2:12:1: Եւ առաքեաց Յեսու որդի Նաւեայ ՚ի Սատիմայ երկո՛ւս երիտասարդս լրտեսե՛լ զերկիրն գաղտ. եւ ասէ. Ելէ՛ք լրտեսեցէք զերկիրն եւ զԵրիքո՛վ։ Եւ գնացեալ երկուց երիտասարդացն եկի՛ն յԵրիքով. եւ մտեալ ՚ի տուն կնոջ պոռնկի՛ միոջ՝ որում անուն էր Ռահաբ. եւ ա՛նդ կալան օթեվանս[2109]։ [2109] Ոմանք. Եւ ասէ. Ելէ՛ք տեսէք զերկիրն... եւ մտին ՚ի տուն... էր Ռախաբ։ 1. Նաւէի որդի Յեսուն Սատիմից երկու երիտասարդ ուղարկեց երկիրը լրտեսելու համար եւ ասաց. «Գնացէք լրտեսեցէ՛ք այն երկիրը եւ Երիքովը»: Գնացին երկու երիտասարդները եւ եկան Երիքով ու մտնելով Ռահաբ անունով մի պոռնիկ կնոջ տունը, այնտեղ օթեւանեցին: 2 Նաւէի որդին Յեսու Սատիմէն երկու մարդ ղրկեց՝ ծածկաբար երկիրը լրտեսելու համար ու անոնց ըսաւ. «Գացէ՛ք այն երկիրը ու Երիքովը քննեցէք»։ Անոնք գացին ու Ռախաբ անունով պոռնիկ կնոջ մը տունը մտան եւ հոն մնացին*։
Եւ առաքեաց Յեսու որդի Նաւեայ ի Սատիմայ երկուս երիտասարդս լրտեսել զերկիրն գաղտ, եւ ասէ. Ելէք լրտեսեցէք զերկիրն եւ զԵրիքով: Եւ գնացեալ [10]երկուց երիտասարդացն եկին յԵրիքով եւ մտեալ`` ի տուն կնոջ պոռնկի միոջ որում անուն էր Ռախաբ, եւ անդ կալան օթեվանս:
2:1: Եւ առաքեաց Յեսու որդի Նաւեայ ՚ի Սատիմայ երկո՛ւս երիտասարդս լրտեսե՛լ զերկիրն գաղտ. եւ ասէ. Ելէ՛ք լրտեսեցէք զերկիրն եւ զԵրիքո՛վ։ Եւ գնացեալ երկուց երիտասարդացն եկի՛ն յԵրիքով. եւ մտեալ ՚ի տուն կնոջ պոռնկի՛ միոջ՝ որում անուն էր Ռահաբ. եւ ա՛նդ կալան օթեվանս [2109]։ [2109] Ոմանք. Եւ ասէ. Ելէ՛ք տեսէք զերկիրն... եւ մտին ՚ի տուն... էր Ռախաբ։ 1. Նաւէի որդի Յեսուն Սատիմից երկու երիտասարդ ուղարկեց երկիրը լրտեսելու համար եւ ասաց. «Գնացէք լրտեսեցէ՛ք այն երկիրը եւ Երիքովը»: Գնացին երկու երիտասարդները եւ եկան Երիքով ու մտնելով Ռահաբ անունով մի պոռնիկ կնոջ տունը, այնտեղ օթեւանեցին: 2 Նաւէի որդին Յեսու Սատիմէն երկու մարդ ղրկեց՝ ծածկաբար երկիրը լրտեսելու համար ու անոնց ըսաւ. «Գացէ՛ք այն երկիրը ու Երիքովը քննեցէք»։ Անոնք գացին ու Ռախաբ անունով պոռնիկ կնոջ մը տունը մտան եւ հոն մնացին*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. [Два юноши] пошли и пришли в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там. 2:1 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Ναυη ναυη from; out of Σαττιν σαττιν two νεανίσκους νεανισκος young man κατασκοπεῦσαι κατασκοπεω spy on λέγων λεγω tell; declare ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὴν ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even πορευθέντες πορευομαι travel; go εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in οἱ ο the δύο δυο two νεανίσκοι νεανισκος young man εἰς εις into; for Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household γυναικὸς γυνη woman; wife πόρνης πορνη prostitute ᾗ ος who; what ὄνομα ονομα name; notable Ρααβ ρααβ Rahab καὶ και and; even κατέλυσαν καταλυω dislodge; lodge ἐκεῖ εκει there 2:1 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהֹושֻׁ֣עַ־ yᵊhôšˈuₐʕ- יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֠וּן nûn נוּן Nun מִֽן־ mˈin- מִן from הַ ha הַ the שִּׁטִּ֞ים ššiṭṭˈîm שִׁטִּים Shittim שְׁנַֽיִם־ šᵊnˈayim- שְׁנַיִם two אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מְרַגְּלִים֙ mᵊraggᵊlîm רגל slander חֶ֣רֶשׁ ḥˈereš חֶרֶשׁ silence לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְכ֛וּ lᵊḵˈû הלך walk רְא֥וּ rᵊʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרִיחֹ֑ו yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וַ wa וְ and יֵּ֨לְכ֜וּ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk וַ֠ wa וְ and יָּבֹאוּ yyāvōʔˌû בוא come בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman זֹונָ֛ה zônˈā זנה fornicate וּ û וְ and שְׁמָ֥הּ šᵊmˌāh שֵׁם name רָחָ֖ב rāḥˌāv רָחָב Rahab וַ wa וְ and יִּשְׁכְּבוּ־ yyiškᵊvû- שׁכב lie down שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 2:1. misit ergo Iosue filius Nun de Setthim duos viros exploratores abscondito et dixit eis ite et considerate terram urbemque Hiericho qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis nomine Raab et quieverunt apud eamAnd Josue, the son of Nun, sent from Setim two men, to spy secretly: and said to them: Go, and view the land, and the city of Jericho. They went, and entered into the house of a woman that was a harlot, named Rahab, and lodged with her. 1. And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go view the land, and Jericho. And they went, and came into the house of an harlot whose name was Rahab, and lay there. 2:1. And so Joshua, the son of Nun, sent two men from Shittim to explore in secret. And he said to them, “Go and consider the land and the city of Jericho.” And while traveling, they entered into the house of a harlot woman named Rahab, and they rested with her. 2:1. And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot’s house, named Rahab, and lodged there.
And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot' s house, named Rahab, and lodged there:
1: И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. [Два юноши] пошли и пришли в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там. 2:1 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Ναυη ναυη from; out of Σαττιν σαττιν two νεανίσκους νεανισκος young man κατασκοπεῦσαι κατασκοπεω spy on λέγων λεγω tell; declare ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὴν ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even πορευθέντες πορευομαι travel; go εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in οἱ ο the δύο δυο two νεανίσκοι νεανισκος young man εἰς εις into; for Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household γυναικὸς γυνη woman; wife πόρνης πορνη prostitute ᾗ ος who; what ὄνομα ονομα name; notable Ρααβ ρααβ Rahab καὶ και and; even κατέλυσαν καταλυω dislodge; lodge ἐκεῖ εκει there 2:1 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהֹושֻׁ֣עַ־ yᵊhôšˈuₐʕ- יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֠וּן nûn נוּן Nun מִֽן־ mˈin- מִן from הַ ha הַ the שִּׁטִּ֞ים ššiṭṭˈîm שִׁטִּים Shittim שְׁנַֽיִם־ šᵊnˈayim- שְׁנַיִם two אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מְרַגְּלִים֙ mᵊraggᵊlîm רגל slander חֶ֣רֶשׁ ḥˈereš חֶרֶשׁ silence לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְכ֛וּ lᵊḵˈû הלך walk רְא֥וּ rᵊʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרִיחֹ֑ו yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וַ wa וְ and יֵּ֨לְכ֜וּ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk וַ֠ wa וְ and יָּבֹאוּ yyāvōʔˌû בוא come בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman זֹונָ֛ה zônˈā זנה fornicate וּ û וְ and שְׁמָ֥הּ šᵊmˌāh שֵׁם name רָחָ֖ב rāḥˌāv רָחָב Rahab וַ wa וְ and יִּשְׁכְּבוּ־ yyiškᵊvû- שׁכב lie down שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 2:1. misit ergo Iosue filius Nun de Setthim duos viros exploratores abscondito et dixit eis ite et considerate terram urbemque Hiericho qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis nomine Raab et quieverunt apud eam And Josue, the son of Nun, sent from Setim two men, to spy secretly: and said to them: Go, and view the land, and the city of Jericho. They went, and entered into the house of a woman that was a harlot, named Rahab, and lodged with her. 2:1. And so Joshua, the son of Nun, sent two men from Shittim to explore in secret. And he said to them, “Go and consider the land and the city of Jericho.” And while traveling, they entered into the house of a harlot woman named Rahab, and they rested with her. 2:1. And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot’s house, named Rahab, and lodged there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Ա՛զդ եղեւ թագաւորին Երիքովայ ※, եւ ասեն. Ահա ա՛րք մտեալ են այսր զցայգս յորդւոցն Իսրայէլի լրտեսել զերկիրս[2110]։ [2110] Յօրինակին պակասէր. Մտեալ են այսր։ 2. Երիքովի թագաւորին լուր տուեցին եւ ասացին. «Այս գիշեր այստեղ իսրայէացիներից մարդիկ են մտել երկիրը լրտեսելու»: 2 Այն ատեն Երիքովի թագաւորին լուր տրուեցաւ՝ ըսելով. «Ահա այս գիշեր երկիրը լրտեսելու համար Իսրայէլի որդիներէն մարդիկ եկեր են հոս»։
Ազդ եղեւ թագաւորին Երիքովայ եւ ասեն. Ահա արք մտեալ են այսր զցայգս յորդւոցն Իսրայելի լրտեսել զերկիրս:
2:2: Ա՛զդ եղեւ թագաւորին Երիքովայ ※, եւ ասեն. Ահա ա՛րք մտեալ են այսր զցայգս յորդւոցն Իսրայէլի լրտեսել զերկիրս [2110]։ [2110] Յօրինակին պակասէր. Մտեալ են այսր։ 2. Երիքովի թագաւորին լուր տուեցին եւ ասացին. «Այս գիշեր այստեղ իսրայէացիներից մարդիկ են մտել երկիրը լրտեսելու»: 2 Այն ատեն Երիքովի թագաւորին լուր տրուեցաւ՝ ըսելով. «Ահա այս գիշեր երկիրը լրտեսելու համար Իսրայէլի որդիներէն մարդիկ եկեր են հոս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю. 2:2 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho λέγοντες λεγω tell; declare εἰσπεπόρευνται εισπορευομαι intrude; travel into ὧδε ωδε here ἄνδρες ανηρ man; husband τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατασκοπεῦσαι κατασκοπεω spy on τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:2 וַ wa וְ and יֵּ֣אָמַ֔ר yyˈēʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְרִיחֹ֖ו yᵊrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲ֠נָשִׁים ʔᵃnāšîm אִישׁ man בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come הֵ֧נָּה hˈēnnā הֵנָּה here הַ ha הַ the לַּ֛יְלָה llˈaylā לַיְלָה night מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to חְפֹּ֥ר ḥᵊppˌōr חפר dig אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 2:2. nuntiatumque est regi Hiericho et dictum ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israhel ut explorarent terramAnd it was told the king of Jericho, and was said: Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land. 2. And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land. 2:2. And it was reported to the king of Jericho, and it was said: “Behold, men have entered to this place in the night, from the sons of Israel, so that they might explore the land.” 2:2. And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country:
2: И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю. 2:2 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho λέγοντες λεγω tell; declare εἰσπεπόρευνται εισπορευομαι intrude; travel into ὧδε ωδε here ἄνδρες ανηρ man; husband τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατασκοπεῦσαι κατασκοπεω spy on τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:2 וַ wa וְ and יֵּ֣אָמַ֔ר yyˈēʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְרִיחֹ֖ו yᵊrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲ֠נָשִׁים ʔᵃnāšîm אִישׁ man בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come הֵ֧נָּה hˈēnnā הֵנָּה here הַ ha הַ the לַּ֛יְלָה llˈaylā לַיְלָה night מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to חְפֹּ֥ר ḥᵊppˌōr חפר dig אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 2:2. nuntiatumque est regi Hiericho et dictum ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israhel ut explorarent terram And it was told the king of Jericho, and was said: Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land. 2:2. And it was reported to the king of Jericho, and it was said: “Behold, men have entered to this place in the night, from the sons of Israel, so that they might explore the land.” 2:2. And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ առաքեաց թագաւորն Երիքովայ՝ եւ ասէ ցՌահաբ. Հա՛ն այսր զարսդ մտեալսդ առ քեզ՝ որ եկին ՚ի տուն քո զցայգ, զի լրտեսե՛լ ※ զամենայն երկիրս եկին։ 3. Երիքովի թագաւորը մարդ ուղարկեց, որ Ռահաբին ասի. «Գիշերը քեզ մօտ եկած եւ տունդ մտած մարդկանց դո՛ւրս հանիր, որովհետեւ եկել են այս ամբողջ երկիրը լրտեսելու»: 3 Երիքովի թագաւորը Ռախաբին մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Քեզի եկող ու տունդ մտնող մարդիկը դուրս հանէ՛. քանզի անոնք այս բոլոր երկիրը լրտեսելու եկեր են»։
Եւ առաքեաց թագաւորն Երիքովայ եւ ասէ ցՌախաբ. Հան այսր զարսդ մտեալսդ առ քեզ որ եկին ի տուն քո [11]զցայգ, զի լրտեսել զամենայն երկիրս եկին:
2:3: Եւ առաքեաց թագաւորն Երիքովայ՝ եւ ասէ ցՌահաբ. Հա՛ն այսր զարսդ մտեալսդ առ քեզ՝ որ եկին ՚ի տուն քո զցայգ, զի լրտեսե՛լ ※ զամենայն երկիրս եկին։ 3. Երիքովի թագաւորը մարդ ուղարկեց, որ Ռահաբին ասի. «Գիշերը քեզ մօտ եկած եւ տունդ մտած մարդկանց դո՛ւրս հանիր, որովհետեւ եկել են այս ամբողջ երկիրը լրտեսելու»: 3 Երիքովի թագաւորը Ռախաբին մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Քեզի եկող ու տունդ մտնող մարդիկը դուրս հանէ՛. քանզի անոնք այս բոլոր երկիրը լրտեսելու եկեր են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом, ибо они пришли высмотреть всю землю. 2:3 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ρααβ ρααβ Rahab λέγων λεγω tell; declare ἐξάγαγε εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the εἰσπεπορευμένους εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household σου σου of you; your τὴν ο the νύκτα νυξ night κατασκοπεῦσαι κατασκοπεω spy on γὰρ γαρ for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἥκασιν ηκω here 2:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְרִיחֹ֔ו yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho אֶל־ ʔel- אֶל to רָחָ֖ב rāḥˌāv רָחָב Rahab לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֹ֠וצִיאִי hôṣîʔˌî יצא go out הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הַ ha הַ the בָּאִ֤ים bbāʔˈîm בוא come אֵלַ֨יִךְ֙ ʔēlˈayiḵ אֶל to אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come לְ lᵊ לְ to בֵיתֵ֔ךְ vêṯˈēḵ בַּיִת house כִּ֛י kˈî כִּי that לַ la לְ to חְפֹּ֥ר ḥᵊppˌōr חפר dig אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בָּֽאוּ׃ bˈāʔû בוא come 2:3. misitque rex Hiericho ad Raab dicens educ viros qui venerunt ad te et ingressi sunt domum tuam exploratores quippe sunt et omnem terram considerare veneruntAnd the king of Jericho sent to Rahab, saying: Bring forth the men that came to thee, and are entered into thy house: for they are spies, and are come to view all the land. 3. And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the land. 2:3. And the king of Jericho sent to Rahab, saying: “Bring out the men who came to you, and who entered into your house. For certainly they are spies, and they have arrived to consider the entire land.” 2:3. And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country:
3: Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом, ибо они пришли высмотреть всю землю. 2:3 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ρααβ ρααβ Rahab λέγων λεγω tell; declare ἐξάγαγε εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the εἰσπεπορευμένους εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household σου σου of you; your τὴν ο the νύκτα νυξ night κατασκοπεῦσαι κατασκοπεω spy on γὰρ γαρ for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἥκασιν ηκω here 2:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְרִיחֹ֔ו yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho אֶל־ ʔel- אֶל to רָחָ֖ב rāḥˌāv רָחָב Rahab לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֹ֠וצִיאִי hôṣîʔˌî יצא go out הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הַ ha הַ the בָּאִ֤ים bbāʔˈîm בוא come אֵלַ֨יִךְ֙ ʔēlˈayiḵ אֶל to אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come לְ lᵊ לְ to בֵיתֵ֔ךְ vêṯˈēḵ בַּיִת house כִּ֛י kˈî כִּי that לַ la לְ to חְפֹּ֥ר ḥᵊppˌōr חפר dig אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בָּֽאוּ׃ bˈāʔû בוא come 2:3. misitque rex Hiericho ad Raab dicens educ viros qui venerunt ad te et ingressi sunt domum tuam exploratores quippe sunt et omnem terram considerare venerunt And the king of Jericho sent to Rahab, saying: Bring forth the men that came to thee, and are entered into thy house: for they are spies, and are come to view all the land. 2:3. And the king of Jericho sent to Rahab, saying: “Bring out the men who came to you, and who entered into your house. For certainly they are spies, and they have arrived to consider the entire land.” 2:3. And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Եւ առեալ կնոջն զերկոսին արսն թաքո՛յց զնոսա. եւ խօսեցաւ ընդ նոսա եւ ասէ. Մտին առ իս արք, եւ ես ո՛չ գիտէի ուստի՛ իցեն[2111]. [2111] Ոմանք. Եւ առաքեալ կնոջն զերկոսին։ 4. Իսկ կինը վերցրեց այդ երկու մարդկանց, թաքցրեց, խօսեց նրանց հետ եւ ասաց. «Ինձ մօտ մարդիկ մտան, բայց ես չգիտէի, թէ որտեղից են: 4 Կինը այն երկու մարդը առաւ պահեց ու ըսաւ. «Իրաւ այն մարդիկը ինծի եկան, բայց ուրկէ ըլլալնին չգիտցայ
Եւ առեալ կնոջն զերկոսին արսն թաքոյց զնոսա, [12]եւ խօսեցաւ ընդ նոսա`` եւ ասէ. Մտին առ իս արք, եւ ես ոչ գիտէի ուստի իցեն:
2:4: Եւ առեալ կնոջն զերկոսին արսն թաքո՛յց զնոսա. եւ խօսեցաւ ընդ նոսա եւ ասէ. Մտին առ իս արք, եւ ես ո՛չ գիտէի ուստի՛ իցեն [2111]. [2111] Ոմանք. Եւ առաքեալ կնոջն զերկոսին։ 4. Իսկ կինը վերցրեց այդ երկու մարդկանց, թաքցրեց, խօսեց նրանց հետ եւ ասաց. «Ինձ մօտ մարդիկ մտան, բայց ես չգիտէի, թէ որտեղից են: 4 Կինը այն երկու մարդը առաւ պահեց ու ըսաւ. «Իրաւ այն մարդիկը ինծի եկան, բայց ուրկէ ըլլալնին չգիտցայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они; 2:4 καὶ και and; even λαβοῦσα λαμβανω take; get ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband ἔκρυψεν κρυπτω hide αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare εἰσεληλύθασιν εισερχομαι enter; go in πρός προς to; toward με με me οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband 2:4 וַ wa וְ and תִּקַּ֧ח ttiqqˈaḥ לקח take הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וַֽ wˈa וְ and תִּצְפְּנֹ֑ו ttiṣpᵊnˈô צפן hide וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר׀ ttˈōmer אמר say כֵּ֗ן kˈēn כֵּן correct בָּ֤אוּ bˈāʔû בוא come אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know מֵ mē מִן from אַ֥יִן ʔˌayin אַיִן whence הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 2:4. tollensque mulier viros abscondit et ait fateor venerunt ad me sed nesciebam unde essentAnd the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were: 4. And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I wist not whence they were: 2:4. And the woman, taking the men, hid them. And she said: “I admit that they came to me, but I did not know where they were from. 2:4. And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they [were]:
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they:
4: Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они; 2:4 καὶ και and; even λαβοῦσα λαμβανω take; get ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband ἔκρυψεν κρυπτω hide αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare εἰσεληλύθασιν εισερχομαι enter; go in πρός προς to; toward με με me οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband 2:4 וַ wa וְ and תִּקַּ֧ח ttiqqˈaḥ לקח take הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וַֽ wˈa וְ and תִּצְפְּנֹ֑ו ttiṣpᵊnˈô צפן hide וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר׀ ttˈōmer אמר say כֵּ֗ן kˈēn כֵּן correct בָּ֤אוּ bˈāʔû בוא come אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know מֵ mē מִן from אַ֥יִן ʔˌayin אַיִן whence הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 2:4. tollensque mulier viros abscondit et ait fateor venerunt ad me sed nesciebam unde essent And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were: 2:4. And the woman, taking the men, hid them. And she said: “I admit that they came to me, but I did not know where they were from. 2:4. And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they [were]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: եւ ընդ առնուլ դրանն ընդ աղջամուղջս առաւօտին ելի՛ն արքն արտաքս՝ եւ ո՛չ գիտեմ յո՛ գնացին. պնդեցարո՛ւք ստէպ զհետ նոցա՝ թերեւս հասանիցէք նոցա[2112]։ [2112] Ոմանք. Եւ ընդ առնել դրանն ընդ աղջամուղջն առաւօտուն։ Յօրինակին պակասէր. Ելին արքն արտաքս։ 5. Առաւօտեան աղջամուղջին, դարպասները փակուելու ժամանակ՝ այդ մարդիկ դուրս եկան, եւ չգիտեմ, թէ ո՛ւր գնացին: Շուտ հետապնդեցէ՛ք նրանց, գուցէ հասնէք»: 5 Ու դռներուն գոցուելու ատենը, մութին, այն մարդիկը դուրս ելան։ Անոնց ուր երթալը չեմ գիտեր։ Շուտով անոնց ետեւէն գացէք, որպէս զի անոնց հասնիք»։
եւ ընդ առնուլ դրանն ընդ աղջամուղջս` [13]առաւօտին ելին արքն արտաքս եւ ոչ գիտեմ յո՛ գնացին. պնդեցարուք ստէպ զհետ նոցա, թերեւս հասանիցէք նոցա:
2:5: եւ ընդ առնուլ դրանն ընդ աղջամուղջս առաւօտին ելի՛ն արքն արտաքս՝ եւ ո՛չ գիտեմ յո՛ գնացին. պնդեցարո՛ւք ստէպ զհետ նոցա՝ թերեւս հասանիցէք նոցա [2112]։ [2112] Ոմանք. Եւ ընդ առնել դրանն ընդ աղջամուղջն առաւօտուն։ Յօրինակին պակասէր. Ելին արքն արտաքս։ 5. Առաւօտեան աղջամուղջին, դարպասները փակուելու ժամանակ՝ այդ մարդիկ դուրս եկան, եւ չգիտեմ, թէ ո՛ւր գնացին: Շուտ հետապնդեցէ՛ք նրանց, գուցէ հասնէք»: 5 Ու դռներուն գոցուելու ատենը, մութին, այն մարդիկը դուրս ելան։ Անոնց ուր երթալը չեմ գիտեր։ Շուտով անոնց ետեւէն գացէք, որպէս զի անոնց հասնիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их. 2:5 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἡ ο the πύλη πυλη gate ἐκλείετο κλειω shut ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οὐκ ου not ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over ποῦ που.1 where? πεπόρευνται πορευομαι travel; go καταδιώξατε καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him εἰ ει if; whether καταλήμψεσθε καταλαμβανω apprehend αὐτούς αυτος he; him 2:5 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the שַּׁ֜עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate לִ li לְ to סְגֹּ֗ור sᵊggˈôr סגר close בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨שֶׁךְ֙ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man יָצָ֔אוּ yāṣˈāʔû יצא go out לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אָ֥נָה ʔˌānā אָן whither הָלְכ֖וּ hālᵊḵˌû הלך walk הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man רִדְפ֥וּ riḏᵊfˌû רדף pursue מַהֵ֛ר mahˈēr מהר hasten אַחֲרֵיהֶ֖ם ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after כִּ֥י kˌî כִּי that תַשִּׂיגֽוּם׃ ṯaśśîḡˈûm נשׂג overtake 2:5. cumque porta clauderetur in tenebris et illi pariter exierunt nescio quo abierunt persequimini cito et conprehendetis eosAnd at the time of shutting the gate in the dark, they also went out together. I know not whither they are gone: pursue after them quickly, and you will overtake them. 5. and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. 2:5. And when the gate was closed, they went out together in the darkness. I do not know where they have gone. Pursue them quickly, and you will overtake them.” 2:5. And it came to pass [about the time] of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
And it came to pass [about the time] of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them:
5: когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их. 2:5 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἡ ο the πύλη πυλη gate ἐκλείετο κλειω shut ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οὐκ ου not ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over ποῦ που.1 where? πεπόρευνται πορευομαι travel; go καταδιώξατε καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him εἰ ει if; whether καταλήμψεσθε καταλαμβανω apprehend αὐτούς αυτος he; him 2:5 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the שַּׁ֜עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate לִ li לְ to סְגֹּ֗ור sᵊggˈôr סגר close בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨שֶׁךְ֙ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man יָצָ֔אוּ yāṣˈāʔû יצא go out לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אָ֥נָה ʔˌānā אָן whither הָלְכ֖וּ hālᵊḵˌû הלך walk הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man רִדְפ֥וּ riḏᵊfˌû רדף pursue מַהֵ֛ר mahˈēr מהר hasten אַחֲרֵיהֶ֖ם ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after כִּ֥י kˌî כִּי that תַשִּׂיגֽוּם׃ ṯaśśîḡˈûm נשׂג overtake 2:5. cumque porta clauderetur in tenebris et illi pariter exierunt nescio quo abierunt persequimini cito et conprehendetis eos And at the time of shutting the gate in the dark, they also went out together. I know not whither they are gone: pursue after them quickly, and you will overtake them. 2:5. And when the gate was closed, they went out together in the darkness. I do not know where they have gone. Pursue them quickly, and you will overtake them.” 2:5. And it came to pass [about the time] of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Եւ եհան զնոսա ՚ի տանիս, եւ թաքո՛յց զնոսա ընդ խրձա՛մբք կտաւոյ՝ զոր դիզեալ էր իւր ՚ի տանիս[2113]։ [2113] Ոմանք. Եւ նա եհան զնոսա ՚ի տա՛՛։ 6. Իսկ ինքը նրանց հանեց կտուրը եւ թաքցրեց վուշի խուրձերի տակ, որ դիզել էր կտուրի վրայ: 6 Իսկ ինք տանիքը հանելով զանոնք, պահեր էր վուշի ցօղուններու մէջ, որոնք տանիքին վրայ դիզուած էին։
Եւ եհան զնոսա ի տանիս, եւ թաքոյց զնոսա ընդ խրձամբք կտաւոյ զոր դիզեալ էր իւր ի տանիս:
2:6: Եւ եհան զնոսա ՚ի տանիս, եւ թաքո՛յց զնոսա ընդ խրձա՛մբք կտաւոյ՝ զոր դիզեալ էր իւր ՚ի տանիս [2113]։ [2113] Ոմանք. Եւ նա եհան զնոսա ՚ի տա՛՛։ 6. Իսկ ինքը նրանց հանեց կտուրը եւ թաքցրեց վուշի խուրձերի տակ, որ դիզել էր կտուրի վրայ: 6 Իսկ ինք տանիքը հանելով զանոնք, պահեր էր վուշի ցօղուններու մէջ, որոնք տանիքին վրայ դիզուած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле. 2:6 αὐτὴ αυτος he; him δὲ δε though; while ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the δῶμα δωμα housetop καὶ και and; even ἔκρυψεν κρυπτω hide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the λινοκαλάμῃ λινοκαλαμη the ἐστοιβασμένῃ στοιβαζω he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the δώματος δωμα housetop 2:6 וְ wᵊ וְ and הִ֖יא hˌî הִיא she הֶעֱלָ֣תַם heʕᵉlˈāṯam עלה ascend הַ ha הַ the גָּ֑גָה ggˈāḡā גָּג roof וַֽ wˈa וְ and תִּטְמְנֵם֙ ttiṭmᵊnˌēm טמן hide בְּ bᵊ בְּ in פִשְׁתֵּ֣י fištˈê פֵּשֶׁת flax הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הָ hā הַ the עֲרֻכֹ֥ות ʕᵃruḵˌôṯ ערך arrange לָ֖הּ lˌāh לְ to עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גָּֽג׃ ggˈāḡ גָּג roof 2:6. ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae operuitque eos lini stipula quae ibi eratBut she made the men go up to the top of her house, and covered them with the stalks of flax, which was there. 6. But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. 2:6. But she caused the men to ascend to the roof of her house, and she covered them with the stalks of flax that were there. 2:6. But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof:
6: А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле. 2:6 αὐτὴ αυτος he; him δὲ δε though; while ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the δῶμα δωμα housetop καὶ και and; even ἔκρυψεν κρυπτω hide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the λινοκαλάμῃ λινοκαλαμη the ἐστοιβασμένῃ στοιβαζω he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the δώματος δωμα housetop 2:6 וְ wᵊ וְ and הִ֖יא hˌî הִיא she הֶעֱלָ֣תַם heʕᵉlˈāṯam עלה ascend הַ ha הַ the גָּ֑גָה ggˈāḡā גָּג roof וַֽ wˈa וְ and תִּטְמְנֵם֙ ttiṭmᵊnˌēm טמן hide בְּ bᵊ בְּ in פִשְׁתֵּ֣י fištˈê פֵּשֶׁת flax הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הָ hā הַ the עֲרֻכֹ֥ות ʕᵃruḵˌôṯ ערך arrange לָ֖הּ lˌāh לְ to עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גָּֽג׃ ggˈāḡ גָּג roof 2:6. ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae operuitque eos lini stipula quae ibi erat But she made the men go up to the top of her house, and covered them with the stalks of flax, which was there. 2:6. But she caused the men to ascend to the roof of her house, and she covered them with the stalks of flax that were there. 2:6. But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Եւ պնդեցա՛ն արքն զկնի նոցա զճանապարհն Յորդանանու ՚ի հո՛ւնն, եւ դուռն փակեցա՛ւ։ Եւ եղեւ իբրեւ ելին խնդրակքն զհետ նոցա. 7. Մարդիկ Յորդանան գետի հունով մինչեւ գետանցը նրանց ետեւից ընկան, եւ դարպասը փակուեց, երբ հետապնդողներն ընկան նրանց ետեւից: 7 Ուստի թագաւորին մարդիկը մինչեւ Յորդանանի անցքերը անոնց ետեւէն գացին։ Լրտեսներուն ետեւէն գացողներուն դուրս ելլելէն ետքը՝ դուռը գոցեցին։
Եւ պնդեցան արքն զկնի նոցա զճանապարհն Յորդանանու ի հունն, եւ դուռն փակեցաւ, [14]եւ եղեւ`` իբրեւ ելին խնդրակքն զհետ նոցա:
2:7: Եւ պնդեցա՛ն արքն զկնի նոցա զճանապարհն Յորդանանու ՚ի հո՛ւնն, եւ դուռն փակեցա՛ւ։ Եւ եղեւ իբրեւ ելին խնդրակքն զհետ նոցա. 7. Մարդիկ Յորդանան գետի հունով մինչեւ գետանցը նրանց ետեւից ընկան, եւ դարպասը փակուեց, երբ հետապնդողներն ընկան նրանց ետեւից: 7 Ուստի թագաւորին մարդիկը մինչեւ Յորդանանի անցքերը անոնց ետեւէն գացին։ Լրտեսներուն ետեւէն գացողներուն դուրս ելլելէն ետքը՝ դուռը գոցեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: [Посланные] гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же [тотчас] затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними. 2:7 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐπὶ επι in; on τὰς ο the διαβάσεις διαβασις and; even ἡ ο the πύλη πυλη gate ἐκλείσθη κλειω shut καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out οἱ ο the διώκοντες διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him 2:7 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man רָדְפ֤וּ rāḏᵊfˈû רדף pursue אַֽחֲרֵיהֶם֙ ʔˈaḥᵃrêhem אַחַר after דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַֽ hˈa הַ the מַּעְבְּרֹ֑ות mmaʕbᵊrˈôṯ מַעְבָּרָה ford וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate סָגָ֔רוּ sāḡˈārû סגר close אַחֲרֵ֕י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָצְא֥וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out הָ hā הַ the רֹדְפִ֖ים rōḏᵊfˌîm רדף pursue אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 2:7. hii autem qui missi fuerant secuti sunt eos per viam quae ducit ad vadum Iordanis illisque egressis statim porta clausa estNow they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut. 7. And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. 2:7. But those who had been sent pursued after them along the way that leads to the ford of the Jordan. And as soon as they went out, the gate was closed. 2:7. And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate:
7: [Посланные] гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же [тотчас] затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними. 2:7 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐπὶ επι in; on τὰς ο the διαβάσεις διαβασις and; even ἡ ο the πύλη πυλη gate ἐκλείσθη κλειω shut καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out οἱ ο the διώκοντες διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him 2:7 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man רָדְפ֤וּ rāḏᵊfˈû רדף pursue אַֽחֲרֵיהֶם֙ ʔˈaḥᵃrêhem אַחַר after דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַֽ hˈa הַ the מַּעְבְּרֹ֑ות mmaʕbᵊrˈôṯ מַעְבָּרָה ford וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate סָגָ֔רוּ sāḡˈārû סגר close אַחֲרֵ֕י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָצְא֥וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out הָ hā הַ the רֹדְפִ֖ים rōḏᵊfˌîm רדף pursue אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 2:7. hii autem qui missi fuerant secuti sunt eos per viam quae ducit ad vadum Iordanis illisque egressis statim porta clausa est Now they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut. 2:7. But those who had been sent pursued after them along the way that leads to the ford of the Jordan. And as soon as they went out, the gate was closed. 2:7. And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: եւ մինչչեւ՛ ՚ի քուն մտեալ էր նոցա, ել ինքն առ նոսա ՚ի տանիսն, եւ ասէ ցնոսա. 8. Նրանք դեռ չէին քնել, որ կինը նրանց մօտ՝ կտուրը ելաւ եւ ասաց. 8 Լրտեսները դեռ չէին քնացած, երբ կինը տանիք ելաւ անոնց քով
Եւ մինչեւ ի քուն մտեալ էր նոցա, ել ինքն առ նոսա ի տանիսն:
2:8: եւ մինչչեւ՛ ՚ի քուն մտեալ էր նոցա, ել ինքն առ նոսա ՚ի տանիսն, եւ ասէ ցնոսա. 8. Նրանք դեռ չէին քնել, որ կինը նրանց մօտ՝ կտուրը ելաւ եւ ասաց. 8 Լրտեսները դեռ չէին քնացած, երբ կինը տանիք ելաւ անոնց քով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю 2:8 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while πρὶν πριν before ἢ η or; than κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the δῶμα δωμα housetop πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him 2:8 וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יִשְׁכָּב֑וּן yiškāvˈûn שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and הִ֛יא hˈî הִיא she עָלְתָ֥ה ʕālᵊṯˌā עלה ascend עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גָּֽג׃ ggˈāḡ גָּג roof 2:8. necdum obdormierant qui latebant et ecce mulier ascendit ad eos et aitThe men that were hid were not yet asleep, when behold the woman went up to them, and said: 8. And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; 2:8. Those who were hiding had not yet fallen asleep, and behold, the woman went up to them, and she said: 2:8. And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof:
8: Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю 2:8 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while πρὶν πριν before ἢ η or; than κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the δῶμα δωμα housetop πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him 2:8 וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יִשְׁכָּב֑וּן yiškāvˈûn שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and הִ֛יא hˈî הִיא she עָלְתָ֥ה ʕālᵊṯˌā עלה ascend עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גָּֽג׃ ggˈāḡ גָּג roof 2:8. necdum obdormierant qui latebant et ecce mulier ascendit ad eos et ait The men that were hid were not yet asleep, when behold the woman went up to them, and said: 2:8. Those who were hiding had not yet fallen asleep, and behold, the woman went up to them, and she said: 2:8. And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Գիտե՛մ զի ե՛տ ձեզ Տէր զերկիրս. քանզի անկաւ ա՛հ ձեր ՚ի վերայ մեր, ※ եւ զի հաշեցան ամենեքեան որ բնակեալ էին յերկրիս յայսմիկ յերեսաց ձերոց[2114]. [2114] Ոմանք. Եւ զի ափշեցան ամենեքեան։ 9. «Գիտեմ, որ Տէրն այս երկիրը ձեզ է տուել, որովհետեւ ձեր ահն ընկել է մեզ վրայ, եւ ձեր պատճառով այս երկրի բոլոր բնակիչները հալումաշ են եղել, 9 Եւ ըսաւ. «Ես գիտեմ որ Տէրը այս երկիրը ձեզի տուաւ ու ձեր վախը մեր վրայ ինկաւ եւ ձեր պատճառով այս երկրին բնակիչները հալեցան։
եւ ասէ ցնոսա. Գիտեմ զի ետ ձեզ Տէր զերկիրս. քանզի անկաւ ահ ձեր ի վերայ մեր, եւ զի հաշեցան ամենեքեան որ բնակեալ էին յերկրիս յայսմիկ յերեսաց ձերոց:
2:9: Գիտե՛մ զի ե՛տ ձեզ Տէր զերկիրս. քանզի անկաւ ա՛հ ձեր ՚ի վերայ մեր, ※ եւ զի հաշեցան ամենեքեան որ բնակեալ էին յերկրիս յայսմիկ յերեսաց ձերոց [2114]. [2114] Ոմանք. Եւ զի ափշեցան ամենեքեան։ 9. «Գիտեմ, որ Տէրն այս երկիրը ձեզ է տուել, որովհետեւ ձեր ահն ընկել է մեզ վրայ, եւ ձեր պատճառով այս երկրի բոլոր բնակիչները հալումաշ են եղել, 9 Եւ ըսաւ. «Ես գիտեմ որ Տէրը այս երկիրը ձեզի տուաւ ու ձեր վախը մեր վրայ ինկաւ եւ ձեր պատճառով այս երկրին բնակիչները հալեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: и сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сию вам, ибо вы навели на нас ужас, и все жители земли сей пришли от вас в робость; 2:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over ὅτι οτι since; that δέδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you κύριος κυριος lord; master τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπιπέπτωκεν επιπιπτω fall on / upon γὰρ γαρ for ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe ὑμῶν υμων your ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 2:9 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man יָדַ֕עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that נָפְלָ֤ה nāfᵊlˈā נפל fall אֵֽימַתְכֶם֙ ʔˈêmaṯᵊḵem אֵימָה fright עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that נָמֹ֛גוּ nāmˈōḡû מוג faint כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵיכֶֽם׃ ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face 2:9. novi quod tradiderit Dominus vobis terram etenim inruit in nos terror vester et elanguerunt omnes habitatores terraeI know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength. 9. and she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. 2:9. “I know that the Lord has given this land to you. For the terror of you has fallen upon us, and all the inhabitants of the land have languished. 2:9. And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you:
9: и сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сию вам, ибо вы навели на нас ужас, и все жители земли сей пришли от вас в робость; 2:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over ὅτι οτι since; that δέδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you κύριος κυριος lord; master τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπιπέπτωκεν επιπιπτω fall on / upon γὰρ γαρ for ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe ὑμῶν υμων your ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 2:9 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man יָדַ֕עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that נָפְלָ֤ה nāfᵊlˈā נפל fall אֵֽימַתְכֶם֙ ʔˈêmaṯᵊḵem אֵימָה fright עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that נָמֹ֛גוּ nāmˈōḡû מוג faint כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵיכֶֽם׃ ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face 2:9. novi quod tradiderit Dominus vobis terram etenim inruit in nos terror vester et elanguerunt omnes habitatores terrae I know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength. 2:9. “I know that the Lord has given this land to you. For the terror of you has fallen upon us, and all the inhabitants of the land have languished. 2:9. And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: քանզի լուաք թէ ցամաքեցո՛յց Տէր զծովն Կարմիր յերեսաց ձերոց, յելանելն ձեր յԵգիպտոսէ, եւ զոր ինչ արարէք ընդ երկուս թագաւորսն Ամովրհացւոց, որ էին յայնկոյս Յորդանանու ընդ Սեհոնի եւ ընդ Ովգայ՝ զոր սատակեցէք[2115]։ [2115] Ոմանք. Ընդ Սեհովն եւ ընդ Ովգ զորս սատակեցէքն։ 10. քանի որ մենք լսել ենք, թէ ինչպէս Տէրը Կարմիր ծովը ցամաքեցրեց ձեր առաջ, երբ դուրս էիք գալիս Եգիպտոսից, եւ թէ ինչ արեցիք դուք ամորհացիների երկու թագաւորներին՝ Յորդանան գետի այն կողմում գտնուող Սեհոնին եւ Օգին, որոնց սպանեցիք: 10 Քանզի մենք լսեցինք թէ ի՛նչպէս Տէրը ձեր Եգիպտոսէն ելած ատենը Կարմիր ծովուն ջուրերը ձեր առջեւէն ցամքեցուց. նաեւ ինչ որ դուք ըրիք Յորդանանի անդիի կողմը բնակող Ամօրհացիներու երկու թագաւորներուն՝ Սեհոնին ու Ովգին՝ որոնք բնաջինջ ըրիք։
քանզի լուաք թէ ցամաքեցոյց Տէր զծովն Կարմիր յերեսաց ձերոց յելանելն ձեր յԵգիպտոսէ, եւ զոր ինչ արարէք ընդ երկուս թագաւորսն Ամովրհացւոց որ էին յայնկոյս Յորդանանու, ընդ Սեհոնի եւ ընդ Ովգայ, զորս սատակեցէք:
2:10: քանզի լուաք թէ ցամաքեցո՛յց Տէր զծովն Կարմիր յերեսաց ձերոց, յելանելն ձեր յԵգիպտոսէ, եւ զոր ինչ արարէք ընդ երկուս թագաւորսն Ամովրհացւոց, որ էին յայնկոյս Յորդանանու ընդ Սեհոնի եւ ընդ Ովգայ՝ զոր սատակեցէք [2115]։ [2115] Ոմանք. Ընդ Սեհովն եւ ընդ Ովգ զորս սատակեցէքն։ 10. քանի որ մենք լսել ենք, թէ ինչպէս Տէրը Կարմիր ծովը ցամաքեցրեց ձեր առաջ, երբ դուրս էիք գալիս Եգիպտոսից, եւ թէ ինչ արեցիք դուք ամորհացիների երկու թագաւորներին՝ Յորդանան գետի այն կողմում գտնուող Սեհոնին եւ Օգին, որոնց սպանեցիք: 10 Քանզի մենք լսեցինք թէ ի՛նչպէս Տէրը ձեր Եգիպտոսէն ելած ատենը Կարմիր ծովուն ջուրերը ձեր առջեւէն ցամքեցուց. նաեւ ինչ որ դուք ըրիք Յորդանանի անդիի կողմը բնակող Ամօրհացիներու երկու թագաւորներուն՝ Սեհոնին ու Ովգին՝ որոնք բնաջինջ ըրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: ибо мы слышали, как Господь иссушил пред вами воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы истребили; 2:10 ἀκηκόαμεν ακουω hear γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that κατεξήρανεν συμμαχεω lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τὴν ο the ἐρυθρὰν ερυθρος red θάλασσαν θαλασσα sea ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your ὅτε οτε when ἐξεπορεύεσθε εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make τοῖς ο the δυσὶ δυο two βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what ἦσαν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τῷ ο the Σηων σηων and; even Ωγ ωγ who; what ἐξωλεθρεύσατε εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him 2:10 כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁמַ֗עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear אֵ֠ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹובִ֨ישׁ hôvˌîš יבשׁ be dry יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵ֤י mˈê מַיִם water יַם־ yam- יָם sea סוּף֙ sûf סוּף rush מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֔ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in צֵאתְכֶ֖ם ṣēṯᵊḵˌem יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֡ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make לִ li לְ to שְׁנֵי֩ šᵊnˌê שְׁנַיִם two מַלְכֵ֨י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֜י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֤בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan לְ lᵊ לְ to סִיחֹ֣ן sîḥˈōn סִיחֹון Sihon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֹ֔וג ʕˈôḡ עֹוג Og אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱרַמְתֶּ֖ם heḥᵉramtˌem חרם consecrate אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 2:10. audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum quando egressi estis ex Aegypto et quae feceritis duobus Amorreorum regibus qui erant trans Iordanem Seon et Og quos interfecistisWe have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea, at your going in, when you came out of Egypt: and what things you did to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon and Og whom you slew. 10. For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed. 2:10. We have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea upon your arrival, when you were departing from Egypt, and we heard of the things that you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, Sihon and Og, whom you put to death. 2:10. For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that [were] on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that [were] on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed:
10: ибо мы слышали, как Господь иссушил пред вами воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы истребили; 2:10 ἀκηκόαμεν ακουω hear γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that κατεξήρανεν συμμαχεω lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τὴν ο the ἐρυθρὰν ερυθρος red θάλασσαν θαλασσα sea ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your ὅτε οτε when ἐξεπορεύεσθε εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make τοῖς ο the δυσὶ δυο two βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what ἦσαν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τῷ ο the Σηων σηων and; even Ωγ ωγ who; what ἐξωλεθρεύσατε εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him 2:10 כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁמַ֗עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear אֵ֠ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹובִ֨ישׁ hôvˌîš יבשׁ be dry יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵ֤י mˈê מַיִם water יַם־ yam- יָם sea סוּף֙ sûf סוּף rush מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֔ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in צֵאתְכֶ֖ם ṣēṯᵊḵˌem יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֡ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make לִ li לְ to שְׁנֵי֩ šᵊnˌê שְׁנַיִם two מַלְכֵ֨י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֜י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֤בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan לְ lᵊ לְ to סִיחֹ֣ן sîḥˈōn סִיחֹון Sihon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֹ֔וג ʕˈôḡ עֹוג Og אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱרַמְתֶּ֖ם heḥᵉramtˌem חרם consecrate אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 2:10. audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum quando egressi estis ex Aegypto et quae feceritis duobus Amorreorum regibus qui erant trans Iordanem Seon et Og quos interfecistis We have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea, at your going in, when you came out of Egypt: and what things you did to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon and Og whom you slew. 2:10. We have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea upon your arrival, when you were departing from Egypt, and we heard of the things that you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, Sihon and Og, whom you put to death. 2:10. For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that [were] on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Եւ իբրեւ լուաք մեք՝ զարհուրեցա՛ք սրտիւք մերովք, եւ ո՛չ եւս գոյ շունչ յումեք ՚ի մէնջ յերեսաց ձերոց. զի Տէր Աստուած ձեր՝ նա՛ է Աստուած յերկինս ՚ի վեր եւ յերկիր ՚ի խոնարհ[2116]։ [2116] Ոմանք. Եւ ո՛չ եւս գոյր շունչ յումեք։ 11. Երբ մենք լսեցինք, զարհուրեցին մեր սրտերը, եւ մեզնից ոչ մէկի մէջ շունչ չի մնացել ձեր պատճառով, որովհետեւ ձեր Տէր Աստուածն Աստուած է երկնքում՝ վերեւում, եւ երկրի վրայ՝ ներքեւում: 11 Ուստի այս բաները լսածնուս պէս սրտերնիս հալեցաւ ու ձեր երեսէն վախնալով մէկո՛ւն վրայ համարձակութիւն* չմնաց. քանզի ձեր Եհովա Աստուածը՝ վերը երկնքին մէջ ու վարը երկրի վրայ՝ միայն ինքն է Աստուած։
Եւ իբրեւ լուաք մեք, զարհուրեցաք սրտիւք մերովք, եւ ոչ եւս գոյ շունչ յումեք ի մէնջ յերեսաց ձերոց. զի Տէր Աստուած ձեր, նա է Աստուած յերկինս ի վեր եւ յերկիր ի խոնարհ:
2:11: Եւ իբրեւ լուաք մեք՝ զարհուրեցա՛ք սրտիւք մերովք, եւ ո՛չ եւս գոյ շունչ յումեք ՚ի մէնջ յերեսաց ձերոց. զի Տէր Աստուած ձեր՝ նա՛ է Աստուած յերկինս ՚ի վեր եւ յերկիր ՚ի խոնարհ [2116]։ [2116] Ոմանք. Եւ ո՛չ եւս գոյր շունչ յումեք։ 11. Երբ մենք լսեցինք, զարհուրեցին մեր սրտերը, եւ մեզնից ոչ մէկի մէջ շունչ չի մնացել ձեր պատճառով, որովհետեւ ձեր Տէր Աստուածն Աստուած է երկնքում՝ վերեւում, եւ երկրի վրայ՝ ներքեւում: 11 Ուստի այս բաները լսածնուս պէս սրտերնիս հալեցաւ ու ձեր երեսէն վախնալով մէկո՛ւն վրայ համարձակութիւն* չմնաց. քանզի ձեր Եհովա Աստուածը՝ վերը երկնքին մէջ ու վարը երկրի վրայ՝ միայն ինքն է Աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: когда мы услышали об этом, ослабело сердце наше, и ни в ком [из нас] не стало духа против вас; ибо Господь Бог ваш есть Бог на небе вверху и на земле внизу; 2:11 καὶ και and; even ἀκούσαντες ακουω hear ἡμεῖς ημεις we ἐξέστημεν εξιστημι astonish; beside yourself τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστη ιστημι stand; establish ἔτι ετι yet; still πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐν εν in οὐδενὶ ουδεις no one; not one ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your θεὸς θεος God ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land κάτω κατω down; below 2:11 וַ wa וְ and נִּשְׁמַע֙ nnišmˌaʕ שׁמע hear וַ wa וְ and יִּמַּ֣ס yyimmˈas מסס melt לְבָבֵ֔נוּ lᵊvāvˈēnû לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not קָ֨מָה qˌāmā קום arise עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration ר֛וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind בְּ bᵊ בְּ in אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֑ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face כִּ֚י ˈkî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) ה֤וּא hˈû הוּא he אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from מַּ֔עַל mmˈaʕal מַעַל top וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from תָּֽחַת׃ ttˈāḥaṯ תַּחַת under part 2:11. et haec audientes pertimuimus et elanguit cor nostrum nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum Dominus enim Deus vester ipse est Deus in caelo sursum et in terra deorsumAnd at the hearing these things, we were affrighted, and our heart fainted away, neither did there remain any spirit in us, at your coming in: for the Lord your God he is God in heaven above, and in the earth beneath. 11. And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and on earth beneath. 2:11. And upon hearing these things, we were very afraid, and our heart languished. Neither did there remain in us any spirit at your arrival. For the Lord your God is the very God in heaven above and on earth below. 2:11. And as soon as we had heard [these things], our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he [is] God in heaven above, and in earth beneath.
And as soon as we had heard [these things], our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he [is] God in heaven above, and in earth beneath:
11: когда мы услышали об этом, ослабело сердце наше, и ни в ком [из нас] не стало духа против вас; ибо Господь Бог ваш есть Бог на небе вверху и на земле внизу; 2:11 καὶ και and; even ἀκούσαντες ακουω hear ἡμεῖς ημεις we ἐξέστημεν εξιστημι astonish; beside yourself τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστη ιστημι stand; establish ἔτι ετι yet; still πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐν εν in οὐδενὶ ουδεις no one; not one ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your θεὸς θεος God ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land κάτω κατω down; below 2:11 וַ wa וְ and נִּשְׁמַע֙ nnišmˌaʕ שׁמע hear וַ wa וְ and יִּמַּ֣ס yyimmˈas מסס melt לְבָבֵ֔נוּ lᵊvāvˈēnû לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not קָ֨מָה qˌāmā קום arise עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration ר֛וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind בְּ bᵊ בְּ in אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֑ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face כִּ֚י ˈkî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) ה֤וּא hˈû הוּא he אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from מַּ֔עַל mmˈaʕal מַעַל top וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from תָּֽחַת׃ ttˈāḥaṯ תַּחַת under part 2:11. et haec audientes pertimuimus et elanguit cor nostrum nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum Dominus enim Deus vester ipse est Deus in caelo sursum et in terra deorsum And at the hearing these things, we were affrighted, and our heart fainted away, neither did there remain any spirit in us, at your coming in: for the Lord your God he is God in heaven above, and in the earth beneath. 2:11. And upon hearing these things, we were very afraid, and our heart languished. Neither did there remain in us any spirit at your arrival. For the Lord your God is the very God in heaven above and on earth below. 2:11. And as soon as we had heard [these things], our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he [is] God in heaven above, and in earth beneath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Եւ արդ՝ երդուարո՛ւք ինձ ՚ի Տէր Աստուած. զի առնեմ ձեզ ողորմութիւն. եւ արասջի՛ք եւ դո՛ւք ողորմութիւն տան հօր իմոյ. եւ տո՛ւք ※ ինձ նշա՛ն ճշմարիտ. 12. Հիմա երդուեցէ՛ք ինձ Տէր Աստուծով, որ ինչպէս ես եմ ձեզ ողորմութիւն անում, այդպէս էլ դուք ողորմութիւն կ’անէք իմ հօր տան նկատմամբ: 12 Հիմա կ’աղաչեմ, Տէրոջմով երդում ըրէք ինծի, որ ես ձեզի ողորմութիւն ընելուս համար, դուք ալ իմ հօրս տանը ողորմութիւն պիտի ընէք եւ ինծի վստահելի* նշան մը տուէք,
Եւ արդ երդուարուք ինձ ի Տէր Աստուած, զի առնեմ ձեզ ողորմութիւն, եւ արասջիք եւ դուք ողորմութիւն տան հօր իմոյ. եւ տուք ինձ նշան ճշմարիտ:
2:12: Եւ արդ՝ երդուարո՛ւք ինձ ՚ի Տէր Աստուած. զի առնեմ ձեզ ողորմութիւն. եւ արասջի՛ք եւ դո՛ւք ողորմութիւն տան հօր իմոյ. եւ տո՛ւք ※ ինձ նշա՛ն ճշմարիտ. 12. Հիմա երդուեցէ՛ք ինձ Տէր Աստուծով, որ ինչպէս ես եմ ձեզ ողորմութիւն անում, այդպէս էլ դուք ողորմութիւն կ’անէք իմ հօր տան նկատմամբ: 12 Հիմա կ’աղաչեմ, Տէրոջմով երդում ըրէք ինծի, որ ես ձեզի ողորմութիւն ընելուս համար, դուք ալ իմ հօրս տանը ողորմութիւն պիտի ընէք եւ ինծի վստահելի* նշան մը տուէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: итак поклянитесь мне Господом что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак, 2:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὀμόσατέ ομνυω swear μοι μοι me κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God ὅτι οτι since; that ποιῶ ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἔλεος ελεος mercy ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 2:12 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִשָּֽׁבְעוּ־ hiššˈāvᵊʕû- שׁבע swear נָ֥א nˌā נָא yeah לִי֙ lˌî לְ to בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֨ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וּ û וְ and נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give לִ֖י lˌî לְ to אֹ֥ות ʔˌôṯ אֹות sign אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 2:12. nunc ergo iurate mihi per Dominum ut quomodo ego feci vobiscum misericordiam ita et vos faciatis cum domo patris mei detisque mihi signum verumNow, therefore, swear ye to me by the Lord, that as I have shewed mercy to you, so you also will shew mercy to my father's house: and give me a true token. 12. Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father’s house, and give me a true token: 2:12. Now, therefore, swear to me by the Lord that in the same way that I have acted with mercy toward you, so also shall you act toward the house of my father. And may you give me a true sign 2:12. Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token:
Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father' s house, and give me a true token:
12: итак поклянитесь мне Господом что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак, 2:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὀμόσατέ ομνυω swear μοι μοι me κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God ὅτι οτι since; that ποιῶ ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἔλεος ελεος mercy ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 2:12 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִשָּֽׁבְעוּ־ hiššˈāvᵊʕû- שׁבע swear נָ֥א nˌā נָא yeah לִי֙ lˌî לְ to בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֨ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וּ û וְ and נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give לִ֖י lˌî לְ to אֹ֥ות ʔˌôṯ אֹות sign אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 2:12. nunc ergo iurate mihi per Dominum ut quomodo ego feci vobiscum misericordiam ita et vos faciatis cum domo patris mei detisque mihi signum verum Now, therefore, swear ye to me by the Lord, that as I have shewed mercy to you, so you also will shew mercy to my father's house: and give me a true token. 2:12. Now, therefore, swear to me by the Lord that in the same way that I have acted with mercy toward you, so also shall you act toward the house of my father. And may you give me a true sign 2:12. Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: եւ ապրեցուցէ՛ք զտուն հօր իմոյ, եւ զմայր իմ եւ զեղբարս իմ եւ զքորս իմ, եւ զամենայն որ ինչ իցեն նոցա. եւ փրկեսջի՛ք զանձն իմ ՚ի մահուանէ[2117]։ [2117] Այլք. Որ ինչ իցէ նոցա։ 13. Ինձ մի ճշմարիտ նշան տուէ՛ք, որ ողջ կը թողնէք իմ հօր ընտանիքը՝ իմ մօրը, իմ եղբայրներին եւ քոյրերին ու այն ամէնը, ինչ ունեն նրանք, եւ կ’ազատէք ինձ մահից»: 13 Որ իմ հայրս, մայրս, եղբայրներս, քոյրերս ու բոլոր իրենց պատկանողները ողջ պիտի թողուք եւ մեր անձը մահուանէ պիտի ազատէք»։
Եւ ապրեցուցէք [15]զտուն հօր իմոյ``, եւ զմայր իմ եւ զեղբարս իմ եւ զքորս իմ, եւ զամենայն որ ինչ իցէ նոցա, եւ փրկեսջիք [16]զանձն իմ`` ի մահուանէ:
2:13: եւ ապրեցուցէ՛ք զտուն հօր իմոյ, եւ զմայր իմ եւ զեղբարս իմ եւ զքորս իմ, եւ զամենայն որ ինչ իցեն նոցա. եւ փրկեսջի՛ք զանձն իմ ՚ի մահուանէ [2117]։ [2117] Այլք. Որ ինչ իցէ նոցա։ 13. Ինձ մի ճշմարիտ նշան տուէ՛ք, որ ողջ կը թողնէք իմ հօր ընտանիքը՝ իմ մօրը, իմ եղբայրներին եւ քոյրերին ու այն ամէնը, ինչ ունեն նրանք, եւ կ’ազատէք ինձ մահից»: 13 Որ իմ հայրս, մայրս, եղբայրներս, քոյրերս ու բոլոր իրենց պատկանողները ողջ պիտի թողուք եւ մեր անձը մահուանէ պիտի ազատէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти. 2:13 καὶ και and; even ζωγρήσετε ζωγρεω capture τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother μου μου of me; mine καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελεῖσθε εξαιρεω extract; take out τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death 2:13 וְ wᵊ וְ and הַחֲיִתֶ֞ם haḥᵃyiṯˈem חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֣י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמִּ֗י ʔimmˈî אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחַי֙ ʔaḥˌay אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחְיֹותַ֔יאחותי *ʔaḥyôṯˈay אָחֹות sister וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתֶּ֥ם hiṣṣaltˌem נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ nafšōṯˌênû נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from מָּֽוֶת׃ mmˈāweṯ מָוֶת death 2:13. et salvetis patrem meum et matrem fratres ac sorores meas et omnia quae eorum sunt et eruatis animas nostras de morteThat you will save my father and mother, my brethren and sisters, and all things that are theirs, and deliver our souls from death. 13. and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death. 2:13. that you will save my father and mother, my brothers and sisters, and all that is theirs, and that you may rescue our souls from death.” 2:13. And [that] ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
And [that] ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death:
13: что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти. 2:13 καὶ και and; even ζωγρήσετε ζωγρεω capture τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother μου μου of me; mine καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελεῖσθε εξαιρεω extract; take out τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death 2:13 וְ wᵊ וְ and הַחֲיִתֶ֞ם haḥᵃyiṯˈem חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֣י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמִּ֗י ʔimmˈî אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחַי֙ ʔaḥˌay אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחְיֹותַ֔יאחותי *ʔaḥyôṯˈay אָחֹות sister וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתֶּ֥ם hiṣṣaltˌem נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ nafšōṯˌênû נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from מָּֽוֶת׃ mmˈāweṯ מָוֶת death 2:13. et salvetis patrem meum et matrem fratres ac sorores meas et omnia quae eorum sunt et eruatis animas nostras de morte That you will save my father and mother, my brethren and sisters, and all things that are theirs, and deliver our souls from death. 2:13. that you will save my father and mother, my brothers and sisters, and all that is theirs, and that you may rescue our souls from death.” 2:13. And [that] ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Եւ ասե՛ն ցնա արքն. Անձի՛նք մեր փոխանակ ձեր ՚ի մահ, ※ եթէ ո՛չ պատմիցէք զբանս զայս զմէնջ։ Եւ նա ասէ. Եղիցի յորժամ մատնեսցէ՛ ձեզ Տէր զքաղաքս, արասջի՛ք ընդ իս ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն[2118]։ [2118] Ոմանք. Պատմեսջիք զբանս զայս ՚ի մէնջ... Տէր Աստուած զքաղաքս։ 14. Այդ մարդիկ նրան ասացին. «Մենք ձեր փոխարէն թող մեռնենք, միայն թէ մեր մասին այս բաները չպատմէք»: Եւ կինն ասաց. «Երբ Տէրն այս քաղաքը ձեր ձեռքը յանձնի, ինձ ողորմութիւն արէ՛ք եւ ինձ հետ արդա՛ր վարուեցէք»: 14 Լրտեսները անոր ըսին. «Եթէ այս մեր բանը չյայտնէք, ձեր տեղը մեր անձերը մեռնին։ Երբ Տէրը այս երկիրը մեզի տայ, քեզի ողորմութիւն ու հաւատարմութիւն պիտի ընենք»։
Եւ ասեն ցնա արքն. Անձինք մեր փոխանակ ձեր ի մահ, եթէ ոչ պատմիցէք զբանս զայս զմէնջ: Եւ [17]նա ասէ.`` Եղիցի յորժամ մատնեսցէ [18]ձեզ Տէր զքաղաքս, արասջիք ընդ իս`` ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն:
2:14: Եւ ասե՛ն ցնա արքն. Անձի՛նք մեր փոխանակ ձեր ՚ի մահ, ※ եթէ ո՛չ պատմիցէք զբանս զայս զմէնջ։ Եւ նա ասէ. Եղիցի յորժամ մատնեսցէ՛ ձեզ Տէր զքաղաքս, արասջի՛ք ընդ իս ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն [2118]։ [2118] Ոմանք. Պատմեսջիք զբանս զայս ՚ի մէնջ... Տէր Աստուած զքաղաքս։ 14. Այդ մարդիկ նրան ասացին. «Մենք ձեր փոխարէն թող մեռնենք, միայն թէ մեր մասին այս բաները չպատմէք»: Եւ կինն ասաց. «Երբ Տէրն այս քաղաքը ձեր ձեռքը յանձնի, ինձ ողորմութիւն արէ՛ք եւ ինձ հետ արդա՛ր վարուեցէք»: 14 Լրտեսները անոր ըսին. «Եթէ այս մեր բանը չյայտնէք, ձեր տեղը մեր անձերը մեռնին։ Երբ Տէրը այս երկիրը մեզի տայ, քեզի ողորմութիւն ու հաւատարմութիւն պիտի ընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас [да будет предана] смерти, если вы не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину. 2:14 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever παραδῷ παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you τὴν ο the πόλιν πολις city ποιήσετε ποιεω do; make εἰς εις into; for ἐμὲ εμε me ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἀλήθειαν αληθεια truth 2:14 וַ wa וְ and יֹּ֧אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לָ֣הּ lˈāh לְ to הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man נַפְשֵׁ֤נוּ nafšˈēnû נֶפֶשׁ soul תַחְתֵּיכֶם֙ ṯaḥtêḵˌem תַּחַת under part לָ lā לְ to מ֔וּת mˈûṯ מות die אִ֚ם ˈʔim אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not תַגִּ֔ידוּ ṯaggˈîḏû נגד report אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֵ֖נוּ dᵊvārˌēnû דָּבָר word זֶ֑ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in תֵת־ ṯēṯ- נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥ינוּ ʕāśˌînû עשׂה make עִמָּ֖ךְ ʕimmˌāḵ עִם with חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ we וְ and אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 2:14. qui responderunt ei anima nostra sit pro vobis in mortem si tamen non prodideris nos cumque tradiderit nobis Dominus terram faciemus in te misericordiam et veritatemThey answered her: Be our lives for you unto death, only if thou betray us not. And when the Lord shall have delivered us the land, we will shew thee mercy and truth. 14. And the men said unto her, Our life for yours, if ye utter not this our business; and it shall be, when the LORD giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee. 2:14. They responded to her: “May our lives be yours unto death, if only you do not betray us. And when the Lord will have delivered the land to us, we will act toward you with mercy and truth.” 2:14. And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
And the men answered her, Our life for your' s, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee:
14: Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас [да будет предана] смерти, если вы не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину. 2:14 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever παραδῷ παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you τὴν ο the πόλιν πολις city ποιήσετε ποιεω do; make εἰς εις into; for ἐμὲ εμε me ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἀλήθειαν αληθεια truth 2:14 וַ wa וְ and יֹּ֧אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לָ֣הּ lˈāh לְ to הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man נַפְשֵׁ֤נוּ nafšˈēnû נֶפֶשׁ soul תַחְתֵּיכֶם֙ ṯaḥtêḵˌem תַּחַת under part לָ lā לְ to מ֔וּת mˈûṯ מות die אִ֚ם ˈʔim אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not תַגִּ֔ידוּ ṯaggˈîḏû נגד report אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֵ֖נוּ dᵊvārˌēnû דָּבָר word זֶ֑ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in תֵת־ ṯēṯ- נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥ינוּ ʕāśˌînû עשׂה make עִמָּ֖ךְ ʕimmˌāḵ עִם with חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ we וְ and אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 2:14. qui responderunt ei anima nostra sit pro vobis in mortem si tamen non prodideris nos cumque tradiderit nobis Dominus terram faciemus in te misericordiam et veritatem They answered her: Be our lives for you unto death, only if thou betray us not. And when the Lord shall have delivered us the land, we will shew thee mercy and truth. 2:14. They responded to her: “May our lives be yours unto death, if only you do not betray us. And when the Lord will have delivered the land to us, we will act toward you with mercy and truth.” 2:14. And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եւ կախեա՛ց զնոսա չուանաւ ընդ պատուհանն. քանզի տուն նորա ՚ի պարսպի՛ն էր՝ եւ ինքն բնակեալ էր ՚ի պարսպին[2119]։ [2119] Ոմանք. Տուն նորա ընդ պարսպին էր։ Եւ ոմանք. ՚Ի պարիսպն էր... բնակեալ էր ՚ի պարիսպն։ 15. Եւ պարանով կախեց-իջեցրեց նրանց պատուհանից, որովհետեւ նրա տունը պարսպի մէջ էր, եւ ինքն էլ բնակւում էր պարսպի մէջ: 15 Այն ատեն զանոնք պարանով մը պատուհանէն վար իջեցուց. (քանզի իր տունը բերդին պարսպին վրայ էր ու ինք պարսպին վրայ կը բնակէր.)
Եւ [19]կախեաց զնոսա չուանաւ ընդ պատուհանն. քանզի տուն նորա ի պարսպին էր եւ ինքն բնակեալ էր ի պարսպին:
2:15: Եւ կախեա՛ց զնոսա չուանաւ ընդ պատուհանն. քանզի տուն նորա ՚ի պարսպի՛ն էր՝ եւ ինքն բնակեալ էր ՚ի պարսպին [2119]։ [2119] Ոմանք. Տուն նորա ընդ պարսպին էր։ Եւ ոմանք. ՚Ի պարիսպն էր... բնակեալ էր ՚ի պարիսպն։ 15. Եւ պարանով կախեց-իջեցրեց նրանց պատուհանից, որովհետեւ նրա տունը պարսպի մէջ էր, եւ ինքն էլ բնակւում էր պարսպի մէջ: 15 Այն ատեն զանոնք պարանով մը պատուհանէն վար իջեցուց. (քանզի իր տունը բերդին պարսպին վրայ էր ու ինք պարսպին վրայ կը բնակէր.) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене; 2:15 καὶ και and; even κατεχάλασεν καταχαλαζαω he; him διὰ δια through; because of τῆς ο the θυρίδος θυρις window 2:15 וַ wa וְ and תֹּורִדֵ֥ם ttôriḏˌēm ירד descend בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הַֽ hˈa הַ the חַלֹּ֑ון ḥallˈôn חַלֹּון window כִּ֤י kˈî כִּי that בֵיתָהּ֙ vêṯˌāh בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in קִ֣יר qˈîr קִיר wall הַֽ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וּ û וְ and בַֽ vˈa בְּ in † הַ the חֹומָ֖ה ḥômˌā חֹומָה wall הִ֥יא hˌî הִיא she יֹושָֽׁבֶת׃ yôšˈāveṯ ישׁב sit 2:15. dimisit ergo eos per funem de fenestra domus enim eius herebat muroThen she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall. 15. Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. 2:15. Therefore, she sent them down from a window with a rope. For her house was joined to the wall. 2:15. Then she let them down by a cord through the window: for her house [was] upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
Then she let them down by a cord through the window: for her house [was] upon the town wall, and she dwelt upon the wall:
15: И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене; 2:15 καὶ και and; even κατεχάλασεν καταχαλαζαω he; him διὰ δια through; because of τῆς ο the θυρίδος θυρις window 2:15 וַ wa וְ and תֹּורִדֵ֥ם ttôriḏˌēm ירד descend בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הַֽ hˈa הַ the חַלֹּ֑ון ḥallˈôn חַלֹּון window כִּ֤י kˈî כִּי that בֵיתָהּ֙ vêṯˌāh בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in קִ֣יר qˈîr קִיר wall הַֽ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וּ û וְ and בַֽ vˈa בְּ in † הַ the חֹומָ֖ה ḥômˌā חֹומָה wall הִ֥יא hˌî הִיא she יֹושָֽׁבֶת׃ yôšˈāveṯ ישׁב sit 2:15. dimisit ergo eos per funem de fenestra domus enim eius herebat muro Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall. 2:15. Therefore, she sent them down from a window with a rope. For her house was joined to the wall. 2:15. Then she let them down by a cord through the window: for her house [was] upon the town wall, and she dwelt upon the wall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Եւ ասէ ցնոսա. Զլեռն լեռնա՛յն գնասջիք, զի մի՛ պատահեսցեն ձեզ խնդրակքն. եւ թաքիջի՛ք անդ զերիս աւուրս, մինչեւ դարձցի՛ն խնդրակքն յետո՛յ ձերմէ. եւ ապա՛ երթիջիք զճանապարհն ձեր[2120]։ [2120] Ոմանք. Եւ ասէ ցնոսա. Զլեռնայն գնասջիք... ՚ի յետոյ ձերմէ։ 16. Նա ասաց նրանց. «Լեռների վրայով գնացէ՛ք, որպէսզի խուսափէք ձեզ փնտռողներից: Երեք օր թաքնուեցէ՛ք այնտեղ, մինչեւ որ ձեզ փնտռողները ետ դառնան, եւ յետոյ գնացէ՛ք ձեր ճանապարհով»: 16 Եւ անոնց ըսաւ. «Լեռը գացէ՛ք, չըլլայ որ հալածողները ձեզի հանդիպին ու հոն երեք օր պահուեցէ՛ք, մինչեւ որ հալածողները ետ դառնան, անկէ յետոյ ձեր ճամբան գացէ՛ք»։
Եւ ասէ ցնոսա. Զլեառն լեռնայն գնասջիք, զի մի՛ պատահեսցեն ձեզ խնդրակքն. եւ թաքիջիք անդ զերիս աւուրս, մինչեւ դարձցին խնդրակքն յետոյ ձերմէ. եւ ապա երթիջիք զճանապարհն ձեր:
2:16: Եւ ասէ ցնոսա. Զլեռն լեռնա՛յն գնասջիք, զի մի՛ պատահեսցեն ձեզ խնդրակքն. եւ թաքիջի՛ք անդ զերիս աւուրս, մինչեւ դարձցի՛ն խնդրակքն յետո՛յ ձերմէ. եւ ապա՛ երթիջիք զճանապարհն ձեր [2120]։ [2120] Ոմանք. Եւ ասէ ցնոսա. Զլեռնայն գնասջիք... ՚ի յետոյ ձերմէ։ 16. Նա ասաց նրանց. «Լեռների վրայով գնացէ՛ք, որպէսզի խուսափէք ձեզ փնտռողներից: Երեք օր թաքնուեցէ՛ք այնտեղ, մինչեւ որ ձեզ փնտռողները ետ դառնան, եւ յետոյ գնացէ՛ք ձեր ճանապարհով»: 16 Եւ անոնց ըսաւ. «Լեռը գացէ՛ք, չըլլայ որ հալածողները ձեզի հանդիպին ու հոն երեք օր պահուեցէ՛ք, մինչեւ որ հալածողները ետ դառնան, անկէ յետոյ ձեր ճամբան գացէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: и сказала им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, доколе не возвратятся погнавшиеся [за вами]; а после пойдете в путь ваш. 2:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous ἀπέλθετε απερχομαι go off; go away μὴ μη not συναντήσωσιν συνανταω meet with ὑμῖν υμιν you οἱ ο the καταδιώκοντες καταδιωκω hunt down; drive hard καὶ και and; even κρυβήσεσθε κρυπτω hide ἐκεῖ εκει there τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀποστρέψωσιν αποστρεφω turn away; alienate οἱ ο the καταδιώκοντες καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after ὑμῶν υμων your καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀπελεύσεσθε απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ὑμῶν υμων your 2:16 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הָ hā הַ the הָ֣רָה hˈārā הַר mountain לֵּ֔כוּ llˈēḵû הלך walk פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יִפְגְּע֥וּ yifgᵊʕˌû פגע meet בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in הָ hā הַ the רֹדְפִ֑ים rōḏᵊfˈîm רדף pursue וְ wᵊ וְ and נַחְבֵּתֶ֨ם naḥbēṯˌem חבא hide שָׁ֜מָּה šˈāmmā שָׁם there שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto שֹׁ֣וב šˈôv שׁוב return הָ hā הַ the רֹֽדְפִ֔ים rˈōḏᵊfˈîm רדף pursue וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after תֵּלְכ֥וּ tēlᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to דַרְכְּכֶֽם׃ ḏarkᵊḵˈem דֶּרֶךְ way 2:16. dixitque ad eos ad montana conscendite ne forte occurrant vobis revertentes ibique latete diebus tribus donec redeant et sic ibitis per viam vestramAnd she said to them: Get ye up to the mountains, lest perhaps they meet you as they return: and there lie ye hid three days, till they come back, and so you shall go on yonr way. 16. And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. 2:16. And she said to them: “Climb up to the mountains; otherwise, they may meet you as they are returning. And lay hidden there for three days, until they return. And then you will go on your way.” 2:16. And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way:
16: и сказала им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, доколе не возвратятся погнавшиеся [за вами]; а после пойдете в путь ваш. 2:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous ἀπέλθετε απερχομαι go off; go away μὴ μη not συναντήσωσιν συνανταω meet with ὑμῖν υμιν you οἱ ο the καταδιώκοντες καταδιωκω hunt down; drive hard καὶ και and; even κρυβήσεσθε κρυπτω hide ἐκεῖ εκει there τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀποστρέψωσιν αποστρεφω turn away; alienate οἱ ο the καταδιώκοντες καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after ὑμῶν υμων your καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀπελεύσεσθε απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ὑμῶν υμων your 2:16 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הָ hā הַ the הָ֣רָה hˈārā הַר mountain לֵּ֔כוּ llˈēḵû הלך walk פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יִפְגְּע֥וּ yifgᵊʕˌû פגע meet בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in הָ hā הַ the רֹדְפִ֑ים rōḏᵊfˈîm רדף pursue וְ wᵊ וְ and נַחְבֵּתֶ֨ם naḥbēṯˌem חבא hide שָׁ֜מָּה šˈāmmā שָׁם there שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto שֹׁ֣וב šˈôv שׁוב return הָ hā הַ the רֹֽדְפִ֔ים rˈōḏᵊfˈîm רדף pursue וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after תֵּלְכ֥וּ tēlᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to דַרְכְּכֶֽם׃ ḏarkᵊḵˈem דֶּרֶךְ way 2:16. dixitque ad eos ad montana conscendite ne forte occurrant vobis revertentes ibique latete diebus tribus donec redeant et sic ibitis per viam vestram And she said to them: Get ye up to the mountains, lest perhaps they meet you as they return: and there lie ye hid three days, till they come back, and so you shall go on yonr way. 2:16. And she said to them: “Climb up to the mountains; otherwise, they may meet you as they are returning. And lay hidden there for three days, until they return. And then you will go on your way.” 2:16. And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Եւ ասեն արքն ցնա. Քաւեա՛լ եմք մեք յերդմանէդ՝ ※ զոր երդմնեցուցեր զմեզ. 17. Այդ մարդիկ նրան ասացին. «Մենք ազատ կը լինենք այդ երդումից, որով մեզ երդուեցրիր. 17 Լրտեսները անոր ըսին. «Ահա մենք այդ մեզի ընել տուած երդումէդ այս կերպով անպարտ ըլլանք.
Եւ ասեն արքն ցնա. Քաւեալ եմք մեք յերդմանէդ, զոր երդմնեցուցեր զմեզ:
2:17: Եւ ասեն արքն ցնա. Քաւեա՛լ եմք մեք յերդմանէդ՝ ※ զոր երդմնեցուցեր զմեզ. 17. Այդ մարդիկ նրան ասացին. «Մենք ազատ կը լինենք այդ երդումից, որով մեզ երդուեցրիր. 17 Լրտեսները անոր ըսին. «Ահա մենք այդ մեզի ընել տուած երդումէդ այս կերպով անպարտ ըլլանք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, [если не сделаешь так]: 2:17 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ἀθῷοί αθωος guiltless ἐσμεν ειμι be τῷ ο the ὅρκῳ ορκος oath σου σου of you; your τούτῳ ουτος this; he 2:17 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man נְקִיִּ֣ם nᵊqiyyˈim נָקִי innocent אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מִ mi מִן from שְּׁבֻעָתֵ֥ךְ ššᵊvuʕāṯˌēḵ שְׁבוּעָה oath הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ hišbaʕtˈānû שׁבע swear 2:17. qui dixerunt ad eam innoxii erimus a iuramento hoc quo adiurasti nosAnd they said to her: We shall be blameless of this oath, which thou hast made us swear, 17. And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear. 2:17. And they said to her: “We shall be innocent of this oath, to which you have sworn us, 2:17. And the men said unto her, We [will be] blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
And the men said unto her, We [will be] blameless of this thine oath which thou hast made us swear:
17: И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, [если не сделаешь так]: 2:17 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ἀθῷοί αθωος guiltless ἐσμεν ειμι be τῷ ο the ὅρκῳ ορκος oath σου σου of you; your τούτῳ ουτος this; he 2:17 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man נְקִיִּ֣ם nᵊqiyyˈim נָקִי innocent אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מִ mi מִן from שְּׁבֻעָתֵ֥ךְ ššᵊvuʕāṯˌēḵ שְׁבוּעָה oath הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ hišbaʕtˈānû שׁבע swear 2:17. qui dixerunt ad eam innoxii erimus a iuramento hoc quo adiurasti nos And they said to her: We shall be blameless of this oath, which thou hast made us swear, 2:17. And they said to her: “We shall be innocent of this oath, to which you have sworn us, 2:17. And the men said unto her, We [will be] blameless of this thine oath which thou hast made us swear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: ահա մեք մտանիցեմք ՚ի մա՛սն ինչ քաղաքիդ, եւ դու դնիցես նշանակ զլա՛րդ կարմիր, եւ կապեսցե՛ս զպատուհանէդ ընդ որ զմե՛զ իջուցեր, եւ զհա՛յր քո եւ զմայր քո եւ զեղբարս քո, եւ զամենայն տուն հօր քո ժողովեսցես առ քե՛զ ՚ի տունս յայս[2121]։ [2121] Օրինակ մի. Եւ դիցես նշան զլեարդ կարմիր. եւ կապես՛՛։ 18. երբ մենք մտնենք քաղաքը, դու այս կարմիր պարանը որպէս նշան կը դնես եւ կը կապես այն պատուհանից, որից մեզ իջեցրիր, եւ քո հօրը, մօրը, եղբայրներին եւ քո հօր ամբողջ ընտանիքը կը հաւաքես քեզ մօտ, այս տանը: 18 Երբ մենք այս երկիրը մտնենք, այս կարմիր պարանը այն պատուհանին վրայ կապէ, ուրկէ մեզ իջեցուցիր եւ քու հայրդ, մայրդ, եղբայրներդ ու քու հօրդ բոլոր տունը քու քովդ այս տանը մէջ հաւաքէ ու մենք քեզի հետ ողորմութեամբ եւ հաւատարմութեամբ պիտի վարուինք։
ահա մեք մտանիցեմք ի մասն ինչ քաղաքիդ, եւ դու դնիցես նշանակ զլարդ կարմիր, եւ կապեսցես զպատուհանէդ ընդ որ զմեզ իջուցեր. եւ զհայր քո եւ զմայր քո եւ զեղբարս քո եւ զամենայն տուն հօր քո ժողովեսցես առ քեզ ի տունս յայս:
2:18: ահա մեք մտանիցեմք ՚ի մա՛սն ինչ քաղաքիդ, եւ դու դնիցես նշանակ զլա՛րդ կարմիր, եւ կապեսցե՛ս զպատուհանէդ ընդ որ զմե՛զ իջուցեր, եւ զհա՛յր քո եւ զմայր քո եւ զեղբարս քո, եւ զամենայն տուն հօր քո ժողովեսցես առ քե՛զ ՚ի տունս յայս [2121]։ [2121] Օրինակ մի. Եւ դիցես նշան զլեարդ կարմիր. եւ կապես՛՛։ 18. երբ մենք մտնենք քաղաքը, դու այս կարմիր պարանը որպէս նշան կը դնես եւ կը կապես այն պատուհանից, որից մեզ իջեցրիր, եւ քո հօրը, մօրը, եղբայրներին եւ քո հօր ամբողջ ընտանիքը կը հաւաքես քեզ մօտ, այս տանը: 18 Երբ մենք այս երկիրը մտնենք, այս կարմիր պարանը այն պատուհանին վրայ կապէ, ուրկէ մեզ իջեցուցիր եւ քու հայրդ, մայրդ, եղբայրներդ ու քու հօրդ բոլոր տունը քու քովդ այս տանը մէջ հաւաքէ ու մենք քեզի հետ ողորմութեամբ եւ հաւատարմութեամբ պիտի վարուինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой; 2:18 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμεῖς ημεις we εἰσπορευόμεθα εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for μέρος μερος part; in particular τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make τὸ ο the σημεῖον σημειον sign τὸ ο the σπαρτίον σπαρτιον the κόκκινον κοκκινος scarlet τοῦτο ουτος this; he ἐκδήσεις εκδεω into; for τὴν ο the θυρίδα θυρις window δι᾿ δια through; because of ἧς ος who; what κατεβίβασας καταβιβαζω pull down ἡμᾶς ημας us δι᾿ δια through; because of αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the δὲ δε though; while πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your συνάξεις συναγω gather πρὸς προς to; toward σεαυτὴν σεαυτου of yourself εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household σου σου of you; your 2:18 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we בָאִ֖ים vāʔˌîm בוא come בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תִּקְוַ֡ת tiqwˈaṯ תִּקְוָה cord חוּט֩ ḥûṭ חוּט thread הַ ha הַ the שָּׁנִ֨י ššānˌî שָׁנִי scarlet הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this תִּקְשְׁרִ֗י tiqšᵊrˈî קשׁר tie בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חַלֹּון֙ ḥallôn חַלֹּון window אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹורַדְתֵּ֣נוּ hôraḏtˈēnû ירד descend בֹ֔ו vˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֨יךְ ʔāvˌîḵ אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמֵּ֜ךְ ʔimmˈēḵ אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחַ֗יִךְ ʔaḥˈayiḵ אָח brother וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יךְ ʔāvˈîḵ אָב father תַּאַסְפִ֥י taʔasᵊfˌî אסף gather אֵלַ֖יִךְ ʔēlˌayiḵ אֶל to הַ ha הַ the בָּֽיְתָה׃ bbˈāyᵊṯā בַּיִת house 2:18. si ingredientibus nobis terram signum fuerit funiculus iste coccineus et ligaveris eum in fenestra per quam nos dimisisti et patrem tuum ac matrem fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuamIf, when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren, and all thy kindred into thy house. 18. Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household. 2:18. if, when we enter into the land, this scarlet cord has been placed as a sign, and you have tied it at the window by which you let us down. And so, gather your father, and mother, and brothers, and all your family into your house. 2:18. Behold, [when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee.
Behold, [when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father' s household, home unto thee:
18: вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой; 2:18 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμεῖς ημεις we εἰσπορευόμεθα εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for μέρος μερος part; in particular τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make τὸ ο the σημεῖον σημειον sign τὸ ο the σπαρτίον σπαρτιον the κόκκινον κοκκινος scarlet τοῦτο ουτος this; he ἐκδήσεις εκδεω into; for τὴν ο the θυρίδα θυρις window δι᾿ δια through; because of ἧς ος who; what κατεβίβασας καταβιβαζω pull down ἡμᾶς ημας us δι᾿ δια through; because of αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the δὲ δε though; while πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your συνάξεις συναγω gather πρὸς προς to; toward σεαυτὴν σεαυτου of yourself εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household σου σου of you; your 2:18 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we בָאִ֖ים vāʔˌîm בוא come בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תִּקְוַ֡ת tiqwˈaṯ תִּקְוָה cord חוּט֩ ḥûṭ חוּט thread הַ ha הַ the שָּׁנִ֨י ššānˌî שָׁנִי scarlet הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this תִּקְשְׁרִ֗י tiqšᵊrˈî קשׁר tie בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חַלֹּון֙ ḥallôn חַלֹּון window אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹורַדְתֵּ֣נוּ hôraḏtˈēnû ירד descend בֹ֔ו vˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֨יךְ ʔāvˌîḵ אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמֵּ֜ךְ ʔimmˈēḵ אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחַ֗יִךְ ʔaḥˈayiḵ אָח brother וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יךְ ʔāvˈîḵ אָב father תַּאַסְפִ֥י taʔasᵊfˌî אסף gather אֵלַ֖יִךְ ʔēlˌayiḵ אֶל to הַ ha הַ the בָּֽיְתָה׃ bbˈāyᵊṯā בַּיִת house 2:18. si ingredientibus nobis terram signum fuerit funiculus iste coccineus et ligaveris eum in fenestra per quam nos dimisisti et patrem tuum ac matrem fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam If, when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren, and all thy kindred into thy house. 2:18. if, when we enter into the land, this scarlet cord has been placed as a sign, and you have tied it at the window by which you let us down. And so, gather your father, and mother, and brothers, and all your family into your house. 2:18. Behold, [when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Եւ եղիցի ամենայն որ ելանէ ՚ի տանէ քումմէ արտաքս՝ ի՛նքն եղիցի անձին իւրում պարտական. եւ մեք քաւեա՛լ լիցուք յերդմանէդ քումմէ յայդմանէ. եւ որ միանգամ լինիցին ընդ քե՛զ ՚ի տան քում, մե՛ք լիցուք պարտականք՝ ※ եթէ ձեռն ուրուք մերձեսցի ՚ի նա[2122]։ [2122] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղիցի ամենայն որ։ Ոմանք. Որ ելանիցէ ՚ի տանէ յայսմանէ։ 19. Ով որ քո տնից դուրս գայ, ինքը թող իր համար պատասխանատու լինի, մենք ազատ կը լինենք քեզ տուած մեր երդումից: Ով քեզ հետ քո տանը լինի, մենք պատասխանատու կը լինենք, եթէ մէկի ձեռքը դիպչի նրան: 19 Բայց անոնցմէ ով որ քու տանդ դռնէն դուրս ելլէ, անոր արիւնը իր գլխուն վրայ ըլլայ. մենք անպարտ պիտի ըլլանք. բայց քու քովդ այս տանը մէջ բոլոր եղողներուն եթէ ձեռք մը դպչի, անոնց արիւնը մեր գլխուն վրայ ըլլայ։
Եւ եղիցի ամենայն որ ելանէ ի տանէ քումմէ արտաքս` ինքն եղիցի անձին իւրում պարտական. եւ մեք քաւեալ լիցուք [20]յերդմանէդ քումմէ յայդմանէ``. եւ որ միանգամ լինիցին ընդ քեզ ի տան քում, մեք լիցուք պարտականք, եթէ ձեռն ուրուք մերձեսցի ի նա:
2:19: Եւ եղիցի ամենայն որ ելանէ ՚ի տանէ քումմէ արտաքս՝ ի՛նքն եղիցի անձին իւրում պարտական. եւ մեք քաւեա՛լ լիցուք յերդմանէդ քումմէ յայդմանէ. եւ որ միանգամ լինիցին ընդ քե՛զ ՚ի տան քում, մե՛ք լիցուք պարտականք՝ ※ եթէ ձեռն ուրուք մերձեսցի ՚ի նա [2122]։ [2122] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղիցի ամենայն որ։ Ոմանք. Որ ելանիցէ ՚ի տանէ յայսմանէ։ 19. Ով որ քո տնից դուրս գայ, ինքը թող իր համար պատասխանատու լինի, մենք ազատ կը լինենք քեզ տուած մեր երդումից: Ով քեզ հետ քո տանը լինի, մենք պատասխանատու կը լինենք, եթէ մէկի ձեռքը դիպչի նրան: 19 Բայց անոնցմէ ով որ քու տանդ դռնէն դուրս ելլէ, անոր արիւնը իր գլխուն վրայ ըլլայ. մենք անպարտ պիտի ըլլանք. բայց քու քովդ այս տանը մէջ բոլոր եղողներուն եթէ ձեռք մը դպչի, անոնց արիւնը մեր գլխուն վրայ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны [будем от сей клятвы твоей]; а кто будет с тобою в [твоем] доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его; 2:19 καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the οἰκίας οικια house; household σου σου of you; your ἔξω εξω outside ἔνοχος ενοχος liable; guilty ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἔσται ειμι be ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while ἀθῷοι αθωος guiltless τῷ ο the ὅρκῳ ορκος oath σου σου of you; your τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless γένωνται γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household σου σου of you; your ἡμεῖς ημεις we ἔνοχοι ενοχος liable; guilty ἐσόμεθα ειμι be 2:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵצֵא֩ yēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from דַּלְתֵ֨י ddalᵊṯˌê דֶּלֶת door בֵיתֵ֧ךְ׀ vêṯˈēḵ בַּיִת house הַ ha הַ the ח֛וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside דָּמֹ֥ו dāmˌô דָּם blood בְ vᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נְקִיִּ֑ם nᵊqiyyˈim נָקִי innocent וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶ֤ה yˈihyˈeh היה be אִתָּךְ֙ ʔittāḵ אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house דָּמֹ֣ו dāmˈô דָּם blood בְ vᵊ בְּ in רֹאשֵׁ֔נוּ rōšˈēnû רֹאשׁ head אִם־ ʔim- אִם if יָ֖ד yˌāḏ יָד hand תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 2:19. qui ostium domus tuae egressus fuerit sanguis ipsius erit in caput eius et nos erimus alieni cunctorum autem sanguis qui tecum fuerint in domo redundabit in caput nostrum si eos aliquis tetigeritWhosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them. 19. And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 2:19. Whoever will have exited from the door of your house, his blood will be on his own head, and we will be uninvolved. But the blood of all who will be with you in the house shall fall back upon our own head, if anyone touches them. 2:19. And it shall be, [that] whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood [shall be] upon his head, and we [will be] guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood [shall be] on our head, if [any] hand be upon him.
And it shall be, [that] whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood [shall be] upon his head, and we [will be] guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood [shall be] on our head, if [any] hand be upon him:
19: и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны [будем от сей клятвы твоей]; а кто будет с тобою в [твоем] доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его; 2:19 καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the οἰκίας οικια house; household σου σου of you; your ἔξω εξω outside ἔνοχος ενοχος liable; guilty ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἔσται ειμι be ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while ἀθῷοι αθωος guiltless τῷ ο the ὅρκῳ ορκος oath σου σου of you; your τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless γένωνται γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household σου σου of you; your ἡμεῖς ημεις we ἔνοχοι ενοχος liable; guilty ἐσόμεθα ειμι be 2:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵצֵא֩ yēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from דַּלְתֵ֨י ddalᵊṯˌê דֶּלֶת door בֵיתֵ֧ךְ׀ vêṯˈēḵ בַּיִת house הַ ha הַ the ח֛וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside דָּמֹ֥ו dāmˌô דָּם blood בְ vᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נְקִיִּ֑ם nᵊqiyyˈim נָקִי innocent וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶ֤ה yˈihyˈeh היה be אִתָּךְ֙ ʔittāḵ אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house דָּמֹ֣ו dāmˈô דָּם blood בְ vᵊ בְּ in רֹאשֵׁ֔נוּ rōšˈēnû רֹאשׁ head אִם־ ʔim- אִם if יָ֖ד yˌāḏ יָד hand תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 2:19. qui ostium domus tuae egressus fuerit sanguis ipsius erit in caput eius et nos erimus alieni cunctorum autem sanguis qui tecum fuerint in domo redundabit in caput nostrum si eos aliquis tetigerit Whosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them. 2:19. Whoever will have exited from the door of your house, his blood will be on his own head, and we will be uninvolved. But the blood of all who will be with you in the house shall fall back upon our own head, if anyone touches them. 2:19. And it shall be, [that] whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood [shall be] upon his head, and we [will be] guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood [shall be] on our head, if [any] hand be upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Ապա թէ ոք մեղանչեսցէ մեզ, եւ յայտնեսցե՛ս զբանս մեր զայսոսիկ, քաւեալ լիցուք յերդմանէդ քումմէ յայդմանէ[2123]։ [2123] Ոմանք. Ապա եթէ մեղանչիցէ ոք։ 20. Իսկ եթէ մէկը վնասի մեզ, կամ յայտնես մեր այս գործը, մենք ազատ կը լինենք քեզ տուած մեր երդումից»: 20 Եւ եթէ այս մեր բանը մէկուն յայտնես, այն ատեն քու մեզի ընել տուած երդումէդ անպարտ պիտի ըլլանք»։
Ապա թէ [21]ոք մեղանչեսցէ մեզ եւ`` յայտնեսցես զբանս մեր զայսոսիկ, քաւեալ լիցուք յերդմանէդ քումմէ յայդմանէ[22]:
2:20: Ապա թէ ոք մեղանչեսցէ մեզ, եւ յայտնեսցե՛ս զբանս մեր զայսոսիկ, քաւեալ լիցուք յերդմանէդ քումմէ յայդմանէ [2123]։ [2123] Ոմանք. Ապա եթէ մեղանչիցէ ոք։ 20. Իսկ եթէ մէկը վնասի մեզ, կամ յայտնես մեր այս գործը, մենք ազատ կը լինենք քեզ տուած մեր երդումից»: 20 Եւ եթէ այս մեր բանը մէկուն յայտնես, այն ատեն քու մեզի ընել տուած երդումէդ անպարտ պիտի ըլլանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: если же ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла. 2:20 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἡμᾶς ημας us ἀδικήσῃ αδικεω injure; unjust to ἢ η or; than καὶ και and; even ἀποκαλύψῃ αποκαλυπτω reveal; uncover τοὺς ο the λόγους λογος word; log ἡμῶν ημων our τούτους ουτος this; he ἐσόμεθα ειμι be ἀθῷοι αθωος guiltless τῷ ο the ὅρκῳ ορκος oath σου σου of you; your τούτῳ ουτος this; he 2:20 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּגִּ֖ידִי taggˌîḏî נגד report אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֵ֣נוּ dᵊvārˈēnû דָּבָר word זֶ֑ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הָיִ֣ינוּ hāyˈînû היה be נְקִיִּ֔ם nᵊqiyyˈim נָקִי innocent מִ mi מִן from שְּׁבֻעָתֵ֖ךְ ššᵊvuʕāṯˌēḵ שְׁבוּעָה oath אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ hišbaʕtˈānû שׁבע swear 2:20. quod si nos prodere volueris et sermonem istum proferre in medium erimus mundi ab hoc iuramento quo adiurasti nosBut if thou wilt betray us, and utter this word abroad, we shall be quit of this oath, which thou hast made us swear. 20. But if thou utter this our business, then we will be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear. 2:20. But if you will have betrayed us, so that you spread this word in their midst, we will be free from this oath, to which you have sworn us.” 2:20. And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear:
20: если же ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла. 2:20 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἡμᾶς ημας us ἀδικήσῃ αδικεω injure; unjust to ἢ η or; than καὶ και and; even ἀποκαλύψῃ αποκαλυπτω reveal; uncover τοὺς ο the λόγους λογος word; log ἡμῶν ημων our τούτους ουτος this; he ἐσόμεθα ειμι be ἀθῷοι αθωος guiltless τῷ ο the ὅρκῳ ορκος oath σου σου of you; your τούτῳ ουτος this; he 2:20 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּגִּ֖ידִי taggˌîḏî נגד report אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֵ֣נוּ dᵊvārˈēnû דָּבָר word זֶ֑ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הָיִ֣ינוּ hāyˈînû היה be נְקִיִּ֔ם nᵊqiyyˈim נָקִי innocent מִ mi מִן from שְּׁבֻעָתֵ֖ךְ ššᵊvuʕāṯˌēḵ שְׁבוּעָה oath אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ hišbaʕtˈānû שׁבע swear 2:20. quod si nos prodere volueris et sermonem istum proferre in medium erimus mundi ab hoc iuramento quo adiurasti nos But if thou wilt betray us, and utter this word abroad, we shall be quit of this oath, which thou hast made us swear. 2:20. But if you will have betrayed us, so that you spread this word in their midst, we will be free from this oath, to which you have sworn us.” 2:20. And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Եւ ասէ. Եղիցի՛ ըստ բանիդ ձերում, նո՛յնպէս եղիցի։ Եւ արձակեա՛ց զնոսա եւ գնացին։ Եւ կապեաց նշա՛ն կարմիր ՚ի պատուհանին[2124]. [2124] Ոմանք. Եւ ասէ ցնոսա եղիցի ըստ։ 21. Եւ կինն ասաց. «Թող լինի ձեր ասածի պէս, թող այդպէս լինի»: Արձակեց նրանց, եւ նրանք գնացին: Եւ նա կարմիր նշանը կապեց պատուհանին: 21 Կինը ըսաւ. «Ձեր խօսքերուն պէս թող ըլլայ»։ Թողուց զանոնք ու անոնք գացին։ Այն կարմիր պարանը պատուհանին վրայ կապեց։
Եւ ասէ. Եղիցի ըստ բանիդ ձերում, նոյնպէս եղիցի: Եւ արձակեաց զնոսա եւ գնացին. եւ կապեաց [23]նշան կարմիր ի պատուհանին:
2:21: Եւ ասէ. Եղիցի՛ ըստ բանիդ ձերում, նո՛յնպէս եղիցի։ Եւ արձակեա՛ց զնոսա եւ գնացին։ Եւ կապեաց նշա՛ն կարմիր ՚ի պատուհանին [2124]. [2124] Ոմանք. Եւ ասէ ցնոսա եղիցի ըստ։ 21. Եւ կինն ասաց. «Թող լինի ձեր ասածի պէս, թող այդպէս լինի»: Արձակեց նրանց, եւ նրանք գնացին: Եւ նա կարմիր նշանը կապեց պատուհանին: 21 Կինը ըսաւ. «Ձեր խօսքերուն պէս թող ըլլայ»։ Թողուց զանոնք ու անոնք գացին։ Այն կարմիր պարանը պատուհանին վրայ կապեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку. 2:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὑμῶν υμων your οὕτως ουτως so; this way ἔστω ειμι be καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτούς αυτος he; him 2:21 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say כְּ kᵊ כְּ as דִבְרֵיכֶ֣ם ḏivrêḵˈem דָּבָר word כֶּן־ ken- כֵּן thus ה֔וּא hˈû הוּא he וַֽ wˈa וְ and תְּשַׁלְּחֵ֖ם ttᵊšallᵊḥˌēm שׁלח send וַ wa וְ and יֵּלֵ֑כוּ yyēlˈēḵû הלך walk וַ wa וְ and תִּקְשֹׁ֛ר ttiqšˈōr קשׁר tie אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תִּקְוַ֥ת tiqwˌaṯ תִּקְוָה cord הַ ha הַ the שָּׁנִ֖י ššānˌî שָׁנִי scarlet בַּ ba בְּ in † הַ the חַלֹּֽון׃ ḥallˈôn חַלֹּון window 2:21. et illa respondit sicut locuti estis ita fiat dimittensque eos ut pergerent adpendit funiculum coccineum in fenestraAnd she answered: As you have spoken, so be it done: and sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window. 21. And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. 2:21. And she responded, “Just as you have spoken, so let it be done.” And sending them to travel on, she hung the scarlet cord at the window. 2:21. And she said, According unto your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
And she said, According unto your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window:
21: Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку. 2:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὑμῶν υμων your οὕτως ουτως so; this way ἔστω ειμι be καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτούς αυτος he; him 2:21 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say כְּ kᵊ כְּ as דִבְרֵיכֶ֣ם ḏivrêḵˈem דָּבָר word כֶּן־ ken- כֵּן thus ה֔וּא hˈû הוּא he וַֽ wˈa וְ and תְּשַׁלְּחֵ֖ם ttᵊšallᵊḥˌēm שׁלח send וַ wa וְ and יֵּלֵ֑כוּ yyēlˈēḵû הלך walk וַ wa וְ and תִּקְשֹׁ֛ר ttiqšˈōr קשׁר tie אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תִּקְוַ֥ת tiqwˌaṯ תִּקְוָה cord הַ ha הַ the שָּׁנִ֖י ššānˌî שָׁנִי scarlet בַּ ba בְּ in † הַ the חַלֹּֽון׃ ḥallˈôn חַלֹּון window 2:21. et illa respondit sicut locuti estis ita fiat dimittensque eos ut pergerent adpendit funiculum coccineum in fenestra And she answered: As you have spoken, so be it done: and sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window. 2:21. And she responded, “Just as you have spoken, so let it be done.” And sending them to travel on, she hung the scarlet cord at the window. 2:21. And she said, According unto your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: եւ գնացի՛ն եւ եկին ՚ի լեռնակողմն, եւ կացին անդ զերի՛ս աւուրս, մինչեւ դարձան խնդրակքն. եւ յուզեցին խնդրակքն զամենայն ճանապարհն՝ եւ ո՛չ գտին։ 22. Նրանք գնացին եւ եկան լեռնակողմը եւ այնտեղ մնացին երեք օր, մինչեւ որ փնտռողները ետ դարձան: Փնտռողները հետախուզեցին ամբողջ ճանապարհը, բայց չգտան նրանց: 22 Եւ անոնք անկէ լեռնակողմը գացին ու հոն երեք օր նստան, մինչեւ որ հալածողները ետ դարձան։ Հալածողները զանոնք ամէն ճամբու մէջ փնտռեցին, բայց չգտան։
Եւ գնացին եւ եկին ի լեռնակողմն, եւ կացին անդ զերիս աւուրս, մինչեւ դարձան խնդրակքն. եւ յուզեցին խնդրակքն զամենայն ճանապարհն եւ ոչ գտին:
2:22: եւ գնացի՛ն եւ եկին ՚ի լեռնակողմն, եւ կացին անդ զերի՛ս աւուրս, մինչեւ դարձան խնդրակքն. եւ յուզեցին խնդրակքն զամենայն ճանապարհն՝ եւ ո՛չ գտին։ 22. Նրանք գնացին եւ եկան լեռնակողմը եւ այնտեղ մնացին երեք օր, մինչեւ որ փնտռողները ետ դարձան: Փնտռողները հետախուզեցին ամբողջ ճանապարհը, բայց չգտան նրանց: 22 Եւ անոնք անկէ լեռնակողմը գացին ու հոն երեք օր նստան, մինչեւ որ հալածողները ետ դարձան։ Հալածողները զանոնք ամէն ճամբու մէջ փնտռեցին, բայց չգտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся [за ними]. Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли. 2:22 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous καὶ και and; even κατέμειναν καταμενω dwell ἐκεῖ εκει there τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐξεζήτησαν εκζητεω seek out / thoroughly οἱ ο the καταδιώκοντες καταδιωκω hunt down; drive hard πάσας πας all; every τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey καὶ και and; even οὐχ ου not εὕροσαν ευρισκω find 2:22 וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֙ yyēlᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come הָ hā הַ the הָ֔רָה hˈārā הַר mountain וַ wa וְ and יֵּ֤שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit שָׁם֙ šˌām שָׁם there שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day עַד־ ʕaḏ- עַד unto שָׁ֖בוּ šˌāvû שׁוב return הָ hā הַ the רֹדְפִ֑ים rōḏᵊfˈîm רדף pursue וַ wa וְ and יְבַקְשׁ֧וּ yᵊvaqšˈû בקשׁ seek הָ hā הַ the רֹדְפִ֛ים rōḏᵊfˈîm רדף pursue בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָצָֽאוּ׃ māṣˈāʔû מצא find 2:22. illi vero ambulantes pervenerunt ad montana et manserunt ibi tres dies donec reverterentur qui fuerant persecuti quaerentes enim per omnem viam non reppererunt eosBut they went and came to the mountains, and stayed there three days, till they that pursued them were returned. For having sought them through all the way, they found them not. 22. And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. 2:22. And truly, walking on, they arrived at the mountains, and they stayed there for three days, until those who had been pursuing them returned. For having sought them along the entire way, they did not find them. 2:22. And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought [them] throughout all the way, but found [them] not.
And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought [them] throughout all the way, but found [them] not:
22: Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся [за ними]. Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли. 2:22 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous καὶ και and; even κατέμειναν καταμενω dwell ἐκεῖ εκει there τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐξεζήτησαν εκζητεω seek out / thoroughly οἱ ο the καταδιώκοντες καταδιωκω hunt down; drive hard πάσας πας all; every τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey καὶ και and; even οὐχ ου not εὕροσαν ευρισκω find 2:22 וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֙ yyēlᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come הָ hā הַ the הָ֔רָה hˈārā הַר mountain וַ wa וְ and יֵּ֤שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit שָׁם֙ šˌām שָׁם there שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day עַד־ ʕaḏ- עַד unto שָׁ֖בוּ šˌāvû שׁוב return הָ hā הַ the רֹדְפִ֑ים rōḏᵊfˈîm רדף pursue וַ wa וְ and יְבַקְשׁ֧וּ yᵊvaqšˈû בקשׁ seek הָ hā הַ the רֹדְפִ֛ים rōḏᵊfˈîm רדף pursue בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָצָֽאוּ׃ māṣˈāʔû מצא find 2:22. illi vero ambulantes pervenerunt ad montana et manserunt ibi tres dies donec reverterentur qui fuerant persecuti quaerentes enim per omnem viam non reppererunt eos But they went and came to the mountains, and stayed there three days, till they that pursued them were returned. For having sought them through all the way, they found them not. 2:22. And truly, walking on, they arrived at the mountains, and they stayed there for three days, until those who had been pursuing them returned. For having sought them along the entire way, they did not find them. 2:22. And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought [them] throughout all the way, but found [them] not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Եւ դարձա՛ն երկոքին երիտասարդքն եւ իջին ՚ի լեռնէ անտի, եւ եկին յա՛յն կոյս. եւ հասին առ Յեսու որդի Նաւեայ, եւ պատմեցին զամենայն անցսն որ անցին ընդ նոսա[2125]. [2125] Ոմանք. Եւ անցին յայնկոյս, եւ ելին առ Յեսու որ՛՛։ 23. Երկու երիտասարդները ետ դարձան, իջան սարից, անցնելով այն կողմ՝ հասան Նաւէի որդի Յեսուի մօտ եւ պատմեցին իրենց հետ պատահած բոլոր դէպքերը: 23 Այն ատեն այն երկու մարդիկը ետ դառնալով՝ լեռնէն վար իջան եւ անցնելով՝ Նաւէի որդիին Յեսուին գացին ու իրենց պատահած բոլոր բաները անոր պատմեցին։
Եւ դարձան երկոքին երիտասարդքն եւ իջին ի լեռնէ անտի եւ եկին յայնկոյս, եւ հասին առ Յեսու որդի Նաւեայ, եւ պատմեցին զամենայն անցսն որ անցին ընդ նոսա:
2:23: Եւ դարձա՛ն երկոքին երիտասարդքն եւ իջին ՚ի լեռնէ անտի, եւ եկին յա՛յն կոյս. եւ հասին առ Յեսու որդի Նաւեայ, եւ պատմեցին զամենայն անցսն որ անցին ընդ նոսա [2125]. [2125] Ոմանք. Եւ անցին յայնկոյս, եւ ելին առ Յեսու որ՛՛։ 23. Երկու երիտասարդները ետ դարձան, իջան սարից, անցնելով այն կողմ՝ հասան Նաւէի որդի Յեսուի մօտ եւ պատմեցին իրենց հետ պատահած բոլոր դէպքերը: 23 Այն ատեն այն երկու մարդիկը ետ դառնալով՝ լեռնէն վար իջան եւ անցնելով՝ Նաւէի որդիին Յեսուին գացին ու իրենց պատահած բոլոր բաները անոր պատմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2323: Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли [Иордан] и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось. 2:23 καὶ και and; even ὑπέστρεψαν υποστρεφω return οἱ ο the δύο δυο two νεανίσκοι νεανισκος young man καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus υἱὸν υιος son Ναυη ναυη and; even διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the συμβεβηκότα συμβαινω converge; occur αὐτοῖς αυτος he; him 2:23 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֜בוּ yyāšˈuvû שׁוב return שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּרְד֣וּ yyērᵊḏˈû ירד descend מֵֽ mˈē מִן from הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יַּעַבְרוּ֙ yyaʕavrˌû עבר pass וַ wa וְ and יָּבֹ֔אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֑וּן nˈûn נוּן Nun וַ wa וְ and יְסַ֨פְּרוּ־ yᵊsˌappᵊrû- ספר count לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מֹּצְאֹ֖ות mmōṣᵊʔˌôṯ מצא find אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 2:23. quibus urbem ingressis reversi sunt et descenderunt exploratores de monte et Iordane transmisso venerunt ad Iosue filium Nun narraveruntque ei omnia quae acciderant sibiAnd when they were gone back into the city, the spies returned, and came down from the mountain: and passing over the Jordan, they came to Josue, the son of Nun, and told him all that befel them, 23. Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them. 2:23. And when they returned and entered the city, the explorers descended from the mountain. And crossing the Jordan, they went to Joshua, the son of Nun, and they reported to him all that had happened to them. 2:23. So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all [things] that befell them:
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all [things] that befell them:
23: Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли [Иордан] и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось. 2:23 καὶ και and; even ὑπέστρεψαν υποστρεφω return οἱ ο the δύο δυο two νεανίσκοι νεανισκος young man καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus υἱὸν υιος son Ναυη ναυη and; even διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the συμβεβηκότα συμβαινω converge; occur αὐτοῖς αυτος he; him 2:23 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֜בוּ yyāšˈuvû שׁוב return שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּרְד֣וּ yyērᵊḏˈû ירד descend מֵֽ mˈē מִן from הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יַּעַבְרוּ֙ yyaʕavrˌû עבר pass וַ wa וְ and יָּבֹ֔אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֑וּן nˈûn נוּן Nun וַ wa וְ and יְסַ֨פְּרוּ־ yᵊsˌappᵊrû- ספר count לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מֹּצְאֹ֖ות mmōṣᵊʔˌôṯ מצא find אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 2:23. quibus urbem ingressis reversi sunt et descenderunt exploratores de monte et Iordane transmisso venerunt ad Iosue filium Nun narraveruntque ei omnia quae acciderant sibi And when they were gone back into the city, the spies returned, and came down from the mountain: and passing over the Jordan, they came to Josue, the son of Nun, and told him all that befel them, 2:23. And when they returned and entered the city, the explorers descended from the mountain. And crossing the Jordan, they went to Joshua, the son of Nun, and they reported to him all that had happened to them. 2:23. So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all [things] that befell them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: եւ ասեն ցՅեսու՝ թէ մատնեա՛ց Տէր Աստուած ՚ի ձեռս մեր զամենայն երկիրն, եւ զարհուրեցա՛ն ամենայն բնակիչք երկրին ՚ի մէնջ։ 24. Նրանք ասացին Յեսուին, թէ՝ «Տէր Աստուածը այդ ամբողջ երկիրը մատնել է մեր ձեռքը, եւ այդ երկրի բոլոր բնակիչները զարհուրած են մեզնից»: 24 Եւ ըսին. «Իրաւցնէ Տէրը այն բոլոր երկիրը մեր ձեռքը տուաւ ու այն երկրին բոլոր բնակիչները մեր երեսէն հալեցան»։
եւ ասեն ցՅեսու թէ մատնեաց Տէր [24]Աստուած ի ձեռս մեր զամենայն երկիրն, եւ զարհուրեցան ամենայն բնակիչք երկրին ի մէնջ:
2:24: եւ ասեն ցՅեսու՝ թէ մատնեա՛ց Տէր Աստուած ՚ի ձեռս մեր զամենայն երկիրն, եւ զարհուրեցա՛ն ամենայն բնակիչք երկրին ՚ի մէնջ։ 24. Նրանք ասացին Յեսուին, թէ՝ «Տէր Աստուածը այդ ամբողջ երկիրը մատնել է մեր ձեռքը, եւ այդ երկրի բոլոր բնակիչները զարհուրած են մեզնից»: 24 Եւ ըսին. «Իրաւցնէ Տէրը այն բոլոր երկիրը մեր ձեռքը տուաւ ու այն երկրին բոլոր բնակիչները մեր երեսէն հալեցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2424: И сказали Иисусу: Господь предал всю землю сию в руки наши, и все жители земли в страхе от нас. 2:24 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ὅτι οτι since; that παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κατέπτηκεν καταπτησσω all; every ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκείνην εκεινος that ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our 2:24 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֙ yyōmᵊrˌû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדֵ֖נוּ yāḏˌēnû יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נָמֹ֛גוּ nāmˈōḡû מוג faint כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פָּנֵֽינוּ׃ ס ppānˈênû . s פָּנֶה face 2:24. atque dixerunt tradidit Dominus in manus nostras omnem terram hanc et timore prostrati sunt cuncti habitatores eiusAnd said: the Lord hath delivered all this land into our hands, and all the inhabitants thereof are overthrown with fear. 24. And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us. 2:24. And they said, “The Lord has delivered this entire land into our hands, and all its inhabitants have been struck down by fear.” 2:24. And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us:
24: И сказали Иисусу: Господь предал всю землю сию в руки наши, и все жители земли в страхе от нас. 2:24 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ὅτι οτι since; that παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κατέπτηκεν καταπτησσω all; every ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκείνην εκεινος that ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our 2:24 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֙ yyōmᵊrˌû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדֵ֖נוּ yāḏˌēnû יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נָמֹ֛גוּ nāmˈōḡû מוג faint כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פָּנֵֽינוּ׃ ס ppānˈênû . s פָּנֶה face 2:24. atque dixerunt tradidit Dominus in manus nostras omnem terram hanc et timore prostrati sunt cuncti habitatores eius And said: the Lord hath delivered all this land into our hands, and all the inhabitants thereof are overthrown with fear. 2:24. And they said, “The Lord has delivered this entire land into our hands, and all its inhabitants have been struck down by fear.” 2:24. And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|