8:18:1: Եւ յիշեաց Աստուած զՆոյ եւ զամենայն գազանս, եւ զամենայն անասունս, եւ զամենայն թռչունս որ էին ընդ նմա ՚ի տապանի անդ. եւ ած Աստուած հողմ ՚ի վերայ երկրի, եւ դադարեաց ջուրն։ 1 Աստուած յիշեց Նոյին, նրա հետ տապանում գտնուող բոլոր գազաններին, բոլոր անասուններին ու բոլոր թռչուններին: Աստուած հողմ բարձրացրեց երկրի վրայ, եւ անձրեւը դադարեց: 8 Եւ Աստուած յիշեց Նոյը ու անոր հետ տապանին մէջ եղած բոլոր գազանները ու բոլոր անասունները։ Աստուած երկրի վրայ հով մը բերաւ ու ջուրերը նուազեցան։
Եւ յիշեաց Աստուած զՆոյ եւ զամենայն գազանս եւ զամենայն անասունս [119]եւ զամենայն թռչունս`` որ էին ընդ նմա ի տապանի անդ. եւ ած Աստուած հողմ ի վերայ երկրի, եւ դադարեաց ջուրն:
8:1: Եւ յիշեաց Աստուած զՆոյ եւ զամենայն գազանս, եւ զամենայն անասունս, եւ զամենայն թռչունս որ էին ընդ նմա ՚ի տապանի անդ. եւ ած Աստուած հողմ ՚ի վերայ երկրի, եւ դադարեաց ջուրն։ 1 Աստուած յիշեց Նոյին, նրա հետ տապանում գտնուող բոլոր գազաններին, բոլոր անասուններին ու բոլոր թռչուններին: Աստուած հողմ բարձրացրեց երկրի վրայ, եւ անձրեւը դադարեց: 8 Եւ Աստուած յիշեց Նոյը ու անոր հետ տապանին մէջ եղած բոլոր գազանները ու բոլոր անասունները։ Աստուած երկրի վրայ հով մը բերաւ ու ջուրերը նուազեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:11: И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. 8:1 καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the θηρίων θηριον beast καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark καὶ και and; even ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ὁ ο the θεὸς θεος God πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water 8:1 וַ wa וְ and יִּזְכֹּ֤ר yyizkˈōr זכר remember אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חַיָּה֙ ḥayyˌā חַיָּה wild animal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark וַ wa וְ and יַּעֲבֵ֨ר yyaʕᵃvˌēr עבר pass אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּשֹׁ֖כּוּ yyāšˌōkkû שׁכך go down הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 8:1. recordatus autem Deus Noe cunctarumque animantium et omnium iumentorum quae erant cum eo in arca adduxit spiritum super terram et inminutae sunt aquaeAnd God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated. 1. And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged; 8:1. Then God remembered Noah, and all living things, and all the cattle, which were with him in the ark, and he brought a wind across the earth, and the waters were diminished. 8:1. And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that [was] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that [was] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged:
1: И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. 8:1 καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the θηρίων θηριον beast καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark καὶ και and; even ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ὁ ο the θεὸς θεος God πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water 8:1 וַ wa וְ and יִּזְכֹּ֤ר yyizkˈōr זכר remember אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חַיָּה֙ ḥayyˌā חַיָּה wild animal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark וַ wa וְ and יַּעֲבֵ֨ר yyaʕᵃvˌēr עבר pass אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּשֹׁ֖כּוּ yyāšˌōkkû שׁכך go down הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 8:1. recordatus autem Deus Noe cunctarumque animantium et omnium iumentorum quae erant cum eo in arca adduxit spiritum super terram et inminutae sunt aquae And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated. 8:1. Then God remembered Noah, and all living things, and all the cattle, which were with him in the ark, and he brought a wind across the earth, and the waters were diminished. 8:1. And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that [was] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Եւ խցան աղբիւրք անդընդոց, եւ սահանք երկնից. եւ արգելա՛ւ անձրեւ յերկնից։ 2 Փակուեցին ստորգետնեայ աղբիւրներն ու երկնքի սահանքները, դադարեց նաեւ երկնքից թափուող անձրեւը: 2 Նաեւ անդունդին աղբիւրները ու երկնքի պատուհանները գոցուեցան եւ երկնքի անձրեւը կտրեցաւ։
Եւ խցան աղբեւրք անդնդոց եւ սահանք երկնից, եւ արգելաւ անձրեւ յերկնից:
8:2: Եւ խցան աղբիւրք անդընդոց, եւ սահանք երկնից. եւ արգելա՛ւ անձրեւ յերկնից։ 2 Փակուեցին ստորգետնեայ աղբիւրներն ու երկնքի սահանքները, դադարեց նաեւ երկնքից թափուող անձրեւը: 2 Նաեւ անդունդին աղբիւրները ու երկնքի պատուհանները գոցուեցան եւ երկնքի անձրեւը կտրեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:22: И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. 8:2 καὶ και and; even ἐπεκαλύφθησαν επικαλυπτω conceal αἱ ο the πηγαὶ πηγη well; fountain τῆς ο the ἀβύσσου αβυσσος abyss καὶ και and; even οἱ ο the καταρράκται καταρρακτης the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even συνεσχέθη συνεχω block up / in; confine ὁ ο the ὑετὸς υετος rain ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 8:2 וַ wa וְ and יִּסָּֽכְרוּ֙ yyissˈāḵᵊrû סכר stop מַעְיְנֹ֣ת maʕyᵊnˈōṯ מַעְיָן well תְּהֹ֔ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean וַֽ wˈa וְ and אֲרֻבֹּ֖ת ʔᵃrubbˌōṯ אֲרֻבָּה hole הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יִּכָּלֵ֥א yyikkālˌē כלא restrain הַ ha הַ the גֶּ֖שֶׁם ggˌešem גֶּשֶׁם rain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 8:2. et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli et prohibitae sunt pluviae de caeloThe fountains also of the deep, and the flood gates of heaven were shut up, and the rain from heaven was restrained. 2. the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; 8:2. And the fountains of the abyss and the floodgates of heaven were closed. And the rain from heaven was restrained. 8:2. The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained:
2: И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. 8:2 καὶ και and; even ἐπεκαλύφθησαν επικαλυπτω conceal αἱ ο the πηγαὶ πηγη well; fountain τῆς ο the ἀβύσσου αβυσσος abyss καὶ και and; even οἱ ο the καταρράκται καταρρακτης the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even συνεσχέθη συνεχω block up / in; confine ὁ ο the ὑετὸς υετος rain ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 8:2 וַ wa וְ and יִּסָּֽכְרוּ֙ yyissˈāḵᵊrû סכר stop מַעְיְנֹ֣ת maʕyᵊnˈōṯ מַעְיָן well תְּהֹ֔ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean וַֽ wˈa וְ and אֲרֻבֹּ֖ת ʔᵃrubbˌōṯ אֲרֻבָּה hole הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יִּכָּלֵ֥א yyikkālˌē כלא restrain הַ ha הַ the גֶּ֖שֶׁם ggˌešem גֶּשֶׁם rain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 8:2. et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli et prohibitae sunt pluviae de caelo The fountains also of the deep, and the flood gates of heaven were shut up, and the rain from heaven was restrained. 8:2. And the fountains of the abyss and the floodgates of heaven were closed. And the rain from heaven was restrained. 8:2. The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Եւ զիջանէր տակաւ, երթայր ջուրն եւ թուլանա՛յր յերկրէ եւ նուազէր ջուրն յետ հարիւր եւ յիսուն աւուր[56]։ [56] Ոսկան. Եւ թողանայր յերկրէ։ 3 Ջուրը գնալով իջնում, քաշւում էր երկրի վրայից, եւ հարիւր յիսուն օր անց այն նուազեց: 3 Ու երթալով ջուրերը երկրի վրայէն քաշուեցան ու հարիւր յիսուն օրէն ետքը ջուրերը քիչցան։
Եւ զիջանէր տակաւ, երթայր ջուրն եւ թուլանայր յերկրէ եւ նուազէր ջուրն յետ հարեւր եւ յիսուն աւուր:
8:3: Եւ զիջանէր տակաւ, երթայր ջուրն եւ թուլանա՛յր յերկրէ եւ նուազէր ջուրն յետ հարիւր եւ յիսուն աւուր [56]։ [56] Ոսկան. Եւ թողանայր յերկրէ։ 3 Ջուրը գնալով իջնում, քաշւում էր երկրի վրայից, եւ հարիւր յիսուն օր անց այն նուազեց: 3 Ու երթալով ջուրերը երկրի վրայէն քաշուեցան ու հարիւր յիսուն օրէն ետքը ջուրերը քիչցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:33: Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. 8:3 καὶ και and; even ἐνεδίδου ενδιδωμι the ὕδωρ υδωρ water πορευόμενον πορευομαι travel; go ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐνεδίδου ενδιδωμι and; even ἠλαττονοῦτο ελαττονεω diminish τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water μετὰ μετα with; amid πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred ἡμέρας ημερα day 8:3 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֧בוּ yyāšˈuvû שׁוב return הַ ha הַ the מַּ֛יִם mmˈayim מַיִם water מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הָלֹ֣וךְ hālˈôḵ הלך walk וָ wā וְ and שֹׁ֑וב šˈôv שׁוב return וַ wa וְ and יַּחְסְר֣וּ yyaḥsᵊrˈû חסר diminish הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water מִ mi מִן from קְצֵ֕ה qᵊṣˈē קָצֶה end חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 8:3. reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta diesAnd the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days. 3. and the waters returned from off the earth continually: and after the end of an hundred and fifty days the waters decreased. 8:3. And the waters were restored to their coming and going from the earth. And they began to diminish after one hundred and fifty days. 8:3. And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated:
3: Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. 8:3 καὶ και and; even ἐνεδίδου ενδιδωμι the ὕδωρ υδωρ water πορευόμενον πορευομαι travel; go ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐνεδίδου ενδιδωμι and; even ἠλαττονοῦτο ελαττονεω diminish τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water μετὰ μετα with; amid πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred ἡμέρας ημερα day 8:3 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֧בוּ yyāšˈuvû שׁוב return הַ ha הַ the מַּ֛יִם mmˈayim מַיִם water מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הָלֹ֣וךְ hālˈôḵ הלך walk וָ wā וְ and שֹׁ֑וב šˈôv שׁוב return וַ wa וְ and יַּחְסְר֣וּ yyaḥsᵊrˈû חסר diminish הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water מִ mi מִן from קְצֵ֕ה qᵊṣˈē קָצֶה end חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 8:3. reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta dies And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days. 8:3. And the waters were restored to their coming and going from the earth. And they began to diminish after one hundred and fifty days. 8:3. And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Եւ նստա՛ւ տապանն յեւթներորդում ամսեանն ՚ի քսան եւ եւթն ամսոյն ՚ի լերինս Արարատայ[57]։ [57] Ոմանք. ՚Ի լերինս Արարադայ։ եւ ոմանք. Այրարատայ։ 4 Եօթներորդ ամսի քսանեօթին տապանը նստեց Արարատ լերան վրայ: 4 Եօթներորդ ամսուն, ամսուան տասնըեօթներորդ օրը, տապանը Արարատ լեռներուն վրայ նստաւ։
Եւ նստաւ տապանն յեւթներորդում ամսեանն [120]ի քսան եւ յեւթն`` ամսոյն ի լերինս Արարատայ:
8:4: Եւ նստա՛ւ տապանն յեւթներորդում ամսեանն ՚ի քսան եւ եւթն ամսոյն ՚ի լերինս Արարատայ [57]։ [57] Ոմանք. ՚Ի լերինս Արարադայ։ եւ ոմանք. Այրարատայ։ 4 Եօթներորդ ամսի քսանեօթին տապանը նստեց Արարատ լերան վրայ: 4 Եօթներորդ ամսուն, ամսուան տասնըեօթներորդ օրը, տապանը Արարատ լեռներուն վրայ նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:44: И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. 8:4 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark ἐν εν in μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνός μην.1 month ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the Αραρατ αραρατ Ararat 8:4 וַ wa וְ and תָּ֤נַח ttˈānaḥ נוח settle הַ ha הַ the תֵּבָה֙ ttēvˌā תֵּבָה ark בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְעָה־ šivʕā- שֶׁבַע seven עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֖ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain אֲרָרָֽט׃ ʔᵃrārˈāṭ אֲרָרַט Ararat 8:4. requievitque arca mense septimo vicesima septima die mensis super montes ArmeniaeAnd the ark rested in the seventh month, the seven and twentieth day of the month, upon the mountains of Armenia. 4. And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 8:4. And the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, upon the mountains of Armenia. 8:4. And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat:
4: И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. 8:4 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark ἐν εν in μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνός μην.1 month ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the Αραρατ αραρατ Ararat 8:4 וַ wa וְ and תָּ֤נַח ttˈānaḥ נוח settle הַ ha הַ the תֵּבָה֙ ttēvˌā תֵּבָה ark בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְעָה־ šivʕā- שֶׁבַע seven עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֖ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain אֲרָרָֽט׃ ʔᵃrārˈāṭ אֲרָרַט Ararat 8:4. requievitque arca mense septimo vicesima septima die mensis super montes Armeniae And the ark rested in the seventh month, the seven and twentieth day of the month, upon the mountains of Armenia. 8:4. And the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, upon the mountains of Armenia. 8:4. And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Եւ ջուրն երթայր եւ նուազէր մինչեւ ՚ի տասներորդ ամիսն։ Իսկ յամսեանն մետասաներորդի, որ օր առաջին էր ամսոյն՝ երեւեցա՛ն գլուխք լերանց։ 5 Ջուրը մինչեւ տասներորդ ամիսը քաշւում էր, նուազում: Տասնմէկերորդ ամսի առաջին օրը երեւացին լեռների գագաթները: 5 Ջուրերը երթալով քիչցան մինչեւ տասներորդ ամիսը եւ տասներորդ ամսուան առաջին օրը լեռներուն գլուխները երեւցան։
Եւ ջուրն երթայր եւ նուազէր մինչեւ ի տասներորդ ամիսն. իսկ յամսեանն [121]մետասաներորդի, որ օր առաջին էր ամսոյն` երեւեցան գլուխք լերանց:
8:5: Եւ ջուրն երթայր եւ նուազէր մինչեւ ՚ի տասներորդ ամիսն։ Իսկ յամսեանն մետասաներորդի, որ օր առաջին էր ամսոյն՝ երեւեցա՛ն գլուխք լերանց։ 5 Ջուրը մինչեւ տասներորդ ամիսը քաշւում էր, նուազում: Տասնմէկերորդ ամսի առաջին օրը երեւացին լեռների գագաթները: 5 Ջուրերը երթալով քիչցան մինչեւ տասներորդ ամիսը եւ տասներորդ ամսուան առաջին օրը լեռներուն գլուխները երեւցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:55: Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. 8:5 τὸ ο the δὲ δε though; while ὕδωρ υδωρ water πορευόμενον πορευομαι travel; go ἠλαττονοῦτο ελαττονεω diminish ἕως εως till; until τοῦ ο the δεκάτου δεκατος tenth μηνός μην.1 month ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh μηνί μην.1 month τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost τοῦ ο the μηνός μην.1 month ὤφθησαν οραω view; see αἱ ο the κεφαλαὶ κεφαλη head; top τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount 8:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water הָיוּ֙ hāyˌû היה be הָלֹ֣וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and חָסֹ֔ור ḥāsˈôr חסר diminish עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָֽ hˈā הַ the עֲשִׂירִ֑י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עֲשִׂירִי֙ ʕᵃśîrˌî עֲשִׂירִי tenth בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month נִרְא֖וּ nirʔˌû ראה see רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head הֶֽ hˈe הַ the הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 8:5. at vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem decimo enim mense prima die mensis apparuerunt cacumina montiumAnd the waters were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared. 5. And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. 8:5. Yet in truth, the waters were departing and decreasing until the tenth month. For in the tenth month, on the first day of the month, the tips of the mountains appeared. 8:5. And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen.
And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen:
5: Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. 8:5 τὸ ο the δὲ δε though; while ὕδωρ υδωρ water πορευόμενον πορευομαι travel; go ἠλαττονοῦτο ελαττονεω diminish ἕως εως till; until τοῦ ο the δεκάτου δεκατος tenth μηνός μην.1 month ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh μηνί μην.1 month τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost τοῦ ο the μηνός μην.1 month ὤφθησαν οραω view; see αἱ ο the κεφαλαὶ κεφαλη head; top τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount 8:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water הָיוּ֙ hāyˌû היה be הָלֹ֣וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and חָסֹ֔ור ḥāsˈôr חסר diminish עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָֽ hˈā הַ the עֲשִׂירִ֑י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עֲשִׂירִי֙ ʕᵃśîrˌî עֲשִׂירִי tenth בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month נִרְא֖וּ nirʔˌû ראה see רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head הֶֽ hˈe הַ the הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 8:5. at vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem decimo enim mense prima die mensis apparuerunt cacumina montium And the waters were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared. 8:5. Yet in truth, the waters were departing and decreasing until the tenth month. For in the tenth month, on the first day of the month, the tips of the mountains appeared. 8:5. And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Եւ եղեւ յետ քառասուն աւուր եբա՛ց Նոյ զպատուհան տապանին զոր արար։ 6 Քառասուն օր յետոյ Նոյը բացեց իր կառուցած տապանի պատուհանը: 6 Քառասուն օր ետքը Նոյ իր շինած տապանին պատուհանը բացաւ
Եւ եղեւ յետ քառասուն աւուր եբաց Նոյ զպատուհան տապանին զոր արար:
8:6: Եւ եղեւ յետ քառասուն աւուր եբա՛ց Նոյ զպատուհան տապանին զոր արար։ 6 Քառասուն օր յետոյ Նոյը բացեց իր կառուցած տապանի պատուհանը: 6 Քառասուն օր ետքը Նոյ իր շինած տապանին պատուհանը բացաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:66: По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега 8:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day ἠνέῳξεν ανοιγω open up Νωε νωε Nōe; Noe τὴν ο the θυρίδα θυρις window τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make 8:6 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֑ום yˈôm יֹום day וַ wa וְ and יִּפְתַּ֣ח yyiftˈaḥ פתח open נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַלֹּ֥ון ḥallˌôn חַלֹּון window הַ ha הַ the תֵּבָ֖ה ttēvˌā תֵּבָה ark אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 8:6. cumque transissent quadraginta dies aperiens Noe fenestram arcae quam fecerat dimisit corvumAnd after that forty days were passed, Noe, opening the window of the ark which he had made, sent forth a raven: 6. And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 8:6. And when forty days had passed, Noah, opening the window that he had made in the ark, sent forth a raven, 8:6. And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
6: По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега 8:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day ἠνέῳξεν ανοιγω open up Νωε νωε Nōe; Noe τὴν ο the θυρίδα θυρις window τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make 8:6 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֑ום yˈôm יֹום day וַ wa וְ and יִּפְתַּ֣ח yyiftˈaḥ פתח open נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַלֹּ֥ון ḥallˌôn חַלֹּון window הַ ha הַ the תֵּבָ֖ה ttēvˌā תֵּבָה ark אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 8:6. cumque transissent quadraginta dies aperiens Noe fenestram arcae quam fecerat dimisit corvum And after that forty days were passed, Noe, opening the window of the ark which he had made, sent forth a raven: 8:6. And when forty days had passed, Noah, opening the window that he had made in the ark, sent forth a raven, 8:6. And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Եւ արձակեաց զագռաւն, եւ ել. եւ անդրէն ո՛չ դարձաւ մինչեւ ցամաքել ջրոյն յերկրէ[58]։ [58] Այլք. Մինչեւ ցցամաքել ջրոյն։ 7 Նա արձակեց մի ագռաւ, որը գնաց, բայց չվերադարձաւ, մինչեւ որ ջուրը ցամաքէր երկրի վրայից: 7 Եւ ագռաւ մը արձակեց, որ ելաւ ու ասդին անդին կը պտըտէր՝ մինչեւ երկրի վրայէն ջուրերուն ցամքիլը։
Եւ արձակեաց զագռաւն, եւ ել եւ անդրէն ոչ դարձաւ մինչեւ ցցամաքել ջրոյն յերկրէ:
8:7: Եւ արձակեաց զագռաւն, եւ ել. եւ անդրէն ո՛չ դարձաւ մինչեւ ցամաքել ջրոյն յերկրէ [58]։ [58] Այլք. Մինչեւ ցցամաքել ջրոյն։ 7 Նա արձակեց մի ագռաւ, որը գնաց, բայց չվերադարձաւ, մինչեւ որ ջուրը ցամաքէր երկրի վրայից: 7 Եւ ագռաւ մը արձակեց, որ ելաւ ու ասդին անդին կը պտըտէր՝ մինչեւ երկրի վրայէն ջուրերուն ցամքիլը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:77: и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. 8:7 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the κόρακα κοραξ raven τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see εἰ ει if; whether κεκόπακεν κοπαζω exhausted; abate τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out οὐχ ου not ὑπέστρεψεν υποστρεφω return ἕως εως till; until τοῦ ο the ξηρανθῆναι ξηραινω wither; dry τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:7 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֖ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֹרֵ֑ב ʕōrˈēv עֹרֵב raven וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out יָצֹוא֙ yāṣô יצא go out וָ wā וְ and שֹׁ֔וב šˈôv שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְבֹ֥שֶׁת yᵊvˌōšeṯ יבשׁ be dry הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:7. qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terramWhich went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth. 7. and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 8:7. which went forth and did not return, until the waters were dried up across the earth. 8:7. And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth:
7: и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. 8:7 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the κόρακα κοραξ raven τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see εἰ ει if; whether κεκόπακεν κοπαζω exhausted; abate τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out οὐχ ου not ὑπέστρεψεν υποστρεφω return ἕως εως till; until τοῦ ο the ξηρανθῆναι ξηραινω wither; dry τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:7 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֖ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֹרֵ֑ב ʕōrˈēv עֹרֵב raven וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out יָצֹוא֙ yāṣô יצא go out וָ wā וְ and שֹׁ֔וב šˈôv שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְבֹ֥שֶׁת yᵊvˌōšeṯ יבשׁ be dry הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:7. qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth. 8:7. which went forth and did not return, until the waters were dried up across the earth. 8:7. And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Եւ արձակեաց զաղաւնին զհետ նորա տեսանել թէ ցածուցեա՞լ իցէ ջուրն յերեսաց երկրի[59]։ [59] Ոմանք. Յերեսաց երկրէ։ 8 Յետոյ նա արձակեց մի աղաւնի՝ տեսնելու, թէ ջրերը քաշուե՞լ են երկրի երեսից: 8 Աղաւնի մըն ալ քովէն արձակեց, որպէս զի տեսնէ թէ արդեօք երկրին վրայէն ջուրերը քիչցա՞ծ են։
Եւ արձակեաց զաղաւնին [122]զհետ նորա`` տեսանել թէ ցածուցեա՞լ իցէ ջուրն յերեսաց երկրէ:
8:8: Եւ արձակեաց զաղաւնին զհետ նորա տեսանել թէ ցածուցեա՞լ իցէ ջուրն յերեսաց երկրի [59]։ [59] Ոմանք. Յերեսաց երկրէ։ 8 Յետոյ նա արձակեց մի աղաւնի՝ տեսնելու, թէ ջրերը քաշուե՞լ են երկրի երեսից: 8 Աղաւնի մըն ալ քովէն արձակեց, որպէս զի տեսնէ թէ արդեօք երկրին վրայէն ջուրերը քիչցա՞ծ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88: Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, 8:8 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὴν ο the περιστερὰν περιστερα dove ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ἰδεῖν οραω view; see εἰ ει if; whether κεκόπακεν κοπαζω exhausted; abate τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:8 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֥ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּונָ֖ה yyônˌā יֹונָה dove מֵ mē מִן from אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with לִ li לְ to רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see הֲ hᵃ הֲ [interrogative] קַ֣לּוּ qˈallû קלל be slight הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 8:8. emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terraeHe sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth. 8. And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; 8:8. Likewise, he sent forth a dove after him, in order to see if the waters had now ceased upon the face of the earth. 8:8. Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground:
8: Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, 8:8 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὴν ο the περιστερὰν περιστερα dove ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ἰδεῖν οραω view; see εἰ ει if; whether κεκόπακεν κοπαζω exhausted; abate τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:8 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֥ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּונָ֖ה yyônˌā יֹונָה dove מֵ mē מִן from אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with לִ li לְ to רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see הֲ hᵃ הֲ [interrogative] קַ֣לּוּ qˈallû קלל be slight הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 8:8. emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth. 8:8. Likewise, he sent forth a dove after him, in order to see if the waters had now ceased upon the face of the earth. 8:8. Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Եւ չգտեալ աղաւնւոյն հանգիստ ոտից իւրոց՝ դարձա՛ւ անդրէն առ նա ՚ի տապան անդր. զի ջո՛ւր դեռ ունէր զամենայն երեսս երկրի։ Եւ ձգեաց զձեռն եւ ընկալաւ զնա, եւ առ զնա անդրէն առ ի՛ւր ՚ի տապան անդր[60]։ [60] Ոմանք. Անդրէն առ Նոյ ՚ի տա՛՛.. եւ ձգեաց զձեռն իւր եւ ընկա՛՛։ 9 Աղաւնին իր ոտքը դնելու տեղ չգտնելով՝ վերադարձաւ նրա մօտ՝ տապան, որովհետեւ ջուրը դեռ ծածկել էր ողջ երկիրը: Նոյը երկարեց ձեռքը, բռնեց նրան եւ բերեց իր մօտ՝ տապան: 9 Բայց աղաւնին իր ոտքը դնելու տեղ չգտաւ ու տապանը դարձաւ. վասն զի բոլոր երկրին երեսը ջուրեր կային։ Այն ատեն Նոյ իր ձեռքը երկնցուց ու առաւ զանիկա եւ իր քով տապանին մէջ բերաւ։
Եւ չգտեալ աղաւնւոյն հանգիստ ոտից իւրոց` դարձաւ անդրէն առ նա ի տապան անդր. զի ջուր դեռ ունէր զամենայն երեսս երկրի. եւ ձգեաց զձեռն եւ ընկալաւ զնա, եւ առ զնա անդրէն առ իւր ի տապան անդր:
8:9: Եւ չգտեալ աղաւնւոյն հանգիստ ոտից իւրոց՝ դարձա՛ւ անդրէն առ նա ՚ի տապան անդր. զի ջո՛ւր դեռ ունէր զամենայն երեսս երկրի։ Եւ ձգեաց զձեռն եւ ընկալաւ զնա, եւ առ զնա անդրէն առ ի՛ւր ՚ի տապան անդր [60]։ [60] Ոմանք. Անդրէն առ Նոյ ՚ի տա՛՛.. եւ ձգեաց զձեռն իւր եւ ընկա՛՛։ 9 Աղաւնին իր ոտքը դնելու տեղ չգտնելով՝ վերադարձաւ նրա մօտ՝ տապան, որովհետեւ ջուրը դեռ ծածկել էր ողջ երկիրը: Նոյը երկարեց ձեռքը, բռնեց նրան եւ բերեց իր մօտ՝ տապան: 9 Բայց աղաւնին իր ոտքը դնելու տեղ չգտաւ ու տապանը դարձաւ. վասն զի բոլոր երկրին երեսը ջուրեր կային։ Այն ատեն Նոյ իր ձեռքը երկնցուց ու առաւ զանիկա եւ իր քով տապանին մէջ բերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:99: но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. 8:9 καὶ και and; even οὐχ ου not εὑροῦσα ευρισκω find ἡ ο the περιστερὰ περιστερα dove ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him ὑπέστρεψεν υποστρεφω return πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark ὅτι οτι since; that ὕδωρ υδωρ water ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on παντὶ πας all; every προσώπῳ προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐκτείνας εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark 8:9 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָצְאָה֩ māṣᵊʔˌā מצא find הַ ha הַ the יֹּונָ֨ה yyônˌā יֹונָה dove מָנֹ֜וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ resting place לְ lᵊ לְ to כַף־ ḵaf- כַּף palm רַגְלָ֗הּ raḡlˈāh רֶגֶל foot וַ wa וְ and תָּ֤שָׁב ttˈāšov שׁוב return אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֔ה ttēvˈā תֵּבָה ark כִּי־ kî- כִּי that מַ֖יִם mˌayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand וַ wa וְ and יִּקָּחֶ֔הָ yyiqqāḥˈehā לקח take וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָֽה׃ ttēvˈā תֵּבָה ark 8:9. quae cum non invenisset ubi requiesceret pes eius reversa est ad eum in arcam aquae enim erant super universam terram extenditque manum et adprehensam intulit in arcamBut she, not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark. 9. but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark. 8:9. But when she did not find a place where her foot might rest, she returned to him in the ark. For the waters were upon the whole earth. And he extended his hand and caught her, and he brought her into the ark. 8:9. But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters [were] on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters [were] on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark:
9: но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. 8:9 καὶ και and; even οὐχ ου not εὑροῦσα ευρισκω find ἡ ο the περιστερὰ περιστερα dove ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him ὑπέστρεψεν υποστρεφω return πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark ὅτι οτι since; that ὕδωρ υδωρ water ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on παντὶ πας all; every προσώπῳ προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐκτείνας εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark 8:9 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָצְאָה֩ māṣᵊʔˌā מצא find הַ ha הַ the יֹּונָ֨ה yyônˌā יֹונָה dove מָנֹ֜וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ resting place לְ lᵊ לְ to כַף־ ḵaf- כַּף palm רַגְלָ֗הּ raḡlˈāh רֶגֶל foot וַ wa וְ and תָּ֤שָׁב ttˈāšov שׁוב return אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֔ה ttēvˈā תֵּבָה ark כִּי־ kî- כִּי that מַ֖יִם mˌayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand וַ wa וְ and יִּקָּחֶ֔הָ yyiqqāḥˈehā לקח take וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָֽה׃ ttēvˈā תֵּבָה ark 8:9. quae cum non invenisset ubi requiesceret pes eius reversa est ad eum in arcam aquae enim erant super universam terram extenditque manum et adprehensam intulit in arcam But she, not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark. 8:9. But when she did not find a place where her foot might rest, she returned to him in the ark. For the waters were upon the whole earth. And he extended his hand and caught her, and he brought her into the ark. 8:9. But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters [were] on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Եւ դադարեաց եւս աւուրս եւթն, եւ դարձաւ արձակեաց զաղաւնին ՚ի տապանէ անտի[61]։ [61] Ոմանք. Եւ դարձեալ արձակեաց։ 10 Նա սպասեց եւս եօթը օր ու տապանից դարձեալ արձակեց աղաւնուն: 10 Եօթը օր ալ սպասեց եւ նորէն աղաւնի մը տապանէն արձակեց։
Եւ դադարեաց եւս աւուրս եւթն, եւ դարձաւ արձակեաց զաղաւնին ի տապանէ անտի:
8:10: Եւ դադարեաց եւս աւուրս եւթն, եւ դարձաւ արձակեաց զաղաւնին ՚ի տապանէ անտի [61]։ [61] Ոմանք. Եւ դարձեալ արձակեաց։ 10 Նա սպասեց եւս եօթը օր ու տապանից դարձեալ արձակեց աղաւնուն: 10 Եօթը օր ալ սպասեց եւ նորէն աղաւնի մը տապանէն արձակեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1010: И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. 8:10 καὶ και and; even ἐπισχὼν επεχω fix on; hold on ἔτι ετι yet; still ἡμέρας ημερα day ἑπτὰ επτα seven ἑτέρας ετερος different; alternate πάλιν παλιν again ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τὴν ο the περιστερὰν περιστερα dove ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark 8:10 וַ wa וְ and יָּ֣חֶל yyˈāḥel חיל wait עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יֹּ֛סֶף yyˈōsef יסף add שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּונָ֖ה yyônˌā יֹונָה dove מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תֵּבָֽה׃ ttēvˈā תֵּבָה ark 8:10. expectatis autem ultra septem diebus aliis rursum dimisit columbam ex arcaAnd having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark. 10. And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 8:10. And then, having waited a further seven days, he again sent forth the dove out of the ark. 8:10. And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark:
10: И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. 8:10 καὶ και and; even ἐπισχὼν επεχω fix on; hold on ἔτι ετι yet; still ἡμέρας ημερα day ἑπτὰ επτα seven ἑτέρας ετερος different; alternate πάλιν παλιν again ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τὴν ο the περιστερὰν περιστερα dove ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark 8:10 וַ wa וְ and יָּ֣חֶל yyˈāḥel חיל wait עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יֹּ֛סֶף yyˈōsef יסף add שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּונָ֖ה yyônˌā יֹונָה dove מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תֵּבָֽה׃ ttēvˈā תֵּבָה ark 8:10. expectatis autem ultra septem diebus aliis rursum dimisit columbam ex arca And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark. 8:10. And then, having waited a further seven days, he again sent forth the dove out of the ark. 8:10. And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Եւ դարձաւ առ նա աղաւնին ընդ երեկս, եւ ունէր տերեւ ձիթենւոյ շի՛ղ ՚ի բերան իւրում. եւ գիտա՛ց Նոյ, թէ ցածուցեալ են ջուրքն յերկրէ[62]։ [62] Ոմանք. Շիւղ ՚ի բերանի իւրում։ 11 Աղաւնին նրա մօտ վերադարձաւ երեկոյեան: Նրա կտուցին ձիթենու մի շիւղ կար: Նոյը դրանից հասկացաւ, որ ջրերը քաշուել են երկրի վրայից: 11 Ու իրիկուան դէմ աղաւնին անոր եկաւ եւ ահա իր բերանը ձիթենիի նոր փրցուած տերեւ մը կար, ուստի Նոյ գիտցաւ թէ ջուրերը երկրի վրայէն քիչցած են։
Եւ դարձաւ առ նա աղաւնին ընդ երեկս, եւ ունէր տերեւ ձիթենւոյ շիղ ի բերան իւրում. եւ գիտաց Նոյ, թէ ցածուցեալ են ջուրքն յերկրէ:
8:11: Եւ դարձաւ առ նա աղաւնին ընդ երեկս, եւ ունէր տերեւ ձիթենւոյ շի՛ղ ՚ի բերան իւրում. եւ գիտա՛ց Նոյ, թէ ցածուցեալ են ջուրքն յերկրէ [62]։ [62] Ոմանք. Շիւղ ՚ի բերանի իւրում։ 11 Աղաւնին նրա մօտ վերադարձաւ երեկոյեան: Նրա կտուցին ձիթենու մի շիւղ կար: Նոյը դրանից հասկացաւ, որ ջրերը քաշուել են երկրի վրայից: 11 Ու իրիկուան դէմ աղաւնին անոր եկաւ եւ ահա իր բերանը ձիթենիի նոր փրցուած տերեւ մը կար, ուստի Նոյ գիտցաւ թէ ջուրերը երկրի վրայէն քիչցած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1111: Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. 8:11 καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἡ ο the περιστερὰ περιστερα dove τὸ ο the πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening καὶ και and; even εἶχεν εχω have; hold φύλλον φυλλον leaf ἐλαίας ελαια olive tree; olive κάρφος καρφος speck ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Νωε νωε Nōe; Noe ὅτι οτι since; that κεκόπακεν κοπαζω exhausted; abate τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:11 וַ wa וְ and תָּבֹ֨א ttāvˌō בוא come אֵלָ֤יו ʔēlˈāʸw אֶל to הַ ha הַ the יֹּונָה֙ yyônˌā יֹונָה dove לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עֲלֵה־ ʕᵃlē- עָלֶה leafage זַ֖יִת zˌayiṯ זַיִת olive טָרָ֣ף ṭārˈāf טָרָף fresh plucked בְּ bᵊ בְּ in פִ֑יהָ fˈîhā פֶּה mouth וַ wa וְ and יֵּ֣דַע yyˈēḏaʕ ידע know נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah כִּי־ kî- כִּי that קַ֥לּוּ qˌallû קלל be slight הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:11. at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terramAnd she came to him in the evening, carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth. 11. and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 8:11. And she came to him in the evening, carrying in her mouth an olive branch with green leaves. Noah then understood that the waters had ceased upon the earth. 8:11. And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth [was] an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth [was] an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth:
11: Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. 8:11 καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἡ ο the περιστερὰ περιστερα dove τὸ ο the πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening καὶ και and; even εἶχεν εχω have; hold φύλλον φυλλον leaf ἐλαίας ελαια olive tree; olive κάρφος καρφος speck ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Νωε νωε Nōe; Noe ὅτι οτι since; that κεκόπακεν κοπαζω exhausted; abate τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:11 וַ wa וְ and תָּבֹ֨א ttāvˌō בוא come אֵלָ֤יו ʔēlˈāʸw אֶל to הַ ha הַ the יֹּונָה֙ yyônˌā יֹונָה dove לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עֲלֵה־ ʕᵃlē- עָלֶה leafage זַ֖יִת zˌayiṯ זַיִת olive טָרָ֣ף ṭārˈāf טָרָף fresh plucked בְּ bᵊ בְּ in פִ֑יהָ fˈîhā פֶּה mouth וַ wa וְ and יֵּ֣דַע yyˈēḏaʕ ידע know נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah כִּי־ kî- כִּי that קַ֥לּוּ qˌallû קלל be slight הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:11. at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram And she came to him in the evening, carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth. 8:11. And she came to him in the evening, carrying in her mouth an olive branch with green leaves. Noah then understood that the waters had ceased upon the earth. 8:11. And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth [was] an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Եւ դադարեաց աւուրս եւթն եւս, եւ դարձեալ արձակեա՛ց զաղաւնին։ Եւ ո՛չ եւս յաւելաւ դառնալ առ նա[63]։ [63] Ոմանք. Եւ ո՛չ եւս յաւել դառ՛՛։ 12 Նոյն սպասեց եւս եօթը օր ու նորից արձակեց աղաւնուն, որն այլեւս նրա մօտ չվերադարձաւ: 12 Եւ եօթը օր ալ սպասեց ու նորէն աղաւնի մը արձակեց, որ ա՛լ անոր չդարձաւ։
Եւ դադարեաց աւուրս եւթն եւս, եւ դարձեալ արձակեաց զաղաւնին, եւ ոչ եւս յաւել դառնալ առ նա:
8:12: Եւ դադարեաց աւուրս եւթն եւս, եւ դարձեալ արձակեա՛ց զաղաւնին։ Եւ ո՛չ եւս յաւելաւ դառնալ առ նա [63]։ [63] Ոմանք. Եւ ո՛չ եւս յաւել դառ՛՛։ 12 Նոյն սպասեց եւս եօթը օր ու նորից արձակեց աղաւնուն, որն այլեւս նրա մօտ չվերադարձաւ: 12 Եւ եօթը օր ալ սպասեց ու նորէն աղաւնի մը արձակեց, որ ա՛լ անոր չդարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1212: Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. 8:12 καὶ και and; even ἐπισχὼν επεχω fix on; hold on ἔτι ετι yet; still ἡμέρας ημερα day ἑπτὰ επτα seven ἑτέρας ετερος different; alternate πάλιν παλιν again ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τὴν ο the περιστεράν περιστερα dove καὶ και and; even οὐ ου not προσέθετο προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἔτι ετι yet; still 8:12 וַ wa וְ and יִּיָּ֣חֶל yyiyyˈāḥel יחל wait, to hope עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יְשַׁלַּח֙ yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּונָ֔ה yyônˈā יֹונָה dove וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָסְפָ֥ה yāsᵊfˌā יסף add שׁוּב־ šûv- שׁוב return אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 8:12. expectavitque nihilominus septem alios dies et emisit columbam quae non est reversa ultra ad eumAnd he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him. 12. And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more. 8:12. And nevertheless, he waited another seven days. And he sent forth the dove, which no longer returned to him. 8:12. And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more:
12: Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. 8:12 καὶ και and; even ἐπισχὼν επεχω fix on; hold on ἔτι ετι yet; still ἡμέρας ημερα day ἑπτὰ επτα seven ἑτέρας ετερος different; alternate πάλιν παλιν again ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τὴν ο the περιστεράν περιστερα dove καὶ και and; even οὐ ου not προσέθετο προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἔτι ετι yet; still 8:12 וַ wa וְ and יִּיָּ֣חֶל yyiyyˈāḥel יחל wait, to hope עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יְשַׁלַּח֙ yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּונָ֔ה yyônˈā יֹונָה dove וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָסְפָ֥ה yāsᵊfˌā יסף add שׁוּב־ šûv- שׁוב return אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 8:12. expectavitque nihilominus septem alios dies et emisit columbam quae non est reversa ultra ad eum And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him. 8:12. And nevertheless, he waited another seven days. And he sent forth the dove, which no longer returned to him. 8:12. And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Եւ եղեւ ՚ի վեցհարիւրորդի եւ ՚ի միո՛ւմ ամի կենաց Նոյի, յամսեանն առաջնում որ օր մի էր ամսոյն, նուազեա՛ց ջուրն յերեսաց երկրի։ Եւ եբա՛ց Նոյ զձեղուն տապանին զոր արար ※։ Եւ ետես զի նուազեալ էր ջուրն յերեսաց երկրի[64]։ [64] Ոմանք. Եւ եղեւ յետ վեցհարիւրորդի եւ... յերեսաց երկրէ։ 13 Նոյի կեանքի վեցհարիւրմէկերորդ տարում, առաջին ամսի առաջին օրը ջրերը քաշուեցին երկրի վրայից: Նոյը բացեց իր կառուցած տապանի ծածկը եւ տեսաւ, որ ջուրը քաշուել է երկրի երեսից: 13 Նոյի կեանքին վեց հարիւրմէկերորդ տարուան առաջին ամսուան առաջին օրը, ջուրերը երկրին վրայէն ցամքեցան։ Նոյ տապանին ծածկոցը վերցուց ու նայեցաւ եւ ահա երկրին երեսը ցամքեր էր։
Եւ եղեւ ի վեց հարիւրորդի եւ ի միում ամի [123]կենաց Նոյի``, յամսեանն առաջնում որ օր մի էր ամսոյն, նուազեաց ջուրն յերեսաց երկրէ. եւ եբաց Նոյ զձեղուն տապանին զոր արար, եւ ետես զի նուազեալ էր ջուրն յերեսաց երկրէ:
8:13: Եւ եղեւ ՚ի վեցհարիւրորդի եւ ՚ի միո՛ւմ ամի կենաց Նոյի, յամսեանն առաջնում որ օր մի էր ամսոյն, նուազեա՛ց ջուրն յերեսաց երկրի։ Եւ եբա՛ց Նոյ զձեղուն տապանին զոր արար ※։ Եւ ետես զի նուազեալ էր ջուրն յերեսաց երկրի [64]։ [64] Ոմանք. Եւ եղեւ յետ վեցհարիւրորդի եւ... յերեսաց երկրէ։ 13 Նոյի կեանքի վեցհարիւրմէկերորդ տարում, առաջին ամսի առաջին օրը ջրերը քաշուեցին երկրի վրայից: Նոյը բացեց իր կառուցած տապանի ծածկը եւ տեսաւ, որ ջուրը քաշուել է երկրի երեսից: 13 Նոյի կեանքին վեց հարիւրմէկերորդ տարուան առաջին ամսուան առաջին օրը, ջուրերը երկրին վրայէն ցամքեցան։ Նոյ տապանին ծածկոցը վերցուց ու նայեցաւ եւ ահա երկրին երեսը ցամքեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1313: Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. 8:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit καὶ και and; even ἑξακοσιοστῷ εξακοσιοστος year ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality τοῦ ο the Νωε νωε Nōe; Noe τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost μηνός μην.1 month μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνός μην.1 month ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover Νωε νωε Nōe; Noe τὴν ο the στέγην στεγη roof τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:13 וַֽ֠ wˈa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֨ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֜ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month חָֽרְב֥וּ ḥˈārᵊvˌû חרב be dry הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּ֤סַר yyˈāsar סור turn aside נֹ֨חַ֙ nˈōₐḥ נֹחַ Noah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְסֵ֣ה miḵsˈē מִכְסֶה covering הַ ha הַ the תֵּבָ֔ה ttēvˈā תֵּבָה ark וַ wa וְ and יַּ֕רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold חָֽרְב֖וּ ḥˈārᵊvˌû חרב be dry פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 8:13. igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutae sunt aquae super terram et aperiens Noe tectum arcae aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terraeTherefore in the six hundreth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried. 13. And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried. 8:13. Therefore, in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, the waters were diminished upon the earth. And Noah, opening the cover of the ark, gazed out and saw that the surface of the earth had become dry. 8:13. And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], the first [day] of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], the first [day] of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry:
13: Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. 8:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit καὶ και and; even ἑξακοσιοστῷ εξακοσιοστος year ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality τοῦ ο the Νωε νωε Nōe; Noe τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost μηνός μην.1 month μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνός μην.1 month ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover Νωε νωε Nōe; Noe τὴν ο the στέγην στεγη roof τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:13 וַֽ֠ wˈa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֨ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֜ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month חָֽרְב֥וּ ḥˈārᵊvˌû חרב be dry הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּ֤סַר yyˈāsar סור turn aside נֹ֨חַ֙ nˈōₐḥ נֹחַ Noah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְסֵ֣ה miḵsˈē מִכְסֶה covering הַ ha הַ the תֵּבָ֔ה ttēvˈā תֵּבָה ark וַ wa וְ and יַּ֕רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold חָֽרְב֖וּ ḥˈārᵊvˌû חרב be dry פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 8:13. igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutae sunt aquae super terram et aperiens Noe tectum arcae aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terrae Therefore in the six hundreth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried. 8:13. Therefore, in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, the waters were diminished upon the earth. And Noah, opening the cover of the ark, gazed out and saw that the surface of the earth had become dry. 8:13. And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], the first [day] of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Իսկ յամսեանն եւթներորդի, որ օր քսան եւ եւթն էր ամսոյն՝ ցամաքեցա՛ւ երկիր[65]։ [65] Ոմանք. Իսկ յամսեանն երկրորդի։ 14 Երկրորդ ամսի քսանեօթներորդ օրը երկիրը ցամաքեց: 14 Ու երկրորդ ամսուն՝ ամսուան քսանըեօթներորդ օրը երկիրը չորցաւ։
Իսկ յամսեանն երկրորդի, որ օր քսան եւ եւթն էր ամսոյն` ցամաքեցաւ երկիր:
8:14: Իսկ յամսեանն եւթներորդի, որ օր քսան եւ եւթն էր ամսոյն՝ ցամաքեցա՛ւ երկիր [65]։ [65] Ոմանք. Իսկ յամսեանն երկրորդի։ 14 Երկրորդ ամսի քսանեօթներորդ օրը երկիրը ցամաքեց: 14 Ու երկրորդ ամսուն՝ ամսուան քսանըեօթներորդ օրը երկիրը չորցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1414: И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. 8:14 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνός μην.1 month ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry ἡ ο the γῆ γη earth; land 8:14 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְעָ֧ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֛ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty יֹ֖ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month יָבְשָׁ֖ה yāvᵊšˌā יבשׁ be dry הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 8:14. mense secundo septima et vicesima die mensis arefacta est terraIn the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried. 14. And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry. 8:14. In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was made dry. 8:14. And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried:
14: И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. 8:14 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνός μην.1 month ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry ἡ ο the γῆ γη earth; land 8:14 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְעָ֧ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֛ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty יֹ֖ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month יָבְשָׁ֖ה yāvᵊšˌā יבשׁ be dry הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 8:14. mense secundo septima et vicesima die mensis arefacta est terra In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried. 8:14. In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was made dry. 8:14. And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Եւ խօսեցաւ Տէր Աստուած ընդ Նոյի եւ ասէ. 15 Տէր Աստուած Նոյին ասաց. 15 Եւ Աստուած խօսեցաւ Նոյին ու ըսաւ.
Եւ խօսեցաւ [124]Տէր Աստուած ընդ Նոյի եւ ասէ:
8:15: Եւ խօսեցաւ Տէր Աստուած ընդ Նոյի եւ ասէ. 15 Տէր Աստուած Նոյին ասաց. 15 Եւ Աստուած խօսեցաւ Նոյին ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1515: И сказал Бог Ною: 8:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Νωε νωε Nōe; Noe λέγων λεγω tell; declare 8:15 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to נֹ֥חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:15. locutus est autem Deus ad Noe dicensAnd God spoke to Noe, saying: 15. And God spake unto Noah, saying, 8:15. Then God spoke to Noah, saying: 8:15. And God spake unto Noah, saying,
And God spake unto Noah, saying:
15: И сказал Бог Ною: 8:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Νωε νωε Nōe; Noe λέγων λεγω tell; declare 8:15 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to נֹ֥חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:15. locutus est autem Deus ad Noe dicens And God spoke to Noe, saying: 8:15. Then God spoke to Noah, saying: 8:15. And God spake unto Noah, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Ե՛լ ՚ի տապանէ այտի, դու եւ կին քո, եւ որդիք քո, եւ կանայք որդւոց քոց ընդ քեզ։ 16 «Դո՛ւրս եկէք այդ տապանից դու, քո կինը, քո որդիները եւ քո որդիների կանայք, 16 «Տապանէն դուրս ելիր դուն ու քու կինդ եւ քու որդիներդ եւ քու որդիներուդ կիները քեզի հետ։
Ել ի տապանէ այտի դու եւ կին քո եւ որդիք քո եւ կանայք որդւոց քոց ընդ քեզ:
8:16: Ե՛լ ՚ի տապանէ այտի, դու եւ կին քո, եւ որդիք քո, եւ կանայք որդւոց քոց ընդ քեզ։ 16 «Դո՛ւրս եկէք այդ տապանից դու, քո կինը, քո որդիները եւ քո որդիների կանայք, 16 «Տապանէն դուրս ելիր դուն ու քու կինդ եւ քու որդիներդ եւ քու որդիներուդ կիները քեզի հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1616: выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; 8:16 ἔξελθε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark σὺ συ you καὶ και and; even ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 8:16 צֵ֖א ṣˌē יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אִשְׁתְּךָ֛ ʔištᵊḵˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בָנֶ֥יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and נְשֵֽׁי־ nᵊšˈê- אִשָּׁה woman בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 8:16. egredere de arca tu et uxor tua filii tui et uxores filiorum tuorum tecumGo out of the ark, thou and thy wife, thy sons, and the wives of thy sons with thee. 16. Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee. 8:16. “Go out of the ark, you and your wife, your sons and the wives of your sons with you. 8:16. Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee:
16: выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; 8:16 ἔξελθε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark σὺ συ you καὶ και and; even ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 8:16 צֵ֖א ṣˌē יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אִשְׁתְּךָ֛ ʔištᵊḵˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בָנֶ֥יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and נְשֵֽׁי־ nᵊšˈê- אִשָּׁה woman בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 8:16. egredere de arca tu et uxor tua filii tui et uxores filiorum tuorum tecum Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons, and the wives of thy sons with thee. 8:16. “Go out of the ark, you and your wife, your sons and the wives of your sons with you. 8:16. Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Եւ ամենայն գազանք որ են ընդ քեզ, եւ ամենայն մարմին ՚ի թռչնոց մինչեւ ցանասունս. եւ զամենայն սողո՛ւն զեռուն երկրի հա՛ն ընդ քեզ, եւ զեռասցեն ՚ի վերայ երկրի։ Եւ աճեցէ՛ք եւ բազմացարուք ՚ի վերայ երկրի։ 17 նաեւ քեզ հետ եղող բոլոր գազանները, բոլոր էակները՝ թռչուններից մինչեւ անասունները: Դո՛ւրս հանիր քեզ հետ նաեւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններին, նրանք թող սողան երկրի վրայ: Աճեցէ՛ք եւ բազմացէ՛ք երկրի վրայ»: 17 Քեզի հետ եղող ամէն կենդանի ամէն մարմինէ՝ թէ՛ թռչունները, թէ՛ անասունները եւ թէ՛ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունները քեզի հետ հանէ, որպէս զի երկրի վրայ բազմանան ու երկրի վրայ աճին ու շատնան»։
Եւ ամենայն գազանք որ են ընդ քեզ, եւ ամենայն մարմին ի թռչնոց մինչեւ ցանասունս. եւ զամենայն սողուն զեռուն երկրի հան ընդ քեզ, եւ զեռասցեն ի վերայ երկրի. եւ [125]աճեցէք եւ բազմացարուք`` ի վերայ երկրի:
8:17: Եւ ամենայն գազանք որ են ընդ քեզ, եւ ամենայն մարմին ՚ի թռչնոց մինչեւ ցանասունս. եւ զամենայն սողո՛ւն զեռուն երկրի հա՛ն ընդ քեզ, եւ զեռասցեն ՚ի վերայ երկրի։ Եւ աճեցէ՛ք եւ բազմացարուք ՚ի վերայ երկրի։ 17 նաեւ քեզ հետ եղող բոլոր գազանները, բոլոր էակները՝ թռչուններից մինչեւ անասունները: Դո՛ւրս հանիր քեզ հետ նաեւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններին, նրանք թող սողան երկրի վրայ: Աճեցէ՛ք եւ բազմացէ՛ք երկրի վրայ»: 17 Քեզի հետ եղող ամէն կենդանի ամէն մարմինէ՝ թէ՛ թռչունները, թէ՛ անասունները եւ թէ՛ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունները քեզի հետ հանէ, որպէս զի երկրի վրայ բազմանան ու երկրի վրայ աճին ու շատնան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1717: выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. 8:17 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh ἀπὸ απο from; away πετεινῶν πετεινον bird ἕως εως till; until κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἑρπετὸν ερπετον reptile κινούμενον κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐξάγαγε εξαγω lead out; bring out μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself καὶ και and; even αὐξάνεσθε αυξανω grow; increase καὶ και and; even πληθύνεσθε πληθυνω multiply ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:17 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חַיָּ֨ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] אִתְּךָ֜ ʔittᵊḵˈā אֵת together with מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בָּשָׂ֗ר bāśˈār בָּשָׂר flesh בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֧וף ʕˈôf עֹוף birds וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֛ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֛מֶשׂ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals הָ hā הַ the רֹמֵ֥שׂ rōmˌēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַיְצֵ֣אהוצא *hayṣˈē יצא go out אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and שָֽׁרְצ֣וּ šˈārᵊṣˈû שׁרץ swarm בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and פָר֥וּ fārˌû פרה be fertile וְ wᵊ וְ and רָב֖וּ rāvˌû רבה be many עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:17. cuncta animantia quae sunt apud te ex omni carne tam in volatilibus quam in bestiis et in universis reptilibus quae reptant super terram educ tecum et ingredimini super terram crescite et multiplicamini super eamAll livings things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increased and multiply upon it. 17. Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 8:17. Bring out with you all the living things that are with you, all that is flesh: as with the birds, so also with the wild beasts and all the animals that move upon the earth. And enter upon the land: increase and multiply upon it.” 8:17. Bring forth with thee every living thing that [is] with thee, of all flesh, [both] of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
Bring forth with thee every living thing that [is] with thee, of all flesh, [both] of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth:
17: выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. 8:17 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh ἀπὸ απο from; away πετεινῶν πετεινον bird ἕως εως till; until κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἑρπετὸν ερπετον reptile κινούμενον κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐξάγαγε εξαγω lead out; bring out μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself καὶ και and; even αὐξάνεσθε αυξανω grow; increase καὶ και and; even πληθύνεσθε πληθυνω multiply ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:17 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חַיָּ֨ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] אִתְּךָ֜ ʔittᵊḵˈā אֵת together with מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בָּשָׂ֗ר bāśˈār בָּשָׂר flesh בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֧וף ʕˈôf עֹוף birds וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֛ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֛מֶשׂ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals הָ hā הַ the רֹמֵ֥שׂ rōmˌēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַיְצֵ֣אהוצא *hayṣˈē יצא go out אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and שָֽׁרְצ֣וּ šˈārᵊṣˈû שׁרץ swarm בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and פָר֥וּ fārˌû פרה be fertile וְ wᵊ וְ and רָב֖וּ rāvˌû רבה be many עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:17. cuncta animantia quae sunt apud te ex omni carne tam in volatilibus quam in bestiis et in universis reptilibus quae reptant super terram educ tecum et ingredimini super terram crescite et multiplicamini super eam All livings things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increased and multiply upon it. 8:17. Bring out with you all the living things that are with you, all that is flesh: as with the birds, so also with the wild beasts and all the animals that move upon the earth. And enter upon the land: increase and multiply upon it.” 8:17. Bring forth with thee every living thing that [is] with thee, of all flesh, [both] of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: Եւ ե՛լ Նոյ. եւ կին նորա եւ որդիք նորա, եւ կանայք որդւոց նորա ընդ նմա։ 18 Դուրս ելան Նոյը, նրա հետ նաեւ իր կինը, իր որդիներն ու իր որդիների կանայք: 18 Նոյ ու իր որդիները եւ իր կինը եւ իր որդիներուն կիները իրեն հետ ելան.
Եւ ել Նոյ եւ կին նորա եւ որդիք նորա եւ կանայք որդւոց նորա ընդ նմա:
8:18: Եւ ե՛լ Նոյ. եւ կին նորա եւ որդիք նորա, եւ կանայք որդւոց նորա ընդ նմա։ 18 Դուրս ելան Նոյը, նրա հետ նաեւ իր կինը, իր որդիներն ու իր որդիների կանայք: 18 Նոյ ու իր որդիները եւ իր կինը եւ իր որդիներուն կիները իրեն հետ ելան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1818: И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; 8:18 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 8:18 וַ wa וְ and יֵּ֖צֵא־ yyˌēṣē- יצא go out נֹ֑חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֥ו ʔištˌô אִשָּׁה woman וּ û וְ and נְשֵֽׁי־ nᵊšˈê- אִשָּׁה woman בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 8:18. egressus est ergo Noe et filii eius uxor illius et uxores filiorum eius cum eoSo Noe went out, he and his sons: his wife, and the wives of his sons with him. 18. And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him: 8:18. And so Noah and his sons went out, and his wife and the wives of his sons with him. 8:18. And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him:
And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
18: И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; 8:18 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 8:18 וַ wa וְ and יֵּ֖צֵא־ yyˌēṣē- יצא go out נֹ֑חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֥ו ʔištˌô אִשָּׁה woman וּ û וְ and נְשֵֽׁי־ nᵊšˈê- אִשָּׁה woman בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 8:18. egressus est ergo Noe et filii eius uxor illius et uxores filiorum eius cum eo So Noe went out, he and his sons: his wife, and the wives of his sons with him. 8:18. And so Noah and his sons went out, and his wife and the wives of his sons with him. 8:18. And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: Եւ ամենայն գազան, եւ ամենայն սողո՛ւն շարժուն, եւ ամենայն թռչուն յերկրէ ըստ ազգի իւրեանց, ելին ՚ի տապանէ անտի։ 19 Երկրի բոլոր գազանները, բոլոր սողուններն ու բոլոր թռչունները՝ իրենց տեսակներով, դուրս ելան տապանից: 19 Ամէն անասուն, ամէն սողուն ու ամէն թռչուն, երկրին վրայ ամէն շարժողները իրենց տեսակին պէս տապանէն ելան։
Եւ ամենայն գազանք եւ ամենայն սողուն շարժուն եւ ամենայն թռչուն յերկրէ ըստ ազգի իւրեանց ելին ի տապանէ անտի:
8:19: Եւ ամենայն գազան, եւ ամենայն սողո՛ւն շարժուն, եւ ամենայն թռչուն յերկրէ ըստ ազգի իւրեանց, ելին ՚ի տապանէ անտի։ 19 Երկրի բոլոր գազանները, բոլոր սողուններն ու բոլոր թռչունները՝ իրենց տեսակներով, դուրս ելան տապանից: 19 Ամէն անասուն, ամէն սողուն ու ամէն թռչուն, երկրին վրայ ամէն շարժողները իրենց տեսակին պէս տապանէն ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1919: все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. 8:19 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πᾶν πας all; every πετεινὸν πετεινον bird καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἑρπετὸν ερπετον reptile κινούμενον κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class αὐτῶν αυτος he; him ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark 8:19 כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֗ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֨מֶשׂ֙ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole רֹומֵ֣שׂ rômˈēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם mišpᵊḥˈōṯêhˈem מִשְׁפָּחָה clan יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תֵּבָֽה׃ ttēvˈā תֵּבָה ark 8:19. sed et omnia animantia iumenta et reptilia quae repunt super terram secundum genus suum arcam egressa suntAnd all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark. 19. every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark. 8:19. Then also all living things, and the cattle, and the animals that move upon the earth, according to their kinds, departed from the ark. 8:19. Every beast, every creeping thing, and every fowl, [and] whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
Every beast, every creeping thing, and every fowl, [and] whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark:
19: все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. 8:19 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πᾶν πας all; every πετεινὸν πετεινον bird καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἑρπετὸν ερπετον reptile κινούμενον κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class αὐτῶν αυτος he; him ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark 8:19 כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֗ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֨מֶשׂ֙ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole רֹומֵ֣שׂ rômˈēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם mišpᵊḥˈōṯêhˈem מִשְׁפָּחָה clan יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תֵּבָֽה׃ ttēvˈā תֵּבָה ark 8:19. sed et omnia animantia iumenta et reptilia quae repunt super terram secundum genus suum arcam egressa sunt And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark. 8:19. Then also all living things, and the cattle, and the animals that move upon the earth, according to their kinds, departed from the ark. 8:19. Every beast, every creeping thing, and every fowl, [and] whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: Եւ շինեաց Նոյ սեղան Աստուծոյ։ Եւ առ յամենայն անասնոց սրբոց, եւ յամենայն թռչնոց սրբոց, եւ եհան ողջակէզ ՚ի վերայ սեղանոյն[66]։ [66] Ոմանք. Եւ եհան ողջակէզս ՚ի վերայ սեղանոյն։ 20 Նոյը զոհասեղան շինեց Աստծու համար: Նա առաւ բոլոր տեսակի անպիղծ անասուններից, բոլոր տեսակի անպիղծ թռչուններից եւ ողջակիզեց զոհասեղանի վրայ: 20 Եւ Նոյ սեղան մը շինեց Տէրոջը ու ամէն մաքուր անասունէ եւ ամէն մաքուր թռչունէ հատ մը առաւ ու սեղանին վրայ ողջակէզներ մատուցանեց։
Եւ շինեաց Նոյ [126]սեղան [127]Աստուծոյ, եւ առ յամենայն անասնոց սրբոց եւ յամենայն թռչնոց սրբոց, եւ եհան ողջակէզ ի վերայ սեղանոյն:
8:20: Եւ շինեաց Նոյ սեղան Աստուծոյ։ Եւ առ յամենայն անասնոց սրբոց, եւ յամենայն թռչնոց սրբոց, եւ եհան ողջակէզ ՚ի վերայ սեղանոյն [66]։ [66] Ոմանք. Եւ եհան ողջակէզս ՚ի վերայ սեղանոյն։ 20 Նոյը զոհասեղան շինեց Աստծու համար: Նա առաւ բոլոր տեսակի անպիղծ անասուններից, բոլոր տեսակի անպիղծ թռչուններից եւ ողջակիզեց զոհասեղանի վրայ: 20 Եւ Նոյ սեղան մը շինեց Տէրոջը ու ամէն մաքուր անասունէ եւ ամէն մաքուր թռչունէ հատ մը առաւ ու սեղանին վրայ ողջակէզներ մատուցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2020: И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. 8:20 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Νωε νωε Nōe; Noe θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαρπώσεις ολοκαρπωσις in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 8:20 וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build נֹ֛חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take מִ mi מִן from כֹּ֣ל׀ kkˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֣ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the טְּהֹורָ֗ה ṭṭᵊhôrˈā טָהֹר pure וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָ hā הַ the עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the טָּהֹ֔ר ṭṭāhˈōr טָהֹר pure וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend עֹלֹ֖ת ʕōlˌōṯ עֹלָה burnt-offering בַּ ba בְּ in † הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 8:20. aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit holocausta super altareAnd Noe built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar. 20. And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. 8:20. Then Noah built an altar to the Lord. And, taking from each of the cattle and birds that were clean, he offered holocausts upon the altar. 8:20. And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar:
20: И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. 8:20 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Νωε νωε Nōe; Noe θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαρπώσεις ολοκαρπωσις in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 8:20 וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build נֹ֛חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take מִ mi מִן from כֹּ֣ל׀ kkˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֣ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the טְּהֹורָ֗ה ṭṭᵊhôrˈā טָהֹר pure וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָ hā הַ the עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the טָּהֹ֔ר ṭṭāhˈōr טָהֹר pure וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend עֹלֹ֖ת ʕōlˌōṯ עֹלָה burnt-offering בַּ ba בְּ in † הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 8:20. aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit holocausta super altare And Noe built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar. 8:20. Then Noah built an altar to the Lord. And, taking from each of the cattle and birds that were clean, he offered holocausts upon the altar. 8:20. And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: Եւ հոտոտեցաւ Տէր Աստուած ՚ի հոտ անուշից։ Եւ ասէ Տէր Աստուած, ածեալ զմտաւ. Ո՛չ եւս յաւելից անիծանել զերկիր վասն գործոց մարդկան։ Զի միտք մարդկան հաստատեա՛լ են ՚ի խնամս չարի ՚ի մանկութենէ իւրմէ։ Արդ՝ ո՛չ եւս յաւելից հարկանել զամենայն մարմին կենդանի որպէս արարի[67]։ [67] Ոմանք. Զի միտք մարդոյ հաստատեալ են։ 21 Եւ Տէր Աստուած հոտոտեց անուշ բոյրը: Տէր Աստուած իր մտքում ասաց. «Մարդկանց չար արարքների համար ես երկիրն այլեւս չեմ անիծի, որովհետեւ մարդկանց միտքը մանկուց չարի ծառայութեան մէջ է: Ես այլեւս ոչ մի կենդանի էակի չեմ պատուհասի, ինչպէս արեցի: 21 Տէրը անոյշ հոտը հոտուըտաց եւ իր սրտին մէջ ըսաւ. «Ա՛լ ասկէ յետոյ մարդուն համար նորէն երկիրը պիտի չանիծեմ, քանզի* մարդուն սրտին խորհուրդը իր մանկութենէն չար է, ո՛չ ալ նորէն պիտի ջարդեմ ամէն կենդանի մարմին, ինչպէս ըրի։
Եւ հոտոտեցաւ Տէր [128]Աստուած ի հոտ անուշից: Եւ ասէ Տէր [129]Աստուած` ածեալ զմտաւ. Ոչ եւս յաւելից անիծանել զերկիր վասն գործոց մարդկան, զի միտք մարդոյ հաստատեալ են ի խնամս չարի ի մանկութենէ իւրմէ. արդ ոչ եւս յաւելից հարկանել զամենայն մարմին կենդանի որպէս արարի:
8:21: Եւ հոտոտեցաւ Տէր Աստուած ՚ի հոտ անուշից։ Եւ ասէ Տէր Աստուած, ածեալ զմտաւ. Ո՛չ եւս յաւելից անիծանել զերկիր վասն գործոց մարդկան։ Զի միտք մարդկան հաստատեա՛լ են ՚ի խնամս չարի ՚ի մանկութենէ իւրմէ։ Արդ՝ ո՛չ եւս յաւելից հարկանել զամենայն մարմին կենդանի որպէս արարի [67]։ [67] Ոմանք. Զի միտք մարդոյ հաստատեալ են։ 21 Եւ Տէր Աստուած հոտոտեց անուշ բոյրը: Տէր Աստուած իր մտքում ասաց. «Մարդկանց չար արարքների համար ես երկիրն այլեւս չեմ անիծի, որովհետեւ մարդկանց միտքը մանկուց չարի ծառայութեան մէջ է: Ես այլեւս ոչ մի կենդանի էակի չեմ պատուհասի, ինչպէս արեցի: 21 Տէրը անոյշ հոտը հոտուըտաց եւ իր սրտին մէջ ըսաւ. «Ա՛լ ասկէ յետոյ մարդուն համար նորէն երկիրը պիտի չանիծեմ, քանզի* մարդուն սրտին խորհուրդը իր մանկութենէն չար է, ո՛չ ալ նորէն պիտի ջարդեմ ամէն կենդանի մարմին, ինչպէս ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2121: И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: 8:21 καὶ και and; even ὠσφράνθη οσφραινομαι lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God διανοηθείς διανοεομαι not προσθήσω προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still τοῦ ο the καταράσασθαι καταραομαι curse τὴν ο the γῆν γη earth; land διὰ δια through; because of τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that ἔγκειται εγκειμαι the διάνοια διανοια mind; intention τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐπιμελῶς επιμελως carefully ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐκ εκ from; out of νεότητος νεοτης youth οὐ ου not προσθήσω προστιθημι add; continue οὖν ουν then ἔτι ετι yet; still πατάξαι πατασσω pat; impact πᾶσαν πας all; every σάρκα σαρξ flesh ζῶσαν ζαω live; alive καθὼς καθως just as / like ἐποίησα ποιεω do; make 8:21 וַ wa וְ and יָּ֣רַח yyˈāraḥ רוח be spacious יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent הַ ha הַ the נִּיחֹחַ֒ nnîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּ֗ו libbˈô לֵב heart לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֹ֠סִף ʔōsˌif יסף add לְ lᵊ לְ to קַלֵּ֨ל qallˌēl קלל be slight עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָה֙ ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil בַּ ba בְּ in עֲב֣וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּ֠י kˌî כִּי that יֵ֣צֶר yˈēṣer יֵצֶר form לֵ֧ב lˈēv לֵב heart הָ hā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind רַ֖ע rˌaʕ רַע evil מִ mi מִן from נְּעֻרָ֑יו nnᵊʕurˈāʸw נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֹסִ֥ף ʔōsˌif יסף add עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֥ות hakkˌôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חַ֖י ḥˌay חַי alive כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִֽׂיתִי׃ ʕāśˈîṯî עשׂה make 8:21. odoratusque est Dominus odorem suavitatis et ait ad eum nequaquam ultra maledicam terrae propter homines sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adulescentia sua non igitur ultra percutiam omnem animantem sicut feciAnd the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done. 21. And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake, for that the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. 8:21. And the Lord smelled the sweet odor and said: “I will no longer curse the earth because of man. For the feelings and thoughts of the heart of man are prone to evil from his youth. Therefore, I will no longer pierce every living soul as I have done. 8:21. And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart [is] evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man' s sake; for the imagination of man' s heart [is] evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done:
21: И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: 8:21 καὶ και and; even ὠσφράνθη οσφραινομαι lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God διανοηθείς διανοεομαι not προσθήσω προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still τοῦ ο the καταράσασθαι καταραομαι curse τὴν ο the γῆν γη earth; land διὰ δια through; because of τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that ἔγκειται εγκειμαι the διάνοια διανοια mind; intention τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐπιμελῶς επιμελως carefully ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐκ εκ from; out of νεότητος νεοτης youth οὐ ου not προσθήσω προστιθημι add; continue οὖν ουν then ἔτι ετι yet; still πατάξαι πατασσω pat; impact πᾶσαν πας all; every σάρκα σαρξ flesh ζῶσαν ζαω live; alive καθὼς καθως just as / like ἐποίησα ποιεω do; make 8:21 וַ wa וְ and יָּ֣רַח yyˈāraḥ רוח be spacious יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent הַ ha הַ the נִּיחֹחַ֒ nnîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּ֗ו libbˈô לֵב heart לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֹ֠סִף ʔōsˌif יסף add לְ lᵊ לְ to קַלֵּ֨ל qallˌēl קלל be slight עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָה֙ ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil בַּ ba בְּ in עֲב֣וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּ֠י kˌî כִּי that יֵ֣צֶר yˈēṣer יֵצֶר form לֵ֧ב lˈēv לֵב heart הָ hā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind רַ֖ע rˌaʕ רַע evil מִ mi מִן from נְּעֻרָ֑יו nnᵊʕurˈāʸw נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֹסִ֥ף ʔōsˌif יסף add עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֥ות hakkˌôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חַ֖י ḥˌay חַי alive כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִֽׂיתִי׃ ʕāśˈîṯî עשׂה make 8:21. odoratusque est Dominus odorem suavitatis et ait ad eum nequaquam ultra maledicam terrae propter homines sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adulescentia sua non igitur ultra percutiam omnem animantem sicut feci And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done. 8:21. And the Lord smelled the sweet odor and said: “I will no longer curse the earth because of man. For the feelings and thoughts of the heart of man are prone to evil from his youth. Therefore, I will no longer pierce every living soul as I have done. 8:21. And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart [is] evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: Այսուհետեւ զամենայն աւուրս երկրի՝ սե՛րմն եւ հունձք, ցո՛ւրտ եւ տօթ, ամա՛ռն եւ գարուն, զտիւ եւ զգիշեր մի՛ դադարեսցեն։ 22 Այսուհետեւ, քանի դեռ կայ երկիրը, թող չդադարեն սերմն ու հունձը, ցուրտն ու տօթը, ամառն ու գարունը, ցերեկն ու գիշերը»: 22 Որչափ որ երկիրը կը մնայ, սերմ ու հունձք, ցուրտ ու տաքութիւն, ամառ ու ձմեռ եւ ցորեկ ու գիշեր պիտի չդադարին»։
Այսուհետեւ զամենայն աւուրս երկրի` սերմն եւ հունձք, ցուրտ եւ տօթ, ամառն եւ [130]գարուն, [131]զտիւ եւ զգիշեր`` մի՛ դադարեսցեն:
8:22: Այսուհետեւ զամենայն աւուրս երկրի՝ սե՛րմն եւ հունձք, ցո՛ւրտ եւ տօթ, ամա՛ռն եւ գարուն, զտիւ եւ զգիշեր մի՛ դադարեսցեն։ 22 Այսուհետեւ, քանի դեռ կայ երկիրը, թող չդադարեն սերմն ու հունձը, ցուրտն ու տօթը, ամառն ու գարունը, ցերեկն ու գիշերը»: 22 Որչափ որ երկիրը կը մնայ, սերմ ու հունձք, ցուրտ ու տաքութիւն, ամառ ու ձմեռ եւ ցորեկ ու գիշեր պիտի չդադարին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2222: впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. 8:22 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the γῆς γη earth; land σπέρμα σπερμα seed καὶ και and; even θερισμός θερισμος harvest ψῦχος ψυχος cold καὶ και and; even καῦμα καυμα heat θέρος θερος summer καὶ και and; even ἔαρ εαρ day καὶ και and; even νύκτα νυξ night οὐ ου not καταπαύσουσιν καταπαυω rest 8:22 עֹ֖ד ʕˌōḏ עֹוד duration כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth זֶ֡רַע zˈeraʕ זֶרַע seed וְ֠ wᵊ וְ and קָצִיר qāṣîr קָצִיר harvest וְ wᵊ וְ and קֹ֨ר qˌōr קֹר cold וָ wā וְ and חֹ֜ם ḥˈōm חֹם heat וְ wᵊ וְ and קַ֧יִץ qˈayiṣ קַיִץ summer וָ wā וְ and חֹ֛רֶף ḥˈōref חֹרֶף autumn וְ wᵊ וְ and יֹ֥ום yˌôm יֹום day וָ wā וְ and לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׁבֹּֽתוּ׃ yišbˈōṯû שׁבת cease 8:22. cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescentAll the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease. 22. While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. 8:22. All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, will not cease.” 8:22. While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease:
22: впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. 8:22 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the γῆς γη earth; land σπέρμα σπερμα seed καὶ και and; even θερισμός θερισμος harvest ψῦχος ψυχος cold καὶ και and; even καῦμα καυμα heat θέρος θερος summer καὶ και and; even ἔαρ εαρ day καὶ και and; even νύκτα νυξ night οὐ ου not καταπαύσουσιν καταπαυω rest 8:22 עֹ֖ד ʕˌōḏ עֹוד duration כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth זֶ֡רַע zˈeraʕ זֶרַע seed וְ֠ wᵊ וְ and קָצִיר qāṣîr קָצִיר harvest וְ wᵊ וְ and קֹ֨ר qˌōr קֹר cold וָ wā וְ and חֹ֜ם ḥˈōm חֹם heat וְ wᵊ וְ and קַ֧יִץ qˈayiṣ קַיִץ summer וָ wā וְ and חֹ֛רֶף ḥˈōref חֹרֶף autumn וְ wᵊ וְ and יֹ֥ום yˌôm יֹום day וָ wā וְ and לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׁבֹּֽתוּ׃ yišbˈōṯû שׁבת cease 8:22. cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease. 8:22. All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, will not cease.” 8:22. While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|