Երեմիա / Jeremiah - 41 |

Text:
< PreviousԵրեմիա - 41 Jeremiah - 41Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–10. Умерщвление Годолии и новые убийства. 11–13. Бегство Измаила и намерение иудеев удалиться в Египет
1-10: Измаил коварно умертвил Годолию, а с ним и некоторых иудейских и халдейских, бывших при Годолии, воинов, а потом умертвил семьдесят человек богомольцев из Самарии. Вместе с тем он захватил в свои руки всех, кто оставался в Массифе.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
It is a very tragical story that is related in this chapter, and shows that evil pursues sinners. The black cloud that was gathering in the foregoing chapter here bursts in a dreadful storm. Those few Jews that escaped the captivity were proud to think that they were still in their own land, when their brethren had gone they knew not whither, were fond of the wine and summer-fruits they had gathered, and were very secure under Gedaliah's protectorship, when, on a sudden, even these remains prove ruins too. I. Gedaliah is barbarously slain by Ishmael, ver. 1, 2. II. All the Jews that were with him were slain likewise (ver. 3) and a pit filled with their dead bodies, ver. 9. III. Some devout men, to the number of fourscore, that were going towards Jerusalem, were drawn in by Ishmael, and murdered likewise, ver. 4-7. Only ten of them escaped, ver. 8. IV. Those that escaped the sword were taken prisoners by Ishmael, and carried off towards the country of the Ammonites, ver. 10. V. By the conduct and courage of Johanan, though the death of the slain is not revenged, yet the prisoners are recovered, and he now becomes their commander-in-chief, ver. 11-16. VI. His project is to carry them into the land of Egypt (ver. 17, 18), which we shall hear more of in the next chapter.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Ishmael executes his conspiracy against Gedaliah the governor and his companions, and attempts to carry away the Jews who were with him captives to the Ammonites, Jer 41:1-10; but Johanan recovers them, and purposes to flee into Egypt, Jer 41:11-18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jer 41:1, Ishmael, treacherously killing Gedaliah and others, purposes with the residue to flee unto the Ammonites; Jer 41:11, Johanan recovers the captives, and is minded to flee into Egypt.
John Gill
INTRODUCTION TO JEREMIAH 41
This chapter relates the event of the conspiracy against Gedaliah Johanan and the princes had informed him of, to which he gave no credit; but it proved true. An account is given of the murder of Gedaliah, and of the Jews and Chaldeans with him; and of the perpetrators of it, Jer 41:1; and of the chief of them, Ishmael's treacherous dealing with fourscore men that came from several parts to the house of God to offer sacrifice, who all perished by his hands, excepting ten, Jer 41:4; and of the rest of the people at Mizpah being carried away, in order to be captives among the Ammonites, Jer 41:10; and of Johanan, and the rest of the captives, hearing of all this, and coming out to fight with Ishmael; upon which the people deserted him, and he fled to the Ammonites, Jer 41:11; and of Johanan and the people settling in the way to Egypt, to flee there on occasion, should the Chaldeans fall on them for what was done to the governor, which they feared, Jer 41:16.
41:141:1: Եւ եղեւ յամսեանն եւթներորդի՝ եկն Իսմայէլ որդի Նաթանայ, որդւոյ Ելիսամայ յազգէ թագաւորին, եւ ծառայք թագաւորին, եւ տասն այր ընդ նմա առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ՚ի Մասեփա. եւ կերան հաց ՚ի միասին ՚ի Մասեփա։
1 Պատահեց այնպէս, որ եօթներորդ ամսին թագաւորազարմ Եղիսամայի որդի Նաթանի որդի Իսմայէլը թագաւորի պաշտօնեաների եւ տասը մարդու ուղեկցութեամբ եկաւ Մասեփա՝ Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ, եւ նրանք միասին հաց կերան Մասեփայում:
41 Եօթներորդ ամսուան մէջ թագաւորական սերունդէն եղող Եղիսամային որդիին Նաթանիային որդին Իսմայէլը թագաւորին նախարարներովը ու իրեն հետ տասը մարդ Մասփա եկաւ Աքիկամին որդիին Գոդողիային ու հոն մէկտեղ հաց կերան Մասփայի մէջ։
Եւ եղեւ յամսեանն եւթներորդի եկն Իսմայէլ որդի Նաթանայ, որդւոյ Եղիսամայ յազգէ թագաւորին, եւ [647]ծառայք թագաւորին, եւ տասն այր ընդ նմա առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ի Մասփա, եւ կերան հաց ի միասին ի Մասփա:

41:1: Եւ եղեւ յամսեանն եւթներորդի՝ եկն Իսմայէլ որդի Նաթանայ, որդւոյ Ելիսամայ յազգէ թագաւորին, եւ ծառայք թագաւորին, եւ տասն այր ընդ նմա առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ՚ի Մասեփա. եւ կերան հաց ՚ի միասին ՚ի Մասեփա։
1 Պատահեց այնպէս, որ եօթներորդ ամսին թագաւորազարմ Եղիսամայի որդի Նաթանի որդի Իսմայէլը թագաւորի պաշտօնեաների եւ տասը մարդու ուղեկցութեամբ եկաւ Մասեփա՝ Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ, եւ նրանք միասին հաց կերան Մասեփայում:
41 Եօթներորդ ամսուան մէջ թագաւորական սերունդէն եղող Եղիսամային որդիին Նաթանիային որդին Իսմայէլը թագաւորին նախարարներովը ու իրեն հետ տասը մարդ Մասփա եկաւ Աքիկամին որդիին Գոդողիային ու հոն մէկտեղ հաց կերան Մասփայի մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:141:1 И было в седьмой месяц, Исмаил, сын Нафании, сына Елисама из племени царского, и вельможи царя и десять человек с ним пришли к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и там они ели вместе хлеб в Массифе.
41:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the στρατόπεδον στρατοπεδον bivouac αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀρχῆς αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him ἐπολέμουν πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare
41:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh בָּ֣א bˈā בוא come יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֣ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah בֶן־ ven- בֵּן son אֱלִישָׁמָ֣ע ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama מִ mi מִן from זֶּ֣רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed הַ֠ ha הַ the מְּלוּכָה mmᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship וְ wᵊ וְ and רַבֵּ֨י rabbˌê רַב chief הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֨ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אִתֹּ֛ו ʔittˈô אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֥הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֖ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah וַ wa וְ and יֹּ֨אכְלוּ yyˌōḵᵊlû אכל eat שָׁ֥ם šˌām שָׁם there לֶ֛חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
41:1. et factum est in mense septimo venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regali et optimates regis et decem viri cum eo ad Godoliam filium Ahicam in Masphat et comederunt ibi panes simul in MasphatAnd it came to pass in the seventh month, that Ismahel the son of Nathanias, the son of Elisama of the royal blood, and the nobles of the king, and ten men with him, came to Godolias the son of Ahicam into Masphath: and they ate bread there together in Masphath.
1. Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, and the chief officers of the king, and ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.
41:1. And it happened that, in the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama of royal descent, with the nobles of the king, and accompanied by ten men, went to Gedaliah, the son of Ahikam, at Mizpah. And they ate bread together there, in Mizpah.
41:1. Now it came to pass in the seventh month, [that] Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.
Now it came to pass in the seventh month, [that] Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah:

41:1 И было в седьмой месяц, Исмаил, сын Нафании, сына Елисама из племени царского, и вельможи царя и десять человек с ним пришли к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и там они ели вместе хлеб в Массифе.
41:1
ο the
λόγος λογος word; log
ο the
γενόμενος γινομαι happen; become
πρὸς προς to; toward
Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
στρατόπεδον στρατοπεδον bivouac
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
ο the
γῆ γη earth; land
ἀρχῆς αρχη origin; beginning
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπολέμουν πολεμεω battle
ἐπὶ επι in; on
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
πάσας πας all; every
τὰς ο the
πόλεις πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
λέγων λεγω tell; declare
41:1
וַ wa וְ and
יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
בָּ֣א bˈā בוא come
יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְתַנְיָ֣ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah
בֶן־ ven- בֵּן son
אֱלִישָׁמָ֣ע ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama
מִ mi מִן from
זֶּ֣רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed
הַ֠ ha הַ the
מְּלוּכָה mmᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship
וְ wᵊ וְ and
רַבֵּ֨י rabbˌê רַב chief
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
עֲשָׂרָ֨ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten
אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
אִתֹּ֛ו ʔittˈô אֵת together with
אֶל־ ʔel- אֶל to
גְּדַלְיָ֥הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
בֶן־ ven- בֵּן son
אֲחִיקָ֖ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam
הַ ha הַ the
מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah
וַ wa וְ and
יֹּ֨אכְלוּ yyˌōḵᵊlû אכל eat
שָׁ֥ם šˌām שָׁם there
לֶ֛חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
41:1. et factum est in mense septimo venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regali et optimates regis et decem viri cum eo ad Godoliam filium Ahicam in Masphat et comederunt ibi panes simul in Masphat
And it came to pass in the seventh month, that Ismahel the son of Nathanias, the son of Elisama of the royal blood, and the nobles of the king, and ten men with him, came to Godolias the son of Ahicam into Masphath: and they ate bread there together in Masphath.
41:1. And it happened that, in the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama of royal descent, with the nobles of the king, and accompanied by ten men, went to Gedaliah, the son of Ahikam, at Mizpah. And they ate bread together there, in Mizpah.
41:1. Now it came to pass in the seventh month, [that] Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: В седьмой месяц — следовательно, только 8: месяцев спустя после занятия города, два месяца после его разорения и назначения Годолии наместником. Елисам — вероятно, сын Давида (2: Цар. V:16; 1: Пар. III:6; XIV:7). Измаил называется его сыном в общем смысле "потомка".
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah. 2 Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. 3 Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war. 4 And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it, 5 That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD. 6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. 7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him. 8 But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren. 9 Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. 10 Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites.
It is hard to say which is more astonishing, God's permitting or men's perpetrating such villanies as here we find committed. Such base, barbarous, bloody work is here done by men who by their birth should have been men of honour, by their religion just men, and this done upon those of their own nature, their own nation, their own religion, and now their brethren in affliction, when they were all brought under the power of the victorious Chaldeans, and smarting under the judgments of God, upon no provocation, nor with any prospect of advantage--all done, not only in cold blood, but with art and management. We have scarcely such an instance of perfidious cruelty in all the scripture; so that with John, when he saw the woman drunk with the blood of the saints, we may well wonder with great admiration. But God permitted it for the completing of the ruin of an unhumbled people, and the filling up of the measure of their judgments, who had filled up the measure of their iniquities. Let it inspire us with an indignation at the wickedness of men and an awe of God's righteousness.
I. Ishmael and his party treacherously killed Gedaliah himself in the first place. Though the king of Babylon had made him a great man, had given him a commission to be governor of the land which he had conquered, though God had made him a good man and a great blessing to his country, and his agency for its welfare was as life from the dead, yet neither could secure him. Ishmael was of the seed royal (v. 1) and therefore jealous of Gedaliah's growing greatness, and enraged that he should merit and accept a commission under the king of Babylon. He had ten men with him that were princes of the king too, guided by the same peevish resentments that he was; these had been with Gedaliah before, to put themselves under his protection (ch. xl. 8), and now came again to make him a visit; and they did eat bread together in Mizpah. he entertained them generously, and entertained no jealousy of them, notwithstanding the information given him by Johanan. They pretended friendship to him, and gave him no warning to stand on his guard; he was in sincerity friendly to them, and did all he could to oblige them. But those that did eat bread with him lifted up the heel against him. They did not pick a quarrel with him, but watched an opportunity, when they had him alone, and assassinated him, v. 2.
II. They likewise put all to the sword that they found in arms there, both Jews and Chaldeans, all that were employed under Gedaliah or were in any capacity to revenge his death, v. 3. As if enough of the blood of Israelites had not been shed by the Chaldeans, their own princes here mingle it with the blood of the Chaldeans. The vine-dressers and the husbandmen were busy in the fields, and knew nothing of this bloody massacre; so artfully was it carried on and concealed.
III. Some good honest men, that were going all in tears to lament the desolations of Jerusalem, were drawn in by Ishmael, and murdered with the rest. Observe, 1. Whence they came (v. 5)-- from Shechem, Samaria, and Shiloh, places that had been famous, but wee now reduced; they belonged to the ten tribes, but there were some in those countries that retained an affection for the worship of the God of Israel. 2. Whither they were going--to the house of the Lord, the temple at Jerusalem, which, no doubt, they had heard of the destruction of, and were going to pay their respects to its ashes, to see its ruins, that their eye might affect their heart with sorrow for them. They favour the dust thereof, Ps. cii. 14. They took offerings and incense in their hand, that if they should find any altar there, though it were but an altar of earth, and any priest ready to officiate, they might not be without something to offer; if not, yet they showed their good-will, as Abraham, when he came to the place of the altar, though the altar was gone. The people of God used to go rejoicing to the house of the Lord, but these went in the habit of mourners, with their clothes rent and their heads shaven; for the providence of God loudly called to weeping and mourning, because it was not with the faithful worshippers of God as in months past. 3. How they were decoyed into a fatal snare by Ishmael's malice. Hearing of their approach, he resolved to be the death of them too, so bloodthirsty was he. He seemed as if he hated every one that had the name of an Israelite or the face of an honest man. These pilgrims towards Jerusalem he had a spite to, for the sake of their errand. Ishmael went out to meet them with crocodiles' tears, pretending to bewail the desolations of Jerusalem as much as they; and, to try how they stood affected to Gedaliah and his government, he courted them into the town and found them to have a respect for him, which confirmed him in his resolution to murder them. He said, Come to Gedaliah, pretending he would have them come and live with him, when really he intended that they should come and die with him, v. 6. They had heard such a character of Gedaliah that they were willing enough to be acquainted with him; but Ishmael, when he had them in the midst of the town, fell upon them and slew them (v. 7), and no doubt took the offerings they had and converted them to his own use; for he that would not stick at such a murder would not stick at sacrilege. Notice is taken of his disposing of the dead bodies of these and the rest that he had slain; he tumbled them all into a great pit (v. 7), the same pit that Asa king of Judah had digged long before, either in the city or adjoining to it, when he built or fortified Mizpah (1 Kings xv. 22), to be a frontier-garrison against Baasha king of Israel and for fear of him, v. 9. Note, Those that dig pits with a good intention know not what bad use they may be put to, one time or other. He slew so many that he could not afford them each a grave, or would not do them so much honour, but threw them all promiscuously into one pit. Among these last that were doomed to the slaughter there were ten that obtained a pardon, by working, not on the compassion, but the covetousness, of those that had them at their mercy, v. 8. They said to Ishmael, when he was about to suck their blood, like an insatiable horseleech, after that of the companions, Slay us not, for we have treasurers in the field, country treasures, large stocks upon the ground, abundance of such commodities as the country affords, wheat and barley, and oil and honey, intimating that they would discover it to him and put him in possession of it all, if he would spare them. Skin for skin, and all that a man has, will he give for his life. This bait prevailed. Ishmael saved them, not for the love of mercy, but for the love of money. Here were riches kept for the owners thereof, not to their hurt (Eccl. v. 13) and to cause them to lose their lives (Job xxxi. 39), but to their good and the preserving of their lives. Solomon observes that sometimes the ransom of a man's life is his riches. But those who think thus to bribe death, when it comes with commission, and plead with it, saying, Slay us not, for we have treasures in the field, will find death inexorable and themselves wretchedly deceived.
IV. He carried off the people prisoners. The king's daughters (whom the Chaldeans cared not for troubling themselves with when they had the king's sons) and the poor of the land, the vine-dressers and husband-men, that were committed to Gedaliah's charge, were all led away prisoners towards the country of the Ammonites (v. 10), Ishmael probably intending to make a present of them, as the trophies of his barbarous victory, to the king of that country, that set him on. This melancholy story is a warning to us never to be secure in this world. Worse may be yet to come when we think the worst is over; and that end of one trouble, which we fancy to be the end of all trouble, may prove to be the beginning of another, of a greater. These prisoners thought, Surely the bitterness of death, and of captivity, is past; and yet some died by the sword and others went into captivity. When we think ourselves safe, and begin to be easy, destruction may come that way that we little expect it. There is many a ship wrecked in the harbour. We can never be sure of peace on this side heaven.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:1: Now - in the seventh month - Answering to the first new moon in our month of October.
There they did eat bread together - This was the same as making a solemn covenant; for he who ate bread with another was ever reputed a friend.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:1: The seventh month - Gedaliah's government lasted less than two months.
Even - Rather, and. Ishmael was descended probably from Elishama the son of David Sa2 5:16. Ten grandees each with his retinue would have aroused suspicion, but the smallness of Ishmael's following put Gedaliah completely off his guard.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:1: the seventh month: This was the month Tisri answering to the new moon of September, the seventh of the sacred, but the first of the civil year; on the third day of which the Jews keep a fast, in commemoration of the death of Gedaliah, to which the prophet Zechariah refers, Zac 8:19; Jer 39:2, Jer 52:6. Kg2 25:3, Kg2 25:8, Kg2 25:25. Zac 7:5; Zac 8:19.
Ishmael: Jer 40:6, Jer 40:8
Elishama: Jer 36:12, Jer 36:20
of the: Pro 13:10, Pro 27:4; Jam 4:1-3
seed: Kg2 11:1; Ch2 22:10; Eze 17:13
they did: Jer 40:14-16; Sa2 3:27, Sa2 20:9, Sa2 20:10; Psa 41:9, Psa 109:5; Pro 26:23-26; Dan 11:26, Dan 11:27; Luk 22:47, Luk 22:48; Joh 13:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
41:1
Murder of Gedaliah and his followers, as well as other Jews, by Ishmael. - Jer 41:1-3. The warning of Johanan had been only too well founded. In the seventh month - only two months, therefore, after the destruction of Jerusalem and the appointment of Gedaliah as governor - Ishmael came with the men to Mizpah, and was hospitably received by Gedaliah and invited to his table. Ishmael is here more exactly described as to his family descent, for the purpose of throwing a stronger light upon the exceeding cruelty of the murders afterwards ascribed to him. He was the son of Nethaniah, the son of Elishama - perhaps the secretary of state mentioned Jer 36:12, or more likely the son of David who bore this name, 2Kings 5:6; 1Chron 3:8; 1Chron 14:7; so that Ishmael would belong to a lateral branch of the house of David, be of royal extraction, and one of the royal lords. ורבּי המּלך cannot be joined with Ishmael as the subject, because in what follows there is no further mention made of the royal lords, but only of Ishmael and his ten men; it belongs to what precedes, מזּרע המּלוּכּה, so that we must repeat מן before רבּי. The objections of Ngelsbach to this view will not stand examination. It is not self-evident that Ishmael, because he was of royal blood, was therefore also one of the royal nobles; for the רבּים certainly did not form a hereditary caste, but were perhaps a class of nobles in the service of the king, to which class the princes did not belong simply in virtue of their being princes. But the improbability that Ishmael should have been able with ten men to overpower the whole of the Jewish followers of Gedaliah, together with the Chaldean warriors, and (according to Jer 41:7) out of eighty men to kill some, making prisoners of the rest, is not so great as to compel us to take רבּי המּלך in such a meaning as to make it stand in contradiction with the statement, repeated twice, over, that Ishmael, with his ten men, did all this. Eleven men who are determined to commit murder can kill a large number of persons who are not prepared against such an attempt, and may also keep a whole district in terror.
(Note: There is still less ground, with Hitzig, Graf, and Ngelsbach, for assuming that ורבּי המּלך is a gloss that has crept into the text. The fact that רבּים, which is used here, is elsewhere applied only to Chaldean nobles, is insufficient to show this; and even Ewald has remarked that "the last king (Zedekiah) may well be supposed to have appointed a number of grandees, after the example of the Chaldeans, and given them, too, Chaldean names.")
"And they did eat bread there together," i.e., they were invited by Gedaliah to his table. While at meat, Ishmael and his ten men rose and slew Gedaliah with the sword. On account of ויּמת אתו, which comes after, Hitzig and Graf would change ויּכּוּ into ויּכּוּ, he slew him, Gedaliah; this alteration is possibly warranted, but by no means absolutely necessary. The words 'ויּמת אתו וגו, "and he killed him," contain a reflection of the narrator as to the greatness of the crime; in conformity with the facts of the case, the murder is ascribed only to the originator of the deed, since the ten men of Ishmael's retinue were simply his executioners. Besides Gedaliah, Ishmael killed "all the Jews that were with him, with Gedaliah in Mizpah, and the Chaldeans that were found there, the men of war." The very expression shows that, of the Jews, only those are meant who were present in the house with Gedaliah, and, of the Chaldean soldiers, only those warriors who had been allowed him as a guard, who for the time being were his servants, and who, though they were not, as Schmidt thinks, hausto liberalius vino inebriati, yet, as Chr. B. Michaelis remarks, were tunc temporis inermes et imparati. The Jews of post-exile times used to keep the third day of the seventh month as a fast-day, in commemoration of the murder of Gedaliah; see on Zech 7:3.
Geneva 1599
41:1 Now it came to pass in the (a) seventh month, [that] Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the (b) king, even ten men with him, came to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they (c) ate bread together in Mizpah.
(a) The city was destroyed in the fourth month and in the seventh month, which contained part of September and part of October, the governor Gedaliah was slain.
(b) Meaning, Zedekiah.
(c) They ate together as familiar friends.
John Gill
41:1 Now it came to pass in the seventh month,.... The month Tisri, which answers to part of our September, and part of October; according to the Jewish (b) chronicle, it was on the third day of this month, fifty two days after the destruction of the temple, that Gedaliah was slain; on which day a fast was kept by the Jews, after their return from captivity, on this occasion, called the fast of the seventh month, Zech 7:5; though, according to Kimchi and Ben Melech, this event happened on the first day of the month, the beginning of the new year; but the fast was kept the day following, because the first day was a festival. Josephus (c) says it was thirty days after Johanan had departed from Gedaliah, having given him information of the conspiracy against him:
that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal: not the son of King Zedekiah, but one of the remoter branches of the family; whether Elishama his father was the same with Elishama the scribe is not certain, Jer 36:12; the Jews have a tradition that he descended from Jerahmeel, whose wife, Atarah, was the daughter of a Heathen king, and was a proselyte, which Kimchi on the place relates; see 1Chron 2:26; this circumstance, of his being akin to the royal family, is mentioned, to show that he envied the governor, and bore him a grudge for the honour he had, thinking that he had a better title to it, as being of the seed royal:
and the princes of the king, even ten men with him; some of the nobles of Zedekiah, who fled with him from Jerusalem, and deserted him when he was pursued and taken, and ever since had remained in the land; even ten of these joined with Ishmael in the conspiracy against Gedaliah, whom they bore an ill will to, for going over to the Chaldeans, and envying the power he was now possessed of. Some think these were ten ruffians, besides the princes of the king, since it may be rendered, "and the princes of the king, and ten men with him"; whom Ishmael and the princes took with them, as fit persons to assassinate the governor; and, besides, it is thought that eleven men were not sufficient to slay the Jews and the Chaldeans, as afterwards related; though it may be observed, that Ishmael, and these ten princes, did not come alone, as it can hardly be imagined they should, but with a number of servants and soldiers with them: these
came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah: they had been with him before, to whom he had swore, and given them assurance of security; and they departed from him to their respective cities, seemingly satisfied; and now return, to pay him a friendly visit, as they pretended:
and there they did eat bread together at Mizpah; had a feast, and kept holiday together, it being a new moon, the first day of the month, and the beginning of the new year too; so that it was a high festival: and perhaps this season was fixed upon the rather, to cover their design, and to perpetrate it; pretending they came to keep the festival with him, and who, no doubt, liberally provided for them; for bread here is put for all provisions and accommodations.
(b) Seder Olam Rabba, c. 26. p. 76. (c) Antiqu. l. 10. c. 9. sect. 4.
John Wesley
41:1 Now - Three months after the city was taken. Ishmael - The same Ishmael that came to Gedaliah, Jer 41:8-9, to whom he sware protection; only here we are told he was of the royal blood, which might both raise his spirits, as having a more legal pretence to the government, and rendered him a fitter instrument, for Baalis the king or queen of the Ammonites to make use of. The princes - Some of the princes, who had escaped the army of the king of Babylon.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:1 ISHMAEL MURDERS GEDALIAH AND OTHERS, THEN FLEES TO THE AMMONITES. JOHANAN PURSUES HIM, RECOVERS THE CAPTIVES, AND PURPOSES TO FLEE TO EGYPT FOR FEAR OF THE CHALDEANS. (Jer. 41:1-18)
seventh month--the second month after the burning of the city (Jer 52:12-13).
and the princes--not the nominative. And the princes came, for the "princes" are not mentioned either in Jer 41:2 or in 4Kings 25:25 : but, "Ishmael being of the seed royal and of the princes of the king" [MAURER]. But the ten men were the "princes of the king"; thus MAURER'S objection has no weight: so English Version.
eat bread together--Ishmael murdered Gedaliah, by whom he was hospitably received, in violation of the sacred right of hospitality (Ps 41:9).
41:241:2: Եւ յարեաւ Իսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ տասնեքին արքն որ ընդ նմա, եւ եհար զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ սրով՝ եւ սպա՛ն զնա. զոր կացուցեալ էր արքային Բաբելացւոց ՚ի վերայ երկրին[11573]. [11573] Ոմանք. Եւ եսպան զնա, զոր կա՛՛։
2 Ապա Նաթանի որդի Իսմայէլն իր հետ եղած տասը տղամարդկանցով վեր կացաւ, սրով հարուածեց Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիային եւ սպանեց նրան, որին բաբելացիների արքան երկրի վրայ վերակացու էր դրել:
2 Նաթանիային որդին Իսմայէլն ու իրեն հետ եղող տասը մարդը ելան եւ Սափանին որդիին Աքիկամին որդին Գոդողիան սուրով զարկին ու մեռցուցին զանիկա, որ Բաբելոնի թագաւորը երկրին վրայ վերակացու դրեր էր։
Եւ յարեաւ Իսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ տասնեքին արքն որ ընդ նմա, եւ եհար զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ սրով, եւ սպան զնա, զոր կացուցեալ էր արքային Բաբելացւոց ի վերայ երկրին:

41:2: Եւ յարեաւ Իսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ տասնեքին արքն որ ընդ նմա, եւ եհար զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ սրով՝ եւ սպա՛ն զնա. զոր կացուցեալ էր արքային Բաբելացւոց ՚ի վերայ երկրին[11573].
[11573] Ոմանք. Եւ եսպան զնա, զոր կա՛՛։
2 Ապա Նաթանի որդի Իսմայէլն իր հետ եղած տասը տղամարդկանցով վեր կացաւ, սրով հարուածեց Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիային եւ սպանեց նրան, որին բաբելացիների արքան երկրի վրայ վերակացու էր դրել:
2 Նաթանիային որդին Իսմայէլն ու իրեն հետ եղող տասը մարդը ելան եւ Սափանին որդիին Աքիկամին որդին Գոդողիան սուրով զարկին ու մեռցուցին զանիկա, որ Բաբելոնի թագաւորը երկրին վրայ վերակացու դրեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:241:2 И встал Исмаил, сын Нафании, и десять человек, которые были с ним, и поразили Годолию, сына Ахикама, сына Сафанова, мечом и умертвили того, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною.
41:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master βάδισον βαδιζω to; toward Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παραδόσει παραδοσις tradition παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even συλλήμψεται συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even καύσει καιω burn αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire
41:2 וַ wa וְ and יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise יִשְׁמָעֵ֨אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֜ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah וַ wa וְ and עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים׀ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with וַ֠ wa וְ and יַּכּוּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֨הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֧ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֛ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יָּ֣מֶת yyˈāmeṯ מות die אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִפְקִ֥יד hifqˌîḏ פקד miss מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
41:2. surrexit autem Ismahel filius Nathaniae et decem viri qui erant cum eo et percusserunt Godoliam filium Ahicam filii Saphan gladio et interfecerunt eum quem praefecerat rex Babylonis terraeAnd Ismahel the son of Nathanias arose, and the ten men that were with him, and they struck Godolias the son of Ahicam, the son of Saphan with the sword, and slew him whom the king of Babylon had made governor over the land.
2. Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land.
41:2. Then Ishmael, the son of Nethaniah, rose up, and the ten men who were with him, and they struck down Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, and they killed him whom the king of Babylon had made governor over the land.
41:2. Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land.
Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land:

41:2 И встал Исмаил, сын Нафании, и десять человек, которые были с ним, и поразили Годолию, сына Ахикама, сына Сафанова, мечом и умертвили того, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною.
41:2
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
βάδισον βαδιζω to; toward
Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
αὐτῷ αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
παραδόσει παραδοσις tradition
παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over
ο the
πόλις πολις city
αὕτη ουτος this; he
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
συλλήμψεται συλλαμβανω take hold of; conceive
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
καύσει καιω burn
αὐτὴν αυτος he; him
ἐν εν in
πυρί πυρ fire
41:2
וַ wa וְ and
יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise
יִשְׁמָעֵ֨אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְתַנְיָ֜ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah
וַ wa וְ and
עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֣ים׀ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הָי֣וּ hāyˈû היה be
אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with
וַ֠ wa וְ and
יַּכּוּ yyakkˌû נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּדַלְיָ֨הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
בֶן־ ven- בֵּן son
אֲחִיקָ֧ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam
בֶּן־ ben- בֵּן son
שָׁפָ֛ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
וַ wa וְ and
יָּ֣מֶת yyˈāmeṯ מות die
אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הִפְקִ֥יד hifqˌîḏ פקד miss
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
בָּ בְּ in
הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
41:2. surrexit autem Ismahel filius Nathaniae et decem viri qui erant cum eo et percusserunt Godoliam filium Ahicam filii Saphan gladio et interfecerunt eum quem praefecerat rex Babylonis terrae
And Ismahel the son of Nathanias arose, and the ten men that were with him, and they struck Godolias the son of Ahicam, the son of Saphan with the sword, and slew him whom the king of Babylon had made governor over the land.
41:2. Then Ishmael, the son of Nethaniah, rose up, and the ten men who were with him, and they struck down Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, and they killed him whom the king of Babylon had made governor over the land.
41:2. Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:2: Smote Gedaliah - See the preceding chapter, Jer 41:14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:2: and smote: Kg2 25:25
whom: Jer 40:7
John Gill
41:2 Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him,.... After they had eat and drank well, they rose up from their seats at table:
and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword,
and slew him; they all drew their swords and thrust at him, and were assisting in the murder of him; though it is probable that it was Ishmael that gave him the mortal wound, since the phrase, "and slew him", is singular. Josephus (d) says that Gedaliah prepared a splendid table, and made a sumptuous entertainment for them, and being drunk himself, which they observed, took the opportunity and slew him, and all at table with him:
whom the king Babylon had made governor over the land; which mentioned; both to aggravate the crime they were guilty of, and to observe the reason of it, and what it was that prompted them to it; for so the words may be rendered, "because the king of Babylon had made him governor over the land" (e).
(d) Antiqu. l. 10. c. 9. sect. 4. (e) "quia illum praefecerat", Vatablus. So Ben Melech.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:2 slew him whom the king of Babylon had made governor--This assigns a reason for their slaying him, as well as showing the magnitude of their crime (Dan 2:21; Rom 13:1).
41:341:3: եւ զամենայն Հրէայսն որ էին ընդ Գոդողիայ ՚ի Մասեփա, եւ զամենայն Քաղդեացիս որ անդ գտան զարս պատերազմօղս, կոտորեաց Իսմայէլ։
3 Բոլոր հրեաներին եւս, որոնք Գոդողիայի հետ Մասեփայում էին, ինչպէս նաեւ այնտեղ գտնուած բոլոր քաղդէացիներին, որոնք պատերազմող մարդիկ էին, Իսմայէլը կոտորեց:
3 Իսմայէլը Գոդողիային հետ Մասփայի մէջ եղող բոլոր Հրեաները եւ հոն գտնուած Քաղդէացի պատերազմիկները կոտորեց։
եւ զամենայն Հրեայսն որ էին ընդ Գոդողեայ ի Մասփա, եւ զամենայն Քաղդէացիս որ անդ գտան զարս պատերազմօղս, կոտորեաց Իսմայէլ:

41:3: եւ զամենայն Հրէայսն որ էին ընդ Գոդողիայ ՚ի Մասեփա, եւ զամենայն Քաղդեացիս որ անդ գտան զարս պատերազմօղս, կոտորեաց Իսմայէլ։
3 Բոլոր հրեաներին եւս, որոնք Գոդողիայի հետ Մասեփայում էին, ինչպէս նաեւ այնտեղ գտնուած բոլոր քաղդէացիներին, որոնք պատերազմող մարդիկ էին, Իսմայէլը կոտորեց:
3 Իսմայէլը Գոդողիային հետ Մասփայի մէջ եղող բոլոր Հրեաները եւ հոն գտնուած Քաղդէացի պատերազմիկները կոտորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:341:3 Также убил Исмаил и всех Иудеев, которые были с ним, с Годолиею, в Массифе, и находившихся там Халдеев, людей военных.
41:3 καὶ και and; even σὺ συ you οὐ ου not μὴ μη not σωθῇς σωζω save ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συλλήμψει συλληψις take hold of; conceive καὶ και and; even εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him δοθήσῃ διδωμι give; deposit καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ὄψονται οραω view; see καὶ και and; even τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your λαλήσει λαλεω talk; speak καὶ και and; even εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in
41:3 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֗ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֨וּ hāyˌû היה be אִתֹּ֤ו ʔittˈô אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גְּדַלְיָ֨הוּ֙ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֖ים kkaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִמְצְאוּ־ nimṣᵊʔû- מצא find שָׁ֑ם šˈām שָׁם there אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike יִשְׁמָעֵֽאל׃ yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
41:3. omnes quoque Iudaeos qui erant cum Godolia in Masphat et Chaldeos qui repperti sunt ibi et viros bellatores percussit IsmahelIsmahel slew also all the Jews that were with Godolias in Masphath, and the Chaldeans that were found there, and the soldiers.
3. Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, even the men of war.
41:3. Likewise, Ishmael struck down all the Jews who were with Gedaliah at Mizpah, with the Chaldeans who were found there, and the men of war.
41:3. Ishmael also slew all the Jews that were with him, [even] with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, [and] the men of war.
Ishmael also slew all the Jews that were with him, [even] with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, [and] the men of war:

41:3 Также убил Исмаил и всех Иудеев, которые были с ним, с Годолиею, в Массифе, и находившихся там Халдеев, людей военных.
41:3
καὶ και and; even
σὺ συ you
οὐ ου not
μὴ μη not
σωθῇς σωζω save
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
συλλήμψει συλληψις take hold of; conceive
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
δοθήσῃ διδωμι give; deposit
καὶ και and; even
οἱ ο the
ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
τοὺς ο the
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
ὄψονται οραω view; see
καὶ και and; even
τὸ ο the
στόμα στομα mouth; edge
αὐτοῦ αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
στόματός στομα mouth; edge
σου σου of you; your
λαλήσει λαλεω talk; speak
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in
41:3
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יְּהוּדִ֗ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הָי֨וּ hāyˌû היה be
אִתֹּ֤ו ʔittˈô אֵת together with
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
גְּדַלְיָ֨הוּ֙ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֖ים kkaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִמְצְאוּ־ nimṣᵊʔû- מצא find
שָׁ֑ם šˈām שָׁם there
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike
יִשְׁמָעֵֽאל׃ yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
41:3. omnes quoque Iudaeos qui erant cum Godolia in Masphat et Chaldeos qui repperti sunt ibi et viros bellatores percussit Ismahel
Ismahel slew also all the Jews that were with Godolias in Masphath, and the Chaldeans that were found there, and the soldiers.
41:3. Likewise, Ishmael struck down all the Jews who were with Gedaliah at Mizpah, with the Chaldeans who were found there, and the men of war.
41:3. Ishmael also slew all the Jews that were with him, [even] with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, [and] the men of war.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:3: Jer 41:11, Jer 41:12; Kg2 25:25; Ecc 9:18; Lam 1:2
John Gill
41:3 Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah,.... Not only those that were at table, but that were in the city also. Josephus (f) says, that having slain those that were at the feast with him, he went out in the night, and slew all the Jews in the city, and the soldiers that were left by the Babylonians in it; but this cannot be understood of all the individuals there, or of the main body of the people, for they were carried captive by him, Jer 41:9; but of those that opposed him, or were able to avenge the death of their governor, and he might suspect would do it:
and the Chaldeans that were found there, and the men of war; or, "even the men of war" (g); this describes more particularly who they were that were slain, those of the Jews, and especially the Chaldeans, who were in military service; either the bodyguards of the governor, or the city guards, or both, whom Ishmael thought it advisable to cut off, lest they should fall upon him, and revenge the death of Gedaliah, and prevent his further designs.
(f) Antiqu. l. 10. c. 9. sect. 4. (g) "inquam viros belli", Schmidt; "bellatores scilicet", Piscator.
John Wesley
41:3 Slew - All those who were about the court of Gedaliah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:3 slew all the Jews--namely, the attendants and ministers of Gedaliah; or, the military alone, about his person; translate, "even (not 'and,' as English Version) the men of war." The main portion of the people with Gedaliah, including Jeremiah, Ishmael carried away captive (Jer 41:10, Jer 41:16).
41:441:4: Եւ եղեւ յերկրորդում աւուր սպանանելոյ անդ զԳոդողիա. եւ ո՛չ ոք գիտէր[11574]։ [11574] Ոսկան. Յերկրորդում աւուր յետ սպանանելոյ անդ։ Ոմանք. Եւ ոք ոչ գիտէր։
4 Իսկ Գոդողիայի սպանութեան յաջորդ օրը, երբ դեռ ոչ ոք այդ մասին չգիտէր,
4 Գոդողիային սպաննուելուն հետեւեալ օրը՝ դեռ մարդ չիմացած՝ Սիւքէմէն, Սելովէն,
Եւ եղեւ յերկրորդում աւուր սպանանելոյ անդ զԳոդողիա, եւ ոչ ոք գիտէր:

41:4: Եւ եղեւ յերկրորդում աւուր սպանանելոյ անդ զԳոդողիա. եւ ո՛չ ոք գիտէր[11574]։
[11574] Ոսկան. Յերկրորդում աւուր յետ սպանանելոյ անդ։ Ոմանք. Եւ ոք ոչ գիտէր։
4 Իսկ Գոդողիայի սպանութեան յաջորդ օրը, երբ դեռ ոչ ոք այդ մասին չգիտէր,
4 Գոդողիային սպաննուելուն հետեւեալ օրը՝ դեռ մարդ չիմացած՝ Սիւքէմէն, Սելովէն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:441:4 На другой день по убиении Годолии, когда никто не знал об этом,
41:4 ἀλλὰ αλλα but ἄκουσον ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master Σεδεκια σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master
41:4 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to הָמִ֣ית hāmˈîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֑הוּ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽע׃ yāḏˈāʕ ידע know
41:4. secundo autem die postquam occiderat Godoliam nullo adhuc scienteAnd on the second day after he had killed Godolias, no man yet knowing it,
4. And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,
41:4. Then, on the second day after he had killed Gedaliah, while no one yet knew of it,
41:4. And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew [it],
And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew:

41:4 На другой день по убиении Годолии, когда никто не знал об этом,
41:4
ἀλλὰ αλλα but
ἄκουσον ακουω hear
τὸν ο the
λόγον λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
Σεδεκια σεδεκιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
οὕτως ουτως so; this way
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
41:4
וַ wa וְ and
יְהִ֛י yᵊhˈî היה be
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second
לְ lᵊ לְ to
הָמִ֣ית hāmˈîṯ מות die
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּדַלְיָ֑הוּ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
וְ wᵊ וְ and
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לֹ֥א lˌō לֹא not
יָדָֽע׃ yāḏˈāʕ ידע know
41:4. secundo autem die postquam occiderat Godoliam nullo adhuc sciente
And on the second day after he had killed Godolias, no man yet knowing it,
41:4. Then, on the second day after he had killed Gedaliah, while no one yet knew of it,
41:4. And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew [it],
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:4: after: Sa1 27:11; Psa 52:1, Psa 52:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
41:4
On the next day after the murder of Gedaliah, "when no man knew it," i.e., before the deed had become known beyond Mizpah, "there came eighty men from Shechem, Shiloh, and Samaria," having all the tokens of mourning, "with their beards shaven, their clothes rent, and with cuts and scratches on their bodies (מתגּדדים, see on Jer 16:6), and a meat-offering and frankincense in their hand, to bring them into the house of Jahveh." The order in which the towns are named is not geographical; for Shiloh lay south from Shechem, and a little to the side from the straight road leading from Shechem to Jerusalem. Instead of שׁלו, the lxx (Cod. Vat.) have Σαλήμ; they use the same word as the name of a place in Gen 33:18, although the Hebrew שׁלם is there an adjective, meaning safe, in good condition. According to Robinson (Bibl. Res. iii. 102), there is a village named Slim three miles east from Nabls (Shechem); Hitzig and Graf, on the strength of this, prefer the reading of the lxx, to preserve the order of the names in the text. But Hitzig has renounced this conjecture in the second edition of his Commentary, "because Slim in Hebrew would be שׁולם, not שׁלם." There is absolutely no foundation for the view in the lxx and in Gen 33:18; the supposition, moreover, that the three towns are given in their topographical order, and must have stood near each other, is also unfounded. Shechem may have been named first because the greater number of these men came from that city, and other men from Shiloh and Samaria accompanied them. These men were pious descendants of the Israelites who belonged to the kingdom of Israel; they dwelt among the heathen colonists who had been settled in the country under Esarhaddon (4Kings 17:24.), but, from the days of Hezekiah or Josiah, had continued to serve Jahveh in Jerusalem, where they used to attend the feasts (2Chron 34:9, cf. Jer 30:11). Nay, even after the destruction of Jerusalem, at the seasons of the sacred feasts, they were still content to bring at least unbloody offerings - meat-offerings and incense - on the still sacred spot where these things used to be offered to Jahveh; but just because this could now be done only on the ruins of what had once been the sanctuary, they appeared there with all the signs of deep sorrow for the destruction of this holy place and the cessation of sacrificial worship. In illustration of this, Grotius has adduced a passage from Papinian's instit. de rerum divis. sacrae: "Locus in quo aedes sacrae sunt aedificatae, etiam diruto aedificio, sacer adhuc manet."
John Gill
41:4 And it came to pass, the second day after he had slain Gedaliah,.... That is, the day following, for it was in the night, as Josephus relates, as before observed, the murder was committed:
and no man knew it; not any out of the city, or in remote parts; for those that were in the city must be sensible of it; but as yet the report of it had not reached the neighbourhood, and much less distant parts; this is observed on account of the following story, and to show how easily the persons after mentioned were drawn in by Ishmael.
John Wesley
41:4 No man - No man who lived at any distance from Mizpah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:4 no man knew it--that is, outside Mizpah. Before tidings of the murder had gone abroad.
41:541:5: Եկի՛ն արք ՚ի Սիւքիմայ, եւ ՚ի Սաղեմայ, եւ ՚ի Շամրնէ, արք ութսուն. գերծեալ զմօրուս եւ պատառեալ զհանդերձս՝ կոծելով, եւ մաննա եւ կնդրուկ ՚ի ձեռս նոցա տանել ՚ի տուն Տեառն[11575]։ [11575] Ոմանք. ՚Ի Սիքիմայ, եւ ՚ի Սմայելէ, եւ ՚ի Շամր՛՛։ Ուր Ոսկան. ՚ի Սելովմայ, եւ ՚ի Շամր՛՛։
5 Սիւքէմից, Սաղէմից եւ Շամրինից մարդիկ եկան, ութսուն տղամարդ, մօրուքները սափրած, զգեստները պատառոտած, կոծ անելով, ձեռքներին՝ ընծաներ եւ կնդրուկ, որպէսզի տանեն Տիրոջ Տունը:
5 Սամարիայէն մօրուքնին ածիլած եւ հանդերձնին պատռած ու իրենց մարմնին վրայ կտրածներ ըրած ութսուն մարդ եկան։ Իրենց ձեռքը ընծաներ ու կնդրուկ ունէին՝ Տէրոջը տանը համար։
եկին արք ի Սիւքեմայ եւ ի Սաղեմայ եւ ի Շամրնէ, արք ութսուն, գերծեալ զմօրուս եւ պատառեալ զհանդերձս [648]կոծելով, եւ մաննա`` եւ կնդրուկ ի ձեռս նոցա տանել ի տուն Տեառն:

41:5: Եկի՛ն արք ՚ի Սիւքիմայ, եւ ՚ի Սաղեմայ, եւ ՚ի Շամրնէ, արք ութսուն. գերծեալ զմօրուս եւ պատառեալ զհանդերձս՝ կոծելով, եւ մաննա եւ կնդրուկ ՚ի ձեռս նոցա տանել ՚ի տուն Տեառն[11575]։
[11575] Ոմանք. ՚Ի Սիքիմայ, եւ ՚ի Սմայելէ, եւ ՚ի Շամր՛՛։ Ուր Ոսկան. ՚ի Սելովմայ, եւ ՚ի Շամր՛՛։
5 Սիւքէմից, Սաղէմից եւ Շամրինից մարդիկ եկան, ութսուն տղամարդ, մօրուքները սափրած, զգեստները պատառոտած, կոծ անելով, ձեռքներին՝ ընծաներ եւ կնդրուկ, որպէսզի տանեն Տիրոջ Տունը:
5 Սամարիայէն մօրուքնին ածիլած եւ հանդերձնին պատռած ու իրենց մարմնին վրայ կտրածներ ըրած ութսուն մարդ եկան։ Իրենց ձեռքը ընծաներ ու կնդրուկ ունէին՝ Տէրոջը տանը համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:541:5 пришли из Сихема, Силома и Самарии восемьдесят человек с обритыми бородами и в разодранных одеждах, и изранив себя, с дарами и ливаном в руках для принесения их в дом Господень.
41:5 ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ἀποθανῇ αποθνησκω die καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry τοὺς ο the πατέρας πατηρ father σου σου of you; your τοὺς ο the βασιλεύσαντας βασιλευω reign πρότερόν προτερον earlier σου σου of you; your κλαύσονται κλαιω weep; cry καὶ και and; even σὲ σε.1 you καὶ και and; even ὦ ω.1 oh! αδων αδων cut; mourn σε σε.1 you ὅτι οτι since; that λόγον λογος word; log ἐγὼ εγω I ἐλάλησα λαλεω talk; speak εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master
41:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֲ֠נָשִׁים ʔᵃnāšîm אִישׁ man מִ mi מִן from שְּׁכֶ֞ם ššᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem מִ mi מִן from שִּׁלֹ֤ו ššilˈô שִׁלֹו Shiloh וּ û וְ and מִ mi מִן from שֹּֽׁמְרֹון֙ ššˈōmᵊrôn שֹׁמְרֹון Samaria שְׁמֹנִ֣ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְגֻלְּחֵ֥י mᵊḡullᵊḥˌê גלח shave זָקָ֛ן zāqˈān זָקָן beard וּ û וְ and קְרֻעֵ֥י qᵊruʕˌê קרע tear בְגָדִ֖ים vᵊḡāḏˌîm בֶּגֶד garment וּ û וְ and מִתְגֹּֽדְדִ֑ים miṯgˈōḏᵊḏˈîm גדד gather וּ û וְ and מִנְחָ֤ה minḥˈā מִנְחָה present וּ û וְ and לְבֹונָה֙ lᵊvônˌā לְבֹנָה incense בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand לְ lᵊ לְ to הָבִ֖יא hāvˌî בוא come בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
41:5. venerunt viri de Sychem et de Silo et de Samaria octoginta viri rasi barbam et scissis vestibus et squalentes munera et tus habebant in manu ut offerrent in domo DominiThere came some from Sichem, and from Silo, and from Samaria, fourscore men, with their beards shaven, and their clothes rent, and mourning: and they had offerings and incense in their hand, to offer in the house of the Lord.
5. that there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven and their clothes rent, and having cut themselves, with oblations and frankincense in their hand, to bring them to the house of the LORD.
41:5. men arrived from Shechem, and from Shiloh, and from Samaria, eighty men, with their beards shaved, and their garments rent, and unbathed. And they had gifts and frankincense in hand, so that they might make an offering in the house of the Lord.
41:5. That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, [even] fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring [them] to the house of the LORD.
That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, [even] fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring [them] to the house of the LORD:

41:5 пришли из Сихема, Силома и Самарии восемьдесят человек с обритыми бородами и в разодранных одеждах, и изранив себя, с дарами и ливаном в руках для принесения их в дом Господень.
41:5
ἐν εν in
εἰρήνῃ ειρηνη peace
ἀποθανῇ αποθνησκω die
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry
τοὺς ο the
πατέρας πατηρ father
σου σου of you; your
τοὺς ο the
βασιλεύσαντας βασιλευω reign
πρότερόν προτερον earlier
σου σου of you; your
κλαύσονται κλαιω weep; cry
καὶ και and; even
σὲ σε.1 you
καὶ και and; even
ω.1 oh!
αδων αδων cut; mourn
σε σε.1 you
ὅτι οτι since; that
λόγον λογος word; log
ἐγὼ εγω I
ἐλάλησα λαλεω talk; speak
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
41:5
וַ wa וְ and
יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come
אֲ֠נָשִׁים ʔᵃnāšîm אִישׁ man
מִ mi מִן from
שְּׁכֶ֞ם ššᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem
מִ mi מִן from
שִּׁלֹ֤ו ššilˈô שִׁלֹו Shiloh
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
שֹּֽׁמְרֹון֙ ššˈōmᵊrôn שֹׁמְרֹון Samaria
שְׁמֹנִ֣ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מְגֻלְּחֵ֥י mᵊḡullᵊḥˌê גלח shave
זָקָ֛ן zāqˈān זָקָן beard
וּ û וְ and
קְרֻעֵ֥י qᵊruʕˌê קרע tear
בְגָדִ֖ים vᵊḡāḏˌîm בֶּגֶד garment
וּ û וְ and
מִתְגֹּֽדְדִ֑ים miṯgˈōḏᵊḏˈîm גדד gather
וּ û וְ and
מִנְחָ֤ה minḥˈā מִנְחָה present
וּ û וְ and
לְבֹונָה֙ lᵊvônˌā לְבֹנָה incense
בְּ bᵊ בְּ in
יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand
לְ lᵊ לְ to
הָבִ֖יא hāvˌî בוא come
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
41:5. venerunt viri de Sychem et de Silo et de Samaria octoginta viri rasi barbam et scissis vestibus et squalentes munera et tus habebant in manu ut offerrent in domo Domini
There came some from Sichem, and from Silo, and from Samaria, fourscore men, with their beards shaven, and their clothes rent, and mourning: and they had offerings and incense in their hand, to offer in the house of the Lord.
41:5. men arrived from Shechem, and from Shiloh, and from Samaria, eighty men, with their beards shaved, and their garments rent, and unbathed. And they had gifts and frankincense in hand, so that they might make an offering in the house of the Lord.
41:5. That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, [even] fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring [them] to the house of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: В седьмой месяц справлялся, по закону, праздник Кущей, но евреи из Самарии шли на этот праздник к разрушенному храму не в праздничных одеждах, а в полном трауре (Ср. ХVI:6: и XXXVI:24). — Дары — это хлебные приношения, ливан — благовонные курения, которые возможно бывает сжигать у священного места, тогда как для кровавых жертв уже не было алтаря.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:5: Having their beards shaven - All these were signs of deep mourning, probably on account of the destruction of the city.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:5: These three towns all lay in the tribe of Ephraim, and in the district planted by Salmaneser with Cuthites; but through the fact of these men having cut themselves (see Jer 16:6 note), is suspicious, yet they were probably pious Israelites, going up to Jerusalem, carrying the meat offering usual at the feast of tabernacles, of which this was the season, and mourning over the destruction, not of the city, but of the temple, to the repairs of which we find the members of this tribe contributing in Josiah's time Ch2 34:9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:5: came: Kg2 10:13, Kg2 10:14
Shechem: Gen 33:18, Gen 34:2; Jos 24:32; Jdg 9:1; Kg1 12:1, Kg1 12:25
Shiloh: Jer 7:12, Jer 7:14; Jos 18:1
Samaria: Kg1 16:24, Kg1 16:29
their beards: All these were signs of deep mourning; which, though forbidden on funeral occasions, were customary, and perhaps counted allowable, on seasons of public calamity, and this mourning was probably on account of the destruction of Jerusalem. Lev 19:27, Lev 19:28; Deu 14:1; Sa2 10:4; Isa 15:2
to the: Sa1 1:7; Kg2 25:9; Psa 102:14
Geneva 1599
41:5 That there came men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, [even] eighty men, having their beards shaven, and their clothes torn, and having cut themselves, with (d) offerings and incense in their hand, to bring [them] to the house of the LORD.
(d) For they thought that the temple had not been destroyed and therefore came up to the feast of tabernacles but hearing of the burning of it in the way, they showed these signs of sorrow.
John Gill
41:5 That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria,.... Places in the ten tribes, and which belonged to the kingdom of Israel; so that it seems even at this distance of time, though the body of the ten tribes had been many years ago carried captive, yet there were still some religious persons sons remaining, and who had a great regard to the temple worship at Jerusalem:
even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves; as mourners for the destruction of Jerusalem, and the captivity of the people. The two first of these rites, shaving the beard, and rending of clothes, were agreeably to the law; but that of cutting themselves, their flesh with their nails, or knives, was forbidden by it, Lev 19:28; so that these people seemed to have retained some of the Heathenish customs of the places where they lived; for the king of Assyria had placed colonies of Heathens in Samaria, and the cities of it, 4Kings 17:24; these came
with offerings and incense in their hands: a meat offering made of fine flour, as the word signifies; and incense, or frankincense, which used to be put upon such an offering, Lev 2:1;
to bring them to the house of the Lord; but the temple was now destroyed; wherefore either they thought there was a tabernacle or sanctuary erected at Mizpah for divine service and sacrifice; or they intended to offer these offerings on the spot where the temple of Jerusalem stood; and where they hoped to find an altar, if only of earth, and priests to sacrifice; though the Jewish commentators, Jarchi and Kimchi, observe, that when they first set out, they had not heard of the destruction of the temple, but heard of it in the way; and therefore came in a mourning habit; but before knew nothing of it; and therefore brought offerings with them, according to the former; but, according to the latter, they had heard before they set out of the destruction of Jerusalem, and the captivity of the people; but not of the burning of the temple, until they were on their journey.
John Wesley
41:5 There came men - Who possibly had not heard of the temple being burnt. Cut themselves - With all indications of mourning used in those countries.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:5 beards shaven, &c.--indicating their deep sorrow at the destruction of the temple and city.
cut themselves--a heathen custom, forbidden (Lev 19:27-28; Deut 14:1). These men were mostly from Samaria, where the ten tribes, previous to their deportation, had fallen into heathen practices.
offerings--unbloody. They do not bring sacrificial victims, but "incense," &c., to testify their piety.
house of . . . Lord--that is, the place where the house of the Lord had stood (4Kings 25:9). The place in which a temple had stood, even when it had been destroyed, was held sacred [PAPINIAN]. Those "from Shiloh" would naturally seek the house of the Lord, since it was at Shiloh it originally was set up (Josh 18:1).
41:641:6: Եւ ել Իսմայէլ որդի Նաթանայ ընդ առաջ նոցա ՚ի Մասեփայ, երթալո՛վ երթայր եւ լա՛յր. եւ եղեւ իբրեւ մերձեցաւ ՚ի նոսա՝ ասէ ցնոսա. Մտէ՛ք առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ[11576]։ [11576] Ոմանք. Ել Իսմայէլ... մերձեցաւ առ նոսա. ասէ. Մտէք առ։
6 Մասեփայում նրանց ընդառաջ ելաւ Նաթանի որդի Իսմայէլը. նա գնում էր ու լաց լինում: Իսկ երբ մօտեցաւ նրանց, ասաց. «Մտէ՛ք Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ»:
6 Նաթանիային որդին Իսմայէլը Մասփայէն ելաւ զանոնք դիմաւորելու։ Անիկա գացած ատենը լալով կ’երթար։ Երբ անոնց հասաւ՝ անոնց ըսաւ. «Աքիկամին որդիին Գոդողիային եկէ՛ք»։
Եւ ել Իսմայէլ որդի Նաթանայ ընդ առաջ նոցա ի Մասփայ, երթալով երթայր եւ լայր. եւ եղեւ իբրեւ մերձեցաւ ի նոսա` ասէ ցնոսա. Մտէք առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ:

41:6: Եւ ել Իսմայէլ որդի Նաթանայ ընդ առաջ նոցա ՚ի Մասեփայ, երթալո՛վ երթայր եւ լա՛յր. եւ եղեւ իբրեւ մերձեցաւ ՚ի նոսա՝ ասէ ցնոսա. Մտէ՛ք առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ[11576]։
[11576] Ոմանք. Ել Իսմայէլ... մերձեցաւ առ նոսա. ասէ. Մտէք առ։
6 Մասեփայում նրանց ընդառաջ ելաւ Նաթանի որդի Իսմայէլը. նա գնում էր ու լաց լինում: Իսկ երբ մօտեցաւ նրանց, ասաց. «Մտէ՛ք Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ»:
6 Նաթանիային որդին Իսմայէլը Մասփայէն ելաւ զանոնք դիմաւորելու։ Անիկա գացած ատենը լալով կ’երթար։ Երբ անոնց հասաւ՝ անոնց ըսաւ. «Աքիկամին որդիին Գոդողիային եկէ՛ք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:641:6 Исмаил, сын Нафании, вышел из Массифы навстречу им, идя и плача, и, встретившись с ними, сказал им: идите к Годолии, сыну Ахикама.
41:6 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σεδεκιαν σεδεκιας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
41:6 וַ֠ wa וְ and יֵּצֵא yyēṣˌē יצא go out יִשְׁמָעֵ֨אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֤ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah לִ li לְ to קְרָאתָם֙ qᵊrāṯˌām קרא encounter מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk הָלֹ֖ךְ hālˌōḵ הלך walk וּ û וְ and בֹכֶ֑ה vōḵˈeh בכה weep וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as פְגֹ֣שׁ fᵊḡˈōš פגשׁ meet אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to בֹּ֖אוּ bˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֥הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָֽם׃ ס ʔᵃḥîqˈām . s אֲחִיקָם Ahikam
41:6. egressus ergo Ismahel filius Nathaniae in occursum eorum de Masphat incedens et plorans ibat cum autem occurrisset eis dixit ad eos venite ad Godoliam filium AhicamAnd Ismahel the son of Nathanias went forth from Masphath to meet them, weeping all along as he went: and when he had met them, he said to them: Come to Godolias, the son of Ahicam.
6. And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
41:6. Therefore, Ishmael, the son of Nethaniah, departing from Mizpah to meet them, went forth weeping as he was walking. And when he had met them, he said to them, “Come to Gedaliah, the son of Ahikam.”
41:6. And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam:

41:6 Исмаил, сын Нафании, вышел из Массифы навстречу им, идя и плача, и, встретившись с ними, сказал им: идите к Годолии, сыну Ахикама.
41:6
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Σεδεκιαν σεδεκιας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τούτους ουτος this; he
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
41:6
וַ֠ wa וְ and
יֵּצֵא yyēṣˌē יצא go out
יִשְׁמָעֵ֨אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְתַנְיָ֤ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah
לִ li לְ to
קְרָאתָם֙ qᵊrāṯˌām קרא encounter
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk
הָלֹ֖ךְ hālˌōḵ הלך walk
וּ û וְ and
בֹכֶ֑ה vōḵˈeh בכה weep
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
כִּ ki כְּ as
פְגֹ֣שׁ fᵊḡˈōš פגשׁ meet
אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
בֹּ֖אוּ bˌōʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
גְּדַלְיָ֥הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
בֶן־ ven- בֵּן son
אֲחִיקָֽם׃ ס ʔᵃḥîqˈām . s אֲחִיקָם Ahikam
41:6. egressus ergo Ismahel filius Nathaniae in occursum eorum de Masphat incedens et plorans ibat cum autem occurrisset eis dixit ad eos venite ad Godoliam filium Ahicam
And Ismahel the son of Nathanias went forth from Masphath to meet them, weeping all along as he went: and when he had met them, he said to them: Come to Godolias, the son of Ahicam.
41:6. Therefore, Ishmael, the son of Nethaniah, departing from Mizpah to meet them, went forth weeping as he was walking. And when he had met them, he said to them, “Come to Gedaliah, the son of Ahikam.”
41:6. And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Измаил своим плачем обманывал богомольцев, как бы выражая сочувствие их покаянному настроению, чтобы приобрести их доверие (у LXX плачущими являются сами богомольцы). Он приглашал их к Годолии, очевидно, обещая им здесь хорошую встречу.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:6: Weeping all along as he went - This felonious hypocrite pretended that he also was deeply afflicted, and wished to bear them company in their sorrow.
Come to Gedaliah - He will appoint you vineyards and fields.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:6: Ishmael's conduct seems to have been dictated by the malicious desire utterly to frustrate Gedaliah's work.
Weeping - By this artifice he lured them into Mizpah. The Septuagint: "as they were ... weeping."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:6: weeping: etc. Heb. in going and weeping, Jer 50:4; Sa2 1:2-16, Sa2 3:16; Pro 26:23-26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
41:6
Ishmael went out from Mizpah to meet these men, always weeping as he went (הלך הלך וּבכה, cf. Ges. 131, ab; Ew. 280, b). If they came from Ephraim by way of Gibeon (el Jb), the road on to Jerusalem passed close by Mizpah. When Ishmael met them, he asked them to come to Gedaliah (to Mizpah). But when they had entered the city, "Ishmael slew them into the midst of the pit" (which was there), i.e., killed them and cast their corpses into the pit.
Geneva 1599
41:6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said to them, Come (e) to Gedaliah the son of Ahikam.
(e) For his death was kept secret, and he pretended that he lamented for the destruction of Jerusalem and the temple but later slew them when they seemed to favour Gedaliah.
John Gill
41:6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth to Mizpah to meet them,.... Hearing there was such a number of men upon the road to Jerusalem, in such a habit, and upon such a design, he thought it advisable to go out and meet them, and stop them, and decoy them into the city, and there destroy them; lest, if they should have got any hint of what had been done by him, they should spread it, and raise the country upon him, before he had executed his whole design:
weeping all along as he went; pretending equal concern for the destruction of the land, city, and temple, as they had:
and it came to pass, as he met them; when he came up to them, and some discourse had passed between them:
he said unto them, come to Gedaliah the son of Ahikam; as if he was alive, and for whom he had a great respect, and whose character was well known to these men; and thought that this would be an inducement to come along with him: this he said either to try them, whether they had heard anything upon the road of the death of him; or as an argument to come into the city, suggesting the governor would gladly receive, and liberally entertain them. This looks as if their design was not to come to Mizpah, but to go on their way to Jerusalem, had they not been met with by him, and had he not thus solicited them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:6 weeping--pretending to weep, as they did, for the ruin of the temple.
Come to Gedaliah--as if he was one of Gedaliah's retinue.
41:741:7: Եւ եղեւ իբրեւ մտին ՚ի մէջ քաղաքին, կոտորեաց զնոսա Իսմայէլ որդի Նաթանայ ՚ի մէջ քաղաքին, եւ ամա՛ց ՚ի ջրհոր՝ ինքն եւ արքն որ ընդ նմա[11577]։ [11577] Ոմանք. Եւ արքն որ էին ընդ նմա։
7 Հէնց որ քաղաքամէջ հասան, Նաթանի որդի Իսմայէլն իր հետ եղած մարդկանցով քաղաքի մէջ կոտորեց նրանց եւ լցրեց ջրհորը:
7 Ու երբ անոնք քաղաքին մէջտեղը եկան, Նաթանիային որդին Իսմայէլը՝ իրենց հետ եղող մարդոցմով զանոնք մեռցուց ու փոսի մը մէջ նետեց։
Եւ եղեւ իբրեւ մտին ի մէջ քաղաքին, կոտորեաց զնոսա Իսմայէլ որդի Նաթանայ ի մէջ քաղաքին, եւ ամաց ի ջրհոր` ինքն եւ արքն որ ընդ նմա:

41:7: Եւ եղեւ իբրեւ մտին ՚ի մէջ քաղաքին, կոտորեաց զնոսա Իսմայէլ որդի Նաթանայ ՚ի մէջ քաղաքին, եւ ամա՛ց ՚ի ջրհոր՝ ինքն եւ արքն որ ընդ նմա[11577]։
[11577] Ոմանք. Եւ արքն որ էին ընդ նմա։
7 Հէնց որ քաղաքամէջ հասան, Նաթանի որդի Իսմայէլն իր հետ եղած մարդկանցով քաղաքի մէջ կոտորեց նրանց եւ լցրեց ջրհորը:
7 Ու երբ անոնք քաղաքին մէջտեղը եկան, Նաթանիային որդին Իսմայէլը՝ իրենց հետ եղող մարդոցմով զանոնք մեռցուց ու փոսի մը մէջ նետեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:741:7 И как только они вошли в средину города, Исмаил, сын Нафании, убил их и {бросил} в ров, он и бывшие с ним люди.
41:7 καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐπολέμει πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on Λαχις λαχις and; even ἐπὶ επι in; on Αζηκα αζηκα since; that αὗται ουτος this; he κατελείφθησαν καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πόλεις πολις city ὀχυραί οχυρος firm; lasting
41:7 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹואָ֖ם vôʔˌām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּשְׁחָטֵ֞ם yyišḥāṭˈēm שׁחט slaughter יִשְׁמָעֵ֤אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָה֙ nᵊṯanyˌā נְתַנְיָה Nethaniah אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בֹּ֔ור bbˈôr בֹּור cistern ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with
41:7. qui cum venissent ad medium civitatis interfecit eos Ismahel filius Nathaniae circa medium laci ipse et viri qui erant cum eoAnd when they were come to the midst of the city, Ismahel the son of Nathanias, slew them, and cast them into the midst of the pit, he and the men that were with him.
7. And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
41:7. And when they had arrived at the center of the city, Ishmael, the son of Nethaniah, put them to death around the public cistern, he and the men who were with him.
41:7. And it was [so], when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, [and cast them] into the midst of the pit, he, and the men that [were] with him.
And it was [so], when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, [and cast them] into the midst of the pit, he, and the men that [were] with him:

41:7 И как только они вошли в средину города, Исмаил, сын Нафании, убил их и {бросил} в ров, он и бывшие с ним люди.
41:7
καὶ και and; even
ο the
δύναμις δυναμις power; ability
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἐπολέμει πολεμεω battle
ἐπὶ επι in; on
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
πόλεις πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐπὶ επι in; on
Λαχις λαχις and; even
ἐπὶ επι in; on
Αζηκα αζηκα since; that
αὗται ουτος this; he
κατελείφθησαν καταλειπω leave behind; remain
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
πόλεις πολις city
ὀχυραί οχυρος firm; lasting
41:7
וַ wa וְ and
יְהִ֕י yᵊhˈî היה be
כְּ kᵊ כְּ as
בֹואָ֖ם vôʔˌām בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וַ wa וְ and
יִּשְׁחָטֵ֞ם yyišḥāṭˈēm שׁחט slaughter
יִשְׁמָעֵ֤אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְתַנְיָה֙ nᵊṯanyˌā נְתַנְיָה Nethaniah
אֶל־ ʔel- אֶל to
תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
בֹּ֔ור bbˈôr בֹּור cistern
ה֖וּא hˌû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with
41:7. qui cum venissent ad medium civitatis interfecit eos Ismahel filius Nathaniae circa medium laci ipse et viri qui erant cum eo
And when they were come to the midst of the city, Ismahel the son of Nathanias, slew them, and cast them into the midst of the pit, he and the men that were with him.
41:7. And when they had arrived at the center of the city, Ishmael, the son of Nethaniah, put them to death around the public cistern, he and the men who were with him.
41:7. And it was [so], when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, [and cast them] into the midst of the pit, he, and the men that [were] with him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Ров — это был искусственный водоем.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:7: Slew them - He kept the murder of Gedaliah secret, and no doubt had a band of his assassins lodged in Mizpah; and he decoyed these fourscore men thither that he might have strength to slay them. He kept ten alive because they told him they had treasures hidden in a field, which they would show him. Whether he kept his word with them is not recorded. He could do nothing good or great; and it is likely that, when he had possessed himself of those treasures, he served them as he had served their companions. Grain is preserved to the present day in subterranean pits, called mattamores, in different parts of the east.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:7: The pit - the cistern, and in Jer 41:9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:7: slew: Kg1 15:28, Kg1 15:29, Kg1 16:10-12; Kg2 11:1, Kg2 11:2, Kg2 15:25; Psa 55:23; Pro 1:16; Isa 59:7; Eze 22:27, Eze 33:24-26; Rom 3:15
John Gill
41:7 And it was so, when they came into the midst of the city,.... Where Gedaliah's house was, to which he invited them; and as they went in, he shut up the court, as Josephus (h) says, and slew them, as it here follows:
that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit; when he had slain them, the fourscore men he had enticed into the city, except ten of them, he cast their dead bodies into a pit near at hand:
he, and the men that were with him; Ishmael and the ten princes, with what servants they brought with them; these were all concerned in the death of these men.
(h) Antiqu. l. 10. c. 9. sect. 4.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:7 and cast them into . . . pit--He had not killed them in the pit (compare Jer 41:9); these words are therefore rightly supplied in English Version. "The pit" or cistern made by Asa to guard against a want of water when Baasha was about to besiege the city (3Kings 15:22). The trench or fosse round the city [GROTIUS]. Ishmael's motive for the murder seems to have been a suspicion that they were coming to live under Gedaliah.
41:841:8: Եւ արք տասն գտան անդ, եւ ասեն ցԻսմայէլ. Մի՛ սպանաներ զմեզ, զի գոն մեզ գանձք ՚ի բացի, ցորեան եւ գարի՝ մեղր եւ եւղ։ Եւ զա՛նց արար եւ ո՛չ սպան զնոսա ՚ի մէջ եղբարց իւրեանց[11578]։ [11578] Ոմանք. Զի գոն մեր գանձք։ ՚Ի լուս՛՛. Ցորեան եւ գինի, մեղր. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
8 Այնտեղ տասը մարդ կար, որոնք ասացին Իսմայէլին. «Մեզ մի՛ սպանիր, որովհետեւ մենք դաշտում գանձեր ունենք՝ ցորեն ու գարի, մեղր ու իւղ»: Նա զիջեց, ընկերների միջից միայն նրանց չսպանեց:
8 Անոնց մէջ տասը մարդ գտնուեցան, որոնք Իսմայէլին ըսին. «Մեզ մի՛ մեռցներ, վասն զի մենք դաշտը ցորենի, գարիի, իւղի ու մեղրի ծածուկ շտեմարաններ ունինք»։ Ուստի Իսմայէլ զանոնք իրեն եղբայրներուն հետ չմեռցուց։
Եւ արք տասն գտան անդ, եւ ասեն ցԻսմայէլ. Մի՛ սպանաներ զմեզ, զի գոն մեզ գանձք ի բացի, ցորեան եւ գարի, մեղր եւ եւղ: Եւ զանց արար եւ ոչ սպան զնոսա ի մէջ եղբարց իւրեանց:

41:8: Եւ արք տասն գտան անդ, եւ ասեն ցԻսմայէլ. Մի՛ սպանաներ զմեզ, զի գոն մեզ գանձք ՚ի բացի, ցորեան եւ գարի՝ մեղր եւ եւղ։ Եւ զա՛նց արար եւ ո՛չ սպան զնոսա ՚ի մէջ եղբարց իւրեանց[11578]։
[11578] Ոմանք. Զի գոն մեր գանձք։ ՚Ի լուս՛՛. Ցորեան եւ գինի, մեղր. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
8 Այնտեղ տասը մարդ կար, որոնք ասացին Իսմայէլին. «Մեզ մի՛ սպանիր, որովհետեւ մենք դաշտում գանձեր ունենք՝ ցորեն ու գարի, մեղր ու իւղ»: Նա զիջեց, ընկերների միջից միայն նրանց չսպանեց:
8 Անոնց մէջ տասը մարդ գտնուեցան, որոնք Իսմայէլին ըսին. «Մեզ մի՛ մեռցներ, վասն զի մենք դաշտը ցորենի, գարիի, իւղի ու մեղրի ծածուկ շտեմարաններ ունինք»։ Ուստի Իսմայէլ զանոնք իրեն եղբայրներուն հետ չմեռցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:841:8 Но нашлись между ними десять человек, которые сказали Исмаилу: не умерщвляй нас, ибо у нас есть в поле скрытые кладовые с пшеницею и ячменем, и маслом и медом. И он удержался и не умертвил их с другими братьями их.
41:8 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τὸ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σεδεκιαν σεδεκιας covenant πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦ ο the καλέσαι καλεω call; invite ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness
41:8 וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֨ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man נִמְצְאוּ־ nimṣᵊʔû- מצא find בָ֗ם vˈām בְּ in וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׁמָעֵאל֙ yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael אַל־ ʔal- אַל not תְּמִתֵ֔נוּ tᵊmiṯˈēnû מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לָ֤נוּ lˈānû לְ to מַטְמֹנִים֙ maṭmōnîm מַטְמֹן treasure בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field חִטִּ֥ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat וּ û וְ and שְׂעֹרִ֖ים śᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley וְ wᵊ וְ and שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and דְבָ֑שׁ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey וַ wa וְ and יֶּחְדַּ֕ל yyeḥdˈal חדל cease וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֱמִיתָ֖ם hᵉmîṯˌām מות die בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲחֵיהֶֽם׃ ʔᵃḥêhˈem אָח brother
41:8. decem autem viri repperti sunt inter eos qui dixerunt ad Ismahel noli occidere nos quia habemus thesauros in agro frumenti et hordei et olei et mellis et cessavit et non interfecit eos cum fratribus suisBut ten men were found among them, that said to Ismahel: Kill us not: for we have stores in the field, of wheat, and barley, and oil, and honey. And he forbore, and slew them not with their brethren.
8. But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have stores hidden in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren.
41:8. But ten men were found among them, who said to Ishmael: “Do not kill us! For in the field we have storehouses of grain and barley and oil and honey.” And so he ceased, and he did not put them to death with their brothers.
41:8. But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren.
But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren:

41:8 Но нашлись между ними десять человек, которые сказали Исмаилу: не умерщвляй нас, ибо у нас есть в поле скрытые кладовые с пшеницею и ячменем, и маслом и медом. И он удержался и не умертвил их с другими братьями их.
41:8
ο the
λόγος λογος word; log
ο the
γενόμενος γινομαι happen; become
πρὸς προς to; toward
Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
συντελέσαι συντελεω consummate; finish
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Σεδεκιαν σεδεκιας covenant
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
τοῦ ο the
καλέσαι καλεω call; invite
ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness
41:8
וַ wa וְ and
עֲשָׂרָ֨ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten
אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
נִמְצְאוּ־ nimṣᵊʔû- מצא find
בָ֗ם vˈām בְּ in
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
יִשְׁמָעֵאל֙ yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
אַל־ ʔal- אַל not
תְּמִתֵ֔נוּ tᵊmiṯˈēnû מות die
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence
לָ֤נוּ lˈānû לְ to
מַטְמֹנִים֙ maṭmōnîm מַטְמֹן treasure
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
חִטִּ֥ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat
וּ û וְ and
שְׂעֹרִ֖ים śᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley
וְ wᵊ וְ and
שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil
וּ û וְ and
דְבָ֑שׁ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey
וַ wa וְ and
יֶּחְדַּ֕ל yyeḥdˈal חדל cease
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
הֱמִיתָ֖ם hᵉmîṯˌām מות die
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
אֲחֵיהֶֽם׃ ʔᵃḥêhˈem אָח brother
41:8. decem autem viri repperti sunt inter eos qui dixerunt ad Ismahel noli occidere nos quia habemus thesauros in agro frumenti et hordei et olei et mellis et cessavit et non interfecit eos cum fratribus suis
But ten men were found among them, that said to Ismahel: Kill us not: for we have stores in the field, of wheat, and barley, and oil, and honey. And he forbore, and slew them not with their brethren.
41:8. But ten men were found among them, who said to Ishmael: “Do not kill us! For in the field we have storehouses of grain and barley and oil and honey.” And so he ceased, and he did not put them to death with their brothers.
41:8. But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: Скрытые кладовые — это подземные погреба на полях, куда прятались запасы хлеба. Они могли быть невдалеке от Массифы.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:8: Treasures - Hidden stores; which would be of great value to Ishmael in his retreat back to Baalis.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:8: Slay: Job 2:4; Psa 49:6-8; Pro 13:8; Mat 6:25, Mat 16:26; Mar 8:36, Mar 8:37; Phi 3:7-9
treasures: These "treasures hid in the field" were doubtless laid up in subterranean pits, similar to the mattamores in Barbary, in which, Dr. Shaw informs us, they deposit the grain when winnowed; two or three hundred of them being sometimes together, and the smallest holding four hundred bushels. The same mode of keeping corn pRev_ails in Syria and the Holy Land.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
41:8
Only ten men out of the eighty saved their lives, and this by saying to Ishmael, "Do not kill us, for we have hidden stores in the field - wheat, and barley, and oil, and honey." מטמנים are excavations in the form of cisterns, or subterranean storehouses in the open country, for keeping grain; the openings or entrances to these are so concealed that the eye of a stranger could not perceive them. Such places are still universally employed in Palestine at the present day (Robinson's Palestine, i. pp. 324-5), and are also to be found in other southern countries, both in ancient and modern times; see proofs of this in Rosenmller's Scholia ad hunc locum. It is remarked, in Jer 41:9, of the pit into which Ishmael threw the corpses, that it was the same that King Asa had made, i.e., had caused to be made, against, i.e., for protection against, Baasha the king of Israel. In the historical books there is no mention made of this pit in the account of the war between Asa and Baasha, 3Kings 15:16-22 and 2Chron 16:1-6; it is only stated in 3Kings 15:22 and 2Chron 16:6 that, after Baasha, who had fortified Ramah, had been compelled to return to his own land because of the invasion of Benhadad the Syrian king, whom Asa had called to his aid, the king of Judah ordered all his people to carry away from Ramah the stones and timber which Baasha had employed in building, and therewith fortify Geba and Mizpah. The expression מפּני בעשׁא certainly implies that the pit had been formed as a protection against Baasha, and belonged to the fortifications raised at that time. However, הבּור cannot mean the burial-place belonging to the city (Grotius), but only a cistern (cf. 4Kings 10:14); and one such as could contain a considerable store of water was as necessary as a wall and a moat for the fortification of a city, so that it might be able to endure a long siege (Graf). Hitzig, on the other hand, takes בּור to mean a long and broad ditch which cut off the approach to the city from Ephraim, or which, forming a part of the fortifications, made a break in the road to Jerusalem, though it was bridged over in times of peace, thus forming a kind of tunnel. This idea is certainly incorrect; for, according to Jer 41:7, the "ditch" was inside the city (בּתוך). The expression בּיד גּדליהוּ is obscure, and cannot be explained with any of certainty. בּיד cannot mean "through the fault of" Gedaliah (Raschi), or "because of" Gedaliah - for his sake (Kimchi, Umbreit), or "coram" Gedaliah (Venema), but must rather be rendered "by means of, through the medium of," or "at the side of, together with." Ngelsbach has decided for the rendering "by means of," giving as his reason the fact that Ishmael had made use of the name of Gedaliah in order to decoy these men into destruction. He had called to them, "Come to Gedaliah" (Jer 41:6); and simply on the authority of this name, they had followed him. But the employment of the name as a means of decoy can hardly be expressed by בּיד. We therefore prefer the meaning "at the hand = at the side of" (following the Syriac, L. de Dieu, Rosenmller, Ewald), although this signification cannot be established from the passages cited by Rosenm. (1Kings 14:34; 1Kings 16:2; Ezra 7:23), nor can the meaning "together with" (Ewald) be shown to belong to it. On the other hand, a passage which is quite decisive for the rendering "by the hand of, beside," is Job 15:23 : "there stands ready at his hand (בּידו, i.e., close to him) a day of darkness." If we take this meaning for the passage now before us, then בּיד גּדליהוּ cannot be connected with אשׁר , in accordance with the Masoretic accents, but with השׁליך שׁם, "where Ishmael cast the bodies of the men whom he had slain, by the side of Gedaliah;" so that it is not stated till here and now, and only in a casual manner, what had become of Gedaliah's corpse. Nothing that admits of being proved can be brought against this view.
(Note: Because the lxx have, for בּיד גּדליהוּ הוּא, φρέαρ μέγα τοῦτό ἐστιν, J. D. Michaelis, Dahler, Movers, Hitzig, and Graf would change the text, and either take ryb lwdg 'wh (Dahler, Movers) or בּיר הגּדול הוּא (= בּור) as the original reading, inasmuch as one codex of De Rossi's also has בור. But apart from the improbability of בּור גּדול or הגּדול being incorrectly changed into בּיד גּדליהוּ, we find that הוּא stands provokingly in the way; for it would be superfluous, or introduce an improper emphasis into the sentence. The lxx have but been attempting to guess at a translation of a text they did not understand. What Hitzig further supposes has no foundation, viz., that this "ditch" is identical with that mentioned 1Kings 19:22, in שׂכוּ, and with τὸ φρέαρ τὸ μέγα of 1 Macc. 7:19; for the ditch at Sechu was near Ramah, which was about four miles from Mizpah, and the large fountain 1 Macc. 7:19 was ἐν Βηζέθ, an unknown place in the vicinity of Jerusalem.)
The הוּא which follows is a predicate: "the ditch wherein...was that which Asa the king had formed."
The motive for this second series of assassinations by Ishmael is difficult to discover. The supposition that he was afraid of being betrayed, and for this reason killed these strangers, not wishing to be troubled with them, is improbable, for the simple reason that these strangers did not want to go to Mizpah, but to Jerusalem. For the supposition of Thenius (on 4Kings 25:23) and of Schmieder, that the people had intended going to Mizpah to a house of God that was there, is very properly rejected by Hitzig, because no mention is made in history of a place of worship at Mizpah; and, according to the express statement of Jer 41:6., Ishmael had enticed them into this city only by inviting them to come and see Gedaliah. Had Ishmael wished merely to conceal the murder of Gedaliah from these strangers, he ought to have done anything but let them into Mizpah. As little can we regard this deed (with Graf) as an act of revenge on these Israelites by Ishmael for the murder of his relations and equals in rank by Nebuchadnezzar (Jer 52:10), because these men, who had now for a long time been living together with heathens, were Assyrian and Chaldean subjects. For we cannot comprehend how he could look on these Israelites as friends of the Chaldeans, and vent his anger against the Chaldean rule by murdering them; the mournful procession which they formed, and the offerings they were carrying to present, proclaimed them faithful adherents of Judah. Ngelsbach, accordingly, is of opinion that Ishmael had simply intended robbery. As it is evident that he, a rough and wild man, had assassinated the noble Gedaliah from personal jealousy, and in order to further the political interest of his Ammonite patron, he must have been seeking to put himself in the position of his victim, or to flee. "When we find, moreover, that he soon murdered a peaceable caravan of pilgrims, and preserved the lives only of a few who offered to show him hidden treasures; when, finally, we perceive that the whole turba imbellis of Mizpah were seized and carried off into slavery, Ishmael proves himself a mere robber." But, though the fact that Ishmael spared the lives of the ten men who offered to show him hidden treasures seems to support this view, yet the supposition that nothing more than robbery was intended does not suffice to explain the double murder. The two series of assassinations plainly stand in the closest connection, and must have been executed from one and the same motive. It was at the instigation of the Ammonite king that Ishmael murdered Gedaliah; moreover, as we learn from the report brought to Gedaliah by Johanan (Jer 40:15), the crime was committed in the expectation that the whole of Judah would then be dispersed, and the remnant of them perish. This murder was thus the work of the Ammonite king, who selected the royally-descended Ishmael as his instrument simply because he could conveniently, for the execution of his plans, employ the personal envy of one man against another who had been preferred by the king of Babylon. There can be no doubt that the same motive which urged him to destroy the remnant of Judah, i.e., to frustrate the attempt to gather and restore Judah, was also at work in the massacre of the pilgrims who were coming to the temple. If Ishmael, the leader of a robber-gang, had entered into the design of the Ammonite king, then everything that might serve for the preservation and consolidation of Judah must have been a source of pain to him; and this hatred of his towards Judah, which derived its strength and support from his religious views, incited him to murder the Jewish pilgrims to the temple, although the prospect of obtaining treasures might well cooperate with this in such a way as to make him spare the ten men who pretended they had hidden stores. With this, too, we can easily connect the hypocritical dealing on the part of Ishmael, in going forth, with tears, to meet these pious pilgrims, so that he might deceive them by making such a show of grief over the calamity that had befallen Judah; fore the wicked often assume an appearance of sanctity for the more effectual accomplishment of their evil deeds. The lxx evidently did not know what to make of this passage as it stands; hence, in Jer 41:6, they have quite dropped the words "from Mizpah," and have rendered הלך הלך by αὐτοὶ ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον. Hitzig and Graf accept this as indicating the original text, since Ishmael had no ostensible ground for weeping. But the reasons which are supposed to justify this conjecture are, as Ngelsbach well remarks, of such a nature that one can scarcely believe they are seriously held.
John Gill
41:8 But ten men were found among them, that said unto Ishmael, slay us not,.... They begged for their lives, using what follows as an argument to prevail upon him:
for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey; not that they had then a stock upon the ground at this time; for this being the seventh month, not only the barley and wheat harvests had been over long ago, but the rest of the fruits of the earth were gathered in: but this either means storehouses of such things in the field; or else that these things were hid in cells under ground, the land having been invaded, to secure them from the enemy, as is common to do in time of war; and so Josephus says (i), they promised to deliver to him things hid in the fields, household goods, clothes, and corn:
so he forbore, and slew them not among their brethren; but saved them, and kept and carried them with him, in order to take these hidden treasures, which lay in his way to Ammon; for between Gibeon, where he was found, Jer 41:12; and Ammon, lay Samaria, Sichem, and Shiloh; at least it was not far out of his way to take that course; and thus he appears to be a covetous man, as well as a cruel one.
(i) Ibid. (Antiqu. l. 10. c. 9. sect. 4.)
John Wesley
41:8 He forebare - His covetousness prevailed over his cruelty.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:8 treasures--It was customary to hide grain in cavities underground in troubled times. "We have treasures," which we will give, if our lives be spared.
slew . . . not-- (Prov 13:8). Ishmael's avarice and needs overcame his cruelty.
41:941:9: Եւ ջրհորն յոր ամաց Իսմայէլ զամենայն մարմինս արանցն զոր կոտորեաց վասն Գոդողիա, ջրհոր մեծ էր՝ զոր արար արքայ Ասա յերեսաց Բաասայ արքայի Իսրայէլի. զայն ելի՛ց Իսմայէլ որդի Նաթանայ վիրաւորօք[11579]։ [11579] Ոմանք. Եւ ՚ի ջրհորն... Իսմայէլ զմարմինս արանցն զորս կո՛՛։
9 Իսկ ջրհորը, որի մէջ Իսմայէլը լցրել էր այն բոլոր մարդկանց դիակները, որոնց կոտորել էր Գոդողիայի պատճառով, մի մեծ ջրհոր էր, որը Իսրայէլի Բաասա արքայի վախից շինել էր Ասա արքան. Նաթանի որդի Իսմայէլն այն լցրեց սպանուածներով:
9 Այն փոսը, որուն մէջ Իսմայէլ Գոդողիային պատճառով* բոլոր մեռցուած մարդոց դիակները նետեց, այն փոսն էր, որ Ասա թագաւորը շիներ էր՝ Իսրայէլի Բաասա թագաւորին երեսէն վախնալուն համար. Նաթանիային որդին Իսմայէլը զանիկա մեռելներով լեցուց։
Եւ ջրհորն յոր ամաց Իսմայէլ զամենայն մարմինս արանցն զոր կոտորեաց վասն Գոդողեայ, [649]ջրհոր մեծ էր`` զոր արար արքայ Ասա յերեսաց Բաասայ արքայի Իսրայելի. զայն ելից Իսմայէլ որդի Նաթանայ վիրաւորօք:

41:9: Եւ ջրհորն յոր ամաց Իսմայէլ զամենայն մարմինս արանցն զոր կոտորեաց վասն Գոդողիա, ջրհոր մեծ էր՝ զոր արար արքայ Ասա յերեսաց Բաասայ արքայի Իսրայէլի. զայն ելի՛ց Իսմայէլ որդի Նաթանայ վիրաւորօք[11579]։
[11579] Ոմանք. Եւ ՚ի ջրհորն... Իսմայէլ զմարմինս արանցն զորս կո՛՛։
9 Իսկ ջրհորը, որի մէջ Իսմայէլը լցրել էր այն բոլոր մարդկանց դիակները, որոնց կոտորել էր Գոդողիայի պատճառով, մի մեծ ջրհոր էր, որը Իսրայէլի Բաասա արքայի վախից շինել էր Ասա արքան. Նաթանի որդի Իսմայէլն այն լցրեց սպանուածներով:
9 Այն փոսը, որուն մէջ Իսմայէլ Գոդողիային պատճառով* բոլոր մեռցուած մարդոց դիակները նետեց, այն փոսն էր, որ Ասա թագաւորը շիներ էր՝ Իսրայէլի Բաասա թագաւորին երեսէն վախնալուն համար. Նաթանիային որդին Իսմայէլը զանիկա մեռելներով լեցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:941:9 Ров же, куда бросил Исмаил все трупы людей, которых он убил из-за Годолии, был тот самый, который сделал царь Аса, боясь Ваасы, царя Израильского; его наполнил Исмаил, сын Нафании, убитыми.
41:9 τοῦ ο the ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth ἕκαστον εκαστος each τὸν ο the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστον εκαστος each τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Εβραῖον εβραιος Hebrew καὶ και and; even τὴν ο the Εβραίαν εβραια free πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject ἄνδρα ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
41:9 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֹּ֗ור bbˈôr בֹּור cistern אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁלִ֨יךְ hišlˌîḵ שׁלך throw שָׁ֤ם šˈām שָׁם there יִשְׁמָעֵאל֙ yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole פִּגְרֵ֣י piḡrˈê פֶּגֶר corpse הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכָּה֙ hikkˌā נכה strike בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand גְּדַלְיָ֔הוּ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah ה֗וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בַּעְשָׁ֣א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִלֵּ֛א millˈē מלא be full יִשְׁמָעֵ֥אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֖הוּ nᵊṯanyˌāhû נְתַנְיָהוּ Nethaniah חֲלָלִֽים׃ ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced
41:9. lacus autem in quem proiecerat Ismahel omnia cadavera virorum quos percussit propter Godoliam ipse est quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israhel ipsum replevit Ismahel filius Nathaniae occisisAnd the pit into which Ismahel cast all the dead bodies of the men whom he slew because of Godolias, is the same that king Asa made, for fear of Baasa the king of Israel: the same did Ismahel the son of Nathanias fill with them that were slain.
9. Now the pit wherein Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain, by the side of Gedaliah, ( the same was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel,) Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.
41:9. Now the cistern, into which Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had struck down because of Gedaliah, is the same one that king Asa made out of fear of Baasha, the king of Israel. This same cistern Ishmael, the son of Nethaniah, filled with those who were slain.
41:9. Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, [was] it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: [and] Ishmael the son of Nethaniah filled it with [them that were] slain.
Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, [was] it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: [and] Ishmael the son of Nethaniah filled it with [them that were] slain:

41:9 Ров же, куда бросил Исмаил все трупы людей, которых он убил из-за Годолии, был тот самый, который сделал царь Аса, боясь Ваасы, царя Израильского; его наполнил Исмаил, сын Нафании, убитыми.
41:9
τοῦ ο the
ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth
ἕκαστον εκαστος each
τὸν ο the
παῖδα παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἕκαστον εκαστος each
τὴν ο the
παιδίσκην παιδισκη girl; maid
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸν ο the
Εβραῖον εβραιος Hebrew
καὶ και and; even
τὴν ο the
Εβραίαν εβραια free
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
μὴ μη not
δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject
ἄνδρα ανηρ man; husband
ἐξ εκ from; out of
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
41:9
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בֹּ֗ור bbˈôr בֹּור cistern
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הִשְׁלִ֨יךְ hišlˌîḵ שׁלך throw
שָׁ֤ם šˈām שָׁם there
יִשְׁמָעֵאל֙ yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
פִּגְרֵ֣י piḡrˈê פֶּגֶר corpse
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הִכָּה֙ hikkˌā נכה strike
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
גְּדַלְיָ֔הוּ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
ה֗וּא hˈû הוּא he
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa
מִ mi מִן from
פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face
בַּעְשָׁ֣א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
מִלֵּ֛א millˈē מלא be full
יִשְׁמָעֵ֥אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְתַנְיָ֖הוּ nᵊṯanyˌāhû נְתַנְיָהוּ Nethaniah
חֲלָלִֽים׃ ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced
41:9. lacus autem in quem proiecerat Ismahel omnia cadavera virorum quos percussit propter Godoliam ipse est quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israhel ipsum replevit Ismahel filius Nathaniae occisis
And the pit into which Ismahel cast all the dead bodies of the men whom he slew because of Godolias, is the same that king Asa made, for fear of Baasa the king of Israel: the same did Ismahel the son of Nathanias fill with them that were slain.
41:9. Now the cistern, into which Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had struck down because of Gedaliah, is the same one that king Asa made out of fear of Baasha, the king of Israel. This same cistern Ishmael, the son of Nethaniah, filled with those who were slain.
41:9. Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, [was] it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: [and] Ishmael the son of Nethaniah filled it with [them that were] slain.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: Гнусность поступка Измаила заключается в том, что он сделал упомянутый водоем нечистым, завалив его трупами. — Из-за Годолии — LXX здесь читали правильнее: вместо Godoliah — gadol — великий. Перевести нужно так: "Ров же, куда Измаил бросил убитых, был великий ров, который" и т. д.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:9: Now the pit - was it which Asa the king had made for fear of Baasha - See Kg1 15:22. Asa made this cistern as a reservoir for water for the supply of the place; for he built and fortified Mizpah at the time that he was at war with Baasha, king of Israel.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:9: Because of Gedaliah - By the side "of Gedaliah." Ishmael now cast beside Gedaliah's body those of the pilgrims.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:9: the pit: This was probably a large reservoir for receiving rain water, which Asa had caused to be made in the midst of the city, in case of a siege.
because of Gedaliah: or, near Gedaliah, Heb. by the hand, or the side of Gedaliah. was it. Jos 10:16-18; Jdg 6:2; Sa1 13:6, Sa1 14:11, Sa1 14:22, Sa1 24:3; Sa2 17:9; Heb 11:38
for fear: Kg1 15:17-22; Ch2 16:1-10
Geneva 1599
41:9 Now the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, [was] that which Asa the king had (f) made for fear of Baasha king of Israel: [and] Ishmael the son of Nethaniah filled it with [them that were] slain.
(f) Asa fortified Mizpah for fear of the enemy, and dug ditches and trenches, (3Kings 15:22).
John Gill
41:9 Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies,.... Not only of those seventy men of Samaria, &c. but
of the men whom he had slain because of Gedaliah; because of their attachment to him: or, "by the hand of Gedaliah" (k); not by him, as an instrument; unless, as Jarchi observes, because he rejected the advice of Johanan, and provided not for his safety, and his people, it was as if they were slain by him (l); rather the sense is, that they were slain by the side of him, or in the, place where he was, or along with him (m); see a like phrase in Jer 38:10; now both the one and the other were cast into one pit: and this
was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel; which was either a ditch that was cast up against the wall that went round the city; or a large pit or well in the midst of it, to hold water in it; and this was made by King Asa, either when he built and fortified Mizpah, 3Kings 15:22; or, as the Targum here, when Baasha king of Israel besieged it; which he made that he might be provided for with water during the siege; or to hide himself in it; or stop the enemy from proceeding any further, should he enter:
and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain; which shows it rather to be a pit or well within the city than a ditch about it; since it was filled with the slain, with those that were slain with Gedaliah, and those seventy other persons; and by which he made the well useless to the inhabitants hereafter.
(k) "in manu Gedaliae", Montanus, Vatablus. (l) So T. Bab. Nidda, fol. 61. 1. (m) "Ad latus", Junius & Tremellius, Piscator; "in loco", some in Munster; "cum Gedalia", De Dieu, Gataker.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:9 because of Gedaliah--rather, "near Gedaliah," namely, those intercepted by Ishmael on their way from Samaria to Jerusalem and killed at Mizpah, where Gedaliah had lived. So 2Chron 17:15, "next"; Neh 3:2, Margin, literally, as here, "at his hand." "In the reign of Gedaliah" [CALVIN]. However, English Version gives a good sense: Ishmael's reason for killing them was because of his supposing them to be connected with Gedaliah.
41:1041:10: Եւ դարձոյց Իսմայէլ զամենայն ժողովուրդն որ մնացեալ էր ՚ի Մասեփա. եւ զդստերս թագաւորին հանդերձ ամենայն սինլքորօք ժողովրդեանն որ էին ՚ի Մասեփա. զորս յանձնարարեա՛լ էր Նաբուզարդանայ դահճապետի Գոդողիայ որդւոյ Աքիկամայ. եւ կանխեաց Իսմայէլ որդի Նաթանայ ընդ առաւօտս, եւ գնաց յա՛յն կոյս առ որդիսն Ամովնայ[11580]։[11580] Ոմանք. Եւ կանխեաց... ընդ առաւօտն։
10 Իսմայէլը գերեվարեց Մասեփայում մնացած ամբողջ ժողովրդին եւ թագաւորի դուստրերին՝ Մասեփայում եղած ժողովրդի թափթփուկների հետ միասին, որոնց Նաբուզարդան դահճապետը յանձնել էր Աքիկամի որդի Գոդողիային: Նաթանի որդի Իսմայէլը առաւօտ կանուխ ելաւ գնաց միւս կողմը՝ ամոնացիների մօտ:
10 Իսմայէլ Մասփայի մէջ եղող ժողովուրդին բոլոր մնացորդը գերի բռնեց, թագաւորին աղջիկները ու Մասփայի մէջ մնացած բոլոր ժողովուրդը, որոնց վրայ Նաբուզարդան դահճապետը Աքիկամին որդին Գոդողիան վերակացու դրեր էր։ Նաթանիային որդին Իսմայէլը զանոնք գերի առնելով՝ գնաց Ամմոնին որդիներուն քով։
Եւ դարձոյց Իսմայէլ զամենայն ժողովուրդն որ մնացեալ էր ի Մասփա, եւ զդստերս թագաւորին հանդերձ ամենայն սինլքորօք ժողովրդեանն որ էին ի Մասփա, զորս յանձն արարեալ էր Նաբուզարդանայ դահճապետի Գոդողեայ որդւոյ Աքիկամայ. եւ [650]կանխեաց Իսմայէլ որդի Նաթանայ ընդ առաւօտս``, եւ գնաց յայն կոյս առ որդիսն Ամոնայ:

41:10: Եւ դարձոյց Իսմայէլ զամենայն ժողովուրդն որ մնացեալ էր ՚ի Մասեփա. եւ զդստերս թագաւորին հանդերձ ամենայն սինլքորօք ժողովրդեանն որ էին ՚ի Մասեփա. զորս յանձնարարեա՛լ էր Նաբուզարդանայ դահճապետի Գոդողիայ որդւոյ Աքիկամայ. եւ կանխեաց Իսմայէլ որդի Նաթանայ ընդ առաւօտս, եւ գնաց յա՛յն կոյս առ որդիսն Ամովնայ[11580]։
[11580] Ոմանք. Եւ կանխեաց... ընդ առաւօտն։
10 Իսմայէլը գերեվարեց Մասեփայում մնացած ամբողջ ժողովրդին եւ թագաւորի դուստրերին՝ Մասեփայում եղած ժողովրդի թափթփուկների հետ միասին, որոնց Նաբուզարդան դահճապետը յանձնել էր Աքիկամի որդի Գոդողիային: Նաթանի որդի Իսմայէլը առաւօտ կանուխ ելաւ գնաց միւս կողմը՝ ամոնացիների մօտ:
10 Իսմայէլ Մասփայի մէջ եղող ժողովուրդին բոլոր մնացորդը գերի բռնեց, թագաւորին աղջիկները ու Մասփայի մէջ մնացած բոլոր ժողովուրդը, որոնց վրայ Նաբուզարդան դահճապետը Աքիկամին որդին Գոդողիան վերակացու դրեր էր։ Նաթանիային որդին Իսմայէլը զանոնք գերի առնելով՝ գնաց Ամմոնին որդիներուն քով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1041:10 И захватил Исмаил весь остаток народа, бывшего в Массифе, дочерей царя и весь остававшийся в Массифе народ, который Навузардан, начальник телохранителей, поручил Годолии, сыну Ахикама, и захватил их Исмаил, сын Нафании, и отправился к сыновьям Аммоновым.
41:10 καὶ και and; even ἐπεστράφησαν επιστρεφω turn around; return πάντες πας all; every οἱ ο the μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in ἐν εν in τῇ ο the διαθήκῃ διαθηκη covenant τοῦ ο the ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away ἕκαστον εκαστος each τὸν ο the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστον εκαστος each τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him
41:10 וַ wa וְ and יִּ֣שְׁבְּ׀ yyˈišb שׁבה take captive יִ֠שְׁמָעֵאל yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֨ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֗ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֤ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִפְקִ֗יד hifqˈîḏ פקד miss נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ nᵊvˈûzarʔᵃḏān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֔ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֑ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam וַ wa וְ and יִּשְׁבֵּם֙ yyišbˌēm שׁבה take captive יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֔ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk לַ la לְ to עֲבֹ֖ר ʕᵃvˌōr עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ס ʕammˈôn . s עַמֹּון Ammon
41:10. et captivas duxit Ismahel omnes reliquias populi qui erant in Masphat filias regis et universum populum qui remanserat in Masphat quos commendarat Nabuzardan princeps militiae Godoliae filio Ahicam et cepit eos Ismahel filius Nathaniae et abiit ut transiret ad filios AmmonThen Ismahel carried away captive all the remnant of the people that were in Masphath: the king's daughters, and all the people that remained in Masphath: whom Nabuzardan the general of the army had committed to Godolias the son of Ahicam. And Ismahel the son of Nathanias took them, and he departed, to go over to the children of Ammon.
10. Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king’s daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the children of Ammon.
41:10. Then Ishmael led away captive all the remnant of the people who were at Mizpah, the king’s daughters as well as all the people who remained at Mizpah, whom Nebuzaradan, the leader of the military, had committed to Gedaliah, the son of Ahikam. And Ishmael, the son of Nethaniah, seized them and went away, so that he might go over to the sons of Ammon.
41:10. Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that [were] in Mizpah, [even] the king’s daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites.
Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that [were] in Mizpah, [even] the king' s daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzar- adan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites:

41:10 И захватил Исмаил весь остаток народа, бывшего в Массифе, дочерей царя и весь остававшийся в Массифе народ, который Навузардан, начальник телохранителей, поручил Годолии, сыну Ахикама, и захватил их Исмаил, сын Нафании, и отправился к сыновьям Аммоновым.
41:10
καὶ και and; even
ἐπεστράφησαν επιστρεφω turn around; return
πάντες πας all; every
οἱ ο the
μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
οἱ ο the
εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in
ἐν εν in
τῇ ο the
διαθήκῃ διαθηκη covenant
τοῦ ο the
ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away
ἕκαστον εκαστος each
τὸν ο the
παῖδα παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἕκαστον εκαστος each
τὴν ο the
παιδίσκην παιδισκη girl; maid
αὐτοῦ αυτος he; him
41:10
וַ wa וְ and
יִּ֣שְׁבְּ׀ yyˈišb שׁבה take captive
יִ֠שְׁמָעֵאל yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
שְׁאֵרִ֨ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest
הָ הַ the
עָ֜ם ʕˈām עַם people
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּצְפָּ֗ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֹ֤ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
הַ ha הַ the
נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הִפְקִ֗יד hifqˈîḏ פקד miss
נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ nᵊvˈûzarʔᵃḏān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֔ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחִיקָ֑ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam
וַ wa וְ and
יִּשְׁבֵּם֙ yyišbˌēm שׁבה take captive
יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְתַנְיָ֔ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah
וַ wa וְ and
יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
לַ la לְ to
עֲבֹ֖ר ʕᵃvˌōr עבר pass
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
עַמֹּֽון׃ ס ʕammˈôn . s עַמֹּון Ammon
41:10. et captivas duxit Ismahel omnes reliquias populi qui erant in Masphat filias regis et universum populum qui remanserat in Masphat quos commendarat Nabuzardan princeps militiae Godoliae filio Ahicam et cepit eos Ismahel filius Nathaniae et abiit ut transiret ad filios Ammon
Then Ismahel carried away captive all the remnant of the people that were in Masphath: the king's daughters, and all the people that remained in Masphath: whom Nabuzardan the general of the army had committed to Godolias the son of Ahicam. And Ismahel the son of Nathanias took them, and he departed, to go over to the children of Ammon.
41:10. Then Ishmael led away captive all the remnant of the people who were at Mizpah, the king’s daughters as well as all the people who remained at Mizpah, whom Nebuzaradan, the leader of the military, had committed to Gedaliah, the son of Ahikam. And Ishmael, the son of Nethaniah, seized them and went away, so that he might go over to the sons of Ammon.
41:10. Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that [were] in Mizpah, [even] the king’s daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:10: Carried away captive - He took all these that he might sell them for slaves among the Ammonites.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:10: all the: Jer 40:11, Jer 40:12
even: Jer 22:30, Jer 39:6, Jer 43:5-7, Jer 44:12-14
whom: Jer 40:7
to the: Jer 40:14; Neh 2:10, Neh 2:19, Neh 4:7, Neh 4:8, Neh 6:17, Neh 6:18, Neh 13:4-8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
41:10
After executing these murderous deeds, Ishmael led away into captivity all the people that still remained in Mizpah, the king's daughters and all the people whom Nebuchadnezzar had committed to the care of Gedaliah, intending to go over with them to the Ammonites. As the object of ויּשׁבּ is very far removed through the intervention of a relative clause, the connection is resumed by ויּשׁבּם. "The king's daughters" are not only the daughters of Zedekiah, but female members generally of the royal house, princesses, analogous to בּן־מלך, king's son = prince, Jer 36:26; Jer 38:6.
John Gill
41:10 Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah,.... All that were not slain by him, that remained after the slaughter he had made, chiefly the unarmed people; they being men of war who fell by his sword:
even the king's daughters; whether they were the daughters of Zedekiah, Jehoiakim, or Jehoiakim, says Kimchi, we know not; but it is most likely that they were the daughters of Zedekiah the last king, and who was just taken and carried captive; and so Josephus (n) expressly calls them; these the king of Babylon regarded not, because they could neither fight, nor claim the kingdom; only the sons of the king, whom he slew before his eyes; though it may be these were not his daughters by his lawful wife, but by his concubines, and so were not properly of the royal family, and less regarded:
and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam; that were not slain, or carried captive by the Chaldeans; but were left at Mizpah, under the care and government of Gedaliah:
and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive: so that those who escaped one captivity fell into another, and even by the hand of one of their own countrymen:
and departed to go over to the Ammonites; he went from Mizpah with these captives, in order to carry them to the king of Ammon, and make them his slaves; who had put him upon this enterprise out of hatred to the Jews, and to enrich himself with their spoils. Some render it, "to go over with the Ammonites" (o); which they suppose the ten men to be that came along with him and the princes, to commit the barbarities they did.
(n) Ut supra. (Antiqu. l. 10. c. 9. sect. 4.) (o) "cum filiis Ammon", Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:10 the king's daughters-- (Jer 43:6). Zedekiah's. Ishmael must have got additional followers (whom the hope of gain attracted), besides those who originally set out with him (Jer 41:1), so as to have been able to carry off all the residue of the people. He probably meant to sell them as slaves to the Ammonites (see on Jer 40:14).
41:1141:11: Եւ լուաւ Յովնան որդի Կարէի՝ եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ ընդ նմա էին՝ զամենայն չարիսն զոր գործեաց Իսմայէլ որդի Նաթանայ[11581]. [11581] Բազումք. Եւ ամենայն զօրաւորք արանցն որ ընդ։
11 Երբ Կարէի որդի Յովնանը եւ զօրքերի բոլոր հրամանատարները, որոնք նրա հետ էին, լսեցին այն բոլոր չարիքների մասին, որ գործել էր Նաթանի որդի Իսմայէլը, հաւաքեցին իրենց բոլոր զինուորներին
11 Կարէին որդին Յօհանան ու անոր հետ եղող բոլոր զօրավարները, երբ Նաթանիային որդիին Իսմայէլին ըրած չարութիւնը լսեցին,
Եւ լուաւ Յովնան որդի Կարէի եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ ընդ նմա էին, զամենայն չարիսն զոր գործեաց Իսմայէլ որդի Նաթանայ:

41:11: Եւ լուաւ Յովնան որդի Կարէի՝ եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ ընդ նմա էին՝ զամենայն չարիսն զոր գործեաց Իսմայէլ որդի Նաթանայ[11581].
[11581] Բազումք. Եւ ամենայն զօրաւորք արանցն որ ընդ։
11 Երբ Կարէի որդի Յովնանը եւ զօրքերի բոլոր հրամանատարները, որոնք նրա հետ էին, լսեցին այն բոլոր չարիքների մասին, որ գործել էր Նաթանի որդի Իսմայէլը, հաւաքեցին իրենց բոլոր զինուորներին
11 Կարէին որդին Յօհանան ու անոր հետ եղող բոլոր զօրավարները, երբ Նաթանիային որդիին Իսմայէլին ըրած չարութիւնը լսեցին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1141:11 Но когда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники услышали о всех злодеяниях, какие совершил Исмаил, сын Нафании,
41:11 καὶ και and; even ἔωσαν εαω allow; let αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid
41:11 וַ wa וְ and יִּשְׁמַע֙ yyišmˌaʕ שׁמע hear יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make יִשְׁמָעֵ֖אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָֽה׃ nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah
41:11. audivit autem Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo omne malum quod fecerat Ismahel filius NathaniaeBut Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, heard of the evil that Ismahel the son of Nathanias had done.
11. But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,
41:11. But Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the fighters who were with him, heard about all the evil that Ishmael, the son of Nethaniah, had done.
41:11. But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,
But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done:

41:11 Но когда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники услышали о всех злодеяниях, какие совершил Исмаил, сын Нафании,
41:11
καὶ και and; even
ἔωσαν εαω allow; let
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
παῖδας παις child; boy
καὶ και and; even
παιδίσκας παιδισκη girl; maid
41:11
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַע֙ yyišmˌaʕ שׁמע hear
יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with
אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָֽ hˈā הַ the
רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make
יִשְׁמָעֵ֖אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְתַנְיָֽה׃ nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah
41:11. audivit autem Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo omne malum quod fecerat Ismahel filius Nathaniae
But Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, heard of the evil that Ismahel the son of Nathanias had done.
41:11. But Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the fighters who were with him, heard about all the evil that Ishmael, the son of Nethaniah, had done.
41:11. But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-18: Когда Иоанан, один из военачальников, собрал около себя достаточное количество иудеев, чтобы сразиться с злодеем Измаилом, этот последний убежал к Аммонитскому царю. Оставшиеся иудеи, из боязни пред халдеями, решили все уйти в Египет, где надеялись остаться в безопасности.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
11 But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done, 12 Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon. 13 Now it came to pass, that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad. 14 So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah. 15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites. 16 Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon: 17 And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt, 18 Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land.
It would have been well if Johanan, when he gave information to Gedaliah of Ishmael's treasonable design, though he could not obtain leave to kill Ishmael and to prevent it that way, yet had staid with Gedaliah; for he, and his captains, and their forces, might have been a life-guard to Gedaliah and a terror to Ishmael, and so have prevented the mischief without the effusion of blood: but, it seems they were out upon some expedition, perhaps no good one, and so were out of the way when they should have been upon the best service. Those that affect to ramble are many times out of their place when they are most needed. However, at length they hear of all the evil that Ishmael had done (v. 11), and are resolved to try an after-game, which we have an account of in these verses. 1. We heartily wish Johanan could have taken revenge upon the murderers, but he prevailed only to rescue the captives. Those that had shed so much blood, it was a pity but their blood should have been shed; and it is strange that vengeance suffered them to live; yet it did. Johanan gathered what forces he could and went to fight with Ishmael (v. 12), upon notice of the murders he had committed (for though he concealed it for a time, v. 4, yet murder will out) and which way he was gone; he pursued him, and overtook him by the great pool of Gibeon, which we read of, 2 Sam. ii. 13. And, upon his appearing with such a force, Ishmael's heart failed him, his guilty conscience flew in his face, and he durst not stand his ground against an enemy that was something like a match for him. The most cruel are often the most cowardly. The poor captives were glad when they saw Johanan and the captains that were with him, looking upon them as their deliverers (v. 13), and they immediately found a way to wheel about and come over to them (v. 14), Ishmael not offering to detain them when he saw Johanan. Note, Those that would be helped must help themselves. These captives staid not till their conquerors were beaten, but took the first opportunity to make their escape, as soon as they saw their friends appear and their enemies thereby disheartened. Ishmael quitted his pray to save his life, and escaped with eight men, v. 15. It seems, two of his ten men, that were his banditti or assassins (spoken of v. 1), either deserted him or were killed in the engagement; but he made the best of his way to the Ammonites, as a perfect renegado, that had quite abandoned all relation to the commonwealth of Israel, though he was of the seed royal, and we hear no more of him. 2. We heartily wish that Johanan, when he had rescued the captives, would have sat down quietly with them, and governed them peaceably, as Gedaliah did; but, instead of that, he is for leading them into the land of Egypt, as Ishmael would have led them into the land of the Ammonites; so that though he got the command over them in a better way than Ishmael did, and honestly enough, yet he did not use it much better. Gedaliah, who was of a meek and quiet spirit, was a great blessing to them; but Johanan, who was of a fierce and restless spirit, was set over them for their hurt, and to complete their ruin, even after they were, as they thought, redeemed. Thus did God still walk contrary to them. (1.) The resolution of Johanan and the captains was very rash; nothing would serve them but they would go to enter into Egypt (v. 17), and, in order to that, they encamped for a time in the habitation of Chimham, by Bethlehem, David's city. Probably it was some land which David gave to Chimham, the son of Barzillai, which, though it returned to David's family at the year of the Jubilee, yet still bore the name of Chimham. Here Johanan made his headquarters, steering his course towards Egypt, either from a personal affection to that country or an ancient national confidence in the Egyptians for help in distress. Some of the mighty men of war, it seems had escaped; those he took with him, and the women and children, whom he had recovered from Ishmael, who were thus emptied from vessel to vessel, because they were yet unchanged. (2.) The reason for this resolution was very frivolous. They pretended that they were afraid of the Chaldeans, that they would come and do I know not what with them, because Ishmael had killed Gedaliah, v. 18. I cannot think they really had any apprehensions of danger upon this account; for, though it is true that the Chaldeans had cause enough to resent the murder of their viceroy, yet they were not so unreasonable, or unjust, as to revenge it upon those who appeared so vigorously against the murderers. But they only make use of this as a sham to cover that corrupt inclination of their unbelieving ancestors, which was so strong in them, to return into Egypt. Those will justly lose their comfort in real fears that excuse themselves in sin with pretended fears.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:11: Johanan: Jer 41:2, Jer 41:3, Jer 41:7, Jer 40:7, Jer 40:8, Jer 40:13-16, Jer 42:1, Jer 42:3, Jer 43:2-5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
41:11
- Jer 41:11. When Johanan and the rest of the captains heard of what had taken place in Mizpah, they marched out with all their men to fight Ishmael, and came on him at the great water at Gibeon, i.e., by the pool at Gibeon which is mentioned 2Kings 2:13, one of the large receptacles for water which are still found there; see on 2Kings 2:13. Gibeon, now called el Jib (see on Josh 9:3), was situated only about two miles north from Mizpah; from which we may conclude that it was soon known what had happened, and the captains quickly assembled their men and marched after Ishmael.
Geneva 1599
41:11 But when Johanan the son of Kareah, and all the (g) captains of the forces that [were] with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,
(g) Who had been captains under Zedekiah.
John Gill
41:11 But when Johanan the son of Kareah,.... The same that is mentioned Jer 40:8; and who had informed Gedaliah of Ishmael's designs against him, but he would not believe him:
and all the captains of the forces that were with him; his brother Jonathan, Seraiah, the sons of Ephai, and Jezaniah, Jer 40:8;
heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done; in murdering Gedaliah, and those that were with him, destroying seventy other persons he had decoyed, and carrying captive the rest of the people at Mizpah; for though Ishmael kept all this a secret as much as he could, for fear of these forces, and that he might get off clear to Ammon; yet, by some means or another, these captains came to hear of it, who, probably, were not at a great distance from Mizpah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:11 Johanan--the friend of Gedaliah who had warned him of Ishmael's treachery, but in vain (Jer 40:8, Jer 40:13).
41:1241:12: ժողովեցին զամենայն զօրականն իւրեանց, եւ խաղացին երթալ տալ պատերազմ ընդ Իսմայելի որդւոյ Նաթանայ. եւ գտին զնա ՚ի վերայ ջուրցն բազմաց որ էին ՚ի Գաբաւոն[11582]։ [11582] Ոմանք. Զամենայն զօրականս իւրեանց... որ ՚ի Գաբաւոն էին։
12 եւ շարժուեցին, որպէսզի գնան պատերազմ մղեն Նաթանի որդի Իսմայէլի դէմ: Նրան հանդիպեցին Գաբաւոնում, յորդ ջրերի մօտ:
12 Իրենց բոլոր մարդիկը առին ու Նաթանիային որդիին Իսմայէլին դէմ պատերազմելու գացին եւ զանիկա Գաբաւոնին ջուրերուն քով գտան։
ժողովեցին զամենայն զօրականն իւրեանց, եւ խաղացին երթալ տալ պատերազմ ընդ Իսմայելի որդւոյ Նաթանայ. եւ գտին զնա ի վերայ ջուրցն բազմաց որ էին ի Գաբաւոն:

41:12: ժողովեցին զամենայն զօրականն իւրեանց, եւ խաղացին երթալ տալ պատերազմ ընդ Իսմայելի որդւոյ Նաթանայ. եւ գտին զնա ՚ի վերայ ջուրցն բազմաց որ էին ՚ի Գաբաւոն[11582]։
[11582] Ոմանք. Զամենայն զօրականս իւրեանց... որ ՚ի Գաբաւոն էին։
12 եւ շարժուեցին, որպէսզի գնան պատերազմ մղեն Նաթանի որդի Իսմայէլի դէմ: Նրան հանդիպեցին Գաբաւոնում, յորդ ջրերի մօտ:
12 Իրենց բոլոր մարդիկը առին ու Նաթանիային որդիին Իսմայէլին դէմ պատերազմելու գացին եւ զանիկա Գաբաւոնին ջուրերուն քով գտան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1241:12 взяли всех людей и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нафании, и настигли его у больших вод, в Гаваоне.
41:12 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare
41:12 וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֑ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah וַ wa וְ and יִּמְצְא֣וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מַ֥יִם mˌayim מַיִם water רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹֽון׃ ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon
41:12. et adsumptis universis viris profecti sunt ut bellarent adversum Ismahel filium Nathaniae et invenerunt eum ad aquas Multas quae sunt in GabaonAnd taking all the men, they went out to fight against Ismahel the son of Nathanias, and they found him by the great waters that are in Gabaon.
12. then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
41:12. And taking all the men, they set out to make war against Ishmael, the son of Nethaniah. And they found him at the great waters that are in Gibeon.
41:12. Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that [are] in Gibeon.
Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that [are] in Gibeon:

41:12 взяли всех людей и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нафании, и настигли его у больших вод, в Гаваоне.
41:12
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias
λέγων λεγω tell; declare
41:12
וַ wa וְ and
יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ֣ hˈā הַ the
אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
וַ wa וְ and
יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk
לְ lᵊ לְ to
הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight
עִם־ ʕim- עִם with
יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְתַנְיָ֑ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah
וַ wa וְ and
יִּמְצְא֣וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find
אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
מַ֥יִם mˌayim מַיִם water
רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
גִבְעֹֽון׃ ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon
41:12. et adsumptis universis viris profecti sunt ut bellarent adversum Ismahel filium Nathaniae et invenerunt eum ad aquas Multas quae sunt in Gabaon
And taking all the men, they went out to fight against Ismahel the son of Nathanias, and they found him by the great waters that are in Gabaon.
41:12. And taking all the men, they set out to make war against Ishmael, the son of Nethaniah. And they found him at the great waters that are in Gibeon.
41:12. Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that [are] in Gibeon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12: В Гаваоне (нынешний Эль-Джиб) и теперь еще имеется большой водоем, который в прежнее время получал воду из ближайшего источника (большие воды). Сюда повернул Измаил, направляясь за Иордан.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:12: An open pool still exists at Gibeon, and a large subterranean reservoir fed by a copious natural spring. Gibeon is about two miles north of Mizpah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:12: to fight: Gen 14:14-16; Sa1 30:1-8, Sa1 30:18-20
the great: Sa2 2:13
John Gill
41:12 Then they took all the men,.... All the soldiers that were under their command; this they did at once, believing the report to be true, as they had reason to do; since they knew of Ishmael's designs, and had given notice and warning of them to Gedaliah, though he would not listen to them:
and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah: resolving to give him battle, and to revenge the innocent blood he had shed, and rescue the captives out of his hands he was carrying to the Ammonites:
and found him by the great waters that are in Gibeon; taking this road to the country of Ammon, though it was not quite the direct road; either to avoid the forces of Johanan; or rather for the sake of the hid treasure at Shechem, or Shiloh, or Samaria, the ten men had promised him for their lives. These great waters were the same with the pool at Gibeon, where the servants of Ishbosheth and the servants of David met, and sat one on one side, and the other on the other; and where twelve young men on each side slew one another, and from thence called Helkathhazzurim, 2Kings 2:12; and the Targum calls it
"the pool of many waters, which were in Gibeon.''
Josephus (p) calls it a fountain in Hebron; which perhaps should be read Gibeon.
(p) Antiqu. l. 10. c. 9. sect. 5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:12 the . . . waters-- (2Kings 2:13); a large reservoir or lake.
in Gibeon--on the road from Mizpah to Ammon: one of the sacerdotal cities of Benjamin, four miles northwest of Jerusalem, now Eljib.
41:1341:13: Եւ եղեւ իբրեւ տեսին ամենայն ժողովուրդն որ էին ընդ Իսմայելի, զՅովնան որդի Կարէի, եւ զամենայն զօրավարս զօրացն որ էին ընդ նմա՝ ուրա՛խ եղեն։
13 Իսկ երբ Իսմայէլի հետ եղած ամբողջ ժողովուրդը նկատեց Կարէի որդի Յովնանին եւ բոլոր զօրապետներին, որ նրա հետ էին, ուրախացաւ:
13 Իսմայէլին հետ եղող բոլոր ժողովուրդը, երբ Կարէին որդին Յօհանանն ու անոր հետ եղող զօրավարները տեսան, ուրախացան։
Եւ եղեւ իբրեւ տեսին ամենայն ժողովուրդն որ էին ընդ Իսմայելի` զՅովնան որդի Կարէի եւ զամենայն զօրավարս զօրացն որ էին ընդ նմա` ուրախ եղեն:

41:13: Եւ եղեւ իբրեւ տեսին ամենայն ժողովուրդն որ էին ընդ Իսմայելի, զՅովնան որդի Կարէի, եւ զամենայն զօրավարս զօրացն որ էին ընդ նմա՝ ուրա՛խ եղեն։
13 Իսկ երբ Իսմայէլի հետ եղած ամբողջ ժողովուրդը նկատեց Կարէի որդի Յովնանին եւ բոլոր զօրապետներին, որ նրա հետ էին, ուրախացաւ:
13 Իսմայէլին հետ եղող բոլոր ժողովուրդը, երբ Կարէին որդին Յօհանանն ու անոր հետ եղող զօրավարները տեսան, ուրախացան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1341:13 И когда весь народ, бывший у Исмаила, увидел Иоанана, сына Карея, и всех бывших с ним военных начальников, обрадовался;
41:13 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγὼ εγω I ἐθέμην τιθημι put; make διαθήκην διαθηκη covenant πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐξειλάμην εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service λέγων λεγω tell; declare
41:13 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יִשְׁמָעֵ֔אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יִּשְׂמָֽחוּ׃ yyiśmˈāḥû שׂמח rejoice
41:13. cumque vidisset omnis populus qui erat cum Ismahel Iohanan filium Caree et universos principes bellatorum qui erant cum eo laetati suntAnd when all the people that were with Ismahel, had seen Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, they rejoiced.
13. Now it came to pass that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad.
41:13. And when all the people who were with Ishmael had seen Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the fighters who were with him, they rejoiced.
41:13. Now it came to pass, [that] when all the people which [were] with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, then they were glad.
Now it came to pass, [that] when all the people which [were] with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, then they were glad:

41:13 И когда весь народ, бывший у Исмаила, увидел Иоанана, сына Карея, и всех бывших с ним военных начальников, обрадовался;
41:13
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐγὼ εγω I
ἐθέμην τιθημι put; make
διαθήκην διαθηκη covenant
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
πατέρας πατηρ father
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ος who; what
ἐξειλάμην εξαιρεω extract; take out
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐξ εκ from; out of
οἴκου οικος home; household
δουλείας δουλεια service
λέγων λεγω tell; declare
41:13
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
כִּ ki כְּ as
רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
יִשְׁמָעֵ֔אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah
וְ wᵊ וְ and
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with
וַ wa וְ and
יִּשְׂמָֽחוּ׃ yyiśmˈāḥû שׂמח rejoice
41:13. cumque vidisset omnis populus qui erat cum Ismahel Iohanan filium Caree et universos principes bellatorum qui erant cum eo laetati sunt
And when all the people that were with Ismahel, had seen Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, they rejoiced.
41:13. And when all the people who were with Ishmael had seen Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the fighters who were with him, they rejoiced.
41:13. Now it came to pass, [that] when all the people which [were] with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, then they were glad.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:13: that when: They appear to have been weary of the tyranny of Ishmael, and glad of an opportunity to abandon him.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
41:13
When those who had been carried off by Ishmael saw these captains, they were glad, since they had followed their captor merely because they were forced to do so. They all turned, and went over to Johanan; but Ishmael escaped from Johanan, with eight men, - having thus lost two in the fight with Johanan, - and went to the Ammonites.
John Gill
41:13 Now it came to pass, that, when all the people which were with Ishmael,.... That is, those which he had brought captives from Mizpah; not those that came with him thither:
saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, they were glad; looking upon them as their deliverers; hoping by their means to be preserved from being carried captives to the king of Ammon.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:13 glad--at the prospect of having a deliverer from their captivity.
41:1441:14: Եւ դարձան առ նոսա ամենայն ժողովուրդն զոր գերեաց Իսմայէլ ՚ի Մասեփայ, եւ եկին առ Յովնան որդի Կարէի[11583]։ [11583] Ոմանք. Եւ դարձան առ նա ամենայն։
14 Ամբողջ ժողովուրդը, որին Իսմայէլը գերել էր Մասեփայում, անցաւ նրանց կողմը, եկաւ Կարէի որդի Յովնանի մօտ:
14 Իսմայէլին Մասփայէն գերի քշած բոլոր ժողովուրդը երեսնին դարձուցին ու Կարէին որդիին Յօհանանին գացին։
Եւ դարձան [651]առ նոսա`` ամենայն ժողովուրդն զոր գերեաց Իսմայէլ ի Մասփայ, եւ եկին առ Յովնան որդի Կարէի:

41:14: Եւ դարձան առ նոսա ամենայն ժողովուրդն զոր գերեաց Իսմայէլ ՚ի Մասեփայ, եւ եկին առ Յովնան որդի Կարէի[11583]։
[11583] Ոմանք. Եւ դարձան առ նա ամենայն։
14 Ամբողջ ժողովուրդը, որին Իսմայէլը գերել էր Մասեփայում, անցաւ նրանց կողմը, եկաւ Կարէի որդի Յովնանի մօտ:
14 Իսմայէլին Մասփայէն գերի քշած բոլոր ժողովուրդը երեսնին դարձուցին ու Կարէին որդիին Յօհանանին գացին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1441:14 и отворотился весь народ, который Исмаил увел в плен из Массифы, и обратился и пошел к Иоанану, сыну Карея;
41:14 ὅταν οταν when; once πληρωθῇ πληροω fulfill; fill ἓξ εξ six ἔτη ετος year ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your τὸν ο the Εβραῖον εβραιος Hebrew ὃς ος who; what πραθήσεταί πιπρασκω sell σοι σοι you καὶ και and; even ἐργᾶταί εργαζομαι work; perform σοι σοι you ἓξ εξ six ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him ἐλεύθερον ελευθερος free καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσάν ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἔκλιναν κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear αὐτῶν αυτος he; him
41:14 וַ wa וְ and יָּסֹ֨בּוּ֙ yyāsˈōbbû סבב turn כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁבָ֥ה šāvˌā שׁבה take captive יִשְׁמָעֵ֖אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וַ wa וְ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to יֹֽוחָנָ֖ן yˈôḥānˌān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵֽחַ׃ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah
41:14. et reversus est omnis populus quem ceperat Ismahel in Masphat reversusque abiit ad Iohanan filium CareeAnd all the people whom Ismahel had taken, went back to Masphath: and they returned and went to Johanan the son of Caree.
14. So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.
41:14. And all the people whom Ishmael had seized turned back to Mizpah. And they returned and went over to Johanan, the son of Kareah.
41:14. So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.
So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah:

41:14 и отворотился весь народ, который Исмаил увел в плен из Массифы, и обратился и пошел к Иоанану, сыну Карея;
41:14
ὅταν οταν when; once
πληρωθῇ πληροω fulfill; fill
ἓξ εξ six
ἔτη ετος year
ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away
τὸν ο the
ἀδελφόν αδελφος brother
σου σου of you; your
τὸν ο the
Εβραῖον εβραιος Hebrew
ὃς ος who; what
πραθήσεταί πιπρασκω sell
σοι σοι you
καὶ και and; even
ἐργᾶταί εργαζομαι work; perform
σοι σοι you
ἓξ εξ six
ἔτη ετος year
καὶ και and; even
ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth
αὐτὸν αυτος he; him
ἐλεύθερον ελευθερος free
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἤκουσάν ακουω hear
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔκλιναν κλινω bend; tip over
τὸ ο the
οὖς ους ear
αὐτῶν αυτος he; him
41:14
וַ wa וְ and
יָּסֹ֨בּוּ֙ yyāsˈōbbû סבב turn
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שָׁבָ֥ה šāvˌā שׁבה take captive
יִשְׁמָעֵ֖אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
וַ wa וְ and
יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return
וַ wa וְ and
יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹֽוחָנָ֖ן yˈôḥānˌān יֹוחָנָן Johanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
קָרֵֽחַ׃ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah
41:14. et reversus est omnis populus quem ceperat Ismahel in Masphat reversusque abiit ad Iohanan filium Caree
And all the people whom Ismahel had taken, went back to Masphath: and they returned and went to Johanan the son of Caree.
41:14. And all the people whom Ishmael had seized turned back to Mizpah. And they returned and went over to Johanan, the son of Kareah.
41:14. So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:14: Went unto Johanan - They were weary of the tyranny of Ishmael, and were glad of an opportunity to abandon him.
John Gill
41:14 So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about,.... Or turned about, and wheeled off from Ishmael, and deserted him at once; not at all regarding his authority, nor fearing his menaces or his power; being in sight of the captains and their forces, they were determined to join, and put themselves under their protection, knowing them to be their friends, and that they, came to deliver them:
and returned, and went unto Johanan the son of Kareah; turned their backs on Ishmael, and marched directly to Johanan, and the captains of the forces under them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:14 cast about--came round.
41:1541:15: Բայց Իսմայէլ որդի Նաթանայ՝ ապրեցաւ ութ արամբք յերեսացն Յովնանայ, եւ անկաւ առ որդիսն Ամովնայ։
15 Բայց Նաթանի որդի Իսմայէլը ութ տղամարդու հետ փրկուեց Յովնանի ձեռքից եւ ընկաւ ամոնացիների մօտ:
15 Բայց Նաթանիային որդին Իսմայէլը ութ մարդով Յօհանանին երեսէն փախաւ ու Ամմոնին որդիներուն քով գնաց։
Բայց Իսմայէլ որդի Նաթանայ ապրեցաւ ութ արամբք յերեսացն Յովնանայ, եւ անկաւ առ որդիսն Ամոնայ:

41:15: Բայց Իսմայէլ որդի Նաթանայ՝ ապրեցաւ ութ արամբք յերեսացն Յովնանայ, եւ անկաւ առ որդիսն Ամովնայ։
15 Բայց Նաթանի որդի Իսմայէլը ութ տղամարդու հետ փրկուեց Յովնանի ձեռքից եւ ընկաւ ամոնացիների մօտ:
15 Բայց Նաթանիային որդին Իսմայէլը ութ մարդով Յօհանանին երեսէն փախաւ ու Ամմոնին որդիներուն քով գնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1541:15 а Исмаил, сын Нафании, убежал от Иоанана с восемью человеками и ушел к сыновьям Аммоновым.
41:15 καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return σήμερον σημερον today; present ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine τοῦ ο the καλέσαι καλεω call; invite ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ἕκαστον εκαστος each τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish διαθήκην διαθηκη covenant κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household οὗ ος who; what ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him
41:15 וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֗ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah נִמְלַט֙ nimlˌaṭ מלט escape בִּ bi בְּ in שְׁמֹנָ֣ה šᵊmōnˈā שְׁמֹנֶה eight אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face יֹֽוחָנָ֑ן yˈôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ס ʕammˈôn . s עַמֹּון Ammon
41:15. Ismahel autem filius Nathaniae fugit cum octo viris a facie Iohanan et abiit ad filios AmmonBut Ismahel the son of Nathanias fled with eight men, from the face of Johanan, and went to the children of Ammon.
15. But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the children of Ammon.
41:15. But Ishmael, the son of Nethaniah, fled with eight men from the face of Johanan, and they went over to the sons of Ammon.
41:15. But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites.
But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites:

41:15 а Исмаил, сын Нафании, убежал от Иоанана с восемью человеками и ушел к сыновьям Аммоновым.
41:15
καὶ και and; even
ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return
σήμερον σημερον today; present
ποιῆσαι ποιεω do; make
τὸ ο the
εὐθὲς ευθης before; ahead of
ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight
μου μου of me; mine
τοῦ ο the
καλέσαι καλεω call; invite
ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness
ἕκαστον εκαστος each
τοῦ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish
διαθήκην διαθηκη covenant
κατὰ κατα down; by
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
οὗ ος who; what
ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
41:15
וְ wᵊ וְ and
יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְתַנְיָ֗ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah
נִמְלַט֙ nimlˌaṭ מלט escape
בִּ bi בְּ in
שְׁמֹנָ֣ה šᵊmōnˈā שְׁמֹנֶה eight
אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
מִ mi מִן from
פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face
יֹֽוחָנָ֑ן yˈôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan
וַ wa וְ and
יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
עַמֹּֽון׃ ס ʕammˈôn . s עַמֹּון Ammon
41:15. Ismahel autem filius Nathaniae fugit cum octo viris a facie Iohanan et abiit ad filios Ammon
But Ismahel the son of Nathanias fled with eight men, from the face of Johanan, and went to the children of Ammon.
41:15. But Ishmael, the son of Nethaniah, fled with eight men from the face of Johanan, and they went over to the sons of Ammon.
41:15. But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:15: escaped: Sa1 30:17; Kg1 20:20; Job 21:30; Pro 28:17; Ecc 8:11, Ecc 8:12; Act 28:4
eight men: Jer 41:2; Kg2 25:25
Geneva 1599
41:15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the (h) Ammonites.
(h) For Baalis the king of the Ammonites was the cause of this murder.
John Gill
41:15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men,.... Of the ten he brought with hin), Jer 41:1; two of them being slain in this skirmish, or taken by Johanan, or they fled another way:
and went to the Ammonites; who had put him upon, or however encouraged and assisted him in, his wicked attempts; though he returned to them not according to their wishes, nor with that honour and glory he thought to have done.
41:1641:16: Եւ ա՛ռ Յովնան որդի Կարէի, եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ էին ընդ նմա, զամենայն մնացորդս ժողովրդեանն զորս թափեաց յԻսմայելէ յորդւոյ Նաթանայ ՚ի Մասեփայ. յետ սպանանելոյն զԳոդողիա որդի Աքիկամայ զարս հզօրս պատերազմօղս, եւ զկանայս, եւ զայլս, եւ զներքինիս, զոր ա՛ռ յերկրէն Գաբաւոնացւոց[11584], [11584] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զկանայս եւ զարս, եւ զներ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։
16 Ապա Կարէի որդի Յովնանն ու բոլոր զօրապետները, որ նրա հետ էին, Մասեփայից վերցրին ժողովրդի այն մասը, որ մնացել էր, ազատեցին նրանց Նաթանի որդի Իսմայէլի ձեռքից այն բանից յետոյ, երբ սա սպանեց Աքիկամի որդի Գոդողիային, գաբաւոնացիների երկրից առան հզօր ու պատերազմող մարդկանց, կանանց, տղամարդկանց ու ներքինիներին,
16 Կարէին որդին Յօհանան ու անոր հետ եղող զօրավարները Նաթանիային որդիէն Իսմայէլէն ետ բերած ժողովուրդին բոլոր մնացորդը Մասփայէն առին՝ Աքիկամին որդիին Գոդողիային մեռցուելէն ետքը, այսինքն Գաբաւոնէն ետ բերած պատերազմող կտրիճներն ու կիները եւ տղաքներն ու ներքինիները
Եւ առ Յովնան որդի Կարէի, եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ էին ընդ նմա, զամենայն մնացորդս ժողովրդեանն զորս թափեաց յԻսմայելէ յորդւոյ Նաթանայ ի Մասփայ, յետ սպանանելոյն զԳոդողիա որդի Աքիկամայ զարս հզօրս պատերազմօղս, եւ զկանայս եւ [652]զարս եւ զներքինիս, զոր առ յերկրէն Գաբաւոնացւոց:

41:16: Եւ ա՛ռ Յովնան որդի Կարէի, եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ էին ընդ նմա, զամենայն մնացորդս ժողովրդեանն զորս թափեաց յԻսմայելէ յորդւոյ Նաթանայ ՚ի Մասեփայ. յետ սպանանելոյն զԳոդողիա որդի Աքիկամայ զարս հզօրս պատերազմօղս, եւ զկանայս, եւ զայլս, եւ զներքինիս, զոր ա՛ռ յերկրէն Գաբաւոնացւոց[11584],
[11584] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զկանայս եւ զարս, եւ զներ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։
16 Ապա Կարէի որդի Յովնանն ու բոլոր զօրապետները, որ նրա հետ էին, Մասեփայից վերցրին ժողովրդի այն մասը, որ մնացել էր, ազատեցին նրանց Նաթանի որդի Իսմայէլի ձեռքից այն բանից յետոյ, երբ սա սպանեց Աքիկամի որդի Գոդողիային, գաբաւոնացիների երկրից առան հզօր ու պատերազմող մարդկանց, կանանց, տղամարդկանց ու ներքինիներին,
16 Կարէին որդին Յօհանան ու անոր հետ եղող զօրավարները Նաթանիային որդիէն Իսմայէլէն ետ բերած ժողովուրդին բոլոր մնացորդը Մասփայէն առին՝ Աքիկամին որդիին Գոդողիային մեռցուելէն ետքը, այսինքն Գաբաւոնէն ետ բերած պատերազմող կտրիճներն ու կիները եւ տղաքներն ու ներքինիները
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1641:16 Тогда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники взяли из Массифы весь оставшийся народ, который он освободил от Исмаила, сына Нафании, после того как тот убил Годолию, сына Ахикама, мужчин, военных людей, и жен, и детей, и евнухов, которых он вывел из Гаваона;
41:16 καὶ και and; even ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐβεβηλώσατε βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return ἕκαστον εκαστος each τὸν ο the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστον εκαστος each τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him οὓς ος who; what ἐξαπεστείλατε εξαποστελλω send forth ἐλευθέρους ελευθερος free τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid
41:16 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take יֹוחָנָ֨ן yôḥānˌān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֜חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֧י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֣ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֤ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֠שִׁיב hēšîv שׁוב return מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with יִשְׁמָעֵ֤אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָה֙ nᵊṯanyˌā נְתַנְיָה Nethaniah מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הִכָּ֔ה hikkˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֖ה gᵊḏalyˌā גְּדַלְיָה Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֑ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam גְּבָרִ֞ים gᵊvārˈîm גֶּבֶר vigorous man אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נָשִׁ֤ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and טַף֙ ṭˌaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and סָ֣רִסִ֔ים sˈārisˈîm סָרִיס official אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵשִׁ֖יב hēšˌîv שׁוב return מִ mi מִן from גִּבְעֹֽון׃ ggivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon
41:16. tulit ergo Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo universas reliquias vulgi quas reduxerat ab Ismahel filio Nathaniae de Masphat postquam percussit Godoliam filium Ahicam fortes viros ad proelium et mulieres et pueros et eunuchos quos reduxerat de GabaonThen Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers that were with him, took all the remnant of the people whom they had recovered from Ismahel the son of Nathanias, from Masphath, after that he had slain Godolias the son of Ahicam: valiant men for war, and the women, and the children, and the eunuchs whom he had brought back from Gabaon.
16. Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even the men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon:
41:16. Therefore, Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the fighters who were with him, took from Mizpah the entire remnant of the common people, whom they had led away from Ishmael, the son of Nethaniah, after he had struck down Gedaliah, the son of Ahikam. These were strong men of battle, and women, and children, and eunuchs: those whom he had led away from Gibeon.
41:16. Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after [that] he had slain Gedaliah the son of Ahikam, [even] mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon:
Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after [that] he had slain Gedaliah the son of Ahikam, [even] mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon:

41:16 Тогда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники взяли из Массифы весь оставшийся народ, который он освободил от Исмаила, сына Нафании, после того как тот убил Годолию, сына Ахикама, мужчин, военных людей, и жен, и детей, и евнухов, которых он вывел из Гаваона;
41:16
καὶ και and; even
ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return
καὶ και and; even
ἐβεβηλώσατε βεβηλοω profane
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
τοῦ ο the
ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return
ἕκαστον εκαστος each
τὸν ο the
παῖδα παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἕκαστον εκαστος each
τὴν ο the
παιδίσκην παιδισκη girl; maid
αὐτοῦ αυτος he; him
οὓς ος who; what
ἐξαπεστείλατε εξαποστελλω send forth
ἐλευθέρους ελευθερος free
τῇ ο the
ψυχῇ ψυχη soul
αὐτῶν αυτος he; him
ὑμῖν υμιν you
εἰς εις into; for
παῖδας παις child; boy
καὶ και and; even
παιδίσκας παιδισκη girl; maid
41:16
וַ wa וְ and
יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take
יֹוחָנָ֨ן yôḥānˌān יֹוחָנָן Johanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
קָרֵ֜חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שָׂרֵ֧י śārˈê שַׂר chief
הַ ha הַ the
חֲיָלִ֣ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
שְׁאֵרִ֤ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֵ֠שִׁיב hēšîv שׁוב return
מֵ מִן from
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with
יִשְׁמָעֵ֤אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְתַנְיָה֙ nᵊṯanyˌā נְתַנְיָה Nethaniah
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after
הִכָּ֔ה hikkˈā נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּדַלְיָ֖ה gᵊḏalyˌā גְּדַלְיָה Gedaliah
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחִיקָ֑ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam
גְּבָרִ֞ים gᵊvārˈîm גֶּבֶר vigorous man
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
וְ wᵊ וְ and
נָשִׁ֤ים nāšˈîm אִשָּׁה woman
וְ wᵊ וְ and
טַף֙ ṭˌaf טַף [those unable to march]
וְ wᵊ וְ and
סָ֣רִסִ֔ים sˈārisˈîm סָרִיס official
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֵשִׁ֖יב hēšˌîv שׁוב return
מִ mi מִן from
גִּבְעֹֽון׃ ggivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon
41:16. tulit ergo Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo universas reliquias vulgi quas reduxerat ab Ismahel filio Nathaniae de Masphat postquam percussit Godoliam filium Ahicam fortes viros ad proelium et mulieres et pueros et eunuchos quos reduxerat de Gabaon
Then Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers that were with him, took all the remnant of the people whom they had recovered from Ismahel the son of Nathanias, from Masphath, after that he had slain Godolias the son of Ahicam: valiant men for war, and the women, and the children, and the eunuchs whom he had brought back from Gabaon.
41:16. Therefore, Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the fighters who were with him, took from Mizpah the entire remnant of the common people, whom they had led away from Ishmael, the son of Nethaniah, after he had struck down Gedaliah, the son of Ahikam. These were strong men of battle, and women, and children, and eunuchs: those whom he had led away from Gibeon.
41:16. Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after [that] he had slain Gedaliah the son of Ahikam, [even] mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:16: The women - children, and the eunuchs - These were all most probably, persons who belonged to the palace and harem of Zedekiah: some of them his own concubines and their children.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:16: even: Jer 41:10, Jer 42:8, Jer 43:4-7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
41:16
After the escape of Ishmael, it was to be feared that the Chaldeans would avenge the murder of the governor, and make the Jews who remained atone for the escape of the murderer by executing them or carrying them away to Babylon. Accordingly, Johanan and the other captains determined to withdraw to Egypt with the men, women, and children that had been carried off by Ishmael; these they conducted first to Bethlehem, where they encamped for the purpose of deliberating as to the rest of the journey, and taking due precautions. The account given in Jer 41:16 is clumsily expressed, especially the middle portion, between "whom he had brought back" and "the son of Ahikam;" and in this part the words "from Mizpah" are particularly troublesome in breaking the connection: "whom he (Johanan) had brought back from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after he (Ishmael) had slain Gedaliah," while it is more correctly stated in the second relative clause, "whom he had brought back from Gibeon." Hitzig and Graf accordingly suppose that, originally, instead of אשׁר השׁיב מאת, there stood in the text אשׁר שׁבה, "whom he (Ishmael) had led captive from Mizpah, after he had slain Gedaliah." Thus the whole becomes clear. Against this conjecture there only stands the fact that the lxx translate οὕς ἀπέστρεψεν ἀπὸ ̓Ισμαήλ; they must thus have read אשׁר השׁיב מאת, and omitted merely המּצפּה as unsuited to the passage. However, the error may be even older than the lxx, and השׁיב מאת may easily have arisen through a scribe having glanced at the words אשׁר השׁיב of the last clause. The words from "men" to "chamberlains" form the more exact specification of the general expression "all the remnant of the people:" "men, viz., men of war, women (including the king's daughters, Jer 40:10), and children and chamberlains" (סריסים, guardians and servants of the female members of the royal family).
John Gill
41:16 Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him,.... After Ishmael had made his escape, whom they did not think fit to pursue, and the people had committed themselves to their care and protection; and having brought them to Mizpah again, they took them from thence, as follows:
all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam: those whom he had rescued from Ishmael, and had returned to Mizpah, be persuaded to go with him from thence; who are more particularly described, as follows:
even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon; or "men, even men of war" (q); warlike men, soldiers; by which it appears that Ishmael must have more than ten men with him when he came to Mizpah, as well to do what he did there, as likewise to carry away such a number of captives, among which were mighty men, men of war, some of whom he had slain, besides women and children, to which are added eunuchs, not mentioned before, such as the king of Judah had in his court; see Jer 38:7; but these were of no account with the Chaldeans; and therefore they left them behind with the poor of the land; perhaps Ebedmelech might be among them, whose safety and protection is promised, because of his kindness to Jeremiah, Jer 39:15. The Targum calls them princes: these were brought back by Johanan from Gibeon, where he met with Ishmael, to Mizpah; from whence they had been carried, and whom he took from thence again.
(q) "mares, viros belli", Schmidt; "nempe vires bellatores", Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:16 men of war--"The men of war," stated in Jer 41:3 to have been slain by Ishmael, must refer to the military about Gedaliah's person; "the men of war" here to those not so.
eunuchs--The kings of Judah had adopted the bad practice of having harems and eunuchs from the surrounding heathen kingdoms.
41:1741:17: եւ գնաց. եւ նստան յերկրին Բերութքամայ հանդէպ Բեթղահէմի, երթալ մտանել յերկիրն Եգիպտացւոց[11585]. [11585] Ոսկան. Եւ գնացին եւ նստան յեր՛՛։ Ոմանք. Յերկրին Բերութքամամայ։
17 գնացին ու կանգ առան Բերութքամամ երկրում[115], Բեթղահէմի դիմաց, որպէսզի քաղդէացիների երկիւղից անցնեն գնան Եգիպտացիների երկիրը:[115] 115. Եբրայերէն՝ գնացին եւ նստեցին Քիմհանայի պանդոկում:
17 Ու գացին Բեթլեհէմի քով եղող Քամաամի պանդոկին մէջ նստան, որպէս զի երթան Եգիպտոս մտնեն Քաղդէացիներուն երեսէն,
եւ [653]գնաց. եւ նստան յերկրին Բերութքամամայ`` հանդէպ Բեթղեհեմի, երթալ մտանել յերկիրն Եգիպտացւոց:

41:17: եւ գնաց. եւ նստան յերկրին Բերութքամայ հանդէպ Բեթղահէմի, երթալ մտանել յերկիրն Եգիպտացւոց[11585].
[11585] Ոսկան. Եւ գնացին եւ նստան յեր՛՛։ Ոմանք. Յերկրին Բերութքամամայ։
17 գնացին ու կանգ առան Բերութքամամ երկրում[115], Բեթղահէմի դիմաց, որպէսզի քաղդէացիների երկիւղից անցնեն գնան Եգիպտացիների երկիրը:
[115] 115. Եբրայերէն՝ գնացին եւ նստեցին Քիմհանայի պանդոկում:
17 Ու գացին Բեթլեհէմի քով եղող Քամաամի պանդոկին մէջ նստան, որպէս զի երթան Եգիպտոս մտնեն Քաղդէացիներուն երեսէն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1741:17 и пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйти в Египет
41:17 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὑμεῖς υμεις you οὐκ ου not ἠκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine τοῦ ο the καλέσαι καλεω call; invite ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I καλῶ καλεω call; invite ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the θάνατον θανατος death καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for διασπορὰν διασπορα diaspora πάσαις πας all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land
41:17 וַ wa וְ and יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk וַ wa וְ and יֵּֽשְׁבוּ֙ yyˈēšᵊvû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in גֵר֣וּת ḡērˈûṯ גֵּרוּת lodging-place כִּמְהָ֔םכמוהם *kimhˈām כִּמְהָם Kimham אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side בֵּ֣ית לָ֑חֶם bˈêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
41:17. et abierunt et sederunt peregrinantes in Chamaam quae est iuxta Bethleem ut pergerent et introirent AegyptumAnd they departed, and sat as sojourners in Chamaam, which is near Bethlehem: in order to go forward, and enter into Egypt,
17. and they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
41:17. And they went away and settled as sojourners at Chimham, which is near Bethlehem, so that they might continue on and enter into Egypt,
41:17. And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth- lehem, to go to enter into Egypt:

41:17 и пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйти в Египет
41:17
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ὑμεῖς υμεις you
οὐκ ου not
ἠκούσατέ ακουω hear
μου μου of me; mine
τοῦ ο the
καλέσαι καλεω call; invite
ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness
ἕκαστος εκαστος each
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
αὐτοῦ αυτος he; him
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
καλῶ καλεω call; invite
ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness
ὑμῖν υμιν you
εἰς εις into; for
μάχαιραν μαχαιρα short sword
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὸν ο the
θάνατον θανατος death
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὸν ο the
λιμὸν λιμος famine; hunger
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
ὑμᾶς υμας you
εἰς εις into; for
διασπορὰν διασπορα diaspora
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
41:17
וַ wa וְ and
יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk
וַ wa וְ and
יֵּֽשְׁבוּ֙ yyˈēšᵊvû ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
גֵר֣וּת ḡērˈûṯ גֵּרוּת lodging-place
כִּמְהָ֔םכמוהם
*kimhˈām כִּמְהָם Kimham
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side
בֵּ֣ית לָ֑חֶם bˈêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem
לָ לְ to
לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk
לָ לְ to
בֹ֥וא vˌô בוא come
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
41:17. et abierunt et sederunt peregrinantes in Chamaam quae est iuxta Bethleem ut pergerent et introirent Aegyptum
And they departed, and sat as sojourners in Chamaam, which is near Bethlehem: in order to go forward, and enter into Egypt,
41:17. And they went away and settled as sojourners at Chimham, which is near Bethlehem, so that they might continue on and enter into Egypt,
41:17. And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17: Химам — место неизвестное. Имя Кимгам (по евр. тексту) встречается, впрочем, во 2: кн. Цар. (19, 38: и сл.). Тут назван так сын верного Давиду Верзеллия, который и мог быть награжден особым участком около Вифлеема. Здесь иудеи остановились, чтобы собрать запасы для путешествия в Египет.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:17: Dwelt in the habitation of Chimham - The estate that David gave Chimham, the son of Barzillai. See Sa2 19:37, etc. He took this merely as a resting-place; as he designed to carry all into Egypt, fearing the Chaldeans, who would endeavor to revenge the death of Gedaliah.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:17: The habitation of Chimham - The Hebrew text has Geruth-Chemoham, of which place nothing is known. The Masoretes read: Geruth-Chimham, the Khan or Caravanserai of Chimham, son of the rich Barzillai (marginal reference). The substitution is incapable now of proof or disproof, but it is possibly right.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:17: Chimham: Sa2 19:37, Sa2 19:38
to go: As Johanan and the other princes had taken a decided part against Ishmael, they had no sufficient reason to fear that the Chaldeans would Rev_enge on them the murder of Gedaliah; but perhaps Johanan was unwilling to be superseded in the command which he had rightly assumed, and so used his influence to induce the whole company to take refuge in Egypt; and their old attachment to the Egyptians rendered them more ready to concur in this ruinous measure. Jer 42:14, Jer 42:19, Jer 43:7; Isa 30:2, Isa 30:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
41:17
"They marched and stopped (made a half) at the inn if Chimham, which is near Bethlehem." גּרוּת, ἅπ.λεγ., considered etymologically, must mean diversorium, hospitium, an inn, khan, or caravanserai. Instead of the Kethib כמוהם, many codices read כּמהם (like the Qeri); nor, have any of the old translators read וּ or וׁ in the word. The Qeri is evidently correct, and we are to read כּמהם, the name of a son of Barzillai the rich Gileadite, 2Kings 19:38, 2Kings 19:41, who is supposed to have built or founded this caravanserai for the convenience of travellers. The words "because of the Chaldeans" in the beginning of Jer 41:18 depend on "to go to Egypt" at the end of the preceding verse: "to go to Egypt for fear of the Chaldeans," on account of the murder of Gedaliah by Ishmael.
Geneva 1599
41:17 And they departed, and dwelt in the habitation of (i) Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
(i) Which place David of old had given to Chimham the son of Barzillai the Gileadite, (2Kings 19:38).
John Gill
41:17 And they departed,.... From Mizpah, Johanan, and the captains of the forces, and all the people rescued from Ishmael:
and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem: so called perhaps from Chimham, the son of Barzillai the Gileadite, to whom David or Solomon might give this place to dwell in, 2Kings 19:37, 3Kings 2:7. The Targum is express for the former, calling it
"the habitation which David gave to Chimham, the son of Barzillai the Gileadite;''
and as it was near Bethlehem, it might be a part of the patrimony which belonged to David, as a son of Jesse the Bethlehemite; which he might give to Chimham, out of respect to his father Barzillai, who showed kindness to him when he was obliged to flee from Absalom; which, though it returned to David's family in the year of jubilee, as all inheritances did, yet might continue to be called after the name of Chimham, in commemoration of the royal grant of it to him. Josephus (r) calls the name of the place Mandra. The reason why Johanan and those with him pitched on this place was, because it lay in the way
to go to enter into Egypt; where they had an inclination to go; having still a friendly regard to that people, and a confidence in them, as appears by some following chapters; and that they might be ready and at hand to flee thither, should the Chaldeans come against them, which they feared.
(r) Antiqu. l. 10. c. 9. sect. 5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:17 dwelt--for a time, until they were ready for their journey to Egypt (Jer. 42:1-22).
habitation to Chimham--his "caravanserai" close by Beth-lehem. David, in reward for Barzillai's loyalty, took Chimham his son under his patronage, and made over to him his own patrimony in the land of Beth-lehem. It was thence called the habitation of Chimham (Geruth-Chimham), though it reverted to David's heirs in the year of jubilee. "Caravanserais" (a compound Persian word, meaning "the house of a company of travellers") differ from our inns, in that there is no host to supply food, but each traveller must carry with him his own.
41:1841:18: յերեսաց Քաղդեացւոցն. քանզի զահի՛ հարան յերեսաց նոցա. զի սպան Իսմայէլ զԳոդողիա որդի Աքիկամայ՝ զոր կացո՛յց արքայն Բաբելացւոց ՚ի վերայ երկրին[11586]։[11586] Յօրինակին. ՚Ի վերայ երկրի։
18 Նրանք վախենում էին նրանցից, քանի որ Իսմայէլն սպանել էր Աքիկամի որդի Գոդողիային, որին բաբելացիների արքան երկրի վրայ կառավարիչ էր կարգել:
18 Վասն զի վախցան. քանզի Նաթանիային որդին Իսմայէլը Բաբելոնի թագաւորին՝ երկրին վրայ դրած Աքիկամին որդին Գոդողիան մեռցուցեր էր։
յերեսաց Քաղդէացւոցն, քանզի զահի հարան յերեսաց նոցա. զի սպան Իսմայէլ զԳոդողիա որդի Աքիկամայ, զոր կացոյց արքայն Բաբելացւոց ի վերայ երկրին:

41:18: յերեսաց Քաղդեացւոցն. քանզի զահի՛ հարան յերեսաց նոցա. զի սպան Իսմայէլ զԳոդողիա որդի Աքիկամայ՝ զոր կացո՛յց արքայն Բաբելացւոց ՚ի վերայ երկրին[11586]։
[11586] Յօրինակին. ՚Ի վերայ երկրի։
18 Նրանք վախենում էին նրանցից, քանի որ Իսմայէլն սպանել էր Աքիկամի որդի Գոդողիային, որին բաբելացիների արքան երկրի վրայ կառավարիչ էր կարգել:
18 Վասն զի վախցան. քանզի Նաթանիային որդին Իսմայէլը Բաբելոնի թագաւորին՝ երկրին վրայ դրած Աքիկամին որդին Գոդողիան մեռցուցեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1841:18 от Халдеев, ибо они боялись их, потому что Исмаил, сын Нафании, убил Годолию, сына Ахикама, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною.
41:18 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the παρεληλυθότας παρερχομαι pass; transgress τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine τοὺς ο the μὴ μη not στήσαντας ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἣν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ὃν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform αὐτῷ αυτος he; him
41:18 מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans כִּ֥י kˌî כִּי that יָרְא֖וּ yārᵊʔˌû ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִכָּ֞ה hikkˈā נכה strike יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֗ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֨הוּ֙ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֔ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִפְקִ֥יד hifqˌîḏ פקד miss מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth
41:18. a facie Chaldeorum timebant enim eos quia percusserat Ismahel filius Nathaniae Godoliam filium Ahicam quem praeposuerat rex Babylonis in terra IudaFrom the face of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ismahel the son of Nathanias had slain Godolias the son of Ahicam, whom the king of Babylon had made governor in the land of Juda.
18. because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor over the land.
41:18. away from the face of the Chaldeans. For they were afraid of them, because Ishmael, the son of Nethaniah, had struck down Gedaliah, the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made governor in the land of Judah.
41:18. Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land.
Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land:

41:18 от Халдеев, ибо они боялись их, потому что Исмаил, сын Нафании, убил Годолию, сына Ахикама, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною.
41:18
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
τοὺς ο the
ἄνδρας ανηρ man; husband
τοὺς ο the
παρεληλυθότας παρερχομαι pass; transgress
τὴν ο the
διαθήκην διαθηκη covenant
μου μου of me; mine
τοὺς ο the
μὴ μη not
στήσαντας ιστημι stand; establish
τὴν ο the
διαθήκην διαθηκη covenant
μου μου of me; mine
ἣν ος who; what
ἐποίησαν ποιεω do; make
κατὰ κατα down; by
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
τὸν ο the
μόσχον μοσχος calf
ὃν ος who; what
ἐποίησαν ποιεω do; make
ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform
αὐτῷ αυτος he; him
41:18
מִ mi מִן from
פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
כִּ֥י kˌî כִּי that
יָרְא֖וּ yārᵊʔˌû ירא fear
מִ mi מִן from
פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הִכָּ֞ה hikkˈā נכה strike
יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְתַנְיָ֗ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּדַלְיָ֨הוּ֙ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחִיקָ֔ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הִפְקִ֥יד hifqˌîḏ פקד miss
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
בָּ בְּ in
הַ the
אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth
41:18. a facie Chaldeorum timebant enim eos quia percusserat Ismahel filius Nathaniae Godoliam filium Ahicam quem praeposuerat rex Babylonis in terra Iuda
From the face of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ismahel the son of Nathanias had slain Godolias the son of Ahicam, whom the king of Babylon had made governor in the land of Juda.
41:18. away from the face of the Chaldeans. For they were afraid of them, because Ishmael, the son of Nethaniah, had struck down Gedaliah, the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made governor in the land of Judah.
41:18. Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18: Оставшиеся после Годолии начальники особенно боялись халдеев, потому что убийца Годолии — Измаил принадлежал к их обществу и его преступление халдеи могли признать совершенным по тайному уговору всех начальников иудейских.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:18: for they: Jer 42:11, Jer 42:16, Jer 43:2, Jer 43:3; Kg2 25:25; Isa 30:16, Isa 30:17, Isa 51:12, Isa 51:13, Isa 57:11; Luk 12:4, Luk 12:5
because: Jer 41:2
whom: Jer 40:5
John Gill
41:18 Because of the Chaldeans,.... Which clause some think should have been joined to Jer 41:17. This is a reason given why they departed from Mizpah, and dwelt at the habitation of Chimham in the way to Egypt; and which is explained in the next words:
for they were afraid of them; at least this they pretended, that the Chaldeans would come upon them, and cut them off, and revenge themselves on them:
because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land; no doubt it was provoking to them to hear that the viceroy or deputy governor of the king of Babylon was slain in this manner; and still more so, as there were many Chaldeans slain with him; but there was no reason to believe that the king of Babylon would carry his resentment against the Jews with Johanan, or take vengeance on them, who had so bravely appeared against the murderers, and had rescued the captives out of their hands: this seems only a pretence for their going into Egypt; for though they were promised safety in Judah by the Prophet Jeremiah, yet they were still for going into Egypt, as the following chapters show.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:18 afraid--lest the Chaldeans should suspect all the Jews of being implicated in Ishmael's treason, as though the Jews sought to have a prince of the house of David (Jer 41:1). Their better way towards gaining God's favor would have been to have laid the blame on the real culprit, and to have cleared themselves. A tortuous policy is the parent of fear. Righteousness inspires with boldness (Ps 53:5; Prov 28:1).