Գրք. Jn, Գլ. 16   [(1895)] Գրք. Jn., Գլ. 16   [KJV]


16:1
Զայս խօսեցայ ընդ ձեզ` զի մի՛ գայթակղեսջիք:

16:1
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended:

16:2
Ի ժողովրդոց իւրեանց հանիցեն զձեզ. այլ եկեսցէ ժամանակ զի ամենայն որ սպանանիցէ զձեզ` համարիցի պաշտօն մատուցանել Աստուծոյ:

16:2
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service:

16:3
Եւ զայն արասցեն ընդ ձեզ, քանզի ոչ ծանեան զՀայր եւ ոչ զիս:

16:3
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me:

16:4
Այլ եւ զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, զի յորժամ եկեսցէ ժամանակ, յիշիցէք թէ ես ասացի ձեզ. զայս ի սկզբանէ ոչ ասացի ձեզ, քանզի ընդ ձեզ էի:

16:4
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you:

16:5
Բայց արդ երթամ ես առ առաքիչն իմ, եւ ոչ ոք ի ձէնջ հարցանէ ցիս թէ` Յո՞ երթաս:

16:5
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou:

16:6
Այլ զի զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, տրտմութիւն ելից զսիրտս ձեր:

16:6
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart:

16:7
Այլ ես զճշմարիտն ասեմ ձեզ, լաւ է ձեզ եթէ ես երթամ. զի եթէ ես ոչ երթայց, Մխիթարիչն ոչ եկեսցէ առ ձեզ. ապա եթէ երթամ, առաքեցից զնա առ ձեզ:

16:7
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you:

16:8
Եւ նա եկեալ` յանդիմանեսցէ զաշխարհ վասն մեղաց եւ վասն արդարութեան եւ վասն դատաստանի:

16:8
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

16:9
Վասն մեղաց` զի ոչ հաւատան յիս:

16:9
Of sin, because they believe not on me:

16:10
վասն արդարութեան` զի առ Հայր իմ երթամ, եւ ոչ եւս տեսանէք զիս:

16:10
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more:

16:11
վասն դատաստանի` զի իշխան աշխարհիս այսորիկ դատապարտեալ է:

16:11
Of judgment, because the prince of this world is judged:

16:12
Եւս բազում ինչ ունիմ ասել ձեզ, այլ ոչ կարէք հանդարտել այժմիկ:

16:12
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now:

16:13
Յորժամ եկեսցէ նա, Հոգին ճշմարտութեան, առաջնորդեսցէ ձեզ ամենայն ճշմարտութեամբ. զի ոչ եթէ յանձնէ ինչ խօսիցի, այլ զոր լսիցէ` խօսիցի, եւ զգալոցն պատմեսցէ ձեզ:

16:13
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come:

16:14
Նա զիս փառաւորեսցէ, զի յիմմէ անտի առնուցու եւ պատմեսցէ ձեզ:

16:14
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew [it] unto you:

16:15
Զամենայն ինչ զոր ունի Հայր` իմ է. վասն այնորիկ ասացի ձեզ թէ յիմմէ անտի առնուցու եւ պատմեսցէ ձեզ:

16:15
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you:

16:16
Փոքր մի` եւ ոչ եւս տեսանէք զիս, եւ ապա սակաւիկ մի` եւ տեսանիցէք զիս, եւ ես երթամ առ Հայր:

16:16
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father:

16:17
Ասէին ոմանք յաշակերտաց անտի ցմիմեանս. Զի՞նչ է այս զոր ասէս ցմեզ թէ` Փոքր մի` եւ ոչ տեսանէք զիս, եւ դարձեալ սակաւիկ մի` եւ տեսանիցէք զիս, եւ թէ` Ես առ Հայր երթամ:

16:17
Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father:

16:18
Եւ ասէին. Զի՞նչ իցէ այն Փոքր մեւս եւսն. չգիտեմք զի՛նչ խօսի:

16:18
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith:

16:19
Գիտաց Յիսուս եթէ կամէին ցնա հարցանել, եւ ասէ ցնոսա. Վասն այդորի՞կ խնդրէք ընդ միմեանս զի ասացի թէ` Փոքր մի` եւ ոչ տեսանէք զիս, եւ դարձեալ սակաւիկ մեւս եւս` եւ տեսանիցէք զիս:

16:19
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me:

16:20
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի լացջիք եւ ողբասջիք դուք, եւ աշխարհ խնդասցէ. դուք տրտմեսջիք, այլ տրտմութիւն ձեր յուրախութիւն եղիցի:

16:20
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy:

16:21
Կին յորժամ ծնանիցի, տրտմութիւն է նմա, զի հասեալ է ժամ նորա. այլ յորժամ ծնցի զմանուկն, ոչ եւս յիշէ զնեղութիւնն վասն խնդութեանն, զի ծնաւ մարդ յաշխարհ:

16:21
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world:

16:22
Եւ դուք այժմ տրտմութիւն ունիք, այլ դարձեալ տեսից զձեզ, եւ ուրախ լիցին սիրտք ձեր. եւ զուրախութիւնն ձեր ոչ ոք հանիցէ ի ձէնջ:

16:22
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you:

16:23
Եւ յայնմ աւուր զիս ինչ ոչ հարցանիցէք: Ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի զոր ինչ խնդրիցէք ի Հօրէ իմմէ յանուն իմ` տացէ ձեզ:

16:23
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you:

16:24
Մինչեւ ցայժմ ոչինչ խնդրեցէք յանուն իմ. խնդրեցէք եւ առնուցուք, զի ուրախութիւնն ձեր լցեալ եղիցի:

16:24
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full:

16:25
Զայս առակօք խօսեցայ ընդ ձեզ. եկեսցէ ժամանակ յորժամ ոչ եւս առակօք խօսեցայց ընդ ձեզ, այլ յայտնապէս զՀօրէ պատմեցից ձեզ:

16:25
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father:

16:26
Յայնմ աւուր խնդրեսջիք յանուն իմ. եւ ոչ ասեմ ձեզ եթէ ես աղաչեցից զՀայր վասն ձեր:

16:26
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

16:27
զի ինքն իսկ Հայր սիրէ զձեզ, զի դուք զիս սիրեցէք, եւ հաւատացէք եթէ ես յԱստուծոյ ելի:

16:27
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God:

16:28
Ելի ի Հօրէ եւ եկի յաշխարհ, դարձեալ թողում զաշխարհ եւ երթամ առ Հայր:

16:28
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father:

16:29
Ասեն ցնա աշակերտքն. Ահա արդ յայտնութեամբ խօսիս, եւ առակ եւ ոչ մի ինչ ասես:

16:29
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb:

16:30
Այժմիկ գիտեմք եթէ գիտես զամենայն, եւ ոչինչ պիտոյ է եթէ ոք հարցանիցէ զքեզ. յայսմիկ հաւատամք եթէ յԱստուծոյ ելեր:

16:30
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God:

16:31
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Այժմ հաւատա՞յք:

16:31
Jesus answered them, Do ye now believe:

16:32
ահա եկեսցէ ժամ եւ եկեալ իսկ է, զի ցրուեսջիք յիւրաքանչիւր տեղիս, եւ զիս միայն թողուցուք. եւ չեմ միայն, զի Հայր ընդ իս է:

16:32
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me:

16:33
Զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, զի ընդ իս խաղաղութիւն ունիցիք. յաշխարհի աստ նեղութիւն ունիցիք, այլ քաջալերեցարուք, զի ես յաղթեցի աշխարհի:

16:33
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world: