30:130:1: Եւ արասցես սեղան խնկակա՛լ խնկոց յանփուտ փայտից[769]։ [769] Ոմանք. Սեղան խնկեայ խնկոց։ 1 «Խնկարկութեան սեղան կը պատրաստես կարծր փայտից: 30 «Խունկ ծխելու սեղան մը շինէ՛ Սատիմի փայտէ շինէ՛ զանիկա։
Եւ արասցես սեղան խնկակալ խնկոց յանփուտ փայտից:
30:1: Եւ արասցես սեղան խնկակա՛լ խնկոց յանփուտ փայտից [769]։ [769] Ոմանք. Սեղան խնկեայ խնկոց։ 1 «Խնկարկութեան սեղան կը պատրաստես կարծր փայտից: 30 «Խունկ ծխելու սեղան մը շինէ՛ Սատիմի փայտէ շինէ՛ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:11: И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его: 30:1 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar θυμιάματος θυμιαμα incense ἐκ εκ from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him 30:1 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִקְטַ֣ר miqṭˈar מִקְטָר burning place קְטֹ֑רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree שִׁטִּ֖ים šiṭṭˌîm שִׁטָּה acacia תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 30:1. facies quoque altare in adolendum thymiama de lignis setthimThou shalt make also an altar to burn incense, of setim wood. 1. And thou shalt make an altar to burn incense upon: of acacia wood shalt thou make it. 30:1. “You shall also make an altar, for the burning of incense, from setim wood, 30:1. And thou shalt make an altar to burn incense upon: [of] shittim wood shalt thou make it.
And thou shalt make an altar to burn incense upon: [of] shittim wood shalt thou make it:
1: И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его: 30:1 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar θυμιάματος θυμιαμα incense ἐκ εκ from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him 30:1 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִקְטַ֣ר miqṭˈar מִקְטָר burning place קְטֹ֑רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree שִׁטִּ֖ים šiṭṭˌîm שִׁטָּה acacia תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 30:1. facies quoque altare in adolendum thymiama de lignis setthim Thou shalt make also an altar to burn incense, of setim wood. 30:1. “You shall also make an altar, for the burning of incense, from setim wood, 30:1. And thou shalt make an altar to burn incense upon: [of] shittim wood shalt thou make it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:230:2: Եւ արասցե՛ս զնա կանգնաւ յերկայնութիւն, եւ կանգնաւ ՚ի լայնութիւն, չորեքկուսի՛ լինիցի. եւ յերկուց կանգնոց բարձրութիւն նորա. եւ եղջեւրք իւր անդստին ՚ի նմանէ՛ լինիցին[770]։ [770] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղջեւրք իւր անդս՛՛։ 2 Այն կը շինես մէկ կանգուն երկարութեամբ եւ մէկ կանգուն լայնութեամբ. քառակուսի թող լինի: Երկու կանգուն թող լինի դրա բարձրութիւնը: Դրա եղջիւրաւոր անկիւնները սեղանի հետ միաձոյլ թող լինեն: 2 Անոր երկայնութիւնը կանգուն մը ու անոր լայնութիւնը կանգուն մը, քառակուսի պիտի ըլլայ եւ անոր բարձրութիւնը երկու կանգուն։
Եւ արասցես զնա կանգնաւ յերկայնութիւն եւ կանգնաւ ի լայնութիւն, չորեքկուսի լինիցի, եւ յերկուց կանգնոց բարձրութիւն նորա. եւ եղջեւրք իւր անդստին ի նմանէ լինիցին:
30:2: Եւ արասցե՛ս զնա կանգնաւ յերկայնութիւն, եւ կանգնաւ ՚ի լայնութիւն, չորեքկուսի՛ լինիցի. եւ յերկուց կանգնոց բարձրութիւն նորա. եւ եղջեւրք իւր անդստին ՚ի նմանէ՛ լինիցին [770]։ [770] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղջեւրք իւր անդս՛՛։ 2 Այն կը շինես մէկ կանգուն երկարութեամբ եւ մէկ կանգուն լայնութեամբ. քառակուսի թող լինի: Երկու կանգուն թող լինի դրա բարձրութիւնը: Դրա եղջիւրաւոր անկիւնները սեղանի հետ միաձոյլ թող լինեն: 2 Անոր երկայնութիւնը կանգուն մը ու անոր լայնութիւնը կանգուն մը, քառակուսի պիտի ըլլայ եւ անոր բարձրութիւնը երկու կանգուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:22: длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него [должны выходить] роги его; 30:2 πήχεος πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even πήχεος πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the εὖρος ευρος four-cornered ἔσται ειμι be καὶ και and; even δύο δυο two πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be τὰ ο the κέρατα κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him 30:2 אַמָּ֨ה ʔammˌā אַמָּה cubit אָרְכֹּ֜ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and אַמָּ֤ה ʔammˈā אַמָּה cubit רָחְבֹּו֙ roḥbˌô רֹחַב breadth רָב֣וּעַ rāvˈûₐʕ רבע be square יִהְיֶ֔ה yihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and אַמָּתַ֖יִם ʔammāṯˌayim אַמָּה cubit קֹמָתֹ֑ו qōmāṯˈô קֹומָה height מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from קַרְנֹתָֽיו׃ qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn 30:2. habens cubitum longitudinis et alterum latitudinis id est quadrangulum et duos cubitos in altitudine cornua ex ipso procedentIt shall be a cubit in length, and another in breadth, that is, four square, and two in height. Horns shall go out of the same. 2. A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of one piece with it. 30:2. having one cubit in length, and another in width, that is, four equal sides, and two cubits in height. Horns shall proceed from the same. 30:2. A cubit [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits [shall be] the height thereof: the horns thereof [shall be] of the same.
A cubit [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits [shall be] the height thereof: the horns thereof [shall be] of the same:
2: длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него [должны выходить] роги его; 30:2 πήχεος πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even πήχεος πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the εὖρος ευρος four-cornered ἔσται ειμι be καὶ και and; even δύο δυο two πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be τὰ ο the κέρατα κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him 30:2 אַמָּ֨ה ʔammˌā אַמָּה cubit אָרְכֹּ֜ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and אַמָּ֤ה ʔammˈā אַמָּה cubit רָחְבֹּו֙ roḥbˌô רֹחַב breadth רָב֣וּעַ rāvˈûₐʕ רבע be square יִהְיֶ֔ה yihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and אַמָּתַ֖יִם ʔammāṯˌayim אַמָּה cubit קֹמָתֹ֑ו qōmāṯˈô קֹומָה height מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from קַרְנֹתָֽיו׃ qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn 30:2. habens cubitum longitudinis et alterum latitudinis id est quadrangulum et duos cubitos in altitudine cornua ex ipso procedent It shall be a cubit in length, and another in breadth, that is, four square, and two in height. Horns shall go out of the same. 30:2. having one cubit in length, and another in width, that is, four equal sides, and two cubits in height. Horns shall proceed from the same. 30:2. A cubit [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits [shall be] the height thereof: the horns thereof [shall be] of the same. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:330:3: Եւ պատեսցե՛ս զնա ոսկւով սրբով. զվանդակն նորա եւ զկողմանս շուրջանակի, եւ զեղջեւրս նորա. եւ արասցես նմա պսա՛կ ոսկի շուրջանակաւ շուրջանակի[771]։ [771] Յօրինակին. Եւ պատեսցես զնա ոսկով։ 3 Մաքուր ոսկով կը պատես այն, ինչպէս նաեւ դրա կասկարան, չորս եզերքներն ու եղջիւրաւոր անկիւնները: Դրա շուրջբոլորը ոսկէ պսակ կը պատրաստես: 3 Իր եղջիւրները իրմէ թող ըլլան։ Անոր գլուխը ու անոր քովերը շրջանակաձեւ եւ անոր եղջիւրները զուտ ոսկիով պատէ՛ ու շրջանակաձեւ ոսկի պսակ մը շինէ՛ անոր։
Եւ պատեսցես զնա ոսկւով սրբով, [489]զվանդակն նորա եւ զկողմանս շուրջանակի եւ զեղջեւրս նորա. եւ արասցես նմա պսակ ոսկի շրջանակաւ շուրջանակի:
30:3: Եւ պատեսցե՛ս զնա ոսկւով սրբով. զվանդակն նորա եւ զկողմանս շուրջանակի, եւ զեղջեւրս նորա. եւ արասցես նմա պսա՛կ ոսկի շուրջանակաւ շուրջանակի [771]։ [771] Յօրինակին. Եւ պատեսցես զնա ոսկով։ 3 Մաքուր ոսկով կը պատես այն, ինչպէս նաեւ դրա կասկարան, չորս եզերքներն ու եղջիւրաւոր անկիւնները: Դրա շուրջբոլորը ոսկէ պսակ կը պատրաստես: 3 Իր եղջիւրները իրմէ թող ըլլան։ Անոր գլուխը ու անոր քովերը շրջանակաձեւ եւ անոր եղջիւրները զուտ ոսկիով պատէ՛ ու շրջանակաձեւ ոսկի պսակ մը շինէ՛ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:33: обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг; 30:3 καὶ και and; even καταχρυσώσεις καταχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καθαρῷ καθαρος clean; clear τὴν ο the ἐσχάραν εσχαρα he; him καὶ και and; even τοὺς ο the τοίχους τοιχος wall αὐτοῦ αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even τὰ ο the κέρατα κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him στρεπτὴν στρεπτος of gold; golden κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 30:3 וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֨ ṣippîṯˌā צפה arrange אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֗ור ṭāhˈôr טָהֹר pure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גַּגֹּ֧ו gaggˈô גָּג roof וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִירֹתָ֛יו qîrōṯˈāʸw קִיר wall סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַרְנֹתָ֑יו qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לֹּ֛ו llˈô לְ to זֵ֥ר zˌēr זֵר border זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 30:3. vestiesque illud auro purissimo tam craticulam eius quam parietes per circuitum et cornua faciesque ei coronam aureolam per gyrumAnd thou shalt overlay it with the purest gold, as well the grate thereof, as the walls round about, and the horns. And thou shalt make to it a crown of gold round about, 3. And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. 30:3. And you shall clothe it with the purest gold, both its grating and the walls around it, and also the horns. And you shall make for it a crown of gold in a circle, 30:3. And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.
And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about:
3: обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг; 30:3 καὶ και and; even καταχρυσώσεις καταχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καθαρῷ καθαρος clean; clear τὴν ο the ἐσχάραν εσχαρα he; him καὶ και and; even τοὺς ο the τοίχους τοιχος wall αὐτοῦ αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even τὰ ο the κέρατα κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him στρεπτὴν στρεπτος of gold; golden κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 30:3 וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֨ ṣippîṯˌā צפה arrange אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֗ור ṭāhˈôr טָהֹר pure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גַּגֹּ֧ו gaggˈô גָּג roof וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִירֹתָ֛יו qîrōṯˈāʸw קִיר wall סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַרְנֹתָ֑יו qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לֹּ֛ו llˈô לְ to זֵ֥ר zˌēr זֵר border זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 30:3. vestiesque illud auro purissimo tam craticulam eius quam parietes per circuitum et cornua faciesque ei coronam aureolam per gyrum And thou shalt overlay it with the purest gold, as well the grate thereof, as the walls round about, and the horns. And thou shalt make to it a crown of gold round about, 30:3. And you shall clothe it with the purest gold, both its grating and the walls around it, and also the horns. And you shall make for it a crown of gold in a circle, 30:3. And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:430:4: Եւ երկո՛ւս օղս ոսկիս սուրբս արասցես ընդ շուրջանակաւ պսակի նորա յերկոցունց կողմանց. 4 Պսակի ներքեւի մասում, երկու կողմերին մաքուր ոսկուց երկուական օղակներ կը պատրաստես: 4 Եւ երկու ոսկի օղակներ շինէ՛ անոր. պսակին տակէն՝ անոր երկու քովերը երկու կողմերէն շինէ՛, որպէս զի անոնք վերցուելու համար ձողերուն անցընելու տեղերը ըլլան։
Եւ երկուս օղս ոսկիս [490]սուրբս արասցես ընդ շրջանակաւ պսակի նորա յերկոցունց կողմանց. եւ արասցես յերկոսին անկիւնս նորա, եւ եղիցին լծակք օղալամբացն բառնալ զնա նոքօք:
30:4: Եւ երկո՛ւս օղս ոսկիս սուրբս արասցես ընդ շուրջանակաւ պսակի նորա յերկոցունց կողմանց. 4 Պսակի ներքեւի մասում, երկու կողմերին մաքուր ոսկուց երկուական օղակներ կը պատրաստես: 4 Եւ երկու ոսկի օղակներ շինէ՛ անոր. պսակին տակէն՝ անոր երկու քովերը երկու կողմերէն շինէ՛, որպէս զի անոնք վերցուելու համար ձողերուն անցընելու տեղերը ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:44: под венцом его на двух углах его сделай два кольца из золота; сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них; 30:4 καὶ και and; even δύο δυο two δακτυλίους δακτυλιος ring χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden καθαροὺς καθαρος clean; clear ποιήσεις ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the στρεπτὴν στρεπτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the δύο δυο two κλίτη κλιτος do; make ἐν εν in τοῖς ο the δυσὶ δυο two πλευροῖς πλευρον and; even ἔσονται ειμι be ψαλίδες ψαλις the σκυτάλαις σκυταλη as such; that αἴρειν αιρω lift; remove αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 30:4 וּ û וְ and שְׁתֵּי֩ šᵊttˌê שְׁנַיִם two טַבְּעֹ֨ת ṭabbᵊʕˌōṯ טַבַּעַת sealing ring זָהָ֜ב zāhˈāv זָהָב gold תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make לֹּ֣ו׀ llˈô לְ to מִ mi מִן from תַּ֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לְ lᵊ לְ to זֵרֹ֗ו zērˈô זֵר border עַ֚ל ˈʕal עַל upon שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two צַלְעֹתָ֔יו ṣalʕōṯˈāʸw צֵלָע side תַּעֲשֶׂ֖ה taʕᵃśˌeh עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two צִדָּ֑יו ṣiddˈāʸw צַד side וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to בָתִּ֣ים vāttˈîm בַּיִת house לְ lᵊ לְ to בַדִּ֔ים vaddˈîm בַּד linen, part, stave לָ lā לְ to שֵׂ֥את śˌēṯ נשׂא lift אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 30:4. et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et altare porteturAnd two golden rings under the crown on either side, that the bars may be put into them, and the altar be carried. 4. And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves to bear it withal. 30:4. and two gold rings under the crown on each side, so that the bars may be set in them and the altar may be carried. 30:4. And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make [it]; and they shall be for places for the staves to bear it withal.
And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make [it]; and they shall be for places for the staves to bear it withal:
4: под венцом его на двух углах его сделай два кольца из золота; сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них; 30:4 καὶ και and; even δύο δυο two δακτυλίους δακτυλιος ring χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden καθαροὺς καθαρος clean; clear ποιήσεις ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the στρεπτὴν στρεπτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the δύο δυο two κλίτη κλιτος do; make ἐν εν in τοῖς ο the δυσὶ δυο two πλευροῖς πλευρον and; even ἔσονται ειμι be ψαλίδες ψαλις the σκυτάλαις σκυταλη as such; that αἴρειν αιρω lift; remove αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 30:4 וּ û וְ and שְׁתֵּי֩ šᵊttˌê שְׁנַיִם two טַבְּעֹ֨ת ṭabbᵊʕˌōṯ טַבַּעַת sealing ring זָהָ֜ב zāhˈāv זָהָב gold תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make לֹּ֣ו׀ llˈô לְ to מִ mi מִן from תַּ֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לְ lᵊ לְ to זֵרֹ֗ו zērˈô זֵר border עַ֚ל ˈʕal עַל upon שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two צַלְעֹתָ֔יו ṣalʕōṯˈāʸw צֵלָע side תַּעֲשֶׂ֖ה taʕᵃśˌeh עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two צִדָּ֑יו ṣiddˈāʸw צַד side וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to בָתִּ֣ים vāttˈîm בַּיִת house לְ lᵊ לְ to בַדִּ֔ים vaddˈîm בַּד linen, part, stave לָ lā לְ to שֵׂ֥את śˌēṯ נשׂא lift אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 30:4. et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et altare portetur And two golden rings under the crown on either side, that the bars may be put into them, and the altar be carried. 30:4. and two gold rings under the crown on each side, so that the bars may be set in them and the altar may be carried. 30:4. And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make [it]; and they shall be for places for the staves to bear it withal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:530:5: եւ արասցես յերկոսին անկիւնս նորա. եւ եղիցին լծա՛կք օղալամբացն բառնալ զնա նոքօք։ 5 Դրանք կ’ամրացնես նրա երկու կողմերին, որպէսզի լծակները օղակների մէջ անցկացնելով կարելի լինի բարձրացնել խնկարկութեան սեղանը: 5 Ձողերը Սատիմի փայտէ շինէ՛ ու զանոնք ոսկիով պատէ՛։
Եւ արասցես զլծակսն յանփուտ փայտից, եւ պատեսցես զնոսա ոսկւով:
30:5: եւ արասցես յերկոսին անկիւնս նորա. եւ եղիցին լծա՛կք օղալամբացն բառնալ զնա նոքօք։ 5 Դրանք կ’ամրացնես նրա երկու կողմերին, որպէսզի լծակները օղակների մէջ անցկացնելով կարելի լինի բարձրացնել խնկարկութեան սեղանը: 5 Ձողերը Սատիմի փայտէ շինէ՛ ու զանոնք ոսկիով պատէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:55: шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом. 30:5 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make σκυτάλας σκυταλη from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος and; even καταχρυσώσεις καταχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf 30:5 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּדִּ֖ים bbaddˌîm בַּד linen, part, stave עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 30:5. ipsos quoque vectes facies de lignis setthim et inaurabisAnd thou shalt make the bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold. 5. And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold. 30:5. Also, you shall make its bars of setim wood, and you shall overlay them with gold. 30:5. And thou shalt make the staves [of] shittim wood, and overlay them with gold.
And thou shalt make the staves [of] shittim wood, and overlay them with gold:
5: шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом. 30:5 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make σκυτάλας σκυταλη from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος and; even καταχρυσώσεις καταχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf 30:5 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּדִּ֖ים bbaddˌîm בַּד linen, part, stave עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 30:5. ipsos quoque vectes facies de lignis setthim et inaurabis And thou shalt make the bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold. 30:5. Also, you shall make its bars of setim wood, and you shall overlay them with gold. 30:5. And thou shalt make the staves [of] shittim wood, and overlay them with gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:630:6: Եւ արասցես զլծակսն յանփո՛ւտ փայտից, եւ պատեսցես զնոսա ոսկւով։ 6 Լծակները կը պատրաստես կարծր փայտից ու դրանք կը պատես ոսկով: 6 Եւ զանիկա դի՛ր վկայութեանը վրայի քաւութեան առջեւ՝ վկայութեան տապանակին քով եղած վարագոյրին առջեւ, ուր ես քեզի պիտի հանդիպիմ։
Եւ դիցես զնա յանդիման վարագուրին, որ իցէ առաջի տապանակին վկայութեան, ընդդէմ [491]վկայութեանն` որ իցէ առ վկայութեամբն, որովք`` երեւեցայց քեզ անդ:
30:6: Եւ արասցես զլծակսն յանփո՛ւտ փայտից, եւ պատեսցես զնոսա ոսկւով։ 6 Լծակները կը պատրաստես կարծր փայտից ու դրանք կը պատես ոսկով: 6 Եւ զանիկա դի՛ր վկայութեանը վրայի քաւութեան առջեւ՝ վկայութեան տապանակին քով եղած վարագոյրին առջեւ, ուր ես քեզի պիտի հանդիպիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:66: И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на [ковчеге] откровения, где Я буду открываться тебе. 30:6 καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make αὐτὸ αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil τοῦ ο the ὄντος ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τῶν ο the μαρτυρίων μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in οἷς ος who; what γνωσθήσομαί γινωσκω know σοι σοι you ἐκεῖθεν εκειθεν from there 30:6 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the פָּרֹ֔כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon אֲרֹ֣ן ʔᵃrˈōn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵדֻ֑ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כַּפֹּ֗רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the עֵדֻ֔ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִוָּעֵ֥ד ʔiwwāʕˌēḏ יעד appoint לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 30:6. ponesque altare contra velum quod ante arcam pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium ubi loquar tibiAnd thou shalt set the altar over against the veil, that hangeth before the ark of the testimony before the propitiatory wherewith the testimony is covered, where I will speak to thee. 6. And thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with thee. 30:6. And you shall set the altar opposite the veil, which hangs in front of the ark of the testimony, before the propitiatory with which the testimony is covered, where I will speak to you. 30:6. And thou shalt put it before the vail that [is] by the ark of the testimony, before the mercy seat that [is] over the testimony, where I will meet with thee.
And thou shalt put it before the vail that [is] by the ark of the testimony, before the mercy seat that [is] over the testimony, where I will meet with thee:
6: И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на [ковчеге] откровения, где Я буду открываться тебе. 30:6 καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make αὐτὸ αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil τοῦ ο the ὄντος ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τῶν ο the μαρτυρίων μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in οἷς ος who; what γνωσθήσομαί γινωσκω know σοι σοι you ἐκεῖθεν εκειθεν from there 30:6 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the פָּרֹ֔כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon אֲרֹ֣ן ʔᵃrˈōn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵדֻ֑ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כַּפֹּ֗רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the עֵדֻ֔ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִוָּעֵ֥ד ʔiwwāʕˌēḏ יעד appoint לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 30:6. ponesque altare contra velum quod ante arcam pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium ubi loquar tibi And thou shalt set the altar over against the veil, that hangeth before the ark of the testimony before the propitiatory wherewith the testimony is covered, where I will speak to thee. 30:6. And you shall set the altar opposite the veil, which hangs in front of the ark of the testimony, before the propitiatory with which the testimony is covered, where I will speak to you. 30:6. And thou shalt put it before the vail that [is] by the ark of the testimony, before the mercy seat that [is] over the testimony, where I will meet with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:730:7: Եւ դիցե՛ս զնա յանդիման վարագուրին, որ իցէ առաջի տապանակին վկայութեան, ընդդէ՛մ վկայութեանն՝ որ իցէ առ վկայութեամբքն, որովք երեւեցա՛յց քեզ անդ։ 7 Խնկարկութեան սեղանը կը դնես վկայութեան տապանակի առջեւ գտնուող վարագոյրի դիմաց (վկայութեան վրայ գտնուող քաւութեան դիմաց[78]), ուր ես երեւալու եմ քեզ: [78] 78. Եօթանասնից բնագրում չիք վկայութեան վրայ գտնուող քաւութեան դիմաց: 7 Ահարոն անոր վրայ անուշահոտ խունկ պիտի ծխէ։ Ամէն առտու ճրագները շտկած ատենը խունկ պիտի ծխէ։
Եւ արկցէ ի վերայ նորա Ահարոն [492]խունկ հանդերձեալ` աղացեալ մանր`` ընդ առաւօտս առաւօտս, յորժամ զճրագսն հանդերձիցէ, ծխեսցէ խունկ [493]ի վերայ նորա:
30:7: Եւ դիցե՛ս զնա յանդիման վարագուրին, որ իցէ առաջի տապանակին վկայութեան, ընդդէ՛մ վկայութեանն՝ որ իցէ առ վկայութեամբքն, որովք երեւեցա՛յց քեզ անդ։ 7 Խնկարկութեան սեղանը կը դնես վկայութեան տապանակի առջեւ գտնուող վարագոյրի դիմաց (վկայութեան վրայ գտնուող քաւութեան դիմաց [78]), ուր ես երեւալու եմ քեզ: [78] 78. Եօթանասնից բնագրում չիք վկայութեան վրայ գտնուող քաւութեան դիմաց: 7 Ահարոն անոր վրայ անուշահոտ խունկ պիտի ծխէ։ Ամէն առտու ճրագները շտկած ատենը խունկ պիտի ծխէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:77: На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет курить им; 30:7 καὶ και and; even θυμιάσει θυμιαω burn incense ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron θυμίαμα θυμιαμα incense σύνθετον συνθετος the πρωὶ πρωι early πρωί πρωι early ὅταν οταν when; once ἐπισκευάζῃ επισκευαζω pack τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp θυμιάσει θυμιαω burn incense ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him 30:7 וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֥יר hiqṭˌîr קטר smoke עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron קְטֹ֣רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice סַמִּ֑ים sammˈîm סַם perfume בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בְּ bᵊ בְּ in הֵיטִיבֹ֛ו hêṭîvˈô יטב be good אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּרֹ֖ת nnērˌōṯ נֵר lamp יַקְטִירֶֽנָּה׃ yaqṭîrˈennā קטר smoke 30:7. et adolebit incensum super eo Aaron suave fraglans mane quando conponet lucernas incendet illudAnd Aaron shall burn sweet smelling incense upon it in the morning. When he shall dress the lamps, he shall burn it: 7. And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it. 30:7. And Aaron shall burn incense upon it, a sweet fragrance, in the morning. When he lights the lamps, he shall burn it. 30:7. And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it:
7: На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет курить им; 30:7 καὶ και and; even θυμιάσει θυμιαω burn incense ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron θυμίαμα θυμιαμα incense σύνθετον συνθετος the πρωὶ πρωι early πρωί πρωι early ὅταν οταν when; once ἐπισκευάζῃ επισκευαζω pack τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp θυμιάσει θυμιαω burn incense ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him 30:7 וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֥יר hiqṭˌîr קטר smoke עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron קְטֹ֣רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice סַמִּ֑ים sammˈîm סַם perfume בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בְּ bᵊ בְּ in הֵיטִיבֹ֛ו hêṭîvˈô יטב be good אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּרֹ֖ת nnērˌōṯ נֵר lamp יַקְטִירֶֽנָּה׃ yaqṭîrˈennā קטר smoke 30:7. et adolebit incensum super eo Aaron suave fraglans mane quando conponet lucernas incendet illud And Aaron shall burn sweet smelling incense upon it in the morning. When he shall dress the lamps, he shall burn it: 30:7. And Aaron shall burn incense upon it, a sweet fragrance, in the morning. When he lights the lamps, he shall burn it. 30:7. And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:830:8: Եւ արկցէ ՚ի վերայ նորա Ահարոն խո՛ւնկս հանդերձեալ՝ աղացեալ մանր իբրեւ զփոշի. ընդ առաւօ՛տս առաւօտս, յորժամ զճրագսն հանդերձիցէ. ծխեսցէ խո՛ւնկ ՚ի վերայ նորա։ 8 Ահարոնը դրա վրայ, իբրեւ կարգ, ամէն առաւօտ մանր աղացած խունկ թող ծխի. թող խունկ ծխի դրա վրայ երբ կանթեղներն է պատրաստում: 8 Ահարոն իրիկուան դէմ ճրագները վառած ատենը խունկ պիտի ծխէ, որ Տէրոջը առջեւ մշտնջենական խունկ ըլլայ ձեր ազգերուն մէջ։
Եւ յորժամ լուցանիցէ Ահարոն զճրագսն երեկորին, ծխեսցէ [494]ի վերայ նորա`` խունկս յաճախութեան հանապազորդ առաջի Տեառն յազգս [495]իւրեանց:
30:8: Եւ արկցէ ՚ի վերայ նորա Ահարոն խո՛ւնկս հանդերձեալ՝ աղացեալ մանր իբրեւ զփոշի. ընդ առաւօ՛տս առաւօտս, յորժամ զճրագսն հանդերձիցէ. ծխեսցէ խո՛ւնկ ՚ի վերայ նորա։ 8 Ահարոնը դրա վրայ, իբրեւ կարգ, ամէն առաւօտ մանր աղացած խունկ թող ծխի. թող խունկ ծխի դրա վրայ երբ կանթեղներն է պատրաստում: 8 Ահարոն իրիկուան դէմ ճրագները վառած ատենը խունկ պիտի ծխէ, որ Տէրոջը առջեւ մշտնջենական խունկ ըլլայ ձեր ազգերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:88: и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: [это] --всегдашнее курение пред Господом в роды ваши. 30:8 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἐξάπτῃ εξαπτω Aarōn; Aaron τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp ὀψέ οψε late θυμιάσει θυμιαω burn incense ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense ἐνδελεχισμοῦ ενδελεχισμος through; because of παντὸς πας all; every ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him 30:8 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַעֲלֹ֨ת haʕᵃlˌōṯ עלה ascend אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּרֹ֛ת nnērˈōṯ נֵר lamp בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עֲרְבַּ֖יִם ʕᵃrbˌayim עֶרֶב evening יַקְטִירֶ֑נָּה yaqṭîrˈennā קטר smoke קְטֹ֧רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice תָּמִ֛יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation 30:8. et quando conlocat eas ad vesperum uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestrasAnd when he shall place them in the evening, he shall burn an everlasting incense before the Lord throughout your generations. 8. And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. 30:8. And when he assembles them in the evening, he shall burn an everlasting incense before the Lord throughout your generations. 30:8. And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations:
8: и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: [это] --всегдашнее курение пред Господом в роды ваши. 30:8 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἐξάπτῃ εξαπτω Aarōn; Aaron τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp ὀψέ οψε late θυμιάσει θυμιαω burn incense ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense ἐνδελεχισμοῦ ενδελεχισμος through; because of παντὸς πας all; every ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him 30:8 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַעֲלֹ֨ת haʕᵃlˌōṯ עלה ascend אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּרֹ֛ת nnērˈōṯ נֵר lamp בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עֲרְבַּ֖יִם ʕᵃrbˌayim עֶרֶב evening יַקְטִירֶ֑נָּה yaqṭîrˈennā קטר smoke קְטֹ֧רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice תָּמִ֛יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation 30:8. et quando conlocat eas ad vesperum uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras And when he shall place them in the evening, he shall burn an everlasting incense before the Lord throughout your generations. 30:8. And when he assembles them in the evening, he shall burn an everlasting incense before the Lord throughout your generations. 30:8. And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:930:9: Եւ յորժամ լուցանիցէ Ահարոն զճրագսն երեկորին, ծխեսցէ ՚ի վերայ նորա խո՛ւնկս յաճախութեան հանապազորդ առաջի Տեառն յազգս իւրեանց։ 9 Երբ Ահարոնը երեկոյեան վառի կանթեղները, Տիրոջ առաջ, խնկարկութեան սեղանի վրայ միշտ խունկ թող ծխի: Դա նրանց ազգի մէջ խնկարկութեան մշտնջենական կարգ թող լինի: 9 Անոր վրայ օտար խունկ, կամ ողջակէզ, կամ հացի ընծայ չմատուցանէք. ո՛չ ալ անոր վրայ նուէր թափէք։
Եւ ոչ հանիցէք ի վերայ նորա խունկ օտար, եւ [496]պտուղս եւ զոհս``, եւ նուէրս մի՛ նուիրիցէք ի վերայ նորա:
30:9: Եւ յորժամ լուցանիցէ Ահարոն զճրագսն երեկորին, ծխեսցէ ՚ի վերայ նորա խո՛ւնկս յաճախութեան հանապազորդ առաջի Տեառն յազգս իւրեանց։ 9 Երբ Ահարոնը երեկոյեան վառի կանթեղները, Տիրոջ առաջ, խնկարկութեան սեղանի վրայ միշտ խունկ թող ծխի: Դա նրանց ազգի մէջ խնկարկութեան մշտնջենական կարգ թող լինի: 9 Անոր վրայ օտար խունկ, կամ ողջակէզ, կամ հացի ընծայ չմատուցանէք. ո՛չ ալ անոր վրայ նուէր թափէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:99: Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него. 30:9 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense ἕτερον ετερος different; alternate κάρπωμα καρπωμα immolation; sacrifice καὶ και and; even σπονδὴν σπονδη not σπείσεις σπενδω make a libation / drink-offering; pour out ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him 30:9 לֹא־ lō- לֹא not תַעֲל֥וּ ṯaʕᵃlˌû עלה ascend עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon קְטֹ֥רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice זָרָ֖ה zārˌā זָר strange וְ wᵊ וְ and עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and מִנְחָ֑ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נֵ֕סֶךְ nˈēseḵ נֵסֶךְ libation לֹ֥א lˌō לֹא not תִסְּכ֖וּ ṯissᵊḵˌû נסך pour עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 30:9. non offeretis super eo thymiama conpositionis alterius nec oblationem et victimam nec liba libabitisYou shall not offer upon it incense of another composition, nor oblation, and victim, neither shall you offer libations. 9. Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt offering, nor meal offering; and ye shall pour no drink offering thereon. 30:9. You shall not offer upon it incense of another composition, nor an oblation, nor a victim; neither shall you offer libations. 30:9. Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon:
9: Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него. 30:9 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense ἕτερον ετερος different; alternate κάρπωμα καρπωμα immolation; sacrifice καὶ και and; even σπονδὴν σπονδη not σπείσεις σπενδω make a libation / drink-offering; pour out ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him 30:9 לֹא־ lō- לֹא not תַעֲל֥וּ ṯaʕᵃlˌû עלה ascend עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon קְטֹ֥רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice זָרָ֖ה zārˌā זָר strange וְ wᵊ וְ and עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and מִנְחָ֑ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נֵ֕סֶךְ nˈēseḵ נֵסֶךְ libation לֹ֥א lˌō לֹא not תִסְּכ֖וּ ṯissᵊḵˌû נסך pour עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 30:9. non offeretis super eo thymiama conpositionis alterius nec oblationem et victimam nec liba libabitis You shall not offer upon it incense of another composition, nor oblation, and victim, neither shall you offer libations. 30:9. You shall not offer upon it incense of another composition, nor an oblation, nor a victim; neither shall you offer libations. 30:9. Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1030:10: Եւ ո՛չ հանիցէք ՚ի վերայ նորա խունկ օտար, եւ պտուղս, եւ զոհս, եւ նուէրս մի՛ նուիրիցէք ՚ի վերայ նորա։ 10 Խնկարկութեան սեղանի վրայ օտար խունկ մի՛ ծխէք, ողջակէզներ, ուտուելիք ու խմուելիք ընծաներ մի՛ մատուցէք: 10 Ահարոն տարին անգամ մը անոր եղջիւրներուն վրայ քաւութիւն պիտի ընէ. անիկա քաւութիւններուն մեղքին պատարագին արիւնովը անոր վրայ քաւութիւն պիտի ընէ տարին անգամ մը ձեր ազգերուն մէջ։ Ասիկա ամենասուրբ է Տէրոջը»։
Եւ քաւեսցէ Ահարոն ի վերայ եղջերաց նորա միանգամ ի տարւոջ. յարենէ առ ի վասն մեղացն [497]սրբութեան եւ`` քաւութեան միանգամ ի տարւոջ [498]սրբեսցէ զնա յազգս [499]նոցա. զի սրբութիւն սրբութեանց Տեառն է:
30:10: Եւ ո՛չ հանիցէք ՚ի վերայ նորա խունկ օտար, եւ պտուղս, եւ զոհս, եւ նուէրս մի՛ նուիրիցէք ՚ի վերայ նորա։ 10 Խնկարկութեան սեղանի վրայ օտար խունկ մի՛ ծխէք, ողջակէզներ, ուտուելիք ու խմուելիք ընծաներ մի՛ մատուցէք: 10 Ահարոն տարին անգամ մը անոր եղջիւրներուն վրայ քաւութիւն պիտի ընէ. անիկա քաւութիւններուն մեղքին պատարագին արիւնովը անոր վրայ քաւութիւն պիտի ընէ տարին անգամ մը ձեր ազգերուն մէջ։ Ասիկա ամենասուրբ է Տէրոջը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1010: И будет совершать Аарон очищение над рогами его однажды в год; кровью очистительной [жертвы] за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа. 30:10 καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι in; on αὐτὸ αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κεράτων κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him ἅπαξ απαξ once τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the καθαρισμοῦ καθαρισμος cleansing τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault τοῦ ο the ἐξιλασμοῦ εξιλασμος once τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him ἅγιον αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἐστὶν ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master 30:10 וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֤ר ḵippˈer כפר cover אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹתָ֔יו qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year מִ mi מִן from דַּ֞ם ddˈam דָּם blood חַטַּ֣את ḥaṭṭˈaṯ חַטָּאת sin הַ ha הַ the כִּפֻּרִ֗ים kkippurˈîm כִּפֻּרִים atonement אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year יְכַפֵּ֤ר yᵊḵappˈēr כפר cover עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation קֹֽדֶשׁ־ qˈōḏeš- קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֥ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness ה֖וּא hˌû הוּא he לַ la לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 30:10. et deprecabitur Aaron super cornua eius semel per annum in sanguine quod oblatum est pro peccato et placabit super eo in generationibus vestris sanctum sanctorum erit DominoAnd Aaron shall pray upon the horns thereof once a year, with the blood of that which was offered for sin; and shall make atonement upon it in your generations. It shall be most holy to the Lord. 10. And Aaron shall make atonement upon the horns of it once in the year: with the blood of the sin offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. 30:10. And Aaron shall pray over its horns once a year, with the blood of what was offered for sin. And he shall make atonement over it in your generations. It shall be the Holy of holies to the Lord.” 30:10. And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it [is] most holy unto the LORD.
And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it [is] most holy unto the LORD:
10: И будет совершать Аарон очищение над рогами его однажды в год; кровью очистительной [жертвы] за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа. 30:10 καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι in; on αὐτὸ αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κεράτων κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him ἅπαξ απαξ once τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the καθαρισμοῦ καθαρισμος cleansing τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault τοῦ ο the ἐξιλασμοῦ εξιλασμος once τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him ἅγιον αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἐστὶν ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master 30:10 וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֤ר ḵippˈer כפר cover אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹתָ֔יו qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year מִ mi מִן from דַּ֞ם ddˈam דָּם blood חַטַּ֣את ḥaṭṭˈaṯ חַטָּאת sin הַ ha הַ the כִּפֻּרִ֗ים kkippurˈîm כִּפֻּרִים atonement אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year יְכַפֵּ֤ר yᵊḵappˈēr כפר cover עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation קֹֽדֶשׁ־ qˈōḏeš- קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֥ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness ה֖וּא hˌû הוּא he לַ la לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 30:10. et deprecabitur Aaron super cornua eius semel per annum in sanguine quod oblatum est pro peccato et placabit super eo in generationibus vestris sanctum sanctorum erit Domino And Aaron shall pray upon the horns thereof once a year, with the blood of that which was offered for sin; and shall make atonement upon it in your generations. It shall be most holy to the Lord. 30:10. And Aaron shall pray over its horns once a year, with the blood of what was offered for sin. And he shall make atonement over it in your generations. It shall be the Holy of holies to the Lord.” 30:10. And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it [is] most holy unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1130:11: Եւ քաւեսցէ՛ Ահարոն ՚ի վերայ եղջերաց նորա միանգամ ՚ի տարւոջ՝ յարենէ առ ՚ի վասն մեղացն սրբութեան եւ քաւութեան. մի անգամ ՚ի տարւոջ սրբեսցէ զնա յազգս նոցա, զի սրբութիւն սրբութեանց Տեառն է[772]։[772] ՚Ի լուս՛՛. Յարենէ որ առ ՚ի վասն մե՛՛։ 11 Ահարոնը տարին մէկ անգամ խնկարկութեան սեղանի եղջիւրաւոր անկիւնների վրայ քաւութեան ծէս պէտք է անի. նա այն պէտք է մաքրի մեղքերի քաւութեան համար զոհուող կենդանու արեամբ: Նրա սերունդները տարին մէկ անգամ թող սրբագործեն այն, որովհետեւ դա Տիրոջ սրբութիւնների սրբութիւնն է»: 11 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
30:11: Եւ քաւեսցէ՛ Ահարոն ՚ի վերայ եղջերաց նորա միանգամ ՚ի տարւոջ՝ յարենէ առ ՚ի վասն մեղացն սրբութեան եւ քաւութեան. մի անգամ ՚ի տարւոջ սրբեսցէ զնա յազգս նոցա, զի սրբութիւն սրբութեանց Տեառն է [772]։ [772] ՚Ի լուս՛՛. Յարենէ որ առ ՚ի վասն մե՛՛։ 11 Ահարոնը տարին մէկ անգամ խնկարկութեան սեղանի եղջիւրաւոր անկիւնների վրայ քաւութեան ծէս պէտք է անի. նա այն պէտք է մաքրի մեղքերի քաւութեան համար զոհուող կենդանու արեամբ: Նրա սերունդները տարին մէկ անգամ թող սրբագործեն այն, որովհետեւ դա Տիրոջ սրբութիւնների սրբութիւնն է»: 11 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1111: И сказал Господь Моисею, говоря: 30:11 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 30:11 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 30:11. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 11. And the LORD spake unto Moses, saying, 30:11. And the Lord spoke to Moses, saying: 30:11. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
11: И сказал Господь Моисею, говоря: 30:11 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 30:11 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 30:11. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 30:11. And the Lord spoke to Moses, saying: 30:11. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1230:12: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Եթէ ունիցիս զհամար որդւոցն Իսրայէլի ՚ի հանդիսի իւրեանց։ եւ տացեն իւրաքանչիւր փրկա՛նս ընդ անձին իւրոյ Տեառն՝ ըստ հանդիսին իւրեանց. եւ մի՛ լինիցի ՚ի նոսա մա՛հ ՚ի հանդիսի անդ իւրեանց։ 12 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. «Երբ Իսրայէլի որդիների թիւն իմանալու համար մարդահամար կը կատարես, նրանք Տիրոջը պէտք է տան իրենց հոգու փրկագինը՝ ըստ իրենց անձերի թուի: Մարդահամարի ժամանակ մահացութեան դէպքեր չպիտի լինեն: 12 «Երբ Իսրայէլի որդիներուն հաշիւը առնելու ըլլաս՝ իրենց թիւին նայելով, այն ատեն անոնց ամէն մէկը իր հոգիին փրկանքը պիտի տայ Տէրոջը՝ զանոնք համրած ատենդ, որպէս զի անոնց մէջ հարուած չըլլայ երբ զանոնք համրես։
Եթէ ունիցիս զհամար որդւոցն Իսրայելի ի հանդիսի իւրեանց, տացեն իւրաքանչիւր փրկանս ընդ անձին իւրոյ Տեառն ըստ հանդիսին իւրեանց, եւ մի՛ լինիցի ի նոսա մահ ի հանդիսի անդ իւրեանց:
30:12: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Եթէ ունիցիս զհամար որդւոցն Իսրայէլի ՚ի հանդիսի իւրեանց։ եւ տացեն իւրաքանչիւր փրկա՛նս ընդ անձին իւրոյ Տեառն՝ ըստ հանդիսին իւրեանց. եւ մի՛ լինիցի ՚ի նոսա մա՛հ ՚ի հանդիսի անդ իւրեանց։ 12 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. «Երբ Իսրայէլի որդիների թիւն իմանալու համար մարդահամար կը կատարես, նրանք Տիրոջը պէտք է տան իրենց հոգու փրկագինը՝ ըստ իրենց անձերի թուի: Մարդահամարի ժամանակ մահացութեան դէպքեր չպիտի լինեն: 12 «Երբ Իսրայէլի որդիներուն հաշիւը առնելու ըլլաս՝ իրենց թիւին նայելով, այն ատեն անոնց ամէն մէկը իր հոգիին փրկանքը պիտի տայ Տէրոջը՝ զանոնք համրած ատենդ, որպէս զի անոնց մէջ հարուած չըլլայ երբ զանոնք համրես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1212: когда будешь делать исчисление сынов Израилевых при пересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их; 30:12 ἐὰν εαν and if; unless λάβῃς λαμβανω take; get τὸν ο the συλλογισμὸν συλλογισμος the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δώσουσιν διδωμι give; deposit ἕκαστος εκαστος each λύτρα λυτρον ransom τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πτῶσις πτωσις fall ἐν εν in τῇ ο the ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation αὐτῶν αυτος he; him 30:12 כִּ֣י kˈî כִּי that תִשָּׂ֞א ṯiśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְקֻדֵיהֶם֒ fᵊquḏêhˌem פקד miss וְ wᵊ וְ and נָ֨תְנ֜וּ nˌāṯᵊnˈû נתן give אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כֹּ֧פֶר kˈōfer כֹּפֶר ransom נַפְשֹׁ֛ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in פְקֹ֣ד fᵊqˈōḏ פקד miss אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בָהֶ֛ם vāhˈem בְּ in נֶ֖גֶף nˌeḡef נֶגֶף plague בִּ bi בְּ in פְקֹ֥ד fᵊqˌōḏ פקד miss אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 30:12. quando tuleris summam filiorum Israhel iuxta numerum dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino et non erit plaga in eis cum fuerint recensitiWhen thou shalt take the sum of the children of Israel, according to their number, every one of them shall give a price for their souls to the Lord, and there shall be no scourge among them, when they shall be reckoned. 12. When thou takest the sum of the children of Israel, according to those that are numbered of them, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. 30:12. “When you have taken the sum of the sons of Israel, according to their number, each shall give a price for their souls to the Lord, and there will be no scourge among them, when they will be reviewed. 30:12. When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when [thou] numberest them.
When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when [thou] numberest them:
12: когда будешь делать исчисление сынов Израилевых при пересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их; 30:12 ἐὰν εαν and if; unless λάβῃς λαμβανω take; get τὸν ο the συλλογισμὸν συλλογισμος the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δώσουσιν διδωμι give; deposit ἕκαστος εκαστος each λύτρα λυτρον ransom τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πτῶσις πτωσις fall ἐν εν in τῇ ο the ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation αὐτῶν αυτος he; him 30:12 כִּ֣י kˈî כִּי that תִשָּׂ֞א ṯiśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְקֻדֵיהֶם֒ fᵊquḏêhˌem פקד miss וְ wᵊ וְ and נָ֨תְנ֜וּ nˌāṯᵊnˈû נתן give אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כֹּ֧פֶר kˈōfer כֹּפֶר ransom נַפְשֹׁ֛ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in פְקֹ֣ד fᵊqˈōḏ פקד miss אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בָהֶ֛ם vāhˈem בְּ in נֶ֖גֶף nˌeḡef נֶגֶף plague בִּ bi בְּ in פְקֹ֥ד fᵊqˌōḏ פקד miss אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 30:12. quando tuleris summam filiorum Israhel iuxta numerum dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino et non erit plaga in eis cum fuerint recensiti When thou shalt take the sum of the children of Israel, according to their number, every one of them shall give a price for their souls to the Lord, and there shall be no scourge among them, when they shall be reckoned. 30:12. “When you have taken the sum of the sons of Israel, according to their number, each shall give a price for their souls to the Lord, and there will be no scourge among them, when they will be reviewed. 30:12. When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when [thou] numberest them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1330:13: Եւ ա՛յս ինչ է զոր տացեն որք անցանիցեն ՚ի հանդիսի անդ. զկէս երկդրամենին, որ իցէ ըստ սրբութեան երկդրամենին. քսան դա՛նգ է երկդրամեանն. եւ կէս երկդրամենին եղիցի հա՛ս Տեառն։ 13 Մարդահամարի ենթարկուողները պէտք է փրկագին վճարեն սրբարանի երկդրամեանի կէսը: Երկդրամեանը քսան դանգի է հաւասար: Երկդրամեանի կէսը թող լինի Տիրոջը հասանելիք տուրքը: 13 Անոնք ատիկա պիտի տան. ամէն մէկը որ կ’անցնի եւ կը համրուի, սրբարանին սիկղին համեմատ կէս սիկղ արծաթ պիտի տայ։ Մէկ սիկղը քսան կերատ է։ Տէրոջը ընծան կէս սիկղ պիտի ըլլայ։
Եւ այս ինչ է զոր տացեն որք անցանիցեն ի հանդիսի անդ. զկէս [500]երկդրամենին որ իցէ ըստ սրբութեան [501]երկդրամենին. քսան դանգ է [502]երկդրամեանն. եւ կէս [503]երկդրամենին եղիցի հաս Տեառն:
30:13: Եւ ա՛յս ինչ է զոր տացեն որք անցանիցեն ՚ի հանդիսի անդ. զկէս երկդրամենին, որ իցէ ըստ սրբութեան երկդրամենին. քսան դա՛նգ է երկդրամեանն. եւ կէս երկդրամենին եղիցի հա՛ս Տեառն։ 13 Մարդահամարի ենթարկուողները պէտք է փրկագին վճարեն սրբարանի երկդրամեանի կէսը: Երկդրամեանը քսան դանգի է հաւասար: Երկդրամեանի կէսը թող լինի Տիրոջը հասանելիք տուրքը: 13 Անոնք ատիկա պիտի տան. ամէն մէկը որ կ’անցնի եւ կը համրուի, սրբարանին սիկղին համեմատ կէս սիկղ արծաթ պիտի տայ։ Մէկ սիկղը քսան կերատ է։ Տէրոջը ընծան կէս սիկղ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1313: всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу; 30:13 καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὃ ος who; what δώσουσιν διδωμι give; deposit ὅσοι οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever παραπορεύωνται παραπορευομαι travel by / around τὴν ο the ἐπίσκεψιν επισκεψις the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the διδράχμου διδραχμον hundred dollars ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by τὸ ο the δίδραχμον διδραχμον hundred dollars τὸ ο the ἅγιον αγιος holy εἴκοσι εικοσι twenty ὀβολοὶ οβολος the δίδραχμον διδραχμον hundred dollars τὸ ο the δὲ δε though; while ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the διδράχμου διδραχμον hundred dollars εἰσφορὰ εισφορα lord; master 30:13 זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this יִתְּנ֗וּ yittᵊnˈû נתן give כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹבֵר֙ ʕōvˌēr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פְּקֻדִ֔ים ppᵊquḏˈîm פקד miss מַחֲצִ֥ית maḥᵃṣˌîṯ מַחֲצִית half הַ ha הַ the שֶּׁ֖קֶל ššˌeqel שֶׁקֶל shekel בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty גֵּרָה֙ gērˌā גֵּרָה gera הַ ha הַ the שֶּׁ֔קֶל ššˈeqel שֶׁקֶל shekel מַחֲצִ֣ית maḥᵃṣˈîṯ מַחֲצִית half הַ ha הַ the שֶּׁ֔קֶל ššˈeqel שֶׁקֶל shekel תְּרוּמָ֖ה tᵊrûmˌā תְּרוּמָה contribution לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:13. hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen dimidium sicli iuxta mensuram templi siclus viginti obolos habet media pars sicli offeretur DominoAnd this shall every one give that passeth at the naming, half a sicle according to the standard of the temple. A sicle hath twenty obols. Half a sicle shall be offered to the Lord. 13. This they shall give, every one that passeth over unto them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: ( the shekel is twenty gerahs:) half a shekel for an offering to the LORD. 30:13. Then all those who pass shall give by name: one half shekel, according to the measure at the temple. A shekel has twenty obols. The half part of a shekel shall be offered to the Lord. 30:13. This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel [is] twenty gerahs:) an half shekel [shall be] the offering of the LORD.
This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: ( a shekel [is] twenty gerahs:) an half shekel [shall be] the offering of the LORD:
13: всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу; 30:13 καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὃ ος who; what δώσουσιν διδωμι give; deposit ὅσοι οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever παραπορεύωνται παραπορευομαι travel by / around τὴν ο the ἐπίσκεψιν επισκεψις the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the διδράχμου διδραχμον hundred dollars ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by τὸ ο the δίδραχμον διδραχμον hundred dollars τὸ ο the ἅγιον αγιος holy εἴκοσι εικοσι twenty ὀβολοὶ οβολος the δίδραχμον διδραχμον hundred dollars τὸ ο the δὲ δε though; while ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the διδράχμου διδραχμον hundred dollars εἰσφορὰ εισφορα lord; master 30:13 זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this יִתְּנ֗וּ yittᵊnˈû נתן give כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹבֵר֙ ʕōvˌēr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פְּקֻדִ֔ים ppᵊquḏˈîm פקד miss מַחֲצִ֥ית maḥᵃṣˌîṯ מַחֲצִית half הַ ha הַ the שֶּׁ֖קֶל ššˌeqel שֶׁקֶל shekel בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty גֵּרָה֙ gērˌā גֵּרָה gera הַ ha הַ the שֶּׁ֔קֶל ššˈeqel שֶׁקֶל shekel מַחֲצִ֣ית maḥᵃṣˈîṯ מַחֲצִית half הַ ha הַ the שֶּׁ֔קֶל ššˈeqel שֶׁקֶל shekel תְּרוּמָ֖ה tᵊrûmˌā תְּרוּמָה contribution לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:13. hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen dimidium sicli iuxta mensuram templi siclus viginti obolos habet media pars sicli offeretur Domino And this shall every one give that passeth at the naming, half a sicle according to the standard of the temple. A sicle hath twenty obols. Half a sicle shall be offered to the Lord. 30:13. Then all those who pass shall give by name: one half shekel, according to the measure at the temple. A shekel has twenty obols. The half part of a shekel shall be offered to the Lord. 30:13. This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel [is] twenty gerahs:) an half shekel [shall be] the offering of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1430:14: Ամենայն որ անցանիցէ ՚ի հանդիսի անդ՝ ՚ի քսան ամենից եւ ՚ի վեր՝ տացեն հա՛ս Տեառն. 14 Քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող բոլոր նրանք, ովքեր կ’անցնեն մարդահամարով, Տիրոջը հասանելիք տուրքը պէտք է վճարեն: 14 Ամէն քսան տարեկանէն վեր եղողը որ կ’անցնի եւ կը համրուի, այս ընծան Տէրոջը պիտի տայ։
Ամենայն որ անցանիցէ ի հանդիսի անդ ի քսանամենից եւ ի վեր` տացեն հաս Տեառն:
30:14: Ամենայն որ անցանիցէ ՚ի հանդիսի անդ՝ ՚ի քսան ամենից եւ ՚ի վեր՝ տացեն հա՛ս Տեառն. 14 Քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող բոլոր նրանք, ովքեր կ’անցնեն մարդահամարով, Տիրոջը հասանելիք տուրքը պէտք է վճարեն: 14 Ամէն քսան տարեկանէն վեր եղողը որ կ’անցնի եւ կը համրուի, այս ընծան Տէրոջը պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1414: всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должен давать приношение Господу; 30:14 πᾶς πας all; every ὁ ο the παραπορευόμενος παραπορευομαι travel by / around εἰς εις into; for τὴν ο the ἐπίσκεψιν επισκεψις from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above δώσουσιν διδωμι give; deposit τὴν ο the εἰσφορὰν εισφορα lord; master 30:14 כֹּ֗ל kˈōl כֹּל whole הָ hā הַ the עֹבֵר֙ ʕōvˌēr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פְּקֻדִ֔ים ppᵊquḏˈîm פקד miss מִ mi מִן from בֶּ֛ן bbˈen בֵּן son עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give תְּרוּמַ֥ת tᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:14. qui habetur in numero a viginti annis et supra dabit pretiumHe that is counted in the number from twenty years and upwards, shall give the price. 14. Every one that passeth over unto them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of the LORD. 30:14. He who has been numbered from twenty years and above shall give the price. 30:14. Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.
Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD:
14: всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должен давать приношение Господу; 30:14 πᾶς πας all; every ὁ ο the παραπορευόμενος παραπορευομαι travel by / around εἰς εις into; for τὴν ο the ἐπίσκεψιν επισκεψις from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above δώσουσιν διδωμι give; deposit τὴν ο the εἰσφορὰν εισφορα lord; master 30:14 כֹּ֗ל kˈōl כֹּל whole הָ hā הַ the עֹבֵר֙ ʕōvˌēr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פְּקֻדִ֔ים ppᵊquḏˈîm פקד miss מִ mi מִן from בֶּ֛ן bbˈen בֵּן son עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give תְּרוּמַ֥ת tᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:14. qui habetur in numero a viginti annis et supra dabit pretium He that is counted in the number from twenty years and upwards, shall give the price. 30:14. He who has been numbered from twenty years and above shall give the price. 30:14. Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1530:15: մեծատունն՝ մի՛ յաւելցէ. եւ տնանկն՝ մի՛ պակասեցուսցէ 15 Մեծահարուստը թող չաւելացնի, իսկ աղքատը թող չպակասեցնի իսրայէլացիների՝ Տիրոջը որպէս տուրք հասանելիք կէսդրամեանը, որպէսզի դա ձեզ համար քաւութիւն լինի: 15 Երբ ձեր հոգիներուն քաւութիւն ընելու համար Տէրոջը ընծայ տաք՝ կէս սիկղէն ո՛չ հարուստը աւելի ու ո՛չ աղքատը պակաս պիտի տայ։
Մեծատունն մի՛ յաւելցէ, եւ տնանկն մի՛ պակասեցուսցէ ի կիսոյ [504]երկդրամենին ի տալ անդ զհաս Տեառն [505]յորդւոցն Իսրայելի``, առնել քաւութիւն վասն անձանց ձերոց:
30:15: մեծատունն՝ մի՛ յաւելցէ. եւ տնանկն՝ մի՛ պակասեցուսցէ 15 Մեծահարուստը թող չաւելացնի, իսկ աղքատը թող չպակասեցնի իսրայէլացիների՝ Տիրոջը որպէս տուրք հասանելիք կէսդրամեանը, որպէսզի դա ձեզ համար քաւութիւն լինի: 15 Երբ ձեր հոգիներուն քաւութիւն ընելու համար Տէրոջը ընծայ տաք՝ կէս սիկղէն ո՛չ հարուստը աւելի ու ո՛չ աղքատը պակաս պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1515: богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших; 30:15 ὁ ο the πλουτῶν πλουτεω enrich; be / get rich οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue καὶ και and; even ὁ ο the πενόμενος πενομαι not ἐλαττονήσει ελαττονεω diminish ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half τοῦ ο the διδράχμου διδραχμον hundred dollars ἐν εν in τῷ ο the διδόναι διδωμι give; deposit τὴν ο the εἰσφορὰν εισφορα lord; master ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul ὑμῶν υμων your 30:15 הֶֽ hˈe הַ the עָשִׁ֣יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַרְבֶּ֗ה yarbˈeh רבה be many וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דַּל֙ ddˌal דַּל poor לֹ֣א lˈō לֹא not יַמְעִ֔יט yamʕˈîṭ מעט be little מִֽ mˈi מִן from מַּחֲצִ֖ית mmaḥᵃṣˌîṯ מַחֲצִית half הַ ha הַ the שָּׁ֑קֶל ššˈāqel שֶׁקֶל shekel לָ lā לְ to תֵת֙ ṯˌēṯ נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ nafšōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul 30:15. dives non addet ad medium sicli et pauper nihil minuetThe rich man shall not add to half a sicle, and the poor man shall diminish nothing. 15. The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of the LORD, to make atonement for your souls. 30:15. The rich shall not add to the half shekel, and the poor shall diminish nothing. 30:15. The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when [they] give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.
The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when [they] give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls:
15: богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших; 30:15 ὁ ο the πλουτῶν πλουτεω enrich; be / get rich οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue καὶ και and; even ὁ ο the πενόμενος πενομαι not ἐλαττονήσει ελαττονεω diminish ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half τοῦ ο the διδράχμου διδραχμον hundred dollars ἐν εν in τῷ ο the διδόναι διδωμι give; deposit τὴν ο the εἰσφορὰν εισφορα lord; master ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul ὑμῶν υμων your 30:15 הֶֽ hˈe הַ the עָשִׁ֣יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַרְבֶּ֗ה yarbˈeh רבה be many וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דַּל֙ ddˌal דַּל poor לֹ֣א lˈō לֹא not יַמְעִ֔יט yamʕˈîṭ מעט be little מִֽ mˈi מִן from מַּחֲצִ֖ית mmaḥᵃṣˌîṯ מַחֲצִית half הַ ha הַ the שָּׁ֑קֶל ššˈāqel שֶׁקֶל shekel לָ lā לְ to תֵת֙ ṯˌēṯ נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ nafšōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul 30:15. dives non addet ad medium sicli et pauper nihil minuet The rich man shall not add to half a sicle, and the poor man shall diminish nothing. 30:15. The rich shall not add to the half shekel, and the poor shall diminish nothing. 30:15. The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when [they] give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1630:16: ՚ի կիսոյ երկդրամենին ՚ի տա՛լ անդ զհաս Տեառն յորդւոցն Իսրայէլի, առնել քաւութիւն՝ վասն անձանց ձերոց։ Եւ առցես զարծաթ հասին յորդւոցն Իսրայէլի, եւ տացես զնա ՚ի գո՛րծ խորանին վկայութեան. եւ եղիցի որդւոցն Իսրայէլի յիշատակ առաջի Տեառն, քաւե՛լ վասն անձանց նոցա[773]։[773] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի տալ անդ զհաս Տեառն։ 16 Որպէս տուրք Տիրոջ հասանելիք դրամը կը վերցնես Իսրայէլի որդիներից եւ այն կը յատկացնես վկայութեան խորանի սպասաւորութեանը: Դա Տիրոջ առաջ Իսրայէլի որդիների համար յիշատակ կը լինի ի քաւութիւն նրանց»: 16 Իսրայէլի որդիներէն քաւութեան արծաթը ա՛ռ ու վկայութեան խորանին պաշտօնեային տա՛ր, որպէս զի Տէրոջը առջեւ յիշատակ ըլլայ Իսրայէլի որդիներուն՝ ձեր հոգիներուն քաւութիւն ընելու համար»։
Եւ առցես զարծաթ [506]հասին յորդւոցն Իսրայելի, եւ տացես զնա ի գործ խորանին վկայութեան, եւ եղիցի որդւոցն Իսրայելի յիշատակ առաջի Տեառն, քաւել վասն անձանց նոցա:
30:16: ՚ի կիսոյ երկդրամենին ՚ի տա՛լ անդ զհաս Տեառն յորդւոցն Իսրայէլի, առնել քաւութիւն՝ վասն անձանց ձերոց։ Եւ առցես զարծաթ հասին յորդւոցն Իսրայէլի, եւ տացես զնա ՚ի գո՛րծ խորանին վկայութեան. եւ եղիցի որդւոցն Իսրայէլի յիշատակ առաջի Տեառն, քաւե՛լ վասն անձանց նոցա [773]։ [773] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի տալ անդ զհաս Տեառն։ 16 Որպէս տուրք Տիրոջ հասանելիք դրամը կը վերցնես Իսրայէլի որդիներից եւ այն կը յատկացնես վկայութեան խորանի սպասաւորութեանը: Դա Տիրոջ առաջ Իսրայէլի որդիների համար յիշատակ կը լինի ի քաւութիւն նրանց»: 16 Իսրայէլի որդիներէն քաւութեան արծաթը ա՛ռ ու վկայութեան խորանին պաշտօնեային տա՛ր, որպէս զի Տէրոջը առջեւ յիշատակ ըլլայ Իսրայէլի որդիներուն՝ ձեր հոգիներուն քաւութիւն ընելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1616: и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его на служение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, для искупления душ ваших. 30:16 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τῆς ο the εἰσφορᾶς εισφορα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for κάτεργον κατεργον the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἔσται ειμι be τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul ὑμῶν υμων your 30:16 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֞ lāqaḥtˈā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the כִּפֻּרִ֗ים kkippurˈîm כִּפֻּרִים atonement מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ nāṯattˈā נתן give אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to זִכָּרֹון֙ zikkārôn זִכָּרֹון remembrance לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ פ nafšōṯêḵˈem . f נֶפֶשׁ soul 30:16. susceptamque pecuniam quae conlata est a filiis Israhel trades in usus tabernaculi testimonii ut sit monumentum eorum coram Domino et propitietur animabus illorumAnd the money received, which was contributed by the children of Israel, thou shalt deliver unto the uses of the tabernacle of the testimony, that it may be a memorial of them before the Lord, and he may be merciful to their souls. 16. And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before the LORD, to make atonement for your souls. 30:16. And the money received, which was collected from the sons of Israel, you shall deliver for the uses of the tabernacle of the testimony, so that it may be a memorial of them before the Lord, and he may act favorably toward their souls.” 30:16. And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls:
16: и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его на служение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, для искупления душ ваших. 30:16 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τῆς ο the εἰσφορᾶς εισφορα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for κάτεργον κατεργον the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἔσται ειμι be τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul ὑμῶν υμων your 30:16 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֞ lāqaḥtˈā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the כִּפֻּרִ֗ים kkippurˈîm כִּפֻּרִים atonement מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ nāṯattˈā נתן give אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to זִכָּרֹון֙ zikkārôn זִכָּרֹון remembrance לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ פ nafšōṯêḵˈem . f נֶפֶשׁ soul 30:16. susceptamque pecuniam quae conlata est a filiis Israhel trades in usus tabernaculi testimonii ut sit monumentum eorum coram Domino et propitietur animabus illorum And the money received, which was contributed by the children of Israel, thou shalt deliver unto the uses of the tabernacle of the testimony, that it may be a memorial of them before the Lord, and he may be merciful to their souls. 30:16. And the money received, which was collected from the sons of Israel, you shall deliver for the uses of the tabernacle of the testimony, so that it may be a memorial of them before the Lord, and he may act favorably toward their souls.” 30:16. And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1730:17: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 17 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 17 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
30:17: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 17 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 17 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1717: И сказал Господь Моисею, говоря: 30:17 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 30:17 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 30:17. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 17. And the LORD spake unto Moses, saying, 30:17. And the Lord spoke to Moses, saying: 30:17. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
17: И сказал Господь Моисею, говоря: 30:17 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 30:17 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 30:17. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 30:17. And the Lord spoke to Moses, saying: 30:17. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1830:18: Արա՛ աւազան պղնձի, եւ զխարիսխ նորա պղնձի առ ՚ի լուանալոյ ՚ի նմա։ եւ դիցե՛ս զնա ընդ խորանն վկայութեան եւ ընդ սեղանն. եւ արկցես ՚ի նա ջո՛ւր։ 18 «Պղնձէ լուացարան պատրաստի՛ր: Պղնձից շինի՛ր նրա պատուանդանը, որպէսզի լուացուեն նրա մէջ: Այն կը դնես վկայութեան խորանի ու զոհասեղանի միջեւ: Դրա մէջ ջուր կը լցնես: 18 «Նաեւ պղնձէ աւազան մը շինէ՛ լուացման համար ու անոր խարիսխն ալ պղնձէ ըլլայ եւ վկայութեան խորանին ու սեղանին մէջտեղ դիր զայն։ Անոր մէջ ջուր լեցո՛ւր։
Արա աւազան պղնձի, եւ զխարիսխ նորա պղնձի, առ ի լուանալոյ ի նմա. եւ դիցես զնա ընդ խորանն վկայութեան եւ ընդ սեղանն, եւ արկցես ի նա ջուր:
30:18: Արա՛ աւազան պղնձի, եւ զխարիսխ նորա պղնձի առ ՚ի լուանալոյ ՚ի նմա։ եւ դիցե՛ս զնա ընդ խորանն վկայութեան եւ ընդ սեղանն. եւ արկցես ՚ի նա ջո՛ւր։ 18 «Պղնձէ լուացարան պատրաստի՛ր: Պղնձից շինի՛ր նրա պատուանդանը, որպէսզի լուացուեն նրա մէջ: Այն կը դնես վկայութեան խորանի ու զոհասեղանի միջեւ: Դրա մէջ ջուր կը լցնես: 18 «Նաեւ պղնձէ աւազան մը շինէ՛ լուացման համար ու անոր խարիսխն ալ պղնձէ ըլլայ եւ վկայութեան խորանին ու սեղանին մէջտեղ դիր զայն։ Անոր մէջ ջուր լեցո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1818: сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, и поставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды; 30:18 ποίησον ποιεω do; make λουτῆρα λουτηρ of brass καὶ και and; even βάσιν βασις sole of the foot αὐτῷ αυτος he; him χαλκῆν χαλκεος of brass ὥστε ωστε as such; that νίπτεσθαι νιπτω wash καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐκχεεῖς εκχεω pour out; drained εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water 30:18 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֜יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make כִּיֹּ֥ור kiyyˌôr כִּיֹּור basin נְחֹ֛שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and כַנֹּ֥ו ḵannˌô כֵּן base נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze לְ lᵊ לְ to רָחְצָ֑ה roḥṣˈā רחץ wash וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ nāṯattˈā נתן give אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ nāṯattˌā נתן give שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 30:18. facies et labium aeneum cum basi sua ad lavandum ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare et missa aquaThou shalt make also a brazen laver with its foot to wash in: and thou shalt set it between the tabernacle of the testimony and the altar. And water being put into it: 18. Thou shalt also make a laver of brass, and the base thereof of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and thou shalt put water therein. 30:18. “You shall also make a bronze washtub with its base to wash in; and you shall place it between the tabernacle of the testimony and the altar. And when water has been added, 30:18. Thou shalt also make a laver [of] brass, and his foot [also of] brass, to wash [withal]: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.
Thou shalt also make a laver [of] brass, and his foot [also of] brass, to wash [withal]: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein:
18: сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, и поставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды; 30:18 ποίησον ποιεω do; make λουτῆρα λουτηρ of brass καὶ και and; even βάσιν βασις sole of the foot αὐτῷ αυτος he; him χαλκῆν χαλκεος of brass ὥστε ωστε as such; that νίπτεσθαι νιπτω wash καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐκχεεῖς εκχεω pour out; drained εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water 30:18 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֜יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make כִּיֹּ֥ור kiyyˌôr כִּיֹּור basin נְחֹ֛שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and כַנֹּ֥ו ḵannˌô כֵּן base נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze לְ lᵊ לְ to רָחְצָ֑ה roḥṣˈā רחץ wash וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ nāṯattˈā נתן give אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ nāṯattˌā נתן give שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 30:18. facies et labium aeneum cum basi sua ad lavandum ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare et missa aqua Thou shalt make also a brazen laver with its foot to wash in: and thou shalt set it between the tabernacle of the testimony and the altar. And water being put into it: 30:18. “You shall also make a bronze washtub with its base to wash in; and you shall place it between the tabernacle of the testimony and the altar. And when water has been added, 30:18. Thou shalt also make a laver [of] brass, and his foot [also of] brass, to wash [withal]: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1930:19: Եւ լուասցե՛ն Ահարոն եւ որդիք նորա ՚ի նմանէ զձե՛ռս եւ զոտս իւրեանց, 19 Ահարոնն ու նրա որդիները այդ ջրով կը լուանան իրենց ձեռքերն ու ոտքերը. 19 Ահարոնն ու իր որդիները իրենց ձեռքերը ու ոտքերը թող լուան անով։
Եւ լուասցեն Ահարոն եւ որդիք նորա ի նմանէ զձեռս եւ զոտս իւրեանց:
30:19: Եւ լուասցե՛ն Ահարոն եւ որդիք նորա ՚ի նմանէ զձե՛ռս եւ զոտս իւրեանց, 19 Ահարոնն ու նրա որդիները այդ ջրով կը լուանան իրենց ձեռքերն ու ոտքերը. 19 Ահարոնն ու իր որդիները իրենց ձեռքերը ու ոտքերը թող լուան անով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1919: и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои; 30:19 καὶ και and; even νίψεται νιπτω wash Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand καὶ και and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ὕδατι υδωρ water 30:19 וְ wᵊ וְ and רָחֲצ֛וּ rāḥᵃṣˈû רחץ wash אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלֵיהֶֽם׃ raḡlêhˈem רֶגֶל foot 30:19. lavabunt in eo Aaron et filii eius manus suas ac pedesAaron and his sons shall wash their hands and feet in it: 19. And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: 30:19. Aaron and his sons shall wash their hands and feet in it: 30:19. For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:
For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:
19: и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои; 30:19 καὶ και and; even νίψεται νιπτω wash Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand καὶ και and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ὕδατι υδωρ water 30:19 וְ wᵊ וְ and רָחֲצ֛וּ rāḥᵃṣˈû רחץ wash אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלֵיהֶֽם׃ raḡlêhˈem רֶגֶל foot 30:19. lavabunt in eo Aaron et filii eius manus suas ac pedes Aaron and his sons shall wash their hands and feet in it: 30:19. Aaron and his sons shall wash their hands and feet in it: 30:19. For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2030:20: յորժամ մտանիցեն ՚ի խորանն վկայութեան՝ լուասցին ջրով՝ եւ մի՛ մեռանիցին. կամ յորժամ մերձենայցեն ՚ի սեղանն պաշտել, եւ հանել զողջակէզսն Տեառն, լուասցեն զձեռս եւ զոտս իւրեանց՝ 20 երբ մտնեն վկայութեան խորանը, ջրով թող լուացուեն, որպէսզի չմեռնեն: Կամ երբ պաշտամունք կատարելու եւ Տիրոջը ողջակէզներ մատուցելու համար մօտենան զոհասեղանին, 20 Երբ անոնք վկայութեան խորանը մտնելու ըլլան, կամ երբ սեղանին մօտենալու ըլլան՝ պաշտամունք կատարելու եւ կրակով Տէրոջը զոհ մատուցանելու համար, ջրով թող լուացուին, որպէս զի չմեռնին.
Յորժամ մտանիցեն ի խորանն վկայութեան` լուասցին ջրով եւ մի՛ մեռանիցին, կամ յորժամ մերձենայցեն ի սեղանն պաշտել, եւ հանել զողջակէզսն Տեառն:
30:20: յորժամ մտանիցեն ՚ի խորանն վկայութեան՝ լուասցին ջրով՝ եւ մի՛ մեռանիցին. կամ յորժամ մերձենայցեն ՚ի սեղանն պաշտել, եւ հանել զողջակէզսն Տեառն, լուասցեն զձեռս եւ զոտս իւրեանց՝ 20 երբ մտնեն վկայութեան խորանը, ջրով թող լուացուեն, որպէսզի չմեռնեն: Կամ երբ պաշտամունք կատարելու եւ Տիրոջը ողջակէզներ մատուցելու համար մօտենան զոհասեղանին, 20 Երբ անոնք վկայութեան խորանը մտնելու ըլլան, կամ երբ սեղանին մօտենալու ըլլան՝ պաշտամունք կատարելու եւ կրակով Տէրոջը զոհ մատուցանելու համար, ջրով թող լուացուին, որպէս զի չմեռնին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2020: когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу, 30:20 ὅταν οταν when; once εἰσπορεύωνται εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony νίψονται νιπτω wash ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνωσιν αποθνησκω die ἢ η or; than ὅταν οταν when; once προσπορεύωνται προσπορευομαι travel near; approach πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master 30:20 בְּ bᵊ בְּ in בֹאָ֞ם vōʔˈām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֧הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֛ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment יִרְחֲצוּ־ yirḥᵃṣû- רחץ wash מַ֖יִם mˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָמֻ֑תוּ yāmˈuṯû מות die אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in גִשְׁתָּ֤ם ḡištˈām נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֔ת šārˈēṯ שׁרת serve לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֥יר haqṭˌîr קטר smoke אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:20. quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii et quando accessuri ad altare ut offerant in eo thymiama DominoWhen they are going into the tabernacle of the testimony, and when they are to come to the altar, to offer on it incense to the Lord, 20. when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto the LORD: 30:20. when they enter the tabernacle of the testimony, and when they approach to the altar so as to offer incense to the Lord upon it, 30:20. When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
20: когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу, 30:20 ὅταν οταν when; once εἰσπορεύωνται εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony νίψονται νιπτω wash ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνωσιν αποθνησκω die ἢ η or; than ὅταν οταν when; once προσπορεύωνται προσπορευομαι travel near; approach πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master 30:20 בְּ bᵊ בְּ in בֹאָ֞ם vōʔˈām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֧הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֛ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment יִרְחֲצוּ־ yirḥᵃṣû- רחץ wash מַ֖יִם mˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָמֻ֑תוּ yāmˈuṯû מות die אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in גִשְׁתָּ֤ם ḡištˈām נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֔ת šārˈēṯ שׁרת serve לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֥יר haqṭˌîr קטר smoke אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:20. quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii et quando accessuri ad altare ut offerant in eo thymiama Domino When they are going into the tabernacle of the testimony, and when they are to come to the altar, to offer on it incense to the Lord, 30:20. when they enter the tabernacle of the testimony, and when they approach to the altar so as to offer incense to the Lord upon it, 30:20. When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2130:21: զի մի՛ մեռանիցին։ Եւ եղիցի նոցա օրէն յաւիտենական. նմա՛ եւ որդւոց նորա յետ նորա[774]։[774] Այլք. Եւ ազգաց նորա յետ նորա։ 21 թող լուանան իրենց ձեռքերն ու ոտքերը, որպէսզի չմեռնեն: Դա նրանց համար, նրա եւ նրանից յետոյ գալիք նրա յետնորդների համար յաւիտենական կարգ թող լինի»: 21 Այսպէս իրենց ձեռքերը ու ոտքերը լուան, որպէս զի չմեռնին։ Ասիկա իրենց յաւիտենական կանոն պիտի ըլլայ, թէ՛ իրեն եւ թէ՛ իր սերունդին՝ իրենց ազգերուն մէջ»։
Լուասցեն զձեռս եւ զոտս իւրեանց, զի մի՛ մեռանիցին. եւ եղիցի նոցա օրէն յաւիտենական, նմա եւ ազգաց նորա յետ նորա:
30:21: զի մի՛ մեռանիցին։ Եւ եղիցի նոցա օրէն յաւիտենական. նմա՛ եւ որդւոց նորա յետ նորա [774]։ [774] Այլք. Եւ ազգաց նորա յետ նորա։ 21 թող լուանան իրենց ձեռքերն ու ոտքերը, որպէսզի չմեռնեն: Դա նրանց համար, նրա եւ նրանից յետոյ գալիք նրա յետնորդների համար յաւիտենական կարգ թող լինի»: 21 Այսպէս իրենց ձեռքերը ու ոտքերը լուան, որպէս զի չմեռնին։ Ասիկա իրենց յաւիտենական կանոն պիտի ըլլայ, թէ՛ իրեն եւ թէ՛ իր սերունդին՝ իրենց ազգերուն մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2121: пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их. 30:21 νίψονται νιπτω wash τὰς ο the χεῖρας χειρ hand καὶ και and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ὕδατι υδωρ water ὅταν οταν when; once εἰσπορεύωνται εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony νίψονται νιπτω wash ὕδατι υδωρ water ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποθάνωσιν αποθνησκω die καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him νόμιμον νομιμος eternal; of ages αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ταῖς ο the γενεαῖς γενεα generation αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτόν αυτος he; him 30:21 וְ wᵊ וְ and רָחֲצ֛וּ rāḥᵃṣˈû רחץ wash יְדֵיהֶ֥ם yᵊḏêhˌem יָד hand וְ wᵊ וְ and רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָמֻ֑תוּ yāmˈuṯû מות die וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be לָהֶ֧ם lāhˈem לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֛ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לֹ֥ו lˌô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָֽם׃ פ ḏōrōṯˈām . f דֹּור generation 30:21. ne forte moriantur legitimum sempiternum erit ipsi et semini eius per successionesLest perhaps they die. It shall be an everlasting law to him, and to his seed by successions. 21. so they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. 30:21. otherwise, they may die. This shall be an everlasting law to him, and to his offspring, throughout their successions.” 30:21. So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, [even] to him and to his seed throughout their generations.
So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, [even] to him and to his seed throughout their generations:
21: пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их. 30:21 νίψονται νιπτω wash τὰς ο the χεῖρας χειρ hand καὶ και and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ὕδατι υδωρ water ὅταν οταν when; once εἰσπορεύωνται εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony νίψονται νιπτω wash ὕδατι υδωρ water ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποθάνωσιν αποθνησκω die καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him νόμιμον νομιμος eternal; of ages αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ταῖς ο the γενεαῖς γενεα generation αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτόν αυτος he; him 30:21 וְ wᵊ וְ and רָחֲצ֛וּ rāḥᵃṣˈû רחץ wash יְדֵיהֶ֥ם yᵊḏêhˌem יָד hand וְ wᵊ וְ and רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָמֻ֑תוּ yāmˈuṯû מות die וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be לָהֶ֧ם lāhˈem לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֛ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לֹ֥ו lˌô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָֽם׃ פ ḏōrōṯˈām . f דֹּור generation 30:21. ne forte moriantur legitimum sempiternum erit ipsi et semini eius per successiones Lest perhaps they die. It shall be an everlasting law to him, and to his seed by successions. 30:21. otherwise, they may die. This shall be an everlasting law to him, and to his offspring, throughout their successions.” 30:21. So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, [even] to him and to his seed throughout their generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2230:22: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի, 22 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 22 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
30:22: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի, 22 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 22 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2222: И сказал Господь Моисею, говоря: 30:22 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 30:22 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 30:22. locutusque est Dominus ad MosenAnd the Lord spoke to Moses, 22. Moreover the LORD spake unto Moses, saying, 30:22. And the Lord spoke to Moses, 30:22. Moreover the LORD spake unto Moses, saying,
Moreover the LORD spake unto Moses, saying:
22: И сказал Господь Моисею, говоря: 30:22 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 30:22 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 30:22. locutusque est Dominus ad Mosen And the Lord spoke to Moses, 30:22. And the Lord spoke to Moses, 30:22. Moreover the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2330:23: եւ ասէ. Եւ դու ա՛ռ քեզ խունկս անուշունս. ծաղիկ ընտիր զմըռնենեաց հինգ հարիւր սիկղ. եւ կինամոմոն զանոյշ, զկէս այնորիկ երկերիւր եւ յիսուն. եւ զխունկեղէգն զանոյշ երկերիւր եւ յիսուն[775]։ [775] Յօրինակին. Եւ երկերիւր եւ։ 23 «Վերցրո՛ւ անուշահոտ համեմունքներ. զմռնենու[79] հինգ հարիւր սիկղ[80] ընտիր ծաղիկներ, դրա կէսի չափ՝ երկու հարիւր յիսուն սիկղ անուշաբոյր կինամոն, երկու հարիւր յիսուն սիկղ անուշաբոյր խնկեղէգ, [80] 79. Զմուռս արտադրող ծառ:">[79] հինգ հարիւր սիկղ 23 «Ա՛ռ քեզի պատուական համեմներ, զուտ զմուռս հինգ հարիւր սիկղ եւ անոր կէսին չափ՝ այսինքն երկու հարիւր յիսուն սիկղ անուշահոտ կինամոն ու երկու հարիւր յիսուն սիկղ անուշահոտ խնկեղէգն
Եւ դու ա՛ռ քեզ խունկս անուշունս, ծաղիկ ընտիր զմռնենեաց հինգ հարեւր սիկղ, եւ կինամոմոն զանոյշ զկէս այնորիկ` երկերիւր եւ յիսուն, եւ զխունկեղէգն զանոյշ` երկերիւր եւ յիսուն:
30:23: եւ ասէ. Եւ դու ա՛ռ քեզ խունկս անուշունս. ծաղիկ ընտիր զմըռնենեաց հինգ հարիւր սիկղ. եւ կինամոմոն զանոյշ, զկէս այնորիկ երկերիւր եւ յիսուն. եւ զխունկեղէգն զանոյշ երկերիւր եւ յիսուն [775]։ [775] Յօրինակին. Եւ երկերիւր եւ։ 23 «Վերցրո՛ւ անուշահոտ համեմունքներ. զմռնենու [79] հինգ հարիւր սիկղ [80] ընտիր ծաղիկներ, դրա կէսի չափ՝ երկու հարիւր յիսուն սիկղ անուշաբոյր կինամոն, երկու հարիւր յիսուն սիկղ անուշաբոյր խնկեղէգ, [80] 79. Զմուռս արտադրող ծառ:">[79] հինգ հարիւր սիկղ 23 «Ա՛ռ քեզի պատուական համեմներ, զուտ զմուռս հինգ հարիւր սիկղ եւ անոր կէսին չափ՝ այսինքն երկու հարիւր յիսուն սիկղ անուշահոտ կինամոն ու երկու հարիւր յիսուն սիկղ անուշահոտ խնկեղէգն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2323: возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот [сиклей], корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят, 30:23 καὶ και and; even σὺ συ you λαβὲ λαμβανω take; get ἡδύσματα ηδυσμα the ἄνθος ανθος flower σμύρνης σμυρνα.1 myrrh ἐκλεκτῆς εκλεκτος select; choice πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred σίκλους σικλος and; even κινναμώμου κινναμωμον cinnamon εὐώδους ευωδης the ἥμισυ ημισυς half τούτου ουτος this; he διακοσίους διακοσιοι two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even καλάμου καλαμος stalk; reed εὐώδους ευωδης two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 30:23 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֮ lᵊḵˈā לְ to בְּשָׂמִ֣ים bᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree רֹאשׁ֒ rōš רֹאשׁ head מָר־ mor- מֹר myrrh דְּרֹור֙ dᵊrôr דְּרֹור drop חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and קִנְּמָן־ qinnᵊmon- קִנָּמֹון cinnamon בֶּ֥שֶׂם bˌeśem בֹּשֶׂם balsam-tree מַחֲצִיתֹ֖ו maḥᵃṣîṯˌô מַחֲצִית half חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתָ֑יִם māṯˈāyim מֵאָה hundred וּ û וְ and קְנֵה־ qᵊnē- קָנֶה reed בֹ֖שֶׂם vˌōśem בֹּשֶׂם balsam-tree חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתָֽיִם׃ māṯˈāyim מֵאָה hundred 30:23. dicens sume tibi aromata prima et zmyrnae electae quingentos siclos et cinnamomi medium id est ducentos quinquaginta calami similiter ducentos quinquagintaSaying: Take spices, of principal and chosen myrrh five hundred sicles, and of cinnamon half so much; that is, two hundred and fifty sicles, of calamus in like manner two hundred and fifty, 23. Take thou also unto thee the chief spices, of flowing myrrh five hundred , and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty, 30:23. saying: “Take for yourself aromatics: of the first and best myrrh, five hundred shekels, and of cinnamon half as much, that is, two hundred and fifty shekels; of sweet flag similarly two hundred and fifty, 30:23. Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred [shekels], and of sweet cinnamon half so much, [even] two hundred and fifty [shekels], and of sweet calamus two hundred and fifty [shekels],
Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred [shekels], and of sweet cinnamon half so much, [even] two hundred and fifty [shekels], and of sweet calamus two hundred and fifty:
23: возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот [сиклей], корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят, 30:23 καὶ και and; even σὺ συ you λαβὲ λαμβανω take; get ἡδύσματα ηδυσμα the ἄνθος ανθος flower σμύρνης σμυρνα.1 myrrh ἐκλεκτῆς εκλεκτος select; choice πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred σίκλους σικλος and; even κινναμώμου κινναμωμον cinnamon εὐώδους ευωδης the ἥμισυ ημισυς half τούτου ουτος this; he διακοσίους διακοσιοι two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even καλάμου καλαμος stalk; reed εὐώδους ευωδης two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 30:23 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֮ lᵊḵˈā לְ to בְּשָׂמִ֣ים bᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree רֹאשׁ֒ rōš רֹאשׁ head מָר־ mor- מֹר myrrh דְּרֹור֙ dᵊrôr דְּרֹור drop חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and קִנְּמָן־ qinnᵊmon- קִנָּמֹון cinnamon בֶּ֥שֶׂם bˌeśem בֹּשֶׂם balsam-tree מַחֲצִיתֹ֖ו maḥᵃṣîṯˌô מַחֲצִית half חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתָ֑יִם māṯˈāyim מֵאָה hundred וּ û וְ and קְנֵה־ qᵊnē- קָנֶה reed בֹ֖שֶׂם vˌōśem בֹּשֶׂם balsam-tree חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתָֽיִם׃ māṯˈāyim מֵאָה hundred 30:23. dicens sume tibi aromata prima et zmyrnae electae quingentos siclos et cinnamomi medium id est ducentos quinquaginta calami similiter ducentos quinquaginta Saying: Take spices, of principal and chosen myrrh five hundred sicles, and of cinnamon half so much; that is, two hundred and fifty sicles, of calamus in like manner two hundred and fifty, 30:23. saying: “Take for yourself aromatics: of the first and best myrrh, five hundred shekels, and of cinnamon half as much, that is, two hundred and fifty shekels; of sweet flag similarly two hundred and fifty, 30:23. Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred [shekels], and of sweet cinnamon half so much, [even] two hundred and fifty [shekels], and of sweet calamus two hundred and fifty [shekels], ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2430:24: եւ հիրիկ հինգ հարիւր սիկղ ըստ սրբութեանն. եւ եւղ ձիթենեաց հիմենեաւ միով[776]։ [776] Օրինակ մի. ՚Ի ձիթենեաց դորակաւ միով։ 24 հինգ հարիւր սիկղ սրբարանի հիրիկ եւ ձիթապտղի շուրջ վեց լիտր ձէթ: 24 Եւ հինգ հարիւր սիկղ կասիա՝ սրբարանին սիկղին համեմատ ու մէկ հիմէն ձէթ
եւ հիրիկ հինգ հարեւր սիկղ ըստ սրբութեանն, եւ եւղ ի ձիթենեաց հիմենաւ միով:
30:24: եւ հիրիկ հինգ հարիւր սիկղ ըստ սրբութեանն. եւ եւղ ձիթենեաց հիմենեաւ միով [776]։ [776] Օրինակ մի. ՚Ի ձիթենեաց դորակաւ միով։ 24 հինգ հարիւր սիկղ սրբարանի հիրիկ եւ ձիթապտղի շուրջ վեց լիտր ձէթ: 24 Եւ հինգ հարիւր սիկղ կասիա՝ սրբարանին սիկղին համեմատ ու մէկ հիմէն ձէթ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2424: касии пятьсот [сиклей], по сиклю священному, и масла оливкового гин; 30:24 καὶ και and; even ἴρεως ιρις rainbow πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred σίκλους σικλος the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil ἐξ εκ from; out of ἐλαίων ελαιον oil ιν ιν Egyptian and Jewish liquid measure; hin 30:24 וְ wᵊ וְ and קִדָּ֕ה qiddˈā קִדָּה cassia-bud חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and שֶׁ֥מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil זַ֖יִת zˌayiṯ זַיִת olive הִֽין׃ hˈîn הִין hin 30:24. cassiae autem quingentos siclos in pondere sanctuarii olei de olivetis mensuram hinAnd of cassia five hundred sicles by the weight of the sanctuary, of oil of olives the measure hin: 24. and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil an hin: 30:24. but of cassia, five hundred shekels by the weight of the sanctuary, and of the oil of olives the measure of a hin. 30:24. And of cassia five hundred [shekels], after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin:
And of cassia five hundred [shekels], after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin:
24: касии пятьсот [сиклей], по сиклю священному, и масла оливкового гин; 30:24 καὶ και and; even ἴρεως ιρις rainbow πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred σίκλους σικλος the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil ἐξ εκ from; out of ἐλαίων ελαιον oil ιν ιν Egyptian and Jewish liquid measure; hin 30:24 וְ wᵊ וְ and קִדָּ֕ה qiddˈā קִדָּה cassia-bud חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and שֶׁ֥מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil זַ֖יִת zˌayiṯ זַיִת olive הִֽין׃ hˈîn הִין hin 30:24. cassiae autem quingentos siclos in pondere sanctuarii olei de olivetis mensuram hin And of cassia five hundred sicles by the weight of the sanctuary, of oil of olives the measure hin: 30:24. but of cassia, five hundred shekels by the weight of the sanctuary, and of the oil of olives the measure of a hin. 30:24. And of cassia five hundred [shekels], after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2530:25: Եւ արասցես զայն եւղ յօծումն սրբութեան. եւղ եփեալ ըստ արուեստի իւղագործաց. եւղ յօծումն սրբութեան լինիցի։ 25 Դրանցից կը պատրաստես սուրբ օծութեան համար իւղ այնպէս, ինչպէս վարպետ իւղագործները ձէթ են պատրաստում: Այն սուրբ օծութեան համար իւղ թող լինի: 25 Եւ սուրբ օծման իւղ պիտի ընես զայն՝ իւղագործի արհեստով բաղադրուած։ Անիկա սուրբ օծման իւղ պիտի ըլլայ։
Եւ արասցես զայն եւղ յօծումն սրբութեան, եւղ եփեալ ըստ արուեստի իւղագործաց, եւղ յօծումն սրբութեան լինիցի:
30:25: Եւ արասցես զայն եւղ յօծումն սրբութեան. եւղ եփեալ ըստ արուեստի իւղագործաց. եւղ յօծումն սրբութեան լինիցի։ 25 Դրանցից կը պատրաստես սուրբ օծութեան համար իւղ այնպէս, ինչպէս վարպետ իւղագործները ձէթ են պատրաստում: Այն սուրբ օծութեան համար իւղ թող լինի: 25 Եւ սուրբ օծման իւղ պիտի ընես զայն՝ իւղագործի արհեստով բաղադրուած։ Անիկա սուրբ օծման իւղ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2525: и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания; 30:25 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him ἔλαιον ελαιον oil χρῖσμα χρισμα unguent; anointing ἅγιον αγιος holy μύρον μυρον ointment; perfume μυρεψικὸν μυρεψικος craft μυρεψοῦ μυρεψος oil χρῖσμα χρισμα unguent; anointing ἅγιον αγιος holy ἔσται ειμι be 30:25 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] שֶׁ֚מֶן ˈšemen שֶׁמֶן oil מִשְׁחַת־ mišḥaṯ- מִשְׁחָה anointment קֹ֔דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness רֹ֥קַח rˌōqaḥ רֹקַח spice מִרְקַ֖חַת mirqˌaḥaṯ מִרְקַחַת ointment mixture מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed רֹקֵ֑חַ rōqˈēₐḥ רקח mix שֶׁ֥מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil מִשְׁחַת־ mišḥaṯ- מִשְׁחָה anointment קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 30:25. faciesque unctionis oleum sanctum unguentum conpositum opere unguentariiAnd thou shalt make the holy oil of unction, an ointment compounded after the art of the perfumer, 25. and thou shalt make it an holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be an holy anointing oil. 30:25. And you shall make the holy oil of unction, an ointment composed with the skills of a perfumer, 30:25. And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.
And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil:
25: и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания; 30:25 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him ἔλαιον ελαιον oil χρῖσμα χρισμα unguent; anointing ἅγιον αγιος holy μύρον μυρον ointment; perfume μυρεψικὸν μυρεψικος craft μυρεψοῦ μυρεψος oil χρῖσμα χρισμα unguent; anointing ἅγιον αγιος holy ἔσται ειμι be 30:25 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] שֶׁ֚מֶן ˈšemen שֶׁמֶן oil מִשְׁחַת־ mišḥaṯ- מִשְׁחָה anointment קֹ֔דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness רֹ֥קַח rˌōqaḥ רֹקַח spice מִרְקַ֖חַת mirqˌaḥaṯ מִרְקַחַת ointment mixture מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed רֹקֵ֑חַ rōqˈēₐḥ רקח mix שֶׁ֥מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil מִשְׁחַת־ mišḥaṯ- מִשְׁחָה anointment קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 30:25. faciesque unctionis oleum sanctum unguentum conpositum opere unguentarii And thou shalt make the holy oil of unction, an ointment compounded after the art of the perfumer, 30:25. And you shall make the holy oil of unction, an ointment composed with the skills of a perfumer, 30:25. And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2630:26: Եւ օծցե՛ս ՚ի նմանէ զխորանն վկայութեան, եւ զտապանակ վկայութեանն. 26 Դրանով կ’օծես վկայութեան խորանը, վկայութեան տապանակը, 26 Անով պիտի օծես վկայութեան խորանը ու վկայութեան տապանակը
Եւ օծցես ի նմանէ զխորան վկայութեանն եւ զտապանակ վկայութեանն:
30:26: Եւ օծցե՛ս ՚ի նմանէ զխորանն վկայութեան, եւ զտապանակ վկայութեանն. 26 Դրանով կ’օծես վկայութեան խորանը, վկայութեան տապանակը, 26 Անով պիտի օծես վկայութեան խորանը ու վկայութեան տապանակը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2626: и помажь им скинию собрания и ковчег откровения, 30:26 καὶ και and; even χρίσεις χριω anoint ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 30:26 וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֥ māšaḥtˌā משׁח smear בֹ֖ו vˌô בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵדֻֽת׃ ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder 30:26. et ungues ex eo tabernaculum testimonii et arcam testamentiAnd therewith thou shalt anoint the tabernacle of the testimony, and the ark of the testament, 26. And thou shalt anoint therewith the tent of meeting, and the ark of the testimony, 30:26. and with it you shall anoint the tabernacle of the testimony, and the ark of the testament, 30:26. And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,
And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony:
26: и помажь им скинию собрания и ковчег откровения, 30:26 καὶ και and; even χρίσεις χριω anoint ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 30:26 וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֥ māšaḥtˌā משׁח smear בֹ֖ו vˌô בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵדֻֽת׃ ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder 30:26. et ungues ex eo tabernaculum testimonii et arcam testamenti And therewith thou shalt anoint the tabernacle of the testimony, and the ark of the testament, 30:26. and with it you shall anoint the tabernacle of the testimony, and the ark of the testament, 30:26. And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2730:27: եւ զսեղանն եւ զամենայն զկահ նորա։ եւ զաշտանակ եւ զամենայն զկահ նորա. եւ զսեղանն խնկոց. 27 զոհասեղանն ու նրա ամբողջ սպասքը, աշտանակն ու նրա ամբողջ սպասքը, խնկարկութեան սեղանը, 27 Եւ սեղանը ու անոր բոլոր անօթները եւ աշտանակը ու անոր գործիքները եւ խունկին սեղանը։
եւ զսեղանն եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զաշտանակն եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զսեղան խնկոցն:
30:27: եւ զսեղանն եւ զամենայն զկահ նորա։ եւ զաշտանակ եւ զամենայն զկահ նորա. եւ զսեղանն խնկոց. 27 զոհասեղանն ու նրա ամբողջ սպասքը, աշտանակն ու նրա ամբողջ սպասքը, խնկարկութեան սեղանը, 27 Եւ սեղանը ու անոր բոլոր անօթները եւ աշտանակը ու անոր գործիքները եւ խունկին սեղանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2727: и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения, 30:27 καὶ και and; even τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the θυμιάματος θυμιαμα incense 30:27 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָן֙ ššulḥˌān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרָ֖ה mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלֶ֑יהָ kēlˈeʸhā כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the קְּטֹֽרֶת׃ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice 30:27. mensamque cum vasis suis candelabrum et utensilia eius altaria thymiamatisAnd the table with the vessels thereof, the candlestick and furniture thereof, the altars of incense, 27. and the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense, 30:27. and the table with its vessels, and the lampstand and it utensils, the altars of incense 30:27. And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,
And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense:
27: и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения, 30:27 καὶ και and; even τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the θυμιάματος θυμιαμα incense 30:27 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָן֙ ššulḥˌān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרָ֖ה mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלֶ֑יהָ kēlˈeʸhā כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the קְּטֹֽרֶת׃ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice 30:27. mensamque cum vasis suis candelabrum et utensilia eius altaria thymiamatis And the table with the vessels thereof, the candlestick and furniture thereof, the altars of incense, 30:27. and the table with its vessels, and the lampstand and it utensils, the altars of incense 30:27. And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2830:28: եւ զսեղանն ողջակիզաց, եւ զամենայն զկահ նորա. եւ զաւազանն, եւ զյատակս նորա[777]։ [777] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զամենայն զկահ նոցա։ 28 ողջակէզների սեղանն ու նրա ամբողջ սպասքը, աւազանն ու նրա պատուանդանը: 28 Ողջակէզին սեղանը իր բոլոր գործիքներով եւ աւազանը ու անոր խարիսխը։
եւ զսեղան ողջակիզացն եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զաւազանն եւ [507]զյատակս նորա:
30:28: եւ զսեղանն ողջակիզաց, եւ զամենայն զկահ նորա. եւ զաւազանն, եւ զյատակս նորա [777]։ [777] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զամենայն զկահ նոցա։ 28 ողջակէզների սեղանն ու նրա ամբողջ սպասքը, աւազանն ու նրա պատուանդանը: 28 Ողջակէզին սեղանը իր բոլոր գործիքներով եւ աւազանը ու անոր խարիսխը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2828: и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его; 30:28 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even πάντα πας all; every αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the λουτῆρα λουτηρ and; even τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot αὐτοῦ αυτος he; him 30:28 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֖ר kkiyyˌōr כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנֹּֽו׃ kannˈô כֵּן base 30:28. et holocausti et universam supellectilem quae ad cultum eorum pertinentAnd of holocaust, and all the furniture that belongeth to the service of them. 28. and the altar of burnt offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof. 30:28. and of holocaust, and all the items that pertain to their rituals. 30:28. And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot.
And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot:
28: и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его; 30:28 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even πάντα πας all; every αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the λουτῆρα λουτηρ and; even τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot αὐτοῦ αυτος he; him 30:28 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֖ר kkiyyˌōr כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנֹּֽו׃ kannˈô כֵּן base 30:28. et holocausti et universam supellectilem quae ad cultum eorum pertinent And of holocaust, and all the furniture that belongeth to the service of them. 30:28. and of holocaust, and all the items that pertain to their rituals. 30:28. And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2930:29: Եւ սրբեսցե՛ս զնոսա. եւ եղիցի սրբութիւն սրբութեանց. ամենայն որ մերձենայցէ ՚ի նոսա՝ սրբեսցի՛։ 29 Կը սրբագործես դրանք, եւ դրանք կը լինեն սրբութիւնների սրբութիւն: Ամէն ոք, որ դիպչի դրան, կը մաքրուի: 29 Պիտի սրբես զանոնք, որպէս զի ամենասուրբ ըլլան։ Ինչ որ անոնց դպչի՝ սուրբ պիտի ըլլայ։
Եւ սրբեսցես զնոսա, եւ եղիցի սրբութիւն սրբութեանց. ամենայն որ մերձենայցէ ի նոսա` սրբեսցի:
30:29: Եւ սրբեսցե՛ս զնոսա. եւ եղիցի սրբութիւն սրբութեանց. ամենայն որ մերձենայցէ ՚ի նոսա՝ սրբեսցի՛։ 29 Կը սրբագործես դրանք, եւ դրանք կը լինեն սրբութիւնների սրբութիւն: Ամէն ոք, որ դիպչի դրան, կը մաքրուի: 29 Պիտի սրբես զանոնք, որպէս զի ամենասուրբ ըլլան։ Ինչ որ անոնց դպչի՝ սուրբ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2929: и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится; 30:29 καὶ και and; even ἁγιάσεις αγιαζω hallow αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch αὐτῶν αυτος he; him ἁγιασθήσεται αγιαζω hallow 30:29 וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֣ qiddaštˈā קדשׁ be holy אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָי֖וּ hāyˌû היה be קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֑ים qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in יִקְדָּֽשׁ׃ yiqdˈāš קדשׁ be holy 30:29. sanctificabisque omnia et erunt sancta sanctorum qui tetigerit ea sanctificabiturAnd thou shalt sanctify all, and they shall be most holy: he that shall touch them shall be sanctified. 29. And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. 30:29. And you shall sanctify everything, and they shall be the Holy of holies. He who will touch them must be sanctified. 30:29. And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.
And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy:
29: и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится; 30:29 καὶ και and; even ἁγιάσεις αγιαζω hallow αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch αὐτῶν αυτος he; him ἁγιασθήσεται αγιαζω hallow 30:29 וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֣ qiddaštˈā קדשׁ be holy אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָי֖וּ hāyˌû היה be קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֑ים qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in יִקְדָּֽשׁ׃ yiqdˈāš קדשׁ be holy 30:29. sanctificabisque omnia et erunt sancta sanctorum qui tetigerit ea sanctificabitur And thou shalt sanctify all, and they shall be most holy: he that shall touch them shall be sanctified. 30:29. And you shall sanctify everything, and they shall be the Holy of holies. He who will touch them must be sanctified. 30:29. And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3030:30: Եւ զԱհարոն եւ զորդիս նորա օծցե՛ս եւ սրբեսցե՛ս զնոսա ինձ ՚ի քահանայութիւն։ 30 Կ’օծես Ահարոնին ու նրա որդիներին, կը սրբագործես նրանց, որպէսզի նրանք ինձ համար քահանայութիւն անեն: 30 Ահարոնն ու իր որդիները պիտի օծես ու սուրբ պիտի ընես զանոնք, որպէս զի ինծի քահանայութիւն ընեն։
Եւ զԱհարոն եւ զորդիս նորա օծցես եւ սրբեսցես զնոսա ինձ ի քահանայութիւն:
30:30: Եւ զԱհարոն եւ զորդիս նորա օծցե՛ս եւ սրբեսցե՛ս զնոսա ինձ ՚ի քահանայութիւն։ 30 Կ’օծես Ահարոնին ու նրա որդիներին, կը սրբագործես նրանց, որպէսզի նրանք ինձ համար քահանայութիւն անեն: 30 Ահարոնն ու իր որդիները պիտի օծես ու սուրբ պիտի ընես զանոնք, որպէս զի ինծի քահանայութիւն ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3030: помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне. 30:30 καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him χρίσεις χριω anoint καὶ και and; even ἁγιάσεις αγιαζω hallow αὐτοὺς αυτος he; him ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest μοι μοι me 30:30 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son תִּמְשָׁ֑ח timšˈāḥ משׁח smear וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֥ qiddaštˌā קדשׁ be holy אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to כַהֵ֥ן ḵahˌēn כהן act as priest לִֽי׃ lˈî לְ to 30:30. Aaron et filios eius ungues sanctificabisque eos ut sacerdotio fungantur mihiThou shalt anoint Aaron and his sons, and shalt sanctify them, that they may do the office of priesthood unto me. 30. And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office. 30:30. You shall anoint Aaron and his sons, and you shall sanctify them, so that they may exercise the priesthood for me. 30:30. And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that [they] may minister unto me in the priest’s office.
And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that [they] may minister unto me in the priest' s office:
30: помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне. 30:30 καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him χρίσεις χριω anoint καὶ και and; even ἁγιάσεις αγιαζω hallow αὐτοὺς αυτος he; him ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest μοι μοι me 30:30 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son תִּמְשָׁ֑ח timšˈāḥ משׁח smear וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֥ qiddaštˌā קדשׁ be holy אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to כַהֵ֥ן ḵahˌēn כהן act as priest לִֽי׃ lˈî לְ to 30:30. Aaron et filios eius ungues sanctificabisque eos ut sacerdotio fungantur mihi Thou shalt anoint Aaron and his sons, and shalt sanctify them, that they may do the office of priesthood unto me. 30:30. You shall anoint Aaron and his sons, and you shall sanctify them, so that they may exercise the priesthood for me. 30:30. And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that [they] may minister unto me in the priest’s office. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3130:31: Եւ ընդ որդիսն Իսրայէլի խօսեսցի՛ս եւ ասասցես. Եւղ յօծումն օծութեան սրբոյ եղիցի ձեզ յազգս ձեր։ 31 Կը խօսես Իսրայէլի որդիների հետ ու կ’ասես. “Այս իւղը ձեր սերունդների մէջ ձեր սուրբ օծութեան համար թող լինի: 31 Իսրայէլի որդիներուն ըսէ. Ասիկա ինծի օծման սուրբ իւղ պիտի ըլլայ ձեր ազգերուն մէջ։
Եւ ընդ որդիսն Իսրայելի խօսեսցիս եւ ասասցես. Եւղ յօծումն օծութեան սրբոյ եղիցի ձեզ յազգս ձեր:
30:31: Եւ ընդ որդիսն Իսրայէլի խօսեսցի՛ս եւ ասասցես. Եւղ յօծումն օծութեան սրբոյ եղիցի ձեզ յազգս ձեր։ 31 Կը խօսես Իսրայէլի որդիների հետ ու կ’ասես. “Այս իւղը ձեր սերունդների մէջ ձեր սուրբ օծութեան համար թող լինի: 31 Իսրայէլի որդիներուն ըսէ. Ասիկա ինծի օծման սուրբ իւղ պիտի ըլլայ ձեր ազգերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3131: А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши; 30:31 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαλήσεις λαλεω talk; speak λέγων λεγω tell; declare ἔλαιον ελαιον oil ἄλειμμα αλειμμα holy ἔσται ειμι be τοῦτο τουτο this ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your 30:31 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שֶׁ֠מֶן šemˌen שֶׁמֶן oil מִשְׁחַת־ mišḥaṯ- מִשְׁחָה anointment קֹ֨דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be זֶ֛ה zˈeh זֶה this לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation 30:31. filiis quoque Israhel dices hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestrasAnd thou shalt say to the children of Israel: This oil of unction shall be holy unto me throughout your generations. 31. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. 30:31. Likewise, you shall say to the sons of Israel: ‘This oil of unction will be holy to me throughout your generations. 30:31. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations:
31: А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши; 30:31 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαλήσεις λαλεω talk; speak λέγων λεγω tell; declare ἔλαιον ελαιον oil ἄλειμμα αλειμμα holy ἔσται ειμι be τοῦτο τουτο this ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your 30:31 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שֶׁ֠מֶן šemˌen שֶׁמֶן oil מִשְׁחַת־ mišḥaṯ- מִשְׁחָה anointment קֹ֨דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be זֶ֛ה zˈeh זֶה this לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation 30:31. filiis quoque Israhel dices hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras And thou shalt say to the children of Israel: This oil of unction shall be holy unto me throughout your generations. 30:31. Likewise, you shall say to the sons of Israel: ‘This oil of unction will be holy to me throughout your generations. 30:31. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3230:32: ՚Ի մարմին մարդոյ՝ ո՛չ օծանիցի. եւ ըստ ա՛յդմ հանդերձանի ո՛չ առնիցէք ձեզ այդպիսի, զի սո՛ւրբ է, եւ ՚ի սրբութիւն եղիցի ձեզ։ 32 Մարդու մարմնին թող չքսուի այն: Ձեզ համար նոյն բաղադրութեամբ նման բան չպատրաստէք, որովհետեւ դա սրբութիւն է եւ ձեզ համար սրբութիւն էլ թող մնայ: 32 Մարդու մարմնի վրայ պիտի չթափուի ան եւ անոր բաղադրութեանը պէս անոր նմանը չշինէք։ Ասիկա սուրբ է ու ձեզի սուրբ պիտի ըլլայ։
Ի մարմին մարդոյ ոչ օծանիցի, եւ ըստ այդմ հանդերձանի ոչ առնիցէք ձեզ այդպիսի, զի սուրբ է, եւ ի սրբութիւն եղիցի ձեզ:
30:32: ՚Ի մարմին մարդոյ՝ ո՛չ օծանիցի. եւ ըստ ա՛յդմ հանդերձանի ո՛չ առնիցէք ձեզ այդպիսի, զի սո՛ւրբ է, եւ ՚ի սրբութիւն եղիցի ձեզ։ 32 Մարդու մարմնին թող չքսուի այն: Ձեզ համար նոյն բաղադրութեամբ նման բան չպատրաստէք, որովհետեւ դա սրբութիւն է եւ ձեզ համար սրբութիւն էլ թող մնայ: 32 Մարդու մարմնի վրայ պիտի չթափուի ան եւ անոր բաղադրութեանը պէս անոր նմանը չշինէք։ Ասիկա սուրբ է ու ձեզի սուրբ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3232: тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте подобного ему; оно--святыня: святынею должно быть для вас; 30:32 ἐπὶ επι in; on σάρκα σαρξ flesh ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὐ ου not χρισθήσεται χριω anoint καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύνθεσιν συνθεσις this; he οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἅγιόν αγιος holy ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἁγίασμα αγιασμα be ὑμῖν υμιν you 30:32 עַל־ ʕal- עַל upon בְּשַׂ֤ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לֹ֣א lˈō לֹא not יִיסָ֔ךְ yîsˈāḵ יסך [uncertain] וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַ֨תְכֻּנְתֹּ֔ו mˌaṯkuntˈô מַתְכֹּנֶת proportion לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשׂ֖וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make כָּמֹ֑הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness ה֔וּא hˈû הוּא he קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 30:32. caro hominis non unguetur ex eo et iuxta conpositionem eius non facietis aliud quia sanctificatum est et sanctum erit vobisThe flesh of man shall not be anointed therewith, and you shall make none other of the same composition, because it is sanctified, and shall be holy unto you. 32. Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof: it is holy, it shall be holy unto you. 30:32. The flesh of man shall not be anointed from it, and you shall not make any similar compound, for it has been sanctified and it shall be holy to you. 30:32. Upon man’s flesh shall it not be poured, neither shall ye make [any other] like it, after the composition of it: it [is] holy, [and] it shall be holy unto you.
Upon man' s flesh shall it not be poured, neither shall ye make [any other] like it, after the composition of it: it [is] holy, [and] it shall be holy unto you:
32: тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте подобного ему; оно--святыня: святынею должно быть для вас; 30:32 ἐπὶ επι in; on σάρκα σαρξ flesh ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὐ ου not χρισθήσεται χριω anoint καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύνθεσιν συνθεσις this; he οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἅγιόν αγιος holy ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἁγίασμα αγιασμα be ὑμῖν υμιν you 30:32 עַל־ ʕal- עַל upon בְּשַׂ֤ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לֹ֣א lˈō לֹא not יִיסָ֔ךְ yîsˈāḵ יסך [uncertain] וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַ֨תְכֻּנְתֹּ֔ו mˌaṯkuntˈô מַתְכֹּנֶת proportion לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשׂ֖וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make כָּמֹ֑הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness ה֔וּא hˈû הוּא he קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 30:32. caro hominis non unguetur ex eo et iuxta conpositionem eius non facietis aliud quia sanctificatum est et sanctum erit vobis The flesh of man shall not be anointed therewith, and you shall make none other of the same composition, because it is sanctified, and shall be holy unto you. 30:32. The flesh of man shall not be anointed from it, and you shall not make any similar compound, for it has been sanctified and it shall be holy to you. 30:32. Upon man’s flesh shall it not be poured, neither shall ye make [any other] like it, after the composition of it: it [is] holy, [and] it shall be holy unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3330:33: Որ ոք առնիցէ այդպիսի. եւ որ ոք տացէ՛ ՚ի դմանէ այլազգւոյ, սատակեսցի՛ ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ 33 Ով այդպիսի բան պատրաստի, եւ ով դրանից օտարականի տայ, թող վերանայ իր ժողովրդի միջից”»: 33 Ով որ անոր նմանը շինէ, կամ ով որ անկէ օտարականի վրայ դնէ, իր ժողովուրդէն պիտի կորսուի»։
Որ ոք առնիցէ այդպիսի, եւ որ ոք տացէ ի դմանէ այլազգւոյ, սատակեսցի ի ժողովրդենէ իւրմէ:
30:33: Որ ոք առնիցէ այդպիսի. եւ որ ոք տացէ՛ ՚ի դմանէ այլազգւոյ, սատակեսցի՛ ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ 33 Ով այդպիսի բան պատրաստի, եւ ով դրանից օտարականի տայ, թող վերանայ իր ժողովրդի միջից”»: 33 Ով որ անոր նմանը շինէ, կամ ով որ անկէ օտարականի վրայ դնէ, իր ժողովուրդէն պիտի կորսուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3333: кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего. 30:33 ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make ὡσαύτως ωσαυτως similarly καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλογενεῖ αλλογενης of another family ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 30:33 אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִרְקַ֣ח yirqˈaḥ רקח mix כָּמֹ֔הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֛ן yittˈēn נתן give מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from עַל־ ʕal- עַל upon זָ֑ר zˈār זָר strange וְ wᵊ וְ and נִכְרַ֖ת niḵrˌaṯ כרת cut מֵ mē מִן from עַמָּֽיו׃ ס ʕammˈāʸw . s עַם people 30:33. homo quicumque tale conposuerit et dederit ex eo alieno exterminabitur de populo suoWhat man soever shall compound such, and shall give thereof to a stranger, he shall be cut off from his people. 33. Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people. 30:33. Whatever man will have composed such a thing and have given it to a stranger, he shall be exterminated from his people.’ ” 30:33. Whosoever compoundeth [any] like it, or whosoever putteth [any] of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
Whosoever compoundeth [any] like it, or whosoever putteth [any] of it upon a stranger, shall even be cut off from his people:
33: кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего. 30:33 ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make ὡσαύτως ωσαυτως similarly καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλογενεῖ αλλογενης of another family ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 30:33 אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִרְקַ֣ח yirqˈaḥ רקח mix כָּמֹ֔הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֛ן yittˈēn נתן give מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from עַל־ ʕal- עַל upon זָ֑ר zˈār זָר strange וְ wᵊ וְ and נִכְרַ֖ת niḵrˌaṯ כרת cut מֵ mē מִן from עַמָּֽיו׃ ס ʕammˈāʸw . s עַם people 30:33. homo quicumque tale conposuerit et dederit ex eo alieno exterminabitur de populo suo What man soever shall compound such, and shall give thereof to a stranger, he shall be cut off from his people. 30:33. Whatever man will have composed such a thing and have given it to a stranger, he shall be exterminated from his people.’ ” 30:33. Whosoever compoundeth [any] like it, or whosoever putteth [any] of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3430:34: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ա՛ռ դու քեզ խունկս անուշունս. ստաշխն, եւ եղունգն, եւ զքաղբա՛նն զանոյշ, եւ զկնդրուկն զերեւելի. զի հասարակ առ հասարակ լինիցին։ 34 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Վերցրո՛ւ անուշաբոյր համեմունքներ. ստաշխ, եղնգաքար, անուշաբոյր քաղբան եւ մաքուր կնդրուկ: Դրանք թող քաշով իրար հաւասար լինեն: 34 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ա՛ռ քեզի անուշահոտ համեմներ՝ այսինքն ստաշխն ու եղունգն եւ քաղբան։ Այս անուշահոտ համեմները մաքուր կնդրուկով, բոլորը հաւասար ծանրութեամբ թող ըլլան։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Առ դու քեզ խունկս անուշունս, ստաշխն եւ եղունգն եւ զքաղբանն զանոյշ եւ զկնդրուկ զերեւելի. զի հասարակ առ հասարակ լինիցին:
30:34: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ա՛ռ դու քեզ խունկս անուշունս. ստաշխն, եւ եղունգն, եւ զքաղբա՛նն զանոյշ, եւ զկնդրուկն զերեւելի. զի հասարակ առ հասարակ լինիցին։ 34 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Վերցրո՛ւ անուշաբոյր համեմունքներ. ստաշխ, եղնգաքար, անուշաբոյր քաղբան եւ մաքուր կնդրուկ: Դրանք թող քաշով իրար հաւասար լինեն: 34 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ա՛ռ քեզի անուշահոտ համեմներ՝ այսինքն ստաշխն ու եղունգն եւ քաղբան։ Այս անուշահոտ համեմները մաքուր կնդրուկով, բոլորը հաւասար ծանրութեամբ թող ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3434: И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину, 30:34 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἡδύσματα ηδυσμα and; even λίβανον λιβανος.1 frankincense διαφανῆ διαφανης diaphanous ἴσον ισος equal ἴσῳ ισος equal ἔσται ειμι be 30:34 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to סַמִּ֗ים sammˈîm סַם perfume נָטָ֤ף׀ nāṭˈāf נָטָף drops וּ û וְ and שְׁחֵ֨לֶת֙ šᵊḥˈēleṯ שְׁחֵלֶת incense וְ wᵊ וְ and חֶלְבְּנָ֔ה ḥelbᵊnˈā חֶלְבָּנָה galbanum סַמִּ֖ים sammˌîm סַם perfume וּ û וְ and לְבֹנָ֣ה lᵊvōnˈā לְבֹנָה incense זַכָּ֑ה zakkˈā זַךְ pure בַּ֥ד bˌaḏ בַּד linen, part, stave בְּ bᵊ בְּ in בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 30:34. dixitque Dominus ad Mosen sume tibi aromata stacten et onycha galbanen boni odoris et tus lucidissimum aequalis ponderis erunt omniaAnd the Lord said to Moses: Take unto thee spices, stacte, and onycha, galbanum of sweet savour, and the clearest frankincense, all shall be of equal weight. 34. And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight; 30:34. And the Lord said to Moses: “Take to yourself aromatics: stacte, and onycha, galbanum of sweet odor, and the clearest frankincense, all these shall be of equal weight. 30:34. And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; [these] sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like [weight]:
And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; [these] sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like:
34: И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину, 30:34 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἡδύσματα ηδυσμα and; even λίβανον λιβανος.1 frankincense διαφανῆ διαφανης diaphanous ἴσον ισος equal ἴσῳ ισος equal ἔσται ειμι be 30:34 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to סַמִּ֗ים sammˈîm סַם perfume נָטָ֤ף׀ nāṭˈāf נָטָף drops וּ û וְ and שְׁחֵ֨לֶת֙ šᵊḥˈēleṯ שְׁחֵלֶת incense וְ wᵊ וְ and חֶלְבְּנָ֔ה ḥelbᵊnˈā חֶלְבָּנָה galbanum סַמִּ֖ים sammˌîm סַם perfume וּ û וְ and לְבֹנָ֣ה lᵊvōnˈā לְבֹנָה incense זַכָּ֑ה zakkˈā זַךְ pure בַּ֥ד bˌaḏ בַּד linen, part, stave בְּ bᵊ בְּ in בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 30:34. dixitque Dominus ad Mosen sume tibi aromata stacten et onycha galbanen boni odoris et tus lucidissimum aequalis ponderis erunt omnia And the Lord said to Moses: Take unto thee spices, stacte, and onycha, galbanum of sweet savour, and the clearest frankincense, all shall be of equal weight. 30:34. And the Lord said to Moses: “Take to yourself aromatics: stacte, and onycha, galbanum of sweet odor, and the clearest frankincense, all these shall be of equal weight. 30:34. And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; [these] sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like [weight]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3530:35: Եւ արասցե՛ս զայն խունկս եփեալս. գո՛րծ իւղագործաց հանդերձանի. գործ մաքո՛ւր ՚ի սրբութիւն։ 35 Դրանք իրար խառնելով՝ մաքուր, սուրբ խունկ կը պատրաստես, ինչպէս վարպետ իւղագործներն են պատրաստում: 35 Եւ զանոնք իւղագործի արհեստով իրարու խառնուած* բաղադրութեամբ մը՝ խունկ շինէ մաքուր ու սուրբ։
Եւ արասցես զայն խունկ եփեալ, գործ իւղագործաց հանդերձանի, գործ մաքուր ի սրբութիւն:
30:35: Եւ արասցե՛ս զայն խունկս եփեալս. գո՛րծ իւղագործաց հանդերձանի. գործ մաքո՛ւր ՚ի սրբութիւն։ 35 Դրանք իրար խառնելով՝ մաքուր, սուրբ խունկ կը պատրաստես, ինչպէս վարպետ իւղագործներն են պատրաստում: 35 Եւ զանոնք իւղագործի արհեստով իրարու խառնուած* բաղադրութեամբ մը՝ խունկ շինէ մաքուր ու սուրբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3535: и сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стертый, чистый, святый, 30:35 καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense μυρεψικὸν μυρεψικος work μυρεψοῦ μυρεψος mingle καθαρόν καθαρος clean; clear ἔργον εργον work ἅγιον αγιος holy 30:35 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] קְטֹ֔רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice רֹ֖קַח rˌōqaḥ רֹקַח spice מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed רֹוקֵ֑חַ rôqˈēₐḥ רקח mix מְמֻלָּ֖ח mᵊmullˌāḥ מלח salt טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 30:35. faciesque thymiama conpositum opere unguentarii mixtum diligenter et purum et sanctificatione dignissimumAnd thou shalt make incense compounded by the work of the perfumer, well tempered together, and pure, and most worthy of sanctification. 35. and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure holy: 30:35. And you shall make incense composed with the skills of a perfumer, diligently mixed, and pure, and most worthy of sanctification. 30:35. And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure [and] holy:
And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure [and] holy:
35: и сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стертый, чистый, святый, 30:35 καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense μυρεψικὸν μυρεψικος work μυρεψοῦ μυρεψος mingle καθαρόν καθαρος clean; clear ἔργον εργον work ἅγιον αγιος holy 30:35 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] קְטֹ֔רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice רֹ֖קַח rˌōqaḥ רֹקַח spice מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed רֹוקֵ֑חַ rôqˈēₐḥ רקח mix מְמֻלָּ֖ח mᵊmullˌāḥ מלח salt טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 30:35. faciesque thymiama conpositum opere unguentarii mixtum diligenter et purum et sanctificatione dignissimum And thou shalt make incense compounded by the work of the perfumer, well tempered together, and pure, and most worthy of sanctification. 30:35. And you shall make incense composed with the skills of a perfumer, diligently mixed, and pure, and most worthy of sanctification. 30:35. And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure [and] holy: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3630:36: Եւ աղայցե՛ս ՚ի նոցանէ մանր. եւ դիցես ՚ի նմանէ յանդիմա՛ն վկայութեանցն ՚ի խորանին վկայութեան. ուստի երեւեցա՛յց քեզ անտի. զի ՚ի սրբութիւն սրբութեանց եղիցի ձեզ խո՛ւնկն այն զոր առնիցէք[778]։ [778] Այլք. Եւ աղասցես ՚ի նոցանէ։ 36 Դրանք մանր կ’աղաս եւ կը դնես վկայութեան դիմաց՝ վկայութեան խորանի մէջ, ուր պիտի երեւամ քեզ: Ձեր պատրաստած այդ խունկը ձեզ համար սրբութիւնների սրբութիւն թող լինի: 36 Անկէ քիչ մը ծեծէ՛ շատ բարակ ու վկայութեան խորանին մէջ վկայութեան առջեւ դի՛ր, ուր ես քեզի պիտի հանդիպիմ։ Անիկա ձեզի ամենասուրբ պիտի ըլլայ։
Եւ աղասցես ի նոցանէ մանր, եւ դիցես ի նմանէ յանդիման վկայութեանն ի խորանին վկայութեան, ուստի երեւեցայց քեզ անտի. ի սրբութիւն սրբութեանցն եղիցի ձեզ խունկն այն զոր առնիցէք:
30:36: Եւ աղայցե՛ս ՚ի նոցանէ մանր. եւ դիցես ՚ի նմանէ յանդիմա՛ն վկայութեանցն ՚ի խորանին վկայութեան. ուստի երեւեցա՛յց քեզ անտի. զի ՚ի սրբութիւն սրբութեանց եղիցի ձեզ խո՛ւնկն այն զոր առնիցէք [778]։ [778] Այլք. Եւ աղասցես ՚ի նոցանէ։ 36 Դրանք մանր կ’աղաս եւ կը դնես վկայութեան դիմաց՝ վկայութեան խորանի մէջ, ուր պիտի երեւամ քեզ: Ձեր պատրաստած այդ խունկը ձեզ համար սրբութիւնների սրբութիւն թող լինի: 36 Անկէ քիչ մը ծեծէ՛ շատ բարակ ու վկայութեան խորանին մէջ վկայութեան առջեւ դի՛ր, ուր ես քեզի պիտի հանդիպիմ։ Անիկա ձեզի ամենասուրբ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3636: и истолки его мелко, и полагай его пред [ковчегом] откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас; 30:36 καὶ και and; even συγκόψεις συγκοπτω from; out of τούτων ουτος this; he λεπτὸν λεπτος and; even θήσεις τιθημι put; make ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῶν ο the μαρτυρίων μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ὅθεν οθεν from which; for which reason γνωσθήσομαί γινωσκω know σοι σοι you ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἅγιον αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you 30:36 וְ wᵊ וְ and שָֽׁחַקְתָּ֣ šˈāḥaqtˈā שׁחק pulverise מִמֶּנָּה֮ mimmennā מִן from הָדֵק֒ hāḏˌēq דקק crush וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֨ה nāṯattˌā נתן give מִמֶּ֜נָּה mimmˈennā מִן from לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the עֵדֻת֙ ʕēḏˌuṯ עֵדוּת reminder בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִוָּעֵ֥ד ʔiwwāʕˌēḏ יעד appoint לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 30:36. cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis pones ex eo coram testimonio tabernaculi in quo loco apparebo tibi sanctum sanctorum erit vobis thymiamaAnd when thou hast beaten all into very small powder, thou shalt set of it before the tabernacle of the testimony, in the place where I will appear to thee. Most holy shall this incense be unto you. 36. and thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. 30:36. And when you have crushed all these into a very fine powder, you shall place some of it before the tabernacle of the testimony, in the place where I will appear to you. The Holy of holies shall this incense be to you. 30:36. And thou shalt beat [some] of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
And thou shalt beat [some] of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy:
36: и истолки его мелко, и полагай его пред [ковчегом] откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас; 30:36 καὶ και and; even συγκόψεις συγκοπτω from; out of τούτων ουτος this; he λεπτὸν λεπτος and; even θήσεις τιθημι put; make ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῶν ο the μαρτυρίων μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ὅθεν οθεν from which; for which reason γνωσθήσομαί γινωσκω know σοι σοι you ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἅγιον αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you 30:36 וְ wᵊ וְ and שָֽׁחַקְתָּ֣ šˈāḥaqtˈā שׁחק pulverise מִמֶּנָּה֮ mimmennā מִן from הָדֵק֒ hāḏˌēq דקק crush וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֨ה nāṯattˌā נתן give מִמֶּ֜נָּה mimmˈennā מִן from לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the עֵדֻת֙ ʕēḏˌuṯ עֵדוּת reminder בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִוָּעֵ֥ד ʔiwwāʕˌēḏ יעד appoint לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 30:36. cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis pones ex eo coram testimonio tabernaculi in quo loco apparebo tibi sanctum sanctorum erit vobis thymiama And when thou hast beaten all into very small powder, thou shalt set of it before the tabernacle of the testimony, in the place where I will appear to thee. Most holy shall this incense be unto you. 30:36. And when you have crushed all these into a very fine powder, you shall place some of it before the tabernacle of the testimony, in the place where I will appear to you. The Holy of holies shall this incense be to you. 30:36. And thou shalt beat [some] of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3730:37: Ըստ ա՛յնմ հանդերձանի մի՛ առնիցէք ձեզ խունկս. զի սրբութիւն Տեառն եղիցի ձեզ։ 37 Ձեզ համար նոյն բաղադրութեամբ խունկ մի՛ պատրաստէք, որովհետեւ դա ձեզ համար սրբութիւն պիտի լինի Տիրոջ առաջ: 37 Այն քու շինելու խունկիդ բաղադրութիւնը ձեզի համար չշինէք։ Անիկա քեզի սուրբ պիտի ըլլայ Տէրոջը համար։
Ըստ այնմ հանդերձանի մի՛ առնիցէք ձեզ խունկս. զի սրբութիւն Տեառն եղիցի ձեզ:
30:37: Ըստ ա՛յնմ հանդերձանի մի՛ առնիցէք ձեզ խունկս. զի սրբութիւն Տեառն եղիցի ձեզ։ 37 Ձեզ համար նոյն բաղադրութեամբ խունկ մի՛ պատրաստէք, որովհետեւ դա ձեզ համար սրբութիւն պիտի լինի Տիրոջ առաջ: 37 Այն քու շինելու խունկիդ բաղադրութիւնը ձեզի համար չշինէք։ Անիկա քեզի սուրբ պիտի ըլլայ Տէրոջը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3737: курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа; 30:37 θυμίαμα θυμιαμα incense κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύνθεσιν συνθεσις this; he οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him ἁγίασμα αγιασμα be ὑμῖν υμιν you κυρίῳ κυριος lord; master 30:37 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּטֹ֨רֶת֙ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in מַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ mˌaṯkuntˈāh מַתְכֹּנֶת proportion לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשׂ֖וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to קֹ֛דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:37. talem conpositionem non facietis in usus vestros quia sanctum est DominoYou shall not make such a composition for your own uses, because it is holy to the Lord. 37. And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for the LORD. 30:37. You shall not make such a compound for your own uses, because it is holy to the Lord. 30:37. And [as for] the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.
And [as for] the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD:
37: курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа; 30:37 θυμίαμα θυμιαμα incense κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύνθεσιν συνθεσις this; he οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him ἁγίασμα αγιασμα be ὑμῖν υμιν you κυρίῳ κυριος lord; master 30:37 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּטֹ֨רֶת֙ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in מַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ mˌaṯkuntˈāh מַתְכֹּנֶת proportion לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשׂ֖וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to קֹ֛דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:37. talem conpositionem non facietis in usus vestros quia sanctum est Domino You shall not make such a composition for your own uses, because it is holy to the Lord. 30:37. You shall not make such a compound for your own uses, because it is holy to the Lord. 30:37. And [as for] the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3830:38: Ա՛յր ոք որ առնիցէ ըստ ա՛յսմ օրինակի՝ առնուլ հո՛տ ՚ի նմանէ, կորիցէ՛ ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ[779]։[779] Այլք. Առնիցէ ըստ այնմ օրինակի։ 38 Այն մարդը, որ հոտոտելու համար այս բաղադրութեամբ խունկ կը պատրաստի, կը վերանայ իր ժողովրդի միջից»: 38 Ով որ հոտոտելու համար անոր նմանը շինելու ըլլայ, իր ժողովուրդէն պիտի կորսուի»։
Այր ոք որ առնիցէ ըստ այնմ օրինակի` առնուլ հոտ ի նմանէ, կորիցէ ի ժողովրդենէ իւրմէ:
30:38: Ա՛յր ոք որ առնիցէ ըստ ա՛յսմ օրինակի՝ առնուլ հո՛տ ՚ի նմանէ, կորիցէ՛ ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ [779]։ [779] Այլք. Առնիցէ ըստ այնմ օրինակի։ 38 Այն մարդը, որ հոտոտելու համար այս բաղադրութեամբ խունկ կը պատրաստի, կը վերանայ իր ժողովրդի միջից»: 38 Ով որ հոտոտելու համար անոր նմանը շինելու ըլլայ, իր ժողովուրդէն պիտի կորսուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3838: кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего. 30:38 ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make ὡσαύτως ωσαυτως similarly ὥστε ωστε as such; that ὀσφραίνεσθαι οσφραινομαι in αὐτῷ αυτος he; him ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 30:38 אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make כָמֹ֖והָ ḵāmˌôhā כְּמֹו like לְ lᵊ לְ to הָרִ֣יחַ hārˈîₐḥ רוח be spacious בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and נִכְרַ֖ת niḵrˌaṯ כרת cut מֵ mē מִן from עַמָּֽיו׃ ס ʕammˈāʸw . s עַם people 30:38. homo quicumque fecerit simile ut odore illius perfruatur peribit de populis suisWhat man soever shall make the like, to enjoy the smell thereof, he shall perish out of his people. 38. Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, he shall be cut off from his people. 30:38. Whatever man will have made anything similar, so as to thoroughly enjoy its smell, he shall perish from his people.” 30:38. Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people:
38: кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего. 30:38 ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make ὡσαύτως ωσαυτως similarly ὥστε ωστε as such; that ὀσφραίνεσθαι οσφραινομαι in αὐτῷ αυτος he; him ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 30:38 אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make כָמֹ֖והָ ḵāmˌôhā כְּמֹו like לְ lᵊ לְ to הָרִ֣יחַ hārˈîₐḥ רוח be spacious בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and נִכְרַ֖ת niḵrˌaṯ כרת cut מֵ mē מִן from עַמָּֽיו׃ ס ʕammˈāʸw . s עַם people 30:38. homo quicumque fecerit simile ut odore illius perfruatur peribit de populis suis What man soever shall make the like, to enjoy the smell thereof, he shall perish out of his people. 30:38. Whatever man will have made anything similar, so as to thoroughly enjoy its smell, he shall perish from his people.” 30:38. Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|