13:113:1: Յառաջագոյն քան զտօնն զատկի, գիտա՛ց Յիսուս՝ թէ հասեալ է ժամ նորա զի փոխեսցի յաշխարհէ՛ աստի առ Հայր. սիրեա՛ց զիւրսն՝ որ յաշխարհի ա՛ստ են. ՚ի սպա՛ռ սիրեաց զնոսա[1882]։[1882] Ոմանք. Քան զտօն զատկին... եթէ հասեալ է։ 13. Զատկի տօնից առաջ Յիսուս իմացաւ, որ հասել է իր ժամը, որպէսզի այս աշխարհից Հօր մօտ փոխադրուի. սիրեց իւրայիններին, որ այս աշխարհում են, իսպառ սիրեց նրանց: 13 Զատկի տօնէն առաջ՝ Յիսուս գիտնալով թէ իր ժամանակը հասեր է, որ այս աշխարհէն ելլէ Հօրը քով, սիրելով իրենները, որոնք աշխարհի մէջ էին, մինչեւ վերջն ալ սիրեց զանոնք։
Յառաջագոյն քան զտօնն զատկի գիտաց Յիսուս թէ հասեալ է ժամ նորա զի փոխեսցի յաշխարհէ աստի առ Հայր, սիրեաց զիւրսն որ յաշխարհի աստ են, ի սպառ սիրեաց զնոսա:
13:1: Յառաջագոյն քան զտօնն զատկի, գիտա՛ց Յիսուս՝ թէ հասեալ է ժամ նորա զի փոխեսցի յաշխարհէ՛ աստի առ Հայր. սիրեա՛ց զիւրսն՝ որ յաշխարհի ա՛ստ են. ՚ի սպա՛ռ սիրեաց զնոսա [1882]։ [1882] Ոմանք. Քան զտօն զատկին... եթէ հասեալ է։ 13. Զատկի տօնից առաջ Յիսուս իմացաւ, որ հասել է իր ժամը, որպէսզի այս աշխարհից Հօր մօտ փոխադրուի. սիրեց իւրայիններին, որ այս աշխարհում են, իսպառ սիրեց նրանց: 13 Զատկի տօնէն առաջ՝ Յիսուս գիտնալով թէ իր ժամանակը հասեր է, որ այս աշխարհէն ելլէ Հօրը քով, սիրելով իրենները, որոնք աշխարհի մէջ էին, մինչեւ վերջն ալ սիրեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:11: Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. 13:1 πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῶ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. 13:1. ΠΡΟ (Before) ΔΕ (moreover) ΤΗΣ (of-the-one) ΕΟΡΤΗΣ (of-a-festival) τοῦ (of-the-one) πάσχα (of-a-Pascha) εἰδὼς (having-had-come-to-see,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ὅτι (to-which-a-one) ἦλθεν (it-had-came) αὐτοῦ (of-it,"ἡ (the-one) ὥρα (an-hour,"ἵνα (so) μεταβῇ (it-might-have-had-stepped-with) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) τούτου (of-the-one-this) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father,"ἀγαπήσας (having-excessed-off-unto) τοὺς (to-the-ones) ἰδίους ( to-private-belonged ) τοὺς (to-the-ones) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ (unto-a-configuration,"εἰς (into) τέλος (to-a-finish) ἠγάπησεν (it-excessed-off-unto) αὐτούς. (to-them) 13:1. ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eosBefore the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end. 1. Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. 13:1. Before the feast day of the Passover, Jesus knew that the hour was approaching when he would pass from this world to the Father. And since he had always loved his own who were in the world, he loved them unto the end. 13:1. Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end:
1: Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. 13:1 πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῶ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. 13:1. ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end. 13:1. Before the feast day of the Passover, Jesus knew that the hour was approaching when he would pass from this world to the Father. And since he had always loved his own who were in the world, he loved them unto the end. 13:1. Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: Եւ ՚ի լինե՛լ ընթրեա՛ցն, Սատանայի՛ իսկ արկեալ էր ՚ի սիրտ՝ զի մատնեսցէ զնա Յուդա Սիմովնի Իսկարիովտացւոյ[1883]։ [1883] Ոմանք. Սիմովնի Սկարիովտացի։ 2. Եւ ընթրիքի ժամանակ, երբ սատանան արդէն իսկ Սիմոնի որդի Իսկարիովտացի Յուդայի սրտի մէջ դրել էր, որ մատնի նրան, 2 Երբ ընթրիքը կ’ըլլար, Սատանան արդէն Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդային սրտին մէջ դրեր էր, որ զանիկա մատնէ,
Եւ ի լինել ընթրեացն (Սատանայի իսկ արկեալ էր ի սիրտ, զի մատնեսցէ զնա, Յուդա Սիմովնի Իսկարիովտացւոյ:
13:2: Եւ ՚ի լինե՛լ ընթրեա՛ցն, Սատանայի՛ իսկ արկեալ էր ՚ի սիրտ՝ զի մատնեսցէ զնա Յուդա Սիմովնի Իսկարիովտացւոյ [1883]։ [1883] Ոմանք. Սիմովնի Սկարիովտացի։ 2. Եւ ընթրիքի ժամանակ, երբ սատանան արդէն իսկ Սիմոնի որդի Իսկարիովտացի Յուդայի սրտի մէջ դրել էր, որ մատնի նրան, 2 Երբ ընթրիքը կ’ըլլար, Սատանան արդէն Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդային սրտին մէջ դրեր էր, որ զանիկա մատնէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:22: И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, 13:2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν ἰούδας σίμωνος ἰσκαριώτου, 13:2. Καὶ (And) δείπνου (of-mealed) γινομένου , ( of-becoming ,"τοῦ (of-the-one) διαβόλου (of-casted-through) ἤδη (which-then) βεβληκότος (of-having-had-come-to-cast) εἰς (into) τὴν (to-the-one) καρδίαν (to-a-heart) ἵνα (so) παραδοῖ (it-may-have-given-beside) αὐτὸν (to-it,"Ἰούδας (an-Ioudas) Σίμωνος (of-a-Simon) Ἰσκαριώτης, (an-Iskariotan," 13:2. et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis ScariotisAnd when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him), 2. And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s , to betray him, 13:2. And when the meal had taken place, when the devil had now put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him, 13:2. And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son], to betray him;
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon' s [son], to betray him:
2: И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, 13:2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν ἰούδας σίμωνος ἰσκαριώτου, 13:2. et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis And when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him), 13:2. And when the meal had taken place, when the devil had now put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him, 13:2. And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son], to betray him; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Գիտա՛ց Յիսուս՝ զի զամենայն ինչ ետ Հայր ՚ի ձեռս նորա եւ թէ յԱստուծո՛յ ել՝ եւ առ Աստուած երթայ[1884], [1884] Ոմանք. Նորա. եթէ յԱստուծոյ ել։ 3. Յիսուս իմացաւ, որ Հայրը ամէն բան իր ձեռքն էր յանձնել, եւ որ ինքը Աստծուց էր ելել եւ Աստծու մօտ էր գնում: 3 Յիսուս գիտնալով թէ Հայրը ամէն բան իր ձեռքը տուաւ եւ թէ ինք Աստուծմէ ելաւ ու Աստուծոյ քով պիտի երթայ,
գիտաց Յիսուս զի զամենայն ինչ ետ Հայր ի ձեռս նորա, եւ թէ յԱստուծոյ ել եւ առ Աստուած երթայ:
13:3: Գիտա՛ց Յիսուս՝ զի զամենայն ինչ ետ Հայր ՚ի ձեռս նորա եւ թէ յԱստուծո՛յ ել՝ եւ առ Աստուած երթայ [1884], [1884] Ոմանք. Նորա. եթէ յԱստուծոյ ել։ 3. Յիսուս իմացաւ, որ Հայրը ամէն բան իր ձեռքն էր յանձնել, եւ որ ինքը Աստծուց էր ելել եւ Աստծու մօտ էր գնում: 3 Յիսուս գիտնալով թէ Հայրը ամէն բան իր ձեռքը տուաւ եւ թէ ինք Աստուծմէ ելաւ ու Աստուծոյ քով պիտի երթայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:33: Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, 13:3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῶ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, 13:3. εἰδὼς (having-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) πάντα ( to-all ) ἔδωκεν (it-gave) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father,"εἰς (into) τὰς (to-the-ones) χεῖρας, (to-hands,"καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) καὶ (and) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ὑπάγει, (it-leadeth-under," 13:3. sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vaditKnowing that the Father had given him all things into his hands and that he came from God and goeth to God, 3. , knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, 13:3. knowing that the Father had given all things into his hands and that he came from God and was going to God, 13:3. Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God:
3: Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, 13:3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῶ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, 13:3. sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit Knowing that the Father had given him all things into his hands and that he came from God and goeth to God, 13:3. knowing that the Father had given all things into his hands and that he came from God and was going to God, 13:3. Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: յառնէ՛ յընթրեաց անտի, եւ դնէ զհանդերձսն, եւ առեալ ղենջեա՛կ մի՝ սփածա՛ւ[1885]։ [1885] Ոմանք. Զհանդերձն. եւ առեալ ղենճակ մի սփածեաւ։ 4. Նա վեր կացաւ ընթրիքի սեղանից, մի կողմ դրեց զգեստները եւ մի սրբիչ վերցնելով՝ մէջքին կապեց: 4 Ընթրիքէն ելաւ եւ հանդերձները մէկդի դրաւ ու ղենջակ մը առնելով մէջքը փաթթեց։
յառնէ յընթրեաց անտի եւ դնէ զհանդերձսն, եւ առեալ ղենջակ մի սփածաւ:
13:4: յառնէ՛ յընթրեաց անտի, եւ դնէ զհանդերձսն, եւ առեալ ղենջեա՛կ մի՝ սփածա՛ւ [1885]։ [1885] Ոմանք. Զհանդերձն. եւ առեալ ղենճակ մի սփածեաւ։ 4. Նա վեր կացաւ ընթրիքի սեղանից, մի կողմ դրեց զգեստները եւ մի սրբիչ վերցնելով՝ մէջքին կապեց: 4 Ընթրիքէն ելաւ եւ հանդերձները մէկդի դրաւ ու ղենջակ մը առնելով մէջքը փաթթեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:44: встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался. 13:4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν. 13:4. ἐγείρεται ( it-rouseth ) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) δείπνου (of-mealed) καὶ (and) τίθησιν (it-placeth) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια, (to-apparelets,"καὶ (and) λαβὼν (having-had-taken) λέντιον (to-an-apron) διέζωσεν (it-en-girded-through) ἑαυτόν: (to-self) 13:4. surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit seHe riseth from supper and layeth aside his garments and, having taken a towel, girded himself. 4. riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. 13:4. he rose up from the meal, and he set aside his vestments, and when he had received a towel, he wrapped it around himself. 13:4. He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself:
4: встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался. 13:4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν. 13:4. surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se He riseth from supper and layeth aside his garments and, having taken a towel, girded himself. 13:4. he rose up from the meal, and he set aside his vestments, and when he had received a towel, he wrapped it around himself. 13:4. He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Եւ ապա առեալ ջուր՝ ա՛րկ ՚ի կոնք, եւ սկսաւ լուանա՛լ զոտս աշակերտացն, եւ սրբէ՛ր ղենջեկա՛ւն զոր սփածեալ էր[1886]։ [1886] Յօրինակին՝ յետ քերմամբ յարմարեալ երեւէր՝ (Ճ) ղենճեկաւն. որպէս ունին ոմանք։ Ուր եւ այլ ոմանք դնեն ղենջակաւն, կամ՝ ղենճակաւն։ 5. Եւ ապա ջուր վերցնելով՝ ածեց կոնքի մէջ եւ սկսեց իր աշակերտների ոտքերը լուանալ եւ սրբել մէջքին կապած սրբիչով: 5 Ետքը կոնքին մէջ ջուր լեցուց ու սկսաւ աշակերտներուն ոտքերը լուալ եւ իր փաթթուած ղենջակովը սրբել։
Եւ ապա առեալ ջուր արկ ի կոնք, եւ սկսաւ լուանալ զոտս աշակերտացն, եւ սրբէր ղենջակաւն զոր սփածեալ էր:
13:5: Եւ ապա առեալ ջուր՝ ա՛րկ ՚ի կոնք, եւ սկսաւ լուանա՛լ զոտս աշակերտացն, եւ սրբէ՛ր ղենջեկա՛ւն զոր սփածեալ էր [1886]։ [1886] Յօրինակին՝ յետ քերմամբ յարմարեալ երեւէր՝ (Ճ) ղենճեկաւն. որպէս ունին ոմանք։ Ուր եւ այլ ոմանք դնեն ղենջակաւն, կամ՝ ղենճակաւն։ 5. Եւ ապա ջուր վերցնելով՝ ածեց կոնքի մէջ եւ սկսեց իր աշակերտների ոտքերը լուանալ եւ սրբել մէջքին կապած սրբիչով: 5 Ետքը կոնքին մէջ ջուր լեցուց ու սկսաւ աշակերտներուն ոտքերը լուալ եւ իր փաթթուած ղենջակովը սրբել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:55: Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. 13:5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῶ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 13:5. εἶτα (if-to-the-ones) βάλλει (it-casteth) ὕδωρ (to-a-water) εἰς (into) τὸν (to-the-one) νιπτῆρα, (to-a-washer,"καὶ (and) ἤρξατο ( it-firsted ) νίπτειν (to-wash) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) καὶ (and) ἐκμάσσειν (to-knead-out) τῷ (unto-the-one) λεντίῳ (unto-an-apron) ᾧ (unto-which) ἦν (it-was) διεζωσμένος. (having-had-come-to-be-en-girded-through) 13:5. deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctusAfter that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 5. Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 13:5. Next he put water into a shallow bowl, and he began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel with which he was wrapped. 13:5. After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded.
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded:
5: Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. 13:5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῶ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 13:5. deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 13:5. Next he put water into a shallow bowl, and he began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel with which he was wrapped. 13:5. After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Գա՛յ առ Սի՛մովն Պե՛տրոս. եւ նա ասէ ցնա. Տէր՝ դու զիմ զոտս՝ լուանա՞ս։ 6. Մօտեցաւ Սիմոն Պետրոսին, եւ սա ասաց նրան. «Տէ՛ր, դո՞ւ ես իմ ոտքերը լուանում»: 6 Երբ եկաւ Սիմոն Պետրոսին, ան ըսաւ իրեն. «Տէ՛ր, դո՞ւն իմ ոտքերս պիտի լուաս»։
Գայ առ Սիմովն Պետրոս. եւ նա ասէ ցնա. Տէր, դո՞ւ զիմ զոտս լուանաս:
13:6: Գա՛յ առ Սի՛մովն Պե՛տրոս. եւ նա ասէ ցնա. Տէր՝ դու զիմ զոտս՝ լուանա՞ս։ 6. Մօտեցաւ Սիմոն Պետրոսին, եւ սա ասաց նրան. «Տէ՛ր, դո՞ւ ես իմ ոտքերը լուանում»: 6 Երբ եկաւ Սիմոն Պետրոսին, ան ըսաւ իրեն. «Տէ՛ր, դո՞ւն իմ ոտքերս պիտի լուաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:66: Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? 13:6 ἔρχεται οὗν πρὸς σίμωνα πέτρον. λέγει αὐτῶ, κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 13:6. ἔρχεται ( It-cometh ) οὖν (accordingly) πρὸς (toward) Σίμωνα (to-a-Simon) Πέτρον. (to-a-Petros) λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Κύριε, (Authority-belonged,"σύ (thou) μου (of-me) νίπτεις (thou-wash) τοὺς (to-the-ones) πόδας; (to-feet?" 13:6. venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedesHe cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet? 6. So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 13:6. And then he came to Simon Peter. And Peter said to him, “Lord, would you wash my feet?” 13:6. Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet:
6: Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? 13:6 ἔρχεται οὗν πρὸς σίμωνα πέτρον. λέγει αὐτῶ, κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 13:6. venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet? 13:6. And then he came to Simon Peter. And Peter said to him, “Lord, would you wash my feet?” 13:6. Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Զոր ինչ ե՛սս գործեմ, դու այժմ ո՛չ գիտես, բայց ապա գիտասջի՛ր[1887]։ [1887] Ոմանք. Զոր ինչ ես գործեմ... բայց յապա գիտաս՛՛։ 7. Յիսուս պատասխանեց նրան ու ասաց. «Ինչ որ ես անում եմ, դու հիմա չես իմանում, բայց յետոյ կ’իմանաս»: 7 Յիսուս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Ես ինչ որ կ’ընեմ, դուն հիմա չես իմանար, հապա ետքը պիտի իմանաս»։
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Զոր ինչ եսս գործեմ` դու այժմ ոչ գիտես. բայց ապա գիտասջիր:
13:7: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Զոր ինչ ե՛սս գործեմ, դու այժմ ո՛չ գիտես, բայց ապա գիտասջի՛ր [1887]։ [1887] Ոմանք. Զոր ինչ ես գործեմ... բայց յապա գիտաս՛՛։ 7. Յիսուս պատասխանեց նրան ու ասաց. «Ինչ որ ես անում եմ, դու հիմա չես իմանում, բայց յետոյ կ’իմանաս»: 7 Յիսուս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Ես ինչ որ կ’ընեմ, դուն հիմա չես իմանար, հապա ետքը պիտի իմանաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:77: Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. 13:7 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 13:7. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ὃ (To-which) ἐγὼ (I) ποιῶ (I-do-unto) σὺ (thou) οὐκ (not) οἶδας (thou-had-come-to-see) ἄρτι, (unto-adjusted," γνώσῃ ( thou-shall-acquaint ) δὲ (moreover) μετὰ (with) ταῦτα. (to-the-ones-these) 13:7. respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem posteaJesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 7. Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. 13:7. Jesus responded and said to him: “What I am doing, you do not now understand. But you shall understand it afterward.” 13:7. Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter:
7: Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. 13:7 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 13:7. respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea Jesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 13:7. Jesus responded and said to him: “What I am doing, you do not now understand. But you shall understand it afterward.” 13:7. Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Ասէ ցնա Պե՛տրոս. Ո՛չ լուասցես զոտս իմ յաւիտեան։ Պատասխանի ետ Յիսուս. Եթէ ո՛չ լուացից զքեզ, ո՛չ ունիս ընդ իս մասն[1888]։ [1888] Ոմանք. Պատասխանի ետ նմա Յիսուս։ 8. Պետրոսը նրան ասաց. «Իմ ոտքերը յաւիտեան չես լուանայ»: Յիսուս պատասխանեց. «Եթէ քեզ չլուանամ, ինձ հետ մաս չունես»: 8 Պետրոս ըսաւ անոր. «Բնա՛ւ դուն իմ ոտքերս պիտի չլուաս»։ Պատասխան տուաւ անոր Յիսուս. «Եթէ քեզ չլուամ, դուն ինծի հետ բաժին չունիս»։
Ասէ ցնա Պետրոս. Ոչ լուասցես զոտս իմ յաւիտեան: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս. Եթէ ոչ լուացից զքեզ, ոչ ունիս ընդ իս մասն:
13:8: Ասէ ցնա Պե՛տրոս. Ո՛չ լուասցես զոտս իմ յաւիտեան։ Պատասխանի ետ Յիսուս. Եթէ ո՛չ լուացից զքեզ, ո՛չ ունիս ընդ իս մասն [1888]։ [1888] Ոմանք. Պատասխանի ետ նմա Յիսուս։ 8. Պետրոսը նրան ասաց. «Իմ ոտքերը յաւիտեան չես լուանայ»: Յիսուս պատասխանեց. «Եթէ քեզ չլուանամ, ինձ հետ մաս չունես»: 8 Պետրոս ըսաւ անոր. «Բնա՛ւ դուն իմ ոտքերս պիտի չլուաս»։ Պատասխան տուաւ անոր Յիսուս. «Եթէ քեզ չլուամ, դուն ինծի հետ բաժին չունիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:88: Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. 13:8 λέγει αὐτῶ πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ἰησοῦς αὐτῶ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ. 13:8. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Πέτρος (a-Petros,"Οὐ (Not) μὴ (lest) νίψῃς (thou-might-have-washed) μου (of-me) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα. (to-an-age) ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous) αὐτῷ (unto-it,"Ἐὰν (If-ever) μὴ (lest) νίψω (I-might-have-washed) σε, (to-thee,"οὐκ (not) ἔχεις (thou-hold) μέρος (to-a-portion) μετ' (with) ἐμοῦ. (of-ME) 13:8. dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecumPeter saith to him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me. 8. Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 13:8. Peter said to him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you will have no place with me.” 13:8. Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me:
8: Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. 13:8 λέγει αὐτῶ πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ἰησοῦς αὐτῶ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ. 13:8. dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me. 13:8. Peter said to him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you will have no place with me.” 13:8. Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Ասէ ցնա Սի՛մովն Պե՛տրոս. Տէր՝ մի՛ միայն զոտս իմ, այլ եւ զձե՛ռս՝ եւ զգլուխ։ 9. Սիմոն Պետրոսն ասաց նրան. «Տէ՛ր, ոչ թէ միայն իմ ոտքերը, այլեւ իմ ձեռքերն ու գլուխն էլ լուա՛»: 9 Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՛չ միայն ոտքերս, հապա նաեւ ձեռքերս ու գլուխս»։
Ասէ ցնա Սիմովն Պետրոս. Տէր, մի՛ միայն զոտս իմ, այլ եւ զձեռս եւ զգլուխ:
13:9: Ասէ ցնա Սի՛մովն Պե՛տրոս. Տէր՝ մի՛ միայն զոտս իմ, այլ եւ զձե՛ռս՝ եւ զգլուխ։ 9. Սիմոն Պետրոսն ասաց նրան. «Տէ՛ր, ոչ թէ միայն իմ ոտքերը, այլեւ իմ ձեռքերն ու գլուխն էլ լուա՛»: 9 Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՛չ միայն ոտքերս, հապա նաեւ ձեռքերս ու գլուխս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:99: Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. 13:9 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. 13:9. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Σίμων (a-Simon) Πέτρος (a-Petros,"Κύριε, (Authority-belonged,"μὴ (lest) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) μου (of-me) μόνον (to-alone,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) καὶ (and) τὴν (to-the-one) κεφαλήν. (to-a-head) 13:9. dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caputSimon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head. 9. Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 13:9. Simon Peter said to him, “Then Lord, not only my feet, but also my hands and my head!” 13:9. Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head.
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head:
9: Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. 13:9 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. 13:9. dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head. 13:9. Simon Peter said to him, “Then Lord, not only my feet, but also my hands and my head!” 13:9. Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Ասէ ցնա Յիսուս. Լուացելոյն չէ՛ ինչ պիտոյ, բայց զի զո՛տսն լուանայցէ, քանզի ամենեւի՛ն սուրբ է. եւ դուք սուրբ էք, այլ ո՛չ ամենեքեան։ 10. Յիսուս նրան ասաց. «Լուացուածին ուրիշ բան պէտք չէ, բայց միայն ոտքերը լուանալ, քանի որ ամբողջութեամբ մաքուր է. եւ դուք մաքուր էք, բայց ոչ բոլորդ»: 10 Յիսուս ըսաւ անոր. «Լուացուածին՝ ոտքերը լուալէն զատ ուրիշ բան պէտք չէ. ա՛լ բոլորովին մաքուր է. եւ դուք մաքուր էք, ո՛չ թէ ամէնքդ»,
Ասէ ցնա Յիսուս. Լուացելոյն չէ ինչ պիտոյ, բայց զի զոտսն լուանայցէ, քանզի ամենեւին սուրբ է. եւ դուք սուրբ էք, այլ ոչ ամենեքին:
13:10: Ասէ ցնա Յիսուս. Լուացելոյն չէ՛ ինչ պիտոյ, բայց զի զո՛տսն լուանայցէ, քանզի ամենեւի՛ն սուրբ է. եւ դուք սուրբ էք, այլ ո՛չ ամենեքեան։ 10. Յիսուս նրան ասաց. «Լուացուածին ուրիշ բան պէտք չէ, բայց միայն ոտքերը լուանալ, քանի որ ամբողջութեամբ մաքուր է. եւ դուք մաքուր էք, բայց ոչ բոլորդ»: 10 Յիսուս ըսաւ անոր. «Լուացուածին՝ ոտքերը լուալէն զատ ուրիշ բան պէտք չէ. ա՛լ բոլորովին մաքուր է. եւ դուք մաքուր էք, ո՛չ թէ ամէնքդ», zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1010: Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. 13:10 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες. 13:10. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ὁ (The-one) λελουμένος (having-had-come-to-be-bathed) οὐκ (not) ἔχει (it-holdeth) χρείαν (to-an-affording-of) [εἰ "[if) μὴ (lest) τοὺς (to-the-ones) πόδας] (to-feet]" νίψασθαι , ( to-have-washed ,"ἀλλ' (other) ἔστιν (it-be) καθαρὸς (cleansed) ὅλος: (whole,"καὶ (and) ὑμεῖς (ye) καθαροί ( cleansed ) ἐστε, (ye-be,"ἀλλ' (other) οὐχὶ (unto-not) πάντες . ( all ) 13:10. dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnesJesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. 10. Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 13:10. Jesus said to him: “He who is washed need only wash his feet, and then he will be entirely clean. And you are clean, but not all.” 13:10. Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all:
10: Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. 13:10 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες. 13:10. dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes Jesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. 13:10. Jesus said to him: “He who is washed need only wash his feet, and then he will be entirely clean. And you are clean, but not all.” 13:10. Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Զի գիտէ՛ր զայն որ մատնելոցն էր զնա. վասն այնորիկ ասաց՝ թէ ո՛չ ամենեքեան սուրբ էք։ 11. Քանի որ նա գիտէր նրան, ով իրեն մատնելու էր, դրա համար ասաց. «Բոլորդ չէ, որ մաքուր էք»: 11 Վասն զի կը ճանչնար զանիկա, որ զինք պիտի մատնէր. անոր համար ըսաւ. «Ոչ թէ ամէնքդ ալ մաքուր էք»։
Զի գիտէր զայն որ մատնելոցն էր զնա. վասն այնորիկ ասաց թէ` Ոչ ամենեքին սուրբ էք:
13:11: Զի գիտէ՛ր զայն որ մատնելոցն էր զնա. վասն այնորիկ ասաց՝ թէ ո՛չ ամենեքեան սուրբ էք։ 11. Քանի որ նա գիտէր նրան, ով իրեն մատնելու էր, դրա համար ասաց. «Բոլորդ չէ, որ մաքուր էք»: 11 Վասն զի կը ճանչնար զանիկա, որ զինք պիտի մատնէր. անոր համար ըսաւ. «Ոչ թէ ամէնքդ ալ մաքուր էք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1111: Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты. 13:11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. 13:11. ᾔδει (It-had-come-to-have-seen) γὰρ (therefore) τὸν (to-the-one) παραδιδόντα (to-giving-beside) αὐτόν: (to-it) διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) εἶπεν (it-had-said) ὅτι (to-which-a-one,"Οὐχὶ (Unto-not) πάντες ( all ) καθαροί ( cleansed ) ἐστε. (ye-be) 13:11. sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnesFor he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean. 11. For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. 13:11. For he knew which one would betray him. For this reason, he said, “You are not all clean.” 13:11. For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean:
11: Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты. 13:11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. 13:11. sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean. 13:11. For he knew which one would betray him. For this reason, he said, “You are not all clean.” 13:11. For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Եւ յորժամ լուաց զոտս նոցա, ա՛ռ զհանդերձսն իւր՝ եւ դարձեա՛լ բազմեցաւ, եւ ասէ ցնոսա. Գիտէ՛ք զինչ արարիդ ձեզ։ 12. Եւ երբ նրանց ոտքերը լուաց, վերցրեց իր զգեստները եւ դարձեալ սեղան նստեց ու ասաց նրանց. «Գիտէ՞ք, թէ այդ ինչ արեցի ձեզ: 12 Երբ անոնց ոտքերը լուաց եւ իր հանդերձները առնելով նորէն սեղան նստաւ, ըսաւ անոնց. «Գիտէ՞ք, ի՛նչ ըրի ձեզի։
Եւ յորժամ լուաց զոտս նոցա, ա՛ռ զհանդերձսն իւր եւ դարձեալ բազմեցաւ, եւ ասէ ցնոսա. Գիտէ՞ք զինչ արարիդ ձեզ:
13:12: Եւ յորժամ լուաց զոտս նոցա, ա՛ռ զհանդերձսն իւր՝ եւ դարձեա՛լ բազմեցաւ, եւ ասէ ցնոսա. Գիտէ՛ք զինչ արարիդ ձեզ։ 12. Եւ երբ նրանց ոտքերը լուաց, վերցրեց իր զգեստները եւ դարձեալ սեղան նստեց ու ասաց նրանց. «Գիտէ՞ք, թէ այդ ինչ արեցի ձեզ: 12 Երբ անոնց ոտքերը լուաց եւ իր հանդերձները առնելով նորէն սեղան նստաւ, ըսաւ անոնց. «Գիտէ՞ք, ի՛նչ ըրի ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1212: Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? 13:12 ὅτε οὗν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13:12. Ὅτε (Which-also) οὖν (accordingly) ἔνιψεν (it-washed) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) ἔλαβεν (it-had-taken) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἀνέπεσεν, (it-had-fallen-up,"πάλιν (unto-furthered) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Γινώσκετε (Ye-acquaint) τί (to-what-one) πεποίηκα (I-had-come-to-do-unto) ὑμῖν; (unto-ye?" 13:12. postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobisThen after he had washed their feet and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you? 12. So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13:12. And so, after he washed their feet and received his vestments, when he had sat down at table again, he said to them: “Do you know what I have done for you? 13:12. So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you:
12: Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? 13:12 ὅτε οὗν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13:12. postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis Then after he had washed their feet and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you? 13:12. And so, after he washed their feet and received his vestments, when he had sat down at table again, he said to them: “Do you know what I have done for you? 13:12. So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Դուք կոչէք զիս Վարդապե՛տ եւ Տէր, եւ բարւո՛ք առնէք. քանզի ե՛մ իսկ[1889]։ [1889] Ոմանք. Եւ բարիոք ասէք. զի եւ եմ իսկ։ 13. Դուք ինձ Վարդապետ եւ Տէր էք կոչում. եւ լաւ էք անում, քանի որ իսկապէս ե՛մ. 13 Դուք զիս Վարդապետ ու Տէր կը կոչէք եւ աղէկ կ’ընէք, վասն զի այնպէս եմ։
Դուք կոչէք զիս Վարդապետ եւ Տէր, եւ բարւոք ասէք, քանզի եմ իսկ:
13:13: Դուք կոչէք զիս Վարդապե՛տ եւ Տէր, եւ բարւո՛ք առնէք. քանզի ե՛մ իսկ [1889]։ [1889] Ոմանք. Եւ բարիոք ասէք. զի եւ եմ իսկ։ 13. Դուք ինձ Վարդապետ եւ Տէր էք կոչում. եւ լաւ էք անում, քանի որ իսկապէս ե՛մ. 13 Դուք զիս Վարդապետ ու Տէր կը կոչէք եւ աղէկ կ’ընէք, վասն զի այնպէս եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313: Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. 13:13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. 13:13. ὑμεῖς (Ye) φωνεῖτέ (ye-sound-unto) με (to-me,"Ὁ (The-one) διδάσκαλος (a-teaching-speaker,"καί (and,"Ὁ (The-one) κύριος, (Authority-belonged) καὶ (and) καλῶς (unto-seemly) λέγετε, (ye-forth,"εἰμὶ (I-be) γάρ. (therefore) 13:13. vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenimYou call me Master and Lord. And you say well: for so I am. 13. Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am. 13:13. You call me Teacher and Lord, and you speak well: for so I am. 13:13. Ye call me Master and Lord: and ye say well; for [so] I am.
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for [so] I am:
13: Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. 13:13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. 13:13. vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim You call me Master and Lord. And you say well: for so I am. 13:13. You call me Teacher and Lord, and you speak well: for so I am. 13:13. Ye call me Master and Lord: and ye say well; for [so] I am. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Իսկ արդ՝ եթէ ես լուացի զոտս ձեր՝ Տէրս եւ Վարդապետս, եւ դուք պարտիք զմիմեա՛նց ոտս լուանալ[1890]։ [1890] Ոմանք. Զմիմեանց զոտս լու՛՛։ 14. իսկ արդ, եթէ ես՝ Տէրս եւ Վարդապետս, լուացի ձեր ոտքերը, դուք էլ պարտաւոր էք միմեանց ոտքերը լուանալ. 14 Եթէ ես Տէրս ու Վարդապետս ձեր ոտքերը լուացի, ուրեմն պէտք է որ դուք ալ իրարու ոտքերը լուաք։
Իսկ արդ եթէ ես լուացի զոտս ձեր, Տէրս եւ Վարդապետս, եւ դուք պարտիք զմիմեանց ոտս լուանալ:
13:14: Իսկ արդ՝ եթէ ես լուացի զոտս ձեր՝ Տէրս եւ Վարդապետս, եւ դուք պարտիք զմիմեա՛նց ոտս լուանալ [1890]։ [1890] Ոմանք. Զմիմեանց զոտս լու՛՛։ 14. իսկ արդ, եթէ ես՝ Տէրս եւ Վարդապետս, լուացի ձեր ոտքերը, դուք էլ պարտաւոր էք միմեանց ոտքերը լուանալ. 14 Եթէ ես Տէրս ու Վարդապետս ձեր ոտքերը լուացի, ուրեմն պէտք է որ դուք ալ իրարու ոտքերը լուաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1414: Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. 13:14 εἰ οὗν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 13:14. εἰ (If) οὖν (accordingly) ἐγὼ (I) ἔνιψα (I-washed) ὑμῶν (of-ye) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) καὶ (and) ὁ (the-one) διδάσκαλος, (a-teaching-speaker,"καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ὀφείλετε (ye-debt) ἀλλήλων ( of-one-to-other ) νίπτειν (to-wash) τοὺς (to-the-ones) πόδας: (to-feet) 13:14. si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedesIf then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 14. If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet. 13:14. Therefore, if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another. 13:14. If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another' s feet:
14: Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. 13:14 εἰ οὗν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 13:14. si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 13:14. Therefore, if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another. 13:14. If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Զի օրինա՛կ մի ետո՛ւ ձեզ, զի որպէս ե՛ս ձեզ արարի, եւ դո՛ւք առնիջիք[1891]։[1891] Ոսկան. Օրինակ մի ետու ես ձեզ։ Օրինակ մի. Ետու ձեզ՝ որպէս դուք առնիջիք։ 15. որովհետեւ մի օրինակ տուի ձեզ, որ, ինչպէս ես ձեզ արեցի, դուք էլ նոյն ձեւով անէք: 15 Վասն զի ձեզի օրինակ մը տուի, որպէս զի ինչպէս ես ձեզի ըրի՝ դուք ալ ընէք։
Զի օրինակ մի ետու ձեզ, զի որպէս ես ձեզ արարի, եւ դուք առնիջիք:
13:15: Զի օրինա՛կ մի ետո՛ւ ձեզ, զի որպէս ե՛ս ձեզ արարի, եւ դո՛ւք առնիջիք [1891]։ [1891] Ոսկան. Օրինակ մի ետու ես ձեզ։ Օրինակ մի. Ետու ձեզ՝ որպէս դուք առնիջիք։ 15. որովհետեւ մի օրինակ տուի ձեզ, որ, ինչպէս ես ձեզ արեցի, դուք էլ նոյն ձեւով անէք: 15 Վասն զի ձեզի օրինակ մը տուի, որպէս զի ինչպէս ես ձեզի ըրի՝ դուք ալ ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1515: Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. 13:15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 13:15. ὑπόδειγμα (to-a-showing-under-to) γὰρ (therefore) ἔδωκα (I-gave) ὑμῖν (unto-ye) ἵνα (so) καθὼς (down-as) ἐγὼ (I) ἐποίησα (I-did-unto) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ποιῆτε. (ye-might-do-unto) 13:15. exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatisFor I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. 15. For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 13:15. For I have given you an example, so that just as I have done for you, so also should you do. 13:15. For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you:
15: Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. 13:15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 13:15. exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. 13:15. For I have given you an example, so that just as I have done for you, so also should you do. 13:15. For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. Ո՛չ է ծառայ՝ մեծ քան զտէր իւր. եւ ո՛չ առաքեալ՝ մե՛ծ քան զայն որ առաքեացն զնա։ 16. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ծառան աւելի մեծ չէ, քան իր տէրը, եւ ոչ էլ ուղարկուածը՝ աւելի մեծ, քան նա, ով նրան ուղարկեց: 16 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ, ոչ ալ ղրկուածը զինք ղրկողէն մեծ է’։
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Ոչ է ծառայ մեծ քան զտէր իւր, եւ ոչ առաքեալ` մեծ քան զայն որ առաքեացն զնա:
13:16: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. Ո՛չ է ծառայ՝ մեծ քան զտէր իւր. եւ ո՛չ առաքեալ՝ մե՛ծ քան զայն որ առաքեացն զնա։ 16. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ծառան աւելի մեծ չէ, քան իր տէրը, եւ ոչ էլ ուղարկուածը՝ աւելի մեծ, քան նա, ով նրան ուղարկեց: 16 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ, ոչ ալ ղրկուածը զինք ղրկողէն մեծ է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1616: Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. 13:16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 13:16. ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"οὐκ (not) ἔστιν (it-be) δοῦλος (a-bondee) μείζων (greater) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-authority-belonged) αὐτοῦ (of-it) οὐδὲ (not-moreover) ἀπόστολος (a-setee-off) μείζων (greater) τοῦ (of-the-one) πέμψαντος (of-having-dispatched) αὐτόν. (to-it) 13:16. amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illumAmen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him. 16. Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. 13:16. Amen, amen, I say to you, the servant is not greater than his Lord, and the apostle is not greater than he who sent him. 13:16. Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him:
16: Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. 13:16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 13:16. amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him. 13:16. Amen, amen, I say to you, the servant is not greater than his Lord, and the apostle is not greater than he who sent him. 13:16. Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Եթէ զայս գիտէք, երանելի՛ եւս էք՝ եթէ առնիցէք զայս[1892]։ [1892] Ոմանք. Եթէ զայս գիտէիք. երա՛՛... թէ առնիցէք։ 17. Եթէ այս բաները գիտէք, առաւել երանելի էք, եթէ դրանք կատարէք: 17 Եթէ դուք այս բաները գիտէք, երանելի էք եթէ ասոնք կատարէք։
Եթէ զայս գիտէք, երանելի եւս էք, եթէ առնիցէք զայս:
13:17: Եթէ զայս գիտէք, երանելի՛ եւս էք՝ եթէ առնիցէք զայս [1892]։ [1892] Ոմանք. Եթէ զայս գիտէիք. երա՛՛... թէ առնիցէք։ 17. Եթէ այս բաները գիտէք, առաւել երանելի էք, եթէ դրանք կատարէք: 17 Եթէ դուք այս բաները գիտէք, երանելի էք եթէ ասոնք կատարէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1717: Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. 13:17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 13:17. εἰ (If) ταῦτα (to-the-ones-these) οἴδατε, (ye-had-come-to-see," μακάριοί ( bless-belonged ) ἐστε (ye-be) ἐὰν (if-ever) ποιῆτε (ye-might-do-unto) αὐτά. (to-them) 13:17. si haec scitis beati eritis si feceritis eaIf you know these things, you shall be blessed if you do them. 17. If ye know these things, blessed are ye if ye do them. 13:17. If you understand this, you shall be blessed if you will do it. 13:17. If ye know these things, happy are ye if ye do them.
If ye know these things, happy are ye if ye do them:
17: Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. 13:17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 13:17. si haec scitis beati eritis si feceritis ea If you know these things, you shall be blessed if you do them. 13:17. If you understand this, you shall be blessed if you will do it. 13:17. If ye know these things, happy are ye if ye do them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Ո՛չ վասն ամենեցուն ձեր ասեմ. զի ես գիտե՛մ զորս ընտրեցիդ. այլ զի լցցի՛ գիրն, թէ. Որ ուտէր ընդ իս հաց՝ արա՛ր ինձ խաբէութիւն։ 18. Ձեր բոլորի համար չէ, որ ասում եմ, որովհետեւ ես գիտեմ նրանց, որոնց ընտրել եմ, այլ որպէսզի կատարուի գրուածը, թէ՝ ով ինձ հետ հաց էր ուտում, իմ դէմ դարձաւ. 18 Ո՛չ թէ ձեր ամենուն համար կ’ըսեմ, վասն զի ես կը ճանչնամ զանոնք որ ես ընտրեցի, հապա որպէս զի այն գրուածը կատարուի թէ՝ ‘Ան որ ինծի հետ հաց կ’ուտէր, ինծի դէմ կրունկ վերցուց’։
Ոչ վասն ամենեցուն ձեր ասեմ, զի ես գիտեմ զորս ընտրեցիդ. այլ զի լցցի գիրն թէ` Որ ուտէր ընդ իս հաց` արար ինձ խաբէութիւն:
13:18: Ո՛չ վասն ամենեցուն ձեր ասեմ. զի ես գիտե՛մ զորս ընտրեցիդ. այլ զի լցցի՛ գիրն, թէ. Որ ուտէր ընդ իս հաց՝ արա՛ր ինձ խաբէութիւն։ 18. Ձեր բոլորի համար չէ, որ ասում եմ, որովհետեւ ես գիտեմ նրանց, որոնց ընտրել եմ, այլ որպէսզի կատարուի գրուածը, թէ՝ ով ինձ հետ հաց էր ուտում, իմ դէմ դարձաւ. 18 Ո՛չ թէ ձեր ամենուն համար կ’ըսեմ, վասն զի ես կը ճանչնամ զանոնք որ ես ընտրեցի, հապա որպէս զի այն գրուածը կատարուի թէ՝ ‘Ան որ ինծի հետ հաց կ’ուտէր, ինծի դէմ կրունկ վերցուց’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1818: Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. 13:18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. 13:18. οὐ (Not) περὶ (about) πάντων ( of-all ) ὑμῶν (of-ye) λέγω: (I-forth) ἐγὼ (I) οἶδα (I-had-come-to-see) τίνας (to-what-ones) ἐξελεξάμην : ( I-forthed-out ) ἀλλ' (other) ἵνα (so) ἡ (the-one) γραφὴ (a-scribing) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled," Ὁ ( The-one ) τρώγων ( chewing ) μου ( of-me ) τὸν ( to-the-one ) ἄρτον ( to-a-loaf ) ἐπῆρεν ( it-lifted-upon ) ἐπ' ( upon ) ἐμὲ ( to-ME ) τὴν ( to-the-one ) πτέρναν ( to-a-heel ) αὐτοῦ . ( of-it ) 13:18. non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suumI speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me shall lift up his heel against me, 18. I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me. 13:18. I am not speaking about all of you. I know those whom I have chosen. But this is so that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me shall lift up his heel against me.’ 13:18. I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me:
18: Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. 13:18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. 13:18. non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me shall lift up his heel against me, 13:18. I am not speaking about all of you. I know those whom I have chosen. But this is so that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me shall lift up his heel against me.’ 13:18. I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: Յայսմ հետէ իսկ ասեմ ձեզ մինչչեւ՛ եղեալ, զի յորժամ լինիցի՝ հաւատասջիք թէ ե՛ս եմ։ 19. հէնց այժմուանից ասում եմ ձեզ, քանի դեռ չի եղել, որպէսզի, երբ որ լինի, հաւատաք, որ ես եմ: 19 Հիմակուընէ կ’ըսեմ ձեզի երբ դեռ չէ եղեր, որպէս զի երբ ըլլայ, հաւատաք թէ ես ան եմ։
Յայսմհետէ իսկ ասեմ ձեզ մինչչեւ եղեալ, զի յորժամ լինիցի, հաւատասջիք թէ ես եմ:
13:19: Յայսմ հետէ իսկ ասեմ ձեզ մինչչեւ՛ եղեալ, զի յորժամ լինիցի՝ հաւատասջիք թէ ե՛ս եմ։ 19. հէնց այժմուանից ասում եմ ձեզ, քանի դեռ չի եղել, որպէսզի, երբ որ լինի, հաւատաք, որ ես եմ: 19 Հիմակուընէ կ’ըսեմ ձեզի երբ դեռ չէ եղեր, որպէս զի երբ ըլլայ, հաւատաք թէ ես ան եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1919: Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. 13:19 ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. 13:19. ἀπ' (Off) ἄρτι (unto-adjusted) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) πρὸ (before) τοῦ (of-the-one) γενέσθαι , ( to-have-had-became ,"ἵνα (so) πιστεύητε (ye-might-trust-of) ὅταν (which-also-ever) γένηται ( it-might-have-had-became ) ὅτι (to-which-a-one) ἐγώ (I) εἰμι. (I-be) 13:19. amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sumAt present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he. 19. From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am . 13:19. And I tell you this now, before it happens, so that when it has happened, you may believe that I am. 13:19. Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am:
19: Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. 13:19 ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. 13:19. amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he. 13:19. And I tell you this now, before it happens, so that when it has happened, you may believe that I am. 13:19. Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. Որ ընդունի զոր ոք ես առաքեցից, զի՛ս ընդունի. եւ որ զիս ընդունի՝ ընդունի՛ զայն որ առաքեացն զիս։ 20. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ ընդունի նրան, ում ես կ’ուղարկեմ, ինձ է ընդունում, եւ ով ինձ է ընդունում, ընդունում է նրան, ով ինձ ուղարկեց»: 20 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Ով որ կ’ընդունի զանիկա զոր ես կը ղրկեմ, զիս կ’ընդունի եւ ո՛վ որ զիս կ’ընդունի, զիս ղրկողը կ’ընդունի’»։
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Որ ընդունի զոր ոք ես առաքեցից` զիս ընդունի. եւ որ զիս ընդունի` ընդունի զայն որ առաքեացն զիս:
13:20: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. Որ ընդունի զոր ոք ես առաքեցից, զի՛ս ընդունի. եւ որ զիս ընդունի՝ ընդունի՛ զայն որ առաքեացն զիս։ 20. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ ընդունի նրան, ում ես կ’ուղարկեմ, ինձ է ընդունում, եւ ով ինձ է ընդունում, ընդունում է նրան, ով ինձ ուղարկեց»: 20 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Ով որ կ’ընդունի զանիկա զոր ես կը ղրկեմ, զիս կ’ընդունի եւ ո՛վ որ զիս կ’ընդունի, զիս ղրկողը կ’ընդունի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2020: Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. 13:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. 13:20. ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ὁ (the-one) λαμβάνων (taking) ἄν (ever) τινα (to-a-one) πέμψω (I-might-have-dispatched,"ἐμὲ (to-ME) λαμβάνει, (it-taketh,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἐμὲ (to-ME) λαμβάνων (taking,"λαμβάνει (it-taketh) τὸν (to-the-one) πέμψαντά (to-having-dispatched) με. (to-me) 13:20. amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misitAmen, amen, I say to you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me: and he that receiveth me receiveth him that sent me. 20. Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. 13:20. Amen, amen, I say to you, whoever receives anyone whom I send, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.” 13:20. Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me:
20: Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. 13:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. 13:20. amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit Amen, amen, I say to you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me: and he that receiveth me receiveth him that sent me. 13:20. Amen, amen, I say to you, whoever receives anyone whom I send, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.” 13:20. Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: Զայս իբրեւ ասաց Յիսուս, խռովեցա՛ւ յոգի իւր, վկայեա՛ց եւ ասէ. Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ, զի մի ոմն ՚ի ձէնջ մատնելոց է զիս։ 21. Երբ Յիսուս այս բաներն ասաց, խռովուեց իր հոգում, վկայեց ու ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզնից մէկն ինձ մատնելու է»: 21 Յիսուս երբ ասիկա ըսաւ, իր հոգիին մէջ խռովեցաւ եւ վկայեց՝ ըսելով. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, որ ձեզմէ մէկը զիս պիտի մատնէ»։
Զայս իբրեւ ասաց Յիսուս, խռովեցաւ յոգի իւր, վկայեաց եւ ասէ. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ զի մի ոմն ի ձէնջ մատնելոց է զիս:
13:21: Զայս իբրեւ ասաց Յիսուս, խռովեցա՛ւ յոգի իւր, վկայեա՛ց եւ ասէ. Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ, զի մի ոմն ՚ի ձէնջ մատնելոց է զիս։ 21. Երբ Յիսուս այս բաներն ասաց, խռովուեց իր հոգում, վկայեց ու ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզնից մէկն ինձ մատնելու է»: 21 Յիսուս երբ ասիկա ըսաւ, իր հոգիին մէջ խռովեցաւ եւ վկայեց՝ ըսելով. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, որ ձեզմէ մէկը զիս պիտի մատնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2121: Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. 13:21 ταῦτα εἰπὼν [ὁ] ἰησοῦς ἐταράχθη τῶ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 13:21. Ταῦτα (To-the-one-these) εἰπὼν (having-had-said,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἐταράχθη (it-was-stirred) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) καὶ (and) ἐμαρτύρησεν (it-witnessed-unto) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) εἷς (one) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) παραδώσει (it-shall-give-beside) με. (to-me) 13:21. cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet meWhen Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen, I say to you, one of you shall betray me. 21. When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. 13:21. When Jesus had said these things, he was troubled in spirit. And he bore witness by saying: “Amen, amen, I say to you, that one among you shall betray me.” 13:21. When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me:
21: Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. 13:21 ταῦτα εἰπὼν [ὁ] ἰησοῦς ἐταράχθη τῶ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 13:21. cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen, I say to you, one of you shall betray me. 13:21. When Jesus had said these things, he was troubled in spirit. And he bore witness by saying: “Amen, amen, I say to you, that one among you shall betray me.” 13:21. When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Հայէին ընդ միմեանս աշակերտքն տարակուսեալք, թէ զումմէ՞ ասիցէ[1893]։ [1893] Ոմանք. Թէ զումէ ասիցէ։ 22. Աշակերտներն իրար էին նայում տարակուսելով, թէ ո՛ւմ մասին է ասում: 22 Ուստի աշակերտները տարակուսած իրարու կը նայէին թէ որո՞ւ համար կ’ըսէ։
Հայէին ընդ միմեանս աշակերտքն տարակուսեալք թէ զումէ՛ ասիցէ:
13:22: Հայէին ընդ միմեանս աշակերտքն տարակուսեալք, թէ զումմէ՞ ասիցէ [1893]։ [1893] Ոմանք. Թէ զումէ ասիցէ։ 22. Աշակերտներն իրար էին նայում տարակուսելով, թէ ո՛ւմ մասին է ասում: 22 Ուստի աշակերտները տարակուսած իրարու կը նայէին թէ որո՞ւ համար կ’ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2222: Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. 13:22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. 13:22. ἔβλεπον (They-were-viewing) εἰς (into) ἀλλήλους ( to-one-to-other ,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners," ἀπορούμενοι ( un-traversing-unto ) περὶ (about) τίνος (of-what-one) λέγει. (it-fortheth) 13:22. aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceretThe disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke. 22. The disciples looked one on another, doubting of whom he spake. 13:22. Therefore, the disciples looked around at one another, uncertain about whom he spoke. 13:22. Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake:
22: Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. 13:22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. 13:22. aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke. 13:22. Therefore, the disciples looked around at one another, uncertain about whom he spoke. 13:22. Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2313:23: Եւ էր մի՛ ոմն յաշակերտացն բազմեա՛լ առ Յիսուսիւ, զոր սիրէրն Յիսուս[1894]։ [1894] Օրինակ մի. Բազմեալ առ Յիսուսի. եւ այլ օրինակ մի. ընդ Յիսուսի։ 23. Եւ աշակերտներից մէկը, որին Յիսուս սիրում էր, նստել էր նրա մօտ: 23 Աշակերտներէն մէկը կար Յիսուսին քով* նստած, զոր Յիսուս կը սիրէր։
Եւ էր մի ոմն յաշակերտացն բազմեալ առ Յիսուսիւ, զոր սիրէրն Յիսուս:
13:23: Եւ էր մի՛ ոմն յաշակերտացն բազմեա՛լ առ Յիսուսիւ, զոր սիրէրն Յիսուս [1894]։ [1894] Օրինակ մի. Բազմեալ առ Յիսուսի. եւ այլ օրինակ մի. ընդ Յիսուսի։ 23. Եւ աշակերտներից մէկը, որին Յիսուս սիրում էր, նստել էր նրա մօտ: 23 Աշակերտներէն մէկը կար Յիսուսին քով* նստած, զոր Յիսուս կը սիրէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2323: Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. 13:23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῶ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς· 13:23. ἦν (It-was) ἀνακείμενος ( situating-up ,"εἷς (one) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κόλπῳ (unto-a-bosom) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ, (of-an-Iesous,"ὃν (to-which) ἠγάπα (it-was-excessing-off-unto,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς: (an-Iesous) 13:23. erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat IesusNow there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 23. There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 13:23. And leaning against the bosom of Jesus was one of his disciples, the one whom Jesus loved. 13:23. Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved:
23: Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. 13:23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῶ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς· 13:23. erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 13:23. And leaning against the bosom of Jesus was one of his disciples, the one whom Jesus loved. 13:23. Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2413:24: Ակնարկէ՛ր նմա Սի՛մովն Պետրոս հարցանել՝ ո՞վ իցէ վասն որոյ ասէն[1895]։ [1895] Բազումք. Ակնարկէ նմա Սիմոն... հարցանել ո՞ իցէ։ 24. Սիմոն Պետրոսը սրան ակնարկ արեց՝ հարցնելով, թէ այդ ո՛ւմ մասին է ասում: 24 Սիմոն Պետրոս անոր աչք կ’ընէր հարցնելու թէ ո՞վ պիտի ըլլայ անիկա՝ որուն համար կ’ըսէ։
Ակնարկէր նմա Սիմովն Պետրոս հարցանել, ո՛վ իցէ վասն որոյ ասէն:
13:24: Ակնարկէ՛ր նմա Սի՛մովն Պետրոս հարցանել՝ ո՞վ իցէ վասն որոյ ասէն [1895]։ [1895] Բազումք. Ակնարկէ նմա Սիմոն... հարցանել ո՞ իցէ։ 24. Սիմոն Պետրոսը սրան ակնարկ արեց՝ հարցնելով, թէ այդ ո՛ւմ մասին է ասում: 24 Սիմոն Պետրոս անոր աչք կ’ընէր հարցնելու թէ ո՞վ պիտի ըլլայ անիկա՝ որուն համար կ’ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2424: Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. 13:24 νεύει οὗν τούτῳ σίμων πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὖ λέγει. 13:24. νεύει (it-noddeth) οὖν (accordingly) τούτῳ (unto-the-one-this,"Σίμων (a-Simon) Πέτρος (a-Petros,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Εἰπὲ (Thou-should-have-had-said) τίς (what-one) ἐστιν (it-be) περὶ (about) οὗ (of-which) λέγει. (it-fortheth) 13:24. innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicitSimon Peter therefore beckoned to him and said to him: Who is it of whom he speaketh? 24. Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell who it is of whom he speaketh. 13:24. Therefore, Simon Peter motioned to this one and said to him, “Who is it that he is speaking about?” 13:24. Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake:
24: Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. 13:24 νεύει οὗν τούτῳ σίμων πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὖ λέγει. 13:24. innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit Simon Peter therefore beckoned to him and said to him: Who is it of whom he speaketh? 13:24. Therefore, Simon Peter motioned to this one and said to him, “Who is it that he is speaking about?” 13:24. Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2513:25: Եւ նա՝ անկեալ զլանջօքն Յիսուսի, ասէ ցնա. Տէր՝ ո՞վ է[1896]։ [1896] Ոմանք. Տէր ո՞ է։ 25. Եւ սա Յիսուսի կրծքովն ընկաւ ու ասաց նրան. «Տէ՛ր, ո՞վ է»: 25 Ան ալ Յիսուսին կուրծքին վրայ իյնալով՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞վ է ան»։
Եւ նա անկեալ զլանջօքն Յիսուսի` ասէ ցնա. Տէր, ո՞վ է:
13:25: Եւ նա՝ անկեալ զլանջօքն Յիսուսի, ասէ ցնա. Տէր՝ ո՞վ է [1896]։ [1896] Ոմանք. Տէր ո՞ է։ 25. Եւ սա Յիսուսի կրծքովն ընկաւ ու ասաց նրան. «Տէ՛ր, ո՞վ է»: 25 Ան ալ Յիսուսին կուրծքին վրայ իյնալով՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞վ է ան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2525: Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? 13:25 ἀναπεσὼν οὗν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ἰησοῦ λέγει αὐτῶ, κύριε, τίς ἐστιν; 13:25. ἀναπεσὼν (Having-had-fallen-up,"ἐκεῖνος (the-one-thither,"οὕτως (unto-the-one-this) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) στῆθος (to-a-chest) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Κύριε, (Authority-belonged,"τίς (what-one) ἐστιν; (it-be?" 13:25. itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis estHe therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it? 25. He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it? 13:25. And so, leaning against the chest of Jesus, he said to him, “Lord, who is it?” 13:25. He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it:
25: Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? 13:25 ἀναπεσὼν οὗν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ἰησοῦ λέγει αὐτῶ, κύριε, τίς ἐστιν; 13:25. itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it? 13:25. And so, leaning against the chest of Jesus, he said to him, “Lord, who is it?” 13:25. He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2613:26: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Ա՛յն է՝ որում ե՛ս թացից զպատառն՝ եւ տաց։ Եւ թացեալ զպատառն՝ տա՛յ Յուդայի Իսկարիովտացւոյ։ 26. Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Նա է, որի համար ես այս պատառը կը թաթախեմ եւ կը տամ իրեն»: Եւ թաթախելով պատառը՝ տալիս է Իսկարիովտացի Յուդային: 26 Յիսուս պատասխան տուաւ. «Անիկա է՝ որուն այս պատառը թրջելով կու տամ»։ Եւ թրջելով պատառը՝ Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդային տուաւ
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Այն է, որում ես թացից զպատառն եւ տաց: Եւ թացեալ զպատառն տայ [68]Յուդայի Իսկարիովտացւոյ:
13:26: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Ա՛յն է՝ որում ե՛ս թացից զպատառն՝ եւ տաց։ Եւ թացեալ զպատառն՝ տա՛յ Յուդայի Իսկարիովտացւոյ։ 26. Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Նա է, որի համար ես այս պատառը կը թաթախեմ եւ կը տամ իրեն»: Եւ թաթախելով պատառը՝ տալիս է Իսկարիովտացի Յուդային: 26 Յիսուս պատասխան տուաւ. «Անիկա է՝ որուն այս պատառը թրջելով կու տամ»։ Եւ թրջելով պատառը՝ Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդային տուաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2626: Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. 13:26 ἀποκρίνεται [ὁ] ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῶ. βάψας οὗν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν ἰούδᾳ σίμωνος ἰσκαριώτου. 13:26. ἀποκρίνεται ( It-separateth-off ) οὖν (accordingly,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἐκεῖνός (The-one-thither) ἐστιν (it-be) ᾧ (unto-which) ἐγὼ (I) βάψω (I-shall-immerse) τὸ (to-the-one) ψωμίον (to-a-corradelet) καὶ (and) δώσω (I-shall-give) αὐτῷ: (unto-it) βάψας (Having-immersed) οὖν (accordingly) [τὸ] "[to-the-one]"ψωμίον (to-a-corradelet,"λαμβάνει (it-taketh) καὶ (and) δίδωσιν (it-giveth) Ἰούδᾳ (unto-an-Ioudas) Σίμωνος (of-a-Simon) Ἰσκαριώτου. (of-an-Iskariotan) 13:26. respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis ScariotisJesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 26. Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, of Simon Iscariot. 13:26. Jesus responded, “It is he to whom I shall extend the dipped bread.” And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon. 13:26. Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon:
26: Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. 13:26 ἀποκρίνεται [ὁ] ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῶ. βάψας οὗν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν ἰούδᾳ σίμωνος ἰσκαριώτου. 13:26. respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 13:26. Jesus responded, “It is he to whom I shall extend the dipped bread.” And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon. 13:26. Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2713:27: Եւ յե՛տ պատառոյն՝ ապա եմուտ ՚ի նա Սատանայ։ Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Արդ՝ որ զինչ առնելո՛ցն ես՝ արա՛ վաղվաղակի[1897]։ [1897] Ոմանք. Արդ զոր ինչ առնելոց ես։ 27. Եւ երբ նա պատառն առաւ, սատանան մտաւ նրա մէջ: Յիսուս նրան ասաց. «Հիմա ինչ որ անելու ես, իսկոյն արա՛»: 27 Պատառէն ետքը Սատանան անոր ներսը մտաւ։ Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչ որ պիտի ընես՝ շուտով ըրէ»։
Եւ յետ պատառոյն ապա եմուտ ի նա Սատանայ. եւ ասէ ցնա Յիսուս. Արդ որ զինչ առնելոց ես` արա վաղվաղակի:
13:27: Եւ յե՛տ պատառոյն՝ ապա եմուտ ՚ի նա Սատանայ։ Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Արդ՝ որ զինչ առնելո՛ցն ես՝ արա՛ վաղվաղակի [1897]։ [1897] Ոմանք. Արդ զոր ինչ առնելոց ես։ 27. Եւ երբ նա պատառն առաւ, սատանան մտաւ նրա մէջ: Յիսուս նրան ասաց. «Հիմա ինչ որ անելու ես, իսկոյն արա՛»: 27 Պատառէն ետքը Սատանան անոր ներսը մտաւ։ Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչ որ պիտի ընես՝ շուտով ըրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2727: И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. 13:27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὗν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. 13:27. καὶ (And) μετὰ (with) τὸ (to-the-one) ψωμίον (to-a-corradelet) τότε (to-the-one-which-also) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) εἰς (into) ἐκεῖνον (to-the-one-thither,"ὁ (the-one) Σατανᾶς. (a-satanas) λέγει (It-fortheth) οὖν (accordingly) αὐτῷ (unto-it,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ὃ (To-which) ποιεῖς (thou-do-unto) ποίησον (thou-should-have-done-unto) τάχειον. (to-more-quick) 13:27. et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citiusAnd after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. 27. And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly. 13:27. And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.” 13:27. And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly:
27: И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. 13:27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὗν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. 13:27. et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. 13:27. And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.” 13:27. And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2813:28: Եւ զայս ո՛չ ոք իմացաւ ՚ի բազմականա՛ց անտի՝ թէ առ ի՞նչ ասաց ցնա։ 28. Եւ սեղանակիցներից ոչ ոք չիմացաւ, թէ նա ինչի՛ համար այդ նրան ասաց. 28 Բայց այս բանը սեղան նստողներէն մէ՛կը չհասկցաւ, թէ ինչո՞ւ համար ըսաւ անոր։
Եւ զայս ոչ ոք իմացաւ ի բազմականաց անտի, թէ առ ինչ ասաց ցնա:
13:28: Եւ զայս ո՛չ ոք իմացաւ ՚ի բազմականա՛ց անտի՝ թէ առ ի՞նչ ասաց ցնա։ 28. Եւ սեղանակիցներից ոչ ոք չիմացաւ, թէ նա ինչի՛ համար այդ նրան ասաց. 28 Բայց այս բանը սեղան նստողներէն մէ՛կը չհասկցաւ, թէ ինչո՞ւ համար ըսաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2828: Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. 13:28 τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῶ· 13:28. τοῦτο (To-the-one-this) [δὲ] "[moreover]"οὐδεὶς (not-moreover-one) ἔγνω (it-had-acquainted,"τῶν (of-the-ones) ἀνακειμένων ( of-situating-up ,"πρὸς (toward) τί (to-what-one) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ: (unto-it) 13:28. hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit eiNow no man at the table knew to what purpose he said this unto him. 28. Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. 13:28. Now none of those sitting at table knew why he had said this to him. 13:28. Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him:
28: Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. 13:28 τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῶ· 13:28. hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. 13:28. Now none of those sitting at table knew why he had said this to him. 13:28. Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2913:29: Զի ոմանք՝ համարէին թէ զի զա՛րկղն ունէր Յուդա, ասաց նմա Յիսուս. Գնեա՛ ինչ որ պիտո՛յ իցէ մեզ ՚ի տօնիս. եւ կամ՝ զի աղքատա՛ց ինչ տացէ[1898]։ [1898] Ոմանք. Գնեա՛ որ ինչ պիտոյ է մեզ ՚ի տօնիս, եւ կամ թէ զի աղքա՛՛։ 29. որովհետեւ ոմանք կարծում էին, թէ, քանի որ Յուդան էր գանձանակը պահում, Յիսուս նրան ասաց. «Գնի՛ր, ինչ որ մեզ տօնի ժամանակ պէտք է» եւ կամ՝ որ մի բան տայ աղքատներին: 29 Վասն զի ոմանք կը խորհէին թէ՝ որովհետեւ գանձանակը Յուդան կը պահէր, Յիսուս անոր կ’ըսէր. «Ծախո՛ւ առ ինչ որ մեզի այս տօնին պէտք է, կամ՝ որպէս զի աղքատներուն բան մը տայ»։
Զի ոմանք համարէին թէ զի զարկղն ունէր Յուդա, ասաց նմա Յիսուս. Գնեա ինչ որ պիտոյ իցէ մեզ ի տօնիս, եւ կամ, զի աղքատաց ինչ տացէ:
13:29: Զի ոմանք՝ համարէին թէ զի զա՛րկղն ունէր Յուդա, ասաց նմա Յիսուս. Գնեա՛ ինչ որ պիտո՛յ իցէ մեզ ՚ի տօնիս. եւ կամ՝ զի աղքատա՛ց ինչ տացէ [1898]։ [1898] Ոմանք. Գնեա՛ որ ինչ պիտոյ է մեզ ՚ի տօնիս, եւ կամ թէ զի աղքա՛՛։ 29. որովհետեւ ոմանք կարծում էին, թէ, քանի որ Յուդան էր գանձանակը պահում, Յիսուս նրան ասաց. «Գնի՛ր, ինչ որ մեզ տօնի ժամանակ պէտք է» եւ կամ՝ որ մի բան տայ աղքատներին: 29 Վասն զի ոմանք կը խորհէին թէ՝ որովհետեւ գանձանակը Յուդան կը պահէր, Յիսուս անոր կ’ըսէր. «Ծախո՛ւ առ ինչ որ մեզի այս տօնին պէտք է, կամ՝ որպէս զի աղքատներուն բան մը տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2929: А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. 13:29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῶ. 13:29. τινὲς (ones) γὰρ (therefore) ἐδόκουν, (they-were-thinking-unto) ἐπεὶ (upon-if) τὸ (to-the-one) γλωσσόκομον (to-tongue-tended) εἶχεν (it-was-holding,"Ἰούδας, (an-Ioudas,"ὅτι (to-which-a-one) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἀγόρασον (Thou-should-have-gathered-to) ὧν ( of-which ) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχομεν (we-hold) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἑορτήν, (to-a-festival,"ἢ (or) τοῖς (unto-the-ones) πτωχοῖς ( unto-beggared ) ἵνα (so) τι (to-a-one) δῷ . ( thou-might-have-had-given ) 13:29. quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daretFor some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor. 29. For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. 13:29. For some were thinking that, because Judas held the purse, that Jesus had told him, “Buy those things which are needed by us for the feast day,” or that he might give something to the needy. 13:29. For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor:
29: А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. 13:29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῶ. 13:29. quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor. 13:29. For some were thinking that, because Judas held the purse, that Jesus had told him, “Buy those things which are needed by us for the feast day,” or that he might give something to the needy. 13:29. For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3013:30: Իսկ նորա առեալ զպատառն՝ ե՛լ արտաքս վաղվաղակի, եւ էր գիշե՛ր[1899]։ էէ [1899] Օրինակ մի. Եւ ել արտաքս. եւ էր գիշեր (31) իբրեւ ել։ Ասէ Յիսուս։ 30. Իսկ նա պատառը վերցնելով՝ իսկոյն դուրս ելաւ: Եւ գիշեր էր... 30 Անիկա ալ պատառը առածին պէս շուտ մը դուրս ելաւ ու գիշեր էր։
Իսկ նորա առեալ զպատառն` ել արտաքս վաղվաղակի, եւ էր գիշեր:
13:30: Իսկ նորա առեալ զպատառն՝ ե՛լ արտաքս վաղվաղակի, եւ էր գիշե՛ր [1899]։ էէ [1899] Օրինակ մի. Եւ ել արտաքս. եւ էր գիշեր (31) իբրեւ ել։ Ասէ Յիսուս։ 30. Իսկ նա պատառը վերցնելով՝ իսկոյն դուրս ելաւ: Եւ գիշեր էր... 30 Անիկա ալ պատառը առածին պէս շուտ մը դուրս ելաւ ու գիշեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3030: Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. 13:30 λαβὼν οὗν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ. 13:30. λαβὼν (Having-had-taken) οὖν (accordingly) τὸ (to-the-one) ψωμίον (to-a-corradelet,"ἐκεῖνος (the-one-thither,"ἐξῆλθεν (it-had-came-out) εὐθύς: (straight) ἦν (it-was) δὲ (moreover) νύξ. (a-night) 13:30. cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem noxHe therefore, having received the morsel, went out immediately. And it was night. 30. He then having received the sop went out straightway: and it was night. 13:30. Therefore, having accepted the morsel, he went out immediately. And it was night. 13:30. He then having received the sop went immediately out: and it was night.
He then having received the sop went immediately out: and it was night:
30: Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. 13:30 λαβὼν οὗν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ. 13:30. cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox He therefore, having received the morsel, went out immediately. And it was night. 13:30. Therefore, having accepted the morsel, he went out immediately. And it was night. 13:30. He then having received the sop went immediately out: and it was night. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3113:31: Եւ իբրեւ ել, ասէ Յիսուս. Ա՛յժմ փառաւորեցա՛ւ Որդի մարդոյ, եւ Աստուած փառաւորեցա՛ւ ՚ի նմա[1900]։ [1900] Յօրինակին ՚ի բնաբանի յետ՝ Եւ իբրեւ ել, դատարկ տեղի թողեալ՝ ՚ի լուս՛՛. նշանակի՝ Յուդա, ՚ի ներքս բերել. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 31. Եւ երբ նա դուրս ելաւ, Յիսուս ասաց. «Այժմ մարդու Որդին փառաւորուեց, եւ Աստուած փառաւորուեց նրանով, 31 Երբ անիկա դուրս ելաւ, Յիսուս ըսաւ. «Հիմա փառաւորուեցաւ Որդին մարդոյ ու Աստուած փառաւորուեցաւ անով.
Եւ իբրեւ ել, ասէ Յիսուս. Այժմ փառաւորեցաւ Որդի մարդոյ, եւ Աստուած փառաւորեցաւ ի նմա:
13:31: Եւ իբրեւ ել, ասէ Յիսուս. Ա՛յժմ փառաւորեցա՛ւ Որդի մարդոյ, եւ Աստուած փառաւորեցա՛ւ ՚ի նմա [1900]։ [1900] Յօրինակին ՚ի բնաբանի յետ՝ Եւ իբրեւ ել, դատարկ տեղի թողեալ՝ ՚ի լուս՛՛. նշանակի՝ Յուդա, ՚ի ներքս բերել. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 31. Եւ երբ նա դուրս ելաւ, Յիսուս ասաց. «Այժմ մարդու Որդին փառաւորուեց, եւ Աստուած փառաւորուեց նրանով, 31 Երբ անիկա դուրս ելաւ, Յիսուս ըսաւ. «Հիմա փառաւորուեցաւ Որդին մարդոյ ու Աստուած փառաւորուեցաւ անով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3131: Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. 13:31 ὅτε οὗν ἐξῆλθεν λέγει ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ· 13:31. Ὅτε (Which-also) οὖν (accordingly) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) λέγει (it-fortheth,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Νῦν (Now) ἐδοξάσθη (it-was-reckoned-to) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου, (of-a-mankind,"καὶ (and) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἐδοξάσθη (it-was-reckoned-to) ἐν (in) αὐτῷ: (unto-it) 13:31. cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eoWhen he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him. 31. When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him; 13:31. Then, when he had gone out, Jesus said: “Now the Son of man has been glorified, and God has been glorified in him. 13:31. Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him:
31: Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. 13:31 ὅτε οὗν ἐξῆλθεν λέγει ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ· 13:31. cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him. 13:31. Then, when he had gone out, Jesus said: “Now the Son of man has been glorified, and God has been glorified in him. 13:31. Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3213:32: Զի եթէ Աստուած փառաւորեցա՛ւ ՚ի նմա, եւ Աստուած փառաւորեսցէ զնա յանձն իւր. եւ վաղվաղակի՛ փառաւորեսցէ զնա[1901]։ [1901] Ոմանք. Եւ վաղվաղակի փառաւոր արասցէ զնա։ 32. քանի որ, եթէ Աստուած փառաւորուեց նրանով, Աստուած էլ նրան կը փառաւորի իրենով. եւ իսկոյն կը փառաւորի նրան: 32 Եթէ Աստուած անով փառաւորուեցաւ, Աստուած ալ զանիկա իր անձովը պիտի փառաւորէ եւ շուտով պիտի փառաւորէ զանիկա։
Զի եթէ Աստուած փառաւորեցաւ ի նմա, եւ Աստուած փառաւորեսցէ զնա յանձն իւր. եւ վաղվաղակի փառաւորեսցէ զնա:
13:32: Զի եթէ Աստուած փառաւորեցա՛ւ ՚ի նմա, եւ Աստուած փառաւորեսցէ զնա յանձն իւր. եւ վաղվաղակի՛ փառաւորեսցէ զնա [1901]։ [1901] Ոմանք. Եւ վաղվաղակի փառաւոր արասցէ զնա։ 32. քանի որ, եթէ Աստուած փառաւորուեց նրանով, Աստուած էլ նրան կը փառաւորի իրենով. եւ իսկոյն կը փառաւորի նրան: 32 Եթէ Աստուած անով փառաւորուեցաւ, Աստուած ալ զանիկա իր անձովը պիտի փառաւորէ եւ շուտով պիտի փառաւորէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3232: Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. 13:32 [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῶ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. 13:32. καὶ (and) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) δοξάσει (it-shall-reckon-to) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) αὑτῷ, (unto-it,"καὶ (and) εὐθὺς (straight) δοξάσει (it-shall-reckon-to) αὐτόν. (to-it) 13:32. si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eumIf God be glorified in him, God also will glorify him in himself: and immediately will he glorify him. 32. and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him. 13:32. If God has been glorified in him, then God will also glorify him in himself, and he will glorify him without delay. 13:32. If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him:
32: Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. 13:32 [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῶ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. 13:32. si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum If God be glorified in him, God also will glorify him in himself: and immediately will he glorify him. 13:32. If God has been glorified in him, then God will also glorify him in himself, and he will glorify him without delay. 13:32. If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3313:33: Որդեա՛կք իմ, փոքր ինչ ժամանակ ընդ ձե՛զ եմ. խնդրեցէ՛ք զիս. եւ որպէս ասացի ցՀրեայսն, եթէ ուր եսն երթամ դուք ո՛չ կարէք գալ. եւ արդ՝ ձե՛զ ասեմ[1902]։ [1902] Ոմանք. Փոքր ինչ ժամանակս ընդ։ Ոսկան. Ընդ ձեզ եմ. խնդրիցէք զիս։ 33. Որդեակնե՛րս, մի քիչ ժամանակ դեռ ձեզ հետ եմ. ինձ պիտի փնտռէք, եւ ինչպէս ասացի հրեաներին՝ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ, - այժմ այդ ձեզ էլ եմ ասում: 33 Ո՛րդեակներ, քիչ մը ատեն ալ ձեզի հետ եմ, զիս պիտի փնտռէք եւ ինչպէս Հրեաներուն ըսի թէ՝ ‘Ես ուր որ կ’երթամ, դուք չէք կրնար գալ’, հիմա ձեզի ալ կ’ըսեմ.
Որդեակք իմ, փոքր ինչ ժամանակ ընդ ձեզ եմ. խնդրեցէք զիս. եւ որպէս ասացի ցՀրեայսն եթէ` Ուր եսն երթամ, դուք ոչ կարէք գալ, եւ արդ ձեզ ասեմ:
13:33: Որդեա՛կք իմ, փոքր ինչ ժամանակ ընդ ձե՛զ եմ. խնդրեցէ՛ք զիս. եւ որպէս ասացի ցՀրեայսն, եթէ ուր եսն երթամ դուք ո՛չ կարէք գալ. եւ արդ՝ ձե՛զ ասեմ [1902]։ [1902] Ոմանք. Փոքր ինչ ժամանակս ընդ։ Ոսկան. Ընդ ձեզ եմ. խնդրիցէք զիս։ 33. Որդեակնե՛րս, մի քիչ ժամանակ դեռ ձեզ հետ եմ. ինձ պիտի փնտռէք, եւ ինչպէս ասացի հրեաներին՝ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ, - այժմ այդ ձեզ էլ եմ ասում: 33 Ո՛րդեակներ, քիչ մը ատեն ալ ձեզի հետ եմ, զիս պիտի փնտռէք եւ ինչպէս Հրեաներուն ըսի թէ՝ ‘Ես ուր որ կ’երթամ, դուք չէք կրնար գալ’, հիմա ձեզի ալ կ’ըսեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3333: Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь. 13:33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. 13:33. Τεκνία, (Produceelets,"ἔτι (if-to-a-one) μικρὸν (to-small) μεθ' (with) ὑμῶν (of-ye) εἰμί: (I-be) ζητήσετέ (ye-shall-seek-unto) με, (to-me,"καὶ (and) καθὼς (down-as) εἶπον (I-had-said) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) ὅτι (to-which-one,"Ὅπου (To-which-of-whither) ἐγὼ (I) ὑπάγω (I-lead-under) ὑμεῖς (ye) οὐ (not) δύνασθε ( ye-able ) ἐλθεῖν, (to-have-had-came,"καὶ (and) ὑμῖν (unto-ye) λέγω (I-forth) ἄρτι. (unto-adjusted) 13:33. filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modoLittle children, yet a little while I am with you. You shall seek me. And as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now. 33. Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. 13:33. Little sons, for a brief while, I am with you. You shall seek me, and just as I said to the Jews, ‘Where I am going, you are not able to go,’ so also I say to you now. 13:33. Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you:
33: Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь. 13:33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. 13:33. filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me. And as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now. 13:33. Little sons, for a brief while, I am with you. You shall seek me, and just as I said to the Jews, ‘Where I am going, you are not able to go,’ so also I say to you now. 13:33. Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3413:34: Պատուիրան նո՛ր տա՛մ ձեզ, զի սիրիցէք զմիմեանս. որպէս սիրեցի ես զձեզ, զի եւ դուք սիրեսջիք զմիմեանս[1903]։ [1903] Յօրինակին պակասէր. Զի եւ դուք սի՛՛։ 34. Նոր պատուիրան եմ տալիս ձեզ, որ սիրէք միմեանց. ինչպէս ես ձեզ սիրեցի, դուք էլ միմեա՛նց սիրեցէք: 34 ‘Նոր պատուիրան մը կու տամ ձեզի, որ մէկզմէկ սիրէք, ինչպէս ես ձեզ սիրեցի, որ դուք ալ մէկզմէկ սիրէք’։
Պատուիրան նոր տամ ձեզ, զի սիրիցէք զմիմեանս. որպէս սիրեցի ես զձեզ, զի եւ դուք սիրեսջիք զմիմեանս:
13:34: Պատուիրան նո՛ր տա՛մ ձեզ, զի սիրիցէք զմիմեանս. որպէս սիրեցի ես զձեզ, զի եւ դուք սիրեսջիք զմիմեանս [1903]։ [1903] Յօրինակին պակասէր. Զի եւ դուք սի՛՛։ 34. Նոր պատուիրան եմ տալիս ձեզ, որ սիրէք միմեանց. ինչպէս ես ձեզ սիրեցի, դուք էլ միմեա՛նց սիրեցէք: 34 ‘Նոր պատուիրան մը կու տամ ձեզի, որ մէկզմէկ սիրէք, ինչպէս ես ձեզ սիրեցի, որ դուք ալ մէկզմէկ սիրէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3434: Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга. 13:34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 13:34. ἐντολὴν (To-a-finishing-in) καινὴν (to-fresh) δίδωμι (I-give) ὑμῖν (unto-ye) ἵνα (so) ἀγαπᾶτε (ye-might-excess-off-unto) ἀλλήλους , ( to-one-to-other ) καθὼς (Down-as) ἠγάπησα (I-excessed-off-unto) ὑμᾶς (to-ye,"ἵνα (so) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ἀγαπᾶτε (ye-should-excess-off-unto) ἀλλήλους . ( to-one-to-other ) 13:34. mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicemA new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another. 34. A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. 13:34. I give you a new commandment: Love one another. Just as I have loved you, so also must you love one another. 13:34. A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another:
34: Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга. 13:34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 13:34. mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another. 13:34. I give you a new commandment: Love one another. Just as I have loved you, so also must you love one another. 13:34. A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3513:35: Յա՛յսմ գիտասցեն ամենեքեան՝ եթէ ի՛մ աշակերտք էք, եթէ սիրիցէ՛ք զմիմեանս[1904]։ [1904] Ոմանք. Թէ ի՛մ աշակերտք էք։ 35. Եթէ դուք միմեանց սիրէք, դրանով բոլորը պիտի իմանան, որ դուք իմ աշակերտներն էք»: 35 Ասով ամէնքը պիտի գիտնան թէ իմ աշակերտներս էք, եթէ իրարու վրայ սէր ունենաք»։
Յայսմ գիտասցեն ամենեքեան եթէ իմ աշակերտք էք, եթէ սիրիցէք զմիմեանս:
13:35: Յա՛յսմ գիտասցեն ամենեքեան՝ եթէ ի՛մ աշակերտք էք, եթէ սիրիցէ՛ք զմիմեանս [1904]։ [1904] Ոմանք. Թէ ի՛մ աշակերտք էք։ 35. Եթէ դուք միմեանց սիրէք, դրանով բոլորը պիտի իմանան, որ դուք իմ աշակերտներն էք»: 35 Ասով ամէնքը պիտի գիտնան թէ իմ աշակերտներս էք, եթէ իրարու վրայ սէր ունենաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3535: По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. 13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. 13:35. ἐν (In) τούτῳ (unto-the-one-this) γνώσονται ( they-shall-acquaint ," πάντες ( all ,"ὅτι (to-which-a-one) ἐμοὶ (unto-ME) μαθηταί (learners) ἐστε, (ye-be,"ἐὰν (if-ever) ἀγάπην (to-an-excessing-off) ἔχητε (ye-might-hold) ἐν (in) ἀλλήλοις . ( unto-one-to-other ) 13:35. in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicemBy this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another. 35. By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. 13:35. By this, all shall recognize that you are my disciples: if you will have love for one another.” 13:35. By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another:
35: По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. 13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. 13:35. in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another. 13:35. By this, all shall recognize that you are my disciples: if you will have love for one another.” 13:35. By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3613:36: Ասէ ցնա Սի՛մովն Պետրոս. Տէր՝ յո՞վ երթաս։ Պատասխանի ետ Յիսուս. Ուր ե՛սն երթամ, դու՝ ո՛չ կարես այժմ գալ զկնի իմ, բայց ապա եկեսցե՛ս զկնի իմ[1905]։ [1905] Ոմանք. Տէր՝ յո՞ երթաս։ Պատասխանի ետ նմա Յիսուս։ 36. Սիմոն Պետրոսը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ո՞ւր ես գնում»: Յիսուս պատասխանեց. «Ուր ես եմ գնում, դու այժմ իմ յետեւից չես կարող գալ, բայց յետոյ կը գաս իմ յետեւից»: 36 Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞ւր կ’երթաս»։ Յիսուս պատասխան տուաւ անոր. «Ուր ես կ’երթամ, դուն հիմա չես կրնար իմ ետեւէս գալ, բայց ետքը պիտի գաս իմ ետեւէս»։
Ասէ ցնա Սիմովն Պետրոս. Տէր, յո՞վ երթաս: Պատասխանի ետ Յիսուս. Ուր եսն երթամ, դու ոչ կարես այժմ գալ զկնի իմ, բայց ապա եկեսցես զկնի իմ:
13:36: Ասէ ցնա Սի՛մովն Պետրոս. Տէր՝ յո՞վ երթաս։ Պատասխանի ետ Յիսուս. Ուր ե՛սն երթամ, դու՝ ո՛չ կարես այժմ գալ զկնի իմ, բայց ապա եկեսցե՛ս զկնի իմ [1905]։ [1905] Ոմանք. Տէր՝ յո՞ երթաս։ Պատասխանի ետ նմա Յիսուս։ 36. Սիմոն Պետրոսը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ո՞ւր ես գնում»: Յիսուս պատասխանեց. «Ուր ես եմ գնում, դու այժմ իմ յետեւից չես կարող գալ, բայց յետոյ կը գաս իմ յետեւից»: 36 Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞ւր կ’երթաս»։ Յիսուս պատասխան տուաւ անոր. «Ուր ես կ’երթամ, դուն հիմա չես կրնար իմ ետեւէս գալ, բայց ետքը պիտի գաս իմ ետեւէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3636: Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. 13:36 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῶ] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. 13:36. Λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Σίμων (a-Simon) Πέτρος (a-Petros,"Κύριε, (Authority-belonged,"ποῦ (of-whither) ὑπάγεις; (thou-lead-under?"ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ὅπου (To-which-of-whither) ὑπάγω (I-lead-under) οὐ (not) δύνασαί ( thou-able ) μοι (unto-me) νῦν (now) ἀκολουθῆσαι, (to-have-pathed-along-unto,"ἀκολουθήσεις (thou-shall-path-along-unto) δὲ (moreover) ὕστερον. (to-latter) 13:36. dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem posteaSimon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow hereafter. 36. Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards. 13:36. Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus responded: “Where I am going, you are not able to follow me now. But you shall follow afterward.” 13:36. Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards:
36: Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. 13:36 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῶ] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. 13:36. dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow hereafter. 13:36. Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus responded: “Where I am going, you are not able to follow me now. But you shall follow afterward.” 13:36. Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3713:37: Ասէ ցնա Պե՛տրոս. Տէր՝ ընդէ՞ր ոչ կարիցեմ գա՛լ այժմ զկնի քո. արդէն զանձն իմ իսկ եդից ՚ի վերայ քո։ 37. Պետրոսը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ այժմ չեմ կարող քո յետեւից գալ. այժմուանից իսկ իմ կեանքը քեզ համար կը տամ»: 37 Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ հիմա չեմ կրնար քու ետեւէդ գալ. ես իմ կեանքս ալ քեզի համար պիտի դնեմ»։
Ասէ ցնա Պետրոս. Տէր, ընդէ՞ր ոչ կարիցեմ գալ այժմ զկնի քո, արդէն զանձն իմ իսկ եդից ի վերայ քո:
13:37: Ասէ ցնա Պե՛տրոս. Տէր՝ ընդէ՞ր ոչ կարիցեմ գա՛լ այժմ զկնի քո. արդէն զանձն իմ իսկ եդից ՚ի վերայ քո։ 37. Պետրոսը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ այժմ չեմ կարող քո յետեւից գալ. այժմուանից իսկ իմ կեանքը քեզ համար կը տամ»: 37 Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ հիմա չեմ կրնար քու ետեւէդ գալ. ես իմ կեանքս ալ քեզի համար պիտի դնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3737: Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. 13:37 λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. 13:37. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"[ὁ] "[the-one]"Πέτρος (a-Petros,"Κύριε, (Authority-belonged,"διὰ (through) τί (to-what-one) οὐ (not) δύναμαί ( I-able ) σοι (unto-thee) ἀκολουθεῖν (to-path-along-unto) ἄρτι; (unto-adjusted?"τὴν (To-the-one) ψυχήν (to-a-breathing) μου (of-me) ὑπὲρ (over) σοῦ (of-THEE) θήσω. (I-shall-place) 13:37. dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponamPeter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. 37. Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. 13:37. Peter said to him: “Why am I unable to follow you now? I will lay down my life for you!” 13:37. Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake:
37: Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. 13:37 λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. 13:37. dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. 13:37. Peter said to him: “Why am I unable to follow you now? I will lay down my life for you!” 13:37. Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3813:38: Պատասխանի՛ ետ Յիսուս. Զա՛նձն քո դիցես ՚ի վերայ իմ. ամէն ամէն ասե՛մ քեզ. չեւ՛ իցէ հաւու խօսեալ, մինչ դու երի՛ցս ուրասցիս զիս։ 38. Յիսուս պատասխանեց. «Ինձ համար կեա՞նքդ կը տաս. ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, աքաղաղը դեռ կանչած չի լինի, երբ դու երեք անգամ ինձ ուրացած կը լինես»: 38 Յիսուս պատասխան տուաւ անոր. «Քու կեա՞նքդ պիտի դնես ինծի համար. ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի, Հաւը պիտի չխօսի՝ մինչեւ դուն երեք անգամ զիս ուրանաս»։
Պատասխանի ետ Յիսուս. Զա՞նձն քո դիցես ի վերայ իմ. ամէն ամէն ասեմ քեզ. չեւ իցէ հաւու խօսեալ, մինչ դու երիցս ուրասցիս զիս:
13:38: Պատասխանի՛ ետ Յիսուս. Զա՛նձն քո դիցես ՚ի վերայ իմ. ամէն ամէն ասե՛մ քեզ. չեւ՛ իցէ հաւու խօսեալ, մինչ դու երի՛ցս ուրասցիս զիս։ 38. Յիսուս պատասխանեց. «Ինձ համար կեա՞նքդ կը տաս. ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, աքաղաղը դեռ կանչած չի լինի, երբ դու երեք անգամ ինձ ուրացած կը լինես»: 38 Յիսուս պատասխան տուաւ անոր. «Քու կեա՞նքդ պիտի դնես ինծի համար. ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի, Հաւը պիտի չխօսի՝ մինչեւ դուն երեք անգամ զիս ուրանաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3838: Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. 13:38 ἀποκρίνεται ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὖ ἀρνήσῃ με τρίς. 13:38. ἀποκρίνεται ( It-separateth-off ) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Τὴν (To-the-one) ψυχήν (to-a-breathing) σου (of-thee) ὑπὲρ (over) ἐμοῦ (of-ME) θήσεις; (thou-shall-place?"ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) σοι, (unto-thee,"οὐ (not) μὴ (lest) ἀλέκτωρ (a-cock) φωνήσῃ (it-might-have-sounded-unto) ἕως (unto-if-which) οὗ (of-which) ἀρνήσῃ ( thou-might-have-denied-unto ) με (to-me) τρίς. (to-thrice) 13:38. respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter negesJesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen, I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice. 38. Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. 13:38. Jesus answered him: “You will lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the rooster will not crow, until you deny me three times.” 13:38. Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice:
38: Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. 13:38 ἀποκρίνεται ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὖ ἀρνήσῃ με τρίς. 13:38. respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen, I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice. 13:38. Jesus answered him: “You will lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the rooster will not crow, until you deny me three times.” 13:38. Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|