Երեմիա / Jeremiah - 52 |

Text:
< PreviousԵրեմիա - 52 Jeremiah - 52Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–34. Разрушение Иерусалима и перемена в положении плененного царя Иехонии
1-34: Во исполнение пророчеств Иеремии, Иерусалим был взят халдеями и разрушен, жители его — частью выселены, частью умерщвлены, храм — сожжен, а все вещи из него, частью в изломанном виде, были унесены в Вавилон. В конце главы говорится о благоприятной перемене в положении пленного царя иудейского Иехонии.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
History is the best expositor of prophecy; and therefore, for the better understanding of the prophecies of this book which relate to the destruction of Jerusalem and the kingdom of Judah, we are here furnished with an account of that sad event. It is much he same with the history we had 2 Kings xxiv. and xxv., and many of the particulars we had before in that book, but the matter is here repeated and put together, to give light to the book of the Lamentations, which follows next, and to serve as a key to it. That article in the close concerning the advancement of Jehoiachin in his captivity, which happened after Jeremiah's time, gives colour to the conjecture of those who suppose that this chapter was not written by Jeremiah himself, but by some man divinely inspired among those in captivity, for a constant memorandum to those who in Babylon preferred Jerusalem above their chief joy. In this chapter we have, I. The bad reign of Zedekiah, very bad in regard both of sin and of punishment, ver. 1-3. II. The besieging and taking of Jerusalem by the Chaldeans, ver. 4-7. III. The severe usage which Zedekiah and the princes met with, ver. 8-11. IV. The destruction of the temple and the city, ver. 12-14. V. The captivity of the people (ver. 15, 16) and the numbers of those that were carried away into captivity, ver. 28-30. VI. The carrying off of the plunder of the temple, ver. 17-23. VII. The slaughter of the priests, and some other great men, in cold blood, ver. 24-27. VIII. The better days which king Jehoiachin lived to see in the latter end of his time, after the death of Nebuchadnezzar, ver. 31-34.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
This chapter was added after Jeremiah's time probably by Ezra, after the return from the captivity, of which it gives a short account, nearly the same as in Kg2 24:18-20, and Kg2 24:18-20. It is very properly subjoined to the preceding prophecies, in order to show how exactly they were fulfilled. It likewise forms a proper introduction to the following Lamentations, as it gives an account of the mournful events which gave rise to them. Zedekiah's evil reign and rebellion against Nebuchadnezzar, Jer 52:1-3. Jerusalem is taken by the Chaldeans after a siege of eighteen months, Jer 52:4-7. Zedekiah pursued and taken in the plains of Jericho, and his whole army dispersed, Jer 52:8, Jer 52:9. The king's sons and all the princes of Judah slain in Riblah, Jer 52:10. Zedekiah has his eyes put out by order of the Chaldean monarch; and is afterward bound in chains, carried to Babylon, and imprisoned for life, Jer 52:11. Nebuzar-adan, the captain of the guard, burns and spoils the city and temple, Jer 52:12-19. The two pillars of the temple, with their dimensions and ornaments, Jer 52:20-23. The officers of the temple, and several others, carried away captives into Babylon, and then slain by order of Nebuchadnezzar, Jer 52:24-27. The number of Jews that Nebuchadnezzar carried away captive in the seventh year of his reign, Jer 52:28; in his eighteenth year, Jer 52:29; and in his twenty-third year, Jer 52:30. Evil-merodach, the son of Nebuchadnezzar, in the year of his accession to the throne of Babylon, (which was in the thirty-seventh year of the captivity, and the one hundred and ninety-first from the building of Rome, according to the computation of Varro), orders Jehoiachin to be taken out of prison, and treats him kindly for the remainder of his life, Jer 52:31-34.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jer 52:1, Zedekiah rebels; Jer 52:4, Jerusalem is besieged and taken; Jer 52:8, Zedekiah's sons killed, and his own eyes put out; Jer 52:12, Nebuzar-adan burns and spoils the city; Jer 52:24, He carries away the captives; Jer 52:28, The number of Jews carried captive; Jer 52:31, Evil-merodach advances Jehoiachin.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Historical Account of the Capture and Destruction of Jerusalem, the Fate of Zedekiah and the People, and the Liberation of Jehoiachin from Imprisonment
By the closing formula, Jer 51:64, the contents of Jer 52 are separated from, and marked as an appendix to, the prophecies of Jeremiah; yet nothing is said regarding the author of this chapter. However, if we keep in mind the nature of its contents, then, from the very fact that it gives an account of the liberation of King Jehoiachin from prison, and of his elevation to royal honours, it necessarily follows that it cannot have been composed by Jeremiah, because the prophet can scarcely have lived till this occurred, which was less than 561 b.c. It must further be considered that the contents of this chapter also agree, almost word for word, with 4Kings 24:18 -25, 30; moreover, the introductory notice regarding Zedekiah's ascension of the throne, his age, and the character of his rule, given Jer 52:1-3, was unnecessary for the object of this appendix. The same holds true of the notice regarding the liberation of Jehoiachin from prison, at the close, Jer 52:31-34, which does not seem to stand in any close and intimate connection with the history of the destruction of Jerusalem and the fate of Zedekiah, while both of these events are closely connected with the plan and aim of the Books of Kings, and are written quite in their spirit. On these grounds, most expositors, both ancient and modern, assume that this historical appendix to the prophecies of Jeremiah has been derived from the Second Book of Kings. But weighty reasons oppose this assumption. (1.) The very fact that the name of the king of Babylon is throughout written Nebuchadrezzar makes it unlikely that the narrative was derived from 4Kings 24:18., because the name is there constantly written Nebuchadnezzar, - a form which also occurs in Jeremiah, though not often (see pp. 245f., note). (2.) This chapter contains notices which are not found in 2 Kings 24 and 25. Thus, it is stated, in Jer 52:10, the Nebuchadnezzar also caused all the princes of Judah to be executed at Riblah, and King Zedekiah, who had been carried to Babylon, to be put in prison till his death; in Jer 52:19-23 we find a whole series of special remarks as to the vessels of the temple and the ornaments of the brazen pillars, - observations which are not met with either in 2 Kings, or in the description of the building of the temple, 1 Kings 7. We further find, in Jer 52:28-30, a notice regarding three deportations of the people, giving the numbers, not roundly, but precisely, as they are nowhere else given in the historical books of the Old Testament, Were this statement the only additional detail given by this chapter, as compared with 2 Kings, one might perhaps suppose that it was an interpolation from another source, added to the rest of the account that has been derived from 2 Kings 24 and 25; but this opinion, which even in itself is not very probable, is excluded by the other additions found in Jer 52:10 and in 19-23. If the author of this chapter had been able to derive, and had actually derived, these additional particulars from a historical source, treating of the later times of the kingdom of Judah, which has not come down to us, and which contained more than our canonical books of Kings and Chronicles, he would no doubt have also found there the account of the three deportations, and taken it from that source. We must therefore assume that this chapter, and 4Kings 24:18 on to 4Kings 25:30, have both a common origin, in which the fall of the kingdom of Judah was more fully described than in the historical books of the canon; in this way, the remarkable coincidence, almost word for word, between the narrative portions which are common to the two extracts, is accounted for quite as easily as the differences that have just been mentioned. From a critical examination of the state of both texts now before us, no certain conclusions can be drawn regarding their mutual relation. The differences of this kind arise partly from errors and omissions by later copyists, partly also from the circumstance that the epitomizers have not throughout kept rigorously to the words of their source. Regarding the author of the original written document, we cannot even make any supposition that could pretend to anything like probability. Baruch, as the editor of the collection of Jeremiah's prophecies, may have made the extract from it which we find in this chapter. We have already, in substance, given the exposition while treating of 4Kings 24:18., so that we may here content ourselves with briefly putting together the deviations of this text from the other, and explaining its peculiarities.
John Gill
INTRODUCTION TO JEREMIAH 52
This chapter contains the history of the besieging, taking, and destroying of Jerusalem; the moving cause of it, the wicked reign of Zedekiah, Jer 52:1; the instruments of it, the king of Babylon and his army, which besieged and took it, Jer 52:4; into whose hands the king of Judah, his sons, and the princes of Judah, fell; and were very barbarously and cruelly used by them, Jer 52:8. Then follows an account of the burning of the temple, the king's palace, and the houses in Jerusalem, and the breaking down of the walls of it, Jer 52:12; and of those that were carried captive, and of those that were left in the land by Nebuzaradan, Jer 52:15; and of the several vessels and valuable things in the temple, of gold, silver, and brass, it was plundered of, and carried to Babylon, Jer 52:17; and of the murder of several persons of dignity and character, Jer 52:24; and of the number of those that were carried captive at three different times, Jer 52:28; and the chapter is concluded with the exaltation of Jehoiachin king of Judah, and of the good treatment he met with from the king of Babylon to the day of his death, Jer 52:31.
52:152:1: Քսան եւ մի ամաց էր Սեդեկիա արքայ ՚ի թագաւորել իւրում. եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ, եւ անուն մօր նորա Ամիտաաղ դուստր Երեմիայ ՚ի Ղուբենայ[11785]։ [11785] Այլք. Ամիտաղ դուստր Երե՛՛։
1[140a] Քսանմէկ տարեկան էր Սեդեկիա արքան, երբ թագաւոր դարձաւ: Տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունն Ամիտաալ էր. սա դուստրն էր Երեմիայի, որը Լուբենայից էր:
52 Սեդեկիա քսանըմէկ տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Ամիտաղ էր ու Լեբնացի Երեմիային աղջիկն էր։
Քսան եւ մի ամաց էր Սեդեկիա արքայ ի թագաւորել իւրում, եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ, եւ անուն մօր նորա Ամատեղ դուստր Երեմեայ ի Ղոբնայ:

52:1: Քսան եւ մի ամաց էր Սեդեկիա արքայ ՚ի թագաւորել իւրում. եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ, եւ անուն մօր նորա Ամիտաաղ դուստր Երեմիայ ՚ի Ղուբենայ[11785]։
[11785] Այլք. Ամիտաղ դուստր Երե՛՛։
1[140a] Քսանմէկ տարեկան էր Սեդեկիա արքան, երբ թագաւոր դարձաւ: Տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունն Ամիտաալ էր. սա դուստրն էր Երեմիայի, որը Լուբենայից էր:
52 Սեդեկիա քսանըմէկ տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Ամիտաղ էր ու Լեբնացի Երեմիային աղջիկն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:152:1 Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.
52:1 ὄντος ειμι be εἰκοστοῦ εικοστος and; even ἑνὸς εις.1 one; unit ἔτους ετος year Σεδεκιου σεδεκιας in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἕνδεκα ενδεκα eleven ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αμιτααλ αμιτααλ daughter Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐκ εκ from; out of Λοβενα λοβενα Lobena; Lovena
52:1 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother חֲמוּטַ֥לחמיטל *ḥᵃmûṭˌal חֲמוּטַל Hamutal בַּֽת־ bˈaṯ- בַּת daughter יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מִ mi מִן from לִּבְנָֽה׃ llivnˈā לִבְנָה Libnah
52:1. filius viginti et unius anni Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem et nomen matris eius Amithal filia Hieremiae de LobnaSedecias was one and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem: and the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias of Lobna.
1. Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
52:1. Zedekiah was a son of twenty-one years when he first began to reign. And he reigned for eleven years in Jerusalem. And the name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah from Libnah.
52:1. Zedekiah [was] one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
Zedekiah [was] one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah:

52:1 Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.
52:1
ὄντος ειμι be
εἰκοστοῦ εικοστος and; even
ἑνὸς εις.1 one; unit
ἔτους ετος year
Σεδεκιου σεδεκιας in
τῷ ο the
βασιλεύειν βασιλευω reign
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἕνδεκα ενδεκα eleven
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῇ ο the
μητρὶ μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Αμιτααλ αμιτααλ daughter
Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias
ἐκ εκ from; out of
Λοβενα λοβενα Lobena; Lovena
52:1
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
בְ vᵊ בְּ in
מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
חֲמוּטַ֥לחמיטל
*ḥᵃmûṭˌal חֲמוּטַל Hamutal
בַּֽת־ bˈaṯ- בַּת daughter
יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
מִ mi מִן from
לִּבְנָֽה׃ llivnˈā לִבְנָה Libnah
52:1. filius viginti et unius anni Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem et nomen matris eius Amithal filia Hieremiae de Lobna
Sedecias was one and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem: and the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias of Lobna.
52:1. Zedekiah was a son of twenty-one years when he first began to reign. And he reigned for eleven years in Jerusalem. And the name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah from Libnah.
52:1. Zedekiah [was] one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Эта Глава, образующая прибавление к книге Иеремии, не стоит в прямой связи с предшествующими Главами книги. Она, по содержанию, представляется почти тождественною с последним отделом 4-й книги Царств (XXIV:18–XXV:30). Только вместо того, что находится в 22–26. ст. XXV-й главы 4-й кн. Царств, у Иеремии вставлено, неизвестно откуда взятое, перечисление уведенных Навуходоносором иудеев (ст. II:8–30).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 2 And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 3 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about. 5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 6 And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. 7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him. 10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah. 11 Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
This narrative begins no higher than the beginning of the reign of Zedekiah, though there were two captivities before, one in the fourth year of Jehoiakim, the other in the first of Jeconiah; but probably it was drawn up by some of those that were carried away with Zedekiah, as a reproach to themselves for imagining that they should not go into captivity after their brethren, with which hopes they had long flattered themselves. We have here, 1. God's just displeasure against Judah and Jerusalem for their sin, v. 3. His anger was against them to such a degree that he determined to cast them out from his presence, his favourable gracious presence, as a father, when he is extremely angry with an undutiful son, bids him get out of his presence, he expelled them from that good land that had such tokens of his presence in providential bounty and that holy city and temple that had such tokens of his presence in covenant-grace and love. Note, Those that are banished from God's ordinances have reason to complain that they are in some degree cast out of his presence; yet none are cast out from God's gracious presence but those that by sin have first thrown themselves out of it. This fruit of sin we should therefore deprecate above any thing, as David (Ps. li. 11), Cast me not away from thy presence. 2. Zedekiah's bad conduct and management, to which God left him, in displeasure against the people, and for which God punished him, in displeasure against him. Zedekiah had arrived at years of discretion when he came to the throne; he was twenty-one years old (v. 1); he was none of the worst of the kings (we never read of his idolatries), yet his character is that he did evil in the eyes of the Lord, for he did not do the good he should have done. But that evil deed of his which did in a special manner hasten this destruction was his rebelling against the king of Babylon, which was both his sin and his folly, and brought ruin upon his people, not only meritoriously, but efficiently. God was greatly displeased with him for his perfidious dealing with the king of Babylon (as we find, Ezek. xvii. 15, &c.); and, because he was angry at Judah and Jerusalem, he put him into the hand of his own counsels, to do that foolish thing which proved fatal to him and his kingdom. 3. The possession which the Chaldeans at length gained of Jerusalem, after eighteen months' siege. They sat down before it, and blocked it up, in the ninth year of Zedekiah's reign, in the tenth month (v. 4), and made themselves masters of it in the eleventh year in the fourth month, v. 6. In remembrance of these two steps towards their ruin, while they were in captivity, they kept a fast in the fourth month, and a fast in the tenth (Zech. viii. 19): that in the fifth month was in remembrance of the burning of the temple, and that in the seventh of the murder of Gedaliah. We may easily imagine, or rather cannot imagine, what a sad time it was with Jerusalem, during this year and half that it was besieged, when all provisions were cut off from coming to them and they were ever and anon alarmed by the attacks of the enemy, and, being obstinately resolved to hold out to the last extremity, nothing remained but a certain fearful looking for of judgment. That which disabled them to hold out, and yet could not prevail with them to capitulate, was the famine in the city (v. 6); there was no bread for the people of the land, so that the soldiers could not make good their posts, but were rendered wholly unserviceable; and then no wonder that the city was broken up, v. 7. Walls, in such a case, will not hold out long without men, any more than men without walls; nor will both together stand people in any stead without God and his protection. 4. The inglorious retreat of the king and his mighty men. They got out of the city by night (v. 7) and made the best of their way, I know not whither, nor perhaps they themselves; but the king was overtaken by the pursuers in the plains of Jericho, his guards were dispersed, and all his army was scattered from him, v. 8. His fright was not causeless, for there is no escaping the judgments of God; they will come upon the sinner, and will overtake him, let him flee where he will (Deut. xxviii. 15), and these judgments particularly that are here executed were there threatened, v. 52, 53, &c. 5. The sad doom passed upon Zedekiah by the king of Babylon, and immediately put in execution. He treated him as a rebel, gave judgment upon him, v. 9. One cannot think of it without the utmost vexation and regret that a king, a king of Judah, a king of the house of David, should be arraigned as a criminal at the bar of this heathen king. But he humbled not himself before Jeremiah the prophet; therefore God thus humbled him. Pursuant to the sentence passed upon him by the haughty conqueror, his sons were slain before his eyes, and all the princes of Judah (v. 10); then his eyes were put out, and he was bound in chains, carried in triumph to Babylon; perhaps they made sport with him, as they did with Samson when his eyes were put out; however, he was condemned to perpetual imprisonment, wearing out the remainder of his life (I cannot say his days, for he saw day no more) in darkness and misery. He was kept in prison till the day of his death, but had some honour done him at his funeral, ch. xxxiv. 5. Jeremiah had often told him what it would come to, but he would not take warning when he might have prevented it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:1: Zedekiah was one and twenty years old - See Kg2 24:18.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
52:1: jer 52 is an historical appendix to the Book of Jeremiah, giving details of the capture of Babylon additional to those contained in jer 39: The last words of the foregoing chapter affirm that Jeremiah was not the author, and the view adopted by most commentators is, that this chapter is taken from the 2nd Book of Kings, but that the person who added it here had access to other valuable documents, and made several modifications in it, the principal being the substituation of the account of those led captive by Nebuchadnezzar Jer 52:28-30, for the narrative given in Kg2 25:22-26, where see the notes.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:1: am 3406-3416, bc 598-588
one: Kg2 24:18; Ch2 36:11
began to reign: Heb. reigned
Libnah: Jos 10:29, Jos 15:42
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
52:1
Fate of King Zedekiah at the taking of Jerusalem; cf. 4Kings 24:18; 4Kings 25:7, and Jer 39:1-7. The statements regarding Zedekiah's ascension and his government, Jer 52:1-3, agree word for word with 4Kings 24:18-20, even to the variation השׁליכו, Jer 52:3, for השׁליכו (Kings). The length of the siege of Jerusalem, Jer 52:4-7, and the flight, capture, and condemnation of King Zedekiah and the princes of Judah, Jer 52:7-11, not only agrees with 4Kings 25:1-7, but also with Jer 39:1-7, where it is merely the forcible entrance into the city by the Chaldeans that receives special detail; see on Jer 39:3. The variation ויּחנוּ, Jer 52:4, instead of ויּחן (4Kings 25:1), does not affect the sense. As to the account given of the flight, capture, and condemnation of the king, both Jer 39 and 2 Kings omit the notices given in Jer 52:10, "and also all the princes of Judah he caused to be slain (i.e., executed) at Riblah," and in Jer 52:11, "and he put him in the prison-house till the day of his death." בּית־הפּקדּות has been rendered οἰκία μυλῶνος by the lxx; on this fact Hitzig bases the opinion that the Hebrew words signify "the house of punishment," or "the house of correction," in which Zedekiah was obliged to turn the mill like other culprits, and as Samson was once obliged to do (Judg 16:21). But this meaning of the words cannot be substantiated. פּקדּה means "oversight, mustering, or visitation (Heimsuchung), or vengeance," e.g., Is 10:3, but not punishment (Strafe), and the plural, "watches" (Ezek 9:1) and "custody," Ezek. 54:11; hence the expression used here signifies "the house of custody," or "the house of the watches." The translation of the lxx can decide nothing against this, because their interpretation is based upon traditions which are themselves unfounded. Regarding this, Ewald well remarks (History of the People of Israel, iii. p. 748 of 2nd ed.): "That Zedekiah must have laboured at the mill, as is mentioned in later chronicles (see Aug. Mai, Scriptorum veterum nova collectio, t. i. P. 2, p. 6; cf. Chr. Sam. Ch. xlv.), is probably a mere inference from Lam 5:13."
John Gill
52:1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign,.... Whose name was Mattaniah; and who was set on the throne by the king of Babylon, in the room of his brother's son Jehoiachin, 4Kings 24:17;
and he reigned eleven years in Jerusalem; so that he was thirty two years of age when he was taken and carried captive into Babylon:
and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah; see 4Kings 24:18.
52:252:2: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, որպէս արար Յովակիմ։
2 Սեդեկիան Տիրոջ առաջ չարիք գործեց, ինչպէս Յովակիմն էր գործել:
2 Անիկա Յովակիմին բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ.
Եւ արար չար առաջի Տեառն, որպէս արար Յովակիմ:

52:2: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, որպէս արար Յովակիմ։
2 Սեդեկիան Տիրոջ առաջ չարիք գործեց, ինչպէս Յովակիմն էր գործել:
2 Անիկա Յովակիմին բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:252:2 И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким;
52:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἦλθεν ερχομαι come; go Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even περιεχαράκωσαν περιχαρακοω he; him καὶ και and; even περιῳκοδόμησαν περιοικοδομεω he; him τετραπέδοις τετραπεδος stone κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
52:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make יְהֹויָקִֽים׃ yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
52:2. et fecit malum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat IoachimAnd he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that Joakim had done.
2. And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
52:2. And he did what was evil in the eyes of the Lord, in accord with all that Jehoiakim had done.
52:2. And he did [that which was] evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
And he did [that which was] evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done:

52:2 И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким;
52:4
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔτει ετος year
τῷ ο the
ἐνάτῳ ενατος ninth
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
μηνὶ μην.1 month
τῷ ο the
δεκάτῳ δεκατος tenth
δεκάτῃ δεκατος tenth
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
ἦλθεν ερχομαι come; go
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
ο the
δύναμις δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
περιεχαράκωσαν περιχαρακοω he; him
καὶ και and; even
περιῳκοδόμησαν περιοικοδομεω he; him
τετραπέδοις τετραπεδος stone
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
52:2
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make
יְהֹויָקִֽים׃ yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
52:2. et fecit malum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Ioachim
And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that Joakim had done.
52:2. And he did what was evil in the eyes of the Lord, in accord with all that Jehoiakim had done.
52:2. And he did [that which was] evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-3: Этих стихов нет в перев. LXX. Объяснение см. 4: Цар. XXIV:18–20.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:2: And he did - evil - This and the following verse are the same as Kg2 24:19.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:2: he did: Kg1 14:22; Kg2 24:19, Kg2 24:20; Ch2 36:12, Ch2 36:13; Eze 17:16-20, Eze 21:25
according: Jer 26:21-23, Jer 36:21-23, Jer 36:29-31
John Gill
52:2 And he did that which was evil in the eyes of the Lord,.... Though we do not read of any idolatry he was guilty of; yet he was disobedient to the word of the Lord, and did not humble himself before Jeremiah the prophet of the Lord, that spoke in his name; and particularly he rebelled against the king of Babylon, and violated the oath he made to him, 2Chron 36:12;
according to all that Jehoiakim had done; an elder brother of his, who reigned after Josiah, and before Jehoiachin.
John Wesley
52:2 Zedekiah - It is generally thought that this chapter was not penned by Jeremiah, who, it is not probable, would have so largely repeated what he had related before; and could not historically relate what happened after his time, as some things did which are mentioned towards the end of the chapter. Probably it was penned by some of those in Babylon, and put in here as a preface to the book of Lamentations.
52:352:3: Զի ՚ի ցասումն Տեառն էր Երուսաղէմ եւ Յուդայ, մինչեւ մերժեաց զնոսա յերեսաց իւրոց. եւ ապստամբեաց Սեդեկիա յարքայէն Բաբելացւոց[11786]։ [11786] Ոսկան. Զի ցասումն Տեառն էր յԵրուսաղէմ եւ Յու՛՛։
3 Տէրը զայրացել էր Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի վրայ այն աստիճան, որ նրանց իր աչքից գցեց, եւ Սեդեկիան ապստամբեց բաբելացիների արքայի դէմ:
3 Ուստի Տէրոջը բարկութիւնը Երուսաղէմի ու Յուդայի վրայ բորբոքեցաւ եւ զանոնք իր երեսէն ձգեց։ Անոր համար Սեդեկիան Բաբելոնի թագաւորէն ապստամբեցաւ։
Զի ի ցասումն Տեառն էր Երուսաղէմ եւ Յուդա, մինչեւ մերժեաց զնոսա յերեսաց իւրոց. եւ ապստամբեաց Սեդեկիա յարքայէն Բաբելացւոց:

52:3: Զի ՚ի ցասումն Տեառն էր Երուսաղէմ եւ Յուդայ, մինչեւ մերժեաց զնոսա յերեսաց իւրոց. եւ ապստամբեաց Սեդեկիա յարքայէն Բաբելացւոց[11786]։
[11786] Ոսկան. Զի ցասումն Տեառն էր յԵրուսաղէմ եւ Յու՛՛։
3 Տէրը զայրացել էր Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի վրայ այն աստիճան, որ նրանց իր աչքից գցեց, եւ Սեդեկիան ապստամբեց բաբելացիների արքայի դէմ:
3 Ուստի Տէրոջը բարկութիւնը Երուսաղէմի ու Յուդայի վրայ բորբոքեցաւ եւ զանոնք իր երեսէն ձգեց։ Անոր համար Սեդեկիան Բաբելոնի թագաւորէն ապստամբեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:352:3 посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского.
52:5 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἡ ο the πόλις πολις city εἰς εις into; for συνοχὴν συνοχη conflict ἕως εως till; until ἑνδεκάτου ενδεκατος eleventh ἔτους ετος year τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σεδεκια σεδεκιας Sedekias; Sethekias
52:3 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon אַ֣ף ʔˈaf אַף nose יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֣ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִשְׁלִיכֹ֥ו hišlîḵˌô שׁלך throw אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּמְרֹ֥ד yyimrˌōḏ מרד rebel צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּ bᵊ בְּ in מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
52:3. quoniam furor Domini erat in Hierusalem et in Iuda usquequo proiceret eos a facie sua et recessit Sedecias a rege BabylonisFor the wrath of the Lord was against Jerusalem, and against Juda, till he cast them out from his presence: and Sedecias revolted from the king of Babylon.
3. For through the anger of the LORD did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence: and Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
52:3. And so the fury of the Lord was toward Jerusalem, and toward Judah, even until he cast them away from his face. And Zedekiah drew away from the king of Babylon.
52:3. For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon:

52:3 посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского.
52:5
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
ο the
πόλις πολις city
εἰς εις into; for
συνοχὴν συνοχη conflict
ἕως εως till; until
ἑνδεκάτου ενδεκατος eleventh
ἔτους ετος year
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Σεδεκια σεδεκιας Sedekias; Sethekias
52:3
כִּ֣י׀ kˈî כִּי that
עַל־ ʕal- עַל upon
אַ֣ף ʔˈaf אַף nose
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֣ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וִֽ wˈi וְ and
יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הִשְׁלִיכֹ֥ו hišlîḵˌô שׁלך throw
אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker]
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face
וַ wa וְ and
יִּמְרֹ֥ד yyimrˌōḏ מרד rebel
צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
בְּ bᵊ בְּ in
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
52:3. quoniam furor Domini erat in Hierusalem et in Iuda usquequo proiceret eos a facie sua et recessit Sedecias a rege Babylonis
For the wrath of the Lord was against Jerusalem, and against Juda, till he cast them out from his presence: and Sedecias revolted from the king of Babylon.
52:3. And so the fury of the Lord was toward Jerusalem, and toward Judah, even until he cast them away from his face. And Zedekiah drew away from the king of Babylon.
52:3. For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:3: Through the anger of the Lord - Here is a king given to a people in God's anger, and taken away in his displeasure.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
52:3: It - i. e., Zedekiah's evil doing.
Presence, that Zedekiah - Or, punctuate; "presence. And Zedekiah" etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:3: through: Sa2 24:1; Kg1 10:9; Pro 28:2; Ecc 10:16; Isa 3:4, Isa 3:5, Isa 19:4
Zedekiah: Ch2 36:13; Eze 17:15-21
Geneva 1599
52:3 (a) For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
(a) So the Lord punished sin by sin and gave him up to his rebellious heart, till he had brought the enemy on him to lead him away and his people.
John Gill
52:3 For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah,.... Or, "besides the anger of the Lord that was in", or "against Jerusalem and Judah" (n); for their many sins and transgressions committed against him:
till he had cast them out from his presence; out of the land of Judea; out of Jerusalem, and the temple, where were the symbols of his presence; so the Targum,
"till he removed them from the land of the house of his Shechinah;''
or majesty:
that Zedekiah rebelled against the king of Babylon: acted a very perfidious part, and broke a solemn covenant made with him by an oath, which was highly displeasing to God, and resented by him; the oath being made in his name, and by one that professed to worship him: this was an additional sin to those of the inhabitants of Judah and Jerusalem, which provoked the Lord to anger. According to our version the sense is, that because of the anger of the Lord for the sins of the Jews, God suffered Zedekiah to rebel against the king of Babylon, that so he might be provoked to come against them, and take vengeance on them; or for his former sins he suffered him to fall into this, to his own and his people's ruin.
(n) "nam praeter iram Jehovae, quae fuit contra Hierosolymam", Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:3 WRITTEN BY SOME OTHER THAN JEREMIAH (PROBABLY EZRA) AS AN HISTORICAL SUPPLEMENT TO THE PREVIOUS PROPHECIES (Jer. 52:1-34)
through . . . anger of . . . Lord . . . Zedekiah rebelled--His "anger" against Jerusalem, determining Him to "cast out" His people "from His presence" heretofore manifested there, led Him to permit Zedekiah to rebel (4Kings 23:26-27; compare Ex 9:12; Ex 10:1; Rom 9:18). That rebellion, being in violation of his oath "by God," was sure to bring down God's vengeance (2Chron 36:13; Ezek 17:15-16, Ezek 17:18).
52:452:4: Եւ եղեւ յիններորդի ամի թագաւորութեան նորա, եւ յամսեանն տասներորդի որ օր տասն էր ամսոյն. ե՛կն Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ամենայն զօրօք իւրովք յԵրուսաղէմ, եւ պաշարեաց զնա. եւ շինեաց շուրջ զնովաւ պարիսպ առ պարիսպ՝ ՚ի չորեքկուսի վիմաց։
4 Իսկ նրա թագաւորութեան իններորդ տարում, տասներորդ ամսին, ամսի տասին, բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան իր ամբողջ զօրքով եկաւ Երուսաղէմ եւ պաշարեց այն: Նրա շուրջը քառակուսի քարերից պատնէշ պատնէշի վրայ կանգնեցրեց:
4 Անոր թագաւորութեանը իններորդ տարուան տասներորդ ամիսը, ամսուան տասներորդ օրը, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր բոլոր զօրքովը Երուսաղէմի վրայ եկաւ ու անոր դէմ բանակեցաւ եւ շուրջը պատնէշներ շինեցին
Եւ եղեւ յիններորդի ամի թագաւորութեան նորա, եւ յամսեանն տասներորդի` որ օր տասն էր ամսոյն, եկն Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ամենայն զօրօք իւրովք յԵրուսաղէմ, եւ պաշարեաց զնա. եւ [883]շինեաց շուրջ զնովաւ պարիսպ առ պարիսպ` ի չորեքկուսի վիմաց:

52:4: Եւ եղեւ յիններորդի ամի թագաւորութեան նորա, եւ յամսեանն տասներորդի որ օր տասն էր ամսոյն. ե՛կն Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ամենայն զօրօք իւրովք յԵրուսաղէմ, եւ պաշարեաց զնա. եւ շինեաց շուրջ զնովաւ պարիսպ առ պարիսպ՝ ՚ի չորեքկուսի վիմաց։
4 Իսկ նրա թագաւորութեան իններորդ տարում, տասներորդ ամսին, ամսի տասին, բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան իր ամբողջ զօրքով եկաւ Երուսաղէմ եւ պաշարեց այն: Նրա շուրջը քառակուսի քարերից պատնէշ պատնէշի վրայ կանգնեցրեց:
4 Անոր թագաւորութեանը իններորդ տարուան տասներորդ ամիսը, ամսուան տասներորդ օրը, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր բոլոր զօրքովը Երուսաղէմի վրայ եկաւ ու անոր դէմ բանակեցաւ եւ շուրջը պատնէշներ շինեցին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:452:4 И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи.
52:6 ἐν εν in τῇ ο the ἐνάτῃ ενατος ninth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month καὶ και and; even ἐστερεώθη στερεοω make solid; solidify ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even οὐκ ου not ἦσαν ειμι be ἄρτοι αρτος bread; loaves τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land
52:4 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֨ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the תְּשִׁעִ֜ית ttᵊšiʕˈîṯ תְּשִׁיעִי ninth לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂירִי֮ ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹדֶשׁ֒ ḥōḏˌeš חֹדֶשׁ month בָּ֠א bˌā בוא come נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel ה֤וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹו֙ ḥêlˌô חַיִל power עַל־ ʕal- עַל upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יִּבְנ֥וּ yyivnˌû בנה build עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon דָּיֵ֖ק dāyˌēq דָּיֵק bulwark סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
52:4. factum est autem in anno nono regni eius in mense decimo decima mensis venit Nabuchodonosor rex Babylonis ipse et omnis exercitus eius adversum Hierusalem et obsederunt eam et aedificaverunt contra eam munitiones in circuituAnd it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor the king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and they besieged it, and built forts against it round about.
4. And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.
52:4. And it happened that, in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, he and his entire army, came against Jerusalem. And they besieged it, and they built fortifications against it, on every side.
52:4. And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about:

52:4 И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи.
52:6
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐνάτῃ ενατος ninth
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
καὶ και and; even
ἐστερεώθη στερεοω make solid; solidify
ο the
λιμὸς λιμος famine; hunger
ἐν εν in
τῇ ο the
πόλει πολις city
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦσαν ειμι be
ἄρτοι αρτος bread; loaves
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
52:4
וַ wa וְ and
יְהִי֩ yᵊhˌî היה be
בַ va בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֨ה ššānˌā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
תְּשִׁעִ֜ית ttᵊšiʕˈîṯ תְּשִׁיעִי ninth
לְ lᵊ לְ to
מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
עֲשִׂירִי֮ ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth
בֶּ be בְּ in
הַ the
עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten
לַ la לְ to
הַ the
חֹדֶשׁ֒ ḥōḏˌeš חֹדֶשׁ month
בָּ֠א bˌā בוא come
נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel
ה֤וּא hˈû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חֵילֹו֙ ḥêlˌô חַיִל power
עַל־ ʕal- עַל upon
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַֽ wˈa וְ and
יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp
עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
וַ wa וְ and
יִּבְנ֥וּ yyivnˌû בנה build
עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
דָּיֵ֖ק dāyˌēq דָּיֵק bulwark
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
52:4. factum est autem in anno nono regni eius in mense decimo decima mensis venit Nabuchodonosor rex Babylonis ipse et omnis exercitus eius adversum Hierusalem et obsederunt eam et aedificaverunt contra eam munitiones in circuitu
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor the king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and they besieged it, and built forts against it round about.
52:4. And it happened that, in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, he and his entire army, came against Jerusalem. And they besieged it, and they built fortifications against it, on every side.
52:4. And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-11: представляют почти повторение 4: Цар. XXV:1–8. Объяснение см. там.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:4: Ninth year - tenth month - Answering nearly to our January.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:4: am 3414, bc 590
the ninth year: Jer 39:1; 2Kings 25:1-27; Eze 24:1, Eze 24:2
in the tenth month: Zac 8:19
pitched: Jer 52:7, Jer 6:3-6, Jer 32:24; Lev 26:25; Deu 28:52-57; Isa 29:3, Isa 42:24, Isa 42:25; Eze 4:1-7, Eze 21:22; Luk 19:43, Luk 21:20
John Gill
52:4 And it came to pass in the ninth year of his reign,.... Of Zedekiah's reign:
in the tenth month, in the tenth day of the month; the month Tebet, which answers to part of December and part of January; hence the fast of the tenth month, on account of the siege of Jerusalem, Zech 8:19;
that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he, and all his army,
against Jerusalem; from whence it appears that he came in person with his army at first to Jerusalem; but, during the siege, or some part of it, retired to Riblah; perhaps upon the news of the king of Egypt's coming to the assistance of the Jews:
and pitched against it; or encamped against it:
and built forts against it round about; wooden towers, as Jarchi and Kimchi explain it; from whence they could shoot their arrows and cast their stones.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:4 forts--rather, towers of wood [KIMCHI], for watching the movements of the besieged from the height and annoying them with missiles.
52:552:5: Եւ եհաս քաղաքն ՚ի նեղութիւն մինչեւ յամն մետասաներորդի Սեդեկիայ արքայի,
5 Մինչեւ Սեդեկիա արքայի տասնմէկերորդ տարին քաղաքն ընկաւ նեղութեան մէջ:
5 Ու մինչեւ Սեդեկիա թագաւորին տասնըմէկերորդ տարին քաղաքը պաշարուած էր։
Եւ եհաս քաղաքն ի նեղութիւն մինչեւ յամն մետասաներորդ Սեդեկեայ արքայի:

52:5: Եւ եհաս քաղաքն ՚ի նեղութիւն մինչեւ յամն մետասաներորդի Սեդեկիայ արքայի,
5 Մինչեւ Սեդեկիա արքայի տասնմէկերորդ տարին քաղաքն ընկաւ նեղութեան մէջ:
5 Ու մինչեւ Սեդեկիա թագաւորին տասնըմէկերորդ տարին քաղաքը պաշարուած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:552:5 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
52:7 καὶ και and; even διεκόπη διακοπτω the πόλις πολις city καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πολεμισταὶ πολεμιστης come out; go out νυκτὸς νυξ night κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the τείχους τειχος wall καὶ και and; even τοῦ ο the προτειχίσματος προτειχισμα who; what ἦν ειμι be κατὰ κατα down; by τὸν ο the κῆπον κηπος garden τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πόλεως πολις city κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the εἰς εις into; for Αραβα αραβα Araba; Arava
52:5 וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the מָּצֹ֑ור mmāṣˈôr מָצֹור siege עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto עַשְׁתֵּ֣י ʕaštˈê עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּֽהוּ׃ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
52:5. et fuit civitas obsessa usque ad undecimum annum regis SedeciaeAnd the city was besieged until the eleventh year of king Sedecias.
5. So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
52:5. And the city was besieged, until the eleventh year of king Zedekiah.
52:5. So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah:

52:5 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
52:7
καὶ και and; even
διεκόπη διακοπτω the
πόλις πολις city
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
οἱ ο the
πολεμισταὶ πολεμιστης come out; go out
νυκτὸς νυξ night
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ὁδὸν οδος way; journey
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
τείχους τειχος wall
καὶ και and; even
τοῦ ο the
προτειχίσματος προτειχισμα who; what
ἦν ειμι be
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
κῆπον κηπος garden
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
οἱ ο the
Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
πόλεως πολις city
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
ὁδὸν οδος way; journey
τὴν ο the
εἰς εις into; for
Αραβα αραβα Araba; Arava
52:5
וַ wa וְ and
תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּצֹ֑ור mmāṣˈôr מָצֹור siege
עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto
עַשְׁתֵּ֣י ʕaštˈê עַשְׁתֵּי eleven
עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
צִדְקִיָּֽהוּ׃ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
52:5. et fuit civitas obsessa usque ad undecimum annum regis Sedeciae
And the city was besieged until the eleventh year of king Sedecias.
52:5. And the city was besieged, until the eleventh year of king Zedekiah.
52:5. So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:5: So the city was besieged - It held out one year and six months.
John Gill
52:5 So the city was besieged unto the eleventh year of King Zedekiah. The siege continued about eighteen months; from the tenth day of the tenth month, in the ninth of Zedekiah's reign, to the ninth day of the fourth month, in the eleventh year of his reign; as follows:
52:652:6: եւ յամիսն չորրորդ՝ որ օր ինն էր ամսոյն. եւ զօրացա՛ւ սով ՚ի քաղաքին. եւ ո՛չ գտանէր հաց ուտելոյ ժողովրդեան երկրին։
6 Իսկ չորրորդ ամսին, երբ ամսի ինն էր, քաղաքում սաստկացաւ սովը. հաց չկար, որ երկրի բնակչութիւնն ուտէր:
6 Չորրորդ ամսուն, ամսուան իննին, քաղաքին մէջ սաստիկ սով եղաւ ու ժողովուրդը հաց չունէր
Եւ յամիսն չորրորդ` որ օր ինն էր ամսոյն, եւ զօրացաւ սով ի քաղաքին. եւ ոչ գտանէր հաց ուտելոյ ժողովրդեան երկրին:

52:6: եւ յամիսն չորրորդ՝ որ օր ինն էր ամսոյն. եւ զօրացա՛ւ սով ՚ի քաղաքին. եւ ո՛չ գտանէր հաց ուտելոյ ժողովրդեան երկրին։
6 Իսկ չորրորդ ամսին, երբ ամսի ինն էր, քաղաքում սաստկացաւ սովը. հաց չկար, որ երկրի բնակչութիւնն ուտէր:
6 Չորրորդ ամսուն, ամսուան իննին, քաղաքին մէջ սաստիկ սով եղաւ ու ժողովուրդը հաց չունէր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:652:6 В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли.
52:8 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατέλαβον καταλαμβανω apprehend αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him
52:6 בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִי֙ rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth בְּ bᵊ בְּ in תִשְׁעָ֣ה ṯišʕˈā תֵּשַׁע nine לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֥ק yyeḥᵉzˌaq חזק be strong הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֥ה hāyˌā היה be לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
52:6. mense autem quarto nona mensis obtinuit fames in civitate et non erant alimenta populo terraeAnd in the fourth month, the ninth day of the month, a famine overpowered the city: and there was no food for the people of the land.
6. In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
52:6. Then, in the fourth month, on the ninth of the month, a famine gripped the city. And there was no nourishment for the people of the land.
52:6. And in the fourth month, in the ninth [day] of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
And in the fourth month, in the ninth [day] of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land:

52:6 В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли.
52:8
καὶ και and; even
κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard
ο the
δύναμις δυναμις power; ability
τῶν ο the
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
ὀπίσω οπισω in back; after
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
κατέλαβον καταλαμβανω apprehend
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
πέραν περαν on the other side
Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
παῖδες παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
52:6
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הָֽ hˈā הַ the
רְבִיעִי֙ rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth
בְּ bᵊ בְּ in
תִשְׁעָ֣ה ṯišʕˈā תֵּשַׁע nine
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
וַ wa וְ and
יֶּחֱזַ֥ק yyeḥᵉzˌaq חזק be strong
הָ הַ the
רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger
בָּ בְּ in
הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread
לְ lᵊ לְ to
עַ֥ם ʕˌam עַם people
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
52:6. mense autem quarto nona mensis obtinuit fames in civitate et non erant alimenta populo terrae
And in the fourth month, the ninth day of the month, a famine overpowered the city: and there was no food for the people of the land.
52:6. Then, in the fourth month, on the ninth of the month, a famine gripped the city. And there was no nourishment for the people of the land.
52:6. And in the fourth month, in the ninth [day] of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Указания на 4-й месяц нет ни в кн. Царств, ни у LХХ, хотя было необходимо сказать о девятом дне какого месяца там идет речь.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:6: And in the fourth month - See the notes on Jer 39:1, etc. The fourth month answers nearly to our July.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:6: am 3416, bc 588
the fourth: Jer 39:2; Kg2 25:3; Zac 8:19
the famine: Jer 15:2, Jer 19:9, Jer 21:9, Jer 25:10, Jer 38:9; Lev 26:26; Deu 28:52, Deu 28:53, Deu 32:24; Isa 3:1; Lam 4:4-6, Lam 5:10; Eze 4:9-17, Eze 5:10-12, Eze 7:15, Eze 14:21
John Gill
52:6 And in the fourth month, in the ninth day of the month,.... The month Tammuz (o), which answers to part of June and part of July; hence the fast of the fourth month, for the taking of the city, Zech 8:19;
the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land; for the common people; though there might be some in the king's palace, and in the houses of princes and noblemen, and officers of the army; yet none for the soldiers, and the meaner sort of people; who therefore were disheartened and enfeebled, that they could not defend the city, or hold out any longer: the famine had been before this time, but was now increased to a prodigious degree, so that the people had no bread to eat; see Jer 38:9.
(o) T. Bab. Roshhashana, fol. 18. 2. & Taanith, fol. 28. 2.
52:752:7: Եւ խրամատեցաւ քաղաքն, եւ ամենայն արք պատերազմօղք փախեա՛ն, եւ ելին ՚ի քաղաքէ անտի ՚ի գիշերի ընդ ճանապարհ դրանն՝ ընդ պարիսպ եւ ընդ պատուհան, ընդ կողմն պարտիզին արքունի. եւ Քաղդեացիքն շուրջ զքաղաքաւն էին. եւ գնացին ընդ ճանապարհս Արաբացւոց[11787]։ [11787] ՚Ի լուս՛՛. Ընդ պարիսպ եւ ընդ պատուար։ Բազումք. Ընդ ճանապարհ Արաբաց՛՛։
7 Քաղաքի պարիսպը ճեղք տուեց, բոլոր կռուող մարդիկ փախուստի դիմեցին եւ գիշերով, երբ քաղդէացիները քաղաքի շուրջն էին, ներքին եւ արտաքին պարիսպների մէջ ընկած դարպասի ճանապարհով, արքունի պարտէզի կողմով դուրս եկան քաղաքից եւ շարժուեցին արաբացիների[141] ճանապարհով:[141] 141. Եբրայերէն՝ դաշտի:
7 Եւ քաղաքին պարիսպը ճեղքուեցաւ ու բոլոր պատերազմողները փախան եւ գիշերով թագաւորին պարտէզին մօտակայ երկու պարսպին մէջի դրանը ճամբայով քաղաքէն ելան։ Քաղդէացիները քաղաքին շուրջը կեցեր էին։ Փախստականները դաշտի ճամբայէն գացին։
Եւ խրամատեցաւ քաղաքն, եւ ամենայն արք պատերազմօղք փախեան, եւ ելին ի քաղաքէ անտի ի գիշերի ընդ ճանապարհ դրանն [884]ընդ պարիսպ եւ ընդ պատուհան``, ընդ կողմն պարտիզին արքունի, եւ Քաղդէացիքն շուրջ զքաղաքաւն էին. եւ գնացին ընդ ճանապարհ [885]Արաբացւոց:

52:7: Եւ խրամատեցաւ քաղաքն, եւ ամենայն արք պատերազմօղք փախեա՛ն, եւ ելին ՚ի քաղաքէ անտի ՚ի գիշերի ընդ ճանապարհ դրանն՝ ընդ պարիսպ եւ ընդ պատուհան, ընդ կողմն պարտիզին արքունի. եւ Քաղդեացիքն շուրջ զքաղաքաւն էին. եւ գնացին ընդ ճանապարհս Արաբացւոց[11787]։
[11787] ՚Ի լուս՛՛. Ընդ պարիսպ եւ ընդ պատուար։ Բազումք. Ընդ ճանապարհ Արաբաց՛՛։
7 Քաղաքի պարիսպը ճեղք տուեց, բոլոր կռուող մարդիկ փախուստի դիմեցին եւ գիշերով, երբ քաղդէացիները քաղաքի շուրջն էին, ներքին եւ արտաքին պարիսպների մէջ ընկած դարպասի ճանապարհով, արքունի պարտէզի կողմով դուրս եկան քաղաքից եւ շարժուեցին արաբացիների[141] ճանապարհով:
[141] 141. Եբրայերէն՝ դաշտի:
7 Եւ քաղաքին պարիսպը ճեղքուեցաւ ու բոլոր պատերազմողները փախան եւ գիշերով թագաւորին պարտէզին մօտակայ երկու պարսպին մէջի դրանը ճամբայով քաղաքէն ելան։ Քաղդէացիները քաղաքին շուրջը կեցեր էին։ Փախստականները դաշտի ճամբայէն գացին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:752:7 Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города.
52:9 καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Δεβλαθα δεβλαθα and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid κρίσεως κρισις decision; judgment
52:7 וַ wa וְ and תִּבָּקַ֣ע ttibbāqˈaʕ בקע split הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֡ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war יִבְרְחוּ֩ yivrᵊḥˌû ברח run away וַ wa וְ and יֵּצְא֨וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night דֶּ֜רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בֵּין־ bên- בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹמֹתַ֨יִם֙ ḥōmōṯˈayim חֹומָה wall אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֣ן gˈan גַּן garden הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כַשְׂדִּ֥ים ḵaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert
52:7. et disrupta est civitas et omnes viri bellatores fugerunt et exierunt de civitate nocte per viam portae quae est inter duos muros et ducit ad hortum regis Chaldeis obsidentibus urbem in gyro et abierunt per viam quae ducit in heremumAnd the city was broken up, and the men of war fled, and went out of the city in the night by the way of the gate that is between the two walls, and leadeth to the king's garden, (the Chaldeans besieging the city round about,) and they went by the way that leadeth to the wilderness.
7. Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; ( now the Chaldeans were against the city round about:) and they went by the way of the Arabah.
52:7. And the city was broken, and all the men of war fled, and they departed from the city at night by way of the gate which is between the two walls, and which leads to the king’s garden, while the Chaldeans were besieging the city all around, and they went away by the road that leads to the wilderness.
52:7. Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which [was] by the king’s garden; (now the Chaldeans [were] by the city round about:) and they went by the way of the plain.
Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which [was] by the king' s garden; ( now the Chaldeans [were] by the city round about:) and they went by the way of the plain:

52:7 Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города.
52:9
καὶ και and; even
συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἤγαγον αγω lead; pass
αὐτὸν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
εἰς εις into; for
Δεβλαθα δεβλαθα and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
αὐτῷ αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
κρίσεως κρισις decision; judgment
52:7
וַ wa וְ and
תִּבָּקַ֣ע ttibbāqˈaʕ בקע split
הָ הַ the
עִ֗יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֡ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
יִבְרְחוּ֩ yivrᵊḥˌû ברח run away
וַ wa וְ and
יֵּצְא֨וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out
מֵ מִן from
הָ הַ the
עִ֜יר ʕˈîr עִיר town
לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night
דֶּ֜רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
בֵּין־ bên- בַּיִן interval
הַ ha הַ the
חֹמֹתַ֨יִם֙ ḥōmōṯˈayim חֹומָה wall
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
גַּ֣ן gˈan גַּן garden
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
כַשְׂדִּ֥ים ḵaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
וַ wa וְ and
יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk
דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way
הָ הַ the
עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert
52:7. et disrupta est civitas et omnes viri bellatores fugerunt et exierunt de civitate nocte per viam portae quae est inter duos muros et ducit ad hortum regis Chaldeis obsidentibus urbem in gyro et abierunt per viam quae ducit in heremum
And the city was broken up, and the men of war fled, and went out of the city in the night by the way of the gate that is between the two walls, and leadeth to the king's garden, (the Chaldeans besieging the city round about,) and they went by the way that leadeth to the wilderness.
52:7. And the city was broken, and all the men of war fled, and they departed from the city at night by way of the gate which is between the two walls, and which leads to the king’s garden, while the Chaldeans were besieging the city all around, and they went away by the road that leads to the wilderness.
52:7. Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which [was] by the king’s garden; (now the Chaldeans [were] by the city round about:) and they went by the way of the plain.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: У Иеремии сказано обстоятельнее, что в бегстве с Седекией участвовал и весь гарнизон Иерусалима (ср. 4: Цар. XXV:4).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
52:7: Broken up ... the plain - Or, "broken into ... the Arabah" Deu 1:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:7: the city: Jer 34:2, Jer 34:3; Kg2 25:4
all the men: Jer 39:4-7, Jer 49:26, Jer 51:32; Lev 26:17, Lev 26:36; Deu 28:25, Deu 32:30; Jos 7:8-12
Geneva 1599
52:7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth from the city by night by the (b) way of the gate between the two walls, which [was] by the king's garden; (now the Chaldeans [were] by the city on all sides:) and they went by the way of the plain.
(b) Read (Jer 39:4).
John Gill
52:7 Then the city was broken up,.... Either its gates were broke open, some one or other of them; or a breach was made in the walls of it, through which the Chaldean army entered:
and all the men of war fled; the soldiers, with their officers, not being able to stand before the army of the king of Babylon:
and went forth out of the city by night; at which time, very probably, the attack was made, and the gates of the city forced open, or the walls broke down; Josephus (p) says it was taken in the middle of the night:
by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; See Gill on Jer 39:4;
now the Chaldeans were by the city round about; as part of their army entered into it, the other part surrounded it; or, however, were placed at the gates and avenues all around, that none might escape:
and they went by the way of the plain; that is, the men of war or soldiers that fled, together with King Zedekiah, his family and princes; see Jer 39:4.
(p) Antiqu. l. 10. c. 8. sect. 2. Ed. Hudson.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:7 (See on Jer 39:4).
52:852:8: Եւ զհետ եղեն զօրք թագաւորին Քաղդեացւոց, եւ հասին Սեդեկիա՛յ արքայի յանցս Երիքովի. եւ ամենայն ծառայք նորա ցրուեցան ՚ի նմանէ։
8 Քաղդէացիների թագաւորի զօրքերը հետապնդեցին եւ Երիքովից այն կողմ հասան Սեդեկիա արքային, իսկ նրա բոլոր ծառաները թողեցին հեռացան նրանից:
8 Քաղդէացիներու զօրքը թագաւորին ետեւէն ինկան ու Երիքովի դաշտերուն մէջ Սեդեկիային հասան։ Անոր բոլոր զօրքը իր քովէն ցրուեցան։
Եւ զհետ եղեն զօրք թագաւորին Քաղդէացւոց``, եւ հասին Սեդեկեայ արքայի [886]յանցս Երիքովի, եւ ամենայն [887]ծառայք նորա ցրուեցան ի նմանէ:

52:8: Եւ զհետ եղեն զօրք թագաւորին Քաղդեացւոց, եւ հասին Սեդեկիա՛յ արքայի յանցս Երիքովի. եւ ամենայն ծառայք նորա ցրուեցան ՚ի նմանէ։
8 Քաղդէացիների թագաւորի զօրքերը հետապնդեցին եւ Երիքովից այն կողմ հասան Սեդեկիա արքային, իսկ նրա բոլոր ծառաները թողեցին հեռացան նրանից:
8 Քաղդէացիներու զօրքը թագաւորին ետեւէն ինկան ու Երիքովի դաշտերուն մէջ Սեդեկիային հասան։ Անոր բոլոր զօրքը իր քովէն ցրուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:852:8 Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
52:10 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Σεδεκιου σεδεκιας down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔσφαξεν σφαζω slaughter ἐν εν in Δεβλαθα δεβλαθα Deblatha; Thevlatha
52:8 וַ wa וְ and יִּרְדְּפ֤וּ yyirdᵊfˈû רדף pursue חֵיל־ ḥêl- חַיִל power כַּשְׂדִּים֙ kaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּשִּׂ֥יגוּ yyaśśˌîḡû נשׂג overtake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert יְרֵחֹ֑ו yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power נָפֹ֖צוּ nāfˌōṣû פוץ disperse מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon
52:8. persecutus est autem exercitus Chaldeorum regem et adprehenderunt Sedeciam in deserto quod est iuxta Hiericho et omnis comitatus eius diffugit ab eoBut the army of the Chaldeans pursued after the king: and they overtook Sedecias in the desert which is near Jericho: and all his companions were scattered from him.
8. But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
52:8. But the army of the Chaldeans pursued the king. And they overtook Zedekiah in the desert which is near Jericho. And all of his companions fled away from him.
52:8. But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him:

52:8 Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
52:10
καὶ και and; even
ἔσφαξεν σφαζω slaughter
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Σεδεκιου σεδεκιας down; by
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἔσφαξεν σφαζω slaughter
ἐν εν in
Δεβλαθα δεβλαθα Deblatha; Thevlatha
52:8
וַ wa וְ and
יִּרְדְּפ֤וּ yyirdᵊfˈû רדף pursue
חֵיל־ ḥêl- חַיִל power
כַּשְׂדִּים֙ kaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יַּשִּׂ֥יגוּ yyaśśˌîḡû נשׂג overtake
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
בְּ bᵊ בְּ in
עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert
יְרֵחֹ֑ו yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power
נָפֹ֖צוּ nāfˌōṣû פוץ disperse
מֵ מִן from
עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon
52:8. persecutus est autem exercitus Chaldeorum regem et adprehenderunt Sedeciam in deserto quod est iuxta Hiericho et omnis comitatus eius diffugit ab eo
But the army of the Chaldeans pursued after the king: and they overtook Sedecias in the desert which is near Jericho: and all his companions were scattered from him.
52:8. But the army of the Chaldeans pursued the king. And they overtook Zedekiah in the desert which is near Jericho. And all of his companions fled away from him.
52:8. But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:8: The army of the Chaldeans pursued - See on Kg2 25:5 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:8: Jer 21:7, Jer 32:4, Jer 34:21, Jer 37:18, Jer 38:23, Jer 39:5; Isa 30:16, Isa 30:17; Lam 4:19, Lam 4:20; Eze 12:12-14, Eze 17:20, Eze 17:21; Amo 2:14, Amo 2:15, Amo 9:1-4
John Gill
52:8 But the army of the Chaldeans pursued after the king,.... Not finding him in his palace, and being informed of his flight, and which way he took:
and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: See Gill on Jer 39:5;
and all his army was scattered from him; when they saw the enemy pursuing them, and near unto them, they left him, as Josephus (q) says, and shifted for themselves.
(q) Ibid. (Antiqu. l. 10. c. 8. sect. 2. Ed. Hudson.)
52:952:9: Եւ կալան զթագաւորն եւ ածին առ արքայն Բաբելացւոց ՚ի Դեբլաթա յերկիրն Եմաթայ. եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք[11788]։ [11788] Ոմանք. Յերկրին Եմաթայ։
9 Բռնեցին թագաւորին եւ բերին Դեբլաթա, Եմաթի երկիրը, բաբելացիների արքայի մօտ, որը նրա հետ դատաստան տեսաւ:
9 Թագաւորը բռնեցին ու զանիկա Բաբելոնի թագաւորին Ռեբղա տարին Եմաթի երկրին մէջ եւ անոր դատաստանը տեսաւ։
Եւ կալան զթագաւորն եւ ածին առ արքայն Բաբելացւոց ի Ռեբղաթա յերկիրն Եմաթայ, եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք:

52:9: Եւ կալան զթագաւորն եւ ածին առ արքայն Բաբելացւոց ՚ի Դեբլաթա յերկիրն Եմաթայ. եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք[11788]։
[11788] Ոմանք. Յերկրին Եմաթայ։
9 Բռնեցին թագաւորին եւ բերին Դեբլաթա, Եմաթի երկիրը, բաբելացիների արքայի մօտ, որը նրա հետ դատաստան տեսաւ:
9 Թագաւորը բռնեցին ու զանիկա Բաբելոնի թագաւորին Ռեբղա տարին Եմաթի երկրին մէջ եւ անոր դատաստանը տեսաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:952:9 И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд.
52:11 καὶ και and; even τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight Σεδεκιου σεδεκιας and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household μύλωνος μυλωνος till; until ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἀπέθανεν αποθνησκω die
52:9 וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּשׂוּ֙ yyiṯpᵊśˌû תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּעֲל֨וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel רִבְלָ֖תָה rivlˌāṯā רִבְלָה Riblah בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מִשְׁפָּטִֽים׃ mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice
52:9. cumque conprehendissent regem adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha quae est in terra Emath et locutus est ad eum iudiciaAnd when they had taken the king, they carried him to the king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him.
9. Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.
52:9. And when they had captured the king, they led him away to the king of Babylon at Riblah, which is in the land of Hamath. And he spoke a judgment against him.
52:9. Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him:

52:9 И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд.
52:11
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
Σεδεκιου σεδεκιας and; even
ἔδησεν δεω bind; tie
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
πέδαις πεδη leg iron
καὶ και and; even
ἤγαγεν αγω lead; pass
αὐτὸν αυτος he; him
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
οἰκίαν οικια house; household
μύλωνος μυλωνος till; until
ἡμέρας ημερα day
ἧς ος who; what
ἀπέθανεν αποθνησκω die
52:9
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְפְּשׂוּ֙ yyiṯpᵊśˌû תפשׂ seize
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יַּעֲל֨וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend
אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel
רִבְלָ֖תָה rivlˌāṯā רִבְלָה Riblah
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with
מִשְׁפָּטִֽים׃ mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice
52:9. cumque conprehendissent regem adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha quae est in terra Emath et locutus est ad eum iudicia
And when they had taken the king, they carried him to the king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him.
52:9. And when they had captured the king, they led him away to the king of Babylon at Riblah, which is in the land of Hamath. And he spoke a judgment against him.
52:9. Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:9: King of Babylon to Riblah - See the note on Jer 39:5.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:9: they took: Jer 32:4, Jer 32:5; Ch2 33:11; Eze 21:25-27
Riblah: Jer 39:5; Kg2 23:33, Kg2 25:6
Hamath: Num 13:21; Jos 13:5; Kg1 8:65; Ch2 8:3
Geneva 1599
52:9 Then they took the king, and carried him to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; (c) where he gave judgment upon him.
(c) Read (4Kings 25:6; Jer 39:5).
John Gill
52:9 Then they took the king,.... King Zedekiah, being left alone, excepting some few with him:
and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; which is supposed to be Antioch in Syria:
where he gave judgment upon him; or "spake with him judgments" (r): chided and reproached him for his perfidy and ingratitude; expostulated and reasoned with him upon this subject, exposing his iniquity; and then passed sentence upon him, which was after executed; See Gill on Jer 39:5.
(r) "qui cum eo locutus est judicia", Schmidt. So Cocceius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:9 gave judgment upon him--as guilty of rebellion and perjury (Jer 52:3; compare Ezek 23:24).
52:1052:10: Եւ կոտորեաց արքայն Բաբելացւոց զորդիսն Սեդեկիայ յանդիման նորա. եւ զամենայն իշխանս Յուդայ կոտորեաց ՚ի Դեբլաթա[11789]. [11789] Յօրինակին. Զորդիսն Եզեկիայ յանդիման նորա։
10 Բաբելացիների արքան Սեդեկիայի առաջ կոտորեց նրա որդիներին, Դեբլաթայում կոտորեց նաեւ Յուդայի երկրի բոլոր իշխաններին,
10 Բաբելոնի թագաւորը Սեդեկիային տղաքները անոր աչքերուն առջեւ մորթեց եւ Յուդայի բոլոր իշխաններն ալ Ռեբղայի մէջ մորթեց
Եւ կոտորեաց արքայն Բաբելացւոց զորդիսն Սեդեկեայ յանդիման նորա, եւ զամենայն իշխանս Յուդայ կոտորեաց ի Ռեբղաթա:

52:10: Եւ կոտորեաց արքայն Բաբելացւոց զորդիսն Սեդեկիայ յանդիման նորա. եւ զամենայն իշխանս Յուդայ կոտորեաց ՚ի Դեբլաթա[11789].
[11789] Յօրինակին. Զորդիսն Եզեկիայ յանդիման նորա։
10 Բաբելացիների արքան Սեդեկիայի առաջ կոտորեց նրա որդիներին, Դեբլաթայում կոտորեց նաեւ Յուդայի երկրի բոլոր իշխաններին,
10 Բաբելոնի թագաւորը Սեդեկիային տղաքները անոր աչքերուն առջեւ մորթեց եւ Յուդայի բոլոր իշխաններն ալ Ռեբղայի մէջ մորթեց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:1052:10 И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле.
52:12 καὶ και and; even ἐν εν in μηνὶ μην.1 month πέμπτῳ πεμπτος fifth δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἦλθεν ερχομαι come; go Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος the ἑστηκὼς ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
52:10 וַ wa וְ and יִּשְׁחַ֧ט yyišḥˈaṭ שׁחט slaughter מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah לְ lᵊ לְ to עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah שָׁחַ֥ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter בְּ bᵊ בְּ in רִבְלָֽתָה׃ rivlˈāṯā רִבְלָה Riblah
52:10. et iugulavit rex Babylonis filios Sedeciae in oculis eius sed et omnes principes Iudae occidit in ReblathaAnd the king of Babylon slew the sons of Sedecias before his eyes: and he slew all the princes of Juda in Reblatha.
10. And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
52:10. And the king of Babylon cut the throats of the sons of Zedekiah before his eyes, and he also killed all the leaders of Judah at Riblah.
52:10. And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah:

52:10 И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле.
52:12
καὶ και and; even
ἐν εν in
μηνὶ μην.1 month
πέμπτῳ πεμπτος fifth
δεκάτῃ δεκατος tenth
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
ἦλθεν ερχομαι come; go
Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the
ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος the
ἑστηκὼς ιστημι stand; establish
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
52:10
וַ wa וְ and
יִּשְׁחַ֧ט yyišḥˈaṭ שׁחט slaughter
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
לְ lᵊ לְ to
עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye
וְ wᵊ וְ and
גַ֛ם ḡˈam גַּם even
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
שָׁחַ֥ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter
בְּ bᵊ בְּ in
רִבְלָֽתָה׃ rivlˈāṯā רִבְלָה Riblah
52:10. et iugulavit rex Babylonis filios Sedeciae in oculis eius sed et omnes principes Iudae occidit in Reblatha
And the king of Babylon slew the sons of Sedecias before his eyes: and he slew all the princes of Juda in Reblatha.
52:10. And the king of Babylon cut the throats of the sons of Zedekiah before his eyes, and he also killed all the leaders of Judah at Riblah.
52:10. And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-11: У Иеремии излагают дело полнее, чем 4: Цар. XXV:7. — Дом стражи — точнее с евр.: "исправительный дом", где, вероятно, Седекия с другими пленниками должен был молоть муку, как некогда Самсон (Суд. XVI:21). На это указывает перевод LXX: дом жерновный.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:10: slew: Jer 22:30, Jer 39:6, Jer 39:7; Gen 21:16, Gen 44:34; Deu 28:34; Kg2 25:7
he slew: Jer 52:24-27; Kg2 25:18-21; Eze 9:6, Eze 11:7-11
John Gill
52:10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes,.... Or, however, ordered them to be slain; See Gill on Jer 39:6;
he slew also all the princes of Judah in Riblah; who, together with the king's sons, were taken with him; or, however, were taken in Jerusalem, and brought to Riblah; which of them is not certain, very probably the former.
52:1152:11: եւ զաչսն Սեդեկիայ կուրացո՛յց. եւ կապեաց զնա ձեռակապօք. եւ տարաւ զնա արքայն Բաբելացւոց ՚ի Բաբելոն, եւ եդ զնա ՚ի տուն աղօրեաց, մինչեւ յօր մահուան իւրոյ[11790]։ [11790] Բազումք. Եւ ետ զնա ՚ի տուն... մինչեւ ցօր մահուան։
11 Սեդեկիայի աչքերը կուրացրեց եւ ձեռքերը կապեց շղթաներով: Բաբելացիների արքան տարաւ նրան Բաբելոն եւ մինչեւ նրա մահուան օրը պահեց նրան ջրաղացի մէջ[142]:[142] 142. Եբրայերէն՝ բանտում:
11 Եւ Սեդեկիային աչքերը կուրցուց ու զանիկա շղթաներով կապեց։ Բաբելոնի թագաւորը զանիկա Բաբելոն տարաւ ու մինչեւ իր մահուան օրը բանտի մէջ պահեց։
եւ զաչսն Սեդեկեայ կուրացոյց, եւ կապեաց զնա ձեռակապօք, եւ տարաւ զնա արքայն Բաբելացւոց ի Բաբելոն, եւ եդ զնա ի տուն [888]աղօրեաց մինչեւ յօր մահուան իւրոյ:

52:11: եւ զաչսն Սեդեկիայ կուրացո՛յց. եւ կապեաց զնա ձեռակապօք. եւ տարաւ զնա արքայն Բաբելացւոց ՚ի Բաբելոն, եւ եդ զնա ՚ի տուն աղօրեաց, մինչեւ յօր մահուան իւրոյ[11790]։
[11790] Բազումք. Եւ ետ զնա ՚ի տուն... մինչեւ ցօր մահուան։
11 Սեդեկիայի աչքերը կուրացրեց եւ ձեռքերը կապեց շղթաներով: Բաբելացիների արքան տարաւ նրան Բաբելոն եւ մինչեւ նրա մահուան օրը պահեց նրան ջրաղացի մէջ[142]:
[142] 142. Եբրայերէն՝ բանտում:
11 Եւ Սեդեկիային աչքերը կուրցուց ու զանիկա շղթաներով կապեց։ Բաբելոնի թագաւորը զանիկա Բաբելոն տարաւ ու մինչեւ իր մահուան օրը բանտի մէջ պահեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:1152:11 А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его.
52:13 καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the οἰκίας οικια house; household τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every οἰκίαν οικια house; household μεγάλην μεγας great; loud ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up ἐν εν in πυρί πυρ fire
52:11 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah עִוֵּ֑ר ʕiwwˈēr עור be blind וַ wa וְ and יַּאַסְרֵ֣הוּ yyaʔasrˈēhû אסר bind בַֽ vˈa בְּ in † הַ the נְחֻשְׁתַּ֗יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze וַ wa וְ and יְבִאֵ֤הוּ yᵊviʔˈēhû בוא come מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel בָּבֶ֔לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥הוּ yyittᵊnˌēhû נתן give בֵֽיתבבית־ *vˈêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the פְּקֻדֹּ֖ת ppᵊquddˌōṯ פְּקֻדָּה commission עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֥ום yˌôm יֹום day מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death
52:11. et oculos Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis eiusAnd he put out the eyes of Sedecias, and bound him with fetters, and the king of Babylon brought him into Babylon, and he put him in prison till the day of his death.
11. And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
52:11. And he plucked out the eyes of Zedekiah, and he bound him with shackles, and the king of Babylon led him away to Babylon, and he placed him in the prison house, even until the day of his death.
52:11. Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death:

52:11 А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его.
52:13
καὶ και and; even
ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
πάσας πας all; every
τὰς ο the
οἰκίας οικια house; household
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
πᾶσαν πας all; every
οἰκίαν οικια house; household
μεγάλην μεγας great; loud
ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up
ἐν εν in
πυρί πυρ fire
52:11
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
עִוֵּ֑ר ʕiwwˈēr עור be blind
וַ wa וְ and
יַּאַסְרֵ֣הוּ yyaʔasrˈēhû אסר bind
בַֽ vˈa בְּ in
הַ the
נְחֻשְׁתַּ֗יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze
וַ wa וְ and
יְבִאֵ֤הוּ yᵊviʔˈēhû בוא come
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel
בָּבֶ֔לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel
וַ wa וְ and
יִּתְּנֵ֥הוּ yyittᵊnˌēhû נתן give
בֵֽיתבבית־
*vˈêṯ- בַּיִת house
הַ ha הַ the
פְּקֻדֹּ֖ת ppᵊquddˌōṯ פְּקֻדָּה commission
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
יֹ֥ום yˌôm יֹום day
מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death
52:11. et oculos Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis eius
And he put out the eyes of Sedecias, and bound him with fetters, and the king of Babylon brought him into Babylon, and he put him in prison till the day of his death.
52:11. And he plucked out the eyes of Zedekiah, and he bound him with shackles, and the king of Babylon led him away to Babylon, and he placed him in the prison house, even until the day of his death.
52:11. Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:11: He put out the eyes of Zedekiah - See on Jer 39:7 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
52:11: Put him in prison ... - Not found in 2 Kings, for in the contemporaneous history what befell Zedekiah at Riblah would alone be known. It was no doubt added by the same hand which inserted the account of the deportations to Babylon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:11: put out the eyes of Zedekiah: Heb. blinded Zedekiah, Jer 34:3-5; Eze 12:13
chains: or, fetters
prison: Heb. house of the wards
John Gill
52:11 Then he put out the eyes of Zedekiah,.... After he had seen his children and princes executed, which must be very terrible to him; See Gill on Jer 39:7;
and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon; in Jer 39:7; it is said, he bound him, "to carry him" there; here it is affirmed he did carry him thither: and it is added,
and put him in prison till the day of his death; from this place only we learn that King Zedekiah was put into a prison, and died a prisoner.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:11 Ezek 12:13 : "I will bring him to Babylon . . . yet shall he not see it."
prison--literally, "the house of visitations," or "punishments," that is, where there was penal work enforced on the prisoners, such as grinding. Hence the Septuagint renders it "the house of the mill." So Samson, after his eyes were put out, "ground" in the Philistine prison-house (Judg 16:21).
52:1252:12: Եւ յամսեանն հինգերորդի որ օր տասն էր ամսոյն. ա՛յն ամ իննուտա՛սն էր Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց. եկն Նաբուզարդան դահճապետ որ կայր առաջի արքային Բաբելացւոց.
12 Հինգերորդ ամսին, ամսի տասին, “դա բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի տասնիններորդ տարին էր, “բաբելացիների արքայի առջեւ նրա սպասին կանգնող Նաբուզարդան դահճապետը եկաւ,
12 Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին տասնըիններորդ տարուան հինգերորդ ամիսը, ամսուան տասին Բաբելոնի թագաւորին առջեւ կայնող Նաբուզարդան դահճապետը Երուսաղէմ մտաւ
Եւ յամսեանն հինգերորդի, որ օր տասն էր ամսոյն, այն ամ իննուտասն էր Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եկն Նաբուզարդան դահճապետ որ կայր առաջի արքային Բաբելացւոց[889]:

52:12: Եւ յամսեանն հինգերորդի որ օր տասն էր ամսոյն. ա՛յն ամ իննուտա՛սն էր Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց. եկն Նաբուզարդան դահճապետ որ կայր առաջի արքային Բաբելացւոց.
12 Հինգերորդ ամսին, ամսի տասին, “դա բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի տասնիններորդ տարին էր, “բաբելացիների արքայի առջեւ նրա սպասին կանգնող Նաբուզարդան դահճապետը եկաւ,
12 Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին տասնըիններորդ տարուան հինգերորդ ամիսը, ամսուան տասին Բաբելոնի թագաւորին առջեւ կայնող Նաբուզարդան դահճապետը Երուսաղէմ մտաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:1252:12 В пятый месяц, в десятый день месяца, это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим
52:14 καὶ και and; even πᾶν πας all; every τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἡ ο the μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀρχιμαγείρου αρχιμαγειρος chief cook; dignitary
52:12 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַֽ hˈa הַ the חֲמִישִׁי֙ ḥᵃmîšˌî חֲמִישִׁי fifth בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הִ֗יא hˈî הִיא she שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year תְּשַֽׁע־ tᵊšˈaʕ- תֵּשַׁע nine עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel בָּ֗א bˈā בוא come נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ nᵊvˈûzarʔᵃḏān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֔ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher עָמַ֛ד ʕāmˈaḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
52:12. in mense autem quinto decima mensis ipse est annus nonusdecimus Nabuchodonosor regis Babylonis venit Nabuzardan princeps militiae qui stabat coram rege Babylonis in HierusalemAnd in the fifth month, the tenth day of the month, the same is the nineteenth year of Nabuchodonosor, king of Babylon, came Nabuzardan the general of the army, who stood before the king of Babylon in Jerusalem.
12. Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadrezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, which stood before the king of Babylon, into Jerusalem:
52:12. Then, in the fifth month, on the tenth of the month, which is the nineteenth year of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, Nebuzaradan, the leader of the military, arrived. And he was standing before the king of Babylon at Jerusalem.
52:12. Now in the fifth month, in the tenth [day] of the month, which [was] the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, [which] served the king of Babylon, into Jerusalem,
Now in the fifth month, in the tenth [day] of the month, which [was] the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzar- adan, captain of the guard, [which] served the king of Babylon, into Jerusalem:

52:12 В пятый месяц, в десятый день месяца, это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим
52:14
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
τεῖχος τειχος wall
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish
ο the
δύναμις δυναμις power; ability
τῶν ο the
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
ο the
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
ἀρχιμαγείρου αρχιμαγειρος chief cook; dignitary
52:12
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַֽ hˈa הַ the
חֲמִישִׁי֙ ḥᵃmîšˌî חֲמִישִׁי fifth
בֶּ be בְּ in
הַ the
עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הִ֗יא hˈî הִיא she
שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
תְּשַֽׁע־ tᵊšˈaʕ- תֵּשַׁע nine
עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel
בָּ֗א bˈā בוא come
נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ nᵊvˈûzarʔᵃḏān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֔ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
עָמַ֛ד ʕāmˈaḏ עמד stand
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
52:12. in mense autem quinto decima mensis ipse est annus nonusdecimus Nabuchodonosor regis Babylonis venit Nabuzardan princeps militiae qui stabat coram rege Babylonis in Hierusalem
And in the fifth month, the tenth day of the month, the same is the nineteenth year of Nabuchodonosor, king of Babylon, came Nabuzardan the general of the army, who stood before the king of Babylon in Jerusalem.
52:12. Then, in the fifth month, on the tenth of the month, which is the nineteenth year of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, Nebuzaradan, the leader of the military, arrived. And he was standing before the king of Babylon at Jerusalem.
52:12. Now in the fifth month, in the tenth [day] of the month, which [was] the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, [which] served the king of Babylon, into Jerusalem,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-16: представляют собою повторение 4: Цар. XXV:8–12; 4: Цар. XXV:8: указывает, что прибытие Навузардана и сожжение храма имело место в седьмой день 5-го месяца, а Иеремия относит то и другое к десятому дню. Какая дата правильнее — решить едва ли возможно.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, 13 And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire: 14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about. 15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. 16 But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen. 17 Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon. 18 The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 19 And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away. 20 The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight. 21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow. 22 And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these. 23 And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were a hundred round about.
We have here an account of the woeful havoc that was made by the Chaldean army, a month after the city was taken, under the command of Nebuzaradan, who was captain of the guard, or general of the army, in this action. In the margin he is called the chief of the slaughter-men, or executioners; for soldiers are but slaughter-men, and God employs them as executioners of his sentence against a sinful people. Nebuzaradan was chief of those soldiers, but, in the execution he did, we have reason to fear he had no eye to God, but he served the king of Babylon and his own designs, now that he came into Jerusalem, into the very bowels of it, as captain of the slaughter-men there. And, 1. He laid the temple in ashes, having first plundered it of every thing that was valuable: He burnt the house of the Lord, that holy and beautiful house, where their fathers praised him, Isa. lxiv. 11. 2. He burnt the royal palace, probably that which Solomon built after he had built the temple, which was, ever since, the king's house. 3. He burnt all the houses of Jerusalem, that is, all the houses of the great men, or those particularly; if any escaped, it was only some sorry cottages for the poor of the land. 4. He broke down all the walls of Jerusalem, to be revenged upon them for standing in the way of his army so long. Thus, of a defenced city, it was made a ruin, Isa. xxv. 2. 5. He carried away many into captivity (v. 15); he took away certain of the poor of the people, that is, of the people in the city, for the poor of the land (the poor of the country) he left for vine-dressers and husbandmen. He also carried off the residue of the people that remained in the city, that had escaped the sword and famine, and the deserters, such as he thought fit, or rather such as God thought fit; for he had already determined some for the pestilence, some for the sword, some for famine, and some for captivity, ch. xv. 2. But, 6. Nothing is more particularly and largely related here than the carrying away of the appurtenances of the temple. All that were of great value were carried away before, the vessels of silver and gold, yet some of that sort remained, which were now carried away, v. 19. But most of the temple-prey that was now seized was of brass, which, being of less value, was carried off last. When the gold was gone, the brass soon went after it, because the people repented not, according to Jeremiah's prediction, ch. xxvii. 19, &c. When the walls of the city were demolished, the pillars of the temple were pulled down too, and both in token that God, who was the strength and stay both of their civil and their ecclesiastical government, had departed from them. No walls can protect those, nor pillars sustain those, from whom God withdraws. These pillars of the temple were not for support (for there was nothing built upon them), but for ornament and significancy. They were called Jachin--He will establish; and Boaz--In him is strength; so that the breaking of these signified that God would no longer establish his house nor be the strength of it. These pillars are here very particularly described (v. 21-23, from 1 Kings vii. 15), that the extraordinary beauty and stateliness of them may affect us the more with the demolishing of them. All the vessels that belonged to the brazen altar were carried away; for the iniquity of Jerusalem, like that of Eli's house, was not to be purged by sacrifice or offering, 1 Sam. iii. 14. It is said (v. 20), The brass of all these vessels was without weight; so it was in the making of them (1 Kings vii. 47), the weight of the brass was not then found out (2 Chron. iv. 18), and so it was in the destroying of them. Those that made great spoil of them did not stand to weigh them, as purchasers do, for, whatever they weighted, it was all their own.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:12: Now in the fifth month - Answering nearly to our August.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
52:12: Served - The word implies high office.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:12: fifth: Kg2 25:8; Zac 7:3-5, Zac 8:19
the tenth: It appears from the parallel passage of Kings, that Nebuzar-adan came from Riblah to Jerusalem on the seventh of the fifth month; but it seems that he did not set fire to the temple and city till the tenth day, being probably occupied on the intervening days in taking the vessels out of the house of the Lord, and collecting together all the riches that could be found. In memory of this calamity, the Jews devote two fasts to this day; the seventeenth of the fourth month, which falls in June, for the destruction of Jerusalem, and the ninth of the fifth month, which falls in July, for the destruction of the temple; both of which are mentioned by Zechariah as kept from this event till his time, a period of seventy years, under the names of the fast of the fourth month, and fast of the fifth month.
the nineteenth: Jer 52:29; Kg2 24:12, Kg2 25:8
captain of the guard: or, chief marshal, Heb. chief of the executioners, or slaughtermen, and so, Jer 52:14, Jer 39:9; Gen 37:36 *marg.
served: Heb. stood before
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
52:12
The destruction of Jerusalem and of the temple, and the carrying away of the people, which are only very summarily stated in Jer 39:8-10, are here related in complete accordance with the account given in 4Kings 25:8-17. The deviations for the most part originated through the freedom exercised by the epitomizer in his work, or only when mistakes were made by later copyists. The text before us has some amplifications (especially the notices regarding the ornaments of the brazen pillars, Jer 52:23) which are found nowhere else in the Old Testament. The difference in date between Jer 52:12 ("on the tenth of the month") and the passage in Kings ("on the seventh of the month") has arisen through one number having been mistaken for another in copying; it cannot now be decided which is correct; see on 4Kings 25:18. As to Nebuzaradan, see on Jer 39:13. Instead of עמד , is found עבד in 4Kings 25:8, which certainly is a simpler reading, but one having less appearance of being the original. The only strange point is the want of the relative אשׁר in plain prose before עמד, which is probably to be pointed עמד. בּירוּשׁלים, instead of ירוּשׁלים (Kings), is a pregnant expression for "he came into Jerusalem." - Jer 52:14. From the expression את־כּל־חומות, as given in Jer 52:14, "all" is omitted in Kings, as being not indispensable for the meaning.
Geneva 1599
52:12 Now in the fifth month, in the (d) tenth [day] of the month, which [was] the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, [who] (e) served the king of Babylon, into Jerusalem,
(d) In (4Kings 25:8) is it called the seventh day, because the fire began then and so continued to the tenth.
(e) That is, who was his servant, as in (4Kings 25:8).
John Gill
52:12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month,.... Hence the fast of the fifth month, for the burning of the city, which was the month Ab, and answers to part of July and part of August, Zech 8:19;
which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon; that is, the nineteenth year of his reign; who reigned in all forty three years, according to Ptolemy's canon:
came Nebuzaradan captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem; or "stood before the king of Babylon" (s); ministered to him, was a servant of his, the provost marshal, or chief marshal; he was sent, and came from Riblah to Jerusalem, with a commission to burn the city. In 4Kings 25:8; it is said to be on the "seventh" day of the fifth month that he came thither; here, on the "tenth" day; which difficulty may be solved, without supposing different copies, or any error: he might set out from Riblah on the seventh day, and come to Jerusalem on the tenth; or he might come thither on the seventh, and not set fire to the city till the tenth; or, if he set fire to it on the seventh, it might be burning to the tenth, before it was wholly consumed. The Jews (t) account for it thus,
"strangers entered into the temple, and ate in it, and defiled it, the seventh and eighth days; and on the ninth, towards dark, they set fire to it; and it burned and continued all that whole day, as it is said, Jer 6:4;''
R. Johanan was saying, if I had been in that generation, I should have fixed on that day, for the greatest part of the temple was burnt on that day. The authors of the Universal History say (u) it was on Wednesday the eleventh of the fourth month, answering to our twenty seventh of July; but, according to the express words of the text, the city was broke up on the ninth of the fourth month, and burnt on the tenth day of the fifth month; and which was, according to Bishop Usher (w), the twenty seventh of August, on a sabbath day, and in the year of the world 3416, and before Christ 588; and is placed by them in the same years; and by Mr. Whiston (x) in 589; and by Mr. Bedford (y) in the year 587. This was a month after the taking of the city.
(s) "qui setit coram rege", Schmidt. (t) T. Bab. Taanith, fol. 29. 1. (u) Vol 4. p. 189. & vol. 21. p. 61. (w) Annales Vet. Test. p. 131. (x) Chronological Tables, cent. 10. (y) Scripture Chronology, p 684.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:12 tenth day--But in 4Kings 25:8, it is said "the seventh day." Nebuzara-dan started from Riblah on the "seventh" day and arrived in Jerusalem on the "tenth" day. Seeming discrepancies, when cleared up, confirm the genuineness of Scripture; for they show there was no collusion between the writers; as in all God's works there is latent harmony under outward varieties.
52:1352:13: եւ հրձի՛գ արար զտունն Տեառն, եւ զապարանսն արքունի, եւ զամենայն տունս քաղաքին. եւ զամենայն ապարանս մեծամեծս այրեաց հրով։
13 կրակի մատնեց Տիրոջ Տունը եւ արքունի ապարանքները, քաղաքի բոլոր տներն ու բոլոր մեծամեծ դղեակները հրով այրեց,
13 Ու Տէրոջը տունը եւ թագաւորին տունը այրեց ու Երուսաղէմի բոլոր տուները ու բոլոր մեծ տուները կրակով այրեց։
եւ հրձիգ արար զտունն Տեառն եւ զապարանսն արքունի, եւ զամենայն տունս քաղաքին եւ զամենայն ապարանս մեծամեծս այրեաց հրով:

52:13: եւ հրձի՛գ արար զտունն Տեառն, եւ զապարանսն արքունի, եւ զամենայն տունս քաղաքին. եւ զամենայն ապարանս մեծամեծս այրեաց հրով։
13 կրակի մատնեց Տիրոջ Տունը եւ արքունի ապարանքները, քաղաքի բոլոր տներն ու բոլոր մեծամեծ դղեակները հրով այրեց,
13 Ու Տէրոջը տունը եւ թագաւորին տունը այրեց ու Երուսաղէմի բոլոր տուները ու բոլոր մեծ տուները կրակով այրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:1352:13 и сожег дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем.
52:16 καὶ και and; even τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος into; for ἀμπελουργοὺς αμπελουργος vine worker καὶ και and; even εἰς εις into; for γεωργούς γεωργος farmer
52:13 וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֥ף yyiśrˌōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בָּתֵּ֧י bāttˈê בַּיִת house יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
52:13. et incendit domum Domini et domum regis et omnes domos Hierusalem et omnem domum magnam igne conbusitAnd he burnt the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire.
13. and he burned the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned he with fire.
52:13. And he set fire to the house of the Lord, and to the house of the king, and to all the houses of Jerusalem. And every great house he burned with fire.
52:13. And burned the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great [men], burned he with fire:
And burned the house of the LORD, and the king' s house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great [men], burned he with fire:

52:13 и сожег дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем.
52:16
καὶ και and; even
τοὺς ο the
καταλοίπους καταλοιπος left behind
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain
ο the
ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος into; for
ἀμπελουργοὺς αμπελουργος vine worker
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
γεωργούς γεωργος farmer
52:13
וַ wa וְ and
יִּשְׂרֹ֥ף yyiśrˌōf שׂרף burn
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
בָּתֵּ֧י bāttˈê בַּיִת house
יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great
שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
52:13. et incendit domum Domini et domum regis et omnes domos Hierusalem et omnem domum magnam igne conbusit
And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire.
52:13. And he set fire to the house of the Lord, and to the house of the king, and to all the houses of Jerusalem. And every great house he burned with fire.
52:13. And burned the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great [men], burned he with fire:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:13: And burned the house of the Lord - Thus perished this magnificent structure, after it had stood four hundred and twenty-four years three months and eight days. It was built A.M. 2992, and destroyed A.M. 3416.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
52:13: Houses of the great - Rather, every great house; i. e., the larger houses only.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:13: burned: Jer 7:14; Kg2 25:9; Ch2 36:19; Psa 74:6-8, Psa 79:1; Isa 64:10, Isa 64:11; Lam 2:7; Eze 7:20-22, Eze 24:21; Mic 3:12; Zac 11:1; Mat 24:2; Act 6:13, Act 6:14
the king's: Jer 22:14, Jer 34:22, Jer 37:8-10, Jer 38:23, Jer 39:8, Jer 39:9; Eze 24:1-14; Amo 2:5, Amo 3:10, Amo 3:11; Amo 6:11
John Gill
52:13 And burnt the house of the Lord,.... The temple built by Solomon, after it had stood four hundred and seventy years, six months, and ten days, according to Josephus (z): but the Jews say it stood but four hundred ten years (a):
and the king's house; the royal palace; probably that which was built by Solomon, 3Kings 7:1;
and all the houses of Jerusalem: of any note or strength:
and all the houses of the great men burnt he with fire; of the princes and nobles in Jerusalem; it is in the singular number, "and every house of the great one"; or "every great house" (b); Jarchi interprets it of the synagogue, where prayer was magnified; and others, he says, understood it of the schools, where the law was magnified.
(z) Autiqu. l. 10. c. 8. sect. 5. (a) T. Bab. Bava Bathra, fol. 3. 2. & Gloss. in ib. (b) "omnem domum magnatis", Cocceius; "omnemque domum magnam", Pagninus, Montanus, Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:13 all the houses . . . and all the houses of the great--the "and" defines what houses especially are meant, namely, the houses of the great men.
52:1452:14: Եւ զամենայն պարիսպսն Երուսաղեմի շուրջանակի՝ ամենայն զօրօք Քաղդեացւոց քակեցի՛ն որ էին ընդ դահճապետին[11791]։ [11791] Ոմանք. Եւ զամենայն պարիսպ Երուսաղեմի։ Այլք. Ամենայն զօրք Քաղդէացւոց։
14 իսկ քաղդէացի բոլոր զօրքերը, որոնք եկել էին դահճապետի հետ, Երուսաղէմի պարիսպներն ամբողջապէս շուրջանակի քանդեցին:
14 Դահճապետին հետ եղող Քաղդէացիներու բոլոր զօրքերը Երուսաղէմի շրջակայ բոլոր պարիսպները փլցուցին։
Եւ զամենայն պարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի` ամենայն զօրք Քաղդէացւոց քակեցին, որ էին ընդ դահճապետին:

52:14: Եւ զամենայն պարիսպսն Երուսաղեմի շուրջանակի՝ ամենայն զօրօք Քաղդեացւոց քակեցի՛ն որ էին ընդ դահճապետին[11791]։
[11791] Ոմանք. Եւ զամենայն պարիսպ Երուսաղեմի։ Այլք. Ամենայն զօրք Քաղդէացւոց։
14 իսկ քաղդէացի բոլոր զօրքերը, որոնք եկել էին դահճապետի հետ, Երուսաղէմի պարիսպներն ամբողջապէս շուրջանակի քանդեցին:
14 Դահճապետին հետ եղող Քաղդէացիներու բոլոր զօրքերը Երուսաղէմի շրջակայ բոլոր պարիսպները փլցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:1452:14 И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стены вокруг Иерусалима.
52:17 καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar τοὺς ο the χαλκοῦς χαλκεος of brass τοὺς ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the χαλκῆν χαλκεος of brass τὴν ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master συνέτριψαν συντριβω fracture; smash οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸν ο the χαλκὸν χαλκος copper; brass αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπήνεγκαν αποφερω carry away / off εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
52:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֹמֹ֥ות ḥōmˌôṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding נָֽתְצוּ֙ nˈāṯᵊṣû נתץ break כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
52:14. et totum murum Hierusalem per circuitum destruxit cunctus exercitus Chaldeorum qui erat cum magistro militiaeAnd all the army of the Chaldeans that were with the general broke down all the wall of Jerusalem round about.
14. And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
52:14. And the entire army of the Chaldeans, who were with the chief of the military, destroyed the entire wall all around Jerusalem.
52:14. And all the army of the Chaldeans, that [were] with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
And all the army of the Chaldeans, that [were] with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about:

52:14 И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стены вокруг Иерусалима.
52:17
καὶ και and; even
τοὺς ο the
στύλους στυλος pillar
τοὺς ο the
χαλκοῦς χαλκεος of brass
τοὺς ο the
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τὰς ο the
βάσεις βασις sole of the foot
καὶ και and; even
τὴν ο the
θάλασσαν θαλασσα sea
τὴν ο the
χαλκῆν χαλκεος of brass
τὴν ο the
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
συνέτριψαν συντριβω fracture; smash
οἱ ο the
Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
τὸν ο the
χαλκὸν χαλκος copper; brass
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπήνεγκαν αποφερω carry away / off
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
52:14
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֹמֹ֥ות ḥōmˌôṯ חֹומָה wall
יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
נָֽתְצוּ֙ nˈāṯᵊṣû נתץ break
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power
כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
52:14. et totum murum Hierusalem per circuitum destruxit cunctus exercitus Chaldeorum qui erat cum magistro militiae
And all the army of the Chaldeans that were with the general broke down all the wall of Jerusalem round about.
52:14. And the entire army of the Chaldeans, who were with the chief of the military, destroyed the entire wall all around Jerusalem.
52:14. And all the army of the Chaldeans, that [were] with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:14: brake: Kg2 25:10; Neh 1:3
John Gill
52:14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard,.... Which he brought with him from Riblah, or were left at Jerusalem by those that pursued after Zedekiah when the city was taken, which the captain of the guard now had the command of:
broke down all the walls of Jerusalem round about: See Gill on Jer 39:8.
52:1552:15: Բայց յաղքատաց ժողովրդեանն եւ ՚ի մնացորդաց, եւ զսինլքորսն որ մնացին ՚ի քաղաքին. եւ զփախստականս որ փախեան առ արքայն Բաբելացւոց, եւ զմնացորդս ժողովրդեանն եթո՛ղ Նաբուզարդան դահճապետ[11792]։ [11792] Ոսկան. Եթող ՚ի Նաբուզարդան։
15 Բայց ժողովրդի չքաւոր մասին ու թափթփուկներին, որոնք մնացել էին քաղաքում, ինչպէս եւ փախստականներին, որոնք փախել էին բաբելացիների արքայի մօտ, եւ մնացած բազմութեանը Նաբուզարդան դահճապետը ձեռք չտուեց[143]:[143] 143. Եբրայերէն՝ գերի տարաւ:
15 Ժողովուրդին աղքատներէն մաս մը, քաղաքին մէջ մնացած ժողովուրդին մնացորդը ու Բաբելոնի թագաւորին բռնած փախստականները ու մնացած բազմութիւնը Նաբուզարդան դահճապետը գերի տարաւ։
Բայց յաղքատաց ժողովրդեանն եւ ի մնացորդաց, եւ զսինլքորսն որ մնացին ի քաղաքին, եւ զփախստականս որ փախեան առ արքայն Բաբելացւոց, եւ զմնացորդս ժողովրդեանն [890]եթող Նաբուզարդան դահճապետ:

52:15: Բայց յաղքատաց ժողովրդեանն եւ ՚ի մնացորդաց, եւ զսինլքորսն որ մնացին ՚ի քաղաքին. եւ զփախստականս որ փախեան առ արքայն Բաբելացւոց, եւ զմնացորդս ժողովրդեանն եթո՛ղ Նաբուզարդան դահճապետ[11792]։
[11792] Ոսկան. Եթող ՚ի Նաբուզարդան։
15 Բայց ժողովրդի չքաւոր մասին ու թափթփուկներին, որոնք մնացել էին քաղաքում, ինչպէս եւ փախստականներին, որոնք փախել էին բաբելացիների արքայի մօտ, եւ մնացած բազմութեանը Նաբուզարդան դահճապետը ձեռք չտուեց[143]:
[143] 143. Եբրայերէն՝ գերի տարաւ:
15 Ժողովուրդին աղքատներէն մաս մը, քաղաքին մէջ մնացած ժողովուրդին մնացորդը ու Բաբելոնի թագաւորին բռնած փախստականները ու մնացած բազմութիւնը Նաբուզարդան դահճապետը գերի տարաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:1552:15 Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил.
52:18 καὶ και and; even τὴν ο the στεφάνην στεφανη and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl καὶ και and; even τὰς ο the κρεάγρας κρεαγρα and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χαλκᾶ χαλκεος of brass ἐν εν in οἷς ος who; what ἐλειτούργουν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him
52:15 וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּלֹּ֨ות ddallˌôṯ דַּלָּה poor הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֣ם׀ ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּֽפְלִים֙ nnˈōfᵊlîm נפל fall אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָֽ hˈā הַ the אָמֹ֑ון ʔāmˈôn אָמֹון fondling הֶגְלָ֕ה heḡlˈā גלה uncover נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
52:15. de pauperibus autem populi et de reliquo vulgo quod remanserat in civitate et de perfugis qui transfugerant ad regem Babylonis et ceteros de multitudine transtulit Nabuzardan princeps militiaeBut Nabuzardan the general carried away captives some of the poor people, and of the rest of the common sort who remained in the city, and of the fugitives that were fled over to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
15. Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest sort of the people, and the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.
52:15. Then Nebuzaradan, the leader of the military, took away some of the poor people, and some of the rest of the common people, who had remained in the city, and some of the fugitives, who had fled over to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
52:15. Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive [certain] of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
Then Nebuzar- adan the captain of the guard carried away captive [certain] of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude:

52:15 Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил.
52:18
καὶ και and; even
τὴν ο the
στεφάνην στεφανη and; even
τὰς ο the
φιάλας φιαλη bowl
καὶ και and; even
τὰς ο the
κρεάγρας κρεαγρα and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τὰ ο the
χαλκᾶ χαλκεος of brass
ἐν εν in
οἷς ος who; what
ἐλειτούργουν λειτουργεω employed; minister
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
52:15
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
דַּלֹּ֨ות ddallˌôṯ דַּלָּה poor
הָ הַ the
עָ֜ם ʕˈām עַם people
וְֽ wᵊˈ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder
הָ הַ the
עָ֣ם׀ ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain
בָּ בְּ in
הַ the
עִ֗יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֹּֽפְלִים֙ nnˈōfᵊlîm נפל fall
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
הָֽ hˈā הַ the
אָמֹ֑ון ʔāmˈôn אָמֹון fondling
הֶגְלָ֕ה heḡlˈā גלה uncover
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
52:15. de pauperibus autem populi et de reliquo vulgo quod remanserat in civitate et de perfugis qui transfugerant ad regem Babylonis et ceteros de multitudine transtulit Nabuzardan princeps militiae
But Nabuzardan the general carried away captives some of the poor people, and of the rest of the common sort who remained in the city, and of the fugitives that were fled over to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
52:15. Then Nebuzaradan, the leader of the military, took away some of the poor people, and some of the rest of the common people, who had remained in the city, and some of the fugitives, who had fled over to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
52:15. Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive [certain] of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:15: Those that fell away - The deserters to the Chaldeans during the siege.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
52:15: Certain of the poor of the people, and - Omit (as in Kg2 25:11), being inserted through some confusion with Jer 52:16.
Multitude - Possibly workmen. The object of Nebuchadnezzar was to people Babylon, not with paupers, but with men of a better class, artisans and workmen, who would enrich it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:15: carried: Jer 15:1, Jer 15:2; Zac 14:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
52:15
The first words, "And of the poor of the people," are wanting in Kings, and have been brought here, through an error on the part of the copyist, from the beginning of the next verse; for "the poor of the people" are first treated of in Jer 52:16, where it is stated that Nebuzaradan left them in the land, while Jer 52:15 treats of those who were carried away to Babylon. The word האמון, instead of ההמון (Kings), seems to have originated simply through the exchange of א for ה, and to mean, like the other, the multitude of people. Hitzig and Graf are of opinion that אמון here, as in Prov 8:30, means workmaster or artificer, and that האמון denotes the same persons (collectively) who are designated החרשׁ והמּסגּר in Prov 24:1; Prov 29:2, and 4Kings 24:14. But this view is opposed by the parallel passage, Jer 39:9, where the whole of this verse occurs, and יתר העם הנּשׁארים stands instead of יתר האמון. "The rest of the people of Jerusalem" are divided, by ואת־ואת, into those who went over to the Chaldeans, and the rest of the people who were taken prisoners by the Chaldeans at the capture of the city. The statement that both of these two classes of the population of Jerusalem were carried away to Babylon is so far limited by the further declaration, in Jer 52:16, that Nebuzaradan did not carry away every one, without exception, but let a portion of the humbler inhabitants of the country, who had no property, remain in the land, as vinedressers and husbandmen, that they might till the land. Instead of מדּלּות הארץ there occurs in Kings מדּלּת, and in Jer 39:10, more distinctly, מן העם הדּלּים, "some of the people, the humbler ones," who had no property of their own. דּלּה, pl. דּלּות, is an abstract noun, "poverty;" the singular is used collectively, hence the plural is here used to supply the deficiency. For יגבים, from יגב, to plough, there is found instead, in 4Kings 25:12, Kethib גּבים, from גּוּב, with the same meaning.
John Gill
52:15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people,.... That is, of the city, as distinct from the poor of the land of Judea he left, afterwards observed:
and the residue of the people that remained in the city; that died not by the sword or famine, and fled not with Zedekiah: or "even the residue of the people"; and so are the same with the poor people in the former clause; though Kimchi explains it thus,
"some of the poor of the people he carried captive, and some of them he left:''
and those that fell away, that fell to the king of Babylon; that fell off from the Jews, and surrendered to the king of Babylon during the siege; or that voluntarily came in, and put themselves into the hands of the captain of the guard:
and the rest of the multitude; of the people, both in city and country.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:15 poor of . . . people--added to the account in 4Kings 25:11. "The poor of the people" are of the city, as distinguished from "the poor of the land," that is, of the country.
52:1652:16: Եւ յաղքատաց երկրին եթող Նաբուզարդան դահճապետ յայգեգործս եւ յարդիւնարարս։
16 Երկրի աղքատների մի մասին Նաբուզարդան դահճապետը թողեց՝ այգեգործներ ու հողագործներ լինելու համար:
16 Բայց Նաբուզարդան դահճապետը երկրին աղքատներէն մաս մը թողուց իբր այգեգործներ ու երկրագործներ։
Եւ յաղքատաց երկրին եթող Նաբուզարդան դահճապետ յայգեգործս եւ յարդիւնարարս:

52:16: Եւ յաղքատաց երկրին եթող Նաբուզարդան դահճապետ յայգեգործս եւ յարդիւնարարս։
16 Երկրի աղքատների մի մասին Նաբուզարդան դահճապետը թողեց՝ այգեգործներ ու հողագործներ լինելու համար:
16 Բայց Նաբուզարդան դահճապետը երկրին աղքատներէն մաս մը թողուց իբր այգեգործներ ու երկրագործներ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:1652:16 Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия.
52:19 καὶ και and; even τὰ ο the σαφφωθ σαφφωθ.1 and; even τὰ ο the μασμαρωθ μασμαρωθ and; even τοὺς ο the ὑποχυτῆρας υποχυτηρ and; even τὰς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand καὶ και and; even τὰς ο the θυίσκας θυισκη and; even τοὺς ο the κυάθους κυαθος who; what ἦν ειμι be χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἃ ος who; what ἦν ειμι be ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος chief cook; dignitary
52:16 וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּלֹּ֣ות ddallˈôṯ דַּלָּה poor הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הִשְׁאִ֕יר hišʔˈîr שׁאר remain נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֑ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher לְ lᵊ לְ to כֹרְמִ֖ים ḵōrᵊmˌîm כֹּרֵם vinedresser וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹגְבִֽים׃ yōḡᵊvˈîm יגב labour
52:16. de pauperibus vero terrae reliquit Nabuzardan princeps militiae in vinitores et in agricolasBut of the poor of the land, Nabuzardan the general left some for vinedressers, and for husbandmen.
16. But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
52:16. Yet truly, some of the poor of the land, Nebuzaradan, the leader of the military, left behind as vinedressers and farmers.
52:16. But Nebuzaradan the captain of the guard left [certain] of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
But Nebuzar- adan the captain of the guard left [certain] of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen:

52:16 Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия.
52:19
καὶ και and; even
τὰ ο the
σαφφωθ σαφφωθ.1 and; even
τὰ ο the
μασμαρωθ μασμαρωθ and; even
τοὺς ο the
ὑποχυτῆρας υποχυτηρ and; even
τὰς ο the
λυχνίας λυχνια lamp stand
καὶ και and; even
τὰς ο the
θυίσκας θυισκη and; even
τοὺς ο the
κυάθους κυαθος who; what
ἦν ειμι be
χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden
χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
ος who; what
ἦν ειμι be
ἀργυρᾶ αργυρεος of silver
ἀργυρᾶ αργυρεος of silver
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ο the
ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος chief cook; dignitary
52:16
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
דַּלֹּ֣ות ddallˈôṯ דַּלָּה poor
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הִשְׁאִ֕יר hišʔˈîr שׁאר remain
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֑ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
לְ lᵊ לְ to
כֹרְמִ֖ים ḵōrᵊmˌîm כֹּרֵם vinedresser
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
יֹגְבִֽים׃ yōḡᵊvˈîm יגב labour
52:16. de pauperibus vero terrae reliquit Nabuzardan princeps militiae in vinitores et in agricolas
But of the poor of the land, Nabuzardan the general left some for vinedressers, and for husbandmen.
52:16. Yet truly, some of the poor of the land, Nebuzaradan, the leader of the military, left behind as vinedressers and farmers.
52:16. But Nebuzaradan the captain of the guard left [certain] of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:16: The poor of the land - See on Jer 39:1 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
52:16: Husbandmen - Men who tilled little plots of ground with the mattock.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:16: certain: Jer 39:9, Jer 39:10, Jer 40:5-7; Kg2 25:12; Eze 33:24
John Gill
52:16 But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land,.... Of the land of Judea, who lived in the country, and had not been concerned in defending the city against the Chaldeans:
for vinedressers, and for husbandmen; to look after the vineyards and fields, and dress and manure them, that the king of Babylon might receive some advantage by the conquest he had made; See Gill on Jer 39:10.
52:1752:17: Եւ զսիւնսն պղնձիս տան Տեառն, եւ զխարիսխսն, եւ զծովն պղնձի որ էր ՚ի տան Տեառն՝ խորտակեցին Քաղդէացիքն, եւ խաղացուցին զամենայն պղինձն ՚ի Բաբելոն։
17 Տիրոջ Տան պղնձէ սիւներն ու խարիսխները եւ պղնձէ մեծ աւազանը, որ Տիրոջ Տան մէջ էր, քաղդէացիները ջարդեցին եւ ամբողջ պղինձը տարան Բաբելոն:
17 Քաղդէացիները Տէրոջը տանը մէջ եղող պղնձէ սիւներն ու մեքենովթները ու Տէրոջը տանը մէջ եղող պղնձէ ծովը կտոր կտոր ըրին ու անոնց բոլոր պղինձը Բաբելոն տարին։
Եւ զսիւնսն պղնձիս տան Տեառն եւ [891]զխարիսխսն, եւ զծովն պղնձի որ էր ի տան Տեառն` խորտակեցին Քաղդէացիքն, եւ խաղացուցին զամենայն պղինձն ի Բաբելոն:

52:17: Եւ զսիւնսն պղնձիս տան Տեառն, եւ զխարիսխսն, եւ զծովն պղնձի որ էր ՚ի տան Տեառն՝ խորտակեցին Քաղդէացիքն, եւ խաղացուցին զամենայն պղինձն ՚ի Բաբելոն։
17 Տիրոջ Տան պղնձէ սիւներն ու խարիսխները եւ պղնձէ մեծ աւազանը, որ Տիրոջ Տան մէջ էր, քաղդէացիները ջարդեցին եւ ամբողջ պղինձը տարան Բաբելոն:
17 Քաղդէացիները Տէրոջը տանը մէջ եղող պղնձէ սիւներն ու մեքենովթները ու Տէրոջը տանը մէջ եղող պղնձէ ծովը կտոր կտոր ըրին ու անոնց բոլոր պղինձը Բաբելոն տարին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:1752:17 И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон.
52:20 καὶ και and; even οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar δύο δυο two καὶ και and; even ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea μία εις.1 one; unit καὶ και and; even οἱ ο the μόσχοι μοσχος calf δώδεκα δωδεκα twelve χαλκοῖ χαλκεος of brass ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἦν ειμι be σταθμὸς σταθμος the χαλκοῦ χαλκεος of brass αὐτῶν αυτος he; him
52:17 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמּוּדֵ֨י ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar הַ ha הַ the נְּחֹ֜שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֞ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָ֧ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁבְּר֣וּ šibbᵊrˈû שׁבר break כַשְׂדִּ֑ים ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נְחֻשְׁתָּ֖ם nᵊḥuštˌām נְחֹשֶׁת bronze בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
52:17. columnas quoque aereas quae erant in domo Domini et bases et mare aereum quod erat in domo Domini confregerunt Chaldei et tulerunt omne aes eorum in BabylonemThe Chaldeans also broke in pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the sea of brass that was in the house of the Lord: and they carried all the brass of them to Babylon.
17. And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases and the brasen sea that were in the house of the LORD, did the Chaldeans break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.
52:17. The Chaldeans also broke apart the bronze pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the sea of brass that was in the house of the Lord. And they took all the brass of these things to Babylon.
52:17. Also the pillars of brass that [were] in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that [was] in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.
Also the pillars of brass that [were] in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that [was] in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon:

52:17 И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон.
52:20
καὶ και and; even
οἱ ο the
στῦλοι στυλος pillar
δύο δυο two
καὶ και and; even
ο the
θάλασσα θαλασσα sea
μία εις.1 one; unit
καὶ και and; even
οἱ ο the
μόσχοι μοσχος calf
δώδεκα δωδεκα twelve
χαλκοῖ χαλκεος of brass
ὑποκάτω υποκατω underneath
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
σταθμὸς σταθμος the
χαλκοῦ χαλκεος of brass
αὐτῶν αυτος he; him
52:17
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמּוּדֵ֨י ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar
הַ ha הַ the
נְּחֹ֜שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לְ lᵊ לְ to
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְֽ wᵊˈ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּכֹנֹ֞ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָ֧ם yˈom יָם sea
הַ ha הַ the
נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
שִׁבְּר֣וּ šibbᵊrˈû שׁבר break
כַשְׂדִּ֑ים ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
וַ wa וְ and
יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
נְחֻשְׁתָּ֖ם nᵊḥuštˌām נְחֹשֶׁת bronze
בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
52:17. columnas quoque aereas quae erant in domo Domini et bases et mare aereum quod erat in domo Domini confregerunt Chaldei et tulerunt omne aes eorum in Babylonem
The Chaldeans also broke in pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the sea of brass that was in the house of the Lord: and they carried all the brass of them to Babylon.
52:17. The Chaldeans also broke apart the bronze pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the sea of brass that was in the house of the Lord. And they took all the brass of these things to Babylon.
52:17. Also the pillars of brass that [were] in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that [was] in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17: и сл. до 23: — ср. 4: Цар. XXV:13: и сл. У Иеремии здесь все изложено полнее, чем в 4: Цар..
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:17: Also the pillars - See on Jer 27:19 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:17: pillars: Jer 52:21-23, Jer 27:19-22; Kg1 7:15-22, Kg1 7:27, Kg1 7:50; Kg2 25:13-17; Ch2 4:12, Ch2 4:13; Ch2 36:18; Lam 1:10; Dan 1:2
the bases: Kg1 7:23-26; Ch2 4:14, Ch2 4:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
52:17
The carrying away of the vessels of the temple is more fully stated than in 4Kings 25:13-17. The large brazen articles, the two pillars at the porch (cf. 3Kings 7:15.), the bases (3Kings 7:27.), and the brazen sea (3Kings 7:23.), which were too vast in their proportions to be easily carried away to Babylon, were broken to pieces by the Chaldeans, who carried off the brass of which they were made. אשׁר לבּית is more correct than אשׁר (Kings), and "all their brass" is more precise than simply "their brass" (Kings). In the enumeration of the smaller brazen vessels used for the temple service, Jer 52:18, there is omitted, in 2 Kings, ואת־המּזרקות, "and the bowls" (used in sacrifice); this omission is perhaps due merely to an error in transcription. The enumeration of the gold and silver vessels in Jer 52:19 has been much more abbreviated in 4Kings 25:15, where only "the fire-pans and the bowls" are mentioned, while in the text here, besides these there are named "the basons," then "the pots (Eng. vers. caldrons), and the candlesticks, and the pans (Eng. vers. spoons), and the cups." For particulars regarding these different vessels, see on 3Kings 7:40, 3Kings 7:45, 3Kings 7:50. In Jer 52:20, reference is made to the fact that the mass of metal in the vessels that were carried away was without weight. The same is stated in 4Kings 25:16, where, however, there is no mention of the twelve brazen bulls; while in the text of Jeremiah, אשׁר תּחת המּכנות is faulty, and we must read instead, אשׁר תּחתּיו והמּכנות. The assertion of Graf, in his commentary on this verse, and of Thenius on 4Kings 25:16, - that the notice regarding the twelve brazen bulls is incorrect, because these were then no longer in Jerusalem (27:19), but had previously been removed by Ahaz from under the brazen sea for Tiglath-pileser, - we have already, under 4Kings 16:17, shown to be erroneous. The apposition of כּל־הכּלים to לנחשׁתּם explains the reference of the suffix. In Jer 52:21-23, the narrator, in order to call attention to the amount of art exhibited on the vessels destroyed by the Chaldeans, gives a brief description of the brazen pillars with their capitals. This description is much shortened in 4Kings 25:17, and contains notices completing that which is given of these works of art in 1 Kings 7. For details, see the passage referred to.
Geneva 1599
52:17 Also the (f) pillars of brass that [were] in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that [was] in the house of the LORD, the Chaldeans broke, and carried all the brass of them to Babylon.
(f) Of these pillars read (3Kings 7:15).
John Gill
52:17 Also the pillars of brass that were in the house of the Lord,.... The two pillars in the temple, called Jachin and Boaz, which were made of cast brass, 3Kings 7:15;
and the bases; which were in number ten, and which were also made of cast brass, and were all of one measure and size; and on which the ten lavers of brass were set, five on the right side and five on the left side of the house, 3Kings 7:37;
and the brasen sea that was in the house of the Lord; called the molten sea; a sea, because of the large quantity of water it held; and brasen and molten, because made of molten brass, 3Kings 7:23;
the Chaldeans broke, and carried all the brass of them to Babylon: they broke them to pieces, that they might carry them the more easily. This account is given, and which is continued in some following verses, partly to show the accomplishment of the prophecy of Jeremiah, Jer 27:19; and partly to show that what was left in the temple, at the former captivities of Jehoiakim and Jeconiah, were now carried clear off.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:17 brake--that they might be more portable. Fulfilling the prophecy (Jer 27:19). See 3Kings 7:15, 3Kings 7:23, 3Kings 7:27, 3Kings 7:50. Nothing is so particularly related here as the carrying away of the articles in the temple. The remembrance of their beauty and preciousness heightens the bitterness of their loss and the evil of sin which caused it.
brass . . . brazen--rather "copper . . . of copper."
52:1852:18: Եւ զոտսն եւ զվերնախարիսխսն, եւ զպսակսն, եւ զտաշտսն, եւ զմսահանսն. եւ զամենայն կահ պղնձի որովք առնէին սպաս՝ ա՛ռ[11793]. [11793] Յօրինակին. Եւ զվերնախարիսխն. եւ զպսակսն եւ զտաշսն։
18 Դահճապետն առաւ նաեւ եռոտանիներն ու վերնախարիսխները, պսակներն ու տաշտերը, մսի պատառաքաղներն ու պղնձէ ամանեղէնը, որոնցով սպասարկում էին:
18 Եւ թաղարներն ու թիակները եւ բազմակալներն ու կոնքերը եւ խնկամաններն ու պաշտօնի համար գործածուած բոլոր պղնձէ անօթները առին։
Եւ [892]զոտսն եւ զվերնախարիսխսն եւ զպսակսն եւ զտաշտսն եւ զմսահանսն``, եւ զամենայն կահ պղնձի որովք առնէին սպաս` [893]առ:

52:18: Եւ զոտսն եւ զվերնախարիսխսն, եւ զպսակսն, եւ զտաշտսն, եւ զմսահանսն. եւ զամենայն կահ պղնձի որովք առնէին սպաս՝ ա՛ռ[11793].
[11793] Յօրինակին. Եւ զվերնախարիսխն. եւ զպսակսն եւ զտաշսն։
18 Դահճապետն առաւ նաեւ եռոտանիներն ու վերնախարիսխները, պսակներն ու տաշտերը, մսի պատառաքաղներն ու պղնձէ ամանեղէնը, որոնցով սպասարկում էին:
18 Եւ թաղարներն ու թիակները եւ բազմակալներն ու կոնքերը եւ խնկամաններն ու պաշտօնի համար գործածուած բոլոր պղնձէ անօթները առին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:1852:18 И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при богослужении, взяли;
52:21 καὶ και and; even οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar τριάκοντα τριακοντα thirty πέντε πεντε five πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the στύλου στυλος pillar τοῦ ο the ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even σπαρτίον σπαρτιον twelve πήχεων πηχυς forearm; foot and a half περιεκύκλου περικυκλοω encircle; surround αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πάχος παχος he; him δακτύλων δακτυλος finger τεσσάρων τεσσαρες four κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
52:18 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the סִּרֹות ssirôṯ סִיר pot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּעִ֨ים yyāʕˌîm יָעֶה shovel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מְזַמְּרֹ֜ות mᵊzammᵊrˈôṯ מְזַמֶּרֶת snuffer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֣ת mmizrāqˈōṯ מִזְרָק bowl וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֗ות kkappˈôṯ כַּף palm וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֧י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְשָׁרְת֥וּ yᵊšārᵊṯˌû שׁרת serve בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in לָקָֽחוּ׃ lāqˈāḥû לקח take
52:18. et lebetas et creagras et psalteria et fialas et mortariola et omnia vasa aerea quae in ministerio fuerant tuleruntAnd they took the caldrons, and the fleshhooks, and the psalteries, and the bowls, and the little mortars, and all the brazen vessels that had been used in the ministry: and
18. The pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
52:18. And they took the cooking pots, and the hooks, and the psalteries, and the bowls, and the little mortars, and all the bronze vessels that had been used in the ministry.
52:18. The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away:

52:18 И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при богослужении, взяли;
52:21
καὶ και and; even
οἱ ο the
στῦλοι στυλος pillar
τριάκοντα τριακοντα thirty
πέντε πεντε five
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
ὕψος υψος height; on high
τοῦ ο the
στύλου στυλος pillar
τοῦ ο the
ἑνός εις.1 one; unit
καὶ και and; even
σπαρτίον σπαρτιον twelve
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
περιεκύκλου περικυκλοω encircle; surround
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
πάχος παχος he; him
δακτύλων δακτυλος finger
τεσσάρων τεσσαρες four
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
52:18
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ֠ ha הַ the
סִּרֹות ssirôṯ סִיר pot
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יָּעִ֨ים yyāʕˌîm יָעֶה shovel
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
מְזַמְּרֹ֜ות mᵊzammᵊrˈôṯ מְזַמֶּרֶת snuffer
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּזְרָקֹ֣ת mmizrāqˈōṯ מִזְרָק bowl
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כַּפֹּ֗ות kkappˈôṯ כַּף palm
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלֵ֧י kᵊlˈê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יְשָׁרְת֥וּ yᵊšārᵊṯˌû שׁרת serve
בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in
לָקָֽחוּ׃ lāqˈāḥû לקח take
52:18. et lebetas et creagras et psalteria et fialas et mortariola et omnia vasa aerea quae in ministerio fuerant tulerunt
And they took the caldrons, and the fleshhooks, and the psalteries, and the bowls, and the little mortars, and all the brazen vessels that had been used in the ministry: and
52:18. And they took the cooking pots, and the hooks, and the psalteries, and the bowls, and the little mortars, and all the bronze vessels that had been used in the ministry.
52:18. The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-19: И в том, и в другом стихе говорится о чашах, но это не повторение: в одном случае, чаши разумеются медные, в другом — золотые и серебряные. Можно полагать, что после того как Навуходоносор взял храмовые сосуды в 597: г. при отведении в плен Иехонии (4: Цар. XXIV:13), таковые сосуды были сделаны, в короткое время, вновь.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:18: In reference to these verses see the parallel texts Exo 27:3 (note); Kg2 25:14-16 (note); Kg1 7:47 (note); Kg1 7:15 (note); Ch2 3:15 (note); Kg1 7:20 (note), and the notes.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:18: caldrons: Exo 27:3, Exo 38:3; Kg2 25:14-16; Eze 46:20-24
the shovels: or, instruments to remove the ashes, Num 4:14; Kg1 7:40, Kg1 7:45; Ch2 4:11, Ch2 4:16
the snuffers: Exo 37:23; Ch2 4:22
bowls: or, basons, Exo 25:29, Exo 37:16; Num 4:7, Num 4:14; Kg1 7:50; Ch1 28:17; Ch2 4:8; Ezr 1:10
the spoons: Num 7:13, Num 7:14, Num 7:19, Num 7:20, Num 7:26, Num 7:32, Num 7:38, Num 7:44, Num 7:50, Num 7:56, Ch2 24:14
Geneva 1599
52:18 The caldrons also, and the (g) shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered, they took away.
(g) Which were also made of brass, as in (3Kings 7:45).
John Gill
52:18 The cauldrons also,.... Or "pots", as it is rendered, 4Kings 25:14; which were made of bright brass, 3Kings 7:45; these were used to boil the flesh of the sacrifices in:
and the shovels; used to remove the ashes from off the altar of burnt offerings, and were of brass also: the Targum renders them "besoms", whose handles perhaps were of brass:
and the snuffers; the Vulgate Latin translates it "psalteries"; and so Jarchi interprets it of musical instruments; some think "tongs" are meant:
and the bowls; or "basins"; either to drink out of, or to receive the blood of the sacrifice:
and the spoons: ladles, cups, or dishes, vessels used about the sacrifices:
and all the vessels of brass wherewith they ministered; that is, the priests in the temple:
took they away; the Chaldeans took them away.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:18 (Ex 27:3).
52:1952:19: եւ զապփովթն, եւ զամասարակովթ, եւ զպարզուտսն, եւ զաշտանակսն, եւ զճաշակսն. եւ զտուփսն, որ ոսկի՝ ոսկի, եւ որ արծաթի՝ արծաթի, ա՛ռ դահճապետն[11794]։ [11794] Օրինակ մի. Եւ զապփովն, եւ զամա՛ սարակովթն, եւ զպարզուտայն։
19 Դահճապետն առաւ նաեւ կոնքերն ու թաղարները, քամիչներն ու աշտանակները, խնկամաններն ու տուփերը. ո՛րը ոսկի էր՝ վերցրեց իբրեւ ոսկի, ո՛րն արծաթ էր՝ իբրեւ արծաթ:
19 Գաւաթներն ու բուրվառները եւ կոնքերն ու թաղարները եւ աշտանակներն ու խնկամանները եւ բաժակները առաւ դահճապետը՝ ինչ որ ոսկիէ էր՝ իբրեւ ոսկի ու ինչ որ արծաթէ էր՝ իբրեւ արծաթ։
եւ զապփովթն եւ զամասարակովթ եւ զպարզուտսն`` եւ զաշտանակսն եւ զճաշակսն եւ զտուփսն, որ ոսկի` ոսկի, եւ որ արծաթի` արծաթի, ա՛ռ դահճապետն:

52:19: եւ զապփովթն, եւ զամասարակովթ, եւ զպարզուտսն, եւ զաշտանակսն, եւ զճաշակսն. եւ զտուփսն, որ ոսկի՝ ոսկի, եւ որ արծաթի՝ արծաթի, ա՛ռ դահճապետն[11794]։
[11794] Օրինակ մի. Եւ զապփովն, եւ զամա՛ սարակովթն, եւ զպարզուտայն։
19 Դահճապետն առաւ նաեւ կոնքերն ու թաղարները, քամիչներն ու աշտանակները, խնկամաններն ու տուփերը. ո՛րը ոսկի էր՝ վերցրեց իբրեւ ոսկի, ո՛րն արծաթ էր՝ իբրեւ արծաթ:
19 Գաւաթներն ու բուրվառները եւ կոնքերն ու թաղարները եւ աշտանակներն ու խնկամանները եւ բաժակները առաւ դահճապետը՝ ինչ որ ոսկիէ էր՝ իբրեւ ոսկի ու ինչ որ արծաթէ էր՝ իբրեւ արծաթ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:1952:19 и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кр{у}жки, что было золотое золотое, и что было серебряное серебряное, взял начальник телохранителей;
52:22 καὶ και and; even γεῖσος γεισος in; on αὐτοῖς αυτος he; him χαλκοῦν χαλκεος of brass καὶ και and; even πέντε πεντε five πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the μῆκος μηκος length ὑπεροχὴ υπεροχη excellence; prominence τοῦ ο the γείσους γεισος the ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even δίκτυον δικτυον net καὶ και and; even ῥόαι ροα in; on τοῦ ο the γείσους γεισος circling; in a circle τὰ ο the πάντα πας all; every χαλκᾶ χαλκεος of brass καὶ και and; even κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ὀκτὼ οκτω eight ῥόαι ροα the πήχει πηχυς forearm; foot and a half τοῖς ο the δώδεκα δωδεκα twelve πήχεσιν πηχυς forearm; foot and a half
52:19 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the סִּפִּים ssippîm סַף basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּחְתֹּ֨ות mmaḥtˌôṯ מַחְתָּה fire holder וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֜ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סִּירֹ֣ות ssîrˈôṯ סִיר pot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרֹ֗ות mmᵊnōrˈôṯ מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּות֙ kkappôṯ כַּף palm וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנַקִיֹ֔ות mmᵊnaqîˈôṯ מְנַקִּית bowl אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
52:19. et hydrias et thymiamateria et urceos et pelves et candelabra et mortaria et cyatos quotquot aurea aurea et quotquot argentea argentea tulit magister militiaeThe general took away the pitchers, and the censers, and the pots, and the basins, and the candlesticks, and the mortars, and the cups: as many as were of gold, in gold: and as many as were of silver, in silver:
19. And the cups, and the firepans, and the basons, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the bowls; that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.
52:19. And the chief of the military took the water pots, and the censers, and the pitchers, and the basins, and the lampstands, and the mortars, and the little cups, whatever was gold, for the gold, and whatever was silver, for the silver,
52:19. And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; [that] which [was] of gold [in] gold, and [that] which [was] of silver [in] silver, took the captain of the guard away.
And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; [that] which [was] of gold [in] gold, and [that] which [was] of silver [in] silver, took the captain of the guard away:

52:19 и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кр{у}жки, что было золотое золотое, и что было серебряное серебряное, взял начальник телохранителей;
52:22
καὶ και and; even
γεῖσος γεισος in; on
αὐτοῖς αυτος he; him
χαλκοῦν χαλκεος of brass
καὶ και and; even
πέντε πεντε five
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
ὑπεροχὴ υπεροχη excellence; prominence
τοῦ ο the
γείσους γεισος the
ἑνός εις.1 one; unit
καὶ και and; even
δίκτυον δικτυον net
καὶ και and; even
ῥόαι ροα in; on
τοῦ ο the
γείσους γεισος circling; in a circle
τὰ ο the
πάντα πας all; every
χαλκᾶ χαλκεος of brass
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
ταῦτα ουτος this; he
τῷ ο the
στύλῳ στυλος pillar
τῷ ο the
δευτέρῳ δευτερος second
ὀκτὼ οκτω eight
ῥόαι ροα the
πήχει πηχυς forearm; foot and a half
τοῖς ο the
δώδεκα δωδεκα twelve
πήχεσιν πηχυς forearm; foot and a half
52:19
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ֠ ha הַ the
סִּפִּים ssippîm סַף basin
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מַּחְתֹּ֨ות mmaḥtˌôṯ מַחְתָּה fire holder
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּזְרָקֹ֜ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
סִּירֹ֣ות ssîrˈôṯ סִיר pot
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּנֹרֹ֗ות mmᵊnōrˈôṯ מְנֹורָה lamp stand
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כַּפֹּות֙ kkappôṯ כַּף palm
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּנַקִיֹ֔ות mmᵊnaqîˈôṯ מְנַקִּית bowl
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
וַ wa וְ and
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver
כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver
לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
52:19. et hydrias et thymiamateria et urceos et pelves et candelabra et mortaria et cyatos quotquot aurea aurea et quotquot argentea argentea tulit magister militiae
The general took away the pitchers, and the censers, and the pots, and the basins, and the candlesticks, and the mortars, and the cups: as many as were of gold, in gold: and as many as were of silver, in silver:
52:19. And the chief of the military took the water pots, and the censers, and the pitchers, and the basins, and the lampstands, and the mortars, and the little cups, whatever was gold, for the gold, and whatever was silver, for the silver,
52:19. And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; [that] which [was] of gold [in] gold, and [that] which [was] of silver [in] silver, took the captain of the guard away.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:19: fire pans, or, censers, Lev 26:12; Num 16:46; Rev 8:3-5
and the candlesticks: Exo 25:31-39; Kg1 7:49; ch2 4:6-22
John Gill
52:19 And the basins,.... Or "bowls"; these are omitted, 4Kings 25:15; they were of gold, 3Kings 7:50;
and the firepans; or "censers"; these were those of gold, which belonged to the golden altar, 3Kings 7:50;
and the bowls; or "basins"; there were a hundred of them made of gold, 2Chron 4:8;
and the cauldrons; or "pots"; these are not mentioned, 4Kings 25:15; what they should be, that were either of gold or silver, cannot be said:
and the candlesticks; of which there were ten in number, made of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, 3Kings 7:49;
and the spoons; which were also of gold, 3Kings 7:50;
and the cups: the word is rendered "bowls", to cover withal, Ex 25:29; it was some kind of instrument or vessel used about the shewbread table, made of pure gold; according to Jarchi, these were little golden forks, upon which they placed the shewbread, to keep it from moulding; according to the Misna (c), there were four of them:
that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away; that is, everything that was of gold or silver he took away; the golden things by themselves, and the silver things by themselves, as some think.
(c) Menachot, c. 11. sect. 6.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:19 of gold in gold--implying that the articles were of solid gold and silver respectively, not of a different metal inside, or alloyed [GROTIUS]. Whole: not breaking them as was done to the "brass" (Jer 52:17).
52:2052:20: Եւ սիւնք երկո՛ւ էին, եւ ծով մի. եւ ցուլքն երկոտասան էին որ կային ընդ ծովուն. զորս արար արքայ Սողոմոն ՚ի տան Տեառն. եւ ո՛չ գոյր չափ պղնձոյն, եւ ամենայն կահին պղնձոյ[11795]։ [11795] Ոմանք. Երկոտասան, որ կային... կահին պղնձւոյ։
20 Սիւները երկուսն էին, պղնձէ մեծ աւազանը՝ մէկը. իսկ աւազանի տակ տասներկու ցուլեր կային, որոնք Տիրոջ Տան մէջ շինել էր Սողոմոն արքան: Եւ պղնձին ու պղնձէ բոլոր անօթներին հաշիւ չկար:
20 Նաեւ Սողոմոն թագաւորին՝ Տէրոջը տանը համար շինած երկու սիւները, մէկ ծովն ու մեքենովթներուն տակ եղած տասներկու պղնձէ եզները*, բոլոր այս գործիքներուն պղինձին կշիռքը անհաշիւ էր։
Եւ սիւնք երկու էին, եւ ծով մի, եւ ցուլքն երկոտասան էին [894]որ կային ընդ ծովուն``, զորս արար արքայ Սողոմոն ի տան Տեառն, եւ ոչ գոյր չափ [895]պղնձոյն եւ`` ամենայն կահին պղնձոյ:

52:20: Եւ սիւնք երկո՛ւ էին, եւ ծով մի. եւ ցուլքն երկոտասան էին որ կային ընդ ծովուն. զորս արար արքայ Սողոմոն ՚ի տան Տեառն. եւ ո՛չ գոյր չափ պղնձոյն, եւ ամենայն կահին պղնձոյ[11795]։
[11795] Ոմանք. Երկոտասան, որ կային... կահին պղնձւոյ։
20 Սիւները երկուսն էին, պղնձէ մեծ աւազանը՝ մէկը. իսկ աւազանի տակ տասներկու ցուլեր կային, որոնք Տիրոջ Տան մէջ շինել էր Սողոմոն արքան: Եւ պղնձին ու պղնձէ բոլոր անօթներին հաշիւ չկար:
20 Նաեւ Սողոմոն թագաւորին՝ Տէրոջը տանը համար շինած երկու սիւները, մէկ ծովն ու մեքենովթներուն տակ եղած տասներկու պղնձէ եզները*, բոլոր այս գործիքներուն պղինձին կշիռքը անհաշիւ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:2052:20 также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, меди во всех этих вещах невозможно было взвесить.
52:23 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αἱ ο the ῥόαι ροα 90 ἓξ εξ six τὸ ο the ἓν εις.1 one; unit μέρος μερος part; in particular καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αἱ ο the πᾶσαι πας all; every ῥόαι ροα in; on τοῦ ο the δικτύου δικτυον net κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἑκατόν εκατον hundred
52:20 הָ hā הַ the עַמּוּדִ֣ים׀ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar שְׁנַ֗יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two הַ ha הַ the יָּ֤ם yyˈom יָם sea אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּקָ֞ר bbāqˈār בָּקָר cattle שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֤ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen נְחֹ֨שֶׁת֙ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֔ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be מִשְׁקָ֔ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to נְחֻשְׁתָּ֖ם nᵊḥuštˌām נְחֹשֶׁת bronze כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֥ים kkēlˌîm כְּלִי tool הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
52:20. columnas duas et mare unum vitulos duodecim aereos qui erant sub basibus quas fecerat rex Salomon in domo Domini non erat pondus aeris omnium vasorum horumAnd the two pillars, and one sea, and twelve oxen of brass that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord: there was no weight of the brass of all these vessels.
20. The two pillars, the one sea, and the twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.
52:20. as well as the two pillars, and the one brass sea, and the twelve oxen of brass that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord. There was no weight of brass left behind out of all these vessels.
52:20. The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that [were] under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.
The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that [were] under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight:

52:20 также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, меди во всех этих вещах невозможно было взвесить.
52:23
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
αἱ ο the
ῥόαι ροα 90
ἓξ εξ six
τὸ ο the
ἓν εις.1 one; unit
μέρος μερος part; in particular
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
αἱ ο the
πᾶσαι πας all; every
ῥόαι ροα in; on
τοῦ ο the
δικτύου δικτυον net
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
ἑκατόν εκατον hundred
52:20
הָ הַ the
עַמּוּדִ֣ים׀ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar
שְׁנַ֗יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
הַ ha הַ the
יָּ֤ם yyˈom יָם sea
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בָּקָ֞ר bbāqˈār בָּקָר cattle
שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two
עָשָׂ֤ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen
נְחֹ֨שֶׁת֙ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
הַ ha הַ the
מְּכֹנֹ֔ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make
הַ ha הַ the
מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לֹא־ lō- לֹא not
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
מִשְׁקָ֔ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight
לִ li לְ to
נְחֻשְׁתָּ֖ם nᵊḥuštˌām נְחֹשֶׁת bronze
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
כֵּלִ֥ים kkēlˌîm כְּלִי tool
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
52:20. columnas duas et mare unum vitulos duodecim aereos qui erant sub basibus quas fecerat rex Salomon in domo Domini non erat pondus aeris omnium vasorum horum
And the two pillars, and one sea, and twelve oxen of brass that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord: there was no weight of the brass of all these vessels.
52:20. as well as the two pillars, and the one brass sea, and the twelve oxen of brass that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord. There was no weight of brass left behind out of all these vessels.
52:20. The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that [were] under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20: Двенадцать медных волов. Этого выражения нет в 4: Цар. XXV:16. Оно взято кем-то из 3: Цар. VII:23–26. и, притом, неудачно, так как волы эти еще при Ахазе были отданы в дань Ассирийскому царю Феглафелассару (4: Цар. XVI:17). Нужно читать: "море и (десять) подстав…"
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
52:20: twelve brasen bulls that were under - Omitted in 2 Kings and in Jer 27:19. Probably rightly, for what is said here of their being under the bases is a mistake. The bases were under the ten lavers. The Septuagint makes sense by translating it: "the twelve brasen bulls under the sea."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:20: two: Jer 52:17
the brass: Heb. their brass
without: Kg1 7:47; Kg2 25:16; Ch1 22:14; Ch2 4:18
Geneva 1599
52:20 The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that [were] under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without (h) weight.
(h) It was so much in quantity.
John Gill
52:20 The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls,.... The two pillars of Jachin and Boaz before mentioned, and the molten or brasen sea, with the twelve bulls or oxen the sea stood upon, 3Kings 7:25;
that were under the bases; or "by the bases", as Jarchi; or rather, "that were instead of bases" (d); for the twelve oxen were the bases on which the molten sea stood:
which King Solomon had made in the house of the Lord; this is mentioned to show that these were the selfsame pillars, sea, and oxen, and other vessels, that Solomon made, that were now carried away; for though Ahaz took down the sea from off the brasen oxen, and put it on a pavement of stones, yet it seems not to have been destroyed; and might be restored to its proper place by Hezekiah, or some other prince;
the brass of all these vessels was without weight; there was no weight sufficient to weigh them; the weight of them could not very well be told; they were so heavy, that in Solomon's time the weight of them was not taken, when they were placed in the temple, so neither when they were taken away, 3Kings 7:47.
(d) "qui erant in loco basium", Piscator,
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:20 bulls . . . under the bases--But the bulls were not "under the bases," but under the sea (3Kings 7:25, 3Kings 7:27, 3Kings 7:38); the ten bases were not under the sea, but under the ten lavers. In English Version, "bases," therefore, must mean the lower parts of the sea under which the bulls were. Rather, translate, "the bulls were in the place of (that is, 'by way of'; so the Hebrew, 1Kings 14:9), bases," or supports to the sea [BUXTORF]. So the Septuagint. 4Kings 25:16 omits the "bulls," and has "and the bases"; so GROTIUS here reads "the bulls (which were) under (the sea) and the bases."
52:2152:21: Եւ սեանցն՝ երեսուն եւ հինգ կանգո՛ւն էր բարձրութիւն միո՛յ միո՛յ սեան. եւ մանեակ յերկոտասան կանգնոյ շուրջ զնովաւ. եւ թանձրութիւն նորա շուրջ առ չորս մասունս[11796]. [11796] Ոմանք. Առ չորս մատունս։
21 Սիւներից ամէն մէկի բարձրութիւնը երեսունհինգ[144] կանգուն էր, որոնցից իւրաքանչիւրի շուրջը տարածւում էր տասներկու կանգուն երկարութեամբ շղթայ՝ չորս մատ հաստութեամբ:[144] 144. Եբրայերէն՝ տասնութ:
21 Սիւներէն մէկուն բարձրութիւնը տասնըութը կանգուն էր ու անոր շրջապատը տասներկու կանգուն էր։ Անոր թանձրութիւնը չորս մատնաչափ էր ու մէջը պարապ էր։
Եւ սեանցն` [896]երեսուն եւ հինգ`` կանգուն էր բարձրութիւն միոյ միոյ սեան, եւ մանեակ յերկոտասան կանգնոյ շուրջ զնովաւ, եւ թանձրութիւն նորա շուրջ առ չորս [897]մատունս:

52:21: Եւ սեանցն՝ երեսուն եւ հինգ կանգո՛ւն էր բարձրութիւն միո՛յ միո՛յ սեան. եւ մանեակ յերկոտասան կանգնոյ շուրջ զնովաւ. եւ թանձրութիւն նորա շուրջ առ չորս մասունս[11796].
[11796] Ոմանք. Առ չորս մատունս։
21 Սիւներից ամէն մէկի բարձրութիւնը երեսունհինգ[144] կանգուն էր, որոնցից իւրաքանչիւրի շուրջը տարածւում էր տասներկու կանգուն երկարութեամբ շղթայ՝ չորս մատ հաստութեամբ:
[144] 144. Եբրայերէն՝ տասնութ:
21 Սիւներէն մէկուն բարձրութիւնը տասնըութը կանգուն էր ու անոր շրջապատը տասներկու կանգուն էր։ Անոր թանձրութիւնը չորս մատնաչափ էր ու մէջը պարապ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:2152:21 Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста.
52:24 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the πρῶτον πρωτος first; foremost καὶ και and; even τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the δευτερεύοντα δευτερευω and; even τοὺς ο the τρεῖς τρεις three τοὺς ο the φυλάττοντας φυλασσω guard; keep τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey
52:21 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַמּוּדִ֗ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar שְׁמֹנֶ֨ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit קֹומַת֙קומה *qômˌaṯ קֹומָה height הָ hā הַ the עַמֻּ֣ד ʕammˈuḏ עַמּוּד pillar הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and ח֛וּט ḥˈûṭ חוּט thread שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit יְסֻבֶּ֑נּוּ yᵊsubbˈennû סבב turn וְ wᵊ וְ and עָבְיֹ֛ו ʕovyˈô עֲבִי thickness אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four אַצְבָּעֹ֖ות ʔaṣbāʕˌôṯ אֶצְבַּע finger נָבֽוּב׃ nāvˈûv נבב be hollow
52:21. de columnis autem decem et octo cubiti altitudinis erant in columna una et funiculus duodecim cubitorum circuibat eam porro grossitudo eius quattuor digitorum et intrinsecus cava eratAnd concerning the pillars, one pillar was eighteen cubits high: and a cord of twelve cubits compassed it about: but the thickness thereof was four fingers, and it was hollow within.
21. And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
52:21. Now concerning the pillars, one pillar was eighteen cubits high, and a cord of twelve cubits encircled it. Moreover, its thickness was four fingers, and the interior was hollow.
52:21. And [concerning] the pillars, the height of one pillar [was] eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof [was] four fingers: [it was] hollow.
And [concerning] the pillars, the height of one pillar [was] eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof [was] four fingers: [it was] hollow:

52:21 Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста.
52:24
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ο the
ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος the
ἱερέα ιερευς priest
τὸν ο the
πρῶτον πρωτος first; foremost
καὶ και and; even
τὸν ο the
ἱερέα ιερευς priest
τὸν ο the
δευτερεύοντα δευτερευω and; even
τοὺς ο the
τρεῖς τρεις three
τοὺς ο the
φυλάττοντας φυλασσω guard; keep
τὴν ο the
ὁδὸν οδος way; journey
52:21
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עַמּוּדִ֗ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar
שְׁמֹנֶ֨ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight
עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit
קֹומַת֙קומה
*qômˌaṯ קֹומָה height
הָ הַ the
עַמֻּ֣ד ʕammˈuḏ עַמּוּד pillar
הָ הַ the
אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
ח֛וּט ḥˈûṭ חוּט thread
שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two
עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit
יְסֻבֶּ֑נּוּ yᵊsubbˈennû סבב turn
וְ wᵊ וְ and
עָבְיֹ֛ו ʕovyˈô עֲבִי thickness
אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
אַצְבָּעֹ֖ות ʔaṣbāʕˌôṯ אֶצְבַּע finger
נָבֽוּב׃ nāvˈûv נבב be hollow
52:21. de columnis autem decem et octo cubiti altitudinis erant in columna una et funiculus duodecim cubitorum circuibat eam porro grossitudo eius quattuor digitorum et intrinsecus cava erat
And concerning the pillars, one pillar was eighteen cubits high: and a cord of twelve cubits compassed it about: but the thickness thereof was four fingers, and it was hollow within.
52:21. Now concerning the pillars, one pillar was eighteen cubits high, and a cord of twelve cubits encircled it. Moreover, its thickness was four fingers, and the interior was hollow.
52:21. And [concerning] the pillars, the height of one pillar [was] eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof [was] four fingers: [it was] hollow.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
52:21: The fillet means a measuring line; the pillars were 12 cubits, i. e., 18 feet, in circumference, and thus the diameter would be 5 feet 9 inches. As the brass was four fingers, i. e., scarcely four inches thick, the hollow center would be more than five feet in diameter.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:21: concerning: Kg1 7:15-21; Kg2 25:17; Ch2 3:15-17
fillet: Heb. thread
John Gill
52:21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits,.... As in 3Kings 7:15; said to be thirty five, 2Chron 3:15; of the reconciliation of which; see Gill on 2Chron 3:15,
and a fillet of twelve cubits did compass it; a thread or line of that measure encompassed each of the pillars, 3Kings 7:15;
and the thickness thereof was four fingers; either of the pillar, or the fillet about it; that is, the brass of it was four fingers thick:
Tit was hollow; that is, the pillar was hollow.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:21 eighteen cubits--but in 2Chron 3:15, it is "thirty-five cubits." The discrepancy is thus removed. Each pillar was eighteen common cubits. The two together, deducting the base, were thirty-five, as stated in 2Chron 3:15 [GROTIUS]. Other ways (for example, by reference to the difference between the common and the sacred cubit) are proposed: though we are not able positively to decide now which is the true way, at least those proposed do show that the discrepancies are not irreconcilable.
52:2252:22: եւ ախաւեղագէսք նորա պղնձիք. եւ բարձրութիւն միոյ ախաւեղագիսին, ՚ի հի՛նգ կանգնոյ. եւ վանդակապատք եւ նռնաձեւք ՚ի վերայ ահաւեղագիսին շուրջ շրջանակաւ՝ ամենայն պղնձի. ըստ նմին օրինակի եւ երկրորդի սեանն, ութ նռնաձեւ, կանգուն առ կանգուն, յերկոտասան կանգնոյ[11797]։ [11797] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ահաւեղագէսք նորա պղնձիք։ Ոմանք. ՚Ի վերայ ախաւեղագիսին... ութ նռնաձեւս կանգուն առ կանգնոյ։ Ուր Ոսկան. Եւ երկրորդի սեանն. եւ նռնաձեւք կանգուն առ կան՛՛։
22 Նրանց գլխին պղնձէ խոյակներ կային, ամէն մի խոյակի բարձրութիւնը՝ հինգ կանգուն. մի խոյակի մակերեսը շուրջանակի բոլորում էին ցանցակերպ եւ նռնաձեւ զարդերը՝ համակ պղնձից: Նոյն ձեւի էր եւ երկրորդ սիւնինը, տասներկու կանգուններից ամէն մի կանգունը՝ ութ նռնազարդով:
22 Անոր վրայ պղնձէ խոյակ մը կար։ Մէկ խոյակին բարձրութիւնը հինգ կանգուն էր եւ խոյակին շուրջը ցանցակերպ զարդ ու նուռեր կային։ Բոլորն ալ պղնձէ էին։ Միւս սիւնն ալ նուռերով այնպէս էր։
եւ ախաւեղագէսք նորա պղնձիք, եւ բարձրութիւն միոյ ախաւեղագիսին` ի հինգ կանգնոյ, եւ վանդակապատք եւ նռնաձեւք ի վերայ ախաւեղագիսին շուրջ շրջանակաւ` ամենայն պղնձի. ըստ նմին օրինակի եւ երկրորդի սեանն, [898]ութ նռնաձեւ, կանգուն առ կանգուն, յերկոտասան կանգնոյ:

52:22: եւ ախաւեղագէսք նորա պղնձիք. եւ բարձրութիւն միոյ ախաւեղագիսին, ՚ի հի՛նգ կանգնոյ. եւ վանդակապատք եւ նռնաձեւք ՚ի վերայ ահաւեղագիսին շուրջ շրջանակաւ՝ ամենայն պղնձի. ըստ նմին օրինակի եւ երկրորդի սեանն, ութ նռնաձեւ, կանգուն առ կանգուն, յերկոտասան կանգնոյ[11797]։
[11797] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ահաւեղագէսք նորա պղնձիք։ Ոմանք. ՚Ի վերայ ախաւեղագիսին... ութ նռնաձեւս կանգուն առ կանգնոյ։ Ուր Ոսկան. Եւ երկրորդի սեանն. եւ նռնաձեւք կանգուն առ կան՛՛։
22 Նրանց գլխին պղնձէ խոյակներ կային, ամէն մի խոյակի բարձրութիւնը՝ հինգ կանգուն. մի խոյակի մակերեսը շուրջանակի բոլորում էին ցանցակերպ եւ նռնաձեւ զարդերը՝ համակ պղնձից: Նոյն ձեւի էր եւ երկրորդ սիւնինը, տասներկու կանգուններից ամէն մի կանգունը՝ ութ նռնազարդով:
22 Անոր վրայ պղնձէ խոյակ մը կար։ Մէկ խոյակին բարձրութիւնը հինգ կանգուն էր եւ խոյակին շուրջը ցանցակերպ զարդ ու նուռեր կային։ Բոլորն ալ պղնձէ էին։ Միւս սիւնն ալ նուռերով այնպէս էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:2252:22 И венец на нем медный, а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками.
52:25 καὶ και and; even εὐνοῦχον ευνουχος eunuch ἕνα εις.1 one; unit ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐπιστάτης επιστατης superintendent; chief τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης and; even ἑπτὰ επτα seven ἄνδρας ανηρ man; husband ὀνομαστοὺς ονομαστος the ἐν εν in προσώπῳ προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even τὸν ο the γραμματέα γραμματευς scholar τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability τὸν ο the γραμματεύοντα γραμματευω the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city
52:22 וְ wᵊ וְ and כֹתֶ֨רֶת ḵōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon נְחֹ֗שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and קֹומַ֨ת qômˌaṯ קֹומָה height הַ ha הַ the כֹּתֶ֥רֶת kkōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital הָ hā הַ the אַחַת֮ ʔaḥaṯ אֶחָד one חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּות֒ ʔammôṯ אַמָּה cubit וּ û וְ and שְׂבָכָ֨ה śᵊvāḵˌā שְׂבָכָה net וְ wᵊ וְ and רִמֹּונִ֧ים rimmônˈîm רִמֹּון pomegranate עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the כֹּותֶ֛רֶת kkôṯˈereṯ כֹּתֶרֶת capital סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding הַ ha הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לַֽ lˈa לְ to † הַ the עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and רִמֹּונִֽים׃ rimmônˈîm רִמֹּון pomegranate
52:22. et capitella super utramque aerea altitudo capitelli unius quinque cubitorum et retiacula et mala granataAnd chapiters of brass were upon both: and the height of one chapiter was five cubits: and network, and pomegranates were upon the chapiters round about, all of brass. The same of the second pillar, and the pomegranates.
22. And a chapiter of brass was upon it; and the height of the one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and the second pillar also had like unto these, and pomegranates.
52:22. And heads of brass were upon both. And the height of one head was five cubits. And little nets with pomegranates were upon the heads all around, all of brass. The second pillar was similar, and the pomegranates.
52:22. And a chapiter of brass [was] upon it; and the height of one chapiter [was] five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all [of] brass. The second pillar also and the pomegranates [were] like unto these.
And a chapiter of brass [was] upon it; and the height of one chapiter [was] five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all [of] brass. The second pillar also and the pomegranates [were] like unto these:

52:22 И венец на нем медный, а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками.
52:25
καὶ και and; even
εὐνοῦχον ευνουχος eunuch
ἕνα εις.1 one; unit
ὃς ος who; what
ἦν ειμι be
ἐπιστάτης επιστατης superintendent; chief
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
τῶν ο the
πολεμιστῶν πολεμιστης and; even
ἑπτὰ επτα seven
ἄνδρας ανηρ man; husband
ὀνομαστοὺς ονομαστος the
ἐν εν in
προσώπῳ προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
τοὺς ο the
εὑρεθέντας ευρισκω find
ἐν εν in
τῇ ο the
πόλει πολις city
καὶ και and; even
τὸν ο the
γραμματέα γραμματευς scholar
τῶν ο the
δυνάμεων δυναμις power; ability
τὸν ο the
γραμματεύοντα γραμματευω the
λαῷ λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
ἀνθρώπους ανθρωπος person; human
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
τοὺς ο the
εὑρεθέντας ευρισκω find
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῆς ο the
πόλεως πολις city
52:22
וְ wᵊ וְ and
כֹתֶ֨רֶת ḵōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital
עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon
נְחֹ֗שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וְ wᵊ וְ and
קֹומַ֨ת qômˌaṯ קֹומָה height
הַ ha הַ the
כֹּתֶ֥רֶת kkōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital
הָ הַ the
אַחַת֮ ʔaḥaṯ אֶחָד one
חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
אַמֹּות֒ ʔammôṯ אַמָּה cubit
וּ û וְ and
שְׂבָכָ֨ה śᵊvāḵˌā שְׂבָכָה net
וְ wᵊ וְ and
רִמֹּונִ֧ים rimmônˈîm רִמֹּון pomegranate
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
הַ ha הַ the
כֹּותֶ֛רֶת kkôṯˈereṯ כֹּתֶרֶת capital
סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding
הַ ha הַ the
כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole
נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וְ wᵊ וְ and
כָ ḵā כְּ as
אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second
וְ wᵊ וְ and
רִמֹּונִֽים׃ rimmônˈîm רִמֹּון pomegranate
52:22. et capitella super utramque aerea altitudo capitelli unius quinque cubitorum et retiacula et mala granata
And chapiters of brass were upon both: and the height of one chapiter was five cubits: and network, and pomegranates were upon the chapiters round about, all of brass. The same of the second pillar, and the pomegranates.
52:22. And heads of brass were upon both. And the height of one head was five cubits. And little nets with pomegranates were upon the heads all around, all of brass. The second pillar was similar, and the pomegranates.
52:22. And a chapiter of brass [was] upon it; and the height of one chapiter [was] five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all [of] brass. The second pillar also and the pomegranates [were] like unto these.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:22: with network: Exo 28:14-22, Exo 28:25, Exo 39:15-18; Kg1 7:17; Ch2 3:15, Ch2 4:12, Ch2 4:13
John Gill
52:22 And a chapiter of brass was upon it,.... Or a coronet of brass, of molten brass, was set upon the top of the pillar:
and the height of one chapiter was five cubits; as in 3Kings 7:16; but in 4Kings 25:17; the height is said to be but three cubits; which is reconciled by the Jewish Rabbins thus, the three superior cubits of it were with ornaments, the two inferior without any; the whole together was five cubits; but, as ornamented, only three:
with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass; the nets were of chequer work, and wreaths of chain work, and there were seven of them to each chapiter, 3Kings 7:17;
the second pillar also, and the pomegranates, were like unto these; one pillar was exactly like the other, and the ornaments of it the same.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:22 five cubits--so 3Kings 7:16. But 4Kings 25:17 has "three cubits." There were two parts in the chapiter: the one lower and plain, of two cubits; the other, higher and curiously carved, of three cubits. The former is omitted in 4Kings 25:17, as belonging to the shaft of the pillar; the latter alone is there mentioned. Here the whole chapiter of five cubits is referred to.
52:2352:23: Եւ էին նռնաձեւք իննսուն եւ վեց, ՚ի միոջէ կողմանէ. եւ էին ամենայն նռնաձեւքն հարեւր ՚ի վերայ վանդակին շուրջանակի։
23 Նռնազարդերի թիւը մի կողմի վրայ իննսունվեց էր, իսկ բոլոր նռնազարդերը շուրջանակի ցանցի վրայ հարիւր հատ էին:
23 Նուռերը ամէն կողմէն իննիսունըվեց հատ էին ու ցանցակերպ զարդին շուրջի բոլոր նուռերը հարիւր հատ էին։
Եւ էին նռնաձեւք իննսուն եւ վեց [899]ի միոջէ կողմանէ``, եւ էին ամենայն նռնաձեւքն հարեւր ի վերայ վանդակին շուրջանակի:

52:23: Եւ էին նռնաձեւք իննսուն եւ վեց, ՚ի միոջէ կողմանէ. եւ էին ամենայն նռնաձեւքն հարեւր ՚ի վերայ վանդակին շուրջանակի։
23 Նռնազարդերի թիւը մի կողմի վրայ իննսունվեց էր, իսկ բոլոր նռնազարդերը շուրջանակի ցանցի վրայ հարիւր հատ էին:
23 Նուռերը ամէն կողմէն իննիսունըվեց հատ էին ու ցանցակերպ զարդին շուրջի բոլոր նուռերը հարիւր հատ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:2352:23 Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто.
52:26 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Δεβλαθα δεβλαθα Deblatha; Thevlatha
52:23 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be הָֽ hˈā הַ the רִמֹּנִ֔ים rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate תִּשְׁעִ֥ים tišʕˌîm תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֖ה šiššˌā שֵׁשׁ six ר֑וּחָה rˈûḥā רוּחַ wind כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רִמֹּונִ֥ים rimmônˌîm רִמֹּון pomegranate מֵאָ֛ה mēʔˈā מֵאָה hundred עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׂבָכָ֖ה śśᵊvāḵˌā שְׂבָכָה net סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
52:23. nonaginta sex dependentia omnia mala granata centum retiaculis circumdabanturAnd there were ninety-six pomegranates hanging down: and the pomegranates being a hundred in all, were compassed with network.
23. And there were ninety and six pomegranates on the sides; all the pomegranates were an hundred upon the network round about.
52:23. And there were ninety-six pomegranates hanging down; and there were one hundred pomegranates in all, surrounded by the little nets.
52:23. And there were ninety and six pomegranates on a side; [and] all the pomegranates upon the network [were] an hundred round about.
And there were ninety and six pomegranates on a side; [and] all the pomegranates upon the network [were] an hundred round about:

52:23 Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто.
52:26
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
αὐτοὺς αυτος he; him
Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the
ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος and; even
ἤγαγεν αγω lead; pass
αὐτοὺς αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
εἰς εις into; for
Δεβλαθα δεβλαθα Deblatha; Thevlatha
52:23
וַ wa וְ and
יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be
הָֽ hˈā הַ the
רִמֹּנִ֔ים rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate
תִּשְׁעִ֥ים tišʕˌîm תֵּשַׁע nine
וְ wᵊ וְ and
שִׁשָּׁ֖ה šiššˌā שֵׁשׁ six
ר֑וּחָה rˈûḥā רוּחַ wind
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
רִמֹּונִ֥ים rimmônˌîm רִמֹּון pomegranate
מֵאָ֛ה mēʔˈā מֵאָה hundred
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
שְּׂבָכָ֖ה śśᵊvāḵˌā שְׂבָכָה net
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
52:23. nonaginta sex dependentia omnia mala granata centum retiaculis circumdabantur
And there were ninety-six pomegranates hanging down: and the pomegranates being a hundred in all, were compassed with network.
52:23. And there were ninety-six pomegranates hanging down; and there were one hundred pomegranates in all, surrounded by the little nets.
52:23. And there were ninety and six pomegranates on a side; [and] all the pomegranates upon the network [were] an hundred round about.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23: Этого указания нет в 4: Цар..
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
52:23: On a side - The 96 were toward the four winds, 24 toward the north, 24 toward the east, and so on. Add one at each corner, and the whole 100 is made up.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:23: all the: Kg1 7:20
Geneva 1599
52:23 And there were ninety and six pomegranates on a side; [and] all the pomegranates upon the network [were] an (i) hundred on all sides.
(i) But because of the roundness, no more could be seen but ninety-six.
John Gill
52:23 And there were ninety and six pomegranates on a side,.... Or, "to the wind" (e); to the four winds; towards every corner or wind twenty four, which make up ninety six:
and all the pomegranates upon the network were an hundred round about; four, standing upon the four angles, made the ninety six a hundred; in 3Kings 7:20; they are said to be two hundred; and in 2Chron 4:13; are said to be four hundred upon the two wreaths; which may be accounted for thus, there were two rows of them on each pillar, in every row were a hundred, which made two hundred in one pillar, and four hundred in both. These were the things in the temple carried away in the last captivity.
(e) "ad ventum", Montanus; "ad omnem ventum", Tigurine version; so Ben Melech; "versus ventos", Schmidt; "ventum versus", Piscator; "in ventum", Cocceius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:23 on a side--literally, (on the side) towards the air or wind, that is, the outside of the capitals of the pillars conspicuous to the eye, opposed to the four remaining pomegranates which were not seen from the outside. The pomegranates here are ninety-six; but in 3Kings 7:20 they are two hundred on each chapiter, and four hundred on the two (2Chron 4:13). It seems there were two rows of them, one above the other, and in each row a hundred. They are here said to be ninety-six, but immediately following one hundred, and so in 3Kings 7:20. Four seem to have been unseen to one looking from one point; and the ninety-six are only those that could be seen [VATABLUS]; or, the four omitted here are those separating the four sides, one pomegranate at each point of separation (or at the four corners) between the four sides [GROTIUS].
52:2452:24: Եւ ա՛ռ դահճապետն զՍարեա զքահանայ զգլխաւորն, եւ զՍոփոնիա զերկրորդ, եւ երիս բարապանս[11798]. [11798] Ոմանք յաւելուն. Եւ զՍոփոնիա զքահանայ զերկրորդն։
24 Դահճապետը բռնեց Սարեային՝ գլխաւոր քահանային, Սոփոնիային՝ երկրորդ քահանային, ու երեք դռնապանների:
24 Դահճապետը առաջին քահանան Սարայիան ու երկրորդ քահանան Սոփոնիան ու դրան երեք պահապանները առաւ
Եւ ա՛ռ դահճապետն զՍարայիա զքահանայ զգլխաւորն, եւ զՍոփոնիա զքահանայ զերկրորդ, եւ երիս բարապանս:

52:24: Եւ ա՛ռ դահճապետն զՍարեա զքահանայ զգլխաւորն, եւ զՍոփոնիա զերկրորդ, եւ երիս բարապանս[11798].
[11798] Ոմանք յաւելուն. Եւ զՍոփոնիա զքահանայ զերկրորդն։
24 Դահճապետը բռնեց Սարեային՝ գլխաւոր քահանային, Սոփոնիային՝ երկրորդ քահանային, ու երեք դռնապանների:
24 Դահճապետը առաջին քահանան Սարայիան ու երկրորդ քահանան Սոփոնիան ու դրան երեք պահապանները առաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:2452:24 Начальник телохранителей взял также Сераию первосвященника и Цефанию, второго священника, и трех сторожей порога.
52:27 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in Δεβλαθα δεβλαθα in γῇ γη earth; land Αιμαθ αιμαθ Aimath; Emath
52:24 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֗ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂרָיָה֙ śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְפַנְיָ֖ה ṣᵊfanyˌā צְפַנְיָה Zephaniah כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מִּשְׁנֶ֑ה mmišnˈeh מִשְׁנֶה second וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֖שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּֽף׃ ssˈaf סַף threshold
52:24. et tulit magister militiae Saraiam sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres custodes vestibuliAnd the general took Saraias the chief priest, and Sophonias the second priest, and the three keepers of the entry.
24. And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
52:24. And the chief of the military took Seraiah, the first priest, and Zephaniah, the second priest, and the three keepers of the vestibule.
52:24. And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:

52:24 Начальник телохранителей взял также Сераию первосвященника и Цефанию, второго священника, и трех сторожей порога.
52:27
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτοὺς αυτος he; him
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἐν εν in
Δεβλαθα δεβλαθα in
γῇ γη earth; land
Αιμαθ αιμαθ Aimath; Emath
52:24
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֗ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׂרָיָה֙ śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah
כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest
הָ הַ the
רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צְפַנְיָ֖ה ṣᵊfanyˌā צְפַנְיָה Zephaniah
כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
מִּשְׁנֶ֑ה mmišnˈeh מִשְׁנֶה second
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁלֹ֖שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three
שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep
הַ ha הַ the
סַּֽף׃ ssˈaf סַף threshold
52:24. et tulit magister militiae Saraiam sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres custodes vestibuli
And the general took Saraias the chief priest, and Sophonias the second priest, and the three keepers of the entry.
52:24. And the chief of the military took Seraiah, the first priest, and Zephaniah, the second priest, and the three keepers of the vestibule.
52:24. And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24-27: стихи сходны с 4: Цар. XXV:18: и сл.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
24 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 26 So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land. 28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty: 29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons: 30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
We have here a very melancholy account, 1. Of the slaughter of some great men, in cold blood, at Riblah, seventy-two in number (according to the number of the elders of Israel, Num. xi. 24, 25), so they are computed, 2 Kings xxv. 18, 19. We read there of five out of the temple, two out of the city, five out of the court, and sixty out of the country. The account here agrees with that, except in one article; there it is said that there were five, here there were seven, of those that were near the king, which Dr. Lightfoot reconciles thus, that he took away seven of those that were near the king, but two of them were Jeremiah himself and Ebed-melech, who were both discharged, as we have read before, so that there were only five of them put to death, and so the number was reduced to seventy-two, some of all ranks, for they had all corrupted their way; and it is probable that such were made examples of as had been most forward to excite and promote the rebellion against the king of Babylon. Seraiah the chief priest is put first, whose sacred character could not exempt him from this stroke; how should it, when he himself had profaned it by sin? Seraiah the prince was a quiet prince (ch. li. 59), but perhaps Seraiah the priest was not so, but unquiet and turbulent, by which he had made himself obnoxious to the king of Babylon. The leaders of this people had caused them to err, and now they are in a particular manner made monuments of divine justice. 2. Of the captivity of the rest. Come and see how Judah was carried away captive out of his own land (v. 27), and how it spued them out as it spued out the Canaanites that went before them, which God had told them it would certainly do if they trod in their steps and copied out their abominations, Lev. xviii. 28. Now here is an account, (1.) Of two captivities which we had an account of before, one in the seventh year of Nebuchadnezzar (the same with that which is said to be in his eighth year, 2 Kings xxiv. 12), another in his eighteenth year, the same with that which is said (v. 12) to be in his nineteenth year. But the sums here are very small, in comparison with what we find expressed concerning the former (2 Kings xxiv. 14, 16), when there were 18,000 carried captive, whereas here they are said to be 3023; they are also small in comparison with what we may reasonably suppose concerning the latter; for, when all the residue of the people were carried away (v. 15), one would think there should be more than 832 souls; therefore Dr. Lightfoot conjectures that, these accounts being joined to the story of the putting to death of the great men at Riblah, all that are here said to be carried away were put to death as rebels. (2.) Of a third captivity, not mentioned before, which was in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, four years after the destruction of Jerusalem (v. 30): Then Nebuzaradan came, and carried away 745 Jews; it is probable that this was done in revenge of the murder of Gedaliah, which was another rebellion against the king of Babylon, and that those who were now taken were aiders and abetters of Ishmael in that murder, and were not only carried away, but put to death for it; yet this is uncertain. If this be the sum total of the captives (all the persons were 4600, v. 30), we may see how strangely they were reduced from what they had been, and may wonder as much how they came to be so numerous again as afterwards we find them; for it should seem that, as at first in Egypt, so again in Babylon, the Lord made them fruitful in the land of their affliction, and the more they were oppressed the more they multiplied. And the truth is, this people were often miracles both of judgment and mercy.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:24: The second priest - See the note on Kg2 25:18.
The three keepers - The priests who stood at the door to receive the offerings of the people, see Kg2 20:9, and Kg2 23:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:24: the captain: Jer 52:12, Jer 52:15; Kg2 25:18
Seraiah: Ch1 6:14; Ezr 7:1
Zephaniah: Jer 21:1, Jer 29:25, Jer 29:29, Jer 37:3; Kg2 25:18
door: Heb. threshold, Jer 35:4; Ch1 9:19-26; Psa 84:10 *marg.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
52:24
The account given regarding the arrest of the chief officers of the temple and of the city, and concerning their transportation to Riblah, where Nebuchadnezzar caused them to be executed, agrees with 4Kings 25:18-21, except in some unimportant variations, which, however, do not alter the sense; the explanation has been already given in the commentary on that passage. In 2 Kings, the account of the appointment of Gedaliah as the governor of Judah, together with that of his assassination by Ishmael, which follows the narrative just referred to, is here omitted, because the matter has bee already more fully stated in the passage Jer 40:7 on to Jer 43:7, and had no close connection with the object of the present chapter. Instead of this, there follows here, in Jer 52:28-30 (as a continuation of the remark made, Jer 52:27, "Thus was Judah carried away captive out of his own land"), a calculation of the number of the Jews taken to Babylon at the three deportations: in the seventh year of Nebuchadnezzar, 3023 Jews; in the eighteenth year, 832 souls from Jerusalem; and in the twenty-third year, 745 souls, - in all, 4600 persons. The correctness of these data is vouched for by the exactness of the separate numbers, and the agreement of the sum with the individual items. In other respects, however, they present various difficulties. There is, first, the chronological discrepancy that the second deportation is here placed in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, in contradiction with Jer 52:12, according to which, the deportation after the taking of Jerusalem occurred in the nineteenth year of Nebuchadnezzar; and 832 souls could not well be carried out of Jerusalem during the siege. This difference can be settled only by assuming that this list of deportations was derived from another source than the preceding notice regarding the destruction of Jerusalem, in which the years of Nebuchadnezzar's reign were reckoned in some other way than elsewhere in Jeremiah and in the books of Kings, probably from the date of the actual commencement of his reign, which followed a year after he first appeared in Judah, from which his reign is dated elsewhere; see Comm. on Daniel at Dan 1:1. According to this mode of computation, the seventh year would correspond to the eighth of the common reckoning, and be the year in which Jehoiachin was carried away to Babylon, together with a large number of the people. But this does not agree with 3023, which is given as the number of those who were carried away; for, at that time, according to 4Kings 24:14, 4Kings 24:16, as many as 10,000 Jews, or, according to another view of these verses, even 18,000, were carried away to Babylon. This difference does not permit of being explained in any way. Ewald (History of the People of Israel, iii. p. 738) accordingly assumes that in Jer 52:28, after שׁבע, the word עשׂרה has been omitted, as in 2Chron 36:9, where the age of Jehoiachin is given; hence he thinks that, instead of "in the seventh," we must read "in the seventeenth year of Nebuchadnezzar." On such a view, the reference would be to a deportation which took place under Zedekiah, a year before the capture, or during the time of the siege of Jerusalem, and that, too, out of the country districts of Judah in contrast with Jerusalem, Jer 52:29. This supposition is favoured not merely by the small number of those who are said to have been carried away, but also by the context of the narrative, inasmuch as, in what precedes, it is only the capture of Jerusalem and the deportation of the people in Zedekiah's time that is treated of. Ngelsbach has objected to this supposition, that it was not likely the great mass of the people would be carried away during the war, at a time when the approach of the Egyptian army (cf. Jer 37:5) was an object of dread. But the objection does not weaken the supposition, since the former rests on two presuppositions that are quite erroneous: viz., first, that the deportation took place before the defeat of the auxiliary army from Egypt, where as it may have followed that event; and secondly, that the Chaldeans, by keeping the hostile Jews in the country, might have been able to get some assistance against the Egyptian army, whereas, by removing the hostile population of Judah, they would but diminish the number of the enemies with which they had to contend. We therefore regard this conjecture as highly probable, because it is the means of settling all difficulties, and because we can thereby account for the small number of those who were carried away in the deportations during and after the destruction of Jerusalem.
Regarding the third deportation, which was effected by Nebuzaradan (Jer 52:30) in the twenty-third, or, according to another reckoning, in the twenty-fourth year of Nebuchadnezzar, i.e., in the fifth year after the destruction of Jerusalem, we have no other information; for the statement of Josephus, Antt. x. 9. 7, that Nebuchadnezzar made war upon the Ammonites and Moabites in that year, has not been placed beyond a doubt, and is probably a mere inference from this verse, taken in connection with the prophecies in Jer 48 and 49. Yet there is nothing improbable in the statement, viewed by itself. For it must be borne in mind that, after the appointment of Gedaliah as governor, and the departure of the Chaldean hosts, many Jews, who had fled during the war, returned into the country. Hence, in spite of the fact that, after the murder of Gedaliah, a multitude of Jews, fearing the vengeance of the Chaldeans, fled to Egypt, many may have still remained in the country; and many other fugitives may not have returned till afterwards, and given occasion to the Chaldeans for removing other 745 disturbers of the peace to Babylon, four or five years after Jerusalem had been laid in ashes. This deportation may have taken place on the occasion of the subjugation of the Moabites, Ammonites, and Idumeans, or during the war with the Phoenicians, possibly because they had rendered assistance to these nations against the Chaldeans. These verses thus contain nothing to justify the assumption of M. von Niebuhr (Gesch. Assyr. und Babels, S. 58, note) and Ngelsbach, that they are a gloss. The paucity of those who were carried away is not to be attributed to a desire on the part of the writer of this inserted portion to represent the calamity as not so very terrible after all; nor is it due to the substitution of the number of the Levites for that of the entire people, - two wholly arbitrary assumptions: it is completely explained by a consideration of the historical circumstances. The best of the population of Judah had already been carried away, and Zedekiah and his counsellors must have said to themselves, when they rebelled against Nebuchadnezzar, that the latter would not spare this time; thus they must have defended themselves to the utmost, as is shown by the very fact that the siege of Jerusalem lasted eighteen months. In this manner, war, pestilence, and famine carried off a great number of the population of Jerusalem; so that, of men who were able-bodied and fit for war, and who could be carried into exile, not more than 4600 fell into the hands of the Chaldeans. During the war, also, many had concealed themselves in inaccessible places, while the lowest of the people were left behind in the country to cultivate the fields. Still more strange might appear the circumstance that the sum-total of those who were carried away to Babylon, viz., 10,000 with Jehoiachin, and 4600 under Zedekiah, - 14, 600 in all, - is evidently disproportionate to the number of those who returned to Jerusalem and Judah under Zerubbabel, which number is given in Ezra 2:64 at 42, 360, exclusive of men and maid servants. For this reason, Graf is of opinion that still later deportations may have taken place, of which no mention is made anywhere. This assumption, however, has little probability. On the other hand, we must consider these points: (1.) In the accounts given of those who were carried away, only full-grown and independent persons of the male sex are reckoned, while, along with fathers, both their wives and their children went into exile. (2.) Even so early as the first capture of Jerusalem in the fourth year of Jehoiakim, a number of prisoners of war, perhaps not inconsiderable, came to Babylon; these might unite with the thousands of their brethren who were carried thither at a later period. (3.) When the exiles had settled down in Babylon, and there found not only a means of livelihood, but even in many instances, as is clear from several intimations, attained to opulence as citizens, many, even of those who had been left in the country, may have gone to Babylon, in the hope of finding there greater prosperity than in Judah, now laid waste and depopulated by war. (4.) From the time when the 10,000 were carried away with Jehoiachin, in the year 599 b.c., till the return under Zerubbabel, 536 b.c., 63 years, i.e., nearly two generations, had passed, during which the exiles might largely increase in numbers. If we take all these elements into consideration, then, in the simple fact that the number of those who returned amounts to nearly three times the numbers of those given as having been carried away under Jehoiachin and Zedekiah, we cannot find such a difficulty as entitles us to doubt the correctness of the numbers handed down to us.
Geneva 1599
52:24 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah (k) the second priest, and the three keepers of the door:
(k) Which served in the high priests stead, if he had any necessary impediment.
John Gill
52:24 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest,.... That is, out of the temple, where he was ministering, or fled for safety; this is supposed to be the father of Ezra, 1Chron 6:14;
and Zephaniah the second priest: or deputy priest: the "sagan" of the priests, as the Targum calls him, who was deputed to minister for the high priest, in case anything happened which hindered him from officiating; such an one there always was in later times on the day of atonement, as appears from the Misna (f); this man is thought to be the same with Zephaniah the son of Maaseiah the priest, Jer 21:1;
and the three keepers of the door; that is, of the temple. The Targum calls them three "amarcalin"; who had, as Jarchi says, the keys of the court committed to them. The number seems better to agree with the "gizbarim" or treasurers; of whom, it is said, they never appoint less than three treasurers, and seven "amarcalin" (g).
(f) Yoma, c. 1. sect. 1. (g) Misn. Shekalim, c. 5. sect. 2.
John Wesley
52:24 Three - It is probable there were more keepers of the door, but the captain of the guard took only three of the chief.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:24 Seraiah--different from the Seraiah (Jer 51:59), son of Neriah; probably son of Azariah (1Chron 6:14).
Zephaniah--son of Maaseiah (see on Jer 21:1; Jer 29:25).
52:2552:25: եւ ՚ի քաղաքէ անտի ա՛ռ ներքինի մի, որ էր ոստիկան արանց պատերազմողաց. եւ եւթն այր անուանի որ կային առաջի թագաւորին՝ գտեա՛լս ՚ի քաղաքին. եւ զդպրապետն զիշխան զօրացն, եւ զդպրապետ ժողովրդեան երկրին, եւ վաթսուն այր ՚ի ժողովրդենէ երկրին՝ որ գտա՛ն ՚ի քաղաքին։
25 Այդ քաղաքից ձերբակալեց նաեւ մի ներքինու, որ պատերազմող մարդկանց զօրապետն էր, եւ եօթը անուանի մարդկանց, որոնք թագաւորի առջեւ նրա սպասին էին կանգնում եւ որոնց գտան քաղաքում, ինչպէս եւ ատենադպրին՝ զօրքի իշխանին, երկրի ժողովրդի ատենադպրին ու երկրի բնակչութիւնից վաթսուն մարդու, որոնց գտան քաղաքում:
25 Եւ քաղաքէն ներքինի մը առաւ, որ պատերազմող մարդոց զօրագլուխն էր ու քաղաքին մէջ գտնուած՝ թագաւորին առջեւ կեցողներէն* եօթը մարդ ու երկրին ժողովուրդը զինուորագրող մեծ գրագիրը եւ քաղաքին մէջ գտնուած երկրին ժողովուրդէն վաթսուն մարդ առաւ։
եւ ի քաղաքէ անտի ա՛ռ ներքինի մի` որ էր ոստիկան արանց պատերազմողաց, եւ եւթն այր անուանի որ կային առաջի թագաւորին` գտեալս ի քաղաքին. եւ զդպրապետն զիշխան զօրացն, [900]եւ զդպրապետ ժողովրդեան`` երկրին, եւ վաթսուն այր ի ժողովրդենէ երկրին` որ գտան ի քաղաքին:

52:25: եւ ՚ի քաղաքէ անտի ա՛ռ ներքինի մի, որ էր ոստիկան արանց պատերազմողաց. եւ եւթն այր անուանի որ կային առաջի թագաւորին՝ գտեա՛լս ՚ի քաղաքին. եւ զդպրապետն զիշխան զօրացն, եւ զդպրապետ ժողովրդեան երկրին, եւ վաթսուն այր ՚ի ժողովրդենէ երկրին՝ որ գտա՛ն ՚ի քաղաքին։
25 Այդ քաղաքից ձերբակալեց նաեւ մի ներքինու, որ պատերազմող մարդկանց զօրապետն էր, եւ եօթը անուանի մարդկանց, որոնք թագաւորի առջեւ նրա սպասին էին կանգնում եւ որոնց գտան քաղաքում, ինչպէս եւ ատենադպրին՝ զօրքի իշխանին, երկրի ժողովրդի ատենադպրին ու երկրի բնակչութիւնից վաթսուն մարդու, որոնց գտան քաղաքում:
25 Եւ քաղաքէն ներքինի մը առաւ, որ պատերազմող մարդոց զօրագլուխն էր ու քաղաքին մէջ գտնուած՝ թագաւորին առջեւ կեցողներէն* եօթը մարդ ու երկրին ժողովուրդը զինուորագրող մեծ գրագիրը եւ քաղաքին մէջ գտնուած երկրին ժողովուրդէն վաթսուն մարդ առաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:2552:25 И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе.
52:31 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τριακοστῷ τριακοστος and; even ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἔτει ετος year ἀποικισθέντος αποικιζω the Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth μηνὶ μην.1 month ἐν εν in τῇ ο the τετράδι τετρας and; even εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month ἔλαβεν λαμβανω take; get Ουλαιμαραδαχ ουλαιμαραδαχ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ᾧ ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of οἰκίας οικια house; household ἧς ος who; what ἐφυλάττετο φυλασσω guard; keep
52:25 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֡יר ʕˈîr עִיר town לָקַח֩ lāqˌaḥ לקח take סָרִ֨יס sārˌîs סָרִיס official אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be פָקִ֣יד׀ fāqˈîḏ פָּקִיד officer עַל־ ʕal- עַל upon אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֨ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מֵ mē מִן from רֹאֵ֤י rōʔˈê ראה see פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִמְצְא֣וּ nimṣᵊʔˈû מצא find בָ vā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] סֹפֵר֙ sōfˌēr סֹפֵר scribe שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service הַ ha הַ the מַּצְבִּ֖א mmaṣbˌi צבא serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the נִּמְצְאִ֖ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
52:25. et de civitate tulit eunuchum unum qui erat praepositus super viros bellatores et septem viros de his qui videbant faciem regis qui inventi sunt in civitate et scribam principem militum qui probabat tirones et sexaginta viros de populo terrae qui inventi sunt in medio civitatisHe also took out of the city one eunuch that was chief over the men of war: and seven men of them that were near the king's person, that were found in the city: and a scribe, an officer of the army who exercised the young soldiers: and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
25. and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and seven men of them that saw the king’s face, which were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
52:25. He also took from the city one eunuch who was in charge of the men of war, and seven men among those who served before the face of the king, who were found in the city, and a scribe, a leader of the military, who tested the new recruits, and sixty men from the people of the land, who were found in the midst of the city.
52:25. He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king’s person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king' s person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city:

52:25 И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе.
52:31
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
τριακοστῷ τριακοστος and; even
ἑβδόμῳ εβδομος seventh
ἔτει ετος year
ἀποικισθέντος αποικιζω the
Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐν εν in
τῷ ο the
δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth
μηνὶ μην.1 month
ἐν εν in
τῇ ο the
τετράδι τετρας and; even
εἰκάδι εικας the
μηνὸς μην.1 month
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Ουλαιμαραδαχ ουλαιμαραδαχ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period
ος who; what
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out
αὐτὸν αυτος he; him
ἐξ εκ from; out of
οἰκίας οικια house; household
ἧς ος who; what
ἐφυλάττετο φυλασσω guard; keep
52:25
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עִ֡יר ʕˈîr עִיר town
לָקַח֩ lāqˌaḥ לקח take
סָרִ֨יס sārˌîs סָרִיס official
אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
פָקִ֣יד׀ fāqˈîḏ פָּקִיד officer
עַל־ ʕal- עַל upon
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעָ֨ה šivʕˌā שֶׁבַע seven
אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
מֵ מִן from
רֹאֵ֤י rōʔˈê ראה see
פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִמְצְא֣וּ nimṣᵊʔˈû מצא find
בָ בְּ in
הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
סֹפֵר֙ sōfˌēr סֹפֵר scribe
שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief
הַ ha הַ the
צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service
הַ ha הַ the
מַּצְבִּ֖א mmaṣbˌi צבא serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַ֣ם ʕˈam עַם people
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
מֵ מִן from
עַ֣ם ʕˈam עַם people
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַֽ hˈa הַ the
נִּמְצְאִ֖ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
52:25. et de civitate tulit eunuchum unum qui erat praepositus super viros bellatores et septem viros de his qui videbant faciem regis qui inventi sunt in civitate et scribam principem militum qui probabat tirones et sexaginta viros de populo terrae qui inventi sunt in medio civitatis
He also took out of the city one eunuch that was chief over the men of war: and seven men of them that were near the king's person, that were found in the city: and a scribe, an officer of the army who exercised the young soldiers: and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
52:25. He also took from the city one eunuch who was in charge of the men of war, and seven men among those who served before the face of the king, who were found in the city, and a scribe, a leader of the military, who tested the new recruits, and sixty men from the people of the land, who were found in the midst of the city.
52:25. He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king’s person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:25: Seven men - that were near the king's person - These were privy counsellors.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
52:25: An eunuch ... men of war - Or, who had charge of men of war. The King James Version makes him commander-in-chief; he was second in command, i. e., a lieutenant, possibly one among many others of equal rank.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:25: an eunuch: Kg2 25:19
were near the king's person: Heb. saw the face of the king, Est 1:14; Mat 18:10
principal scribe of the host: or, scribe of the captain of the host
Geneva 1599
52:25 He took also out of the city an eunuch, who had the charge of the men of war; and (l) seven men of them that were near the king's person, who were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
(l) In (4Kings 25:19) is read but of five: those were the most excellent and the other two, which were not so noble are not there mentioned with them.
John Gill
52:25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war,.... The master-master-general of the army:
and seven men of them which were near the king's person which were found in the city; or, "saw the face of the king": or rather, "made to see his face" (h); these were ministers of state, who were always at court, and assisted in councils of state, and introduced persons into the king's presence; in 4Kings 25:19; they are said to be but "five"; but Josephus (i) has seven, as here; perhaps two of them were of less note, and so not reckoned, as Jarchi observes: some will have it, that the two scribes of the judges are left out; but others, more probably, Jeremiah and Baruch, who were first taken, and afterwards dismissed:
and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; or the scribe of the prince of the army, as the Targum; the general's secretary:
and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city: persons of prime note, who, upon the invasion, betook themselves from the country to the city of Jerusalem with their effects, and to defend it. Josephus (k) calls them rulers or governors.
(h) "ex videntibus facies, vel faciem regis", Montanus, Piscator; "de videre facientibus facies regis", Schmidt. (i) Antiqu. l. 10. c. 8. sect. 5. (k) Ibid.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:25 seven men--but in 4Kings 25:19 it is "five." Perhaps two were less illustrious persons and are therefore omitted.
principal scribe of the host-- (Is 33:18). His office was to preside over the levy and enroll recruits. RAWLINSON observes that the Assyrian records are free from the exaggerated expressions found in the Egyptian. A minute account was taken of the spoil. Two "scribes of the host" are seen in every bas-relief, writing down the various objects brought to them: the heads of the slain, the prisoners, cattle, sheep, &c.
52:2652:26: Եւ ա՛ռ զնոսա Նաբուզարդան դահճապետ, եւ տարաւ առ արքայն Բաբելացւոց ՚ի Դեբլաթա։
26 Նաբուզարդան դահճապետն առաւ նրանց ու տարաւ բաբելացիների արքայի մօտ, Դեբլաթա:
26 Նաբուզարդան դահճապետը զանոնք առաւ ու Բաբելոնի թագաւորին՝ Ռեբղա տարաւ։
Եւ ա՛ռ զնոսա Նաբուզարդան դահճապետ, եւ տարաւ առ արքայն Բաբելացւոց ի Ռեբղաթա:

52:26: Եւ ա՛ռ զնոսա Նաբուզարդան դահճապետ, եւ տարաւ առ արքայն Բաբելացւոց ՚ի Դեբլաթա։
26 Նաբուզարդան դահճապետն առաւ նրանց ու տարաւ բաբելացիների արքայի մօտ, Դեբլաթա:
26 Նաբուզարդան դահճապետը զանոնք առաւ ու Բաբելոնի թագաւորին՝ Ռեբղա տարաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:2652:26 И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
52:32 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him χρηστὰ χρηστος suitable; kind καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the θρόνων θρονος throne τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon
52:26 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֑ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher וַ wa וְ and יֹּ֧לֶךְ yyˈōleḵ הלך walk אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel רִבְלָֽתָה׃ rivlˈāṯā רִבְלָה Riblah
52:26. tulit autem eos Nabuzardan magister militiae et duxit eos ad regem Babylonis in ReblathaAnd Nabuzardan the general took them, and brought them to the king of Babylon, to Reblatha.
26. And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
52:26. Then Nebuzaradan, the chief of the military, took them, and he led them to the king of Babylon at Riblah.
52:26. So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
So Nebuzar- adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah:

52:26 И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
52:32
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
αὐτῷ αυτος he; him
χρηστὰ χρηστος suitable; kind
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τὸν ο the
θρόνον θρονος throne
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπάνω επανω upon; above
τῶν ο the
θρόνων θρονος throne
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
τῶν ο the
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon
52:26
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take
אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֑ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
וַ wa וְ and
יֹּ֧לֶךְ yyˈōleḵ הלך walk
אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
רִבְלָֽתָה׃ rivlˈāṯā רִבְלָה Riblah
52:26. tulit autem eos Nabuzardan magister militiae et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha
And Nabuzardan the general took them, and brought them to the king of Babylon, to Reblatha.
52:26. Then Nebuzaradan, the chief of the military, took them, and he led them to the king of Babylon at Riblah.
52:26. So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
52:26 So Nebuzaradan captain of the guard took them,.... In the city, and made them captives:
and brought them to the king of Babylon to Riblah; to knew his mind concerning them; how they should be disposed of; and for him to pass sentence on them: as he had done on the king of Judah, his sons, and his princes, in the same place.
52:2752:27: Եւ եհա՛ր զնոսա արքայն Բաբելացւոց, եւ սպան զնոսա ՚ի Դեբլաթա յերկրին Եմաթայ։ Եւ գերեցաւ Յուդայ անդո՛ւստ յերկրէ իւրմէ[11799]։ [11799] Ոմանք. Յերկիրն Եմաթայ։
27 Բաբելացիների արքան մահուան դատապարտեց նրանց ու սպանեց Դեբլաթայում, Եմաթի երկրում: Յուդայի երկրի ժողովուրդը իր երկրից գերեվարուեց:
27 Բաբելոնի թագաւորը զանոնք զարկաւ մեռցուց Եմաթի երկրին Ռեբղայի մէջ։ Այսպէս Յուդա իր երկրէն գերի տարուեցաւ։
Եւ եհար զնոսա արքայն Բաբելացւոց, եւ սպան զնոսա ի Ռեբղաթա յերկրին Եմաթայ: Եւ գերեցաւ Յուդա անդուստ յերկրէ իւրմէ:

52:27: Եւ եհա՛ր զնոսա արքայն Բաբելացւոց, եւ սպան զնոսա ՚ի Դեբլաթա յերկրին Եմաթայ։ Եւ գերեցաւ Յուդայ անդո՛ւստ յերկրէ իւրմէ[11799]։
[11799] Ոմանք. Յերկիրն Եմաթայ։
27 Բաբելացիների արքան մահուան դատապարտեց նրանց ու սպանեց Դեբլաթայում, Եմաթի երկրում: Յուդայի երկրի ժողովուրդը իր երկրից գերեվարուեց:
27 Բաբելոնի թագաւորը զանոնք զարկաւ մեռցուց Եմաթի երկրին Ռեբղայի մէջ։ Այսպէս Յուդա իր երկրէն գերի տարուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:2752:27 И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей.
52:33 καὶ και and; even ἤλλαξεν αλλασσω change τὴν ο the στολὴν στολη robe τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤσθιεν εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἔζησεν ζαω live; alive
52:27 וַ wa וְ and יַּכֶּ֣ה yyakkˈeh נכה strike אֹותָם֩ ʔôṯˌām אֵת [object marker] מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֧ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יְמִתֵ֛ם yᵊmiṯˈēm מות die בְּ bᵊ בְּ in רִבְלָ֖ה rivlˌā רִבְלָה Riblah בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וַ wa וְ and יִּ֥גֶל yyˌiḡel גלה uncover יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אַדְמָתֹֽו׃ ʔaḏmāṯˈô אֲדָמָה soil
52:27. et percussit eos rex Babylonis et interfecit eos in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra suaAnd the king of Babylon struck them, and put them to death in Reblatha, in the land of Emath: and Juda was carried away captive out of his land.
27. And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
52:27. And the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah, in the land of Hamath. And Judah was carried away from his land.
52:27. And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land:

52:27 И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей.
52:33
καὶ και and; even
ἤλλαξεν αλλασσω change
τὴν ο the
στολὴν στολη robe
τῆς ο the
φυλακῆς φυλακη prison; watch
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἤσθιεν εσθιω eat; consume
ἄρτον αρτος bread; loaves
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
ἃς ος who; what
ἔζησεν ζαω live; alive
52:27
וַ wa וְ and
יַּכֶּ֣ה yyakkˈeh נכה strike
אֹותָם֩ ʔôṯˌām אֵת [object marker]
מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֧ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וַ wa וְ and
יְמִתֵ֛ם yᵊmiṯˈēm מות die
בְּ bᵊ בְּ in
רִבְלָ֖ה rivlˌā רִבְלָה Riblah
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath
וַ wa וְ and
יִּ֥גֶל yyˌiḡel גלה uncover
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
מֵ מִן from
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
אַדְמָתֹֽו׃ ʔaḏmāṯˈô אֲדָמָה soil
52:27. et percussit eos rex Babylonis et interfecit eos in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra sua
And the king of Babylon struck them, and put them to death in Reblatha, in the land of Emath: and Juda was carried away captive out of his land.
52:27. And the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah, in the land of Hamath. And Judah was carried away from his land.
52:27. And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:27: the king: Jer 6:13-15; Kg2 25:20, Kg2 25:21; Eze 8:11-18, Eze 11:1-11
Riblah: Jer 52:9; Num 34:8-11; Sa2 8:9
Thus: Jer 24:9, Jer 24:10, Jer 25:9-11, Jer 39:10; Lev 26:33-35; Deu 4:26, Deu 28:36, Deu 28:64; Kg2 17:20, Kg2 17:23, Kg2 23:27, Kg2 25:21; Isa 6:11, Isa 6:12, Isa 24:3, Isa 27:10, Isa 32:13, Isa 32:14; Eze 33:28; Mic 4:10
John Gill
52:27 And the king of Babylon smote them,.... Or ordered them to be smitten with the sword; to have their heads cut off, according to Josephus (l):
and put them to death in Riblah in the land of Hamath; these being such, no doubt, who obstinately defended the city, and persuaded the prince and people not to surrender the city into the hand of the Chaldeans; and therefore were put to death in cold blood:
thus Judah was carried away captive out of his own land: at different times, of which this was the completion; and of which a particular account is given, even of the number of the captives at these several times, in Jer 52:28.
(l) Antiqu. l. 10. c. 8. sect. 5.
52:2852:28: Եւ ա՛յս ժողովուրդ է զոր գերեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայ՝ Յամին եւթներորդի ՚ի Հրէից երի՛ս հազարս եւ քսան եւ երեք[11800]. [11800] Ոմանք. Եւ քսան եւ երիս։
28 Սա է այն ժողովուրդը, որին գերեց Նաբուքոդոնոսոր արքան. եօթներորդ տարում՝ երեք հազար քսաներեք հրեայ,
28 Նաբուգոդոնոսորի գերի քշած ժողովուրդը ասիկա է։ Եօթներորդ տարին երեք հազար քսանըերեք Հրեայ.
Եւ այս ժողովուրդ է զոր գերեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայ. յամին եւթներորդի, ի Հրէից` երիս հազարս եւ քսան եւ երեք:

52:28: Եւ ա՛յս ժողովուրդ է զոր գերեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայ՝ Յամին եւթներորդի ՚ի Հրէից երի՛ս հազարս եւ քսան եւ երեք[11800].
[11800] Ոմանք. Եւ քսան եւ երիս։
28 Սա է այն ժողովուրդը, որին գերեց Նաբուքոդոնոսոր արքան. եօթներորդ տարում՝ երեք հազար քսաներեք հրեայ,
28 Նաբուգոդոնոսորի գերի քշած ժողովուրդը ասիկա է։ Եօթներորդ տարին երեք հազար քսանըերեք Հրեայ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:2852:28 Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея;
52:34 καὶ και and; even ἡ ο the σύνταξις συνταξις he; him ἐδίδοτο διδωμι give; deposit διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἀπέθανεν αποθνησκω die
52:28 זֶ֣ה zˈeh זֶה this הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶגְלָ֖ה heḡlˌā גלה uncover נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar בִּ bi בְּ in שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year שֶׁ֕בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven יְהוּדִ֕ים yᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
52:28. iste est populus quem transtulit Nabuchodonosor in anno septimo Iudaeos tria milia et viginti tresThis is the people whom Nabuchodonosor carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews.
28. This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
52:28. This is the people whom Nebuchadnezzar carried away: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;
52:28. This [is] the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
This [is] the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:

52:28 Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея;
52:34
καὶ και and; even
ο the
σύνταξις συνταξις he; him
ἐδίδοτο διδωμι give; deposit
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἐξ εκ from; out of
ἡμέρας ημερα day
εἰς εις into; for
ἡμέραν ημερα day
ἕως εως till; until
ἡμέρας ημερα day
ἧς ος who; what
ἀπέθανεν αποθνησκω die
52:28
זֶ֣ה zˈeh זֶה this
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֶגְלָ֖ה heḡlˌā גלה uncover
נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar
בִּ bi בְּ in
שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year
שֶׁ֕בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven
יְהוּדִ֕ים yᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three
אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
52:28. iste est populus quem transtulit Nabuchodonosor in anno septimo Iudaeos tria milia et viginti tres
This is the people whom Nabuchodonosor carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews.
52:28. This is the people whom Nebuchadnezzar carried away: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;
52:28. This [is] the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28-30: Это стихи, не имеющиеся в 4: Цар. и даже у LXX, устанавливают, что иудеев уведено в плен Навуходоносором 4600: душ. Здесь заметны некоторые хронологические неточности. Именно первое переселение (при Иехонии) иудеев отнесено к 7-му году царствования Навуходоносора, следовательно, к 597-му г. до Р. X., а в 4: Цар. — к 8-му г. Какое показание вернее — сказать трудно. Новейшие толкователи не считают даже возможным видеть у Иеремии указание на пленение Иехонии и читают вместо седьмой год — семнадцатый год, следовательно, имеют в виду пленение иудеев из Седекии, в 10-й год его царствования… Затем, в 30-й ст. указывается на какое-то переселение иудеев, в числе 745-ти душ, которое имело место в пятом году по разрушении Иерусалима. Ни о каком подобном случае из других источников не известно, да и странным представляется переселение иудеев из разрушенного уже Иерусалима. Можно допустить только, что здесь ведется какой-то особый счет годам царствования Навуходоносора…
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:28: On these verses Dr. Blayney has some sensible remarks; I will extract the substance. These verses are not inserted in 2 Kings 25. Are we to conclude from these verses that the whole number of the Jews which Nebuchadnezzar, in all his expeditions, carried away, was no more than four thousand six hundred? This cannot be true; for he carried away more than twice that number at one time and this is expressly said to have been in the eighth year of his reign, Kg2 24:12-16. Before that time he had carried off a number of captives from Jerusalem, in the first year of his reign, among whom were Daniel and his companions, Dan 1:3-6. These are confessedly not noticed here. And as the taking and burning of Jerusalem is in this very chapter said to have been in the fourth and fifth months of the nineteenth year of the reign of Nebuchadnezzar, those who were carried into captivity at the date of those events cannot possibly be the same with those that are said to be carried away either in the eighteenth or twenty-third year of that prince. Nor, indeed, is it credible that the number carried away at the time that the city was taken, and the whole country reduced, could be so few as eight hundred and thirty-two, (see Jer 52:29); supposing a mistake in the date of the year, which some are willing to do without sufficient grounds.
Here then we have three deportations, and those the most considerable ones, in the first, in the eighth, and nineteenth years of Nebuchadnezzar, sufficiently distinguished from those in the seventh, eighteenth, and twenty-third years. So that it seems most reasonable to conclude with Abp. Usher, in Chronologia Sacra, that by the latter three the historian meant to point out deportations of a minor kind, not elsewhere noticed in direct terms in Scripture.
The first of these, said to have been in the seventh year of Nebuchadnezzar, was one of those that had been picked up in several parts of Judah by the band of Chaldeans, Syrians, and others, whom the king of Babylon sent against the land previously to his own coming, Kg2 24:2.
That in the eighteenth year corresponds with the time when the Chaldean army broke off the siege before Jerusalem, and marched to meet the Egyptian army, at which time they might think it proper to send off the prisoners that were in camp, under a guard to Babylon.
And the last, in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, was when that monarch, being engaged in the siege of Tyre, sent off Nebuzaradan against the Moabites, Ammonites, and other neighboring nations, who at the same time carried away the gleanings of Jews that remained in their own land, amounting in all to no more than seven hundred and forty-five.
Josephus speaks of this expedition against the Moabites and Ammonites, which he places in the twenty-third year or Nebuchadnezzar; but mentions nothing done in the land of Israel at that time. Only he says that after the conquest of those nations, Nebuchadnezzar carried his victorious arms against Egypt, which he in some measure reduced, and carried the Jews whom he found there captives to Babylon. But the Egyptian expedition was not till the twenty-seventh year of Jehoiachin's captivity, i.e., the thirty-fifth of Nebuchadnezzar, as may be collected from Eze 29:17; so that those who were carried away in the twenty-third year were not from Egypt, but were, as before observed, the few Jews that remained in the land of Judah.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
52:28: Seventh year - The suggestion is now generally received, that the word ten has dropped out before seven, and that the deportations mentioned here are all connected with the final war against Zedekiah. The calculation of Nebuchadnezzars reign is different from that used elsewhere, showing that the writer had access to a document not known to the compiler of the Book of Kings. In each date there is a difference of one year. The Septuagint omits Jer 52:28-30.
The number of the exiles carried away is small compared with the 42, 360 men who returned Ezr 2:64-65, leaving a large Jewish population behind at Babylon. But a continual drain of people from Judaea was going on, and the 10, 000 carried away with Jehoiachin formed the nucleus and center, and gave tone to the whole (see Kg2 24:14). When they began to thrive in Babylon, large numbers would emigrate there of their own accord.
A comparison of this chapter with the parallel portion of 2 Kings shows that though not free from clerical errors and mistakes of copyists the body of the text is remarkably sound. Many of the differences between the two texts are abbRev_iations made purposely by the compiler of the Book of Kings; others are the result of negligence; and upon the whole the text of the Book of Kings is inferior to that of the Appendix to the Book of Jeremiah. Bearing in mind, however, that possibly they are not two transcripts of the same text, but the result of an independent use by two different writers of the same original authority, their complete agreement, except in trivial matters and mistakes easy of correction, is a satisfactory proof of the general trust-worthiness of the Masoretic Text in all more important particulars.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:28: am 3404, bc 600
in the: Kg2 24:2, Kg2 24:3, Kg2 24:12-16; Dan 1:1-3
Geneva 1599
52:28 This [is] the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the (m) seventh year three thousand Jews and three and twenty:
(m) Which was the latter end of the seventh year of his reign and the beginning of the eighth.
John Gill
52:28 This is the people whom Nebuchadnezzar carried away captive in the seventh year,.... That is, of his reign: in 4Kings 24:12; it is said to be in the eighth year of his reign; it being at the latter end of the seventh, and the beginning of the eighth, as Kimchi observes; this was the captivity of Jeconiah: the number of the captives then were
three thousand Jews, and three and twenty; but in 4Kings 24:14; they are said to be ten thousand; which may be reconciled thus, there were three thousand twenty and three of the tribe of Judah, here called Jews; and the rest were of the tribe of Benjamin, and of the ten tribes that were mixed among them; see 4Kings 24:16.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:28 seventh year--in 4Kings 24:12, 4Kings 24:14, 4Kings 24:16, it is said "the eighth year" of Nebuchadnezzar. No doubt it was in part about the end of the seventh year, in part about the beginning of the eighth. Also in 2Ki. 24:1-20, ten thousand (Jer 52:14), and seven thousand men of might, and a thousand craftsmen (Jer 52:16), are said to have been carried away, But here three thousand twenty-three. Probably the latter three thousand twenty-three were of the tribe of Judah, the remaining seven thousand out of the ten thousand were of the other tribes, out of which many Israelites still had been left in the land. The a thousand "craftsmen" were exclusive of the ten thousand, as appears, by comparing 4Kings 24:14 with Jer 52:16. Probably the three thousand twenty-three of Judah were first removed in the end of "the seventh year"; the seven thousand and a thousand craftsmen in the "eighth year." This was at the first captivity under Jehoiachin.
52:2952:29: եւ յամին ութուտասաներորդի Նաբուքոդոնոսորայ, տարան յԵրուսաղեմէ ոգիս եւթն հարիւր երեսուն եւ երկուս[11801]. [11801] Ոմանք. Ոգիս ութ հարիւր եւ երե՛՛։
29 Նաբուքոդոնոսորի տասնութերորդ տարում Երուսաղէմից տարան ութ հարիւր երեսուներկու հոգի,
29 Նաբուգոդոնոսորի տասնըութերորդ տարին՝ Երուսաղէմէն ութ հարիւր երեսունըերկու հոգի.
եւ յամին ութուտասաներորդի Նաբուքոդոնոսորայ` տարան յԵրուսաղեմէ ոգիս ութ հարեւր երեսուն եւ երկուս:

52:29: եւ յամին ութուտասաներորդի Նաբուքոդոնոսորայ, տարան յԵրուսաղեմէ ոգիս եւթն հարիւր երեսուն եւ երկուս[11801].
[11801] Ոմանք. Ոգիս ութ հարիւր եւ երե՛՛։
29 Նաբուքոդոնոսորի տասնութերորդ տարում Երուսաղէմից տարան ութ հարիւր երեսուներկու հոգի,
29 Նաբուգոդոնոսորի տասնըութերորդ տարին՝ Երուսաղէմէն ութ հարիւր երեսունըերկու հոգի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:2952:29 в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима {выселено} восемьсот тридцать две души;
52:29 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֛ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁמֹונֶ֥ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen לִ li לְ to נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem נֶ֕פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁנָֽיִם׃ šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two
52:29. in anno octavodecimo Nabuchodonosor de Hierusalem animas octingentas triginta duasIn the eighteenth year of Nabuchodonosor, eight hundred and thirty-two souls from Jerusalem.
29. in the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
52:29. in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, eight hundred thirty-two souls from Jerusalem;
52:29. In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:

52:29 в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима {выселено} восемьсот тридцать две души;
52:29
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֛ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
שְׁמֹונֶ֥ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
לִ li לְ to
נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar
מִ mi מִן from
יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
נֶ֕פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
וּ û וְ and
שְׁנָֽיִם׃ šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two
52:29. in anno octavodecimo Nabuchodonosor de Hierusalem animas octingentas triginta duas
In the eighteenth year of Nabuchodonosor, eight hundred and thirty-two souls from Jerusalem.
52:29. in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, eight hundred thirty-two souls from Jerusalem;
52:29. In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:29: am 3415, bc 589
the eighteenth: Jer 52:12, Jer 39:9; Kg2 25:11; Ch2 36:20
persons: Heb. souls, Gen 12:5; Exo 1:5
Geneva 1599
52:29 In the (n) eighteenth year of Nebuchadnezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
(n) To the latter end also of that year, and the beginning of the nineteenth.
John Gill
52:29 In the eighteenth year of Nebuchadnezzar,.... Said to be the nineteenth, Jer 52:12; it was at the end of the eighteenth, and the beginning of the nineteenth, as Kimchi; or this was before the taking of the city, when he raised the siege, and departed to meet the king of Egypt, at which time he might carry captive many, as here said:
he carried away captive from Jerusalem, eight hundred thirty and two persons; which is more likely to be then done than at the taking of the city; when it is very probable a greater number was carried captive, which are not here taken notice of.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:29 eighteenth year--when Jerusalem was taken. But in Jer 52:15, and 4Kings 25:8, "the nineteenth year." Probably it was at the end of the eighteenth and the beginning of the nineteenth [LYRA].
eight hundred and thirty and two--The most illustrious persons are meant, who no doubt were carried away first, at the end of the eighteenth year.
52:3052:30: եւ յամին քսաներորդի եւ երրորդի Նաբուքոդոնոսորայ խաղացոյց Նաբուզարդան դահճապետ ՚ի Հրէից ոգիս եւթն հարիւր քառասուն եւ հինգ. ընդ ամենայն ոգիք չո՛րք հազար եւ վեց հարիւր[11802]։ [11802] Ոմանք. Ոգիք չորք հազարք։
30 Նաբուքոդոնոսորի քսաներեքերորդ տարում Նաբուզարդան դահճապետը հրեաներից գերի տարաւ եօթը հարիւր քառասունհինգ հոգի, բոլորը միասին՝ չորս հազար վեց հարիւր հոգի:
30 Նաբուգոդոնոսորի քսանըերեքերորդ տարին Նաբուզարդան դահճապետը Հրեաներէն եօթը հարիւր քառասունըհինգ հոգի գերի քշեց. ամէնքը չորս հազար վեց հարիւր հոգի եղան։
եւ յամին քսաներորդի եւ երրորդի Նաբուքոդոնոսորայ` խաղացոյց Նաբուզարդան դահճապետ ի Հրէից ոգիս եւթն հարեւր քառասուն եւ հինգ. ընդ ամենայն ոգիք չորք հազարք եւ վեց հարեւր:

52:30: եւ յամին քսաներորդի եւ երրորդի Նաբուքոդոնոսորայ խաղացոյց Նաբուզարդան դահճապետ ՚ի Հրէից ոգիս եւթն հարիւր քառասուն եւ հինգ. ընդ ամենայն ոգիք չո՛րք հազար եւ վեց հարիւր[11802]։
[11802] Ոմանք. Ոգիք չորք հազարք։
30 Նաբուքոդոնոսորի քսաներեքերորդ տարում Նաբուզարդան դահճապետը հրեաներից գերի տարաւ եօթը հարիւր քառասունհինգ հոգի, բոլորը միասին՝ չորս հազար վեց հարիւր հոգի:
30 Նաբուգոդոնոսորի քսանըերեքերորդ տարին Նաբուզարդան դահճապետը Հրեաներէն եօթը հարիւր քառասունըհինգ հոգի գերի քշեց. ամէնքը չորս հազար վեց հարիւր հոգի եղան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:3052:30 в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячи шестьсот душ.
52:30 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֮ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty לִ li לְ to נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֒ nᵊvˈûḵaḏreṣṣar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar הֶגְלָ֗ה heḡlˈā גלה uncover נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ nᵊvˈûzarʔᵃḏān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֔ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher יְהוּדִ֕ים yᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish נֶ֕פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֑ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֕פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred
52:30. in anno vicesimo tertio Nabuchodonosor transtulit Nabuzardan magister militiae Iudaeorum animas septingentas quadraginta quinque omnes ergo animae quattuor milia sescentaeIn the three and twentieth year of Nabuchodonosor, Nabuzardan the general carried away of the Jews seven hundred and forty five souls. So all the souls were four thousand six hundred.
30. in the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
52:30. in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan, the chief of the military, carried away of the Jews seven hundred forty-five souls. Therefore, all the souls were four thousand six hundred.
52:30. In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons [were] four thousand and six hundred.
In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzar- adan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons [were] four thousand and six hundred:

52:30 в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячи шестьсот душ.
52:30
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִים֮ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty
לִ li לְ to
נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֒ nᵊvˈûḵaḏreṣṣar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar
הֶגְלָ֗ה heḡlˈā גלה uncover
נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ nᵊvˈûzarʔᵃḏān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֔ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
יְהוּדִ֕ים yᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
נֶ֕פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four
וַ wa וְ and
חֲמִשָּׁ֑ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five
כָּל־ kol- כֹּל whole
נֶ֕פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four
אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred
52:30. in anno vicesimo tertio Nabuchodonosor transtulit Nabuzardan magister militiae Iudaeorum animas septingentas quadraginta quinque omnes ergo animae quattuor milia sescentae
In the three and twentieth year of Nabuchodonosor, Nabuzardan the general carried away of the Jews seven hundred and forty five souls. So all the souls were four thousand six hundred.
52:30. in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan, the chief of the military, carried away of the Jews seven hundred forty-five souls. Therefore, all the souls were four thousand six hundred.
52:30. In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons [were] four thousand and six hundred.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:30: carried: Jer 52:15, Jer 6:9
John Gill
52:30 In the three and twentieth year of Nebuchadnezzar,.... In this year of his reign, the Jews say (m), Tyre was delivered into his hands; and he carried off the Jews in Moab, Ammon, and the neighbouring nations, to the number after mentioned; though some think these were the poor people of the land he took from thence, after the murder of Gedaliah, and in revenge of that:
Nebuzaradan captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons; all which being put together make the following sum:
all the persons were four thousand and six hundred; this is the sum total of the three mentioned captivities.
(m) Seder Olam Rabba, c. 26. p. 77.
John Wesley
52:30 All the persons were four thousand and six hundred - How amazingly were the Jews diminished, that this handful was all who were carried captive!
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:30 Not recorded in Kings or Chronicles. Probably it took place during the commotions that followed the death of Gedaliah (Jer 41:18; 4Kings 25:26).
four thousand and six hundred--The exact sum-total of the numbers specified here, namely, three thousand twenty-three, eight hundred thirty-two, seven hundred forty-five, not including the general multitude and the women and children (Jer 52:15; Jer 39:9; 4Kings 25:11).
52:3152:31: Եւ եղեւ յերեսներորդի եւթներորդի ամի գերութեան Յովակիմայ արքայի Յուդայ, յերկոտասաներորդ ամսեանն ՚ի քսան եւ ՚ի չորս ամսոյն, բարձրացո՛յց Ուղ՚մարորդաք արքայ Բաբելացւոց՝ յամին յորում թագաւորեաց՝ զգլուխ Յովակիմայ արքայի Յուդայ. եւ եհա՛ն զնա ՚ի տանէն ուր կայր ՚ի պահեստի[11803], [11803] Ոմանք. Եւ եղեւ յամին երեսներորդի եւ եւթներ՛՛... ՚ի քսան եւ չորս ամսոյն... Ուղմարովդաք արքայ։
31 Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի գերութեան երեսունեօթներորդ տարին էր, տասներկուերորդ ամիսը, ամսի քսանչորսը, երբ բաբելացիների Ուլմարոդաք արքան իր թագաւոր դարձած տարին պատուի արժանացրեց Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմին. հանեց նրան այն տնից, որտեղ նա գտնւում էր հսկողութեան տակ,
31 Յուդայի Յովաքին թագաւորին գերութեանը երեսունըեօթներորդ տարուան տասներկրորդ ամսուան քսանըհինգերորդ օրը, Բաբելոնի Եղմարովդաք թագաւորը իր թագաւոր եղած տարին, Յուդայի Յովաքին թագաւորին գլուխը բարձրացուց ու զանիկա բանտէն հանեց։
Եւ եղեւ յերեսներորդի եւթներորդի ամի գերութեան Յովաքինայ արքայի Յուդայ, յերկոտասաներորդ ամսեանն ի քսան եւ [901]ի չորս ամսոյն, բարձրացոյց Եւիլմարովդաք արքայ Բաբելացւոց` յամին յորում թագաւորեաց` զգլուխ Յովաքինայ արքայի Յուդայ. եւ եհան զնա ի տանէն ուր կայր ի պահեստի:

52:31: Եւ եղեւ յերեսներորդի եւթներորդի ամի գերութեան Յովակիմայ արքայի Յուդայ, յերկոտասաներորդ ամսեանն ՚ի քսան եւ ՚ի չորս ամսոյն, բարձրացո՛յց Ուղ՚մարորդաք արքայ Բաբելացւոց՝ յամին յորում թագաւորեաց՝ զգլուխ Յովակիմայ արքայի Յուդայ. եւ եհա՛ն զնա ՚ի տանէն ուր կայր ՚ի պահեստի[11803],
[11803] Ոմանք. Եւ եղեւ յամին երեսներորդի եւ եւթներ՛՛... ՚ի քսան եւ չորս ամսոյն... Ուղմարովդաք արքայ։
31 Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի գերութեան երեսունեօթներորդ տարին էր, տասներկուերորդ ամիսը, ամսի քսանչորսը, երբ բաբելացիների Ուլմարոդաք արքան իր թագաւոր դարձած տարին պատուի արժանացրեց Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմին. հանեց նրան այն տնից, որտեղ նա գտնւում էր հսկողութեան տակ,
31 Յուդայի Յովաքին թագաւորին գերութեանը երեսունըեօթներորդ տարուան տասներկրորդ ամսուան քսանըհինգերորդ օրը, Բաբելոնի Եղմարովդաք թագաւորը իր թագաւոր եղած տարին, Յուդայի Յովաքին թագաւորին գլուխը բարձրացուց ու զանիկա բանտէն հանեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:3152:31 В тридцать седьмой год после переселения Иоакима {Иехонии.}, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома.
52:31 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בִ vi בְּ in שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and שֶׁ֜בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to גָלוּת֙ ḡālûṯ גָּלוּת exile יְהֹויָכִ֣ן yᵊhôyāḵˈin יְהֹויָכִין Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in שְׁנֵי֤ם šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month נָשָׂ֡א nāśˈā נשׂא lift אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ ʔᵉwˈîl mᵊrōḏaḵ אֱוִיל מְרֹדַךְ Evil-merodach מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year מַלְכֻתֹ֗ו malᵊḵuṯˈô מַלְכוּת kingship אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head יְהֹויָכִ֣ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house הַה *ha הַ the כְּלֽוּאכליא *kkᵊlˈû כְּלוּא prison
52:31. et factum est in tricesimo septimo anno transmigrationis Ioachim regis Iudae duodecimo mense vicesima quinta mensis elevavit Evilmerodach rex Babylonis ipso anno regni sui caput Ioachim regis Iudae et eduxit eum de domo carcerisAnd it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin king of Juda, in the twelfth month, the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Joachin king of Juda, and brought him forth out of prison.
31. And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;
52:31. And it happened that, in the thirty-seventh year of the transmigration of Jehoiachin, the king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth of the month, Evilmerodach, the king of Babylon, in the very first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin, the king of Judah, and he brought him out of the prison house.
52:31. And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth [day] of the month, [that] Evilmerodach king of Babylon in the [first] year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison,
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth [day] of the month, [that] Evil- merodach king of Babylon in the [first] year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison:

52:31 В тридцать седьмой год после переселения Иоакима {Иехонии.}, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома.
52:31
וַ wa וְ and
יְהִי֩ yᵊhˌî היה be
בִ vi בְּ in
שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
וָ וְ and
שֶׁ֜בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven
שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
גָלוּת֙ ḡālûṯ גָּלוּת exile
יְהֹויָכִ֣ן yᵊhôyāḵˈin יְהֹויָכִין Jehoiachin
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
בִּ bi בְּ in
שְׁנֵי֤ם šᵊnˈêm שְׁנַיִם two
עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen
חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
בְּ bᵊ בְּ in
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וַ wa וְ and
חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
נָשָׂ֡א nāśˈā נשׂא lift
אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ ʔᵉwˈîl mᵊrōḏaḵ אֱוִיל מְרֹדַךְ Evil-merodach
מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
מַלְכֻתֹ֗ו malᵊḵuṯˈô מַלְכוּת kingship
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head
יְהֹויָכִ֣ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out
אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house
הַה
*ha הַ the
כְּלֽוּאכליא
*kkᵊlˈû כְּלוּא prison
52:31. et factum est in tricesimo septimo anno transmigrationis Ioachim regis Iudae duodecimo mense vicesima quinta mensis elevavit Evilmerodach rex Babylonis ipso anno regni sui caput Ioachim regis Iudae et eduxit eum de domo carceris
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin king of Juda, in the twelfth month, the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Joachin king of Juda, and brought him forth out of prison.
52:31. And it happened that, in the thirty-seventh year of the transmigration of Jehoiachin, the king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth of the month, Evilmerodach, the king of Babylon, in the very first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin, the king of Judah, and he brought him out of the prison house.
52:31. And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth [day] of the month, [that] Evilmerodach king of Babylon in the [first] year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31-34: Объяснения см. в 4: Цар. XXV:27–30.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison, 32 And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, 33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life. 34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
This passage of story concerning the reviving which king Jehoiachin had in his bondage we had likewise before (2 Kings xxv. 27-30), only there it is said to be done on the twenty-seventh day of the twelfth month, here on the twenty-fifth; but in a thing of this nature two days make a very slight difference in the account. It is probable that the orders were given for his release on the twenty-fifth day, but that he was not presented to the king till the twenty-seventh. We may observe in this story, 1. That new lords make new laws. Nebuchadnezzar had long kept this unhappy prince in prison; and his son, though well-affected to the prisoner, could not procure him any favour, not one smile, from his father, any more than Jonathan could for David from his father; but, when the old peevish man was dead, his son countenanced Jehoiachin and made him a favourite. It is common for children to undo what their fathers have done; it were well if it were always as much for the better as this was. 2. That the world we live in is a changing world. Jehoiachin, in his beginning, fell from a throne into a prison, but here he is advanced again to a throne of state (v. 32), though not to a throne of power. As, before, the robes were changed into prison-garments, so now they were converted into robes again. Such chequer-work is this world; prosperity and adversity are set the one over-against the other, that we may learn to rejoice as though we rejoiced not and weep as though we wept not. 3. That, though the night of affliction be very long, yet we must not despair but that the day may dawn at last. Jehoiachin was thirty-seven years a prisoner, in confinement, in contempt, ever since he was eighteen years old, in which time we may suppose him so inured to captivity that he had forgotten the sweets of liberty; or, rather, that after so long an imprisonment it would be doubly welcome to him. Let those whose afflictions have been lengthened out encourage themselves with this instance; the vision will at the end speak comfortably, and therefore wait for it. Dum spiro spero--While there is life there is hope. Non si male nunc, et olim sic erit--Though now we suffer, we shall not always suffer. 4. That god can make his people to find favour in the eyes of those that are their oppressors, and unaccountably turn their hearts to pity them, according to that word ( Ps. cvi. 46), He made them to be pitied of all those that carried them captives. He can bring those that have spoken roughly to speak kindly, and those to feed his people that have fed upon them. Those therefore that are under oppression will find that it is not in vain to hope and quietly to wait for the salvation of the Lord. Therefore our times are in God's hand, because the hearts of all we deal with are so. 5. And now, upon the whole matter, comparing the prophecy and the history of this book together, we may learn, in general, (1.) That it is no new thing for churches and persons highly dignified to degenerate, and become very corrupt. (2.) That iniquity tends to the ruin of those that harbour it; and, if it be not repented of and forsaken, will certainly end in their ruin: (3.) That external professions and privileges will not only not amount to an excuse for sin and an exemption from ruin, but will be a very great aggravation of both. (4.) That no word of God shall fall to the ground, but the event will fully answer the prediction; and the unbelief of man shall not make God's threatenings, any more than his promises, of no effect. The justice and truth of God are here written in bloody characters, for the conviction or the confusion of all those that make a jest of his threatenings. Let them not be deceived, God is not mocked.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:31: In the twelfth month - Answering nearly to our twenty-fifth of April, A.M. 3442.
Lifted up the head of Jehoiachin - This phrase is taken from Gen 40:13. It is founded on the observation that those who are in sorrow hold down their heads, and when they are comforted, or the cause of their sorrow removed, they lift up their heads. The Hebrew phrase, lift up the head, signifies to comfort, cheer, make happy.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:31: am 3442, bc 562
it came: Kg2 25:27-30
in the twelfth: Nearly answering to our 25th of April, am 3442.
king of Babylon: Pro 21:1
lifted up: This phrase is founded on the observation that those in sorrow hold down their heads; and, when comforted, or the cause of their sorrow removed, they lift up their heads. Gen 40:13, Gen 40:20; Job 22:29; Psa 3:3, Psa 27:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
52:31
The closing portion of this chapter, viz., the notice regarding the liberation of Jehoiachin from imprisonment, ad his elevation to royal honours by Evil-merodach after Nebuchadnezzar's death, substantially agrees with the account given of that even in 4Kings 25:27-30. The difference of date, "on the twenty-fifth of the month" (Jer 52:31), and "on the twenty-seventh of the month" in 2 Kings, has arisen through the entrance of a clerical error into one text or the other. The few remaining variations of the two texts have no influence on the meaning. As to the fact itself, and its importance for the people languishing in exile, we may refer to the explanation given at 4Kings 25:27.
Geneva 1599
52:31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth [day] of the month, [that] Evilmerodach king of Babylon in the [first] year of his reign (o) lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him out of prison,
(o) That is, restored him to liberty and honour.
John Gill
52:31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah,.... He was eighteen years of age when he was carried captive; so that he must be now fifty five years old; see 4Kings 24:8;
in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month; in the month Adar, which answers to part of February, and part of March: in 4Kings 25:27; the favour shown by the king of Babylon to Jeconiah, after related, is said to be in the twenty seventh day of the month; it might have been determined and notified on the twenty fifth, but not executed till the twenty seventh; or it might be begun to be put in execution on the twenty fifth, and not finished till the twenty seventh, The Jews, in their chronicle, say (n) that Nebuchadnezzar died on the twenty fifth, and was buried; that, on the twenty sixth, Evilmerodach took him out of his grave, and dragged him about, to abolish his decrees, and to confirm what is said of him in Is 14:19; and on the twenty seventh he brought Jeconiah out of prison; but this is no reconciliation at all; the former is best;
that Evilmerodach king of Babylon, in the first year of his reign; who succeeded Nebuchadnezzar, having reigned forty three years; this king is called by Ptolemy (o) Iloarudamus; by Abydenus (p) Evilmaluruch; by Josephus (q) Abilamarodach; but by Berosus (r) as here: his proper name was Merodach, a name of one of the Chaldean idols, Jer 50:2. "Evil" was a nickname, which signifies "foolish"; he was called "foolish Merodach", on account of his ill conduct, or bad life: as soon as he came to the throne, he
lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison; that is, he changed his condition for the better; he raised him out of a low estate to a more honourable one; he brought him out of a state of imprisonment and misery into a state of liberty and honour; what was the reason of this is not easy to say. The Jews have a tradition, that Nebuchadnezzar, after seven years' madness, coming to himself, and to his kingdom, and understanding that his son Evilmerodach had been guilty of mal-administration during that time, and particularly that he rejoiced at his madness, cast him into prison, where he contracted a friendship with Jeconiah; and when he came to the throne, upon the death of his father, released him: but others think that Jeconiah being a comely young man, when he was brought a captive to Babylon, and about the age of this prince, he took a liking to him, and, pitying his case, showed him this favour, as soon as he had an opportunity.
(n) Seder Olam, c. 28. p. 81. (o) Canon, Ed. Bainbridge, p. 48. (p) Apud Euseb. Evangel. Praepar. l. 9. c. 41. p. 457. (q) Antiqu. l. 10. c. 11. sect. 8. (r) Apud Joseph. contr. Apion. l. 1. c. 20.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:31 (4Kings 25:27-30).
five and twentieth day--but in 4Kings 25:27, it is "the twenty-seventh day." Probably on the twenty-fifth the decree for his elevation was given, and the preparations for it made by releasing him from prison; and on the twenty-seventh day it was carried into effect.
Evil-merodach--son and successor of Nebuchadnezzar [LYRA]; and the Hebrew writers say that during Nebuchadnezzar's exclusion from men among beasts, Evil-merodach administered the government. When Nebuchadnezzar at the end of seven years was restored, hearing of his son's misconduct and that he had exulted in his father's calamity, he threw him into prison, where the latter met Jeconiah and contracted a friendship with him, whence arose the favor which subsequently he showed him. God, in his elevation, rewarded his having surrendered to Nebuchadnezzar (compare Jer 38:17 with 4Kings 24:12).
lifted up . . . head--(Compare Gen 40:13, Gen 40:20; Ps 3:3; Ps 27:6).
52:3252:32: եւ խօսեցաւ ընդ նմա քաղցրութեամբ. եւ էարկ զաթո՛ռ նորա ՚ի վերոյ քան զաթոռս թագաւորացն որ էին ընդ նմա ՚ի Բաբելովն[11804]. [11804] Բազումք. Եւ արկ զաթոռ։
32 նրա հետ քաղցրութեամբ խօսեց եւ նրա բարձն աւելի վեր դրեց, քան այն թագաւորների բարձերը, որոնք Բաբելոնում նրա մօտ էին:
32 Անոր հետ քաղցրութեամբ խօսեցաւ ու անոր աթոռը Բաբելոնի մէջ իրեն հետ եղող թագաւորներուն աթոռէն վեր դրաւ.
եւ խօսեցաւ ընդ նմա քաղցրութեամբ, եւ արկ զաթոռ նորա ի վերոյ քան զաթոռս թագաւորացն որ էին ընդ նմա ի Բաբելոն:

52:32: եւ խօսեցաւ ընդ նմա քաղցրութեամբ. եւ էարկ զաթո՛ռ նորա ՚ի վերոյ քան զաթոռս թագաւորացն որ էին ընդ նմա ՚ի Բաբելովն[11804].
[11804] Բազումք. Եւ արկ զաթոռ։
32 նրա հետ քաղցրութեամբ խօսեց եւ նրա բարձն աւելի վեր դրեց, քան այն թագաւորների բարձերը, որոնք Բաբելոնում նրա մօտ էին:
32 Անոր հետ քաղցրութեամբ խօսեցաւ ու անոր աթոռը Բաբելոնի մէջ իրեն հետ եղող թագաւորներուն աթոռէն վեր դրաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:3252:32 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
52:32 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with טֹבֹ֑ות ṭōvˈôṯ טֹובָה what is good וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat מִ mi מִן from מַּ֗עַל mmˈaʕal מַעַל top לְ lᵊ לְ to כִסֵּ֧א ḵissˈē כִּסֵּא seat הַ† *ha הַ the מְּלָכִ֛יםמלכים *mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel
52:32. et locutus est cum eo bona et posuit thronum eius super thronos regum qui erant post se in BabyloneAnd he spoke kindly to him, and he set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon.
32. and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.
52:32. And he spoke with him for good, and he set his throne above the thrones of the kings who were after him in Babylon.
52:32. And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon,
And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon:

52:32 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
52:32
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with
טֹבֹ֑ות ṭōvˈôṯ טֹובָה what is good
וַ wa וְ and
יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat
מִ mi מִן from
מַּ֗עַל mmˈaʕal מַעַל top
לְ lᵊ לְ to
כִסֵּ֧א ḵissˈē כִּסֵּא seat
הַ
*ha הַ the
מְּלָכִ֛יםמלכים
*mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with
בְּ bᵊ בְּ in
בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel
52:32. et locutus est cum eo bona et posuit thronum eius super thronos regum qui erant post se in Babylone
And he spoke kindly to him, and he set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon.
52:32. And he spoke with him for good, and he set his throne above the thrones of the kings who were after him in Babylon.
52:32. And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:32: Spake kindly - Conversed freely with him.
Set his throne - Gave him a more respectable seat than any of the captive princes, or better than even his own princes had, probably near his person.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:32: kindly unto him: Heb. good things with him, Pro 12:25
set: Gave him a more respectable seat than any of the captive princes. Jer 27:6-11; Dan 2:37, Dan 5:18, Dan 5:19
John Gill
52:32 And spake kindly unto him,.... Used him with great familiarity, treated him with great respect: or, "spake good things to him" (s); comforted him in his captive state, and promised him many favours; and was as good as his word:
and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; these kings were either petty kings over the several provinces that belonged to the Chaldean monarchy, that were occasionally at Babylon; or rather the kings Nebuchadnezzar had conquered, and taken captive, as Jehoiachin; such as the kings of Moab, Ammon, Edom, &c. these, notwithstanding they were captives, had thrones of state, partly in consideration of their former dignity, and partly for the glory of the Babylonish monarch; now Jehoiachin's throne was higher and more grand and stately than the rest, to show the particular respect the king of Babylon had for him.
(s) "ac locutus est cum eo bona", V. L. Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:32 set his throne above--a mark of respect.
the kings--The Hebrew text reads (the other) kings." "The kings" is a Masoretic correction.
52:3352:33: եւ փոխեաց զպատմուճան բանտի նորա. եւ ուտէր հա՛ց հանապա՛զ առաջի նորա զամենայն աւուրս որչափ եւ եկեաց[11805]։ [11805] Ոմանք. Բանտին նորա, եւ ուտէր նա հաց հանա՛՛... որչափ եւ եկաց։
33 Փոխեց բանտի նրա պատմուճանը, եւ նա ինչքան ժամանակ որ ապրեց՝ ամէն օր միշտ արքայի մօտ էր հաց ուտում:
33 Անոր բանտի լաթերը փոխեց ու անիկա իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ միշտ անոր հետ հաց կ’ուտէր։
եւ փոխեաց զպատմուճան բանտի նորա, եւ ուտէր հաց հանապազ առաջի նորա զամենայն աւուրս որչափ եւ եկեաց:

52:33: եւ փոխեաց զպատմուճան բանտի նորա. եւ ուտէր հա՛ց հանապա՛զ առաջի նորա զամենայն աւուրս որչափ եւ եկեաց[11805]։
[11805] Ոմանք. Բանտին նորա, եւ ուտէր նա հաց հանա՛՛... որչափ եւ եկաց։
33 Փոխեց բանտի նրա պատմուճանը, եւ նա ինչքան ժամանակ որ ապրեց՝ ամէն օր միշտ արքայի մօտ էր հաց ուտում:
33 Անոր բանտի լաթերը փոխեց ու անիկա իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ միշտ անոր հետ հաց կ’ուտէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:3352:33 и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.
52:33 וְ wᵊ וְ and שִׁנָּ֕ה šinnˈā שׁנה change אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בִּגְדֵ֣י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment כִלְאֹ֑ו ḵilʔˈô כֶּלֶא prison וְ wᵊ וְ and אָכַ֨ל ʔāḵˌal אכל eat לֶ֧חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to פָנָ֛יו fānˈāʸw פָּנֶה face תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽו׃ ḥayyˈāw חַיִּים life
52:33. et mutavit vestimenta carceris eius et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitae suaeAnd he changed his prison garments, and he ate bread before him always all the days of his life.
33. and he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.
52:33. And he changed his prison garments, and he ate bread in his sight always, all the days of his life.
52:33. And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life:

52:33 и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.
52:33
וְ wᵊ וְ and
שִׁנָּ֕ה šinnˈā שׁנה change
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
בִּגְדֵ֣י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment
כִלְאֹ֑ו ḵilʔˈô כֶּלֶא prison
וְ wᵊ וְ and
אָכַ֨ל ʔāḵˌal אכל eat
לֶ֧חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֛יו fānˈāʸw פָּנֶה face
תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day
חַיָּֽו׃ ḥayyˈāw חַיִּים life
52:33. et mutavit vestimenta carceris eius et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitae suae
And he changed his prison garments, and he ate bread before him always all the days of his life.
52:33. And he changed his prison garments, and he ate bread in his sight always, all the days of his life.
52:33. And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:33: And changed his prison garments - That is, Jehoiachin changed his own garments, that he might be suited in that respect to the state of his elevation. Kings also, in token of favor, gave caftans or robes to those whom they wish to honor.
And he did continually eat bread before him - Was a constant guest at the king's table.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:33: changed: Presented him with a caftan, or robe, as a mark of favour, as is still the practice in the East. Gen 41:14, Gen 41:42; Psa 30:11; Isa 61:1-3; Zac 3:4
he did: Sa2 9:7, Sa2 9:13; Kg1 2:7
Geneva 1599
52:33 And changed his prison (p) garments: and he continually ate bread before him all the days of his life.
(p) And gave him princely apparel.
John Gill
52:33 And changed his prison garments,.... Which were filthy, and of an ill smell; and put on him raiment more comfortable, as well as more honourable, and suitable to his dignity, and more fit to appear in, in the presence of the king and his court:
and he did continually eat bread before him all the days of his life: either at the same table with the king; or at other near him, in his sight, in the same apartment; though the former seems more likely; and this he did as long as he lived; either Evilmerodach, or rather Jeconiah; though perhaps they both died much about the same time. All this was done about the year of the world 3444, and about five hundred sixty years before Christ, according to Bishop Usher (t) and Mr. Bedford (u); the authors of the Universal History (w) place it a year earlier.
(t) Annales Vet. Test. p. 138. (u) Scripture Chronology, p. 710. (w) Vol. 21. p. 64.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:33 changed . . . garments--gave him garments suitable to a king.
did . . . eat bread before him-- (2Kings 9:13).
52:3452:34: Եւ կարգեցաւ նմա ռոճիկ հանապազորդ, զոր տային յարքայէն Բաբելացւոց օր ըստ օրէ մինչեւ ցօր մահու զամենայն աւուրս կենաց իւրոց։
34 Նրա համար սահմանուեց մշտական ռոճիկ, որը նրա կեանքի ամբողջ ընթացքում, բաբելացիների արքայի կողմից, տալիս էին նրան օրըստօրէ՝ մինչեւ նրա մահուան օրը:
34 Անոր ռոճիկը մշտատեւ ռոճիկ ըլլալով, անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ մինչեւ անոր մահուան օրը Բաբելոնի թագաւորին կողմէ ամէն օր անոր կը տրուէր։
Եւ կարգեցաւ նմա ռոճիկ հանապազորդ, զոր տային յարքայէն Բաբելացւոց օր ըստ օրէ մինչեւ ցօր [902]մահու` զամենայն աւուրս կենաց իւրոց:

52:34: Եւ կարգեցաւ նմա ռոճիկ հանապազորդ, զոր տային յարքայէն Բաբելացւոց օր ըստ օրէ մինչեւ ցօր մահու զամենայն աւուրս կենաց իւրոց։
34 Նրա համար սահմանուեց մշտական ռոճիկ, որը նրա կեանքի ամբողջ ընթացքում, բաբելացիների արքայի կողմից, տալիս էին նրան օրըստօրէ՝ մինչեւ նրա մահուան օրը:
34 Անոր ռոճիկը մշտատեւ ռոճիկ ըլլալով, անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ մինչեւ անոր մահուան օրը Բաբելոնի թագաւորին կողմէ ամէն օր անոր կը տրուէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
52:3452:34 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его.
52:34 וַ wa וְ and אֲרֻחָתֹ֗ו ʔᵃruḥāṯˈô אֲרֻחָה sustenance אֲרֻחַת֩ ʔᵃruḥˌaṯ אֲרֻחָה sustenance תָּמִ֨יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity נִתְּנָה־ nittᵊnā- נתן give לֹּ֜ו llˈô לְ to מֵ mē מִן from אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת together with מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֥ום yˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֖ו yômˌô יֹום day עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day מֹותֹ֑ו môṯˈô מָוֶת death כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life
52:34. et cibaria eius cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis statuta per singulos dies usque ad diem mortis suae cunctis diebus vitae eiusAnd for his diet a continual provision was allowed him by the king of Babylon, every day a portion, until the day of his death, all the days of his life.
34. and for his allowance, there was a continual allowance given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
52:34. And for his meals, a continual provision was allotted to him by the king of Babylon, a measure for every single day, until the day of his death, all the days of his life.
52:34. And [for] his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
And [for] his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life:

52:34 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его.
52:34
וַ wa וְ and
אֲרֻחָתֹ֗ו ʔᵃruḥāṯˈô אֲרֻחָה sustenance
אֲרֻחַת֩ ʔᵃruḥˌaṯ אֲרֻחָה sustenance
תָּמִ֨יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity
נִתְּנָה־ nittᵊnā- נתן give
לֹּ֜ו llˈô לְ to
מֵ מִן from
אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת together with
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
יֹ֥ום yˌôm יֹום day
בְּ bᵊ בְּ in
יֹומֹ֖ו yômˌô יֹום day
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
מֹותֹ֑ו môṯˈô מָוֶת death
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day
חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life
52:34. et cibaria eius cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis statuta per singulos dies usque ad diem mortis suae cunctis diebus vitae eius
And for his diet a continual provision was allowed him by the king of Babylon, every day a portion, until the day of his death, all the days of his life.
52:34. And for his meals, a continual provision was allotted to him by the king of Babylon, a measure for every single day, until the day of his death, all the days of his life.
52:34. And [for] his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
52:34: And - there was a continual diet given him - This was probably a ration allowed by the king for the support of Jehoiachin's household. For other particulars, see the note on Kg2 25:30.
All the days of his life - I believe these words have been by mistake added from the preceding verse. There, they are proper; here, they are tautological. They are wanting in the Septuagint and in the Arabic.
The preceding words, עד יום מותו ad yom motho, "to the day of his death," are wanting in two of De Rossi's and one of Kennicott's MSS.
Coverdale ends thus: - All the days of his life until he died. This is better than the common Version.
Immediately after this verse my old MS. Bible adds the following words: And done is aftir that into caitifte is brougt Israel, and Jerusalem is bestroide, satte Jeremye the prophet weepund, and weiled with this lamentation Jerusalem; and with bitter inwit sighand and criand weilawai, seide. Then follows in red letters: Here beginneth the Lamentation of Jeremye, that is intitle Cenoth; with the sortynge out of Ebrue letters.
Aleph: How sitteth aloon the city, etc. See something of a similar kind from other authorities, at the beginning of Lamentations.
Masoretic notes
Number of verses in this Book, 1365.
Middle verse, Jer 28:11.
Masoretic sections, 31.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
52:34: there was: Sa2 9:10; Mat 6:11
every day a portion: Heb. the matter of the day in his day, Luk 11:3
Next: Lamentations Chapter 1
Geneva 1599
52:34 And [for] his food, there was a (q) continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
(q) That is he had allowance in the court, and thus at length he had rest and quietness because he obeyed Jeremiah the Prophet, while the others were cruelly ordered that would not obey him.
John Gill
52:34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon,.... This seems to design not food only, and for himself, which he had daily at the king's table, but all necessary provisions for himself, family, and servants:
every day a portion, until the day of his death, all the days of his life; that is, of Jeconiah's; how long he lived after this is not known; he was now fifty five years of age, and cannot be thought to have lived a great while after, having been imprisoned so many years; and it is certain he did not live to the return from the captivity. Of the death of Zedekiah we have no account, only that he died in prison. The Jews say (x) he died at this very time, when Jeconiah was advanced. The account here given of Jeconiah has led some to conclude that this chapter was not written by Jeremiah; since it cannot be well thought he should live so long as to the death of this prince; and, besides, had given an account of the destruction of Jerusalem in the thirty ninth chapter, which he would hardly repeat: though that he might do, partly for the sake of new circumstances here added; and partly as an introduction to the book of the Lamentations, which follows.
(x) Seder Olam Rabba, c. 28. p. 81.
John Wesley
52:34 All the days of his life - Here ends the history of the kingdom of Judah. I shall only observe the severe judgment of God upon this people, whose kingdom was made up of the two tribes of Judah and Benjamin, and half the tribe of Manasseh. In the numbering of the persons belonging to these two tribes, Num 1:27, Num 1:35, Num 1:37, (counting half of the number of the tribe of Manasseh) we find one hundred twenty - six thousand one hundred: Num 26:22, Num 26:34, Num 26:41, we find of them one hundred forty - eight thousand four hundred and fifty. Here, Jer 52:30, we find no more of them carried into captivity, than four thousand and six hundred. From whence we may judge what a multitude of them were slain by the sword, by the famine, and pestilence! It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God, to mock his messengers, despise his words, and misuse his prophets, 'till there be no remedy, 2Chron 36:16.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
52:34 every day a portion--rather, "its portion," (compare 3Kings 8:59, Margin).