22:122:1: Յայնժամ կոչեաց Յեսու զորդիսն Ռուբինի, եւ զորդիսն Գադայ, եւ զկէս ցեղին Մանասէի[2396], [2396] Ոմանք. Զամենայն որդիսն Ռուբենի եւ։ 1. Այն ժամանակ Յեսուն կանչեց Ռուբէնի եւ Գադի որդիներին եւ Մանասէի կէս ցեղին 22 Այն ատեն Յեսու իրեն կանչեց Ռուբէնեանները, Գադեաններն ու Մանասէին կէս ցեղը։
Յայնժամ կոչեաց Յեսու զորդիսն Ռուբենի եւ զորդիսն Գադայ եւ զկէս ցեղին Մանասէի:
22:1: Յայնժամ կոչեաց Յեսու զորդիսն Ռուբինի, եւ զորդիսն Գադայ, եւ զկէս ցեղին Մանասէի [2396], [2396] Ոմանք. Զամենայն որդիսն Ռուբենի եւ։ 1. Այն ժամանակ Յեսուն կանչեց Ռուբէնի եւ Գադի որդիներին եւ Մանասէի կէս ցեղին 22 Այն ատեն Յեսու իրեն կանչեց Ռուբէնեանները, Գադեաններն ու Մանասէին կէս ցեղը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:11: Тогда Иисус призвал [колено] Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина и сказал им: 22:1 τότε τοτε at that συνεκάλεσεν συγκαλεω call together Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 22:1 אָ֚ז ˈʔāz אָז then יִקְרָ֣א yiqrˈā קרא call יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לָ lā לְ to † הַ the רֽאוּבֵנִ֖י rˈʔûvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גָּדִ֑י ggāḏˈî גָּדִי Gadite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh 22:1. eodem tempore vocavit Iosue Rubenitas et Gadditas et dimidiam tribum ManasseAt the same time Josue called the Rubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasses, 1. Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, 22:1. In the same time, Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the one half tribe of Manasseh. 22:1. Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh:
1: Тогда Иисус призвал [колено] Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина и сказал им: 22:1 τότε τοτε at that συνεκάλεσεν συγκαλεω call together Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 22:1 אָ֚ז ˈʔāz אָז then יִקְרָ֣א yiqrˈā קרא call יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לָ lā לְ to † הַ the רֽאוּבֵנִ֖י rˈʔûvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גָּדִ֑י ggāḏˈî גָּדִי Gadite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh 22:1. eodem tempore vocavit Iosue Rubenitas et Gadditas et dimidiam tribum Manasse At the same time Josue called the Rubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasses, 22:1. In the same time, Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the one half tribe of Manasseh. 22:1. Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:222:2: եւ ասէ ցնոսա. Դուք ձեզէ՛ն լուարուք զամենայն ինչ զոր պատուիրեաց ձեզ Մովսէս ծառայ Տեառն. եւ ունկնդիր եղէք բարբառոյ իմոյ ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցի ձեզ[2397], [2397] Յօրինակին պակասէր. Բարբառոյ իմոյ ըստ։ 2. ու նրանց ասաց. «Դուք ինքներդ անսացիք այն ամենին, ինչ որ հրամայել էր ձեզ Տիրոջ ծառայ Մովսէսը, եւ լսեցիք իմ խօսքը ամէն ինչում, որ պատուիրեցի ձեզ. 2 Եւ անոնց ըսաւ. «Տէրոջը ծառան Մովսէս ինչ որ ձեզի հրամայեր էր, դուք անոնց ամէնքն ալ պահեցիք ու իմ խօսքիս մտիկ ըրիք ամէն բանի մէջ, որ ձեզի պատուիրեցի։
եւ ասէ ցնոսա. Դուք ձեզէն լուարուք զամենայն ինչ զոր պատուիրեաց ձեզ Մովսէս ծառայ Տեառն, եւ ունկնդիր եղէք բարբառոյ իմոյ ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցի ձեզ:
22:2: եւ ասէ ցնոսա. Դուք ձեզէ՛ն լուարուք զամենայն ինչ զոր պատուիրեաց ձեզ Մովսէս ծառայ Տեառն. եւ ունկնդիր եղէք բարբառոյ իմոյ ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցի ձեզ [2397], [2397] Յօրինակին պակասէր. Բարբառոյ իմոյ ըստ։ 2. ու նրանց ասաց. «Դուք ինքներդ անսացիք այն ամենին, ինչ որ հրամայել էր ձեզ Տիրոջ ծառայ Մովսէսը, եւ լսեցիք իմ խօսքը ամէն ինչում, որ պատուիրեցի ձեզ. 2 Եւ անոնց ըսաւ. «Տէրոջը ծառան Մովսէս ինչ որ ձեզի հրամայեր էր, դուք անոնց ամէնքն ալ պահեցիք ու իմ խօսքիս մտիկ ըրիք ամէն բանի մէջ, որ ձեզի պատուիրեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:22: вы исполнили всё, что повелел вам Моисей, раб Господень, и слушались слов моих во всем, что я приказывал вам; 22:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἀκηκόατε ακουω hear πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the παῖς παις child; boy κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπηκούσατε επακουω hear from τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you 22:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you שְׁמַרְתֶּ֔ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּשְׁמְע֣וּ ttišmᵊʕˈû שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹולִ֔י qôlˈî קֹול sound לְ lᵊ לְ to כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 22:2. dixitque ad eos fecistis omnia quae vobis praecepit Moses famulus Domini mihi quoque in omnibus oboedistisAnd said to them: You have done all that Moses the servant of the Lord commanded you: you have also obeyed me in all things, 2. and said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you: 22:2. And he said to them: “You have done all that Moses, the servant of the Lord, instructed you. You have also obeyed me in all things. 22:2. And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
2: вы исполнили всё, что повелел вам Моисей, раб Господень, и слушались слов моих во всем, что я приказывал вам; 22:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἀκηκόατε ακουω hear πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the παῖς παις child; boy κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπηκούσατε επακουω hear from τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you 22:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you שְׁמַרְתֶּ֔ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּשְׁמְע֣וּ ttišmᵊʕˈû שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹולִ֔י qôlˈî קֹול sound לְ lᵊ לְ to כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 22:2. dixitque ad eos fecistis omnia quae vobis praecepit Moses famulus Domini mihi quoque in omnibus oboedistis And said to them: You have done all that Moses the servant of the Lord commanded you: you have also obeyed me in all things, 22:2. And he said to them: “You have done all that Moses, the servant of the Lord, instructed you. You have also obeyed me in all things. 22:2. And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:322:3: եւ ո՛չ թողէք զեղբարս ձեր զայնչափ աւուրս. եւ՛ս աւելի մինչեւ ցայսօր ժամանակի, պահեցէք զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ ձերոյ։ 3. այսքան օրեր չլքեցիք ձեր եղբայրներին. դեռ աւելին, մինչեւ այսօր պահեցիք ձեր Տէր Աստծու պատուիրանները: 3 Այսչափ շատ օրեր մինչեւ այսօր ձեր եղբայրները չթողուցիք եւ ձեր Տէր Աստուծոյն պատուիրանքները ամբողջ* պահեցիք։
Եւ ոչ թողէք զեղբարս ձեր զայնչափ աւուրս, [369]եւս աւելի`` մինչեւ ցայսօր ժամանակի եւ պահեցէք զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ ձերոյ:
22:3: եւ ո՛չ թողէք զեղբարս ձեր զայնչափ աւուրս. եւ՛ս աւելի մինչեւ ցայսօր ժամանակի, պահեցէք զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ ձերոյ։ 3. այսքան օրեր չլքեցիք ձեր եղբայրներին. դեռ աւելին, մինչեւ այսօր պահեցիք ձեր Տէր Աստծու պատուիրանները: 3 Այսչափ շատ օրեր մինչեւ այսօր ձեր եղբայրները չթողուցիք եւ ձեր Տէր Աստուծոյն պատուիրանքները ամբողջ* պահեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:33: вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Господа, Бога вашего: 22:3 οὐκ ου not ἐγκαταλελοίπατε εγκαταλειπω abandon; leave behind τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ταύτας ουτος this; he τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even πλείους πλειων more; majority ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day ἐφυλάξασθε φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your 22:3 לֹֽא־ lˈō- לֹא not עֲזַבְתֶּ֣ם ʕᵃzavtˈem עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֵיכֶ֗ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother זֶ֚ה ˈzeh זֶה this יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֕ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֕רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post מִצְוַ֖ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 22:3. nec reliquistis fratres vestros longo tempore usque in praesentem diem custodientes imperium Domini Dei vestriNeither have you left your brethren this long time, until this present day, keeping the commandment of the Lord your God. 3. ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. 22:3. Neither have you forsaken your brothers during this long time, even to the present day, keeping the orders of the Lord your God. 22:3. Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God:
3: вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Господа, Бога вашего: 22:3 οὐκ ου not ἐγκαταλελοίπατε εγκαταλειπω abandon; leave behind τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ταύτας ουτος this; he τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even πλείους πλειων more; majority ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day ἐφυλάξασθε φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your 22:3 לֹֽא־ lˈō- לֹא not עֲזַבְתֶּ֣ם ʕᵃzavtˈem עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֵיכֶ֗ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother זֶ֚ה ˈzeh זֶה this יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֕ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֕רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post מִצְוַ֖ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 22:3. nec reliquistis fratres vestros longo tempore usque in praesentem diem custodientes imperium Domini Dei vestri Neither have you left your brethren this long time, until this present day, keeping the commandment of the Lord your God. 22:3. Neither have you forsaken your brothers during this long time, even to the present day, keeping the orders of the Lord your God. 22:3. Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:422:4: Եւ արդ՝ հանգո՛յց Տէր Աստուած մեր զեղբարս ձեր՝ որպէս եւ ասաց նոցա. բայց արդ դարձեալ երթա՛յք ՚ի տունս ձեր՝ յերկիր կալուածոց ձերոց, զոր ետ ձեզ Մովսէս ծառայ Տեառն յա՛յնկոյս Յորդանանու[2398]։ [2398] Ոմանք. Արդ դարձարուք երթայք։ 4. Հիմա մեր Տէր Աստուածը տեղաւորեց հանգստացրեց ձեր եղբայրներին, ինչպէս որ նրանց ասել էր, ուստի ե՛տ դարձէք, գնացէ՛ք ձեր տներն ու ձեր կալուածքի երկիրը, որ ձեզ տուել է Տիրոջ ծառայ Մովսէսը Յորդանան գետի այն կողմում: 4 Հիմա ձեր Տէր Աստուածը ձեր եղբայրները հանգստացուց, ինչպէս անոնց ըսաւ. ուստի դարձէք, ձեր վրանները ու ձեր սեփական երկիրը գացէք, որ Տէրոջը ծառան Մովսէս Յորդանանի անդիի կողմը ձեզի տուաւ։
Եւ արդ հանգոյց Տէր Աստուած [370]մեր զեղբարս ձեր, որպէս եւ ասաց նոցա. բայց արդ դարձեալ երթայք ի տունս ձեր յերկիր կալուածոց ձերոց, զոր ետ ձեզ Մովսէս ծառայ Տեառն յայնկոյս Յորդանանու:
22:4: Եւ արդ՝ հանգո՛յց Տէր Աստուած մեր զեղբարս ձեր՝ որպէս եւ ասաց նոցա. բայց արդ դարձեալ երթա՛յք ՚ի տունս ձեր՝ յերկիր կալուածոց ձերոց, զոր ետ ձեզ Մովսէս ծառայ Տեառն յա՛յնկոյս Յորդանանու [2398]։ [2398] Ոմանք. Արդ դարձարուք երթայք։ 4. Հիմա մեր Տէր Աստուածը տեղաւորեց հանգստացրեց ձեր եղբայրներին, ինչպէս որ նրանց ասել էր, ուստի ե՛տ դարձէք, գնացէ՛ք ձեր տներն ու ձեր կալուածքի երկիրը, որ ձեզ տուել է Տիրոջ ծառայ Մովսէսը Յորդանան գետի այն կողմում: 4 Հիմա ձեր Տէր Աստուածը ձեր եղբայրները հանգստացուց, ինչպէս անոնց ըսաւ. ուստի դարձէք, ձեր վրանները ու ձեր սեփական երկիրը գացէք, որ Տէրոջը ծառան Մովսէս Յորդանանի անդիի կողմը ձեզի տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:44: ныне Господь, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им; итак возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом; 22:4 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while κατέπαυσεν καταπαυω rest κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ἡμῶν ημων our ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀποστραφέντες αποστρεφω turn away; alienate ἀπέλθατε απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding ὑμῶν υμων your ἣν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 22:4 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֵנִ֨יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) לַֽ lˈa לְ to אֲחֵיכֶ֔ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now פְּנוּ֩ pᵊnˌû פנה turn וּ û וְ and לְכ֨וּ lᵊḵˌû הלך walk לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to אָהֳלֵיכֶ֗ם ʔohᵒlêḵˈem אֹהֶל tent אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזַּתְכֶ֔ם ʔᵃḥuzzaṯᵊḵˈem אֲחֻזָּה land property אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 22:4. quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem ac pacem sicut pollicitus est revertimini et ite in tabernacula vestra et in terram possessionis quam tradidit vobis Moses famulus Domini trans IordanemTherefore as the Lord your God hath given your brethren rest and peace, as he promised: return, and go to your dwellings, and to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan: 4. And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he spake unto them: therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you beyond Jordan. 22:4. Therefore, since the Lord your God has given your brothers peace and quiet, just as he promised: return, and go into your tents and into the land of your possession, which Moses, the servant of the Lord, delivered to you beyond the Jordan. 22:4. And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, [and] unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, [and] unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan:
4: ныне Господь, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им; итак возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом; 22:4 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while κατέπαυσεν καταπαυω rest κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ἡμῶν ημων our ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀποστραφέντες αποστρεφω turn away; alienate ἀπέλθατε απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding ὑμῶν υμων your ἣν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 22:4 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֵנִ֨יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) לַֽ lˈa לְ to אֲחֵיכֶ֔ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now פְּנוּ֩ pᵊnˌû פנה turn וּ û וְ and לְכ֨וּ lᵊḵˌû הלך walk לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to אָהֳלֵיכֶ֗ם ʔohᵒlêḵˈem אֹהֶל tent אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזַּתְכֶ֔ם ʔᵃḥuzzaṯᵊḵˈem אֲחֻזָּה land property אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 22:4. quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem ac pacem sicut pollicitus est revertimini et ite in tabernacula vestra et in terram possessionis quam tradidit vobis Moses famulus Domini trans Iordanem Therefore as the Lord your God hath given your brethren rest and peace, as he promised: return, and go to your dwellings, and to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan: 22:4. Therefore, since the Lord your God has given your brothers peace and quiet, just as he promised: return, and go into your tents and into the land of your possession, which Moses, the servant of the Lord, delivered to you beyond the Jordan. 22:4. And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, [and] unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:522:5: Այլ զգո՛յշ լինիջիք յոյժ, առնելոյ զպատուիրանսն եւ զօրէնսն զոր պատուիրեաց մեզ Մովսէս ծառայ Տեառն. սիրե՛լ զՏէր Աստուած մեր՝ եւ գնալ յամենայն ճանապարհս նորա, պահե՛լ զպատուիրանս նորա, եւ յարի՛լ ՚ի նա, եւ պաշտե՛լ զնա յամենայն սրտէ ձերմէ՝ եւ յամենայն անձնէ ձերմէ[2399]։ [2399] Ոմանք. Պատուիրեաց ձեզ... սիրել զՏէր Աստուած ձեր։ 5. Միայն թէ շատ զգո՛յշ եղէք, որ կատարէք այն պատուիրաններն ու օրէնքը, որ պատուիրել է մեզ Տիրոջ ծառայ Մովսէսը. որ դուք սիրէք մեր Տէր Աստծուն, ընթանաք նրա բոլոր ճանապարհներով, պահէք նրա պատուիրանները, յարէք նրան եւ պաշտէք նրան ձեր ամբողջ սրտով եւ ձեր ամբողջ հոգով»: 5 Միայն թէ աղէկ զգուշութեամբ գործադրեցէք այն պատուիրանքն ու օրէնքը, որ Տէրոջը ծառան Մովսէս ձեզի պատուիրեց, որ ձեր Տէր Աստուածը սիրէք, անոր բոլոր ճամբաներուն մէջ քալէք, անոր պատուիրանքները պահէք, անոր յարիք ու ձեր բոլոր սրտովը եւ բոլոր հոգիովը զանիկա պաշտէք»։
Այլ զգոյշ լինիջիք յոյժ առնելոյ զպատուիրանսն եւ զօրէնսն զոր պատուիրեաց ձեզ Մովսէս ծառայ Տեառն, սիրել զՏէր Աստուած ձեր եւ գնալ յամենայն ճանապարհս նորա, պահել զպատուիրանս նորա, եւ յարել ի նա եւ պաշտել զնա յամենայն սրտէ ձերմէ եւ յամենայն անձնէ ձերմէ:
22:5: Այլ զգո՛յշ լինիջիք յոյժ, առնելոյ զպատուիրանսն եւ զօրէնսն զոր պատուիրեաց մեզ Մովսէս ծառայ Տեառն. սիրե՛լ զՏէր Աստուած մեր՝ եւ գնալ յամենայն ճանապարհս նորա, պահե՛լ զպատուիրանս նորա, եւ յարի՛լ ՚ի նա, եւ պաշտե՛լ զնա յամենայն սրտէ ձերմէ՝ եւ յամենայն անձնէ ձերմէ [2399]։ [2399] Ոմանք. Պատուիրեաց ձեզ... սիրել զՏէր Աստուած ձեր։ 5. Միայն թէ շատ զգո՛յշ եղէք, որ կատարէք այն պատուիրաններն ու օրէնքը, որ պատուիրել է մեզ Տիրոջ ծառայ Մովսէսը. որ դուք սիրէք մեր Տէր Աստծուն, ընթանաք նրա բոլոր ճանապարհներով, պահէք նրա պատուիրանները, յարէք նրան եւ պաշտէք նրան ձեր ամբողջ սրտով եւ ձեր ամբողջ հոգով»: 5 Միայն թէ աղէկ զգուշութեամբ գործադրեցէք այն պատուիրանքն ու օրէնքը, որ Տէրոջը ծառան Մովսէս ձեզի պատուիրեց, որ ձեր Տէր Աստուածը սիրէք, անոր բոլոր ճամբաներուն մէջ քալէք, անոր պատուիրանքները պահէք, անոր յարիք ու ձեր բոլոր սրտովը եւ բոլոր հոգիովը զանիկա պաշտէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:55: только старайтесь тщательно исполнять заповеди и закон, который завещал вам Моисей, раб Господень: любить Господа Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всем сердцем вашим и всею душею вашею. 22:5 ἀλλὰ αλλα but φυλάξασθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law ὃν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us ποιεῖν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the παῖς παις child; boy κυρίου κυριος lord; master ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσκεῖσθαι προσκειμαι he; him καὶ και and; even λατρεύειν λατρευω employed by αὐτῷ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the διανοίας διανοια mind; intention ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul ὑμῶν υμων your 22:5 רַ֣ק׀ rˈaq רַק only שִׁמְר֣וּ šimrˈû שׁמר keep מְאֹ֗ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might לַ la לְ to עֲשֹׂ֨ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּורָה֮ ttôrā תֹּורָה instruction אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֶתְכֶם֮ ʔeṯᵊḵem אֵת [object marker] מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ֠ lᵊ לְ to אַהֲבָה ʔahᵃvˌā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to לֶ֧כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֛יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֖יו miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָבְקָה־ ḏovqā- דבק cling, cleave to בֹ֑ו vˈô בְּ in וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עָבְדֹ֕ו ʕāvᵊḏˈô עבד work, serve בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶ֖ם lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשְׁכֶֽם׃ nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul 22:5. ita dumtaxat ut custodiatis adtente et opere conpleatis mandatum et legem quam praecepit vobis Moses servus Domini ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius et observetis mandata illius adhereatisque ei ac serviatis in omni corde et in omni anima vestraYet so that you observe attentively, and in work fulfil the commandment and the law which Moses the servant of the Lord commanded you: that you love the Lord your God, and walk in all his ways, and keep all his commandments, and cleave to him, and serve him with all your heart, and with all your soul. 5. Only take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD commanded you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. 22:5. And may you continue to observe attentively, and to work to fulfill, the commandment and the law that Moses, the servant of the Lord, instructed to you, so that you may love the Lord your God, and walk in all his ways, and keep all his commandments, and cling to him, and serve him with all your heart and with all your soul.” 22:5. But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul:
5: только старайтесь тщательно исполнять заповеди и закон, который завещал вам Моисей, раб Господень: любить Господа Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всем сердцем вашим и всею душею вашею. 22:5 ἀλλὰ αλλα but φυλάξασθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law ὃν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us ποιεῖν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the παῖς παις child; boy κυρίου κυριος lord; master ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσκεῖσθαι προσκειμαι he; him καὶ και and; even λατρεύειν λατρευω employed by αὐτῷ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the διανοίας διανοια mind; intention ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul ὑμῶν υμων your 22:5 רַ֣ק׀ rˈaq רַק only שִׁמְר֣וּ šimrˈû שׁמר keep מְאֹ֗ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might לַ la לְ to עֲשֹׂ֨ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּורָה֮ ttôrā תֹּורָה instruction אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֶתְכֶם֮ ʔeṯᵊḵem אֵת [object marker] מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ֠ lᵊ לְ to אַהֲבָה ʔahᵃvˌā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to לֶ֧כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֛יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֖יו miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָבְקָה־ ḏovqā- דבק cling, cleave to בֹ֑ו vˈô בְּ in וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עָבְדֹ֕ו ʕāvᵊḏˈô עבד work, serve בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶ֖ם lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשְׁכֶֽם׃ nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul 22:5. ita dumtaxat ut custodiatis adtente et opere conpleatis mandatum et legem quam praecepit vobis Moses servus Domini ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius et observetis mandata illius adhereatisque ei ac serviatis in omni corde et in omni anima vestra Yet so that you observe attentively, and in work fulfil the commandment and the law which Moses the servant of the Lord commanded you: that you love the Lord your God, and walk in all his ways, and keep all his commandments, and cleave to him, and serve him with all your heart, and with all your soul. 22:5. And may you continue to observe attentively, and to work to fulfill, the commandment and the law that Moses, the servant of the Lord, instructed to you, so that you may love the Lord your God, and walk in all his ways, and keep all his commandments, and cling to him, and serve him with all your heart and with all your soul.” 22:5. But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:622:6: Եւ օրհնեաց զնոսա Յեսու եւ արձակեաց զնոսա՝ եւ գնացին ՚ի տունս իւրեանց։ 6. Եւ Յեսուն օրհնեց նրանց ու արձակեց, եւ նրանք գնացին իրենց տները: 6 Յեսու օրհնեց զանոնք եւ արձակեց ու անոնք իրենց վրանները գացին։
Եւ օրհնեաց զնոսա Յեսու եւ արձակեաց զնոսա, եւ գնացին ի տունս իւրեանց:
22:6: Եւ օրհնեաց զնոսա Յեսու եւ արձակեաց զնոսա՝ եւ գնացին ՚ի տունս իւրեանց։ 6. Եւ Յեսուն օրհնեց նրանց ու արձակեց, եւ նրանք գնացին իրենց տները: 6 Յեսու օրհնեց զանոնք եւ արձակեց ու անոնք իրենց վրանները գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:66: Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрам своим. 22:6 καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him 22:6 וַֽ wˈa וְ and יְבָרְכֵ֖ם yᵊvārᵊḵˌēm ברך bless יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵ֔ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אָהֳלֵיהֶֽם׃ ס ʔohᵒlêhˈem . s אֹהֶל tent 22:6. benedixitque eis Iosue et dimisit eos qui reversi sunt in tabernacula suaAnd Josue blessed them, and sent them away, and they returned to their dwellings. 6. So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. 22:6. And Joshua blessed them, and he sent them away. And they returned to their tents. 22:6. So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents:
6: Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрам своим. 22:6 καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him 22:6 וַֽ wˈa וְ and יְבָרְכֵ֖ם yᵊvārᵊḵˌēm ברך bless יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵ֔ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אָהֳלֵיהֶֽם׃ ס ʔohᵒlêhˈem . s אֹהֶל tent 22:6. benedixitque eis Iosue et dimisit eos qui reversi sunt in tabernacula sua And Josue blessed them, and sent them away, and they returned to their dwellings. 22:6. And Joshua blessed them, and he sent them away. And they returned to their tents. 22:6. So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:722:7: Եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի ետ Մովսէս ՚ի Բասանաստան, եւ կիսոյն ետ Յեսու ընդ եղբարս նոցա առ ծովեզերբն։ Եւ յորժամ արձակեաց զնոսա Յեսու ՚ի տունս իւրեանց, եւ օրհնեաց զնոսա[2400], [2400] Ոմանք. ՚Ի Բասան. եւ կիսոյ ցեղին ետ Յեսու ընդ եղբարսն նորա։ 7. Մանասէի կէս ցեղին Մովսէսը կալուածք էր տուել Բասանաստանում, իսկ միւս կէսին Յեսուն նրանց եղբայրների հետ կալուածք տուեց ծովեզերքին: Երբ Յեսուն նրանց արձակեց իրենց տները, օրհնեց նրանց, 7 (Եւ Մանասէին կէս ցեղին Մովսէս կալուածք տուեր էր Բասանի մէջ ու Յեսու միւս կէսին՝ անոնց եղբայրներուն հետ՝ Յորդանանի անդիի կողմը տուաւ դէպի արեւմուտք։) Ու երբ Յեսու զանոնք իրենց վրանները ղրկեց, զանոնք օրհնեց
Եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի ետ Մովսէս ի Բասանաստան, եւ կիսոյն ետ Յեսու ընդ եղբարս նոցա [371]առ ծովեզերբն``: Եւ յորժամ արձակեաց զնոսա Յեսու ի տունս իւրեանց, եւ օրհնեաց զնոսա:
22:7: Եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի ետ Մովսէս ՚ի Բասանաստան, եւ կիսոյն ետ Յեսու ընդ եղբարս նոցա առ ծովեզերբն։ Եւ յորժամ արձակեաց զնոսա Յեսու ՚ի տունս իւրեանց, եւ օրհնեաց զնոսա [2400], [2400] Ոմանք. ՚Ի Բասան. եւ կիսոյ ցեղին ետ Յեսու ընդ եղբարսն նորա։ 7. Մանասէի կէս ցեղին Մովսէսը կալուածք էր տուել Բասանաստանում, իսկ միւս կէսին Յեսուն նրանց եղբայրների հետ կալուածք տուեց ծովեզերքին: Երբ Յեսուն նրանց արձակեց իրենց տները, օրհնեց նրանց, 7 (Եւ Մանասէին կէս ցեղին Մովսէս կալուածք տուեր էր Բասանի մէջ ու Յեսու միւս կէսին՝ անոնց եղբայրներուն հետ՝ Յորդանանի անդիի կողմը տուաւ դէպի արեւմուտք։) Ու երբ Յեսու զանոնք իրենց վրանները ղրկեց, զանոնք օրհնեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:77: Одной половине колена Манассиина дал Моисей удел в Васане, а другой половине его дал Иисус [удел] с братьями его по эту сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в шатры их и благословил их, 22:7 καὶ και and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἔδωκεν διδωμι give; deposit Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the Βασανίτιδι βασανιτις and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis παρὰ παρα from; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him 22:7 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲצִ֣י׀ ḥᵃṣˈî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give מֹשֶׁה֮ mōšeh מֹשֶׁה Moses בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׁן֒ bbāšˌān בָּשָׁן Bashan וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֶצְיֹ֗ו ḥeṣyˈô חֲצִי half נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua עִם־ ʕim- עִם with אֲחֵיהֶ֔ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother בְּמ *bᵊ בְּ in עֵ֥בֶרעבר *ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan יָ֑מָּה yˈommā יָם sea וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even כִּ֣י kˈî כִּי that שִׁלְּחָ֧ם šillᵊḥˈām שׁלח send יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to אָהֳלֵיהֶ֖ם ʔohᵒlêhˌem אֹהֶל tent וַ wa וְ and יְבָרֲכֵֽם׃ yᵊvārᵃḵˈēm ברך bless 22:7. tribui autem Manasse mediae possessionem Moses dederat in Basan et idcirco mediae quae superfuit dedit Iosue sortem inter ceteros fratres suos trans Iordanem ad occidentalem eius plagam cumque dimitteret eos in tabernacula sua et benedixisset illisNow to half the tribe of Manasses, Moses had given a possession in Basan: and therefore to the half that remained, Josue gave a lot among the rest of their brethren beyond the Jordan to the west. And when he sent them away to their dwellings and had blessed them, 7. Now to the one half tribe of Manasseh Moses had given in Bashan: but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them, 22:7. Now to the one half tribe of Manasseh, Moses had given a possession in Bashan. And therefore, to the one half that was left over, Joshua gave a lot among the remainder of their brothers across the Jordan, in the western region. And when he had blessed them and dismissed them to their tents, 22:7. Now to the [one] half of the tribe of Manasseh Moses had given [possession] in Bashan: but unto the [other] half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
Now to the [one] half of the tribe of Manasseh Moses had given [possession] in Bashan: but unto the [other] half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them:
7: Одной половине колена Манассиина дал Моисей удел в Васане, а другой половине его дал Иисус [удел] с братьями его по эту сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в шатры их и благословил их, 22:7 καὶ και and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἔδωκεν διδωμι give; deposit Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the Βασανίτιδι βασανιτις and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis παρὰ παρα from; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him 22:7 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲצִ֣י׀ ḥᵃṣˈî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give מֹשֶׁה֮ mōšeh מֹשֶׁה Moses בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׁן֒ bbāšˌān בָּשָׁן Bashan וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֶצְיֹ֗ו ḥeṣyˈô חֲצִי half נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua עִם־ ʕim- עִם with אֲחֵיהֶ֔ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother עֵ֥בֶרעבר *ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan יָ֑מָּה yˈommā יָם sea וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even כִּ֣י kˈî כִּי that שִׁלְּחָ֧ם šillᵊḥˈām שׁלח send יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to אָהֳלֵיהֶ֖ם ʔohᵒlêhˌem אֹהֶל tent וַ wa וְ and יְבָרֲכֵֽם׃ yᵊvārᵃḵˈēm ברך bless 22:7. tribui autem Manasse mediae possessionem Moses dederat in Basan et idcirco mediae quae superfuit dedit Iosue sortem inter ceteros fratres suos trans Iordanem ad occidentalem eius plagam cumque dimitteret eos in tabernacula sua et benedixisset illis Now to half the tribe of Manasses, Moses had given a possession in Basan: and therefore to the half that remained, Josue gave a lot among the rest of their brethren beyond the Jordan to the west. And when he sent them away to their dwellings and had blessed them, 22:7. Now to the one half tribe of Manasseh, Moses had given a possession in Bashan. And therefore, to the one half that was left over, Joshua gave a lot among the remainder of their brothers across the Jordan, in the western region. And when he had blessed them and dismissed them to their tents, 22:7. Now to the [one] half of the tribe of Manasseh Moses had given [possession] in Bashan: but unto the [other] half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:822:8: եւ խօսեցաւ ընդ նոսա՝ եւ ասէ. Ընչի՛ւք բազմօք երթիցեն ՚ի տունս իւրեանց. եւ անասուն բազո՛ւմ յոյժ, եւ արծաթ եւ ոսկի, եւ պղինձ եւ երկաթ, եւ հանդերձ բազո՛ւմ յոյժ. բաժանեցան աւար ՚ի թշնամեաց ընդ եղբարս իւրեանց[2401]։[2401] Օրինակ մի. Բաժանեցին յաւարի թշնամեաց իւրեանց ընդ։ 8. խօսեց նրանց հետ եւ ասաց. «Շատ հարստութեամբ գնացէ՛ք ձեր տները. չափազանց շատ անասուն, արծաթ, ոսկի, պղինձ, երկաթ եւ խիստ շատ զգեստներ, որոնք աւար են առնուած թշնամուց, բաժանեցէ՛ք ձեր եղբայրների միջեւ»: 8 Եւ անոնց խօսեցաւ՝ ըսելով. «Շատ հարստութիւնով ու խիստ շատ անասուններով, արծաթով, ոսկիով, պղնձով, երկաթով ու խիստ շատ հանդերձներով ձեր վրանները դարձէք ու ձեր թշնամիներուն աւարը ձեր եղբայրներուն հետ բաժնեցէք»։
եւ խօսեցաւ ընդ նոսա` եւ ասէ. Ընչիւք բազմօք [372]երթիցեն ի տունս իւրեանց``, եւ անասուն բազում յոյժ, եւ արծաթ եւ ոսկի, եւ պղինձ եւ երկաթ, եւ հանդերձ բազում յոյժ [373]բաժանեցան աւար ի թշնամեաց ընդ եղբարս իւրեանց:
22:8: եւ խօսեցաւ ընդ նոսա՝ եւ ասէ. Ընչի՛ւք բազմօք երթիցեն ՚ի տունս իւրեանց. եւ անասուն բազո՛ւմ յոյժ, եւ արծաթ եւ ոսկի, եւ պղինձ եւ երկաթ, եւ հանդերձ բազո՛ւմ յոյժ. բաժանեցան աւար ՚ի թշնամեաց ընդ եղբարս իւրեանց [2401]։ [2401] Օրինակ մի. Բաժանեցին յաւարի թշնամեաց իւրեանց ընդ։ 8. խօսեց նրանց հետ եւ ասաց. «Շատ հարստութեամբ գնացէ՛ք ձեր տները. չափազանց շատ անասուն, արծաթ, ոսկի, պղինձ, երկաթ եւ խիստ շատ զգեստներ, որոնք աւար են առնուած թշնամուց, բաժանեցէ՛ք ձեր եղբայրների միջեւ»: 8 Եւ անոնց խօսեցաւ՝ ըսելով. «Շատ հարստութիւնով ու խիստ շատ անասուններով, արծաթով, ոսկիով, պղնձով, երկաթով ու խիստ շատ հանդերձներով ձեր վրանները դարձէք ու ձեր թշնամիներուն աւարը ձեր եղբայրներուն հետ բաժնեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:88: то сказал им: с великим богатством возвращаетесь вы в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом, и с великим множеством одежд; разделите же добычу, [взятую] у врагов ваших, с братьями своими. 22:8 καὶ και and; even ἐν εν in χρήμασιν χρημα proceeds; fund πολλοῖς πολυς much; many ἀπήλθοσαν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal πολλὰ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even σίδηρον σιδηρος iron καὶ και and; even ἱματισμὸν ιματισμος clothing πολύν πολυς much; many καὶ και and; even διείλαντο διαιρεω divide τὴν ο the προνομὴν προνομη the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him 22:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say בִּ bi בְּ in נְכָסִ֨ים nᵊḵāsˌîm נְכָסִים riches רַבִּ֜ים rabbˈîm רַב much שׁ֤וּבוּ šˈûvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אָֽהֳלֵיכֶם֙ ʔˈohᵒlêḵem אֹהֶל tent וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִקְנֶ֣ה miqnˈeh מִקְנֶה purchase רַב־ rav- רַב much מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in כֶ֨סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in זָהָ֜ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְחֹ֧שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בַרְזֶ֛ל varzˈel בַּרְזֶל iron וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׂלָמֹ֖ות śᵊlāmˌôṯ שַׂלְמָה wrapper הַרְבֵּ֣ה harbˈē רבה be many מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might חִלְק֥וּ ḥilqˌû חלק divide שְׁלַל־ šᵊlal- שָׁלָל plunder אֹיְבֵיכֶ֖ם ʔōyᵊvêḵˌem איב be hostile עִם־ ʕim- עִם with אֲחֵיכֶֽם׃ פ ʔᵃḥêḵˈem . f אָח brother 22:8. dixit ad eos in multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras cum argento et auro aere ac ferro et veste multiplici dividite praedam hostium cum fratribus vestrisHe said to them: With much substance and riches, you return to your settlements, with silver and gold, brass and iron, and variety of raiment: divide the prey of your enemies with your brethren. 8. and spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. 22:8. he said to them: “Return to your settlements with much substance and wealth, with silver and gold, brass and iron, and a multitude of garments. Divide the spoils of your enemies with your brothers.” 22:8. And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren:
8: то сказал им: с великим богатством возвращаетесь вы в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом, и с великим множеством одежд; разделите же добычу, [взятую] у врагов ваших, с братьями своими. 22:8 καὶ και and; even ἐν εν in χρήμασιν χρημα proceeds; fund πολλοῖς πολυς much; many ἀπήλθοσαν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal πολλὰ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even σίδηρον σιδηρος iron καὶ και and; even ἱματισμὸν ιματισμος clothing πολύν πολυς much; many καὶ και and; even διείλαντο διαιρεω divide τὴν ο the προνομὴν προνομη the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him 22:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say בִּ bi בְּ in נְכָסִ֨ים nᵊḵāsˌîm נְכָסִים riches רַבִּ֜ים rabbˈîm רַב much שׁ֤וּבוּ šˈûvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אָֽהֳלֵיכֶם֙ ʔˈohᵒlêḵem אֹהֶל tent וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִקְנֶ֣ה miqnˈeh מִקְנֶה purchase רַב־ rav- רַב much מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in כֶ֨סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in זָהָ֜ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְחֹ֧שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בַרְזֶ֛ל varzˈel בַּרְזֶל iron וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׂלָמֹ֖ות śᵊlāmˌôṯ שַׂלְמָה wrapper הַרְבֵּ֣ה harbˈē רבה be many מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might חִלְק֥וּ ḥilqˌû חלק divide שְׁלַל־ šᵊlal- שָׁלָל plunder אֹיְבֵיכֶ֖ם ʔōyᵊvêḵˌem איב be hostile עִם־ ʕim- עִם with אֲחֵיכֶֽם׃ פ ʔᵃḥêḵˈem . f אָח brother 22:8. dixit ad eos in multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras cum argento et auro aere ac ferro et veste multiplici dividite praedam hostium cum fratribus vestris He said to them: With much substance and riches, you return to your settlements, with silver and gold, brass and iron, and variety of raiment: divide the prey of your enemies with your brethren. 22:8. he said to them: “Return to your settlements with much substance and wealth, with silver and gold, brass and iron, and a multitude of garments. Divide the spoils of your enemies with your brothers.” 22:8. And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:922:9: Եւ դարձա՛ն եւ գնացին որդիքն Ռուբինի, եւ որդիքն Գադայ, եւ կէս ցեղին Մանասէի յորդւոցն Իսրայէլի, ՚ի Սելովայ յերկրէն Քանանացւոց, երթա՛լ յերկիրն Գաղաադու. յերկիր կալուածոց իւրեանց զոր ժառանգեցին հրամանաւ Տեառն ՚ի ձեռն Մովսիսի[2402]։ [2402] Ոմանք. ՚Ի Սելով յերկրին Քանա՛՛։ 9. Ռուբէնի որդիները, Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղը Քանանացիների երկրում գտնուող Սելովում բաժանուեցին իսրայէլացիներից, որպէսզի գնան Գաղաադի երկիրը՝ իրենց կալուածքը հանդիսացող երկիրը, որ ժառանգել էին Մովսէսի միջոցով տրուած Տիրոջ հրամանով: 9 Ուստի Ռուբէնին որդիները, Գադին որդիները ու Մանասէին կէս ցեղը Քանանի երկիրը՝ Սելովին մէջ՝ Իսրայէլին որդիներէն զատուեցան գացին, որպէս զի իրենց ժառանգութեան երկիրը՝ այսինքն Գաղաադի երկիրը՝ երթան, որ Տէրոջը հրամանով Մովսէսին միջոցով առեր էին։
Եւ դարձան եւ գնացին որդիքն Ռուբենի եւ որդիքն Գադայ եւ կէս ցեղին Մանասէի յորդւոցն Իսրայելի, ի Սելովայ, յերկրէն Քանանացւոց, երթալ յերկիրն Գաղաադու` յերկիր կալուածոց իւրեանց զոր ժառանգեցին հրամանաւ Տեառն ի ձեռն Մովսիսի:
22:9: Եւ դարձա՛ն եւ գնացին որդիքն Ռուբինի, եւ որդիքն Գադայ, եւ կէս ցեղին Մանասէի յորդւոցն Իսրայէլի, ՚ի Սելովայ յերկրէն Քանանացւոց, երթա՛լ յերկիրն Գաղաադու. յերկիր կալուածոց իւրեանց զոր ժառանգեցին հրամանաւ Տեառն ՚ի ձեռն Մովսիսի [2402]։ [2402] Ոմանք. ՚Ի Սելով յերկրին Քանա՛՛։ 9. Ռուբէնի որդիները, Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղը Քանանացիների երկրում գտնուող Սելովում բաժանուեցին իսրայէլացիներից, որպէսզի գնան Գաղաադի երկիրը՝ իրենց կալուածքը հանդիսացող երկիրը, որ ժառանգել էին Մովսէսի միջոցով տրուած Տիրոջ հրամանով: 9 Ուստի Ռուբէնին որդիները, Գադին որդիները ու Մանասէին կէս ցեղը Քանանի երկիրը՝ Սելովին մէջ՝ Իսրայէլին որդիներէն զատուեցան գացին, որպէս զի իրենց ժառանգութեան երկիրը՝ այսինքն Գաղաադի երկիրը՝ երթան, որ Տէրոջը հրամանով Մովսէսին միջոցով առեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:99: И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтоб идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, [данному] чрез Моисея. 22:9 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of Σηλω σηλω in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for γὴν γη earth; land Γαλααδ γαλααδ into; for γῆν γη earth; land κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him ἣν ος who; what ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir αὐτὴν αυτος he; him διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 22:9 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֣בוּ yyāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and יֵּלְכ֡וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֨ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֜ד ḡˈāḏ גָּד Gad וַ wa וְ and חֲצִ֣י׀ ḥᵃṣˈî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from שִּׁלֹ֖ה ššilˌō שִׁלֹה Shiloh אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan לָ lā לְ to לֶ֜כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֗ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזָּתָם֙ ʔᵃḥuzzāṯˌām אֲחֻזָּה land property אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נֹֽאחֲזוּ־ nˈōḥᵃzû- אחז seize בָ֔הּ vˈāh בְּ in עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 22:9. reversique sunt et abierunt filii Ruben et filii Gad et dimidia tribus Manasse a filiis Israhel de Silo quae sita est in Chanaan ut intrarent Galaad terram possessionis suae quam obtinuerant iuxta imperium Domini in manu MosiSo the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasses returned, and parted from the children of Israel in Silo, which is in Chanaan, to go into Galaad the land of their possession, which they had obtained according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. 9. And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 22:9. And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the one half tribe of Manasseh returned, and they went away from the sons of Israel at Shiloh, which is situated in Canaan, so that they might enter into Gilead, the land of their possession, which they had obtained according to the order of the Lord, by the hand of Moses. 22:9. And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which [is] in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which [is] in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses:
9: И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтоб идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, [данному] чрез Моисея. 22:9 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of Σηλω σηλω in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for γὴν γη earth; land Γαλααδ γαλααδ into; for γῆν γη earth; land κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him ἣν ος who; what ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir αὐτὴν αυτος he; him διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 22:9 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֣בוּ yyāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and יֵּלְכ֡וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֨ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֜ד ḡˈāḏ גָּד Gad וַ wa וְ and חֲצִ֣י׀ ḥᵃṣˈî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from שִּׁלֹ֖ה ššilˌō שִׁלֹה Shiloh אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan לָ lā לְ to לֶ֜כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֗ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזָּתָם֙ ʔᵃḥuzzāṯˌām אֲחֻזָּה land property אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נֹֽאחֲזוּ־ nˈōḥᵃzû- אחז seize בָ֔הּ vˈāh בְּ in עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 22:9. reversique sunt et abierunt filii Ruben et filii Gad et dimidia tribus Manasse a filiis Israhel de Silo quae sita est in Chanaan ut intrarent Galaad terram possessionis suae quam obtinuerant iuxta imperium Domini in manu Mosi So the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasses returned, and parted from the children of Israel in Silo, which is in Chanaan, to go into Galaad the land of their possession, which they had obtained according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. 22:9. And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the one half tribe of Manasseh returned, and they went away from the sons of Israel at Shiloh, which is situated in Canaan, so that they might enter into Gilead, the land of their possession, which they had obtained according to the order of the Lord, by the hand of Moses. 22:9. And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which [is] in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1022:10: Եւ եկին ՚ի Գալիլովթ Յորդանանու, որ է յերկրին Քանանու, եւ շինեցին որդիքն Ռուբինի, եւ որդիքն Գադայ, եւ կէս ցեղին Մանասէի, սեղա՛ն առ եզերբ Յորդանանու. սեղան՝ մե՛ծ տեսանելով[2403]։ [2403] Ոմանք. ՚Ի Գալիլով. Յորդա՛՛... յերկիրն Քանանացւոց, երթալ յերկիրն Գաղաադու. եւ շինեցին որ՛՛։ 10. Ռուբէնի որդիները, Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղը եկան Յորդանան գետի Գալիլոթ վայրի սահմանները, որ Քանանացիների երկրում է, եւ Յորդանան գետի եզերքին զոհասեղան շինեցին, վեհատեսիլ մի զոհասեղան: 10 Երբ Յորդանանի մօտ տեղերը եկան, այն կողմը որ Քանանի երկրին մէջ է, Ռուբէնին որդիները, Գադին որդիները ու Մանասէին կէս ցեղը հոն Յորդանանի քով սեղան մը շինեցին, երեւոյթով մեծ սեղան մը։
Եւ եկին [374]ի Գալիլովթ Յորդանանու, որ է յերկրին Քանանու, եւ շինեցին որդիքն Ռուբենի եւ որդիքն Գադայ եւ կէս ցեղին Մանասէի սեղան առ եզերբ Յորդանանու, սեղան մեծ տեսանելով:
22:10: Եւ եկին ՚ի Գալիլովթ Յորդանանու, որ է յերկրին Քանանու, եւ շինեցին որդիքն Ռուբինի, եւ որդիքն Գադայ, եւ կէս ցեղին Մանասէի, սեղա՛ն առ եզերբ Յորդանանու. սեղան՝ մե՛ծ տեսանելով [2403]։ [2403] Ոմանք. ՚Ի Գալիլով. Յորդա՛՛... յերկիրն Քանանացւոց, երթալ յերկիրն Գաղաադու. եւ շինեցին որ՛՛։ 10. Ռուբէնի որդիները, Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղը եկան Յորդանան գետի Գալիլոթ վայրի սահմանները, որ Քանանացիների երկրում է, եւ Յորդանան գետի եզերքին զոհասեղան շինեցին, վեհատեսիլ մի զոհասեղան: 10 Երբ Յորդանանի մօտ տեղերը եկան, այն կողմը որ Քանանի երկրին մէջ է, Ռուբէնին որդիները, Գադին որդիները ու Մանասէին կէս ցեղը հոն Յորդանանի քով սեղան մը շինեցին, երեւոյթով մեծ սեղան մը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1010: Придя в окрестности Иордана, что в земле Ханаанской, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили там подле Иордана жертвенник, жертвенник большой по виду. 22:10 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐκεῖ εκει there βωμὸν βωμος pedestal ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis βωμὸν βωμος pedestal μέγαν μεγας great; loud τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see 22:10 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גְּלִילֹ֣ות gᵊlîlˈôṯ גְּלִילָה region הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יִּבְנ֣וּ yyivnˈû בנה build בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֣ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֡ד ḡˈāḏ גָּד Gad וַ wa וְ and חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half שֵׁבֶט֩ šēvˌeṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁ֨ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh שָׁ֤ם šˈām שָׁם there מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִזְבֵּ֥חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to מַרְאֶֽה׃ marʔˈeh מַרְאֶה sight 22:10. cumque venissent ad tumulos Iordanis in terra Chanaan aedificaverunt iuxta Iordanem altare infinitae magnitudinisAnd when they were come to banks of the Jordan, in the land of Chanaan, they built an altar immensely great near the Jordan. 10. And when they came unto the region about Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. 22:10. And when they had arrived at the hills of the Jordan in the land of Canaan, they built an altar of immense magnitude beside the Jordan. 22:10. And when they came unto the borders of Jordan, that [are] in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
And when they came unto the borders of Jordan, that [are] in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to:
10: Придя в окрестности Иордана, что в земле Ханаанской, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили там подле Иордана жертвенник, жертвенник большой по виду. 22:10 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐκεῖ εκει there βωμὸν βωμος pedestal ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis βωμὸν βωμος pedestal μέγαν μεγας great; loud τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see 22:10 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גְּלִילֹ֣ות gᵊlîlˈôṯ גְּלִילָה region הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יִּבְנ֣וּ yyivnˈû בנה build בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֣ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֡ד ḡˈāḏ גָּד Gad וַ wa וְ and חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half שֵׁבֶט֩ šēvˌeṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁ֨ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh שָׁ֤ם šˈām שָׁם there מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִזְבֵּ֥חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to מַרְאֶֽה׃ marʔˈeh מַרְאֶה sight 22:10. cumque venissent ad tumulos Iordanis in terra Chanaan aedificaverunt iuxta Iordanem altare infinitae magnitudinis And when they were come to banks of the Jordan, in the land of Chanaan, they built an altar immensely great near the Jordan. 22:10. And when they had arrived at the hills of the Jordan in the land of Canaan, they built an altar of immense magnitude beside the Jordan. 22:10. And when they came unto the borders of Jordan, that [are] in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1122:11: Եւ լուա՛ն որդիքն Իսրայէլի՝ եւ ասեն. Եթէ ահա շինեցին որդիքն Ռուբինի, եւ որդիքն Գադայ, եւ կէս ցեղին Մանասէի՝ սեղան ՚ի սահմանս երկրին Քանանացւոց ՚ի Գալիլովթ Յորդանանու, յայնկոյս որդւոցն Իսրայէլի. 11. Իսրայէլացիները լսեցին եւ ասացին. «Ահա Ռուբէնի որդիները, Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղը զոհասեղան են շինել Քանանացիների երկրի սահմաններում, Յորդանան գետի Գալիլոթ վայրում, իսրայէլացիներից այն կողմ»: 11 Ու Իսրայէլի որդիները լսեցին թէ* Ռուբէնին որդիները, Գադին որդիները եւ Մանասէին կէս ցեղը Քանանի երկրին կողմը Յորդանանի մօտ, ուրկէ Իսրայէլի որդիները անցեր էին, սեղան մը շիներ են։
Եւ լուան որդիքն Իսրայելի եւ ասեն եթէ` Ահա շինեցին որդիքն Ռուբենի եւ որդիքն Գադայ եւ կէս ցեղին Մանասէի սեղան ի սահմանս երկրին Քանանացւոց [375]ի Գալիլովթ Յորդանանու, յայնկոյս որդւոցն Իսրայելի:
22:11: Եւ լուա՛ն որդիքն Իսրայէլի՝ եւ ասեն. Եթէ ահա շինեցին որդիքն Ռուբինի, եւ որդիքն Գադայ, եւ կէս ցեղին Մանասէի՝ սեղան ՚ի սահմանս երկրին Քանանացւոց ՚ի Գալիլովթ Յորդանանու, յայնկոյս որդւոցն Իսրայէլի. 11. Իսրայէլացիները լսեցին եւ ասացին. «Ահա Ռուբէնի որդիները, Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղը զոհասեղան են շինել Քանանացիների երկրի սահմաններում, Յորդանան գետի Գալիլոթ վայրում, իսրայէլացիներից այն կողմ»: 11 Ու Իսրայէլի որդիները լսեցին թէ* Ռուբէնին որդիները, Գադին որդիները եւ Մանասէին կէս ցեղը Քանանի երկրին կողմը Յորդանանի մօտ, ուրկէ Իսրայէլի որդիները անցեր էին, սեղան մը շիներ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1111: И услышали сыны Израилевы, что говорят: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник на земле Ханаанской, в окрестностях Иордана, напротив сынов Израилевых. 22:11 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λεγόντων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis βωμὸν βωμος pedestal ἐφ᾿ επι in; on ὁρίων οριον frontier γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the Γαλααδ γαλααδ the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:11 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֥וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בָנ֣וּ vānˈû בנה build בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son רְאוּבֵ֣ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֡ד ḡˈāḏ גָּד Gad וַ wa וְ and חֲצִי֩ ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֨בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֗חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֶל־ ʔel- אֶל to מוּל֙ mûl מוּל front אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֶל־ ʔel- אֶל to גְּלִילֹות֙ gᵊlîlôṯ גְּלִילָה region הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:11. quod cum audissent filii Israhel et ad eos certi nuntii detulissent aedificasse filios Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse altare in terra Chanaan super Iordanis tumulos contra filios IsrahelAnd when the children of Israel had heard of it, and certain messengers brought them an account that the children of Ruben, and of Gad, and the half tribe of Manasses had built an altar in the land of Chanaan, upon the banks of the Jordan, over against the children of Israel: 11. And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about Jordan, on the side that pertaineth to the children of Israel. 22:11. And when the sons of Israel had heard of it, and certain messengers had reported to them that the sons of Reuben, and of Gad, and of the one half tribe of Manasseh had built an altar in the land of Canaan, upon the hills of the Jordan, facing the sons of Israel, 22:11. And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel:
11: И услышали сыны Израилевы, что говорят: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник на земле Ханаанской, в окрестностях Иордана, напротив сынов Израилевых. 22:11 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λεγόντων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis βωμὸν βωμος pedestal ἐφ᾿ επι in; on ὁρίων οριον frontier γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the Γαλααδ γαλααδ the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:11 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֥וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בָנ֣וּ vānˈû בנה build בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son רְאוּבֵ֣ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֡ד ḡˈāḏ גָּד Gad וַ wa וְ and חֲצִי֩ ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֨בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֗חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֶל־ ʔel- אֶל to מוּל֙ mûl מוּל front אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֶל־ ʔel- אֶל to גְּלִילֹות֙ gᵊlîlôṯ גְּלִילָה region הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:11. quod cum audissent filii Israhel et ad eos certi nuntii detulissent aedificasse filios Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse altare in terra Chanaan super Iordanis tumulos contra filios Israhel And when the children of Israel had heard of it, and certain messengers brought them an account that the children of Ruben, and of Gad, and the half tribe of Manasses had built an altar in the land of Chanaan, upon the banks of the Jordan, over against the children of Israel: 22:11. And when the sons of Israel had heard of it, and certain messengers had reported to them that the sons of Reuben, and of Gad, and of the one half tribe of Manasseh had built an altar in the land of Canaan, upon the hills of the Jordan, facing the sons of Israel, 22:11. And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1222:12: եւ լուան որդիքն Իսրայէլի։ Եւ ժողովեցան որդիքն Իսրայէլի ՚ի Սելով, ելանել տա՛լ ընդ նոսա պատերազմ։ 12. Երբ իսրայէլացիներն այս լսեցին, հաւաքուեցին Սելովում, որ ելնեն պատերազմելու նրանց դէմ: 12 Երբ Իսրայէլի որդիները լսեցին, բոլոր Իսրայէլի որդիները Սելովին մէջ հաւաքուեցան, որպէս զի անոնց վրայ երթան պատերազմելու համար։
եւ լուան որդիքն Իսրայելի, եւ ժողովեցան որդիքն Իսրայելի ի Սելով, ելանել տալ ընդ նոսա պատերազմ:
22:12: եւ լուան որդիքն Իսրայէլի։ Եւ ժողովեցան որդիքն Իսրայէլի ՚ի Սելով, ելանել տա՛լ ընդ նոսա պատերազմ։ 12. Երբ իսրայէլացիներն այս լսեցին, հաւաքուեցին Սելովում, որ ելնեն պատերազմելու նրանց դէմ: 12 Երբ Իսրայէլի որդիները լսեցին, բոլոր Իսրայէլի որդիները Սելովին մէջ հաւաքուեցան, որպէս զի անոնց վրայ երթան պատերազմելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1212: Когда услышали [сие] сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтоб идти против них войною. 22:12 καὶ και and; even συνηθροίσθησαν συναθροιζω congregate; collect πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Σηλω σηλω as such; that ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend ἐκπολεμῆσαι εκπολεμεω he; him 22:12 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֖וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּקָּ֨הֲל֜וּ yyiqqˌāhᵃlˈû קהל assemble כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֤ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁלֹ֔ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh לַ la לְ to עֲלֹ֥ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לַ la לְ to † הַ the צָּבָֽא׃ פ ṣṣāvˈā . f צָבָא service 22:12. convenerunt omnes in Silo ut ascenderent et dimicarent contra eosThey all assembled in Silo, to go up and fight against them. 12. And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war. 22:12. they all assembled at Shiloh, so that they might go up and battle against them. 22:12. And when the children of Israel heard [of it], the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
And when the children of Israel heard [of it], the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them:
12: Когда услышали [сие] сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтоб идти против них войною. 22:12 καὶ και and; even συνηθροίσθησαν συναθροιζω congregate; collect πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Σηλω σηλω as such; that ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend ἐκπολεμῆσαι εκπολεμεω he; him 22:12 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֖וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּקָּ֨הֲל֜וּ yyiqqˌāhᵃlˈû קהל assemble כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֤ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁלֹ֔ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh לַ la לְ to עֲלֹ֥ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לַ la לְ to † הַ the צָּבָֽא׃ פ ṣṣāvˈā . f צָבָא service 22:12. convenerunt omnes in Silo ut ascenderent et dimicarent contra eos They all assembled in Silo, to go up and fight against them. 22:12. they all assembled at Shiloh, so that they might go up and battle against them. 22:12. And when the children of Israel heard [of it], the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1322:13: Եւ առաքեցին որդիքն Իսրայէլի առ որդիսն Ռուբինի, եւ առ որդիսն Գադայ, եւ առ կէս ցեղին Մանասէի ՚ի Գաղաադ, զՓենէէ՛ս զորդի Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի քահանայի. 13. Իսրայէլացիները Ռուբէնի որդիների, Գադի որդիների եւ Մանասէի կէս ցեղի մօտ՝ Գաղաադ ուղարկեցին Ահարոն քահանայի որդու՝ Եղիազարի որդի Փենէէսին 13 Իսրայէլի որդիները Ռուբէնեաններուն, Գադեաններուն ու Մանասէի կէս ցեղին՝ Գաղաադի երկիրը ղրկեցին Եղիազարին որդին Փենէհէս քահանան
Եւ առաքեցին որդիքն Իսրայելի առ որդիսն Ռուբենի եւ առ որդիսն Գադայ եւ առ կէս ցեղին Մանասէի ի Գաղաադ, զՓենէէս զորդի Եղիազարու [376]որդւոյ Ահարոնի`` քահանայի:
22:13: Եւ առաքեցին որդիքն Իսրայէլի առ որդիսն Ռուբինի, եւ առ որդիսն Գադայ, եւ առ կէս ցեղին Մանասէի ՚ի Գաղաադ, զՓենէէ՛ս զորդի Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի քահանայի. 13. Իսրայէլացիները Ռուբէնի որդիների, Գադի որդիների եւ Մանասէի կէս ցեղի մօտ՝ Գաղաադ ուղարկեցին Ահարոն քահանայի որդու՝ Եղիազարի որդի Փենէէսին 13 Իսրայէլի որդիները Ռուբէնեաններուն, Գադեաններուն ու Մանասէի կէս ցեղին՝ Գաղաադի երկիրը ղրկեցին Եղիազարին որդին Փենէհէս քահանան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1313: Впрочем сыны Израилевы [прежде] послали к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаадскую Финееса, сына Елеазара, священника, 22:13 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Γαλααδ γαλααδ the τε τε both; and Φινεες φινεες son Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱοῦ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest 22:13 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֨וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֧ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son גָ֛ד ḡˈāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵֽׁבֶט־ šˈēveṭ- שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֑ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּינְחָ֖ס pînᵊḥˌās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֥ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 22:13. et interim miserunt ad illos in terram Galaad Finees filium Eleazar sacerdotemAnd in the mean time they sent to them into the land of Galaad, Phinees the son of Eleazar the priest, 13. And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest; 22:13. And in the interim, they sent to them, in the land of Gilead, Phinehas, the son of Eleazar, the priest, 22:13. And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest:
13: Впрочем сыны Израилевы [прежде] послали к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаадскую Финееса, сына Елеазара, священника, 22:13 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Γαλααδ γαλααδ the τε τε both; and Φινεες φινεες son Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱοῦ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest 22:13 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֨וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֧ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son גָ֛ד ḡˈāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵֽׁבֶט־ šˈēveṭ- שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֑ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּינְחָ֖ס pînᵊḥˌās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֥ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 22:13. et interim miserunt ad illos in terram Galaad Finees filium Eleazar sacerdotem And in the mean time they sent to them into the land of Galaad, Phinees the son of Eleazar the priest, 22:13. And in the interim, they sent to them, in the land of Gilead, Phinehas, the son of Eleazar, the priest, 22:13. And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1422:14: եւ տասն այր յիշխանացն ընդ նմա, մի մի իշխան ՚ի նահապետացն, յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի. իշխանք տանց նահապետաց էին հազարապետք Իսրայէլի։ 14. եւ նրա հետ իշխաններից տասը մարդ՝ Իսրայէլի բոլոր ցեղերի նահապետներից մի-մի իշխան: Նահապետների տների այդ իշխաններն Իսրայէլի հազարապետներ էին: 14 Եւ անոր հետ տասը իշխան, այսինքն Իսրայէլի բոլոր ցեղերուն նահապետականներէն մէկ–մէկ իշխան, որոնց ամէն մէկը Իսրայէլի հազարաւորներու նահապետութիւններուն իշխաններ էին։
եւ տասն այր յիշխանացն ընդ նմա, մի մի իշխան ի նահապետացն` յամենայն ցեղիցն Իսրայելի. իշխանք տանց նահապետաց էին հազարապետք Իսրայելի:
22:14: եւ տասն այր յիշխանացն ընդ նմա, մի մի իշխան ՚ի նահապետացն, յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի. իշխանք տանց նահապետաց էին հազարապետք Իսրայէլի։ 14. եւ նրա հետ իշխաններից տասը մարդ՝ Իսրայէլի բոլոր ցեղերի նահապետներից մի-մի իշխան: Նահապետների տների այդ իշխաններն Իսրայէլի հազարապետներ էին: 14 Եւ անոր հետ տասը իշխան, այսինքն Իսրայէլի բոլոր ցեղերուն նահապետականներէն մէկ–մէկ իշխան, որոնց ամէն մէկը Իսրայէլի հազարաւորներու նահապետութիւններուն իշխաններ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1414: и с ним десять начальников, по начальнику поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в тысячах Израилевых. 22:14 καὶ και and; even δέκα δεκα ten τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἄρχων αρχων ruling; ruler εἷς εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away οἴκου οικος home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄρχοντες αρχων ruling; ruler οἴκων οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line εἰσιν ειμι be χιλίαρχοι χιλιαρχος commander Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:14 וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֤ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten נְשִׂאִים֙ nᵊśiʔîm נָשִׂיא chief עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with נָשִׂ֨יא nāśˌî נָשִׂיא chief אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one נָשִׂ֤יא nāśˈî נָשִׂיא chief אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָ֔ב ʔˈāv אָב father לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַטֹּ֣ות maṭṭˈôṯ מַטֶּה staff יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man רֹ֧אשׁ rˈōš רֹאשׁ head בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֲבֹותָ֛ם ʔᵃvôṯˈām אָב father הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they לְ lᵊ לְ to אַלְפֵ֥י ʔalᵊfˌê אֶלֶף group of thousand יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:14. et decem principes cum eo singulos de tribubus singulisAnd ten princes with him, one of every tribe. 14. and with him ten princes, one prince of a fathers’ house for each of the tribes of Israel; and they were every one of them head of their fathers’ houses among the thousands of Israel. 22:14. and ten leaders with him, one from each tribe. 22:14. And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one [was] an head of the house of their fathers among the thousands of Israel.
And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one [was] an head of the house of their fathers among the thousands of Israel:
14: и с ним десять начальников, по начальнику поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в тысячах Израилевых. 22:14 καὶ και and; even δέκα δεκα ten τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἄρχων αρχων ruling; ruler εἷς εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away οἴκου οικος home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄρχοντες αρχων ruling; ruler οἴκων οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line εἰσιν ειμι be χιλίαρχοι χιλιαρχος commander Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:14 וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֤ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten נְשִׂאִים֙ nᵊśiʔîm נָשִׂיא chief עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with נָשִׂ֨יא nāśˌî נָשִׂיא chief אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one נָשִׂ֤יא nāśˈî נָשִׂיא chief אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָ֔ב ʔˈāv אָב father לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַטֹּ֣ות maṭṭˈôṯ מַטֶּה staff יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man רֹ֧אשׁ rˈōš רֹאשׁ head בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֲבֹותָ֛ם ʔᵃvôṯˈām אָב father הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they לְ lᵊ לְ to אַלְפֵ֥י ʔalᵊfˌê אֶלֶף group of thousand יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:14. et decem principes cum eo singulos de tribubus singulis And ten princes with him, one of every tribe. 22:14. and ten leaders with him, one from each tribe. 22:14. And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one [was] an head of the house of their fathers among the thousands of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1522:15: Եւ եկին առ որդիսն Ռուբինի, եւ առ որդիսն Գադայ, եւ առ կէս ցեղին Մանասէի ՚ի Գաղաադ, խօսեցա՛ն ընդ նոսա՝ եւ ասեն. 15. Նրանք եկան Գաղաադ, Ռուբէնի որդիների, Գադի որդիների եւ Մանասէի կէս ցեղի մօտ, խօսեցին նրանց հետ ու ասացին. 15 Անոնք Գաղաադի երկիրը գացին Ռուբէնին որդիներուն, Գադին որդիներուն ու Մանասէին կէս ցեղին եւ անոնց հետ խօսեցան՝ ըսելով.
եւ եկին առ որդիսն Ռուբենի եւ առ որդիսն Գադայ եւ առ կէս ցեղին Մանասէի ի Գաղաադ. խօսեցան ընդ նոսա եւ ասեն:
22:15: Եւ եկին առ որդիսն Ռուբինի, եւ առ որդիսն Գադայ, եւ առ կէս ցեղին Մանասէի ՚ի Գաղաադ, խօսեցա՛ն ընդ նոսա՝ եւ ասեն. 15. Նրանք եկան Գաղաադ, Ռուբէնի որդիների, Գադի որդիների եւ Մանասէի կէս ցեղի մօտ, խօսեցին նրանց հետ ու ասացին. 15 Անոնք Գաղաադի երկիրը գացին Ռուբէնին որդիներուն, Գադին որդիներուն ու Մանասէին կէս ցեղին եւ անոնց հետ խօսեցան՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1515: И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаад и говорили им и сказали: 22:15 καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἡμίσεις ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Γαλααδ γαλααδ and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare 22:15 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֧ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son גָ֛ד ḡˈāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵֽׁבֶט־ šˈēveṭ- שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֑ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:15. qui venerunt ad filios Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse in terram Galaad dixeruntque ad eosWho came to the children of Ruben, and of Gad, and the half tribe of Manasses, into the land of Galaad, and said to them: 15. And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, 22:15. And they went to the sons of Reuben, and of Gad, and of the one half tribe of Manasseh, in the land of Gilead, and they said to them: 22:15. And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,
And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying:
15: И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаад и говорили им и сказали: 22:15 καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἡμίσεις ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Γαλααδ γαλααδ and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare 22:15 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֧ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son גָ֛ד ḡˈāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵֽׁבֶט־ šˈēveṭ- שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֑ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:15. qui venerunt ad filios Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse in terram Galaad dixeruntque ad eos Who came to the children of Ruben, and of Gad, and the half tribe of Manasses, into the land of Galaad, and said to them: 22:15. And they went to the sons of Reuben, and of Gad, and of the one half tribe of Manasseh, in the land of Gilead, and they said to them: 22:15. And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1622:16: Ա՛յսպէս ասէ ամենայն ժողովուրդն Տեառն. Զի՞նչ են յանցանքդ այդոքիկ՝ զոր յանցեայք առաջի Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, դառնալ յե՛տս ՚ի Տեառնէ, շինել ձեզ սեղան. եւ լինել ձեզ ապստա՛մբ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ[2404]։ [2404] Յօրինակին. Դառնալ յետ ՚ի Տեառնէ։ Ուր ոմանք. դառնալ այսօր յետս ՚ի Տեառնէ շինել ձեզ սեղան. եւ եղիցի եթէ ապստամբիցէք այսօր ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ ձերմէ։ 16. «Տիրոջ ամբողջ ժողովուրդն այսպէս է ասում. “Այդ ի՞նչ յանցանք գործեցիք Իսրայէլի Տէր Աստծու դէմ՝ խոտորուելով Տիրոջից, ձեզ համար զոհասեղան շինելով եւ մեր Տէր Աստծու դէմ ապստամբելով: 16 «Տէրոջը բոլոր ժողովուրդը այսպէս կ’ըսէ. ‘Այդ ի՞նչ մեղք է, որ դուք Իսրայէլի Աստուծոյ դէմ գործեցիք՝ Տէրոջմէն խոտորելով եւ Տէրոջը դէմ ապստամբութիւն ընելու համար ձեզի սեղան շինեցիք։
Այսպէս ասէ ամենայն ժողովուրդն Տեառն. Զի՞նչ են յանցանքդ այդոքիկ զոր յանցեայք առաջի [377]Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի, դառնալ[378] յետս ի Տեառնէ, շինել ձեզ սեղան, եւ լինել ձեզ[379] ապստամբ ի Տեառնէ [380]Աստուծոյ մերմէ:
22:16: Ա՛յսպէս ասէ ամենայն ժողովուրդն Տեառն. Զի՞նչ են յանցանքդ այդոքիկ՝ զոր յանցեայք առաջի Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, դառնալ յե՛տս ՚ի Տեառնէ, շինել ձեզ սեղան. եւ լինել ձեզ ապստա՛մբ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ [2404]։ [2404] Յօրինակին. Դառնալ յետ ՚ի Տեառնէ։ Ուր ոմանք. դառնալ այսօր յետս ՚ի Տեառնէ շինել ձեզ սեղան. եւ եղիցի եթէ ապստամբիցէք այսօր ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ ձերմէ։ 16. «Տիրոջ ամբողջ ժողովուրդն այսպէս է ասում. “Այդ ի՞նչ յանցանք գործեցիք Իսրայէլի Տէր Աստծու դէմ՝ խոտորուելով Տիրոջից, ձեզ համար զոհասեղան շինելով եւ մեր Տէր Աստծու դէմ ապստամբելով: 16 «Տէրոջը բոլոր ժողովուրդը այսպէս կ’ըսէ. ‘Այդ ի՞նչ մեղք է, որ դուք Իսրայէլի Աստուծոյ դէմ գործեցիք՝ Տէրոջմէն խոտորելով եւ Տէրոջը դէմ ապստամբութիւն ընելու համար ձեզի սեղան շինեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1616: так говорит все общество Господне: что это за преступление сделали вы пред Богом Израилевым, отступив ныне от Господа, соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа? 22:16 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering κυρίου κυριος lord; master τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the πλημμέλεια πλημμελεια this; he ἣν ος who; what ἐπλημμελήσατε πλημμελεω next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποστραφῆναι αποστρεφω turn away; alienate σήμερον σημερον today; present ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master οἰκοδομήσαντες οικοδομεω build ὑμῖν υμιν you ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own βωμὸν βωμος pedestal ἀποστάτας αποστατης you γενέσθαι γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master 22:16 כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus אָמְר֞וּ ʔāmᵊrˈû אמר say כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the מַּ֤עַל mmˈaʕal מַעַל unfaithfulness הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מְעַלְתֶּם֙ mᵊʕaltˌem מעל be unfaithful בֵּ bē בְּ in אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in בְנֹֽותְכֶ֤ם vᵊnˈôṯᵊḵˈem בנה build לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לִ li לְ to מְרָדְכֶ֥ם mᵊrāḏᵊḵˌem מרד rebel הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day בַּ ba בְּ in יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:16. haec mandat omnis populus Domini quae est ista transgressio cur reliquistis Dominum Deum Israhel aedificantes altare sacrilegum et a cultu illius recedentesThus saith all the people of the Lord: What meaneth this transgression? Why have you forsaken the Lord the God of Israel, building a sacrilegious altar, and revolting from the worship of him? 16. Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against the LORD? 22:16. “All the people of the Lord declare this: What is this transgression? Why have you forsaken the Lord, the God of Israel, by building a sacrilegious altar, and by withdrawing from the worship of him? 22:16. Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass [is] this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?
Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass [is] this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD:
16: так говорит все общество Господне: что это за преступление сделали вы пред Богом Израилевым, отступив ныне от Господа, соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа? 22:16 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering κυρίου κυριος lord; master τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the πλημμέλεια πλημμελεια this; he ἣν ος who; what ἐπλημμελήσατε πλημμελεω next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποστραφῆναι αποστρεφω turn away; alienate σήμερον σημερον today; present ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master οἰκοδομήσαντες οικοδομεω build ὑμῖν υμιν you ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own βωμὸν βωμος pedestal ἀποστάτας αποστατης you γενέσθαι γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master 22:16 כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus אָמְר֞וּ ʔāmᵊrˈû אמר say כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the מַּ֤עַל mmˈaʕal מַעַל unfaithfulness הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מְעַלְתֶּם֙ mᵊʕaltˌem מעל be unfaithful בֵּ bē בְּ in אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in בְנֹֽותְכֶ֤ם vᵊnˈôṯᵊḵˈem בנה build לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לִ li לְ to מְרָדְכֶ֥ם mᵊrāḏᵊḵˌem מרד rebel הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day בַּ ba בְּ in יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:16. haec mandat omnis populus Domini quae est ista transgressio cur reliquistis Dominum Deum Israhel aedificantes altare sacrilegum et a cultu illius recedentes Thus saith all the people of the Lord: What meaneth this transgression? Why have you forsaken the Lord the God of Israel, building a sacrilegious altar, and revolting from the worship of him? 22:16. “All the people of the Lord declare this: What is this transgression? Why have you forsaken the Lord, the God of Israel, by building a sacrilegious altar, and by withdrawing from the worship of him? 22:16. Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass [is] this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1722:17: Միթէ փո՞քր իցեն մեզ մեղքն Փեգովրայ՝ զի ո՛չ եմք սրբեալ ՚ի նմանէ մինչեւ ցայսօր, եւ եղեն հարուածք ՚ի վերայ ժողովրդեանն Տեառն[2405]. [2405] Ոմանք. Իցէ մեզ մեղքն Փոգովրայ, զոր ո՛չ եմք... մինչեւ ցայս վայր։ 17. Մի՞թէ քիչ է մեզ համար Փեգորի մեղքը, որից մինչեւ հիմա չենք մաքրուել, եւ որի համար Տիրոջ ժողովրդի վրայ հարուածներ եկան. 17 Միթէ Փեգովրին անօրէնութիւնը պզտի՞կ բան մըն էր մեզի, որմէ մինչեւ այսօր չմաքրուեցանք, որ Տէրոջը ժողովուրդին վրայ այն հարուածն ալ եկաւ։
Միթէ փո՞քր իցեն մեզ մեղքն Փեգովրայ զի ոչ եմք սրբեալ ի նմանէ մինչեւ ցայսօր, եւ եղեն հարուածք ի վերայ ժողովրդեանն Տեառն:
22:17: Միթէ փո՞քր իցեն մեզ մեղքն Փեգովրայ՝ զի ո՛չ եմք սրբեալ ՚ի նմանէ մինչեւ ցայսօր, եւ եղեն հարուածք ՚ի վերայ ժողովրդեանն Տեառն [2405]. [2405] Ոմանք. Իցէ մեզ մեղքն Փոգովրայ, զոր ո՛չ եմք... մինչեւ ցայս վայր։ 17. Մի՞թէ քիչ է մեզ համար Փեգորի մեղքը, որից մինչեւ հիմա չենք մաքրուել, եւ որի համար Տիրոջ ժողովրդի վրայ հարուածներ եկան. 17 Միթէ Փեգովրին անօրէնութիւնը պզտի՞կ բան մըն էր մեզի, որմէ մինչեւ այսօր չմաքրուեցանք, որ Տէրոջը ժողովուրդին վրայ այն հարուածն ալ եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1717: Разве мало для нас беззакония Фегорова, от которого мы не очистились до сего дня и [за которое] поражено было общество Господне? 22:17 μὴ μη not μικρὸν μικρος little; small ἡμῖν ημιν us τὸ ο the ἁμάρτημα αμαρτημα sinfulness Φογωρ φογωρ since; that οὐκ ου not ἐκαθαρίσθημεν καθαριζω cleanse ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become πληγὴ πληγη plague; stroke ἐν εν in τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering κυρίου κυριος lord; master 22:17 הַ ha הֲ [interrogative] מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin פְּעֹ֔ור pᵊʕˈôr פְּעֹור Peor אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִטַּהַ֨רְנוּ֙ hiṭṭahˈarnû טהר be clean מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the נֶּ֖גֶף nnˌeḡef נֶגֶף plague בַּ ba בְּ in עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:17. an parum vobis est quod peccastis in Beelphegor et usque in praesentem diem macula huius sceleris in nobis permanet multique de populo corrueruntIs it a small thing to you that you sinned with Beelphegor, and the stain of that crime remaineth in us to this day? and many of the people perished. 17. Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day, although there came a plague upon the congregation of the LORD, 22:17. Is it a small thing to you that you have sinned with Baal of Peor, and that the stain of that crime continues among us, even to the present day? And many of the people have fallen. 22:17. [Is] the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD,
Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD:
17: Разве мало для нас беззакония Фегорова, от которого мы не очистились до сего дня и [за которое] поражено было общество Господне? 22:17 μὴ μη not μικρὸν μικρος little; small ἡμῖν ημιν us τὸ ο the ἁμάρτημα αμαρτημα sinfulness Φογωρ φογωρ since; that οὐκ ου not ἐκαθαρίσθημεν καθαριζω cleanse ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become πληγὴ πληγη plague; stroke ἐν εν in τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering κυρίου κυριος lord; master 22:17 הַ ha הֲ [interrogative] מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin פְּעֹ֔ור pᵊʕˈôr פְּעֹור Peor אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִטַּהַ֨רְנוּ֙ hiṭṭahˈarnû טהר be clean מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the נֶּ֖גֶף nnˌeḡef נֶגֶף plague בַּ ba בְּ in עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:17. an parum vobis est quod peccastis in Beelphegor et usque in praesentem diem macula huius sceleris in nobis permanet multique de populo corruerunt Is it a small thing to you that you sinned with Beelphegor, and the stain of that crime remaineth in us to this day? and many of the people perished. 22:17. Is it a small thing to you that you have sinned with Baal of Peor, and that the stain of that crime continues among us, even to the present day? And many of the people have fallen. 22:17. [Is] the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1822:18: եւ դուք դարձա՛յք այսօր ՚ի Տեառնէ. եւ եղիցի թէ ապստամբիցէք այսօր ՚ի Տեառնէ. եւ լինիցի վաղիւ բարկութիւն ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի։ 18. եւ դուք էլ այսօր խոտորուեցիք Տիրոջից: Եթէ դուք այսօր ապստամբէք Տիրոջ դէմ, վաղը բարկութիւն կը թափուի ամբողջ Իսրայէլի վրայ: 18 Դուք Տէրոջմէ խոտորեցաք. ուստի եթէ դուք այսօր Տէրոջմէ ապստամբիք, ան ալ վաղը Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին վրայ պիտի բարկանայ։
եւ դուք դարձայք այսօր ի Տեառնէ. եւ եղիցի թէ ապստամբիցէք այսօր ի Տեառնէ, եւ լինիցի վաղիւ բարկութիւն ի վերայ ամենայն Իսրայելի:
22:18: եւ դուք դարձա՛յք այսօր ՚ի Տեառնէ. եւ եղիցի թէ ապստամբիցէք այսօր ՚ի Տեառնէ. եւ լինիցի վաղիւ բարկութիւն ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի։ 18. եւ դուք էլ այսօր խոտորուեցիք Տիրոջից: Եթէ դուք այսօր ապստամբէք Տիրոջ դէմ, վաղը բարկութիւն կը թափուի ամբողջ Իսրայէլի վրայ: 18 Դուք Տէրոջմէ խոտորեցաք. ուստի եթէ դուք այսօր Տէրոջմէ ապստամբիք, ան ալ վաղը Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին վրայ պիտի բարկանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1818: А вы отступаете сегодня от Господа! Сегодня вы восстаете против Господа, а завтра прогневается [Господь] на все общество Израилево; 22:18 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἀποστραφήσεσθε αποστρεφω turn away; alienate σήμερον σημερον today; present ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἀποστῆτε αφιστημι distance; keep distance σήμερον σημερον today; present ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even αὔριον αυριον tomorrow; next day ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔσται ειμι be ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament 22:18 וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you תָּשֻׁ֣בוּ tāšˈuvû שׁוב return הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּמְרְד֤וּ timrᵊḏˈû מרד rebel הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מָחָ֕ר māḥˈār מָחָר next day אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִקְצֹֽף׃ yiqṣˈōf קצף be angry 22:18. et vos hodie reliquistis Dominum et cras in universum Israhel eius ira desaevietAnd you have forsaken the Lord to day, and to morrow his wrath will rage against all Israel. 18. that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel today against the LORD, that tomorrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. 22:18. And yet you have forsaken the Lord today, and tomorrow his wrath will rage against all of Israel. 22:18. But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, [seeing] ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, [seeing] ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel:
18: А вы отступаете сегодня от Господа! Сегодня вы восстаете против Господа, а завтра прогневается [Господь] на все общество Израилево; 22:18 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἀποστραφήσεσθε αποστρεφω turn away; alienate σήμερον σημερον today; present ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἀποστῆτε αφιστημι distance; keep distance σήμερον σημερον today; present ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even αὔριον αυριον tomorrow; next day ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔσται ειμι be ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament 22:18 וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you תָּשֻׁ֣בוּ tāšˈuvû שׁוב return הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּמְרְד֤וּ timrᵊḏˈû מרד rebel הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מָחָ֕ר māḥˈār מָחָר next day אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִקְצֹֽף׃ yiqṣˈōf קצף be angry 22:18. et vos hodie reliquistis Dominum et cras in universum Israhel eius ira desaeviet And you have forsaken the Lord to day, and to morrow his wrath will rage against all Israel. 22:18. And yet you have forsaken the Lord today, and tomorrow his wrath will rage against all of Israel. 22:18. But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, [seeing] ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1922:19: Եւ արդ՝ եթէ փո՛քր իցէ ձեզ երկիր կալուածոց ձերոց, անցէ՛ք յերկիր կալուածոց Տեառն, ուր հարեա՛լ է խորանն Տեառն. եւ ժառանգեցէ՛ք ՚ի միջի մերում. եւ մի՛ լինիք ապստամբք ՚ի Տեառնէ. եւ մի՛ ՚ի մէնջ ապստամբէք. վասն շինելոյ ձերոյ սեղան արտաքոյ քան զսեղան Տեառն Աստուծոյ մերոյ[2406]։ [2406] ՚Ի բազումս պակասի. Տեառն. ուր հարեալ է խորանն Տեառն։ 19. Եթէ ձեր կալուածքի երկիրը փոքր է ձեզ համար, անցէ՛ք Տիրոջ կալուածքի երկիրը, որտեղ կանգնած է Տիրոջ խորանը, եւ մեր մէջ կալուածք վերցրէ՛ք, բայց մի՛ ապստամբէք Տիրոջ դէմ եւ մեր դէմ էլ մի՛ ապստամբէք՝ մեր Տէր Աստծու զոհասեղանից զատ ձեզ համար զոհասեղան շինելով: 19 Սակայն եթէ ձեր սեփական երկիրը անմաքուր կը համարէք, Տէրոջը սեփական երկիրը անցէք, ուր Տէրոջը վկայութեան խորանը կանգնած է ու մեր մէջ ժառանգութիւն առէք եւ մեր Տէր Աստուծոյ սեղանէն տարբեր սեղան շինելով Տէրոջը դէմ ապստամբ մի՛ ըլլաք ու մեզ ալ ապստամբ մի՛ ներկայացնէք։
Եւ արդ եթէ [381]փոքր իցէ ձեզ երկիր կալուածոց ձերոց, անցէք յերկիր կալուածոց Տեառն, ուր հարեալ է խորանն Տեառն, եւ ժառանգեցէք ի միջի մերում. եւ մի՛ լինիք ապստամբք ի Տեառնէ, եւ մի՛ ի մէնջ ապստամբէք, վասն շինելոյ ձերոյ սեղան արտաքոյ քան զսեղան Տեառն Աստուծոյ մերոյ:
22:19: Եւ արդ՝ եթէ փո՛քր իցէ ձեզ երկիր կալուածոց ձերոց, անցէ՛ք յերկիր կալուածոց Տեառն, ուր հարեա՛լ է խորանն Տեառն. եւ ժառանգեցէ՛ք ՚ի միջի մերում. եւ մի՛ լինիք ապստամբք ՚ի Տեառնէ. եւ մի՛ ՚ի մէնջ ապստամբէք. վասն շինելոյ ձերոյ սեղան արտաքոյ քան զսեղան Տեառն Աստուծոյ մերոյ [2406]։ [2406] ՚Ի բազումս պակասի. Տեառն. ուր հարեալ է խորանն Տեառն։ 19. Եթէ ձեր կալուածքի երկիրը փոքր է ձեզ համար, անցէ՛ք Տիրոջ կալուածքի երկիրը, որտեղ կանգնած է Տիրոջ խորանը, եւ մեր մէջ կալուածք վերցրէ՛ք, բայց մի՛ ապստամբէք Տիրոջ դէմ եւ մեր դէմ էլ մի՛ ապստամբէք՝ մեր Տէր Աստծու զոհասեղանից զատ ձեզ համար զոհասեղան շինելով: 19 Սակայն եթէ ձեր սեփական երկիրը անմաքուր կը համարէք, Տէրոջը սեփական երկիրը անցէք, ուր Տէրոջը վկայութեան խորանը կանգնած է ու մեր մէջ ժառանգութիւն առէք եւ մեր Տէր Աստուծոյ սեղանէն տարբեր սեղան շինելով Տէրոջը դէմ ապստամբ մի՛ ըլլաք ու մեզ ալ ապստամբ մի՛ ներկայացնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1919: если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Господа, Бога нашего; 22:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether μικρὰ μικρος little; small ὑμῖν υμιν you ἡ ο the γῆ γη earth; land τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding ὑμῶν υμων your διάβητε διαβαινω step through; go across εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding κυρίου κυριος lord; master οὗ ου.1 where κατασκηνοῖ κατασκηνοω nest; camp ἐκεῖ εκει there ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατακληρονομήσατε κατακληρονομεω possess; give possession ἐν εν in ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even μὴ μη not ἀποστάται αποστατης from; away θεοῦ θεος God γενήθητε γινομαι happen; become καὶ και and; even μὴ μη not ἀπόστητε αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of τὸ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build ὑμᾶς υμας you βωμὸν βωμος pedestal ἔξω εξω outside τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 22:19 וְ wᵊ וְ and אַ֨ךְ ʔˌaḵ אַךְ only אִם־ ʔim- אִם if טְמֵאָ֜ה ṭᵊmēʔˈā טָמֵא unclean אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזַּתְכֶ֗ם ʔᵃḥuzzaṯᵊḵˈem אֲחֻזָּה land property עִבְר֨וּ ʕivrˌû עבר pass לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזַּ֤ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָֽׁכַן־ šˈāḵan- שׁכן dwell שָׁם֙ šˌām שָׁם there מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֵאָחֲז֖וּ hēʔāḥᵃzˌû אחז seize בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֑נוּ ṯôḵˈēnû תָּוֶךְ midst וּ û וְ and בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תִּמְרֹ֗דוּ timrˈōḏû מרד rebel וְ wᵊ וְ and אֹתָ֨נוּ֙ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to תִּמְרֹ֔דוּ timrˈōḏû מרד rebel בִּ bi בְּ in בְנֹֽתְכֶ֤ם vᵊnˈōṯᵊḵˈem בנה build לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִֽ mˈi מִן from בַּלְעֲדֵ֔י bbalʕᵃḏˈê בִּלְעֲדֵי without מִזְבַּ֖ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 22:19. quod si putatis inmundam esse terram possessionis vestrae transite ad terram in qua tabernaculum Domini est et habitate inter nos tantum ut a Domino et a nostro consortio non recedatis aedificato altari praeter altare Domini Dei vestriBut if you think the land of your possession to be unclean, pass over to the land wherein is the tabernacle of the Lord, and dwell among us: only depart not from the Lord, and from our society, by building an altar beside the altar of the Lord our God. 19. Howbeit, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD’S tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of the LORD our God. 22:19. But if you consider the land of your possession to be unclean, cross over to the land in which is the tabernacle of the Lord, and live among us. But do not withdraw from the Lord, and from our fellowship, by building an altar contrary to the altar of the Lord our God. 22:19. Notwithstanding, if the land of your possession [be] unclean, [then] pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD’S tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God.
Notwithstanding, if the land of your possession [be] unclean, [then] pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD' S tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God:
19: если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Господа, Бога нашего; 22:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether μικρὰ μικρος little; small ὑμῖν υμιν you ἡ ο the γῆ γη earth; land τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding ὑμῶν υμων your διάβητε διαβαινω step through; go across εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding κυρίου κυριος lord; master οὗ ου.1 where κατασκηνοῖ κατασκηνοω nest; camp ἐκεῖ εκει there ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατακληρονομήσατε κατακληρονομεω possess; give possession ἐν εν in ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even μὴ μη not ἀποστάται αποστατης from; away θεοῦ θεος God γενήθητε γινομαι happen; become καὶ και and; even μὴ μη not ἀπόστητε αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of τὸ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build ὑμᾶς υμας you βωμὸν βωμος pedestal ἔξω εξω outside τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 22:19 וְ wᵊ וְ and אַ֨ךְ ʔˌaḵ אַךְ only אִם־ ʔim- אִם if טְמֵאָ֜ה ṭᵊmēʔˈā טָמֵא unclean אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזַּתְכֶ֗ם ʔᵃḥuzzaṯᵊḵˈem אֲחֻזָּה land property עִבְר֨וּ ʕivrˌû עבר pass לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזַּ֤ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָֽׁכַן־ šˈāḵan- שׁכן dwell שָׁם֙ šˌām שָׁם there מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֵאָחֲז֖וּ hēʔāḥᵃzˌû אחז seize בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֑נוּ ṯôḵˈēnû תָּוֶךְ midst וּ û וְ and בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תִּמְרֹ֗דוּ timrˈōḏû מרד rebel וְ wᵊ וְ and אֹתָ֨נוּ֙ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to תִּמְרֹ֔דוּ timrˈōḏû מרד rebel בִּ bi בְּ in בְנֹֽתְכֶ֤ם vᵊnˈōṯᵊḵˈem בנה build לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִֽ mˈi מִן from בַּלְעֲדֵ֔י bbalʕᵃḏˈê בִּלְעֲדֵי without מִזְבַּ֖ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 22:19. quod si putatis inmundam esse terram possessionis vestrae transite ad terram in qua tabernaculum Domini est et habitate inter nos tantum ut a Domino et a nostro consortio non recedatis aedificato altari praeter altare Domini Dei vestri But if you think the land of your possession to be unclean, pass over to the land wherein is the tabernacle of the Lord, and dwell among us: only depart not from the Lord, and from our society, by building an altar beside the altar of the Lord our God. 22:19. But if you consider the land of your possession to be unclean, cross over to the land in which is the tabernacle of the Lord, and live among us. But do not withdraw from the Lord, and from our fellowship, by building an altar contrary to the altar of the Lord our God. 22:19. Notwithstanding, if the land of your possession [be] unclean, [then] pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD’S tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2022:20: Ո՞չ ապաքէն Աքար՝ Զարայեան յանցեաւ յանցա՛նս ՚ի նզովից անտի, եւ ՚ի վերայ ամենայն ժողովրդեանն Իսրայէլի եղեւ բարկութիւն. եւ նա միա՛յն էր, միթէ ինքն միա՛յն մեռաւ յիւրում ՚ի մեղսն։ 20. Չէ՞ որ Զարայի շառաւիղ Աքարը յանցանք գործեց նզովուած իրերից վերցնելով, իսկ բարկութիւնը Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդի վրայ թափուեց. նա միայնակ էր, բայց մի՞թէ միայն ինքը մեռաւ իր մեղքերի համար»: 20 Երբ Զարայեան Աքար նզովուածէն առնելով մեղք գործեց, միթէ Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին վրայ չեկա՞ւ ու այն մարդը իր անօրէնութեանը մէջ մինակ ինք չմեռաւ’»։
Ո՞չ ապաքէն Աքար Զարայեան յանցեաւ յանցանս ի նզովից անտի, եւ ի վերայ ամենայն ժողովրդեանն Իսրայելի եղեւ բարկութիւն. եւ [382]նա միայն էր,`` միթէ ի՞նքն միայն մեռաւ յիւրում ի մեղսն:
22:20: Ո՞չ ապաքէն Աքար՝ Զարայեան յանցեաւ յանցա՛նս ՚ի նզովից անտի, եւ ՚ի վերայ ամենայն ժողովրդեանն Իսրայէլի եղեւ բարկութիւն. եւ նա միա՛յն էր, միթէ ինքն միա՛յն մեռաւ յիւրում ՚ի մեղսն։ 20. Չէ՞ որ Զարայի շառաւիղ Աքարը յանցանք գործեց նզովուած իրերից վերցնելով, իսկ բարկութիւնը Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդի վրայ թափուեց. նա միայնակ էր, բայց մի՞թէ միայն ինքը մեռաւ իր մեղքերի համար»: 20 Երբ Զարայեան Աքար նզովուածէն առնելով մեղք գործեց, միթէ Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին վրայ չեկա՞ւ ու այն մարդը իր անօրէնութեանը մէջ մինակ ինք չմեռաւ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2020: не [один] ли Ахан, сын Зары, сделал преступление, [взяв] из заклятого, а гнев был на все общество Израилево? не один он умер за свое беззаконие. 22:20 οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am Αχαρ αχαρ the τοῦ ο the Ζαρα ζαρα Zara πλημμελείᾳ πλημμελεια from; away τοῦ ο the ἀναθέματος αναθεμα accursed καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγενήθη γινομαι happen; become ὀργή οργη passion; temperament καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he εἷς εις.1 one; unit μόνος μονος only; alone ἦν ειμι be μὴ μη not μόνος μονος only; alone οὗτος ουτος this; he ἀπέθανεν αποθνησκω die τῇ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault 22:20 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא׀ lˈô לֹא not עָכָ֣ן ʕāḵˈān עָכָן Achan בֶּן־ ben- בֵּן son זֶ֗רַח zˈeraḥ זֶרַח Zerah מָ֤עַל mˈāʕal מעל be unfaithful מַ֨עַל֙ mˈaʕal מַעַל unfaithfulness בַּ ba בְּ in † הַ the חֵ֔רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הָ֣יָה hˈāyā היה be קָ֑צֶף qˈāṣef קֶצֶף anger וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לֹ֥א lˌō לֹא not גָוַ֖ע ḡāwˌaʕ גוע expire בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹֽו׃ פ ʕᵃwōnˈô . f עָוֹן sin 22:20. nonne Achan filius Zare praeteriit mandatum Domini et super omnem populum Israhel ira eius incubuit et ille erat unus homo atque utinam solus perisset in scelere suoDid not Achan the son of Zare transgress the commandment of the Lord, and his wrath lay upon all the people of Israel? And he was but one man, and would to God he alone had perished in his wickedness. 20. Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity. 22:20. Did not Achan, the son of Zerah, go against the commandment of the Lord, and so his wrath was laid over all the people of Israel? And he was only one man. If only he had perished in his wickedness alone!” 22:20. Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity:
20: не [один] ли Ахан, сын Зары, сделал преступление, [взяв] из заклятого, а гнев был на все общество Израилево? не один он умер за свое беззаконие. 22:20 οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am Αχαρ αχαρ the τοῦ ο the Ζαρα ζαρα Zara πλημμελείᾳ πλημμελεια from; away τοῦ ο the ἀναθέματος αναθεμα accursed καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγενήθη γινομαι happen; become ὀργή οργη passion; temperament καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he εἷς εις.1 one; unit μόνος μονος only; alone ἦν ειμι be μὴ μη not μόνος μονος only; alone οὗτος ουτος this; he ἀπέθανεν αποθνησκω die τῇ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault 22:20 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא׀ lˈô לֹא not עָכָ֣ן ʕāḵˈān עָכָן Achan בֶּן־ ben- בֵּן son זֶ֗רַח zˈeraḥ זֶרַח Zerah מָ֤עַל mˈāʕal מעל be unfaithful מַ֨עַל֙ mˈaʕal מַעַל unfaithfulness בַּ ba בְּ in † הַ the חֵ֔רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הָ֣יָה hˈāyā היה be קָ֑צֶף qˈāṣef קֶצֶף anger וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לֹ֥א lˌō לֹא not גָוַ֖ע ḡāwˌaʕ גוע expire בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹֽו׃ פ ʕᵃwōnˈô . f עָוֹן sin 22:20. nonne Achan filius Zare praeteriit mandatum Domini et super omnem populum Israhel ira eius incubuit et ille erat unus homo atque utinam solus perisset in scelere suo Did not Achan the son of Zare transgress the commandment of the Lord, and his wrath lay upon all the people of Israel? And he was but one man, and would to God he alone had perished in his wickedness. 22:20. Did not Achan, the son of Zerah, go against the commandment of the Lord, and so his wrath was laid over all the people of Israel? And he was only one man. If only he had perished in his wickedness alone!” 22:20. Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2122:21: Պատասխանի ետուն որդիքն Ռուբինի եւ որդիքն Գադայ եւ կէս ցեղին Մանասէի, խօսեցան ընդ հազարապետսն՝ եւ ասեն[2407]. [2407] Ոմանք. Ընդ հազարապետսն Իսրայէլի եւ ասեն։ 21. Ռուբէնի որդիները, Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղը պատասխան տուին եւ խօսելով հազարապետների հետ՝ ասացին. 21 Ռուբէնին որդիները, Գադին որդիները ու Մանասէին կէս ցեղը պատասխան տուին ու Իսրայէլի հազարապետներուն ըսին
Պատասխանի ետուն որդիքն Ռուբենի եւ որդիքն Գադայ եւ կէս ցեղին Մանասէի, խօսեցան ընդ հազարապետսն եւ ասեն:
22:21: Պատասխանի ետուն որդիքն Ռուբինի եւ որդիքն Գադայ եւ կէս ցեղին Մանասէի, խօսեցան ընդ հազարապետսն՝ եւ ասեն [2407]. [2407] Ոմանք. Ընդ հազարապետսն Իսրայէլի եւ ասեն։ 21. Ռուբէնի որդիները, Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղը պատասխան տուին եւ խօսելով հազարապետների հետ՝ ասացին. 21 Ռուբէնին որդիները, Գադին որդիները ու Մանասէին կէս ցեղը պատասխան տուին ու Իսրայէլի հազարապետներուն ըսին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2121: Сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина в ответ [на сие] говорили начальникам тысяч Израилевых: 22:21 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak τοῖς ο the χιλιάρχοις χιλιαρχος commander Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare 22:21 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנוּ֙ yyaʕᵃnˌû ענה answer בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֣ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֔ד ḡˈāḏ גָּד Gad וַ wa וְ and חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֔וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head אַלְפֵ֥י ʔalᵊfˌê אֶלֶף group of thousand יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:21. responderuntque filii Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse principibus legationis IsrahelAnd the children of Ruben, and of Gad, and of the half tribe of Manasses answered the princes of the embassage of Israel: 21. Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and spake unto the heads of the thousands of Israel, 22:21. And the sons of Reuben, and of Gad, and of the one half tribe of Manasseh responded to the leaders of the delegation from Israel: 22:21. Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel,
Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel:
21: Сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина в ответ [на сие] говорили начальникам тысяч Израилевых: 22:21 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak τοῖς ο the χιλιάρχοις χιλιαρχος commander Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare 22:21 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנוּ֙ yyaʕᵃnˌû ענה answer בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֣ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֔ד ḡˈāḏ גָּד Gad וַ wa וְ and חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֔וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head אַלְפֵ֥י ʔalᵊfˌê אֶלֶף group of thousand יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:21. responderuntque filii Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse principibus legationis Israhel And the children of Ruben, and of Gad, and of the half tribe of Manasses answered the princes of the embassage of Israel: 22:21. And the sons of Reuben, and of Gad, and of the one half tribe of Manasseh responded to the leaders of the delegation from Israel: 22:21. Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2222:22: Աստուած, Աստուած է Տէր. եւ Աստուած Աստուած ինքնի՛ն գիտէ. եւ Իսրայէլ ինքնին գիտասցէ. եթէ վասն ապստամբութեան ինչ յանցեա՞ք առաջի Տեառն, մի՛ ապրեցուսցէ զմեզ յաւուրս յայսմիկ. 22. «Աստուած Տէր Աստուած է եւ Բարձրեալն Աստուած, Աստուած ինքը գիտէ, եւ Իսրայէլն ինքն էլ թող իմանայ. եթէ ապստամբելով յանցանք գործեցինք Տիրոջ դէմ, թող չփրկի մեզ այսօր: 22 «Աստուածներուն Եհովա Աստուածը, աստուածներուն Եհովա Աստուածը* ինք գիտէ ու Իսրայէլն ալ թող գիտնայ, եթէ այս բանը ապստամբութեան համար կամ Տէրոջը դէմ յանցանք գործելու համար ըրինք, մեզ այսօր թող չապրեցնէ*.
Աստուած` Աստուած է Տէր, եւ Աստուած` Աստուած ինքնին գիտէ, եւ Իսրայէլ ինքնին գիտասցէ, եթէ վասն ապստամբութեան ինչ յանցեաք առաջի Տեառն, մի՛ ապրեցուսցէ զմեզ յաւուրս յայսմիկ:
22:22: Աստուած, Աստուած է Տէր. եւ Աստուած Աստուած ինքնի՛ն գիտէ. եւ Իսրայէլ ինքնին գիտասցէ. եթէ վասն ապստամբութեան ինչ յանցեա՞ք առաջի Տեառն, մի՛ ապրեցուսցէ զմեզ յաւուրս յայսմիկ. 22. «Աստուած Տէր Աստուած է եւ Բարձրեալն Աստուած, Աստուած ինքը գիտէ, եւ Իսրայէլն ինքն էլ թող իմանայ. եթէ ապստամբելով յանցանք գործեցինք Տիրոջ դէմ, թող չփրկի մեզ այսօր: 22 «Աստուածներուն Եհովա Աստուածը, աստուածներուն Եհովա Աստուածը* ինք գիտէ ու Իսրայէլն ալ թող գիտնայ, եթէ այս բանը ապստամբութեան համար կամ Տէրոջը դէմ յանցանք գործելու համար ըրինք, մեզ այսօր թող չապրեցնէ*. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2222: Бог богов Господь, Бог богов Господь, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то да не пощадит нас [Господь] в сей день! 22:22 ὁ ο the θεὸς θεος God θεός θεος God ἐστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God θεὸς θεος God κύριος κυριος lord; master αὐτὸς αυτος he; him οἶδεν οιδα aware καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτὸς αυτος he; him γνώσεται γινωσκω know εἰ ει if; whether ἐν εν in ἀποστασίᾳ αποστασια distancing; departure ἐπλημμελήσαμεν πλημμελεω next to; in the presence of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μὴ μη not ῥύσαιτο ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he 22:22 אֵל֩׀ ʔˌēl אֵל god אֱלֹהִ֨ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֣ל׀ ʔˈēl אֵל god אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he יֹדֵ֔עַ yōḏˈēₐʕ ידע know וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel ה֣וּא hˈû הוּא he יֵדָ֑ע yēḏˈāʕ ידע know אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in מֶ֤רֶד mˈereḏ מֶרֶד rebellion וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in מַ֨עַל֙ mˈaʕal מַעַל unfaithfulness בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תֹּושִׁיעֵ֖נוּ tôšîʕˌēnû ישׁע help הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 22:22. fortissimus Deus Dominus fortissimus Deus Dominus ipse novit et Israhel simul intelleget si praevaricationis animo hoc altare construximus non custodiat nos sed puniat in praesentiThe Lord the most mighty God, the Lord the most mighty God, he knoweth, and Israel also shall understand: If with the design of transgression we have set up this altar, let him not save us, but punish us immediately: 22. The LORD, the God of gods, the LORD, the God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in trespass against the LORD, ( save thou us not this day,) 22:22. “The Lord, the almighty God, the Lord, the almighty God, he knows, and also Israel will understand: If we have constructed this altar with intent of transgression, let him not preserve us, but instead punish us immediately. 22:22. The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if [it be] in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,)
The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if [it be] in rebellion, or if in transgression against the LORD, ( save us not this day:
22: Бог богов Господь, Бог богов Господь, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то да не пощадит нас [Господь] в сей день! 22:22 ὁ ο the θεὸς θεος God θεός θεος God ἐστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God θεὸς θεος God κύριος κυριος lord; master αὐτὸς αυτος he; him οἶδεν οιδα aware καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτὸς αυτος he; him γνώσεται γινωσκω know εἰ ει if; whether ἐν εν in ἀποστασίᾳ αποστασια distancing; departure ἐπλημμελήσαμεν πλημμελεω next to; in the presence of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μὴ μη not ῥύσαιτο ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he 22:22 אֵל֩׀ ʔˌēl אֵל god אֱלֹהִ֨ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֣ל׀ ʔˈēl אֵל god אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he יֹדֵ֔עַ yōḏˈēₐʕ ידע know וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel ה֣וּא hˈû הוּא he יֵדָ֑ע yēḏˈāʕ ידע know אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in מֶ֤רֶד mˈereḏ מֶרֶד rebellion וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in מַ֨עַל֙ mˈaʕal מַעַל unfaithfulness בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תֹּושִׁיעֵ֖נוּ tôšîʕˌēnû ישׁע help הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 22:22. fortissimus Deus Dominus fortissimus Deus Dominus ipse novit et Israhel simul intelleget si praevaricationis animo hoc altare construximus non custodiat nos sed puniat in praesenti The Lord the most mighty God, the Lord the most mighty God, he knoweth, and Israel also shall understand: If with the design of transgression we have set up this altar, let him not save us, but punish us immediately: 22:22. “The Lord, the almighty God, the Lord, the almighty God, he knows, and also Israel will understand: If we have constructed this altar with intent of transgression, let him not preserve us, but instead punish us immediately. 22:22. The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if [it be] in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2322:23: եւ եթէ շինեցաք մեզ սեղան ապստամբելոյ ՚ի Տեառնէ մերմէ, հանել ՚ի վերայ նորա զո՛հ ողջակիզաց. կամ եթէ առնել ՚ի վերայ նորա զո՛հ փրկութեան, Տէր ինքնին խնդրեսցէ[2408]։ [2408] Ոմանք. ՚Ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ։ 23. Եթէ մեզ համար զոհասեղան շինեցինք, որ ապստամբենք Տիրոջ դէմ, նրա վրայ ողջակէզ մատուցենք, կամ փրկութեան զոհ անենք, Տէրն ինքը թող վրէժխնդիր լինի: 23 Եթէ մեզի սեղան շինեցինք Տէրոջմէ հեռանալու համար կամ անոր վրայ ողջակէզ ու հացի ընծայ մատուցանելու համար եւ կամ անոր վրայ խաղաղութեան զոհեր ընելու համար, Տէրը ինք թող վրէժը առնէ։
եւ եթէ շինեցաք մեզ սեղան ապստամբելոյ ի Տեառնէ մերմէ, հանել ի վերայ նորա [383]զոհ ողջակիզաց``, կամ եթէ առնել ի վերայ նորա զոհ [384]փրկութեան, Տէր ինքնին խնդրեսցէ:
22:23: եւ եթէ շինեցաք մեզ սեղան ապստամբելոյ ՚ի Տեառնէ մերմէ, հանել ՚ի վերայ նորա զո՛հ ողջակիզաց. կամ եթէ առնել ՚ի վերայ նորա զո՛հ փրկութեան, Տէր ինքնին խնդրեսցէ [2408]։ [2408] Ոմանք. ՚Ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ։ 23. Եթէ մեզ համար զոհասեղան շինեցինք, որ ապստամբենք Տիրոջ դէմ, նրա վրայ ողջակէզ մատուցենք, կամ փրկութեան զոհ անենք, Տէրն ինքը թող վրէժխնդիր լինի: 23 Եթէ մեզի սեղան շինեցինք Տէրոջմէ հեռանալու համար կամ անոր վրայ ողջակէզ ու հացի ընծայ մատուցանելու համար եւ կամ անոր վրայ խաղաղութեան զոհեր ընելու համար, Տէրը ինք թող վրէժը առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2323: Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Господа, и для того, чтобы приносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на нем жертвы мирные, то да взыщет Сам Господь! 22:23 καὶ και and; even εἰ ει if; whether ᾠκοδομήσαμεν οικοδομεω build αὑτοῖς εαυτου of himself; his own βωμὸν βωμος pedestal ὥστε ωστε as such; that ἀποστῆναι αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ὥστε ωστε as such; that ἀναβιβάσαι αναβιβαζω pull up; mount ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering ἢ η or; than ὥστε ωστε as such; that ποιῆσαι ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving κύριος κυριος lord; master ἐκζητήσει εκζητεω seek out / thoroughly 22:23 לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לָ lā לְ to שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֨ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon עֹולָ֣ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and מִנְחָ֗ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לַ la לְ to עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon זִבְחֵ֣י zivḥˈê זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֔ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֥וּא hˌû הוּא he יְבַקֵּֽשׁ׃ yᵊvaqqˈēš בקשׁ seek 22:23. et si ea mente fecimus ut holocausta et sacrificium et pacificas victimas super eo inponeremus ipse quaerat et iudicetAnd if we did it with that mind, that we might lay upon it holocausts, and sacrifice, and victims of peace offerings, let him require and judge: 23. that we have built us an altar to turn away from following the LORD; or if to offer thereon burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings thereon, let the LORD himself require it; 22:23. And if we have acted with a mind so that we might present upon it holocausts, and sacrifice, and victims of peace offerings, let him inquire and judge. 22:23. That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require [it];
That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require:
23: Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Господа, и для того, чтобы приносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на нем жертвы мирные, то да взыщет Сам Господь! 22:23 καὶ και and; even εἰ ει if; whether ᾠκοδομήσαμεν οικοδομεω build αὑτοῖς εαυτου of himself; his own βωμὸν βωμος pedestal ὥστε ωστε as such; that ἀποστῆναι αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ὥστε ωστε as such; that ἀναβιβάσαι αναβιβαζω pull up; mount ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering ἢ η or; than ὥστε ωστε as such; that ποιῆσαι ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving κύριος κυριος lord; master ἐκζητήσει εκζητεω seek out / thoroughly 22:23 לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לָ lā לְ to שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֨ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon עֹולָ֣ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and מִנְחָ֗ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לַ la לְ to עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon זִבְחֵ֣י zivḥˈê זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֔ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֥וּא hˌû הוּא he יְבַקֵּֽשׁ׃ yᵊvaqqˈēš בקשׁ seek 22:23. et si ea mente fecimus ut holocausta et sacrificium et pacificas victimas super eo inponeremus ipse quaerat et iudicet And if we did it with that mind, that we might lay upon it holocausts, and sacrifice, and victims of peace offerings, let him require and judge: 22:23. And if we have acted with a mind so that we might present upon it holocausts, and sacrifice, and victims of peace offerings, let him inquire and judge. 22:23. That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require [it]; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2422:24: Այլ վասն երկիւղի՛ արարաք զայս. ասեմք՝ Գուցէ՛ խօսեսցին որդիքն ձեր ընդ որդիսն մեր եւ ասիցեն, թէ զի՞ կայ ձեր եւ Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի[2409]։ [2409] Ոմանք. Ասէաք. Գուցէ խօսի՛՛։ 24. Մենք երկիւղի պատճառով արեցինք այս՝ ասելով, թէ գուցէ ձեր որդիները խօսեն մեր որդիների հետ եւ ասեն, թէ՝ “Ռուբէնի՛ որդիներ եւ Գադի՛ որդիներ, ի՞նչ գործ ունէք դուք Իսրայէլի Տէր Աստծու հետ, 24 Մենք ասիկա մեր վախէն շինեցինք, մտածելով թէ գուցէ վաղը ձեր որդիները մեր որդիներուն խօսին ու ըսեն թէ՝ «Դուք Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն հետ ի՞նչ ունիք.
Այլ վասն երկիւղի արարաք զայս. ասեմք. Գուցէ խօսեսցին որդիքն ձեր ընդ որդիսն մեր եւ ասիցեն, թէ` Զի՞ կայ ձեր եւ Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:
22:24: Այլ վասն երկիւղի՛ արարաք զայս. ասեմք՝ Գուցէ՛ խօսեսցին որդիքն ձեր ընդ որդիսն մեր եւ ասիցեն, թէ զի՞ կայ ձեր եւ Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի [2409]։ [2409] Ոմանք. Ասէաք. Գուցէ խօսի՛՛։ 24. Մենք երկիւղի պատճառով արեցինք այս՝ ասելով, թէ գուցէ ձեր որդիները խօսեն մեր որդիների հետ եւ ասեն, թէ՝ “Ռուբէնի՛ որդիներ եւ Գադի՛ որդիներ, ի՞նչ գործ ունէք դուք Իսրայէլի Տէր Աստծու հետ, 24 Մենք ասիկա մեր վախէն շինեցինք, մտածելով թէ գուցէ վաղը ձեր որդիները մեր որդիներուն խօսին ու ըսեն թէ՝ «Դուք Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն հետ ի՞նչ ունիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2424: Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: 'что вам до Господа Бога Израилева! 22:24 ἀλλ᾿ αλλα but ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of εὐλαβείας ευλαβεια conscientiousness ῥήματος ρημα statement; phrase ἐποιήσαμεν ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he λέγοντες λεγω tell; declare ἵνα ινα so; that μὴ μη not εἴπωσιν λεγω tell; declare αὔριον αυριον tomorrow; next day τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ἡμῶν ημων our τί τις.1 who?; what? ὑμῖν υμιν you κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:24 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not מִ mi מִן from דְּאָגָה֙ ddᵊʔāḡˌā דְּאָגָה care מִ mi מִן from דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word עָשִׂ֥ינוּ ʕāśˌînû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מָחָ֗ר māḥˈār מָחָר next day יֹאמְר֨וּ yōmᵊrˌû אמר say בְנֵיכֶ֤ם vᵊnêḵˈem בֵּן son לְ lᵊ לְ to בָנֵ֨ינוּ֙ vānˈênû בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מַה־ mah- מָה what לָּכֶ֕ם llāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:24. et non ea magis cogitatione atque tractatu ut diceremus cras dicent filii vestri filiis nostris quid vobis et Domino Deo IsrahelAnd not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel? 24. and if we have not out of carefulness done this, of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD, the God of Israel? 22:24. Instead, we have acted with this greater thought and design, that we would say: Tomorrow your sons will say to our sons: ‘What is there between you and the Lord, the God of Israel? 22:24. And if we have not [rather] done it for fear of [this] thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
And if we have not [rather] done it for fear of [this] thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel:
24: Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: 'что вам до Господа Бога Израилева! 22:24 ἀλλ᾿ αλλα but ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of εὐλαβείας ευλαβεια conscientiousness ῥήματος ρημα statement; phrase ἐποιήσαμεν ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he λέγοντες λεγω tell; declare ἵνα ινα so; that μὴ μη not εἴπωσιν λεγω tell; declare αὔριον αυριον tomorrow; next day τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ἡμῶν ημων our τί τις.1 who?; what? ὑμῖν υμιν you κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:24 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not מִ mi מִן from דְּאָגָה֙ ddᵊʔāḡˌā דְּאָגָה care מִ mi מִן from דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word עָשִׂ֥ינוּ ʕāśˌînû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מָחָ֗ר māḥˈār מָחָר next day יֹאמְר֨וּ yōmᵊrˌû אמר say בְנֵיכֶ֤ם vᵊnêḵˈem בֵּן son לְ lᵊ לְ to בָנֵ֨ינוּ֙ vānˈênû בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מַה־ mah- מָה what לָּכֶ֕ם llāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:24. et non ea magis cogitatione atque tractatu ut diceremus cras dicent filii vestri filiis nostris quid vobis et Domino Deo Israhel And not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel? 22:24. Instead, we have acted with this greater thought and design, that we would say: Tomorrow your sons will say to our sons: ‘What is there between you and the Lord, the God of Israel? 22:24. And if we have not [rather] done it for fear of [this] thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2522:25: Եւ սահմա՛ն եդ Տէր՝ ընդ մեզ եւ ընդ ձեզ որդիք Ռուբինի եւ որդիք Գադայ՝ զՅորդանան. եւ չի՛ք ձեր բաժին ՚ի Տեառնէ. եւ օտարացուցանիցեն որդիք ձեր զորդիսն մեր՝ զի մի՛ պաշտիցեն զՏէր[2410]։ [2410] Ոմանք. Եւ չիք ձեր բաժին ՚ի Տեառնէ։ 25. Տէրը մեր եւ ձեր միջեւ Յորդանան գետը սահման դրեց, եւ դուք Տիրոջից բաժին չունէք”: Եւ ձեր որդիները մեր որդիներին կը խրտնեցնեն, որ չպաշտեն Տիրոջը: 25 Ո՛վ Ռուբէնեաններ ու Գադեաններ, Տէրը մեր ու ձեր մէջ Յորդանանը սահման դրաւ, դուք Տէրոջմէ բնաւ բաժին չունիք»։ Այս կերպով ձեր որդիները ստիպեն որ մեր որդիները Տէրոջը երկիւղը մոռնան։
Եւ սահման եդ Տէր ընդ մեզ եւ ընդ ձեզ, որդիք Ռուբենի եւ որդիք Գադայ, զՅորդանան, եւ չիք ձեր բաժին ի Տեառնէ. եւ օտարացուցանիցեն որդիք ձեր զորդիսն մեր [385]զի մի՛ պաշտիցեն զՏէր:
22:25: Եւ սահմա՛ն եդ Տէր՝ ընդ մեզ եւ ընդ ձեզ որդիք Ռուբինի եւ որդիք Գադայ՝ զՅորդանան. եւ չի՛ք ձեր բաժին ՚ի Տեառնէ. եւ օտարացուցանիցեն որդիք ձեր զորդիսն մեր՝ զի մի՛ պաշտիցեն զՏէր [2410]։ [2410] Ոմանք. Եւ չիք ձեր բաժին ՚ի Տեառնէ։ 25. Տէրը մեր եւ ձեր միջեւ Յորդանան գետը սահման դրեց, եւ դուք Տիրոջից բաժին չունէք”: Եւ ձեր որդիները մեր որդիներին կը խրտնեցնեն, որ չպաշտեն Տիրոջը: 25 Ո՛վ Ռուբէնեաններ ու Գադեաններ, Տէրը մեր ու ձեր մէջ Յորդանանը սահման դրաւ, դուք Տէրոջմէ բնաւ բաժին չունիք»։ Այս կերպով ձեր որդիները ստիպեն որ մեր որդիները Տէրոջը երկիւղը մոռնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2525: Господь поставил пределом между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан: нет вам части в Господе'. Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов чтить Господа. 22:25 καὶ και and; even ὅρια οριον frontier ἔθηκεν τιθημι put; make κύριος κυριος lord; master ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὑμῶν υμων your τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you μερὶς μερις portion κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπαλλοτριώσουσιν απαλλοτριοω estrange οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your τοὺς ο the υἱοὺς υιος son ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that μὴ μη not σέβωνται σεβομαι venerate; stand in awe of κύριον κυριος lord; master 22:25 וּ û וְ and גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּינֵ֨נוּ bênˌēnû בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֵיכֶ֜ם vênêḵˈem בַּיִן interval בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֤ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָד֙ ḡˌāḏ גָּד Gad אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to חֵ֖לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִשְׁבִּ֤יתוּ hišbˈîṯû שׁבת cease בְנֵיכֶם֙ vᵊnêḵˌem בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנֵ֔ינוּ bānˈênû בֵּן son לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure יְרֹ֥א yᵊrˌō ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:25. terminum posuit Dominus inter nos et vos o filii Ruben et filii Gad Iordanem fluvium et idcirco partem non habetis in Domino et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini putavimus itaque meliusThe Lord hath put the river Jordan for a border between us and you, O ye children of Ruben, and ye children of Gad: and therefore you have no part in the Lord. And by this occasion your children shall turn away our children from the fear of the Lord. We therefore thought it best, 25. for the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 22:25. The Lord has stationed the river Jordan as the border between us and you, O sons of Reuben, O sons of Gad. And therefore, you have no part in the Lord.’ And by this occasion, your sons would turn away our sons from the fear of the Lord. And so we sought something better, 22:25. For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD:
25: Господь поставил пределом между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан: нет вам части в Господе'. Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов чтить Господа. 22:25 καὶ και and; even ὅρια οριον frontier ἔθηκεν τιθημι put; make κύριος κυριος lord; master ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὑμῶν υμων your τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you μερὶς μερις portion κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπαλλοτριώσουσιν απαλλοτριοω estrange οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your τοὺς ο the υἱοὺς υιος son ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that μὴ μη not σέβωνται σεβομαι venerate; stand in awe of κύριον κυριος lord; master 22:25 וּ û וְ and גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּינֵ֨נוּ bênˌēnû בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֵיכֶ֜ם vênêḵˈem בַּיִן interval בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֤ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָד֙ ḡˌāḏ גָּד Gad אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to חֵ֖לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִשְׁבִּ֤יתוּ hišbˈîṯû שׁבת cease בְנֵיכֶם֙ vᵊnêḵˌem בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנֵ֔ינוּ bānˈênû בֵּן son לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure יְרֹ֥א yᵊrˌō ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:25. terminum posuit Dominus inter nos et vos o filii Ruben et filii Gad Iordanem fluvium et idcirco partem non habetis in Domino et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini putavimus itaque melius The Lord hath put the river Jordan for a border between us and you, O ye children of Ruben, and ye children of Gad: and therefore you have no part in the Lord. And by this occasion your children shall turn away our children from the fear of the Lord. We therefore thought it best, 22:25. The Lord has stationed the river Jordan as the border between us and you, O sons of Reuben, O sons of Gad. And therefore, you have no part in the Lord.’ And by this occasion, your sons would turn away our sons from the fear of the Lord. And so we sought something better, 22:25. For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2622:26: Եւ ասացաք առնել ա՛յսպէս. շինել զսեղանս զայս, ո՛չ վասն ողջակիզաց, եւ ո՛չ վասն զոհից. 26. Ուստի ասացինք, այսպէս անենք. շինենք այս զոհասեղանը ոչ թէ ողջակէզների եւ զոհերի համար, 26 Այս պատճառով ըսինք. «Հիմա մեզի սեղան մը շինենք, բայց ո՛չ թէ ողջակէզի համար, կամ զոհի համար,
Եւ ասացաք առնել այսպէս. շինել զսեղանս զայս, ոչ վասն ողջակիզաց եւ ոչ վասն զոհից:
22:26: Եւ ասացաք առնել ա՛յսպէս. շինել զսեղանս զայս, ո՛չ վասն ողջակիզաց, եւ ո՛չ վասն զոհից. 26. Ուստի ասացինք, այսպէս անենք. շինենք այս զոհասեղանը ոչ թէ ողջակէզների եւ զոհերի համար, 26 Այս պատճառով ըսինք. «Հիմա մեզի սեղան մը շինենք, բայց ո՛չ թէ ողջակէզի համար, կամ զոհի համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2626: Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв, 22:26 καὶ και and; even εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned ποιῆσαι ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the βωμὸν βωμος pedestal τοῦτον ουτος this; he οὐχ ου not ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of καρπωμάτων καρπωμα not even; neither ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice 22:26 וַ wa וְ and נֹּ֕אמֶר nnˈōmer אמר say נַעֲשֶׂה־ naʕᵃśeh- עשׂה make נָּ֣א nnˈā נָא yeah לָ֔נוּ lˈānû לְ to לִ li לְ to בְנֹ֖ות vᵊnˌôṯ בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to זָֽבַח׃ zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 22:26. et diximus extruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendasAnd said: Let us build us an altar, not for holocausts, nor to offer victims, 26. Therefore we said, Let as now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 22:26. and we said: Let us build us an altar, not for holocausts, and not to offer victims, 22:26. Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
26: Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв, 22:26 καὶ και and; even εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned ποιῆσαι ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the βωμὸν βωμος pedestal τοῦτον ουτος this; he οὐχ ου not ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of καρπωμάτων καρπωμα not even; neither ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice 22:26 וַ wa וְ and נֹּ֕אמֶר nnˈōmer אמר say נַעֲשֶׂה־ naʕᵃśeh- עשׂה make נָּ֣א nnˈā נָא yeah לָ֔נוּ lˈānû לְ to לִ li לְ to בְנֹ֖ות vᵊnˌôṯ בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to זָֽבַח׃ zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 22:26. et diximus extruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendas And said: Let us build us an altar, not for holocausts, nor to offer victims, 22:26. and we said: Let us build us an altar, not for holocausts, and not to offer victims, 22:26. Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2722:27: այլ զի իցէ սա ՚ի վկայութիւն ընդ մեզ եւ ընդ ձեզ. եւ ընդ որդիս մեր յե՛տ մեր. պաշտե՛լ զպաշտօն Տեառն առաջի նորա, ընծայի՛ւք մերովք, եւ պատարագօք մերովք՝ եւ զոհիւք փրկութեանց մերոց. եւ ո՛չ ասասցեն որդիք ձեր ցորդիս մեր վաղիւ, թէ ո՛չ գոյ ձեզ բաժին ՚ի Տեառնէ[2411]։ [2411] Այլք. Ոչ գոյ ձեր բաժին ՚ի։ 27. այլ որպէսզի սա վկայութիւն լինի մեր եւ ձեր միջեւ, մեզանից յետոյ նաեւ՝ մեր որդիների միջեւ, որ մեր ընծաներով, մեր ողջակէզներով եւ մեր փրկութեան զոհերով Տիրոջը պաշտամունք մատուցենք, որ վաղը ձեր որդիները չասեն մեր որդիներին, թէ՝ “Դուք բաժին չունէք Տիրոջից”: 27 Այլ որպէս զի անիկա մեր ու ձեր մէջ եւ մեզմէ ետքը մեր սերունդներուն մէջ վկայութիւն ըլլայ, որպէս զի մեր ողջակէզներովը, մեր պատարագներովը ու մեր խաղաղութեան զոհերովը Տէրոջը ծառայութիւնը Անոր առջեւ ընենք ու վաղը ձեր որդիները մեր որդիներուն չըսեն թէ ‘Դուք Տէրոջմէն բաժին չունիք’։
այլ զի իցէ սա ի վկայութիւն ընդ մեզ եւ ընդ ձեզ եւ ընդ որդիս մեր յետ մեր, պաշտել զպաշտօն Տեառն առաջի նորա [386]ընծայիւք մերովք եւ պատարագօք մերովք եւ զոհիւք փրկութեանց մերոց``, եւ ոչ ասասցեն որդիք ձեր ցորդիս մեր վաղիւ, թէ` Ոչ գոյ ձեր բաժին ի Տեառնէ:
22:27: այլ զի իցէ սա ՚ի վկայութիւն ընդ մեզ եւ ընդ ձեզ. եւ ընդ որդիս մեր յե՛տ մեր. պաշտե՛լ զպաշտօն Տեառն առաջի նորա, ընծայի՛ւք մերովք, եւ պատարագօք մերովք՝ եւ զոհիւք փրկութեանց մերոց. եւ ո՛չ ասասցեն որդիք ձեր ցորդիս մեր վաղիւ, թէ ո՛չ գոյ ձեզ բաժին ՚ի Տեառնէ [2411]։ [2411] Այլք. Ոչ գոյ ձեր բաժին ՚ի։ 27. այլ որպէսզի սա վկայութիւն լինի մեր եւ ձեր միջեւ, մեզանից յետոյ նաեւ՝ մեր որդիների միջեւ, որ մեր ընծաներով, մեր ողջակէզներով եւ մեր փրկութեան զոհերով Տիրոջը պաշտամունք մատուցենք, որ վաղը ձեր որդիները չասեն մեր որդիներին, թէ՝ “Դուք բաժին չունէք Տիրոջից”: 27 Այլ որպէս զի անիկա մեր ու ձեր մէջ եւ մեզմէ ետքը մեր սերունդներուն մէջ վկայութիւն ըլլայ, որպէս զի մեր ողջակէզներովը, մեր պատարագներովը ու մեր խաղաղութեան զոհերովը Տէրոջը ծառայութիւնը Անոր առջեւ ընենք ու վաղը ձեր որդիները մեր որդիներուն չըսեն թէ ‘Դուք Տէրոջմէն բաժին չունիք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2727: но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы можем служить Господу всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтобы в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: 'нет вам части в Господе'. 22:27 ἀλλ᾿ αλλα but ἵνα ινα so; that ᾖ ειμι be τοῦτο ουτος this; he μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the γενεῶν γενεα generation ἡμῶν ημων our μεθ᾿ μετα with; amid ἡμᾶς ημας us τοῦ ο the λατρεύειν λατρευω employed by λατρείαν λατρεια employment; service κυρίῳ κυριος lord; master ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the καρπώμασιν καρπωμα our καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the θυσίαις θυσια immolation; sacrifice ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the θυσίαις θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the σωτηρίων σωτηριος salvation; saving ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ἡμῶν ημων our αὔριον αυριον tomorrow; next day οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you μερὶς μερις portion κυρίου κυριος lord; master 22:27 כִּי֩ kˌî כִּי that עֵ֨ד ʕˌēḏ עֵד witness ה֜וּא hˈû הוּא he בֵּינֵ֣ינוּ bênˈênû בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֵיכֶ֗ם vênêḵˈem בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval דֹּרֹותֵינוּ֮ dōrôṯênˈû דֹּור generation אַחֲרֵינוּ֒ ʔaḥᵃrênˌû אַחַר after לַ la לְ to עֲבֹ֞ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֤ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in עֹלֹותֵ֥ינוּ ʕōlôṯˌênû עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְבָחֵ֖ינוּ zᵊvāḥˌênû זֶבַח sacrifice וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁלָמֵ֑ינוּ šᵊlāmˈênû שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֹאמְר֨וּ yōmᵊrˌû אמר say בְנֵיכֶ֤ם vᵊnêḵˈem בֵּן son מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day לְ lᵊ לְ to בָנֵ֔ינוּ vānˈênû בֵּן son אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to חֵ֖לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share בַּ ba בְּ in יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:27. sed in testimonium inter nos et vos et subolem nostram vestramque progeniem ut serviamus Domino et iuris nostri sit offerre holocausta et victimas et pacificas hostias et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris non est vobis pars in DominoBut for a testimony between us and you, and our posterity and yours, that we may serve the Lord, and that we may have a right to offer both holocausts, and victims and sacrifices of peace offerings: and that your children to morrow may not say to our children: You have no part in the Lord. 27. but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in the LORD. 22:27. but as a testimony between us and you, and between our descendents and your progeny, so that we may serve the Lord, and so that it may be our right to offer holocausts, and victims, and peace offerings, and so that tomorrow your sons may not say to our sons: ‘You have no part in the Lord.’ 22:27. But [that] it [may be] a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
But [that] it [may be] a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD:
27: но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы можем служить Господу всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтобы в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: 'нет вам части в Господе'. 22:27 ἀλλ᾿ αλλα but ἵνα ινα so; that ᾖ ειμι be τοῦτο ουτος this; he μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the γενεῶν γενεα generation ἡμῶν ημων our μεθ᾿ μετα with; amid ἡμᾶς ημας us τοῦ ο the λατρεύειν λατρευω employed by λατρείαν λατρεια employment; service κυρίῳ κυριος lord; master ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the καρπώμασιν καρπωμα our καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the θυσίαις θυσια immolation; sacrifice ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the θυσίαις θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the σωτηρίων σωτηριος salvation; saving ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ἡμῶν ημων our αὔριον αυριον tomorrow; next day οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you μερὶς μερις portion κυρίου κυριος lord; master 22:27 כִּי֩ kˌî כִּי that עֵ֨ד ʕˌēḏ עֵד witness ה֜וּא hˈû הוּא he בֵּינֵ֣ינוּ bênˈênû בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֵיכֶ֗ם vênêḵˈem בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval דֹּרֹותֵינוּ֮ dōrôṯênˈû דֹּור generation אַחֲרֵינוּ֒ ʔaḥᵃrênˌû אַחַר after לַ la לְ to עֲבֹ֞ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֤ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in עֹלֹותֵ֥ינוּ ʕōlôṯˌênû עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְבָחֵ֖ינוּ zᵊvāḥˌênû זֶבַח sacrifice וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁלָמֵ֑ינוּ šᵊlāmˈênû שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֹאמְר֨וּ yōmᵊrˌû אמר say בְנֵיכֶ֤ם vᵊnêḵˈem בֵּן son מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day לְ lᵊ לְ to בָנֵ֔ינוּ vānˈênû בֵּן son אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to חֵ֖לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share בַּ ba בְּ in יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:27. sed in testimonium inter nos et vos et subolem nostram vestramque progeniem ut serviamus Domino et iuris nostri sit offerre holocausta et victimas et pacificas hostias et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris non est vobis pars in Domino But for a testimony between us and you, and our posterity and yours, that we may serve the Lord, and that we may have a right to offer both holocausts, and victims and sacrifices of peace offerings: and that your children to morrow may not say to our children: You have no part in the Lord. 22:27. but as a testimony between us and you, and between our descendents and your progeny, so that we may serve the Lord, and so that it may be our right to offer holocausts, and victims, and peace offerings, and so that tomorrow your sons may not say to our sons: ‘You have no part in the Lord.’ 22:27. But [that] it [may be] a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2822:28: Եւ ասացաք թէ լինիցի երբէք՝ եւ խօսեսցին ընդ մեզ՝ կամ ընդ ազգս մեր վաղիւ. եւ ասիցեն, թէ տեսէ՛ք զնմանութիւն սեղանոյ Տեառն՝ զոր արարին հարքն մեր. ո՛չ վասն ողջակիզաց եւ ո՛չ վասն զոհից, այլ վկայութիւն ընդ մեզ եւ ընդ ձեզ, եւ ՚ի մէջ որդւոց մերոց[2412]։ [2412] Ոմանք. Վկայութիւն է ընդ մեզ... որդւոց ձերոց։ Ոմանք. Առ ՚ի շինել մեզ սեղան։ 28. Մենք ասացինք. “Եթէ վաղը մեզ կամ մեր սերունդներին այսպէս ասելու լինեն, մեր սերունդները կ’ասեն, թէ՝ ՛՛Տեսէ՛ք Տիրոջ զոհասեղանի օրինակով պատրաստուած զոհասեղանը, որ մեր հայրերը շինեցին ոչ թէ ողջակէզների եւ զոհերի համար, այլ որպէս վկայութիւն մեր եւ ձեր միջեւ եւ մեր որդիների միջեւ՛՛: 28 Ու ըսինք. «Եթէ մեզի կամ մեր սերունդին վաղը այս բանը ըսելու ըլլան, պիտի ըսենք թէ՝ ‘Տեսէք Տէրոջը սեղանին օրինակը, որ մեր հայրերը շինեցին, ո՛չ թէ ողջակէզի համար կամ զոհի համար, հապա մեր ու ձեր մէջ վկայութիւն մը ըլլալու համար’։
Եւ ասացաք թէ լինիցի երբեք եւ խօսեսցին ընդ մեզ կամ ընդ ազգս մեր վաղիւ. եւ ասիցեն թէ` Տեսէք զնմանութիւն սեղանոյ Տեառն զոր արարին հարքն մեր, ոչ վասն ողջակիզաց եւ ոչ վասն զոհից, այլ վկայութիւն ընդ մեզ եւ ընդ ձեզ [387]եւ ի մէջ որդւոց մերոց:
22:28: Եւ ասացաք թէ լինիցի երբէք՝ եւ խօսեսցին ընդ մեզ՝ կամ ընդ ազգս մեր վաղիւ. եւ ասիցեն, թէ տեսէ՛ք զնմանութիւն սեղանոյ Տեառն՝ զոր արարին հարքն մեր. ո՛չ վասն ողջակիզաց եւ ո՛չ վասն զոհից, այլ վկայութիւն ընդ մեզ եւ ընդ ձեզ, եւ ՚ի մէջ որդւոց մերոց [2412]։ [2412] Ոմանք. Վկայութիւն է ընդ մեզ... որդւոց ձերոց։ Ոմանք. Առ ՚ի շինել մեզ սեղան։ 28. Մենք ասացինք. “Եթէ վաղը մեզ կամ մեր սերունդներին այսպէս ասելու լինեն, մեր սերունդները կ’ասեն, թէ՝ ՛՛Տեսէ՛ք Տիրոջ զոհասեղանի օրինակով պատրաստուած զոհասեղանը, որ մեր հայրերը շինեցին ոչ թէ ողջակէզների եւ զոհերի համար, այլ որպէս վկայութիւն մեր եւ ձեր միջեւ եւ մեր որդիների միջեւ՛՛: 28 Ու ըսինք. «Եթէ մեզի կամ մեր սերունդին վաղը այս բանը ըսելու ըլլան, պիտի ըսենք թէ՝ ‘Տեսէք Տէրոջը սեղանին օրինակը, որ մեր հայրերը շինեցին, ո՛չ թէ ողջակէզի համար կամ զոհի համար, հապա մեր ու ձեր մէջ վկայութիւն մը ըլլալու համար’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2828: Мы говорили: если скажут так нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Господа, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами. 22:28 καὶ και and; even εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned ἐὰν εαν and if; unless γένηταί γινομαι happen; become ποτε ποτε once; some time καὶ και and; even λαλήσωσιν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ταῖς ο the γενεαῖς γενεα generation ἡμῶν ημων our αὔριον αυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἴδετε οραω view; see ὁμοίωμα ομοιωμα likeness τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our οὐχ ου not ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of καρπωμάτων καρπωμα not even; neither ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice ἀλλὰ αλλα but μαρτύριόν μαρτυριον evidence; testimony ἐστιν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son ἡμῶν ημων our 22:28 וַ wa וְ and נֹּ֕אמֶר nnˈōmer אמר say וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹאמְר֥וּ yōmᵊrˌû אמר say אֵלֵ֛ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to דֹּרֹתֵ֖ינוּ dōrōṯˌênû דֹּור generation מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day וְ wᵊ וְ and אָמַ֡רְנוּ ʔāmˈarnû אמר say רְא֣וּ rᵊʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּבְנִית֩ tavnîṯ תַּבְנִית model מִזְבַּ֨ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make אֲבֹותֵ֗ינוּ ʔᵃvôṯˈênû אָב father לֹ֤א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to עֹולָה֙ ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to זֶ֔בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice כִּי־ kî- כִּי that עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness ה֔וּא hˈû הוּא he בֵּינֵ֖ינוּ bênˌênû בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֵיכֶֽם׃ vênêḵˈem בַּיִן interval 22:28. quod si voluerint dicere respondebunt eis ecce altare Domini quod fecerunt patres nostri non in holocausta neque in sacrificium sed in testimonium vestrum ac nostrumAnd if they will say so, they shall answer them: Behold the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, nor for sacrifice, but for a testimony between us and you. 28. Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you. 22:28. And if they decide to say this, they shall respond to them: ‘Behold, the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, and not for sacrifice, but instead as a testimony between us and you.’ 22:28. Therefore said we, that it shall be, when they should [so] say to us or to our generations in time to come, that we may say [again], Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it [is] a witness between us and you.
Therefore said we, that it shall be, when they should [so] say to us or to our generations in time to come, that we may say [again], Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it [is] a witness between us and you:
28: Мы говорили: если скажут так нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Господа, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами. 22:28 καὶ και and; even εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned ἐὰν εαν and if; unless γένηταί γινομαι happen; become ποτε ποτε once; some time καὶ και and; even λαλήσωσιν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ταῖς ο the γενεαῖς γενεα generation ἡμῶν ημων our αὔριον αυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἴδετε οραω view; see ὁμοίωμα ομοιωμα likeness τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our οὐχ ου not ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of καρπωμάτων καρπωμα not even; neither ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice ἀλλὰ αλλα but μαρτύριόν μαρτυριον evidence; testimony ἐστιν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son ἡμῶν ημων our 22:28 וַ wa וְ and נֹּ֕אמֶר nnˈōmer אמר say וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹאמְר֥וּ yōmᵊrˌû אמר say אֵלֵ֛ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to דֹּרֹתֵ֖ינוּ dōrōṯˌênû דֹּור generation מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day וְ wᵊ וְ and אָמַ֡רְנוּ ʔāmˈarnû אמר say רְא֣וּ rᵊʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּבְנִית֩ tavnîṯ תַּבְנִית model מִזְבַּ֨ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make אֲבֹותֵ֗ינוּ ʔᵃvôṯˈênû אָב father לֹ֤א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to עֹולָה֙ ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to זֶ֔בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice כִּי־ kî- כִּי that עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness ה֔וּא hˈû הוּא he בֵּינֵ֖ינוּ bênˌênû בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֵיכֶֽם׃ vênêḵˈem בַּיִן interval 22:28. quod si voluerint dicere respondebunt eis ecce altare Domini quod fecerunt patres nostri non in holocausta neque in sacrificium sed in testimonium vestrum ac nostrum And if they will say so, they shall answer them: Behold the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, nor for sacrifice, but for a testimony between us and you. 22:28. And if they decide to say this, they shall respond to them: ‘Behold, the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, and not for sacrifice, but instead as a testimony between us and you.’ 22:28. Therefore said we, that it shall be, when they should [so] say to us or to our generations in time to come, that we may say [again], Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it [is] a witness between us and you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2922:29: Այլ քա՛ւ լիցի մեզ ապստամբել ՚ի Տեառնէ այսօր, առ ՚ի շինելոյ մեզ սեղան զոհից կամ ողջակիզաց, կամ զոհից փրկութեան, արտաքո՛յ քան զսեղան Տեառն Աստուծոյ մերոյ՝ որ է առաջի խորանի նորա։ 29. Քա՛ւ լիցի, որ մենք այսօր ապստամբենք մեր Տիրոջ դէմ եւ զոհի, ողջակէզի կամ փրկութեան զոհի համար զոհասեղան շինենք, բացի մեր Տէր Աստծու զոհասեղանից, որ նրա խորանի առաջ է”»: 29 Քա՜ւ լիցի որ մենք Տէրոջմէն ապստամբինք, Տէրոջմէն հեռանալով վկայութեան խորանէն զատ ողջակէզի համար, հացի ընծայի համար եւ զոհի համար սեղան շինենք»։
Այլ քաւ լիցի մեզ ապստամբել ի Տեառնէ [388]այսօր, առ ի շինելոյ մեզ սեղան զոհից կամ ողջակիզաց կամ զոհից փրկութեան`` արտաքոյ քան զսեղան Տեառն Աստուծոյ մերոյ որ է առաջի խորանի նորա:
22:29: Այլ քա՛ւ լիցի մեզ ապստամբել ՚ի Տեառնէ այսօր, առ ՚ի շինելոյ մեզ սեղան զոհից կամ ողջակիզաց, կամ զոհից փրկութեան, արտաքո՛յ քան զսեղան Տեառն Աստուծոյ մերոյ՝ որ է առաջի խորանի նորա։ 29. Քա՛ւ լիցի, որ մենք այսօր ապստամբենք մեր Տիրոջ դէմ եւ զոհի, ողջակէզի կամ փրկութեան զոհի համար զոհասեղան շինենք, բացի մեր Տէր Աստծու զոհասեղանից, որ նրա խորանի առաջ է”»: 29 Քա՜ւ լիցի որ մենք Տէրոջմէն ապստամբինք, Տէրոջմէն հեռանալով վկայութեան խորանէն զատ ողջակէզի համար, հացի ընծայի համար եւ զոհի համար սեղան շինենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2929: Да не будет этого, чтобы восстать нам против Господа и отступить ныне от Господа, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Господа Бога нашего, который пред скиниею Его. 22:29 μὴ μη not γένοιτο γινομαι happen; become οὖν ουν then ἡμᾶς ημας us ἀποστραφῆναι αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ταῖς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέραις ημερα day ἀποστῆναι αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master ὥστε ωστε as such; that οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build ἡμᾶς ημας us θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῖς ο the καρπώμασιν καρπωμα and; even ταῖς ο the θυσίαις θυσια immolation; sacrifice σαλαμιν σαλαμιν.1 and; even τῇ ο the θυσίᾳ θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him 22:29 חָלִילָה֩ ḥālîlˌā חָלִילָה be it far לָּ֨נוּ llˌānû לְ to מִמֶּ֜נּוּ mimmˈennû מִן from לִ li לְ to מְרֹ֣ד mᵊrˈōḏ מרד rebel בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to שׁ֤וּב šˈûv שׁוב return הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to מִנְחָ֣ה minḥˈā מִנְחָה present וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זָ֑בַח zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֗ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave מִזְבַּח֙ mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מִשְׁכָּנֹֽו׃ פ miškānˈô . f מִשְׁכָּן dwelling-place 22:29. absit a nobis hoc scelus ut recedamus a Domino et eius vestigia relinquamus extructo altari ad holocausta et sacrificia et victimas offerendas praeter altare Domini Dei nostri quod extructum est ante tabernaculum eiusGod keep us from any such wickedness that we should revolt from the Lord, and leave off following his steps, by building an altar to offer holocausts, and sacrifices, and victims, beside the altar of the Lord our God, which is erected before his tabernacle. 29. God forbid that we should rebel against the LORD, and turn away this day from following the LORD, to build an altar for burnt offering, for meal offering, or for sacrifice, besides the altar of the LORD our God that is before his tabernacle. 22:29. May this wickedness be far from us, such that we would withdraw from the Lord, and would forsake his paths, by constructing an altar to offer holocausts, and sacrifices, and victims, contrary to the altar of the Lord our God, which was built before his tabernacle.” 22:29. God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that [is] before his tabernacle.
God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that [is] before his tabernacle:
29: Да не будет этого, чтобы восстать нам против Господа и отступить ныне от Господа, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Господа Бога нашего, который пред скиниею Его. 22:29 μὴ μη not γένοιτο γινομαι happen; become οὖν ουν then ἡμᾶς ημας us ἀποστραφῆναι αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ταῖς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέραις ημερα day ἀποστῆναι αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master ὥστε ωστε as such; that οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build ἡμᾶς ημας us θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῖς ο the καρπώμασιν καρπωμα and; even ταῖς ο the θυσίαις θυσια immolation; sacrifice σαλαμιν σαλαμιν.1 and; even τῇ ο the θυσίᾳ θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him 22:29 חָלִילָה֩ ḥālîlˌā חָלִילָה be it far לָּ֨נוּ llˌānû לְ to מִמֶּ֜נּוּ mimmˈennû מִן from לִ li לְ to מְרֹ֣ד mᵊrˈōḏ מרד rebel בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to שׁ֤וּב šˈûv שׁוב return הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to מִנְחָ֣ה minḥˈā מִנְחָה present וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זָ֑בַח zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֗ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave מִזְבַּח֙ mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מִשְׁכָּנֹֽו׃ פ miškānˈô . f מִשְׁכָּן dwelling-place 22:29. absit a nobis hoc scelus ut recedamus a Domino et eius vestigia relinquamus extructo altari ad holocausta et sacrificia et victimas offerendas praeter altare Domini Dei nostri quod extructum est ante tabernaculum eius God keep us from any such wickedness that we should revolt from the Lord, and leave off following his steps, by building an altar to offer holocausts, and sacrifices, and victims, beside the altar of the Lord our God, which is erected before his tabernacle. 22:29. May this wickedness be far from us, such that we would withdraw from the Lord, and would forsake his paths, by constructing an altar to offer holocausts, and sacrifices, and victims, contrary to the altar of the Lord our God, which was built before his tabernacle.” 22:29. God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that [is] before his tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3022:30: Եւ իբրեւ լուան Փենէէս քահանայ, եւ ամենայն իշխանք ժողովրդեանն, եւ հազարապետքն Իսրայէլի որ էին ընդ նմա զբանսն, զոր խօսեցան որդիքն Ռուբինի եւ որդիքն Գադայ եւ կէս ցեղին Մանասէի, հաճո՛յ թուեցաւ նոցա[2413]։ [2413] Ոմանք. Եւ իբրեւ լուան Փենէ՛՛։ 30. Երբ Փենէէս քահանան, ժողովրդի բոլոր իշխանները եւ Իսրայէլի հազարապետները, որ նրա հետ էին, լսեցին այս խօսքերը, որ ասացին Ռուբէնի որդիները, Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղը, դա նրանց հաճելի թուաց: 30 Երբ Փենէհէս քահանան եւ անոր հետ եղող իշխաններն ու Իսրայէլի հազարապետները Ռուբէնին որդիներուն, Գադին որդիներուն եւ Մանասէին որդիներուն ըսած խօսքերը լսեցին, իրենց հաճոյ երեւցաւ։
Եւ իբրեւ լուան Փենէէս քահանայ եւ ամենայն իշխանք ժողովրդեանն եւ հազարապետքն Իսրայելի որ էին ընդ նմա զբանսն, զոր խօսեցան որդիքն Ռուբենի եւ որդիքն Գադայ եւ [389]կէս ցեղին`` Մանասէի, հաճոյ թուեցաւ նոցա:
22:30: Եւ իբրեւ լուան Փենէէս քահանայ, եւ ամենայն իշխանք ժողովրդեանն, եւ հազարապետքն Իսրայէլի որ էին ընդ նմա զբանսն, զոր խօսեցան որդիքն Ռուբինի եւ որդիքն Գադայ եւ կէս ցեղին Մանասէի, հաճո՛յ թուեցաւ նոցա [2413]։ [2413] Ոմանք. Եւ իբրեւ լուան Փենէ՛՛։ 30. Երբ Փենէէս քահանան, ժողովրդի բոլոր իշխանները եւ Իսրայէլի հազարապետները, որ նրա հետ էին, լսեցին այս խօսքերը, որ ասացին Ռուբէնի որդիները, Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղը, դա նրանց հաճելի թուաց: 30 Երբ Փենէհէս քահանան եւ անոր հետ եղող իշխաններն ու Իսրայէլի հազարապետները Ռուբէնին որդիներուն, Գադին որդիներուն եւ Մանասէին որդիներուն ըսած խօսքերը լսեցին, իրենց հաճոյ երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3030: Финеес священник, начальники общества и головы тысяч Израилевых, которые были с ним, услышав слова, которые говорили сыны Рувимовы и сыны Гадовы и сыны Манассиины, одобрили их. 22:30 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear Φινεες φινεες the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please αὐτοῖς αυτος he; him 22:30 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֞ע yyišmˈaʕ שׁמע hear פִּֽינְחָ֣ס pˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and נְשִׂיאֵ֨י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief הָ hā הַ the עֵדָ֜ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וְ wᵊ וְ and רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head אַלְפֵ֤י ʔalᵊfˈê אֶלֶף group of thousand יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֨ hˌa הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּר֛וּ dibbᵊrˈû דבר speak בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֥ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַ wa וְ and יִּיטַ֖ב yyîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 22:30. quibus auditis Finees sacerdos et principes legationis Israhel qui erant cum eo placati sunt et verba filiorum Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse libentissime susceperuntAnd when Phinees the priest, and the princes of the embassage, who were with him, had heard this, they were satisfied: and they admitted most willingly the words of the children of Ruben, and Gad, and of the half tribe of Manasses, 30. And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation, even the heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them well. 22:30. And when Phinehas, the priest, and the leaders of the delegation who were with him, had heard this, they were pleased. And they accepted very willingly the words of the sons of Reuben, and of Gad, and of the one half tribe of Manasseh. 22:30. And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which [were] with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them.
And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which [were] with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them:
30: Финеес священник, начальники общества и головы тысяч Израилевых, которые были с ним, услышав слова, которые говорили сыны Рувимовы и сыны Гадовы и сыны Манассиины, одобрили их. 22:30 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear Φινεες φινεες the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please αὐτοῖς αυτος he; him 22:30 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֞ע yyišmˈaʕ שׁמע hear פִּֽינְחָ֣ס pˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and נְשִׂיאֵ֨י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief הָ hā הַ the עֵדָ֜ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וְ wᵊ וְ and רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head אַלְפֵ֤י ʔalᵊfˈê אֶלֶף group of thousand יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֨ hˌa הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּר֛וּ dibbᵊrˈû דבר speak בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֥ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַ wa וְ and יִּיטַ֖ב yyîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 22:30. quibus auditis Finees sacerdos et principes legationis Israhel qui erant cum eo placati sunt et verba filiorum Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse libentissime susceperunt And when Phinees the priest, and the princes of the embassage, who were with him, had heard this, they were satisfied: and they admitted most willingly the words of the children of Ruben, and Gad, and of the half tribe of Manasses, 22:30. And when Phinehas, the priest, and the leaders of the delegation who were with him, had heard this, they were pleased. And they accepted very willingly the words of the sons of Reuben, and of Gad, and of the one half tribe of Manasseh. 22:30. And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which [were] with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3122:31: Եւ ասէ Փենէէս որդի Եղիազարու քահանա՛յ Տեառն ցորդիսն Ռուբինի եւ ցորդիսն Գադայ եւ ցկէս ցեղին Մանասէի. Այսօր գիտացաք թէ ընդ մե՛զ է Տէր. զի ո՛չ յանցեայք առաջի Տեառն զյանցումնդ զայդ. զի ապրեցուցէք զորդիսն Իսրայէլի ՚ի ձեռաց Տեառն։ 31. Տիրոջ քահանայ Եղիազարի որդի Փենէէսը ասաց Ռուբէնի որդիներին, Գադի որդիներին եւ Մանասէի կէս ցեղին. «Այսօր իմացանք, որ Տէրը մեզ հետ է, որովհետեւ դուք Տիրոջ առաջ այս յանցանքը չգործեցիք եւ իսրայէլացիներին ազատեցիք Տիրոջ ձեռքից»: 31 Եղիազարի որդին Փենէհէս քահանան Ռուբէնին որդիներուն, Գադին որդիներուն ու Մանասէին որդիներուն ըսաւ. «Այսօր գիտցանք թէ Տէրը մեր մէջ է, որովհետեւ դուք Տէրոջը դէմ յանցանք չգործեցիք եւ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը ձեռքէն ազատեցիք»։
Եւ ասէ Փենէէս որդի Եղիազարու քահանայ [390]Տեառն ցորդիսն Ռուբենի եւ ցորդիսն Գադայ եւ [391]ցկէս ցեղին`` Մանասէի. Այսօր գիտացաք թէ ընդ մեզ է Տէր, զի ոչ յանցեայք առաջի Տեառն զյանցումնդ զայդ, զի ապրեցուցէք զորդիսն Իսրայելի ի ձեռաց Տեառն:
22:31: Եւ ասէ Փենէէս որդի Եղիազարու քահանա՛յ Տեառն ցորդիսն Ռուբինի եւ ցորդիսն Գադայ եւ ցկէս ցեղին Մանասէի. Այսօր գիտացաք թէ ընդ մե՛զ է Տէր. զի ո՛չ յանցեայք առաջի Տեառն զյանցումնդ զայդ. զի ապրեցուցէք զորդիսն Իսրայէլի ՚ի ձեռաց Տեառն։ 31. Տիրոջ քահանայ Եղիազարի որդի Փենէէսը ասաց Ռուբէնի որդիներին, Գադի որդիներին եւ Մանասէի կէս ցեղին. «Այսօր իմացանք, որ Տէրը մեզ հետ է, որովհետեւ դուք Տիրոջ առաջ այս յանցանքը չգործեցիք եւ իսրայէլացիներին ազատեցիք Տիրոջ ձեռքից»: 31 Եղիազարի որդին Փենէհէս քահանան Ռուբէնին որդիներուն, Գադին որդիներուն ու Մանասէին որդիներուն ըսաւ. «Այսօր գիտցանք թէ Տէրը մեր մէջ է, որովհետեւ դուք Տէրոջը դէմ յանցանք չգործեցիք եւ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը ձեռքէն ազատեցիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3131: И сказал Финеес, сын Елеазара, священник, сынам Рувимовым и сынам Гадовым и сынам Манассииным: сегодня мы узнали, что Господь среди нас, что вы не сделали пред Господом преступления сего; теперь вы избавили сынов Израиля от руки Господней. 22:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φινεες φινεες the ἱερεὺς ιερευς priest τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis σήμερον σημερον today; present ἐγνώκαμεν γινωσκω know ὅτι οτι since; that μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our κύριος κυριος lord; master διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἐπλημμελήσατε πλημμελεω next to; before κυρίου κυριος lord; master πλημμέλειαν πλημμελεια and; even ὅτι οτι since; that ἐρρύσασθε ρυομαι rescue τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master 22:31 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say פִּֽינְחָ֣ס pˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֡ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֨ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son גָ֜ד ḡˈāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh הַ ha הַ the יֹּ֤ום׀ yyˈôm יֹום day יָדַ֨עְנוּ֙ yāḏˈaʕnû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in תֹוכֵ֣נוּ ṯôḵˈēnû תָּוֶךְ midst יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not מְעַלְתֶּ֥ם mᵊʕaltˌem מעל be unfaithful בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מַּ֣עַל mmˈaʕal מַעַל unfaithfulness הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אָ֗ז ʔˈāz אָז then הִצַּלְתֶּ֛ם hiṣṣaltˈem נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:31. dixitque Finees filius Eleazari sacerdos ad eos nunc scimus quod nobiscum sit Dominus quoniam alieni estis a praevaricatione hac et liberastis filios Israhel de manu DominiAnd Phinees the priest the son of Eleazar said to them: Now we know that the Lord is with us, because you are not guilty of this revolt, and you have delivered the children of Israel from the hand of the Lord. 31. And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we know that the LORD is in the midst of us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now have ye delivered the children of Israel out of the hand of the LORD. 22:31. And Phinehas, the priest, the son of Eleazar, said to them: “Now we know that the Lord is with us. For you are a stranger to this transgression. And so you have freed the sons of Israel from the hand of the Lord.” 22:31. And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD [is] among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.
And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD [is] among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD:
31: И сказал Финеес, сын Елеазара, священник, сынам Рувимовым и сынам Гадовым и сынам Манассииным: сегодня мы узнали, что Господь среди нас, что вы не сделали пред Господом преступления сего; теперь вы избавили сынов Израиля от руки Господней. 22:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φινεες φινεες the ἱερεὺς ιερευς priest τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis σήμερον σημερον today; present ἐγνώκαμεν γινωσκω know ὅτι οτι since; that μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our κύριος κυριος lord; master διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἐπλημμελήσατε πλημμελεω next to; before κυρίου κυριος lord; master πλημμέλειαν πλημμελεια and; even ὅτι οτι since; that ἐρρύσασθε ρυομαι rescue τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master 22:31 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say פִּֽינְחָ֣ס pˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֡ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֨ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son גָ֜ד ḡˈāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh הַ ha הַ the יֹּ֤ום׀ yyˈôm יֹום day יָדַ֨עְנוּ֙ yāḏˈaʕnû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in תֹוכֵ֣נוּ ṯôḵˈēnû תָּוֶךְ midst יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not מְעַלְתֶּ֥ם mᵊʕaltˌem מעל be unfaithful בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מַּ֣עַל mmˈaʕal מַעַל unfaithfulness הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אָ֗ז ʔˈāz אָז then הִצַּלְתֶּ֛ם hiṣṣaltˈem נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:31. dixitque Finees filius Eleazari sacerdos ad eos nunc scimus quod nobiscum sit Dominus quoniam alieni estis a praevaricatione hac et liberastis filios Israhel de manu Domini And Phinees the priest the son of Eleazar said to them: Now we know that the Lord is with us, because you are not guilty of this revolt, and you have delivered the children of Israel from the hand of the Lord. 22:31. And Phinehas, the priest, the son of Eleazar, said to them: “Now we know that the Lord is with us. For you are a stranger to this transgression. And so you have freed the sons of Israel from the hand of the Lord.” 22:31. And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD [is] among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3222:32: Եւ դարձա՛ն Փենէէս քահանայ որդի Եղիազարու, եւ իշխանք տոհմիցն՝ յորդւոցն Ռուբինի եւ յորդւոցն Գադայ եւ ՚ի կիսոյ ցեղէն Մանասէի, յերկրէն Գաղաադու՝ յերկիրն Քանանու առ որդիսն Իսրայէլի, եւ ետո՛ւն նոցա զպատգամսն։ 32. Եւ Եղիազարի որդի Փենէէս քահանան եւ տոհմերի իշխանները վերադարձան Ռուբէնի որդիների, Գադի որդիների եւ Մանասէի կէս ցեղի մօտից, Գաղաադ երկրից Քանանացիների երկիրը, իսրայէլացիների մօտ եւ նրանց պատգամ բերին: 32 Այսպէս Եղիազարի որդին Փենէհէս քահանան եւ իշխանները Ռուբէնին որդիներուն ու Գադին որդիներուն քովէն, Գաղաադի երկրէն, Քանանի երկիրը Իսրայէլի որդիներուն դարձան եւ անոնց լուր բերին։
Եւ դարձան Փենէէս քահանայ որդի Եղիազարու եւ իշխանք տոհմիցն յորդւոցն Ռուբենի եւ յորդւոցն Գադայ [392]եւ ի կիսոյ ցեղէն Մանասէի``, յերկրէն Գաղաադու` յերկիրն Քանանու առ որդիսն Իսրայելի, եւ ետուն նոցա զպատգամսն:
22:32: Եւ դարձա՛ն Փենէէս քահանայ որդի Եղիազարու, եւ իշխանք տոհմիցն՝ յորդւոցն Ռուբինի եւ յորդւոցն Գադայ եւ ՚ի կիսոյ ցեղէն Մանասէի, յերկրէն Գաղաադու՝ յերկիրն Քանանու առ որդիսն Իսրայէլի, եւ ետո՛ւն նոցա զպատգամսն։ 32. Եւ Եղիազարի որդի Փենէէս քահանան եւ տոհմերի իշխանները վերադարձան Ռուբէնի որդիների, Գադի որդիների եւ Մանասէի կէս ցեղի մօտից, Գաղաադ երկրից Քանանացիների երկիրը, իսրայէլացիների մօտ եւ նրանց պատգամ բերին: 32 Այսպէս Եղիազարի որդին Փենէհէս քահանան եւ իշխանները Ռուբէնին որդիներուն ու Գադին որդիներուն քովէն, Գաղաադի երկրէն, Քանանի երկիրը Իսրայէլի որդիներուն դարձան եւ անոնց լուր բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3232: И возвратился Финеес, сын Елеазара, священник, и начальники от сынов Рувимовых и от сынов Гадовых в землю Ханаанскую к сынам Израилевым и принесли им ответ. 22:32 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Φινεες φινεες the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Γαλααδ γαλααδ into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond αὐτοῖς αυτος he; him τοὺς ο the λόγους λογος word; log 22:32 וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return פִּֽינְחָ֣ס pˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן׀ kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּשִׂיאִ֡ים nnᵊśîʔˈîm נָשִׂיא chief מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son רְאוּבֵן֩ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son גָ֜ד ḡˈāḏ גָּד Gad מֵ mē מִן from אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֛ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֖עַן kᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּשִׁ֥בוּ yyāšˌivû שׁוב return אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 22:32. reversusque est cum principibus a filiis Ruben et Gad de terra Galaad finium Chanaan ad filios Israhel et rettulit eisAnd he returned with the princes from the children of Ruben and Gad, out of the land of Galaad, into the land of Chanaan, to the children of Israel, and brought them word again. 32. And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. 22:32. And he returned with the leaders, from the sons of Reuben and of Gad, out of the land of Gilead, into the parts of Canaan, to the sons of Israel. And he reported to them. 22:32. And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again:
32: И возвратился Финеес, сын Елеазара, священник, и начальники от сынов Рувимовых и от сынов Гадовых в землю Ханаанскую к сынам Израилевым и принесли им ответ. 22:32 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Φινεες φινεες the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Γαλααδ γαλααδ into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond αὐτοῖς αυτος he; him τοὺς ο the λόγους λογος word; log 22:32 וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return פִּֽינְחָ֣ס pˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן׀ kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּשִׂיאִ֡ים nnᵊśîʔˈîm נָשִׂיא chief מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son רְאוּבֵן֩ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son גָ֜ד ḡˈāḏ גָּד Gad מֵ mē מִן from אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֛ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֖עַן kᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּשִׁ֥בוּ yyāšˌivû שׁוב return אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 22:32. reversusque est cum principibus a filiis Ruben et Gad de terra Galaad finium Chanaan ad filios Israhel et rettulit eis And he returned with the princes from the children of Ruben and Gad, out of the land of Galaad, into the land of Chanaan, to the children of Israel, and brought them word again. 22:32. And he returned with the leaders, from the sons of Reuben and of Gad, out of the land of Gilead, into the parts of Canaan, to the sons of Israel. And he reported to them. 22:32. And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3322:33: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանն որդւոցն Իսրայէլի, եւ օրհնեցին զԱստուած որդւոցն Իսրայէլի. եւ խօսեցան ընդ որդիսն Իսրայէլի եւ ասեն. Մի՛ եւս ելանել ընդ նոսա ՚ի պատերազմ սատակել զերկի՛ր որդւոցն Ռուբինի եւ որդւոցն Գադայ եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի. եւ բնակեցան ՚ի նմա[2414]։ [2414] Ոմանք. Մի՛ եւս ելանել առ նոսա ՚ի։ Յօրինակին. Եւ բանակեցան ՚ի նմա։ 33. Այս բանը հաճելի թուաց իսրայէլացիներին, որոնք օրհնեցին իսրայէլացիների Աստծուն, խօսեցին իսրայէլացիների հետ ու ասացին, որ այլեւս պատերազմի դուրս չեն գայ նրանց դէմ՝ կործանելու համար Ռուբէնի որդիների, Գադի որդիների եւ Մանասէի կէս ցեղի երկիրը, ուր նրանք բնակւում էին: 33 Այս բանը Իսրայէլի որդիներուն հաճոյ երեւցաւ եւ Իսրայէլի որդիները Աստուած օրհնեցին եւ Ռուբէնին որդիներուն եւ Գադին որդիներուն բնակած երկրին դէմ պատերազմի երթալու մասին չխօսեցան։
Եւ հաճոյ թուեցաւ բանն [393]որդւոցն Իսրայելի, եւ օրհնեցին զԱստուած [394]որդւոցն Իսրայելի. եւ խօսեցան ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասեն մի՛ եւս ելանել ընդ նոսա ի պատերազմ` սատակել զերկիր որդւոցն Ռուբենի եւ որդւոցն Գադայ [395]եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի. եւ բնակեցան ի նմա:
22:33: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանն որդւոցն Իսրայէլի, եւ օրհնեցին զԱստուած որդւոցն Իսրայէլի. եւ խօսեցան ընդ որդիսն Իսրայէլի եւ ասեն. Մի՛ եւս ելանել ընդ նոսա ՚ի պատերազմ սատակել զերկի՛ր որդւոցն Ռուբինի եւ որդւոցն Գադայ եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի. եւ բնակեցան ՚ի նմա [2414]։ [2414] Ոմանք. Մի՛ եւս ելանել առ նոսա ՚ի։ Յօրինակին. Եւ բանակեցան ՚ի նմա։ 33. Այս բանը հաճելի թուաց իսրայէլացիներին, որոնք օրհնեցին իսրայէլացիների Աստծուն, խօսեցին իսրայէլացիների հետ ու ասացին, որ այլեւս պատերազմի դուրս չեն գայ նրանց դէմ՝ կործանելու համար Ռուբէնի որդիների, Գադի որդիների եւ Մանասէի կէս ցեղի երկիրը, ուր նրանք բնակւում էին: 33 Այս բանը Իսրայէլի որդիներուն հաճոյ երեւցաւ եւ Իսրայէլի որդիները Աստուած օրհնեցին եւ Ռուբէնին որդիներուն եւ Գադին որդիներուն բնակած երկրին դէմ պատերազմի երթալու մասին չխօսեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3333: И сыны Израилевы одобрили это, и благословили сыны Израилевы Бога и отложили идти против них войною, чтобы разорить землю, на которой жили сыны Рувимовы и сыны Гадовы. 22:33 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the θεὸν θεος God υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak μηκέτι μηκετι no more ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the υἱῶν υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 22:33 וַ wa וְ and יִּיטַ֣ב yyîṭˈav יטב be good הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְבָרֲכ֥וּ yᵊvārᵃḵˌû ברך bless אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say לַ la לְ to עֲלֹ֤ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service לְ lᵊ לְ to שַׁחֵת֙ šaḥˌēṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֥ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad יֹשְׁבִ֥ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 22:33. placuitque sermo cunctis audientibus et laudaverunt Deum filii Israhel et nequaquam ultra dixerunt ut ascenderent contra eos atque pugnarent et delerent terram possessionis eorumAnd the saying pleased all that heard it. And the children of Israel praised God, and they no longer said that they would go up against them, and fight, and destroy the land of their possession. 33. And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spake no more of going up against them to war, to destroy the land wherein the children of Reuben and the children of Gad dwelt. 22:33. And the word pleased all who heard it. And the sons of Israel praised God, and they no longer said that they would go up against them, and fight, and destroy the land of their possession. 22:33. And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt.
And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt:
33: И сыны Израилевы одобрили это, и благословили сыны Израилевы Бога и отложили идти против них войною, чтобы разорить землю, на которой жили сыны Рувимовы и сыны Гадовы. 22:33 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the θεὸν θεος God υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak μηκέτι μηκετι no more ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the υἱῶν υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 22:33 וַ wa וְ and יִּיטַ֣ב yyîṭˈav יטב be good הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְבָרֲכ֥וּ yᵊvārᵃḵˌû ברך bless אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say לַ la לְ to עֲלֹ֤ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service לְ lᵊ לְ to שַׁחֵת֙ šaḥˌēṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֥ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad יֹשְׁבִ֥ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 22:33. placuitque sermo cunctis audientibus et laudaverunt Deum filii Israhel et nequaquam ultra dixerunt ut ascenderent contra eos atque pugnarent et delerent terram possessionis eorum And the saying pleased all that heard it. And the children of Israel praised God, and they no longer said that they would go up against them, and fight, and destroy the land of their possession. 22:33. And the word pleased all who heard it. And the sons of Israel praised God, and they no longer said that they would go up against them, and fight, and destroy the land of their possession. 22:33. And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3422:34: Եւ անուանեաց Յեսու զսեղանն Ռուբինի եւ զԳադայ եւ զկէս ցեղին Մանասէի՝ եւ ասէ՛. Զի վկայութի՛ւն է ՚ի մէջ նոցա, թէ Տէր՝ Աստուած է նոցա[2415]։[2415] Այլք. Եթէ Տէր Աստուած է նոցա։ 34. Յեսուն անուն դրեց Ռուբէնի ցեղի, Գադի ցեղի եւ Մանասէի կէս ցեղի զոհասեղանին եւ ասաց, որ դա վկայութիւն է նրանց մէջ, թէ Տէրը նրանց Աստուածն է: 34 Ռուբէնին որդիները ու Գադին որդիները այն սեղանին անունը վկայութիւն դրին, որովհետեւ ըսին. «Անիկա մեր մէջ վկայութիւն է, թէ մեր Աստուածը Եհովան է»։
Եւ անուանեաց Յեսու զսեղանն Ռուբենի եւ զԳադայ եւ զկէս ցեղին Մանասէի եւ ասէ. Զի վկայութիւն է ի մէջ նոցա, թէ Տէր` Աստուած է նոցա:
22:34: Եւ անուանեաց Յեսու զսեղանն Ռուբինի եւ զԳադայ եւ զկէս ցեղին Մանասէի՝ եւ ասէ՛. Զի վկայութի՛ւն է ՚ի մէջ նոցա, թէ Տէր՝ Աստուած է նոցա [2415]։ [2415] Այլք. Եթէ Տէր Աստուած է նոցա։ 34. Յեսուն անուն դրեց Ռուբէնի ցեղի, Գադի ցեղի եւ Մանասէի կէս ցեղի զոհասեղանին եւ ասաց, որ դա վկայութիւն է նրանց մէջ, թէ Տէրը նրանց Աստուածն է: 34 Ռուբէնին որդիները ու Գադին որդիները այն սեղանին անունը վկայութիւն դրին, որովհետեւ ըսին. «Անիկա մեր մէջ վկայութիւն է, թէ մեր Աստուածը Եհովան է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3434: И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы жертвенник: [Ед], потому что, [сказали они,] он свидетель между нами, что Господь есть Бог наш. 22:34 καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὸν ο the βωμὸν βωμος pedestal τῶν ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τῶν ο the Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that μαρτύριόν μαρτυριον evidence; testimony ἐστιν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἐστιν ειμι be 22:34 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְא֛וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֥ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כִּ֣י kˈî כִּי that עֵ֥ד ʕˌēḏ עֵד witness הוּא֙ hû הוּא he בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ bˈênōṯˈênû בַּיִן interval כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 22:34. vocaveruntque filii Ruben et filii Gad altare quod extruxerant Testimonium nostrum quod Dominus ipse sit DeusAnd the children of Ruben, and the children of Gad called the altar which they had built, Our testimony, that the Lord is God, 34. And the children of Reuben and the children of Gad called the altar : For, , it is a witness between us that the LORD is God. 22:34. And the sons of Reuben and the sons of Gad called the altar that they had built: Our testimony that the Lord himself is God. 22:34. And the children of Reuben and the children of Gad called the altar [Ed]: for it [shall be] a witness between us that the LORD [is] God.
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar [Ed]: for it [shall be] a witness between us that the LORD [is] God:
34: И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы жертвенник: [Ед], потому что, [сказали они,] он свидетель между нами, что Господь есть Бог наш. 22:34 καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὸν ο the βωμὸν βωμος pedestal τῶν ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τῶν ο the Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that μαρτύριόν μαρτυριον evidence; testimony ἐστιν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἐστιν ειμι be 22:34 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְא֛וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֥ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כִּ֣י kˈî כִּי that עֵ֥ד ʕˌēḏ עֵד witness הוּא֙ hû הוּא he בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ bˈênōṯˈênû בַּיִן interval כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 22:34. vocaveruntque filii Ruben et filii Gad altare quod extruxerant Testimonium nostrum quod Dominus ipse sit Deus And the children of Ruben, and the children of Gad called the altar which they had built, Our testimony, that the Lord is God, 22:34. And the sons of Reuben and the sons of Gad called the altar that they had built: Our testimony that the Lord himself is God. 22:34. And the children of Reuben and the children of Gad called the altar [Ed]: for it [shall be] a witness between us that the LORD [is] God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|