2:12:1: Ապա յետ ամաց չորեքտասանից, մի՛ւս անգամ ե՛լի յԵրուսաղէմ ընդ Բառնաբայ, առեա՛լ ընդ իս եւ զՏիտոս[4191]։ [4191] Ոմանք. Ամաց չորեքտասանց... ընդ իս զՏիտոս։ 1 Այնուհետեւ, տասնչորս տարի յետոյ, նորից ելայ Երուսաղէմ Բառնաբասի հետ՝ ինձ հետ վերցնելով նաեւ Տիտոսին: 2 Տասնըչորս տարի յետոյ նորէն Երուսաղէմ գացի Բառնաբասին հետ՝ Տիտոսն ալ մէկտեղ առնելով։
Ապա յետ ամաց չորեքտասանից միւսանգամ ելի յԵրուսաղէմ ընդ Բառնաբայ` առեալ ընդ իս եւ զՏիտոս:
2:1: Ապա յետ ամաց չորեքտասանից, մի՛ւս անգամ ե՛լի յԵրուսաղէմ ընդ Բառնաբայ, առեա՛լ ընդ իս եւ զՏիտոս [4191]։ [4191] Ոմանք. Ամաց չորեքտասանց... ընդ իս զՏիտոս։ 1 Այնուհետեւ, տասնչորս տարի յետոյ, նորից ելայ Երուսաղէմ Բառնաբասի հետ՝ ինձ հետ վերցնելով նաեւ Տիտոսին: 2 Տասնըչորս տարի յետոյ նորէն Երուսաղէմ գացի Բառնաբասին հետ՝ Տիտոսն ալ մէկտեղ առնելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. 2:1 ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς ἱεροσόλυμα μετὰ βαρναβᾶ, συμπαραλαβὼν καὶ τίτον· 2:1. Ἔπειτα (Upon-if-to-the-ones) διὰ (through) δεκατεσσάρων ( of-ten-four ) ἐτῶν (of-years) πάλιν (unto-furthered) ἀνέβην (I-had-stepped-up) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma) μετὰ (with) Βαρνάβα, (of-a-Barnabas) συνπαραλαβὼν (having-had-taken-beside-together) καὶ (and) Τίτον: (to-a-Titos) 2:1. deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et TitoThen, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. 1. Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. 2:1. Next, after fourteen years, I went up again to Jerusalem, taking with me Barnabas and Titus. 2:1. Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with [me] also.
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with [me] also:
1: Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. 2:1 ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς ἱεροσόλυμα μετὰ βαρναβᾶ, συμπαραλαβὼν καὶ τίτον· 2:1. deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito Then, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. 2:1. Next, after fourteen years, I went up again to Jerusalem, taking with me Barnabas and Titus. 2:1. Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with [me] also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եւ ելի ըստ յայտնութեանն, եւ զգացուցի՛ նոցա զաւետարանն՝ զոր քարոզէի ՚ի հեթանոսս, առանձինն այնոցիկ՝ որ կարծեալքն էին, գուցէ՛ ընդունայն ինչ ընթացեա՛լ իցեմ, կամ ընթանայցեմ[4192]։ [4192] Ոմանք. Զոր քարոզեցի ՚ի հեթ՛՛։ 2 Եւ այնտեղ ելայ ինձ պատահած մի յայտնութեան հետեւանքով. եւ նրանց ներկայացրի այն Աւետարանը, որը քարոզում էի հեթանոսների մէջ մասնաւորապէս նրանց, որոնք երեւելիներ էին համարւում, այն մտածումով, որ մի գուցէ իմ ընթացքը ի զուր է եղել եւ կամ ի զուր է: 2 Ելայ յայտնութիւնով ու անոնց իմացուցի այն աւետարանը՝ որ հեթանոսներուն մէջ կը քարոզեմ, բայց առանձին անոնց՝ որոնք երեւելիներ էին, որ չըլլայ թէ պարապ տեղ վազեմ կամ վազած ըլլամ։
Եւ ելի ըստ յայտնութեանն. եւ զգացուցի նոցա զաւետարանն զոր քարոզէի ի հեթանոսս, առանձինն այնոցիկ որ կարծեալքն էին, գուցէ ընդունայն ինչ ընթացեալ իցեմ կամ ընթանայցեմ:
2:2: Եւ ելի ըստ յայտնութեանն, եւ զգացուցի՛ նոցա զաւետարանն՝ զոր քարոզէի ՚ի հեթանոսս, առանձինն այնոցիկ՝ որ կարծեալքն էին, գուցէ՛ ընդունայն ինչ ընթացեա՛լ իցեմ, կամ ընթանայցեմ [4192]։ [4192] Ոմանք. Զոր քարոզեցի ՚ի հեթ՛՛։ 2 Եւ այնտեղ ելայ ինձ պատահած մի յայտնութեան հետեւանքով. եւ նրանց ներկայացրի այն Աւետարանը, որը քարոզում էի հեթանոսների մէջ մասնաւորապէս նրանց, որոնք երեւելիներ էին համարւում, այն մտածումով, որ մի գուցէ իմ ընթացքը ի զուր է եղել եւ կամ ի զուր է: 2 Ելայ յայտնութիւնով ու անոնց իմացուցի այն աւետարանը՝ որ հեթանոսներուն մէջ կը քարոզեմ, բայց առանձին անոնց՝ որոնք երեւելիներ էին, որ չըլլայ թէ պարապ տեղ վազեմ կամ վազած ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. 2:2 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον. 2:2. ἀνέβην (I-had-stepped-up) δὲ (moreover) κατὰ (down) ἀποκάλυψιν: (to-a-shrouding-off) καὶ (and) ἀνεθέμην ( I-had-placed-up ) αὐτοῖς (unto-them) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messaglet) ὃ (to-which) κηρύσσω (I-herald) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν, (unto-nations,"κατ' (down) ἰδίαν (to-private-belonged) δὲ (moreover) τοῖς (unto-the-ones) δοκοῦσιν , ( unto-thinking-unto ,"μή (lest) πως (unto-whither) εἰς (into) κενὸν (to-empty) τρέχω (I-might-circuit) ἢ (or) ἔδραμον. (I-had-circuited) 2:2. ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissemAnd I went up according to revelation and communicated to them the gospel which I preach among the Gentiles: but apart to them who seemed to be some thing: lest perhaps I should run or had run in vain. 2. And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles, but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain. 2:2. And I went up according to revelation, and I debated with them about the Gospel that I am preaching among the Gentiles, but away from those who were pretending to be something, lest perhaps I might run, or have run, in vain. 2:2. And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain:
2: Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. 2:2 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον. 2:2. ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem And I went up according to revelation and communicated to them the gospel which I preach among the Gentiles: but apart to them who seemed to be some thing: lest perhaps I should run or had run in vain. 2:2. And I went up according to revelation, and I debated with them about the Gospel that I am preaching among the Gentiles, but away from those who were pretending to be something, lest perhaps I might run, or have run, in vain. 2:2. And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Այլ եւ ո՛չ Տիտո՛ս որ ընդ իս ՚ի հեթանոսաց էր, բռնադատեցաւ թլփատե՛լ[4193]. [4193] Ոմանք. Որ ՚ի հեթանոսաց ընդ իս էր։ 3 Եւ Տիտոսն իսկ, որ ինձ հետ էր, թէեւ հեթանոս, չպարտաւորուեց թլփատուել՝ հակառակ ներս սպրդած սուտ եղբայրներին. 3 Բայց ինծի հետ եղող Տիտոսն ալ, որ Յոյն էր, չպարտաւորուեցաւ թլփատուիլ.
Այլ եւ ոչ Տիտոս որ ընդ իս ի հեթանոսաց էր` բռնադատեցաւ թլփատել:
2:3: Այլ եւ ո՛չ Տիտո՛ս որ ընդ իս ՚ի հեթանոսաց էր, բռնադատեցաւ թլփատե՛լ [4193]. [4193] Ոմանք. Որ ՚ի հեթանոսաց ընդ իս էր։ 3 Եւ Տիտոսն իսկ, որ ինձ հետ էր, թէեւ հեթանոս, չպարտաւորուեց թլփատուել՝ հակառակ ներս սպրդած սուտ եղբայրներին. 3 Բայց ինծի հետ եղող Տիտոսն ալ, որ Յոյն էր, չպարտաւորուեցաւ թլփատուիլ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, 2:3 ἀλλ᾽ οὐδὲ τίτος ὁ σὺν ἐμοί, ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· 2:3. ἀλλ' (Other) οὐδὲ (not-moreover) Τίτος (a-Titos) ὁ (the-one) σὺν (together) ἐμοί, (unto-ME,"Ἕλλην (a-Hellian) ὤν, (being,"ἠναγκάσθη (it-was-up-armed-to) περιτμηθῆναι: (to-have-been-cut-about) 2:3. sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidiBut neither Titus, who was with me, being a Gentile, was compelled to be circumcised. 3. But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: 2:3. But even Titus, who was with me, though he was a Gentile, was not compelled to be circumcised, 2:3. But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
3: Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, 2:3 ἀλλ᾽ οὐδὲ τίτος ὁ σὺν ἐμοί, ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· 2:3. sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi But neither Titus, who was with me, being a Gentile, was compelled to be circumcised. 2:3. But even Titus, who was with me, though he was a Gentile, was not compelled to be circumcised, 2:3. But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: այլ վասն սպրդողաց սո՛ւտ եղբարցն, որք սպրդեցին մտանել դիտե՛լ զազատութիւնն մեր՝ զոր ունիմք ՚ի Քրիստոս Յիսուս. զի զմեզ ծառայեցուսցեն[4194]։ [4194] Յօրինակին. Մտանել դիմել զա՛՛։ Ոմանք. Զմեզ ծառայեցուցանեն։ 4 նրանք սպրդել մտել էին՝ լրտեսելու մեր այն ազատութիւնը, որ ունենք Քրիստոս Յիսուսով, որպէսզի մեզ ծառայ դարձնեն. 4 Մանաւանդ ներս սպրդող սուտ եղբայրներուն համար՝ որոնք սահելով ներս մտան Քրիստոս Յիսուսով մեր ունեցած ազատութիւնը լրտեսելու համար, որպէս զի մեզ ծառայեցնեն.
Այլ վասն սպրդողաց սուտ եղբարցն, որք սպրդեցին մտանել դիտել զազատութիւնն մեր զոր ունիմք ի Քրիստոս Յիսուս. զի զմեզ ծառայեցուսցեն:
2:4: այլ վասն սպրդողաց սո՛ւտ եղբարցն, որք սպրդեցին մտանել դիտե՛լ զազատութիւնն մեր՝ զոր ունիմք ՚ի Քրիստոս Յիսուս. զի զմեզ ծառայեցուսցեն [4194]։ [4194] Յօրինակին. Մտանել դիմել զա՛՛։ Ոմանք. Զմեզ ծառայեցուցանեն։ 4 նրանք սպրդել մտել էին՝ լրտեսելու մեր այն ազատութիւնը, որ ունենք Քրիստոս Յիսուսով, որպէսզի մեզ ծառայ դարձնեն. 4 Մանաւանդ ներս սպրդող սուտ եղբայրներուն համար՝ որոնք սահելով ներս մտան Քրիստոս Յիսուսով մեր ունեցած ազատութիւնը լրտեսելու համար, որպէս զի մեզ ծառայեցնեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, 2:4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν· 2:4. διὰ (through) δὲ (moreover) τοὺς (to-the-ones) παρεισάκτους ( to-led-into-beside ) ψευδαδέλφους , ( to-false-brethrened ) οἵτινες (which-ones) παρεισῆλθον (they-had-came-into-beside) κατασκοπῆσαι (to-have-scouted-down-unto) τὴν (to-the-one) ἐλευθερίαν (to-an-en-freeing-unto) ἡμῶν (of-us) ἣν (to-which) ἔχομεν (we-hold) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ, (unto-an-Iesous,"ἵνα (so) ἡμᾶς (to-us) καταδουλώσουσιν,-- (they-shall-en-bondee-down," 2:4. sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerentBut because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude. 4. and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: 2:4. but only because of false brothers, who were brought in unknowingly. They entered secretly to spy on our liberty, which we have in Christ Jesus, so that they might reduce us to servitude. 2:4. And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
4: а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, 2:4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν· 2:4. sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent But because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude. 2:4. but only because of false brothers, who were brought in unknowingly. They entered secretly to spy on our liberty, which we have in Christ Jesus, so that they might reduce us to servitude. 2:4. And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Որոց եւ ո՛չ առժամանակ մի անսացաք հնազանդութեանն. զի ճշմարտութիւն աւետարանին հաստատեսցի առ ձեզ[4195]։ [4195] Ոմանք. Հաստատեսցի ՚ի ձեզ։ 5 նոյնիսկ, ժամանակաւորապէս, չանսացինք հնազանդուել նրանց, որպէսզի Աւետարանի ճշմարտութիւնը հաստատ մնայ ձեր մէջ: 5 Որոնց նոյնիսկ քիչ մը ատեն մտիկ չըրինք, որպէս զի աւետարանին ճշմարտութիւնը հաստատուն մնայ ձեր մէջ։
Որոց եւ ոչ առ ժամանակ մի անսացաք հնազանդութեանն, զի ճշմարտութիւն աւետարանին հաստատեսցի առ ձեզ:
2:5: Որոց եւ ո՛չ առժամանակ մի անսացաք հնազանդութեանն. զի ճշմարտութիւն աւետարանին հաստատեսցի առ ձեզ [4195]։ [4195] Ոմանք. Հաստատեսցի ՚ի ձեզ։ 5 նոյնիսկ, ժամանակաւորապէս, չանսացինք հնազանդուել նրանց, որպէսզի Աւետարանի ճշմարտութիւնը հաստատ մնայ ձեր մէջ: 5 Որոնց նոյնիսկ քիչ մը ատեն մտիկ չըրինք, որպէս զի աւետարանին ճշմարտութիւնը հաստատուն մնայ ձեր մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас. 2:5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. 2:5. οἷς ( unto-which ) οὐδὲ (not-moreover) πρὸς (toward) ὥραν (to-an-hour) εἴξαμεν (we-resembled) τῇ (unto-the-one) ὑποταγῇ, (unto-an-arranging-under,"ἵνα (so) ἡ (the-one) ἀλήθεια (an-un-secluding-of) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου (of-a-goodly-messagelet) διαμείνῃ (it-might-have-stayed-through) πρὸς (toward) ὑμᾶς. (to-ye) 2:5. quibus neque ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat apud vosTo whom we yielded not by subjection: no, not for an hour: that the truth of the gospel might continue with you. 5. to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. 2:5. We did not yield to them in subjection, even for an hour, in order that the truth of the Gospel would remain with you, 2:5. To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you:
5: мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас. 2:5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. 2:5. quibus neque ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat apud vos To whom we yielded not by subjection: no, not for an hour: that the truth of the gospel might continue with you. 2:5. We did not yield to them in subjection, even for an hour, in order that the truth of the Gospel would remain with you, 2:5. To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Բայց զկարծելոցն եթէ իցեն ինչ, որպիսիք ոք երբեմն էին, չէ՛ ինչ ինձ փոյթ. քանզի Աստուած ակն մարդկան ո՛չ առնու. զի ինձ կարծեալքն այնպիսի ինչ ո՛չ զգացուցին[4196]. [4196] Ոմանք. Բայց զկարծելոյն թէ իցեն... որպիսիք երբեմն էիք, ինձ չէ փոյթ։ 6 Ինչ վերաբերում է երեւելիներին (թէ նրանք երբեւիցէ մի բան եղել են, իմ հոգը չէ, քանզի Աստուած մարդկանց աչառութիւն չի անում), այդ երեւելիները նման որեւէ բան չիմացրին ինձ: 6 Բայց անոնք որ բան մը կը կարծուէին, ինչ որ էին՝ այն իմ հոգս չէ. Աստուած մարդոց աչառութիւն չ’ըներ, վասն զի այնպէս կարծուածները բան մը չիմացուցին ինծի։
Բայց զկարծելոցն եթէ իցեն ինչ, որպիսիք ոք երբեմն էին, չէ ինչ ինձ փոյթ. քանզի Աստուած ակն մարդկան ոչ առնու. զի ինձ կարծեալքն այնպիսի ինչ ոչ զգացուցին:
2:6: Բայց զկարծելոցն եթէ իցեն ինչ, որպիսիք ոք երբեմն էին, չէ՛ ինչ ինձ փոյթ. քանզի Աստուած ակն մարդկան ո՛չ առնու. զի ինձ կարծեալքն այնպիսի ինչ ո՛չ զգացուցին [4196]. [4196] Ոմանք. Բայց զկարծելոյն թէ իցեն... որպիսիք երբեմն էիք, ինձ չէ փոյթ։ 6 Ինչ վերաբերում է երեւելիներին (թէ նրանք երբեւիցէ մի բան եղել են, իմ հոգը չէ, քանզի Աստուած մարդկանց աչառութիւն չի անում), այդ երեւելիները նման որեւէ բան չիմացրին ինձ: 6 Բայց անոնք որ բան մը կը կարծուէին, ինչ որ էին՝ այն իմ հոգս չէ. Աստուած մարդոց աչառութիւն չ’ըներ, վասն զի այնպէս կարծուածները բան մը չիմացուցին ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. 2:6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι _ ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει _ ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο, 2:6. ἀπὸ (Off) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) δοκούντων ( of-thinking-unto ) εἶναί (to-be) τι-- (to-a-one," ὁποῖοί ( which-whither-belonged ) ποτε (whither-also) ἦσαν (they-were,"οὐδέν (not-moreover-one) μοι (unto-me) διαφέρει-- (it-beareth-through,"πρόσωπον (to-looked-toward) [ὁ] "[the-one]"θεὸς (a-Deity) ἀνθρώπου (of-a-mankind) οὐ (not) λαμβάνει-- (it-taketh) ἐμοὶ (unto-ME) γὰρ (therefore,"οἱ (the-ones) δοκοῦντες ( thinking-unto ,"οὐδὲν (to-not-moreover-one) προσανέθεντο , ( they-had-placed-up-toward ," 2:6. ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contuleruntBut of them who seemed to be some thing, (what they were some time it is nothing to me, God accepteth not the person of man): for to me they that seemed to be some thing added nothing. 6. But from those who were reputed to be somewhat ( whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man’s person)— they, I say, who were of repute imparted nothing to me: 2:6. and away from those who were pretending to be something. (Whatever they might have been once, it means nothing to me. God does not accept the reputation of a man.) And those who were claiming to be something had nothing to offer me. 2:6. But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed [to be somewhat] in conference added nothing to me:
But of these who seemed to be somewhat, ( whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man' s person:) for they who seemed [to be somewhat] in conference added nothing to me:
6: И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. 2:6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι _ ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει _ ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο, 2:6. ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt But of them who seemed to be some thing, (what they were some time it is nothing to me, God accepteth not the person of man): for to me they that seemed to be some thing added nothing. 2:6. and away from those who were pretending to be something. (Whatever they might have been once, it means nothing to me. God does not accept the reputation of a man.) And those who were claiming to be something had nothing to offer me. 2:6. But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed [to be somewhat] in conference added nothing to me: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: այլ զնորին հակառա՛կն, իբրեւ տեսին եթէ հաւատացեալ է ինձ աւետարանն անթլփատութեան, որպէս Պետրոսի ՚ի թլփատութեան[4197]. [4197] Ոմանք. Որպէս եւ Պետրոսին թլփա՛՛։ 7 Այլ, դրան հակառակ, երբ տեսան, թէ հեթանոսների աւետարանն ի՛նձ է վստահուած, ինչպէս Պետրոսին՝ հրեաների աւետարանը 7 Հապա անոր հակառակը՝ երբ տեսան թէ անթլփատներուն աւետարանը ինծի յանձնուած է, ինչպէս Պետրոսին ալ՝ թլփատուածներունը,
այլ զնորին հակառակն, իբրեւ տեսին եթէ հաւատացեալ է ինձ աւետարանն անթլփատութեան, որպէս Պետրոսի` ի թլփատութեան:
2:7: այլ զնորին հակառա՛կն, իբրեւ տեսին եթէ հաւատացեալ է ինձ աւետարանն անթլփատութեան, որպէս Պետրոսի ՚ի թլփատութեան [4197]. [4197] Ոմանք. Որպէս եւ Պետրոսին թլփա՛՛։ 7 Այլ, դրան հակառակ, երբ տեսան, թէ հեթանոսների աւետարանն ի՛նձ է վստահուած, ինչպէս Պետրոսին՝ հրեաների աւետարանը 7 Հապա անոր հակառակը՝ երբ տեսան թէ անթլփատներուն աւետարանը ինծի յանձնուած է, ինչպէս Պետրոսին ալ՝ թլփատուածներունը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных-- 2:7 ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς πέτρος τῆς περιτομῆς, 2:7. ἀλλὰ (other) τοὐναντίον (to-the-one-ever-a-one-in) ἰδόντες (having-had-seen) ὅτι (to-which-a-one) πεπίστευμαι (I-had-come-to-be-trusted-of) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) τῆς (of-the-one) ἀκροβυστίας (of-an-extremity-stuffing-unto) καθὼς (down-as) Πέτρος (a-Petros) τῆς (of-the-one) περιτομῆς, (of-a-cutting-about," 2:7. sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii sicut Petro circumcisionisBut contrariwise, when they had seen that to me was committed the gospel of the uncircumcision, as to Peter was that of the circumcision. 7. but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with of the circumcision 2:7. But it was to the contrary, since they had seen that the Gospel to the uncircumcised was entrusted to me, just as the Gospel to the circumcised was entrusted to Peter. 2:7. But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as [the gospel] of the circumcision [was] unto Peter;
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as [the gospel] of the circumcision [was] unto Peter:
7: Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных-- 2:7 ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς πέτρος τῆς περιτομῆς, 2:7. sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii sicut Petro circumcisionis But contrariwise, when they had seen that to me was committed the gospel of the uncircumcision, as to Peter was that of the circumcision. 2:7. But it was to the contrary, since they had seen that the Gospel to the uncircumcised was entrusted to me, just as the Gospel to the circumcised was entrusted to Peter. 2:7. But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as [the gospel] of the circumcision [was] unto Peter; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: զի որ յաջողեացն Պետրոսի յառաքելութիւն թլփատութեանն, յաջողեա՛ց եւ ինձ ՚ի հեթանոսս[4198]։ [4198] Ոմանք. Զի զոր յաջող՛՛։ 8 (որովհետեւ նա, որ Պետրոսին յաջողեցրեց առաքելութիւն հրեաների մէջ, ինձ էլ յաջողեցրեց առաքելութիւն հեթանոսների մէջ), 8 (Վասն զի ան որ Պետրոսին յաջողութիւն տուաւ թլփատուածներուն առաքելութիւն ընելու, ինծի ալ՝ հեթանոսներունը,)
զի որ յաջողեացն Պետրոսի յառաքելութիւն թլփատութեանն, յաջողեաց եւ ինձ ի հեթանոսս:
2:8: զի որ յաջողեացն Պետրոսի յառաքելութիւն թլփատութեանն, յաջողեա՛ց եւ ինձ ՚ի հեթանոսս [4198]։ [4198] Ոմանք. Զի զոր յաջող՛՛։ 8 (որովհետեւ նա, որ Պետրոսին յաջողեցրեց առաքելութիւն հրեաների մէջ, ինձ էլ յաջողեցրեց առաքելութիւն հեթանոսների մէջ), 8 (Վասն զի ան որ Պետրոսին յաջողութիւն տուաւ թլփատուածներուն առաքելութիւն ընելու, ինծի ալ՝ հեթանոսներունը,) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, -- 2:8 ὁ γὰρ ἐνεργήσας πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη, 2:8. ὁ (the-one) γὰρ (therefore) ἐνεργήσας (having-worked-in-unto) Πέτρῳ (unto-a-Petros) εἰς (into) ἀποστολὴν (to-a-setting-off) τῆς (of-the-one) περιτομῆς (of-a-cutting-about) ἐνήργησεν (it-worked-in-unto) καὶ (and) ἐμοὶ (unto-ME) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ἔθνη, (to-nations," 2:8. qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes(For he who wrought in Peter to the apostleship of the circumcision wrought in me also among the Gentiles.) 8. ( for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles); 2:8. For he who was working the Apostleship to the circumcised in Peter, was also working in me among the Gentiles. 2:8. (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:
8: ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, -- 2:8 ὁ γὰρ ἐνεργήσας πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη, 2:8. qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes (For he who wrought in Peter to the apostleship of the circumcision wrought in me also among the Gentiles.) 2:8. For he who was working the Apostleship to the circumcised in Peter, was also working in me among the Gentiles. 2:8. (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Իբրեւ գիտացին զշնորհսն որ տուեալ էին ինձ, Յակովբոս, եւ Կեփաս, եւ Յոհաննէս, որ կարծեալ սիւնքն էին, ձե՛ռն ետուն հաւանութեան ինձ եւ Բառնաբայ. զի մեք ՚ի հեթանոսս, եւ նոքա ՚ի թլփատութեանն[4199]. [4199] Օրինակ մի. Եւ իբրեւ տեսին զշնորհս։ Ոմանք. Որ կարծեալք սիւնք էին։ 9 երբ Յակոբոսը, Կեփասը եւ Յովհաննէսը, որոնք սիւներ էին համարւում, իմացան այն շնորհների մասին, որ տրուած էին ինձ, հաւանութեան ձեռք մեկնեցին ինձ եւ Բառնաբասին, որպէսզի մենք գնանք հեթանոսների մէջ, իսկ իրենք՝ հրեաների մէջ. 9 Ու երբ ինծի տրուած շնորհքը գիտցան ու Յակոբոսն ու Կեփասը եւ Յովհաննէսը, որոնք սիւներ սեպուած էին, աջ ձեռքերնին տուին ինծի ու Բառնաբասին՝ ի նշան հաղորդակցութեան, որպէս զի մենք հեթանոսներուն մէջ երթանք ու անոնք՝ թլփատուածներուն.
իբրեւ գիտացին զշնորհսն որ տուեալ էին ինձ, Յակովբոս եւ Կեփաս եւ Յովհաննէս որ կարծեալ սիւնքն էին, ձեռն ետուն հաւանութեան ինձ եւ Բառնաբայ. զի մեք` ի հեթանոսս, եւ նոքա` ի թլփատութեանն:
2:9: Իբրեւ գիտացին զշնորհսն որ տուեալ էին ինձ, Յակովբոս, եւ Կեփաս, եւ Յոհաննէս, որ կարծեալ սիւնքն էին, ձե՛ռն ետուն հաւանութեան ինձ եւ Բառնաբայ. զի մեք ՚ի հեթանոսս, եւ նոքա ՚ի թլփատութեանն [4199]. [4199] Օրինակ մի. Եւ իբրեւ տեսին զշնորհս։ Ոմանք. Որ կարծեալք սիւնք էին։ 9 երբ Յակոբոսը, Կեփասը եւ Յովհաննէսը, որոնք սիւներ էին համարւում, իմացան այն շնորհների մասին, որ տրուած էին ինձ, հաւանութեան ձեռք մեկնեցին ինձ եւ Բառնաբասին, որպէսզի մենք գնանք հեթանոսների մէջ, իսկ իրենք՝ հրեաների մէջ. 9 Ու երբ ինծի տրուած շնորհքը գիտցան ու Յակոբոսն ու Կեփասը եւ Յովհաննէսը, որոնք սիւներ սեպուած էին, աջ ձեռքերնին տուին ինծի ու Բառնաբասին՝ ի նշան հաղորդակցութեան, որպէս զի մենք հեթանոսներուն մէջ երթանք ու անոնք՝ թլփատուածներուն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам [идти] к язычникам, а им к обрезанным, 2:9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, ἰάκωβος καὶ κηφᾶς καὶ ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· 2:9. καὶ (and) γνόντες ( having-had-acquainted ) τὴν (to-the-one) χάριν (to-a-granting) τὴν (to-the-one) δοθεῖσάν (to-having-been-given) μοι, (unto-me,"Ἰάκωβος (an-Iakobos) καὶ (and) Κηφᾶς (a-Kefas) καὶ (and) Ἰωάνης, (an-Ioanes,"οἱ (the-ones) δοκοῦντες ( thinking-unto ) στύλοι (pillars) εἶναι, (to-be,"δεξιὰς (to-right-belonged) ἔδωκαν (they-gave) ἐμοὶ (unto-ME) καὶ (and) Βαρνάβᾳ (unto-a-Barnabas) κοινωνίας, (of-an-en-commoning-unto,"ἵνα (so) ἡμεῖς (we) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ἔθνη, (to-nations,"αὐτοὶ (them) δὲ (moreover) εἰς (into) τὴν (to-the-one) περιτομήν: (to-a-cutting-about) 2:9. et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionemAnd when they had known the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship: that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision: 9. and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision; 2:9. And so, when they had acknowledged the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed like pillars, gave to me and to Barnabas the right hand of fellowship, so that we would go to the Gentiles, while they went to the circumcised, 2:9. And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we [should go] unto the heathen, and they unto the circumcision.
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we [should go] unto the heathen, and they unto the circumcision:
9: и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам [идти] к язычникам, а им к обрезанным, 2:9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, ἰάκωβος καὶ κηφᾶς καὶ ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· 2:9. καὶ ( and) γνόντες ( having-had-acquainted ) τὴν ( to-the-one) χάριν ( to-a-granting) τὴν ( to-the-one) δοθεῖσάν ( to-having-been-given) μοι, ( unto-me," Ἰάκωβος ( an-Iakobos) καὶ ( and) Κηφᾶς ( a-Kefas) καὶ ( and) Ἰωάνης, ( an-Ioanes," οἱ ( the-ones) δοκοῦντες ( thinking-unto ) στύλοι ( pillars) εἶναι, ( to-be," δεξιὰς ( to-right-belonged) ἔδωκαν ( they-gave) ἐμοὶ ( unto-ME) καὶ ( and) Βαρνάβᾳ ( unto-a-Barnabas) κοινωνίας, ( of-an-en-commoning-unto," ἵνα ( so) ἡμεῖς ( we) εἰς ( into) τὰ ( to-the-ones) ἔθνη, ( to-nations," αὐτοὶ ( them) δὲ ( moreover) εἰς ( into) τὴν ( to-the-one) περιτομήν: ( to-a-cutting-about) 2:9. et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem And when they had known the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship: that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision: 2:9. And so, when they had acknowledged the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed like pillars, gave to me and to Barnabas the right hand of fellowship, so that we would go to the Gentiles, while they went to the circumcised, 2:9. And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we [should go] unto the heathen, and they unto the circumcision. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: բայց միայն զի զաղքա՛տսն յիշեսցուք. զոր եւ ե՛ս փութացայ զնոյն առնել։ 10 միայն թէ նրանք խնդրեցին, որ յիշենք աղքատներին. եւ ես հոգ տարայ այդ նոյն բանն անելու: 10 Միայն թէ կը կամենային որ աղքատները յիշենք եւ ես ալ աշխատեցայ բան մը ընել։
բայց միայն զի զաղքատսն յիշեսցուք, զոր եւ ես փութացայ զնոյն առնել:
2:10: բայց միայն զի զաղքա՛տսն յիշեսցուք. զոր եւ ե՛ս փութացայ զնոյն առնել։ 10 միայն թէ նրանք խնդրեցին, որ յիշենք աղքատներին. եւ ես հոգ տարայ այդ նոյն բանն անելու: 10 Միայն թէ կը կամենային որ աղքատները յիշենք եւ ես ալ աշխատեցայ բան մը ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности. 2:10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι. 2:10. μόνον (to-alone) τῶν (of-the-ones) πτωχῶν ( of-beggared ) ἵνα (so) μνημονεύωμεν, (we-might-remember-of,"ὃ (to-which) καὶ (and) ἐσπούδασα (I-hastened-to) αὐτὸ (to-it) τοῦτο (to-the-one-this) ποιῆσαι. (to-have-done-unto) 2:10. tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facereOnly that we should be mindful of the poor: which same thing also I was careful to do. 10. only that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do. 2:10. asking only that we should be mindful of the poor, which was the very thing that I also was solicitous to do. 2:10. Only [they would] that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
Only [they would] that we should remember the poor; the same which I also was forward to do:
10: только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности. 2:10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι. 2:10. tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere Only that we should be mindful of the poor: which same thing also I was careful to do. 2:10. asking only that we should be mindful of the poor, which was the very thing that I also was solicitous to do. 2:10. Only [they would] that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Այլ յորժամ եկն Կեփաս յԱնտիոք, ընդդէ՛մ դարձայ նորա. քանզի գո՛գ իբրեւ ստգտեա՛լ իմն էր[4200]։ [4200] Ոմանք. Ընդդէմ դարձան նորա։ 11 Եւ երբ Կեփասն[71], Անտիոք եկաւ, ընդդիմացայ նրան, որովհետեւ մեղադրելի ընթացքի մէջ էր.[71] Կեփասը Պետրոսի անուան արամերէն ձեւն է, որ նշանակում է ժայռ: 11 Երբ Պետրոս Անտիոք եկաւ, ես անոր դէմ կեցայ. որովհետեւ ինք մեղադրելի էր։
Այլ յորժամ եկն [3]Կեփաս յԱնտիոք, ընդդէմ դարձայ նորա, քանզի գոգ իբրեւ ստգտեալ իմն էր:
2:11: Այլ յորժամ եկն Կեփաս յԱնտիոք, ընդդէ՛մ դարձայ նորա. քանզի գո՛գ իբրեւ ստգտեա՛լ իմն էր [4200]։ [4200] Ոմանք. Ընդդէմ դարձան նորա։ 11 Եւ երբ Կեփասն [71], Անտիոք եկաւ, ընդդիմացայ նրան, որովհետեւ մեղադրելի ընթացքի մէջ էր. [71] Կեփասը Պետրոսի անուան արամերէն ձեւն է, որ նշանակում է ժայռ: 11 Երբ Պետրոս Անտիոք եկաւ, ես անոր դէմ կեցայ. որովհետեւ ինք մեղադրելի էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. 2:11 ὅτε δὲ ἦλθεν κηφᾶς εἰς ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῶ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν. 2:11. Ὅτε (Which-also) δὲ (moreover) ἦλθεν (it-had-came,"Κηφᾶς (a-Kefas,"εἰς (into) Ἀντιόχειαν, (to-an-Antiocheia,"κατὰ (down) πρόσωπον (to-looked-toward) αὐτῷ (unto-it) ἀντέστην, (I-had-ever-a-one-stood,"ὅτι (to-which-a-one) κατεγνωσμένος (having-had-come-to-be-acquainted-down) ἦν: (it-was) 2:11. cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis eratBut when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. 11. But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned. 2:11. But when Cephas had arrived at Antioch, I stood against him to his face, because he was blameworthy. 2:11. But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed:
11: Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. 2:11 ὅτε δὲ ἦλθεν κηφᾶς εἰς ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῶ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν. 2:11. cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. 2:11. But when Cephas had arrived at Antioch, I stood against him to his face, because he was blameworthy. 2:11. But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Քանզի մինչչեւ՛ եկեալ էին ոմանք առ ՚ի Յակովբայ, ընդ հեթանոսս ուտէ՛ր անխտիր. իսկ իբրեւ եկին, զատանէր՝ եւ որոշէ՛ր զանձն, երկուցեա՛լ յայնցանէ որ ՚ի թլփատութենէ անտի էին[4201]։ [4201] Ոմանք. Քանզի մինչեւ եկեալ։ 12 քանզի, մինչ Յակոբոսի շրջանակից ոմանք դեռ չէին եկել, նա հեթանոսների հետ էր ուտում անխտիր, իսկ երբ եկան, բաժանուեց եւ մի կողմ քաշուեց՝ վախենալով թլփատութեան կողմնակիցներից: 12 Վասն զի դեռ Յակոբոսին քովէն մէկ քանի հոգի չեկած, ինք հեթանոսներուն հետ անխտրաբար կ’ուտէր. բայց երբ եկան՝ մէկդի կը քաշուէր եւ ինքզինք կը զատէր, վախնալով թլփատուածներէն։
Քանզի մինչչեւ եկեալ էին ոմանք առ ի Յակովբայ, ընդ հեթանոսս ուտէր [4]անխտիր. իսկ իբրեւ եկին, զատանէր եւ որոշէր զանձն` երկուցեալ յայնցանէ որ ի թլփատութենէ անտի էին:
2:12: Քանզի մինչչեւ՛ եկեալ էին ոմանք առ ՚ի Յակովբայ, ընդ հեթանոսս ուտէ՛ր անխտիր. իսկ իբրեւ եկին, զատանէր՝ եւ որոշէ՛ր զանձն, երկուցեա՛լ յայնցանէ որ ՚ի թլփատութենէ անտի էին [4201]։ [4201] Ոմանք. Քանզի մինչեւ եկեալ։ 12 քանզի, մինչ Յակոբոսի շրջանակից ոմանք դեռ չէին եկել, նա հեթանոսների հետ էր ուտում անխտիր, իսկ երբ եկան, բաժանուեց եւ մի կողմ քաշուեց՝ վախենալով թլփատութեան կողմնակիցներից: 12 Վասն զի դեռ Յակոբոսին քովէն մէկ քանի հոգի չեկած, ինք հեթանոսներուն հետ անխտրաբար կ’ուտէր. բայց երբ եկան՝ մէկդի կը քաշուէր եւ ինքզինք կը զատէր, վախնալով թլփատուածներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных. 2:12 πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς. 2:12. πρὸ (before) τοῦ (of-the-one) γὰρ (therefore) ἐλθεῖν (to-have-had-came,"τινὰς (to-ones) ἀπὸ (off) Ἰακώβου (of-an-Iakobos,"μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ἐθνῶν (of-nations) συνήσθιεν: (it-was-eat-belonging-together) ὅτε (which-also) δὲ (moreover) ἦλθον, (they-had-came,"ὑπέστελλεν (it-was-setting-under) καὶ (and) ἀφώριζεν (it-was-bounding-off-to) ἑαυτόν, (to-self," φοβούμενος ( feareeing-unto ) τοὺς (to-the-ones) ἐκ (out) περιτομῆς. (of-a-cutting-about) 2:12. prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erantFor before that some came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them who were of the circumcision. 12. For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision. 2:12. For before certain ones arrived from James, he ate with the Gentiles. But when they had arrived, he drew apart and separated himself, fearing those who were of the circumcision. 2:12. For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision:
12: Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных. 2:12 πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς. 2:12. prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant For before that some came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them who were of the circumcision. 2:12. For before certain ones arrived from James, he ate with the Gentiles. But when they had arrived, he drew apart and separated himself, fearing those who were of the circumcision. 2:12. For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ կեղծաւորեցա՛ն ընդ նմա եւ ա՛յլ Հրեայքն. մինչեւ Բառնաբաս անգամ խոնարհեցաւ ՚ի նոցա կեղծաւորութիւնն[4202]։ [4202] Ոմանք. Եւ այլ Հրէայքն ընդ նմա։ 13 Եւ ուրիշ հրեաներ էլ կեղծաւորութիւն արեցին նրա հետ. մինչեւ իսկ Բառնաբասը ներքաշուեց նրանց կեղծաւորութեան մէջ: 13 Եւ անոր հետ կեղծաւորուեցան միւս Հրեաներն ալ, այնպէս որ Բառնաբաս ալ անոնց կեղծաւորութեանը հակեցաւ։
Եւ կեղծաւորեցան ընդ նմա եւ այլ Հրեայքն, մինչեւ Բառնաբաս անգամ խոնարհեցաւ ի նոցա կեղծաւորութիւնն:
2:13: Եւ կեղծաւորեցա՛ն ընդ նմա եւ ա՛յլ Հրեայքն. մինչեւ Բառնաբաս անգամ խոնարհեցաւ ՚ի նոցա կեղծաւորութիւնն [4202]։ [4202] Ոմանք. Եւ այլ Հրէայքն ընդ նմա։ 13 Եւ ուրիշ հրեաներ էլ կեղծաւորութիւն արեցին նրա հետ. մինչեւ իսկ Բառնաբասը ներքաշուեց նրանց կեղծաւորութեան մէջ: 13 Եւ անոր հետ կեղծաւորուեցան միւս Հրեաներն ալ, այնպէս որ Բառնաբաս ալ անոնց կեղծաւորութեանը հակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием. 2:13 καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῶ [καὶ] οἱ λοιποὶ ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει. 2:13. καὶ (And) συνυπεκρίθησαν (they-were-separated-under-together) αὐτῷ (unto-it,"[καὶ] "[and]"οἱ (the-ones) λοιποὶ ( remaindered ) Ἰουδαῖοι , ( Iouda-belonged ,"ὥστε (as-also) καὶ (and) Βαρνάβας (a-Barnabas) συναπήχθη (it-was-led-off-together) αὐτῶν (of-them) τῇ (unto-the-one) ὑποκρίσει. (unto-a-separating-under) 2:13. et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illa simulationeAnd to his dissimulation the rest of the Jews consented: so that Barnabas also was led by them into that dissimulation. 13. And the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation. 2:13. And the other Jews consented to his pretense, so that even Barnabas was led by them into that falseness. 2:13. And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation:
13: Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием. 2:13 καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῶ [καὶ] οἱ λοιποὶ ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει. 2:13. et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illa simulatione And to his dissimulation the rest of the Jews consented: so that Barnabas also was led by them into that dissimulation. 2:13. And the other Jews consented to his pretense, so that even Barnabas was led by them into that falseness. 2:13. And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Այլ իբրեւ տեսի, թէ ո՛չ ուղիղ գնան ՚ի ճշմարտութիւն աւետարանին, ասե՛մ ցԿեփաս առաջի ամենեցուն. Եթէ դու որ Հրեայդ ես՝ հեթանոսաբա՛ր եւ ո՛չ Հրեաբար կեաս, զիա՞րդ ստիպես հեթանոսաց լինել Հրեարէն[4203]։ [4203] Ոմանք. Եթէ ոչ ուղեղ գան ՚ի ճշ՛՛... հեթանոսաբար կեանս եւ ոչ... լինել Հրէերէն։ 14 Իսկ երբ տեսայ, որ ուղիղ չեն ընթանում Աւետարանի ճշմարտութեամբ, բոլորի առաջ Կեփասին ասացի. «Եթէ դու, որ հրեայ ես, հեթանոսի նման ես ապրում եւ ոչ հրեայի նման, ինչո՞ւ ես ստիպում հեթանոսներին, որ հրեայի նման լինեն»: 14 Բայց ես երբ տեսայ թէ աւետարանին ճշմարտութեանը մէջ շիտակ չեն քալեր, ամենուն առջեւ Պետրոսին ըսի. «Եթէ դուն, որ Հրեայ ես, հեթանոսի պէս ու ո՛չ թէ Հրեայի պէս կ’ապրիս, ի՞նչպէս հեթանոսները կը ստիպես Հրեայի պէս վարուելու»։
Այլ իբրեւ տեսի թէ ոչ ուղիղ գնան ի ճշմարտութիւն աւետարանին, ասեմ [5]ցԿեփաս առաջի ամենեցուն. Եթէ դու որ Հրեայդ ես` հեթանոսաբար եւ ոչ Հրէաբար կեաս, զիա՞րդ ստիպես հեթանոսաց լինել Հրեարէն:
2:14: Այլ իբրեւ տեսի, թէ ո՛չ ուղիղ գնան ՚ի ճշմարտութիւն աւետարանին, ասե՛մ ցԿեփաս առաջի ամենեցուն. Եթէ դու որ Հրեայդ ես՝ հեթանոսաբա՛ր եւ ո՛չ Հրեաբար կեաս, զիա՞րդ ստիպես հեթանոսաց լինել Հրեարէն [4203]։ [4203] Ոմանք. Եթէ ոչ ուղեղ գան ՚ի ճշ՛՛... հեթանոսաբար կեանս եւ ոչ... լինել Հրէերէն։ 14 Իսկ երբ տեսայ, որ ուղիղ չեն ընթանում Աւետարանի ճշմարտութեամբ, բոլորի առաջ Կեփասին ասացի. «Եթէ դու, որ հրեայ ես, հեթանոսի նման ես ապրում եւ ոչ հրեայի նման, ինչո՞ւ ես ստիպում հեթանոսներին, որ հրեայի նման լինեն»: 14 Բայց ես երբ տեսայ թէ աւետարանին ճշմարտութեանը մէջ շիտակ չեն քալեր, ամենուն առջեւ Պետրոսին ըսի. «Եթէ դուն, որ Հրեայ ես, հեթանոսի պէս ու ո՛չ թէ Հրեայի պէս կ’ապրիս, ի՞նչպէս հեթանոսները կը ստիպես Հրեայի պէս վարուելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? 2:14 ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῶ κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων, εἰ σὺ ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐχὶ ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν; 2:14. ἀλλ' (Other) ὅτε (which-also) εἶδον (I-had-seen) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ὀρθοποδοῦσιν (they-correct-footeth-unto) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) ἀλήθειαν (to-an-un-secluding-of) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου, (of-a-goodly-messagelet,"εἶπον (I-had-said) τῷ (unto-the-one) Κηφᾷ (unto-a-Kefas) ἔμπροσθεν (in-toward-from) πάντων ( of-all ,"Εἰ (If) σὺ (thou,"Ἰουδαῖος (Iouda-belonged) ὑπάρχων (firsting-under,"ἐθνικῶς (unto-nationed-belonged-of) καὶ (and) οὐκ (not) Ἰουδαϊκῶς (unto-Iouda-belonged-of) ζῇς, (thou-life-unto,"πῶς (unto-whither) τὰ (to-the-ones) ἔθνη (to-nations) ἀναγκάζεις (thou-up-arm-to) Ἰουδαΐζειν; (to-Iouda-belong-to?" 2:14. sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizareBut when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: If thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews? 14. But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? 2:14. But when I had seen that they were not walking correctly, by the truth of the Gospel, I said to Cephas in front of everyone: “If you, while you are a Jew, are living like the Gentiles and not the Jews, how is it that you compel the Gentiles to keep the customs of the Jews?” 2:14. But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews:
14: Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? 2:14 ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῶ κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων, εἰ σὺ ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐχὶ ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν; 2:14. sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: If thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews? 2:14. But when I had seen that they were not walking correctly, by the truth of the Gospel, I said to Cephas in front of everyone: “If you, while you are a Jew, are living like the Gentiles and not the Jews, how is it that you compel the Gentiles to keep the customs of the Jews?” 2:14. But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Զի մեք բուն Հրեայք եմք, եւ ո՛չ ՚ի հեթանոսաց մեղաւորք։ 15 Իսկ մենք, որ իսկական հրեաներ ենք եւ ոչ թէ այդ հեթանոս մեղաւորներից, 15 Մենք որ բուն Հրեայ ենք եւ ոչ թէ հեթանոս մեղաւորներ,
Զի մեք բուն Հրեայք եմք, եւ ոչ ի հեթանոսաց մեղաւորք:
2:15: Զի մեք բուն Հրեայք եմք, եւ ո՛չ ՚ի հեթանոսաց մեղաւորք։ 15 Իսկ մենք, որ իսկական հրեաներ ենք եւ ոչ թէ այդ հեթանոս մեղաւորներից, 15 Մենք որ բուն Հրեայ ենք եւ ոչ թէ հեթանոս մեղաւորներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; 2:15 ἡμεῖς φύσει ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί, 2:15. Ἡμεῖς (We) φύσει (unto-a-spawning) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ) καὶ (and) οὐκ (not) ἐξ (out) ἐθνῶν (of-nations) ἁμαρτωλοί , ( un-adjusted-along ," 2:15. nos natura Iudaei et non ex gentibus peccatoresWe by nature are Jews: and not of the Gentiles, sinners. 15. We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, 2:15. By nature, we are Jews, and not of the Gentiles, sinners. 2:15. We [who are] Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
We [who are] Jews by nature, and not sinners of the Gentiles:
15: Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; 2:15 ἡμεῖς φύσει ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί, 2:15. nos natura Iudaei et non ex gentibus peccatores We by nature are Jews: and not of the Gentiles, sinners. 2:15. By nature, we are Jews, and not of the Gentiles, sinners. 2:15. We [who are] Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Զայս գիտեմք, եթէ ո՛չ արդարանայ մարդ ՚ի գործոց օրինաց, եթէ ոչ ՚ի հաւատոցն Յիսուսի Քրիստոսի. եւ մեք ՚ի Քրիստոս Յիսուս հաւատացաք, զի արդարասցուք ՚ի հաւատո՛ցն Քրիստոսի, եւ ո՛չ ՚ի գործոց օրինաց. զի ՚ի գործոց օրինաց ո՛չ արդարասցի ամենայն մարմին[4204]։[4204] Ոմանք. Օրինացն ոչ արդարանայ ամենայն։ 16 գիտենք, որ մարդ չի արդարանայ օրէնքի գործերով, այլ միայն՝ Յիսուս Քրիստոսի հաւատով. եւ մենք հաւատացինք Քրիստոս Յիսուսին, որպէսզի արդարանանք Քրիստոսի հաւատով եւ ո՛չ թէ օրէնքի գործերով. քանի որ ոչ մի մարդկային էակ չի արդարացուելու օրէնքի գործերով: 16 Գիտնալով՝ թէ մարդ օրէնքին գործերէն չի կրնար արդարանալ, հապա Յիսուս Քրիստոսի հաւատքէն, մենք ալ Քրիստոս Յիսուսին հաւատացինք՝ որպէս զի արդարանանք Քրիստոսին հաւատքով եւ ո՛չ թէ օրէնքին գործերով, որովհետեւ օրէնքին գործերով ոչ ոք պիտի արդարանայ։
Զայս գիտեմք եթէ ոչ արդարանայ մարդ ի գործոց օրինաց, եթէ ոչ ի հաւատոցն Յիսուսի Քրիստոսի. եւ մեք ի Քրիստոս Յիսուս հաւատացաք, զի արդարասցուք ի հաւատոցն Քրիստոսի, եւ ոչ ի գործոց օրինաց. զի ի գործոց օրինաց ոչ արդարասցի ամենայն մարմին:
2:16: Զայս գիտեմք, եթէ ո՛չ արդարանայ մարդ ՚ի գործոց օրինաց, եթէ ոչ ՚ի հաւատոցն Յիսուսի Քրիստոսի. եւ մեք ՚ի Քրիստոս Յիսուս հաւատացաք, զի արդարասցուք ՚ի հաւատո՛ցն Քրիստոսի, եւ ո՛չ ՚ի գործոց օրինաց. զի ՚ի գործոց օրինաց ո՛չ արդարասցի ամենայն մարմին [4204]։ [4204] Ոմանք. Օրինացն ոչ արդարանայ ամենայն։ 16 գիտենք, որ մարդ չի արդարանայ օրէնքի գործերով, այլ միայն՝ Յիսուս Քրիստոսի հաւատով. եւ մենք հաւատացինք Քրիստոս Յիսուսին, որպէսզի արդարանանք Քրիստոսի հաւատով եւ ո՛չ թէ օրէնքի գործերով. քանի որ ոչ մի մարդկային էակ չի արդարացուելու օրէնքի գործերով: 16 Գիտնալով՝ թէ մարդ օրէնքին գործերէն չի կրնար արդարանալ, հապա Յիսուս Քրիստոսի հաւատքէն, մենք ալ Քրիստոս Յիսուսին հաւատացինք՝ որպէս զի արդարանանք Քրիստոսին հաւատքով եւ ո՛չ թէ օրէնքին գործերով, որովհետեւ օրէնքին գործերով ոչ ոք պիտի արդարանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. 2:16 εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς χριστὸν ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ. 2:16. εἰδότες ( having-had-come-to-see ) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) δικαιοῦται (it-be-en-course-belonged) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐξ (out) ἔργων (of-works) νόμου (of-a-parcelee) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) διὰ (through) πίστεως (of-a-trust) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ, (of-an-Iesous,"καὶ (and) ἡμεῖς (we) εἰς (into) Χριστὸν (to-Anointed) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ἐπιστεύσαμεν, (we-trusted-of,"ἵνα (so) δικαιωθῶμεν (we-might-have-been-en-course-belonged) ἐκ (out) πίστεως (of-a-trust) Χριστοῦ (of-Anointed) καὶ (and) οὐκ (not) ἐξ (out) ἔργων (of-works) νόμου, (of-a-parcelee,"ὅτι (to-which-a-one) ἐξ (out) ἔργων (of-works) νόμου (of-a-parcelee) οὐ ( not ) δικαιωθήσεται ( it-shall-be-en-course-belonged ) πᾶσα ( all ) σάρξ . ( a-flesh ) 2:16. scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caroBut knowing that man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, we also believe in Christ Jesus, that we may be justified by the faith of Christ and not by the works of the law: because by the works of the law no flesh shall be justified. 16. yet knowing that a man is not justified by the works of the law, save through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified. 2:16. And we know that man is not justified by the works of the law, but only by the faith of Jesus Christ. And so we believe in Christ Jesus, in order that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law. For no flesh will be justified by the works of the law. 2:16. Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified:
16: однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. 2:16 εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς χριστὸν ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ. 2:16. scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro But knowing that man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, we also believe in Christ Jesus, that we may be justified by the faith of Christ and not by the works of the law: because by the works of the law no flesh shall be justified. 2:16. And we know that man is not justified by the works of the law, but only by the faith of Jesus Christ. And so we believe in Christ Jesus, in order that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law. For no flesh will be justified by the works of the law. 2:16. Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Իսկ եթէ մինչ խնդրիցեմք արդարանալ ՚ի Քրիստոս, եւ գտանիցիմք մեղաւորք. ապա ուրեմն Քրիստոս մեղա՞ց պաշտօնեայ եղեւ. քա՛ւ լիցի[4205]։ [4205] Ոմանք. Իսկ արդ մինչ խնդ՛՛... եւ գտանիցիմք մեք մեղաւո՛՛։ 17 Իսկ եթէ Քրիստոսով արդարանալ ուզելով՝ մեղաւոր գտնուեցինք, ապա ուրեմն Քրիստոս մեղքի՞ն ծառայեց. քա՛ւ լիցի. 17 Իսկ եթէ մենք կ’ուզենք Քրիստոսով արդարանալ, մեղաւո՞ր գտնուինք, ուրեմն Քրիստոս մեղքի պաշտօնեա՞յ եղաւ։ Քա՛ւ լիցի։
Իսկ եթէ մինչ խնդրիցեմք արդարանալ ի Քրիստոս, եւ գտանիցիմք մեղաւորք, ապա ուրեմն Քրիստոս մեղա՞ց պաշտօնեայ եղեւ. քաւ լիցի:
2:17: Իսկ եթէ մինչ խնդրիցեմք արդարանալ ՚ի Քրիստոս, եւ գտանիցիմք մեղաւորք. ապա ուրեմն Քրիստոս մեղա՞ց պաշտօնեայ եղեւ. քա՛ւ լիցի [4205]։ [4205] Ոմանք. Իսկ արդ մինչ խնդ՛՛... եւ գտանիցիմք մեք մեղաւո՛՛։ 17 Իսկ եթէ Քրիստոսով արդարանալ ուզելով՝ մեղաւոր գտնուեցինք, ապա ուրեմն Քրիստոս մեղքի՞ն ծառայեց. քա՛ւ լիցի. 17 Իսկ եթէ մենք կ’ուզենք Քրիստոսով արդարանալ, մեղաւո՞ր գտնուինք, ուրեմն Քրիստոս մեղքի պաշտօնեա՞յ եղաւ։ Քա՛ւ լիցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак. 2:17 εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν χριστῶ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο. 2:17. εἰ (If) δὲ (moreover) ζητοῦντες ( seeking-unto ) δικαιωθῆναι (to-have-been-en-course-belonged,"ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) εὑρέθημεν (we-were-found) καὶ (and) αὐτοὶ (them) ἁμαρτωλοί , ( un-adjusted-along ,"ἆρα (thus) Χριστὸς (Anointed) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto) διάκονος; (a-raiser-through) μὴ (lest) γένοιτο : ( it-may-have-had-became ) 2:17. quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores numquid Christus peccati minister est absitBut if, while we seek to be justified in Christ, we ourselves also are found sinners, is Christ then the minister of sin? God forbid! 17. But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid. 2:17. But if, while seeking to be justified in Christ, we ourselves are also found to be sinners, would then Christ be the minister of sin? Let it not be so! 2:17. But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, [is] therefore Christ the minister of sin? God forbid.
But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, [is] therefore Christ the minister of sin? God forbid:
17: Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак. 2:17 εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν χριστῶ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο. 2:17. quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores numquid Christus peccati minister est absit But if, while we seek to be justified in Christ, we ourselves also are found sinners, is Christ then the minister of sin? God forbid! 2:17. But if, while seeking to be justified in Christ, we ourselves are also found to be sinners, would then Christ be the minister of sin? Let it not be so! 2:17. But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, [is] therefore Christ the minister of sin? God forbid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Զի եթէ զոր քակեցին, զնոյն միւսանգամ շինիցեմ. ապա յանցաւո՛ր զանձն իմ ես ինձէ՛ն երեւեցուցանեմ[4206]։ [4206] Ոսկան. Զոր քակեցի։ Ոմանք. Զանձն ես ինձէն։ 18 որովհետեւ, եթէ ինչ որ ես քանդեցի, նոյնը վերստին շինեմ, ապա ինքս ապացուցած կը լինեմ, որ մեղաւոր եմ. 18 Քանզի եթէ իմ քակած բաներս նորէն կը շինեմ, իմ անձս յանցաւոր կը ցուցնեմ։
Զի եթէ զոր քակեցին` զնոյն միւսանգամ շինիցեմ, ապա յանցաւոր զանձն իմ ես ինձէն երեւեցուցանեմ:
2:18: Զի եթէ զոր քակեցին, զնոյն միւսանգամ շինիցեմ. ապա յանցաւո՛ր զանձն իմ ես ինձէ՛ն երեւեցուցանեմ [4206]։ [4206] Ոսկան. Զոր քակեցի։ Ոմանք. Զանձն ես ինձէն։ 18 որովհետեւ, եթէ ինչ որ ես քանդեցի, նոյնը վերստին շինեմ, ապա ինքս ապացուցած կը լինեմ, որ մեղաւոր եմ. 18 Քանզի եթէ իմ քակած բաներս նորէն կը շինեմ, իմ անձս յանցաւոր կը ցուցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником. 2:18 εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω. 2:18. εἰ (if) γὰρ (therefeore) ἃ ( to-which ) κατέλυσα (I-loosed-down) ταῦτα (to-the-ones-these) πάλιν (unto-furthered) οἰκοδομῶ, (I-house-build-unto,"παραβάτην (to-a-stepper-beside) ἐμαυτὸν (to-myself) συνιστάνω. (I-stand-together) 2:18. si enim quae destruxi haec iterum aedifico praevaricatorem me constituoFor if I build up again the things which I have destroyed, I make myself a prevaricator. 18. For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor. 2:18. For if I rebuild the things that I have destroyed, I establish myself as a prevaricator. 2:18. For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor:
18: Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником. 2:18 εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω. 2:18. si enim quae destruxi haec iterum aedifico praevaricatorem me constituo For if I build up again the things which I have destroyed, I make myself a prevaricator. 2:18. For if I rebuild the things that I have destroyed, I establish myself as a prevaricator. 2:18. For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Զի ես օրինօ՛ք օրինացն մեռայ, զի Աստուծոյ կեցից, եւ ընդ Քրիստոսի ՚ի խա՛չ ելից[4207]. [4207] Ոմանք. Զի Աստուծով կեցից։ 19 քանի որ ես օրէնքի տակ մեռայ օրէնքի համար, որպէսզի ապրեմ Աստծու համար: 19 Վասն զի ես օրէնքով մեռայ օրէնքին, որպէս զի Աստուծոյ կենդանի ըլլամ։
Զի ես օրինօք օրինացն մեռայ, զի Աստուծոյ կեցից:
2:19: Զի ես օրինօ՛ք օրինացն մեռայ, զի Աստուծոյ կեցից, եւ ընդ Քրիստոսի ՚ի խա՛չ ելից [4207]. [4207] Ոմանք. Զի Աստուծով կեցից։ 19 քանի որ ես օրէնքի տակ մեռայ օրէնքի համար, որպէսզի ապրեմ Աստծու համար: 19 Վասն զի ես օրէնքով մեռայ օրէնքին, որպէս զի Աստուծոյ կենդանի ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, 2:19 ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῶ ζήσω. χριστῶ συνεσταύρωμαι· 2:19. ἐγὼ (I) γὰρ (therefore) διὰ (through) νόμου (of-a-parcelee) νόμῳ (unto-a-parcelee) ἀπέθανον (I-had-died-off,"ἵνα (so) θεῷ (unto-a-Deity) ζήσω: (I-might-have-lifed-unto) 2:19. ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruciFor I, through the law, am dead to the law, that I may live to God; with Christ I am nailed to the cross. 19. For I through the law died unto the law, that I might live unto God. 2:19. For through the law, I have become dead to the law, so that I may live for God. I have been nailed to the cross with Christ. 2:19. For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God:
19: Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, 2:19 ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῶ ζήσω. χριστῶ συνεσταύρωμαι· 2:19. ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God; with Christ I am nailed to the cross. 2:19. For through the law, I have become dead to the law, so that I may live for God. I have been nailed to the cross with Christ. 2:19. For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: եւ կենդանի եմ այսուհետեւ, ոչ ես՝ այլ կենդանի է յիս Քրիստոս։ եզ Այլ որ այժմս կեամ մարմնով, հաւատո՛վք Որդւոյն Աստուծոյ կեամ, որ սիրեացն զիս, եւ մատնեաց զանձն վասն իմ[4208]։ [4208] Ոմանք. Որդւոյն Աստուծոյ կամ... զանձն իւր վասն մեր։ 20 Քրիստոսի հետ խաչը ելայ. կենդանի եմ այսուհետեւ. բայց ոչ թէ ես, այլ իմ մէջ ապրում է Քրիստոս: Իսկ հիմա որ կենդանի եմ մարմնով, Աստծու Որդու հաւատո՛վ եմ ապրում, որ սիրեց ինձ եւ իրեն մահուան մատնեց ինձ համար: 20 Քրիստոսին հետ խաչը ելայ եւ ալ կենդանի եմ ո՛չ թէ ես, հապա Քրիստոս կենդանի է իմ մէջս. բայց ես որ հիմա մարմնովս կ’ապրիմ՝ Աստուծոյ Որդիին հաւատքովը կ’ապրիմ, որ զիս սիրեց ու իր անձը ինծի համար մատնեց։
[6]եւ ընդ Քրիստոսի ի խաչ [7]ելից. եւ կենդանի եմ այսուհետեւ, ոչ ես` այլ կենդանի է յիս Քրիստոս:
Այլ որ այժմս կեամ մարմնով, հաւատովք Որդւոյն Աստուծոյ կեամ, որ սիրեացն զիս, եւ մատնեաց զանձն վասն իմ:
2:20: եւ կենդանի եմ այսուհետեւ, ոչ ես՝ այլ կենդանի է յիս Քրիստոս։ եզ Այլ որ այժմս կեամ մարմնով, հաւատո՛վք Որդւոյն Աստուծոյ կեամ, որ սիրեացն զիս, եւ մատնեաց զանձն վասն իմ [4208]։ [4208] Ոմանք. Որդւոյն Աստուծոյ կամ... զանձն իւր վասն մեր։ 20 Քրիստոսի հետ խաչը ելայ. կենդանի եմ այսուհետեւ. բայց ոչ թէ ես, այլ իմ մէջ ապրում է Քրիստոս: Իսկ հիմա որ կենդանի եմ մարմնով, Աստծու Որդու հաւատո՛վ եմ ապրում, որ սիրեց ինձ եւ իրեն մահուան մատնեց ինձ համար: 20 Քրիստոսին հետ խաչը ելայ եւ ալ կենդանի եմ ո՛չ թէ ես, հապա Քրիստոս կենդանի է իմ մէջս. բայց ես որ հիմա մարմնովս կ’ապրիմ՝ Աստուծոյ Որդիին հաւատքովը կ’ապրիմ, որ զիս սիրեց ու իր անձը ինծի համար մատնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. 2:20 ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. 2:20. Χριστῷ (unto-Anointed) συνεσταύρωμαι: (I-had-come-to-be-en-staked-together) ζῶ (I-life-unto) δὲ (moreover) οὐκέτι (not-if-to-a-one) ἐγώ, (I,"ζῇ (it-lifeth-unto) δὲ (moreover) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME,"Χριστός: (Anointed) ὃ (to-which) δὲ (moreover) νῦν (now) ζῶ (I-life-unto) ἐν (in) σαρκί, (unto-a-flesh,"ἐν (in) πίστει (unto-a-trust) ζῶ (I-life-unto) τῇ (unto-the-one) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τοῦ (of-the-one) ἀγαπήσαντός (of-having-excessed-off-unto) με (to-me) καὶ (and) παραδόντος (of-having-had-given) ἑαυτὸν (to-self) ὑπὲρ (over) ἐμοῦ. (of-ME) 2:20. vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro meAnd I live, now not I: but Christ liveth in me. And that I live now in the flesh: I live in the faith of the Son of God, who loved me and delivered himself for me. 20. I have been crucified with Christ; yet I live; no longer I, but Christ liveth in me: and that which I now live in the flesh I live in faith, which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me. 2:20. I live; yet now, it is not I, but truly Christ, who lives in me. And though I live now in the flesh, I live in the faith of the Son of God, who loved me and who delivered himself for me. 2:20. I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me:
20: и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. 2:20 ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. 2:20. vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me And I live, now not I: but Christ liveth in me. And that I live now in the flesh: I live in the faith of the Son of God, who loved me and delivered himself for me. 2:20. I live; yet now, it is not I, but truly Christ, who lives in me. And though I live now in the flesh, I live in the faith of the Son of God, who loved me and who delivered himself for me. 2:20. I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Եւ ես ո՛չ անարգեմ զշնորհսն Աստուծոյ. զի եթէ յօրինաց անտի՛ էր արդարութիւն, ապա Քրիստոս զո՛ւր մեռաւ[4209]։[4209] Ոմանք. Անտի է արդարութիւն։ 21 Եւ ես Աստծու շնորհը չեմ անարգում, քանի որ, եթէ արդարութիւնը օրէնքից է, ապա Քրիստոս ի զուր մեռաւ: 21 Ես Աստուծոյ շնորհքը չեմ խափաներ. վասն զի եթէ արդարութիւնը օրէնքէն էր, ուրեմն Քրիստոս պարապ տեղ մեռաւ։
Եւ ես ոչ անարգեմ զշնորհսն Աստուծոյ. զի եթէ յօրինաց անտի էր արդարութիւն, ապա Քրիստոս զուր մեռաւ:
2:21: Եւ ես ո՛չ անարգեմ զշնորհսն Աստուծոյ. զի եթէ յօրինաց անտի՛ էր արդարութիւն, ապա Քրիստոս զո՛ւր մեռաւ [4209]։ [4209] Ոմանք. Անտի է արդարութիւն։ 21 Եւ ես Աստծու շնորհը չեմ անարգում, քանի որ, եթէ արդարութիւնը օրէնքից է, ապա Քրիստոս ի զուր մեռաւ: 21 Ես Աստուծոյ շնորհքը չեմ խափաներ. վասն զի եթէ արդարութիւնը օրէնքէն էր, ուրեմն Քրիստոս պարապ տեղ մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. 2:21 οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. 2:21. Οὐκ (Not) ἀθετῶ (I-un-place-unto) τὴν (to-the-one) χάριν (to-a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) εἰ (if) γὰρ (therefore) διὰ (through) νόμου (of-a-parcelee) δικαιοσύνη, (a-course-belongedness,"ἄρα (thus) Χριστὸς (Anointed) δωρεὰν (to-a-gift) ἀπέθανεν. (it-had-died-off) 2:21. non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus estI cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain. 21. I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought. 2:21. I do not reject the grace of God. For if justice is through the law, then Christ died in vain. 2:21. I do not frustrate the grace of God: for if righteousness [come] by the law, then Christ is dead in vain.
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness [come] by the law, then Christ is dead in vain:
21: Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. 2:21 οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. 2:21. non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est I cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain. 2:21. I do not reject the grace of God. For if justice is through the law, then Christ died in vain. 2:21. I do not frustrate the grace of God: for if righteousness [come] by the law, then Christ is dead in vain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|