52:152:1: Քսան եւ մի ամաց էր Սեդեկիա արքայ ՚ի թագաւորել իւրում. եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ, եւ անուն մօր նորա Ամիտաաղ դուստր Երեմիայ ՚ի Ղուբենայ[11785]։ [11785] Այլք. Ամիտաղ դուստր Երե՛՛։ 1[140a] Քսանմէկ տարեկան էր Սեդեկիա արքան, երբ թագաւոր դարձաւ: Տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունն Ամիտաալ էր. սա դուստրն էր Երեմիայի, որը Լուբենայից էր: 52 Սեդեկիա քսանըմէկ տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Ամիտաղ էր ու Լեբնացի Երեմիային աղջիկն էր։
Քսան եւ մի ամաց էր Սեդեկիա արքայ ի թագաւորել իւրում, եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ, եւ անուն մօր նորա Ամատեղ դուստր Երեմեայ ի Ղոբնայ:
52:1: Քսան եւ մի ամաց էր Սեդեկիա արքայ ՚ի թագաւորել իւրում. եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ, եւ անուն մօր նորա Ամիտաաղ դուստր Երեմիայ ՚ի Ղուբենայ [11785]։ [11785] Այլք. Ամիտաղ դուստր Երե՛՛։ 1 [140a] Քսանմէկ տարեկան էր Սեդեկիա արքան, երբ թագաւոր դարձաւ: Տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունն Ամիտաալ էր. սա դուստրն էր Երեմիայի, որը Լուբենայից էր: 52 Սեդեկիա քսանըմէկ տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Ամիտաղ էր ու Լեբնացի Երեմիային աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:152:1 Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны. 52:1 ὄντος ειμι be εἰκοστοῦ εικοστος and; even ἑνὸς εις.1 one; unit ἔτους ετος year Σεδεκιου σεδεκιας in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἕνδεκα ενδεκα eleven ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αμιτααλ αμιτααλ daughter Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐκ εκ from; out of Λοβενα λοβενα Lobena; Lovena 52:1 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother חֲמוּטַ֥לחמיטל *ḥᵃmûṭˌal חֲמוּטַל Hamutal בַּֽת־ bˈaṯ- בַּת daughter יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מִ mi מִן from לִּבְנָֽה׃ llivnˈā לִבְנָה Libnah 52:1. filius viginti et unius anni Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem et nomen matris eius Amithal filia Hieremiae de LobnaSedecias was one and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem: and the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias of Lobna. 1. Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 52:1. Zedekiah was a son of twenty-one years when he first began to reign. And he reigned for eleven years in Jerusalem. And the name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah from Libnah. 52:1. Zedekiah [was] one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
Zedekiah [was] one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah:
52:1 Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны. 52:1 ὄντος ειμι be εἰκοστοῦ εικοστος and; even ἑνὸς εις.1 one; unit ἔτους ετος year Σεδεκιου σεδεκιας in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἕνδεκα ενδεκα eleven ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αμιτααλ αμιτααλ daughter Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐκ εκ from; out of Λοβενα λοβενα Lobena; Lovena 52:1 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother חֲמוּטַ֥לחמיטל *ḥᵃmûṭˌal חֲמוּטַל Hamutal בַּֽת־ bˈaṯ- בַּת daughter יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מִ mi מִן from לִּבְנָֽה׃ llivnˈā לִבְנָה Libnah 52:1. filius viginti et unius anni Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem et nomen matris eius Amithal filia Hieremiae de Lobna Sedecias was one and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem: and the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias of Lobna. 52:1. Zedekiah was a son of twenty-one years when he first began to reign. And he reigned for eleven years in Jerusalem. And the name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah from Libnah. 52:1. Zedekiah [was] one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:252:2: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, որպէս արար Յովակիմ։ 2 Սեդեկիան Տիրոջ առաջ չարիք գործեց, ինչպէս Յովակիմն էր գործել: 2 Անիկա Յովակիմին բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ.
Եւ արար չար առաջի Տեառն, որպէս արար Յովակիմ:
52:2: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, որպէս արար Յովակիմ։ 2 Սեդեկիան Տիրոջ առաջ չարիք գործեց, ինչպէս Յովակիմն էր գործել: 2 Անիկա Յովակիմին բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:252:2 И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким; 52:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἦλθεν ερχομαι come; go Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even περιεχαράκωσαν περιχαρακοω he; him καὶ και and; even περιῳκοδόμησαν περιοικοδομεω he; him τετραπέδοις τετραπεδος stone κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 52:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make יְהֹויָקִֽים׃ yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim 52:2. et fecit malum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat IoachimAnd he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that Joakim had done. 2. And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 52:2. And he did what was evil in the eyes of the Lord, in accord with all that Jehoiakim had done. 52:2. And he did [that which was] evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
And he did [that which was] evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done:
52:2 И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким; 52:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἦλθεν ερχομαι come; go Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even περιεχαράκωσαν περιχαρακοω he; him καὶ και and; even περιῳκοδόμησαν περιοικοδομεω he; him τετραπέδοις τετραπεδος stone κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 52:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make יְהֹויָקִֽים׃ yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim 52:2. et fecit malum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Ioachim And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that Joakim had done. 52:2. And he did what was evil in the eyes of the Lord, in accord with all that Jehoiakim had done. 52:2. And he did [that which was] evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:352:3: Զի ՚ի ցասումն Տեառն էր Երուսաղէմ եւ Յուդայ, մինչեւ մերժեաց զնոսա յերեսաց իւրոց. եւ ապստամբեաց Սեդեկիա յարքայէն Բաբելացւոց[11786]։ [11786] Ոսկան. Զի ցասումն Տեառն էր յԵրուսաղէմ եւ Յու՛՛։ 3 Տէրը զայրացել էր Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի վրայ այն աստիճան, որ նրանց իր աչքից գցեց, եւ Սեդեկիան ապստամբեց բաբելացիների արքայի դէմ: 3 Ուստի Տէրոջը բարկութիւնը Երուսաղէմի ու Յուդայի վրայ բորբոքեցաւ եւ զանոնք իր երեսէն ձգեց։ Անոր համար Սեդեկիան Բաբելոնի թագաւորէն ապստամբեցաւ։
Զի ի ցասումն Տեառն էր Երուսաղէմ եւ Յուդա, մինչեւ մերժեաց զնոսա յերեսաց իւրոց. եւ ապստամբեաց Սեդեկիա յարքայէն Բաբելացւոց:
52:3: Զի ՚ի ցասումն Տեառն էր Երուսաղէմ եւ Յուդայ, մինչեւ մերժեաց զնոսա յերեսաց իւրոց. եւ ապստամբեաց Սեդեկիա յարքայէն Բաբելացւոց [11786]։ [11786] Ոսկան. Զի ցասումն Տեառն էր յԵրուսաղէմ եւ Յու՛՛։ 3 Տէրը զայրացել էր Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի վրայ այն աստիճան, որ նրանց իր աչքից գցեց, եւ Սեդեկիան ապստամբեց բաբելացիների արքայի դէմ: 3 Ուստի Տէրոջը բարկութիւնը Երուսաղէմի ու Յուդայի վրայ բորբոքեցաւ եւ զանոնք իր երեսէն ձգեց։ Անոր համար Սեդեկիան Բաբելոնի թագաւորէն ապստամբեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:352:3 посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского. 52:5 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἡ ο the πόλις πολις city εἰς εις into; for συνοχὴν συνοχη conflict ἕως εως till; until ἑνδεκάτου ενδεκατος eleventh ἔτους ετος year τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σεδεκια σεδεκιας Sedekias; Sethekias 52:3 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon אַ֣ף ʔˈaf אַף nose יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֣ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִשְׁלִיכֹ֥ו hišlîḵˌô שׁלך throw אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּמְרֹ֥ד yyimrˌōḏ מרד rebel צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּ bᵊ בְּ in מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 52:3. quoniam furor Domini erat in Hierusalem et in Iuda usquequo proiceret eos a facie sua et recessit Sedecias a rege BabylonisFor the wrath of the Lord was against Jerusalem, and against Juda, till he cast them out from his presence: and Sedecias revolted from the king of Babylon. 3. For through the anger of the LORD did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence: and Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 52:3. And so the fury of the Lord was toward Jerusalem, and toward Judah, even until he cast them away from his face. And Zedekiah drew away from the king of Babylon. 52:3. For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon:
52:3 посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского. 52:5 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἡ ο the πόλις πολις city εἰς εις into; for συνοχὴν συνοχη conflict ἕως εως till; until ἑνδεκάτου ενδεκατος eleventh ἔτους ετος year τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σεδεκια σεδεκιας Sedekias; Sethekias 52:3 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon אַ֣ף ʔˈaf אַף nose יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֣ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִשְׁלִיכֹ֥ו hišlîḵˌô שׁלך throw אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּמְרֹ֥ד yyimrˌōḏ מרד rebel צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּ bᵊ בְּ in מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 52:3. quoniam furor Domini erat in Hierusalem et in Iuda usquequo proiceret eos a facie sua et recessit Sedecias a rege Babylonis For the wrath of the Lord was against Jerusalem, and against Juda, till he cast them out from his presence: and Sedecias revolted from the king of Babylon. 52:3. And so the fury of the Lord was toward Jerusalem, and toward Judah, even until he cast them away from his face. And Zedekiah drew away from the king of Babylon. 52:3. For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:452:4: Եւ եղեւ յիններորդի ամի թագաւորութեան նորա, եւ յամսեանն տասներորդի որ օր տասն էր ամսոյն. ե՛կն Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ամենայն զօրօք իւրովք յԵրուսաղէմ, եւ պաշարեաց զնա. եւ շինեաց շուրջ զնովաւ պարիսպ առ պարիսպ՝ ՚ի չորեքկուսի վիմաց։ 4 Իսկ նրա թագաւորութեան իններորդ տարում, տասներորդ ամսին, ամսի տասին, բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան իր ամբողջ զօրքով եկաւ Երուսաղէմ եւ պաշարեց այն: Նրա շուրջը քառակուսի քարերից պատնէշ պատնէշի վրայ կանգնեցրեց: 4 Անոր թագաւորութեանը իններորդ տարուան տասներորդ ամիսը, ամսուան տասներորդ օրը, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր բոլոր զօրքովը Երուսաղէմի վրայ եկաւ ու անոր դէմ բանակեցաւ եւ շուրջը պատնէշներ շինեցին
Եւ եղեւ յիններորդի ամի թագաւորութեան նորա, եւ յամսեանն տասներորդի` որ օր տասն էր ամսոյն, եկն Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ամենայն զօրօք իւրովք յԵրուսաղէմ, եւ պաշարեաց զնա. եւ [883]շինեաց շուրջ զնովաւ պարիսպ առ պարիսպ` ի չորեքկուսի վիմաց:
52:4: Եւ եղեւ յիններորդի ամի թագաւորութեան նորա, եւ յամսեանն տասներորդի որ օր տասն էր ամսոյն. ե՛կն Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ամենայն զօրօք իւրովք յԵրուսաղէմ, եւ պաշարեաց զնա. եւ շինեաց շուրջ զնովաւ պարիսպ առ պարիսպ՝ ՚ի չորեքկուսի վիմաց։ 4 Իսկ նրա թագաւորութեան իններորդ տարում, տասներորդ ամսին, ամսի տասին, բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան իր ամբողջ զօրքով եկաւ Երուսաղէմ եւ պաշարեց այն: Նրա շուրջը քառակուսի քարերից պատնէշ պատնէշի վրայ կանգնեցրեց: 4 Անոր թագաւորութեանը իններորդ տարուան տասներորդ ամիսը, ամսուան տասներորդ օրը, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր բոլոր զօրքովը Երուսաղէմի վրայ եկաւ ու անոր դէմ բանակեցաւ եւ շուրջը պատնէշներ շինեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:452:4 И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи. 52:6 ἐν εν in τῇ ο the ἐνάτῃ ενατος ninth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month καὶ και and; even ἐστερεώθη στερεοω make solid; solidify ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even οὐκ ου not ἦσαν ειμι be ἄρτοι αρτος bread; loaves τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land 52:4 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֨ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the תְּשִׁעִ֜ית ttᵊšiʕˈîṯ תְּשִׁיעִי ninth לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂירִי֮ ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹדֶשׁ֒ ḥōḏˌeš חֹדֶשׁ month בָּ֠א bˌā בוא come נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel ה֤וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹו֙ ḥêlˌô חַיִל power עַל־ ʕal- עַל upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יִּבְנ֥וּ yyivnˌû בנה build עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon דָּיֵ֖ק dāyˌēq דָּיֵק bulwark סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 52:4. factum est autem in anno nono regni eius in mense decimo decima mensis venit Nabuchodonosor rex Babylonis ipse et omnis exercitus eius adversum Hierusalem et obsederunt eam et aedificaverunt contra eam munitiones in circuituAnd it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor the king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and they besieged it, and built forts against it round about. 4. And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about. 52:4. And it happened that, in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, he and his entire army, came against Jerusalem. And they besieged it, and they built fortifications against it, on every side. 52:4. And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about:
52:4 И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи. 52:6 ἐν εν in τῇ ο the ἐνάτῃ ενατος ninth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month καὶ και and; even ἐστερεώθη στερεοω make solid; solidify ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even οὐκ ου not ἦσαν ειμι be ἄρτοι αρτος bread; loaves τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land 52:4 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֨ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the תְּשִׁעִ֜ית ttᵊšiʕˈîṯ תְּשִׁיעִי ninth לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂירִי֮ ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹדֶשׁ֒ ḥōḏˌeš חֹדֶשׁ month בָּ֠א bˌā בוא come נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel ה֤וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹו֙ ḥêlˌô חַיִל power עַל־ ʕal- עַל upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יִּבְנ֥וּ yyivnˌû בנה build עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon דָּיֵ֖ק dāyˌēq דָּיֵק bulwark סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 52:4. factum est autem in anno nono regni eius in mense decimo decima mensis venit Nabuchodonosor rex Babylonis ipse et omnis exercitus eius adversum Hierusalem et obsederunt eam et aedificaverunt contra eam munitiones in circuitu And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor the king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and they besieged it, and built forts against it round about. 52:4. And it happened that, in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, he and his entire army, came against Jerusalem. And they besieged it, and they built fortifications against it, on every side. 52:4. And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:552:5: Եւ եհաս քաղաքն ՚ի նեղութիւն մինչեւ յամն մետասաներորդի Սեդեկիայ արքայի, 5 Մինչեւ Սեդեկիա արքայի տասնմէկերորդ տարին քաղաքն ընկաւ նեղութեան մէջ: 5 Ու մինչեւ Սեդեկիա թագաւորին տասնըմէկերորդ տարին քաղաքը պաշարուած էր։
Եւ եհաս քաղաքն ի նեղութիւն մինչեւ յամն մետասաներորդ Սեդեկեայ արքայի:
52:5: Եւ եհաս քաղաքն ՚ի նեղութիւն մինչեւ յամն մետասաներորդի Սեդեկիայ արքայի, 5 Մինչեւ Սեդեկիա արքայի տասնմէկերորդ տարին քաղաքն ընկաւ նեղութեան մէջ: 5 Ու մինչեւ Սեդեկիա թագաւորին տասնըմէկերորդ տարին քաղաքը պաշարուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:552:5 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. 52:7 καὶ και and; even διεκόπη διακοπτω the πόλις πολις city καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πολεμισταὶ πολεμιστης come out; go out νυκτὸς νυξ night κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the τείχους τειχος wall καὶ και and; even τοῦ ο the προτειχίσματος προτειχισμα who; what ἦν ειμι be κατὰ κατα down; by τὸν ο the κῆπον κηπος garden τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πόλεως πολις city κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the εἰς εις into; for Αραβα αραβα Araba; Arava 52:5 וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the מָּצֹ֑ור mmāṣˈôr מָצֹור siege עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto עַשְׁתֵּ֣י ʕaštˈê עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּֽהוּ׃ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah 52:5. et fuit civitas obsessa usque ad undecimum annum regis SedeciaeAnd the city was besieged until the eleventh year of king Sedecias. 5. So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 52:5. And the city was besieged, until the eleventh year of king Zedekiah. 52:5. So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah:
52:5 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. 52:7 καὶ και and; even διεκόπη διακοπτω the πόλις πολις city καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πολεμισταὶ πολεμιστης come out; go out νυκτὸς νυξ night κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the τείχους τειχος wall καὶ και and; even τοῦ ο the προτειχίσματος προτειχισμα who; what ἦν ειμι be κατὰ κατα down; by τὸν ο the κῆπον κηπος garden τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πόλεως πολις city κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the εἰς εις into; for Αραβα αραβα Araba; Arava 52:5 וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the מָּצֹ֑ור mmāṣˈôr מָצֹור siege עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto עַשְׁתֵּ֣י ʕaštˈê עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּֽהוּ׃ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah 52:5. et fuit civitas obsessa usque ad undecimum annum regis Sedeciae And the city was besieged until the eleventh year of king Sedecias. 52:5. And the city was besieged, until the eleventh year of king Zedekiah. 52:5. So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:652:6: եւ յամիսն չորրորդ՝ որ օր ինն էր ամսոյն. եւ զօրացա՛ւ սով ՚ի քաղաքին. եւ ո՛չ գտանէր հաց ուտելոյ ժողովրդեան երկրին։ 6 Իսկ չորրորդ ամսին, երբ ամսի ինն էր, քաղաքում սաստկացաւ սովը. հաց չկար, որ երկրի բնակչութիւնն ուտէր: 6 Չորրորդ ամսուն, ամսուան իննին, քաղաքին մէջ սաստիկ սով եղաւ ու ժողովուրդը հաց չունէր
Եւ յամիսն չորրորդ` որ օր ինն էր ամսոյն, եւ զօրացաւ սով ի քաղաքին. եւ ոչ գտանէր հաց ուտելոյ ժողովրդեան երկրին:
52:6: եւ յամիսն չորրորդ՝ որ օր ինն էր ամսոյն. եւ զօրացա՛ւ սով ՚ի քաղաքին. եւ ո՛չ գտանէր հաց ուտելոյ ժողովրդեան երկրին։ 6 Իսկ չորրորդ ամսին, երբ ամսի ինն էր, քաղաքում սաստկացաւ սովը. հաց չկար, որ երկրի բնակչութիւնն ուտէր: 6 Չորրորդ ամսուն, ամսուան իննին, քաղաքին մէջ սաստիկ սով եղաւ ու ժողովուրդը հաց չունէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:652:6 В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли. 52:8 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατέλαβον καταλαμβανω apprehend αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 52:6 בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִי֙ rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth בְּ bᵊ בְּ in תִשְׁעָ֣ה ṯišʕˈā תֵּשַׁע nine לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֥ק yyeḥᵉzˌaq חזק be strong הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֥ה hāyˌā היה be לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 52:6. mense autem quarto nona mensis obtinuit fames in civitate et non erant alimenta populo terraeAnd in the fourth month, the ninth day of the month, a famine overpowered the city: and there was no food for the people of the land. 6. In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. 52:6. Then, in the fourth month, on the ninth of the month, a famine gripped the city. And there was no nourishment for the people of the land. 52:6. And in the fourth month, in the ninth [day] of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
And in the fourth month, in the ninth [day] of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land:
52:6 В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли. 52:8 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατέλαβον καταλαμβανω apprehend αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 52:6 בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִי֙ rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth בְּ bᵊ בְּ in תִשְׁעָ֣ה ṯišʕˈā תֵּשַׁע nine לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֥ק yyeḥᵉzˌaq חזק be strong הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֥ה hāyˌā היה be לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 52:6. mense autem quarto nona mensis obtinuit fames in civitate et non erant alimenta populo terrae And in the fourth month, the ninth day of the month, a famine overpowered the city: and there was no food for the people of the land. 52:6. Then, in the fourth month, on the ninth of the month, a famine gripped the city. And there was no nourishment for the people of the land. 52:6. And in the fourth month, in the ninth [day] of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:752:7: Եւ խրամատեցաւ քաղաքն, եւ ամենայն արք պատերազմօղք փախեա՛ն, եւ ելին ՚ի քաղաքէ անտի ՚ի գիշերի ընդ ճանապարհ դրանն՝ ընդ պարիսպ եւ ընդ պատուհան, ընդ կողմն պարտիզին արքունի. եւ Քաղդեացիքն շուրջ զքաղաքաւն էին. եւ գնացին ընդ ճանապարհս Արաբացւոց[11787]։ [11787] ՚Ի լուս՛՛. Ընդ պարիսպ եւ ընդ պատուար։ Բազումք. Ընդ ճանապարհ Արաբաց՛՛։ 7 Քաղաքի պարիսպը ճեղք տուեց, բոլոր կռուող մարդիկ փախուստի դիմեցին եւ գիշերով, երբ քաղդէացիները քաղաքի շուրջն էին, ներքին եւ արտաքին պարիսպների մէջ ընկած դարպասի ճանապարհով, արքունի պարտէզի կողմով դուրս եկան քաղաքից եւ շարժուեցին արաբացիների[141] ճանապարհով:[141] 141. Եբրայերէն՝ դաշտի: 7 Եւ քաղաքին պարիսպը ճեղքուեցաւ ու բոլոր պատերազմողները փախան եւ գիշերով թագաւորին պարտէզին մօտակայ երկու պարսպին մէջի դրանը ճամբայով քաղաքէն ելան։ Քաղդէացիները քաղաքին շուրջը կեցեր էին։ Փախստականները դաշտի ճամբայէն գացին։
Եւ խրամատեցաւ քաղաքն, եւ ամենայն արք պատերազմօղք փախեան, եւ ելին ի քաղաքէ անտի ի գիշերի ընդ ճանապարհ դրանն [884]ընդ պարիսպ եւ ընդ պատուհան``, ընդ կողմն պարտիզին արքունի, եւ Քաղդէացիքն շուրջ զքաղաքաւն էին. եւ գնացին ընդ ճանապարհ [885]Արաբացւոց:
52:7: Եւ խրամատեցաւ քաղաքն, եւ ամենայն արք պատերազմօղք փախեա՛ն, եւ ելին ՚ի քաղաքէ անտի ՚ի գիշերի ընդ ճանապարհ դրանն՝ ընդ պարիսպ եւ ընդ պատուհան, ընդ կողմն պարտիզին արքունի. եւ Քաղդեացիքն շուրջ զքաղաքաւն էին. եւ գնացին ընդ ճանապարհս Արաբացւոց [11787]։ [11787] ՚Ի լուս՛՛. Ընդ պարիսպ եւ ընդ պատուար։ Բազումք. Ընդ ճանապարհ Արաբաց՛՛։ 7 Քաղաքի պարիսպը ճեղք տուեց, բոլոր կռուող մարդիկ փախուստի դիմեցին եւ գիշերով, երբ քաղդէացիները քաղաքի շուրջն էին, ներքին եւ արտաքին պարիսպների մէջ ընկած դարպասի ճանապարհով, արքունի պարտէզի կողմով դուրս եկան քաղաքից եւ շարժուեցին արաբացիների [141] ճանապարհով: [141] 141. Եբրայերէն՝ դաշտի: 7 Եւ քաղաքին պարիսպը ճեղքուեցաւ ու բոլոր պատերազմողները փախան եւ գիշերով թագաւորին պարտէզին մօտակայ երկու պարսպին մէջի դրանը ճամբայով քաղաքէն ելան։ Քաղդէացիները քաղաքին շուրջը կեցեր էին։ Փախստականները դաշտի ճամբայէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:752:7 Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города. 52:9 καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Δεβλαθα δεβλαθα and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid κρίσεως κρισις decision; judgment 52:7 וַ wa וְ and תִּבָּקַ֣ע ttibbāqˈaʕ בקע split הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֡ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war יִבְרְחוּ֩ yivrᵊḥˌû ברח run away וַ wa וְ and יֵּצְא֨וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night דֶּ֜רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בֵּין־ bên- בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹמֹתַ֨יִם֙ ḥōmōṯˈayim חֹומָה wall אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֣ן gˈan גַּן garden הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כַשְׂדִּ֥ים ḵaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert 52:7. et disrupta est civitas et omnes viri bellatores fugerunt et exierunt de civitate nocte per viam portae quae est inter duos muros et ducit ad hortum regis Chaldeis obsidentibus urbem in gyro et abierunt per viam quae ducit in heremumAnd the city was broken up, and the men of war fled, and went out of the city in the night by the way of the gate that is between the two walls, and leadeth to the king's garden, (the Chaldeans besieging the city round about,) and they went by the way that leadeth to the wilderness. 7. Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; ( now the Chaldeans were against the city round about:) and they went by the way of the Arabah. 52:7. And the city was broken, and all the men of war fled, and they departed from the city at night by way of the gate which is between the two walls, and which leads to the king’s garden, while the Chaldeans were besieging the city all around, and they went away by the road that leads to the wilderness. 52:7. Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which [was] by the king’s garden; (now the Chaldeans [were] by the city round about:) and they went by the way of the plain.
Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which [was] by the king' s garden; ( now the Chaldeans [were] by the city round about:) and they went by the way of the plain:
52:7 Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города. 52:9 καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Δεβλαθα δεβλαθα and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid κρίσεως κρισις decision; judgment 52:7 וַ wa וְ and תִּבָּקַ֣ע ttibbāqˈaʕ בקע split הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֡ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war יִבְרְחוּ֩ yivrᵊḥˌû ברח run away וַ wa וְ and יֵּצְא֨וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night דֶּ֜רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בֵּין־ bên- בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹמֹתַ֨יִם֙ ḥōmōṯˈayim חֹומָה wall אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֣ן gˈan גַּן garden הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כַשְׂדִּ֥ים ḵaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert 52:7. et disrupta est civitas et omnes viri bellatores fugerunt et exierunt de civitate nocte per viam portae quae est inter duos muros et ducit ad hortum regis Chaldeis obsidentibus urbem in gyro et abierunt per viam quae ducit in heremum And the city was broken up, and the men of war fled, and went out of the city in the night by the way of the gate that is between the two walls, and leadeth to the king's garden, (the Chaldeans besieging the city round about,) and they went by the way that leadeth to the wilderness. 52:7. And the city was broken, and all the men of war fled, and they departed from the city at night by way of the gate which is between the two walls, and which leads to the king’s garden, while the Chaldeans were besieging the city all around, and they went away by the road that leads to the wilderness. 52:7. Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which [was] by the king’s garden; (now the Chaldeans [were] by the city round about:) and they went by the way of the plain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:852:8: Եւ զհետ եղեն զօրք թագաւորին Քաղդեացւոց, եւ հասին Սեդեկիա՛յ արքայի յանցս Երիքովի. եւ ամենայն ծառայք նորա ցրուեցան ՚ի նմանէ։ 8 Քաղդէացիների թագաւորի զօրքերը հետապնդեցին եւ Երիքովից այն կողմ հասան Սեդեկիա արքային, իսկ նրա բոլոր ծառաները թողեցին հեռացան նրանից: 8 Քաղդէացիներու զօրքը թագաւորին ետեւէն ինկան ու Երիքովի դաշտերուն մէջ Սեդեկիային հասան։ Անոր բոլոր զօրքը իր քովէն ցրուեցան։
Եւ զհետ եղեն զօրք թագաւորին Քաղդէացւոց``, եւ հասին Սեդեկեայ արքայի [886]յանցս Երիքովի, եւ ամենայն [887]ծառայք նորա ցրուեցան ի նմանէ:
52:8: Եւ զհետ եղեն զօրք թագաւորին Քաղդեացւոց, եւ հասին Սեդեկիա՛յ արքայի յանցս Երիքովի. եւ ամենայն ծառայք նորա ցրուեցան ՚ի նմանէ։ 8 Քաղդէացիների թագաւորի զօրքերը հետապնդեցին եւ Երիքովից այն կողմ հասան Սեդեկիա արքային, իսկ նրա բոլոր ծառաները թողեցին հեռացան նրանից: 8 Քաղդէացիներու զօրքը թագաւորին ետեւէն ինկան ու Երիքովի դաշտերուն մէջ Սեդեկիային հասան։ Անոր բոլոր զօրքը իր քովէն ցրուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:852:8 Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. 52:10 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Σεδεκιου σεδεκιας down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔσφαξεν σφαζω slaughter ἐν εν in Δεβλαθα δεβλαθα Deblatha; Thevlatha 52:8 וַ wa וְ and יִּרְדְּפ֤וּ yyirdᵊfˈû רדף pursue חֵיל־ ḥêl- חַיִל power כַּשְׂדִּים֙ kaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּשִּׂ֥יגוּ yyaśśˌîḡû נשׂג overtake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert יְרֵחֹ֑ו yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power נָפֹ֖צוּ nāfˌōṣû פוץ disperse מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 52:8. persecutus est autem exercitus Chaldeorum regem et adprehenderunt Sedeciam in deserto quod est iuxta Hiericho et omnis comitatus eius diffugit ab eoBut the army of the Chaldeans pursued after the king: and they overtook Sedecias in the desert which is near Jericho: and all his companions were scattered from him. 8. But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 52:8. But the army of the Chaldeans pursued the king. And they overtook Zedekiah in the desert which is near Jericho. And all of his companions fled away from him. 52:8. But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him:
52:8 Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. 52:10 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Σεδεκιου σεδεκιας down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔσφαξεν σφαζω slaughter ἐν εν in Δεβλαθα δεβλαθα Deblatha; Thevlatha 52:8 וַ wa וְ and יִּרְדְּפ֤וּ yyirdᵊfˈû רדף pursue חֵיל־ ḥêl- חַיִל power כַּשְׂדִּים֙ kaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּשִּׂ֥יגוּ yyaśśˌîḡû נשׂג overtake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert יְרֵחֹ֑ו yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power נָפֹ֖צוּ nāfˌōṣû פוץ disperse מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 52:8. persecutus est autem exercitus Chaldeorum regem et adprehenderunt Sedeciam in deserto quod est iuxta Hiericho et omnis comitatus eius diffugit ab eo But the army of the Chaldeans pursued after the king: and they overtook Sedecias in the desert which is near Jericho: and all his companions were scattered from him. 52:8. But the army of the Chaldeans pursued the king. And they overtook Zedekiah in the desert which is near Jericho. And all of his companions fled away from him. 52:8. But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:952:9: Եւ կալան զթագաւորն եւ ածին առ արքայն Բաբելացւոց ՚ի Դեբլաթա յերկիրն Եմաթայ. եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք[11788]։ [11788] Ոմանք. Յերկրին Եմաթայ։ 9 Բռնեցին թագաւորին եւ բերին Դեբլաթա, Եմաթի երկիրը, բաբելացիների արքայի մօտ, որը նրա հետ դատաստան տեսաւ: 9 Թագաւորը բռնեցին ու զանիկա Բաբելոնի թագաւորին Ռեբղա տարին Եմաթի երկրին մէջ եւ անոր դատաստանը տեսաւ։
Եւ կալան զթագաւորն եւ ածին առ արքայն Բաբելացւոց ի Ռեբղաթա յերկիրն Եմաթայ, եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք:
52:9: Եւ կալան զթագաւորն եւ ածին առ արքայն Բաբելացւոց ՚ի Դեբլաթա յերկիրն Եմաթայ. եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք [11788]։ [11788] Ոմանք. Յերկրին Եմաթայ։ 9 Բռնեցին թագաւորին եւ բերին Դեբլաթա, Եմաթի երկիրը, բաբելացիների արքայի մօտ, որը նրա հետ դատաստան տեսաւ: 9 Թագաւորը բռնեցին ու զանիկա Բաբելոնի թագաւորին Ռեբղա տարին Եմաթի երկրին մէջ եւ անոր դատաստանը տեսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:952:9 И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд. 52:11 καὶ και and; even τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight Σεδεκιου σεδεκιας and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household μύλωνος μυλωνος till; until ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἀπέθανεν αποθνησκω die 52:9 וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּשׂוּ֙ yyiṯpᵊśˌû תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּעֲל֨וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel רִבְלָ֖תָה rivlˌāṯā רִבְלָה Riblah בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מִשְׁפָּטִֽים׃ mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice 52:9. cumque conprehendissent regem adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha quae est in terra Emath et locutus est ad eum iudiciaAnd when they had taken the king, they carried him to the king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him. 9. Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him. 52:9. And when they had captured the king, they led him away to the king of Babylon at Riblah, which is in the land of Hamath. And he spoke a judgment against him. 52:9. Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him:
52:9 И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд. 52:11 καὶ και and; even τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight Σεδεκιου σεδεκιας and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household μύλωνος μυλωνος till; until ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἀπέθανεν αποθνησκω die 52:9 וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּשׂוּ֙ yyiṯpᵊśˌû תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּעֲל֨וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel רִבְלָ֖תָה rivlˌāṯā רִבְלָה Riblah בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מִשְׁפָּטִֽים׃ mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice 52:9. cumque conprehendissent regem adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha quae est in terra Emath et locutus est ad eum iudicia And when they had taken the king, they carried him to the king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him. 52:9. And when they had captured the king, they led him away to the king of Babylon at Riblah, which is in the land of Hamath. And he spoke a judgment against him. 52:9. Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:1052:10: Եւ կոտորեաց արքայն Բաբելացւոց զորդիսն Սեդեկիայ յանդիման նորա. եւ զամենայն իշխանս Յուդայ կոտորեաց ՚ի Դեբլաթա[11789]. [11789] Յօրինակին. Զորդիսն Եզեկիայ յանդիման նորա։ 10 Բաբելացիների արքան Սեդեկիայի առաջ կոտորեց նրա որդիներին, Դեբլաթայում կոտորեց նաեւ Յուդայի երկրի բոլոր իշխաններին, 10 Բաբելոնի թագաւորը Սեդեկիային տղաքները անոր աչքերուն առջեւ մորթեց եւ Յուդայի բոլոր իշխաններն ալ Ռեբղայի մէջ մորթեց
Եւ կոտորեաց արքայն Բաբելացւոց զորդիսն Սեդեկեայ յանդիման նորա, եւ զամենայն իշխանս Յուդայ կոտորեաց ի Ռեբղաթա:
52:10: Եւ կոտորեաց արքայն Բաբելացւոց զորդիսն Սեդեկիայ յանդիման նորա. եւ զամենայն իշխանս Յուդայ կոտորեաց ՚ի Դեբլաթա [11789]. [11789] Յօրինակին. Զորդիսն Եզեկիայ յանդիման նորա։ 10 Բաբելացիների արքան Սեդեկիայի առաջ կոտորեց նրա որդիներին, Դեբլաթայում կոտորեց նաեւ Յուդայի երկրի բոլոր իշխաններին, 10 Բաբելոնի թագաւորը Սեդեկիային տղաքները անոր աչքերուն առջեւ մորթեց եւ Յուդայի բոլոր իշխաններն ալ Ռեբղայի մէջ մորթեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:1052:10 И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле. 52:12 καὶ και and; even ἐν εν in μηνὶ μην.1 month πέμπτῳ πεμπτος fifth δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἦλθεν ερχομαι come; go Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος the ἑστηκὼς ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 52:10 וַ wa וְ and יִּשְׁחַ֧ט yyišḥˈaṭ שׁחט slaughter מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah לְ lᵊ לְ to עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah שָׁחַ֥ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter בְּ bᵊ בְּ in רִבְלָֽתָה׃ rivlˈāṯā רִבְלָה Riblah 52:10. et iugulavit rex Babylonis filios Sedeciae in oculis eius sed et omnes principes Iudae occidit in ReblathaAnd the king of Babylon slew the sons of Sedecias before his eyes: and he slew all the princes of Juda in Reblatha. 10. And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah. 52:10. And the king of Babylon cut the throats of the sons of Zedekiah before his eyes, and he also killed all the leaders of Judah at Riblah. 52:10. And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah:
52:10 И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле. 52:12 καὶ και and; even ἐν εν in μηνὶ μην.1 month πέμπτῳ πεμπτος fifth δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἦλθεν ερχομαι come; go Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος the ἑστηκὼς ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 52:10 וַ wa וְ and יִּשְׁחַ֧ט yyišḥˈaṭ שׁחט slaughter מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah לְ lᵊ לְ to עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah שָׁחַ֥ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter בְּ bᵊ בְּ in רִבְלָֽתָה׃ rivlˈāṯā רִבְלָה Riblah 52:10. et iugulavit rex Babylonis filios Sedeciae in oculis eius sed et omnes principes Iudae occidit in Reblatha And the king of Babylon slew the sons of Sedecias before his eyes: and he slew all the princes of Juda in Reblatha. 52:10. And the king of Babylon cut the throats of the sons of Zedekiah before his eyes, and he also killed all the leaders of Judah at Riblah. 52:10. And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:1152:11: եւ զաչսն Սեդեկիայ կուրացո՛յց. եւ կապեաց զնա ձեռակապօք. եւ տարաւ զնա արքայն Բաբելացւոց ՚ի Բաբելոն, եւ եդ զնա ՚ի տուն աղօրեաց, մինչեւ յօր մահուան իւրոյ[11790]։ [11790] Բազումք. Եւ ետ զնա ՚ի տուն... մինչեւ ցօր մահուան։ 11 Սեդեկիայի աչքերը կուրացրեց եւ ձեռքերը կապեց շղթաներով: Բաբելացիների արքան տարաւ նրան Բաբելոն եւ մինչեւ նրա մահուան օրը պահեց նրան ջրաղացի մէջ[142]:[142] 142. Եբրայերէն՝ բանտում: 11 Եւ Սեդեկիային աչքերը կուրցուց ու զանիկա շղթաներով կապեց։ Բաբելոնի թագաւորը զանիկա Բաբելոն տարաւ ու մինչեւ իր մահուան օրը բանտի մէջ պահեց։
եւ զաչսն Սեդեկեայ կուրացոյց, եւ կապեաց զնա ձեռակապօք, եւ տարաւ զնա արքայն Բաբելացւոց ի Բաբելոն, եւ եդ զնա ի տուն [888]աղօրեաց մինչեւ յօր մահուան իւրոյ:
52:11: եւ զաչսն Սեդեկիայ կուրացո՛յց. եւ կապեաց զնա ձեռակապօք. եւ տարաւ զնա արքայն Բաբելացւոց ՚ի Բաբելոն, եւ եդ զնա ՚ի տուն աղօրեաց, մինչեւ յօր մահուան իւրոյ [11790]։ [11790] Բազումք. Եւ ետ զնա ՚ի տուն... մինչեւ ցօր մահուան։ 11 Սեդեկիայի աչքերը կուրացրեց եւ ձեռքերը կապեց շղթաներով: Բաբելացիների արքան տարաւ նրան Բաբելոն եւ մինչեւ նրա մահուան օրը պահեց նրան ջրաղացի մէջ [142]: [142] 142. Եբրայերէն՝ բանտում: 11 Եւ Սեդեկիային աչքերը կուրցուց ու զանիկա շղթաներով կապեց։ Բաբելոնի թագաւորը զանիկա Բաբելոն տարաւ ու մինչեւ իր մահուան օրը բանտի մէջ պահեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:1152:11 А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его. 52:13 καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the οἰκίας οικια house; household τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every οἰκίαν οικια house; household μεγάλην μεγας great; loud ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up ἐν εν in πυρί πυρ fire 52:11 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah עִוֵּ֑ר ʕiwwˈēr עור be blind וַ wa וְ and יַּאַסְרֵ֣הוּ yyaʔasrˈēhû אסר bind בַֽ vˈa בְּ in † הַ the נְחֻשְׁתַּ֗יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze וַ wa וְ and יְבִאֵ֤הוּ yᵊviʔˈēhû בוא come מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel בָּבֶ֔לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥הוּ yyittᵊnˌēhû נתן give בֵֽיתבבית־ *vˈêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the פְּקֻדֹּ֖ת ppᵊquddˌōṯ פְּקֻדָּה commission עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֥ום yˌôm יֹום day מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death 52:11. et oculos Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis eiusAnd he put out the eyes of Sedecias, and bound him with fetters, and the king of Babylon brought him into Babylon, and he put him in prison till the day of his death. 11. And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. 52:11. And he plucked out the eyes of Zedekiah, and he bound him with shackles, and the king of Babylon led him away to Babylon, and he placed him in the prison house, even until the day of his death. 52:11. Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death:
52:11 А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его. 52:13 καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the οἰκίας οικια house; household τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every οἰκίαν οικια house; household μεγάλην μεγας great; loud ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up ἐν εν in πυρί πυρ fire 52:11 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah עִוֵּ֑ר ʕiwwˈēr עור be blind וַ wa וְ and יַּאַסְרֵ֣הוּ yyaʔasrˈēhû אסר bind בַֽ vˈa בְּ in † הַ the נְחֻשְׁתַּ֗יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze וַ wa וְ and יְבִאֵ֤הוּ yᵊviʔˈēhû בוא come מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel בָּבֶ֔לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥הוּ yyittᵊnˌēhû נתן give בֵֽיתבבית־ *vˈêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the פְּקֻדֹּ֖ת ppᵊquddˌōṯ פְּקֻדָּה commission עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֥ום yˌôm יֹום day מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death 52:11. et oculos Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis eius And he put out the eyes of Sedecias, and bound him with fetters, and the king of Babylon brought him into Babylon, and he put him in prison till the day of his death. 52:11. And he plucked out the eyes of Zedekiah, and he bound him with shackles, and the king of Babylon led him away to Babylon, and he placed him in the prison house, even until the day of his death. 52:11. Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:1252:12: Եւ յամսեանն հինգերորդի որ օր տասն էր ամսոյն. ա՛յն ամ իննուտա՛սն էր Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց. եկն Նաբուզարդան դահճապետ որ կայր առաջի արքային Բաբելացւոց. 12 Հինգերորդ ամսին, ամսի տասին, “դա բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի տասնիններորդ տարին էր, “բաբելացիների արքայի առջեւ նրա սպասին կանգնող Նաբուզարդան դահճապետը եկաւ, 12 Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին տասնըիններորդ տարուան հինգերորդ ամիսը, ամսուան տասին Բաբելոնի թագաւորին առջեւ կայնող Նաբուզարդան դահճապետը Երուսաղէմ մտաւ
Եւ յամսեանն հինգերորդի, որ օր տասն էր ամսոյն, այն ամ իննուտասն էր Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եկն Նաբուզարդան դահճապետ որ կայր առաջի արքային Բաբելացւոց[889]:
52:12: Եւ յամսեանն հինգերորդի որ օր տասն էր ամսոյն. ա՛յն ամ իննուտա՛սն էր Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց. եկն Նաբուզարդան դահճապետ որ կայր առաջի արքային Բաբելացւոց. 12 Հինգերորդ ամսին, ամսի տասին, “դա բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի տասնիններորդ տարին էր, “բաբելացիների արքայի առջեւ նրա սպասին կանգնող Նաբուզարդան դահճապետը եկաւ, 12 Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին տասնըիններորդ տարուան հինգերորդ ամիսը, ամսուան տասին Բաբելոնի թագաւորին առջեւ կայնող Նաբուզարդան դահճապետը Երուսաղէմ մտաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:1252:12 В пятый месяц, в десятый день месяца, это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим 52:14 καὶ και and; even πᾶν πας all; every τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἡ ο the μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀρχιμαγείρου αρχιμαγειρος chief cook; dignitary 52:12 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַֽ hˈa הַ the חֲמִישִׁי֙ ḥᵃmîšˌî חֲמִישִׁי fifth בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הִ֗יא hˈî הִיא she שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year תְּשַֽׁע־ tᵊšˈaʕ- תֵּשַׁע nine עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel בָּ֗א bˈā בוא come נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ nᵊvˈûzarʔᵃḏān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֔ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher עָמַ֛ד ʕāmˈaḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 52:12. in mense autem quinto decima mensis ipse est annus nonusdecimus Nabuchodonosor regis Babylonis venit Nabuzardan princeps militiae qui stabat coram rege Babylonis in HierusalemAnd in the fifth month, the tenth day of the month, the same is the nineteenth year of Nabuchodonosor, king of Babylon, came Nabuzardan the general of the army, who stood before the king of Babylon in Jerusalem. 12. Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadrezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, which stood before the king of Babylon, into Jerusalem: 52:12. Then, in the fifth month, on the tenth of the month, which is the nineteenth year of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, Nebuzaradan, the leader of the military, arrived. And he was standing before the king of Babylon at Jerusalem. 52:12. Now in the fifth month, in the tenth [day] of the month, which [was] the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, [which] served the king of Babylon, into Jerusalem,
Now in the fifth month, in the tenth [day] of the month, which [was] the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzar- adan, captain of the guard, [which] served the king of Babylon, into Jerusalem:
52:12 В пятый месяц, в десятый день месяца, это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим 52:14 καὶ και and; even πᾶν πας all; every τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἡ ο the μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀρχιμαγείρου αρχιμαγειρος chief cook; dignitary 52:12 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַֽ hˈa הַ the חֲמִישִׁי֙ ḥᵃmîšˌî חֲמִישִׁי fifth בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הִ֗יא hˈî הִיא she שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year תְּשַֽׁע־ tᵊšˈaʕ- תֵּשַׁע nine עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel בָּ֗א bˈā בוא come נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ nᵊvˈûzarʔᵃḏān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֔ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher עָמַ֛ד ʕāmˈaḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 52:12. in mense autem quinto decima mensis ipse est annus nonusdecimus Nabuchodonosor regis Babylonis venit Nabuzardan princeps militiae qui stabat coram rege Babylonis in Hierusalem And in the fifth month, the tenth day of the month, the same is the nineteenth year of Nabuchodonosor, king of Babylon, came Nabuzardan the general of the army, who stood before the king of Babylon in Jerusalem. 52:12. Then, in the fifth month, on the tenth of the month, which is the nineteenth year of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, Nebuzaradan, the leader of the military, arrived. And he was standing before the king of Babylon at Jerusalem. 52:12. Now in the fifth month, in the tenth [day] of the month, which [was] the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, [which] served the king of Babylon, into Jerusalem, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:1352:13: եւ հրձի՛գ արար զտունն Տեառն, եւ զապարանսն արքունի, եւ զամենայն տունս քաղաքին. եւ զամենայն ապարանս մեծամեծս այրեաց հրով։ 13 կրակի մատնեց Տիրոջ Տունը եւ արքունի ապարանքները, քաղաքի բոլոր տներն ու բոլոր մեծամեծ դղեակները հրով այրեց, 13 Ու Տէրոջը տունը եւ թագաւորին տունը այրեց ու Երուսաղէմի բոլոր տուները ու բոլոր մեծ տուները կրակով այրեց։
եւ հրձիգ արար զտունն Տեառն եւ զապարանսն արքունի, եւ զամենայն տունս քաղաքին եւ զամենայն ապարանս մեծամեծս այրեաց հրով:
52:13: եւ հրձի՛գ արար զտունն Տեառն, եւ զապարանսն արքունի, եւ զամենայն տունս քաղաքին. եւ զամենայն ապարանս մեծամեծս այրեաց հրով։ 13 կրակի մատնեց Տիրոջ Տունը եւ արքունի ապարանքները, քաղաքի բոլոր տներն ու բոլոր մեծամեծ դղեակները հրով այրեց, 13 Ու Տէրոջը տունը եւ թագաւորին տունը այրեց ու Երուսաղէմի բոլոր տուները ու բոլոր մեծ տուները կրակով այրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:1352:13 и сожег дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем. 52:16 καὶ και and; even τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος into; for ἀμπελουργοὺς αμπελουργος vine worker καὶ και and; even εἰς εις into; for γεωργούς γεωργος farmer 52:13 וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֥ף yyiśrˌōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בָּתֵּ֧י bāttˈê בַּיִת house יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 52:13. et incendit domum Domini et domum regis et omnes domos Hierusalem et omnem domum magnam igne conbusitAnd he burnt the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire. 13. and he burned the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned he with fire. 52:13. And he set fire to the house of the Lord, and to the house of the king, and to all the houses of Jerusalem. And every great house he burned with fire. 52:13. And burned the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great [men], burned he with fire:
And burned the house of the LORD, and the king' s house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great [men], burned he with fire:
52:13 и сожег дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем. 52:16 καὶ και and; even τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος into; for ἀμπελουργοὺς αμπελουργος vine worker καὶ και and; even εἰς εις into; for γεωργούς γεωργος farmer 52:13 וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֥ף yyiśrˌōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בָּתֵּ֧י bāttˈê בַּיִת house יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 52:13. et incendit domum Domini et domum regis et omnes domos Hierusalem et omnem domum magnam igne conbusit And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire. 52:13. And he set fire to the house of the Lord, and to the house of the king, and to all the houses of Jerusalem. And every great house he burned with fire. 52:13. And burned the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great [men], burned he with fire: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:1452:14: Եւ զամենայն պարիսպսն Երուսաղեմի շուրջանակի՝ ամենայն զօրօք Քաղդեացւոց քակեցի՛ն որ էին ընդ դահճապետին[11791]։ [11791] Ոմանք. Եւ զամենայն պարիսպ Երուսաղեմի։ Այլք. Ամենայն զօրք Քաղդէացւոց։ 14 իսկ քաղդէացի բոլոր զօրքերը, որոնք եկել էին դահճապետի հետ, Երուսաղէմի պարիսպներն ամբողջապէս շուրջանակի քանդեցին: 14 Դահճապետին հետ եղող Քաղդէացիներու բոլոր զօրքերը Երուսաղէմի շրջակայ բոլոր պարիսպները փլցուցին։
Եւ զամենայն պարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի` ամենայն զօրք Քաղդէացւոց քակեցին, որ էին ընդ դահճապետին:
52:14: Եւ զամենայն պարիսպսն Երուսաղեմի շուրջանակի՝ ամենայն զօրօք Քաղդեացւոց քակեցի՛ն որ էին ընդ դահճապետին [11791]։ [11791] Ոմանք. Եւ զամենայն պարիսպ Երուսաղեմի։ Այլք. Ամենայն զօրք Քաղդէացւոց։ 14 իսկ քաղդէացի բոլոր զօրքերը, որոնք եկել էին դահճապետի հետ, Երուսաղէմի պարիսպներն ամբողջապէս շուրջանակի քանդեցին: 14 Դահճապետին հետ եղող Քաղդէացիներու բոլոր զօրքերը Երուսաղէմի շրջակայ բոլոր պարիսպները փլցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:1452:14 И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стены вокруг Иерусалима. 52:17 καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar τοὺς ο the χαλκοῦς χαλκεος of brass τοὺς ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the χαλκῆν χαλκεος of brass τὴν ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master συνέτριψαν συντριβω fracture; smash οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸν ο the χαλκὸν χαλκος copper; brass αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπήνεγκαν αποφερω carry away / off εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 52:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֹמֹ֥ות ḥōmˌôṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding נָֽתְצוּ֙ nˈāṯᵊṣû נתץ break כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher 52:14. et totum murum Hierusalem per circuitum destruxit cunctus exercitus Chaldeorum qui erat cum magistro militiaeAnd all the army of the Chaldeans that were with the general broke down all the wall of Jerusalem round about. 14. And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about. 52:14. And the entire army of the Chaldeans, who were with the chief of the military, destroyed the entire wall all around Jerusalem. 52:14. And all the army of the Chaldeans, that [were] with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
And all the army of the Chaldeans, that [were] with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about:
52:14 И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стены вокруг Иерусалима. 52:17 καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar τοὺς ο the χαλκοῦς χαλκεος of brass τοὺς ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the χαλκῆν χαλκεος of brass τὴν ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master συνέτριψαν συντριβω fracture; smash οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸν ο the χαλκὸν χαλκος copper; brass αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπήνεγκαν αποφερω carry away / off εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 52:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֹמֹ֥ות ḥōmˌôṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding נָֽתְצוּ֙ nˈāṯᵊṣû נתץ break כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher 52:14. et totum murum Hierusalem per circuitum destruxit cunctus exercitus Chaldeorum qui erat cum magistro militiae And all the army of the Chaldeans that were with the general broke down all the wall of Jerusalem round about. 52:14. And the entire army of the Chaldeans, who were with the chief of the military, destroyed the entire wall all around Jerusalem. 52:14. And all the army of the Chaldeans, that [were] with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:1552:15: Բայց յաղքատաց ժողովրդեանն եւ ՚ի մնացորդաց, եւ զսինլքորսն որ մնացին ՚ի քաղաքին. եւ զփախստականս որ փախեան առ արքայն Բաբելացւոց, եւ զմնացորդս ժողովրդեանն եթո՛ղ Նաբուզարդան դահճապետ[11792]։ [11792] Ոսկան. Եթող ՚ի Նաբուզարդան։ 15 Բայց ժողովրդի չքաւոր մասին ու թափթփուկներին, որոնք մնացել էին քաղաքում, ինչպէս եւ փախստականներին, որոնք փախել էին բաբելացիների արքայի մօտ, եւ մնացած բազմութեանը Նաբուզարդան դահճապետը ձեռք չտուեց[143]:[143] 143. Եբրայերէն՝ գերի տարաւ: 15 Ժողովուրդին աղքատներէն մաս մը, քաղաքին մէջ մնացած ժողովուրդին մնացորդը ու Բաբելոնի թագաւորին բռնած փախստականները ու մնացած բազմութիւնը Նաբուզարդան դահճապետը գերի տարաւ։
Բայց յաղքատաց ժողովրդեանն եւ ի մնացորդաց, եւ զսինլքորսն որ մնացին ի քաղաքին, եւ զփախստականս որ փախեան առ արքայն Բաբելացւոց, եւ զմնացորդս ժողովրդեանն [890]եթող Նաբուզարդան դահճապետ:
52:15: Բայց յաղքատաց ժողովրդեանն եւ ՚ի մնացորդաց, եւ զսինլքորսն որ մնացին ՚ի քաղաքին. եւ զփախստականս որ փախեան առ արքայն Բաբելացւոց, եւ զմնացորդս ժողովրդեանն եթո՛ղ Նաբուզարդան դահճապետ [11792]։ [11792] Ոսկան. Եթող ՚ի Նաբուզարդան։ 15 Բայց ժողովրդի չքաւոր մասին ու թափթփուկներին, որոնք մնացել էին քաղաքում, ինչպէս եւ փախստականներին, որոնք փախել էին բաբելացիների արքայի մօտ, եւ մնացած բազմութեանը Նաբուզարդան դահճապետը ձեռք չտուեց [143]: [143] 143. Եբրայերէն՝ գերի տարաւ: 15 Ժողովուրդին աղքատներէն մաս մը, քաղաքին մէջ մնացած ժողովուրդին մնացորդը ու Բաբելոնի թագաւորին բռնած փախստականները ու մնացած բազմութիւնը Նաբուզարդան դահճապետը գերի տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:1552:15 Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил. 52:18 καὶ και and; even τὴν ο the στεφάνην στεφανη and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl καὶ και and; even τὰς ο the κρεάγρας κρεαγρα and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χαλκᾶ χαλκεος of brass ἐν εν in οἷς ος who; what ἐλειτούργουν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 52:15 וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּלֹּ֨ות ddallˌôṯ דַּלָּה poor הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֣ם׀ ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּֽפְלִים֙ nnˈōfᵊlîm נפל fall אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָֽ hˈā הַ the אָמֹ֑ון ʔāmˈôn אָמֹון fondling הֶגְלָ֕ה heḡlˈā גלה uncover נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher 52:15. de pauperibus autem populi et de reliquo vulgo quod remanserat in civitate et de perfugis qui transfugerant ad regem Babylonis et ceteros de multitudine transtulit Nabuzardan princeps militiaeBut Nabuzardan the general carried away captives some of the poor people, and of the rest of the common sort who remained in the city, and of the fugitives that were fled over to the king of Babylon, and the rest of the multitude. 15. Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest sort of the people, and the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude. 52:15. Then Nebuzaradan, the leader of the military, took away some of the poor people, and some of the rest of the common people, who had remained in the city, and some of the fugitives, who had fled over to the king of Babylon, and the rest of the multitude. 52:15. Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive [certain] of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
Then Nebuzar- adan the captain of the guard carried away captive [certain] of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude:
52:15 Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил. 52:18 καὶ και and; even τὴν ο the στεφάνην στεφανη and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl καὶ και and; even τὰς ο the κρεάγρας κρεαγρα and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χαλκᾶ χαλκεος of brass ἐν εν in οἷς ος who; what ἐλειτούργουν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 52:15 וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּלֹּ֨ות ddallˌôṯ דַּלָּה poor הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֣ם׀ ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּֽפְלִים֙ nnˈōfᵊlîm נפל fall אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָֽ hˈā הַ the אָמֹ֑ון ʔāmˈôn אָמֹון fondling הֶגְלָ֕ה heḡlˈā גלה uncover נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher 52:15. de pauperibus autem populi et de reliquo vulgo quod remanserat in civitate et de perfugis qui transfugerant ad regem Babylonis et ceteros de multitudine transtulit Nabuzardan princeps militiae But Nabuzardan the general carried away captives some of the poor people, and of the rest of the common sort who remained in the city, and of the fugitives that were fled over to the king of Babylon, and the rest of the multitude. 52:15. Then Nebuzaradan, the leader of the military, took away some of the poor people, and some of the rest of the common people, who had remained in the city, and some of the fugitives, who had fled over to the king of Babylon, and the rest of the multitude. 52:15. Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive [certain] of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:1652:16: Եւ յաղքատաց երկրին եթող Նաբուզարդան դահճապետ յայգեգործս եւ յարդիւնարարս։ 16 Երկրի աղքատների մի մասին Նաբուզարդան դահճապետը թողեց՝ այգեգործներ ու հողագործներ լինելու համար: 16 Բայց Նաբուզարդան դահճապետը երկրին աղքատներէն մաս մը թողուց իբր այգեգործներ ու երկրագործներ։
Եւ յաղքատաց երկրին եթող Նաբուզարդան դահճապետ յայգեգործս եւ յարդիւնարարս:
52:16: Եւ յաղքատաց երկրին եթող Նաբուզարդան դահճապետ յայգեգործս եւ յարդիւնարարս։ 16 Երկրի աղքատների մի մասին Նաբուզարդան դահճապետը թողեց՝ այգեգործներ ու հողագործներ լինելու համար: 16 Բայց Նաբուզարդան դահճապետը երկրին աղքատներէն մաս մը թողուց իբր այգեգործներ ու երկրագործներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:1652:16 Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия. 52:19 καὶ και and; even τὰ ο the σαφφωθ σαφφωθ.1 and; even τὰ ο the μασμαρωθ μασμαρωθ and; even τοὺς ο the ὑποχυτῆρας υποχυτηρ and; even τὰς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand καὶ και and; even τὰς ο the θυίσκας θυισκη and; even τοὺς ο the κυάθους κυαθος who; what ἦν ειμι be χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἃ ος who; what ἦν ειμι be ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος chief cook; dignitary 52:16 וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּלֹּ֣ות ddallˈôṯ דַּלָּה poor הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הִשְׁאִ֕יר hišʔˈîr שׁאר remain נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֑ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher לְ lᵊ לְ to כֹרְמִ֖ים ḵōrᵊmˌîm כֹּרֵם vinedresser וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹגְבִֽים׃ yōḡᵊvˈîm יגב labour 52:16. de pauperibus vero terrae reliquit Nabuzardan princeps militiae in vinitores et in agricolasBut of the poor of the land, Nabuzardan the general left some for vinedressers, and for husbandmen. 16. But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen. 52:16. Yet truly, some of the poor of the land, Nebuzaradan, the leader of the military, left behind as vinedressers and farmers. 52:16. But Nebuzaradan the captain of the guard left [certain] of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
But Nebuzar- adan the captain of the guard left [certain] of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen:
52:16 Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия. 52:19 καὶ και and; even τὰ ο the σαφφωθ σαφφωθ.1 and; even τὰ ο the μασμαρωθ μασμαρωθ and; even τοὺς ο the ὑποχυτῆρας υποχυτηρ and; even τὰς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand καὶ και and; even τὰς ο the θυίσκας θυισκη and; even τοὺς ο the κυάθους κυαθος who; what ἦν ειμι be χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἃ ος who; what ἦν ειμι be ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος chief cook; dignitary 52:16 וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּלֹּ֣ות ddallˈôṯ דַּלָּה poor הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הִשְׁאִ֕יר hišʔˈîr שׁאר remain נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֑ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher לְ lᵊ לְ to כֹרְמִ֖ים ḵōrᵊmˌîm כֹּרֵם vinedresser וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹגְבִֽים׃ yōḡᵊvˈîm יגב labour 52:16. de pauperibus vero terrae reliquit Nabuzardan princeps militiae in vinitores et in agricolas But of the poor of the land, Nabuzardan the general left some for vinedressers, and for husbandmen. 52:16. Yet truly, some of the poor of the land, Nebuzaradan, the leader of the military, left behind as vinedressers and farmers. 52:16. But Nebuzaradan the captain of the guard left [certain] of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:1752:17: Եւ զսիւնսն պղնձիս տան Տեառն, եւ զխարիսխսն, եւ զծովն պղնձի որ էր ՚ի տան Տեառն՝ խորտակեցին Քաղդէացիքն, եւ խաղացուցին զամենայն պղինձն ՚ի Բաբելոն։ 17 Տիրոջ Տան պղնձէ սիւներն ու խարիսխները եւ պղնձէ մեծ աւազանը, որ Տիրոջ Տան մէջ էր, քաղդէացիները ջարդեցին եւ ամբողջ պղինձը տարան Բաբելոն: 17 Քաղդէացիները Տէրոջը տանը մէջ եղող պղնձէ սիւներն ու մեքենովթները ու Տէրոջը տանը մէջ եղող պղնձէ ծովը կտոր կտոր ըրին ու անոնց բոլոր պղինձը Բաբելոն տարին։
Եւ զսիւնսն պղնձիս տան Տեառն եւ [891]զխարիսխսն, եւ զծովն պղնձի որ էր ի տան Տեառն` խորտակեցին Քաղդէացիքն, եւ խաղացուցին զամենայն պղինձն ի Բաբելոն:
52:17: Եւ զսիւնսն պղնձիս տան Տեառն, եւ զխարիսխսն, եւ զծովն պղնձի որ էր ՚ի տան Տեառն՝ խորտակեցին Քաղդէացիքն, եւ խաղացուցին զամենայն պղինձն ՚ի Բաբելոն։ 17 Տիրոջ Տան պղնձէ սիւներն ու խարիսխները եւ պղնձէ մեծ աւազանը, որ Տիրոջ Տան մէջ էր, քաղդէացիները ջարդեցին եւ ամբողջ պղինձը տարան Բաբելոն: 17 Քաղդէացիները Տէրոջը տանը մէջ եղող պղնձէ սիւներն ու մեքենովթները ու Տէրոջը տանը մէջ եղող պղնձէ ծովը կտոր կտոր ըրին ու անոնց բոլոր պղինձը Բաբելոն տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:1752:17 И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон. 52:20 καὶ και and; even οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar δύο δυο two καὶ και and; even ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea μία εις.1 one; unit καὶ και and; even οἱ ο the μόσχοι μοσχος calf δώδεκα δωδεκα twelve χαλκοῖ χαλκεος of brass ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἦν ειμι be σταθμὸς σταθμος the χαλκοῦ χαλκεος of brass αὐτῶν αυτος he; him 52:17 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמּוּדֵ֨י ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar הַ ha הַ the נְּחֹ֜שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֞ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָ֧ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁבְּר֣וּ šibbᵊrˈû שׁבר break כַשְׂדִּ֑ים ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נְחֻשְׁתָּ֖ם nᵊḥuštˌām נְחֹשֶׁת bronze בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 52:17. columnas quoque aereas quae erant in domo Domini et bases et mare aereum quod erat in domo Domini confregerunt Chaldei et tulerunt omne aes eorum in BabylonemThe Chaldeans also broke in pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the sea of brass that was in the house of the Lord: and they carried all the brass of them to Babylon. 17. And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases and the brasen sea that were in the house of the LORD, did the Chaldeans break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon. 52:17. The Chaldeans also broke apart the bronze pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the sea of brass that was in the house of the Lord. And they took all the brass of these things to Babylon. 52:17. Also the pillars of brass that [were] in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that [was] in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.
Also the pillars of brass that [were] in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that [was] in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon:
52:17 И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон. 52:20 καὶ και and; even οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar δύο δυο two καὶ και and; even ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea μία εις.1 one; unit καὶ και and; even οἱ ο the μόσχοι μοσχος calf δώδεκα δωδεκα twelve χαλκοῖ χαλκεος of brass ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἦν ειμι be σταθμὸς σταθμος the χαλκοῦ χαλκεος of brass αὐτῶν αυτος he; him 52:17 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמּוּדֵ֨י ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar הַ ha הַ the נְּחֹ֜שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֞ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָ֧ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁבְּר֣וּ šibbᵊrˈû שׁבר break כַשְׂדִּ֑ים ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נְחֻשְׁתָּ֖ם nᵊḥuštˌām נְחֹשֶׁת bronze בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 52:17. columnas quoque aereas quae erant in domo Domini et bases et mare aereum quod erat in domo Domini confregerunt Chaldei et tulerunt omne aes eorum in Babylonem The Chaldeans also broke in pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the sea of brass that was in the house of the Lord: and they carried all the brass of them to Babylon. 52:17. The Chaldeans also broke apart the bronze pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the sea of brass that was in the house of the Lord. And they took all the brass of these things to Babylon. 52:17. Also the pillars of brass that [were] in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that [was] in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:1852:18: Եւ զոտսն եւ զվերնախարիսխսն, եւ զպսակսն, եւ զտաշտսն, եւ զմսահանսն. եւ զամենայն կահ պղնձի որովք առնէին սպաս՝ ա՛ռ[11793]. [11793] Յօրինակին. Եւ զվերնախարիսխն. եւ զպսակսն եւ զտաշսն։ 18 Դահճապետն առաւ նաեւ եռոտանիներն ու վերնախարիսխները, պսակներն ու տաշտերը, մսի պատառաքաղներն ու պղնձէ ամանեղէնը, որոնցով սպասարկում էին: 18 Եւ թաղարներն ու թիակները եւ բազմակալներն ու կոնքերը եւ խնկամաններն ու պաշտօնի համար գործածուած բոլոր պղնձէ անօթները առին։
Եւ [892]զոտսն եւ զվերնախարիսխսն եւ զպսակսն եւ զտաշտսն եւ զմսահանսն``, եւ զամենայն կահ պղնձի որովք առնէին սպաս` [893]առ:
52:18: Եւ զոտսն եւ զվերնախարիսխսն, եւ զպսակսն, եւ զտաշտսն, եւ զմսահանսն. եւ զամենայն կահ պղնձի որովք առնէին սպաս՝ ա՛ռ [11793]. [11793] Յօրինակին. Եւ զվերնախարիսխն. եւ զպսակսն եւ զտաշսն։ 18 Դահճապետն առաւ նաեւ եռոտանիներն ու վերնախարիսխները, պսակներն ու տաշտերը, մսի պատառաքաղներն ու պղնձէ ամանեղէնը, որոնցով սպասարկում էին: 18 Եւ թաղարներն ու թիակները եւ բազմակալներն ու կոնքերը եւ խնկամաններն ու պաշտօնի համար գործածուած բոլոր պղնձէ անօթները առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:1852:18 И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при богослужении, взяли; 52:21 καὶ και and; even οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar τριάκοντα τριακοντα thirty πέντε πεντε five πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the στύλου στυλος pillar τοῦ ο the ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even σπαρτίον σπαρτιον twelve πήχεων πηχυς forearm; foot and a half περιεκύκλου περικυκλοω encircle; surround αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πάχος παχος he; him δακτύλων δακτυλος finger τεσσάρων τεσσαρες four κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 52:18 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the סִּרֹות ssirôṯ סִיר pot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּעִ֨ים yyāʕˌîm יָעֶה shovel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מְזַמְּרֹ֜ות mᵊzammᵊrˈôṯ מְזַמֶּרֶת snuffer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֣ת mmizrāqˈōṯ מִזְרָק bowl וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֗ות kkappˈôṯ כַּף palm וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֧י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְשָׁרְת֥וּ yᵊšārᵊṯˌû שׁרת serve בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in לָקָֽחוּ׃ lāqˈāḥû לקח take 52:18. et lebetas et creagras et psalteria et fialas et mortariola et omnia vasa aerea quae in ministerio fuerant tuleruntAnd they took the caldrons, and the fleshhooks, and the psalteries, and the bowls, and the little mortars, and all the brazen vessels that had been used in the ministry: and 18. The pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 52:18. And they took the cooking pots, and the hooks, and the psalteries, and the bowls, and the little mortars, and all the bronze vessels that had been used in the ministry. 52:18. The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away:
52:18 И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при богослужении, взяли; 52:21 καὶ και and; even οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar τριάκοντα τριακοντα thirty πέντε πεντε five πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the στύλου στυλος pillar τοῦ ο the ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even σπαρτίον σπαρτιον twelve πήχεων πηχυς forearm; foot and a half περιεκύκλου περικυκλοω encircle; surround αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πάχος παχος he; him δακτύλων δακτυλος finger τεσσάρων τεσσαρες four κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 52:18 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the סִּרֹות ssirôṯ סִיר pot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּעִ֨ים yyāʕˌîm יָעֶה shovel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מְזַמְּרֹ֜ות mᵊzammᵊrˈôṯ מְזַמֶּרֶת snuffer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֣ת mmizrāqˈōṯ מִזְרָק bowl וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֗ות kkappˈôṯ כַּף palm וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֧י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְשָׁרְת֥וּ yᵊšārᵊṯˌû שׁרת serve בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in לָקָֽחוּ׃ lāqˈāḥû לקח take 52:18. et lebetas et creagras et psalteria et fialas et mortariola et omnia vasa aerea quae in ministerio fuerant tulerunt And they took the caldrons, and the fleshhooks, and the psalteries, and the bowls, and the little mortars, and all the brazen vessels that had been used in the ministry: and 52:18. And they took the cooking pots, and the hooks, and the psalteries, and the bowls, and the little mortars, and all the bronze vessels that had been used in the ministry. 52:18. The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:1952:19: եւ զապփովթն, եւ զամասարակովթ, եւ զպարզուտսն, եւ զաշտանակսն, եւ զճաշակսն. եւ զտուփսն, որ ոսկի՝ ոսկի, եւ որ արծաթի՝ արծաթի, ա՛ռ դահճապետն[11794]։ [11794] Օրինակ մի. Եւ զապփովն, եւ զամա՛ սարակովթն, եւ զպարզուտայն։ 19 Դահճապետն առաւ նաեւ կոնքերն ու թաղարները, քամիչներն ու աշտանակները, խնկամաններն ու տուփերը. ո՛րը ոսկի էր՝ վերցրեց իբրեւ ոսկի, ո՛րն արծաթ էր՝ իբրեւ արծաթ: 19 Գաւաթներն ու բուրվառները եւ կոնքերն ու թաղարները եւ աշտանակներն ու խնկամանները եւ բաժակները առաւ դահճապետը՝ ինչ որ ոսկիէ էր՝ իբրեւ ոսկի ու ինչ որ արծաթէ էր՝ իբրեւ արծաթ։
եւ զապփովթն եւ զամասարակովթ եւ զպարզուտսն`` եւ զաշտանակսն եւ զճաշակսն եւ զտուփսն, որ ոսկի` ոսկի, եւ որ արծաթի` արծաթի, ա՛ռ դահճապետն:
52:19: եւ զապփովթն, եւ զամասարակովթ, եւ զպարզուտսն, եւ զաշտանակսն, եւ զճաշակսն. եւ զտուփսն, որ ոսկի՝ ոսկի, եւ որ արծաթի՝ արծաթի, ա՛ռ դահճապետն [11794]։ [11794] Օրինակ մի. Եւ զապփովն, եւ զամա՛ սարակովթն, եւ զպարզուտայն։ 19 Դահճապետն առաւ նաեւ կոնքերն ու թաղարները, քամիչներն ու աշտանակները, խնկամաններն ու տուփերը. ո՛րը ոսկի էր՝ վերցրեց իբրեւ ոսկի, ո՛րն արծաթ էր՝ իբրեւ արծաթ: 19 Գաւաթներն ու բուրվառները եւ կոնքերն ու թաղարները եւ աշտանակներն ու խնկամանները եւ բաժակները առաւ դահճապետը՝ ինչ որ ոսկիէ էր՝ իբրեւ ոսկի ու ինչ որ արծաթէ էր՝ իբրեւ արծաթ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:1952:19 и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кр{у}жки, что было золотое золотое, и что было серебряное серебряное, взял начальник телохранителей; 52:22 καὶ και and; even γεῖσος γεισος in; on αὐτοῖς αυτος he; him χαλκοῦν χαλκεος of brass καὶ και and; even πέντε πεντε five πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the μῆκος μηκος length ὑπεροχὴ υπεροχη excellence; prominence τοῦ ο the γείσους γεισος the ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even δίκτυον δικτυον net καὶ και and; even ῥόαι ροα in; on τοῦ ο the γείσους γεισος circling; in a circle τὰ ο the πάντα πας all; every χαλκᾶ χαλκεος of brass καὶ και and; even κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ὀκτὼ οκτω eight ῥόαι ροα the πήχει πηχυς forearm; foot and a half τοῖς ο the δώδεκα δωδεκα twelve πήχεσιν πηχυς forearm; foot and a half 52:19 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the סִּפִּים ssippîm סַף basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּחְתֹּ֨ות mmaḥtˌôṯ מַחְתָּה fire holder וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֜ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סִּירֹ֣ות ssîrˈôṯ סִיר pot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרֹ֗ות mmᵊnōrˈôṯ מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּות֙ kkappôṯ כַּף palm וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנַקִיֹ֔ות mmᵊnaqîˈôṯ מְנַקִּית bowl אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher 52:19. et hydrias et thymiamateria et urceos et pelves et candelabra et mortaria et cyatos quotquot aurea aurea et quotquot argentea argentea tulit magister militiaeThe general took away the pitchers, and the censers, and the pots, and the basins, and the candlesticks, and the mortars, and the cups: as many as were of gold, in gold: and as many as were of silver, in silver: 19. And the cups, and the firepans, and the basons, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the bowls; that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away. 52:19. And the chief of the military took the water pots, and the censers, and the pitchers, and the basins, and the lampstands, and the mortars, and the little cups, whatever was gold, for the gold, and whatever was silver, for the silver, 52:19. And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; [that] which [was] of gold [in] gold, and [that] which [was] of silver [in] silver, took the captain of the guard away.
And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; [that] which [was] of gold [in] gold, and [that] which [was] of silver [in] silver, took the captain of the guard away:
52:19 и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кр{у}жки, что было золотое золотое, и что было серебряное серебряное, взял начальник телохранителей; 52:22 καὶ και and; even γεῖσος γεισος in; on αὐτοῖς αυτος he; him χαλκοῦν χαλκεος of brass καὶ και and; even πέντε πεντε five πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the μῆκος μηκος length ὑπεροχὴ υπεροχη excellence; prominence τοῦ ο the γείσους γεισος the ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even δίκτυον δικτυον net καὶ και and; even ῥόαι ροα in; on τοῦ ο the γείσους γεισος circling; in a circle τὰ ο the πάντα πας all; every χαλκᾶ χαλκεος of brass καὶ και and; even κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ὀκτὼ οκτω eight ῥόαι ροα the πήχει πηχυς forearm; foot and a half τοῖς ο the δώδεκα δωδεκα twelve πήχεσιν πηχυς forearm; foot and a half 52:19 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the סִּפִּים ssippîm סַף basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּחְתֹּ֨ות mmaḥtˌôṯ מַחְתָּה fire holder וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֜ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סִּירֹ֣ות ssîrˈôṯ סִיר pot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרֹ֗ות mmᵊnōrˈôṯ מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּות֙ kkappôṯ כַּף palm וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנַקִיֹ֔ות mmᵊnaqîˈôṯ מְנַקִּית bowl אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher 52:19. et hydrias et thymiamateria et urceos et pelves et candelabra et mortaria et cyatos quotquot aurea aurea et quotquot argentea argentea tulit magister militiae The general took away the pitchers, and the censers, and the pots, and the basins, and the candlesticks, and the mortars, and the cups: as many as were of gold, in gold: and as many as were of silver, in silver: 19. And the cups, and the firepans, and the basons, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the bowls; that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away. 52:19. And the chief of the military took the water pots, and the censers, and the pitchers, and the basins, and the lampstands, and the mortars, and the little cups, whatever was gold, for the gold, and whatever was silver, for the silver, 52:19. And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; [that] which [was] of gold [in] gold, and [that] which [was] of silver [in] silver, took the captain of the guard away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:2052:20: Եւ սիւնք երկո՛ւ էին, եւ ծով մի. եւ ցուլքն երկոտասան էին որ կային ընդ ծովուն. զորս արար արքայ Սողոմոն ՚ի տան Տեառն. եւ ո՛չ գոյր չափ պղնձոյն, եւ ամենայն կահին պղնձոյ[11795]։ [11795] Ոմանք. Երկոտասան, որ կային... կահին պղնձւոյ։ 20 Սիւները երկուսն էին, պղնձէ մեծ աւազանը՝ մէկը. իսկ աւազանի տակ տասներկու ցուլեր կային, որոնք Տիրոջ Տան մէջ շինել էր Սողոմոն արքան: Եւ պղնձին ու պղնձէ բոլոր անօթներին հաշիւ չկար: 20 Նաեւ Սողոմոն թագաւորին՝ Տէրոջը տանը համար շինած երկու սիւները, մէկ ծովն ու մեքենովթներուն տակ եղած տասներկու պղնձէ եզները*, բոլոր այս գործիքներուն պղինձին կշիռքը անհաշիւ էր։
Եւ սիւնք երկու էին, եւ ծով մի, եւ ցուլքն երկոտասան էին [894]որ կային ընդ ծովուն``, զորս արար արքայ Սողոմոն ի տան Տեառն, եւ ոչ գոյր չափ [895]պղնձոյն եւ`` ամենայն կահին պղնձոյ:
52:20: Եւ սիւնք երկո՛ւ էին, եւ ծով մի. եւ ցուլքն երկոտասան էին որ կային ընդ ծովուն. զորս արար արքայ Սողոմոն ՚ի տան Տեառն. եւ ո՛չ գոյր չափ պղնձոյն, եւ ամենայն կահին պղնձոյ [11795]։ [11795] Ոմանք. Երկոտասան, որ կային... կահին պղնձւոյ։ 20 Սիւները երկուսն էին, պղնձէ մեծ աւազանը՝ մէկը. իսկ աւազանի տակ տասներկու ցուլեր կային, որոնք Տիրոջ Տան մէջ շինել էր Սողոմոն արքան: Եւ պղնձին ու պղնձէ բոլոր անօթներին հաշիւ չկար: 20 Նաեւ Սողոմոն թագաւորին՝ Տէրոջը տանը համար շինած երկու սիւները, մէկ ծովն ու մեքենովթներուն տակ եղած տասներկու պղնձէ եզները*, բոլոր այս գործիքներուն պղինձին կշիռքը անհաշիւ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:2052:20 также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, меди во всех этих вещах невозможно было взвесить. 52:23 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αἱ ο the ῥόαι ροα 90 ἓξ εξ six τὸ ο the ἓν εις.1 one; unit μέρος μερος part; in particular καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αἱ ο the πᾶσαι πας all; every ῥόαι ροα in; on τοῦ ο the δικτύου δικτυον net κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἑκατόν εκατον hundred 52:20 הָ hā הַ the עַמּוּדִ֣ים׀ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar שְׁנַ֗יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two הַ ha הַ the יָּ֤ם yyˈom יָם sea אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּקָ֞ר bbāqˈār בָּקָר cattle שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֤ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen נְחֹ֨שֶׁת֙ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֔ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be מִשְׁקָ֔ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to נְחֻשְׁתָּ֖ם nᵊḥuštˌām נְחֹשֶׁת bronze כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֥ים kkēlˌîm כְּלִי tool הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 52:20. columnas duas et mare unum vitulos duodecim aereos qui erant sub basibus quas fecerat rex Salomon in domo Domini non erat pondus aeris omnium vasorum horumAnd the two pillars, and one sea, and twelve oxen of brass that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord: there was no weight of the brass of all these vessels. 20. The two pillars, the one sea, and the twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight. 52:20. as well as the two pillars, and the one brass sea, and the twelve oxen of brass that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord. There was no weight of brass left behind out of all these vessels. 52:20. The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that [were] under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.
The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that [were] under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight:
52:20 также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, меди во всех этих вещах невозможно было взвесить. 52:23 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αἱ ο the ῥόαι ροα 90 ἓξ εξ six τὸ ο the ἓν εις.1 one; unit μέρος μερος part; in particular καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αἱ ο the πᾶσαι πας all; every ῥόαι ροα in; on τοῦ ο the δικτύου δικτυον net κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἑκατόν εκατον hundred 52:20 הָ hā הַ the עַמּוּדִ֣ים׀ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar שְׁנַ֗יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two הַ ha הַ the יָּ֤ם yyˈom יָם sea אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּקָ֞ר bbāqˈār בָּקָר cattle שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֤ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen נְחֹ֨שֶׁת֙ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֔ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be מִשְׁקָ֔ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to נְחֻשְׁתָּ֖ם nᵊḥuštˌām נְחֹשֶׁת bronze כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֥ים kkēlˌîm כְּלִי tool הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 52:20. columnas duas et mare unum vitulos duodecim aereos qui erant sub basibus quas fecerat rex Salomon in domo Domini non erat pondus aeris omnium vasorum horum And the two pillars, and one sea, and twelve oxen of brass that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord: there was no weight of the brass of all these vessels. 52:20. as well as the two pillars, and the one brass sea, and the twelve oxen of brass that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord. There was no weight of brass left behind out of all these vessels. 52:20. The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that [were] under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:2152:21: Եւ սեանցն՝ երեսուն եւ հինգ կանգո՛ւն էր բարձրութիւն միո՛յ միո՛յ սեան. եւ մանեակ յերկոտասան կանգնոյ շուրջ զնովաւ. եւ թանձրութիւն նորա շուրջ առ չորս մասունս[11796]. [11796] Ոմանք. Առ չորս մատունս։ 21 Սիւներից ամէն մէկի բարձրութիւնը երեսունհինգ[144] կանգուն էր, որոնցից իւրաքանչիւրի շուրջը տարածւում էր տասներկու կանգուն երկարութեամբ շղթայ՝ չորս մատ հաստութեամբ:[144] 144. Եբրայերէն՝ տասնութ: 21 Սիւներէն մէկուն բարձրութիւնը տասնըութը կանգուն էր ու անոր շրջապատը տասներկու կանգուն էր։ Անոր թանձրութիւնը չորս մատնաչափ էր ու մէջը պարապ էր։
Եւ սեանցն` [896]երեսուն եւ հինգ`` կանգուն էր բարձրութիւն միոյ միոյ սեան, եւ մանեակ յերկոտասան կանգնոյ շուրջ զնովաւ, եւ թանձրութիւն նորա շուրջ առ չորս [897]մատունս:
52:21: Եւ սեանցն՝ երեսուն եւ հինգ կանգո՛ւն էր բարձրութիւն միո՛յ միո՛յ սեան. եւ մանեակ յերկոտասան կանգնոյ շուրջ զնովաւ. եւ թանձրութիւն նորա շուրջ առ չորս մասունս [11796]. [11796] Ոմանք. Առ չորս մատունս։ 21 Սիւներից ամէն մէկի բարձրութիւնը երեսունհինգ [144] կանգուն էր, որոնցից իւրաքանչիւրի շուրջը տարածւում էր տասներկու կանգուն երկարութեամբ շղթայ՝ չորս մատ հաստութեամբ: [144] 144. Եբրայերէն՝ տասնութ: 21 Սիւներէն մէկուն բարձրութիւնը տասնըութը կանգուն էր ու անոր շրջապատը տասներկու կանգուն էր։ Անոր թանձրութիւնը չորս մատնաչափ էր ու մէջը պարապ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:2152:21 Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста. 52:24 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the πρῶτον πρωτος first; foremost καὶ και and; even τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the δευτερεύοντα δευτερευω and; even τοὺς ο the τρεῖς τρεις three τοὺς ο the φυλάττοντας φυλασσω guard; keep τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey 52:21 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַמּוּדִ֗ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar שְׁמֹנֶ֨ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit קֹומַת֙קומה *qômˌaṯ קֹומָה height הָ hā הַ the עַמֻּ֣ד ʕammˈuḏ עַמּוּד pillar הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and ח֛וּט ḥˈûṭ חוּט thread שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit יְסֻבֶּ֑נּוּ yᵊsubbˈennû סבב turn וְ wᵊ וְ and עָבְיֹ֛ו ʕovyˈô עֲבִי thickness אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four אַצְבָּעֹ֖ות ʔaṣbāʕˌôṯ אֶצְבַּע finger נָבֽוּב׃ nāvˈûv נבב be hollow 52:21. de columnis autem decem et octo cubiti altitudinis erant in columna una et funiculus duodecim cubitorum circuibat eam porro grossitudo eius quattuor digitorum et intrinsecus cava eratAnd concerning the pillars, one pillar was eighteen cubits high: and a cord of twelve cubits compassed it about: but the thickness thereof was four fingers, and it was hollow within. 21. And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow. 52:21. Now concerning the pillars, one pillar was eighteen cubits high, and a cord of twelve cubits encircled it. Moreover, its thickness was four fingers, and the interior was hollow. 52:21. And [concerning] the pillars, the height of one pillar [was] eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof [was] four fingers: [it was] hollow.
And [concerning] the pillars, the height of one pillar [was] eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof [was] four fingers: [it was] hollow:
52:21 Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста. 52:24 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the πρῶτον πρωτος first; foremost καὶ και and; even τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the δευτερεύοντα δευτερευω and; even τοὺς ο the τρεῖς τρεις three τοὺς ο the φυλάττοντας φυλασσω guard; keep τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey 52:21 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַמּוּדִ֗ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar שְׁמֹנֶ֨ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit קֹומַת֙קומה *qômˌaṯ קֹומָה height הָ hā הַ the עַמֻּ֣ד ʕammˈuḏ עַמּוּד pillar הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and ח֛וּט ḥˈûṭ חוּט thread שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit יְסֻבֶּ֑נּוּ yᵊsubbˈennû סבב turn וְ wᵊ וְ and עָבְיֹ֛ו ʕovyˈô עֲבִי thickness אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four אַצְבָּעֹ֖ות ʔaṣbāʕˌôṯ אֶצְבַּע finger נָבֽוּב׃ nāvˈûv נבב be hollow 52:21. de columnis autem decem et octo cubiti altitudinis erant in columna una et funiculus duodecim cubitorum circuibat eam porro grossitudo eius quattuor digitorum et intrinsecus cava erat And concerning the pillars, one pillar was eighteen cubits high: and a cord of twelve cubits compassed it about: but the thickness thereof was four fingers, and it was hollow within. 52:21. Now concerning the pillars, one pillar was eighteen cubits high, and a cord of twelve cubits encircled it. Moreover, its thickness was four fingers, and the interior was hollow. 52:21. And [concerning] the pillars, the height of one pillar [was] eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof [was] four fingers: [it was] hollow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:2252:22: եւ ախաւեղագէսք նորա պղնձիք. եւ բարձրութիւն միոյ ախաւեղագիսին, ՚ի հի՛նգ կանգնոյ. եւ վանդակապատք եւ նռնաձեւք ՚ի վերայ ահաւեղագիսին շուրջ շրջանակաւ՝ ամենայն պղնձի. ըստ նմին օրինակի եւ երկրորդի սեանն, ութ նռնաձեւ, կանգուն առ կանգուն, յերկոտասան կանգնոյ[11797]։ [11797] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ահաւեղագէսք նորա պղնձիք։ Ոմանք. ՚Ի վերայ ախաւեղագիսին... ութ նռնաձեւս կանգուն առ կանգնոյ։ Ուր Ոսկան. Եւ երկրորդի սեանն. եւ նռնաձեւք կանգուն առ կան՛՛։ 22 Նրանց գլխին պղնձէ խոյակներ կային, ամէն մի խոյակի բարձրութիւնը՝ հինգ կանգուն. մի խոյակի մակերեսը շուրջանակի բոլորում էին ցանցակերպ եւ նռնաձեւ զարդերը՝ համակ պղնձից: Նոյն ձեւի էր եւ երկրորդ սիւնինը, տասներկու կանգուններից ամէն մի կանգունը՝ ութ նռնազարդով: 22 Անոր վրայ պղնձէ խոյակ մը կար։ Մէկ խոյակին բարձրութիւնը հինգ կանգուն էր եւ խոյակին շուրջը ցանցակերպ զարդ ու նուռեր կային։ Բոլորն ալ պղնձէ էին։ Միւս սիւնն ալ նուռերով այնպէս էր։
եւ ախաւեղագէսք նորա պղնձիք, եւ բարձրութիւն միոյ ախաւեղագիսին` ի հինգ կանգնոյ, եւ վանդակապատք եւ նռնաձեւք ի վերայ ախաւեղագիսին շուրջ շրջանակաւ` ամենայն պղնձի. ըստ նմին օրինակի եւ երկրորդի սեանն, [898]ութ նռնաձեւ, կանգուն առ կանգուն, յերկոտասան կանգնոյ:
52:22: եւ ախաւեղագէսք նորա պղնձիք. եւ բարձրութիւն միոյ ախաւեղագիսին, ՚ի հի՛նգ կանգնոյ. եւ վանդակապատք եւ նռնաձեւք ՚ի վերայ ահաւեղագիսին շուրջ շրջանակաւ՝ ամենայն պղնձի. ըստ նմին օրինակի եւ երկրորդի սեանն, ութ նռնաձեւ, կանգուն առ կանգուն, յերկոտասան կանգնոյ [11797]։ [11797] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ահաւեղագէսք նորա պղնձիք։ Ոմանք. ՚Ի վերայ ախաւեղագիսին... ութ նռնաձեւս կանգուն առ կանգնոյ։ Ուր Ոսկան. Եւ երկրորդի սեանն. եւ նռնաձեւք կանգուն առ կան՛՛։ 22 Նրանց գլխին պղնձէ խոյակներ կային, ամէն մի խոյակի բարձրութիւնը՝ հինգ կանգուն. մի խոյակի մակերեսը շուրջանակի բոլորում էին ցանցակերպ եւ նռնաձեւ զարդերը՝ համակ պղնձից: Նոյն ձեւի էր եւ երկրորդ սիւնինը, տասներկու կանգուններից ամէն մի կանգունը՝ ութ նռնազարդով: 22 Անոր վրայ պղնձէ խոյակ մը կար։ Մէկ խոյակին բարձրութիւնը հինգ կանգուն էր եւ խոյակին շուրջը ցանցակերպ զարդ ու նուռեր կային։ Բոլորն ալ պղնձէ էին։ Միւս սիւնն ալ նուռերով այնպէս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:2252:22 И венец на нем медный, а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками. 52:25 καὶ και and; even εὐνοῦχον ευνουχος eunuch ἕνα εις.1 one; unit ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐπιστάτης επιστατης superintendent; chief τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης and; even ἑπτὰ επτα seven ἄνδρας ανηρ man; husband ὀνομαστοὺς ονομαστος the ἐν εν in προσώπῳ προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even τὸν ο the γραμματέα γραμματευς scholar τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability τὸν ο the γραμματεύοντα γραμματευω the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city 52:22 וְ wᵊ וְ and כֹתֶ֨רֶת ḵōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon נְחֹ֗שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and קֹומַ֨ת qômˌaṯ קֹומָה height הַ ha הַ the כֹּתֶ֥רֶת kkōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital הָ hā הַ the אַחַת֮ ʔaḥaṯ אֶחָד one חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּות֒ ʔammôṯ אַמָּה cubit וּ û וְ and שְׂבָכָ֨ה śᵊvāḵˌā שְׂבָכָה net וְ wᵊ וְ and רִמֹּונִ֧ים rimmônˈîm רִמֹּון pomegranate עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the כֹּותֶ֛רֶת kkôṯˈereṯ כֹּתֶרֶת capital סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding הַ ha הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לַֽ lˈa לְ to † הַ the עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and רִמֹּונִֽים׃ rimmônˈîm רִמֹּון pomegranate 52:22. et capitella super utramque aerea altitudo capitelli unius quinque cubitorum et retiacula et mala granataAnd chapiters of brass were upon both: and the height of one chapiter was five cubits: and network, and pomegranates were upon the chapiters round about, all of brass. The same of the second pillar, and the pomegranates. 22. And a chapiter of brass was upon it; and the height of the one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and the second pillar also had like unto these, and pomegranates. 52:22. And heads of brass were upon both. And the height of one head was five cubits. And little nets with pomegranates were upon the heads all around, all of brass. The second pillar was similar, and the pomegranates. 52:22. And a chapiter of brass [was] upon it; and the height of one chapiter [was] five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all [of] brass. The second pillar also and the pomegranates [were] like unto these.
And a chapiter of brass [was] upon it; and the height of one chapiter [was] five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all [of] brass. The second pillar also and the pomegranates [were] like unto these:
52:22 И венец на нем медный, а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками. 52:25 καὶ και and; even εὐνοῦχον ευνουχος eunuch ἕνα εις.1 one; unit ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐπιστάτης επιστατης superintendent; chief τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης and; even ἑπτὰ επτα seven ἄνδρας ανηρ man; husband ὀνομαστοὺς ονομαστος the ἐν εν in προσώπῳ προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even τὸν ο the γραμματέα γραμματευς scholar τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability τὸν ο the γραμματεύοντα γραμματευω the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city 52:22 וְ wᵊ וְ and כֹתֶ֨רֶת ḵōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon נְחֹ֗שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and קֹומַ֨ת qômˌaṯ קֹומָה height הַ ha הַ the כֹּתֶ֥רֶת kkōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital הָ hā הַ the אַחַת֮ ʔaḥaṯ אֶחָד one חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּות֒ ʔammôṯ אַמָּה cubit וּ û וְ and שְׂבָכָ֨ה śᵊvāḵˌā שְׂבָכָה net וְ wᵊ וְ and רִמֹּונִ֧ים rimmônˈîm רִמֹּון pomegranate עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the כֹּותֶ֛רֶת kkôṯˈereṯ כֹּתֶרֶת capital סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding הַ ha הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לַֽ lˈa לְ to † הַ the עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and רִמֹּונִֽים׃ rimmônˈîm רִמֹּון pomegranate 52:22. et capitella super utramque aerea altitudo capitelli unius quinque cubitorum et retiacula et mala granata And chapiters of brass were upon both: and the height of one chapiter was five cubits: and network, and pomegranates were upon the chapiters round about, all of brass. The same of the second pillar, and the pomegranates. 52:22. And heads of brass were upon both. And the height of one head was five cubits. And little nets with pomegranates were upon the heads all around, all of brass. The second pillar was similar, and the pomegranates. 52:22. And a chapiter of brass [was] upon it; and the height of one chapiter [was] five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all [of] brass. The second pillar also and the pomegranates [were] like unto these. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:2352:23: Եւ էին նռնաձեւք իննսուն եւ վեց, ՚ի միոջէ կողմանէ. եւ էին ամենայն նռնաձեւքն հարեւր ՚ի վերայ վանդակին շուրջանակի։ 23 Նռնազարդերի թիւը մի կողմի վրայ իննսունվեց էր, իսկ բոլոր նռնազարդերը շուրջանակի ցանցի վրայ հարիւր հատ էին: 23 Նուռերը ամէն կողմէն իննիսունըվեց հատ էին ու ցանցակերպ զարդին շուրջի բոլոր նուռերը հարիւր հատ էին։
Եւ էին նռնաձեւք իննսուն եւ վեց [899]ի միոջէ կողմանէ``, եւ էին ամենայն նռնաձեւքն հարեւր ի վերայ վանդակին շուրջանակի:
52:23: Եւ էին նռնաձեւք իննսուն եւ վեց, ՚ի միոջէ կողմանէ. եւ էին ամենայն նռնաձեւքն հարեւր ՚ի վերայ վանդակին շուրջանակի։ 23 Նռնազարդերի թիւը մի կողմի վրայ իննսունվեց էր, իսկ բոլոր նռնազարդերը շուրջանակի ցանցի վրայ հարիւր հատ էին: 23 Նուռերը ամէն կողմէն իննիսունըվեց հատ էին ու ցանցակերպ զարդին շուրջի բոլոր նուռերը հարիւր հատ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:2352:23 Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто. 52:26 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Δεβλαθα δεβλαθα Deblatha; Thevlatha 52:23 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be הָֽ hˈā הַ the רִמֹּנִ֔ים rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate תִּשְׁעִ֥ים tišʕˌîm תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֖ה šiššˌā שֵׁשׁ six ר֑וּחָה rˈûḥā רוּחַ wind כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רִמֹּונִ֥ים rimmônˌîm רִמֹּון pomegranate מֵאָ֛ה mēʔˈā מֵאָה hundred עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׂבָכָ֖ה śśᵊvāḵˌā שְׂבָכָה net סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 52:23. nonaginta sex dependentia omnia mala granata centum retiaculis circumdabanturAnd there were ninety-six pomegranates hanging down: and the pomegranates being a hundred in all, were compassed with network. 23. And there were ninety and six pomegranates on the sides; all the pomegranates were an hundred upon the network round about. 52:23. And there were ninety-six pomegranates hanging down; and there were one hundred pomegranates in all, surrounded by the little nets. 52:23. And there were ninety and six pomegranates on a side; [and] all the pomegranates upon the network [were] an hundred round about.
And there were ninety and six pomegranates on a side; [and] all the pomegranates upon the network [were] an hundred round about:
52:23 Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто. 52:26 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Δεβλαθα δεβλαθα Deblatha; Thevlatha 52:23 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be הָֽ hˈā הַ the רִמֹּנִ֔ים rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate תִּשְׁעִ֥ים tišʕˌîm תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֖ה šiššˌā שֵׁשׁ six ר֑וּחָה rˈûḥā רוּחַ wind כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רִמֹּונִ֥ים rimmônˌîm רִמֹּון pomegranate מֵאָ֛ה mēʔˈā מֵאָה hundred עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׂבָכָ֖ה śśᵊvāḵˌā שְׂבָכָה net סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 52:23. nonaginta sex dependentia omnia mala granata centum retiaculis circumdabantur And there were ninety-six pomegranates hanging down: and the pomegranates being a hundred in all, were compassed with network. 52:23. And there were ninety-six pomegranates hanging down; and there were one hundred pomegranates in all, surrounded by the little nets. 52:23. And there were ninety and six pomegranates on a side; [and] all the pomegranates upon the network [were] an hundred round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:2452:24: Եւ ա՛ռ դահճապետն զՍարեա զքահանայ զգլխաւորն, եւ զՍոփոնիա զերկրորդ, եւ երիս բարապանս[11798]. [11798] Ոմանք յաւելուն. Եւ զՍոփոնիա զքահանայ զերկրորդն։ 24 Դահճապետը բռնեց Սարեային՝ գլխաւոր քահանային, Սոփոնիային՝ երկրորդ քահանային, ու երեք դռնապանների: 24 Դահճապետը առաջին քահանան Սարայիան ու երկրորդ քահանան Սոփոնիան ու դրան երեք պահապանները առաւ
Եւ ա՛ռ դահճապետն զՍարայիա զքահանայ զգլխաւորն, եւ զՍոփոնիա զքահանայ զերկրորդ, եւ երիս բարապանս:
52:24: Եւ ա՛ռ դահճապետն զՍարեա զքահանայ զգլխաւորն, եւ զՍոփոնիա զերկրորդ, եւ երիս բարապանս [11798]. [11798] Ոմանք յաւելուն. Եւ զՍոփոնիա զքահանայ զերկրորդն։ 24 Դահճապետը բռնեց Սարեային՝ գլխաւոր քահանային, Սոփոնիային՝ երկրորդ քահանային, ու երեք դռնապանների: 24 Դահճապետը առաջին քահանան Սարայիան ու երկրորդ քահանան Սոփոնիան ու դրան երեք պահապանները առաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:2452:24 Начальник телохранителей взял также Сераию первосвященника и Цефанию, второго священника, и трех сторожей порога. 52:27 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in Δεβλαθα δεβλαθα in γῇ γη earth; land Αιμαθ αιμαθ Aimath; Emath 52:24 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֗ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂרָיָה֙ śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְפַנְיָ֖ה ṣᵊfanyˌā צְפַנְיָה Zephaniah כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מִּשְׁנֶ֑ה mmišnˈeh מִשְׁנֶה second וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֖שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּֽף׃ ssˈaf סַף threshold 52:24. et tulit magister militiae Saraiam sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres custodes vestibuliAnd the general took Saraias the chief priest, and Sophonias the second priest, and the three keepers of the entry. 24. And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 52:24. And the chief of the military took Seraiah, the first priest, and Zephaniah, the second priest, and the three keepers of the vestibule. 52:24. And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
52:24 Начальник телохранителей взял также Сераию первосвященника и Цефанию, второго священника, и трех сторожей порога. 52:27 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in Δεβλαθα δεβλαθα in γῇ γη earth; land Αιμαθ αιμαθ Aimath; Emath 52:24 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֗ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂרָיָה֙ śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְפַנְיָ֖ה ṣᵊfanyˌā צְפַנְיָה Zephaniah כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מִּשְׁנֶ֑ה mmišnˈeh מִשְׁנֶה second וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֖שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּֽף׃ ssˈaf סַף threshold 52:24. et tulit magister militiae Saraiam sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres custodes vestibuli And the general took Saraias the chief priest, and Sophonias the second priest, and the three keepers of the entry. 52:24. And the chief of the military took Seraiah, the first priest, and Zephaniah, the second priest, and the three keepers of the vestibule. 52:24. And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:2552:25: եւ ՚ի քաղաքէ անտի ա՛ռ ներքինի մի, որ էր ոստիկան արանց պատերազմողաց. եւ եւթն այր անուանի որ կային առաջի թագաւորին՝ գտեա՛լս ՚ի քաղաքին. եւ զդպրապետն զիշխան զօրացն, եւ զդպրապետ ժողովրդեան երկրին, եւ վաթսուն այր ՚ի ժողովրդենէ երկրին՝ որ գտա՛ն ՚ի քաղաքին։ 25 Այդ քաղաքից ձերբակալեց նաեւ մի ներքինու, որ պատերազմող մարդկանց զօրապետն էր, եւ եօթը անուանի մարդկանց, որոնք թագաւորի առջեւ նրա սպասին էին կանգնում եւ որոնց գտան քաղաքում, ինչպէս եւ ատենադպրին՝ զօրքի իշխանին, երկրի ժողովրդի ատենադպրին ու երկրի բնակչութիւնից վաթսուն մարդու, որոնց գտան քաղաքում: 25 Եւ քաղաքէն ներքինի մը առաւ, որ պատերազմող մարդոց զօրագլուխն էր ու քաղաքին մէջ գտնուած՝ թագաւորին առջեւ կեցողներէն* եօթը մարդ ու երկրին ժողովուրդը զինուորագրող մեծ գրագիրը եւ քաղաքին մէջ գտնուած երկրին ժողովուրդէն վաթսուն մարդ առաւ։
եւ ի քաղաքէ անտի ա՛ռ ներքինի մի` որ էր ոստիկան արանց պատերազմողաց, եւ եւթն այր անուանի որ կային առաջի թագաւորին` գտեալս ի քաղաքին. եւ զդպրապետն զիշխան զօրացն, [900]եւ զդպրապետ ժողովրդեան`` երկրին, եւ վաթսուն այր ի ժողովրդենէ երկրին` որ գտան ի քաղաքին:
52:25: եւ ՚ի քաղաքէ անտի ա՛ռ ներքինի մի, որ էր ոստիկան արանց պատերազմողաց. եւ եւթն այր անուանի որ կային առաջի թագաւորին՝ գտեա՛լս ՚ի քաղաքին. եւ զդպրապետն զիշխան զօրացն, եւ զդպրապետ ժողովրդեան երկրին, եւ վաթսուն այր ՚ի ժողովրդենէ երկրին՝ որ գտա՛ն ՚ի քաղաքին։ 25 Այդ քաղաքից ձերբակալեց նաեւ մի ներքինու, որ պատերազմող մարդկանց զօրապետն էր, եւ եօթը անուանի մարդկանց, որոնք թագաւորի առջեւ նրա սպասին էին կանգնում եւ որոնց գտան քաղաքում, ինչպէս եւ ատենադպրին՝ զօրքի իշխանին, երկրի ժողովրդի ատենադպրին ու երկրի բնակչութիւնից վաթսուն մարդու, որոնց գտան քաղաքում: 25 Եւ քաղաքէն ներքինի մը առաւ, որ պատերազմող մարդոց զօրագլուխն էր ու քաղաքին մէջ գտնուած՝ թագաւորին առջեւ կեցողներէն* եօթը մարդ ու երկրին ժողովուրդը զինուորագրող մեծ գրագիրը եւ քաղաքին մէջ գտնուած երկրին ժողովուրդէն վաթսուն մարդ առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:2552:25 И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе. 52:31 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τριακοστῷ τριακοστος and; even ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἔτει ετος year ἀποικισθέντος αποικιζω the Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth μηνὶ μην.1 month ἐν εν in τῇ ο the τετράδι τετρας and; even εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month ἔλαβεν λαμβανω take; get Ουλαιμαραδαχ ουλαιμαραδαχ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ᾧ ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of οἰκίας οικια house; household ἧς ος who; what ἐφυλάττετο φυλασσω guard; keep 52:25 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֡יר ʕˈîr עִיר town לָקַח֩ lāqˌaḥ לקח take סָרִ֨יס sārˌîs סָרִיס official אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be פָקִ֣יד׀ fāqˈîḏ פָּקִיד officer עַל־ ʕal- עַל upon אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֨ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מֵ mē מִן from רֹאֵ֤י rōʔˈê ראה see פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִמְצְא֣וּ nimṣᵊʔˈû מצא find בָ vā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] סֹפֵר֙ sōfˌēr סֹפֵר scribe שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service הַ ha הַ the מַּצְבִּ֖א mmaṣbˌi צבא serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the נִּמְצְאִ֖ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 52:25. et de civitate tulit eunuchum unum qui erat praepositus super viros bellatores et septem viros de his qui videbant faciem regis qui inventi sunt in civitate et scribam principem militum qui probabat tirones et sexaginta viros de populo terrae qui inventi sunt in medio civitatisHe also took out of the city one eunuch that was chief over the men of war: and seven men of them that were near the king's person, that were found in the city: and a scribe, an officer of the army who exercised the young soldiers: and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 25. and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and seven men of them that saw the king’s face, which were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 52:25. He also took from the city one eunuch who was in charge of the men of war, and seven men among those who served before the face of the king, who were found in the city, and a scribe, a leader of the military, who tested the new recruits, and sixty men from the people of the land, who were found in the midst of the city. 52:25. He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king’s person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king' s person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city:
52:25 И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе. 52:31 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τριακοστῷ τριακοστος and; even ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἔτει ετος year ἀποικισθέντος αποικιζω the Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth μηνὶ μην.1 month ἐν εν in τῇ ο the τετράδι τετρας and; even εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month ἔλαβεν λαμβανω take; get Ουλαιμαραδαχ ουλαιμαραδαχ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ᾧ ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of οἰκίας οικια house; household ἧς ος who; what ἐφυλάττετο φυλασσω guard; keep 52:25 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֡יר ʕˈîr עִיר town לָקַח֩ lāqˌaḥ לקח take סָרִ֨יס sārˌîs סָרִיס official אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be פָקִ֣יד׀ fāqˈîḏ פָּקִיד officer עַל־ ʕal- עַל upon אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֨ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מֵ mē מִן from רֹאֵ֤י rōʔˈê ראה see פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִמְצְא֣וּ nimṣᵊʔˈû מצא find בָ vā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] סֹפֵר֙ sōfˌēr סֹפֵר scribe שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service הַ ha הַ the מַּצְבִּ֖א mmaṣbˌi צבא serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the נִּמְצְאִ֖ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 52:25. et de civitate tulit eunuchum unum qui erat praepositus super viros bellatores et septem viros de his qui videbant faciem regis qui inventi sunt in civitate et scribam principem militum qui probabat tirones et sexaginta viros de populo terrae qui inventi sunt in medio civitatis He also took out of the city one eunuch that was chief over the men of war: and seven men of them that were near the king's person, that were found in the city: and a scribe, an officer of the army who exercised the young soldiers: and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 52:25. He also took from the city one eunuch who was in charge of the men of war, and seven men among those who served before the face of the king, who were found in the city, and a scribe, a leader of the military, who tested the new recruits, and sixty men from the people of the land, who were found in the midst of the city. 52:25. He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king’s person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:2652:26: Եւ ա՛ռ զնոսա Նաբուզարդան դահճապետ, եւ տարաւ առ արքայն Բաբելացւոց ՚ի Դեբլաթա։ 26 Նաբուզարդան դահճապետն առաւ նրանց ու տարաւ բաբելացիների արքայի մօտ, Դեբլաթա: 26 Նաբուզարդան դահճապետը զանոնք առաւ ու Բաբելոնի թագաւորին՝ Ռեբղա տարաւ։
Եւ ա՛ռ զնոսա Նաբուզարդան դահճապետ, եւ տարաւ առ արքայն Բաբելացւոց ի Ռեբղաթա:
52:26: Եւ ա՛ռ զնոսա Նաբուզարդան դահճապետ, եւ տարաւ առ արքայն Բաբելացւոց ՚ի Դեբլաթա։ 26 Նաբուզարդան դահճապետն առաւ նրանց ու տարաւ բաբելացիների արքայի մօտ, Դեբլաթա: 26 Նաբուզարդան դահճապետը զանոնք առաւ ու Բաբելոնի թագաւորին՝ Ռեբղա տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:2652:26 И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. 52:32 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him χρηστὰ χρηστος suitable; kind καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the θρόνων θρονος throne τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon 52:26 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֑ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher וַ wa וְ and יֹּ֧לֶךְ yyˈōleḵ הלך walk אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel רִבְלָֽתָה׃ rivlˈāṯā רִבְלָה Riblah 52:26. tulit autem eos Nabuzardan magister militiae et duxit eos ad regem Babylonis in ReblathaAnd Nabuzardan the general took them, and brought them to the king of Babylon, to Reblatha. 26. And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 52:26. Then Nebuzaradan, the chief of the military, took them, and he led them to the king of Babylon at Riblah. 52:26. So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
So Nebuzar- adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
52:26 И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. 52:32 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him χρηστὰ χρηστος suitable; kind καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the θρόνων θρονος throne τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon 52:26 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֑ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher וַ wa וְ and יֹּ֧לֶךְ yyˈōleḵ הלך walk אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel רִבְלָֽתָה׃ rivlˈāṯā רִבְלָה Riblah 52:26. tulit autem eos Nabuzardan magister militiae et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha And Nabuzardan the general took them, and brought them to the king of Babylon, to Reblatha. 52:26. Then Nebuzaradan, the chief of the military, took them, and he led them to the king of Babylon at Riblah. 52:26. So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:2752:27: Եւ եհա՛ր զնոսա արքայն Բաբելացւոց, եւ սպան զնոսա ՚ի Դեբլաթա յերկրին Եմաթայ։ Եւ գերեցաւ Յուդայ անդո՛ւստ յերկրէ իւրմէ[11799]։ [11799] Ոմանք. Յերկիրն Եմաթայ։ 27 Բաբելացիների արքան մահուան դատապարտեց նրանց ու սպանեց Դեբլաթայում, Եմաթի երկրում: Յուդայի երկրի ժողովուրդը իր երկրից գերեվարուեց: 27 Բաբելոնի թագաւորը զանոնք զարկաւ մեռցուց Եմաթի երկրին Ռեբղայի մէջ։ Այսպէս Յուդա իր երկրէն գերի տարուեցաւ։
Եւ եհար զնոսա արքայն Բաբելացւոց, եւ սպան զնոսա ի Ռեբղաթա յերկրին Եմաթայ: Եւ գերեցաւ Յուդա անդուստ յերկրէ իւրմէ:
52:27: Եւ եհա՛ր զնոսա արքայն Բաբելացւոց, եւ սպան զնոսա ՚ի Դեբլաթա յերկրին Եմաթայ։ Եւ գերեցաւ Յուդայ անդո՛ւստ յերկրէ իւրմէ [11799]։ [11799] Ոմանք. Յերկիրն Եմաթայ։ 27 Բաբելացիների արքան մահուան դատապարտեց նրանց ու սպանեց Դեբլաթայում, Եմաթի երկրում: Յուդայի երկրի ժողովուրդը իր երկրից գերեվարուեց: 27 Բաբելոնի թագաւորը զանոնք զարկաւ մեռցուց Եմաթի երկրին Ռեբղայի մէջ։ Այսպէս Յուդա իր երկրէն գերի տարուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:2752:27 И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей. 52:33 καὶ και and; even ἤλλαξεν αλλασσω change τὴν ο the στολὴν στολη robe τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤσθιεν εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἔζησεν ζαω live; alive 52:27 וַ wa וְ and יַּכֶּ֣ה yyakkˈeh נכה strike אֹותָם֩ ʔôṯˌām אֵת [object marker] מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֧ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יְמִתֵ֛ם yᵊmiṯˈēm מות die בְּ bᵊ בְּ in רִבְלָ֖ה rivlˌā רִבְלָה Riblah בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וַ wa וְ and יִּ֥גֶל yyˌiḡel גלה uncover יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אַדְמָתֹֽו׃ ʔaḏmāṯˈô אֲדָמָה soil 52:27. et percussit eos rex Babylonis et interfecit eos in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra suaAnd the king of Babylon struck them, and put them to death in Reblatha, in the land of Emath: and Juda was carried away captive out of his land. 27. And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land. 52:27. And the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah, in the land of Hamath. And Judah was carried away from his land. 52:27. And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land:
52:27 И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей. 52:33 καὶ και and; even ἤλλαξεν αλλασσω change τὴν ο the στολὴν στολη robe τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤσθιεν εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἔζησεν ζαω live; alive 52:27 וַ wa וְ and יַּכֶּ֣ה yyakkˈeh נכה strike אֹותָם֩ ʔôṯˌām אֵת [object marker] מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֧ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יְמִתֵ֛ם yᵊmiṯˈēm מות die בְּ bᵊ בְּ in רִבְלָ֖ה rivlˌā רִבְלָה Riblah בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וַ wa וְ and יִּ֥גֶל yyˌiḡel גלה uncover יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אַדְמָתֹֽו׃ ʔaḏmāṯˈô אֲדָמָה soil 52:27. et percussit eos rex Babylonis et interfecit eos in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra sua And the king of Babylon struck them, and put them to death in Reblatha, in the land of Emath: and Juda was carried away captive out of his land. 52:27. And the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah, in the land of Hamath. And Judah was carried away from his land. 52:27. And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:2852:28: Եւ ա՛յս ժողովուրդ է զոր գերեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայ՝ Յամին եւթներորդի ՚ի Հրէից երի՛ս հազարս եւ քսան եւ երեք[11800]. [11800] Ոմանք. Եւ քսան եւ երիս։ 28 Սա է այն ժողովուրդը, որին գերեց Նաբուքոդոնոսոր արքան. եօթներորդ տարում՝ երեք հազար քսաներեք հրեայ, 28 Նաբուգոդոնոսորի գերի քշած ժողովուրդը ասիկա է։ Եօթներորդ տարին երեք հազար քսանըերեք Հրեայ.
Եւ այս ժողովուրդ է զոր գերեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայ. յամին եւթներորդի, ի Հրէից` երիս հազարս եւ քսան եւ երեք:
52:28: Եւ ա՛յս ժողովուրդ է զոր գերեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայ՝ Յամին եւթներորդի ՚ի Հրէից երի՛ս հազարս եւ քսան եւ երեք [11800]. [11800] Ոմանք. Եւ քսան եւ երիս։ 28 Սա է այն ժողովուրդը, որին գերեց Նաբուքոդոնոսոր արքան. եօթներորդ տարում՝ երեք հազար քսաներեք հրեայ, 28 Նաբուգոդոնոսորի գերի քշած ժողովուրդը ասիկա է։ Եօթներորդ տարին երեք հազար քսանըերեք Հրեայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:2852:28 Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея; 52:34 καὶ και and; even ἡ ο the σύνταξις συνταξις he; him ἐδίδοτο διδωμι give; deposit διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἀπέθανεν αποθνησκω die 52:28 זֶ֣ה zˈeh זֶה this הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶגְלָ֖ה heḡlˌā גלה uncover נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar בִּ bi בְּ in שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year שֶׁ֕בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven יְהוּדִ֕ים yᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three 52:28. iste est populus quem transtulit Nabuchodonosor in anno septimo Iudaeos tria milia et viginti tresThis is the people whom Nabuchodonosor carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews. 28. This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty: 52:28. This is the people whom Nebuchadnezzar carried away: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews; 52:28. This [is] the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
This [is] the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
52:28 Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея; 52:34 καὶ και and; even ἡ ο the σύνταξις συνταξις he; him ἐδίδοτο διδωμι give; deposit διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἀπέθανεν αποθνησκω die 52:28 זֶ֣ה zˈeh זֶה this הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶגְלָ֖ה heḡlˌā גלה uncover נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar בִּ bi בְּ in שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year שֶׁ֕בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven יְהוּדִ֕ים yᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three 52:28. iste est populus quem transtulit Nabuchodonosor in anno septimo Iudaeos tria milia et viginti tres This is the people whom Nabuchodonosor carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews. 52:28. This is the people whom Nebuchadnezzar carried away: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews; 52:28. This [is] the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:2952:29: եւ յամին ութուտասաներորդի Նաբուքոդոնոսորայ, տարան յԵրուսաղեմէ ոգիս եւթն հարիւր երեսուն եւ երկուս[11801]. [11801] Ոմանք. Ոգիս ութ հարիւր եւ երե՛՛։ 29 Նաբուքոդոնոսորի տասնութերորդ տարում Երուսաղէմից տարան ութ հարիւր երեսուներկու հոգի, 29 Նաբուգոդոնոսորի տասնըութերորդ տարին՝ Երուսաղէմէն ութ հարիւր երեսունըերկու հոգի.
եւ յամին ութուտասաներորդի Նաբուքոդոնոսորայ` տարան յԵրուսաղեմէ ոգիս ութ հարեւր երեսուն եւ երկուս:
52:29: եւ յամին ութուտասաներորդի Նաբուքոդոնոսորայ, տարան յԵրուսաղեմէ ոգիս եւթն հարիւր երեսուն եւ երկուս [11801]. [11801] Ոմանք. Ոգիս ութ հարիւր եւ երե՛՛։ 29 Նաբուքոդոնոսորի տասնութերորդ տարում Երուսաղէմից տարան ութ հարիւր երեսուներկու հոգի, 29 Նաբուգոդոնոսորի տասնըութերորդ տարին՝ Երուսաղէմէն ութ հարիւր երեսունըերկու հոգի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:2952:29 в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима {выселено} восемьсот тридцать две души; 52:29 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֛ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁמֹונֶ֥ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen לִ li לְ to נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem נֶ֕פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁנָֽיִם׃ šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two 52:29. in anno octavodecimo Nabuchodonosor de Hierusalem animas octingentas triginta duasIn the eighteenth year of Nabuchodonosor, eight hundred and thirty-two souls from Jerusalem. 29. in the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons: 52:29. in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, eight hundred thirty-two souls from Jerusalem; 52:29. In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
52:29 в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима {выселено} восемьсот тридцать две души; 52:29 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֛ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁמֹונֶ֥ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen לִ li לְ to נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem נֶ֕פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁנָֽיִם׃ šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two 52:29. in anno octavodecimo Nabuchodonosor de Hierusalem animas octingentas triginta duas In the eighteenth year of Nabuchodonosor, eight hundred and thirty-two souls from Jerusalem. 52:29. in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, eight hundred thirty-two souls from Jerusalem; 52:29. In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:3052:30: եւ յամին քսաներորդի եւ երրորդի Նաբուքոդոնոսորայ խաղացոյց Նաբուզարդան դահճապետ ՚ի Հրէից ոգիս եւթն հարիւր քառասուն եւ հինգ. ընդ ամենայն ոգիք չո՛րք հազար եւ վեց հարիւր[11802]։ [11802] Ոմանք. Ոգիք չորք հազարք։ 30 Նաբուքոդոնոսորի քսաներեքերորդ տարում Նաբուզարդան դահճապետը հրեաներից գերի տարաւ եօթը հարիւր քառասունհինգ հոգի, բոլորը միասին՝ չորս հազար վեց հարիւր հոգի: 30 Նաբուգոդոնոսորի քսանըերեքերորդ տարին Նաբուզարդան դահճապետը Հրեաներէն եօթը հարիւր քառասունըհինգ հոգի գերի քշեց. ամէնքը չորս հազար վեց հարիւր հոգի եղան։
եւ յամին քսաներորդի եւ երրորդի Նաբուքոդոնոսորայ` խաղացոյց Նաբուզարդան դահճապետ ի Հրէից ոգիս եւթն հարեւր քառասուն եւ հինգ. ընդ ամենայն ոգիք չորք հազարք եւ վեց հարեւր:
52:30: եւ յամին քսաներորդի եւ երրորդի Նաբուքոդոնոսորայ խաղացոյց Նաբուզարդան դահճապետ ՚ի Հրէից ոգիս եւթն հարիւր քառասուն եւ հինգ. ընդ ամենայն ոգիք չո՛րք հազար եւ վեց հարիւր [11802]։ [11802] Ոմանք. Ոգիք չորք հազարք։ 30 Նաբուքոդոնոսորի քսաներեքերորդ տարում Նաբուզարդան դահճապետը հրեաներից գերի տարաւ եօթը հարիւր քառասունհինգ հոգի, բոլորը միասին՝ չորս հազար վեց հարիւր հոգի: 30 Նաբուգոդոնոսորի քսանըերեքերորդ տարին Նաբուզարդան դահճապետը Հրեաներէն եօթը հարիւր քառասունըհինգ հոգի գերի քշեց. ամէնքը չորս հազար վեց հարիւր հոգի եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:3052:30 в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячи шестьсот душ. 52:30 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֮ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty לִ li לְ to נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֒ nᵊvˈûḵaḏreṣṣar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar הֶגְלָ֗ה heḡlˈā גלה uncover נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ nᵊvˈûzarʔᵃḏān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֔ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher יְהוּדִ֕ים yᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish נֶ֕פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֑ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֕פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 52:30. in anno vicesimo tertio Nabuchodonosor transtulit Nabuzardan magister militiae Iudaeorum animas septingentas quadraginta quinque omnes ergo animae quattuor milia sescentaeIn the three and twentieth year of Nabuchodonosor, Nabuzardan the general carried away of the Jews seven hundred and forty five souls. So all the souls were four thousand six hundred. 30. in the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred. 52:30. in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan, the chief of the military, carried away of the Jews seven hundred forty-five souls. Therefore, all the souls were four thousand six hundred. 52:30. In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons [were] four thousand and six hundred.
In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzar- adan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons [were] four thousand and six hundred:
52:30 в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячи шестьсот душ. 52:30 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֮ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty לִ li לְ to נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֒ nᵊvˈûḵaḏreṣṣar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar הֶגְלָ֗ה heḡlˈā גלה uncover נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ nᵊvˈûzarʔᵃḏān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֔ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher יְהוּדִ֕ים yᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish נֶ֕פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֑ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֕פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 52:30. in anno vicesimo tertio Nabuchodonosor transtulit Nabuzardan magister militiae Iudaeorum animas septingentas quadraginta quinque omnes ergo animae quattuor milia sescentae In the three and twentieth year of Nabuchodonosor, Nabuzardan the general carried away of the Jews seven hundred and forty five souls. So all the souls were four thousand six hundred. 52:30. in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan, the chief of the military, carried away of the Jews seven hundred forty-five souls. Therefore, all the souls were four thousand six hundred. 52:30. In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons [were] four thousand and six hundred. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:3152:31: Եւ եղեւ յերեսներորդի եւթներորդի ամի գերութեան Յովակիմայ արքայի Յուդայ, յերկոտասաներորդ ամսեանն ՚ի քսան եւ ՚ի չորս ամսոյն, բարձրացո՛յց Ուղ՚մարորդաք արքայ Բաբելացւոց՝ յամին յորում թագաւորեաց՝ զգլուխ Յովակիմայ արքայի Յուդայ. եւ եհա՛ն զնա ՚ի տանէն ուր կայր ՚ի պահեստի[11803], [11803] Ոմանք. Եւ եղեւ յամին երեսներորդի եւ եւթներ՛՛... ՚ի քսան եւ չորս ամսոյն... Ուղմարովդաք արքայ։ 31 Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի գերութեան երեսունեօթներորդ տարին էր, տասներկուերորդ ամիսը, ամսի քսանչորսը, երբ բաբելացիների Ուլմարոդաք արքան իր թագաւոր դարձած տարին պատուի արժանացրեց Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմին. հանեց նրան այն տնից, որտեղ նա գտնւում էր հսկողութեան տակ, 31 Յուդայի Յովաքին թագաւորին գերութեանը երեսունըեօթներորդ տարուան տասներկրորդ ամսուան քսանըհինգերորդ օրը, Բաբելոնի Եղմարովդաք թագաւորը իր թագաւոր եղած տարին, Յուդայի Յովաքին թագաւորին գլուխը բարձրացուց ու զանիկա բանտէն հանեց։
Եւ եղեւ յերեսներորդի եւթներորդի ամի գերութեան Յովաքինայ արքայի Յուդայ, յերկոտասաներորդ ամսեանն ի քսան եւ [901]ի չորս ամսոյն, բարձրացոյց Եւիլմարովդաք արքայ Բաբելացւոց` յամին յորում թագաւորեաց` զգլուխ Յովաքինայ արքայի Յուդայ. եւ եհան զնա ի տանէն ուր կայր ի պահեստի:
52:31: Եւ եղեւ յերեսներորդի եւթներորդի ամի գերութեան Յովակիմայ արքայի Յուդայ, յերկոտասաներորդ ամսեանն ՚ի քսան եւ ՚ի չորս ամսոյն, բարձրացո՛յց Ուղ՚մարորդաք արքայ Բաբելացւոց՝ յամին յորում թագաւորեաց՝ զգլուխ Յովակիմայ արքայի Յուդայ. եւ եհա՛ն զնա ՚ի տանէն ուր կայր ՚ի պահեստի [11803], [11803] Ոմանք. Եւ եղեւ յամին երեսներորդի եւ եւթներ՛՛... ՚ի քսան եւ չորս ամսոյն... Ուղմարովդաք արքայ։ 31 Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի գերութեան երեսունեօթներորդ տարին էր, տասներկուերորդ ամիսը, ամսի քսանչորսը, երբ բաբելացիների Ուլմարոդաք արքան իր թագաւոր դարձած տարին պատուի արժանացրեց Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմին. հանեց նրան այն տնից, որտեղ նա գտնւում էր հսկողութեան տակ, 31 Յուդայի Յովաքին թագաւորին գերութեանը երեսունըեօթներորդ տարուան տասներկրորդ ամսուան քսանըհինգերորդ օրը, Բաբելոնի Եղմարովդաք թագաւորը իր թագաւոր եղած տարին, Յուդայի Յովաքին թագաւորին գլուխը բարձրացուց ու զանիկա բանտէն հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:3152:31 В тридцать седьмой год после переселения Иоакима {Иехонии.}, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома. 52:31 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בִ vi בְּ in שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and שֶׁ֜בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to גָלוּת֙ ḡālûṯ גָּלוּת exile יְהֹויָכִ֣ן yᵊhôyāḵˈin יְהֹויָכִין Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in שְׁנֵי֤ם šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month נָשָׂ֡א nāśˈā נשׂא lift אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ ʔᵉwˈîl mᵊrōḏaḵ אֱוִיל מְרֹדַךְ Evil-merodach מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year מַלְכֻתֹ֗ו malᵊḵuṯˈô מַלְכוּת kingship אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head יְהֹויָכִ֣ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house הַה *ha הַ the כְּלֽוּאכליא *kkᵊlˈû כְּלוּא prison 52:31. et factum est in tricesimo septimo anno transmigrationis Ioachim regis Iudae duodecimo mense vicesima quinta mensis elevavit Evilmerodach rex Babylonis ipso anno regni sui caput Ioachim regis Iudae et eduxit eum de domo carcerisAnd it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin king of Juda, in the twelfth month, the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Joachin king of Juda, and brought him forth out of prison. 31. And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison; 52:31. And it happened that, in the thirty-seventh year of the transmigration of Jehoiachin, the king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth of the month, Evilmerodach, the king of Babylon, in the very first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin, the king of Judah, and he brought him out of the prison house. 52:31. And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth [day] of the month, [that] Evilmerodach king of Babylon in the [first] year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison,
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth [day] of the month, [that] Evil- merodach king of Babylon in the [first] year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison:
52:31 В тридцать седьмой год после переселения Иоакима {Иехонии.}, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома. 52:31 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בִ vi בְּ in שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and שֶׁ֜בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to גָלוּת֙ ḡālûṯ גָּלוּת exile יְהֹויָכִ֣ן yᵊhôyāḵˈin יְהֹויָכִין Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in שְׁנֵי֤ם šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month נָשָׂ֡א nāśˈā נשׂא lift אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ ʔᵉwˈîl mᵊrōḏaḵ אֱוִיל מְרֹדַךְ Evil-merodach מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year מַלְכֻתֹ֗ו malᵊḵuṯˈô מַלְכוּת kingship אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head יְהֹויָכִ֣ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house כְּלֽוּאכליא *kkᵊlˈû כְּלוּא prison 52:31. et factum est in tricesimo septimo anno transmigrationis Ioachim regis Iudae duodecimo mense vicesima quinta mensis elevavit Evilmerodach rex Babylonis ipso anno regni sui caput Ioachim regis Iudae et eduxit eum de domo carceris And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin king of Juda, in the twelfth month, the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Joachin king of Juda, and brought him forth out of prison. 52:31. And it happened that, in the thirty-seventh year of the transmigration of Jehoiachin, the king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth of the month, Evilmerodach, the king of Babylon, in the very first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin, the king of Judah, and he brought him out of the prison house. 52:31. And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth [day] of the month, [that] Evilmerodach king of Babylon in the [first] year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:3252:32: եւ խօսեցաւ ընդ նմա քաղցրութեամբ. եւ էարկ զաթո՛ռ նորա ՚ի վերոյ քան զաթոռս թագաւորացն որ էին ընդ նմա ՚ի Բաբելովն[11804]. [11804] Բազումք. Եւ արկ զաթոռ։ 32 նրա հետ քաղցրութեամբ խօսեց եւ նրա բարձն աւելի վեր դրեց, քան այն թագաւորների բարձերը, որոնք Բաբելոնում նրա մօտ էին: 32 Անոր հետ քաղցրութեամբ խօսեցաւ ու անոր աթոռը Բաբելոնի մէջ իրեն հետ եղող թագաւորներուն աթոռէն վեր դրաւ.
եւ խօսեցաւ ընդ նմա քաղցրութեամբ, եւ արկ զաթոռ նորա ի վերոյ քան զաթոռս թագաւորացն որ էին ընդ նմա ի Բաբելոն:
52:32: եւ խօսեցաւ ընդ նմա քաղցրութեամբ. եւ էարկ զաթո՛ռ նորա ՚ի վերոյ քան զաթոռս թագաւորացն որ էին ընդ նմա ՚ի Բաբելովն [11804]. [11804] Բազումք. Եւ արկ զաթոռ։ 32 նրա հետ քաղցրութեամբ խօսեց եւ նրա բարձն աւելի վեր դրեց, քան այն թագաւորների բարձերը, որոնք Բաբելոնում նրա մօտ էին: 32 Անոր հետ քաղցրութեամբ խօսեցաւ ու անոր աթոռը Բաբելոնի մէջ իրեն հետ եղող թագաւորներուն աթոռէն վեր դրաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:3252:32 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне; 52:32 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with טֹבֹ֑ות ṭōvˈôṯ טֹובָה what is good וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat מִ mi מִן from מַּ֗עַל mmˈaʕal מַעַל top לְ lᵊ לְ to כִסֵּ֧א ḵissˈē כִּסֵּא seat הַ† *ha הַ the מְּלָכִ֛יםמלכים *mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel 52:32. et locutus est cum eo bona et posuit thronum eius super thronos regum qui erant post se in BabyloneAnd he spoke kindly to him, and he set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon. 32. and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon. 52:32. And he spoke with him for good, and he set his throne above the thrones of the kings who were after him in Babylon. 52:32. And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon,
And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon:
52:32 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне; 52:32 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with טֹבֹ֑ות ṭōvˈôṯ טֹובָה what is good וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat מִ mi מִן from מַּ֗עַל mmˈaʕal מַעַל top לְ lᵊ לְ to כִסֵּ֧א ḵissˈē כִּסֵּא seat מְּלָכִ֛יםמלכים *mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel 52:32. et locutus est cum eo bona et posuit thronum eius super thronos regum qui erant post se in Babylone And he spoke kindly to him, and he set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon. 52:32. And he spoke with him for good, and he set his throne above the thrones of the kings who were after him in Babylon. 52:32. And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:3352:33: եւ փոխեաց զպատմուճան բանտի նորա. եւ ուտէր հա՛ց հանապա՛զ առաջի նորա զամենայն աւուրս որչափ եւ եկեաց[11805]։ [11805] Ոմանք. Բանտին նորա, եւ ուտէր նա հաց հանա՛՛... որչափ եւ եկաց։ 33 Փոխեց բանտի նրա պատմուճանը, եւ նա ինչքան ժամանակ որ ապրեց՝ ամէն օր միշտ արքայի մօտ էր հաց ուտում: 33 Անոր բանտի լաթերը փոխեց ու անիկա իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ միշտ անոր հետ հաց կ’ուտէր։
եւ փոխեաց զպատմուճան բանտի նորա, եւ ուտէր հաց հանապազ առաջի նորա զամենայն աւուրս որչափ եւ եկեաց:
52:33: եւ փոխեաց զպատմուճան բանտի նորա. եւ ուտէր հա՛ց հանապա՛զ առաջի նորա զամենայն աւուրս որչափ եւ եկեաց [11805]։ [11805] Ոմանք. Բանտին նորա, եւ ուտէր նա հաց հանա՛՛... որչափ եւ եկաց։ 33 Փոխեց բանտի նրա պատմուճանը, եւ նա ինչքան ժամանակ որ ապրեց՝ ամէն օր միշտ արքայի մօտ էր հաց ուտում: 33 Անոր բանտի լաթերը փոխեց ու անիկա իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ միշտ անոր հետ հաց կ’ուտէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:3352:33 и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей. 52:33 וְ wᵊ וְ and שִׁנָּ֕ה šinnˈā שׁנה change אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בִּגְדֵ֣י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment כִלְאֹ֑ו ḵilʔˈô כֶּלֶא prison וְ wᵊ וְ and אָכַ֨ל ʔāḵˌal אכל eat לֶ֧חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to פָנָ֛יו fānˈāʸw פָּנֶה face תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽו׃ ḥayyˈāw חַיִּים life 52:33. et mutavit vestimenta carceris eius et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitae suaeAnd he changed his prison garments, and he ate bread before him always all the days of his life. 33. and he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life. 52:33. And he changed his prison garments, and he ate bread in his sight always, all the days of his life. 52:33. And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life:
52:33 и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей. 52:33 וְ wᵊ וְ and שִׁנָּ֕ה šinnˈā שׁנה change אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בִּגְדֵ֣י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment כִלְאֹ֑ו ḵilʔˈô כֶּלֶא prison וְ wᵊ וְ and אָכַ֨ל ʔāḵˌal אכל eat לֶ֧חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to פָנָ֛יו fānˈāʸw פָּנֶה face תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽו׃ ḥayyˈāw חַיִּים life 52:33. et mutavit vestimenta carceris eius et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitae suae And he changed his prison garments, and he ate bread before him always all the days of his life. 52:33. And he changed his prison garments, and he ate bread in his sight always, all the days of his life. 52:33. And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:3452:34: Եւ կարգեցաւ նմա ռոճիկ հանապազորդ, զոր տային յարքայէն Բաբելացւոց օր ըստ օրէ մինչեւ ցօր մահու զամենայն աւուրս կենաց իւրոց։ 34 Նրա համար սահմանուեց մշտական ռոճիկ, որը նրա կեանքի ամբողջ ընթացքում, բաբելացիների արքայի կողմից, տալիս էին նրան օրըստօրէ՝ մինչեւ նրա մահուան օրը: 34 Անոր ռոճիկը մշտատեւ ռոճիկ ըլլալով, անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ մինչեւ անոր մահուան օրը Բաբելոնի թագաւորին կողմէ ամէն օր անոր կը տրուէր։
Եւ կարգեցաւ նմա ռոճիկ հանապազորդ, զոր տային յարքայէն Բաբելացւոց օր ըստ օրէ մինչեւ ցօր [902]մահու` զամենայն աւուրս կենաց իւրոց:
52:34: Եւ կարգեցաւ նմա ռոճիկ հանապազորդ, զոր տային յարքայէն Բաբելացւոց օր ըստ օրէ մինչեւ ցօր մահու զամենայն աւուրս կենաց իւրոց։ 34 Նրա համար սահմանուեց մշտական ռոճիկ, որը նրա կեանքի ամբողջ ընթացքում, բաբելացիների արքայի կողմից, տալիս էին նրան օրըստօրէ՝ մինչեւ նրա մահուան օրը: 34 Անոր ռոճիկը մշտատեւ ռոճիկ ըլլալով, անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ մինչեւ անոր մահուան օրը Բաբելոնի թագաւորին կողմէ ամէն օր անոր կը տրուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:3452:34 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его. 52:34 וַ wa וְ and אֲרֻחָתֹ֗ו ʔᵃruḥāṯˈô אֲרֻחָה sustenance אֲרֻחַת֩ ʔᵃruḥˌaṯ אֲרֻחָה sustenance תָּמִ֨יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity נִתְּנָה־ nittᵊnā- נתן give לֹּ֜ו llˈô לְ to מֵ mē מִן from אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת together with מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֥ום yˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֖ו yômˌô יֹום day עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day מֹותֹ֑ו môṯˈô מָוֶת death כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life 52:34. et cibaria eius cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis statuta per singulos dies usque ad diem mortis suae cunctis diebus vitae eiusAnd for his diet a continual provision was allowed him by the king of Babylon, every day a portion, until the day of his death, all the days of his life. 34. and for his allowance, there was a continual allowance given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life. 52:34. And for his meals, a continual provision was allotted to him by the king of Babylon, a measure for every single day, until the day of his death, all the days of his life. 52:34. And [for] his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
And [for] his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life:
52:34 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его. 52:34 וַ wa וְ and אֲרֻחָתֹ֗ו ʔᵃruḥāṯˈô אֲרֻחָה sustenance אֲרֻחַת֩ ʔᵃruḥˌaṯ אֲרֻחָה sustenance תָּמִ֨יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity נִתְּנָה־ nittᵊnā- נתן give לֹּ֜ו llˈô לְ to מֵ mē מִן from אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת together with מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֥ום yˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֖ו yômˌô יֹום day עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day מֹותֹ֑ו môṯˈô מָוֶת death כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life 52:34. et cibaria eius cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis statuta per singulos dies usque ad diem mortis suae cunctis diebus vitae eius And for his diet a continual provision was allowed him by the king of Babylon, every day a portion, until the day of his death, all the days of his life. 52:34. And for his meals, a continual provision was allotted to him by the king of Babylon, a measure for every single day, until the day of his death, all the days of his life. 52:34. And [for] his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|