37:037:0: Վասն Յարութեան։ ԼԳ 1 Յարութեան մասին
Վասն Յարութեան:
37:0: Վասն Յարութեան։ ԼԳ 1 Յարութեան մասին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:0 37:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me ἐν εν in πνεύματι πνευμα spirit; wind κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἔθηκέν τιθημι put; make με με me ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πεδίου πεδιον and; even τοῦτο ουτος this; he ἦν ειμι be μεστὸν μεστος brimming; full ὀστέων οστεον bone ἀνθρωπίνων ανθρωπινος human; humanely 37:1 הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be עָלַי֮ ʕālay עַל upon יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּוצִאֵ֤נִי yyôṣiʔˈēnî יצא go out בְ vᵊ בְּ in ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְנִיחֵ֖נִי yᵊnîḥˌēnî נוח settle בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בִּקְעָ֑ה bbiqʕˈā בִּקְעָה valley וְ wᵊ וְ and הִ֖יא hˌî הִיא she מְלֵאָ֥ה mᵊlēʔˌā מלא be full עֲצָמֹֽות׃ ʕᵃṣāmˈôṯ עֶצֶם bone 37:1. facta est super me manus Domini et eduxit me in spiritu Domini et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibusThe hand of the Lord was upon me, and brought me forth in the spirit of the Lord: and set me down in the midst of a plain that was full of bones. 1. The hand of the LORD was upon me, and he carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones; 37:1. The hand of the Lord was set upon me, and he led me away in the Spirit of the Lord, and he released me in the midst of a plain which was full of bones. 37:1. The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which [was] full of bones,
[816] missing verse:
37:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me ἐν εν in πνεύματι πνευμα spirit; wind κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἔθηκέν τιθημι put; make με με me ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πεδίου πεδιον and; even τοῦτο ουτος this; he ἦν ειμι be μεστὸν μεστος brimming; full ὀστέων οστεον bone ἀνθρωπίνων ανθρωπινος human; humanely 37:1 הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be עָלַי֮ ʕālay עַל upon יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּוצִאֵ֤נִי yyôṣiʔˈēnî יצא go out בְ vᵊ בְּ in ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְנִיחֵ֖נִי yᵊnîḥˌēnî נוח settle בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בִּקְעָ֑ה bbiqʕˈā בִּקְעָה valley וְ wᵊ וְ and הִ֖יא hˌî הִיא she מְלֵאָ֥ה mᵊlēʔˌā מלא be full עֲצָמֹֽות׃ ʕᵃṣāmˈôṯ עֶצֶם bone 37:1. facta est super me manus Domini et eduxit me in spiritu Domini et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus The hand of the Lord was upon me, and brought me forth in the spirit of the Lord: and set me down in the midst of a plain that was full of bones. 37:1. The hand of the Lord was set upon me, and he led me away in the Spirit of the Lord, and he released me in the midst of a plain which was full of bones. 37:1. The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which [was] full of bones, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:137:1: Եւ եղեւ ՚ի վերայ իմ ձեռն Տեառն. եւ եհան զիս Հոգւովն Տեառն, եւ եդ զիս ՚ի մէջ դաշտին. եւ այն լի՛ էր ոսկերօք մարդկան. 1 Տիրոջ ձեռքը հանգչեց ինձ վրայ. բարձրացրեց ինձ Տիրոջ Հոգով, դրեց ինձ մի դաշտի մէջ, որ լի էր մարդկանց ոսկորներով: 37 Տէրոջը ձեռքը իմ վրաս եղաւ եւ Տէրը զիս Հոգիով* հանեց ու դաշտին մէջ դրաւ։ Անիկա ոսկորներով լեցուն էր։
Եւ եղեւ ի վերայ իմ ձեռն Տեառն, եւ եհան զիս Հոգւովն Տեառն, եւ եդ զիս ի մէջ դաշտին, եւ այն լի էր ոսկերօք մարդկան:
37:1: Եւ եղեւ ՚ի վերայ իմ ձեռն Տեառն. եւ եհան զիս Հոգւովն Տեառն, եւ եդ զիս ՚ի մէջ դաշտին. եւ այն լի՛ էր ոսկերօք մարդկան. 1 Տիրոջ ձեռքը հանգչեց ինձ վրայ. բարձրացրեց ինձ Տիրոջ Հոգով, դրեց ինձ մի դաշտի մէջ, որ լի էր մարդկանց ոսկորներով: 37 Տէրոջը ձեռքը իմ վրաս եղաւ եւ Տէրը զիս Հոգիով* հանեց ու դաշտին մէջ դրաւ։ Անիկա ոսկորներով լեցուն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:137:1 Была на мне рука Господа, и Господь вывел меня духом и поставил меня среди поля, и оно было полно костей, 37:2 καὶ και and; even περιήγαγέν περιαγω head around; go around με με me ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πολλὰ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πεδίου πεδιον withered; dry σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 37:2 וְ wᵊ וְ and הֶעֱבִירַ֥נִי heʕᵉvîrˌanî עבר pass עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold רַבֹּ֤ות rabbˈôṯ רַב much מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the בִּקְעָ֔ה bbiqʕˈā בִּקְעָה valley וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold יְבֵשֹׁ֥ות yᵊvēšˌôṯ יָבֵשׁ dry מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 37:2. et circumduxit me per ea in gyro erant autem multa valde super faciem campi siccaque vehementerAnd he led me about through them on every side: now they were very many upon the face of the plain, and they were exceeding dry. 2. And he caused me to pass by them round about: and behold, there were very many in the open valley; and lo, they were very dry. 37:2. And he led me around, through them, on every side. Now they were very many upon the face of the plain, and they were exceedingly dry. 37:2. And caused me to pass by them round about: and, behold, [there were] very many in the open valley; and, lo, [they were] very dry.
The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which [was] full of bones:
37:1 Была на мне рука Господа, и Господь вывел меня духом и поставил меня среди поля, и оно было полно костей, 37:2 καὶ και and; even περιήγαγέν περιαγω head around; go around με με me ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πολλὰ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πεδίου πεδιον withered; dry σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 37:2 וְ wᵊ וְ and הֶעֱבִירַ֥נִי heʕᵉvîrˌanî עבר pass עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold רַבֹּ֤ות rabbˈôṯ רַב much מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the בִּקְעָ֔ה bbiqʕˈā בִּקְעָה valley וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold יְבֵשֹׁ֥ות yᵊvēšˌôṯ יָבֵשׁ dry מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 37:2. et circumduxit me per ea in gyro erant autem multa valde super faciem campi siccaque vehementer And he led me about through them on every side: now they were very many upon the face of the plain, and they were exceeding dry. 37:2. And he led me around, through them, on every side. Now they were very many upon the face of the plain, and they were exceedingly dry. 37:2. And caused me to pass by them round about: and, behold, [there were] very many in the open valley; and, lo, [they were] very dry. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:237:2: եւ շրջեցոյց զիս շուրջ զոսկերօքն. եւ ահա բազո՛ւմ յոյժ էին ՚ի վերայ երեսաց դաշտին, եւ ցամաքեա՛լք յոյժ։ 2 Պտտեցրեց ինձ ոսկորների շուրջը: Դրանք շա՜տ-շատ էին դաշտի երեսին ու սաստիկ չորացած էին: 2 Զիս անոնց շուրջը պտըտցուց։ Անոնք դաշտին երեսին վրայ խիստ շատ էին եւ խիստ չորցած։
եւ շրջեցոյց զիս շուրջ զոսկերօքն, եւ ահա բազում յոյժ էին ի վերայ երեսաց դաշտին, եւ ցամաքեալք յոյժ:
37:2: եւ շրջեցոյց զիս շուրջ զոսկերօքն. եւ ահա բազո՛ւմ յոյժ էին ՚ի վերայ երեսաց դաշտին, եւ ցամաքեա՛լք յոյժ։ 2 Պտտեցրեց ինձ ոսկորների շուրջը: Դրանք շա՜տ-շատ էին դաշտի երեսին ու սաստիկ չորացած էին: 2 Զիս անոնց շուրջը պտըտցուց։ Անոնք դաշտին երեսին վրայ խիստ շատ էին եւ խիստ չորցած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:237:2 и обвел меня кругом около них, и вот весьма много их на поверхности поля, и вот они весьма сухи. 37:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰ ει if; whether ζήσεται ζαω live; alive τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εἶπα επω say; speak κύριε κυριος lord; master σὺ συ you ἐπίστῃ επισταμαι well aware; stand over ταῦτα ουτος this; he 37:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִחְיֶ֖ינָה ṯiḥyˌeʸnā חיה be alive הָ hā הַ the עֲצָמֹ֣ות ʕᵃṣāmˈôṯ עֶצֶם bone הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יָדָֽעְתָּ׃ yāḏˈāʕᵊttā ידע know 37:3. et dixit ad me fili hominis putasne vivent ossa ista et dixi Domine Deus tu nostiAnd he said to me: Son of man, dost thou think these bones shall live and I answered: O Lord God, thou knowest. 3. And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest. 37:3. And he said to me, “Son of man, do you think that these bones will live?” And I said, “O Lord God, you know.” 37:3. And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.
And caused me to pass by them round about: and, behold, [there were] very many in the open valley; and, lo, [they were] very dry:
37:2 и обвел меня кругом около них, и вот весьма много их на поверхности поля, и вот они весьма сухи. 37:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰ ει if; whether ζήσεται ζαω live; alive τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εἶπα επω say; speak κύριε κυριος lord; master σὺ συ you ἐπίστῃ επισταμαι well aware; stand over ταῦτα ουτος this; he 37:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִחְיֶ֖ינָה ṯiḥyˌeʸnā חיה be alive הָ hā הַ the עֲצָמֹ֣ות ʕᵃṣāmˈôṯ עֶצֶם bone הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יָדָֽעְתָּ׃ yāḏˈāʕᵊttā ידע know 37:3. et dixit ad me fili hominis putasne vivent ossa ista et dixi Domine Deus tu nosti And he said to me: Son of man, dost thou think these bones shall live and I answered: O Lord God, thou knowest. 37:3. And he said to me, “Son of man, do you think that these bones will live?” And I said, “O Lord God, you know.” 37:3. And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:337:3: Եւ ասէ ցիս. Որդի՛ մարդոյ՝ իցէ՞ թէ կենդանի լինիցին ոսկերքդ այդոքիկ։ Եւ ասեմ. Տէր Տէր, դո՛ւ գիտես զայդ։ 3 Նա ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, արդեօք կը կենդանանա՞ն այդ ոսկորները»: Ես ասացի. «Տէ՛ր Աստուած, այդ դու գիտես»: 3 Տէրը ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, այս ոսկորները կրնա՞ն կենդանանալ»։ Ըսի. «Ո՛վ Տէր Եհովա, դուն գիտես»։
Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ, իցէ՞ թէ կենդանի լինիցին ոսկերքդ այդոքիկ: Եւ ասեմ. Տէր Տէր, դու գիտես զայդ:
37:3: Եւ ասէ ցիս. Որդի՛ մարդոյ՝ իցէ՞ թէ կենդանի լինիցին ոսկերքդ այդոքիկ։ Եւ ասեմ. Տէր Տէր, դո՛ւ գիտես զայդ։ 3 Նա ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, արդեօք կը կենդանանա՞ն այդ ոսկորները»: Ես ասացի. «Տէ՛ր Աստուած, այդ դու գիտես»: 3 Տէրը ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, այս ոսկորները կրնա՞ն կենդանանալ»։ Ըսի. «Ո՛վ Տէր Եհովա, դուն գիտես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:337:3 И сказал мне: сын человеческий! оживут ли кости сии? Я сказал: Господи Боже! Ты знаешь это. 37:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τὰ ο the ξηρά ξηρος withered; dry ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 37:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֲצָמֹ֣ות ʕᵃṣāmˈôṯ עֶצֶם bone הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to הָ hā הַ the עֲצָמֹות֙ ʕᵃṣāmôṯ עֶצֶם bone הַ ha הַ the יְבֵשֹׁ֔ות yᵊvēšˈôṯ יָבֵשׁ dry שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 37:4. et dixit ad me vaticinare de ossibus istis et dices eis ossa arida audite verbum DominiAnd he said to me: Prophesy concerning these bones; and say to them: Ye dry bones, hear the word of the Lord. 4. Again he said unto me, Prophesy over these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD. 37:4. And he said to me, “Prophesy about these bones. And you shall say to them: Dry bones, listen to the word of the Lord! 37:4. Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD.
And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest:
37:3 И сказал мне: сын человеческий! оживут ли кости сии? Я сказал: Господи Боже! Ты знаешь это. 37:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τὰ ο the ξηρά ξηρος withered; dry ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 37:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֲצָמֹ֣ות ʕᵃṣāmˈôṯ עֶצֶם bone הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to הָ hā הַ the עֲצָמֹות֙ ʕᵃṣāmôṯ עֶצֶם bone הַ ha הַ the יְבֵשֹׁ֔ות yᵊvēšˈôṯ יָבֵשׁ dry שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 37:4. et dixit ad me vaticinare de ossibus istis et dices eis ossa arida audite verbum Domini And he said to me: Prophesy concerning these bones; and say to them: Ye dry bones, hear the word of the Lord. 37:4. And he said to me, “Prophesy about these bones. And you shall say to them: Dry bones, listen to the word of the Lord! 37:4. Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:437:4: Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ ոսկերացդ այդոցիկ՝ եւ ասասցե՛ս ցդոսա. Ոսկե՛րք ցամաքեալք՝ լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն։ 4 Նա ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր այդ ոսկորների վրայ եւ ասա՛ դրանց. “Չորացա՛ծ ոսկորներ, լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները: 4 Ինծի ըսաւ. «Այս ոսկորներուն վրայ մարգարէութիւն ըրէ՛ ու անոնց ըսէ՛. ‘Ո՛վ չորցած ոսկորներ, Տէրոջը խօսքը լսեցէ՛ք։
Եւ ասէ ցիս. [793]Որդի մարդոյ,`` մարգարեաց ի վերայ ոսկերացդ այդոցիկ եւ ասասցես ցդոսա. Ոսկերք ցամաքեալք, լուարուք զպատգամս Տեառն:
37:4: Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ ոսկերացդ այդոցիկ՝ եւ ասասցե՛ս ցդոսա. Ոսկե՛րք ցամաքեալք՝ լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն։ 4 Նա ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր այդ ոսկորների վրայ եւ ասա՛ դրանց. “Չորացա՛ծ ոսկորներ, լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները: 4 Ինծի ըսաւ. «Այս ոսկորներուն վրայ մարգարէութիւն ըրէ՛ ու անոնց ըսէ՛. ‘Ո՛վ չորցած ոսկորներ, Տէրոջը խօսքը լսեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:437:4 И сказал мне: изреки пророчество на кости сии и скажи им: > 37:5 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the ὀστέοις οστεον bone τούτοις ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I φέρω φερω carry; bring εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωῆς ζωη life; vitality 37:5 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to † הַ the עֲצָמֹ֖ות ʕᵃṣāmˌôṯ עֶצֶם bone הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come בָכֶ֛ם vāḵˈem בְּ in ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind וִ wi וְ and חְיִיתֶֽם׃ ḥᵊyîṯˈem חיה be alive 37:5. haec dicit Dominus Deus ossibus his ecce ego intromittam in vos spiritum et vivetisThus saith the Lord God to these bones: Behold, I will send spirit into you, and you shall live. 5. Thus saith the Lord GOD unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live. 37:5. Thus says the Lord God to these bones: Behold, I will send spirit into you, and you shall live. 37:5. Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD:
37:4 И сказал мне: изреки пророчество на кости сии и скажи им: <<кости сухие! слушайте слово Господне!>> 37:5 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the ὀστέοις οστεον bone τούτοις ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I φέρω φερω carry; bring εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωῆς ζωη life; vitality 37:5 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to † הַ the עֲצָמֹ֖ות ʕᵃṣāmˌôṯ עֶצֶם bone הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come בָכֶ֛ם vāḵˈem בְּ in ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind וִ wi וְ and חְיִיתֶֽם׃ ḥᵊyîṯˈem חיה be alive 37:5. haec dicit Dominus Deus ossibus his ecce ego intromittam in vos spiritum et vivetis Thus saith the Lord God to these bones: Behold, I will send spirit into you, and you shall live. 37:5. Thus says the Lord God to these bones: Behold, I will send spirit into you, and you shall live. 37:5. Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:537:5: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր ցոսկերսդ ցայդոսիկ. Ահաւասիկ ե՛ս ածից ՚ի վերայ ձեր շո՛ւնչ կենդանի[12886]. [12886] Ոմանք. Ես ածեմ ՚ի վերայ ձեր։ 5 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած այդ ոսկորներիդ. ‘ Ահա ես ձեզ վրայ կենդանի շունչ ե մ բերելու, 5 Այսպէս կ’ըսէ Տէր Եհովան այս ոսկորներուն. «Ահա ես ձեր մէջ հոգի պիտի դնեմ ու պիտի կենդանանաք
Այսպէս ասէ Տէր Տէր ցոսկերսդ ցայդոսիկ. Ահաւասիկ ես ածից ի վերայ ձեր շունչ [794]կենդանի:
37:5: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր ցոսկերսդ ցայդոսիկ. Ահաւասիկ ե՛ս ածից ՚ի վերայ ձեր շո՛ւնչ կենդանի [12886]. [12886] Ոմանք. Ես ածեմ ՚ի վերայ ձեր։ 5 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած այդ ոսկորներիդ. ‘ Ահա ես ձեզ վրայ կենդանի շունչ ե մ բերելու, 5 Այսպէս կ’ըսէ Տէր Եհովան այս ոսկորներուն. «Ահա ես ձեր մէջ հոգի պիտի դնեմ ու պիտի կենդանանաք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:537:5 Так говорит Господь Бог костям сим: вот, Я введу дух в вас, и оживете. 37:6 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you νεῦρα νευρον and; even ἀνάξω αναγω lead up; head up ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you σάρκας σαρξ flesh καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you δέρμα δερμα skin καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ζήσεσθε ζαω live; alive καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 37:6 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּי֩ nāṯattˌî נתן give עֲלֵיכֶ֨ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon גִּדִ֜ים giḏˈîm גִּיד sinew וְֽ wᵊˈ וְ and הַעֲלֵתִ֧י haʕᵃlēṯˈî עלה ascend עֲלֵיכֶ֣ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon בָּשָׂ֗ר bāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and קָרַמְתִּ֤י qāramtˈî קרם spread עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give בָכֶ֛ם vāḵˈem בְּ in ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind וִ wi וְ and חְיִיתֶ֑ם ḥᵊyîṯˈem חיה be alive וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 37:6. et dabo super vos nervos et succrescere faciam super vos carnes et superextendam in vobis cutem et dabo vobis spiritum et vivetis et scietis quia ego DominusAnd I will lay sinews upon you, and will cause flesh to grow over you, and will cover you with skin: and I will give you spirit and you shall live, and you shall know that I am the Lord. 6. And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD. 37:6. And I will set sinews upon you, and I will cause flesh to grow over you, and I will extend skin over you. And I will give you spirit, and you shall live. And you shall know that I am the Lord.” 37:6. And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I [am] the LORD.
Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
37:5 Так говорит Господь Бог костям сим: вот, Я введу дух в вас, и оживете. 37:6 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you νεῦρα νευρον and; even ἀνάξω αναγω lead up; head up ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you σάρκας σαρξ flesh καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you δέρμα δερμα skin καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ζήσεσθε ζαω live; alive καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 37:6 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּי֩ nāṯattˌî נתן give עֲלֵיכֶ֨ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon גִּדִ֜ים giḏˈîm גִּיד sinew וְֽ wᵊˈ וְ and הַעֲלֵתִ֧י haʕᵃlēṯˈî עלה ascend עֲלֵיכֶ֣ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon בָּשָׂ֗ר bāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and קָרַמְתִּ֤י qāramtˈî קרם spread עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give בָכֶ֛ם vāḵˈem בְּ in ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind וִ wi וְ and חְיִיתֶ֑ם ḥᵊyîṯˈem חיה be alive וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 37:6. et dabo super vos nervos et succrescere faciam super vos carnes et superextendam in vobis cutem et dabo vobis spiritum et vivetis et scietis quia ego Dominus And I will lay sinews upon you, and will cause flesh to grow over you, and will cover you with skin: and I will give you spirit and you shall live, and you shall know that I am the Lord. 37:6. And I will set sinews upon you, and I will cause flesh to grow over you, and I will extend skin over you. And I will give you spirit, and you shall live. And you shall know that I am the Lord.” 37:6. And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:637:6: եւ տաց ՚ի ձեզ ջիլս, եւ ածից ՚ի վերայ ձեր մարմինս, եւ ձգեցից ՚ի վերայ ձեր մորթ. եւ տաց զոգի իմ ՚ի ձեզ, եւ լինիջիք կենդանի. եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր[12887]. [12887] Ոմանք. Եւ տաց ձեզ ջիլս։ Ոսկան. Եւ տաց ՚ի ձեզ մար՛՛։ 6 ձեզ ջղեր եմ տալու, ձեզ վրայ միս եմ բերելու եւ մաշկ քաշելու, իմ հոգին եմ տալու ձեզ, եւ դուք կենդանանալու էք: Եւ պիտի իմանաք, որ ես եմ Տէրը”»: 6 Եւ ձեր վրայ ջիղեր պիտի դնեմ ու ձեզ միսով պիտի պատեմ ու ձեզ մորթով պիտի ծածկեմ եւ ձեր մէջ շունչ պիտի դնեմ ու պիտի կենդանանաք եւ պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը»’»։
եւ տաց ի ձեզ ջիղս, եւ ածից ի վերայ ձեր մարմինս, եւ ձգեցից ի վերայ ձեր մորթ, եւ տաց զոգի [795]իմ ի ձեզ, եւ լինիջիք կենդանի, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր:
37:6: եւ տաց ՚ի ձեզ ջիլս, եւ ածից ՚ի վերայ ձեր մարմինս, եւ ձգեցից ՚ի վերայ ձեր մորթ. եւ տաց զոգի իմ ՚ի ձեզ, եւ լինիջիք կենդանի. եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր [12887]. [12887] Ոմանք. Եւ տաց ձեզ ջիլս։ Ոսկան. Եւ տաց ՚ի ձեզ մար՛՛։ 6 ձեզ ջղեր եմ տալու, ձեզ վրայ միս եմ բերելու եւ մաշկ քաշելու, իմ հոգին եմ տալու ձեզ, եւ դուք կենդանանալու էք: Եւ պիտի իմանաք, որ ես եմ Տէրը”»: 6 Եւ ձեր վրայ ջիղեր պիտի դնեմ ու ձեզ միսով պիտի պատեմ ու ձեզ մորթով պիտի ծածկեմ եւ ձեր մէջ շունչ պիտի դնեմ ու պիտի կենդանանաք եւ պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը»’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:637:6 И обложу вас жилами, и выращу на вас плоть, и покрою вас кожею, и введу в вас дух, и оживете, и узнаете, что Я Господь. 37:7 καὶ και and; even ἐπροφήτευσα προφητευω prophesy καθὼς καθως just as / like ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐμὲ εμε me προφητεῦσαι προφητευω prophesy καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am σεισμός σεισμος earthquake καὶ και and; even προσήγαγε προσαγω lead toward; head toward τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ἑκάτερον εκατερος to; toward τὴν ο the ἁρμονίαν αρμονια he; him 37:7 וְ wᵊ וְ and נִבֵּ֖אתִי nibbˌēṯî נבא speak as prophet כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צֻוֵּ֑יתִי ṣuwwˈêṯî צוה command וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be קֹ֤ול qˈôl קֹול sound כְּ kᵊ כְּ as הִנָּֽבְאִי֙ hinnˈāvᵊʔî נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold רַ֔עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking וַ wa וְ and תִּקְרְב֣וּ ttiqrᵊvˈû קרב approach עֲצָמֹ֔ות ʕᵃṣāmˈôṯ עֶצֶם bone עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone אֶל־ ʔel- אֶל to עַצְמֹֽו׃ ʕaṣmˈô עֶצֶם bone 37:7. et prophetavi sicut praeceperat mihi factus est autem sonitus prophetante me et ecce commotio et accesserunt ossa ad ossa unumquodque ad iuncturam suamAnd I prophesied as he had commanded me: and as I prophesied there was a noise, and behold a commotion: and the bones came together, each one, its joint. 7. So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold an earthquake, and the bones came together, bone to his bone. 37:7. And I prophesied, just as he had instructed me. But a noise occurred, as I was prophesying, and behold: a commotion. And the bones joined together, each one at its joint. 37:7. So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I [am] the LORD:
37:6 И обложу вас жилами, и выращу на вас плоть, и покрою вас кожею, и введу в вас дух, и оживете, и узнаете, что Я Господь. 37:7 καὶ και and; even ἐπροφήτευσα προφητευω prophesy καθὼς καθως just as / like ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐμὲ εμε me προφητεῦσαι προφητευω prophesy καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am σεισμός σεισμος earthquake καὶ και and; even προσήγαγε προσαγω lead toward; head toward τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ἑκάτερον εκατερος to; toward τὴν ο the ἁρμονίαν αρμονια he; him 37:7 וְ wᵊ וְ and נִבֵּ֖אתִי nibbˌēṯî נבא speak as prophet כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צֻוֵּ֑יתִי ṣuwwˈêṯî צוה command וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be קֹ֤ול qˈôl קֹול sound כְּ kᵊ כְּ as הִנָּֽבְאִי֙ hinnˈāvᵊʔî נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold רַ֔עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking וַ wa וְ and תִּקְרְב֣וּ ttiqrᵊvˈû קרב approach עֲצָמֹ֔ות ʕᵃṣāmˈôṯ עֶצֶם bone עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone אֶל־ ʔel- אֶל to עַצְמֹֽו׃ ʕaṣmˈô עֶצֶם bone 37:7. et prophetavi sicut praeceperat mihi factus est autem sonitus prophetante me et ecce commotio et accesserunt ossa ad ossa unumquodque ad iuncturam suam And I prophesied as he had commanded me: and as I prophesied there was a noise, and behold a commotion: and the bones came together, each one, its joint. 37:7. And I prophesied, just as he had instructed me. But a noise occurred, as I was prophesying, and behold: a commotion. And the bones joined together, each one at its joint. 37:7. So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:737:7: եւ մարգարէացայ որպէս եւ հրաման ետ ինձ Տէր։ Եւ եղեւ բարբառ ՚ի մարգարէանալն իմում, եւ ահա շարժո՛ւմն. եւ մերձեցաւ ոսկր առ ոսկր առ իւրաքանչիւր յօդս. 7 Ես մարգարէացայ, ինչպէս որ հրամայել էր ինձ Տէրը: Ու երբ մարգարէացայ, մի ձայն լսեցի. յետոյ շարժում եղաւ. եւ ոսկորը ոսկորի հետ մօտեցաւ բոլոր յօդերին: 7 Ես մարգարէութիւն ըրի ինչպէս ինծի հրամայուեցաւ ու հազիւ թէ մարգարէացայ՝ ձայն մը լսուեցաւ, շարժում մը եղաւ ու ոսկորները իրարու մօտեցան՝ ոսկորը իր ոսկորին։
Եւ մարգարէացայ որպէս եւ հրաման ետ ինձ Տէր: Եւ եղեւ բարբառ ի մարգարէանալն իմում, եւ ահա շարժումն. եւ մերձեցաւ ոսկր առ ոսկր առ իւրաքանչիւր յօդս:
37:7: եւ մարգարէացայ որպէս եւ հրաման ետ ինձ Տէր։ Եւ եղեւ բարբառ ՚ի մարգարէանալն իմում, եւ ահա շարժո՛ւմն. եւ մերձեցաւ ոսկր առ ոսկր առ իւրաքանչիւր յօդս. 7 Ես մարգարէացայ, ինչպէս որ հրամայել էր ինձ Տէրը: Ու երբ մարգարէացայ, մի ձայն լսեցի. յետոյ շարժում եղաւ. եւ ոսկորը ոսկորի հետ մօտեցաւ բոլոր յօդերին: 7 Ես մարգարէութիւն ըրի ինչպէս ինծի հրամայուեցաւ ու հազիւ թէ մարգարէացայ՝ ձայն մը լսուեցաւ, շարժում մը եղաւ ու ոսկորները իրարու մօտեցան՝ ոսկորը իր ոսկորին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:737:7 Я изрек пророчество, как повелено было мне; и когда я пророчествовал, произошел шум, и вот движение, и стали сближаться кости, кость с костью своею. 37:8 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him νεῦρα νευρον and; even σάρκες σαρξ flesh ἐφύοντο φυω sprout καὶ και and; even ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him δέρμα δερμα skin ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 37:8 וְ wᵊ וְ and רָאִ֜יתִי rāʔˈîṯî ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon גִּדִים֙ giḏîm גִּיד sinew וּ û וְ and בָשָׂ֣ר vāśˈār בָּשָׂר flesh עָלָ֔ה ʕālˈā עלה ascend וַ wa וְ and יִּקְרַ֧ם yyiqrˈam קרם spread עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 37:8. et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt et extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebantAnd I saw, and behold the sinews, and the flesh came up upon them: and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them. 8. And I beheld, and lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above: but there was no breath in them. 37:8. And I saw, and behold: sinews and flesh rose up over them; and skin was extended over them. But they had no spirit within them. 37:8. And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but [there was] no breath in them.
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone:
37:7 Я изрек пророчество, как повелено было мне; и когда я пророчествовал, произошел шум, и вот движение, и стали сближаться кости, кость с костью своею. 37:8 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him νεῦρα νευρον and; even σάρκες σαρξ flesh ἐφύοντο φυω sprout καὶ και and; even ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him δέρμα δερμα skin ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 37:8 וְ wᵊ וְ and רָאִ֜יתִי rāʔˈîṯî ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon גִּדִים֙ giḏîm גִּיד sinew וּ û וְ and בָשָׂ֣ר vāśˈār בָּשָׂר flesh עָלָ֔ה ʕālˈā עלה ascend וַ wa וְ and יִּקְרַ֧ם yyiqrˈam קרם spread עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 37:8. et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt et extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebant And I saw, and behold the sinews, and the flesh came up upon them: and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them. 37:8. And I saw, and behold: sinews and flesh rose up over them; and skin was extended over them. But they had no spirit within them. 37:8. And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but [there was] no breath in them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:837:8: եւ տեսի եւ ահա ջիլք եւ մարմինք պատէին, եւ ձգէր ՚ի վերայ նոցա մորթ. եւ շունչ ո՛չ գոյր ՚ի նոսա։ 8 Տեսայ, որ ջղերն ու մսերը պատում էին ոսկորները, նրանց վրայ մաշկ էր ձգւում, բայց դրանց մէջ դեռ շունչ չկար: 8 Տեսայ թէ անոնք ջիղերով ու միսով պատուեցան ու մորթով ծածկուեցան, բայց անոնց մէջ շունչ չկար։
Եւ տեսի եւ ահա [796]ջիղք եւ մարմինք պատէին, եւ ձգէր ի վերայ նոցա մորթ[797], եւ շունչ ոչ գոյր ի նոսա:
37:8: եւ տեսի եւ ահա ջիլք եւ մարմինք պատէին, եւ ձգէր ՚ի վերայ նոցա մորթ. եւ շունչ ո՛չ գոյր ՚ի նոսա։ 8 Տեսայ, որ ջղերն ու մսերը պատում էին ոսկորները, նրանց վրայ մաշկ էր ձգւում, բայց դրանց մէջ դեռ շունչ չկար: 8 Տեսայ թէ անոնք ջիղերով ու միսով պատուեցան ու մորթով ծածկուեցան, բայց անոնց մէջ շունչ չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:837:8 И видел я: и вот, жилы были на них, и плоть выросла, и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них. 37:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me προφήτευσον προφητευω prophesy υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four πνευμάτων πνευμα spirit; wind ἐλθὲ ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐμφύσησον εμφυσαω blow in / on εἰς εις into; for τοὺς ο the νεκροὺς νεκρος dead τούτους ουτος this; he καὶ και and; even ζησάτωσαν ζαω live; alive 37:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet בֶן־ ven- בֵּן son אָ֠דָם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the ר֜וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four רוּחֹות֙ rûḥôṯ רוּחַ wind בֹּ֣אִי bˈōʔî בוא come הָ hā הַ the ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וּ û וְ and פְחִ֛י fᵊḥˈî נפח blow בַּ ba בְּ in † הַ the הֲרוּגִ֥ים hᵃrûḡˌîm הרג kill הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and יִֽחְיֽוּ׃ yˈiḥyˈû חיה be alive 37:9. et dixit ad me vaticinare ad spiritum vaticinare fili hominis et dices ad spiritum haec dicit Dominus Deus a quattuor ventis veni spiritus et insufla super interfectos istos et revivescantAnd he said to me: Prophesy to the spirit, prophesy, O son of man, and say to the spirit: Thus saith the Lord God: Come, spirit, from the four winds, and blow upon these slain, and let them live again. 9. Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. 37:9. And he said to me: “Prophesy to the spirit! Prophesy, O son of man, and you shall say to the spirit: Thus says the Lord God: Approach, O spirit, from the four winds, and blow across these ones who were slain, and revive them.” 37:9. Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but [there was] no breath in them:
37:8 И видел я: и вот, жилы были на них, и плоть выросла, и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них. 37:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me προφήτευσον προφητευω prophesy υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four πνευμάτων πνευμα spirit; wind ἐλθὲ ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐμφύσησον εμφυσαω blow in / on εἰς εις into; for τοὺς ο the νεκροὺς νεκρος dead τούτους ουτος this; he καὶ και and; even ζησάτωσαν ζαω live; alive 37:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet בֶן־ ven- בֵּן son אָ֠דָם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the ר֜וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four רוּחֹות֙ rûḥôṯ רוּחַ wind בֹּ֣אִי bˈōʔî בוא come הָ hā הַ the ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וּ û וְ and פְחִ֛י fᵊḥˈî נפח blow בַּ ba בְּ in † הַ the הֲרוּגִ֥ים hᵃrûḡˌîm הרג kill הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and יִֽחְיֽוּ׃ yˈiḥyˈû חיה be alive 37:9. et dixit ad me vaticinare ad spiritum vaticinare fili hominis et dices ad spiritum haec dicit Dominus Deus a quattuor ventis veni spiritus et insufla super interfectos istos et revivescant And he said to me: Prophesy to the spirit, prophesy, O son of man, and say to the spirit: Thus saith the Lord God: Come, spirit, from the four winds, and blow upon these slain, and let them live again. 37:9. And he said to me: “Prophesy to the spirit! Prophesy, O son of man, and you shall say to the spirit: Thus says the Lord God: Approach, O spirit, from the four winds, and blow across these ones who were slain, and revive them.” 37:9. Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:937:9: Եւ ասէ ցիս. Մարգարեա՛ց որդի մարդոյ, մարգարեա՛ց ՚ի վերայ շնչոյն, եւ ասասցես ցշունչն. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ե՛կ շունչ ՚ի չորից հողմոց, եւ փչեա՛ ՚ի մեռեալս յայսոսիկ՝ եւ կեցցեն[12888]։ [12888] Ոմանք. Եւ փչեաց ՚ի մեռեալս յայսոսիկ։ 9 Նա ասաց ինձ. «Մարգարէացի՛ր, մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր շնչի վրայ եւ ասա՛ շնչին. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ‘ Ե՛կ, ո՛վ շունչ, չորս հողմերից, ու փչի՛ր մեռելների վրայ, եւ նրանք կը կենդանանան’“»: 9 Այն ատեն ինծի ըսաւ. «Շունչին մարգարէութիւն ըրէ՛։ Մարգարէութիւն ըրէ՛, որդի՛ մարդոյ ու շունչին ըսէ, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ո՛վ շունչ, չորս հովերէն եկուր ու այս սպաննուածներուն վրայ փչէ՛, որպէս զի կենդանանան’»։
Եւ ասէ ցիս. Մարգարեաց, որդի մարդոյ, մարգարեաց [798]ի վերայ շնչոյն``, եւ ասասցես ցշունչն. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Եկ, շունչ, ի չորից հողմոց, եւ փչեա ի մեռեալս յայսոսիկ եւ կեցցեն:
37:9: Եւ ասէ ցիս. Մարգարեա՛ց որդի մարդոյ, մարգարեա՛ց ՚ի վերայ շնչոյն, եւ ասասցես ցշունչն. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ե՛կ շունչ ՚ի չորից հողմոց, եւ փչեա՛ ՚ի մեռեալս յայսոսիկ՝ եւ կեցցեն [12888]։ [12888] Ոմանք. Եւ փչեաց ՚ի մեռեալս յայսոսիկ։ 9 Նա ասաց ինձ. «Մարգարէացի՛ր, մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր շնչի վրայ եւ ասա՛ շնչին. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ‘ Ե՛կ, ո՛վ շունչ, չորս հողմերից, ու փչի՛ր մեռելների վրայ, եւ նրանք կը կենդանանան’“»: 9 Այն ատեն ինծի ըսաւ. «Շունչին մարգարէութիւն ըրէ՛։ Մարգարէութիւն ըրէ՛, որդի՛ մարդոյ ու շունչին ըսէ, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ո՛վ շունչ, չորս հովերէն եկուր ու այս սպաննուածներուն վրայ փչէ՛, որպէս զի կենդանանան’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:937:9 Тогда сказал Он мне: изреки пророчество духу, изреки пророчество, сын человеческий, и скажи духу: так говорит Господь Бог: от четырех ветров приди, дух, и дохни на этих убитых, и они оживут. 37:10 καὶ και and; even ἐπροφήτευσα προφητευω prophesy καθότι καθοτι in that ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἔζησαν ζαω live; alive καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him συναγωγὴ συναγωγη gathering πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 37:10 וְ wᵊ וְ and הִנַּבֵּ֖אתִי hinnabbˌēṯî נבא speak as prophet כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֑נִי ṣiwwˈānî צוה command וַ wa וְ and תָּבֹוא֩ ttāvô בוא come בָהֶ֨ם vāhˌem בְּ in הָ hā הַ the ר֜וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַ wa וְ and יִּֽחְי֗וּ yyˈiḥyˈû חיה be alive וַ wa וְ and יַּֽעַמְדוּ֙ yyˈaʕamᵊḏû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great מְאֹד־ mᵊʔōḏ- מְאֹד might מְאֹֽד׃ ס mᵊʔˈōḏ . s מְאֹד might 37:10. et prophetavi sicut praeceperat mihi et ingressus est in ea spiritus et vixerunt steteruntque super pedes suos exercitus grandis nimis valdeAnd I prophesied as he had commanded me: and the spirit came into them, and they lived: and they stood up upon their feet, an exceeding great army. 10. So I prophesied as he commanded me; and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. 37:10. And I prophesied, just as he had instructed me. And spirit entered into them, and they lived. And they stood upon their feet, an exceedingly great army. 37:10. So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live:
37:9 Тогда сказал Он мне: изреки пророчество духу, изреки пророчество, сын человеческий, и скажи духу: так говорит Господь Бог: от четырех ветров приди, дух, и дохни на этих убитых, и они оживут. 37:10 καὶ και and; even ἐπροφήτευσα προφητευω prophesy καθότι καθοτι in that ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἔζησαν ζαω live; alive καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him συναγωγὴ συναγωγη gathering πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 37:10 וְ wᵊ וְ and הִנַּבֵּ֖אתִי hinnabbˌēṯî נבא speak as prophet כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֑נִי ṣiwwˈānî צוה command וַ wa וְ and תָּבֹוא֩ ttāvô בוא come בָהֶ֨ם vāhˌem בְּ in הָ hā הַ the ר֜וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַ wa וְ and יִּֽחְי֗וּ yyˈiḥyˈû חיה be alive וַ wa וְ and יַּֽעַמְדוּ֙ yyˈaʕamᵊḏû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great מְאֹד־ mᵊʔōḏ- מְאֹד might מְאֹֽד׃ ס mᵊʔˈōḏ . s מְאֹד might 37:10. et prophetavi sicut praeceperat mihi et ingressus est in ea spiritus et vixerunt steteruntque super pedes suos exercitus grandis nimis valde And I prophesied as he had commanded me: and the spirit came into them, and they lived: and they stood up upon their feet, an exceeding great army. 37:10. And I prophesied, just as he had instructed me. And spirit entered into them, and they lived. And they stood upon their feet, an exceedingly great army. 37:10. So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1037:10: Եւ մարգարէացայ որպէս եւ հրամա՛ն ետ ինձ Տէր. եւ եմուտ ՚ի նոսա շունչն, եւ եղեն կենդանի. եւ կանգնեցան՝ կացի՛ն ՚ի վերայ ոտից իւրեանց, ժողովուրդ բազում յոյժ յոյժ[12889]։ [12889] Ոմանք. Ժողովք բազումք յոյժ։ 10 Ես մարգարէացայ, ինչպէս որ հրամայել էր ինձ Տէրը: Ու շունչ մտաւ նրանց մէջ, եւ կենդանացան: Ելան կանգնեցին իրենց ոտքերի վրայ. դա բազմախուռն մի ժողովուրդ էր: 10 Ես մարգարէութիւն ըրի՝ ինչպէս Տէրը ինծի հրամայեց ու շունչը անոնց մէջ մտաւ ու կենդանացան եւ իրենց ոտքերուն վրայ կայնեցան ու խիստ մեծ բանակ մը եղաւ։
Եւ մարգարէացայ որպէս եւ հրաման ետ ինձ Տէր. եւ եմուտ ի նոսա շունչն, եւ եղեն կենդանի. եւ կանգնեցան կացին ի վերայ ոտից իւրեանց, ժողովուրդ բազում յոյժ յոյժ:
37:10: Եւ մարգարէացայ որպէս եւ հրամա՛ն ետ ինձ Տէր. եւ եմուտ ՚ի նոսա շունչն, եւ եղեն կենդանի. եւ կանգնեցան՝ կացի՛ն ՚ի վերայ ոտից իւրեանց, ժողովուրդ բազում յոյժ յոյժ [12889]։ [12889] Ոմանք. Ժողովք բազումք յոյժ։ 10 Ես մարգարէացայ, ինչպէս որ հրամայել էր ինձ Տէրը: Ու շունչ մտաւ նրանց մէջ, եւ կենդանացան: Ելան կանգնեցին իրենց ոտքերի վրայ. դա բազմախուռն մի ժողովուրդ էր: 10 Ես մարգարէութիւն ըրի՝ ինչպէս Տէրը ինծի հրամայեց ու շունչը անոնց մէջ մտաւ ու կենդանացան եւ իրենց ոտքերուն վրայ կայնեցան ու խիստ մեծ բանակ մը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1037:10 И я изрек пророчество, как Он повелел мне, и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои весьма, весьма великое полчище. 37:11 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ταῦτα ουτος this; he πᾶς πας all; every οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐστίν ειμι be καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him λέγουσιν λεγω tell; declare ξηρὰ ξηρος withered; dry γέγονεν γινομαι happen; become τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ἡμῶν ημων our ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope ἡμῶν ημων our διαπεφωνήκαμεν διαφωνεω dissonant 37:11 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say אֵלַי֒ ʔēlˌay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הָ hā הַ the עֲצָמֹ֣ות ʕᵃṣāmˈôṯ עֶצֶם bone הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say יָבְשׁ֧וּ yāvᵊšˈû יבשׁ be dry עַצְמֹותֵ֛ינוּ ʕaṣmôṯˈênû עֶצֶם bone וְ wᵊ וְ and אָבְדָ֥ה ʔāvᵊḏˌā אבד perish תִקְוָתֵ֖נוּ ṯiqwāṯˌēnû תִּקְוָה hope נִגְזַ֥רְנוּ niḡzˌarnû גזר cut לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 37:11. et dixit ad me fili hominis ossa haec universa domus Israhel est ipsi dicunt aruerunt ossa nostra et periit spes nostra et abscisi sumusAnd he said to me: Son of man: All these bones are the house of Israel: they say: Our bones are dried up, and our hope is lost, and we are cut off. 11. Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off. 37:11. And he said to me: “Son of man: All these bones are the house of Israel. They say: ‘Our bones are dried out, and our hope has perished, and we have been cut off.’ 37:11. Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts.
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army:
37:10 И я изрек пророчество, как Он повелел мне, и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои весьма, весьма великое полчище. 37:11 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ταῦτα ουτος this; he πᾶς πας all; every οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐστίν ειμι be καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him λέγουσιν λεγω tell; declare ξηρὰ ξηρος withered; dry γέγονεν γινομαι happen; become τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ἡμῶν ημων our ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope ἡμῶν ημων our διαπεφωνήκαμεν διαφωνεω dissonant 37:11 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say אֵלַי֒ ʔēlˌay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הָ hā הַ the עֲצָמֹ֣ות ʕᵃṣāmˈôṯ עֶצֶם bone הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say יָבְשׁ֧וּ yāvᵊšˈû יבשׁ be dry עַצְמֹותֵ֛ינוּ ʕaṣmôṯˈênû עֶצֶם bone וְ wᵊ וְ and אָבְדָ֥ה ʔāvᵊḏˌā אבד perish תִקְוָתֵ֖נוּ ṯiqwāṯˌēnû תִּקְוָה hope נִגְזַ֥רְנוּ niḡzˌarnû גזר cut לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 37:11. et dixit ad me fili hominis ossa haec universa domus Israhel est ipsi dicunt aruerunt ossa nostra et periit spes nostra et abscisi sumus And he said to me: Son of man: All these bones are the house of Israel: they say: Our bones are dried up, and our hope is lost, and we are cut off. 37:11. And he said to me: “Son of man: All these bones are the house of Israel. They say: ‘Our bones are dried out, and our hope has perished, and we have been cut off.’ 37:11. Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1137:11: Եւ խօսեցաւ ընդ իս Տէր՝ եւ ասէ. Որդի մարդոյ, ոսկերքդ այդոքիկ ամենայն տունդ Իսրայէլի է. եւ դոքա ասեն. Չորացան ոսկերք մեր՝ հատա՛ւ յոյս մեր՝ եւ մեռաք[12890]։ [12890] Ոմանք. Տունդ Իսրայէլի են... հատան յոյս մեր։ 11 Եւ Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. «Մարդո՛ւ որդի, այդ ոսկորներն Իսրայէլի ամբողջ տունն են: Դրանք ասում են. “Չորացան մեր ոսկորները, մեր յոյսը կտրուեց, ու մենք մեռանք”: 11 Ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ այս ոսկորները բոլոր Իսրայէլի տունն են։ Ահա անոնք կ’ըսեն. ‘Մեր ոսկորները չորցան ու մեր յոյսը կտրեցաւ. մենք կորսուած ենք’։
Եւ խօսեցաւ ընդ իս Տէր եւ ասէ. Որդի մարդոյ, ոսկերքդ այդոքիկ` ամենայն տունդ Իսրայելի է. եւ դոքա ասեն. Չորացան ոսկերք մեր, հատաւ յոյս մեր եւ մեռաք:
37:11: Եւ խօսեցաւ ընդ իս Տէր՝ եւ ասէ. Որդի մարդոյ, ոսկերքդ այդոքիկ ամենայն տունդ Իսրայէլի է. եւ դոքա ասեն. Չորացան ոսկերք մեր՝ հատա՛ւ յոյս մեր՝ եւ մեռաք [12890]։ [12890] Ոմանք. Տունդ Իսրայէլի են... հատան յոյս մեր։ 11 Եւ Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. «Մարդո՛ւ որդի, այդ ոսկորներն Իսրայէլի ամբողջ տունն են: Դրանք ասում են. “Չորացան մեր ոսկորները, մեր յոյսը կտրուեց, ու մենք մեռանք”: 11 Ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ այս ոսկորները բոլոր Իսրայէլի տունն են։ Ահա անոնք կ’ըսեն. ‘Մեր ոսկորները չորցան ու մեր յոյսը կտրեցաւ. մենք կորսուած ենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1137:11 И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии весь дом Израилев. Вот, они говорят: >. 37:12 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he προφήτευσον προφητευω prophesy καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀνοίγω ανοιγω open up ὑμῶν υμων your τὰ ο the μνήματα μνημα tomb καὶ και and; even ἀνάξω αναγω lead up; head up ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μνημάτων μνημα tomb ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 37:12 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנָּבֵ֨א hinnāvˌē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֜ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i פֹתֵ֜חַ fōṯˈēₐḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם qivrˈôṯêḵˈem קֶבֶר grave וְ wᵊ וְ and הַעֲלֵיתִ֥י haʕᵃlêṯˌî עלה ascend אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from קִּבְרֹותֵיכֶ֖ם qqivrôṯêḵˌem קֶבֶר grave עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 37:12. propterea vaticinare et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego aperiam tumulos vestros et educam vos de sepulchris vestris populus meus et inducam vos in terram IsrahelTherefore prophesy, and say to them: Thus saith the Lord God: Behold I will open your graves, and will bring you out of your sepulchres, O my people: and will bring you into the land of Israel. 12. Therefore prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O my people; and I will bring you into the land of Israel. 37:12. Because of this, prophesy, and you shall say to them: Thus says the Lord God: Behold, I will open your tombs, and I will lead you away from your sepulchers, O my people. And I will lead you into the land of Israel. 37:12. Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.
Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts:
37:11 И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии весь дом Израилев. Вот, они говорят: <<иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня>>. 37:12 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he προφήτευσον προφητευω prophesy καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀνοίγω ανοιγω open up ὑμῶν υμων your τὰ ο the μνήματα μνημα tomb καὶ και and; even ἀνάξω αναγω lead up; head up ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μνημάτων μνημα tomb ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 37:12 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנָּבֵ֨א hinnāvˌē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֜ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i פֹתֵ֜חַ fōṯˈēₐḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם qivrˈôṯêḵˈem קֶבֶר grave וְ wᵊ וְ and הַעֲלֵיתִ֥י haʕᵃlêṯˌî עלה ascend אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from קִּבְרֹותֵיכֶ֖ם qqivrôṯêḵˌem קֶבֶר grave עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 37:12. propterea vaticinare et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego aperiam tumulos vestros et educam vos de sepulchris vestris populus meus et inducam vos in terram Israhel Therefore prophesy, and say to them: Thus saith the Lord God: Behold I will open your graves, and will bring you out of your sepulchres, O my people: and will bring you into the land of Israel. 37:12. Because of this, prophesy, and you shall say to them: Thus says the Lord God: Behold, I will open your tombs, and I will lead you away from your sepulchers, O my people. And I will lead you into the land of Israel. 37:12. Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1237:12: Վասն այդորիկ մարգարեա՛՝ եւ ասասցես ցդոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես բացի՛ց զգերեզմանս ձեր, եւ հանի՛ց զձեզ ՚ի գերեզմանաց ձերոց ժողովուրդ իմ. եւ տարայց զձեզ յերկիրն Իսրայէլի[12891]։ [12891] Բազումք. Մարգարէա՛ց եւ ասաս՛՛... ահաւադիկ ես բացից։ 12 Ուստի մարգարէացի՛ր ու ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ‘ Ահա ես բաց եմ անելու ձեր գերեզմանները եւ հանելու եմ ձեզ ձեր գերեզմաններից, ո՛վ իմ ժողովուրդ: Տանելու եմ ձեզ Իսրայէլի երկիրը: 12 Ուստի մարգարէութիւն ըրէ՛ ու անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես ձեր գերեզմանները պիտի բանամ ու ձեզ ձեր գերեզմաններէն հանեմ, ո՛վ իմ ժողովուրդս եւ ձեզ Իսրայէլի երկիրը պիտի բերեմ։
Վասն այդորիկ մարգարեաց եւ ասասցես ցդոսա. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ես բացից զգերեզմանս ձեր, եւ հանից զձեզ ի գերեզմանաց ձերոց, ժողովուրդ իմ, եւ տարայց զձեզ յերկիրն Իսրայելի:
37:12: Վասն այդորիկ մարգարեա՛՝ եւ ասասցես ցդոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես բացի՛ց զգերեզմանս ձեր, եւ հանի՛ց զձեզ ՚ի գերեզմանաց ձերոց ժողովուրդ իմ. եւ տարայց զձեզ յերկիրն Իսրայէլի [12891]։ [12891] Բազումք. Մարգարէա՛ց եւ ասաս՛՛... ահաւադիկ ես բացից։ 12 Ուստի մարգարէացի՛ր ու ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ‘ Ահա ես բաց եմ անելու ձեր գերեզմանները եւ հանելու եմ ձեզ ձեր գերեզմաններից, ո՛վ իմ ժողովուրդ: Տանելու եմ ձեզ Իսրայէլի երկիրը: 12 Ուստի մարգարէութիւն ըրէ՛ ու անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես ձեր գերեզմանները պիտի բանամ ու ձեզ ձեր գերեզմաններէն հանեմ, ո՛վ իմ ժողովուրդս եւ ձեզ Իսրայէլի երկիրը պիտի բերեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1237:12 Посему изреки пророчество и скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших и введу вас в землю Израилеву. 37:13 καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ἀνοῖξαί ανοιγω open up με με me τοὺς ο the τάφους ταφος grave ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ἀναγαγεῖν αναγω lead up; head up με με me ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τάφων ταφος grave τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine 37:13 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in פִתְחִ֣י fiṯḥˈî פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם qivrˈôṯêḵˈem קֶבֶר grave וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַעֲלֹותִ֥י haʕᵃlôṯˌî עלה ascend אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from קִּבְרֹותֵיכֶ֖ם qqivrôṯêḵˌem קֶבֶר grave עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 37:13. et scietis quia ego Dominus cum aperuero sepulchra vestra et eduxero vos de tumulis vestris populus meusAnd you shall know that I am the Lord, when I shall have opened your sepulchres, and shall have brought you out of your graves, O my people: 13. And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, O my people. 37:13. And you shall know that I am the Lord, when I will have opened your sepulchers, and when I will have led you away from your tombs, O my people. 37:13. And ye shall know that I [am] the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves,
Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel:
37:12 Посему изреки пророчество и скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших и введу вас в землю Израилеву. 37:13 καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ἀνοῖξαί ανοιγω open up με με me τοὺς ο the τάφους ταφος grave ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ἀναγαγεῖν αναγω lead up; head up με με me ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τάφων ταφος grave τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine 37:13 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in פִתְחִ֣י fiṯḥˈî פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם qivrˈôṯêḵˈem קֶבֶר grave וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַעֲלֹותִ֥י haʕᵃlôṯˌî עלה ascend אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from קִּבְרֹותֵיכֶ֖ם qqivrôṯêḵˌem קֶבֶר grave עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 37:13. et scietis quia ego Dominus cum aperuero sepulchra vestra et eduxero vos de tumulis vestris populus meus And you shall know that I am the Lord, when I shall have opened your sepulchres, and shall have brought you out of your graves, O my people: 37:13. And you shall know that I am the Lord, when I will have opened your sepulchers, and when I will have led you away from your tombs, O my people. 37:13. And ye shall know that I [am] the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1337:13: Եւ ծանիջիք՝ եթէ ե՛ս եմ Տէր, ՚ի բանա՛լ ինձ զգերեզմանս ձեր՝ եւ հանել ինձ զձեզ ՚ի գերեզմանաց ձերոց ժողովուրդ իմ[12892]։ [12892] Բազումք. Եւ հանել զձեզ ՚ի գե՛՛։ 13 Ու պիտի իմանաք, որ ես եմ Տէրը, երբ բաց անեմ ձեր գերեզմաններն ու հանեմ ձեզ ձեր գերեզմաններից, ո՛վ իմ ժողովուրդ: 13 Երբ ձեր գերեզմանները բանամ ու ձեզ ձեր գերեզմաններէն հանեմ, ո՛վ իմ ժողովուրդս, պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։
Եւ ծանիջիք եթէ ես եմ Տէր, ի բանալ ինձ զգերեզմանս ձեր եւ հանել զձեզ ի գերեզմանաց ձերոց, ժողովուրդ իմ:
37:13: Եւ ծանիջիք՝ եթէ ե՛ս եմ Տէր, ՚ի բանա՛լ ինձ զգերեզմանս ձեր՝ եւ հանել ինձ զձեզ ՚ի գերեզմանաց ձերոց ժողովուրդ իմ [12892]։ [12892] Բազումք. Եւ հանել զձեզ ՚ի գե՛՛։ 13 Ու պիտի իմանաք, որ ես եմ Տէրը, երբ բաց անեմ ձեր գերեզմաններն ու հանեմ ձեզ ձեր գերեզմաններից, ո՛վ իմ ժողովուրդ: 13 Երբ ձեր գերեզմանները բանամ ու ձեզ ձեր գերեզմաններէն հանեմ, ո՛վ իմ ժողովուրդս, պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1337:13 И узнаете, что Я Господь, когда открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших, 37:14 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ζήσεσθε ζαω live; alive καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make ὑμᾶς υμας you ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 37:14 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give רוּחִ֤י rûḥˈî רוּחַ wind בָכֶם֙ vāḵˌem בְּ in וִ wi וְ and חְיִיתֶ֔ם ḥᵊyîṯˈem חיה be alive וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתִּ֥י hinnaḥtˌî נוח settle אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמַתְכֶ֑ם ʔaḏmaṯᵊḵˈem אֲדָמָה soil וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֞ם yḏaʕtˈem ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 37:14. et dedero spiritum meum in vobis et vixeritis et requiescere vos faciam super humum vestram et scietis quia ego Dominus locutus sum et feci ait Dominus DeusAnd shall have put my spirit in you, and you shall live, and I shall make you rest upon your own land: and you shall know that I the Lord have spoken, and done it, saith the Lord God: 14. And I will put my spirit in you, and ye shall live, and I will place you in your own land: and ye shall know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD. 37:14. And I will place my Spirit within you, and you shall live. And I will cause you to rest upon your own soil. And you shall know that I, the Lord, have spoken and acted, says the Lord God.” 37:14. And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken [it], and performed [it], saith the LORD.
And ye shall know that I [am] the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves:
37:13 И узнаете, что Я Господь, когда открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших, 37:14 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ζήσεσθε ζαω live; alive καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make ὑμᾶς υμας you ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 37:14 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give רוּחִ֤י rûḥˈî רוּחַ wind בָכֶם֙ vāḵˌem בְּ in וִ wi וְ and חְיִיתֶ֔ם ḥᵊyîṯˈem חיה be alive וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתִּ֥י hinnaḥtˌî נוח settle אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמַתְכֶ֑ם ʔaḏmaṯᵊḵˈem אֲדָמָה soil וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֞ם yḏaʕtˈem ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 37:14. et dedero spiritum meum in vobis et vixeritis et requiescere vos faciam super humum vestram et scietis quia ego Dominus locutus sum et feci ait Dominus Deus And shall have put my spirit in you, and you shall live, and I shall make you rest upon your own land: and you shall know that I the Lord have spoken, and done it, saith the Lord God: 37:14. And I will place my Spirit within you, and you shall live. And I will cause you to rest upon your own soil. And you shall know that I, the Lord, have spoken and acted, says the Lord God.” 37:14. And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken [it], and performed [it], saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1437:14: Եւ տաց զոգի իմ ՚ի ձեզ, եւ լինիջիք կենդանի. եւ եդի՛ց զձեզ յերկրին ձերում. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր. եւ խօսեցա՛յ եւ արարից, ասէ Տէր Տէր։ ԼԴ 14 Իմ հոգին տալու եմ ձեզ, եւ դուք կենդանանալու էք: Ձեզ դնելու եմ ձեր երկրում, եւ դուք պիտի իմանաք, որ ես եմ Տէրը: Ասացի ու կատարելու եմ’“», - ասում է Տէր Աստուած: 14 Եւ իմ Հոգիս ձեր ներսիդին պիտի դնեմ ու պիտի կենդանանաք ու ձեր երկրին մէջ ձեզ պիտի հանգստացնեմ ու պիտի գիտնաք թէ ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ ու ըրի*’»։
Եւ տաց զոգի իմ ի ձեզ, եւ լինիջիք կենդանի. եւ [799]եդից զձեզ յերկրին ձերում, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր. եւ խօսեցայ եւ արարի, ասէ Տէր [800]Տէր:
37:14: Եւ տաց զոգի իմ ՚ի ձեզ, եւ լինիջիք կենդանի. եւ եդի՛ց զձեզ յերկրին ձերում. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր. եւ խօսեցա՛յ եւ արարից, ասէ Տէր Տէր։ ԼԴ 14 Իմ հոգին տալու եմ ձեզ, եւ դուք կենդանանալու էք: Ձեզ դնելու եմ ձեր երկրում, եւ դուք պիտի իմանաք, որ ես եմ Տէրը: Ասացի ու կատարելու եմ’“», - ասում է Տէր Աստուած: 14 Եւ իմ Հոգիս ձեր ներսիդին պիտի դնեմ ու պիտի կենդանանաք ու ձեր երկրին մէջ ձեզ պիտի հանգստացնեմ ու պիտի գիտնաք թէ ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ ու ըրի*’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1437:14 и вложу в вас дух Мой, и оживете, и помещу вас на земле вашей, и узнаете, что Я, Господь, сказал это и сделал, говорит Господь. 37:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 37:15 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 37:15. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 15. The word of the LORD came again unto me, saying, 37:15. And the word of the Lord came to me, saying: 37:15. The word of the LORD came again unto me, saying,
And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken [it], and performed [it], saith the LORD:
37:14 и вложу в вас дух Мой, и оживете, и помещу вас на земле вашей, и узнаете, что Я, Господь, сказал это и сделал, говорит Господь. 37:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 37:15 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 37:15. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 37:15. And the word of the Lord came to me, saying: 37:15. The word of the LORD came again unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1537:15: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 15 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 15 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
37:15: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 15 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 15 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1537:15 И было ко мне слово Господне: 37:16 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ῥάβδον ραβδος rod καὶ και and; even γράψον γραφω write ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the προσκειμένους προσκειμαι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ῥάβδον ραβδος rod δευτέραν δευτερος second λήμψῃ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself καὶ και and; even γράψεις γραφω write αὐτήν αυτος he; him τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ῥάβδον ραβδος rod Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the προστεθέντας προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 37:16 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וּ û וְ and כְתֹ֤ב ḵᵊṯˈōv כתב write עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲבֵרָ֑יוחברו *ḥᵃvērˈāʸw חָבֵר companion וּ û וְ and לְקַח֙ lᵊqˌaḥ לקח take עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וּ û וְ and כְתֹ֣וב ḵᵊṯˈôv כתב write עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲבֵרָֽיוחברו *ḥᵃvērˈāʸw חָבֵר companion 37:16. et tu fili hominis sume tibi lignum unum et scribe super illud Iudae et filiorum Israhel sociis eius et tolle lignum alterum et scribe super eum Ioseph lignum Ephraim et cunctae domui Israhel sociorumque eiusAnd thou son of man, take thee a stick: and write upon it: Of Juda, and of the children of Israel his associates: and take another stick and write upon it: For Joseph the stick of Ephraim, and for all the house of Israel, and of his associates. 16. And thou, son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and all the house of Israel his companions: 37:16. “And as for you, son of man, take up a piece of wood for yourself, and write upon it: ‘For Judah, and for the sons of Israel, his companions.’ And take up another piece of wood, and write upon it: ‘For Joseph, the wood of Ephraim, and for the entire house of Israel, and for his companions.’ 37:16. Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and [for] all the house of Israel his companions:
The word of the LORD came again unto me, saying:
37:15 И было ко мне слово Господне: 37:16 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ῥάβδον ραβδος rod καὶ και and; even γράψον γραφω write ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the προσκειμένους προσκειμαι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ῥάβδον ραβδος rod δευτέραν δευτερος second λήμψῃ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself καὶ και and; even γράψεις γραφω write αὐτήν αυτος he; him τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ῥάβδον ραβδος rod Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the προστεθέντας προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 37:16 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וּ û וְ and כְתֹ֤ב ḵᵊṯˈōv כתב write עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲבֵרָ֑יוחברו *ḥᵃvērˈāʸw חָבֵר companion וּ û וְ and לְקַח֙ lᵊqˌaḥ לקח take עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וּ û וְ and כְתֹ֣וב ḵᵊṯˈôv כתב write עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲבֵרָֽיוחברו *ḥᵃvērˈāʸw חָבֵר companion 37:16. et tu fili hominis sume tibi lignum unum et scribe super illud Iudae et filiorum Israhel sociis eius et tolle lignum alterum et scribe super eum Ioseph lignum Ephraim et cunctae domui Israhel sociorumque eius And thou son of man, take thee a stick: and write upon it: Of Juda, and of the children of Israel his associates: and take another stick and write upon it: For Joseph the stick of Ephraim, and for all the house of Israel, and of his associates. 37:16. “And as for you, son of man, take up a piece of wood for yourself, and write upon it: ‘For Judah, and for the sons of Israel, his companions.’ And take up another piece of wood, and write upon it: ‘For Joseph, the wood of Ephraim, and for the entire house of Israel, and for his companions.’ 37:16. Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and [for] all the house of Israel his companions: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1637:16: Եւ դու որդի մարդոյ՝ ա՛ռ դու քեզ գաւազան մի, եւ գրեա՛ ՚ի նմա զՅուդա եւ զորդիսն Իսրայէլի զմերձաւորս նորա։ Եւ առցես քեզ գաւազան երկրորդ, եւ գրեսցես ՚ի նմա զՅովսէփ՝ եւ զգաւազանն Եփրեմի. եւ զամենայն որդիսն Իսրայէլի զյաւելեալսն ՚ի նոսա[12893]։ [12893] Ոմանք. ՚Ի նմա զՅովսեփայ զգաւազանն Եփրեմի... յաւելեալսն ՚ի նա։ 16 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, քեզ համար մի գաւազա՛ն վերցրու եւ դրա վրայ գրի՛ր՝ Յուդային, Իսրայէլի զաւակներին ու նրանց մերձաւորներին: Մի երկրորդ գաւազան էլ կը վերցնես ու վրան կը գրես՝ Յովսէփին, մի գաւազանի վրայ էլ՝ Եփրեմին եւ Իսրայէլի բոլոր զաւակներին, որ աւելացել են նրանց վրայ: 16 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քեզի փայտ մը առ ու անոր վրայ գրէ՛. ‘Յուդային համար ու անոր ընկերներուն, Իսրայէլի որդիներուն համար’։ Ետքը ուրիշ փայտ մը ա՛ռ ու անոր վրայ գրէ՛. ‘Յովսէփին համար, Եփրեմին ու անոր ընկերներուն բոլոր Իսրայէլի տանը փայտը’։
Եւ դու որդի մարդոյ, առ դու քեզ գաւազան մի, եւ գրեա ի նմա զՅուդա եւ զորդիսն Իսրայելի զմերձաւորս նորա. եւ առցես քեզ գաւազան երկրորդ, եւ գրեսցես ի նմա զՅովսէփ, զգաւազանն Եփրեմի, եւ զամենայն որդիսն Իսրայելի զյաւելեալսն ի նոսա:
37:16: Եւ դու որդի մարդոյ՝ ա՛ռ դու քեզ գաւազան մի, եւ գրեա՛ ՚ի նմա զՅուդա եւ զորդիսն Իսրայէլի զմերձաւորս նորա։ Եւ առցես քեզ գաւազան երկրորդ, եւ գրեսցես ՚ի նմա զՅովսէփ՝ եւ զգաւազանն Եփրեմի. եւ զամենայն որդիսն Իսրայէլի զյաւելեալսն ՚ի նոսա [12893]։ [12893] Ոմանք. ՚Ի նմա զՅովսեփայ զգաւազանն Եփրեմի... յաւելեալսն ՚ի նա։ 16 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, քեզ համար մի գաւազա՛ն վերցրու եւ դրա վրայ գրի՛ր՝ Յուդային, Իսրայէլի զաւակներին ու նրանց մերձաւորներին: Մի երկրորդ գաւազան էլ կը վերցնես ու վրան կը գրես՝ Յովսէփին, մի գաւազանի վրայ էլ՝ Եփրեմին եւ Իսրայէլի բոլոր զաւակներին, որ աւելացել են նրանց վրայ: 16 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քեզի փայտ մը առ ու անոր վրայ գրէ՛. ‘Յուդային համար ու անոր ընկերներուն, Իսրայէլի որդիներուն համար’։ Ետքը ուրիշ փայտ մը ա՛ռ ու անոր վրայ գրէ՛. ‘Յովսէփին համար, Եփրեմին ու անոր ընկերներուն բոլոր Իսրայէլի տանը փայտը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1637:16 ты же, сын человеческий, возьми себе один жезл и напиши на нем: >; и еще возьми жезл и напиши на нем: >; это жезл Ефрема и всего дома Израилева, союзного с ним. 37:17 καὶ και and; even συνάψεις συναπτω he; him πρὸς προς to; toward ἀλλήλας αλληλων one another σαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for ῥάβδον ραβδος rod μίαν εις.1 one; unit τοῦ ο the δῆσαι δεω bind; tie αὐτάς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your 37:17 וְ wᵊ וְ and קָרַ֨ב qārˌav קרב approach אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֶחָ֧ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לַ la לְ to אֲחָדִ֖ים ʔᵃḥāḏˌîm אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 37:17. et adiunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum et erunt in unionem in manu tuaAnd join them one to the other into one stick, and they shall become one in thy hand. 17. and join them for thee one to another into one stick, that they may become one in thine hand. 37:17. And join these, one to the other, for yourself, as one piece of wood. And they will be united in your hand. 37:17. And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand.
Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and [for] all the house of Israel his companions:
37:16 ты же, сын человеческий, возьми себе один жезл и напиши на нем: <<Иуде и сынам Израилевым, союзным с ним>>; и еще возьми жезл и напиши на нем: <<Иосифу>>; это жезл Ефрема и всего дома Израилева, союзного с ним. 37:17 καὶ και and; even συνάψεις συναπτω he; him πρὸς προς to; toward ἀλλήλας αλληλων one another σαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for ῥάβδον ραβδος rod μίαν εις.1 one; unit τοῦ ο the δῆσαι δεω bind; tie αὐτάς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your 37:17 וְ wᵊ וְ and קָרַ֨ב qārˌav קרב approach אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֶחָ֧ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לַ la לְ to אֲחָדִ֖ים ʔᵃḥāḏˌîm אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 37:17. et adiunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum et erunt in unionem in manu tua And join them one to the other into one stick, and they shall become one in thy hand. 37:17. And join these, one to the other, for yourself, as one piece of wood. And they will be united in your hand. 37:17. And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1737:17: Եւ կցեսցես զնոսա ընդ միմեա՛նս կապեալ լինել ՚ի գաւազան մի. եւ եղիցի ՚ի ձեռին քում[12894]։ [12894] Ոմանք. Լինել գաւազան մի, եւ եղիցին ՚ի ձեռին։ 17 Եւ կը կցես դրանք, իրար հետ կապելով, այնպէս որ լինեն մէկ գաւազան, որը քո ձեռքին կը լինի: 17 Զանոնք իրարու մօտեցուր, որպէս զի մէկ փայտ ըլլան ու քու ձեռքիդ մէջ միանան։
Եւ կցեսցես զնոսա ընդ միմեանս [801]կապեալ` լինել ի գաւազան մի, եւ եղիցի ի ձեռին [802]քում:
37:17: Եւ կցեսցես զնոսա ընդ միմեա՛նս կապեալ լինել ՚ի գաւազան մի. եւ եղիցի ՚ի ձեռին քում [12894]։ [12894] Ոմանք. Լինել գաւազան մի, եւ եղիցին ՚ի ձեռին։ 17 Եւ կը կցես դրանք, իրար հետ կապելով, այնպէս որ լինեն մէկ գաւազան, որը քո ձեռքին կը լինի: 17 Զանոնք իրարու մօտեցուր, որպէս զի մէկ փայտ ըլլան ու քու ձեռքիդ մէջ միանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1737:17 И сложи их у себя один с другим в один жезл, чтобы они в руке твоей были одно. 37:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once λέγωσιν λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your οὐκ ου not ἀναγγελεῖς αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ταῦτά ουτος this; he σοι σοι you 37:18 וְ wᵊ וְ and כַֽ ḵˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not תַגִּ֥יד ṯaggˌîḏ נגד report לָ֖נוּ lˌānû לְ to מָה־ mā- מָה what אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 37:18. cum autem dixerint ad te filii populi tui loquentes nonne indicas nobis quid in his tibi velisAnd when the children of thy people shall speak to thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by this? 18. And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? 37:18. Then, when the sons of your people will speak to you, saying: ‘Will you not tell us what you intend by this?’ 37:18. And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou [meanest] by these?
And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand:
37:17 И сложи их у себя один с другим в один жезл, чтобы они в руке твоей были одно. 37:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once λέγωσιν λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your οὐκ ου not ἀναγγελεῖς αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ταῦτά ουτος this; he σοι σοι you 37:18 וְ wᵊ וְ and כַֽ ḵˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not תַגִּ֥יד ṯaggˌîḏ נגד report לָ֖נוּ lˌānû לְ to מָה־ mā- מָה what אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 37:18. cum autem dixerint ad te filii populi tui loquentes nonne indicas nobis quid in his tibi velis And when the children of thy people shall speak to thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by this? 37:18. Then, when the sons of your people will speak to you, saying: ‘Will you not tell us what you intend by this?’ 37:18. And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou [meanest] by these? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1837:18: Եւ եղիցի յորժամ ասասցեն ցքեզ որդիք ժողովրդեան քոյ. Ո՞չ պատմես մեզ զինչ է ա՛յդ ՚ի քեզ[12895]. [12895] Յօրինակին պակասէր. Ոչ պատմես մեզ զինչ է։ 18 Եւ եթէ այնպէս լինի, որ քո ժողովրդի զաւակները քեզ ասեն. “Չե՞ս ասի մեզ, թէ այդ ի՛նչ է քո ձեռքին”, - 18 Երբ քու ժողովուրդիդ որդիները քեզի խօսին ու ըսեն՝ ‘Ի՞նչ պիտի ըլլան քեզի այս բաները. մեզի չե՞ս պատմեր’,
Եւ եղիցի յորժամ ասասցեն ցքեզ որդիք ժողովրդեան քո. Ո՞չ պատմես մեզ զինչ է այդ ի քեզ:
37:18: Եւ եղիցի յորժամ ասասցեն ցքեզ որդիք ժողովրդեան քոյ. Ո՞չ պատմես մեզ զինչ է ա՛յդ ՚ի քեզ [12895]. [12895] Յօրինակին պակասէր. Ոչ պատմես մեզ զինչ է։ 18 Եւ եթէ այնպէս լինի, որ քո ժողովրդի զաւակները քեզ ասեն. “Չե՞ս ասի մեզ, թէ այդ ի՛նչ է քո ձեռքին”, - 18 Երբ քու ժողովուրդիդ որդիները քեզի խօսին ու ըսեն՝ ‘Ի՞նչ պիտի ըլլան քեզի այս բաները. մեզի չե՞ս պատմեր’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1837:18 И когда спросят у тебя сыны народа твоего: >, 37:19 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I λήμψομαι λαμβανω take; get τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τὴν ο the διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰς ο the προσκειμένας προσκειμαι to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ῥάβδον ραβδος rod μίαν εις.1 one; unit ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 37:19 דַּבֵּ֣ר dabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹקֵ֜חַ lōqˈēₐḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֤ץ ʕˈēṣ עֵץ tree יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲבֵרָ֑יוחברו *ḥᵃvērˈāʸw חָבֵר companion וְ wᵊ וְ and נָתַתִּי֩ nāṯattˌî נתן give אֹותָ֨ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַֽ wˈa וְ and עֲשִׂיתִם֙ ʕᵃśîṯˌim עשׂה make לְ lᵊ לְ to עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in יָדִֽי׃ yāḏˈî יָד hand 37:19. loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego adsumam lignum Ioseph quod est in manu Ephraim et tribus Israhel quae iunctae sunt ei et dabo eas pariter cum ligno Iuda et faciam eas in lignum unum et erunt unum in manu eiusSay to them: Thus saith the Lord God: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel that are associated with him, and I will put them together with the stick of Juda, and will make them one stick: and they shall be one in his hand. 19. say unto them, Thus saith the Lord GOD: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions; and I will put them with it, with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. 37:19. you shall say to them: Thus says the Lord God: Behold, I will take up the wood of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel, which are joined to him, and I will put them together with the wood of Judah, and I will make them one piece of wood. And they will be one in his hand. 37:19. Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which [is] in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, [even] with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand.
And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou [meanest] by these:
37:18 И когда спросят у тебя сыны народа твоего: <<не объяснишь ли нам, что это у тебя?>>, 37:19 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I λήμψομαι λαμβανω take; get τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τὴν ο the διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰς ο the προσκειμένας προσκειμαι to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ῥάβδον ραβδος rod μίαν εις.1 one; unit ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 37:19 דַּבֵּ֣ר dabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹקֵ֜חַ lōqˈēₐḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֤ץ ʕˈēṣ עֵץ tree יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲבֵרָ֑יוחברו *ḥᵃvērˈāʸw חָבֵר companion וְ wᵊ וְ and נָתַתִּי֩ nāṯattˌî נתן give אֹותָ֨ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַֽ wˈa וְ and עֲשִׂיתִם֙ ʕᵃśîṯˌim עשׂה make לְ lᵊ לְ to עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in יָדִֽי׃ yāḏˈî יָד hand 37:19. loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego adsumam lignum Ioseph quod est in manu Ephraim et tribus Israhel quae iunctae sunt ei et dabo eas pariter cum ligno Iuda et faciam eas in lignum unum et erunt unum in manu eius Say to them: Thus saith the Lord God: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel that are associated with him, and I will put them together with the stick of Juda, and will make them one stick: and they shall be one in his hand. 37:19. you shall say to them: Thus says the Lord God: Behold, I will take up the wood of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel, which are joined to him, and I will put them together with the wood of Judah, and I will make them one piece of wood. And they will be one in his hand. 37:19. Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which [is] in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, [even] with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1937:19: եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես առից զազգդ Յովսեփու՝ որ է՛ ՚ի ձեռին Եփրեմայ, եւ զազգդ Իսրայէլի զմերձաւորս դորա. եւ տա՛ց զդոսա յազգն Յուդայ, եւ եղիցին ՚ի մի գաւազան. եւ եղիցին մի՛ ՚ի ձեռին Յուդայ[12896]. [12896] Յօրինակին. Եւ տաց զդոսա զազգն Յուդայ։ Ուր ոմանք. Զնոսա ցազգն Յուդայ։ 19 կ’ասես նրանց, թէ այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ահա ես վերցնելու եմ Յովսէփի այդ ազգին, որ Եփրեմի ձեռքին է, նաեւ Իսրայէլի ազգին ու նրա մերձաւորներին եւ նրանց տալու եմ Յուդայի ազգին: Եւ նրանք լինելու են, ու դա լինելու է մէկ գաւազան Յուդայի ձեռքին”: 19 Անոնց ըսէ, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես պիտի առնեմ Յովսէփին փայտը, որ Եփրեմին ձեռքն է ու անոր ընկերները, Իսրայէլին ցեղերը եւ բոլորը մէկտեղ Յուդային փայտին հետ պիտի միացնեմ ու մէկ փայտ պիտի ընեմ ու իմ ձեռքիս մէջ մէկ պիտի ըլլան’։
ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես առից [803]զազգդ Յովսեփու որ է ի ձեռին Եփրեմայ, եւ զազգդ Իսրայելի զմերձաւորս դորա, եւ [804]տաց զդոսա յազգն Յուդայ, եւ եղիցին`` ի մի գաւազան. եւ եղիցին մի ի ձեռին [805]Յուդայ:
37:19: եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես առից զազգդ Յովսեփու՝ որ է՛ ՚ի ձեռին Եփրեմայ, եւ զազգդ Իսրայէլի զմերձաւորս դորա. եւ տա՛ց զդոսա յազգն Յուդայ, եւ եղիցին ՚ի մի գաւազան. եւ եղիցին մի՛ ՚ի ձեռին Յուդայ [12896]. [12896] Յօրինակին. Եւ տաց զդոսա զազգն Յուդայ։ Ուր ոմանք. Զնոսա ցազգն Յուդայ։ 19 կ’ասես նրանց, թէ այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ահա ես վերցնելու եմ Յովսէփի այդ ազգին, որ Եփրեմի ձեռքին է, նաեւ Իսրայէլի ազգին ու նրա մերձաւորներին եւ նրանց տալու եմ Յուդայի ազգին: Եւ նրանք լինելու են, ու դա լինելու է մէկ գաւազան Յուդայի ձեռքին”: 19 Անոնց ըսէ, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես պիտի առնեմ Յովսէփին փայտը, որ Եփրեմին ձեռքն է ու անոր ընկերները, Իսրայէլին ցեղերը եւ բոլորը մէկտեղ Յուդային փայտին հետ պիտի միացնեմ ու մէկ փայտ պիտի ընեմ ու իմ ձեռքիս մէջ մէկ պիտի ըլլան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1937:19 тогда скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму жезл Иосифов, который в руке Ефрема и союзных с ним колен Израилевых, и приложу их к нему, к жезлу Иуды, и сделаю их одним жезлом, и будут одно в руке Моей. 37:20 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be αἱ ο the ῥάβδοι ραβδος rod ἐφ᾿ επι in; on αἷς ος who; what σὺ συ you ἔγραψας γραφω write ἐπ᾿ επι in; on αὐταῖς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 37:20 וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be הָ hā הַ the עֵצִ֜ים ʕēṣˈîm עֵץ tree אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּכְתֹּ֧ב tiḵtˈōv כתב write עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 37:20. erunt autem ligna super quae scripseris in manu tua in oculis eorumAnd the sticks whereon thou hast written, shall be in thy hand, before their eyes. 20. And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes. 37:20. Then the pieces of wood, on which you have written, will be in your hand, before their eyes. 37:20. And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.
Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which [is] in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, [even] with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand:
37:19 тогда скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму жезл Иосифов, который в руке Ефрема и союзных с ним колен Израилевых, и приложу их к нему, к жезлу Иуды, и сделаю их одним жезлом, и будут одно в руке Моей. 37:20 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be αἱ ο the ῥάβδοι ραβδος rod ἐφ᾿ επι in; on αἷς ος who; what σὺ συ you ἔγραψας γραφω write ἐπ᾿ επι in; on αὐταῖς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 37:20 וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be הָ hā הַ the עֵצִ֜ים ʕēṣˈîm עֵץ tree אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּכְתֹּ֧ב tiḵtˈōv כתב write עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 37:20. erunt autem ligna super quae scripseris in manu tua in oculis eorum And the sticks whereon thou hast written, shall be in thy hand, before their eyes. 37:20. Then the pieces of wood, on which you have written, will be in your hand, before their eyes. 37:20. And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:2037:20: եւ եղիցին գաւազանքդ յորս դու գրեցեր ՚ի ձեռին քում առաջի նոցա։ 20 Իսկ այն գաւազանները, որոնց վրայ դու գրեցիր, լինելու են քո ձեռքին, նրանց աչքի առաջ: 20 Այն փայտերը, որոնց վրայ դուն պիտի գրես, անոնց աչքերուն առջեւ քու ձեռքիդ մէջ պահէ։
Եւ եղիցին գաւազանքդ յորս դու գրեցեր` ի ձեռին քում առաջի նոցա:
37:20: եւ եղիցին գաւազանքդ յորս դու գրեցեր ՚ի ձեռին քում առաջի նոցա։ 20 Իսկ այն գաւազանները, որոնց վրայ դու գրեցիր, լինելու են քո ձեռքին, նրանց աչքի առաջ: 20 Այն փայտերը, որոնց վրայ դուն պիտի գրես, անոնց աչքերուն առջեւ քու ձեռքիդ մէջ պահէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2037:20 Когда же оба жезла, на которых ты напишешь, будут в руке твоей перед глазами их, 37:21 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I λαμβάνω λαμβανω take; get πάντα πας all; every οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὗ ος who; what εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even συνάξω συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the περικύκλῳ περικυκλω he; him καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 37:21 וְ wᵊ וְ and דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i לֹקֵ֨חַ֙ lōqˈēₐḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from בֵּ֥ין bbˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָֽלְכוּ־ hˈālᵊḵû- הלך walk שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּ֤י qibbaṣtˈî קבץ collect אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמָתָֽם׃ ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil 37:21. et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego adsumam filios Israhel de medio nationum ad quas abierunt et congregabo eos undique et adducam eos ad humum suamAnd thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: Behold, I will take of the children of Israel from the midst of the nations whither they are gone: and I will gather them on every side, and will bring them to their own land. 21. And say unto them, Thus saith the Lord GOD: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land: 37:21. And you shall say to them: Thus says the Lord God: Behold, I will take up the sons of Israel, from the midst of the nations to which they have gone, and I will gather them together on every side, and I will lead them onto their own soil. 37:21. And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes:
37:20 Когда же оба жезла, на которых ты напишешь, будут в руке твоей перед глазами их, 37:21 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I λαμβάνω λαμβανω take; get πάντα πας all; every οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὗ ος who; what εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even συνάξω συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the περικύκλῳ περικυκλω he; him καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 37:21 וְ wᵊ וְ and דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i לֹקֵ֨חַ֙ lōqˈēₐḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from בֵּ֥ין bbˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָֽלְכוּ־ hˈālᵊḵû- הלך walk שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּ֤י qibbaṣtˈî קבץ collect אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמָתָֽם׃ ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil 37:21. et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego adsumam filios Israhel de medio nationum ad quas abierunt et congregabo eos undique et adducam eos ad humum suam And thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: Behold, I will take of the children of Israel from the midst of the nations whither they are gone: and I will gather them on every side, and will bring them to their own land. 37:21. And you shall say to them: Thus says the Lord God: Behold, I will take up the sons of Israel, from the midst of the nations to which they have gone, and I will gather them together on every side, and I will lead them onto their own soil. 37:21. And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:2137:21: Եւ ասացես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես առնում զտունդ Իսրայէլի ՚ի միջոյ ազգացդ յորս մտին ՚ի նոսա. եւ ժողովեցից զդոսա յամենայն ազգաց որ շուրջ զդոքօք են, եւ տարայց զդոսա յերկիրն Իսրայէլի[12897], [12897] Բազումք. Ահաւադիկ ես առ՛՛։ Ոսկան. Յորս մտին ՚ի նոսին։ 21 Կ’ասես նրանց, թէ այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ահա ես վերցնում եմ Իսրայէլի այդ տան զաւակներին ժողովուրդների միջից, որոնց մէջ մտել էին, հաւաքելու եմ նրանց իրենց շուրջը գտնուող բոլոր ազգերի միջից ու տանելու եմ Իսրայէլի երկիրը: 21 Անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես Իսրայէլի որդիները պիտի առնեմ այն ազգերուն մէջէն, ուր գացին։ Զանոնք ամէն կողմէ պիտի հաւաքեմ ու զանոնք իրենց երկիրը պիտի բերեմ։
Եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ես առնում զտունդ Իսրայելի ի միջոյ ազգացդ յորս մտին ի նոսա, եւ ժողովեցից զդոսա յամենայն ազգաց որ շուրջ զդոքօք են, եւ տարայց զդոսա յերկիրն [806]Իսրայելի:
37:21: Եւ ասացես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես առնում զտունդ Իսրայէլի ՚ի միջոյ ազգացդ յորս մտին ՚ի նոսա. եւ ժողովեցից զդոսա յամենայն ազգաց որ շուրջ զդոքօք են, եւ տարայց զդոսա յերկիրն Իսրայէլի [12897], [12897] Բազումք. Ահաւադիկ ես առ՛՛։ Ոսկան. Յորս մտին ՚ի նոսին։ 21 Կ’ասես նրանց, թէ այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ահա ես վերցնում եմ Իսրայէլի այդ տան զաւակներին ժողովուրդների միջից, որոնց մէջ մտել էին, հաւաքելու եմ նրանց իրենց շուրջը գտնուող բոլոր ազգերի միջից ու տանելու եմ Իսրայէլի երկիրը: 21 Անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես Իսրայէլի որդիները պիտի առնեմ այն ազգերուն մէջէն, ուր գացին։ Զանոնք ամէն կողմէ պիտի հաւաքեմ ու զանոնք իրենց երկիրը պիտի բերեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2137:21 то скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму сынов Израилевых из среды народов, между которыми они находятся, и соберу их отовсюду и приведу их в землю их. 37:22 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste ἓν εις.1 one; unit ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἄρχων αρχων ruling; ruler εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for δύο δυο two ἔθνη εθνος nation; caste οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not διαιρεθῶσιν διαιρεω divide οὐκέτι ουκετι no longer εἰς εις into; for δύο δυο two βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 37:22 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֹ֠תָם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to גֹ֨וי ḡˌôy גֹּוי people אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one יִֽהְיֶ֥ה yˈihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to כֻלָּ֖ם ḵullˌām כֹּל whole לְ lᵊ לְ to מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִֽהְיוּיהיה־ *yˈihyû- היה be עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לִ li לְ to שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יֵחָ֥צוּ yēḥˌāṣû חצה divide עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration לִ li לְ to שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two מַמְלָכֹ֖ות mamlāḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 37:22. et faciam eos gentem unam in terra in montibus Israhel et rex unus erit omnibus imperans et non erunt ultra duae gentes nec dividentur amplius in duo regnaAnd I will make them one nation in the land on the mountains of Israel, and one king shall be king over them all: and they shall no more be two nations, neither shall they be divided any more into two kingdoms. 22. and I will make them one nation in the land, upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all: 37:22. And I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel, and one king will be ruler over all. And they will no longer be two nations, nor will they be divided any more into two kingdoms. 37:22. And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all:
And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
37:21 то скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму сынов Израилевых из среды народов, между которыми они находятся, и соберу их отовсюду и приведу их в землю их. 37:22 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste ἓν εις.1 one; unit ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἄρχων αρχων ruling; ruler εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for δύο δυο two ἔθνη εθνος nation; caste οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not διαιρεθῶσιν διαιρεω divide οὐκέτι ουκετι no longer εἰς εις into; for δύο δυο two βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 37:22 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֹ֠תָם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to גֹ֨וי ḡˌôy גֹּוי people אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one יִֽהְיֶ֥ה yˈihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to כֻלָּ֖ם ḵullˌām כֹּל whole לְ lᵊ לְ to מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִֽהְיוּיהיה־ *yˈihyû- היה be עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לִ li לְ to שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יֵחָ֥צוּ yēḥˌāṣû חצה divide עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration לִ li לְ to שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two מַמְלָכֹ֖ות mamlāḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 37:22. et faciam eos gentem unam in terra in montibus Israhel et rex unus erit omnibus imperans et non erunt ultra duae gentes nec dividentur amplius in duo regna And I will make them one nation in the land on the mountains of Israel, and one king shall be king over them all: and they shall no more be two nations, neither shall they be divided any more into two kingdoms. 37:22. And I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel, and one king will be ruler over all. And they will no longer be two nations, nor will they be divided any more into two kingdoms. 37:22. And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:2237:22: եւ տա՛ց զդոսա յազգ մի յերկրին իմում ՚ի լերինսն Իսրայէլի. եւ մի իշխան եղիցի ՚ի վերայ ամենեցուն դոցա ՚ի թագաւոր. եւ ո՛չ եւս եղիցին յերկուս ազգս, եւ ո՛չ եւս բաժանեսցին յերկուս թագաւորութիւնս[12898]։ [12898] Ոսկան. Դոցա՝ եւ թագաւոր։ 22 Նրանց դարձնելու եմ մէկ ազգ՝ իմ երկրում, Իսրայէլի լեռների վրայ. որպէս թագաւոր՝ մէկ իշխան է լինելու նրանց վրայ: Այլեւս երկու ազգերի բաժանուած չեն լինելու, ոչ էլ երկու թագաւորութիւնների են բաժանուելու, 22 Զանոնք երկրին մէջ Իսրայէլի լեռներուն վրայ մէկ ազգ պիտի ընեմ ու անոնց ամենուն վրայ մէկ թագաւոր պիտի թագաւորէ ու անգամ մըն ալ երկու ազգ պիտի չըլլան ու երկու թագաւորութեան պիտի չբաժնուին։
եւ տաց`` զդոսա յազգ մի յերկրին [807]իմում ի լերինսն Իսրայելի, եւ մի իշխան եղիցի ի վերայ ամենեցուն դոցա ի թագաւոր. եւ ոչ եւս եղիցին յերկուս ազգս, եւ ոչ եւս բաժանեսցին յերկուս թագաւորութիւնս:
37:22: եւ տա՛ց զդոսա յազգ մի յերկրին իմում ՚ի լերինսն Իսրայէլի. եւ մի իշխան եղիցի ՚ի վերայ ամենեցուն դոցա ՚ի թագաւոր. եւ ո՛չ եւս եղիցին յերկուս ազգս, եւ ո՛չ եւս բաժանեսցին յերկուս թագաւորութիւնս [12898]։ [12898] Ոսկան. Դոցա՝ եւ թագաւոր։ 22 Նրանց դարձնելու եմ մէկ ազգ՝ իմ երկրում, Իսրայէլի լեռների վրայ. որպէս թագաւոր՝ մէկ իշխան է լինելու նրանց վրայ: Այլեւս երկու ազգերի բաժանուած չեն լինելու, ոչ էլ երկու թագաւորութիւնների են բաժանուելու, 22 Զանոնք երկրին մէջ Իսրայէլի լեռներուն վրայ մէկ ազգ պիտի ընեմ ու անոնց ամենուն վրայ մէկ թագաւոր պիտի թագաւորէ ու անգամ մըն ալ երկու ազգ պիտի չըլլան ու երկու թագաւորութեան պիտի չբաժնուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2237:22 На этой земле, на горах Израиля Я сделаю их одним народом, и один Царь будет царем у всех их, и не будут более двумя народами, и уже не будут вперед разделяться на два царства. 37:23 ἵνα ινα so; that μὴ μη not μιαίνωνται μιαινω taint; defile ἔτι ετι yet; still ἐν εν in τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ῥύσομαι ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him ὧν ος who; what ἡμάρτοσαν αμαρτανω sin ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even καθαριῶ καθαριζω cleanse αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God 37:23 וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not יִֽטַמְּא֣וּ yˈiṭammᵊʔˈû טמא be unclean עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in גִלּֽוּלֵיהֶם֙ ḡillˈûlêhem גִּלּוּלִים idols וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם šiqqˈûṣêhˈem שִׁקּוּץ idol וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole פִּשְׁעֵיהֶ֑ם pišʕêhˈem פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and הֹושַׁעְתִּ֣י hôšaʕtˈî ישׁע help אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from כֹּ֤ל kkˈōl כֹּל whole מֹושְׁבֹֽתֵיהֶם֙ môšᵊvˈōṯêhem מֹושָׁב seat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטְא֣וּ ḥāṭᵊʔˈû חטא miss בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and טִהַרְתִּ֤י ṭihartˈî טהר be clean אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָיוּ־ hāyû- היה be לִ֣י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 37:23. neque polluentur ultra in idolis suis et abominationibus suis et in cunctis iniquitatibus suis et salvos eos faciam de universis sedibus suis in quibus peccaverunt et mundabo eos et erunt mihi populus et ego ero eis DeusNor shall they be defiled any more with their idols, nor with their abominations, nor with all their iniquities: and I will save them out of all the places in which they have sinned, and I will cleanse them: and they shall be my people, and I will be their God. 23. neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwelling places, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. 37:23. And they will no longer be defiled by their idols, and by their abominations, and by all their iniquities. And I will save them, out of all the settlements in which they have sinned, and I will cleanse them. And they will be my people, and I will be their God. 37:23. Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all:
37:22 На этой земле, на горах Израиля Я сделаю их одним народом, и один Царь будет царем у всех их, и не будут более двумя народами, и уже не будут вперед разделяться на два царства. 37:23 ἵνα ινα so; that μὴ μη not μιαίνωνται μιαινω taint; defile ἔτι ετι yet; still ἐν εν in τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ῥύσομαι ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him ὧν ος who; what ἡμάρτοσαν αμαρτανω sin ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even καθαριῶ καθαριζω cleanse αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God 37:23 וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not יִֽטַמְּא֣וּ yˈiṭammᵊʔˈû טמא be unclean עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in גִלּֽוּלֵיהֶם֙ ḡillˈûlêhem גִּלּוּלִים idols וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם šiqqˈûṣêhˈem שִׁקּוּץ idol וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole פִּשְׁעֵיהֶ֑ם pišʕêhˈem פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and הֹושַׁעְתִּ֣י hôšaʕtˈî ישׁע help אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from כֹּ֤ל kkˈōl כֹּל whole מֹושְׁבֹֽתֵיהֶם֙ môšᵊvˈōṯêhem מֹושָׁב seat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטְא֣וּ ḥāṭᵊʔˈû חטא miss בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and טִהַרְתִּ֤י ṭihartˈî טהר be clean אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָיוּ־ hāyû- היה be לִ֣י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 37:23. neque polluentur ultra in idolis suis et abominationibus suis et in cunctis iniquitatibus suis et salvos eos faciam de universis sedibus suis in quibus peccaverunt et mundabo eos et erunt mihi populus et ego ero eis Deus Nor shall they be defiled any more with their idols, nor with their abominations, nor with all their iniquities: and I will save them out of all the places in which they have sinned, and I will cleanse them: and they shall be my people, and I will be their God. 37:23. And they will no longer be defiled by their idols, and by their abominations, and by all their iniquities. And I will save them, out of all the settlements in which they have sinned, and I will cleanse them. And they will be my people, and I will be their God. 37:23. Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:2337:23: Զի մի՛ եւս պղծեսցին ՚ի կուռս իւրեանց եւ ՚ի գարշելիս իւրեանց, եւ յամենայն ամպարշտութիւնս իւրեանց. եւ փրկեցից զդոսա յամենայն անօրէնութեանց դոցա զոր մեղան ՚ի նոսա, եւ սրբեցից զդոսա. եւ եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց դոցա յԱստուած։ 23 որպէսզի այլեւս չպղծուեն իրենց կուռքերով, իրենց գարշելի արարքներով, իրենց ամէն տեսակ ամբարշտութիւններով: Նրանց փրկելու եմ իրենց բոլոր անօրէնութիւններից, որոնց մէջ մեղանչեցին, մաքրելու եմ նրանց, եւ նրանք ինձ համար ժողովուրդ են լինելու, եւ ես իրենց համար՝ Աստուած: 23 Անգամ մըն ալ իրենց կուռքերովն ու գարշութիւններովը եւ իրենց բոլոր յանցանքներովը պիտի չպղծուին։ Ես զանոնք պիտի ազատեմ իրենց բոլոր անօրէնութիւններէն, որոնց մէջ իրենք մեղք գործեցին։ Զանոնք պիտի սրբեմ ու անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան, ես ալ անոնց Աստուած պիտի ըլլամ։
[808]Զի մի՛ եւս պղծեսցին ի կուռս իւրեանց եւ ի գարշելիս իւրեանց եւ յամենայն ամպարշտութիւնս իւրեանց. եւ փրկեցից զդոսա յամենայն [809]անօրէնութեանց դոցա զոր`` մեղան ի նոսա, եւ սրբեցից զդոսա, եւ եղիցին ինձ ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց դոցա յԱստուած:
37:23: Զի մի՛ եւս պղծեսցին ՚ի կուռս իւրեանց եւ ՚ի գարշելիս իւրեանց, եւ յամենայն ամպարշտութիւնս իւրեանց. եւ փրկեցից զդոսա յամենայն անօրէնութեանց դոցա զոր մեղան ՚ի նոսա, եւ սրբեցից զդոսա. եւ եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց դոցա յԱստուած։ 23 որպէսզի այլեւս չպղծուեն իրենց կուռքերով, իրենց գարշելի արարքներով, իրենց ամէն տեսակ ամբարշտութիւններով: Նրանց փրկելու եմ իրենց բոլոր անօրէնութիւններից, որոնց մէջ մեղանչեցին, մաքրելու եմ նրանց, եւ նրանք ինձ համար ժողովուրդ են լինելու, եւ ես իրենց համար՝ Աստուած: 23 Անգամ մըն ալ իրենց կուռքերովն ու գարշութիւններովը եւ իրենց բոլոր յանցանքներովը պիտի չպղծուին։ Ես զանոնք պիտի ազատեմ իրենց բոլոր անօրէնութիւններէն, որոնց մէջ իրենք մեղք գործեցին։ Զանոնք պիտի սրբեմ ու անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան, ես ալ անոնց Աստուած պիտի ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2337:23 И не будут уже осквернять себя идолами своими и мерзостями своими и всякими пороками своими, и освобожу их из всех мест жительства их, где они грешили, и очищу их, и будут Моим народом, и Я буду их Богом. 37:24 καὶ και and; even ὁ ο the δοῦλός δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ποιμὴν ποιμην shepherd εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be πάντων πας all; every ὅτι οτι since; that ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine πορεύσονται πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine φυλάξονται φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him 37:24 וְ wᵊ וְ and עַבְדִּ֤י ʕavdˈî עֶבֶד servant דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and רֹועֶ֥ה rôʕˌeh רעה pasture אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to כֻלָּ֑ם ḵullˈām כֹּל whole וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתַ֥י ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation יִשְׁמְר֖וּ yišmᵊrˌû שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 37:24. et servus meus David rex super eos et pastor unus erit omnium eorum in iudiciis meis ambulabunt et mandata mea custodient et facient eaAnd my servant David shall be king over them, and they shall have one shepherd: they shall walk in my judgments, and shall keep my commandments, and shall do them. 24. And my servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them. 37:24. And my servant David shall be the king over them, and they shall have one shepherd. They shall walk in my judgments, and they shall keep my commandments, and they shall do them. 37:24. And David my servant [shall be] king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them.
Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God:
37:23 И не будут уже осквернять себя идолами своими и мерзостями своими и всякими пороками своими, и освобожу их из всех мест жительства их, где они грешили, и очищу их, и будут Моим народом, и Я буду их Богом. 37:24 καὶ και and; even ὁ ο the δοῦλός δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ποιμὴν ποιμην shepherd εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be πάντων πας all; every ὅτι οτι since; that ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine πορεύσονται πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine φυλάξονται φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him 37:24 וְ wᵊ וְ and עַבְדִּ֤י ʕavdˈî עֶבֶד servant דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and רֹועֶ֥ה rôʕˌeh רעה pasture אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to כֻלָּ֑ם ḵullˈām כֹּל whole וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתַ֥י ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation יִשְׁמְר֖וּ yišmᵊrˌû שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 37:24. et servus meus David rex super eos et pastor unus erit omnium eorum in iudiciis meis ambulabunt et mandata mea custodient et facient ea And my servant David shall be king over them, and they shall have one shepherd: they shall walk in my judgments, and shall keep my commandments, and shall do them. 37:24. And my servant David shall be the king over them, and they shall have one shepherd. They shall walk in my judgments, and they shall keep my commandments, and they shall do them. 37:24. And David my servant [shall be] king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:2437:24: Եւ ծառայ իմ Դաւիթ՝ իշխա՛ն ՚ի մէջ դոցա. եւ մի հովիւ եղիցի ամենեցուն դոցա. զի ըստ հրամանաց իմոց գնասցեն եւ զիրաւունս իմ պահեսցեն, եւ արասցեն զնոսա[12899]։ [12899] Առ Ոսկանայ պակասի. Գնասցեն եւ զիրաւունս իմ պահեսցեն, եւ արասցեն զնոսա։ 24 Եւ իմ ծառայ Դաւիթն իշխելու է նրանց վրայ, լինելու է մէկ հովիւ նրանց բոլորի համար, որպէսզի նրանք իմ պատուիրաններով ընթանան, օրէնքներս պահեն ու դրանք գործադրեն: 24 Անոնց վրայ իմ ծառաս Դաւիթը թագաւոր պիտի ըլլայ ու ամէնքը մէկ հովիւ պիտի ունենան։ Իմ հրամաններուս համաձայն պիտի քալեն, իմ օրէնքներս պիտի պահեն ու զանոնք պիտի կատարեն։
Եւ ծառայ իմ Դաւիթ` [810]իշխան ի մէջ`` դոցա, եւ մի հովիւ եղիցի ամենեցուն դոցա. [811]զի ըստ հրամանաց իմոց գնասցեն, եւ զիրաւունս իմ պահեսցեն եւ արասցեն զնոսա:
37:24: Եւ ծառայ իմ Դաւիթ՝ իշխա՛ն ՚ի մէջ դոցա. եւ մի հովիւ եղիցի ամենեցուն դոցա. զի ըստ հրամանաց իմոց գնասցեն եւ զիրաւունս իմ պահեսցեն, եւ արասցեն զնոսա [12899]։ [12899] Առ Ոսկանայ պակասի. Գնասցեն եւ զիրաւունս իմ պահեսցեն, եւ արասցեն զնոսա։ 24 Եւ իմ ծառայ Դաւիթն իշխելու է նրանց վրայ, լինելու է մէկ հովիւ նրանց բոլորի համար, որպէսզի նրանք իմ պատուիրաններով ընթանան, օրէնքներս պահեն ու դրանք գործադրեն: 24 Անոնց վրայ իմ ծառաս Դաւիթը թագաւոր պիտի ըլլայ ու ամէնքը մէկ հովիւ պիտի ունենան։ Իմ հրամաններուս համաձայն պիտի քալեն, իմ օրէնքներս պիտի պահեն ու զանոնք պիտի կատարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2437:24 А раб Мой Давид будет Царем над ними и Пастырем всех их, и они будут ходить в заповедях Моих, и уставы Мои будут соблюдать и выполнять их. 37:25 καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δέδωκα διδωμι give; deposit τῷ ο the δούλῳ δουλος subject μου μου of me; mine Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὗ ος who; what κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him αὐτοί αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the δοῦλός δουλος subject μου μου of me; mine ἄρχων αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him ἔσται ειμι be εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 37:25 וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֣וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֨תִּי֙ nāṯˈattî נתן give לְ lᵊ לְ to עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָֽשְׁבוּ־ yˈāšᵊvû- ישׁב sit בָ֖הּ vˌāh בְּ in אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֣וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit עָלֶ֡יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon הֵ֠מָּה hēmmˌā הֵמָּה they וּ û וְ and בְנֵיהֶ֞ם vᵊnêhˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son בְנֵיהֶם֙ vᵊnêhˌem בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 37:25. et habitabunt super terram quam dedi servo meo Iacob in qua habitaverunt patres vestri et habitabunt super eam ipsi et filii eorum et filii filiorum eorum usque in sempiternum et David servus meus princeps eorum in perpetuumAnd they shall dwell in the land which I gave to my servant Jacob, wherein your fathers dwelt, and they shall dwell in it, they and their children, and their children's children, for ever: and David my servant shall be their prince for ever. 25. And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers dwelt; and they shall dwell therein, they, and their children, and their children’s children, for ever: and David my servant shall be their prince for ever. 37:25. And they shall live upon the land that I gave to my servant Jacob, in which your fathers lived. And they shall live upon it, they and their sons, and the sons of their sons, even for all time. And David, my servant, shall be their leader, in perpetuity. 37:25. And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, [even] they, and their children, and their children’s children for ever: and my servant David [shall be] their prince for ever.
And David my servant [shall be] king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them:
37:24 А раб Мой Давид будет Царем над ними и Пастырем всех их, и они будут ходить в заповедях Моих, и уставы Мои будут соблюдать и выполнять их. 37:25 καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δέδωκα διδωμι give; deposit τῷ ο the δούλῳ δουλος subject μου μου of me; mine Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὗ ος who; what κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him αὐτοί αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the δοῦλός δουλος subject μου μου of me; mine ἄρχων αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him ἔσται ειμι be εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 37:25 וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֣וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֨תִּי֙ nāṯˈattî נתן give לְ lᵊ לְ to עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָֽשְׁבוּ־ yˈāšᵊvû- ישׁב sit בָ֖הּ vˌāh בְּ in אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֣וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit עָלֶ֡יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon הֵ֠מָּה hēmmˌā הֵמָּה they וּ û וְ and בְנֵיהֶ֞ם vᵊnêhˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son בְנֵיהֶם֙ vᵊnêhˌem בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 37:25. et habitabunt super terram quam dedi servo meo Iacob in qua habitaverunt patres vestri et habitabunt super eam ipsi et filii eorum et filii filiorum eorum usque in sempiternum et David servus meus princeps eorum in perpetuum And they shall dwell in the land which I gave to my servant Jacob, wherein your fathers dwelt, and they shall dwell in it, they and their children, and their children's children, for ever: and David my servant shall be their prince for ever. 37:25. And they shall live upon the land that I gave to my servant Jacob, in which your fathers lived. And they shall live upon it, they and their sons, and the sons of their sons, even for all time. And David, my servant, shall be their leader, in perpetuity. 37:25. And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, [even] they, and their children, and their children’s children for ever: and my servant David [shall be] their prince for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:2537:25: Եւ բնակեսցեն յերկրին իւրեանց զոր ետու ես ծառային իմում Յակովբայ ուր բնակեցին հարք իւրեանց. եւ բնակեսցեն դոքա ՚ի նմա, եւ որդիք դոցա, եւ որդիք որդւոց դոցա մինչեւ յաւիտեան։ Եւ Դաւիթ ծառայ իմ եղիցի իշխա՛ն դոցա յաւիտեան[12900]։ [12900] Ոմանք. Մինչեւ ցյաւիտեան։ 25 Ապրելու են իրենց երկրում, որ ես եմ տուել իմ ծառայ Յակոբին, եւ ուր բնակուել են նրանց հայրերը: Նրանք էլ են բնակուելու այնտեղ, նրանց որդիներն ու որդոց որդիներն էլ՝ յաւիտեան: Իմ ծառայ Դաւիթն էլ իշխելու է նրանց վրայ՝ յաւիտեան: 25 Պիտի բնակին այն երկրին մէջ որը իմ Յակոբ ծառայիս տուի, որուն մէջ ձեր հայրերը բնակեցան ու հոն իրենք ու իրենց որդիները եւ իրենց որդիներուն որդիները յաւիտեան պիտի բնակին ու իմ ծառաս Դաւիթը յաւիտեան անոնց իշխան պիտի ըլլայ։
Եւ բնակեսցեն յերկրին իւրեանց զոր ետու ես ծառային իմում Յակոբայ ուր բնակեցին հարք [812]իւրեանց. եւ բնակեսցեն դոքա ի նմա, եւ որդիք դոցա եւ որդիք որդւոց դոցա մինչեւ յաւիտեան. եւ Դաւիթ ծառայ իմ եղիցի իշխան դոցա յաւիտեան:
37:25: Եւ բնակեսցեն յերկրին իւրեանց զոր ետու ես ծառային իմում Յակովբայ ուր բնակեցին հարք իւրեանց. եւ բնակեսցեն դոքա ՚ի նմա, եւ որդիք դոցա, եւ որդիք որդւոց դոցա մինչեւ յաւիտեան։ Եւ Դաւիթ ծառայ իմ եղիցի իշխա՛ն դոցա յաւիտեան [12900]։ [12900] Ոմանք. Մինչեւ ցյաւիտեան։ 25 Ապրելու են իրենց երկրում, որ ես եմ տուել իմ ծառայ Յակոբին, եւ ուր բնակուել են նրանց հայրերը: Նրանք էլ են բնակուելու այնտեղ, նրանց որդիներն ու որդոց որդիներն էլ՝ յաւիտեան: Իմ ծառայ Դաւիթն էլ իշխելու է նրանց վրայ՝ յաւիտեան: 25 Պիտի բնակին այն երկրին մէջ որը իմ Յակոբ ծառայիս տուի, որուն մէջ ձեր հայրերը բնակեցան ու հոն իրենք ու իրենց որդիները եւ իրենց որդիներուն որդիները յաւիտեան պիտի բնակին ու իմ ծառաս Դաւիթը յաւիտեան անոնց իշխան պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2537:25 И будут жить на земле, которую Я дал рабу Моему Иакову, на которой жили отцы их; там будут жить они и дети их, и дети детей их во веки; и раб Мой Давид будет князем у них вечно. 37:26 καὶ και and; even διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make αὐτοῖς αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant εἰρήνης ειρηνη peace διαθήκη διαθηκη covenant αἰωνία αιωνιος eternal; of ages ἔσται ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 37:26 וְ wᵊ וְ and כָרַתִּ֤י ḵārattˈî כרת cut לָהֶם֙ lāhˌem לְ to בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and נְתַתִּים֙ nᵊṯattîm נתן give וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֣י hirbêṯˈî רבה be many אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֧י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדָּשִׁ֛י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֖ם ṯôḵˌām תָּוֶךְ midst לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 37:26. et percutiam illis foedus pacis pactum sempiternum erit eis et fundabo eos et multiplicabo et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuumAnd I will make a covenant of peace with them, it shall be an everlasting covenant with them: and I will establish them, and will multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for ever. 26. Moreover I will make a covenant of peace with them: it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore. 37:26. And I will strike a covenant of peace with them. This will be an everlasting covenant for them. And I will establish them, and multiply them. And I will set my sanctuary in their midst, unceasingly. 37:26. Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.
And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, [even] they, and their children, and their children' s children for ever: and my servant David [shall be] their prince for ever:
37:25 И будут жить на земле, которую Я дал рабу Моему Иакову, на которой жили отцы их; там будут жить они и дети их, и дети детей их во веки; и раб Мой Давид будет князем у них вечно. 37:26 καὶ και and; even διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make αὐτοῖς αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant εἰρήνης ειρηνη peace διαθήκη διαθηκη covenant αἰωνία αιωνιος eternal; of ages ἔσται ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 37:26 וְ wᵊ וְ and כָרַתִּ֤י ḵārattˈî כרת cut לָהֶם֙ lāhˌem לְ to בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and נְתַתִּים֙ nᵊṯattîm נתן give וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֣י hirbêṯˈî רבה be many אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֧י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדָּשִׁ֛י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֖ם ṯôḵˌām תָּוֶךְ midst לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 37:26. et percutiam illis foedus pacis pactum sempiternum erit eis et fundabo eos et multiplicabo et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuum And I will make a covenant of peace with them, it shall be an everlasting covenant with them: and I will establish them, and will multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for ever. 37:26. And I will strike a covenant of peace with them. This will be an everlasting covenant for them. And I will establish them, and multiply them. And I will set my sanctuary in their midst, unceasingly. 37:26. Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:2637:26: Եւ եդից դոցա ո՛ւխտ խաղաղութեան, եւ ուխտ յաւիտենակա՛ն եղիցի ընդ նոսա. եւ տա՛ց դոցա՝ եւ բազմացուցից զդոսա, եւ եդից զսրբութիւնս իմ ՚ի մէջ դոցա յաւիտեան[12901]։ [12901] Բազումք. Եղիցի ընդ դոսա։ Յօրինակին պակասէր. Զսրբութիւնս իմ ՚ի մէջ դոցա։ 26 Խաղաղութեան դաշինք եմ կնքելու նրանց հետ, եւ այդ ուխտը յաւիտենական է լինելու նրանց հետ: Հաստատելու եմ նրանց ու բազմացնելու, սրբարանս էլ դնելու եմ նրանց մէջ՝ յաւիտենապէս: 26 Անոնց հետ խաղաղութեան ուխտ պիտի ընեմ, որը անոնց յաւիտենական ուխտ պիտի ըլլայ։ Զանոնք պիտի տեղաւորեմ ու շատցնեմ եւ իմ սրբարանս անոնց մէջ պիտի դնեմ յաւիտեան։
Եւ եդից դոցա ուխտ խաղաղութեան, ուխտ յաւիտենական եղիցի ընդ դոսա. եւ [813]տաց դոցա`` եւ բազմացուցից զդոսա, եւ եդից զսրբութիւնս իմ ի մէջ դոցա յաւիտեան:
37:26: Եւ եդից դոցա ո՛ւխտ խաղաղութեան, եւ ուխտ յաւիտենակա՛ն եղիցի ընդ նոսա. եւ տա՛ց դոցա՝ եւ բազմացուցից զդոսա, եւ եդից զսրբութիւնս իմ ՚ի մէջ դոցա յաւիտեան [12901]։ [12901] Բազումք. Եղիցի ընդ դոսա։ Յօրինակին պակասէր. Զսրբութիւնս իմ ՚ի մէջ դոցա։ 26 Խաղաղութեան դաշինք եմ կնքելու նրանց հետ, եւ այդ ուխտը յաւիտենական է լինելու նրանց հետ: Հաստատելու եմ նրանց ու բազմացնելու, սրբարանս էլ դնելու եմ նրանց մէջ՝ յաւիտենապէս: 26 Անոնց հետ խաղաղութեան ուխտ պիտի ընեմ, որը անոնց յաւիտենական ուխտ պիտի ըլլայ։ Զանոնք պիտի տեղաւորեմ ու շատցնեմ եւ իմ սրբարանս անոնց մէջ պիտի դնեմ յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2637:26 И заключу с ними завет мира, завет вечный будет с ними. И устрою их, и размножу их, и поставлю среди них святилище Мое на веки. 37:27 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the κατασκήνωσίς κατασκηνωσις nest μου μου of me; mine ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him θεός θεος God καὶ και and; even αὐτοί αυτος he; him μου μου of me; mine ἔσονται ειμι be λαός λαος populace; population 37:27 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be מִשְׁכָּנִי֙ miškānˌî מִשְׁכָּן dwelling-place עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be לִ֥י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָֽם׃ ʕˈām עַם people 37:27. et erit tabernaculum meum in eis et ero eis Deus et ipsi erunt mihi populusAnd my tabernacle shall be with them: and I will be their God, and they shall be my people. 27. My tabernacle also shall be with them; and I will be their God, and they shall be my people. 37:27. And my tabernacle shall be among them. And I will be their God, and they will be my people. 37:27. My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people.
Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore:
37:26 И заключу с ними завет мира, завет вечный будет с ними. И устрою их, и размножу их, и поставлю среди них святилище Мое на веки. 37:27 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the κατασκήνωσίς κατασκηνωσις nest μου μου of me; mine ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him θεός θεος God καὶ και and; even αὐτοί αυτος he; him μου μου of me; mine ἔσονται ειμι be λαός λαος populace; population 37:27 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be מִשְׁכָּנִי֙ miškānˌî מִשְׁכָּן dwelling-place עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be לִ֥י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָֽם׃ ʕˈām עַם people 37:27. et erit tabernaculum meum in eis et ero eis Deus et ipsi erunt mihi populus And my tabernacle shall be with them: and I will be their God, and they shall be my people. 37:27. And my tabernacle shall be among them. And I will be their God, and they will be my people. 37:27. My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:2737:27: Եւ եղիցի բնակութիւն իմ ՚ի դոսա. եւ եղէց դոցա յԱստուած, եւ դոքա եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ[12902]։ [12902] Բազումք. Եղիցին իմ ժողովուրդ։ 27 Բնակութեանս տեղն էլ է իրենց մէջ լինելու. ես նրանց համար Աստուած եմ լինելու, եւ նրանք ինձ համար՝ ժողովուրդ: 27 Իմ խորանս անոնց քով պիտի ըլլայ։ Ես անոնց Աստուած պիտի ըլլամ ու անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան։
Եւ եղիցի [814]բնակութիւն իմ ի դոսա, եւ եղէց դոցա յԱստուած, եւ դոքա եղիցին ինձ ի ժողովուրդ:
37:27: Եւ եղիցի բնակութիւն իմ ՚ի դոսա. եւ եղէց դոցա յԱստուած, եւ դոքա եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ [12902]։ [12902] Բազումք. Եղիցին իմ ժողովուրդ։ 27 Բնակութեանս տեղն էլ է իրենց մէջ լինելու. ես նրանց համար Աստուած եմ լինելու, եւ նրանք ինձ համար՝ ժողովուրդ: 27 Իմ խորանս անոնց քով պիտի ըլլայ։ Ես անոնց Աստուած պիտի ըլլամ ու անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2737:27 И будет у них жилище Мое, и буду их Богом, а они будут Моим народом. 37:28 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 37:28 וְ wᵊ וְ and יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְקַדֵּ֖שׁ mᵊqaddˌēš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in הְיֹ֧ות hᵊyˈôṯ היה be מִקְדָּשִׁ֛י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֖ם ṯôḵˌām תָּוֶךְ midst לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 37:28. et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israhel cum fuerit sanctificatio mea in medio eorum in perpetuumAnd the nations shall know that I am the Lord the sanctifier of Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for ever. 28. And the nations shall know that I am the LORD that sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore. 37:28. And the Gentiles shall know that I am the Lord, the Sanctifier of Israel, when my sanctuary will be in their midst, forever.” 37:28. And the heathen shall know that I the LORD do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.
My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people:
37:27 И будет у них жилище Мое, и буду их Богом, а они будут Моим народом. 37:28 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 37:28 וְ wᵊ וְ and יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְקַדֵּ֖שׁ mᵊqaddˌēš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in הְיֹ֧ות hᵊyˈôṯ היה be מִקְדָּשִׁ֛י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֖ם ṯôḵˌām תָּוֶךְ midst לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 37:28. et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israhel cum fuerit sanctificatio mea in medio eorum in perpetuum And the nations shall know that I am the Lord the sanctifier of Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for ever. 37:28. And the Gentiles shall know that I am the Lord, the Sanctifier of Israel, when my sanctuary will be in their midst, forever.” 37:28. And the heathen shall know that I the LORD do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:2837:28: Եւ ծանիցեն ազգք թէ ե՛ս եմ Տէր որ սրբեցի զդոսա, ՚ի լինե՛լ սրբութեանց իմոց ՚ի միջի դոցա յաւիտեան։ 28 Ազգերն էլ պիտի իմանան, որ ես՝ Տէրս, կը մաքրեմ նրանց, երբ սրբարանս յաւիտենապէս լինի նրանց մէջ”»: 28 Իմ սրբարանս յաւիտեան անոնց մէջ ըլլալով ազգերը պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը, որ Իսրայէլը սրբեցի»։
Եւ ծանիցեն ազգք թէ ես եմ Տէր որ [815]սրբեցի զդոսա``, ի լինել սրբութեանց իմոց ի միջի դոցա յաւիտեան:
37:28: Եւ ծանիցեն ազգք թէ ե՛ս եմ Տէր որ սրբեցի զդոսա, ՚ի լինե՛լ սրբութեանց իմոց ՚ի միջի դոցա յաւիտեան։ 28 Ազգերն էլ պիտի իմանան, որ ես՝ Տէրս, կը մաքրեմ նրանց, երբ սրբարանս յաւիտենապէս լինի նրանց մէջ”»: 28 Իմ սրբարանս յաւիտեան անոնց մէջ ըլլալով ազգերը պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը, որ Իսրայէլը սրբեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2837:28 И узнают народы, что Я Господь, освящающий Израиля, когда святилище Мое будет среди них во веки.
And the heathen shall know that I the LORD do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore:
37:28 И узнают народы, что Я Господь, освящающий Израиля, когда святилище Мое будет среди них во веки. ru▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|