41:141:1: Եւ եղեւ յամսեանն եւթներորդի՝ եկն Իսմայէլ որդի Նաթանայ, որդւոյ Ելիսամայ յազգէ թագաւորին, եւ ծառայք թագաւորին, եւ տասն այր ընդ նմա առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ՚ի Մասեփա. եւ կերան հաց ՚ի միասին ՚ի Մասեփա։ 1 Պատահեց այնպէս, որ եօթներորդ ամսին թագաւորազարմ Եղիսամայի որդի Նաթանի որդի Իսմայէլը թագաւորի պաշտօնեաների եւ տասը մարդու ուղեկցութեամբ եկաւ Մասեփա՝ Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ, եւ նրանք միասին հաց կերան Մասեփայում: 41 Եօթներորդ ամսուան մէջ թագաւորական սերունդէն եղող Եղիսամային որդիին Նաթանիային որդին Իսմայէլը թագաւորին նախարարներովը ու իրեն հետ տասը մարդ Մասփա եկաւ Աքիկամին որդիին Գոդողիային ու հոն մէկտեղ հաց կերան Մասփայի մէջ։
Եւ եղեւ յամսեանն եւթներորդի եկն Իսմայէլ որդի Նաթանայ, որդւոյ Եղիսամայ յազգէ թագաւորին, եւ [647]ծառայք թագաւորին, եւ տասն այր ընդ նմա առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ի Մասփա, եւ կերան հաց ի միասին ի Մասփա:
41:1: Եւ եղեւ յամսեանն եւթներորդի՝ եկն Իսմայէլ որդի Նաթանայ, որդւոյ Ելիսամայ յազգէ թագաւորին, եւ ծառայք թագաւորին, եւ տասն այր ընդ նմա առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ՚ի Մասեփա. եւ կերան հաց ՚ի միասին ՚ի Մասեփա։ 1 Պատահեց այնպէս, որ եօթներորդ ամսին թագաւորազարմ Եղիսամայի որդի Նաթանի որդի Իսմայէլը թագաւորի պաշտօնեաների եւ տասը մարդու ուղեկցութեամբ եկաւ Մասեփա՝ Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ, եւ նրանք միասին հաց կերան Մասեփայում: 41 Եօթներորդ ամսուան մէջ թագաւորական սերունդէն եղող Եղիսամային որդիին Նաթանիային որդին Իսմայէլը թագաւորին նախարարներովը ու իրեն հետ տասը մարդ Մասփա եկաւ Աքիկամին որդիին Գոդողիային ու հոն մէկտեղ հաց կերան Մասփայի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:141:1 И было в седьмой месяц, Исмаил, сын Нафании, сына Елисама из племени царского, и вельможи царя и десять человек с ним пришли к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и там они ели вместе хлеб в Массифе. 41:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the στρατόπεδον στρατοπεδον bivouac αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀρχῆς αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him ἐπολέμουν πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare 41:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh בָּ֣א bˈā בוא come יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֣ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah בֶן־ ven- בֵּן son אֱלִישָׁמָ֣ע ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama מִ mi מִן from זֶּ֣רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed הַ֠ ha הַ the מְּלוּכָה mmᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship וְ wᵊ וְ and רַבֵּ֨י rabbˌê רַב chief הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֨ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אִתֹּ֛ו ʔittˈô אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֥הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֖ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah וַ wa וְ and יֹּ֨אכְלוּ yyˌōḵᵊlû אכל eat שָׁ֥ם šˌām שָׁם there לֶ֛חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah 41:1. et factum est in mense septimo venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regali et optimates regis et decem viri cum eo ad Godoliam filium Ahicam in Masphat et comederunt ibi panes simul in MasphatAnd it came to pass in the seventh month, that Ismahel the son of Nathanias, the son of Elisama of the royal blood, and the nobles of the king, and ten men with him, came to Godolias the son of Ahicam into Masphath: and they ate bread there together in Masphath. 1. Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, and the chief officers of the king, and ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah. 41:1. And it happened that, in the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama of royal descent, with the nobles of the king, and accompanied by ten men, went to Gedaliah, the son of Ahikam, at Mizpah. And they ate bread together there, in Mizpah. 41:1. Now it came to pass in the seventh month, [that] Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.
Now it came to pass in the seventh month, [that] Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah:
41:1 И было в седьмой месяц, Исмаил, сын Нафании, сына Елисама из племени царского, и вельможи царя и десять человек с ним пришли к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и там они ели вместе хлеб в Массифе. 41:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the στρατόπεδον στρατοπεδον bivouac αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀρχῆς αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him ἐπολέμουν πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare 41:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh בָּ֣א bˈā בוא come יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֣ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah בֶן־ ven- בֵּן son אֱלִישָׁמָ֣ע ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama מִ mi מִן from זֶּ֣רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed הַ֠ ha הַ the מְּלוּכָה mmᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship וְ wᵊ וְ and רַבֵּ֨י rabbˌê רַב chief הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֨ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אִתֹּ֛ו ʔittˈô אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֥הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֖ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah וַ wa וְ and יֹּ֨אכְלוּ yyˌōḵᵊlû אכל eat שָׁ֥ם šˌām שָׁם there לֶ֛חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah 41:1. et factum est in mense septimo venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regali et optimates regis et decem viri cum eo ad Godoliam filium Ahicam in Masphat et comederunt ibi panes simul in Masphat And it came to pass in the seventh month, that Ismahel the son of Nathanias, the son of Elisama of the royal blood, and the nobles of the king, and ten men with him, came to Godolias the son of Ahicam into Masphath: and they ate bread there together in Masphath. 41:1. And it happened that, in the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama of royal descent, with the nobles of the king, and accompanied by ten men, went to Gedaliah, the son of Ahikam, at Mizpah. And they ate bread together there, in Mizpah. 41:1. Now it came to pass in the seventh month, [that] Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:241:2: Եւ յարեաւ Իսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ տասնեքին արքն որ ընդ նմա, եւ եհար զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ սրով՝ եւ սպա՛ն զնա. զոր կացուցեալ էր արքային Բաբելացւոց ՚ի վերայ երկրին[11573]. [11573] Ոմանք. Եւ եսպան զնա, զոր կա՛՛։ 2 Ապա Նաթանի որդի Իսմայէլն իր հետ եղած տասը տղամարդկանցով վեր կացաւ, սրով հարուածեց Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիային եւ սպանեց նրան, որին բաբելացիների արքան երկրի վրայ վերակացու էր դրել: 2 Նաթանիային որդին Իսմայէլն ու իրեն հետ եղող տասը մարդը ելան եւ Սափանին որդիին Աքիկամին որդին Գոդողիան սուրով զարկին ու մեռցուցին զանիկա, որ Բաբելոնի թագաւորը երկրին վրայ վերակացու դրեր էր։
Եւ յարեաւ Իսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ տասնեքին արքն որ ընդ նմա, եւ եհար զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ սրով, եւ սպան զնա, զոր կացուցեալ էր արքային Բաբելացւոց ի վերայ երկրին:
41:2: Եւ յարեաւ Իսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ տասնեքին արքն որ ընդ նմա, եւ եհար զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ սրով՝ եւ սպա՛ն զնա. զոր կացուցեալ էր արքային Բաբելացւոց ՚ի վերայ երկրին [11573]. [11573] Ոմանք. Եւ եսպան զնա, զոր կա՛՛։ 2 Ապա Նաթանի որդի Իսմայէլն իր հետ եղած տասը տղամարդկանցով վեր կացաւ, սրով հարուածեց Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիային եւ սպանեց նրան, որին բաբելացիների արքան երկրի վրայ վերակացու էր դրել: 2 Նաթանիային որդին Իսմայէլն ու իրեն հետ եղող տասը մարդը ելան եւ Սափանին որդիին Աքիկամին որդին Գոդողիան սուրով զարկին ու մեռցուցին զանիկա, որ Բաբելոնի թագաւորը երկրին վրայ վերակացու դրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:241:2 И встал Исмаил, сын Нафании, и десять человек, которые были с ним, и поразили Годолию, сына Ахикама, сына Сафанова, мечом и умертвили того, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною. 41:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master βάδισον βαδιζω to; toward Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παραδόσει παραδοσις tradition παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even συλλήμψεται συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even καύσει καιω burn αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire 41:2 וַ wa וְ and יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise יִשְׁמָעֵ֨אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֜ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah וַ wa וְ and עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים׀ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with וַ֠ wa וְ and יַּכּוּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֨הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֧ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֛ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יָּ֣מֶת yyˈāmeṯ מות die אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִפְקִ֥יד hifqˌîḏ פקד miss מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 41:2. surrexit autem Ismahel filius Nathaniae et decem viri qui erant cum eo et percusserunt Godoliam filium Ahicam filii Saphan gladio et interfecerunt eum quem praefecerat rex Babylonis terraeAnd Ismahel the son of Nathanias arose, and the ten men that were with him, and they struck Godolias the son of Ahicam, the son of Saphan with the sword, and slew him whom the king of Babylon had made governor over the land. 2. Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. 41:2. Then Ishmael, the son of Nethaniah, rose up, and the ten men who were with him, and they struck down Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, and they killed him whom the king of Babylon had made governor over the land. 41:2. Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land.
Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land:
41:2 И встал Исмаил, сын Нафании, и десять человек, которые были с ним, и поразили Годолию, сына Ахикама, сына Сафанова, мечом и умертвили того, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною. 41:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master βάδισον βαδιζω to; toward Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παραδόσει παραδοσις tradition παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even συλλήμψεται συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even καύσει καιω burn αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire 41:2 וַ wa וְ and יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise יִשְׁמָעֵ֨אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֜ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah וַ wa וְ and עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים׀ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with וַ֠ wa וְ and יַּכּוּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֨הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֧ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֛ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יָּ֣מֶת yyˈāmeṯ מות die אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִפְקִ֥יד hifqˌîḏ פקד miss מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 41:2. surrexit autem Ismahel filius Nathaniae et decem viri qui erant cum eo et percusserunt Godoliam filium Ahicam filii Saphan gladio et interfecerunt eum quem praefecerat rex Babylonis terrae And Ismahel the son of Nathanias arose, and the ten men that were with him, and they struck Godolias the son of Ahicam, the son of Saphan with the sword, and slew him whom the king of Babylon had made governor over the land. 41:2. Then Ishmael, the son of Nethaniah, rose up, and the ten men who were with him, and they struck down Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, and they killed him whom the king of Babylon had made governor over the land. 41:2. Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:341:3: եւ զամենայն Հրէայսն որ էին ընդ Գոդողիայ ՚ի Մասեփա, եւ զամենայն Քաղդեացիս որ անդ գտան զարս պատերազմօղս, կոտորեաց Իսմայէլ։ 3 Բոլոր հրեաներին եւս, որոնք Գոդողիայի հետ Մասեփայում էին, ինչպէս նաեւ այնտեղ գտնուած բոլոր քաղդէացիներին, որոնք պատերազմող մարդիկ էին, Իսմայէլը կոտորեց: 3 Իսմայէլը Գոդողիային հետ Մասփայի մէջ եղող բոլոր Հրեաները եւ հոն գտնուած Քաղդէացի պատերազմիկները կոտորեց։
եւ զամենայն Հրեայսն որ էին ընդ Գոդողեայ ի Մասփա, եւ զամենայն Քաղդէացիս որ անդ գտան զարս պատերազմօղս, կոտորեաց Իսմայէլ:
41:3: եւ զամենայն Հրէայսն որ էին ընդ Գոդողիայ ՚ի Մասեփա, եւ զամենայն Քաղդեացիս որ անդ գտան զարս պատերազմօղս, կոտորեաց Իսմայէլ։ 3 Բոլոր հրեաներին եւս, որոնք Գոդողիայի հետ Մասեփայում էին, ինչպէս նաեւ այնտեղ գտնուած բոլոր քաղդէացիներին, որոնք պատերազմող մարդիկ էին, Իսմայէլը կոտորեց: 3 Իսմայէլը Գոդողիային հետ Մասփայի մէջ եղող բոլոր Հրեաները եւ հոն գտնուած Քաղդէացի պատերազմիկները կոտորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:341:3 Также убил Исмаил и всех Иудеев, которые были с ним, с Годолиею, в Массифе, и находившихся там Халдеев, людей военных. 41:3 καὶ και and; even σὺ συ you οὐ ου not μὴ μη not σωθῇς σωζω save ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συλλήμψει συλληψις take hold of; conceive καὶ και and; even εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him δοθήσῃ διδωμι give; deposit καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ὄψονται οραω view; see καὶ και and; even τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your λαλήσει λαλεω talk; speak καὶ και and; even εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in 41:3 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֗ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֨וּ hāyˌû היה be אִתֹּ֤ו ʔittˈô אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גְּדַלְיָ֨הוּ֙ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֖ים kkaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִמְצְאוּ־ nimṣᵊʔû- מצא find שָׁ֑ם šˈām שָׁם there אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike יִשְׁמָעֵֽאל׃ yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael 41:3. omnes quoque Iudaeos qui erant cum Godolia in Masphat et Chaldeos qui repperti sunt ibi et viros bellatores percussit IsmahelIsmahel slew also all the Jews that were with Godolias in Masphath, and the Chaldeans that were found there, and the soldiers. 3. Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, even the men of war. 41:3. Likewise, Ishmael struck down all the Jews who were with Gedaliah at Mizpah, with the Chaldeans who were found there, and the men of war. 41:3. Ishmael also slew all the Jews that were with him, [even] with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, [and] the men of war.
Ishmael also slew all the Jews that were with him, [even] with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, [and] the men of war:
41:3 Также убил Исмаил и всех Иудеев, которые были с ним, с Годолиею, в Массифе, и находившихся там Халдеев, людей военных. 41:3 καὶ και and; even σὺ συ you οὐ ου not μὴ μη not σωθῇς σωζω save ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συλλήμψει συλληψις take hold of; conceive καὶ και and; even εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him δοθήσῃ διδωμι give; deposit καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ὄψονται οραω view; see καὶ και and; even τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your λαλήσει λαλεω talk; speak καὶ και and; even εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in 41:3 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֗ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֨וּ hāyˌû היה be אִתֹּ֤ו ʔittˈô אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גְּדַלְיָ֨הוּ֙ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֖ים kkaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִמְצְאוּ־ nimṣᵊʔû- מצא find שָׁ֑ם šˈām שָׁם there אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike יִשְׁמָעֵֽאל׃ yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael 41:3. omnes quoque Iudaeos qui erant cum Godolia in Masphat et Chaldeos qui repperti sunt ibi et viros bellatores percussit Ismahel Ismahel slew also all the Jews that were with Godolias in Masphath, and the Chaldeans that were found there, and the soldiers. 41:3. Likewise, Ishmael struck down all the Jews who were with Gedaliah at Mizpah, with the Chaldeans who were found there, and the men of war. 41:3. Ishmael also slew all the Jews that were with him, [even] with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, [and] the men of war. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:441:4: Եւ եղեւ յերկրորդում աւուր սպանանելոյ անդ զԳոդողիա. եւ ո՛չ ոք գիտէր[11574]։ [11574] Ոսկան. Յերկրորդում աւուր յետ սպանանելոյ անդ։ Ոմանք. Եւ ոք ոչ գիտէր։ 4 Իսկ Գոդողիայի սպանութեան յաջորդ օրը, երբ դեռ ոչ ոք այդ մասին չգիտէր, 4 Գոդողիային սպաննուելուն հետեւեալ օրը՝ դեռ մարդ չիմացած՝ Սիւքէմէն, Սելովէն,
Եւ եղեւ յերկրորդում աւուր սպանանելոյ անդ զԳոդողիա, եւ ոչ ոք գիտէր:
41:4: Եւ եղեւ յերկրորդում աւուր սպանանելոյ անդ զԳոդողիա. եւ ո՛չ ոք գիտէր [11574]։ [11574] Ոսկան. Յերկրորդում աւուր յետ սպանանելոյ անդ։ Ոմանք. Եւ ոք ոչ գիտէր։ 4 Իսկ Գոդողիայի սպանութեան յաջորդ օրը, երբ դեռ ոչ ոք այդ մասին չգիտէր, 4 Գոդողիային սպաննուելուն հետեւեալ օրը՝ դեռ մարդ չիմացած՝ Սիւքէմէն, Սելովէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:441:4 На другой день по убиении Годолии, когда никто не знал об этом, 41:4 ἀλλὰ αλλα but ἄκουσον ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master Σεδεκια σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 41:4 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to הָמִ֣ית hāmˈîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֑הוּ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽע׃ yāḏˈāʕ ידע know 41:4. secundo autem die postquam occiderat Godoliam nullo adhuc scienteAnd on the second day after he had killed Godolias, no man yet knowing it, 4. And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it, 41:4. Then, on the second day after he had killed Gedaliah, while no one yet knew of it, 41:4. And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew [it],
And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew:
41:4 На другой день по убиении Годолии, когда никто не знал об этом, 41:4 ἀλλὰ αλλα but ἄκουσον ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master Σεδεκια σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 41:4 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to הָמִ֣ית hāmˈîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֑הוּ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽע׃ yāḏˈāʕ ידע know 41:4. secundo autem die postquam occiderat Godoliam nullo adhuc sciente And on the second day after he had killed Godolias, no man yet knowing it, 41:4. Then, on the second day after he had killed Gedaliah, while no one yet knew of it, 41:4. And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew [it], ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:541:5: Եկի՛ն արք ՚ի Սիւքիմայ, եւ ՚ի Սաղեմայ, եւ ՚ի Շամրնէ, արք ութսուն. գերծեալ զմօրուս եւ պատառեալ զհանդերձս՝ կոծելով, եւ մաննա եւ կնդրուկ ՚ի ձեռս նոցա տանել ՚ի տուն Տեառն[11575]։ [11575] Ոմանք. ՚Ի Սիքիմայ, եւ ՚ի Սմայելէ, եւ ՚ի Շամր՛՛։ Ուր Ոսկան. ՚ի Սելովմայ, եւ ՚ի Շամր՛՛։ 5 Սիւքէմից, Սաղէմից եւ Շամրինից մարդիկ եկան, ութսուն տղամարդ, մօրուքները սափրած, զգեստները պատառոտած, կոծ անելով, ձեռքներին՝ ընծաներ եւ կնդրուկ, որպէսզի տանեն Տիրոջ Տունը: 5 Սամարիայէն մօրուքնին ածիլած եւ հանդերձնին պատռած ու իրենց մարմնին վրայ կտրածներ ըրած ութսուն մարդ եկան։ Իրենց ձեռքը ընծաներ ու կնդրուկ ունէին՝ Տէրոջը տանը համար։
եկին արք ի Սիւքեմայ եւ ի Սաղեմայ եւ ի Շամրնէ, արք ութսուն, գերծեալ զմօրուս եւ պատառեալ զհանդերձս [648]կոծելով, եւ մաննա`` եւ կնդրուկ ի ձեռս նոցա տանել ի տուն Տեառն:
41:5: Եկի՛ն արք ՚ի Սիւքիմայ, եւ ՚ի Սաղեմայ, եւ ՚ի Շամրնէ, արք ութսուն. գերծեալ զմօրուս եւ պատառեալ զհանդերձս՝ կոծելով, եւ մաննա եւ կնդրուկ ՚ի ձեռս նոցա տանել ՚ի տուն Տեառն [11575]։ [11575] Ոմանք. ՚Ի Սիքիմայ, եւ ՚ի Սմայելէ, եւ ՚ի Շամր՛՛։ Ուր Ոսկան. ՚ի Սելովմայ, եւ ՚ի Շամր՛՛։ 5 Սիւքէմից, Սաղէմից եւ Շամրինից մարդիկ եկան, ութսուն տղամարդ, մօրուքները սափրած, զգեստները պատառոտած, կոծ անելով, ձեռքներին՝ ընծաներ եւ կնդրուկ, որպէսզի տանեն Տիրոջ Տունը: 5 Սամարիայէն մօրուքնին ածիլած եւ հանդերձնին պատռած ու իրենց մարմնին վրայ կտրածներ ըրած ութսուն մարդ եկան։ Իրենց ձեռքը ընծաներ ու կնդրուկ ունէին՝ Տէրոջը տանը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:541:5 пришли из Сихема, Силома и Самарии восемьдесят человек с обритыми бородами и в разодранных одеждах, и изранив себя, с дарами и ливаном в руках для принесения их в дом Господень. 41:5 ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ἀποθανῇ αποθνησκω die καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry τοὺς ο the πατέρας πατηρ father σου σου of you; your τοὺς ο the βασιλεύσαντας βασιλευω reign πρότερόν προτερον earlier σου σου of you; your κλαύσονται κλαιω weep; cry καὶ και and; even σὲ σε.1 you καὶ και and; even ὦ ω.1 oh! αδων αδων cut; mourn σε σε.1 you ὅτι οτι since; that λόγον λογος word; log ἐγὼ εγω I ἐλάλησα λαλεω talk; speak εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 41:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֲ֠נָשִׁים ʔᵃnāšîm אִישׁ man מִ mi מִן from שְּׁכֶ֞ם ššᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem מִ mi מִן from שִּׁלֹ֤ו ššilˈô שִׁלֹו Shiloh וּ û וְ and מִ mi מִן from שֹּֽׁמְרֹון֙ ššˈōmᵊrôn שֹׁמְרֹון Samaria שְׁמֹנִ֣ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְגֻלְּחֵ֥י mᵊḡullᵊḥˌê גלח shave זָקָ֛ן zāqˈān זָקָן beard וּ û וְ and קְרֻעֵ֥י qᵊruʕˌê קרע tear בְגָדִ֖ים vᵊḡāḏˌîm בֶּגֶד garment וּ û וְ and מִתְגֹּֽדְדִ֑ים miṯgˈōḏᵊḏˈîm גדד gather וּ û וְ and מִנְחָ֤ה minḥˈā מִנְחָה present וּ û וְ and לְבֹונָה֙ lᵊvônˌā לְבֹנָה incense בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand לְ lᵊ לְ to הָבִ֖יא hāvˌî בוא come בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 41:5. venerunt viri de Sychem et de Silo et de Samaria octoginta viri rasi barbam et scissis vestibus et squalentes munera et tus habebant in manu ut offerrent in domo DominiThere came some from Sichem, and from Silo, and from Samaria, fourscore men, with their beards shaven, and their clothes rent, and mourning: and they had offerings and incense in their hand, to offer in the house of the Lord. 5. that there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven and their clothes rent, and having cut themselves, with oblations and frankincense in their hand, to bring them to the house of the LORD. 41:5. men arrived from Shechem, and from Shiloh, and from Samaria, eighty men, with their beards shaved, and their garments rent, and unbathed. And they had gifts and frankincense in hand, so that they might make an offering in the house of the Lord. 41:5. That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, [even] fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring [them] to the house of the LORD.
That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, [even] fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring [them] to the house of the LORD:
41:5 пришли из Сихема, Силома и Самарии восемьдесят человек с обритыми бородами и в разодранных одеждах, и изранив себя, с дарами и ливаном в руках для принесения их в дом Господень. 41:5 ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ἀποθανῇ αποθνησκω die καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry τοὺς ο the πατέρας πατηρ father σου σου of you; your τοὺς ο the βασιλεύσαντας βασιλευω reign πρότερόν προτερον earlier σου σου of you; your κλαύσονται κλαιω weep; cry καὶ και and; even σὲ σε.1 you καὶ και and; even ὦ ω.1 oh! αδων αδων cut; mourn σε σε.1 you ὅτι οτι since; that λόγον λογος word; log ἐγὼ εγω I ἐλάλησα λαλεω talk; speak εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 41:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֲ֠נָשִׁים ʔᵃnāšîm אִישׁ man מִ mi מִן from שְּׁכֶ֞ם ššᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem מִ mi מִן from שִּׁלֹ֤ו ššilˈô שִׁלֹו Shiloh וּ û וְ and מִ mi מִן from שֹּֽׁמְרֹון֙ ššˈōmᵊrôn שֹׁמְרֹון Samaria שְׁמֹנִ֣ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְגֻלְּחֵ֥י mᵊḡullᵊḥˌê גלח shave זָקָ֛ן zāqˈān זָקָן beard וּ û וְ and קְרֻעֵ֥י qᵊruʕˌê קרע tear בְגָדִ֖ים vᵊḡāḏˌîm בֶּגֶד garment וּ û וְ and מִתְגֹּֽדְדִ֑ים miṯgˈōḏᵊḏˈîm גדד gather וּ û וְ and מִנְחָ֤ה minḥˈā מִנְחָה present וּ û וְ and לְבֹונָה֙ lᵊvônˌā לְבֹנָה incense בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand לְ lᵊ לְ to הָבִ֖יא hāvˌî בוא come בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 41:5. venerunt viri de Sychem et de Silo et de Samaria octoginta viri rasi barbam et scissis vestibus et squalentes munera et tus habebant in manu ut offerrent in domo Domini There came some from Sichem, and from Silo, and from Samaria, fourscore men, with their beards shaven, and their clothes rent, and mourning: and they had offerings and incense in their hand, to offer in the house of the Lord. 41:5. men arrived from Shechem, and from Shiloh, and from Samaria, eighty men, with their beards shaved, and their garments rent, and unbathed. And they had gifts and frankincense in hand, so that they might make an offering in the house of the Lord. 41:5. That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, [even] fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring [them] to the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:641:6: Եւ ել Իսմայէլ որդի Նաթանայ ընդ առաջ նոցա ՚ի Մասեփայ, երթալո՛վ երթայր եւ լա՛յր. եւ եղեւ իբրեւ մերձեցաւ ՚ի նոսա՝ ասէ ցնոսա. Մտէ՛ք առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ[11576]։ [11576] Ոմանք. Ել Իսմայէլ... մերձեցաւ առ նոսա. ասէ. Մտէք առ։ 6 Մասեփայում նրանց ընդառաջ ելաւ Նաթանի որդի Իսմայէլը. նա գնում էր ու լաց լինում: Իսկ երբ մօտեցաւ նրանց, ասաց. «Մտէ՛ք Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ»: 6 Նաթանիային որդին Իսմայէլը Մասփայէն ելաւ զանոնք դիմաւորելու։ Անիկա գացած ատենը լալով կ’երթար։ Երբ անոնց հասաւ՝ անոնց ըսաւ. «Աքիկամին որդիին Գոդողիային եկէ՛ք»։
Եւ ել Իսմայէլ որդի Նաթանայ ընդ առաջ նոցա ի Մասփայ, երթալով երթայր եւ լայր. եւ եղեւ իբրեւ մերձեցաւ ի նոսա` ասէ ցնոսա. Մտէք առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ:
41:6: Եւ ել Իսմայէլ որդի Նաթանայ ընդ առաջ նոցա ՚ի Մասեփայ, երթալո՛վ երթայր եւ լա՛յր. եւ եղեւ իբրեւ մերձեցաւ ՚ի նոսա՝ ասէ ցնոսա. Մտէ՛ք առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ [11576]։ [11576] Ոմանք. Ել Իսմայէլ... մերձեցաւ առ նոսա. ասէ. Մտէք առ։ 6 Մասեփայում նրանց ընդառաջ ելաւ Նաթանի որդի Իսմայէլը. նա գնում էր ու լաց լինում: Իսկ երբ մօտեցաւ նրանց, ասաց. «Մտէ՛ք Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ»: 6 Նաթանիային որդին Իսմայէլը Մասփայէն ելաւ զանոնք դիմաւորելու։ Անիկա գացած ատենը լալով կ’երթար։ Երբ անոնց հասաւ՝ անոնց ըսաւ. «Աքիկամին որդիին Գոդողիային եկէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:641:6 Исмаил, сын Нафании, вышел из Массифы навстречу им, идя и плача, и, встретившись с ними, сказал им: идите к Годолии, сыну Ахикама. 41:6 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σεδεκιαν σεδεκιας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 41:6 וַ֠ wa וְ and יֵּצֵא yyēṣˌē יצא go out יִשְׁמָעֵ֨אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֤ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah לִ li לְ to קְרָאתָם֙ qᵊrāṯˌām קרא encounter מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk הָלֹ֖ךְ hālˌōḵ הלך walk וּ û וְ and בֹכֶ֑ה vōḵˈeh בכה weep וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as פְגֹ֣שׁ fᵊḡˈōš פגשׁ meet אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to בֹּ֖אוּ bˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֥הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָֽם׃ ס ʔᵃḥîqˈām . s אֲחִיקָם Ahikam 41:6. egressus ergo Ismahel filius Nathaniae in occursum eorum de Masphat incedens et plorans ibat cum autem occurrisset eis dixit ad eos venite ad Godoliam filium AhicamAnd Ismahel the son of Nathanias went forth from Masphath to meet them, weeping all along as he went: and when he had met them, he said to them: Come to Godolias, the son of Ahicam. 6. And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. 41:6. Therefore, Ishmael, the son of Nethaniah, departing from Mizpah to meet them, went forth weeping as he was walking. And when he had met them, he said to them, “Come to Gedaliah, the son of Ahikam.” 41:6. And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam:
41:6 Исмаил, сын Нафании, вышел из Массифы навстречу им, идя и плача, и, встретившись с ними, сказал им: идите к Годолии, сыну Ахикама. 41:6 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σεδεκιαν σεδεκιας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 41:6 וַ֠ wa וְ and יֵּצֵא yyēṣˌē יצא go out יִשְׁמָעֵ֨אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֤ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah לִ li לְ to קְרָאתָם֙ qᵊrāṯˌām קרא encounter מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk הָלֹ֖ךְ hālˌōḵ הלך walk וּ û וְ and בֹכֶ֑ה vōḵˈeh בכה weep וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as פְגֹ֣שׁ fᵊḡˈōš פגשׁ meet אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to בֹּ֖אוּ bˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֥הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָֽם׃ ס ʔᵃḥîqˈām . s אֲחִיקָם Ahikam 41:6. egressus ergo Ismahel filius Nathaniae in occursum eorum de Masphat incedens et plorans ibat cum autem occurrisset eis dixit ad eos venite ad Godoliam filium Ahicam And Ismahel the son of Nathanias went forth from Masphath to meet them, weeping all along as he went: and when he had met them, he said to them: Come to Godolias, the son of Ahicam. 41:6. Therefore, Ishmael, the son of Nethaniah, departing from Mizpah to meet them, went forth weeping as he was walking. And when he had met them, he said to them, “Come to Gedaliah, the son of Ahikam.” 41:6. And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:741:7: Եւ եղեւ իբրեւ մտին ՚ի մէջ քաղաքին, կոտորեաց զնոսա Իսմայէլ որդի Նաթանայ ՚ի մէջ քաղաքին, եւ ամա՛ց ՚ի ջրհոր՝ ինքն եւ արքն որ ընդ նմա[11577]։ [11577] Ոմանք. Եւ արքն որ էին ընդ նմա։ 7 Հէնց որ քաղաքամէջ հասան, Նաթանի որդի Իսմայէլն իր հետ եղած մարդկանցով քաղաքի մէջ կոտորեց նրանց եւ լցրեց ջրհորը: 7 Ու երբ անոնք քաղաքին մէջտեղը եկան, Նաթանիային որդին Իսմայէլը՝ իրենց հետ եղող մարդոցմով զանոնք մեռցուց ու փոսի մը մէջ նետեց։
Եւ եղեւ իբրեւ մտին ի մէջ քաղաքին, կոտորեաց զնոսա Իսմայէլ որդի Նաթանայ ի մէջ քաղաքին, եւ ամաց ի ջրհոր` ինքն եւ արքն որ ընդ նմա:
41:7: Եւ եղեւ իբրեւ մտին ՚ի մէջ քաղաքին, կոտորեաց զնոսա Իսմայէլ որդի Նաթանայ ՚ի մէջ քաղաքին, եւ ամա՛ց ՚ի ջրհոր՝ ինքն եւ արքն որ ընդ նմա [11577]։ [11577] Ոմանք. Եւ արքն որ էին ընդ նմա։ 7 Հէնց որ քաղաքամէջ հասան, Նաթանի որդի Իսմայէլն իր հետ եղած մարդկանցով քաղաքի մէջ կոտորեց նրանց եւ լցրեց ջրհորը: 7 Ու երբ անոնք քաղաքին մէջտեղը եկան, Նաթանիային որդին Իսմայէլը՝ իրենց հետ եղող մարդոցմով զանոնք մեռցուց ու փոսի մը մէջ նետեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:741:7 И как только они вошли в средину города, Исмаил, сын Нафании, убил их и {бросил} в ров, он и бывшие с ним люди. 41:7 καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐπολέμει πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on Λαχις λαχις and; even ἐπὶ επι in; on Αζηκα αζηκα since; that αὗται ουτος this; he κατελείφθησαν καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πόλεις πολις city ὀχυραί οχυρος firm; lasting 41:7 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹואָ֖ם vôʔˌām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּשְׁחָטֵ֞ם yyišḥāṭˈēm שׁחט slaughter יִשְׁמָעֵ֤אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָה֙ nᵊṯanyˌā נְתַנְיָה Nethaniah אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בֹּ֔ור bbˈôr בֹּור cistern ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 41:7. qui cum venissent ad medium civitatis interfecit eos Ismahel filius Nathaniae circa medium laci ipse et viri qui erant cum eoAnd when they were come to the midst of the city, Ismahel the son of Nathanias, slew them, and cast them into the midst of the pit, he and the men that were with him. 7. And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, into the midst of the pit, he, and the men that were with him. 41:7. And when they had arrived at the center of the city, Ishmael, the son of Nethaniah, put them to death around the public cistern, he and the men who were with him. 41:7. And it was [so], when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, [and cast them] into the midst of the pit, he, and the men that [were] with him.
And it was [so], when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, [and cast them] into the midst of the pit, he, and the men that [were] with him:
41:7 И как только они вошли в средину города, Исмаил, сын Нафании, убил их и {бросил} в ров, он и бывшие с ним люди. 41:7 καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐπολέμει πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on Λαχις λαχις and; even ἐπὶ επι in; on Αζηκα αζηκα since; that αὗται ουτος this; he κατελείφθησαν καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πόλεις πολις city ὀχυραί οχυρος firm; lasting 41:7 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹואָ֖ם vôʔˌām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּשְׁחָטֵ֞ם yyišḥāṭˈēm שׁחט slaughter יִשְׁמָעֵ֤אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָה֙ nᵊṯanyˌā נְתַנְיָה Nethaniah אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בֹּ֔ור bbˈôr בֹּור cistern ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 41:7. qui cum venissent ad medium civitatis interfecit eos Ismahel filius Nathaniae circa medium laci ipse et viri qui erant cum eo And when they were come to the midst of the city, Ismahel the son of Nathanias, slew them, and cast them into the midst of the pit, he and the men that were with him. 41:7. And when they had arrived at the center of the city, Ishmael, the son of Nethaniah, put them to death around the public cistern, he and the men who were with him. 41:7. And it was [so], when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, [and cast them] into the midst of the pit, he, and the men that [were] with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:841:8: Եւ արք տասն գտան անդ, եւ ասեն ցԻսմայէլ. Մի՛ սպանաներ զմեզ, զի գոն մեզ գանձք ՚ի բացի, ցորեան եւ գարի՝ մեղր եւ եւղ։ Եւ զա՛նց արար եւ ո՛չ սպան զնոսա ՚ի մէջ եղբարց իւրեանց[11578]։ [11578] Ոմանք. Զի գոն մեր գանձք։ ՚Ի լուս՛՛. Ցորեան եւ գինի, մեղր. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 8 Այնտեղ տասը մարդ կար, որոնք ասացին Իսմայէլին. «Մեզ մի՛ սպանիր, որովհետեւ մենք դաշտում գանձեր ունենք՝ ցորեն ու գարի, մեղր ու իւղ»: Նա զիջեց, ընկերների միջից միայն նրանց չսպանեց: 8 Անոնց մէջ տասը մարդ գտնուեցան, որոնք Իսմայէլին ըսին. «Մեզ մի՛ մեռցներ, վասն զի մենք դաշտը ցորենի, գարիի, իւղի ու մեղրի ծածուկ շտեմարաններ ունինք»։ Ուստի Իսմայէլ զանոնք իրեն եղբայրներուն հետ չմեռցուց։
Եւ արք տասն գտան անդ, եւ ասեն ցԻսմայէլ. Մի՛ սպանաներ զմեզ, զի գոն մեզ գանձք ի բացի, ցորեան եւ գարի, մեղր եւ եւղ: Եւ զանց արար եւ ոչ սպան զնոսա ի մէջ եղբարց իւրեանց:
41:8: Եւ արք տասն գտան անդ, եւ ասեն ցԻսմայէլ. Մի՛ սպանաներ զմեզ, զի գոն մեզ գանձք ՚ի բացի, ցորեան եւ գարի՝ մեղր եւ եւղ։ Եւ զա՛նց արար եւ ո՛չ սպան զնոսա ՚ի մէջ եղբարց իւրեանց [11578]։ [11578] Ոմանք. Զի գոն մեր գանձք։ ՚Ի լուս՛՛. Ցորեան եւ գինի, մեղր. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 8 Այնտեղ տասը մարդ կար, որոնք ասացին Իսմայէլին. «Մեզ մի՛ սպանիր, որովհետեւ մենք դաշտում գանձեր ունենք՝ ցորեն ու գարի, մեղր ու իւղ»: Նա զիջեց, ընկերների միջից միայն նրանց չսպանեց: 8 Անոնց մէջ տասը մարդ գտնուեցան, որոնք Իսմայէլին ըսին. «Մեզ մի՛ մեռցներ, վասն զի մենք դաշտը ցորենի, գարիի, իւղի ու մեղրի ծածուկ շտեմարաններ ունինք»։ Ուստի Իսմայէլ զանոնք իրեն եղբայրներուն հետ չմեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:841:8 Но нашлись между ними десять человек, которые сказали Исмаилу: не умерщвляй нас, ибо у нас есть в поле скрытые кладовые с пшеницею и ячменем, и маслом и медом. И он удержался и не умертвил их с другими братьями их. 41:8 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τὸ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σεδεκιαν σεδεκιας covenant πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦ ο the καλέσαι καλεω call; invite ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness 41:8 וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֨ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man נִמְצְאוּ־ nimṣᵊʔû- מצא find בָ֗ם vˈām בְּ in וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׁמָעֵאל֙ yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael אַל־ ʔal- אַל not תְּמִתֵ֔נוּ tᵊmiṯˈēnû מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לָ֤נוּ lˈānû לְ to מַטְמֹנִים֙ maṭmōnîm מַטְמֹן treasure בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field חִטִּ֥ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat וּ û וְ and שְׂעֹרִ֖ים śᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley וְ wᵊ וְ and שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and דְבָ֑שׁ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey וַ wa וְ and יֶּחְדַּ֕ל yyeḥdˈal חדל cease וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֱמִיתָ֖ם hᵉmîṯˌām מות die בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲחֵיהֶֽם׃ ʔᵃḥêhˈem אָח brother 41:8. decem autem viri repperti sunt inter eos qui dixerunt ad Ismahel noli occidere nos quia habemus thesauros in agro frumenti et hordei et olei et mellis et cessavit et non interfecit eos cum fratribus suisBut ten men were found among them, that said to Ismahel: Kill us not: for we have stores in the field, of wheat, and barley, and oil, and honey. And he forbore, and slew them not with their brethren. 8. But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have stores hidden in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren. 41:8. But ten men were found among them, who said to Ishmael: “Do not kill us! For in the field we have storehouses of grain and barley and oil and honey.” And so he ceased, and he did not put them to death with their brothers. 41:8. But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren.
But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren:
41:8 Но нашлись между ними десять человек, которые сказали Исмаилу: не умерщвляй нас, ибо у нас есть в поле скрытые кладовые с пшеницею и ячменем, и маслом и медом. И он удержался и не умертвил их с другими братьями их. 41:8 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τὸ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σεδεκιαν σεδεκιας covenant πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦ ο the καλέσαι καλεω call; invite ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness 41:8 וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֨ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man נִמְצְאוּ־ nimṣᵊʔû- מצא find בָ֗ם vˈām בְּ in וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׁמָעֵאל֙ yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael אַל־ ʔal- אַל not תְּמִתֵ֔נוּ tᵊmiṯˈēnû מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לָ֤נוּ lˈānû לְ to מַטְמֹנִים֙ maṭmōnîm מַטְמֹן treasure בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field חִטִּ֥ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat וּ û וְ and שְׂעֹרִ֖ים śᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley וְ wᵊ וְ and שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and דְבָ֑שׁ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey וַ wa וְ and יֶּחְדַּ֕ל yyeḥdˈal חדל cease וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֱמִיתָ֖ם hᵉmîṯˌām מות die בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲחֵיהֶֽם׃ ʔᵃḥêhˈem אָח brother 41:8. decem autem viri repperti sunt inter eos qui dixerunt ad Ismahel noli occidere nos quia habemus thesauros in agro frumenti et hordei et olei et mellis et cessavit et non interfecit eos cum fratribus suis But ten men were found among them, that said to Ismahel: Kill us not: for we have stores in the field, of wheat, and barley, and oil, and honey. And he forbore, and slew them not with their brethren. 41:8. But ten men were found among them, who said to Ishmael: “Do not kill us! For in the field we have storehouses of grain and barley and oil and honey.” And so he ceased, and he did not put them to death with their brothers. 41:8. But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:941:9: Եւ ջրհորն յոր ամաց Իսմայէլ զամենայն մարմինս արանցն զոր կոտորեաց վասն Գոդողիա, ջրհոր մեծ էր՝ զոր արար արքայ Ասա յերեսաց Բաասայ արքայի Իսրայէլի. զայն ելի՛ց Իսմայէլ որդի Նաթանայ վիրաւորօք[11579]։ [11579] Ոմանք. Եւ ՚ի ջրհորն... Իսմայէլ զմարմինս արանցն զորս կո՛՛։ 9 Իսկ ջրհորը, որի մէջ Իսմայէլը լցրել էր այն բոլոր մարդկանց դիակները, որոնց կոտորել էր Գոդողիայի պատճառով, մի մեծ ջրհոր էր, որը Իսրայէլի Բաասա արքայի վախից շինել էր Ասա արքան. Նաթանի որդի Իսմայէլն այն լցրեց սպանուածներով: 9 Այն փոսը, որուն մէջ Իսմայէլ Գոդողիային պատճառով* բոլոր մեռցուած մարդոց դիակները նետեց, այն փոսն էր, որ Ասա թագաւորը շիներ էր՝ Իսրայէլի Բաասա թագաւորին երեսէն վախնալուն համար. Նաթանիային որդին Իսմայէլը զանիկա մեռելներով լեցուց։
Եւ ջրհորն յոր ամաց Իսմայէլ զամենայն մարմինս արանցն զոր կոտորեաց վասն Գոդողեայ, [649]ջրհոր մեծ էր`` զոր արար արքայ Ասա յերեսաց Բաասայ արքայի Իսրայելի. զայն ելից Իսմայէլ որդի Նաթանայ վիրաւորօք:
41:9: Եւ ջրհորն յոր ամաց Իսմայէլ զամենայն մարմինս արանցն զոր կոտորեաց վասն Գոդողիա, ջրհոր մեծ էր՝ զոր արար արքայ Ասա յերեսաց Բաասայ արքայի Իսրայէլի. զայն ելի՛ց Իսմայէլ որդի Նաթանայ վիրաւորօք [11579]։ [11579] Ոմանք. Եւ ՚ի ջրհորն... Իսմայէլ զմարմինս արանցն զորս կո՛՛։ 9 Իսկ ջրհորը, որի մէջ Իսմայէլը լցրել էր այն բոլոր մարդկանց դիակները, որոնց կոտորել էր Գոդողիայի պատճառով, մի մեծ ջրհոր էր, որը Իսրայէլի Բաասա արքայի վախից շինել էր Ասա արքան. Նաթանի որդի Իսմայէլն այն լցրեց սպանուածներով: 9 Այն փոսը, որուն մէջ Իսմայէլ Գոդողիային պատճառով* բոլոր մեռցուած մարդոց դիակները նետեց, այն փոսն էր, որ Ասա թագաւորը շիներ էր՝ Իսրայէլի Բաասա թագաւորին երեսէն վախնալուն համար. Նաթանիային որդին Իսմայէլը զանիկա մեռելներով լեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:941:9 Ров же, куда бросил Исмаил все трупы людей, которых он убил из-за Годолии, был тот самый, который сделал царь Аса, боясь Ваасы, царя Израильского; его наполнил Исмаил, сын Нафании, убитыми. 41:9 τοῦ ο the ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth ἕκαστον εκαστος each τὸν ο the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστον εκαστος each τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Εβραῖον εβραιος Hebrew καὶ και and; even τὴν ο the Εβραίαν εβραια free πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject ἄνδρα ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 41:9 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֹּ֗ור bbˈôr בֹּור cistern אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁלִ֨יךְ hišlˌîḵ שׁלך throw שָׁ֤ם šˈām שָׁם there יִשְׁמָעֵאל֙ yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole פִּגְרֵ֣י piḡrˈê פֶּגֶר corpse הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכָּה֙ hikkˌā נכה strike בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand גְּדַלְיָ֔הוּ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah ה֗וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בַּעְשָׁ֣א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִלֵּ֛א millˈē מלא be full יִשְׁמָעֵ֥אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֖הוּ nᵊṯanyˌāhû נְתַנְיָהוּ Nethaniah חֲלָלִֽים׃ ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced 41:9. lacus autem in quem proiecerat Ismahel omnia cadavera virorum quos percussit propter Godoliam ipse est quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israhel ipsum replevit Ismahel filius Nathaniae occisisAnd the pit into which Ismahel cast all the dead bodies of the men whom he slew because of Godolias, is the same that king Asa made, for fear of Baasa the king of Israel: the same did Ismahel the son of Nathanias fill with them that were slain. 9. Now the pit wherein Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain, by the side of Gedaliah, ( the same was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel,) Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. 41:9. Now the cistern, into which Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had struck down because of Gedaliah, is the same one that king Asa made out of fear of Baasha, the king of Israel. This same cistern Ishmael, the son of Nethaniah, filled with those who were slain. 41:9. Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, [was] it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: [and] Ishmael the son of Nethaniah filled it with [them that were] slain.
Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, [was] it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: [and] Ishmael the son of Nethaniah filled it with [them that were] slain:
41:9 Ров же, куда бросил Исмаил все трупы людей, которых он убил из-за Годолии, был тот самый, который сделал царь Аса, боясь Ваасы, царя Израильского; его наполнил Исмаил, сын Нафании, убитыми. 41:9 τοῦ ο the ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth ἕκαστον εκαστος each τὸν ο the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστον εκαστος each τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Εβραῖον εβραιος Hebrew καὶ και and; even τὴν ο the Εβραίαν εβραια free πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject ἄνδρα ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 41:9 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֹּ֗ור bbˈôr בֹּור cistern אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁלִ֨יךְ hišlˌîḵ שׁלך throw שָׁ֤ם šˈām שָׁם there יִשְׁמָעֵאל֙ yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole פִּגְרֵ֣י piḡrˈê פֶּגֶר corpse הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכָּה֙ hikkˌā נכה strike בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand גְּדַלְיָ֔הוּ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah ה֗וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בַּעְשָׁ֣א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִלֵּ֛א millˈē מלא be full יִשְׁמָעֵ֥אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֖הוּ nᵊṯanyˌāhû נְתַנְיָהוּ Nethaniah חֲלָלִֽים׃ ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced 41:9. lacus autem in quem proiecerat Ismahel omnia cadavera virorum quos percussit propter Godoliam ipse est quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israhel ipsum replevit Ismahel filius Nathaniae occisis And the pit into which Ismahel cast all the dead bodies of the men whom he slew because of Godolias, is the same that king Asa made, for fear of Baasa the king of Israel: the same did Ismahel the son of Nathanias fill with them that were slain. 41:9. Now the cistern, into which Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had struck down because of Gedaliah, is the same one that king Asa made out of fear of Baasha, the king of Israel. This same cistern Ishmael, the son of Nethaniah, filled with those who were slain. 41:9. Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, [was] it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: [and] Ishmael the son of Nethaniah filled it with [them that were] slain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1041:10: Եւ դարձոյց Իսմայէլ զամենայն ժողովուրդն որ մնացեալ էր ՚ի Մասեփա. եւ զդստերս թագաւորին հանդերձ ամենայն սինլքորօք ժողովրդեանն որ էին ՚ի Մասեփա. զորս յանձնարարեա՛լ էր Նաբուզարդանայ դահճապետի Գոդողիայ որդւոյ Աքիկամայ. եւ կանխեաց Իսմայէլ որդի Նաթանայ ընդ առաւօտս, եւ գնաց յա՛յն կոյս առ որդիսն Ամովնայ[11580]։[11580] Ոմանք. Եւ կանխեաց... ընդ առաւօտն։ 10 Իսմայէլը գերեվարեց Մասեփայում մնացած ամբողջ ժողովրդին եւ թագաւորի դուստրերին՝ Մասեփայում եղած ժողովրդի թափթփուկների հետ միասին, որոնց Նաբուզարդան դահճապետը յանձնել էր Աքիկամի որդի Գոդողիային: Նաթանի որդի Իսմայէլը առաւօտ կանուխ ելաւ գնաց միւս կողմը՝ ամոնացիների մօտ: 10 Իսմայէլ Մասփայի մէջ եղող ժողովուրդին բոլոր մնացորդը գերի բռնեց, թագաւորին աղջիկները ու Մասփայի մէջ մնացած բոլոր ժողովուրդը, որոնց վրայ Նաբուզարդան դահճապետը Աքիկամին որդին Գոդողիան վերակացու դրեր էր։ Նաթանիային որդին Իսմայէլը զանոնք գերի առնելով՝ գնաց Ամմոնին որդիներուն քով։
Եւ դարձոյց Իսմայէլ զամենայն ժողովուրդն որ մնացեալ էր ի Մասփա, եւ զդստերս թագաւորին հանդերձ ամենայն սինլքորօք ժողովրդեանն որ էին ի Մասփա, զորս յանձն արարեալ էր Նաբուզարդանայ դահճապետի Գոդողեայ որդւոյ Աքիկամայ. եւ [650]կանխեաց Իսմայէլ որդի Նաթանայ ընդ առաւօտս``, եւ գնաց յայն կոյս առ որդիսն Ամոնայ:
41:10: Եւ դարձոյց Իսմայէլ զամենայն ժողովուրդն որ մնացեալ էր ՚ի Մասեփա. եւ զդստերս թագաւորին հանդերձ ամենայն սինլքորօք ժողովրդեանն որ էին ՚ի Մասեփա. զորս յանձնարարեա՛լ էր Նաբուզարդանայ դահճապետի Գոդողիայ որդւոյ Աքիկամայ. եւ կանխեաց Իսմայէլ որդի Նաթանայ ընդ առաւօտս, եւ գնաց յա՛յն կոյս առ որդիսն Ամովնայ [11580]։ [11580] Ոմանք. Եւ կանխեաց... ընդ առաւօտն։ 10 Իսմայէլը գերեվարեց Մասեփայում մնացած ամբողջ ժողովրդին եւ թագաւորի դուստրերին՝ Մասեփայում եղած ժողովրդի թափթփուկների հետ միասին, որոնց Նաբուզարդան դահճապետը յանձնել էր Աքիկամի որդի Գոդողիային: Նաթանի որդի Իսմայէլը առաւօտ կանուխ ելաւ գնաց միւս կողմը՝ ամոնացիների մօտ: 10 Իսմայէլ Մասփայի մէջ եղող ժողովուրդին բոլոր մնացորդը գերի բռնեց, թագաւորին աղջիկները ու Մասփայի մէջ մնացած բոլոր ժողովուրդը, որոնց վրայ Նաբուզարդան դահճապետը Աքիկամին որդին Գոդողիան վերակացու դրեր էր։ Նաթանիային որդին Իսմայէլը զանոնք գերի առնելով՝ գնաց Ամմոնին որդիներուն քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1041:10 И захватил Исмаил весь остаток народа, бывшего в Массифе, дочерей царя и весь остававшийся в Массифе народ, который Навузардан, начальник телохранителей, поручил Годолии, сыну Ахикама, и захватил их Исмаил, сын Нафании, и отправился к сыновьям Аммоновым. 41:10 καὶ και and; even ἐπεστράφησαν επιστρεφω turn around; return πάντες πας all; every οἱ ο the μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in ἐν εν in τῇ ο the διαθήκῃ διαθηκη covenant τοῦ ο the ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away ἕκαστον εκαστος each τὸν ο the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστον εκαστος each τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him 41:10 וַ wa וְ and יִּ֣שְׁבְּ׀ yyˈišb שׁבה take captive יִ֠שְׁמָעֵאל yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֨ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֗ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֤ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִפְקִ֗יד hifqˈîḏ פקד miss נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ nᵊvˈûzarʔᵃḏān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֔ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֑ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam וַ wa וְ and יִּשְׁבֵּם֙ yyišbˌēm שׁבה take captive יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֔ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk לַ la לְ to עֲבֹ֖ר ʕᵃvˌōr עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ס ʕammˈôn . s עַמֹּון Ammon 41:10. et captivas duxit Ismahel omnes reliquias populi qui erant in Masphat filias regis et universum populum qui remanserat in Masphat quos commendarat Nabuzardan princeps militiae Godoliae filio Ahicam et cepit eos Ismahel filius Nathaniae et abiit ut transiret ad filios AmmonThen Ismahel carried away captive all the remnant of the people that were in Masphath: the king's daughters, and all the people that remained in Masphath: whom Nabuzardan the general of the army had committed to Godolias the son of Ahicam. And Ismahel the son of Nathanias took them, and he departed, to go over to the children of Ammon. 10. Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king’s daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the children of Ammon. 41:10. Then Ishmael led away captive all the remnant of the people who were at Mizpah, the king’s daughters as well as all the people who remained at Mizpah, whom Nebuzaradan, the leader of the military, had committed to Gedaliah, the son of Ahikam. And Ishmael, the son of Nethaniah, seized them and went away, so that he might go over to the sons of Ammon. 41:10. Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that [were] in Mizpah, [even] the king’s daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites.
Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that [were] in Mizpah, [even] the king' s daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzar- adan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites:
41:10 И захватил Исмаил весь остаток народа, бывшего в Массифе, дочерей царя и весь остававшийся в Массифе народ, который Навузардан, начальник телохранителей, поручил Годолии, сыну Ахикама, и захватил их Исмаил, сын Нафании, и отправился к сыновьям Аммоновым. 41:10 καὶ και and; even ἐπεστράφησαν επιστρεφω turn around; return πάντες πας all; every οἱ ο the μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in ἐν εν in τῇ ο the διαθήκῃ διαθηκη covenant τοῦ ο the ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away ἕκαστον εκαστος each τὸν ο the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστον εκαστος each τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him 41:10 וַ wa וְ and יִּ֣שְׁבְּ׀ yyˈišb שׁבה take captive יִ֠שְׁמָעֵאל yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֨ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֗ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֤ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִפְקִ֗יד hifqˈîḏ פקד miss נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ nᵊvˈûzarʔᵃḏān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֔ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֑ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam וַ wa וְ and יִּשְׁבֵּם֙ yyišbˌēm שׁבה take captive יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֔ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk לַ la לְ to עֲבֹ֖ר ʕᵃvˌōr עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ס ʕammˈôn . s עַמֹּון Ammon 41:10. et captivas duxit Ismahel omnes reliquias populi qui erant in Masphat filias regis et universum populum qui remanserat in Masphat quos commendarat Nabuzardan princeps militiae Godoliae filio Ahicam et cepit eos Ismahel filius Nathaniae et abiit ut transiret ad filios Ammon Then Ismahel carried away captive all the remnant of the people that were in Masphath: the king's daughters, and all the people that remained in Masphath: whom Nabuzardan the general of the army had committed to Godolias the son of Ahicam. And Ismahel the son of Nathanias took them, and he departed, to go over to the children of Ammon. 41:10. Then Ishmael led away captive all the remnant of the people who were at Mizpah, the king’s daughters as well as all the people who remained at Mizpah, whom Nebuzaradan, the leader of the military, had committed to Gedaliah, the son of Ahikam. And Ishmael, the son of Nethaniah, seized them and went away, so that he might go over to the sons of Ammon. 41:10. Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that [were] in Mizpah, [even] the king’s daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1141:11: Եւ լուաւ Յովնան որդի Կարէի՝ եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ ընդ նմա էին՝ զամենայն չարիսն զոր գործեաց Իսմայէլ որդի Նաթանայ[11581]. [11581] Բազումք. Եւ ամենայն զօրաւորք արանցն որ ընդ։ 11 Երբ Կարէի որդի Յովնանը եւ զօրքերի բոլոր հրամանատարները, որոնք նրա հետ էին, լսեցին այն բոլոր չարիքների մասին, որ գործել էր Նաթանի որդի Իսմայէլը, հաւաքեցին իրենց բոլոր զինուորներին 11 Կարէին որդին Յօհանան ու անոր հետ եղող բոլոր զօրավարները, երբ Նաթանիային որդիին Իսմայէլին ըրած չարութիւնը լսեցին,
Եւ լուաւ Յովնան որդի Կարէի եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ ընդ նմա էին, զամենայն չարիսն զոր գործեաց Իսմայէլ որդի Նաթանայ:
41:11: Եւ լուաւ Յովնան որդի Կարէի՝ եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ ընդ նմա էին՝ զամենայն չարիսն զոր գործեաց Իսմայէլ որդի Նաթանայ [11581]. [11581] Բազումք. Եւ ամենայն զօրաւորք արանցն որ ընդ։ 11 Երբ Կարէի որդի Յովնանը եւ զօրքերի բոլոր հրամանատարները, որոնք նրա հետ էին, լսեցին այն բոլոր չարիքների մասին, որ գործել էր Նաթանի որդի Իսմայէլը, հաւաքեցին իրենց բոլոր զինուորներին 11 Կարէին որդին Յօհանան ու անոր հետ եղող բոլոր զօրավարները, երբ Նաթանիային որդիին Իսմայէլին ըրած չարութիւնը լսեցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1141:11 Но когда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники услышали о всех злодеяниях, какие совершил Исмаил, сын Нафании, 41:11 καὶ και and; even ἔωσαν εαω allow; let αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid 41:11 וַ wa וְ and יִּשְׁמַע֙ yyišmˌaʕ שׁמע hear יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make יִשְׁמָעֵ֖אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָֽה׃ nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah 41:11. audivit autem Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo omne malum quod fecerat Ismahel filius NathaniaeBut Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, heard of the evil that Ismahel the son of Nathanias had done. 11. But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done, 41:11. But Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the fighters who were with him, heard about all the evil that Ishmael, the son of Nethaniah, had done. 41:11. But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,
But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done:
41:11 Но когда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники услышали о всех злодеяниях, какие совершил Исмаил, сын Нафании, 41:11 καὶ και and; even ἔωσαν εαω allow; let αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid 41:11 וַ wa וְ and יִּשְׁמַע֙ yyišmˌaʕ שׁמע hear יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make יִשְׁמָעֵ֖אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָֽה׃ nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah 41:11. audivit autem Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo omne malum quod fecerat Ismahel filius Nathaniae But Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, heard of the evil that Ismahel the son of Nathanias had done. 41:11. But Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the fighters who were with him, heard about all the evil that Ishmael, the son of Nethaniah, had done. 41:11. But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1241:12: ժողովեցին զամենայն զօրականն իւրեանց, եւ խաղացին երթալ տալ պատերազմ ընդ Իսմայելի որդւոյ Նաթանայ. եւ գտին զնա ՚ի վերայ ջուրցն բազմաց որ էին ՚ի Գաբաւոն[11582]։ [11582] Ոմանք. Զամենայն զօրականս իւրեանց... որ ՚ի Գաբաւոն էին։ 12 եւ շարժուեցին, որպէսզի գնան պատերազմ մղեն Նաթանի որդի Իսմայէլի դէմ: Նրան հանդիպեցին Գաբաւոնում, յորդ ջրերի մօտ: 12 Իրենց բոլոր մարդիկը առին ու Նաթանիային որդիին Իսմայէլին դէմ պատերազմելու գացին եւ զանիկա Գաբաւոնին ջուրերուն քով գտան։
ժողովեցին զամենայն զօրականն իւրեանց, եւ խաղացին երթալ տալ պատերազմ ընդ Իսմայելի որդւոյ Նաթանայ. եւ գտին զնա ի վերայ ջուրցն բազմաց որ էին ի Գաբաւոն:
41:12: ժողովեցին զամենայն զօրականն իւրեանց, եւ խաղացին երթալ տալ պատերազմ ընդ Իսմայելի որդւոյ Նաթանայ. եւ գտին զնա ՚ի վերայ ջուրցն բազմաց որ էին ՚ի Գաբաւոն [11582]։ [11582] Ոմանք. Զամենայն զօրականս իւրեանց... որ ՚ի Գաբաւոն էին։ 12 եւ շարժուեցին, որպէսզի գնան պատերազմ մղեն Նաթանի որդի Իսմայէլի դէմ: Նրան հանդիպեցին Գաբաւոնում, յորդ ջրերի մօտ: 12 Իրենց բոլոր մարդիկը առին ու Նաթանիային որդիին Իսմայէլին դէմ պատերազմելու գացին եւ զանիկա Գաբաւոնին ջուրերուն քով գտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1241:12 взяли всех людей и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нафании, и настигли его у больших вод, в Гаваоне. 41:12 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare 41:12 וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֑ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah וַ wa וְ and יִּמְצְא֣וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מַ֥יִם mˌayim מַיִם water רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹֽון׃ ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon 41:12. et adsumptis universis viris profecti sunt ut bellarent adversum Ismahel filium Nathaniae et invenerunt eum ad aquas Multas quae sunt in GabaonAnd taking all the men, they went out to fight against Ismahel the son of Nathanias, and they found him by the great waters that are in Gabaon. 12. then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon. 41:12. And taking all the men, they set out to make war against Ishmael, the son of Nethaniah. And they found him at the great waters that are in Gibeon. 41:12. Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that [are] in Gibeon.
Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that [are] in Gibeon:
41:12 взяли всех людей и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нафании, и настигли его у больших вод, в Гаваоне. 41:12 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare 41:12 וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֑ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah וַ wa וְ and יִּמְצְא֣וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מַ֥יִם mˌayim מַיִם water רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹֽון׃ ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon 41:12. et adsumptis universis viris profecti sunt ut bellarent adversum Ismahel filium Nathaniae et invenerunt eum ad aquas Multas quae sunt in Gabaon And taking all the men, they went out to fight against Ismahel the son of Nathanias, and they found him by the great waters that are in Gabaon. 41:12. And taking all the men, they set out to make war against Ishmael, the son of Nethaniah. And they found him at the great waters that are in Gibeon. 41:12. Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that [are] in Gibeon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1341:13: Եւ եղեւ իբրեւ տեսին ամենայն ժողովուրդն որ էին ընդ Իսմայելի, զՅովնան որդի Կարէի, եւ զամենայն զօրավարս զօրացն որ էին ընդ նմա՝ ուրա՛խ եղեն։ 13 Իսկ երբ Իսմայէլի հետ եղած ամբողջ ժողովուրդը նկատեց Կարէի որդի Յովնանին եւ բոլոր զօրապետներին, որ նրա հետ էին, ուրախացաւ: 13 Իսմայէլին հետ եղող բոլոր ժողովուրդը, երբ Կարէին որդին Յօհանանն ու անոր հետ եղող զօրավարները տեսան, ուրախացան։
Եւ եղեւ իբրեւ տեսին ամենայն ժողովուրդն որ էին ընդ Իսմայելի` զՅովնան որդի Կարէի եւ զամենայն զօրավարս զօրացն որ էին ընդ նմա` ուրախ եղեն:
41:13: Եւ եղեւ իբրեւ տեսին ամենայն ժողովուրդն որ էին ընդ Իսմայելի, զՅովնան որդի Կարէի, եւ զամենայն զօրավարս զօրացն որ էին ընդ նմա՝ ուրա՛խ եղեն։ 13 Իսկ երբ Իսմայէլի հետ եղած ամբողջ ժողովուրդը նկատեց Կարէի որդի Յովնանին եւ բոլոր զօրապետներին, որ նրա հետ էին, ուրախացաւ: 13 Իսմայէլին հետ եղող բոլոր ժողովուրդը, երբ Կարէին որդին Յօհանանն ու անոր հետ եղող զօրավարները տեսան, ուրախացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1341:13 И когда весь народ, бывший у Исмаила, увидел Иоанана, сына Карея, и всех бывших с ним военных начальников, обрадовался; 41:13 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγὼ εγω I ἐθέμην τιθημι put; make διαθήκην διαθηκη covenant πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐξειλάμην εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service λέγων λεγω tell; declare 41:13 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יִשְׁמָעֵ֔אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יִּשְׂמָֽחוּ׃ yyiśmˈāḥû שׂמח rejoice 41:13. cumque vidisset omnis populus qui erat cum Ismahel Iohanan filium Caree et universos principes bellatorum qui erant cum eo laetati suntAnd when all the people that were with Ismahel, had seen Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, they rejoiced. 13. Now it came to pass that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad. 41:13. And when all the people who were with Ishmael had seen Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the fighters who were with him, they rejoiced. 41:13. Now it came to pass, [that] when all the people which [were] with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, then they were glad.
Now it came to pass, [that] when all the people which [were] with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, then they were glad:
41:13 И когда весь народ, бывший у Исмаила, увидел Иоанана, сына Карея, и всех бывших с ним военных начальников, обрадовался; 41:13 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγὼ εγω I ἐθέμην τιθημι put; make διαθήκην διαθηκη covenant πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐξειλάμην εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service λέγων λεγω tell; declare 41:13 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יִשְׁמָעֵ֔אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יִּשְׂמָֽחוּ׃ yyiśmˈāḥû שׂמח rejoice 41:13. cumque vidisset omnis populus qui erat cum Ismahel Iohanan filium Caree et universos principes bellatorum qui erant cum eo laetati sunt And when all the people that were with Ismahel, had seen Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, they rejoiced. 41:13. And when all the people who were with Ishmael had seen Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the fighters who were with him, they rejoiced. 41:13. Now it came to pass, [that] when all the people which [were] with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, then they were glad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1441:14: Եւ դարձան առ նոսա ամենայն ժողովուրդն զոր գերեաց Իսմայէլ ՚ի Մասեփայ, եւ եկին առ Յովնան որդի Կարէի[11583]։ [11583] Ոմանք. Եւ դարձան առ նա ամենայն։ 14 Ամբողջ ժողովուրդը, որին Իսմայէլը գերել էր Մասեփայում, անցաւ նրանց կողմը, եկաւ Կարէի որդի Յովնանի մօտ: 14 Իսմայէլին Մասփայէն գերի քշած բոլոր ժողովուրդը երեսնին դարձուցին ու Կարէին որդիին Յօհանանին գացին։
Եւ դարձան [651]առ նոսա`` ամենայն ժողովուրդն զոր գերեաց Իսմայէլ ի Մասփայ, եւ եկին առ Յովնան որդի Կարէի:
41:14: Եւ դարձան առ նոսա ամենայն ժողովուրդն զոր գերեաց Իսմայէլ ՚ի Մասեփայ, եւ եկին առ Յովնան որդի Կարէի [11583]։ [11583] Ոմանք. Եւ դարձան առ նա ամենայն։ 14 Ամբողջ ժողովուրդը, որին Իսմայէլը գերել էր Մասեփայում, անցաւ նրանց կողմը, եկաւ Կարէի որդի Յովնանի մօտ: 14 Իսմայէլին Մասփայէն գերի քշած բոլոր ժողովուրդը երեսնին դարձուցին ու Կարէին որդիին Յօհանանին գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1441:14 и отворотился весь народ, который Исмаил увел в плен из Массифы, и обратился и пошел к Иоанану, сыну Карея; 41:14 ὅταν οταν when; once πληρωθῇ πληροω fulfill; fill ἓξ εξ six ἔτη ετος year ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your τὸν ο the Εβραῖον εβραιος Hebrew ὃς ος who; what πραθήσεταί πιπρασκω sell σοι σοι you καὶ και and; even ἐργᾶταί εργαζομαι work; perform σοι σοι you ἓξ εξ six ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him ἐλεύθερον ελευθερος free καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσάν ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἔκλιναν κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear αὐτῶν αυτος he; him 41:14 וַ wa וְ and יָּסֹ֨בּוּ֙ yyāsˈōbbû סבב turn כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁבָ֥ה šāvˌā שׁבה take captive יִשְׁמָעֵ֖אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וַ wa וְ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to יֹֽוחָנָ֖ן yˈôḥānˌān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵֽחַ׃ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah 41:14. et reversus est omnis populus quem ceperat Ismahel in Masphat reversusque abiit ad Iohanan filium CareeAnd all the people whom Ismahel had taken, went back to Masphath: and they returned and went to Johanan the son of Caree. 14. So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah. 41:14. And all the people whom Ishmael had seized turned back to Mizpah. And they returned and went over to Johanan, the son of Kareah. 41:14. So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.
So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah:
41:14 и отворотился весь народ, который Исмаил увел в плен из Массифы, и обратился и пошел к Иоанану, сыну Карея; 41:14 ὅταν οταν when; once πληρωθῇ πληροω fulfill; fill ἓξ εξ six ἔτη ετος year ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your τὸν ο the Εβραῖον εβραιος Hebrew ὃς ος who; what πραθήσεταί πιπρασκω sell σοι σοι you καὶ και and; even ἐργᾶταί εργαζομαι work; perform σοι σοι you ἓξ εξ six ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him ἐλεύθερον ελευθερος free καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσάν ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἔκλιναν κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear αὐτῶν αυτος he; him 41:14 וַ wa וְ and יָּסֹ֨בּוּ֙ yyāsˈōbbû סבב turn כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁבָ֥ה šāvˌā שׁבה take captive יִשְׁמָעֵ֖אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וַ wa וְ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to יֹֽוחָנָ֖ן yˈôḥānˌān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵֽחַ׃ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah 41:14. et reversus est omnis populus quem ceperat Ismahel in Masphat reversusque abiit ad Iohanan filium Caree And all the people whom Ismahel had taken, went back to Masphath: and they returned and went to Johanan the son of Caree. 41:14. And all the people whom Ishmael had seized turned back to Mizpah. And they returned and went over to Johanan, the son of Kareah. 41:14. So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1541:15: Բայց Իսմայէլ որդի Նաթանայ՝ ապրեցաւ ութ արամբք յերեսացն Յովնանայ, եւ անկաւ առ որդիսն Ամովնայ։ 15 Բայց Նաթանի որդի Իսմայէլը ութ տղամարդու հետ փրկուեց Յովնանի ձեռքից եւ ընկաւ ամոնացիների մօտ: 15 Բայց Նաթանիային որդին Իսմայէլը ութ մարդով Յօհանանին երեսէն փախաւ ու Ամմոնին որդիներուն քով գնաց։
Բայց Իսմայէլ որդի Նաթանայ ապրեցաւ ութ արամբք յերեսացն Յովնանայ, եւ անկաւ առ որդիսն Ամոնայ:
41:15: Բայց Իսմայէլ որդի Նաթանայ՝ ապրեցաւ ութ արամբք յերեսացն Յովնանայ, եւ անկաւ առ որդիսն Ամովնայ։ 15 Բայց Նաթանի որդի Իսմայէլը ութ տղամարդու հետ փրկուեց Յովնանի ձեռքից եւ ընկաւ ամոնացիների մօտ: 15 Բայց Նաթանիային որդին Իսմայէլը ութ մարդով Յօհանանին երեսէն փախաւ ու Ամմոնին որդիներուն քով գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1541:15 а Исмаил, сын Нафании, убежал от Иоанана с восемью человеками и ушел к сыновьям Аммоновым. 41:15 καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return σήμερον σημερον today; present ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine τοῦ ο the καλέσαι καλεω call; invite ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ἕκαστον εκαστος each τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish διαθήκην διαθηκη covenant κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household οὗ ος who; what ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 41:15 וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֗ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah נִמְלַט֙ nimlˌaṭ מלט escape בִּ bi בְּ in שְׁמֹנָ֣ה šᵊmōnˈā שְׁמֹנֶה eight אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face יֹֽוחָנָ֑ן yˈôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ס ʕammˈôn . s עַמֹּון Ammon 41:15. Ismahel autem filius Nathaniae fugit cum octo viris a facie Iohanan et abiit ad filios AmmonBut Ismahel the son of Nathanias fled with eight men, from the face of Johanan, and went to the children of Ammon. 15. But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the children of Ammon. 41:15. But Ishmael, the son of Nethaniah, fled with eight men from the face of Johanan, and they went over to the sons of Ammon. 41:15. But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites.
But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites:
41:15 а Исмаил, сын Нафании, убежал от Иоанана с восемью человеками и ушел к сыновьям Аммоновым. 41:15 καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return σήμερον σημερον today; present ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine τοῦ ο the καλέσαι καλεω call; invite ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ἕκαστον εκαστος each τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish διαθήκην διαθηκη covenant κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household οὗ ος who; what ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 41:15 וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֗ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah נִמְלַט֙ nimlˌaṭ מלט escape בִּ bi בְּ in שְׁמֹנָ֣ה šᵊmōnˈā שְׁמֹנֶה eight אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face יֹֽוחָנָ֑ן yˈôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ס ʕammˈôn . s עַמֹּון Ammon 41:15. Ismahel autem filius Nathaniae fugit cum octo viris a facie Iohanan et abiit ad filios Ammon But Ismahel the son of Nathanias fled with eight men, from the face of Johanan, and went to the children of Ammon. 41:15. But Ishmael, the son of Nethaniah, fled with eight men from the face of Johanan, and they went over to the sons of Ammon. 41:15. But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1641:16: Եւ ա՛ռ Յովնան որդի Կարէի, եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ էին ընդ նմա, զամենայն մնացորդս ժողովրդեանն զորս թափեաց յԻսմայելէ յորդւոյ Նաթանայ ՚ի Մասեփայ. յետ սպանանելոյն զԳոդողիա որդի Աքիկամայ զարս հզօրս պատերազմօղս, եւ զկանայս, եւ զայլս, եւ զներքինիս, զոր ա՛ռ յերկրէն Գաբաւոնացւոց[11584], [11584] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զկանայս եւ զարս, եւ զներ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ 16 Ապա Կարէի որդի Յովնանն ու բոլոր զօրապետները, որ նրա հետ էին, Մասեփայից վերցրին ժողովրդի այն մասը, որ մնացել էր, ազատեցին նրանց Նաթանի որդի Իսմայէլի ձեռքից այն բանից յետոյ, երբ սա սպանեց Աքիկամի որդի Գոդողիային, գաբաւոնացիների երկրից առան հզօր ու պատերազմող մարդկանց, կանանց, տղամարդկանց ու ներքինիներին, 16 Կարէին որդին Յօհանան ու անոր հետ եղող զօրավարները Նաթանիային որդիէն Իսմայէլէն ետ բերած ժողովուրդին բոլոր մնացորդը Մասփայէն առին՝ Աքիկամին որդիին Գոդողիային մեռցուելէն ետքը, այսինքն Գաբաւոնէն ետ բերած պատերազմող կտրիճներն ու կիները եւ տղաքներն ու ներքինիները
Եւ առ Յովնան որդի Կարէի, եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ էին ընդ նմա, զամենայն մնացորդս ժողովրդեանն զորս թափեաց յԻսմայելէ յորդւոյ Նաթանայ ի Մասփայ, յետ սպանանելոյն զԳոդողիա որդի Աքիկամայ զարս հզօրս պատերազմօղս, եւ զկանայս եւ [652]զարս եւ զներքինիս, զոր առ յերկրէն Գաբաւոնացւոց:
41:16: Եւ ա՛ռ Յովնան որդի Կարէի, եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ էին ընդ նմա, զամենայն մնացորդս ժողովրդեանն զորս թափեաց յԻսմայելէ յորդւոյ Նաթանայ ՚ի Մասեփայ. յետ սպանանելոյն զԳոդողիա որդի Աքիկամայ զարս հզօրս պատերազմօղս, եւ զկանայս, եւ զայլս, եւ զներքինիս, զոր ա՛ռ յերկրէն Գաբաւոնացւոց [11584], [11584] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զկանայս եւ զարս, եւ զներ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ 16 Ապա Կարէի որդի Յովնանն ու բոլոր զօրապետները, որ նրա հետ էին, Մասեփայից վերցրին ժողովրդի այն մասը, որ մնացել էր, ազատեցին նրանց Նաթանի որդի Իսմայէլի ձեռքից այն բանից յետոյ, երբ սա սպանեց Աքիկամի որդի Գոդողիային, գաբաւոնացիների երկրից առան հզօր ու պատերազմող մարդկանց, կանանց, տղամարդկանց ու ներքինիներին, 16 Կարէին որդին Յօհանան ու անոր հետ եղող զօրավարները Նաթանիային որդիէն Իսմայէլէն ետ բերած ժողովուրդին բոլոր մնացորդը Մասփայէն առին՝ Աքիկամին որդիին Գոդողիային մեռցուելէն ետքը, այսինքն Գաբաւոնէն ետ բերած պատերազմող կտրիճներն ու կիները եւ տղաքներն ու ներքինիները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1641:16 Тогда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники взяли из Массифы весь оставшийся народ, который он освободил от Исмаила, сына Нафании, после того как тот убил Годолию, сына Ахикама, мужчин, военных людей, и жен, и детей, и евнухов, которых он вывел из Гаваона; 41:16 καὶ και and; even ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐβεβηλώσατε βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return ἕκαστον εκαστος each τὸν ο the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστον εκαστος each τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him οὓς ος who; what ἐξαπεστείλατε εξαποστελλω send forth ἐλευθέρους ελευθερος free τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid 41:16 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take יֹוחָנָ֨ן yôḥānˌān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֜חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֧י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֣ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֤ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֠שִׁיב hēšîv שׁוב return מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with יִשְׁמָעֵ֤אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָה֙ nᵊṯanyˌā נְתַנְיָה Nethaniah מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הִכָּ֔ה hikkˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֖ה gᵊḏalyˌā גְּדַלְיָה Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֑ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam גְּבָרִ֞ים gᵊvārˈîm גֶּבֶר vigorous man אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נָשִׁ֤ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and טַף֙ ṭˌaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and סָ֣רִסִ֔ים sˈārisˈîm סָרִיס official אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵשִׁ֖יב hēšˌîv שׁוב return מִ mi מִן from גִּבְעֹֽון׃ ggivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon 41:16. tulit ergo Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo universas reliquias vulgi quas reduxerat ab Ismahel filio Nathaniae de Masphat postquam percussit Godoliam filium Ahicam fortes viros ad proelium et mulieres et pueros et eunuchos quos reduxerat de GabaonThen Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers that were with him, took all the remnant of the people whom they had recovered from Ismahel the son of Nathanias, from Masphath, after that he had slain Godolias the son of Ahicam: valiant men for war, and the women, and the children, and the eunuchs whom he had brought back from Gabaon. 16. Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even the men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon: 41:16. Therefore, Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the fighters who were with him, took from Mizpah the entire remnant of the common people, whom they had led away from Ishmael, the son of Nethaniah, after he had struck down Gedaliah, the son of Ahikam. These were strong men of battle, and women, and children, and eunuchs: those whom he had led away from Gibeon. 41:16. Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after [that] he had slain Gedaliah the son of Ahikam, [even] mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon:
Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after [that] he had slain Gedaliah the son of Ahikam, [even] mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon:
41:16 Тогда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники взяли из Массифы весь оставшийся народ, который он освободил от Исмаила, сына Нафании, после того как тот убил Годолию, сына Ахикама, мужчин, военных людей, и жен, и детей, и евнухов, которых он вывел из Гаваона; 41:16 καὶ και and; even ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐβεβηλώσατε βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return ἕκαστον εκαστος each τὸν ο the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστον εκαστος each τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him οὓς ος who; what ἐξαπεστείλατε εξαποστελλω send forth ἐλευθέρους ελευθερος free τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid 41:16 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take יֹוחָנָ֨ן yôḥānˌān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֜חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֧י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֣ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֤ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֠שִׁיב hēšîv שׁוב return מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with יִשְׁמָעֵ֤אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָה֙ nᵊṯanyˌā נְתַנְיָה Nethaniah מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הִכָּ֔ה hikkˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֖ה gᵊḏalyˌā גְּדַלְיָה Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֑ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam גְּבָרִ֞ים gᵊvārˈîm גֶּבֶר vigorous man אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נָשִׁ֤ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and טַף֙ ṭˌaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and סָ֣רִסִ֔ים sˈārisˈîm סָרִיס official אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵשִׁ֖יב hēšˌîv שׁוב return מִ mi מִן from גִּבְעֹֽון׃ ggivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon 41:16. tulit ergo Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo universas reliquias vulgi quas reduxerat ab Ismahel filio Nathaniae de Masphat postquam percussit Godoliam filium Ahicam fortes viros ad proelium et mulieres et pueros et eunuchos quos reduxerat de Gabaon Then Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers that were with him, took all the remnant of the people whom they had recovered from Ismahel the son of Nathanias, from Masphath, after that he had slain Godolias the son of Ahicam: valiant men for war, and the women, and the children, and the eunuchs whom he had brought back from Gabaon. 41:16. Therefore, Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the fighters who were with him, took from Mizpah the entire remnant of the common people, whom they had led away from Ishmael, the son of Nethaniah, after he had struck down Gedaliah, the son of Ahikam. These were strong men of battle, and women, and children, and eunuchs: those whom he had led away from Gibeon. 41:16. Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after [that] he had slain Gedaliah the son of Ahikam, [even] mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1741:17: եւ գնաց. եւ նստան յերկրին Բերութքամայ հանդէպ Բեթղահէմի, երթալ մտանել յերկիրն Եգիպտացւոց[11585]. [11585] Ոսկան. Եւ գնացին եւ նստան յեր՛՛։ Ոմանք. Յերկրին Բերութքամամայ։ 17 գնացին ու կանգ առան Բերութքամամ երկրում[115], Բեթղահէմի դիմաց, որպէսզի քաղդէացիների երկիւղից անցնեն գնան Եգիպտացիների երկիրը:[115] 115. Եբրայերէն՝ գնացին եւ նստեցին Քիմհանայի պանդոկում: 17 Ու գացին Բեթլեհէմի քով եղող Քամաամի պանդոկին մէջ նստան, որպէս զի երթան Եգիպտոս մտնեն Քաղդէացիներուն երեսէն,
եւ [653]գնաց. եւ նստան յերկրին Բերութքամամայ`` հանդէպ Բեթղեհեմի, երթալ մտանել յերկիրն Եգիպտացւոց:
41:17: եւ գնաց. եւ նստան յերկրին Բերութքամայ հանդէպ Բեթղահէմի, երթալ մտանել յերկիրն Եգիպտացւոց [11585]. [11585] Ոսկան. Եւ գնացին եւ նստան յեր՛՛։ Ոմանք. Յերկրին Բերութքամամայ։ 17 գնացին ու կանգ առան Բերութքամամ երկրում [115], Բեթղահէմի դիմաց, որպէսզի քաղդէացիների երկիւղից անցնեն գնան Եգիպտացիների երկիրը: [115] 115. Եբրայերէն՝ գնացին եւ նստեցին Քիմհանայի պանդոկում: 17 Ու գացին Բեթլեհէմի քով եղող Քամաամի պանդոկին մէջ նստան, որպէս զի երթան Եգիպտոս մտնեն Քաղդէացիներուն երեսէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1741:17 и пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйти в Египет 41:17 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὑμεῖς υμεις you οὐκ ου not ἠκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine τοῦ ο the καλέσαι καλεω call; invite ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I καλῶ καλεω call; invite ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the θάνατον θανατος death καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for διασπορὰν διασπορα diaspora πάσαις πας all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land 41:17 וַ wa וְ and יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk וַ wa וְ and יֵּֽשְׁבוּ֙ yyˈēšᵊvû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in גֵר֣וּת ḡērˈûṯ גֵּרוּת lodging-place כִּמְהָ֔םכמוהם *kimhˈām כִּמְהָם Kimham אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side בֵּ֣ית לָ֑חֶם bˈêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:17. et abierunt et sederunt peregrinantes in Chamaam quae est iuxta Bethleem ut pergerent et introirent AegyptumAnd they departed, and sat as sojourners in Chamaam, which is near Bethlehem: in order to go forward, and enter into Egypt, 17. and they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt, 41:17. And they went away and settled as sojourners at Chimham, which is near Bethlehem, so that they might continue on and enter into Egypt, 41:17. And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth- lehem, to go to enter into Egypt:
41:17 и пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйти в Египет 41:17 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὑμεῖς υμεις you οὐκ ου not ἠκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine τοῦ ο the καλέσαι καλεω call; invite ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I καλῶ καλεω call; invite ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the θάνατον θανατος death καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for διασπορὰν διασπορα diaspora πάσαις πας all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land 41:17 וַ wa וְ and יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk וַ wa וְ and יֵּֽשְׁבוּ֙ yyˈēšᵊvû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in גֵר֣וּת ḡērˈûṯ גֵּרוּת lodging-place כִּמְהָ֔םכמוהם *kimhˈām כִּמְהָם Kimham אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side בֵּ֣ית לָ֑חֶם bˈêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:17. et abierunt et sederunt peregrinantes in Chamaam quae est iuxta Bethleem ut pergerent et introirent Aegyptum And they departed, and sat as sojourners in Chamaam, which is near Bethlehem: in order to go forward, and enter into Egypt, 41:17. And they went away and settled as sojourners at Chimham, which is near Bethlehem, so that they might continue on and enter into Egypt, 41:17. And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1841:18: յերեսաց Քաղդեացւոցն. քանզի զահի՛ հարան յերեսաց նոցա. զի սպան Իսմայէլ զԳոդողիա որդի Աքիկամայ՝ զոր կացո՛յց արքայն Բաբելացւոց ՚ի վերայ երկրին[11586]։[11586] Յօրինակին. ՚Ի վերայ երկրի։ 18 Նրանք վախենում էին նրանցից, քանի որ Իսմայէլն սպանել էր Աքիկամի որդի Գոդողիային, որին բաբելացիների արքան երկրի վրայ կառավարիչ էր կարգել: 18 Վասն զի վախցան. քանզի Նաթանիային որդին Իսմայէլը Բաբելոնի թագաւորին՝ երկրին վրայ դրած Աքիկամին որդին Գոդողիան մեռցուցեր էր։
յերեսաց Քաղդէացւոցն, քանզի զահի հարան յերեսաց նոցա. զի սպան Իսմայէլ զԳոդողիա որդի Աքիկամայ, զոր կացոյց արքայն Բաբելացւոց ի վերայ երկրին:
41:18: յերեսաց Քաղդեացւոցն. քանզի զահի՛ հարան յերեսաց նոցա. զի սպան Իսմայէլ զԳոդողիա որդի Աքիկամայ՝ զոր կացո՛յց արքայն Բաբելացւոց ՚ի վերայ երկրին [11586]։ [11586] Յօրինակին. ՚Ի վերայ երկրի։ 18 Նրանք վախենում էին նրանցից, քանի որ Իսմայէլն սպանել էր Աքիկամի որդի Գոդողիային, որին բաբելացիների արքան երկրի վրայ կառավարիչ էր կարգել: 18 Վասն զի վախցան. քանզի Նաթանիային որդին Իսմայէլը Բաբելոնի թագաւորին՝ երկրին վրայ դրած Աքիկամին որդին Գոդողիան մեռցուցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1841:18 от Халдеев, ибо они боялись их, потому что Исмаил, сын Нафании, убил Годолию, сына Ахикама, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною. 41:18 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the παρεληλυθότας παρερχομαι pass; transgress τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine τοὺς ο the μὴ μη not στήσαντας ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἣν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ὃν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform αὐτῷ αυτος he; him 41:18 מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans כִּ֥י kˌî כִּי that יָרְא֖וּ yārᵊʔˌû ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִכָּ֞ה hikkˈā נכה strike יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֗ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֨הוּ֙ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֔ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִפְקִ֥יד hifqˌîḏ פקד miss מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 41:18. a facie Chaldeorum timebant enim eos quia percusserat Ismahel filius Nathaniae Godoliam filium Ahicam quem praeposuerat rex Babylonis in terra IudaFrom the face of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ismahel the son of Nathanias had slain Godolias the son of Ahicam, whom the king of Babylon had made governor in the land of Juda. 18. because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor over the land. 41:18. away from the face of the Chaldeans. For they were afraid of them, because Ishmael, the son of Nethaniah, had struck down Gedaliah, the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made governor in the land of Judah. 41:18. Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land.
Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land:
41:18 от Халдеев, ибо они боялись их, потому что Исмаил, сын Нафании, убил Годолию, сына Ахикама, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною. 41:18 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the παρεληλυθότας παρερχομαι pass; transgress τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine τοὺς ο the μὴ μη not στήσαντας ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἣν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ὃν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform αὐτῷ αυτος he; him 41:18 מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans כִּ֥י kˌî כִּי that יָרְא֖וּ yārᵊʔˌû ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִכָּ֞ה hikkˈā נכה strike יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֗ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֨הוּ֙ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֔ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִפְקִ֥יד hifqˌîḏ פקד miss מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 41:18. a facie Chaldeorum timebant enim eos quia percusserat Ismahel filius Nathaniae Godoliam filium Ahicam quem praeposuerat rex Babylonis in terra Iuda From the face of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ismahel the son of Nathanias had slain Godolias the son of Ahicam, whom the king of Babylon had made governor in the land of Juda. 41:18. away from the face of the Chaldeans. For they were afraid of them, because Ishmael, the son of Nethaniah, had struck down Gedaliah, the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made governor in the land of Judah. 41:18. Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|