38:138:1: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակի յայնմիկ, էջ Յուդա յեղբարց իւրոց, եւ չոգաւ առ ոմն Ոդողոմացի որում անուն էր Իրաս։ 1 Այդ ժամանակ Յուդան հեռացաւ իր եղբայրներից եւ եկաւ Իրաս անունով ոդողոմացի մի մարդու մօտ: 38 Պատահեցաւ որ Յուդա իր եղբայրներուն քովէն իջաւ ու Ոդողոմացի մէկուն քով գնաց, որուն անունը Իրաս էր։
Եւ եղեւ ի ժամանակի յայնմիկ էջ Յուդա յեղբարց իւրոց, եւ չոգաւ առ ոմն Ոդողոմացի որում անուն էր Իրաս:
38:1: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակի յայնմիկ, էջ Յուդա յեղբարց իւրոց, եւ չոգաւ առ ոմն Ոդողոմացի որում անուն էր Իրաս։ 1 Այդ ժամանակ Յուդան հեռացաւ իր եղբայրներից եւ եկաւ Իրաս անունով ոդողոմացի մի մարդու մօտ: 38 Պատահեցաւ որ Յուդա իր եղբայրներուն քովէն իջաւ ու Ոդողոմացի մէկուն քով գնաց, որուն անունը Իրաս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:11: В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира. 38:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that κατέβη καταβαινω step down; descend Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφίκετο αφικνεομαι reach ἕως εως till; until πρὸς προς to; toward ἄνθρωπόν ανθρωπος person; human τινα τις anyone; someone Οδολλαμίτην οδολλαμιτης who; what ὄνομα ονομα name; notable Ιρας ιρας Iras 38:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and יֵּ֥רֶד yyˌēreḏ ירד descend יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יֵּ֛ט yyˈēṭ נטה extend עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עֲדֻלָּמִ֖י ʕᵃḏullāmˌî עֲדֻלָּמִי Adullamite וּ û וְ and שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name חִירָֽה׃ ḥîrˈā חִירָה Hirah 38:1. eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum odollamitem nomine HiramAt that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras. 1. And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. 38:1. About the same time, Judah, descending from his brothers, turned toward an Adullamite man, named Hirah. 38:1. And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name [was] Hirah.
And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name [was] Hirah:
1: В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира. 38:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that κατέβη καταβαινω step down; descend Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφίκετο αφικνεομαι reach ἕως εως till; until πρὸς προς to; toward ἄνθρωπόν ανθρωπος person; human τινα τις anyone; someone Οδολλαμίτην οδολλαμιτης who; what ὄνομα ονομα name; notable Ιρας ιρας Iras 38:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and יֵּ֥רֶד yyˌēreḏ ירד descend יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יֵּ֛ט yyˈēṭ נטה extend עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עֲדֻלָּמִ֖י ʕᵃḏullāmˌî עֲדֻלָּמִי Adullamite וּ û וְ and שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name חִירָֽה׃ ḥîrˈā חִירָה Hirah 38:1. eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum odollamitem nomine Hiram At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras. 38:1. About the same time, Judah, descending from his brothers, turned toward an Adullamite man, named Hirah. 38:1. And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name [was] Hirah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:238:2: Եւ ետես անդ Յուդա զդուստր առն Քանանացւոյ, որում անուն էր Շաւա. եւ ա՛ռ զնա իւր կին. եւ եմուտ առ նա[354]։ [354] Ոմանք. Որում անուն էր Սաւա։ 2 Յուդան այնտեղ տեսաւ քանանացի մի մարդու դստերը, որի անունը Շաւա էր: Նա ամուսնացաւ նրա հետ եւ մտաւ նրա ծոցը: 2 Յուդա Շաւա անունով Քանանացիի մը աղջիկը տեսաւ ու առաւ զանիկա եւ մտաւ անոր։
Եւ ետես անդ Յուդա զդուստր առն Քանանացւոյ, որում անուն էր Շաւա, եւ առ զնա իւր կին, եւ եմուտ առ նա:
38:2: Եւ ետես անդ Յուդա զդուստր առն Քանանացւոյ, որում անուն էր Շաւա. եւ ա՛ռ զնա իւր կին. եւ եմուտ առ նա [354]։ [354] Ոմանք. Որում անուն էր Սաւա։ 2 Յուդան այնտեղ տեսաւ քանանացի մի մարդու դստերը, որի անունը Շաւա էր: Նա ամուսնացաւ նրա հետ եւ մտաւ նրա ծոցը: 2 Յուդա Շաւա անունով Քանանացիի մը աղջիկը տեսաւ ու առաւ զանիկա եւ մտաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:22: И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней. 38:2 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἐκεῖ εκει there Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas θυγατέρα θυγατηρ daughter ἀνθρώπου ανθρωπος person; human Χαναναίου χαναναιος Chananaios; Khananeos ᾗ ος who; what ὄνομα ονομα name; notable Σαυα σαυα and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him 38:2 וַ wa וְ and יַּרְא־ yyar- ראה see שָׁ֧ם šˈām שָׁם there יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בַּת־ baṯ- בַּת daughter אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כְּנַעֲנִ֖י kᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name שׁ֑וּעַ šˈûₐʕ שׁוּעַ Shua וַ wa וְ and יִּקָּחֶ֖הָ yyiqqāḥˌehā לקח take וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֵלֶֽיהָ׃ ʔēlˈeʸhā אֶל to 38:2. viditque ibi filiam hominis chananei vocabulo Suae et uxore accepta ingressus est ad eamAnd he saw there the daughter of a man of Chanaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her. 2. And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her. 38:2. And he saw there the daughter of a man called Shua, of Canaan. And taking her as a wife, he entered to her. 38:2. And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name [was] Shuah; and he took her, and went in unto her.
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name [was] Shuah; and he took her, and went in unto her:
2: И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней. 38:2 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἐκεῖ εκει there Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas θυγατέρα θυγατηρ daughter ἀνθρώπου ανθρωπος person; human Χαναναίου χαναναιος Chananaios; Khananeos ᾗ ος who; what ὄνομα ονομα name; notable Σαυα σαυα and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him 38:2 וַ wa וְ and יַּרְא־ yyar- ראה see שָׁ֧ם šˈām שָׁם there יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בַּת־ baṯ- בַּת daughter אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כְּנַעֲנִ֖י kᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name שׁ֑וּעַ šˈûₐʕ שׁוּעַ Shua וַ wa וְ and יִּקָּחֶ֖הָ yyiqqāḥˌehā לקח take וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֵלֶֽיהָ׃ ʔēlˈeʸhā אֶל to 38:2. viditque ibi filiam hominis chananei vocabulo Suae et uxore accepta ingressus est ad eam And he saw there the daughter of a man of Chanaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her. 38:2. And he saw there the daughter of a man called Shua, of Canaan. And taking her as a wife, he entered to her. 38:2. And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name [was] Shuah; and he took her, and went in unto her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:338:3: Յղացաւ եւ ծնաւ որդի. եւ կոչեաց զանուն նորա՝ Էր[355]։ [355] Ոմանք. Եւ յղացաւ եւ ծնաւ։ Ոսկան. Որ յղացաւ եւ ծն՛՛։ 3 Սա յղիացաւ, ունեցաւ որդի եւ անունը դրեց Էր: 3 Անիկա յղացաւ ու որդի մը ծնաւ եւ անոր անունը Էր դրաւ։
Եւ յղացաւ եւ ծնաւ որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Էր:
38:3: Յղացաւ եւ ծնաւ որդի. եւ կոչեաց զանուն նորա՝ Էր [355]։ [355] Ոմանք. Եւ յղացաւ եւ ծնաւ։ Ոսկան. Որ յղացաւ եւ ծն՛՛։ 3 Սա յղիացաւ, ունեցաւ որդի եւ անունը դրեց Էր: 3 Անիկա յղացաւ ու որդի մը ծնաւ եւ անոր անունը Էր դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:33: Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. 38:3 καὶ και and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ηρ ηρ Ēr; Ir 38:3 וַ wa וְ and תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name עֵֽר׃ ʕˈēr עֵר Er 38:3. quae concepit et peperit filium vocavitque nomen eius HerAnd she conceived, and bore a son, and called his name Her. 3. And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. 38:3. And she conceived and bore a son, and she called his name Er. 38:3. And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
And she conceived, and bare a son; and he called his name Er:
3: Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. 38:3 καὶ και and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ηρ ηρ Ēr; Ir 38:3 וַ wa וְ and תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name עֵֽר׃ ʕˈēr עֵר Er 38:3. quae concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her And she conceived, and bore a son, and called his name Her. 38:3. And she conceived and bore a son, and she called his name Er. 38:3. And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:438:4: Յղացաւ դարձեալ եւ ծնաւ որդի. եւ կոչեաց զանուն նորա Աւնան[356]։ [356] Այլք. Եւ յղացաւ դարձեալ։ 4 Շաւան նորից յղիացաւ, ունեցաւ որդի եւ նրա անունը դրեց Օնան: 4 Ու նորէն յղացաւ ու որդի մը ծնաւ եւ անոր անունը Օնան դրաւ։
Եւ յղացաւ դարձեալ եւ ծնաւ որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Աւնան:
38:4: Յղացաւ դարձեալ եւ ծնաւ որդի. եւ կոչեաց զանուն նորա Աւնան [356]։ [356] Այլք. Եւ յղացաւ դարձեալ։ 4 Շաւան նորից յղիացաւ, ունեցաւ որդի եւ նրա անունը դրեց Օնան: 4 Ու նորէն յղացաւ ու որդի մը ծնաւ եւ անոր անունը Օնան դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:44: И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан. 38:4 καὶ και and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτι ετι yet; still ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Αυναν αυναν Aunan; Avnan 38:4 וַ wa וְ and תַּ֥הַר ttˌahar הרה be pregnant עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name אֹונָֽן׃ ʔônˈān אֹונָן Onan 38:4. rursum concepto fetu natum filium nominavit OnamAnd conceiving again, she bore a son, and called him Onan. 4. And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. 38:4. And conceiving offspring again, having given birth to a son, she called him Onan. 38:4. And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan:
4: И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан. 38:4 καὶ και and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτι ετι yet; still ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Αυναν αυναν Aunan; Avnan 38:4 וַ wa וְ and תַּ֥הַר ttˌahar הרה be pregnant עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name אֹונָֽן׃ ʔônˈān אֹונָן Onan 38:4. rursum concepto fetu natum filium nominavit Onam And conceiving again, she bore a son, and called him Onan. 38:4. And conceiving offspring again, having given birth to a son, she called him Onan. 38:4. And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:538:5: Եւ յաւել դարձեալ ծնաւ որդի. եւ կոչեաց զանուն նորա Սելովմ. եւ նա էր ՚ի Քասբի յորժամ ծնաւ զնոսա։ 5 Նա մի որդի էլ ունեցաւ եւ նրա անունը դրեց Սելոմ: Շաւան Քասբիում էր, երբ ծնեց նրան: 5 Եւ դարձեալ որդի մըն ալ ծնաւ ու անոր անունը Սելօմ դրաւ։ Երբ զանիկա ծնաւ՝ Յուդա Քեզիբի մէջ էր։
Եւ յաւել դարձեալ ծնաւ որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Սելովմ. եւ նա էր ի Քասբի յորժամ ծնաւ [514]զնոսա:
38:5: Եւ յաւել դարձեալ ծնաւ որդի. եւ կոչեաց զանուն նորա Սելովմ. եւ նա էր ՚ի Քասբի յորժամ ծնաւ զնոսա։ 5 Նա մի որդի էլ ունեցաւ եւ նրա անունը դրեց Սելոմ: Շաւան Քասբիում էր, երբ ծնեց նրան: 5 Եւ դարձեալ որդի մըն ալ ծնաւ ու անոր անունը Սելօմ դրաւ։ Երբ զանիկա ծնաւ՝ Յուդա Քեզիբի մէջ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:55: И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его. 38:5 καὶ και and; even προσθεῖσα προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Σηλωμ σηλωμ he; him δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐν εν in Χασβι χασβι whenever; when ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτούς αυτος he; him 38:5 וַ wa וְ and תֹּ֤סֶף ttˈōsef יסף add עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שֵׁלָ֑ה šēlˈā שֵׁלָה Shelah וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be בִ vi בְּ in כְזִ֖יב ḵᵊzˌîv כְּזִיב Kezib בְּ bᵊ בְּ in לִדְתָּ֥הּ liḏtˌāh ילד bear אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 38:5. tertium quoque peperit quem appellavit Sela quo nato parere ultra cessavitShe bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more. 5. And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. 38:5. Likewise, she bore a third, whom she called Shelah, after whose birth, she ceased to bear any more. 38:5. And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him:
5: И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его. 38:5 καὶ και and; even προσθεῖσα προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Σηλωμ σηλωμ he; him δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐν εν in Χασβι χασβι whenever; when ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτούς αυτος he; him 38:5 וַ wa וְ and תֹּ֤סֶף ttˈōsef יסף add עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שֵׁלָ֑ה šēlˈā שֵׁלָה Shelah וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be בִ vi בְּ in כְזִ֖יב ḵᵊzˌîv כְּזִיב Kezib בְּ bᵊ בְּ in לִדְתָּ֥הּ liḏtˌāh ילד bear אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 38:5. tertium quoque peperit quem appellavit Sela quo nato parere ultra cessavit She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more. 38:5. Likewise, she bore a third, whom she called Shelah, after whose birth, she ceased to bear any more. 38:5. And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:638:6: Եւ ա՛ռ Յուդա կին Էրա՛յ անդրանկին իւրում, որում անուն էր Թամար։ 6 Յուդան իր անդրանիկ որդի Էրի համար մի կին առաւ, որի անունը Թամար էր: 6 Յուդա իր անդրանիկ տղուն՝ Էրի՝ կին մը առաւ, որուն անունն էր Թամար։
Եւ առ Յուդա կին Էրայ անդրանկի իւրում, որում անուն էր Թամար:
38:6: Եւ ա՛ռ Յուդա կին Էրա՛յ անդրանկին իւրում, որում անուն էր Թամար։ 6 Յուդան իր անդրանիկ որդի Էրի համար մի կին առաւ, որի անունը Թամար էր: 6 Յուդա իր անդրանիկ տղուն՝ Էրի՝ կին մը առաւ, որուն անունն էր Թամար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:66: И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь. 38:6 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas γυναῖκα γυνη woman; wife Ηρ ηρ Ēr; Ir τῷ ο the πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn αὐτοῦ αυτος he; him ᾗ ος who; what ὄνομα ονομα name; notable Θαμαρ θαμαρ Thamar 38:6 וַ wa וְ and יִּקַּ֧ח yyiqqˈaḥ לקח take יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to עֵ֣ר ʕˈēr עֵר Er בְּכֹורֹ֑ו bᵊḵôrˈô בְּכֹר first-born וּ û וְ and שְׁמָ֖הּ šᵊmˌāh שֵׁם name תָּמָֽר׃ tāmˈār תָּמָר Tamar 38:6. dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine ThamarAnd Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar. 6. And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar. 38:6. Then Judah gave a wife to his first born Er, whose name was Tamar. 38:6. And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name [was] Tamar.
And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name [was] Tamar:
6: И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь. 38:6 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas γυναῖκα γυνη woman; wife Ηρ ηρ Ēr; Ir τῷ ο the πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn αὐτοῦ αυτος he; him ᾗ ος who; what ὄνομα ονομα name; notable Θαμαρ θαμαρ Thamar 38:6 וַ wa וְ and יִּקַּ֧ח yyiqqˈaḥ לקח take יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to עֵ֣ר ʕˈēr עֵר Er בְּכֹורֹ֑ו bᵊḵôrˈô בְּכֹר first-born וּ û וְ and שְׁמָ֖הּ šᵊmˌāh שֵׁם name תָּמָֽר׃ tāmˈār תָּמָר Tamar 38:6. dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar And Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar. 38:6. Then Judah gave a wife to his first born Er, whose name was Tamar. 38:6. And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name [was] Tamar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:738:7: Եւ եղեւ Է՛ր՝ անդրանիկն Յուդայ՝ չար առաջի Տեառն. եւ սպան զնա Աստուած։ 7 Յուդայի անդրանիկ որդի Էրը հաճելի չթուաց Տիրոջը, եւ Աստուած առաւ նրա հոգին: 7 Յուդայի անդրանիկ Էրը չար էր Տէրոջը առջեւ։ Ու Տէրը մեռցուց զանիկա։
Եւ եղեւ Էր` անդրանիկն Յուդայ` չար առաջի Տեառն, եւ սպան զնա [515]Աստուած:
38:7: Եւ եղեւ Է՛ր՝ անդրանիկն Յուդայ՝ չար առաջի Տեառն. եւ սպան զնա Աստուած։ 7 Յուդայի անդրանիկ որդի Էրը հաճելի չթուաց Տիրոջը, եւ Աստուած առաւ նրա հոգին: 7 Յուդայի անդրանիկ Էրը չար էր Տէրոջը առջեւ։ Ու Տէրը մեռցուց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:77: Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь. 38:7 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while Ηρ ηρ Ēr; Ir πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πονηρὸς πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 38:7 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be עֵ֚ר ˈʕēr עֵר Er בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְמִתֵ֖הוּ yᵊmiṯˌēhû מות die יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 38:7. fuitque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini et ab eo occisus estAnd Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him. 7. And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. 38:7. And it also happened that Er, the first born of Judah, was wicked in the sight of the Lord and was killed by him. 38:7. And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
And Er, Judah' s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him:
7: Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь. 38:7 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while Ηρ ηρ Ēr; Ir πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πονηρὸς πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 38:7 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be עֵ֚ר ˈʕēr עֵר Er בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְמִתֵ֖הוּ yᵊmiṯˌēhû מות die יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 38:7. fuitque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini et ab eo occisus est And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him. 38:7. And it also happened that Er, the first born of Judah, was wicked in the sight of the Lord and was killed by him. 38:7. And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:838:8: Եւ ասէ Յուդա ցԱւնան. Մո՛ւտ առ կին եղբօր քոյ, եւ ամուսնասցի՛ս ընդ նմա. եւ յարուսցես զաւակ եղբօր քում։ 8 Յուդան ասաց Օնանին. «Մտի՛ր քո եղբօր կնոջ ծոցը, ամուսնացի՛ր նրա հետ եւ զաւա՛կ պարգեւիր քո եղբօրը»: 8 Եւ Յուդա ըսաւ Օնանին. «Մտիր քու եղբօրդ կնոջ ու տագրութեան իրաւունքդ կատարէ անոր եւ քու եղբօրդ սերունդ հանէ»։
Եւ ասէ Յուդա ցԱւնան. Մուտ առ կին եղբօր քո, եւ ամուսնասցիս ընդ նմա, եւ յարուսցես զաւակ եղբօր քում:
38:8: Եւ ասէ Յուդա ցԱւնան. Մո՛ւտ առ կին եղբօր քոյ, եւ ամուսնասցի՛ս ընդ նմա. եւ յարուսցես զաւակ եղբօր քում։ 8 Յուդան ասաց Օնանին. «Մտի՛ր քո եղբօր կնոջ ծոցը, ամուսնացի՛ր նրա հետ եւ զաւա՛կ պարգեւիր քո եղբօրը»: 8 Եւ Յուդա ըսաւ Օնանին. «Մտիր քու եղբօրդ կնոջ ու տագրութեան իրաւունքդ կատարէ անոր եւ քու եղբօրդ սերունդ հանէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:88: И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему. 38:8 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τῷ ο the Αυναν αυναν enter; go in πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even γάμβρευσαι γαμβρευω he; him καὶ και and; even ἀνάστησον ανιστημι stand up; resurrect σπέρμα σπερμα seed τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your 38:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to אֹונָ֔ן ʔônˈān אֹונָן Onan בֹּ֛א bˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother וְ wᵊ וְ and יַבֵּ֣ם yabbˈēm יבם marry אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָקֵ֥ם hāqˌēm קום arise זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother 38:8. dixit ergo Iudas ad Onam filium suum ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi ut suscites semen fratri tuoJuda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother. 8. And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother. 38:8. Therefore, Judah said to his son Onan: “Enter to the wife of your brother, and associate with her, so that you may raise offspring to your brother.” 38:8. And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother' s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother:
8: И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему. 38:8 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τῷ ο the Αυναν αυναν enter; go in πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even γάμβρευσαι γαμβρευω he; him καὶ και and; even ἀνάστησον ανιστημι stand up; resurrect σπέρμα σπερμα seed τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your 38:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to אֹונָ֔ן ʔônˈān אֹונָן Onan בֹּ֛א bˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother וְ wᵊ וְ and יַבֵּ֣ם yabbˈēm יבם marry אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָקֵ֥ם hāqˌēm קום arise זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother 38:8. dixit ergo Iudas ad Onam filium suum ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi ut suscites semen fratri tuo Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother. 38:8. Therefore, Judah said to his son Onan: “Enter to the wife of your brother, and associate with her, so that you may raise offspring to your brother.” 38:8. And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:938:9: Իբրեւ գիտաց Աւնան թէ ո՛չ լինի նմա զաւակն. լինէր յորժամ մտանէր առ կին եղբօր իւրոյ, հեղոյր զսերմն յերկիր, չտա՛լ զաւակ եղբօրն իւրում[357]։ [357] Ոմանք. Եւ իբրեւ գիտաց Աւնան եթէ։ 9 Երբ Օնանը հասկացաւ, որ զաւակը իրենը չի լինի, իր եղբօր կնոջ ծոցը մտնելիս սերմը թափեց գետին, որպէսզի զաւակ չտայ իր եղբօրը: 9 Օնան գիտցաւ որ սերունդը իրենը պիտի չըլլայ, անոր համար երբ իր եղբօրը կնոջ կը մտնէր, սերմը գետին կը թափէր, որպէս զի եղբօրը սերունդ չտայ։
Իբրեւ գիտաց Աւնան թէ ոչ լինի նմա զաւակն, լինէր յորժամ մտանէր առ կին եղբօր իւրոյ, հեղոյր [516]զսերմն յերկիր, չտալ զաւակ եղբօր իւրում:
38:9: Իբրեւ գիտաց Աւնան թէ ո՛չ լինի նմա զաւակն. լինէր յորժամ մտանէր առ կին եղբօր իւրոյ, հեղոյր զսերմն յերկիր, չտա՛լ զաւակ եղբօրն իւրում [357]։ [357] Ոմանք. Եւ իբրեւ գիտաց Աւնան եթէ։ 9 Երբ Օնանը հասկացաւ, որ զաւակը իրենը չի լինի, իր եղբօր կնոջ ծոցը մտնելիս սերմը թափեց գետին, որպէսզի զաւակ չտայ իր եղբօրը: 9 Օնան գիտցաւ որ սերունդը իրենը պիտի չըլլայ, անոր համար երբ իր եղբօրը կնոջ կը մտնէր, սերմը գետին կը թափէր, որպէս զի եղբօրը սերունդ չտայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:99: Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему. 38:9 γνοὺς γινωσκω know δὲ δε though; while Αυναν αυναν since; that οὐκ ου not αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed ἐγίνετο γινομαι happen; become ὅταν οταν when; once εἰσήρχετο εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the μὴ μη not δοῦναι διδωμι give; deposit σπέρμα σπερμα seed τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 38:9 וַ wa וְ and יֵּ֣דַע yyˈēḏaʕ ידע know אֹונָ֔ן ʔônˈān אֹונָן Onan כִּ֛י kˈî כִּי that לֹּ֥א llˌō לֹא not לֹ֖ו lˌô לְ to יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be הַ ha הַ the זָּ֑רַע zzˈāraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if בָּ֨א bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֤שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and שִׁחֵ֣ת šiḥˈēṯ שׁחת destroy אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure נְתָן־ nᵊṯon- נתן give זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 38:9. ille sciens non sibi nasci filios introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram ne liberi fratris nomine nascerenturHe knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name. 9. And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. 38:9. He, knowing that the sons to be born would not be his, when he entered to the wife of his brother, he spilled his seed on the ground, lest children should be born in his brother’s name. 38:9. And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled [it] on the ground, lest that he should give seed to his brother.
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother' s wife, that he spilled [it] on the ground, lest that he should give seed to his brother:
9: Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему. 38:9 γνοὺς γινωσκω know δὲ δε though; while Αυναν αυναν since; that οὐκ ου not αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed ἐγίνετο γινομαι happen; become ὅταν οταν when; once εἰσήρχετο εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the μὴ μη not δοῦναι διδωμι give; deposit σπέρμα σπερμα seed τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 38:9 וַ wa וְ and יֵּ֣דַע yyˈēḏaʕ ידע know אֹונָ֔ן ʔônˈān אֹונָן Onan כִּ֛י kˈî כִּי that לֹּ֥א llˌō לֹא not לֹ֖ו lˌô לְ to יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be הַ ha הַ the זָּ֑רַע zzˈāraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if בָּ֨א bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֤שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and שִׁחֵ֣ת šiḥˈēṯ שׁחת destroy אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure נְתָן־ nᵊṯon- נתן give זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 38:9. ille sciens non sibi nasci filios introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram ne liberi fratris nomine nascerentur He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name. 38:9. He, knowing that the sons to be born would not be his, when he entered to the wife of his brother, he spilled his seed on the ground, lest children should be born in his brother’s name. 38:9. And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled [it] on the ground, lest that he should give seed to his brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1038:10: Եւ չա՛ր թուեցաւ առաջի Աստուծոյ գործն զոր արար, եւ սպան եւ զնա եւս[358]։ [358] Ոմանք. Եւ սպան զնա եւս։ 10 Օնանի արածը Աստծուն դուր չեկաւ, ուստի նրա հոգին էլ առաւ: 10 Այս ըրած բանը Տէրոջը առջեւ գէշ երեւցաւ ու զանիկա ալ մեռցուց։
Եւ չար թուեցաւ առաջի [517]Աստուծոյ գործն զոր արար, եւ սպան եւ զնա եւս:
38:10: Եւ չա՛ր թուեցաւ առաջի Աստուծոյ գործն զոր արար, եւ սպան եւ զնա եւս [358]։ [358] Ոմանք. Եւ սպան զնա եւս։ 10 Օնանի արածը Աստծուն դուր չեկաւ, ուստի նրա հոգին էլ առաւ: 10 Այս ըրած բանը Տէրոջը առջեւ գէշ երեւցաւ ու զանիկա ալ մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1010: Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его. 38:10 πονηρὸν πονηρος harmful; malignant δὲ δε though; while ἐφάνη φαινω shine; appear ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death καὶ και and; even τοῦτον ουτος this; he 38:10 וַ wa וְ and יֵּ֛רַע yyˈēraʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יָּ֖מֶת yyˌāmeṯ מות die גַּם־ gam- גַּם even אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 38:10. et idcirco percussit eum Dominus quod rem detestabilem faceretAnd therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing: 10. And the thing which he did was evil in the sight of the LORD: and he slew him also. 38:10. And for this reason, the Lord struck him down, because he did a detestable thing. 38:10. And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also:
10: Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его. 38:10 πονηρὸν πονηρος harmful; malignant δὲ δε though; while ἐφάνη φαινω shine; appear ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death καὶ και and; even τοῦτον ουτος this; he 38:10 וַ wa וְ and יֵּ֛רַע yyˈēraʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יָּ֖מֶת yyˌāmeṯ מות die גַּם־ gam- גַּם even אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 38:10. et idcirco percussit eum Dominus quod rem detestabilem faceret And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing: 38:10. And for this reason, the Lord struck him down, because he did a detestable thing. 38:10. And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1138:11: Եւ ասէ Յուդա ցԹամար նու իւր. Նի՛ստ այրի ՚ի տան հօր քոյ՝ մինչեւ եղիցի մեծ Սելովմ որդի իմ։ Զի ասէր՝ թէ գուցէ եւ նա եւս մեռանիցի որպէս եւ եղբարքն նորա։ Գնաց Թամար՝ եւ նստաւ ՚ի տան հօր իւրոյ[359]։ [359] Ոմանք. ՑԹամար ցնու իւր։ 11 Յուդան ասաց իր հարս Թամարին. «Այրի՛ մնա քո հօր տանը, մինչեւ որ մեծանայ իմ որդի Սելոմը»: Յուդան վախենում էր, որ նա էլ կը մեռնի իր եղբայրների պէս: 11 Յուդա իր Թամար հարսին ըսաւ. «Որբեւայրի նստէ քու հօրդ տունը մինչեւ իմ Սելօմ որդիս մեծնայ». քանզի ըսաւ. «Չըլլայ որ աս ալ իր եղբայրներուն պէս մեռնի»։ Թամար գնաց ու իր հօրը տունը նստաւ։
Եւ ասէ Յուդա ցԹամար նու իւր. Նիստ այրի ի տան հօր քո` մինչեւ եղիցի մեծ Սելովմ որդի իմ. զի ասէր թէ գուցէ եւ նա եւս մեռանիցի որպէս եւ եղբարքն նորա: Գնաց Թամար եւ նստաւ ի տան հօր իւրոյ:
38:11: Եւ ասէ Յուդա ցԹամար նու իւր. Նի՛ստ այրի ՚ի տան հօր քոյ՝ մինչեւ եղիցի մեծ Սելովմ որդի իմ։ Զի ասէր՝ թէ գուցէ եւ նա եւս մեռանիցի որպէս եւ եղբարքն նորա։ Գնաց Թամար՝ եւ նստաւ ՚ի տան հօր իւրոյ [359]։ [359] Ոմանք. ՑԹամար ցնու իւր։ 11 Յուդան ասաց իր հարս Թամարին. «Այրի՛ մնա քո հօր տանը, մինչեւ որ մեծանայ իմ որդի Սելոմը»: Յուդան վախենում էր, որ նա էլ կը մեռնի իր եղբայրների պէս: 11 Յուդա իր Թամար հարսին ըսաւ. «Որբեւայրի նստէ քու հօրդ տունը մինչեւ իմ Սելօմ որդիս մեծնայ». քանզի ըսաւ. «Չըլլայ որ աս ալ իր եղբայրներուն պէս մեռնի»։ Թամար գնաց ու իր հօրը տունը նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1111: И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего. 38:11 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas Θαμαρ θαμαρ Thamar τῇ ο the νύμφῃ νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him κάθου καθημαι sit; settle χήρα χηρα widow ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἕως εως till; until μέγας μεγας great; loud γένηται γινομαι happen; become Σηλωμ σηλωμ the υἱός υιος son μου μου of me; mine εἶπεν επω say; speak γάρ γαρ for μήποτε μηποτε lest; unless ἀποθάνῃ αποθνησκω die καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὥσπερ ωσπερ just as οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπελθοῦσα απερχομαι go off; go away δὲ δε though; while Θαμαρ θαμαρ Thamar ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him 38:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוּדָה֩ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to תָמָ֨ר ṯāmˌār תָּמָר Tamar כַּלָּתֹ֜ו kallāṯˈô כַּלָּה bride שְׁבִ֧י šᵊvˈî ישׁב sit אַלְמָנָ֣ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֗יךְ ʔāvˈîḵ אָב father עַד־ ʕaḏ- עַד unto יִגְדַּל֙ yiḡdˌal גדל be strong שֵׁלָ֣ה šēlˈā שֵׁלָה Shelah בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say פֶּן־ pen- פֶּן lest יָמ֥וּת yāmˌûṯ מות die גַּם־ gam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and תֵּ֣לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk תָּמָ֔ר tāmˈār תָּמָר Tamar וַ wa וְ and תֵּ֖שֶׁב ttˌēšev ישׁב sit בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיהָ׃ ʔāvˈîhā אָב father 38:11. quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae esto vidua in domo patris tui donec crescat Sela filius meus timebat enim ne et ipse moreretur sicut fratres eius quae abiit et habitavit in domo patris suiWherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house. 11. Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow in thy father’s house, till Shelah my son be grown up: for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father’s house. 38:11. Because of this matter, Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Be a widow in your father’s house, until my son Shelah grows up.” For he was afraid, lest he also might die, just as his brothers did. She went away, and she lived in her father’s house. 38:11. Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren [did]. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father' s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren [did]. And Tamar went and dwelt in her father' s house:
11: И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего. 38:11 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas Θαμαρ θαμαρ Thamar τῇ ο the νύμφῃ νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him κάθου καθημαι sit; settle χήρα χηρα widow ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἕως εως till; until μέγας μεγας great; loud γένηται γινομαι happen; become Σηλωμ σηλωμ the υἱός υιος son μου μου of me; mine εἶπεν επω say; speak γάρ γαρ for μήποτε μηποτε lest; unless ἀποθάνῃ αποθνησκω die καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὥσπερ ωσπερ just as οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπελθοῦσα απερχομαι go off; go away δὲ δε though; while Θαμαρ θαμαρ Thamar ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him 38:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוּדָה֩ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to תָמָ֨ר ṯāmˌār תָּמָר Tamar כַּלָּתֹ֜ו kallāṯˈô כַּלָּה bride שְׁבִ֧י šᵊvˈî ישׁב sit אַלְמָנָ֣ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֗יךְ ʔāvˈîḵ אָב father עַד־ ʕaḏ- עַד unto יִגְדַּל֙ yiḡdˌal גדל be strong שֵׁלָ֣ה šēlˈā שֵׁלָה Shelah בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say פֶּן־ pen- פֶּן lest יָמ֥וּת yāmˌûṯ מות die גַּם־ gam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and תֵּ֣לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk תָּמָ֔ר tāmˈār תָּמָר Tamar וַ wa וְ and תֵּ֖שֶׁב ttˌēšev ישׁב sit בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיהָ׃ ʔāvˈîhā אָב father 38:11. quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae esto vidua in domo patris tui donec crescat Sela filius meus timebat enim ne et ipse moreretur sicut fratres eius quae abiit et habitavit in domo patris sui Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house. 38:11. Because of this matter, Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Be a widow in your father’s house, until my son Shelah grows up.” For he was afraid, lest he also might die, just as his brothers did. She went away, and she lived in her father’s house. 38:11. Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren [did]. And Tamar went and dwelt in her father’s house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1238:12: Բազմացա՛ն աւուրքն. եւ մեռաւ դուստրն Շաւայ՝ կին Յուդայ։ Մխիթարեցաւ Յուդա՝ եւ գնաց ՚ի կտուրս խաշանց իւրոց, ինքն եւ Իրաս հովիւ իւր Ոդողոմացի ՚ի Թամնա[360]։ [360] Ոմանք. Դուստրն Սաւայի կին։ 12 Թամարը գնաց ու ապրեց իր հօր տանը: Շատ օրեր անցան, եւ մեռաւ Յուդայի կին Շաւան: Յուդան սգից դուրս գալուց յետոյ իր ոդողոմացի հովիւ Իրասի հետ գնաց Թամնա՝ իր ոչխարները խուզելու: 12 Շատ օրեր յետոյ մեռաւ Շաւայի աղջիկը՝ Յուդային կինը։ Երբ Յուդա մխիթարուեցաւ, Թամնա գնաց իր հօտերը ասրակտուր ընողներուն քով՝ ինք ու իր բարեկամը Ոդողոմացի Իրաս։
Բազմացան աւուրքն, եւ մեռաւ դուստրն Շաւայ, կին Յուդայ. մխիթարեցաւ Յուդա եւ գնաց ի կտուրս խաշանց իւրոց, ինքն եւ Իրաս [518]հովիւ իւր Ոդողոմացի ի Թամնա:
38:12: Բազմացա՛ն աւուրքն. եւ մեռաւ դուստրն Շաւայ՝ կին Յուդայ։ Մխիթարեցաւ Յուդա՝ եւ գնաց ՚ի կտուրս խաշանց իւրոց, ինքն եւ Իրաս հովիւ իւր Ոդողոմացի ՚ի Թամնա [360]։ [360] Ոմանք. Դուստրն Սաւայի կին։ 12 Թամարը գնաց ու ապրեց իր հօր տանը: Շատ օրեր անցան, եւ մեռաւ Յուդայի կին Շաւան: Յուդան սգից դուրս գալուց յետոյ իր ոդողոմացի հովիւ Իրասի հետ գնաց Թամնա՝ իր ոչխարները խուզելու: 12 Շատ օրեր յետոյ մեռաւ Շաւայի աղջիկը՝ Յուդային կինը։ Երբ Յուդա մխիթարուեցաւ, Թամնա գնաց իր հօտերը ասրակտուր ընողներուն քով՝ ինք ու իր բարեկամը Ոդողոմացի Իրաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1212: Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин. 38:12 ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply δὲ δε though; while αἱ ο the ἡμέραι ημερα day καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαυα σαυα the γυνὴ γυνη woman; wife Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even παρακληθεὶς παρακαλεω counsel; appeal to Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κείροντας κειρω shear; crop τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Ιρας ιρας the ποιμὴν ποιμην shepherd αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the Οδολλαμίτης οδολλαμιτης into; for Θαμνα θαμνα Thamna 38:12 וַ wa וְ and יִּרְבּוּ֙ yyirbˌû רבה be many הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and תָּ֖מָת ttˌāmoṯ מות die בַּת־ baṯ- בַּת daughter שׁ֣וּעַ šˈûₐʕ שׁוּעַ Shua אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּנָּ֣חֶם yyinnˈāḥem נחם repent, console יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּ֜עַל yyˈaʕal עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon גֹּֽזֲזֵ֤י gˈōzᵃzˈê גזז shear צֹאנֹו֙ ṣōnˌô צֹאן cattle ה֗וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and חִירָ֛ה ḥîrˈā חִירָה Hirah רֵעֵ֥הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow הָ hā הַ the עֲדֻלָּמִ֖י ʕᵃḏullāmˌî עֲדֻלָּמִי Adullamite תִּמְנָֽתָה׃ timnˈāṯā תִּמְנָה Timnah 38:12. evolutis autem multis diebus mortua est filia Suae uxor Iudae qui post luctum consolatione suscepta ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras opilio gregis Odollamita in ThamnasAnd after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock. 12. And in process of time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 38:12. Then, after many days had passed, the daughter of Shua, the wife of Judah, died. And when he accepted consolation after his mourning, he went up to the shearers of his sheep at Timnah, he and Hirah, the herdsman of the Adullamite flock. 38:12. And in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
And in process of time the daughter of Shuah Judah' s wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite:
12: Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин. 38:12 ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply δὲ δε though; while αἱ ο the ἡμέραι ημερα day καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαυα σαυα the γυνὴ γυνη woman; wife Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even παρακληθεὶς παρακαλεω counsel; appeal to Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κείροντας κειρω shear; crop τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Ιρας ιρας the ποιμὴν ποιμην shepherd αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the Οδολλαμίτης οδολλαμιτης into; for Θαμνα θαμνα Thamna 38:12 וַ wa וְ and יִּרְבּוּ֙ yyirbˌû רבה be many הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and תָּ֖מָת ttˌāmoṯ מות die בַּת־ baṯ- בַּת daughter שׁ֣וּעַ šˈûₐʕ שׁוּעַ Shua אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּנָּ֣חֶם yyinnˈāḥem נחם repent, console יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּ֜עַל yyˈaʕal עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon גֹּֽזֲזֵ֤י gˈōzᵃzˈê גזז shear צֹאנֹו֙ ṣōnˌô צֹאן cattle ה֗וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and חִירָ֛ה ḥîrˈā חִירָה Hirah רֵעֵ֥הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow הָ hā הַ the עֲדֻלָּמִ֖י ʕᵃḏullāmˌî עֲדֻלָּמִי Adullamite תִּמְנָֽתָה׃ timnˈāṯā תִּמְנָה Timnah 38:12. evolutis autem multis diebus mortua est filia Suae uxor Iudae qui post luctum consolatione suscepta ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras opilio gregis Odollamita in Thamnas And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock. 38:12. Then, after many days had passed, the daughter of Shua, the wife of Judah, died. And when he accepted consolation after his mourning, he went up to the shearers of his sheep at Timnah, he and Hirah, the herdsman of the Adullamite flock. 38:12. And in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1338:13: Ա՛զդ եղեւ Թամարայ նուոյ նորա՝ եւ ասեն. Ահա սկեսրայր քո ելանէ ՚ի Թամնա՝ կտրել զխաշինս իւր։ 13 Այդ մասին իմացաւ նրա հարս Թամարը, որովհետեւ նրան յայտնել էին, թէ՝ «Ահա քո սկեսրայրը գալիս է Թամնա՝ իր ոչխարները խուզելու»: 13 Ըսուեցաւ Թամարին թէ՝ «Ահա քու կեսրայրդ դէպի Թամնա կ’ելլէ՝ իր ոչխարները ասրակտուր ընելու»։
Ազդ եղեւ Թամարայ [519]նուոյ նորա`` եւ ասեն. Ահա սկեսրայր քո ելանէ ի Թամնա` կտրել զխաշինս իւր:
38:13: Ա՛զդ եղեւ Թամարայ նուոյ նորա՝ եւ ասեն. Ահա սկեսրայր քո ելանէ ՚ի Թամնա՝ կտրել զխաշինս իւր։ 13 Այդ մասին իմացաւ նրա հարս Թամարը, որովհետեւ նրան յայտնել էին, թէ՝ «Ահա քո սկեսրայրը գալիս է Թամնա՝ իր ոչխարները խուզելու»: 13 Ըսուեցաւ Թամարին թէ՝ «Ահա քու կեսրայրդ դէպի Թամնա կ’ելլէ՝ իր ոչխարները ասրակտուր ընելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1313: И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой. 38:13 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report Θαμαρ θαμαρ Thamar τῇ ο the νύμφῃ νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the πενθερός πενθερος father-in-law σου σου of you; your ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Θαμνα θαμνα shear; crop τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep αὐτοῦ αυτος he; him 38:13 וַ wa וְ and יֻּגַּ֥ד yyuggˌaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to תָמָ֖ר ṯāmˌār תָּמָר Tamar לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold חָמִ֛יךְ ḥāmˈîḵ חָם father-in-law עֹלֶ֥ה ʕōlˌeh עלה ascend תִמְנָ֖תָה ṯimnˌāṯā תִּמְנָה Timnah לָ lā לְ to גֹ֥ז ḡˌōz גזז shear צֹאנֹֽו׃ ṣōnˈô צֹאן cattle 38:13. nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas ovesAnd it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. 13. And it was told Tamar, saying, Behold, thy father in law goeth up to Timnah to shear his sheep. 38:13. And it was reported to Tamar that her father-in-law had gone up to Timnah to shear the sheep. 38:13. And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep:
13: И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой. 38:13 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report Θαμαρ θαμαρ Thamar τῇ ο the νύμφῃ νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the πενθερός πενθερος father-in-law σου σου of you; your ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Θαμνα θαμνα shear; crop τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep αὐτοῦ αυτος he; him 38:13 וַ wa וְ and יֻּגַּ֥ד yyuggˌaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to תָמָ֖ר ṯāmˌār תָּמָר Tamar לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold חָמִ֛יךְ ḥāmˈîḵ חָם father-in-law עֹלֶ֥ה ʕōlˌeh עלה ascend תִמְנָ֖תָה ṯimnˌāṯā תִּמְנָה Timnah לָ lā לְ to גֹ֥ז ḡˌōz גזז shear צֹאנֹֽו׃ ṣōnˈô צֹאן cattle 38:13. nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. 38:13. And it was reported to Tamar that her father-in-law had gone up to Timnah to shear the sheep. 38:13. And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1438:14: Եւ եհան զհանդերձս այրութեան իւրոյ յինքենէ. արկաւ տեռ՝ եւ զարդարեցաւ. եւ նստաւ առ դրան Ենանու յանցս Թամնայ. զի ետես եթէ մե՛ծ եղեւ Սելովմ. եւ նա ո՛չ տայր զնա նմա կին[361]։ [361] Ոմանք. Ոչ տայր նմա զնա կին։ 14 Թամարն իր վրայից հանեց այրիութեան զգեստները, քող նետեց երեսին, զարդարուեց ու նստեց Ենանի դարպասի մօտ, Թամնա տանող ճանապարհի վրայ, որովհետեւ տեսաւ, որ Սելոմը մեծացել է, բայց Յուդան իրեն կնութեան չի տալիս նրան: 14 Ան ալ իր որբեւարութեան հանդերձները հանեց իր վրայէն ու քօղով մը ծածկուեցաւ ու փաթթուեցաւ եւ Թամնայի ճամբուն մէջ եղող Ենայիմի մուտքը նստաւ, քանզի տեսաւ որ Սելօմ մեծցաւ ու ինք անոր կին ըլլալու չտրուեցաւ։
Եւ եհան զհանդերձս այրութեան իւրոյ յինքենէ, արկաւ տեռ եւ զարդարեցաւ, եւ նստաւ առ դրան Ենանու յանցս Թամնայ. զի ետես եթէ մեծ եղեւ Սելովմ, եւ նա ոչ տայր զնա նմա կին:
38:14: Եւ եհան զհանդերձս այրութեան իւրոյ յինքենէ. արկաւ տեռ՝ եւ զարդարեցաւ. եւ նստաւ առ դրան Ենանու յանցս Թամնայ. զի ետես եթէ մե՛ծ եղեւ Սելովմ. եւ նա ո՛չ տայր զնա նմա կին [361]։ [361] Ոմանք. Ոչ տայր նմա զնա կին։ 14 Թամարն իր վրայից հանեց այրիութեան զգեստները, քող նետեց երեսին, զարդարուեց ու նստեց Ենանի դարպասի մօտ, Թամնա տանող ճանապարհի վրայ, որովհետեւ տեսաւ, որ Սելոմը մեծացել է, բայց Յուդան իրեն կնութեան չի տալիս նրան: 14 Ան ալ իր որբեւարութեան հանդերձները հանեց իր վրայէն ու քօղով մը ծածկուեցաւ ու փաթթուեցաւ եւ Թամնայի ճամբուն մէջ եղող Ենայիմի մուտքը նստաւ, քանզի տեսաւ որ Սելօմ մեծցաւ ու ինք անոր կին ըլլալու չտրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1414: И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену. 38:14 καὶ και and; even περιελομένη περιαιρεω disconnect; remove τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the χηρεύσεως χηρευσις from; away ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own περιεβάλετο περιβαλλω drape; clothe θέριστρον θεριστρον and; even ἐκαλλωπίσατο καλλωπιζω and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat πρὸς προς to; toward ταῖς ο the πύλαις πυλη gate Αιναν αιναν who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in παρόδῳ παροδος passing Θαμνα θαμνα view; see γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud γέγονεν γινομαι happen; become Σηλωμ σηλωμ he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife 38:14 וַ wa וְ and תָּסַר֩ ttāsˌar סור turn aside בִּגְדֵ֨י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment אַלְמְנוּתָ֜הּ ʔalmᵊnûṯˈāh אַלְמָנוּת widowhood מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and תְּכַ֤ס ttᵊḵˈas כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the צָּעִיף֙ ṣṣāʕîf צָעִיף shawl וַ wa וְ and תִּתְעַלָּ֔ף ttiṯʕallˈāf עלף cover וַ wa וְ and תֵּ֨שֶׁב֙ ttˈēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in פֶ֣תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening עֵינַ֔יִם ʕênˈayim עֵינַיִם Enaim אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way תִּמְנָ֑תָה timnˈāṯā תִּמְנָה Timnah כִּ֤י kˈî כִּי that רָאֲתָה֙ rāʔᵃṯˌā ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדַ֣ל ḡāḏˈal גדל be strong שֵׁלָ֔ה šēlˈā שֵׁלָה Shelah וְ wᵊ וְ and הִ֕וא hˈiw הִיא she לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִתְּנָ֥ה nittᵊnˌā נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 38:14. quae depositis viduitatis vestibus adsumpsit theristrum et mutato habitu sedit in bivio itineris quod ducit Thamnam eo quod crevisset Sela et non eum accepisset maritumAnd she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him. 14. And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife. 38:14. And storing away the garments of her widowhood, she took up a veil. And changing her clothing, she sat at the crossroad that leads to Timnah, because Shelah had grown up, and she had not received him as a husband. 38:14. And she put her widow’s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which [is] by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
And she put her widow' s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which [is] by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife:
14: И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену. 38:14 καὶ και and; even περιελομένη περιαιρεω disconnect; remove τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the χηρεύσεως χηρευσις from; away ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own περιεβάλετο περιβαλλω drape; clothe θέριστρον θεριστρον and; even ἐκαλλωπίσατο καλλωπιζω and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat πρὸς προς to; toward ταῖς ο the πύλαις πυλη gate Αιναν αιναν who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in παρόδῳ παροδος passing Θαμνα θαμνα view; see γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud γέγονεν γινομαι happen; become Σηλωμ σηλωμ he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife 38:14 וַ wa וְ and תָּסַר֩ ttāsˌar סור turn aside בִּגְדֵ֨י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment אַלְמְנוּתָ֜הּ ʔalmᵊnûṯˈāh אַלְמָנוּת widowhood מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and תְּכַ֤ס ttᵊḵˈas כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the צָּעִיף֙ ṣṣāʕîf צָעִיף shawl וַ wa וְ and תִּתְעַלָּ֔ף ttiṯʕallˈāf עלף cover וַ wa וְ and תֵּ֨שֶׁב֙ ttˈēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in פֶ֣תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening עֵינַ֔יִם ʕênˈayim עֵינַיִם Enaim אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way תִּמְנָ֑תָה timnˈāṯā תִּמְנָה Timnah כִּ֤י kˈî כִּי that רָאֲתָה֙ rāʔᵃṯˌā ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדַ֣ל ḡāḏˈal גדל be strong שֵׁלָ֔ה šēlˈā שֵׁלָה Shelah וְ wᵊ וְ and הִ֕וא hˈiw הִיא she לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִתְּנָ֥ה nittᵊnˌā נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 38:14. quae depositis viduitatis vestibus adsumpsit theristrum et mutato habitu sedit in bivio itineris quod ducit Thamnam eo quod crevisset Sela et non eum accepisset maritum And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him. 38:14. And storing away the garments of her widowhood, she took up a veil. And changing her clothing, she sat at the crossroad that leads to Timnah, because Shelah had grown up, and she had not received him as a husband. 38:14. And she put her widow’s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which [is] by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1538:15: Իբրեւ ետես զնա Յուդա՝ համարեցաւ թէ բո՛զ իցէ. քանզի ծածկեալ էր զերեսս իւր՝ եւ ո՛չ ծանեաւ զնա։ 15 Երբ Յուդան տեսաւ նրան, կարծեց, թէ բոզ է, որովհետեւ նա երեսը ծածկել էր, ուստի ինքը նրան չճանաչեց: 15 Երբ Յուդա տեսաւ զանիկա, բոզ կարծեց, քանզի իր երեսը ծածկեր էր։
Իբրեւ ետես զնա Յուդա, համարեցաւ թէ բոզ իցէ, քանզի ծածկեալ էր զերեսս իւր [520]եւ ոչ ծանեաւ զնա:
38:15: Իբրեւ ետես զնա Յուդա՝ համարեցաւ թէ բո՛զ իցէ. քանզի ծածկեալ էր զերեսս իւր՝ եւ ո՛չ ծանեաւ զնա։ 15 Երբ Յուդան տեսաւ նրան, կարծեց, թէ բոզ է, որովհետեւ նա երեսը ծածկել էր, ուստի ինքը նրան չճանաչեց: 15 Երբ Յուդա տեսաւ զանիկա, բոզ կարծեց, քանզի իր երեսը ծածկեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1515: И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. 38:15 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see αὐτὴν αυτος he; him Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἔδοξεν δοκεω imagine; seem αὐτὴν αυτος he; him πόρνην πορνη prostitute εἶναι ειμι be κατεκαλύψατο κατακαλυπτω veil γὰρ γαρ for τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out αὐτήν αυτος he; him 38:15 וַ wa וְ and יִּרְאֶ֣הָ yyirʔˈehā ראה see יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַֽ wˈa וְ and יַּחְשְׁבֶ֖הָ yyaḥšᵊvˌehā חשׁב account לְ lᵊ לְ to זֹונָ֑ה zônˈā זנה fornicate כִּ֥י kˌî כִּי that כִסְּתָ֖ה ḵissᵊṯˌā כסה cover פָּנֶֽיהָ׃ pānˈeʸhā פָּנֶה face 38:15. quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognoscereturWhen Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known. 15. When Judah saw her, he thought her to be an harlot; for she had covered her face. 38:15. And when Judah saw her, he thought her to be a harlot. For she had covered her face, lest she be recognized. 38:15. When Judah saw her, he thought her [to be] an harlot; because she had covered her face.
When Judah saw her, he thought her [to be] an harlot; because she had covered her face:
15: И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. 38:15 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see αὐτὴν αυτος he; him Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἔδοξεν δοκεω imagine; seem αὐτὴν αυτος he; him πόρνην πορνη prostitute εἶναι ειμι be κατεκαλύψατο κατακαλυπτω veil γὰρ γαρ for τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out αὐτήν αυτος he; him 38:15 וַ wa וְ and יִּרְאֶ֣הָ yyirʔˈehā ראה see יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַֽ wˈa וְ and יַּחְשְׁבֶ֖הָ yyaḥšᵊvˌehā חשׁב account לְ lᵊ לְ to זֹונָ֑ה zônˈā זנה fornicate כִּ֥י kˌî כִּי that כִסְּתָ֖ה ḵissᵊṯˌā כסה cover פָּנֶֽיהָ׃ pānˈeʸhā פָּנֶה face 38:15. quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known. 38:15. And when Judah saw her, he thought her to be a harlot. For she had covered her face, lest she be recognized. 38:15. When Judah saw her, he thought her [to be] an harlot; because she had covered her face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1638:16: Խոտորեցաւ առ նա ՚ի ճանապարհէ անտի՝ եւ ասէ. Թո՛յլ տուր ինձ մտանել առ քեզ։ Զի ո՛չ ծանեաւ թէ նուն նորա իցէ։ Եւ նա ասէ. Զի՞նչ տացես ինձ եթէ մտանիցես առ իս։ 16 Իր ճանապարհը թեքելով՝ Յուդան գնաց դէպի նա եւ ասաց. «Թո՛յլ տուր մտնեմ ծոցդ»: Նա չգիտէր, որ դա իր հարսն է: Սա ասաց. «Ի՞նչ կը տաս ինձ, եթէ մտնես ծոցս»: 16 Ճամբան անոր դարձաւ ու ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, քեզի մտնեմ», քանզի չէր գիտեր թէ անիկա իր հարսն է։ Անիկա ըսաւ. «Ինծի մտնելու համար ի՞նչ կու տաս ինծի»։
Խոտորեցաւ առ նա ի ճանապարհէ անտի եւ ասէ. Թոյլ տուր ինձ մտանել առ քեզ: Զի ոչ ծանեաւ թէ նուն նորա իցէ: Եւ նա ասէ. Զի՞նչ տացես ինձ եթէ մտանիցես առ իս:
38:16: Խոտորեցաւ առ նա ՚ի ճանապարհէ անտի՝ եւ ասէ. Թո՛յլ տուր ինձ մտանել առ քեզ։ Զի ո՛չ ծանեաւ թէ նուն նորա իցէ։ Եւ նա ասէ. Զի՞նչ տացես ինձ եթէ մտանիցես առ իս։ 16 Իր ճանապարհը թեքելով՝ Յուդան գնաց դէպի նա եւ ասաց. «Թո՛յլ տուր մտնեմ ծոցդ»: Նա չգիտէր, որ դա իր հարսն է: Սա ասաց. «Ի՞նչ կը տաս ինձ, եթէ մտնես ծոցս»: 16 Ճամբան անոր դարձաւ ու ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, քեզի մտնեմ», քանզի չէր գիտեր թէ անիկա իր հարսն է։ Անիկա ըսաւ. «Ինծի մտնելու համար ի՞նչ կու տաս ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1616: Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне? 38:16 ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἔασόν εαω allow; let με με me εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you οὐ ου not γὰρ γαρ for ἔγνω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἡ ο the νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? μοι μοι me δώσεις διδωμι give; deposit ἐὰν εαν and if; unless εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in πρός προς to; toward με με me 38:16 וַ wa וְ and יֵּ֨ט yyˌēṭ נטה extend אֵלֶ֜יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הָֽבָה־ hˈāvā- יהב give נָּא֙ nnˌā נָא yeah אָבֹ֣וא ʔāvˈô בוא come אֵלַ֔יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔ע yāḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that כַלָּתֹ֖ו ḵallāṯˌô כַּלָּה bride הִ֑וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say מַה־ mah- מָה what תִּתֶּן־ titten- נתן give לִּ֔י llˈî לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that תָבֹ֖וא ṯāvˌô בוא come אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 38:16. ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meoAnd going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 16. And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter in law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? 38:16. And entering to her, he said, “Permit me to join with you.” For he did not know her to be his daughter-in-law. And she responded, “What will you give to me, to enjoy me as a concubine?” 38:16. And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she [was] his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; ( for he knew not that she [was] his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me:
16: Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне? 38:16 ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἔασόν εαω allow; let με με me εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you οὐ ου not γὰρ γαρ for ἔγνω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἡ ο the νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? μοι μοι me δώσεις διδωμι give; deposit ἐὰν εαν and if; unless εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in πρός προς to; toward με με me 38:16 וַ wa וְ and יֵּ֨ט yyˌēṭ נטה extend אֵלֶ֜יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הָֽבָה־ hˈāvā- יהב give נָּא֙ nnˌā נָא yeah אָבֹ֣וא ʔāvˈô בוא come אֵלַ֔יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔ע yāḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that כַלָּתֹ֖ו ḵallāṯˌô כַּלָּה bride הִ֑וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say מַה־ mah- מָה what תִּתֶּן־ titten- נתן give לִּ֔י llˈî לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that תָבֹ֖וא ṯāvˌô בוא come אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 38:16. ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 38:16. And entering to her, he said, “Permit me to join with you.” For he did not know her to be his daughter-in-law. And she responded, “What will you give to me, to enjoy me as a concubine?” 38:16. And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she [was] his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1738:17: Եւ ասէ. Ես տաց ածել քեզ ուլ այծեաց ՚ի խաշանց իմոց։ Եւ նա ասէ. Թէ տաս գրաւական մինչեւ տացես ածել։ 17 Նա պատասխանեց. «Քեզ իմ հօտից այծի ուլ բերել կը տամ»: Սա ասաց. «Իսկ մինչեւ բերել տալդ գրաւ կը տա՞ս»: Նա ասաց. «Ի՞նչ գրաւ տամ քեզ»: 17 Յուդա ըսաւ. «Ես քեզի այծի ուլ մը կը ղրկեմ հօտերէն»։ Կինը ըսաւ. «Գրաւ մը կու տա՞ս մինչեւ ղրկելդ»։
Եւ ասէ. Ես տաց ածել քեզ ուլ այծեաց ի խաշանց իմոց: Եւ նա ասէ թէ. Տաս գրաւական մինչեւ տացես ածել:
38:17: Եւ ասէ. Ես տաց ածել քեզ ուլ այծեաց ՚ի խաշանց իմոց։ Եւ նա ասէ. Թէ տաս գրաւական մինչեւ տացես ածել։ 17 Նա պատասխանեց. «Քեզ իմ հօտից այծի ուլ բերել կը տամ»: Սա ասաց. «Իսկ մինչեւ բերել տալդ գրաւ կը տա՞ս»: Նա ասաց. «Ի՞նչ գրաւ տամ քեզ»: 17 Յուդա ըսաւ. «Ես քեզի այծի ուլ մը կը ղրկեմ հօտերէն»։ Կինը ըսաւ. «Գրաւ մը կու տա՞ս մինչեւ ղրկելդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1717: Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? 38:17 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I σοι σοι you ἀποστελῶ αποστελλω send off / away ἔριφον εριφος kid αἰγῶν αιξ from; out of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐὰν εαν and if; unless δῷς διδωμι give; deposit ἀρραβῶνα αρραβων collateral ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀποστεῖλαί αποστελλω send off / away σε σε.1 you 38:17 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲשַׁלַּ֥ח ʔᵃšallˌaḥ שׁלח send גְּדִֽי־ gᵊḏˈî- גְּדִי goat עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say אִם־ ʔim- אִם if תִּתֵּ֥ן tittˌēn נתן give עֵרָבֹ֖ון ʕērāvˌôn עֵרָבֹון pledge עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto שָׁלְחֶֽךָ׃ šolḥˈeḵā שׁלח send 38:17. dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod pollicerisHe said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. 17. And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 38:17. He said, “I will send you a young goat from the flock.” And again, she said, “I will allow what you want, if you give me a pledge, until you may send what you promise.” 38:17. And he said, I will send [thee] a kid from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, till thou send [it]?
And he said, I will send [thee] a kid from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, till thou send:
17: Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? 38:17 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I σοι σοι you ἀποστελῶ αποστελλω send off / away ἔριφον εριφος kid αἰγῶν αιξ from; out of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐὰν εαν and if; unless δῷς διδωμι give; deposit ἀρραβῶνα αρραβων collateral ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀποστεῖλαί αποστελλω send off / away σε σε.1 you 38:17 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲשַׁלַּ֥ח ʔᵃšallˌaḥ שׁלח send גְּדִֽי־ gᵊḏˈî- גְּדִי goat עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say אִם־ ʔim- אִם if תִּתֵּ֥ן tittˌēn נתן give עֵרָבֹ֖ון ʕērāvˌôn עֵרָבֹון pledge עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto שָׁלְחֶֽךָ׃ šolḥˈeḵā שׁלח send 38:17. dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. 38:17. He said, “I will send you a young goat from the flock.” And again, she said, “I will allow what you want, if you give me a pledge, until you may send what you promise.” 38:17. And he said, I will send [thee] a kid from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, till thou send [it]? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1838:18: Եւ նա ասէ. Զի՞նչ գրաւական տաց քեզ։ Եւ ասէ. Զմատանիդ եւ զգինդդ, եւ զգաւազանդ որ ՚ի ձեռին քում։ Եւ եմուտ առ նա. եւ յղացաւ ՚ի նմանէ[362], [362] Ոմանք. Եւ նա ասէ. Զմատանիդ եւ զգինտդ։ 18 Սա ասաց. «Տո՛ւր մատանիդ, մանեակդ եւ այն գաւազանը, որ քո ձեռքին է»: Եւ նա մտաւ նրա ծոցը: Թամարը յղիացաւ նրանից 18 Յուդա ըսաւ. «Ի՞նչ գրաւ տամ քեզի»։ Անիկա ըսաւ. «Քու կնիքդ ու ժապաւէնդ եւ ձեռքիդ գաւազանը տուր»։ Ան ալ տուաւ անոր ու մտաւ անոր։ Թամար անկէ յղի մնաց։
Եւ նա ասէ. Զի՞նչ գրաւական տաց քեզ: Եւ ասէ. Զմատանիդ եւ [521]զգինդդ եւ զգաւազանդ որ ի ձեռին [522]քում. եւ եմուտ առ նա, եւ յղացաւ ի նմանէ:
38:18: Եւ նա ասէ. Զի՞նչ գրաւական տաց քեզ։ Եւ ասէ. Զմատանիդ եւ զգինդդ, եւ զգաւազանդ որ ՚ի ձեռին քում։ Եւ եմուտ առ նա. եւ յղացաւ ՚ի նմանէ [362], [362] Ոմանք. Եւ նա ասէ. Զմատանիդ եւ զգինտդ։ 18 Սա ասաց. «Տո՛ւր մատանիդ, մանեակդ եւ այն գաւազանը, որ քո ձեռքին է»: Եւ նա մտաւ նրա ծոցը: Թամարը յղիացաւ նրանից 18 Յուդա ըսաւ. «Ի՞նչ գրաւ տամ քեզի»։ Անիկա ըսաւ. «Քու կնիքդ ու ժապաւէնդ եւ ձեռքիդ գաւազանը տուր»։ Ան ալ տուաւ անոր ու մտաւ անոր։ Թամար անկէ յղի մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1818: Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него. 38:18 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τίνα τις.1 who?; what? τὸν ο the ἀρραβῶνά αρραβων collateral σοι σοι you δώσω διδωμι give; deposit ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τὸν ο the δακτύλιόν δακτυλιος ring σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the ὁρμίσκον ορμισκος and; even τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod τὴν ο the ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him 38:18 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מָ֣ה mˈā מָה what הָֽ hˈā הַ the עֵרָבֹון֮ ʕērāvôn עֵרָבֹון pledge אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לָּךְ֒ llāḵ לְ to וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say חֹתָֽמְךָ֙ ḥōṯˈāmᵊḵā חֹותָם seal וּ û וְ and פְתִילֶ֔ךָ fᵊṯîlˈeḵā פָּתִיל cord וּ û וְ and מַטְּךָ֖ maṭṭᵊḵˌā מַטֶּה staff אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לָּ֛הּ llˈāh לְ to וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to וַ wa וְ and תַּ֥הַר ttˌahar הרה be pregnant לֹֽו׃ lˈô לְ to 38:18. ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulierJuda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived. 18. And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. 38:18. Judah said, “What do you want to be given for a pledge?” She responded, “Your ring and bracelet, and the staff that you hold in your hand.” Thereupon, the woman, from one sexual encounter, conceived. 38:18. And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that [is] in thine hand. And he gave [it] her, and came in unto her, and she conceived by him.
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that [is] in thine hand. And he gave [it] her, and came in unto her, and she conceived by him:
18: Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него. 38:18 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τίνα τις.1 who?; what? τὸν ο the ἀρραβῶνά αρραβων collateral σοι σοι you δώσω διδωμι give; deposit ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τὸν ο the δακτύλιόν δακτυλιος ring σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the ὁρμίσκον ορμισκος and; even τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod τὴν ο the ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him 38:18 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מָ֣ה mˈā מָה what הָֽ hˈā הַ the עֵרָבֹון֮ ʕērāvôn עֵרָבֹון pledge אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לָּךְ֒ llāḵ לְ to וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say חֹתָֽמְךָ֙ ḥōṯˈāmᵊḵā חֹותָם seal וּ û וְ and פְתִילֶ֔ךָ fᵊṯîlˈeḵā פָּתִיל cord וּ û וְ and מַטְּךָ֖ maṭṭᵊḵˌā מַטֶּה staff אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לָּ֛הּ llˈāh לְ to וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to וַ wa וְ and תַּ֥הַר ttˌahar הרה be pregnant לֹֽו׃ lˈô לְ to 38:18. ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived. 38:18. Judah said, “What do you want to be given for a pledge?” She responded, “Your ring and bracelet, and the staff that you hold in your hand.” Thereupon, the woman, from one sexual encounter, conceived. 38:18. And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that [is] in thine hand. And he gave [it] her, and came in unto her, and she conceived by him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1938:19: եւ յարեաւ գնաց։ Եւ եհան ՚ի բաց զձորձն իւր յինքենէ. եւ զգեցաւ զհանդերձն այրութեան իւրոյ[363]։ [363] Յօրինակին պակասէր. Եւ յարեաւ գնաց, եւ եհան։ 19 եւ վեր կացաւ գնաց: Նա իր վրայից հանեց քողը եւ հագաւ այրիութեան իր զգեստները: 19 Ապա ելաւ ու գնաց ու իր վրայէն քօղը հանեց ու իր որբեւարութեան հանդերձները հագաւ։
Եւ յարեաւ գնաց, եւ եհան ի բաց զձորձն իւր յինքենէ, եւ զգեցաւ զհանդերձն այրութեան իւրոյ:
38:19: եւ յարեաւ գնաց։ Եւ եհան ՚ի բաց զձորձն իւր յինքենէ. եւ զգեցաւ զհանդերձն այրութեան իւրոյ [363]։ [363] Յօրինակին պակասէր. Եւ յարեաւ գնաց, եւ եհան։ 19 եւ վեր կացաւ գնաց: Նա իր վրայից հանեց քողը եւ հագաւ այրիութեան իր զգեստները: 19 Ապա ելաւ ու գնաց ու իր վրայէն քօղը հանեց ու իր որբեւարութեան հանդերձները հագաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1919: И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. 38:19 καὶ και and; even ἀναστᾶσα ανιστημι stand up; resurrect ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even περιείλατο περιαιρεω disconnect; remove τὸ ο the θέριστρον θεριστρον from; away ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the χηρεύσεως χηρευσις he; him 38:19 וַ wa וְ and תָּ֣קָם ttˈāqom קום arise וַ wa וְ and תֵּ֔לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תָּ֥סַר ttˌāsar סור turn aside צְעִיפָ֖הּ ṣᵊʕîfˌāh צָעִיף shawl מֵ mē מִן from עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and תִּלְבַּ֖שׁ ttilbˌaš לבשׁ cloth בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment אַלְמְנוּתָֽהּ׃ ʔalmᵊnûṯˈāh אַלְמָנוּת widowhood 38:19. et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibusAnd she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. 19. And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 38:19. And she arose and went away. And storing away the garments that she had taken up, she was clothed in the garments of her widowhood. 38:19. And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood:
19: И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. 38:19 καὶ και and; even ἀναστᾶσα ανιστημι stand up; resurrect ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even περιείλατο περιαιρεω disconnect; remove τὸ ο the θέριστρον θεριστρον from; away ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the χηρεύσεως χηρευσις he; him 38:19 וַ wa וְ and תָּ֣קָם ttˈāqom קום arise וַ wa וְ and תֵּ֔לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תָּ֥סַר ttˌāsar סור turn aside צְעִיפָ֖הּ ṣᵊʕîfˌāh צָעִיף shawl מֵ mē מִן from עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and תִּלְבַּ֖שׁ ttilbˌaš לבשׁ cloth בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment אַלְמְנוּתָֽהּ׃ ʔalmᵊnûṯˈāh אַלְמָנוּת widowhood 38:19. et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. 38:19. And she arose and went away. And storing away the garments that she had taken up, she was clothed in the garments of her widowhood. 38:19. And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2038:20: Եւ առաքեաց Յուդա ուլ այծեաց ՚ի ձեռն հովուին իւրոյ Ոդողոմացւոյ առնուլ զգրաւականն ՚ի կնոջէ անտի, եւ ո՛չ եգիտ զնա։ 20 Յուդան իր ոդողոմացի հովուի միջոցով այծի ուլ ուղարկեց, որպէսզի այդ կնոջից յետ ստանայ գրաւը, բայց հովիւը չգտաւ նրան: 20 Յուդա իր բարեկամին, Ոդողոմացիին ձեռքով այծին ուլը ղրկեց, որպէս զի կնոջ ձեռքէն գրաւը առնէ. բայց չգտաւ զանիկա։
Եւ առաքեաց Յուդա ուլ այծեաց ի ձեռն [523]հովուին իւրոյ Ոդողոմացւոյ առնուլ զգրաւականն ի կնոջէ անտի. եւ ոչ եգիտ զնա:
38:20: Եւ առաքեաց Յուդա ուլ այծեաց ՚ի ձեռն հովուին իւրոյ Ոդողոմացւոյ առնուլ զգրաւականն ՚ի կնոջէ անտի, եւ ո՛չ եգիտ զնա։ 20 Յուդան իր ոդողոմացի հովուի միջոցով այծի ուլ ուղարկեց, որպէսզի այդ կնոջից յետ ստանայ գրաւը, բայց հովիւը չգտաւ նրան: 20 Յուդա իր բարեկամին, Ոդողոմացիին ձեռքով այծին ուլը ղրկեց, որպէս զի կնոջ ձեռքէն գրաւը առնէ. բայց չգտաւ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2020: Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее. 38:20 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τὸν ο the ἔριφον εριφος kid ἐξ εκ from; out of αἰγῶν αιξ in χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the ποιμένος ποιμην shepherd αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the Οδολλαμίτου οδολλαμιτης obtain τὸν ο the ἀρραβῶνα αρραβων collateral παρὰ παρα from; by τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρεν ευρισκω find αὐτήν αυτος he; him 38:20 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדִ֣י gᵊḏˈî גְּדִי goat הָֽ hˈā הַ the עִזִּ֗ים ʕizzˈîm עֵז goat בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand רֵעֵ֣הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow הָֽ hˈā הַ the עֲדֻלָּמִ֔י ʕᵃḏullāmˈî עֲדֻלָּמִי Adullamite לָ lā לְ to קַ֥חַת qˌaḥaṯ לקח take הָ hā הַ the עֵרָבֹ֖ון ʕērāvˌôn עֵרָבֹון pledge מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand הָ hā הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not מְצָאָֽהּ׃ mᵊṣāʔˈāh מצא find 38:20. misit autem Iudas hedum per pastorem suum Odollamitem ut reciperet pignus quod dederat mulieri qui cum non invenisset eamAnd Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, 20. And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand: but he found her not. 38:20. Then Judah sent a young goat by his shepherd, the Adullamite, so that he might receive the pledge that he had given to the woman. But, when he had not found her, 38:20. And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive [his] pledge from the woman’s hand: but he found her not.
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive [his] pledge from the woman' s hand: but he found her not:
20: Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее. 38:20 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τὸν ο the ἔριφον εριφος kid ἐξ εκ from; out of αἰγῶν αιξ in χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the ποιμένος ποιμην shepherd αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the Οδολλαμίτου οδολλαμιτης obtain τὸν ο the ἀρραβῶνα αρραβων collateral παρὰ παρα from; by τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρεν ευρισκω find αὐτήν αυτος he; him 38:20 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדִ֣י gᵊḏˈî גְּדִי goat הָֽ hˈā הַ the עִזִּ֗ים ʕizzˈîm עֵז goat בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand רֵעֵ֣הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow הָֽ hˈā הַ the עֲדֻלָּמִ֔י ʕᵃḏullāmˈî עֲדֻלָּמִי Adullamite לָ lā לְ to קַ֥חַת qˌaḥaṯ לקח take הָ hā הַ the עֵרָבֹ֖ון ʕērāvˌôn עֵרָבֹון pledge מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand הָ hā הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not מְצָאָֽהּ׃ mᵊṣāʔˈāh מצא find 38:20. misit autem Iudas hedum per pastorem suum Odollamitem ut reciperet pignus quod dederat mulieri qui cum non invenisset eam And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, 38:20. Then Judah sent a young goat by his shepherd, the Adullamite, so that he might receive the pledge that he had given to the woman. But, when he had not found her, 38:20. And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive [his] pledge from the woman’s hand: but he found her not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2138:21: Եհարց զարս տեղւոյն եւ ասէ ցնոսա. Ո՞ւր է բոզն որ էր յԵնան ՚ի վերայ ճանապարհիս։ 21 Դիմելով տեղի մարդկանց՝ նա հարցրեց նրանց. «Ու՞ր է այն բոզը, որ Ենանում էր, ճանապարհի վրայ»: 21 Այն տեղի մարդոց հարցուց՝ ըսելով. «Ճամբուն վրայ Ենայիմի մէջ եղած բոզը ո՞ւր է»։ Անոնք ըսին. «Հոս բոզ չկայ»։
Եհարց զարս տեղւոյն եւ ասէ ցնոսա. Ո՞ւր է բոզն որ էր յԵնան ի վերայ ճանապարհիս: Եւ ասեն. չէր աստ ուրեք բոզ:
38:21: Եհարց զարս տեղւոյն եւ ասէ ցնոսա. Ո՞ւր է բոզն որ էր յԵնան ՚ի վերայ ճանապարհիս։ 21 Դիմելով տեղի մարդկանց՝ նա հարցրեց նրանց. «Ու՞ր է այն բոզը, որ Ենանում էր, ճանապարհի վրայ»: 21 Այն տեղի մարդոց հարցուց՝ ըսելով. «Ճամբուն վրայ Ենայիմի մէջ եղած բոզը ո՞ւր է»։ Անոնք ըսին. «Հոս բոզ չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2121: И спросил жителей того места, говоря: где блудница, [которая] [была] в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы. 38:21 ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of δὲ δε though; while τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ἡ ο the πόρνη πορνη prostitute ἡ ο the γενομένη γινομαι happen; become ἐν εν in Αιναν αιναν in; on τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐνταῦθα ενταυθα prostitute 38:21 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֞ל yyišʔˈal שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man מְקֹמָהּ֙ mᵊqōmˌāh מָקֹום place לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַיֵּ֧ה ʔayyˈē אַיֵּה where הַ ha הַ the קְּדֵשָׁ֛ה qqᵊḏēšˈā קָדֵשׁ temple prostitute הִ֥וא hˌiw הִיא she בָ vā בְּ in † הַ the עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עֵינַיִם Enaim עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say לֹא־ lō- לֹא not הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be בָ vā בְּ in זֶ֖ה zˌeh זֶה this קְדֵשָֽׁה׃ qᵊḏēšˈā קָדֵשׁ temple prostitute 38:21. interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrixAsked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place, 21. Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at Enaim by the way side? And they said, There hath been no harlot here. 38:21. he questioned the men of that place: “Where is the woman who sat at the crossroad?” And they all responded, “There has been no harlot in this place.” 38:21. Then he asked the men of that place, saying, Where [is] the harlot, that [was] openly by the way side? And they said, There was no harlot in this [place].
Then he asked the men of that place, saying, Where [is] the harlot, that [was] openly by the way side? And they said, There was no harlot in this:
21: И спросил жителей того места, говоря: где блудница, [которая] [была] в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы. 38:21 ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of δὲ δε though; while τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ἡ ο the πόρνη πορνη prostitute ἡ ο the γενομένη γινομαι happen; become ἐν εν in Αιναν αιναν in; on τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐνταῦθα ενταυθα prostitute 38:21 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֞ל yyišʔˈal שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man מְקֹמָהּ֙ mᵊqōmˌāh מָקֹום place לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַיֵּ֧ה ʔayyˈē אַיֵּה where הַ ha הַ the קְּדֵשָׁ֛ה qqᵊḏēšˈā קָדֵשׁ temple prostitute הִ֥וא hˌiw הִיא she בָ vā בְּ in † הַ the עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עֵינַיִם Enaim עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say לֹא־ lō- לֹא not הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be בָ vā בְּ in זֶ֖ה zˌeh זֶה this קְדֵשָֽׁה׃ qᵊḏēšˈā קָדֵשׁ temple prostitute 38:21. interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place, 38:21. he questioned the men of that place: “Where is the woman who sat at the crossroad?” And they all responded, “There has been no harlot in this place.” 38:21. Then he asked the men of that place, saying, Where [is] the harlot, that [was] openly by the way side? And they said, There was no harlot in this [place]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2238:22: Եւ ասեն. Չէ՛ր աստ ուրեք բոզ։ Եւ դարձաւ առ Յուդա, եւ ասէ. Ո՛չ գտի։ Եւ արք տեղւոյն ասեն՝ թէ չի՛ք աստ բոզ։ 22 Նրանք պատասխանեցին. «Այստեղ ոչ մի բոզ չի եղել»: Վերադառնալով Յուդայի մօտ՝ նա ասաց. «Նրան չգտայ: Տեղի մարդիկ էլ ասացին. “Այստեղ բոզ չկայ”»: 22 Բարեկամը դարձաւ Յուդային ու ըսաւ. «Չգտայ զանիկա եւ այն տեղի մարդիկն ալ ըսին թէ ‘Հոս բոզ չկայ’»։
Եւ դարձաւ առ Յուդա եւ ասէ. Ոչ գտի: Եւ արք տեղւոյն ասեն թէ չիք աստ բոզ:
38:22: Եւ ասեն. Չէ՛ր աստ ուրեք բոզ։ Եւ դարձաւ առ Յուդա, եւ ասէ. Ո՛չ գտի։ Եւ արք տեղւոյն ասեն՝ թէ չի՛ք աստ բոզ։ 22 Նրանք պատասխանեցին. «Այստեղ ոչ մի բոզ չի եղել»: Վերադառնալով Յուդայի մօտ՝ նա ասաց. «Նրան չգտայ: Տեղի մարդիկ էլ ասացին. “Այստեղ բոզ չկայ”»: 22 Բարեկամը դարձաւ Յուդային ու ըսաւ. «Չգտայ զանիկա եւ այն տեղի մարդիկն ալ ըսին թէ ‘Հոս բոզ չկայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2222: И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. 38:22 καὶ και and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find καὶ και and; even οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality λέγουσιν λεγω tell; declare μὴ μη not εἶναι ειμι be ὧδε ωδε here πόρνην πορνη prostitute 38:22 וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not מְצָאתִ֑יהָ mᵊṣāṯˈîhā מצא find וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אָֽמְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say לֹא־ lō- לֹא not הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be בָ vā בְּ in זֶ֖ה zˌeh זֶה this קְדֵשָֽׁה׃ qᵊḏēšˈā קָדֵשׁ temple prostitute 38:22. reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortumHe returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. 22. And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no harlot here. 38:22. He returned to Judah, and he said to him: “I did not find her. Moreover, the men of that place told me that a prostitute had never sat there.” 38:22. And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this [place].
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this:
22: И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. 38:22 καὶ και and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find καὶ και and; even οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality λέγουσιν λεγω tell; declare μὴ μη not εἶναι ειμι be ὧδε ωδε here πόρνην πορνη prostitute 38:22 וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not מְצָאתִ֑יהָ mᵊṣāṯˈîhā מצא find וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אָֽמְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say לֹא־ lō- לֹא not הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be בָ vā בְּ in זֶ֖ה zˌeh זֶה this קְדֵשָֽׁה׃ qᵊḏēšˈā קָדֵשׁ temple prostitute 38:22. reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. 38:22. He returned to Judah, and he said to him: “I did not find her. Moreover, the men of that place told me that a prostitute had never sat there.” 38:22. And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this [place]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2338:23: Ասէ Յուդա. Նմա՛ լիցի այն. այլ զի մի՛ ծաղր կացցուք, ես ետու տանել զուլդ, եւ դու ո՛չ գտեր։ 23 Յուդան ասաց. «Գրաւը նրան թող մնայ, միայն թէ ծաղրի առարկայ չդառնանք: Ես ուլը տուել եմ, որ տանես, դու էլ այդ կնոջը չես գտել»: 23 Յուդա ըսաւ. «Իրեն թող ըլլայ, որպէս զի խայտառակ չըլլանք. ահա ես այս ուլը ղրկեցի ու դուն չգտար զանիկա»։
Ասէ Յուդա. Նմա լիցի այն, այլ զի մի՛ ծաղր կացցուք. ես ետու տանել զուլդ, եւ դու ոչ գտեր:
38:23: Ասէ Յուդա. Նմա՛ լիցի այն. այլ զի մի՛ ծաղր կացցուք, ես ետու տանել զուլդ, եւ դու ո՛չ գտեր։ 23 Յուդան ասաց. «Գրաւը նրան թող մնայ, միայն թէ ծաղրի առարկայ չդառնանք: Ես ուլը տուել եմ, որ տանես, դու էլ այդ կնոջը չես գտել»: 23 Յուդա ըսաւ. «Իրեն թող ըլլայ, որպէս զի խայտառակ չըլլանք. ահա ես այս ուլը ղրկեցի ու դուն չգտար զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2323: Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее. 38:23 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐχέτω εχω have; hold αὐτά αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but μήποτε μηποτε lest; unless καταγελασθῶμεν καταγελαω ridicule ἐγὼ εγω I μὲν μεν first of all ἀπέσταλκα αποστελλω send off / away τὸν ο the ἔριφον εριφος kid τοῦτον ουτος this; he σὺ συ you δὲ δε though; while οὐχ ου not εὕρηκας ευρισκω find 38:23 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah תִּֽקַּֽח־ tˈiqqˈaḥ- לקח take לָ֔הּ lˈāh לְ to פֶּ֖ן pˌen פֶּן lest נִהְיֶ֣ה nihyˈeh היה be לָ lā לְ to ב֑וּז vˈûz בּוּז contempt הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שָׁלַ֨חְתִּי֙ šālˈaḥtî שׁלח send הַ ha הַ the גְּדִ֣י ggᵊḏˈî גְּדִי goat הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹ֥א lˌō לֹא not מְצָאתָֽהּ׃ mᵊṣāṯˈāh מצא find 38:23. ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eamJuda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. 23. And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. 38:23. Judah said: “Let her hold herself to blame. Certainly, she is not able to accuse us of a lie. I sent the young goat that I had promised, and you did not find her.” 38:23. And Judah said, Let her take [it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
And Judah said, Let her take [it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her:
23: Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее. 38:23 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐχέτω εχω have; hold αὐτά αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but μήποτε μηποτε lest; unless καταγελασθῶμεν καταγελαω ridicule ἐγὼ εγω I μὲν μεν first of all ἀπέσταλκα αποστελλω send off / away τὸν ο the ἔριφον εριφος kid τοῦτον ουτος this; he σὺ συ you δὲ δε though; while οὐχ ου not εὕρηκας ευρισκω find 38:23 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah תִּֽקַּֽח־ tˈiqqˈaḥ- לקח take לָ֔הּ lˈāh לְ to פֶּ֖ן pˌen פֶּן lest נִהְיֶ֣ה nihyˈeh היה be לָ lā לְ to ב֑וּז vˈûz בּוּז contempt הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שָׁלַ֨חְתִּי֙ šālˈaḥtî שׁלח send הַ ha הַ the גְּדִ֣י ggᵊḏˈî גְּדִי goat הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹ֥א lˌō לֹא not מְצָאתָֽהּ׃ mᵊṣāṯˈāh מצא find 38:23. ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. 38:23. Judah said: “Let her hold herself to blame. Certainly, she is not able to accuse us of a lie. I sent the young goat that I had promised, and you did not find her.” 38:23. And Judah said, Let her take [it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2438:24: Եւ եղեւ յետ երից ամսոց, ա՛զդ եղեւ Յուդայ եւ ասեն. Պոռնկեցա՛ւ նու քո Թամար, եւ ահա յղի է ՚ի պոռնկութենէ։ Եւ ասէ Յուդա. Հանէ՛ք զնա արտաքս, եւ այրեսցի[364]։ [364] Ոմանք. Ազդ եղեւ Յուդայի... արտաքս զի այրեսցի։ 24 Երեք ամիս յետոյ Յուդային յայտնեցին, թէ՝ «Պոռնկացել է քո հարս Թամարը եւ ահա պոռնկանալու պատճառով յղիացել է»: Յուդան ասաց. «Դո՛ւրս հանեցէք նրան, թող ողջ-ողջ այրուի»: 24 Երեք ամիս յետոյ Յուդային պատմուեցաւ՝ ըսելով. «Քու հարսդ Թամար պոռնկացաւ, նաեւ ահա պոռնկութենէն յղի մնաց»։ Յուդա ըսաւ. «Հանեցէք զանիկա, որ այրուի»։
Եւ եղեւ յետ երից ամսոց ազդ եղեւ Յուդայի եւ ասեն. Պոռնկեցաւ նու քո Թամար, եւ ահա յղի է ի պոռնկութենէ: Եւ ասէ Յուդա. Հանէք զնա արտաքս, եւ այրեսցի:
38:24: Եւ եղեւ յետ երից ամսոց, ա՛զդ եղեւ Յուդայ եւ ասեն. Պոռնկեցա՛ւ նու քո Թամար, եւ ահա յղի է ՚ի պոռնկութենէ։ Եւ ասէ Յուդա. Հանէ՛ք զնա արտաքս, եւ այրեսցի [364]։ [364] Ոմանք. Ազդ եղեւ Յուդայի... արտաքս զի այրեսցի։ 24 Երեք ամիս յետոյ Յուդային յայտնեցին, թէ՝ «Պոռնկացել է քո հարս Թամարը եւ ահա պոռնկանալու պատճառով յղիացել է»: Յուդան ասաց. «Դո՛ւրս հանեցէք նրան, թող ողջ-ողջ այրուի»: 24 Երեք ամիս յետոյ Յուդային պատմուեցաւ՝ ըսելով. «Քու հարսդ Թամար պոռնկացաւ, նաեւ ահա պոռնկութենէն յղի մնաց»։ Յուդա ըսաւ. «Հանեցէք զանիկա, որ այրուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2424: Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена. 38:24 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τρίμηνον τριμηνος three months ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγοντες λεγω tell; declare ἐκπεπόρνευκεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved Θαμαρ θαμαρ Thamar ἡ ο the νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχει εχω have; hold ἐκ εκ from; out of πορνείας πορνεια prostitution; depravity εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐξαγάγετε εξαγω lead out; bring out αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even κατακαυθήτω κατακαιω burn up 38:24 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as מִ mi מִן from שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁ֗ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and יֻּגַּ֨ד yyuggˌaḏ נגד report לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֤ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah לֵֽ lˈē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say זָֽנְתָה֙ zˈānᵊṯā זנה fornicate תָּמָ֣ר tāmˈār תָּמָר Tamar כַּלָּתֶ֔ךָ kallāṯˈeḵā כַּלָּה bride וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הָרָ֖ה hārˌā הָרָה pregnant לִ li לְ to זְנוּנִ֑ים zᵊnûnˈîm זְנוּנִים fornication וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הֹוצִיא֖וּהָ hôṣîʔˌûhā יצא go out וְ wᵊ וְ and תִשָּׂרֵֽף׃ ṯiśśārˈēf שׂרף burn 38:24. ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes fornicata est Thamar nurus tua et videtur uterus illius intumescere dixit Iudas producite eam ut conburaturAnd behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. And Juda said: Bring her out that she may be burnt. 24. And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 38:24. And behold, after three months, they reported to Judah, saying, “Tamar, your daughter-in-law, has committed fornication and her abdomen appears to be enlarged.” And Judah said, “Produce her, so that she may be burned.” 38:24. And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she [is] with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she [is] with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt:
24: Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена. 38:24 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τρίμηνον τριμηνος three months ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγοντες λεγω tell; declare ἐκπεπόρνευκεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved Θαμαρ θαμαρ Thamar ἡ ο the νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχει εχω have; hold ἐκ εκ from; out of πορνείας πορνεια prostitution; depravity εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐξαγάγετε εξαγω lead out; bring out αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even κατακαυθήτω κατακαιω burn up 38:24 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as מִ mi מִן from שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁ֗ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and יֻּגַּ֨ד yyuggˌaḏ נגד report לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֤ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah לֵֽ lˈē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say זָֽנְתָה֙ zˈānᵊṯā זנה fornicate תָּמָ֣ר tāmˈār תָּמָר Tamar כַּלָּתֶ֔ךָ kallāṯˈeḵā כַּלָּה bride וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הָרָ֖ה hārˌā הָרָה pregnant לִ li לְ to זְנוּנִ֑ים zᵊnûnˈîm זְנוּנִים fornication וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הֹוצִיא֖וּהָ hôṣîʔˌûhā יצא go out וְ wᵊ וְ and תִשָּׂרֵֽף׃ ṯiśśārˈēf שׂרף burn 38:24. ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes fornicata est Thamar nurus tua et videtur uterus illius intumescere dixit Iudas producite eam ut conburatur And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. And Juda said: Bring her out that she may be burnt. 38:24. And behold, after three months, they reported to Judah, saying, “Tamar, your daughter-in-law, has committed fornication and her abdomen appears to be enlarged.” And Judah said, “Produce her, so that she may be burned.” 38:24. And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she [is] with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2538:25: Եւ մինչդեռ տանէին զնա, առաքեաց առ սկեսրայրն իւր՝ եւ ասէ. Յառնէ՝ ոյր այդ գրաւականք են՝ յղի եմ ես։ Եւ ասէ. Ծանի՛ր, ո՞յր իցէ մատանիդ՝ գինդդ՝ եւ գաւազանդ[365]։ [365] Այլք. Եւ գինդդ եւ գաւա՛՛։ 25 Իրեն տանելու ճանապարհին Թամարը գրաւներն ուղարկեց իր սկեսրայրին՝ ասելով. «Ես յղիացել եմ այն տղամարդուց, որին պատկանում են այս գրաւները»: Եւ աւելացրեց. «Ճանաչի՛ր, ո՞ւմն են այս մատանին, մանեակը եւ գաւազանը»: 25 Երբ զանիկա դուրս կը հանէին, գրաւները իր կեսրայրին ղրկեց՝ ըսելով. «Ես այս բաներուն տիրոջմէն յղի եմ»։ Նաեւ ըսաւ. «Շնորհք ըրէ՛, գիտցի՛ր թէ այս կնիքն ու ժապաւէնը եւ գաւազանը որո՞ւնն են»։
Եւ մինչդեռ տանէին զնա, առաքեաց առ սկեսրայրն իւր եւ ասէ. Յառնէ ոյր այդ գրաւականք են` յղի եմ ես: Եւ ասէ. Ծանիր ո՞յր իցէ մատանիդ [524]գինդդ եւ գաւազանդ:
38:25: Եւ մինչդեռ տանէին զնա, առաքեաց առ սկեսրայրն իւր՝ եւ ասէ. Յառնէ՝ ոյր այդ գրաւականք են՝ յղի եմ ես։ Եւ ասէ. Ծանի՛ր, ո՞յր իցէ մատանիդ՝ գինդդ՝ եւ գաւազանդ [365]։ [365] Այլք. Եւ գինդդ եւ գաւա՛՛։ 25 Իրեն տանելու ճանապարհին Թամարը գրաւներն ուղարկեց իր սկեսրայրին՝ ասելով. «Ես յղիացել եմ այն տղամարդուց, որին պատկանում են այս գրաւները»: Եւ աւելացրեց. «Ճանաչի՛ր, ո՞ւմն են այս մատանին, մանեակը եւ գաւազանը»: 25 Երբ զանիկա դուրս կը հանէին, գրաւները իր կեսրայրին ղրկեց՝ ըսելով. «Ես այս բաներուն տիրոջմէն յղի եմ»։ Նաեւ ըսաւ. «Շնորհք ըրէ՛, գիտցի՛ր թէ այս կնիքն ու ժապաւէնը եւ գաւազանը որո՞ւնն են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2525: Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость. 38:25 αὐτὴ αυτος he; him δὲ δε though; while ἀγομένη αγω lead; pass ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τὸν ο the πενθερὸν πενθερος father-in-law αὐτῆς αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τίνος τις.1 who?; what? ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be ἐγὼ εγω I ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχω εχω have; hold καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐπίγνωθι επιγινωσκω recognize; find out τίνος τις.1 who?; what? ὁ ο the δακτύλιος δακτυλιος ring καὶ και and; even ὁ ο the ὁρμίσκος ορμισκος and; even ἡ ο the ῥάβδος ραβδος rod αὕτη ουτος this; he 38:25 הִ֣וא hˈiw הִיא she מוּצֵ֗את mûṣˈēṯ יצא go out וְ wᵊ וְ and הִ֨יא hˌî הִיא she שָׁלְחָ֤ה šālᵊḥˈā שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to חָמִ֨יהָ֙ ḥāmˈîhā חָם father-in-law לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לֹּ֔ו llˈô לְ to אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הָרָ֑ה hārˈā הָרָה pregnant וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say הַכֶּר־ hakker- נכר recognise נָ֔א nˈā נָא yeah לְ lᵊ לְ to מִ֞י mˈî מִי who הַ ha הַ the חֹתֶ֧מֶת ḥōṯˈemeṯ חֹתֶמֶת sealing ring וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּתִילִ֛ים ppᵊṯîlˈîm פָּתִיל cord וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּטֶּ֖ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 38:25. quae cum educeretur ad poenam misit ad socerum suum dicens de viro cuius haec sunt concepi cognosce cuius sit anulus et armilla et baculusBut when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. 25. When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff. 38:25. But when she was led out to the punishment, she sent to her father-in-law, saying: “I conceived by the man to whom these things belong. Recognize whose ring, and bracelet, and staff this is.” 38:25. When she [was] brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these [are, am] I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet, and bracelets, and staff.
When she [was] brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these [are, am] I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet, and bracelets, and staff:
25: Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость. 38:25 αὐτὴ αυτος he; him δὲ δε though; while ἀγομένη αγω lead; pass ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τὸν ο the πενθερὸν πενθερος father-in-law αὐτῆς αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τίνος τις.1 who?; what? ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be ἐγὼ εγω I ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχω εχω have; hold καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐπίγνωθι επιγινωσκω recognize; find out τίνος τις.1 who?; what? ὁ ο the δακτύλιος δακτυλιος ring καὶ και and; even ὁ ο the ὁρμίσκος ορμισκος and; even ἡ ο the ῥάβδος ραβδος rod αὕτη ουτος this; he 38:25 הִ֣וא hˈiw הִיא she מוּצֵ֗את mûṣˈēṯ יצא go out וְ wᵊ וְ and הִ֨יא hˌî הִיא she שָׁלְחָ֤ה šālᵊḥˈā שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to חָמִ֨יהָ֙ ḥāmˈîhā חָם father-in-law לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לֹּ֔ו llˈô לְ to אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הָרָ֑ה hārˈā הָרָה pregnant וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say הַכֶּר־ hakker- נכר recognise נָ֔א nˈā נָא yeah לְ lᵊ לְ to מִ֞י mˈî מִי who הַ ha הַ the חֹתֶ֧מֶת ḥōṯˈemeṯ חֹתֶמֶת sealing ring וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּתִילִ֛ים ppᵊṯîlˈîm פָּתִיל cord וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּטֶּ֖ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 38:25. quae cum educeretur ad poenam misit ad socerum suum dicens de viro cuius haec sunt concepi cognosce cuius sit anulus et armilla et baculus But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. 25. When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff. 38:25. But when she was led out to the punishment, she sent to her father-in-law, saying: “I conceived by the man to whom these things belong. Recognize whose ring, and bracelet, and staff this is.” 38:25. When she [was] brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these [are, am] I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet, and bracelets, and staff. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2638:26: Ծանեաւ Յուդա՝ եւ ասէ. Արդարացեալ է նա քան զիս. զի ո՛չ ետու զնա որդւոյ իմում Սելոմայ. եւ ո՛չ եւս յաւել գիտել զնա։ 26 Յուդան ճանաչեց դրանք ու ասաց. «Նա աւելի արդար է, քան ես, որովհետեւ նրան իմ որդի Սելոմին կնութեան չտուեցի»: Եւ այլեւս չմտաւ նրա ծոցը: 26 Յուդա ճանչցաւ ու ըսաւ. «Անիկա ինձմէ արդար է, վասն զի զանիկա իմ որդիիս Սելօմին չտուի»։ Անգամ մըն ալ չգիտցաւ զանիկա։
Ծանեաւ Յուդա եւ ասէ. Արդարացեալ է նա քան զիս. զի ոչ ետու զնա որդւոյ իմում Սելովմայ. եւ ոչ եւս յաւել գիտել զնա:
38:26: Ծանեաւ Յուդա՝ եւ ասէ. Արդարացեալ է նա քան զիս. զի ո՛չ ետու զնա որդւոյ իմում Սելոմայ. եւ ո՛չ եւս յաւել գիտել զնա։ 26 Յուդան ճանաչեց դրանք ու ասաց. «Նա աւելի արդար է, քան ես, որովհետեւ նրան իմ որդի Սելոմին կնութեան չտուեցի»: Եւ այլեւս չմտաւ նրա ծոցը: 26 Յուդա ճանչցաւ ու ըսաւ. «Անիկա ինձմէ արդար է, վասն զի զանիկա իմ որդիիս Սելօմին չտուի»։ Անգամ մըն ալ չգիտցաւ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2626: Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более. 38:26 ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δεδικαίωται δικαιοω justify Θαμαρ θαμαρ Thamar ἢ η or; than ἐγώ εγω I οὗ ος who; what εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of οὐκ ου not ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him Σηλωμ σηλωμ the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know αὐτήν αυτος he; him 38:26 וַ wa וְ and יַּכֵּ֣ר yyakkˈēr נכר recognise יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say צָֽדְקָ֣ה ṣˈāḏᵊqˈā צדק be just מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus לֹא־ lō- לֹא not נְתַתִּ֖יהָ nᵊṯattˌîhā נתן give לְ lᵊ לְ to שֵׁלָ֣ה šēlˈā שֵׁלָה Shelah בְנִ֑י vᵊnˈî בֵּן son וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָסַ֥ף yāsˌaf יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to דַעְתָּֽה׃ ḏaʕtˈā ידע know 38:26. qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illamBut he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. 26. And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 38:26. But he, acknowledging the gifts, said: “She is more just than I am. For I did not deliver her to my son Shelah.” However, he knew her no more. 38:26. And Judah acknowledged [them], and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
And Judah acknowledged [them], and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more:
26: Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более. 38:26 ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δεδικαίωται δικαιοω justify Θαμαρ θαμαρ Thamar ἢ η or; than ἐγώ εγω I οὗ ος who; what εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of οὐκ ου not ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him Σηλωμ σηλωμ the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know αὐτήν αυτος he; him 38:26 וַ wa וְ and יַּכֵּ֣ר yyakkˈēr נכר recognise יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say צָֽדְקָ֣ה ṣˈāḏᵊqˈā צדק be just מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus לֹא־ lō- לֹא not נְתַתִּ֖יהָ nᵊṯattˌîhā נתן give לְ lᵊ לְ to שֵׁלָ֣ה šēlˈā שֵׁלָה Shelah בְנִ֑י vᵊnˈî בֵּן son וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָסַ֥ף yāsˌaf יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to דַעְתָּֽה׃ ḏaʕtˈā ידע know 38:26. qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. 38:26. But he, acknowledging the gifts, said: “She is more just than I am. For I did not deliver her to my son Shelah.” However, he knew her no more. 38:26. And Judah acknowledged [them], and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2738:27: Եւ եղեւ իբրեւ ծնանէր. եւ էին երկու որդիք յորովայնի նորա։ Եւ եղեւ ՚ի ժամանակի ծննդեան նորա, մին յառաջագոյն եհան զձեռն իւր. եւ ա՛ռ ծնուցիչն՝ կապեաց կարմիր ՚ի ձեռին նորա. 27 Երբ Թամարը ծննդաբերելու վրայ էր, նրա որովայնում երկու զաւակներ կային: 27 Երբ ծնանելու ատենը հասաւ՝ անոր արգանդին մէջ երկուորեակ էին։
Եւ եղեւ իբրեւ ծնանէր, եւ էին երկու որդիք յորովայնի նորա:
38:27: Եւ եղեւ իբրեւ ծնանէր. եւ էին երկու որդիք յորովայնի նորա։ Եւ եղեւ ՚ի ժամանակի ծննդեան նորա, մին յառաջագոյն եհան զձեռն իւր. եւ ա՛ռ ծնուցիչն՝ կապեաց կարմիր ՚ի ձեռին նորա. 27 Երբ Թամարը ծննդաբերելու վրայ էր, նրա որովայնում երկու զաւակներ կային: 27 Երբ ծնանելու ատենը հասաւ՝ անոր արգանդին մէջ երկուորեակ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2727: Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. 38:27 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἔτικτεν τικτω give birth; produce καὶ και and; even τῇδε οδε further; this ἦν ειμι be δίδυμα διδυμος.1 in τῇ ο the γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant αὐτῆς αυτος he; him 38:27 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לִדְתָּ֑הּ liḏtˈāh ילד bear וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold תְאֹומִ֖ים ṯᵊʔômˌîm תֹּואֲמִם twins בְּ bᵊ בְּ in בִטְנָֽהּ׃ viṭnˈāh בֶּטֶן belly 38:27. instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicensAnd when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: 27. And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 38:27. Then, at the moment of birth, there appeared twins in the womb. And so, in the very delivery of the infants, one put forth a hand, on which the midwife tied a scarlet thread, saying, 38:27. And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins [were] in her womb.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins [were] in her womb:
27: Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. 38:27 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἔτικτεν τικτω give birth; produce καὶ και and; even τῇδε οδε further; this ἦν ειμι be δίδυμα διδυμος.1 in τῇ ο the γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant αὐτῆς αυτος he; him 38:27 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לִדְתָּ֑הּ liḏtˈāh ילד bear וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold תְאֹומִ֖ים ṯᵊʔômˌîm תֹּואֲמִם twins בְּ bᵊ בְּ in בִטְנָֽהּ׃ viṭnˈāh בֶּטֶן belly 38:27. instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: 38:27. Then, at the moment of birth, there appeared twins in the womb. And so, in the very delivery of the infants, one put forth a hand, on which the midwife tied a scarlet thread, saying, 38:27. And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins [were] in her womb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2838:28: եւ ասէ. Նախ սա՛ եկեսցէ։ 28 Ծննդաբերութեան պահին զաւակներից մէկն աւելի շուտ հանեց իր ձեռքը: Մանկաբարձը նրա ձեռքին կարմիր թել կապեց ու ասաց. «Անդրանիկը սա թող լինի»: 28 Երբ կը ծնանէր, մէկը ձեռքը երկնցուց եւ մանկաբարձը առաւ ու անոր ձեռքին վրայ կարմիր դերձան կապեց՝ ըսելով. «Առաջ աս ելաւ»։
Եւ եղեւ ի ժամանակի ծննդեան նորա, մին յառաջագոյն եհան զձեռն իւր. եւ առ ծնուցիչն` կապեաց կարմիր ի ձեռն նորա, եւ ասէ. Նախ սա [525]եկեսցէ:
38:28: եւ ասէ. Նախ սա՛ եկեսցէ։ 28 Ծննդաբերութեան պահին զաւակներից մէկն աւելի շուտ հանեց իր ձեռքը: Մանկաբարձը նրա ձեռքին կարմիր թել կապեց ու ասաց. «Անդրանիկը սա թող լինի»: 28 Երբ կը ծնանէր, մէկը ձեռքը երկնցուց եւ մանկաբարձը առաւ ու անոր ձեռքին վրայ կարմիր դերձան կապեց՝ ըսելով. «Առաջ աս ելաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2828: И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. 38:28 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the τίκτειν τικτω give birth; produce αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit προεξήνεγκεν προεκφερω the χεῖρα χειρ hand λαβοῦσα λαμβανω take; get δὲ δε though; while ἡ ο the μαῖα μαια bind; tie ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him κόκκινον κοκκινος scarlet λέγουσα λεγω tell; declare οὗτος ουτος this; he ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out πρότερος προτερος earlier 38:28 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be בְ vᵊ בְּ in לִדְתָּ֖הּ liḏtˌāh ילד bear וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give יָ֑ד yˈāḏ יָד hand וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the מְיַלֶּ֗דֶת mᵊyallˈeḏeṯ ילד bear וַ wa וְ and תִּקְשֹׁ֨ר ttiqšˌōr קשׁר tie עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֤ו yāḏˈô יָד hand שָׁנִי֙ šānˌî שָׁנִי scarlet לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say זֶ֖ה zˌeh זֶה this יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out רִאשֹׁנָֽה׃ rišōnˈā רִאשֹׁון first 38:28. iste egreditur priorThis shall come forth the first. 28. And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 38:28. “This one will go out first.” 38:28. And it came to pass, when she travailed, that [the one] put out [his] hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
And it came to pass, when she travailed, that [the one] put out [his] hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first:
28: И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. 38:28 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the τίκτειν τικτω give birth; produce αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit προεξήνεγκεν προεκφερω the χεῖρα χειρ hand λαβοῦσα λαμβανω take; get δὲ δε though; while ἡ ο the μαῖα μαια bind; tie ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him κόκκινον κοκκινος scarlet λέγουσα λεγω tell; declare οὗτος ουτος this; he ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out πρότερος προτερος earlier 38:28 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be בְ vᵊ בְּ in לִדְתָּ֖הּ liḏtˌāh ילד bear וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give יָ֑ד yˈāḏ יָד hand וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the מְיַלֶּ֗דֶת mᵊyallˈeḏeṯ ילד bear וַ wa וְ and תִּקְשֹׁ֨ר ttiqšˌōr קשׁר tie עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֤ו yāḏˈô יָד hand שָׁנִי֙ šānˌî שָׁנִי scarlet לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say זֶ֖ה zˌeh זֶה this יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out רִאשֹׁנָֽה׃ rišōnˈā רִאשֹׁון first 38:28. iste egreditur prior This shall come forth the first. 38:28. “This one will go out first.” 38:28. And it came to pass, when she travailed, that [the one] put out [his] hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2938:29: Իբրեւ ամփոփեաց զձեռն անդրէն. եկն՝ ե՛լ վաղվաղակի եղբայր նորա։ Եւ նա ասէ. Զի՞ է զի խրամատեցաւ վասն քո ցանգ։ Եւ կոչեաց զանուն նորա Փարէ՛ս։ 29 Երբ սա ձեռքը յետ տարաւ, անմիջապէս դուրս ելաւ նրա եղբայրը: Մանկաբարձն ասաց. «Ինչո՞ւ ճեղքեցիր պատնէշը»: Եւ նա նրա անունը դրեց Փարէս: 29 Անիկա իր ձեռքը ետ քաշածին պէս՝ անոր եղբայրը ելաւ։ Մանկաբարձը ըսաւ. «Ինչո՞ւ ցանկը պատռեցիր. այս պատառումը քու վրադ ըլլայ»։ Անոր համար անոր անունը Փարէս* դրուեցաւ։
Իբրեւ ամփոփեաց զձեռն անդրէն, եկն ել վաղվաղակի եղբայր նորա. եւ նա ասէ. Զի՞ է զի [526]խրամատեցաւ վասն քո ցանգ``: Եւ կոչեաց զանուն նորա [527]Փարէս:
38:29: Իբրեւ ամփոփեաց զձեռն անդրէն. եկն՝ ե՛լ վաղվաղակի եղբայր նորա։ Եւ նա ասէ. Զի՞ է զի խրամատեցաւ վասն քո ցանգ։ Եւ կոչեաց զանուն նորա Փարէ՛ս։ 29 Երբ սա ձեռքը յետ տարաւ, անմիջապէս դուրս ելաւ նրա եղբայրը: Մանկաբարձն ասաց. «Ինչո՞ւ ճեղքեցիր պատնէշը»: Եւ նա նրա անունը դրեց Փարէս: 29 Անիկա իր ձեռքը ետ քաշածին պէս՝ անոր եղբայրը ելաւ։ Մանկաբարձը ըսաւ. «Ինչո՞ւ ցանկը պատռեցիր. այս պատառումը քու վրադ ըլլայ»։ Անոր համար անոր անունը Փարէս* դրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2929: Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. 38:29 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἐπισυνήγαγεν επισυναγω gather together; bring in τὴν ο the χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even εὐθὺς ευθυς straight; directly ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? διεκόπη διακοπτω through; because of σὲ σε.1 you φραγμός φραγμος fence; fencing καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Φαρες φαρες Phares; Fares 38:29 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as מֵשִׁ֣יב mēšˈîv שׁוב return יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say מַה־ mah- מָה what פָּרַ֖צְתָּ pārˌaṣtā פרץ break עָלֶ֣יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon פָּ֑רֶץ pˈāreṣ פֶּרֶץ breach וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name פָּֽרֶץ׃ pˈāreṣ פֶּרֶץ Perez 38:29. illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius PharesBut he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. 29. And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez. 38:29. But in truth, drawing back his hand, the other came out. And the woman said, “Why is the partition divided for you?” And for this reason, she called his name Perez. 38:29. And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? [this] breach [be] upon thee: therefore his name was called Pharez.
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? [this] breach [be] upon thee: therefore his name was called Pharez:
29: Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. 38:29 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἐπισυνήγαγεν επισυναγω gather together; bring in τὴν ο the χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even εὐθὺς ευθυς straight; directly ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? διεκόπη διακοπτω through; because of σὲ σε.1 you φραγμός φραγμος fence; fencing καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Φαρες φαρες Phares; Fares 38:29 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as מֵשִׁ֣יב mēšˈîv שׁוב return יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say מַה־ mah- מָה what פָּרַ֖צְתָּ pārˌaṣtā פרץ break עָלֶ֣יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon פָּ֑רֶץ pˈāreṣ פֶּרֶץ breach וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name פָּֽרֶץ׃ pˈāreṣ פֶּרֶץ Perez 38:29. illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. 38:29. But in truth, drawing back his hand, the other came out. And the woman said, “Why is the partition divided for you?” And for this reason, she called his name Perez. 38:29. And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? [this] breach [be] upon thee: therefore his name was called Pharez. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:3038:30: Եւ յետոյ ե՛կն ել եղբայր նորա, յորոյ ձեռին կապեալ էր զկարմիրն։ Եւ կոչեաց զանուն նորա՝ Զարա՛[366]։[366] Ոմանք. Յորոյ ձեռն։ 30 Ապա դուրս ելաւ նրա եղբայրը, որի ձեռքին կարմիր թել էր կապուած, եւ նրա անունը դրեց Զարա: 30 Ու ետքը ձեռքին վրայ կարմիր դերձան ունեցող եղբայրը ելաւ եւ անոր անունը Զարա դրուեցաւ։
Եւ յետոյ եկն ել եղբայր նորա, յորոյ ձեռին կապեալ էր զկարմիրն, եւ կոչեաց զանուն նորա Զարա:
38:30: Եւ յետոյ ե՛կն ել եղբայր նորա, յորոյ ձեռին կապեալ էր զկարմիրն։ Եւ կոչեաց զանուն նորա՝ Զարա՛ [366]։ [366] Ոմանք. Յորոյ ձեռն։ 30 Ապա դուրս ելաւ նրա եղբայրը, որի ձեռքին կարմիր թել էր կապուած, եւ նրա անունը դրեց Զարա: 30 Ու ետքը ձեռքին վրայ կարմիր դերձան ունեցող եղբայրը ելաւ եւ անոր անունը Զարա դրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:3030: Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. 38:30 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ᾧ ος who; what ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the κόκκινον κοκκινος scarlet καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ζαρα ζαρα Zara 38:30 וְ wᵊ וְ and אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the שָּׁנִ֑י ššānˈî שָׁנִי scarlet וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name זָֽרַח׃ ס zˈāraḥ . s זֶרַח Zerah 38:30. postea egressus est frater in cuius manu erat coccinum quem appellavit ZaraAfterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara. 30. And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah. 38:30. After this, his brother came out, on whose hand was the scarlet thread. And she called him Zerah. 38:30. And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah:
30: Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. 38:30 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ᾧ ος who; what ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the κόκκινον κοκκινος scarlet καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ζαρα ζαρα Zara 38:30 וְ wᵊ וְ and אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the שָּׁנִ֑י ššānˈî שָׁנִי scarlet וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name זָֽרַח׃ ס zˈāraḥ . s זֶרַח Zerah 38:30. postea egressus est frater in cuius manu erat coccinum quem appellavit Zara Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara. 38:30. After this, his brother came out, on whose hand was the scarlet thread. And she called him Zerah. 38:30. And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|