24:124:1: Եւ ժողովեա՛ց Յեսու զամենայն ցեղսն Իսրայէլի ՚ի Սելով. եւ կոչեաց զամենայն ծերսն Իսրայէլի, եւ զիշխանս նոցա, եւ զդպիրս նոցա, եւ զդատաւորս նոցա, եւ կացին առաջի Տեառն[2426]։ [2426] Ոմանք. Եւ կային առաջի Աստուծոյ։ 1. Յեսուն Իսրայէլի բոլոր ցեղերին հաւաքեց Սելովում, կանչեց Իսրայէլի բոլոր ծերերին, նրանց իշխաններին, օրէնսգէտներին ու դատաւորներին, եւ նրանք կանգնեցին Տիրոջ առաջ: 24 Յեսու Իսրայէլի բոլոր ցեղերը Սիւքէմի մէջ հաւաքեց ու Իսրայէլի ծերերը, իշխանները, դատաւորները եւ ոստիկանները կանչեց ու անոնք Աստուծոյ առջեւ կեցան։
Եւ ժողովեաց Յեսու զամենայն ցեղսն Իսրայելի [405]ի Սելով, եւ կոչեաց զամենայն ծերսն Իսրայելի եւ զիշխանս նոցա եւ զդպիրս նոցա եւ զդատաւորս նոցա, եւ կացին առաջի [406]Տեառն:
24:1: Եւ ժողովեա՛ց Յեսու զամենայն ցեղսն Իսրայէլի ՚ի Սելով. եւ կոչեաց զամենայն ծերսն Իսրայէլի, եւ զիշխանս նոցա, եւ զդպիրս նոցա, եւ զդատաւորս նոցա, եւ կացին առաջի Տեառն [2426]։ [2426] Ոմանք. Եւ կային առաջի Աստուծոյ։ 1. Յեսուն Իսրայէլի բոլոր ցեղերին հաւաքեց Սելովում, կանչեց Իսրայէլի բոլոր ծերերին, նրանց իշխաններին, օրէնսգէտներին ու դատաւորներին, եւ նրանք կանգնեցին Տիրոջ առաջ: 24 Յեսու Իսրայէլի բոլոր ցեղերը Սիւքէմի մէջ հաւաքեց ու Իսրայէլի ծերերը, իշխանները, դատաւորները եւ ոստիկանները կանչեց ու անոնք Աստուծոյ առջեւ կեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:11: И собрал Иисус все колена Израилевы в Сихем и призвал старейшин Израиля и начальников его, и судей его и надзирателей его, и предстали пред [Господа] Бога. 24:1 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πάσας πας all; every φυλὰς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Σηλω σηλω and; even συνεκάλεσεν συγκαλεω call together τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the δικαστὰς δικαστης justice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the θεοῦ θεος God 24:1 וַ wa וְ and יֶּאֶסֹ֧ף yyeʔesˈōf אסף gather יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁכֶ֑מָה šᵊḵˈemā שְׁכֶם Shechem וַ wa וְ and יִּקְרָא֩ yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to זִקְנֵ֨י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רָאשָׁ֗יו rāšˈāʸw רֹאשׁ head וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹֽׁפְטָיו֙ šˈōfᵊṭāʸw שׁפט judge וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁ֣טְרָ֔יו šˈōṭᵊrˈāʸw שׁטר register וַ wa וְ and יִּֽתְיַצְּב֖וּ yyˈiṯyaṣṣᵊvˌû יצב stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 24:1. congregavitque Iosue omnes tribus Israhel in Sychem et vocavit maiores natu ac principes et iudices et magistros steteruntque in conspectu DominiAnd Josue gathered together all the tribes of Israel in Sichem, and called for the ancients, and the princes and the judges, and the masters: and they stood in the sight of the Lord: 1. And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God:
1: И собрал Иисус все колена Израилевы в Сихем и призвал старейшин Израиля и начальников его, и судей его и надзирателей его, и предстали пред [Господа] Бога. 24:1 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πάσας πας all; every φυλὰς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Σηλω σηλω and; even συνεκάλεσεν συγκαλεω call together τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the δικαστὰς δικαστης justice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the θεοῦ θεος God 24:1 וַ wa וְ and יֶּאֶסֹ֧ף yyeʔesˈōf אסף gather יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁכֶ֑מָה šᵊḵˈemā שְׁכֶם Shechem וַ wa וְ and יִּקְרָא֩ yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to זִקְנֵ֨י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רָאשָׁ֗יו rāšˈāʸw רֹאשׁ head וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹֽׁפְטָיו֙ šˈōfᵊṭāʸw שׁפט judge וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁ֣טְרָ֔יו šˈōṭᵊrˈāʸw שׁטר register וַ wa וְ and יִּֽתְיַצְּב֖וּ yyˈiṯyaṣṣᵊvˌû יצב stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 24:1. congregavitque Iosue omnes tribus Israhel in Sychem et vocavit maiores natu ac principes et iudices et magistros steteruntque in conspectu Domini And Josue gathered together all the tribes of Israel in Sichem, and called for the ancients, and the princes and the judges, and the masters: and they stood in the sight of the Lord: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:224:2: Եւ խօսեցա՛ւ Յեսու ընդ ամենայն ժողովրդեանն՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Յայնկոյս Գետոյն պանդխտեցան հարքն ձեր յառաջագոյն. Թարա՝ հա՛յր Աբրահամու եւ հա՛յր Նաքովրայ, եւ պաշտեցին զաստուածս օտարս։ 2. Յեսուն խօսեց ամբողջ ժողովրդի հետ ու ասաց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Նախկինում ձեր նախահայրերը՝ Թարան՝ Աբրահամի հայրը եւ Նաքորի հայրը պանդխտել են գետի այն կողմը եւ պաշտել օտար աստուածներին: 2 Յեսու բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Առաջ ձեր հայրերը, Աբրահամին հայրը ու Նաքովրին հայրը Թարա, Գետին* անդիի կողմը բնակեցան եւ օտար աստուածներ պաշտեցին։
Եւ խօսեցաւ Յեսու ընդ ամենայն ժողովրդեանն եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Յայնկոյս Գետոյն պանդխտեցան հարքն ձեր յառաջագոյն, Թարա` հայր Աբրահամու եւ հայր Նաքովրայ, եւ պաշտեցին զաստուածս օտարս:
24:2: Եւ խօսեցա՛ւ Յեսու ընդ ամենայն ժողովրդեանն՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Յայնկոյս Գետոյն պանդխտեցան հարքն ձեր յառաջագոյն. Թարա՝ հա՛յր Աբրահամու եւ հա՛յր Նաքովրայ, եւ պաշտեցին զաստուածս օտարս։ 2. Յեսուն խօսեց ամբողջ ժողովրդի հետ ու ասաց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Նախկինում ձեր նախահայրերը՝ Թարան՝ Աբրահամի հայրը եւ Նաքորի հայրը պանդխտել են գետի այն կողմը եւ պաշտել օտար աստուածներին: 2 Յեսու բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Առաջ ձեր հայրերը, Աբրահամին հայրը ու Նաքովրին հայրը Թարա, Գետին* անդիի կողմը բնակեցան եւ օտար աստուածներ պաշտեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:22: И сказал Иисус всему народу: так говорит Господь Бог Израилев: 'за рекою жили отцы ваши издревле, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, и служили иным богам. 24:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river κατῴκησαν κατοικεω settle οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your τὸ ο the ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning Θαρα θαρα Thara ὁ ο the πατὴρ πατηρ father Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even ὁ ο the πατὴρ πατηρ father Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor καὶ και and; even ἐλάτρευσαν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate 24:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֗ר nnāhˈār נָהָר stream יָשְׁב֤וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father מֵֽ mˈē מִן from עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תֶּ֛רַח tˈeraḥ תֶּרַח Terah אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father נָחֹ֑ור nāḥˈôr נָחֹור Nahor וַ wa וְ and יַּעַבְד֖וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 24:2. et ad populum sic locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio Thare pater Abraham et Nahor servieruntque diis alienisAnd he spoke thus to the people: Thus saith the Lord the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Thare the father of Abraham, and Nachor: and they served strange gods. 2. And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, [even] Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods:
2: И сказал Иисус всему народу: так говорит Господь Бог Израилев: 'за рекою жили отцы ваши издревле, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, и служили иным богам. 24:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river κατῴκησαν κατοικεω settle οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your τὸ ο the ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning Θαρα θαρα Thara ὁ ο the πατὴρ πατηρ father Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even ὁ ο the πατὴρ πατηρ father Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor καὶ και and; even ἐλάτρευσαν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate 24:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֗ר nnāhˈār נָהָר stream יָשְׁב֤וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father מֵֽ mˈē מִן from עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תֶּ֛רַח tˈeraḥ תֶּרַח Terah אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father נָחֹ֑ור nāḥˈôr נָחֹור Nahor וַ wa וְ and יַּעַבְד֖וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 24:2. et ad populum sic locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio Thare pater Abraham et Nahor servieruntque diis alienis And he spoke thus to the people: Thus saith the Lord the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Thare the father of Abraham, and Nachor: and they served strange gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:324:3: Եւ առի՛ ես զհայր ձեր զԱբրահամ յայնմ կողմանէ Գետոյն, եւ առաջնորդեցի՛ նմա յամենայն երկրիդ Քանանացւոց, եւ բազմացուցի՛ զզաւակ նորա. եւ ետու նմա զԻսահակ. 3. Գետի այն կողմից ես վերցրի ձեր հայր Աբրահամին եւ նրան առաջնորդեցի Քանանացիների ամբողջ երկրով, բազմացրի նրա սերունդը, նրան տուի Իսահակին, իսկ 3 Ու ես ձեր հայրը Աբրահամը Գետին անդիի կողմէն առի ու զանիկա Քանանի բոլոր երկրին մէջ պտըտցուցի եւ անոր սերունդը շատցուցի ու Իսահակը անոր տուի։
Եւ առի ես զհայր ձեր զԱբրահամ յայնմ կողմանէ Գետոյն, եւ առաջնորդեցի նմա յամենայն երկրիդ Քանանացւոց, եւ բազմացուցի զզաւակ նորա, եւ ետու նմա զԻսահակ:
24:3: Եւ առի՛ ես զհայր ձեր զԱբրահամ յայնմ կողմանէ Գետոյն, եւ առաջնորդեցի՛ նմա յամենայն երկրիդ Քանանացւոց, եւ բազմացուցի՛ զզաւակ նորա. եւ ետու նմա զԻսահակ. 3. Գետի այն կողմից ես վերցրի ձեր հայր Աբրահամին եւ նրան առաջնորդեցի Քանանացիների ամբողջ երկրով, բազմացրի նրա սերունդը, նրան տուի Իսահակին, իսկ 3 Ու ես ձեր հայրը Աբրահամը Գետին անդիի կողմէն առի ու զանիկա Քանանի բոլոր երկրին մէջ պտըտցուցի եւ անոր սերունդը շատցուցի ու Իսահակը անոր տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:33: Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки и водил его по всей земле Ханаанской, и размножил семя его и дал ему Исаака. 24:3 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸν ο the πατέρα πατηρ father ὑμῶν υμων your τὸν ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ὡδήγησα οδηγεω guide αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἐπλήθυνα πληθυνω multiply αὐτοῦ αυτος he; him σπέρμα σπερμα seed καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the Ισαακ ισαακ Isaak 24:3 וָ֠ wā וְ and אֶקַּח ʔeqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיכֶ֤ם ʔᵃvîḵˈem אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֔ר nnāhˈār נָהָר stream וָ wā וְ and אֹולֵ֥ךְ ʔôlˌēḵ הלך walk אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וָו *wā וְ and אַרְבֶּה֙ארב *ʔarbˌeh רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֹ֔ו zarʕˈô זֶרַע seed וָֽ wˈā וְ and אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 24:3. tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiae finibus et adduxi eum in terram Chanaan multiplicavique semen eiusAnd I took your father Abraham from the borders of Mesopotamia: and brought him into the land of Chanaan: and I multiplied his seed, 3. And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac:
3: Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки и водил его по всей земле Ханаанской, и размножил семя его и дал ему Исаака. 24:3 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸν ο the πατέρα πατηρ father ὑμῶν υμων your τὸν ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ὡδήγησα οδηγεω guide αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἐπλήθυνα πληθυνω multiply αὐτοῦ αυτος he; him σπέρμα σπερμα seed καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the Ισαακ ισαακ Isaak 24:3 וָ֠ wā וְ and אֶקַּח ʔeqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיכֶ֤ם ʔᵃvîḵˈem אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֔ר nnāhˈār נָהָר stream וָ wā וְ and אֹולֵ֥ךְ ʔôlˌēḵ הלך walk אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan אַרְבֶּה֙ארב *ʔarbˌeh רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֹ֔ו zarʕˈô זֶרַע seed וָֽ wˈā וְ and אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 24:3. tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiae finibus et adduxi eum in terram Chanaan multiplicavique semen eius And I took your father Abraham from the borders of Mesopotamia: and brought him into the land of Chanaan: and I multiplied his seed, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:424:4: եւ ետու Սահակայ զՅակոբ, եւ զԵսաւ. եւ ետու Եսաւայ զլեառնն Սէիր ՚ի ժառանգութիւն։ Եւ Յակոբ եւ որդիք նորա իջին յԵգիպտոս. եւ եղեն անդ յա՛զգ մեծ եւ ՚ի բազում եւ ՚ի հզօր, եւ չարչարեցին զնոսա Եգիպտացիքն[2427]. [2427] Ոմանք. Եւ ետու նմա զաւակ զԻսահակ։ 4. Իսահակին տուի Յակոբին եւ Եսաւին, Եսաւին որպէս ժառանգութիւն տուի Սէիր լեռը: Յակոբը եւ նրա որդիներն իջան Եգիպտոս եւ այնտեղ մեծ, բազմամարդ ու հզօր ազգ դարձան: Եգիպտացիները նրանց չարչարեցին, 4 Եւ Իսահակին՝ Յակոբն ու Եսաւը տուի։ Եսաւին Սէիր լեռը ժառանգութիւն տուի։ Յակոբ ու անոր որդիները Եգիպտոս իջան։
եւ ետու Իսահակայ զՅակոբ եւ զԵսաւ. եւ ետու Եսաւայ զլեառնն Սէիր ի ժառանգութիւն. եւ Յակոբ եւ որդիք նորա իջին յԵգիպտոս:
24:4: եւ ետու Սահակայ զՅակոբ, եւ զԵսաւ. եւ ետու Եսաւայ զլեառնն Սէիր ՚ի ժառանգութիւն։ Եւ Յակոբ եւ որդիք նորա իջին յԵգիպտոս. եւ եղեն անդ յա՛զգ մեծ եւ ՚ի բազում եւ ՚ի հզօր, եւ չարչարեցին զնոսա Եգիպտացիքն [2427]. [2427] Ոմանք. Եւ ետու նմա զաւակ զԻսահակ։ 4. Իսահակին տուի Յակոբին եւ Եսաւին, Եսաւին որպէս ժառանգութիւն տուի Սէիր լեռը: Յակոբը եւ նրա որդիներն իջան Եգիպտոս եւ այնտեղ մեծ, բազմամարդ ու հզօր ազգ դարձան: Եգիպտացիները նրանց չարչարեցին, 4 Եւ Իսահակին՝ Յակոբն ու Եսաւը տուի։ Եսաւին Սէիր լեռը ժառանգութիւն տուի։ Յակոբ ու անոր որդիները Եգիպտոս իջան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:44: Исааку дал Иакова и Исава. Исаву дал Я гору Сеир в наследие; Иаков же и сыны его перешли в Египет 24:4 καὶ και and; even τῷ ο the Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τὸν ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit τῷ ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σηιρ σηιρ inherit; heir αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him κατέβησαν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even κραταιόν κραταιος dominant 24:4 וָ wā וְ and אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וָ wā וְ and אֶתֵּ֨ן ʔettˌēn נתן give לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֜ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֤ר hˈar הַר mountain שֵׂעִיר֙ śēʕîr שֵׂעִיר Seir לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֹותֹ֔ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 24:4. et dedi ei Isaac illique rursum dedi Iacob et Esau e quibus Esau dedi montem Seir ad possidendum Iacob vero et filii eius descenderunt in AegyptumAnd gave him Isaac: and to him again I gave Jacob and Esau. And I gave to Esau mount Seir for his possession: but Jacob and his children went down into Egypt. 4. And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his children went down into Egypt.
And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt:
4: Исааку дал Иакова и Исава. Исаву дал Я гору Сеир в наследие; Иаков же и сыны его перешли в Египет 24:4 καὶ και and; even τῷ ο the Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τὸν ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit τῷ ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σηιρ σηιρ inherit; heir αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him κατέβησαν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even κραταιόν κραταιος dominant 24:4 וָ wā וְ and אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וָ wā וְ and אֶתֵּ֨ן ʔettˌēn נתן give לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֜ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֤ר hˈar הַר mountain שֵׂעִיר֙ śēʕîr שֵׂעִיר Seir לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֹותֹ֔ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 24:4. et dedi ei Isaac illique rursum dedi Iacob et Esau e quibus Esau dedi montem Seir ad possidendum Iacob vero et filii eius descenderunt in Aegyptum And gave him Isaac: and to him again I gave Jacob and Esau. And I gave to Esau mount Seir for his possession: but Jacob and his children went down into Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:524:5: եւ եհար Տէր զԵգիպտացիսն նշանօք եւ արուեստիւք՝ զոր արար ՚ի նոսա[2428]. [2428] Ոսկան. Եւ հարի զԵգիպ՛՛... զոր արարի ՚ի նոսա։ Եւ ապա հանի զձեզ։ 5. եւ Տէրը հարուածեց եգիպտացիներին նրանց դէմ գործադրած նշաններով եւ զարմանահրաշ գործերով: 5 Մովսէսն ու Ահարոնը ղրկելով Եգիպտոսը զարկի, (ինչպէս անոր մէջ ըրի,) ետքը ձեզ հանեցի։
[407]Եւ եղեն անդ յազգ մեծ եւ ի բազում եւ ի հզօր. եւ չարչարեցին զնոսա Եգիպտացիքն, եւ եհար Տէր զԵգիպտացիսն նշանօք եւ արուեստիւք` զոր արար ի նոսա:
24:5: եւ եհար Տէր զԵգիպտացիսն նշանօք եւ արուեստիւք՝ զոր արար ՚ի նոսա [2428]. [2428] Ոսկան. Եւ հարի զԵգիպ՛՛... զոր արարի ՚ի նոսա։ Եւ ապա հանի զձեզ։ 5. եւ Տէրը հարուածեց եգիպտացիներին նրանց դէմ գործադրած նշաններով եւ զարմանահրաշ գործերով: 5 Մովսէսն ու Ահարոնը ղրկելով Եգիպտոսը զարկի, (ինչպէս անոր մէջ ըրի,) ետքը ձեզ հանեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:55: И послал Я Моисея и Аарона и поразил Египет язвами, которые делал Я среди его, и потом вывел вас. 24:5 καὶ και and; even ἐκάκωσαν κακοω do bad; turn bad αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master τὴν ο the Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in οἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you 24:5 וָ wā וְ and אֶשְׁלַ֞ח ʔešlˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וָ wā וְ and אֶגֹּ֣ף ʔeggˈōf נגף hurt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֑ו qirbˈô קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 24:5. misique Mosen et Aaron et percussi Aegyptum multis signis atque portentisAnd I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders. 5. And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out:
5: И послал Я Моисея и Аарона и поразил Египет язвами, которые делал Я среди его, и потом вывел вас. 24:5 καὶ και and; even ἐκάκωσαν κακοω do bad; turn bad αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master τὴν ο the Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in οἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you 24:5 וָ wā וְ and אֶשְׁלַ֞ח ʔešlˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וָ wā וְ and אֶגֹּ֣ף ʔeggˈōf נגף hurt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֑ו qirbˈô קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 24:5. misique Mosen et Aaron et percussi Aegyptum multis signis atque portentis And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:624:6: եւ ապա եհան զձեզ յԵգիպտոսէ. եւ մտէք ՚ի ծովն, եւ պնդեցան Եգիպտացիքն զհե՛տ հարցն ձերոց կառօք եւ երիվարօք ՚ի ծովն Կարմիր։ 6. Յետոյ Տէրը ձեզ հանեց Եգիպիտոսից, դուք մտաք ծովը, եւ եգիպտացիները կառքերով ու ձիերով հետապնդեցին ձեր հայրերին մինչեւ Կարմիր ծովը: 6 Ուստի ես ձեր հայրերը Եգիպտոսէն հանեցի եւ դուք ծովը եկաք։ Եգիպտացիները կառքերով ու ձիաւորներով մինչեւ Կարմիր ծովը ձեր հայրերուն ետեւէն ինկան։
եւ ապա եհան զձեզ յԵգիպտոսէ, եւ մտէք`` ի ծովն, եւ պնդեցան Եգիպտացիքն զհետ հարցն ձերոց կառօք եւ երիվարօք ի ծովն Կարմիր:
24:6: եւ ապա եհան զձեզ յԵգիպտոսէ. եւ մտէք ՚ի ծովն, եւ պնդեցան Եգիպտացիքն զհե՛տ հարցն ձերոց կառօք եւ երիվարօք ՚ի ծովն Կարմիր։ 6. Յետոյ Տէրը ձեզ հանեց Եգիպիտոսից, դուք մտաք ծովը, եւ եգիպտացիները կառքերով ու ձիերով հետապնդեցին ձեր հայրերին մինչեւ Կարմիր ծովը: 6 Ուստի ես ձեր հայրերը Եգիպտոսէն հանեցի եւ դուք ծովը եկաք։ Եգիպտացիները կառքերով ու ձիաւորներով մինչեւ Կարմիր ծովը ձեր հայրերուն ետեւէն ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:66: Я вывел отцов ваших из Египта, и вы пришли к [Чермному] морю. Тогда Египтяне гнались за отцами вашими с колесницами и всадниками до Чермного моря; 24:6 ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἰσήλθατε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the ἐρυθράν ερυθρος red καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐν εν in ἅρμασιν αρμα chariot καὶ και and; even ἐν εν in ἵπποις ιππος horse εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the ἐρυθράν ερυθρος red 24:6 וָֽ wˈā וְ and אֹוצִ֤יא ʔôṣˈî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and תָּבֹ֖אוּ ttāvˌōʔû בוא come הַ ha הַ the יָּ֑מָּה yyˈommā יָם sea וַ wa וְ and יִּרְדְּפ֨וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אַחֲרֵ֧י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֲבֹותֵיכֶ֛ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָרָשִׁ֖ים fārāšˌîm פָּרָשׁ horseman יַם־ yam- יָם sea סֽוּף׃ sˈûf סוּף rush 24:6. eduxique vos et patres vestros de Aegypto et venistis ad mare persecutique sunt Aegyptii patres vestros cum curribus et equitatu usque ad mare RubrumAnd I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea. 6. And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea:
6: Я вывел отцов ваших из Египта, и вы пришли к [Чермному] морю. Тогда Египтяне гнались за отцами вашими с колесницами и всадниками до Чермного моря; 24:6 ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἰσήλθατε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the ἐρυθράν ερυθρος red καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐν εν in ἅρμασιν αρμα chariot καὶ και and; even ἐν εν in ἵπποις ιππος horse εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the ἐρυθράν ερυθρος red 24:6 וָֽ wˈā וְ and אֹוצִ֤יא ʔôṣˈî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and תָּבֹ֖אוּ ttāvˌōʔû בוא come הַ ha הַ the יָּ֑מָּה yyˈommā יָם sea וַ wa וְ and יִּרְדְּפ֨וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אַחֲרֵ֧י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֲבֹותֵיכֶ֛ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָרָשִׁ֖ים fārāšˌîm פָּרָשׁ horseman יַם־ yam- יָם sea סֽוּף׃ sˈûf סוּף rush 24:6. eduxique vos et patres vestros de Aegypto et venistis ad mare persecutique sunt Aegyptii patres vestros cum curribus et equitatu usque ad mare Rubrum And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:724:7: Եւ աղաղակեցա՛ք առ Տէր. եւ եդ զամպն եւ զմէգ ՚ի մէջ մեր եւ ՚ի մէջ Եգիպտացւոցն. եւ ած ՚ի վերայ նոցա զծովն՝ եւ ծածկեաց զնոսա. եւ տեսին աչք մեր զոր արար Տէր ընդ երկիրն Եգիպտացւոց. եւ էիք յանապատի անդ զաւուրս բազումս[2429]։ [2429] Ոմանք. Եւ ետ զամպն... ՚ի մէջ ձեր... եւ տեսին աչք ձեր։ 7. Մենք աղաղակեցինք Տիրոջը, եւ նա ամպ ու մէգ դրեց մեր եւ եգիպտացիների միջեւ, ծովը նրանց վրայ լցրեց եւ ծածկեց նրանց: Մեր աչքերը տեսան, թէ ինչ արեց Տէրը եգիպտացիների երկրում: Ապա շատ օրեր մնացիք անապատում: 7 Այն ատեն ձեր հայրերը Տէրոջը աղաղակեցին։ Տէրը ձեր ու Եգիպտացիներուն մէջտեղ խաւար ձգեց ու ծովը Եգիպտացիներուն վրայ բերելով՝ զանոնք ծածկեց։ Ձեր աչքերը Եգիպտոսի մէջ ըրած բաներս տեսան ու շատ ժամանակ անապատին մէջ բնակեցաք։
Եւ [408]աղաղակեցաք առ Տէր, եւ եդ զամպն եւ զմէգ`` ի մէջ ձեր եւ ի մէջ Եգիպտացւոց. եւ ած ի վերայ նոցա զծովն եւ ծածկեաց զնոսա. եւ տեսին աչք ձեր զոր [409]արար Տէր`` ընդ երկիրն Եգիպտացւոց. եւ էիք յանապատի անդ զաւուրս բազումս:
24:7: Եւ աղաղակեցա՛ք առ Տէր. եւ եդ զամպն եւ զմէգ ՚ի մէջ մեր եւ ՚ի մէջ Եգիպտացւոցն. եւ ած ՚ի վերայ նոցա զծովն՝ եւ ծածկեաց զնոսա. եւ տեսին աչք մեր զոր արար Տէր ընդ երկիրն Եգիպտացւոց. եւ էիք յանապատի անդ զաւուրս բազումս [2429]։ [2429] Ոմանք. Եւ ետ զամպն... ՚ի մէջ ձեր... եւ տեսին աչք ձեր։ 7. Մենք աղաղակեցինք Տիրոջը, եւ նա ամպ ու մէգ դրեց մեր եւ եգիպտացիների միջեւ, ծովը նրանց վրայ լցրեց եւ ծածկեց նրանց: Մեր աչքերը տեսան, թէ ինչ արեց Տէրը եգիպտացիների երկրում: Ապա շատ օրեր մնացիք անապատում: 7 Այն ատեն ձեր հայրերը Տէրոջը աղաղակեցին։ Տէրը ձեր ու Եգիպտացիներուն մէջտեղ խաւար ձգեց ու ծովը Եգիպտացիներուն վրայ բերելով՝ զանոնք ծածկեց։ Ձեր աչքերը Եգիպտոսի մէջ ըրած բաներս տեսան ու շատ ժամանակ անապատին մէջ բնակեցաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:77: но они возопили к Господу, и Он положил тьму между вами и Египтянами и навел на них море, которое их и покрыло. Глаза ваши видели, что Я сделал в Египте. [Потом] много времени пробыли вы в пустыне. 24:7 καὶ και and; even ἀνεβοήσαμεν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit νεφέλην νεφελη cloud καὶ και and; even γνόφον γνοφος gloom ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even εἴδοσαν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἦτε ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority 24:7 וַ wa וְ and יִּצְעֲק֣וּ yyiṣʕᵃqˈû צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put מַֽאֲפֵ֜ל mˈaʔᵃfˈēl מַאֲפֵל darkness בֵּינֵיכֶ֣ם׀ bênêḵˈem בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מִּצְרִ֗ים mmiṣrˈîm מִצְרִי Egyptian וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea וַ wa וְ and יְכַסֵּ֔הוּ yᵊḵassˈēhû כסה cover וַ wa וְ and תִּרְאֶ֨ינָה֙ ttirʔˈeʸnā ראה see עֵינֵיכֶ֔ם ʕênêḵˈem עַיִן eye אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and תֵּשְׁב֥וּ ttēšᵊvˌû ישׁב sit בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 24:7. clamaverunt autem ad Dominum filii Israhel qui posuit tenebras inter vos et Aegyptios et adduxit super eos mare et operuit illos viderunt oculi vestri cuncta quae in Aegypto fecerim et habitastis in solitudine multo temporeAnd the children of Israel cried to the Lord: and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. Your eyes saw all that I did in Egypt, and you dwelt in the wilderness a long time. 7. And when they cried out unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days.
And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season:
7: но они возопили к Господу, и Он положил тьму между вами и Египтянами и навел на них море, которое их и покрыло. Глаза ваши видели, что Я сделал в Египте. [Потом] много времени пробыли вы в пустыне. 24:7 καὶ και and; even ἀνεβοήσαμεν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit νεφέλην νεφελη cloud καὶ και and; even γνόφον γνοφος gloom ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even εἴδοσαν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἦτε ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority 24:7 וַ wa וְ and יִּצְעֲק֣וּ yyiṣʕᵃqˈû צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put מַֽאֲפֵ֜ל mˈaʔᵃfˈēl מַאֲפֵל darkness בֵּינֵיכֶ֣ם׀ bênêḵˈem בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מִּצְרִ֗ים mmiṣrˈîm מִצְרִי Egyptian וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea וַ wa וְ and יְכַסֵּ֔הוּ yᵊḵassˈēhû כסה cover וַ wa וְ and תִּרְאֶ֨ינָה֙ ttirʔˈeʸnā ראה see עֵינֵיכֶ֔ם ʕênêḵˈem עַיִן eye אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and תֵּשְׁב֥וּ ttēšᵊvˌû ישׁב sit בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 24:7. clamaverunt autem ad Dominum filii Israhel qui posuit tenebras inter vos et Aegyptios et adduxit super eos mare et operuit illos viderunt oculi vestri cuncta quae in Aegypto fecerim et habitastis in solitudine multo tempore And the children of Israel cried to the Lord: and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. Your eyes saw all that I did in Egypt, and you dwelt in the wilderness a long time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:824:8: Եւ ած զձեզ յերկիրն Ամովրհացւոց բնակելոց յա՛յնկոյս Յորդանանու, եւ ետուն ընդ ձեզ պատերա՛զմ. եւ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս ձեր, եւ ժառանգեցէք զերկիրն նոցա. եւ սատակեցէք զնոսա յերեսաց ձերոց։ 8. Եւ նա ձեզ բերեց Յորդանան գետի այն կողմում բնակուող ամորհացիների երկիրը, նրանք ձեր դէմ պատերազմեցին, Տէրը նրանց մատնեց ձեր ձեռքը, դուք ժառանգեցիք նրանց երկիրն ու կոտորեցիք նրանց ձեր առաջ: 8 Ետքը ձեզ բերի Յորդանանի անդիի կողմը բնակող Ամօրհացիներուն երկիրը, որոնք ձեզի հետ պատերազմ ըրին։ Զանոնք ձեր ձեռքը տուի ու անոնց երկիրը ժառանգեցիք եւ զանոնք ձեր առջեւէն բնաջինջ ըրի։
Եւ [410]ած զձեզ յերկիրն Ամովրհացւոց բնակելոց յայնկոյս Յորդանանու, եւ ետուն ընդ ձեզ պատերազմ. եւ [411]մատնեաց զնոսա Տէր`` ի ձեռս ձեր, եւ ժառանգեցէք զերկիրն նոցա, եւ [412]սատակեցէք զնոսա յերեսաց ձերոց:
24:8: Եւ ած զձեզ յերկիրն Ամովրհացւոց բնակելոց յա՛յնկոյս Յորդանանու, եւ ետուն ընդ ձեզ պատերա՛զմ. եւ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս ձեր, եւ ժառանգեցէք զերկիրն նոցա. եւ սատակեցէք զնոսա յերեսաց ձերոց։ 8. Եւ նա ձեզ բերեց Յորդանան գետի այն կողմում բնակուող ամորհացիների երկիրը, նրանք ձեր դէմ պատերազմեցին, Տէրը նրանց մատնեց ձեր ձեռքը, դուք ժառանգեցիք նրանց երկիրն ու կոտորեցիք նրանց ձեր առաջ: 8 Ետքը ձեզ բերի Յորդանանի անդիի կողմը բնակող Ամօրհացիներուն երկիրը, որոնք ձեզի հետ պատերազմ ըրին։ Զանոնք ձեր ձեռքը տուի ու անոնց երկիրը ժառանգեցիք եւ զանոնք ձեր առջեւէն բնաջինջ ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:88: И привел Я вас к земле Аморреев, живших за Иорданом; они сразились с вами, но Я предал их в руки ваши, и вы получили в наследие землю их, и Я истребил их пред вами. 24:8 καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Αμορραίων αμορραιος the κατοικούντων κατοικεω settle πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω you καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κατεκληρονομήσατε κατακληρονομεω possess; give possession τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξωλεθρεύσατε εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your 24:8 וָו *wā וְ and אָבִ֣יאאבאה *ʔāvˈî בוא come אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite הַ ha הַ the יֹּושֵׁב֙ yyôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ yyˈillāḥᵃmˌû לחם fight אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וָ wā וְ and אֶתֵּ֨ן ʔettˌēn נתן give אֹותָ֤ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶם֙ yeḏᵊḵˌem יָד hand וַ wa וְ and תִּֽירְשׁ֣וּ ttˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֔ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth וָ wā וְ and אַשְׁמִידֵ֖ם ʔašmîḏˌēm שׁמד destroy מִ mi מִן from פְּנֵיכֶֽם׃ ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face 24:8. et introduxi vos ad terram Amorrei qui habitabat trans Iordanem cumque pugnarent contra vos tradidi eos in manus vestras et possedistis terram eorum atque interfecistis illosAnd I brought you into the land of the Amorrhite, who dwelt beyond the Jordan. And when they fought against you, I delivered them into your hands, and you possessed their land, and slew them. 8. And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt beyond Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, and ye possessed their land; and I destroyed them from before you.
And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you:
8: И привел Я вас к земле Аморреев, живших за Иорданом; они сразились с вами, но Я предал их в руки ваши, и вы получили в наследие землю их, и Я истребил их пред вами. 24:8 καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Αμορραίων αμορραιος the κατοικούντων κατοικεω settle πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω you καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κατεκληρονομήσατε κατακληρονομεω possess; give possession τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξωλεθρεύσατε εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your 24:8 אָבִ֣יאאבאה *ʔāvˈî בוא come אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite הַ ha הַ the יֹּושֵׁב֙ yyôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ yyˈillāḥᵃmˌû לחם fight אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וָ wā וְ and אֶתֵּ֨ן ʔettˌēn נתן give אֹותָ֤ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶם֙ yeḏᵊḵˌem יָד hand וַ wa וְ and תִּֽירְשׁ֣וּ ttˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֔ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth וָ wā וְ and אַשְׁמִידֵ֖ם ʔašmîḏˌēm שׁמד destroy מִ mi מִן from פְּנֵיכֶֽם׃ ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face 24:8. et introduxi vos ad terram Amorrei qui habitabat trans Iordanem cumque pugnarent contra vos tradidi eos in manus vestras et possedistis terram eorum atque interfecistis illos And I brought you into the land of the Amorrhite, who dwelt beyond the Jordan. And when they fought against you, I delivered them into your hands, and you possessed their land, and slew them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:924:9: Եւ յարեաւ Բաղակ Սեպփովրայ արքայ Մովաբու եւ ետ պատերազմ ընդ Իսրայէլի. եւ առաքեաց կոչեաց զԲաղաամ որդի Բեովրայ նզովե՛լ զձեզ[2430]. [2430] Յօրինակին պակասէր. Սեպփովրայ արքայ Մո՛՛։ 9. Մովաբի արքայ Սեպփորի որդի Բաղակը վեր կացաւ եւ պատերազմ մղեց Իսրայէլի դէմ. մարդ ուղարկեց, կանչեց Բէորի որդի Բաղաամին, որ ձեզ նզովի: 9 Ետքը Մովաբի թագաւորը Սեպփօրեան Բաղակ ելաւ ու Իսրայէլի դէմ պատերազմ ըրաւ եւ մարդ ղրկեց Բէովրեան Բաղաամը կանչելու, որպէս զի ձեզ նզովէ,
Եւ յարեաւ Բաղակ Սեպփովրայ արքայ Մովաբու եւ ետ պատերազմ ընդ Իսրայելի, եւ առաքեաց կոչեաց զԲաղաամ որդի Բէովրայ նզովել զձեզ:
24:9: Եւ յարեաւ Բաղակ Սեպփովրայ արքայ Մովաբու եւ ետ պատերազմ ընդ Իսրայէլի. եւ առաքեաց կոչեաց զԲաղաամ որդի Բեովրայ նզովե՛լ զձեզ [2430]. [2430] Յօրինակին պակասէր. Սեպփովրայ արքայ Մո՛՛։ 9. Մովաբի արքայ Սեպփորի որդի Բաղակը վեր կացաւ եւ պատերազմ մղեց Իսրայէլի դէմ. մարդ ուղարկեց, կանչեց Բէորի որդի Բաղաամին, որ ձեզ նզովի: 9 Ետքը Մովաբի թագաւորը Սեպփօրեան Բաղակ ելաւ ու Իսրայէլի դէմ պատերազմ ըրաւ եւ մարդ ղրկեց Բէովրեան Բաղաամը կանչելու, որպէս զի ձեզ նզովէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:99: Восстал Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, и пошел войною на Израиля, и послал и призвал Валаама, сына Веорова, чтоб он проклял вас; 24:9 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Βαλακ βαλακ Balak; Valak ὁ ο the τοῦ ο the Σεπφωρ σεπφωρ monarch; king Μωαβ μωαβ and; even παρετάξατο παρατασσω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀποστείλας αποστελλω send off / away ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam ἀράσασθαι αραομαι you 24:9 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise בָּלָ֤ק bālˈāq בָּלָק Balak בֶּן־ ben- בֵּן son צִפֹּור֙ ṣippôr צִפֹּור Zippor מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call לְ lᵊ לְ to בִלְעָ֥ם vilʕˌām בִּלְעָם [prophet] בֶּן־ ben- בֵּן son בְּעֹ֖ור bᵊʕˌôr בְּעֹור Beor לְ lᵊ לְ to קַלֵּ֥ל qallˌēl קלל be slight אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 24:9. surrexit autem Balac filius Sepphor rex Moab et pugnavit contra Israhelem misitque et vocavit Balaam filium Beor ut malediceret vobisAnd Balac son of Sephor king of Moab arose and fought against Israel. And he sent and called for Balaam son of Beor, to curse you: 9. Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel; and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you:
Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:
9: Восстал Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, и пошел войною на Израиля, и послал и призвал Валаама, сына Веорова, чтоб он проклял вас; 24:9 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Βαλακ βαλακ Balak; Valak ὁ ο the τοῦ ο the Σεπφωρ σεπφωρ monarch; king Μωαβ μωαβ and; even παρετάξατο παρατασσω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀποστείλας αποστελλω send off / away ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam ἀράσασθαι αραομαι you 24:9 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise בָּלָ֤ק bālˈāq בָּלָק Balak בֶּן־ ben- בֵּן son צִפֹּור֙ ṣippôr צִפֹּור Zippor מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call לְ lᵊ לְ to בִלְעָ֥ם vilʕˌām בִּלְעָם [prophet] בֶּן־ ben- בֵּן son בְּעֹ֖ור bᵊʕˌôr בְּעֹור Beor לְ lᵊ לְ to קַלֵּ֥ל qallˌēl קלל be slight אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 24:9. surrexit autem Balac filius Sepphor rex Moab et pugnavit contra Israhelem misitque et vocavit Balaam filium Beor ut malediceret vobis And Balac son of Sephor king of Moab arose and fought against Israel. And he sent and called for Balaam son of Beor, to curse you: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1024:10: եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր Աստուած քո կորուսանել, եւ օրհնելով օրհնեա՛ց զձեզ, եւ ապրեցոյց զձեզ ՚ի ձեռաց նոցա. եւ մատնեաց զնոսա ՚ի ձեռս ձեր։ 10. Բայց ձեր Տէր Աստուածը չկամեցաւ ձեզ կորստեան մատնել, օրհնեց ձեզ, ազատեց ձեզ նրանց ձեռքից եւ նրանց մատնեց ձեր ձեռքը: 10 Բայց չուզեցի Բաղաամին մտիկ ընել ու անիկա ընդհակառակը ձեզ օրհնեց։ Անոր ձեռքէն ձեզ ազատեցի։
եւ ոչ [413]կամեցաւ Տէր Աստուած քո կորուսանել``, եւ օրհնելով օրհնեաց զձեզ, եւ [414]ապրեցոյց զձեզ ի ձեռաց նոցա, եւ մատնեաց զնոսա ի ձեռս ձեր:
24:10: եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր Աստուած քո կորուսանել, եւ օրհնելով օրհնեա՛ց զձեզ, եւ ապրեցոյց զձեզ ՚ի ձեռաց նոցա. եւ մատնեաց զնոսա ՚ի ձեռս ձեր։ 10. Բայց ձեր Տէր Աստուածը չկամեցաւ ձեզ կորստեան մատնել, օրհնեց ձեզ, ազատեց ձեզ նրանց ձեռքից եւ նրանց մատնեց ձեր ձեռքը: 10 Բայց չուզեցի Բաղաամին մտիկ ընել ու անիկա ընդհակառակը ձեզ օրհնեց։ Անոր ձեռքէն ձեզ ազատեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1010: но Я не хотел послушать Валаама, --и он благословил вас, и Я избавил вас из рук его. 24:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you καὶ και and; even εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτούς αυτος he; him 24:10 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבִ֖יתִי ʔāvˌîṯî אבה want לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to בִלְעָ֑ם vilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יְבָ֤רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless בָּרֹוךְ֙ bārôḵ ברך bless אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וָ wā וְ and אַצִּ֥ל ʔaṣṣˌil נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדֹֽו׃ yyāḏˈô יָד hand 24:10. et ego nolui audire eum sed e contrario per illum benedixi vobis et liberavi vos de manu eiusAnd I would not hear him, but on the contrary I blessed you by him, and I delivered you out of his hand. 10. but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand:
10: но Я не хотел послушать Валаама, --и он благословил вас, и Я избавил вас из рук его. 24:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you καὶ και and; even εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτούς αυτος he; him 24:10 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבִ֖יתִי ʔāvˌîṯî אבה want לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to בִלְעָ֑ם vilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יְבָ֤רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless בָּרֹוךְ֙ bārôḵ ברך bless אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וָ wā וְ and אַצִּ֥ל ʔaṣṣˌil נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדֹֽו׃ yyāḏˈô יָד hand 24:10. et ego nolui audire eum sed e contrario per illum benedixi vobis et liberavi vos de manu eius And I would not hear him, but on the contrary I blessed you by him, and I delivered you out of his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1124:11: Եւ անցէք ընդ Յորդանան, եւ եկիք յԵրիքով. եւ պատերազմեցա՛ն ընդ ձեզ բնակիչք Երիքովի. Ամուրհացին եւ Քանանացին, եւ Փերեզացին, եւ Խեւացին, եւ Յեբուսացին, եւ Քետացին, եւ Գերգեսացին. եւ մատնեա՛ց զնոսա ՚ի ձեռս մեր[2431]։ [2431] ՚Ի ձեռս ձեր... (12) քան զձեզ զձիաստացն։ 11. Դուք անցաք Յորդանան գետը եւ եկաք Երիքով: Երիքովի բնակիչները, ամորհացիները, քանանացիները, փերեզացիները, խեւացիները, յեբուսացիները, քետացիները եւ գերգեսացիները պատերազմեցին ձեր դէմ, եւ Տէրը մատնեց նրանց ձեր ձեռքը: 11 Ետքը Յորդանանէն անցնելով Երիքով եկաք։ Երիքովի բնակիչները՝ Ամօրհացիները, Փերեզացիները, Քանանացիները, Քետացիները, Գերգեսացիները, Խեւացիներն ու Յեբուսացիները ձեզի դէմ պատերազմ ըրին։ Ես զանոնք ձեր ձեռքը տուի։
Եւ անցէք ընդ Յորդանան, եւ եկիք յԵրիքով. եւ պատերազմեցան ընդ ձեզ բնակիչք Երիքովի, Ամուրհացին եւ Քանանացին եւ Փերեզացին եւ Խեւացին եւ Յեբուսացին եւ Քետացին եւ Գերգեսացին, եւ [415]մատնեաց զնոսա ի ձեռս ձեր:
24:11: Եւ անցէք ընդ Յորդանան, եւ եկիք յԵրիքով. եւ պատերազմեցա՛ն ընդ ձեզ բնակիչք Երիքովի. Ամուրհացին եւ Քանանացին, եւ Փերեզացին, եւ Խեւացին, եւ Յեբուսացին, եւ Քետացին, եւ Գերգեսացին. եւ մատնեա՛ց զնոսա ՚ի ձեռս մեր [2431]։ [2431] ՚Ի ձեռս ձեր... (12) քան զձեզ զձիաստացն։ 11. Դուք անցաք Յորդանան գետը եւ եկաք Երիքով: Երիքովի բնակիչները, ամորհացիները, քանանացիները, փերեզացիները, խեւացիները, յեբուսացիները, քետացիները եւ գերգեսացիները պատերազմեցին ձեր դէմ, եւ Տէրը մատնեց նրանց ձեր ձեռքը: 11 Ետքը Յորդանանէն անցնելով Երիքով եկաք։ Երիքովի բնակիչները՝ Ամօրհացիները, Փերեզացիները, Քանանացիները, Քետացիները, Գերգեսացիները, Խեւացիներն ու Յեբուսացիները ձեզի դէմ պատերազմ ըրին։ Ես զանոնք ձեր ձեռքը տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1111: Вы перешли Иордан и пришли к Иерихону. И стали воевать с вами жители Иерихона, Аморреи, и Ферезеи, и Хананеи, и Хеттеи, и Гергесеи, и Евеи, и Иевусеи, но Я предал их в руки ваши. 24:11 καὶ και and; even διέβητε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even παρεγενήθητε παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ὁ ο the Αμορραῖος αμορραιος and; even ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even ὁ ο the Φερεζαῖος φερεζαιος and; even ὁ ο the Ευαῖος ευαιος and; even ὁ ο the Ιεβουσαῖος ιεβουσαιος and; even ὁ ο the Χετταῖος χετταιος and; even ὁ ο the Γεργεσαῖος γεργεσαιος and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your 24:11 וַ wa וְ and תַּעַבְר֣וּ ttaʕavrˈû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֮ yyardēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and תָּבֹ֣אוּ ttāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְרִיחֹו֒ yᵊrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֣וּ yyillāḥᵃmˈû לחם fight בָכֶ֣ם vāḵˈem בְּ in בַּעֲלֵֽי־ baʕᵃlˈê- בַּעַל lord, baal יְ֠רִיחֹו yᵊrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֨י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֜י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֗י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חִתִּי֙ ḥittˌî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּרְגָּשִׁ֔י ggirgāšˈî גִּרְגָּשִׁי Girgashite הַֽ hˈa הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֑י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite וָ wā וְ and אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand 24:11. transistisque Iordanem et venistis ad Hiericho pugnaveruntque contra vos viri civitatis eius Amorreus et Ferezeus et Chananeus et Hettheus et Gergeseus et Eveus et Iebuseus et tradidi illos in manus vestrasAnd you passed over the Jordan, and you came to Jericho. And the men of that city fought against you, the Amorrhite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Gergesite, and the Hevite, and the Jebusite: and I delivered them into your hands. 11. And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand.
And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand:
11: Вы перешли Иордан и пришли к Иерихону. И стали воевать с вами жители Иерихона, Аморреи, и Ферезеи, и Хананеи, и Хеттеи, и Гергесеи, и Евеи, и Иевусеи, но Я предал их в руки ваши. 24:11 καὶ και and; even διέβητε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even παρεγενήθητε παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ὁ ο the Αμορραῖος αμορραιος and; even ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even ὁ ο the Φερεζαῖος φερεζαιος and; even ὁ ο the Ευαῖος ευαιος and; even ὁ ο the Ιεβουσαῖος ιεβουσαιος and; even ὁ ο the Χετταῖος χετταιος and; even ὁ ο the Γεργεσαῖος γεργεσαιος and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your 24:11 וַ wa וְ and תַּעַבְר֣וּ ttaʕavrˈû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֮ yyardēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and תָּבֹ֣אוּ ttāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְרִיחֹו֒ yᵊrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֣וּ yyillāḥᵃmˈû לחם fight בָכֶ֣ם vāḵˈem בְּ in בַּעֲלֵֽי־ baʕᵃlˈê- בַּעַל lord, baal יְ֠רִיחֹו yᵊrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֨י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֜י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֗י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חִתִּי֙ ḥittˌî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּרְגָּשִׁ֔י ggirgāšˈî גִּרְגָּשִׁי Girgashite הַֽ hˈa הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֑י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite וָ wā וְ and אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand 24:11. transistisque Iordanem et venistis ad Hiericho pugnaveruntque contra vos viri civitatis eius Amorreus et Ferezeus et Chananeus et Hettheus et Gergeseus et Eveus et Iebuseus et tradidi illos in manus vestras And you passed over the Jordan, and you came to Jericho. And the men of that city fought against you, the Amorrhite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Gergesite, and the Hevite, and the Jebusite: and I delivered them into your hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1224:12: Եւ առաքեաց յառաջագոյն քան զմեզ զձիաստացսն, եւ մերժեա՛ց զնոսա յերեսաց ձերոց. զերկոտասան թագաւորս Ամովրհացւոց, ո՛չ սրով քով եւ ո՛չ աղեղամբ քով. 12. Ձեզանից առաջ իշամեղուներ ուղարկեց եւ նրանց՝ ամորհացիների տասներկու թագաւորներին, քշեց ձեր առաջից: Ո՛չ քո սրով եւ ո՛չ քո աղեղով արուեց այդ: 12 Ձեր առջեւէն իշամեղուներ ղրկեցի, որոնք զանոնք, այսինքն Ամօրհացիներուն երկու թագաւորները, ձեր առջեւէն վռնտեցին։ Ո՛չ քու սրովդ եւ ո՛չ քու աղեղովդ վռնտուեցան։
Եւ [416]առաքեաց յառաջագոյն քան զձեզ զձիաստացն, եւ մերժեաց զնոսա յերեսաց ձերոց` [417]զերկոտասան թագաւորս Ամովրհացւոց, ոչ սրով քով եւ ոչ աղեղամբ քով:
24:12: Եւ առաքեաց յառաջագոյն քան զմեզ զձիաստացսն, եւ մերժեա՛ց զնոսա յերեսաց ձերոց. զերկոտասան թագաւորս Ամովրհացւոց, ո՛չ սրով քով եւ ո՛չ աղեղամբ քով. 12. Ձեզանից առաջ իշամեղուներ ուղարկեց եւ նրանց՝ ամորհացիների տասներկու թագաւորներին, քշեց ձեր առաջից: Ո՛չ քո սրով եւ ո՛չ քո աղեղով արուեց այդ: 12 Ձեր առջեւէն իշամեղուներ ղրկեցի, որոնք զանոնք, այսինքն Ամօրհացիներուն երկու թագաւորները, ձեր առջեւէն վռնտեցին։ Ո՛չ քու սրովդ եւ ո՛չ քու աղեղովդ վռնտուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1212: Я послал пред вами шершней, которые прогнали их от вас, двух царей Аморрейских; не мечом твоим и не луком твоим [сделано это]. 24:12 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth προτέραν προτερος earlier ὑμῶν υμων your τὴν ο the σφηκιάν σφηκια and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your δώδεκα δωδεκα twelve βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος not ἐν εν in τῇ ο the ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in τῷ ο the τόξῳ τοξον bow σου σου of you; your 24:12 וָ wā וְ and אֶשְׁלַ֤ח ʔešlˈaḥ שׁלח send לִ li לְ to פְנֵיכֶם֙ fᵊnêḵˌem פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּרְעָ֔ה ṣṣirʕˈā צִרְעָה depression וַ wa וְ and תְּגָ֤רֶשׁ ttᵊḡˈāreš גרשׁ drive out אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֔ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֑י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in חַרְבְּךָ֖ ḥarbᵊḵˌā חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in קַשְׁתֶּֽךָ׃ qaštˈeḵā קֶשֶׁת bow 24:12. misique ante vos crabrones et eieci eos de locis suis duos reges Amorreorum non in gladio et arcu tuoAnd I sent before you and I drove them out from their places, the two kings of the Amorrhites, not with thy sword nor with thy bow, 12. And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.
And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, [even] the two kings of the Amorites; [but] not with thy sword, nor with thy bow:
12: Я послал пред вами шершней, которые прогнали их от вас, двух царей Аморрейских; не мечом твоим и не луком твоим [сделано это]. 24:12 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth προτέραν προτερος earlier ὑμῶν υμων your τὴν ο the σφηκιάν σφηκια and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your δώδεκα δωδεκα twelve βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος not ἐν εν in τῇ ο the ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in τῷ ο the τόξῳ τοξον bow σου σου of you; your 24:12 וָ wā וְ and אֶשְׁלַ֤ח ʔešlˈaḥ שׁלח send לִ li לְ to פְנֵיכֶם֙ fᵊnêḵˌem פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּרְעָ֔ה ṣṣirʕˈā צִרְעָה depression וַ wa וְ and תְּגָ֤רֶשׁ ttᵊḡˈāreš גרשׁ drive out אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֔ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֑י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in חַרְבְּךָ֖ ḥarbᵊḵˌā חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in קַשְׁתֶּֽךָ׃ qaštˈeḵā קֶשֶׁת bow 24:12. misique ante vos crabrones et eieci eos de locis suis duos reges Amorreorum non in gladio et arcu tuo And I sent before you and I drove them out from their places, the two kings of the Amorrhites, not with thy sword nor with thy bow, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1324:13: եւ ետ ձեզ Տէր զերկիրս՝ յորում ո՛չ վաստակեցէք. եւ բնակեցէք ՚ի քաղաքս զոր ո՛չ շինեցէք, եւ յայգիս եւ ՚ի թզենիս՝ զոր ո՛չ տնկեցէք դուք՝ եւ ուտէք։ 13. Տէրը ձեզ տուեց այս երկիրը, որտեղ դուք չէք աշխատել եւ բնակւում էք այն քաղաքներում, որ դուք չէք շինել, ուտում էք այն այգիներից եւ թզենիներից, որ դուք չէք տնկել: 13 Ձեզի երկիր մը տուի, որուն մէջ դուք չաշխատեցաք եւ քաղաքներ՝ որոնք դուք չշինեցիք, որոնց մէջ կը բնակիք, կ’ուտէք այն այգիներէն ու ձիթենիներէն, որոնք դուք չտնկեցիք’։
եւ [418]ետ ձեզ Տէր`` զերկիրս յորում ոչ վաստակեցէք. եւ բնակեցէք ի քաղաքս զոր ոչ շինեցէք, եւ յայգիս եւ [419]ի թզենիս` զոր ոչ տնկեցէք դուք, եւ ուտէք:
24:13: եւ ետ ձեզ Տէր զերկիրս՝ յորում ո՛չ վաստակեցէք. եւ բնակեցէք ՚ի քաղաքս զոր ո՛չ շինեցէք, եւ յայգիս եւ ՚ի թզենիս՝ զոր ո՛չ տնկեցէք դուք՝ եւ ուտէք։ 13. Տէրը ձեզ տուեց այս երկիրը, որտեղ դուք չէք աշխատել եւ բնակւում էք այն քաղաքներում, որ դուք չէք շինել, ուտում էք այն այգիներից եւ թզենիներից, որ դուք չէք տնկել: 13 Ձեզի երկիր մը տուի, որուն մէջ դուք չաշխատեցաք եւ քաղաքներ՝ որոնք դուք չշինեցիք, որոնց մէջ կը բնակիք, կ’ուտէք այն այգիներէն ու ձիթենիներէն, որոնք դուք չտնկեցիք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1313: И дал Я вам землю, над которою ты не трудился, и города, которых вы не строили, и вы живете в них; из виноградных и масличных садов, которых вы не насаждали, вы едите [плоды]'. 24:13 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you γῆν γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what οὐκ ου not ἐκοπιάσατε κοπιαω exhausted; labor ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πόλεις πολις city ἃς ος who; what οὐκ ου not ᾠκοδομήσατε οικοδομεω build καὶ και and; even κατῳκίσθητε κατοικιζω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard οὓς ος who; what οὐκ ου not ἐφυτεύσατε φυτευω plant ὑμεῖς υμεις you ἔδεσθε εσθιω eat; consume 24:13 וָ wā וְ and אֶתֵּ֨ן ʔettˌēn נתן give לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אֶ֣רֶץ׀ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָגַ֣עְתָּ yāḡˈaʕtā יגע be weary בָּ֗הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and עָרִים֙ ʕārîm עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not בְנִיתֶ֔ם vᵊnîṯˈem בנה build וַ wa וְ and תֵּשְׁב֖וּ ttēšᵊvˌû ישׁב sit בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in כְּרָמִ֤ים kᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and זֵיתִים֙ zêṯîm זַיִת olive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נְטַעְתֶּ֔ם nᵊṭaʕtˈem נטע plant אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you אֹכְלִֽים׃ ʔōḵᵊlˈîm אכל eat 24:13. dedique vobis terram in qua non laborastis et urbes quas non aedificastis ut habitaretis in eis vineas et oliveta quae non plantastisAnd I gave you a land, in which you had not laboured, and cities to dwell in which you built not, vineyards and oliveyards, which you planted not. 13. And I gave you a land whereon thou hadst not laboured, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat:
13: И дал Я вам землю, над которою ты не трудился, и города, которых вы не строили, и вы живете в них; из виноградных и масличных садов, которых вы не насаждали, вы едите [плоды]'. 24:13 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you γῆν γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what οὐκ ου not ἐκοπιάσατε κοπιαω exhausted; labor ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πόλεις πολις city ἃς ος who; what οὐκ ου not ᾠκοδομήσατε οικοδομεω build καὶ και and; even κατῳκίσθητε κατοικιζω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard οὓς ος who; what οὐκ ου not ἐφυτεύσατε φυτευω plant ὑμεῖς υμεις you ἔδεσθε εσθιω eat; consume 24:13 וָ wā וְ and אֶתֵּ֨ן ʔettˌēn נתן give לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אֶ֣רֶץ׀ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָגַ֣עְתָּ yāḡˈaʕtā יגע be weary בָּ֗הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and עָרִים֙ ʕārîm עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not בְנִיתֶ֔ם vᵊnîṯˈem בנה build וַ wa וְ and תֵּשְׁב֖וּ ttēšᵊvˌû ישׁב sit בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in כְּרָמִ֤ים kᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and זֵיתִים֙ zêṯîm זַיִת olive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נְטַעְתֶּ֔ם nᵊṭaʕtˈem נטע plant אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you אֹכְלִֽים׃ ʔōḵᵊlˈîm אכל eat 24:13. dedique vobis terram in qua non laborastis et urbes quas non aedificastis ut habitaretis in eis vineas et oliveta quae non plantastis And I gave you a land, in which you had not laboured, and cities to dwell in which you built not, vineyards and oliveyards, which you planted not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1424:14: Եւ արդ՝ երկերո՛ւք դուք ՚ի Տեառնէ. եւ պաշտեցէ՛ք զնա ուղղութեամբ եւ արդարութեամբ. եւ ՚ի բա՛ց արարէք զաստուածս օտարոտիս՝ զոր պաշտեցին հարք ձեր յա՛յնկոյս Գետոյն, եւ յԵգիպտոս. եւ պաշտեցէ՛ք զՏէր[2432]։ [2432] Յօրինակին պակասէր. Երկերո՛ւք դուք ՚ի Տեառնէ։ 14. Արդ, դուք վախեցէ՛ք Տիրոջից, ծառայեցէ՛ք նրան շիտակութեամբ եւ արդարութեամբ, հեռացրէ՛ք օտար աստուածներին, որոնց պաշտեցին ձեր հայրերը գետի այն կողմում եւ Եգիպտոսում, եւ պաշտեցէ՛ք Տիրոջը: 14 «Ուստի հիմա Տէրոջմէն վախցէ՛ք եւ անոր հաւատարմութեամբ ու ճշմարտութեամբ ծառայութիւն ըրէք եւ այն աստուածները, որոնց ձեր հայրերը Գետին անդիի կողմը ու Եգիպտոսի մէջ ծառայութիւն ըրին, մէկդի ձգեցէ՛ք եւ Տէրը պաշտեցէ՛ք։
Եւ արդ երկերուք դուք ի Տեառնէ, եւ պաշտեցէք զնա ուղղութեամբ եւ արդարութեամբ. եւ ի բաց արարէք զաստուածս օտարոտիս զոր պաշտեցին հարք ձեր յայնկոյս Գետոյն եւ յԵգիպտոս, եւ պաշտեցէք զՏէր:
24:14: Եւ արդ՝ երկերո՛ւք դուք ՚ի Տեառնէ. եւ պաշտեցէ՛ք զնա ուղղութեամբ եւ արդարութեամբ. եւ ՚ի բա՛ց արարէք զաստուածս օտարոտիս՝ զոր պաշտեցին հարք ձեր յա՛յնկոյս Գետոյն, եւ յԵգիպտոս. եւ պաշտեցէ՛ք զՏէր [2432]։ [2432] Յօրինակին պակասէր. Երկերո՛ւք դուք ՚ի Տեառնէ։ 14. Արդ, դուք վախեցէ՛ք Տիրոջից, ծառայեցէ՛ք նրան շիտակութեամբ եւ արդարութեամբ, հեռացրէ՛ք օտար աստուածներին, որոնց պաշտեցին ձեր հայրերը գետի այն կողմում եւ Եգիպտոսում, եւ պաշտեցէ՛ք Տիրոջը: 14 «Ուստի հիմա Տէրոջմէն վախցէ՛ք եւ անոր հաւատարմութեամբ ու ճշմարտութեամբ ծառայութիւն ըրէք եւ այն աստուածները, որոնց ձեր հայրերը Գետին անդիի կողմը ու Եգիպտոսի մէջ ծառայութիւն ըրին, մէկդի ձգեցէ՛ք եւ Տէրը պաշտեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1414: Итак бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности; отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служите Господу. 24:14 καὶ και and; even νῦν νυν now; present φοβήθητε φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even λατρεύσατε λατρευω employed by αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction καὶ και and; even ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even περιέλεσθε περιαιρεω disconnect; remove τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοὺς ο the ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger οἷς ος who; what ἐλάτρευσαν λατρευω employed by οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even λατρεύετε λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master 24:14 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now יְר֧אוּ yᵊrˈʔû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עִבְד֥וּ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in תָמִ֣ים ṯāmˈîm תָּמִים complete וּ û וְ and בֶֽ vˈe בְּ in אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and הָסִ֣ירוּ hāsˈîrû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבְד֨וּ ʕāvᵊḏˌû עבד work, serve אֲבֹותֵיכֶ֜ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in עֵ֤בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָר֙ nnāhˌār נָהָר stream וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עִבְד֖וּ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:14. nunc ergo timete Dominum et servite ei perfecto corde atque verissimo et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Aegypto ac servite DominoNow therefore fear the Lord, and serve him with a perfect and most sincere heart: and put away the gods which your fathers served in Mesopotamia and in Egypt, and serve the Lord. 14. Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye the LORD.
Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD:
14: Итак бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности; отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служите Господу. 24:14 καὶ και and; even νῦν νυν now; present φοβήθητε φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even λατρεύσατε λατρευω employed by αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction καὶ και and; even ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even περιέλεσθε περιαιρεω disconnect; remove τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοὺς ο the ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger οἷς ος who; what ἐλάτρευσαν λατρευω employed by οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even λατρεύετε λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master 24:14 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now יְר֧אוּ yᵊrˈʔû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עִבְד֥וּ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in תָמִ֣ים ṯāmˈîm תָּמִים complete וּ û וְ and בֶֽ vˈe בְּ in אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and הָסִ֣ירוּ hāsˈîrû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבְד֨וּ ʕāvᵊḏˌû עבד work, serve אֲבֹותֵיכֶ֜ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in עֵ֤בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָר֙ nnāhˌār נָהָר stream וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עִבְד֖וּ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:14. nunc ergo timete Dominum et servite ei perfecto corde atque verissimo et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Aegypto ac servite Domino Now therefore fear the Lord, and serve him with a perfect and most sincere heart: and put away the gods which your fathers served in Mesopotamia and in Egypt, and serve the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1524:15: Ապա թէ ո՛չ իցէ ձեզ հաճոյ պաշտել զՏէր, ընտրեցէ՛ք այսօր թէ զո՞ պաշտիցէք. զաստուածս հարցն ձերոց որ յա՛յնկոյս Գետոյն էին, թէ՞ զաստուածս Ամովրհացւոցն, յորոց դո՛ւք բնակեալ էք յերկրի նոցա։ Այլ ես՝ եւ տուն իմ պաշտեմ զՏէր՝ զի սուրբ է[2433]։ [2433] Ոմանք. Ընտրեցէք ձեզ այսօր եթէ զո՛ պաշտիցէք, զԱստուած հարցն ձե՛՛։ Յօրինակին. Բնակեալ էիք յերկրի նոցա։ 15. Իսկ եթէ ձեզ համար հաճելի չէ պաշտել Տիրոջը, ապա որոշեցէ՛ք այսօր, թէ ո՛ւմ էք պաշտելու. ձեր հայրերի՞ աստուածներին, որոնք գետի այն կողմում էին, թէ՞ ամորհացիների աստուածներին, որոնց երկրում դուք բնակւում էք: Իսկ ես եւ իմ տունը Տիրոջն ենք պաշտում, որովհետեւ նա սուրբ է»: 15 Բայց եթէ Տէրոջը ծառայութիւն ընելը ձեզի հաճոյ չ’երեւնար, ձեզի ընտրեցէք այսօր թէ ո՞վ պիտի պաշտէք՝ Գետին անդիի կողմը ձեր հայրերուն պաշտած աստուածնե՞րը, թէ Ամօրհացիներուն աստուածները, որոնց երկրին մէջ դուք կը բնակիք. բայց ես ու իմ տունս Եհովան պիտի պաշտենք»։
Ապա թէ ոչ իցէ ձեզ հաճոյ պաշտել զՏէր, ընտրեցէք այսօր թէ զո՛ պաշտիցէք. զաստուածս հա՞րցն ձերոց որ յայնկոյս Գետոյն էին, թէ զաստուածս Ամովրհացւոցն յորոց դուք բնակեալ էք յերկրի նոցա. այլ ես եւ տուն իմ պաշտեմ զՏէր, [420]զի սուրբ է:
24:15: Ապա թէ ո՛չ իցէ ձեզ հաճոյ պաշտել զՏէր, ընտրեցէ՛ք այսօր թէ զո՞ պաշտիցէք. զաստուածս հարցն ձերոց որ յա՛յնկոյս Գետոյն էին, թէ՞ զաստուածս Ամովրհացւոցն, յորոց դո՛ւք բնակեալ էք յերկրի նոցա։ Այլ ես՝ եւ տուն իմ պաշտեմ զՏէր՝ զի սուրբ է [2433]։ [2433] Ոմանք. Ընտրեցէք ձեզ այսօր եթէ զո՛ պաշտիցէք, զԱստուած հարցն ձե՛՛։ Յօրինակին. Բնակեալ էիք յերկրի նոցա։ 15. Իսկ եթէ ձեզ համար հաճելի չէ պաշտել Տիրոջը, ապա որոշեցէ՛ք այսօր, թէ ո՛ւմ էք պաշտելու. ձեր հայրերի՞ աստուածներին, որոնք գետի այն կողմում էին, թէ՞ ամորհացիների աստուածներին, որոնց երկրում դուք բնակւում էք: Իսկ ես եւ իմ տունը Տիրոջն ենք պաշտում, որովհետեւ նա սուրբ է»: 15 Բայց եթէ Տէրոջը ծառայութիւն ընելը ձեզի հաճոյ չ’երեւնար, ձեզի ընտրեցէք այսօր թէ ո՞վ պիտի պաշտէք՝ Գետին անդիի կողմը ձեր հայրերուն պաշտած աստուածնե՞րը, թէ Ամօրհացիներուն աստուածները, որոնց երկրին մէջ դուք կը բնակիք. բայց ես ու իմ տունս Եհովան պիտի պաշտենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1515: Если же не угодно вам служить Господу, то изберите себе ныне, кому служить, богам ли, которым служили отцы ваши, бывшие за рекою, или богам Аморреев, в земле которых живете; а я и дом мой будем служить Господу. 24:15 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μὴ μη not ἀρέσκει αρεσκω accommodate; please ὑμῖν υμιν you λατρεύειν λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master ἕλεσθε αιρεω choose ὑμῖν υμιν you ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own σήμερον σημερον today; present τίνι τις.1 who?; what? λατρεύσητε λατρευω employed by εἴτε ειτε whether τοῖς ο the θεοῖς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your τοῖς ο the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river εἴτε ειτε whether τοῖς ο the θεοῖς θεος God τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος in οἷς ος who; what ὑμεῖς υμεις you κατοικεῖτε κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while καὶ και and; even ἡ ο the οἰκία οικια house; household μου μου of me; mine λατρεύσομεν λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἅγιός αγιος holy ἐστιν ειμι be 24:15 וְ wᵊ וְ and אִם֩ ʔˌim אִם if רַ֨ע rˌaʕ רעע be evil בְּֽ bᵊˈ בְּ in עֵינֵיכֶ֜ם ʕênêḵˈem עַיִן eye לַ la לְ to עֲבֹ֣ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּחֲר֨וּ baḥᵃrˌû בחר examine לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the יֹּום֮ yyôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֣י mˈî מִי who תַעֲבֹדוּן֒ ṯaʕᵃvōḏûn עבד work, serve אִ֣ם ʔˈim אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהִ֞ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָבְד֣וּ ʕāvᵊḏˈû עבד work, serve אֲבֹותֵיכֶ֗ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵב *mē מִן from עֵ֣בֶרעבר *ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֔ר nnāhˈār נָהָר stream וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i וּ û וְ and בֵיתִ֔י vêṯˈî בַּיִת house נַעֲבֹ֖ד naʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 24:15. sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis optio vobis datur eligite hodie quod placet cui potissimum servire debeatis utrum diis quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia an diis Amorreorum in quorum terra habitatis ego autem et domus mea serviemus DominoBut if it seem evil to you to serve the Lord, you have your choice: choose this day that which pleaseth you, whom you would rather serve, whether the gods which your fathers served in Mesopotamia, or the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell: but as for me and my house we will serve thee Lord, 15. And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that [were] on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD:
15: Если же не угодно вам служить Господу, то изберите себе ныне, кому служить, богам ли, которым служили отцы ваши, бывшие за рекою, или богам Аморреев, в земле которых живете; а я и дом мой будем служить Господу. 24:15 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μὴ μη not ἀρέσκει αρεσκω accommodate; please ὑμῖν υμιν you λατρεύειν λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master ἕλεσθε αιρεω choose ὑμῖν υμιν you ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own σήμερον σημερον today; present τίνι τις.1 who?; what? λατρεύσητε λατρευω employed by εἴτε ειτε whether τοῖς ο the θεοῖς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your τοῖς ο the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river εἴτε ειτε whether τοῖς ο the θεοῖς θεος God τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος in οἷς ος who; what ὑμεῖς υμεις you κατοικεῖτε κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while καὶ και and; even ἡ ο the οἰκία οικια house; household μου μου of me; mine λατρεύσομεν λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἅγιός αγιος holy ἐστιν ειμι be 24:15 וְ wᵊ וְ and אִם֩ ʔˌim אִם if רַ֨ע rˌaʕ רעע be evil בְּֽ bᵊˈ בְּ in עֵינֵיכֶ֜ם ʕênêḵˈem עַיִן eye לַ la לְ to עֲבֹ֣ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּחֲר֨וּ baḥᵃrˌû בחר examine לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the יֹּום֮ yyôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֣י mˈî מִי who תַעֲבֹדוּן֒ ṯaʕᵃvōḏûn עבד work, serve אִ֣ם ʔˈim אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהִ֞ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָבְד֣וּ ʕāvᵊḏˈû עבד work, serve אֲבֹותֵיכֶ֗ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֵ֣בֶרעבר *ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֔ר nnāhˈār נָהָר stream וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i וּ û וְ and בֵיתִ֔י vêṯˈî בַּיִת house נַעֲבֹ֖ד naʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 24:15. sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis optio vobis datur eligite hodie quod placet cui potissimum servire debeatis utrum diis quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia an diis Amorreorum in quorum terra habitatis ego autem et domus mea serviemus Domino But if it seem evil to you to serve the Lord, you have your choice: choose this day that which pleaseth you, whom you would rather serve, whether the gods which your fathers served in Mesopotamia, or the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell: but as for me and my house we will serve thee Lord, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1624:16: Պատասխանի ետուն ժողովուրդն՝ եւ ասեն. Քա՛ւ լիցի մեզ թողուլ զՏէր Աստուած մեր՝ եւ պաշտել զաստուածս օտարս[2434]. [2434] Ոմանք. Պատասխանի ետ ժողովուրդն եւ ասէ։ 16. Ժողովուրդը պատասխան տուեց եւ ասաց. «Քա՛ւ լիցի, որ մենք թողնենք մեր Տէր Աստծուն եւ օտար աստուածներ պաշտենք, 16 Այն ատեն ժողովուրդը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Քա՜ւ լիցի, որ մենք Եհովան թողունք եւ ուրիշ աստուածներ պաշտենք.
Պատասխանի ետուն ժողովուրդն` եւ ասեն. Քաւ լիցի մեզ թողուլ զՏէր [421]Աստուած մեր`` եւ պաշտել զաստուածս օտարս:
24:16: Պատասխանի ետուն ժողովուրդն՝ եւ ասեն. Քա՛ւ լիցի մեզ թողուլ զՏէր Աստուած մեր՝ եւ պաշտել զաստուածս օտարս [2434]. [2434] Ոմանք. Պատասխանի ետ ժողովուրդն եւ ասէ։ 16. Ժողովուրդը պատասխան տուեց եւ ասաց. «Քա՛ւ լիցի, որ մենք թողնենք մեր Տէր Աստծուն եւ օտար աստուածներ պաշտենք, 16 Այն ատեն ժողովուրդը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Քա՜ւ լիցի, որ մենք Եհովան թողունք եւ ուրիշ աստուածներ պաշտենք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1616: И отвечал народ и сказал: нет, не будет того, чтобы мы оставили Господа и стали служить другим богам! 24:16 καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἶπεν επω say; speak μὴ μη not γένοιτο γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain κύριον κυριος lord; master ὥστε ωστε as such; that λατρεύειν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate 24:16 וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say חָלִ֣ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לָּ֔נוּ llˈānû לְ to מֵ mē מִן from עֲזֹ֖ב ʕᵃzˌōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 24:16. responditque populus et ait absit a nobis ut relinquamus Dominum et serviamus diis alienisAnd the people answered, and said, God forbid we should leave the Lord, and serve strange gods. 16. And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods;
And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods:
16: И отвечал народ и сказал: нет, не будет того, чтобы мы оставили Господа и стали служить другим богам! 24:16 καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἶπεν επω say; speak μὴ μη not γένοιτο γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain κύριον κυριος lord; master ὥστε ωστε as such; that λατρεύειν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate 24:16 וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say חָלִ֣ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לָּ֔נוּ llˈānû לְ to מֵ mē מִן from עֲזֹ֖ב ʕᵃzˌōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 24:16. responditque populus et ait absit a nobis ut relinquamus Dominum et serviamus diis alienis And the people answered, and said, God forbid we should leave the Lord, and serve strange gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1724:17: զի Տէր Աստուած մեր, նա՛ եհան զմեզ եւ զհարս մեր յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ ծառայութեան, եւ արար մեզ զնշանս մեծամեծս զայնոսիկ. եւ պահեա՛ց զմեզ յամենայն ճանապարհին յորում գնացաք, եւ յամենայն ազգս՝ ընդ որ անցաք։ 17. որովհետեւ Տէրն է մեր Աստուածը, նա հանեց մեզ եւ մեր հայրերին եգիպտացիների երկրից, ծառայութեան տնից, մեզ համար նա մեծամեծ նշանները գործեց, պահպանեց մեզ մեր գնացած ամբողջ ճանապարհին, պահպանեց բոլոր ազգերի մէջ, որոնց միջով մենք անցանք: 17 Քանզի Եհովան՝ ինքն է մեր Աստուածը*, որ մեզ ու մեր հայրերը Եգիպտոսի երկրէն, ծառայութեան տունէն հանեց եւ ինք մեր աչքերուն առջեւ մեծ նշաններ ըրաւ ու մեզ պահեց մեր գացած ճամբուն մէջ եւ բոլոր ազգերուն մէջ, որոնց մէջէն անցանք։
զի Տէր Աստուած մեր նա եհան զմեզ եւ զհարս մեր յերկրէն Եգիպտացւոց ի տանէ ծառայութեան, եւ արար մեզ զնշանս մեծամեծս զայնոսիկ, եւ պահեաց զմեզ յամենայն ճանապարհին յորում գնացաք, եւ յամենայն ազգս ընդ որ անցաք:
24:17: զի Տէր Աստուած մեր, նա՛ եհան զմեզ եւ զհարս մեր յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ ծառայութեան, եւ արար մեզ զնշանս մեծամեծս զայնոսիկ. եւ պահեա՛ց զմեզ յամենայն ճանապարհին յորում գնացաք, եւ յամենայն ազգս՝ ընդ որ անցաք։ 17. որովհետեւ Տէրն է մեր Աստուածը, նա հանեց մեզ եւ մեր հայրերին եգիպտացիների երկրից, ծառայութեան տնից, մեզ համար նա մեծամեծ նշանները գործեց, պահպանեց մեզ մեր գնացած ամբողջ ճանապարհին, պահպանեց բոլոր ազգերի մէջ, որոնց միջով մենք անցանք: 17 Քանզի Եհովան՝ ինքն է մեր Աստուածը*, որ մեզ ու մեր հայրերը Եգիպտոսի երկրէն, ծառայութեան տունէն հանեց եւ ինք մեր աչքերուն առջեւ մեծ նշաններ ըրաւ ու մեզ պահեց մեր գացած ճամբուն մէջ եւ բոլոր ազգերուն մէջ, որոնց մէջէն անցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1717: Ибо Господь--Бог наш, Он вывел нас и отцов наших из земли Египетской, из дома рабства, и делал пред глазами нашими великие знамения и хранил нас на всем пути, по которому мы шли, и среди всех народов, чрез которые мы проходили. 24:17 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our αὐτὸς αυτος he; him θεός θεος God ἐστιν ειμι be αὐτὸς αυτος he; him ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even διεφύλαξεν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully ἡμᾶς ημας us ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἐπορεύθημεν πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὓς ος who; what παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress δι᾿ δια through; because of αὐτῶν αυτος he; him 24:17 כִּ֚י ˈkî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הוּא֩ hû הוּא he הַ ha הַ the מַּעֲלֶ֨ה mmaʕᵃlˌeh עלה ascend אֹתָ֧נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹותֵ֛ינוּ ʔᵃvôṯˈênû אָב father מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֗ינוּ ʕênˈênû עַיִן eye אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹתֹ֤ות ʔōṯˈôṯ אֹות sign הַ ha הַ the גְּדֹלֹות֙ ggᵊḏōlôṯ גָּדֹול great הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְרֵ֗נוּ yyišmᵊrˈēnû שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֣כְנוּ hālˈaḵnû הלך walk בָ֔הּ vˈāh בְּ in וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבַ֖רְנוּ ʕāvˌarnû עבר pass בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּֽם׃ qirbˈām קֶרֶב interior 24:17. Dominus Deus noster ipse eduxit nos et patres nostros de terra Aegypti de domo servitutis fecitque videntibus nobis signa ingentia et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus et in cunctis populis per quos transivimusThe Lord our God he brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of bondage: and did very great signs in our sight, and preserved us in all the way by which we journeyed, and among all the people through whom we passed. 17. for the LORD our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed:
For the LORD our God, he [it is] that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
17: Ибо Господь--Бог наш, Он вывел нас и отцов наших из земли Египетской, из дома рабства, и делал пред глазами нашими великие знамения и хранил нас на всем пути, по которому мы шли, и среди всех народов, чрез которые мы проходили. 24:17 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our αὐτὸς αυτος he; him θεός θεος God ἐστιν ειμι be αὐτὸς αυτος he; him ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even διεφύλαξεν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully ἡμᾶς ημας us ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἐπορεύθημεν πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὓς ος who; what παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress δι᾿ δια through; because of αὐτῶν αυτος he; him 24:17 כִּ֚י ˈkî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הוּא֩ hû הוּא he הַ ha הַ the מַּעֲלֶ֨ה mmaʕᵃlˌeh עלה ascend אֹתָ֧נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹותֵ֛ינוּ ʔᵃvôṯˈênû אָב father מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֗ינוּ ʕênˈênû עַיִן eye אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹתֹ֤ות ʔōṯˈôṯ אֹות sign הַ ha הַ the גְּדֹלֹות֙ ggᵊḏōlôṯ גָּדֹול great הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְרֵ֗נוּ yyišmᵊrˈēnû שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֣כְנוּ hālˈaḵnû הלך walk בָ֔הּ vˈāh בְּ in וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבַ֖רְנוּ ʕāvˌarnû עבר pass בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּֽם׃ qirbˈām קֶרֶב interior 24:17. Dominus Deus noster ipse eduxit nos et patres nostros de terra Aegypti de domo servitutis fecitque videntibus nobis signa ingentia et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus et in cunctis populis per quos transivimus The Lord our God he brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of bondage: and did very great signs in our sight, and preserved us in all the way by which we journeyed, and among all the people through whom we passed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1824:18: Եւ մերժեաց Տէր զԱմովրհացին եւ զամենայն ազգս բնակեալս յերկրին՝ յերեսաց մերոց։ Այլ եւ մե՛ք պաշտեսցուք զՏէր. զի նա՛ է Աստուած մեր։ 18. Տէրը մեր առաջից քշեց ամորհացիներին եւ այս երկրում բնակուող բոլոր ազգերին. ուրեմն մենք էլ Տիրոջն ենք պաշտելու, որովհետեւ նա է մեր Աստուածը»: 18 Եհովան բոլոր ազգերը ու այս երկրին մէջ բնակող Ամօրհացիները մեր առջեւէն վռնտեց. մենք ալ Եհովան պիտի պաշտենք, որովհետեւ մեր Աստուածը ինքն է»։
Եւ մերժեաց Տէր զԱմովրհացին եւ զամենայն ազգս բնակեալս յերկրին յերեսաց մերոց. այլ եւ մեք պաշտեսցուք զՏէր, զի նա է Աստուած մեր:
24:18: Եւ մերժեաց Տէր զԱմովրհացին եւ զամենայն ազգս բնակեալս յերկրին՝ յերեսաց մերոց։ Այլ եւ մե՛ք պաշտեսցուք զՏէր. զի նա՛ է Աստուած մեր։ 18. Տէրը մեր առաջից քշեց ամորհացիներին եւ այս երկրում բնակուող բոլոր ազգերին. ուրեմն մենք էլ Տիրոջն ենք պաշտելու, որովհետեւ նա է մեր Աստուածը»: 18 Եհովան բոլոր ազգերը ու այս երկրին մէջ բնակող Ամօրհացիները մեր առջեւէն վռնտեց. մենք ալ Եհովան պիտի պաշտենք, որովհետեւ մեր Աստուածը ինքն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1818: Господь прогнал от нас все народы и Аморреев, живших в сей земле. Посему и мы будем служить Господу, ибо Он--Бог наш. 24:18 καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we λατρεύσομεν λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master οὗτος ουτος this; he γὰρ γαρ for θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐστιν ειμι be 24:18 וַ wa וְ and יְגָ֨רֶשׁ yᵊḡˌāreš גרשׁ drive out יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱמֹרִ֛י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פָּנֵ֑ינוּ ppānˈênû פָּנֶה face גַּם־ gam- גַּם even אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נַעֲבֹ֣ד naʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s) 24:18. et eiecit universas gentes Amorreum habitatorem terrae quam nos intravimus serviemus igitur Domino quia ipse est Deus nosterAnd he hath cast out all the nations, the Amorrhite the inhabitant of the land into which we are come. Therefore we will serve the Lord, for he is our God. 18. and the LORD drave out from before us all the peoples, even the Amorites which dwelt in the land: therefore we also will serve the LORD; for he is our God.
And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: [therefore] will we also serve the LORD; for he [is] our God:
18: Господь прогнал от нас все народы и Аморреев, живших в сей земле. Посему и мы будем служить Господу, ибо Он--Бог наш. 24:18 καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we λατρεύσομεν λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master οὗτος ουτος this; he γὰρ γαρ for θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐστιν ειμι be 24:18 וַ wa וְ and יְגָ֨רֶשׁ yᵊḡˌāreš גרשׁ drive out יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱמֹרִ֛י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פָּנֵ֑ינוּ ppānˈênû פָּנֶה face גַּם־ gam- גַּם even אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נַעֲבֹ֣ד naʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s) 24:18. et eiecit universas gentes Amorreum habitatorem terrae quam nos intravimus serviemus igitur Domino quia ipse est Deus noster And he hath cast out all the nations, the Amorrhite the inhabitant of the land into which we are come. Therefore we will serve the Lord, for he is our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1924:19: Եւ ասէ Յեսու ցժողովուրդն. Ո՛չ կարէք դուք պաշտել զՏէր՝ զի սուրբ է. եւ նա՝ նախանձեալ ո՛չ ներիցէ մեղաց եւ անօրէնութեանց ձերոց[2435]. [2435] Ոմանք. ԶՏէր Աստուած՝ զի սուրբ է։ 19. Յեսուն ասաց ժողովրդին. «Դուք չէք կարող Տիրոջը պաշտել, որովհետեւ նա սուրբ է. նա նախանձոտ լինելով՝ չի ների ձեր մեղքերն ու անօրէնութիւնները, 19 Յեսու ժողովուրդին ըսաւ. «Դուք չէք կրնար Եհովան պաշտել, քանզի անիկա սուրբ Աստուած է ու անիկա նախանձոտ Աստուած ըլլալով՝ ձեր յանցանքներն ու մեղքերը չի ներեր։
Եւ ասէ Յեսու ցժողովուրդն. Ոչ կարէք դուք պաշտել զՏէր, զի [422]սուրբ է``, եւ նա նախանձեալ ոչ ներիցէ մեղաց եւ անօրէնութեանց ձերոց:
24:19: Եւ ասէ Յեսու ցժողովուրդն. Ո՛չ կարէք դուք պաշտել զՏէր՝ զի սուրբ է. եւ նա՝ նախանձեալ ո՛չ ներիցէ մեղաց եւ անօրէնութեանց ձերոց [2435]. [2435] Ոմանք. ԶՏէր Աստուած՝ զի սուրբ է։ 19. Յեսուն ասաց ժողովրդին. «Դուք չէք կարող Տիրոջը պաշտել, որովհետեւ նա սուրբ է. նա նախանձոտ լինելով՝ չի ների ձեր մեղքերն ու անօրէնութիւնները, 19 Յեսու ժողովուրդին ըսաւ. «Դուք չէք կրնար Եհովան պաշտել, քանզի անիկա սուրբ Աստուած է ու անիկա նախանձոտ Աստուած ըլլալով՝ ձեր յանցանքներն ու մեղքերը չի ներեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1919: Иисус сказал народу: не возможете служить Господу, ибо Он Бог святый, Бог ревнитель, не потерпит беззакония вашего и грехов ваших. 24:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population οὐ ου not μὴ μη not δύνησθε δυναμαι able; can λατρεύειν λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that θεὸς θεος God ἅγιός αγιος holy ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ζηλώσας ζηλοω zealous; jealous οὗτος ουτος this; he οὐκ ου not ἀνήσει ανιημι remiss; relax ὑμῶν υμων your τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness καὶ και and; even τὰ ο the ἀνομήματα ανομημα your 24:19 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people לֹ֤א lˈō לֹא not תֽוּכְלוּ֙ ṯˈûḵᵊlû יכל be able לַ la לְ to עֲבֹ֣ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) קְדֹשִׁ֖ים qᵊḏōšˌîm קָדֹושׁ holy ה֑וּא hˈû הוּא he אֵֽל־ ʔˈēl- אֵל god קַנֹּ֣וא qannˈô קַנֹּוא jealous ה֔וּא hˈû הוּא he לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשָּׂ֥א yiśśˌā נשׂא lift לְ lᵊ לְ to פִשְׁעֲכֶ֖ם fišʕᵃḵˌem פֶּשַׁע rebellion וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַטֹּאותֵיכֶֽם׃ ḥaṭṭôṯêḵˈem חַטָּאת sin 24:19. dixitque Iosue ad populum non poteritis servire Domino Deus enim sanctus et fortis aemulator est nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatisAnd Josue said to the people: You will not be able to serve the Lord: for he is a holy God, and mighty and jealous, and will not forgive your wickedness and sins. 19. And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD; for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgression nor your sins.
And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he [is] an holy God; he [is] a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins:
19: Иисус сказал народу: не возможете служить Господу, ибо Он Бог святый, Бог ревнитель, не потерпит беззакония вашего и грехов ваших. 24:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population οὐ ου not μὴ μη not δύνησθε δυναμαι able; can λατρεύειν λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that θεὸς θεος God ἅγιός αγιος holy ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ζηλώσας ζηλοω zealous; jealous οὗτος ουτος this; he οὐκ ου not ἀνήσει ανιημι remiss; relax ὑμῶν υμων your τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness καὶ και and; even τὰ ο the ἀνομήματα ανομημα your 24:19 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people לֹ֤א lˈō לֹא not תֽוּכְלוּ֙ ṯˈûḵᵊlû יכל be able לַ la לְ to עֲבֹ֣ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) קְדֹשִׁ֖ים qᵊḏōšˌîm קָדֹושׁ holy ה֑וּא hˈû הוּא he אֵֽל־ ʔˈēl- אֵל god קַנֹּ֣וא qannˈô קַנֹּוא jealous ה֔וּא hˈû הוּא he לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשָּׂ֥א yiśśˌā נשׂא lift לְ lᵊ לְ to פִשְׁעֲכֶ֖ם fišʕᵃḵˌem פֶּשַׁע rebellion וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַטֹּאותֵיכֶֽם׃ ḥaṭṭôṯêḵˈem חַטָּאת sin 24:19. dixitque Iosue ad populum non poteritis servire Domino Deus enim sanctus et fortis aemulator est nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis And Josue said to the people: You will not be able to serve the Lord: for he is a holy God, and mighty and jealous, and will not forgive your wickedness and sins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2024:20: յորժամ թողուցուք զՏէր, եւ պաշտիցէք զաստուածս օտարս. եւ հասեալ ՚ի վերայ չարչարիցէ զձեզ, եւ ծախեսցէ զձեզ փոխանակ բարեացն՝ զոր արար ձեզ։ 20. երբ թողնէք Տիրոջը եւ օտար աստուածներին պաշտէք: Նա կը չարչարի եւ կ’ոչնչացնի ձեզ այն բարիքների փոխարէն, որ արել է ձեզ համար»: 20 Քանզի երբ Եհովան թողուք ու օտար աստուածներ պաշտէք, այն ատեն պիտի դառնայ ու ձեզի բարիք ընելու տեղ* ձեզ չարչարելով բնաջինջ պիտի ընէ»։
յորժամ թողուցուք զՏէր, եւ պաշտիցէք զաստուածս օտարս, եւ հասեալ ի վերայ` չարչարիցէ զձեզ, եւ ծախեսցէ զձեզ փոխանակ բարեացն զոր արար ձեզ:
24:20: յորժամ թողուցուք զՏէր, եւ պաշտիցէք զաստուածս օտարս. եւ հասեալ ՚ի վերայ չարչարիցէ զձեզ, եւ ծախեսցէ զձեզ փոխանակ բարեացն՝ զոր արար ձեզ։ 20. երբ թողնէք Տիրոջը եւ օտար աստուածներին պաշտէք: Նա կը չարչարի եւ կ’ոչնչացնի ձեզ այն բարիքների փոխարէն, որ արել է ձեզ համար»: 20 Քանզի երբ Եհովան թողուք ու օտար աստուածներ պաշտէք, այն ատեն պիտի դառնայ ու ձեզի բարիք ընելու տեղ* ձեզ չարչարելով բնաջինջ պիտի ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2020: Если вы оставите Господа и будете служить чужим богам, то Он наведет на вас зло и истребит вас, после того как благотворил вам. 24:20 ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐὰν εαν and if; unless ἐγκαταλίπητε εγκαταλειπω abandon; leave behind κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even λατρεύσητε λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even ἐπελθὼν επερχομαι come on / against κακώσει κακοω do bad; turn bad ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξαναλώσει εξαναλισκω you ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what εὖ ευ well ἐποίησεν ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you 24:20 כִּ֤י kˈî כִּי that תַֽעַזְבוּ֙ ṯˈaʕazᵊvû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּ֖ם ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) נֵכָ֑ר nēḵˈār נֵכָר foreigner וְ wᵊ וְ and שָׁ֨ב šˌāv שׁוב return וְ wᵊ וְ and הֵרַ֤ע hērˈaʕ רעע be evil לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to וְ wᵊ וְ and כִלָּ֣ה ḵillˈā כלה be complete אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵיטִ֥יב hêṭˌîv יטב be good לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 24:20. si dimiseritis Dominum et servieritis diis alienis convertet se et adfliget vos atque subvertet postquam vobis praestiterit bonaIf you leave the Lord, and serve strange gods, he will turn, and will afflict you, and will destroy you after all the good he hath done you. 20. If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after that he hath done you good.
If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good:
20: Если вы оставите Господа и будете служить чужим богам, то Он наведет на вас зло и истребит вас, после того как благотворил вам. 24:20 ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐὰν εαν and if; unless ἐγκαταλίπητε εγκαταλειπω abandon; leave behind κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even λατρεύσητε λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even ἐπελθὼν επερχομαι come on / against κακώσει κακοω do bad; turn bad ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξαναλώσει εξαναλισκω you ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what εὖ ευ well ἐποίησεν ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you 24:20 כִּ֤י kˈî כִּי that תַֽעַזְבוּ֙ ṯˈaʕazᵊvû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּ֖ם ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) נֵכָ֑ר nēḵˈār נֵכָר foreigner וְ wᵊ וְ and שָׁ֨ב šˌāv שׁוב return וְ wᵊ וְ and הֵרַ֤ע hērˈaʕ רעע be evil לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to וְ wᵊ וְ and כִלָּ֣ה ḵillˈā כלה be complete אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵיטִ֥יב hêṭˌîv יטב be good לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 24:20. si dimiseritis Dominum et servieritis diis alienis convertet se et adfliget vos atque subvertet postquam vobis praestiterit bona If you leave the Lord, and serve strange gods, he will turn, and will afflict you, and will destroy you after all the good he hath done you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2124:21: Եւ ասէ ժողովուրդն ցՅեսու. Ո՛չ այդպէս, այլ զՏէր պաշտեսցուք։ 21. Ժողովուրդն ասաց Յեսուին. «Այդպէս չէ, մենք Տիրոջն ենք պաշտելու»: 21 Ժողովուրդը Յեսուին ըսաւ. «Ո՛չ, հապա մենք Եհովան պիտի պաշտենք»։
Եւ ասէ ժողովուրդն ցՅեսու. Ոչ այդպէս, այլ զՏէր պաշտեսցուք:
24:21: Եւ ասէ ժողովուրդն ցՅեսու. Ո՛չ այդպէս, այլ զՏէր պաշտեսցուք։ 21. Ժողովուրդն ասաց Յեսուին. «Այդպէս չէ, մենք Տիրոջն ենք պաշտելու»: 21 Ժողովուրդը Յեսուին ըսաւ. «Ո՛չ, հապա մենք Եհովան պիտի պաշտենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2121: И сказал народ Иисусу: нет, мы Господу будем служить. 24:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus οὐχί ουχι not; not actually ἀλλὰ αλλα but κυρίῳ κυριος lord; master λατρεύσομεν λατρευω employed by 24:21 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֹ֕א lˈō לֹא not כִּ֥י kˌî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נַעֲבֹֽד׃ naʕᵃvˈōḏ עבד work, serve 24:21. dixitque populus ad Iosue nequaquam ita ut loqueris erit sed Domino serviemusAnd the people said to Josue: No, it shall not be so as thou sayest, but we will serve the Lord. 21. And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD:
21: И сказал народ Иисусу: нет, мы Господу будем служить. 24:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus οὐχί ουχι not; not actually ἀλλὰ αλλα but κυρίῳ κυριος lord; master λατρεύσομεν λατρευω employed by 24:21 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֹ֕א lˈō לֹא not כִּ֥י kˌî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נַעֲבֹֽד׃ naʕᵃvˈōḏ עבד work, serve 24:21. dixitque populus ad Iosue nequaquam ita ut loqueris erit sed Domino serviemus And the people said to Josue: No, it shall not be so as thou sayest, but we will serve the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2224:22: Եւ ասէ Յեսու ցժողովուրդն. Ահա դուք ձեզէ՛ն եղերուք վկայք անձանց ձերոց, զի դուք ընտրեցէք զՏէր պաշտել զնա։ Եւ ասեն. Վկա՛յ եմք[2436]։ [2436] Ոմանք. Ձեզէն իսկ եղերուք։ 22. Յեսուն ասաց ժողովրդին. «Ահա դուք ինքներդ ձեր վկաներն էք, որ դուք Տիրոջն ընտրեցիք նրան պաշտելու համար»: Նրանք ասացին. «Վկայ ենք»: 22 Այն ատեն Յեսու ժողովուրդին ըսաւ. «Դուք ձեր անձերուն դէմ վկայ էք, որ դուք ձեզի Եհովան ընտրեցիք՝ զանիկա պաշտելու համար։ Ու անոնք ըսին՝ «Վկայ ենք»։
Եւ ասէ Յեսու ցժողովուրդն. Ահա դուք ձեզէն եղերուք վկայք անձանց ձերոց, զի դուք ընտրեցէք զՏէր պաշտել զնա: Եւ ասեն. Վկայ եմք:
24:22: Եւ ասէ Յեսու ցժողովուրդն. Ահա դուք ձեզէ՛ն եղերուք վկայք անձանց ձերոց, զի դուք ընտրեցէք զՏէր պաշտել զնա։ Եւ ասեն. Վկա՛յ եմք [2436]։ [2436] Ոմանք. Ձեզէն իսկ եղերուք։ 22. Յեսուն ասաց ժողովրդին. «Ահա դուք ինքներդ ձեր վկաներն էք, որ դուք Տիրոջն ընտրեցիք նրան պաշտելու համար»: Նրանք ասացին. «Վկայ ենք»: 22 Այն ատեն Յեսու ժողովուրդին ըսաւ. «Դուք ձեր անձերուն դէմ վկայ էք, որ դուք ձեզի Եհովան ընտրեցիք՝ զանիկա պաշտելու համար։ Ու անոնք ըսին՝ «Վկայ ենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2222: Иисус сказал народу: вы свидетели о себе, что вы избрали себе Господа--служить Ему? Они отвечали: свидетели. 24:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population μάρτυρες μαρτυς witness ὑμεῖς υμεις you καθ᾿ κατα down; by ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ὑμεῖς υμεις you ἐξελέξασθε εκλεγω select; choose κύριον κυριος lord; master λατρεύειν λατρευω employed by αὐτῷ αυτος he; him 24:22 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people עֵדִ֤ים ʕēḏˈîm עֵד witness אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you בְּחַרְתֶּ֥ם bᵊḥartˌem בחר examine לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲבֹ֣ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֹותֹ֑ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say עֵדִֽים׃ ʕēḏˈîm עֵד witness 24:22. et Iosue ad populum testes inquit vos estis quia ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei responderuntque testesAnd Josue said to the people, You are witnesses, that you yourselves have chosen you the Lord to serve him. And they answered: We are witnesses. 22. And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.
And Joshua said unto the people, Ye [are] witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, [We are] witnesses:
22: Иисус сказал народу: вы свидетели о себе, что вы избрали себе Господа--служить Ему? Они отвечали: свидетели. 24:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population μάρτυρες μαρτυς witness ὑμεῖς υμεις you καθ᾿ κατα down; by ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ὑμεῖς υμεις you ἐξελέξασθε εκλεγω select; choose κύριον κυριος lord; master λατρεύειν λατρευω employed by αὐτῷ αυτος he; him 24:22 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people עֵדִ֤ים ʕēḏˈîm עֵד witness אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you בְּחַרְתֶּ֥ם bᵊḥartˌem בחר examine לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲבֹ֣ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֹותֹ֑ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say עֵדִֽים׃ ʕēḏˈîm עֵד witness 24:22. et Iosue ad populum testes inquit vos estis quia ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei responderuntque testes And Josue said to the people, You are witnesses, that you yourselves have chosen you the Lord to serve him. And they answered: We are witnesses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2324:23: Եւ ասէ. Արդ ՚ի բա՛ց արարէք ՚ի ձէնջ զաստուածս օտարոտիս, եւ ուղղեցէ՛ք զսիրտս ձեր առ Տէր Աստուած Իսրայէլի։ 23. Նա ասաց. «Հեռացրէ՛ք ձեզանից օտար աստուածներին եւ ձեր սիրտն Իսրայէլի Տէր Աստծո՛ւն դարձրէք»: 23 Ուրեմն հիմա ձեր մէջ եղած օտար աստուածները վերցուցէ՛ք եւ ձեր սիրտը Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն դարձուցէ՛ք»։
Եւ ասէ. Արդ ի բաց արարէք ի ձէնջ զաստուածս օտարոտիս, եւ ուղղեցէք զսիրտս ձեր առ Տէր Աստուած Իսրայելի:
24:23: Եւ ասէ. Արդ ՚ի բա՛ց արարէք ՚ի ձէնջ զաստուածս օտարոտիս, եւ ուղղեցէ՛ք զսիրտս ձեր առ Տէր Աստուած Իսրայէլի։ 23. Նա ասաց. «Հեռացրէ՛ք ձեզանից օտար աստուածներին եւ ձեր սիրտն Իսրայէլի Տէր Աստծո՛ւն դարձրէք»: 23 Ուրեմն հիմա ձեր մէջ եղած օտար աստուածները վերցուցէ՛ք եւ ձեր սիրտը Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն դարձուցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2323: Итак отвергните чужих богов, которые у вас, и обратите сердце свое к Господу Богу Израилеву. 24:23 καὶ και and; even νῦν νυν now; present περιέλεσθε περιαιρεω disconnect; remove τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοὺς ο the ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger τοὺς ο the ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even εὐθύνατε ευθυνω straighten; steer τὴν ο the καρδίαν καρδια heart ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:23 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הָסִ֛ירוּ hāsˈîrû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the נֵּכָ֖ר nnēḵˌār נֵכָר foreigner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and הַטּוּ֙ haṭṭˌû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבַבְכֶ֔ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:23. nunc ergo ait auferte deos alienos de medio vestrum et inclinate corda vestra ad Dominum Deum IsrahelNow therefore, said he, put away strange gods from among you, and incline your hearts to the Lord the God of Israel. 23. Now therefore put away, , the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD, the God of Israel.
Now therefore put away, [said he], the strange gods which [are] among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel:
23: Итак отвергните чужих богов, которые у вас, и обратите сердце свое к Господу Богу Израилеву. 24:23 καὶ και and; even νῦν νυν now; present περιέλεσθε περιαιρεω disconnect; remove τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοὺς ο the ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger τοὺς ο the ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even εὐθύνατε ευθυνω straighten; steer τὴν ο the καρδίαν καρδια heart ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:23 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הָסִ֛ירוּ hāsˈîrû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the נֵּכָ֖ר nnēḵˌār נֵכָר foreigner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and הַטּוּ֙ haṭṭˌû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבַבְכֶ֔ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:23. nunc ergo ait auferte deos alienos de medio vestrum et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israhel Now therefore, said he, put away strange gods from among you, and incline your hearts to the Lord the God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2424:24: Եւ ասէ ժողովուրդն ցՅեսու. ԶՏէր Աստուած մե՛ր պաշտեսցուք, եւ ձայնի՛ նորա լուիցուք։ 24. Ժողովուրդը Յեսուին ասաց. «Մեր Տէր Աստծուն պիտի պաշտենք եւ նրա խօսքը պիտի լսենք»: 24 Ժողովուրդը Յեսուին ըսաւ. «Մենք մեր Տէր Աստուածը պիտի պաշտենք ու անոր խօսքին պիտի հնազանդինք»։
Եւ ասէ ժողովուրդն ցՅեսու. ԶՏէր Աստուած մեր պաշտեսցուք եւ ձայնի նորա լուիցուք:
24:24: Եւ ասէ ժողովուրդն ցՅեսու. ԶՏէր Աստուած մե՛ր պաշտեսցուք, եւ ձայնի՛ նորա լուիցուք։ 24. Ժողովուրդը Յեսուին ասաց. «Մեր Տէր Աստծուն պիտի պաշտենք եւ նրա խօսքը պիտի լսենք»: 24 Ժողովուրդը Յեսուին ըսաւ. «Մենք մեր Տէր Աստուածը պիտի պաշտենք ու անոր խօսքին պիտի հնազանդինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2424: Народ сказал Иисусу: Господу Богу нашему будем служить и гласа Его будем слушать. 24:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus κυρίῳ κυριος lord; master λατρεύσομεν λατρευω employed by καὶ και and; even τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἀκουσόμεθα ακουω hear 24:24 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) נַעֲבֹ֔ד naʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֹולֹ֖ו qôlˌô קֹול sound נִשְׁמָֽע׃ nišmˈāʕ שׁמע hear 24:24. dixitque populus ad Iosue Domino Deo nostro serviemus oboedientes praeceptis eiusAnd the people said to Josue: We will serve the Lord our God, and we will be obedient to his commandments. 24. And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and unto his voice will we hearken.
And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey:
24: Народ сказал Иисусу: Господу Богу нашему будем служить и гласа Его будем слушать. 24:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus κυρίῳ κυριος lord; master λατρεύσομεν λατρευω employed by καὶ και and; even τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἀκουσόμεθα ακουω hear 24:24 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) נַעֲבֹ֔ד naʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֹולֹ֖ו qôlˌô קֹול sound נִשְׁמָֽע׃ nišmˈāʕ שׁמע hear 24:24. dixitque populus ad Iosue Domino Deo nostro serviemus oboedientes praeceptis eius And the people said to Josue: We will serve the Lord our God, and we will be obedient to his commandments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2524:25: Եւ ուխտեաց Յեսու ո՛ւխտ ընդ ժողովրդեանն յաւուր յայնմիկ. եւ ետ նմա օրէնս եւ դատաստա՛նս ՚ի Սելով առաջի խորանին Աստուծոյ Իսրայէլի։ 25. Եւ այդ օրը Յեսուն ժողովրդի հետ ուխտ արեց եւ Սելովում, Իսրայէլի Աստծու խորանի առաջ նրան օրէնքներ եւ կանոններ տուեց: 25 Նոյն օրը Յեսու ժողովուրդին հետ ուխտ ըրաւ ու Սիւքէմի մէջ կանոն ու օրէնք դրաւ։
Եւ ուխտեաց Յեսու ուխտ ընդ ժողովրդեանն յաւուր յայնմիկ, եւ ետ նմա օրէնս եւ դատաստանս [423]ի Սելով առաջի խորանին Աստուծոյ Իսրայելի:
24:25: Եւ ուխտեաց Յեսու ո՛ւխտ ընդ ժողովրդեանն յաւուր յայնմիկ. եւ ետ նմա օրէնս եւ դատաստա՛նս ՚ի Սելով առաջի խորանին Աստուծոյ Իսրայէլի։ 25. Եւ այդ օրը Յեսուն ժողովրդի հետ ուխտ արեց եւ Սելովում, Իսրայէլի Աստծու խորանի առաջ նրան օրէնքներ եւ կանոններ տուեց: 25 Նոյն օրը Յեսու ժողովուրդին հետ ուխտ ըրաւ ու Սիւքէմի մէջ կանոն ու օրէնք դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2525: И заключил Иисус с народом завет в тот день и дал ему постановления и закон в Сихеме. 24:25 καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus διαθήκην διαθηκη covenant πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him νόμον νομος.1 law καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment ἐν εν in Σηλω σηλω in the face; facing τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:25 וַ wa וְ and יִּכְרֹ֨ת yyiḵrˌōṯ כרת cut יְהֹושֻׁ֧עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בְּרִ֛ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put לֹ֛ו lˈô לְ to חֹ֥ק ḥˌōq חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice בִּ bi בְּ in שְׁכֶֽם׃ šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem 24:25. percussit igitur Iosue in die illo foedus et proposuit populo praecepta atque iudicia in SychemJosue therefore on that day made a covenant, and set before the people commandments and judgments in Sichem. 25. So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem:
25: И заключил Иисус с народом завет в тот день и дал ему постановления и закон в Сихеме. 24:25 καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus διαθήκην διαθηκη covenant πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him νόμον νομος.1 law καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment ἐν εν in Σηλω σηλω in the face; facing τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:25 וַ wa וְ and יִּכְרֹ֨ת yyiḵrˌōṯ כרת cut יְהֹושֻׁ֧עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בְּרִ֛ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put לֹ֛ו lˈô לְ to חֹ֥ק ḥˌōq חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice בִּ bi בְּ in שְׁכֶֽם׃ šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem 24:25. percussit igitur Iosue in die illo foedus et proposuit populo praecepta atque iudicia in Sychem Josue therefore on that day made a covenant, and set before the people commandments and judgments in Sichem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2624:26: Եւ գրեա՛ց Յեսու զբանս զայսոսիկ՝ ՚ի գի՛րս օրինաց Աստուծոյ. եւ ա՛ռ վէ՛մ մեծ, եւ կանգնեաց զնա ՚ի ներքոյ բեւեկնոյն առաջի Տեառն[2437]. [2437] Ոմանք. Օրինաց Տեառն... վէմ մի մեծ։ 26. Յեսուն դրանք գրեց Աստծու օրէնքի գրքում, առաւ մի մեծ քար եւ այն կանգնեցրեց Տիրոջ առաջ եղած բեւեկնի ծառի տակ: 26 Յեսու այս խօսքերը Աստուծոյ օրէնքներու գրքին մէջ գրեց ու մեծ քար մը առաւ եւ զանիկա Տէրոջը սրբարանին քով եղած բեւեկնիին տակ կանգնեցուց։
Եւ գրեաց Յեսու զբանս զայսոսիկ ի գիրս օրինաց Աստուծոյ. եւ առ վէմ մի մեծ եւ կանգնեաց զնա ի ներքոյ բեւեկնոյն [424]առաջի Տեառն:
24:26: Եւ գրեա՛ց Յեսու զբանս զայսոսիկ՝ ՚ի գի՛րս օրինաց Աստուծոյ. եւ ա՛ռ վէ՛մ մեծ, եւ կանգնեաց զնա ՚ի ներքոյ բեւեկնոյն առաջի Տեառն [2437]. [2437] Ոմանք. Օրինաց Տեառն... վէմ մի մեծ։ 26. Յեսուն դրանք գրեց Աստծու օրէնքի գրքում, առաւ մի մեծ քար եւ այն կանգնեցրեց Տիրոջ առաջ եղած բեւեկնի ծառի տակ: 26 Յեսու այս խօսքերը Աստուծոյ օրէնքներու գրքին մէջ գրեց ու մեծ քար մը առաւ եւ զանիկա Տէրոջը սրբարանին քով եղած բեւեկնիին տակ կանգնեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2626: И вписал Иисус слова сии в книгу закона Божия, и взял большой камень и положил его там под дубом, который подле святилища Господня. 24:26 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll νόμον νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get λίθον λιθος stone μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the τερέμινθον τερεβινθος before; contrary κυρίου κυριος lord; master 24:26 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֤ב yyiḵtˈōv כתב write יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone גְּדֹולָ֔ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יְקִימֶ֣הָ yᵊqîmˈehā קום arise שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part הָֽ hˈā הַ the אַלָּ֔ה ʔallˈā אַלָּה big tree אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in מִקְדַּ֥שׁ miqdˌaš מִקְדָּשׁ sanctuary יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 24:26. scripsitque omnia verba haec in volumine legis Dei et tulit lapidem pergrandem posuitque eum subter quercum quae erat in sanctuario DominiAnd he wrote all these things in the volume of the law of the Lord: and he took a great stone, and set it under the oak that was in the sanctuary of the Lord. 26. And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD.
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that [was] by the sanctuary of the LORD:
26: И вписал Иисус слова сии в книгу закона Божия, и взял большой камень и положил его там под дубом, который подле святилища Господня. 24:26 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll νόμον νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get λίθον λιθος stone μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the τερέμινθον τερεβινθος before; contrary κυρίου κυριος lord; master 24:26 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֤ב yyiḵtˈōv כתב write יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone גְּדֹולָ֔ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יְקִימֶ֣הָ yᵊqîmˈehā קום arise שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part הָֽ hˈā הַ the אַלָּ֔ה ʔallˈā אַלָּה big tree אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in מִקְדַּ֥שׁ miqdˌaš מִקְדָּשׁ sanctuary יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 24:26. scripsitque omnia verba haec in volumine legis Dei et tulit lapidem pergrandem posuitque eum subter quercum quae erat in sanctuario Domini And he wrote all these things in the volume of the law of the Lord: and he took a great stone, and set it under the oak that was in the sanctuary of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2724:27: եւ ասէ Յեսու ցամենայն ժողովուրդն. Ահա վէմս ա՛յս եղիցի ձեզ ՚ի վկայութիւն. զի սա լուաւ զամենայն խօսեցեալսն ՚ի Տեառնէ զոր խօսեցաւ ընդ ձեզ այսօր. եւ եղիցի սա ձեզ ՚ի վկայութիւն աւուրց յետնոց՝ յորժամ ստիցէք Տեառն Աստուծոյ ձերում։ 27. Եւ Յեսուն ամբողջ ժողովրդին ասաց. «Ահա այս քարը ձեզ վկայ լինի, որովհետեւ սա լսեց Տիրոջ բոլոր խօսքերը, որ նա այսօր ձեզ ասաց. սա թող վկայ լինի ձեզ յետագայ օրերին, երբ պատահի, որ ուրանաք ձեր Տէր Աստծուն[11]»:[11] 11. Եբրայերէն՝... որ չլինի, թէ ուրանաք ձեր Տէր Աստծուն: 27 Յեսու բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Ահա այս քարը մեզի վկայ ըլլայ, քանզի ասիկա Տէրոջը մեզի հետ խօսած բոլոր խօսքերը լսեց. ուստի ասիկա ձեզի վկայ ըլլայ, որպէս զի չըլլայ թէ ձեր Աստուածը ուրանաք»։
եւ ասէ Յեսու ցամենայն ժողովուրդն. Ահա վէմս այս եղիցի [425]ձեզ ի վկայութիւն, զի սա լուաւ զամենայն խօսեցեալսն ի Տեառնէ զոր խօսեցաւ ընդ [426]ձեզ այսօր``. եւ եղիցի սա ձեզ ի վկայութիւն [427]աւուրց յետնոց յորժամ`` ստիցէք Տեառն Աստուծոյ ձերում:
24:27: եւ ասէ Յեսու ցամենայն ժողովուրդն. Ահա վէմս ա՛յս եղիցի ձեզ ՚ի վկայութիւն. զի սա լուաւ զամենայն խօսեցեալսն ՚ի Տեառնէ զոր խօսեցաւ ընդ ձեզ այսօր. եւ եղիցի սա ձեզ ՚ի վկայութիւն աւուրց յետնոց՝ յորժամ ստիցէք Տեառն Աստուծոյ ձերում։ 27. Եւ Յեսուն ամբողջ ժողովրդին ասաց. «Ահա այս քարը ձեզ վկայ լինի, որովհետեւ սա լսեց Տիրոջ բոլոր խօսքերը, որ նա այսօր ձեզ ասաց. սա թող վկայ լինի ձեզ յետագայ օրերին, երբ պատահի, որ ուրանաք ձեր Տէր Աստծուն [11]»: [11] 11. Եբրայերէն՝... որ չլինի, թէ ուրանաք ձեր Տէր Աստծուն: 27 Յեսու բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Ահա այս քարը մեզի վկայ ըլլայ, քանզի ասիկա Տէրոջը մեզի հետ խօսած բոլոր խօսքերը լսեց. ուստի ասիկա ձեզի վկայ ըլլայ, որպէս զի չըլլայ թէ ձեր Աստուածը ուրանաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2727: И сказал Иисус всему народу: вот, камень сей будет нам свидетелем, ибо он слышал все слова Господа, которые Он говорил с нами; он да будет свидетелем против вас, чтобы вы не солгали пред Богом вашим. 24:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the λίθος λιθος stone οὗτος ουτος this; he ἔσται ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἀκήκοεν ακουω hear πάντα πας all; every τὰ ο the λεχθέντα λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master ὅ ος who; what τι τις anyone; someone ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἔσται ειμι be οὗτος ουτος this; he ἐν εν in ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐὰν εαν and if; unless ψεύσησθε ψευδω lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine 24:27 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be בָּ֣נוּ bˈānû בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה witness כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִ֣יא hˈî הִיא she שָׁמְעָ֗ה šāmᵊʕˈā שׁמע hear אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אִמְרֵ֣י ʔimrˈê אֵמֶר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak עִמָּ֑נוּ ʕimmˈānû עִם with וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be בָכֶם֙ vāḵˌem בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה witness פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תְּכַחֲשׁ֖וּן tᵊḵaḥᵃšˌûn כחשׁ grow lean בֵּ bē בְּ in אלֹהֵיכֶֽם׃ ʔlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 24:27. et dixit ad omnem populum en lapis iste erit vobis in testimonium quod audierit omnia verba Domini quae locutus est vobis ne forte postea negare velitis et mentiri Domino Deo vestroAnd he said to all the people: Behold this stone shall be a testimony unto you, that it hath heard all the words of the Lord, which he hath spoken to you: lest perhaps hereafter you will deny it, and lie to the Lord your God. 27. And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God:
27: И сказал Иисус всему народу: вот, камень сей будет нам свидетелем, ибо он слышал все слова Господа, которые Он говорил с нами; он да будет свидетелем против вас, чтобы вы не солгали пред Богом вашим. 24:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the λίθος λιθος stone οὗτος ουτος this; he ἔσται ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἀκήκοεν ακουω hear πάντα πας all; every τὰ ο the λεχθέντα λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master ὅ ος who; what τι τις anyone; someone ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἔσται ειμι be οὗτος ουτος this; he ἐν εν in ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐὰν εαν and if; unless ψεύσησθε ψευδω lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine 24:27 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be בָּ֣נוּ bˈānû בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה witness כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִ֣יא hˈî הִיא she שָׁמְעָ֗ה šāmᵊʕˈā שׁמע hear אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אִמְרֵ֣י ʔimrˈê אֵמֶר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak עִמָּ֑נוּ ʕimmˈānû עִם with וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be בָכֶם֙ vāḵˌem בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה witness פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תְּכַחֲשׁ֖וּן tᵊḵaḥᵃšˌûn כחשׁ grow lean בֵּ bē בְּ in אלֹהֵיכֶֽם׃ ʔlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 24:27. et dixit ad omnem populum en lapis iste erit vobis in testimonium quod audierit omnia verba Domini quae locutus est vobis ne forte postea negare velitis et mentiri Domino Deo vestro And he said to all the people: Behold this stone shall be a testimony unto you, that it hath heard all the words of the Lord, which he hath spoken to you: lest perhaps hereafter you will deny it, and lie to the Lord your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2824:28: Եւ արձակեա՛ց Յեսու զժողովուրդն, եւ գնա՛ց իւրաքանչիւր ՚ի տեղի իւր։ 28. Եւ Յեսուն արձակեց ժողովրդին, ու ամէն մէկը գնաց իր տեղը: 28 Ետքը Յեսու ժողովուրդը արձակեց ու ամէն մարդ իր ժառանգութեանը գնաց։
Եւ արձակեաց Յեսու զժողովուրդն, եւ գնաց իւրաքանչիւր ի տեղի իւր:
24:28: Եւ արձակեա՛ց Յեսու զժողովուրդն, եւ գնա՛ց իւրաքանչիւր ՚ի տեղի իւր։ 28. Եւ Յեսուն արձակեց ժողովրդին, ու ամէն մէկը գնաց իր տեղը: 28 Ետքը Յեսու ժողովուրդը արձակեց ու ամէն մարդ իր ժառանգութեանը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2828: И отпустил Иисус народ, каждого в свой удел. 24:28 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 24:28 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֤ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to נַחֲלָתֹֽו׃ פ naḥᵃlāṯˈô . f נַחֲלָה heritage 24:28. dimisitque populum singulos in possessionem suamAnd he sent the people away every one to their own possession, 28. So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance:
28: И отпустил Иисус народ, каждого в свой удел. 24:28 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 24:28 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֤ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to נַחֲלָתֹֽו׃ פ naḥᵃlāṯˈô . f נַחֲלָה heritage 24:28. dimisitque populum singulos in possessionem suam And he sent the people away every one to their own possession, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2924:29: Եւ պաշտեաց Իսրայէլ զՏէր զամենայն աւուրս Յեսուայ, եւ զամենայն աւուրս ծերոցն որ ձգեցին զժամանակս ընդ Յեսուայ. որք եւ տեսի՛ն զամենայն գործս Տեառն՝ զոր արար յԻսրայէլ։ 29. Եւ Իսրայէլը պաշտեց Տիրոջը Յեսուի կենդանութեան բոլոր օրերին եւ այն ծերերի կենդանութեան բոլոր օրերին, որոնք ողջ մնացին Յեսուից յետոյ, եւ որոնք տեսան Տիրոջ բոլոր գործերը, որ նա արեց Իսրայէլի համար: 29 Այս բաներէն ետքը Տէրոջը ծառան Նաւեան Յեսու մեռաւ, հարիւր տասը տարեկան ըլլալով։
[428]Եւ պաշտեաց Իսրայէլ զՏէր զամենայն աւուրս Յեսուայ, եւ զամենայն աւուրս ծերոցն որ ձգեցին զժամանակս [429]ընդ Յեսուայ, որք եւ տեսին`` զամենայն գործս Տեառն զոր արար յԻսրայէլ:
24:29: Եւ պաշտեաց Իսրայէլ զՏէր զամենայն աւուրս Յեսուայ, եւ զամենայն աւուրս ծերոցն որ ձգեցին զժամանակս ընդ Յեսուայ. որք եւ տեսի՛ն զամենայն գործս Տեառն՝ զոր արար յԻսրայէլ։ 29. Եւ Իսրայէլը պաշտեց Տիրոջը Յեսուի կենդանութեան բոլոր օրերին եւ այն ծերերի կենդանութեան բոլոր օրերին, որոնք ողջ մնացին Յեսուից յետոյ, եւ որոնք տեսան Տիրոջ բոլոր գործերը, որ նա արեց Իսրայէլի համար: 29 Այս բաներէն ետքը Տէրոջը ծառան Նաւեան Յեսու մեռաւ, հարիւր տասը տարեկան ըլլալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2929: После сего умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет. 24:29 καὶ και and; even ἐλάτρευσεν λατρευω employed by Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older ὅσοι οσος as much as; as many as ἐφείλκυσαν εφελκω the χρόνον χρονος time; while μετὰ μετα with; amid Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as εἴδοσαν οραω view; see πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:29 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יָּ֛מָת yyˈāmoṯ מות die יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֖וּן nˌûn נוּן Nun עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֶּן־ ben- בֵּן son מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וָ wā וְ and עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 24:29. et post haec mortuus est Iosue filius Nun servus Domini centum decem annorumAnd after these things Josue the son of Nun the servant of the Lord died, being a hundred and ten years old: 29. And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, [being] an hundred and ten years old:
29: После сего умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет. 24:29 καὶ και and; even ἐλάτρευσεν λατρευω employed by Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older ὅσοι οσος as much as; as many as ἐφείλκυσαν εφελκω the χρόνον χρονος time; while μετὰ μετα with; amid Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as εἴδοσαν οραω view; see πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:29 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יָּ֛מָת yyˈāmoṯ מות die יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֖וּן nˌûn נוּן Nun עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֶּן־ ben- בֵּן son מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וָ wā וְ and עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 24:29. et post haec mortuus est Iosue filius Nun servus Domini centum decem annorum And after these things Josue the son of Nun the servant of the Lord died, being a hundred and ten years old: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3024:30: Եւ եղեւ յետ այսորիկ մեռանե՛լ Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ ծառայի Տեառն, հարիւր եւ տասն ամաց[2438]. [2438] Ոմանք. Յետ այնորիկ մեռանելոյ Յեսուայ ծառայի Տեառն Աստուծոյ։ 30. Սրանից յետոյ Նաւէի որդի Յեսուն՝ Տիրոջ ծառան, հարիւր տասը տարեկանում մեռաւ: 30 Ու զանիկա իր ժառանգութեանը սահմանին մէջ Գաաս լերան հիւսիսային կողմը՝ Եփրեմի լեռը Թամնաթ–Սարայի մէջ թաղեցին։
Եւ եղեւ յետ այսորիկ մեռանել Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ ծառայի Տեառն` հարեւր եւ տասն ամաց:
24:30: Եւ եղեւ յետ այսորիկ մեռանե՛լ Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ ծառայի Տեառն, հարիւր եւ տասն ամաց [2438]. [2438] Ոմանք. Յետ այնորիկ մեռանելոյ Յեսուայ ծառայի Տեառն Աստուծոյ։ 30. Սրանից յետոյ Նաւէի որդի Յեսուն՝ Տիրոջ ծառան, հարիւր տասը տարեկանում մեռաւ: 30 Ու զանիկա իր ժառանգութեանը սահմանին մէջ Գաաս լերան հիւսիսային կողմը՝ Եփրեմի լեռը Թամնաթ–Սարայի մէջ թաղեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3030: И похоронили его в пределе его удела в Фамнаф-Сараи, что на горе Ефремовой, на север от горы Гааша. 24:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετ᾿ μετα with; amid ἐκεῖνα εκεινος that καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Ναυη ναυη subject κυρίου κυριος lord; master ἑκατὸν εκατον hundred δέκα δεκα ten ἐτῶν ετος year 24:30 וַ wa וְ and יִּקְבְּר֤וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary נַחֲלָתֹ֔ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תִמְנַת־סֶ֖רַח ṯimnaṯ-sˌeraḥ תִּמְנַת סֶרַח Timnath Serah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim מִ mi מִן from צְּפֹ֖ון ṣṣᵊfˌôn צָפֹון north לְ lᵊ לְ to הַר־ har- הַר mountain גָּֽעַשׁ׃ gˈāʕaš גַּעַשׁ Gaash 24:30. sepelieruntque eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare quae sita est in monte Ephraim a septentrionali parte montis GaasAnd they buried him in the border of his possession in Thamnathsare, which is situate in mount Ephraim, on the north side of mount Gaas. 30. And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.
And they buried him in the border of his inheritance in Timnath- serah, which [is] in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash:
30: И похоронили его в пределе его удела в Фамнаф-Сараи, что на горе Ефремовой, на север от горы Гааша. 24:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετ᾿ μετα with; amid ἐκεῖνα εκεινος that καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Ναυη ναυη subject κυρίου κυριος lord; master ἑκατὸν εκατον hundred δέκα δεκα ten ἐτῶν ετος year 24:30 וַ wa וְ and יִּקְבְּר֤וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary נַחֲלָתֹ֔ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תִמְנַת־סֶ֖רַח ṯimnaṯ-sˌeraḥ תִּמְנַת סֶרַח Timnath Serah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim מִ mi מִן from צְּפֹ֖ון ṣṣᵊfˌôn צָפֹון north לְ lᵊ לְ to הַר־ har- הַר mountain גָּֽעַשׁ׃ gˈāʕaš גַּעַשׁ Gaash 24:30. sepelieruntque eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare quae sita est in monte Ephraim a septentrionali parte montis Gaas And they buried him in the border of his possession in Thamnathsare, which is situate in mount Ephraim, on the north side of mount Gaas. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3124:31: եւ թաղեցին զնա առ սահմանօք ժառանգութեան իւրոյ ՚ի Թամնասաքար ՚ի լերինն Եփրեմայ ՚ի հիւսւսոյ լերինն Գայասու։ Եւ անդ եդին ընդ նմա ուր թաղեցին զնա առ ՚ի յիշատակէ զսուրսն քարեղէնս, որով թլփատեա՛ց զորդիսն Իսրայէլի ՚ի Գաղգաղա, յորժամ եհան զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց՝ որպէս հրամայեա՛ց Տէր. եւ ա՛նդ են մինչեւ ցայսօր ժամանակի[2439]։ [2439] Յօրինակին. Լերինն Եփրեմայ... զսուրն քարեղէնս. ուր ոմանք՝ զսուրն քարեղէն։ Ոմանք. Զնոսա յԵգիպտոսէ, որպէս եւ հրա՛՛։ 31. Նրան թաղեցին իր ժառանգութեան սահմաններում, Թամնասաքարում, Եփրեմի լերան վրայ, Գայաս լերան հիւսիսային կողմում: Այնտեղ, որտեղ թաղեցին նրան, որպէս յիշատակ նրա հետ դրին այն քարէ սրերը, որոնցով նա Գաղգաղայում թլփատել էր իսրայէլացիներին, երբ նրանց հանեց Եգիպտոսից, ինչպէս հրամայել էր Տէրը. դրանք այնտեղ են մինչեւ այսօր: 31 Յեսուի բոլոր օրերուն մէջ ու Յեսուէն ետքը ողջ մնացող եւ Իսրայէլին համար Տէրոջը ըրած բոլոր գործերը գիտցող ծերերուն բոլոր օրերուն մէջ, Իսրայէլ Տէրոջը ծառայութիւն ըրաւ։
եւ թաղեցին զնա առ սահմանօք ժառանգութեան իւրոյ ի Թամնաթսարա ի լերինն Եփրեմայ ի հիւսիսոյ լերինն Գայասու: [430]Եւ անդ եդին ընդ նմա` ուր թաղեցին զնա` առ ի յիշատակէ զսուրսն քարեղէնս, որով թլփատեաց զորդիսն Իսրայելի ի Գաղգաղա, յորժամ եհան զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց` որպէս հրամայեաց Տէր. եւ անդ են մինչեւ ցայսօր ժամանակի:
24:31: եւ թաղեցին զնա առ սահմանօք ժառանգութեան իւրոյ ՚ի Թամնասաքար ՚ի լերինն Եփրեմայ ՚ի հիւսւսոյ լերինն Գայասու։ Եւ անդ եդին ընդ նմա ուր թաղեցին զնա առ ՚ի յիշատակէ զսուրսն քարեղէնս, որով թլփատեա՛ց զորդիսն Իսրայէլի ՚ի Գաղգաղա, յորժամ եհան զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց՝ որպէս հրամայեա՛ց Տէր. եւ ա՛նդ են մինչեւ ցայսօր ժամանակի [2439]։ [2439] Յօրինակին. Լերինն Եփրեմայ... զսուրն քարեղէնս. ուր ոմանք՝ զսուրն քարեղէն։ Ոմանք. Զնոսա յԵգիպտոսէ, որպէս եւ հրա՛՛։ 31. Նրան թաղեցին իր ժառանգութեան սահմաններում, Թամնասաքարում, Եփրեմի լերան վրայ, Գայաս լերան հիւսիսային կողմում: Այնտեղ, որտեղ թաղեցին նրան, որպէս յիշատակ նրա հետ դրին այն քարէ սրերը, որոնցով նա Գաղգաղայում թլփատել էր իսրայէլացիներին, երբ նրանց հանեց Եգիպտոսից, ինչպէս հրամայել էր Տէրը. դրանք այնտեղ են մինչեւ այսօր: 31 Յեսուի բոլոր օրերուն մէջ ու Յեսուէն ետքը ողջ մնացող եւ Իսրայէլին համար Տէրոջը ըրած բոլոր գործերը գիտցող ծերերուն բոլոր օրերուն մէջ, Իսրայէլ Տէրոջը ծառայութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3131: И служил Израиль Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все дела Господа, какие Он сделал Израилю. 24:31 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier τοῦ ο the κλήρου κληρος lot; allotment αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Θαμναθασαχαρα θαμναθασαχαρα in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Γαας γαας there ἔθηκαν τιθημι put; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the μνῆμα μνημα tomb εἰς εις into; for ὃ ος who; what ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there τὰς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword τὰς ο the πετρίνας πετρινος in αἷς ος who; what περιέτεμεν περιτεμνω circumcise τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα when ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there εἰσιν ειμι be ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 24:31 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ד yyaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the זְּקֵנִ֗ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶאֱרִ֤יכוּ heʔᵉrˈîḵû ארך be long יָמִים֙ yāmîm יֹום day אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָדְע֗וּ yāḏᵊʕˈû ידע know אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:31. servivitque Israhel Domino cunctis diebus Iosue et seniorum qui longo vixerunt tempore post Iosue et qui noverant omnia opera Domini quae fecerat in IsrahelAnd Israel served the Lord all the days of Josue, and of the ancients that lived a long time after Josue, and that had known all the works of the Lord which he had done in Israel. 31. And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of the LORD, that he had wrought for Israel.
And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel:
31: И служил Израиль Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все дела Господа, какие Он сделал Израилю. 24:31 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier τοῦ ο the κλήρου κληρος lot; allotment αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Θαμναθασαχαρα θαμναθασαχαρα in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Γαας γαας there ἔθηκαν τιθημι put; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the μνῆμα μνημα tomb εἰς εις into; for ὃ ος who; what ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there τὰς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword τὰς ο the πετρίνας πετρινος in αἷς ος who; what περιέτεμεν περιτεμνω circumcise τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα when ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there εἰσιν ειμι be ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 24:31 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ד yyaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the זְּקֵנִ֗ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶאֱרִ֤יכוּ heʔᵉrˈîḵû ארך be long יָמִים֙ yāmîm יֹום day אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָדְע֗וּ yāḏᵊʕˈû ידע know אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:31. servivitque Israhel Domino cunctis diebus Iosue et seniorum qui longo vixerunt tempore post Iosue et qui noverant omnia opera Domini quae fecerat in Israhel And Israel served the Lord all the days of Josue, and of the ancients that lived a long time after Josue, and that had known all the works of the Lord which he had done in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3224:32: Եւ զոսկերսն Յովսեփու հանին որդիքն Իսրայէլի յԵգիպտոսէ. եւ թաղեցի՛ն զնա ՚ի Սիկիմ, ՚ի բաժնի ագարակին զոր ստացաւ Յակոբ յԱմովրհացւոցն բնակելոցն ՚ի Սիկիմ, որոջաց հարիւրոց. եւ ետ զայն Յովսեփայ ՚ի բաժնի։ 32. Իսրայէլացիները Եգիպտոսից հանեցին Յովսէփի ոսկորները եւ դրանք թաղեցին Սիկիմում, ագարակի այն մասում, որ հարիւր գառով առել էր Յակոբը Սիկիմում բնակուող ամորհացիներից եւ բաժին էր տուել Յովսէփին: 32 Յովսէփին ոսկորները, որոնք Իսրայէլի որդիները Եգիպտոսէն հաներ էին, Սիւքէմի մէջ թաղեցին՝ ագարակին այն մասին մէջ, որ Յակոբ Սիւքէմի հօրը Եմովրի որդիներէն հարիւր կտոր արծաթի* ծախու առեր էր։ Անիկա Յովսէփի որդիներուն ժառանգութիւնը եղաւ։
Եւ զոսկերսն Յովսեփու հանին որդիքն Իսրայելի յԵգիպտոսէ, եւ թաղեցին զնա ի [431]Սիկիմ, ի բաժնի ագարակին զոր ստացաւ Յակոբ [432]յԱմովրհացւոցն բնակելոցն ի Սիկիմ`` [433]որոջաց հարիւրոց, եւ ետ զայն Յովսեփայ ի բաժնի:
24:32: Եւ զոսկերսն Յովսեփու հանին որդիքն Իսրայէլի յԵգիպտոսէ. եւ թաղեցի՛ն զնա ՚ի Սիկիմ, ՚ի բաժնի ագարակին զոր ստացաւ Յակոբ յԱմովրհացւոցն բնակելոցն ՚ի Սիկիմ, որոջաց հարիւրոց. եւ ետ զայն Յովսեփայ ՚ի բաժնի։ 32. Իսրայէլացիները Եգիպտոսից հանեցին Յովսէփի ոսկորները եւ դրանք թաղեցին Սիկիմում, ագարակի այն մասում, որ հարիւր գառով առել էր Յակոբը Սիկիմում բնակուող ամորհացիներից եւ բաժին էր տուել Յովսէփին: 32 Յովսէփին ոսկորները, որոնք Իսրայէլի որդիները Եգիպտոսէն հաներ էին, Սիւքէմի մէջ թաղեցին՝ ագարակին այն մասին մէջ, որ Յակոբ Սիւքէմի հօրը Եմովրի որդիներէն հարիւր կտոր արծաթի* ծախու առեր էր։ Անիկա Յովսէփի որդիներուն ժառանգութիւնը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3232: И кости Иосифа, которые вынесли сыны Израилевы из Египта, схоронили в Сихеме, в участке поля, которое купил Иаков у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет и которое досталось в удел сынам Иосифовым. 24:32 καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἀνήγαγον αναγω lead up; head up οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even κατώρυξαν κατορυσσω in Σικιμοις σικιμα in τῇ ο the μερίδι μερις portion τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field οὗ ος who; what ἐκτήσατο κταομαι acquire Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov παρὰ παρα from; by τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος the κατοικούντων κατοικεω settle ἐν εν in Σικιμοις σικιμα hundred καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐν εν in μερίδι μερις portion 24:32 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֣ות ʕaṣmˈôṯ עֶצֶם bone יֹ֠וסֵף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶעֱל֨וּ heʕᵉlˌû עלה ascend בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֥ל׀ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרַיִם֮ mmiṣrayim מִצְרַיִם Egypt קָבְר֣וּ qāvᵊrˈû קבר bury בִ vi בְּ in שְׁכֶם֒ šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem בְּ bᵊ בְּ in חֶלְקַ֣ת ḥelqˈaṯ חֶלְקָה plot of land הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָנָ֧ה qānˈā קנה buy יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מֵ mē מִן from אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son חֲמֹ֥ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור Hamor אֲבִֽי־ ʔᵃvˈî- אָב father שְׁכֶ֖ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem בְּ bᵊ בְּ in מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred קְשִׂיטָ֑ה qᵊśîṭˈā קְשִׂיטָה qesitha וַ wa וְ and יִּֽהְי֥וּ yyˈihyˌû היה be לִ li לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to נַחֲלָֽה׃ naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage 24:32. ossa quoque Ioseph quae tulerant filii Israhel de Aegypto sepelierunt in Sychem in parte agri quem emerat Iacob a filiis Emmor patris Sychem centum novellis ovibus et fuit in possessione filiorum IosephAnd the bones of Joseph which the children of Israel had taken out of Egypt, they buried in Sichem, in that part of the field which Jacob had bought of the sons of Hemor the father of Sichem, for a hundred young ewes, and it was in the possession of the sons of Joseph. 32. And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph.
And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph:
32: И кости Иосифа, которые вынесли сыны Израилевы из Египта, схоронили в Сихеме, в участке поля, которое купил Иаков у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет и которое досталось в удел сынам Иосифовым. 24:32 καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἀνήγαγον αναγω lead up; head up οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even κατώρυξαν κατορυσσω in Σικιμοις σικιμα in τῇ ο the μερίδι μερις portion τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field οὗ ος who; what ἐκτήσατο κταομαι acquire Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov παρὰ παρα from; by τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος the κατοικούντων κατοικεω settle ἐν εν in Σικιμοις σικιμα hundred καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐν εν in μερίδι μερις portion 24:32 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֣ות ʕaṣmˈôṯ עֶצֶם bone יֹ֠וסֵף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶעֱל֨וּ heʕᵉlˌû עלה ascend בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֥ל׀ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרַיִם֮ mmiṣrayim מִצְרַיִם Egypt קָבְר֣וּ qāvᵊrˈû קבר bury בִ vi בְּ in שְׁכֶם֒ šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem בְּ bᵊ בְּ in חֶלְקַ֣ת ḥelqˈaṯ חֶלְקָה plot of land הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָנָ֧ה qānˈā קנה buy יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מֵ mē מִן from אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son חֲמֹ֥ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור Hamor אֲבִֽי־ ʔᵃvˈî- אָב father שְׁכֶ֖ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem בְּ bᵊ בְּ in מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred קְשִׂיטָ֑ה qᵊśîṭˈā קְשִׂיטָה qesitha וַ wa וְ and יִּֽהְי֥וּ yyˈihyˌû היה be לִ li לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to נַחֲלָֽה׃ naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage 24:32. ossa quoque Ioseph quae tulerant filii Israhel de Aegypto sepelierunt in Sychem in parte agri quem emerat Iacob a filiis Emmor patris Sychem centum novellis ovibus et fuit in possessione filiorum Ioseph And the bones of Joseph which the children of Israel had taken out of Egypt, they buried in Sichem, in that part of the field which Jacob had bought of the sons of Hemor the father of Sichem, for a hundred young ewes, and it was in the possession of the sons of Joseph. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3324:33: Եւ եղեւ յետ այսորիկ վախճանե՛լ Եղիազարու քահանայի որդւոյ Ահարոնի. եւ թաղեցաւ ՚ի Գաբաաթ Փենէէսի որդւոյ իւրում, զոր ետ նմա ՚ի լերինն Եփրեմայ։ Յաւուրսն յայնոսիկ առեալ որդւոցն Իսրայէլի զտապանակ ուխտին Աստուծոյ շրջեցուցանէին ընդ իւրեանս։ Եւ քահանայացաւ Փենէէս փոխանակ Եղիազարու հօր իւրոյ, մինչեւ մեռաւ՝ եւ թաղեցա՛ւ յիւրումն Գաբաաթ։ Եւ որդիքն Իսրայէլի գնացին յիւրաքանչիւր տեղիս իւրեանց, եւ յիւրաքանչիւր քաղաքս իւրեանց. եւ պաշտեցին որդիքն Իսրայէլի զԱստարտն եւ զԱստարովթ, եւ զաստուածս ազգացն որ շուրջ զնոքօք։ Եւ մատնեա՛ց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս Եգղոմայ արքայի Մովաբու. եւ տիրեաց նոցա ամս ո՛ւթ եւ տասն[2440]։Կատարեցաւ Յեսու Նաւեայ[2441]։[2440] Ոմանք. ՚Ի Գաղայադ Փենէհէսի։ Յաւուր յայնմիկ... զտապանակ ուխտին Տեառն։[2441] ՚Ի վախճանի՝ ոմանք. Կատարեցաւ Գիրք Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ։ 33. Դրանից յետոյ վախճանուեց Եղիազար քահանան՝ Ահարոնի որդին, եւ թաղուեց իր որդի Փենէէսին պատկանող Գաբաաթում, որ տուել էին նրան Եփրեմի լերան վրայ: Այդ օրերին իսրայէլացիներն առնելով Աստծու ուխտի տապանակը՝ տանում էին իրենց հետ: Եւ Փենէէսը քահանայ դարձաւ իր հօր՝ Եղիազարի փոխարէն, մինչեւ որ մեռաւ եւ թաղուեց Գաբաաթի իր կալուածքում: Իսրայէլացիները գնացին ամէն մէկն իր տեղն ու իր քաղաքը: Նրանք պաշտեցին Աստարտին, Աստարոթին եւ իրենց շրջակայքում եղած ազգերի աստուածներին: Եւ Տէրը նրանց մատնեց Մովաբի արքայ Եգղոմի ձեռքը, որը տիրեց նրանց վրայ տասնութ տարի: 33 Ահարոնի որդին Եղիազարն ալ մեռաւ ու զանիկա Եփրեմի լեռը, անոր որդիին Փենէհէսին տրուած բլուրին վրայ թաղեցին։
Եւ [434]եղեւ յետ այսորիկ վախճանել Եղիազարու քահանայի որդւոյ Ահարոնի, եւ թաղեցաւ ի Գաբաաթ Փենեէսի որդւոյ իւրում զոր ետ նմա ի լերինն Եփրեմայ: Յաւուրսն յայնոսիկ առեալ որդւոցն Իսրայելի զտապանակ ուխտին Աստուծոյ շրջեցուցանէին ընդ իւրեանս: Եւ քահանայացաւ Փենեէս փոխանակ Եղիազարու հօր իւրոյ, մինչեւ մեռաւ եւ թաղեցաւ յիւրումն Գաբաաթ:
Եւ որդիքն Իսրայելի գնացին յիւրաքանչիւր տեղիս իւրեանց, եւ յիւրաքանչիւր քաղաքս իւրեանց. եւ պաշտեցին որդիքն Իսրայելի զԱստարտն եւ զԱստարովթ, եւ զաստուածս ազգացն որ շուրջ զնոքօք: Եւ մատնեաց զնոսա Տէր ի ձեռս Եգղոմայ արքայի Մովաբու, եւ տիրեաց նոցա ամս ութեւտասն:
24:33: Եւ եղեւ յետ այսորիկ վախճանե՛լ Եղիազարու քահանայի որդւոյ Ահարոնի. եւ թաղեցաւ ՚ի Գաբաաթ Փենէէսի որդւոյ իւրում, զոր ետ նմա ՚ի լերինն Եփրեմայ։ Յաւուրսն յայնոսիկ առեալ որդւոցն Իսրայէլի զտապանակ ուխտին Աստուծոյ շրջեցուցանէին ընդ իւրեանս։ Եւ քահանայացաւ Փենէէս փոխանակ Եղիազարու հօր իւրոյ, մինչեւ մեռաւ՝ եւ թաղեցա՛ւ յիւրումն Գաբաաթ։ Եւ որդիքն Իսրայէլի գնացին յիւրաքանչիւր տեղիս իւրեանց, եւ յիւրաքանչիւր քաղաքս իւրեանց. եւ պաշտեցին որդիքն Իսրայէլի զԱստարտն եւ զԱստարովթ, եւ զաստուածս ազգացն որ շուրջ զնոքօք։ Եւ մատնեա՛ց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս Եգղոմայ արքայի Մովաբու. եւ տիրեաց նոցա ամս ո՛ւթ եւ տասն [2440]։ Կատարեցաւ Յեսու Նաւեայ [2441]։ [2440] Ոմանք. ՚Ի Գաղայադ Փենէհէսի։ Յաւուր յայնմիկ... զտապանակ ուխտին Տեառն։ [2441] ՚Ի վախճանի՝ ոմանք. Կատարեցաւ Գիրք Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ։ 33. Դրանից յետոյ վախճանուեց Եղիազար քահանան՝ Ահարոնի որդին, եւ թաղուեց իր որդի Փենէէսին պատկանող Գաբաաթում, որ տուել էին նրան Եփրեմի լերան վրայ: Այդ օրերին իսրայէլացիներն առնելով Աստծու ուխտի տապանակը՝ տանում էին իրենց հետ: Եւ Փենէէսը քահանայ դարձաւ իր հօր՝ Եղիազարի փոխարէն, մինչեւ որ մեռաւ եւ թաղուեց Գաբաաթի իր կալուածքում: Իսրայէլացիները գնացին ամէն մէկն իր տեղն ու իր քաղաքը: Նրանք պաշտեցին Աստարտին, Աստարոթին եւ իրենց շրջակայքում եղած ազգերի աստուածներին: Եւ Տէրը նրանց մատնեց Մովաբի արքայ Եգղոմի ձեռքը, որը տիրեց նրանց վրայ տասնութ տարի: 33 Ահարոնի որդին Եղիազարն ալ մեռաւ ու զանիկա Եփրեմի լեռը, անոր որդիին Փենէհէսին տրուած բլուրին վրայ թաղեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3333: [После сего] умер и Елеазар, сын Аарона, и похоронили его на холме Финееса, сына его, который дан ему на горе Ефремовой. 24:33 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱὸς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Γαβααθ γαβααθ the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem [a] ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λαβόντες λαμβανω take; get οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God περιεφέροσαν περιφερω carry around ἐν εν in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even Φινεες φινεες do sacred duty; priest ἀντὶ αντι against; instead of Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even κατωρύγη κατορυσσω in Γαβααθ γαβααθ the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own [b] οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπήλθοσαν απερχομαι go off; go away ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own πόλιν πολις city καὶ και and; even ἐσέβοντο σεβομαι venerate; stand in awe of οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the Ἀστάρτην ασταρτη and; even Ασταρωθ ασταρωθ and; even τοὺς ο the θεοὺς θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Εγλωμ εγλωμ the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ and; even ἐκυρίευσεν κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him ἔτη ετος year δέκα δεκα ten ὀκτώ οκτω eight 24:33 וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֥ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron מֵ֑ת mˈēṯ מות die וַ wa וְ and יִּקְבְּר֣וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in גִבְעַת֙ ḡivʕˌaṯ גִּבְעָה hill פִּֽינְחָ֣ס pˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִתַּן־ nittan- נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 24:33. Eleazar quoque filius Aaron mortuus est et sepelierunt eum in Gaab Finees filii eius quae data est ei in monte EphraimEleazar also the son of Aaron died: and they buried him in Gabaath that belongeth to Phinees his son, which was given him in mount Ephraim. 33. And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill country of Ephraim.
And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill [that pertained to] Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim:
33: [После сего] умер и Елеазар, сын Аарона, и похоронили его на холме Финееса, сына его, который дан ему на горе Ефремовой. 24:33 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱὸς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Γαβααθ γαβααθ the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem [a] ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λαβόντες λαμβανω take; get οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God περιεφέροσαν περιφερω carry around ἐν εν in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even Φινεες φινεες do sacred duty; priest ἀντὶ αντι against; instead of Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even κατωρύγη κατορυσσω in Γαβααθ γαβααθ the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own [b] οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπήλθοσαν απερχομαι go off; go away ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own πόλιν πολις city καὶ και and; even ἐσέβοντο σεβομαι venerate; stand in awe of οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the Ἀστάρτην ασταρτη and; even Ασταρωθ ασταρωθ and; even τοὺς ο the θεοὺς θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Εγλωμ εγλωμ the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ and; even ἐκυρίευσεν κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him ἔτη ετος year δέκα δεκα ten ὀκτώ οκτω eight 24:33 וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֥ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron מֵ֑ת mˈēṯ מות die וַ wa וְ and יִּקְבְּר֣וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in גִבְעַת֙ ḡivʕˌaṯ גִּבְעָה hill פִּֽינְחָ֣ס pˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִתַּן־ nittan- נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 24:33. Eleazar quoque filius Aaron mortuus est et sepelierunt eum in Gaab Finees filii eius quae data est ei in monte Ephraim Eleazar also the son of Aaron died: and they buried him in Gabaath that belongeth to Phinees his son, which was given him in mount Ephraim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|