6:16:1: Եւ Երիքով փակեա՛լ եւ ամրացեալ էր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի, եւ ո՛չ ոք ելանէր ՚ի նմանէ, եւ ո՛չ ոք մտանէր։ 1. Երիքովն ամուր փակուած եւ ամրացուած էր իսրայէլացիների պատճառով, ոչ ոք դուրս չէր գալիս այնտեղից եւ ոչ ոք չէր մտնում: 6 Երիքով Իսրայէլի որդիներուն պատճառով* ամուր կերպով փակուած էր. ելլող ու մտնող չկար։
Եւ Երիքով փակեալ եւ ամրացեալ էր յերեսաց որդւոցն Իսրայելի, եւ ոչ ոք ելանէր ի նմանէ, եւ ոչ ոք մտանէր:
6:1: Եւ Երիքով փակեա՛լ եւ ամրացեալ էր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի, եւ ո՛չ ոք ելանէր ՚ի նմանէ, եւ ո՛չ ոք մտանէր։ 1. Երիքովն ամուր փակուած եւ ամրացուած էր իսրայէլացիների պատճառով, ոչ ոք դուրս չէր գալիս այնտեղից եւ ոչ ոք չէր մտնում: 6 Երիքով Իսրայէլի որդիներուն պատճառով* ամուր կերպով փակուած էր. ելլող ու մտնող չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: (5-16) Иерихон заперся и был заперт от [страха] сынов Израилевых: никто не выходил [из него] и никто не входил. 6:1 καὶ και and; even Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho συγκεκλεισμένη συγκλειω confine; catch καὶ και and; even ὠχυρωμένη οχυροω and; even οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into 6:1 וִֽ wˈi וְ and ירִיחֹו֙ yrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho סֹגֶ֣רֶת sōḡˈereṯ סגר close וּ û וְ and מְסֻגֶּ֔רֶת mᵊsuggˈereṯ סגר close מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹוצֵ֖א yôṣˌē יצא go out וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּֽא׃ ס bˈā . s בוא come 6:1. Hiericho autem clausa erat atque munita timore filiorum Israhel et nullus egredi audebat aut ingrediNow Jericho was close shut up and fenced, for fear of the children of Israel, and no man durst go out or come in. 1. ( NOW Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.) 6:1. Now Jericho was closed as well as fortified, out of fear of the sons of Israel, and no one dared to depart or to enter. 6:1. Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in:
1: (5-16) Иерихон заперся и был заперт от [страха] сынов Израилевых: никто не выходил [из него] и никто не входил. 6:1 καὶ και and; even Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho συγκεκλεισμένη συγκλειω confine; catch καὶ και and; even ὠχυρωμένη οχυροω and; even οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into 6:1 וִֽ wˈi וְ and ירִיחֹו֙ yrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho סֹגֶ֣רֶת sōḡˈereṯ סגר close וּ û וְ and מְסֻגֶּ֔רֶת mᵊsuggˈereṯ סגר close מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹוצֵ֖א yôṣˌē יצא go out וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּֽא׃ ס bˈā . s בוא come 6:1. Hiericho autem clausa erat atque munita timore filiorum Israhel et nullus egredi audebat aut ingredi Now Jericho was close shut up and fenced, for fear of the children of Israel, and no man durst go out or come in. 6:1. Now Jericho was closed as well as fortified, out of fear of the sons of Israel, and no one dared to depart or to enter. 6:1. Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Ահա ե՛ս տամ ՚ի ձե՛ռս քո զԵրիքով՝ եւ զթագաւորն որ ՚ի նմա, եւ զզօրաւո՛րս զօրութեամբ[2164]։ [2164] Ոմանք. Եւ զթագաւորս նորա որ ՚ի նմա։ 2. Տէրը Յեսուին ասաց. «Ահա ես քո ձեռքն եմ տալիս Երիքովը, նրա մէջ գտնուող թագաւորին եւ զօրաւոր քաջերին: 2 Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Նայէ՛, Երիքովն ու անոր թագաւորը եւ զօրաւոր կտրիճները քու ձեռքդ տուի։
Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Ահա ես տամ ի ձեռս քո զԵրիքով եւ զթագաւորն որ ի նմա, եւ զզօրաւորս զօրութեամբ:
6:2: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Ահա ե՛ս տամ ՚ի ձե՛ռս քո զԵրիքով՝ եւ զթագաւորն որ ՚ի նմա, եւ զզօրաւո՛րս զօրութեամբ [2164]։ [2164] Ոմանք. Եւ զթագաւորս նորա որ ՚ի նմա։ 2. Տէրը Յեսուին ասաց. «Ահա ես քո ձեռքն եմ տալիս Երիքովը, նրա մէջ գտնուող թագաւորին եւ զօրաւոր քաջերին: 2 Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Նայէ՛, Երիքովն ու անոր թագաւորը եւ զօրաւոր կտրիճները քու ձեռքդ տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: (6-1) Тогда сказал Господь Иисусу: вот, Я предаю в руки твои Иерихон и царя его, [и находящихся в нем] людей сильных; 6:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I παραδίδωμι παραδιδωμι betray; give over ὑποχείριόν υποχειριος of you; your τὴν ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him δυνατοὺς δυνατος possible; able ὄντας ειμι be ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force 6:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give בְ vᵊ בְּ in יָֽדְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרִיחֹ֖ו yᵊrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכָּ֑הּ malkˈāh מֶלֶךְ king גִּבֹּורֵ֖י gibbôrˌê גִּבֹּור vigorous הֶ he הַ the חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 6:2. dixitque Dominus ad Iosue ecce dedi in manus tuas Hiericho et regem eius omnesque fortes virosAnd the Lord said to Josue: Behold I have given into thy hands Jericho, and the king thereof, and all the valiant men. 2. And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. 6:2. And the Lord said to Joshua: “Behold, I have given Jericho into your hand, with its king and all the strong men. 6:2. And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, [and] the mighty men of valour.
And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, [and] the mighty men of valour:
2: (6-1) Тогда сказал Господь Иисусу: вот, Я предаю в руки твои Иерихон и царя его, [и находящихся в нем] людей сильных; 6:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I παραδίδωμι παραδιδωμι betray; give over ὑποχείριόν υποχειριος of you; your τὴν ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him δυνατοὺς δυνατος possible; able ὄντας ειμι be ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force 6:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give בְ vᵊ בְּ in יָֽדְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרִיחֹ֖ו yᵊrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכָּ֑הּ malkˈāh מֶלֶךְ king גִּבֹּורֵ֖י gibbôrˌê גִּבֹּור vigorous הֶ he הַ the חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 6:2. dixitque Dominus ad Iosue ecce dedi in manus tuas Hiericho et regem eius omnesque fortes viros And the Lord said to Josue: Behold I have given into thy hands Jericho, and the king thereof, and all the valiant men. 6:2. And the Lord said to Joshua: “Behold, I have given Jericho into your hand, with its king and all the strong men. 6:2. And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, [and] the mighty men of valour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Բայց դու՝ ա՛ծ պատեա՛ զնովաւ զամենայն մարտիկս շուրջանակի յոբելինա՛ւն, ՚ի լսել ձեզ զձայն եղջեւր փողոյ. եւ եղիցի իբրեւ հարկանիցէք զփողն՝ պատեսջի՛ք զքաղաքն ամենայն արք պատերազմողք շուրջ զքաղաքաւն մի՛ անգամ. ա՛յսպէս առնիցէ՛ք զվե՛ց օր[2165]։ [2165] Օրինակ մի. Զամենայն պարիսպ շուրջանակի, յոբելեաւն լսել ձեզ։ 3. Բայց դուք, երբ լսէք եղջերափողի ձայնը, բոլոր մարտիկներդ շեփորներով շրջապատեցէ՛ք քաղաքը: Երբ փողերը հնչեցնէք, բոլոր պատերազմող մարդիկդ քաղաքի շուրջը պտոյտ տուէ՛ք օրական մէկ անգամ: Այսպէս արէ՛ք վեց օր: 3 Ուստի բոլոր պատերազմիկները ա՛ռ եւ վեց օր՝ օրական մէկ անգամ քաղաքին բոլորտիքը դարձէք
Բայց դու ած պատեա զնովաւ զամենայն մարտիկս [69]շուրջանակի յոբելինաւն, ի լսել ձեզ զձայն եղջեր փողոյ. եւ եղիցի իբրեւ հարկանիցէք զփողն պատեսջիք զքաղաքն ամենայն արք պատերազմողք`` շուրջ զքաղաքաւն մի անգամ. այսպէս առնիցէք զվեց օր:
6:3: Բայց դու՝ ա՛ծ պատեա՛ զնովաւ զամենայն մարտիկս շուրջանակի յոբելինա՛ւն, ՚ի լսել ձեզ զձայն եղջեւր փողոյ. եւ եղիցի իբրեւ հարկանիցէք զփողն՝ պատեսջի՛ք զքաղաքն ամենայն արք պատերազմողք շուրջ զքաղաքաւն մի՛ անգամ. ա՛յսպէս առնիցէ՛ք զվե՛ց օր [2165]։ [2165] Օրինակ մի. Զամենայն պարիսպ շուրջանակի, յոբելեաւն լսել ձեզ։ 3. Բայց դուք, երբ լսէք եղջերափողի ձայնը, բոլոր մարտիկներդ շեփորներով շրջապատեցէ՛ք քաղաքը: Երբ փողերը հնչեցնէք, բոլոր պատերազմող մարդիկդ քաղաքի շուրջը պտոյտ տուէ՛ք օրական մէկ անգամ: Այսպէս արէ՛ք վեց օր: 3 Ուստի բոլոր պատերազմիկները ա՛ռ եւ վեց օր՝ օրական մէկ անգամ քաղաքին բոլորտիքը դարձէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: (6-2) пойдите вокруг города все способные к войне и обходите город однажды [в день]; и это делай шесть дней; 6:3 σὺ συ you δὲ δε though; while περίστησον περιιστημι stand around; stand clear αὐτῇ αυτος he; him τοὺς ο the μαχίμους μαχιμος circling; in a circle 6:3 וְ wᵊ וְ and סַבֹּתֶ֣ם sabbōṯˈem סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war הַקֵּ֥יף haqqˌêf נקף go around אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town פַּ֣עַם pˈaʕam פַּעַם foot אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תַעֲשֶׂ֖ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make שֵׁ֥שֶׁת šˌēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 6:3. circuite urbem cuncti bellatores semel per diem sic facietis sex diebusGo round about the city all ye fighting men once a day: so shall ye do for six days. 3. And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days. 6:3. Have all the warriors circle the city once each day; you shall do so for six days. 6:3. And ye shall compass the city, all [ye] men of war, [and] go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
And ye shall compass the city, all [ye] men of war, [and] go round about the city once. Thus shalt thou do six days:
3: (6-2) пойдите вокруг города все способные к войне и обходите город однажды [в день]; и это делай шесть дней; 6:3 σὺ συ you δὲ δε though; while περίστησον περιιστημι stand around; stand clear αὐτῇ αυτος he; him τοὺς ο the μαχίμους μαχιμος circling; in a circle 6:3 וְ wᵊ וְ and סַבֹּתֶ֣ם sabbōṯˈem סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war הַקֵּ֥יף haqqˌêf נקף go around אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town פַּ֣עַם pˈaʕam פַּעַם foot אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תַעֲשֶׂ֖ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make שֵׁ֥שֶׁת šˌēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 6:3. circuite urbem cuncti bellatores semel per diem sic facietis sex diebus Go round about the city all ye fighting men once a day: so shall ye do for six days. 6:3. Have all the warriors circle the city once each day; you shall do so for six days. 6:3. And ye shall compass the city, all [ye] men of war, [and] go round about the city once. Thus shalt thou do six days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Եւ եւթն քահանայ առցեն զեւթնափո՛ղսն եղջերեայս յոբելեան առաջի տապանակին։ Եւ յաւուրն եւթներորդի պատեսջիք զքաղաքն եւթն անգամ. եւ քահանայքն հարցե՛ն զփողսն եղջերեայս[2166]. [2166] Այլք. Առցեն զեւթն փողսն եղջեր՛՛։ 4. Եօթը քահանայ թող առնեն տանեն տօնական եղջերափողերը տապանակի առջեւից: Եօթներորդ օրը քաղաքի շուրջը պտոյտ տուէ՛ք եօթն անգամ, քահանաները թող հնչեցնեն եղջերափողերը, 4 Եւ տապանակին առջեւ եօթը քահանայ՝ եօթը Յոբելեան* փողերը առնեն ու եօթներորդ օրը քաղաքին բոլորտիքը եօթը անգամ դարձէք։ Քահանաները թող փողերը հնչեցնեն։
Եւ եւթն քահանայ առցեն զեւթն փողսն եղջերեայս յոբելեան առաջի տապանակին. եւ յաւուրն եւթներորդի պատեսջիք զքաղաքն եւթն անգամ. եւ քահանայքն հարցեն զփողսն եղջերեայս:
6:4: Եւ եւթն քահանայ առցեն զեւթնափո՛ղսն եղջերեայս յոբելեան առաջի տապանակին։ Եւ յաւուրն եւթներորդի պատեսջիք զքաղաքն եւթն անգամ. եւ քահանայքն հարցե՛ն զփողսն եղջերեայս [2166]. [2166] Այլք. Առցեն զեւթն փողսն եղջեր՛՛։ 4. Եօթը քահանայ թող առնեն տանեն տօնական եղջերափողերը տապանակի առջեւից: Եօթներորդ օրը քաղաքի շուրջը պտոյտ տուէ՛ք եօթն անգամ, քահանաները թող հնչեցնեն եղջերափողերը, 4 Եւ տապանակին առջեւ եօթը քահանայ՝ եօթը Յոբելեան* փողերը առնեն ու եօթներորդ օրը քաղաքին բոլորտիքը եօթը անգամ դարձէք։ Քահանաները թող փողերը հնչեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: (6-3) и семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом; а в седьмой день обойдите вокруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами; 6:5 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever σαλπίσητε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet τῇ ο the σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet ἀνακραγέτω ανακραζω cry out πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even ἀνακραγόντων ανακραζω cry out αὐτῶν αυτος he; him πεσεῖται πιπτω fall αὐτόματα αυτοματος automatically τὰ ο the τείχη τειχος wall τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁρμήσας ορμαω charge ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 6:4 וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven כֹהֲנִ֡ים ḵōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest יִשְׂאוּ֩ yiśʔˌû נשׂא lift שִׁבְעָ֨ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שֹׁופְרֹ֤ות šôfᵊrˈôṯ שֹׁופָר horn הַ ha הַ the יֹּֽובְלִים֙ yyˈôvᵊlîm יֹובֵל ram לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh תָּסֹ֥בּוּ tāsˌōbbû סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest יִתְקְע֖וּ yiṯqᵊʕˌû תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָרֹֽות׃ ššôfārˈôṯ שֹׁופָר horn 6:4. septimo autem die sacerdotes tollant septem bucinas quarum usus est in iobeleo et praecedant arcam foederis septiesque circuibitis civitatem et sacerdotes clangent bucinisAnd on the seventh day the priests shall take the seven trumpets, which are used in the jubilee, and shall go before the ark of the covenant: and you shall go about the city seven times, and the priests shall sound the trumpets. 4. And seven priests shall bear seven trumpets of rams’ horns before the ark: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 6:4. Then, on the seventh day, the priests shall take the seven trumpets, which are used on the jubilee, and they shall precede the ark of the covenant. And you shall circle the city seven times, and the priests shall sound the trumpets. 6:4. And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams’ horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets:
4: (6-3) и семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом; а в седьмой день обойдите вокруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами; 6:5 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever σαλπίσητε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet τῇ ο the σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet ἀνακραγέτω ανακραζω cry out πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even ἀνακραγόντων ανακραζω cry out αὐτῶν αυτος he; him πεσεῖται πιπτω fall αὐτόματα αυτοματος automatically τὰ ο the τείχη τειχος wall τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁρμήσας ορμαω charge ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 6:4 וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven כֹהֲנִ֡ים ḵōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest יִשְׂאוּ֩ yiśʔˌû נשׂא lift שִׁבְעָ֨ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שֹׁופְרֹ֤ות šôfᵊrˈôṯ שֹׁופָר horn הַ ha הַ the יֹּֽובְלִים֙ yyˈôvᵊlîm יֹובֵל ram לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh תָּסֹ֥בּוּ tāsˌōbbû סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest יִתְקְע֖וּ yiṯqᵊʕˌû תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָרֹֽות׃ ššôfārˈôṯ שֹׁופָר horn 6:4. septimo autem die sacerdotes tollant septem bucinas quarum usus est in iobeleo et praecedant arcam foederis septiesque circuibitis civitatem et sacerdotes clangent bucinis And on the seventh day the priests shall take the seven trumpets, which are used in the jubilee, and shall go before the ark of the covenant: and you shall go about the city seven times, and the priests shall sound the trumpets. 6:4. Then, on the seventh day, the priests shall take the seven trumpets, which are used on the jubilee, and they shall precede the ark of the covenant. And you shall circle the city seven times, and the priests shall sound the trumpets. 6:4. And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams’ horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: եւ աղաղակեսցե՛ն առհասարակ ամենայն ժողովուրդն. եւ յաղաղակելն նոցա կործանեսցի՛ն ինքնին պարիսպք քաղաքին ՚ի ներքո՛յ նոցա. եւ մտցէ ամենայն ժողովուրդն դիմեալ իւրաքանչի՛ւր հանդէպ երեսաց իւրոց ՚ի քաղաքն։ 5. եւ առհասարակ ամբողջ ժողովուրդը թող աղաղակի: Երբ նրանք աղաղակեն, քաղաքի պարիսպներն իրենք իրենց հիմնայատակ կը կործանուեն, ամբողջ ժողովուրդը կը մտնի քաղաք՝ ամէն մէկն ընթանալով ուղիղ իր դիմացը»: 5 Երբ Յոբելեան եղջիւրները երկար հնչեցնեն եւ դուք փողերուն ձայնը լսէք, բոլոր ժողովուրդը մեծ ձայնով թող աղաղակեն եւ այն ատեն քաղաքին պարիսպները վար պիտի իյնան ու ժողովուրդը շիտակ յառաջ երթալով ներս թող մտնէ»։
Եւ [70]աղաղակեսցեն առհասարակ ամենայն ժողովուրդն. եւ յաղաղակելն նոցա`` կործանեսցին ինքնին պարիսպք քաղաքին ի ներքոյ նոցա. եւ մտցէ ամենայն ժողովուրդն դիմեալ իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրոց ի քաղաքն:
6:5: եւ աղաղակեսցե՛ն առհասարակ ամենայն ժողովուրդն. եւ յաղաղակելն նոցա կործանեսցի՛ն ինքնին պարիսպք քաղաքին ՚ի ներքո՛յ նոցա. եւ մտցէ ամենայն ժողովուրդն դիմեալ իւրաքանչի՛ւր հանդէպ երեսաց իւրոց ՚ի քաղաքն։ 5. եւ առհասարակ ամբողջ ժողովուրդը թող աղաղակի: Երբ նրանք աղաղակեն, քաղաքի պարիսպներն իրենք իրենց հիմնայատակ կը կործանուեն, ամբողջ ժողովուրդը կը մտնի քաղաք՝ ամէն մէկն ընթանալով ուղիղ իր դիմացը»: 5 Երբ Յոբելեան եղջիւրները երկար հնչեցնեն եւ դուք փողերուն ձայնը լսէք, բոլոր ժողովուրդը մեծ ձայնով թող աղաղակեն եւ այն ատեն քաղաքին պարիսպները վար պիտի իյնան ու ժողովուրդը շիտակ յառաջ երթալով ներս թող մտնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: (6-4) когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы, тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом, и стена города обрушится до своего основания, и [весь] народ пойдет [в город, устремившись] каждый с своей стороны. 6:6 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest 6:5 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be בִּ bi בְּ in מְשֹׁ֣ךְ׀ mᵊšˈōḵ משׁך draw בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶן qˈeren קֶרֶן horn הַ ha הַ the יֹּובֵ֗ל yyôvˈēl יֹובֵל ram כְּב *kᵊ כְּ as שָׁמְעֲכֶם֙שׁמעכם *šomʕᵃḵˌem שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn יָרִ֥יעוּ yārˌîʕû רוע shout כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people תְּרוּעָ֣ה tᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and נָ֨פְלָ֜ה nˌāfᵊlˈā נפל fall חֹומַ֤ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town תַּחְתֶּ֔יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נֶגְדֹּֽו׃ neḡdˈô נֶגֶד counterpart 6:5. cumque insonuerit vox tubae longior atque concisior et in auribus vestris increpuerit conclamabit omnis populus vociferatione maxima et muri funditus corruent civitatis ingredienturque singuli per locum contra quem steterintAnd when the voice of the trumpet shall give a longer and broken tune, and shall sound iu your ears, all the people shall shout together with a very great shout, and the walls of the city shall fall to the ground, and they shall enter in every one at the place against which they shall stand. 5. And it shall be, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him. 6:5. And when the voice of the trumpet sounds longer and with interruptions, and it increases in your ears, then all the people shall cry out together with a very great shout, and the walls of the city shall fall to the foundation, and they shall enter it, each from a place opposite where they are standing.” 6:5. And it shall come to pass, that when they make a long [blast] with the ram’s horn, [and] when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
And it shall come to pass, that when they make a long [blast] with the ram' s horn, [and] when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him:
5: (6-4) когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы, тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом, и стена города обрушится до своего основания, и [весь] народ пойдет [в город, устремившись] каждый с своей стороны. 6:6 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest 6:5 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be בִּ bi בְּ in מְשֹׁ֣ךְ׀ mᵊšˈōḵ משׁך draw בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶן qˈeren קֶרֶן horn הַ ha הַ the יֹּובֵ֗ל yyôvˈēl יֹובֵל ram שָׁמְעֲכֶם֙שׁמעכם *šomʕᵃḵˌem שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn יָרִ֥יעוּ yārˌîʕû רוע shout כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people תְּרוּעָ֣ה tᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and נָ֨פְלָ֜ה nˌāfᵊlˈā נפל fall חֹומַ֤ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town תַּחְתֶּ֔יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נֶגְדֹּֽו׃ neḡdˈô נֶגֶד counterpart 6:5. cumque insonuerit vox tubae longior atque concisior et in auribus vestris increpuerit conclamabit omnis populus vociferatione maxima et muri funditus corruent civitatis ingredienturque singuli per locum contra quem steterint And when the voice of the trumpet shall give a longer and broken tune, and shall sound iu your ears, all the people shall shout together with a very great shout, and the walls of the city shall fall to the ground, and they shall enter in every one at the place against which they shall stand. 6:5. And when the voice of the trumpet sounds longer and with interruptions, and it increases in your ears, then all the people shall cry out together with a very great shout, and the walls of the city shall fall to the foundation, and they shall enter it, each from a place opposite where they are standing.” 6:5. And it shall come to pass, that when they make a long [blast] with the ram’s horn, [and] when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Եւ եմուտ Յեսու որդի Նաւեայ առ քահանայսն՝ եւ ասէ ցնոսա. Առէ՛ք զտապանակ ուխտին, եւ եւթն քահանայք՝ առցեն եւթն փող եղջերեայ յոբելեան առաջի տապանակին Տեառն[2167]։ [2167] Ոմանք. Զտապանակ ուխտին Տեառն։ 6. Նաւէի որդի Յեսուն գնաց քահանաների մօտ եւ ասաց նրանց. «Առէ՛ք ուխտի տապանակը, եւ եօթը քահանաներ եօթը տօնական եղջերափողեր առած՝ թող գնան Տիրոջ տապանակի առջեւից»: 6 Նաւէի որդին Յեսու քահանաները կանչեց եւ անոնց ըսաւ. «Ուխտին տապանակը վերցուցէք ու Տէրոջը տապանակին առջեւէն եօթը քահանայ եօթը Յոբելեան փողեր թող առնեն»։
Եւ [71]եմուտ Յեսու որդի Նաւեայ առ քահանայսն եւ ասէ ցնոսա. Առէք զտապանակ ուխտին. եւ եւթն քահանայք առցեն եւթն փող եղջերեայ յոբելեան առաջի տապանակին Տեառն:
6:6: Եւ եմուտ Յեսու որդի Նաւեայ առ քահանայսն՝ եւ ասէ ցնոսա. Առէ՛ք զտապանակ ուխտին, եւ եւթն քահանայք՝ առցեն եւթն փող եղջերեայ յոբելեան առաջի տապանակին Տեառն [2167]։ [2167] Ոմանք. Զտապանակ ուխտին Տեառն։ 6. Նաւէի որդի Յեսուն գնաց քահանաների մօտ եւ ասաց նրանց. «Առէ՛ք ուխտի տապանակը, եւ եօթը քահանաներ եօթը տօնական եղջերափողեր առած՝ թող գնան Տիրոջ տապանակի առջեւից»: 6 Նաւէի որդին Յեսու քահանաները կանչեց եւ անոնց ըսաւ. «Ուխտին տապանակը վերցուցէք ու Տէրոջը տապանակին առջեւէն եօթը քահանայ եօթը Յոբելեան փողեր թող առնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: (6-5) И призвал Иисус, сын Навин, священников [Израилевых] и сказал им: несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом Господним. 6:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare παραγγείλατε παραγγελλω charge τῷ ο the λαῷ λαος populace; population περιελθεῖν περιερχομαι go around καὶ και and; even κυκλῶσαι κυκλοω encircle; surround τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even οἱ ο the μάχιμοι μαχιμος travel by / around ἐνωπλισμένοι ενοπλιζω next to; before κυρίου κυριος lord; master 6:6 וַ wa וְ and יִּקְרָ֞א yyiqrˈā קרא call יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נוּן֙ nûn נוּן Nun אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to שְׂא֖וּ śᵊʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הַ ha הַ the בְּרִ֑ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven כֹֽהֲנִ֗ים ḵˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest יִשְׂאוּ֙ yiśʔˌû נשׂא lift שִׁבְעָ֤ה šivʕˈā שֶׁבַע seven שֹֽׁופְרֹות֙ šˈôfᵊrôṯ שֹׁופָר horn יֹובְלִ֔ים yôvᵊlˈîm יֹובֵל ram לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:6. vocavit ergo Iosue filius Nun sacerdotes et dixit ad eos tollite arcam foederis et septem alii sacerdotes tollant septem iobeleorum bucinas et incedant ante arcam DominiThen Josue, the son of Nun, called the priests, and said to them: Take the ark of the covenant: and let seven other priests take the seven trumpets of the jubilee, and march before the ark of the Lord. 6. And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams’ horns before the ark of the LORD. 6:6. Then Joshua, the son of Nun, called the priests, and he said to them, “Take the ark of the covenant, and let seven other priests take the seven trumpets of the jubilee, and advance before the ark of the Lord.” 6:6. And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams’ horns before the ark of the LORD.
And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD:
6: (6-5) И призвал Иисус, сын Навин, священников [Израилевых] и сказал им: несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом Господним. 6:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare παραγγείλατε παραγγελλω charge τῷ ο the λαῷ λαος populace; population περιελθεῖν περιερχομαι go around καὶ και and; even κυκλῶσαι κυκλοω encircle; surround τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even οἱ ο the μάχιμοι μαχιμος travel by / around ἐνωπλισμένοι ενοπλιζω next to; before κυρίου κυριος lord; master 6:6 וַ wa וְ and יִּקְרָ֞א yyiqrˈā קרא call יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נוּן֙ nûn נוּן Nun אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to שְׂא֖וּ śᵊʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הַ ha הַ the בְּרִ֑ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven כֹֽהֲנִ֗ים ḵˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest יִשְׂאוּ֙ yiśʔˌû נשׂא lift שִׁבְעָ֤ה šivʕˈā שֶׁבַע seven שֹֽׁופְרֹות֙ šˈôfᵊrôṯ שֹׁופָר horn יֹובְלִ֔ים yôvᵊlˈîm יֹובֵל ram לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:6. vocavit ergo Iosue filius Nun sacerdotes et dixit ad eos tollite arcam foederis et septem alii sacerdotes tollant septem iobeleorum bucinas et incedant ante arcam Domini Then Josue, the son of Nun, called the priests, and said to them: Take the ark of the covenant: and let seven other priests take the seven trumpets of the jubilee, and march before the ark of the Lord. 6:6. Then Joshua, the son of Nun, called the priests, and he said to them, “Take the ark of the covenant, and let seven other priests take the seven trumpets of the jubilee, and advance before the ark of the Lord.” 6:6. And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams’ horns before the ark of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Եւ խօսեցա՛ւ ընդ նոսա եւ ասէ. Պատուէ՛ր տուք ժողովրդեանն անցանե՛լ պատել զքաղաքն. եւ մարտիկքն երթիցեն վառեա՛լք առաջի տապանակին Տեառն։ 7. Նա նրանց ասաց. «Կարգադրեցէ՛ք ժողովրդին, որ գնան, պտոյտ տան քաղաքի շուրջը: Մարտիկները զինուած գնան Տիրոջ տապանակի առջեւից, 7 Ետքը ժողովուրդին ըսաւ. «Անցէք ու քաղաքին բոլորտիքը պտըտեցէք։ Զինուորները Տէրոջը տապանակին առջեւէն թող քալեն»։
Եւ խօսեցաւ [72]ընդ նոսա եւ ասէ. Պատուէր տուք ժողովրդեանն անցանել պատել`` զքաղաքն. եւ մարտիկքն երթիցեն [73]վառեալք առաջի տապանակին Տեառն:
6:7: Եւ խօսեցա՛ւ ընդ նոսա եւ ասէ. Պատուէ՛ր տուք ժողովրդեանն անցանե՛լ պատել զքաղաքն. եւ մարտիկքն երթիցեն վառեա՛լք առաջի տապանակին Տեառն։ 7. Նա նրանց ասաց. «Կարգադրեցէ՛ք ժողովրդին, որ գնան, պտոյտ տան քաղաքի շուրջը: Մարտիկները զինուած գնան Տիրոջ տապանակի առջեւից, 7 Ետքը ժողովուրդին ըսաւ. «Անցէք ու քաղաքին բոլորտիքը պտըտեցէք։ Զինուորները Տէրոջը տապանակին առջեւէն թող քալեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: (6-6) И сказал народу: пойдите и обойдите вокруг города; вооруженные же пусть идут пред ковчегом Господним. 6:8 καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven ἱερεῖς ιερευς priest ἔχοντες εχω have; hold ἑπτὰ επτα seven σάλπιγγας σαλπιγξ trumpet ἱερὰς ιερος sacred παρελθέτωσαν παρερχομαι pass; transgress ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even σημαινέτωσαν σημαινω signify εὐτόνως ευτονως intensely καὶ και and; even ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐπακολουθείτω επακολουθεω follow after 6:7 וַו *wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙יאמרו *yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people עִבְר֖וּ ʕivrˌû עבר pass וְ wᵊ וְ and סֹ֣בּוּ sˈōbbû סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הֶ֣ hˈe הַ the חָל֔וּץ ḥālˈûṣ חלץ draw off יַעֲבֹ֕ר yaʕᵃvˈōr עבר pass לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:7. ad populum quoque ait vadite et circuite civitatem armati praecedentes arcam DominiAnd he said to the people: Go, and compass the city, armed, marching before the ark of the Lord. 7. And they said unto the people, Pass on, and compass the city, and let the armed men pass on before the ark of the LORD. 6:7. He also said to the people, “Go, and circle the city, armed, preceding the ark of the Lord.” 6:7. And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD:
7: (6-6) И сказал народу: пойдите и обойдите вокруг города; вооруженные же пусть идут пред ковчегом Господним. 6:8 καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven ἱερεῖς ιερευς priest ἔχοντες εχω have; hold ἑπτὰ επτα seven σάλπιγγας σαλπιγξ trumpet ἱερὰς ιερος sacred παρελθέτωσαν παρερχομαι pass; transgress ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even σημαινέτωσαν σημαινω signify εὐτόνως ευτονως intensely καὶ και and; even ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐπακολουθείτω επακολουθεω follow after 6:7 יֹּ֨אמֶר֙יאמרו *yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people עִבְר֖וּ ʕivrˌû עבר pass וְ wᵊ וְ and סֹ֣בּוּ sˈōbbû סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הֶ֣ hˈe הַ the חָל֔וּץ ḥālˈûṣ חלץ draw off יַעֲבֹ֕ר yaʕᵃvˈōr עבר pass לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:7. ad populum quoque ait vadite et circuite civitatem armati praecedentes arcam Domini And he said to the people: Go, and compass the city, armed, marching before the ark of the Lord. 6:7. He also said to the people, “Go, and circle the city, armed, preceding the ark of the Lord.” 6:7. And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Եւ եղեւ իբրեւ պատուիրեաց ժողովրդեանն. եւ եւթանեքին քահանայքն որ ունիցին եւթն փողս նուիրականս, անցցե՛ն նոյնպէս առաջի Տեառն՝ եւ ազդեսցե՛ն ուժգին. եւ տապանակ ուխտին Տեառն երթիցէ՛ զհետ նոցա[2168]. [2168] Ոմանք. Եւ եւթնեքին քահանայքն ունէին եւթն։ 8. եօթը նուիրական շեփորներ կրող քահանաները նոյնպէս թող անցնեն Տիրոջ ուխտի տապանակի առաջ եւ ուժգին հնչեցնեն փողերը: Տիրոջ ուխտի տապանակը թող գնայ նրանց ետեւից, 8 Երբ Յեսու ժողովուրդին պատուիրեց, եօթը քահանաները, որոնք եօթը Յոբելեան փողերը ունէին, Տէրոջը առջեւ անցնելով փողերը հնչեցուցին ու Տէրոջը ուխտին տապանակը անոնց ետեւէն կ’երթար։
Եւ եղեւ իբրեւ պատուիրեաց ժողովրդեանն եւ եւթանեքին քահանայքն որ ունէին եւթն փողս [74]նուիրականս, [75]անցցեն նոյնպէս առաջի Տեառն` եւ [76]ազդեսցեն ուժգին``. եւ տապանակ ուխտին Տեառն [77]երթիցէ զհետ նոցա:
6:8: Եւ եղեւ իբրեւ պատուիրեաց ժողովրդեանն. եւ եւթանեքին քահանայքն որ ունիցին եւթն փողս նուիրականս, անցցե՛ն նոյնպէս առաջի Տեառն՝ եւ ազդեսցե՛ն ուժգին. եւ տապանակ ուխտին Տեառն երթիցէ՛ զհետ նոցա [2168]. [2168] Ոմանք. Եւ եւթնեքին քահանայքն ունէին եւթն։ 8. եօթը նուիրական շեփորներ կրող քահանաները նոյնպէս թող անցնեն Տիրոջ ուխտի տապանակի առաջ եւ ուժգին հնչեցնեն փողերը: Տիրոջ ուխտի տապանակը թող գնայ նրանց ետեւից, 8 Երբ Յեսու ժողովուրդին պատուիրեց, եօթը քահանաները, որոնք եօթը Յոբելեան փողերը ունէին, Տէրոջը առջեւ անցնելով փողերը հնչեցուցին ու Տէրոջը ուխտին տապանակը անոնց ետեւէն կ’երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: (6-7) Как скоро Иисус сказал народу, семь священников, несших семь труб юбилейных пред Господом, пошли и затрубили трубами, и ковчег завета Господня шел за ними; 6:9 οἱ ο the δὲ δε though; while μάχιμοι μαχιμος in front; before παραπορευέσθωσαν παραπορευομαι travel by / around καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the οὐραγοῦντες ουραγεω in back; after τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master πορευόμενοι πορευομαι travel; go καὶ και and; even σαλπίζοντες σαλπιζω trumpet; sound the trumpet 6:8 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כֶּ ke כְּ as אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say יְהֹושֻׁעַ֮ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֡ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאִים֩ nōśᵊʔîm נשׂא lift שִׁבְעָ֨ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שֹׁופְרֹ֤ות šôfᵊrˈôṯ שֹׁופָר horn הַ ha הַ the יֹּֽובְלִים֙ yyˈôvᵊlîm יֹובֵל ram לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָבְר֕וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass וְ wᵊ וְ and תָקְע֖וּ ṯāqᵊʕˌû תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּֽׁופָרֹ֑ות ššˈôfārˈôṯ שֹׁופָר horn וַֽ wˈa וְ and אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 6:8. cumque Iosue verba finisset et septem sacerdotes septem bucinis clangerent ante arcam foederis DominiAnd when Josue had ended his words, and the seven priests blew the seven trumpets before the ark of the covenant of the Lord, 8. And it was so, that when Joshua had spoken unto the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns before the LORD passed on, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them. 6:8. And when Joshua had finished his words, and the seven priests sounded the seven trumpets before the ark of the covenant of the Lord, 6:8. And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them:
8: (6-7) Как скоро Иисус сказал народу, семь священников, несших семь труб юбилейных пред Господом, пошли и затрубили трубами, и ковчег завета Господня шел за ними; 6:9 οἱ ο the δὲ δε though; while μάχιμοι μαχιμος in front; before παραπορευέσθωσαν παραπορευομαι travel by / around καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the οὐραγοῦντες ουραγεω in back; after τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master πορευόμενοι πορευομαι travel; go καὶ και and; even σαλπίζοντες σαλπιζω trumpet; sound the trumpet 6:8 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כֶּ ke כְּ as אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say יְהֹושֻׁעַ֮ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֡ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאִים֩ nōśᵊʔîm נשׂא lift שִׁבְעָ֨ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שֹׁופְרֹ֤ות šôfᵊrˈôṯ שֹׁופָר horn הַ ha הַ the יֹּֽובְלִים֙ yyˈôvᵊlîm יֹובֵל ram לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָבְר֕וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass וְ wᵊ וְ and תָקְע֖וּ ṯāqᵊʕˌû תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּֽׁופָרֹ֑ות ššˈôfārˈôṯ שֹׁופָר horn וַֽ wˈa וְ and אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 6:8. cumque Iosue verba finisset et septem sacerdotes septem bucinis clangerent ante arcam foederis Domini And when Josue had ended his words, and the seven priests blew the seven trumpets before the ark of the covenant of the Lord, 6:8. And when Joshua had finished his words, and the seven priests sounded the seven trumpets before the ark of the covenant of the Lord, 6:8. And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: եւ մարտիկքն երթիցեն առաջի՛, եւ քահանա՛յքն՝ եւ որ հարկանիցեն զփողսն եղջերեայս, վերջապա՛հք զկնի՛ տապանակին Տեառն, հարկանելով զփո՛ղսն եղջերեայս երթիցեն[2169]։ [2169] Ոմանք. Զկնի տապանակի ուխտին Տեառն։ 9. մարտիկները թող ընթանան առջեւից, իսկ քահանաները եւ եղջերափողերը հնչեցնողները, որպէս վերջապահներ, թող գնան Տիրոջ տապանակի ետեւից՝ հնչեցնելով եղջերափողերը»: 9 Զինուորները փողերը հնչեցնող քահանաներուն առջեւէն կ’երթային, բայց վերջապահները՝ տապանակին ետեւէն ու քահանաները փողերը հնչեցնելով կ’երթային։
Եւ մարտիկքն [78]երթիցեն առաջի, եւ քահանայքն եւ որ հարկանիցեն զփողսն եղջերեայս` վերջապահք զկնի տապանակին Տեառն, հարկանելով զփողսն եղջերեայս երթիցեն:
6:9: եւ մարտիկքն երթիցեն առաջի՛, եւ քահանա՛յքն՝ եւ որ հարկանիցեն զփողսն եղջերեայս, վերջապա՛հք զկնի՛ տապանակին Տեառն, հարկանելով զփո՛ղսն եղջերեայս երթիցեն [2169]։ [2169] Ոմանք. Զկնի տապանակի ուխտին Տեառն։ 9. մարտիկները թող ընթանան առջեւից, իսկ քահանաները եւ եղջերափողերը հնչեցնողները, որպէս վերջապահներ, թող գնան Տիրոջ տապանակի ետեւից՝ հնչեցնելով եղջերափողերը»: 9 Զինուորները փողերը հնչեցնող քահանաներուն առջեւէն կ’երթային, բայց վերջապահները՝ տապանակին ետեւէն ու քահանաները փողերը հնչեցնելով կ’երթային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: (6-8) вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом, во время шествия трубя трубами. 6:10 τῷ ο the δὲ δε though; while λαῷ λαος populace; population ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not βοᾶτε βοαω scream; shout μηδὲ μηδε while not; nor ἀκουσάτω ακουω hear μηθεὶς μηδεις not even one; no one ὑμῶν υμων your τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἡμέραν ημερα day αὐτὸς αυτος he; him διαγγείλῃ διαγγελλω pronounce ἀναβοῆσαι αναβοαω scream out καὶ και and; even τότε τοτε at that ἀναβοήσετε αναβοαω scream out 6:9 וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָל֣וּץ ḥālˈûṣ חלץ draw off הֹלֵ֔ךְ hōlˈēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest תֹּקְעֵ֖יתקעו *tōqᵊʕˌê תקע blow הַ ha הַ the שֹּֽׁופָרֹ֑ות ššˈôfārˈôṯ שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְאַסֵּ֗ף mᵊʔassˈēf אסף gather הֹלֵךְ֙ hōlēḵ הלך walk אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָ hā הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark הָלֹ֖וךְ hālˌôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and תָקֹ֥ועַ ṯāqˌôₐʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָרֹֽות׃ ššôfārˈôṯ שֹׁופָר horn 6:9. omnisque praecederet armatus exercitus reliquum vulgus arcam sequebatur ac bucinis omnia concrepabantAnd all the armed men went before, the rest of the common people followed the ark, and the sound of the trumpets was heard on all sides. 9. And the armed men went before the priests that blew the trumpets, and the rearward went after the ark, blowing with the trumpets as they went. 6:9. and all the armed soldiers went ahead, the remainder of the common people followed the ark, and the sound of the trumpets grew louder everywhere. 6:9. And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, [the priests] going on, and blowing with the trumpets.
And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, [the priests] going on, and blowing with the trumpets:
9: (6-8) вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом, во время шествия трубя трубами. 6:10 τῷ ο the δὲ δε though; while λαῷ λαος populace; population ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not βοᾶτε βοαω scream; shout μηδὲ μηδε while not; nor ἀκουσάτω ακουω hear μηθεὶς μηδεις not even one; no one ὑμῶν υμων your τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἡμέραν ημερα day αὐτὸς αυτος he; him διαγγείλῃ διαγγελλω pronounce ἀναβοῆσαι αναβοαω scream out καὶ και and; even τότε τοτε at that ἀναβοήσετε αναβοαω scream out 6:9 וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָל֣וּץ ḥālˈûṣ חלץ draw off הֹלֵ֔ךְ hōlˈēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest תֹּקְעֵ֖יתקעו *tōqᵊʕˌê תקע blow הַ ha הַ the שֹּֽׁופָרֹ֑ות ššˈôfārˈôṯ שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְאַסֵּ֗ף mᵊʔassˈēf אסף gather הֹלֵךְ֙ hōlēḵ הלך walk אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָ hā הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark הָלֹ֖וךְ hālˌôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and תָקֹ֥ועַ ṯāqˌôₐʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָרֹֽות׃ ššôfārˈôṯ שֹׁופָר horn 6:9. omnisque praecederet armatus exercitus reliquum vulgus arcam sequebatur ac bucinis omnia concrepabant And all the armed men went before, the rest of the common people followed the ark, and the sound of the trumpets was heard on all sides. 6:9. and all the armed soldiers went ahead, the remainder of the common people followed the ark, and the sound of the trumpets grew louder everywhere. 6:9. And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, [the priests] going on, and blowing with the trumpets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Եւ ժողովրդեանն պատուէ՛ր ետ Յեսու եւ ասէ. Մի՛ աղաղակիցէք, եւ մի՛ ոք լուիցէ զբարբառ ձեր, եւ մի՛ ելանիցէ բա՛ն ՚ի բերանոյ ձերմէ, մինչեւ յօրն յորում ի՛նքն ա՛զդ արասցէ աղաղակելոյ, եւ ապա՛ աղաղակեսջիք։ 10. Իսկ ժողովրդին Յեսուն պատուիրեց եւ ասաց. «Մի՛ աղաղակէք, թող ոչ ոք չլսի ձեր ձայնը, եւ ոչ մի խօսք դուրս չգայ ձեր բերանից մինչեւ այն օրը, երբ ես ինքս ազդարարեմ ձեզ աղաղակել, եւ ապա կ’աղաղակէք»: 10 Յեսու ժողովուրդին պատուիրելով՝ ըսաւ. «Բնաւ աղաղակ մի՛ հանէք, թող ձայներնիդ չլսուի ու ձեր բերնէն խօսք մը չելլէ, մինչեւ այն օրը որ ես ձեզի ըսեմ թէ ‘Աղաղակեցէք’. այն ատեն աղաղակեցէք»։
Եւ ժողովրդեանն պատուէր ետ Յեսու եւ ասէ. Մի՛ աղաղակիցէք, եւ մի՛ ոք լուիցէ զբարբառ ձեր, եւ մի՛ ելանիցէ բան ի բերանոյ ձերմէ, մինչեւ յօրն յորում [79]ինքն ազդ արասցէ`` աղաղակելոյ, եւ ապա աղաղակեսջիք:
6:10: Եւ ժողովրդեանն պատուէ՛ր ետ Յեսու եւ ասէ. Մի՛ աղաղակիցէք, եւ մի՛ ոք լուիցէ զբարբառ ձեր, եւ մի՛ ելանիցէ բա՛ն ՚ի բերանոյ ձերմէ, մինչեւ յօրն յորում ի՛նքն ա՛զդ արասցէ աղաղակելոյ, եւ ապա՛ աղաղակեսջիք։ 10. Իսկ ժողովրդին Յեսուն պատուիրեց եւ ասաց. «Մի՛ աղաղակէք, թող ոչ ոք չլսի ձեր ձայնը, եւ ոչ մի խօսք դուրս չգայ ձեր բերանից մինչեւ այն օրը, երբ ես ինքս ազդարարեմ ձեզ աղաղակել, եւ ապա կ’աղաղակէք»: 10 Յեսու ժողովուրդին պատուիրելով՝ ըսաւ. «Բնաւ աղաղակ մի՛ հանէք, թող ձայներնիդ չլսուի ու ձեր բերնէն խօսք մը չելլէ, մինչեւ այն օրը որ ես ձեզի ըսեմ թէ ‘Աղաղակեցէք’. այն ատեն աղաղակեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: (6-9) Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голоса вашего, и чтобы слово не выходило из уст ваших до [того] дня, доколе я не скажу вам: 'воскликните!' и тогда воскликните. 6:11 καὶ και and; even περιελθοῦσα περιερχομαι go around ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὴν ο the πόλιν πολις city εὐθέως ευθεως immediately ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐκεῖ εκει there 6:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֩ ʕˌām עַם people צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not תָרִ֨יעוּ֙ ṯārˈîʕû רוע shout וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַשְׁמִ֣יעוּ ṯašmˈîʕû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹולְכֶ֔ם qôlᵊḵˈem קֹול sound וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from פִּיכֶ֖ם ppîḵˌem פֶּה mouth דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day אָמְרִ֧י ʔomrˈî אמר say אֲלֵיכֶ֛ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to הָרִ֖יעוּ hārˌîʕû רוע shout וַ wa וְ and הֲרִיעֹתֶֽם׃ hᵃrîʕōṯˈem רוע shout 6:10. praeceperat autem Iosue populo dicens non clamabitis nec audietur vox vestra neque ullus sermo ex ore vestro egredietur donec veniat dies in quo dicam vobis clamate et vociferaminiBut Josue had commanded the people, saying: You shall not shout, nor shall your voice be heard, nor any word go out of your mouth: until the day come wherein I shall say to you: Cry, and shout. 10. And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. 6:10. But Joshua had instructed the people, saying, “You shall not cry out, nor shall your voice be heard, and no word at all shall proceed from your mouth, until the day arrives on which I will say to you, ‘Cry out, and shout.’ ” 6:10. And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall [any] word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall [any] word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout:
10: (6-9) Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голоса вашего, и чтобы слово не выходило из уст ваших до [того] дня, доколе я не скажу вам: 'воскликните!' и тогда воскликните. 6:11 καὶ και and; even περιελθοῦσα περιερχομαι go around ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὴν ο the πόλιν πολις city εὐθέως ευθεως immediately ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐκεῖ εκει there 6:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֩ ʕˌām עַם people צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not תָרִ֨יעוּ֙ ṯārˈîʕû רוע shout וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַשְׁמִ֣יעוּ ṯašmˈîʕû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹולְכֶ֔ם qôlᵊḵˈem קֹול sound וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from פִּיכֶ֖ם ppîḵˌem פֶּה mouth דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day אָמְרִ֧י ʔomrˈî אמר say אֲלֵיכֶ֛ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to הָרִ֖יעוּ hārˌîʕû רוע shout וַ wa וְ and הֲרִיעֹתֶֽם׃ hᵃrîʕōṯˈem רוע shout 6:10. praeceperat autem Iosue populo dicens non clamabitis nec audietur vox vestra neque ullus sermo ex ore vestro egredietur donec veniat dies in quo dicam vobis clamate et vociferamini But Josue had commanded the people, saying: You shall not shout, nor shall your voice be heard, nor any word go out of your mouth: until the day come wherein I shall say to you: Cry, and shout. 6:10. But Joshua had instructed the people, saying, “You shall not cry out, nor shall your voice be heard, and no word at all shall proceed from your mouth, until the day arrives on which I will say to you, ‘Cry out, and shout.’ ” 6:10. And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall [any] word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Եւ շո՛ւրջ եկեալ տապանակի ուխտին Տեառն զքաղաքաւն, գնա՛ց անդրէն ՚ի բանակն՝ եւ ա՛նդ ագաւ։ 11. Տիրոջ ուխտի տապանակը, պտտելով քաղաքի շուրջը, գնաց նորից բանակատեղի եւ իջեւանեց այնտեղ: 11 Տէրոջը տապանակին քաղաքին բոլորտիքը մէկ անգամ պտըտելէն յետոյ, դարձան ու գիշերը բանակին մէջ մնացին։
Եւ շուրջ եկեալ տապանակի ուխտին Տեառն զքաղաքաւն [80]գնաց անդրէն ի բանակն եւ անդ [81]ագաւ:
6:11: Եւ շո՛ւրջ եկեալ տապանակի ուխտին Տեառն զքաղաքաւն, գնա՛ց անդրէն ՚ի բանակն՝ եւ ա՛նդ ագաւ։ 11. Տիրոջ ուխտի տապանակը, պտտելով քաղաքի շուրջը, գնաց նորից բանակատեղի եւ իջեւանեց այնտեղ: 11 Տէրոջը տապանակին քաղաքին բոլորտիքը մէկ անգամ պտըտելէն յետոյ, դարձան ու գիշերը բանակին մէջ մնացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: (6-10) Таким образом ковчег [завета] Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане. 6:12 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master 6:11 וַ wa וְ and יַּסֵּ֤ב yyassˈēv סבב turn אֲרֹון־ ʔᵃrôn- אֲרֹון ark יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town הַקֵּ֖ף haqqˌēf נקף go around פַּ֣עַם pˈaʕam פַּעַם foot אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יָּלִ֖ינוּ yyālˌînû לין lodge בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ פ mmaḥᵃnˈeh . f מַחֲנֶה camp 6:11. circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem et reversa in castra mansit ibiSo the ark of the Lord went about the city once a day, and returning into the camp, abode there. 11. So he caused the ark of the LORD to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. 6:11. Thus, the ark of the Lord circled the city once each day, and returning to the camp, it remained there. 6:11. So the ark of the LORD compassed the city, going about [it] once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
So the ark of the LORD compassed the city, going about [it] once: and they came into the camp, and lodged in the camp:
11: (6-10) Таким образом ковчег [завета] Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане. 6:12 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master 6:11 וַ wa וְ and יַּסֵּ֤ב yyassˈēv סבב turn אֲרֹון־ ʔᵃrôn- אֲרֹון ark יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town הַקֵּ֖ף haqqˌēf נקף go around פַּ֣עַם pˈaʕam פַּעַם foot אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יָּלִ֖ינוּ yyālˌînû לין lodge בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ פ mmaḥᵃnˈeh . f מַחֲנֶה camp 6:11. circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem et reversa in castra mansit ibi So the ark of the Lord went about the city once a day, and returning into the camp, abode there. 6:11. Thus, the ark of the Lord circled the city once each day, and returning to the camp, it remained there. 6:11. So the ark of the LORD compassed the city, going about [it] once: and they came into the camp, and lodged in the camp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Եւ յաւուրն երկրորդի յարեա՛ւ Յեսու ընդ առաւօտն. եւ բարձին քահանայքն զտապանակն Տեառն։ 12. Երկրորդ օրն առաւօտեան Յեսուն վեր կացաւ, քահանաները վերցրին Տիրոջ տապանակը, 12 Յեսու առտուն կանուխ ելաւ ու քահանաները Տէրոջը տապանակը վերցուցին։
Եւ [82]յաւուրն երկրորդի`` յարեաւ Յեսու ընդ առաւօտն. եւ բարձին քահանայքն զտապանակն Տեառն:
6:12: Եւ յաւուրն երկրորդի յարեա՛ւ Յեսու ընդ առաւօտն. եւ բարձին քահանայքն զտապանակն Տեառն։ 12. Երկրորդ օրն առաւօտեան Յեսուն վեր կացաւ, քահանաները վերցրին Տիրոջ տապանակը, 12 Յեսու առտուն կանուխ ելաւ ու քահանաները Տէրոջը տապանակը վերցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: (6-11) [На другой день] Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег [завета] Господня; 6:13 καὶ και and; even οἱ ο the ἑπτὰ επτα seven ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the φέροντες φερω carry; bring τὰς ο the σάλπιγγας σαλπιγξ trumpet τὰς ο the ἑπτὰ επτα seven προεπορεύοντο προπορευομαι travel forth; travel before ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into οἱ ο the μάχιμοι μαχιμος and; even ὁ ο the λοιπὸς λοιπον finally; remainder ὄχλος οχλος crowd; mass ὄπισθε οπισθεν from behind; in back of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξι σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ὁ ο the λοιπὸς λοιπον finally; remainder ὄχλος οχλος crowd; mass ἅπας απας all at once; everything περιεκύκλωσε περικυκλοω encircle; surround τὴν ο the πόλιν πολις city ἐγγύθεν εγγυθεν from nigh at hand 6:12 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֥ם yyaškˌēm שׁכם rise early יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:12. igitur Iosue de nocte consurgente tulerunt sacerdotes arcam DominiAnd Josue rising before day, the priests took the ark of the Lord, 12. And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. 6:12. And so, with Joshua, arising in the night, the priests took the ark of the Lord, 6:12. And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.
And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD:
12: (6-11) [На другой день] Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег [завета] Господня; 6:13 καὶ και and; even οἱ ο the ἑπτὰ επτα seven ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the φέροντες φερω carry; bring τὰς ο the σάλπιγγας σαλπιγξ trumpet τὰς ο the ἑπτὰ επτα seven προεπορεύοντο προπορευομαι travel forth; travel before ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into οἱ ο the μάχιμοι μαχιμος and; even ὁ ο the λοιπὸς λοιπον finally; remainder ὄχλος οχλος crowd; mass ὄπισθε οπισθεν from behind; in back of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξι σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ὁ ο the λοιπὸς λοιπον finally; remainder ὄχλος οχλος crowd; mass ἅπας απας all at once; everything περιεκύκλωσε περικυκλοω encircle; surround τὴν ο the πόλιν πολις city ἐγγύθεν εγγυθεν from nigh at hand 6:12 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֥ם yyaškˌēm שׁכם rise early יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:12. igitur Iosue de nocte consurgente tulerunt sacerdotes arcam Domini And Josue rising before day, the priests took the ark of the Lord, 6:12. And so, with Joshua, arising in the night, the priests took the ark of the Lord, 6:12. And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Եւ եւթն քահանայքն առին եւթն փողս նուիրականս, եւ երթային առաջի Տեառն. եւ քահանայքն հարի՛ն զփողսն. եւ ա՛յլ եւս ամբոխն ամենայն. եւ գնացի՛ն դարձեալ անդրէն ՚ի բանակն. եւ ապա մտանէին մարտիկքն, եւ ա՛յլ եւս ամբոխն զկնի տապանակի ուխտին Տեառն. եւ երթային եւ հարկանէին զփողսն եղջերեայս[2170]։ [2170] Յօրինակին պակասէր. Եւ երթային եւ հար՛՛։ 13. եօթը քահանաներն առան եօթը նուիրական փողերը եւ ընթացան Տիրոջ ուխտի տապանակի առջեւից: Քահանաները հնչեցրին փողերն ու մնացեալ ամբողջ բազմութեան հետ վերադարձան բանակատեղի. ապա Տիրոջ ուխտի տապանակի ետեւից անցան մարտիկներն ու մնացած ամբոխը. գնում եւ հնչեցնում էին եղջերափողերը: 13 Եօթը Յոբելեան փողերը կրող եօթը քահանաները Տէրոջը տապանակին առջեւէն կ’երթային՝ փողերը հնչեցնելով ու զինուորները անոնց առջեւէն կ’երթային ու վերջապահները՝ Տէրոջը տապանակին ետեւէն եւ քահանաները փողերը հնչեցնելով կ’երթային։
Եւ եւթն քահանայքն առին եւթն փողս [83]նուիրականս, եւ երթային առաջի Տեառն. եւ քահանայքն հարին զփողսն, եւ այլ եւս ամբոխն ամենայն, եւ գնացին դարձեալ անդրէն ի բանակն. եւ ապա մտանէին մարտիկքն, եւ այլ եւս ամբոխն`` զկնի տապանակի ուխտին Տեառն. եւ երթային եւ հարկանէին զփողսն եղջերեայս:
6:13: Եւ եւթն քահանայքն առին եւթն փողս նուիրականս, եւ երթային առաջի Տեառն. եւ քահանայքն հարի՛ն զփողսն. եւ ա՛յլ եւս ամբոխն ամենայն. եւ գնացի՛ն դարձեալ անդրէն ՚ի բանակն. եւ ապա մտանէին մարտիկքն, եւ ա՛յլ եւս ամբոխն զկնի տապանակի ուխտին Տեառն. եւ երթային եւ հարկանէին զփողսն եղջերեայս [2170]։ [2170] Յօրինակին պակասէր. Եւ երթային եւ հար՛՛։ 13. եօթը քահանաներն առան եօթը նուիրական փողերը եւ ընթացան Տիրոջ ուխտի տապանակի առջեւից: Քահանաները հնչեցրին փողերն ու մնացեալ ամբողջ բազմութեան հետ վերադարձան բանակատեղի. ապա Տիրոջ ուխտի տապանակի ետեւից անցան մարտիկներն ու մնացած ամբոխը. գնում եւ հնչեցնում էին եղջերափողերը: 13 Եօթը Յոբելեան փողերը կրող եօթը քահանաները Տէրոջը տապանակին առջեւէն կ’երթային՝ փողերը հնչեցնելով ու զինուորները անոնց առջեւէն կ’երթային ու վերջապահները՝ Տէրոջը տապանակին ետեւէն եւ քահանաները փողերը հնչեցնելով կ’երթային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: (6-12) и семь священников, несших семь труб юбилейных пред ковчегом Господним, шли и трубили трубами; вооруженные же шли впереди их, а идущие позади следовали за ковчегом [завета] Господня и идучи трубили трубами. 6:14 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away πάλιν παλιν again εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks οὕτως ουτως so; this way ἐποίει ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day 6:13 וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֡ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאִים֩ nōśᵊʔîm נשׂא lift שִׁבְעָ֨ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שֹׁופְרֹ֜ות šôfᵊrˈôṯ שֹׁופָר horn הַ ha הַ the יֹּבְלִ֗ים yyōvᵊlˈîm יֹובֵל ram לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֹלְכִ֣ים hōlᵊḵˈîm הלך walk הָלֹ֔וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and תָקְע֖וּ ṯāqᵊʕˌû תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָרֹ֑ות ššôfārˈôṯ שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָלוּץ֙ ḥālûṣ חלץ draw off הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְאַסֵּ֗ף mᵊʔassˈēf אסף gather הֹלֵךְ֙ hōlēḵ הלך walk אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָלֹ֖וךְהולך *hālˌôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and תָקֹ֥ועַ ṯāqˌôₐʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָרֹֽות׃ ššôfārˈôṯ שֹׁופָר horn 6:13. et septem ex eis septem bucinas quarum in iobeleis usus est praecedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes et armatus populus ibat ante eos vulgus autem reliquum sequebatur arcam et bucinis personabatAnd seven of them seven trumpets, which are used in the jubilee: and they went before the ark of the Lord, walking and sounding the trumpets: and the armed men went before them, and the rest of the common people followed the ark, and they blew the trumpets. 13. And the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets; and the armed men went before them; and the rearward came after the ark of the LORD, blowing with the trumpets as they went. 6:13. and seven of them took the seven trumpets, which are used in the jubilee, and they preceded the ark of the Lord, walking and sounding the trumpets. And the armed men went before them, and the remainder of the common people followed the ark, and they were blaring the trumpets. 6:13. And seven priests bearing seven trumpets of rams’ horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, [the priests] going on, and blowing with the trumpets.
And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, [the priests] going on, and blowing with the trumpets:
13: (6-12) и семь священников, несших семь труб юбилейных пред ковчегом Господним, шли и трубили трубами; вооруженные же шли впереди их, а идущие позади следовали за ковчегом [завета] Господня и идучи трубили трубами. 6:14 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away πάλιν παλιν again εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks οὕτως ουτως so; this way ἐποίει ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day 6:13 וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֡ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאִים֩ nōśᵊʔîm נשׂא lift שִׁבְעָ֨ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שֹׁופְרֹ֜ות šôfᵊrˈôṯ שֹׁופָר horn הַ ha הַ the יֹּבְלִ֗ים yyōvᵊlˈîm יֹובֵל ram לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֹלְכִ֣ים hōlᵊḵˈîm הלך walk הָלֹ֔וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and תָקְע֖וּ ṯāqᵊʕˌû תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָרֹ֑ות ššôfārˈôṯ שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָלוּץ֙ ḥālûṣ חלץ draw off הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְאַסֵּ֗ף mᵊʔassˈēf אסף gather הֹלֵךְ֙ hōlēḵ הלך walk אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָלֹ֖וךְהולך *hālˌôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and תָקֹ֥ועַ ṯāqˌôₐʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָרֹֽות׃ ššôfārˈôṯ שֹׁופָר horn 6:13. et septem ex eis septem bucinas quarum in iobeleis usus est praecedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes et armatus populus ibat ante eos vulgus autem reliquum sequebatur arcam et bucinis personabat And seven of them seven trumpets, which are used in the jubilee: and they went before the ark of the Lord, walking and sounding the trumpets: and the armed men went before them, and the rest of the common people followed the ark, and they blew the trumpets. 6:13. and seven of them took the seven trumpets, which are used in the jubilee, and they preceded the ark of the Lord, walking and sounding the trumpets. And the armed men went before them, and the remainder of the common people followed the ark, and they were blaring the trumpets. 6:13. And seven priests bearing seven trumpets of rams’ horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, [the priests] going on, and blowing with the trumpets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Եւ պատեցին զքաղաքն յաւուրն երկրորդի միանգամ ՚ի մօտոյ. եւ գնացին դարձեալ անդրէն ՚ի բանակն։ Ա՛յնպէս արարին զվեց օր։ 14. Երկրորդ օրն էլ մէկ անգամ մօտիկից պտտուեցին քաղաքի շուրջը եւ դարձեալ եկան բանակատեղի: Այդպէս արեցին վեց օր: 14 Երկրորդ օրն ալ քաղաքին բոլորտիքը մէկ անգամ պտըտելով բանակը դարձան։ Վեց օր այսպէս ըրին։
Եւ պատեցին զքաղաքն յաւուրն երկրորդի մի անգամ [84]ի մօտոյ, եւ գնացին դարձեալ անդրէն ի բանակն. այնպէս արարին զվեց օր:
6:14: Եւ պատեցին զքաղաքն յաւուրն երկրորդի միանգամ ՚ի մօտոյ. եւ գնացին դարձեալ անդրէն ՚ի բանակն։ Ա՛յնպէս արարին զվեց օր։ 14. Երկրորդ օրն էլ մէկ անգամ մօտիկից պտտուեցին քաղաքի շուրջը եւ դարձեալ եկան բանակատեղի: Այդպէս արեցին վեց օր: 14 Երկրորդ օրն ալ քաղաքին բոլորտիքը մէկ անգամ պտըտելով բանակը դարձան։ Վեց օր այսպէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: (6-13) Таким образом и на другой день обошли вокруг города однажды и возвратились в стан. И делали это шесть дней. 6:15 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ὄρθρου ορθρος dawn καὶ και and; even περιήλθοσαν περιερχομαι go around τὴν ο the πόλιν πολις city ἑξάκις εξακις six times 6:14 וַ wa וְ and יָּסֹ֨בּוּ yyāsˌōbbû סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִי֙ ššēnˌî שֵׁנִי second פַּ֣עַם pˈaʕam פַּעַם foot אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make שֵׁ֥שֶׁת šˌēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 6:14. circumieruntque civitatem secundo die semel et reversi sunt in castra sic fecerunt sex diebusAnd they went round about the city the second day once, and returned into the camp. So they did six days. 14. And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. 6:14. And they circled the city on the second day, once, and they returned to the camp. They did so for six days. 6:14. And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days:
14: (6-13) Таким образом и на другой день обошли вокруг города однажды и возвратились в стан. И делали это шесть дней. 6:15 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ὄρθρου ορθρος dawn καὶ και and; even περιήλθοσαν περιερχομαι go around τὴν ο the πόλιν πολις city ἑξάκις εξακις six times 6:14 וַ wa וְ and יָּסֹ֨בּוּ yyāsˌōbbû סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִי֙ ššēnˌî שֵׁנִי second פַּ֣עַם pˈaʕam פַּעַם foot אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make שֵׁ֥שֶׁת šˌēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 6:14. circumieruntque civitatem secundo die semel et reversi sunt in castra sic fecerunt sex diebus And they went round about the city the second day once, and returned into the camp. So they did six days. 6:14. And they circled the city on the second day, once, and they returned to the camp. They did so for six days. 6:14. And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: Եւ եղեւ յաւուրն եւթներորդի, յարեա՛ն ընդ ե՛լս առաւօտուն եւ պատեցին զքաղաքն ըստ նմին օրինակի եւթն անգամ[2171]. [2171] Ոմանք. Յարեան ընդ ել առաւօ՛՛։ 15. Իսկ եօթներորդ օրը լուսաբացին վեր կացան եւ նոյն ձեւով քաղաքի շուրջը պտտուեցին եօթն անգամ: 15 Եօթներորդ օրը կանուխ ելան՝ արշալոյսին ծագած ատենը ու քաղաքին բոլորտիքը եօթը անգամ պտըտեցան նոյն կերպով, միայն այդ օրը քաղաքին բոլորտիքը եօթը անգամ պտըտեցան։
Եւ եղեւ յաւուրն եւթներորդի, յարեան ընդ ելս առաւօտուն եւ պատեցին զքաղաքն ըստ նմին օրինակի եւթն անգամ:
6:15: Եւ եղեւ յաւուրն եւթներորդի, յարեա՛ն ընդ ե՛լս առաւօտուն եւ պատեցին զքաղաքն ըստ նմին օրինակի եւթն անգամ [2171]. [2171] Ոմանք. Յարեան ընդ ել առաւօ՛՛։ 15. Իսկ եօթներորդ օրը լուսաբացին վեր կացան եւ նոյն ձեւով քաղաքի շուրջը պտտուեցին եօթն անգամ: 15 Եօթներորդ օրը կանուխ ելան՝ արշալոյսին ծագած ատենը ու քաղաքին բոլորտիքը եօթը անգամ պտըտեցան նոյն կերպով, միայն այդ օրը քաղաքին բոլորտիքը եօթը անգամ պտըտեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: (6-14) В седьмой день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в этот день обошли вокруг города семь раз. 6:16 καὶ και and; even τῇ ο the περιόδῳ περιοδος the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κεκράξατε κραζω cry παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you τὴν ο the πόλιν πολις city 6:15 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֨מוּ֙ yyaškˈimû שׁכם rise early כַּ ka כְּ as עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הַ ha הַ the שַּׁ֔חַר ššˈaḥar שַׁחַר dawn וַ wa וְ and יָּסֹ֧בּוּ yyāsˈōbbû סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּ֥ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot רַ֚ק ˈraq רַק only בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he סָבְב֥וּ sāvᵊvˌû סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִֽים׃ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot 6:15. die autem septimo diluculo consurgentes circumierunt urbem sicut dispositum erat septiesBut the seventh day, rising up early, they went about the city, as it was ordered, seven times. 15. And it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. 6:15. Then, on the seventh day, rising at first light, they circled the city, just as had been ordered, seven times. 6:15. And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.
And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times:
15: (6-14) В седьмой день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в этот день обошли вокруг города семь раз. 6:16 καὶ και and; even τῇ ο the περιόδῳ περιοδος the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κεκράξατε κραζω cry παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you τὴν ο the πόλιν πολις city 6:15 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֨מוּ֙ yyaškˈimû שׁכם rise early כַּ ka כְּ as עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הַ ha הַ the שַּׁ֔חַר ššˈaḥar שַׁחַר dawn וַ wa וְ and יָּסֹ֧בּוּ yyāsˈōbbû סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּ֥ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot רַ֚ק ˈraq רַק only בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he סָבְב֥וּ sāvᵊvˌû סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִֽים׃ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot 6:15. die autem septimo diluculo consurgentes circumierunt urbem sicut dispositum erat septies But the seventh day, rising up early, they went about the city, as it was ordered, seven times. 6:15. Then, on the seventh day, rising at first light, they circled the city, just as had been ordered, seven times. 6:15. And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: եւ եղեւ յեւթներորդո՛ւմ նուագի պատելոյն, հարին քահանայքն զփողսն. եւ ասէ Յեսու ցորդիսն Իսրայէլի. Ա՛րդ աղաղակեցէ՛ք, քանզի մատնեաց Տէր ՚ի ձեռս մեր զքաղաքս։ 16. Եօթներորդ անգամ պտտուելիս քահանաները հնչեցրին փողերը, եւ Յեսուն ասաց իսրայէլացիներին. «Հիմա աղաղակեցէ՛ք, որովհետեւ Տէրն այս քաղաքը մեր ձեռքը մատնեց: 16 Ու եօթներորդ անգամին երբ քահանաները փողերը հնչեցուցին, Յեսու ժողովուրդին ըսաւ. «Աղաղակեցէք, քանզի Տէրը այս քաղաքը ձեր ձեռքը տուաւ։
[85]եւ եղեւ`` յեւթներորդում նուագի պատելոյն` հարին քահանայքն զփողսն. եւ ասէ Յեսու ցորդիսն Իսրայելի. Արդ աղաղակեցէք, քանզի մատնեաց Տէր ի ձեռս մեր զքաղաքս:
6:16: եւ եղեւ յեւթներորդո՛ւմ նուագի պատելոյն, հարին քահանայքն զփողսն. եւ ասէ Յեսու ցորդիսն Իսրայէլի. Ա՛րդ աղաղակեցէ՛ք, քանզի մատնեաց Տէր ՚ի ձեռս մեր զքաղաքս։ 16. Եօթներորդ անգամ պտտուելիս քահանաները հնչեցրին փողերը, եւ Յեսուն ասաց իսրայէլացիներին. «Հիմա աղաղակեցէ՛ք, որովհետեւ Տէրն այս քաղաքը մեր ձեռքը մատնեց: 16 Ու եօթներորդ անգամին երբ քահանաները փողերը հնչեցուցին, Յեսու ժողովուրդին ըսաւ. «Աղաղակեցէք, քանզի Տէրը այս քաղաքը ձեր ձեռքը տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: (6-15) Когда в седьмой раз священники трубили трубами, Иисус сказал народу: воскликните, ибо Господь предал вам город! 6:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the πόλις πολις city ἀνάθεμα αναθεμα accursed αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth πλὴν πλην besides; only Ρααβ ρααβ Rahab τὴν ο the πόρνην πορνη prostitute περιποιήσασθε περιποιεω preserve; acquire αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him 6:16 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֣עַם ppˈaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔ית ššᵊvîʕˈîṯ שְׁבִיעִי seventh תָּקְע֥וּ tāqᵊʕˌû תקע blow הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָרֹ֑ות ššôfārˈôṯ שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הָרִ֔יעוּ hārˈîʕû רוע shout כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 6:16. cumque septimo circuitu clangerent bucinis sacerdotes dixit Iosue ad omnem Israhel vociferamini tradidit enim vobis Dominus civitatemAnd when in the seventh going about the priests sounded with the trumpets, Josue said to all Israel: Shout: for the Lord hath delivered the city to you: 16. And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city. 6:16. And at the seventh circling, when the priests sounded the trumpets, Joshua said to all of Israel: “Shout! For the Lord has delivered the city to you. 6:16. And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city:
16: (6-15) Когда в седьмой раз священники трубили трубами, Иисус сказал народу: воскликните, ибо Господь предал вам город! 6:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the πόλις πολις city ἀνάθεμα αναθεμα accursed αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth πλὴν πλην besides; only Ρααβ ρααβ Rahab τὴν ο the πόρνην πορνη prostitute περιποιήσασθε περιποιεω preserve; acquire αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him 6:16 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֣עַם ppˈaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔ית ššᵊvîʕˈîṯ שְׁבִיעִי seventh תָּקְע֥וּ tāqᵊʕˌû תקע blow הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָרֹ֑ות ššôfārˈôṯ שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הָרִ֔יעוּ hārˈîʕû רוע shout כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 6:16. cumque septimo circuitu clangerent bucinis sacerdotes dixit Iosue ad omnem Israhel vociferamini tradidit enim vobis Dominus civitatem And when in the seventh going about the priests sounded with the trumpets, Josue said to all Israel: Shout: for the Lord hath delivered the city to you: 6:16. And at the seventh circling, when the priests sounded the trumpets, Joshua said to all of Israel: “Shout! For the Lord has delivered the city to you. 6:16. And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Եւ եղիցի քաղաքն նզովեա՛լ, ինքն եւ ամենայն որ ինչ ՚ի նմա իցէ ՚ի Տեառնէ զօրութեանց. բայց զՌահաբ պոռնիկ ապրեցուսջի՛ք, զնա եւ զամենայն որ ինչ իցէ ՚ի տան նորա, զի թաքո՛յց զհրեշտակսն զոր արձակեցաք[2172]։ [2172] Ոմանք. Որ ինչ իցէ ՚ի նմա, զի թաք՛՛։ 17. Քաղաքն ու նրա մէջ եղած ամէն ինչ նզովուած պիտի լինի զօրութիւնների Տիրոջից: Ազատեցէ՛ք միայն պոռնիկ Ռահաբին եւ այն ամէնը, ինչ նրա տանը կայ, որովհետեւ նա թաքցրեց մեր ուղարկած լրտեսներին: 17 Քաղաքն ու բոլոր անոր մէջ եղածները Տէրոջմէ նզովուած ըլլան, միայն Ռախաբ պոռնիկը մեր ղրկած լրտեսները պահելուն համար ողջ թող մնայ, թէ՛ ինք եւ թէ՛ իրեն հետ տանը մէջ բոլոր եղողները։
Եւ եղիցի քաղաքն նզովեալ, ինքն եւ ամենայն որ ինչ ի նմա իցէ ի Տեառնէ [86]զօրութեանց. բայց զՌախաբ պոռնիկ ապրեցուսջիք, զնա եւ զամենայն որ ինչ իցէ ի տան նորա, զի թաքոյց զհրեշտակսն զոր արձակեցաք:
6:17: Եւ եղիցի քաղաքն նզովեա՛լ, ինքն եւ ամենայն որ ինչ ՚ի նմա իցէ ՚ի Տեառնէ զօրութեանց. բայց զՌահաբ պոռնիկ ապրեցուսջի՛ք, զնա եւ զամենայն որ ինչ իցէ ՚ի տան նորա, զի թաքո՛յց զհրեշտակսն զոր արձակեցաք [2172]։ [2172] Ոմանք. Որ ինչ իցէ ՚ի նմա, զի թաք՛՛։ 17. Քաղաքն ու նրա մէջ եղած ամէն ինչ նզովուած պիտի լինի զօրութիւնների Տիրոջից: Ազատեցէ՛ք միայն պոռնիկ Ռահաբին եւ այն ամէնը, ինչ նրա տանը կայ, որովհետեւ նա թաքցրեց մեր ուղարկած լրտեսներին: 17 Քաղաքն ու բոլոր անոր մէջ եղածները Տէրոջմէ նզովուած ըլլան, միայն Ռախաբ պոռնիկը մեր ղրկած լրտեսները պահելուն համար ողջ թող մնայ, թէ՛ ինք եւ թէ՛ իրեն հետ տանը մէջ բոլոր եղողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: (6-16) город будет под заклятием, и все, что в нем, Господу; только Раав блудница пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме; потому что она укрыла посланных, которых мы посылали; 6:18 ἀλλὰ αλλα but ὑμεῖς υμεις you φυλάξασθε φυλασσω guard; keep σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀναθέματος αναθεμα accursed μήποτε μηποτε lest; unless ἐνθυμηθέντες ενθυμεομαι devise; plan ὑμεῖς υμεις you αὐτοὶ αυτος he; him λάβητε λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀναθέματος αναθεμα accursed καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνάθεμα αναθεμα accursed καὶ και and; even ἐκτρίψητε εκτριβω us 6:17 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town חֵ֛רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban הִ֥יא hˌî הִיא she וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֖הּ bˌāh בְּ in לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH רַק֩ rˌaq רַק only רָחָ֨ב rāḥˌāv רָחָב Rahab הַ ha הַ the זֹּונָ֜ה zzônˈā זנה fornicate תִּֽחְיֶ֗ה tˈiḥyˈeh חיה be alive הִ֚יא ˈhî הִיא she וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתָּ֣הּ ʔittˈāh אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house כִּ֣י kˈî כִּי that הֶחְבְּאַ֔תָה heḥbᵊʔˈaṯā חבא hide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֖ים mmalʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלָֽחְנוּ׃ šālˈāḥᵊnû שׁלח send 6:17. sitque civitas haec anathema et omnia quae in ea sunt Domino sola Raab meretrix vivat cum universis qui cum ea in domo sunt abscondit enim nuntios quos direximusAnd let this city be an anathema, and all things that are in it, to the Lord. Let only Rahab, the harlot, live, with all that are with her in the house: for she hid the messengers whom we sent. 17. And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 6:17. And let this city be anathema, with all the things that are within it, before the Lord. May only Rahab the harlot live, with all who are with her in the house. For she hid the messengers whom we sent. 6:17. And the city shall be accursed, [even] it, and all that [are] therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that [are] with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
And the city shall be accursed, [even] it, and all that [are] therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that [are] with her in the house, because she hid the messengers that we sent:
17: (6-16) город будет под заклятием, и все, что в нем, Господу; только Раав блудница пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме; потому что она укрыла посланных, которых мы посылали; 6:18 ἀλλὰ αλλα but ὑμεῖς υμεις you φυλάξασθε φυλασσω guard; keep σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀναθέματος αναθεμα accursed μήποτε μηποτε lest; unless ἐνθυμηθέντες ενθυμεομαι devise; plan ὑμεῖς υμεις you αὐτοὶ αυτος he; him λάβητε λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀναθέματος αναθεμα accursed καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνάθεμα αναθεμα accursed καὶ και and; even ἐκτρίψητε εκτριβω us 6:17 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town חֵ֛רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban הִ֥יא hˌî הִיא she וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֖הּ bˌāh בְּ in לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH רַק֩ rˌaq רַק only רָחָ֨ב rāḥˌāv רָחָב Rahab הַ ha הַ the זֹּונָ֜ה zzônˈā זנה fornicate תִּֽחְיֶ֗ה tˈiḥyˈeh חיה be alive הִ֚יא ˈhî הִיא she וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתָּ֣הּ ʔittˈāh אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house כִּ֣י kˈî כִּי that הֶחְבְּאַ֔תָה heḥbᵊʔˈaṯā חבא hide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֖ים mmalʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלָֽחְנוּ׃ šālˈāḥᵊnû שׁלח send 6:17. sitque civitas haec anathema et omnia quae in ea sunt Domino sola Raab meretrix vivat cum universis qui cum ea in domo sunt abscondit enim nuntios quos direximus And let this city be an anathema, and all things that are in it, to the Lord. Let only Rahab, the harlot, live, with all that are with her in the house: for she hid the messengers whom we sent. 6:17. And let this city be anathema, with all the things that are within it, before the Lord. May only Rahab the harlot live, with all who are with her in the house. For she hid the messengers whom we sent. 6:17. And the city shall be accursed, [even] it, and all that [are] therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that [are] with her in the house, because she hid the messengers that we sent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: Այլ դուք զգո՛յշ լինիջիք ՚ի նզովիցն. գուցէ՛ ցանկացեալք առնուցուք ինչ դուք ՚ի նզովից անտի. եւ առնիցէք զբանակ որդւոցդ Իսրայէլի ՚ի նզովս, եւ ջնջիցէք զմեզ[2173]։ [2173] Ոմանք. Արդ դուք զգոյշ լի՛՛... որդւոցն Իսրայէլի։ 18. Բայց դուք զգուշացէ՛ք նզովքից. չլինի, թէ ցանկանաք մի բան առնել այդ նզովուածից. իսրայէլացիների բանակատեղին նզովքի կ’ենթարկէք եւ կը կործանէք մեզ: 18 Բայց դուք ամէն կերպով զգուշացէ՛ք նզովուածէն. չըլլայ որ նզովուածէն առնելով դուք ալ նզովուած ըլլաք ու Իսրայէլի բանակը նզովքի մէջ ձգելով՝ զանիկա նեղութեան մէջ ձգէք։
Այլ դուք զգոյշ լինիջիք ի նզովիցն. գուցէ ցանկացեալք առնուցուք ինչ դուք ի նզովից անտի, եւ առնիցէք զբանակ որդւոցդ Իսրայելի ի նզովս եւ [87]ջնջիցէք զմեզ:
6:18: Այլ դուք զգո՛յշ լինիջիք ՚ի նզովիցն. գուցէ՛ ցանկացեալք առնուցուք ինչ դուք ՚ի նզովից անտի. եւ առնիցէք զբանակ որդւոցդ Իսրայէլի ՚ի նզովս, եւ ջնջիցէք զմեզ [2173]։ [2173] Ոմանք. Արդ դուք զգոյշ լի՛՛... որդւոցն Իսրայէլի։ 18. Բայց դուք զգուշացէ՛ք նզովքից. չլինի, թէ ցանկանաք մի բան առնել այդ նզովուածից. իսրայէլացիների բանակատեղին նզովքի կ’ենթարկէք եւ կը կործանէք մեզ: 18 Բայց դուք ամէն կերպով զգուշացէ՛ք նզովուածէն. չըլլայ որ նզովուածէն առնելով դուք ալ նզովուած ըլլաք ու Իսրայէլի բանակը նզովքի մէջ ձգելով՝ զանիկա նեղութեան մէջ ձգէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1818: (6-17) но вы берегитесь заклятого, чтоб и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан [сынов] Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды; 6:19 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἢ η or; than χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἢ η or; than χαλκὸς χαλκος copper; brass ἢ η or; than σίδηρος σιδηρος iron ἅγιον αγιος holy ἔσται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for θησαυρὸν θησαυρος treasure κυρίου κυριος lord; master εἰσενεχθήσεται εισφερω bring in 6:18 וְ wᵊ וְ and רַק־ raq- רַק only אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you שִׁמְר֣וּ šimrˈû שׁמר keep מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֵ֔רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תַּחֲרִ֖ימוּ taḥᵃrˌîmû חרם consecrate וּ û וְ and לְקַחְתֶּ֣ם lᵊqaḥtˈem לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֵ֑רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban וְ wᵊ וְ and שַׂמְתֶּ֞ם śamtˈem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵ֤ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to חֵ֔רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban וַ wa וְ and עֲכַרְתֶּ֖ם ʕᵃḵartˌem עכר taboo אֹותֹֽו׃ ʔôṯˈô אֵת [object marker] 6:18. vos autem cavete ne de his quae praecepta sunt quippiam contingatis et sitis praevaricationis rei et omnia castra Israhel sub peccato sint atque turbenturBut beware ye lest you touch ought of those things that are forbidden, and you be guilty of transgression, and all the camp of Israel be under sin, and be troubled. 18. And ye, in any wise keep yourselves from the devoted thing, lest when ye have devoted it, ye take of the devoted thing; so should ye make the camp of Israel accursed, and trouble it. 6:18. But you must be careful that you do not touch any of those things, as you have been instructed, for then you would be guilty of transgression, and all the camp of Israel would be under sin and would be troubled. 6:18. And ye, in any wise keep [yourselves] from the accursed thing, lest ye make [yourselves] accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
And ye, in any wise keep [yourselves] from the accursed thing, lest ye make [yourselves] accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it:
18: (6-17) но вы берегитесь заклятого, чтоб и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан [сынов] Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды; 6:19 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἢ η or; than χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἢ η or; than χαλκὸς χαλκος copper; brass ἢ η or; than σίδηρος σιδηρος iron ἅγιον αγιος holy ἔσται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for θησαυρὸν θησαυρος treasure κυρίου κυριος lord; master εἰσενεχθήσεται εισφερω bring in 6:18 וְ wᵊ וְ and רַק־ raq- רַק only אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you שִׁמְר֣וּ šimrˈû שׁמר keep מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֵ֔רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תַּחֲרִ֖ימוּ taḥᵃrˌîmû חרם consecrate וּ û וְ and לְקַחְתֶּ֣ם lᵊqaḥtˈem לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֵ֑רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban וְ wᵊ וְ and שַׂמְתֶּ֞ם śamtˈem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵ֤ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to חֵ֔רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban וַ wa וְ and עֲכַרְתֶּ֖ם ʕᵃḵartˌem עכר taboo אֹותֹֽו׃ ʔôṯˈô אֵת [object marker] 6:18. vos autem cavete ne de his quae praecepta sunt quippiam contingatis et sitis praevaricationis rei et omnia castra Israhel sub peccato sint atque turbentur But beware ye lest you touch ought of those things that are forbidden, and you be guilty of transgression, and all the camp of Israel be under sin, and be troubled. 6:18. But you must be careful that you do not touch any of those things, as you have been instructed, for then you would be guilty of transgression, and all the camp of Israel would be under sin and would be troubled. 6:18. And ye, in any wise keep [yourselves] from the accursed thing, lest ye make [yourselves] accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: Ամենայն ոսկի եւ արծաթ եւ պղինձ եւ երկաթ եղիցի սո՛ւրբ Տեառն, ՚ի գա՛նձ Տեառն մտցէ։ 19. Ամբողջ ոսկին, արծաթը, պղինձը եւ երկաթը Տիրոջ սրբութիւնը պիտի լինեն եւ Տիրոջ գանձարանը պիտի մտնեն»: 19 Բոլոր արծաթն ու ոսկին եւ պղնձէ ու երկաթէ ամանները Տէրոջը համար սուրբ ըլլան. Տէրոջը գանձը մտնեն»։
Ամենայն ոսկի եւ արծաթ եւ պղինձ եւ երկաթ եղիցի սուրբ Տեառն. ի գանձ Տեառն մտցէ:
6:19: Ամենայն ոսկի եւ արծաթ եւ պղինձ եւ երկաթ եղիցի սո՛ւրբ Տեառն, ՚ի գա՛նձ Տեառն մտցէ։ 19. Ամբողջ ոսկին, արծաթը, պղինձը եւ երկաթը Տիրոջ սրբութիւնը պիտի լինեն եւ Տիրոջ գանձարանը պիտի մտնեն»: 19 Բոլոր արծաթն ու ոսկին եւ պղնձէ ու երկաթէ ամանները Տէրոջը համար սուրբ ըլլան. Տէրոջը գանձը մտնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1919: (6-18) и все серебро и золото, и сосуды медные и железные да будут святынею Господу и войдут в сокровищницу Господню. 6:20 καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the σαλπίγγων σαλπιγξ trumpet ἠλάλαξεν αλαλαζω clang; cry πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἅμα αμα at once; together ἀλαλαγμῷ αλαλαγμος great; loud καὶ και and; even ἰσχυρῷ ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἅπαν απας all at once; everything τὸ ο the τεῖχος τειχος wall κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 6:19 וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and כְלֵ֤י ḵᵊlˈê כְּלִי tool נְחֹ֨שֶׁת֙ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and בַרְזֶ֔ל varzˈel בַּרְזֶל iron קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness ה֖וּא hˌû הוּא he לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹוצַ֥ר ʔôṣˌar אֹוצָר supply יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 6:19. quicquid autem auri et argenti fuerit et vasorum aeneorum ac ferri Domino consecretur repositum in thesauris eiusBut whatsoever gold or silver there shall be, or vessels of brass and iron, let it be consecrated to the Lord, laid up in his treasures. 19. But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. 6:19. But whatever gold and silver there will be, and vessels of brass or of iron, let these be consecrated to the Lord and be stored in his treasuries.” 6:19. But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, [are] consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD.
But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, [are] consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD:
19: (6-18) и все серебро и золото, и сосуды медные и железные да будут святынею Господу и войдут в сокровищницу Господню. 6:20 καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the σαλπίγγων σαλπιγξ trumpet ἠλάλαξεν αλαλαζω clang; cry πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἅμα αμα at once; together ἀλαλαγμῷ αλαλαγμος great; loud καὶ και and; even ἰσχυρῷ ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἅπαν απας all at once; everything τὸ ο the τεῖχος τειχος wall κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 6:19 וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and כְלֵ֤י ḵᵊlˈê כְּלִי tool נְחֹ֨שֶׁת֙ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and בַרְזֶ֔ל varzˈel בַּרְזֶל iron קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness ה֖וּא hˌû הוּא he לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹוצַ֥ר ʔôṣˌar אֹוצָר supply יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 6:19. quicquid autem auri et argenti fuerit et vasorum aeneorum ac ferri Domino consecretur repositum in thesauris eius But whatsoever gold or silver there shall be, or vessels of brass and iron, let it be consecrated to the Lord, laid up in his treasures. 6:19. But whatever gold and silver there will be, and vessels of brass or of iron, let these be consecrated to the Lord and be stored in his treasuries.” 6:19. But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, [are] consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: Եւ աղաղակեա՛ց ժողովուրդն, եւ հարին քահանայքն զփողսն. իբրեւ լուաւ ժողովուրդն զձայն փողոյն՝ աղաղակեաց ամենայն ժողովուրդն առ հասարակ մե՛ծ եւ ուժգին աղաղակաւ. եւ անկա՛ւ պարիսպն շուրջանակի. եւ ել ամենայն ժողովուրդն ՚ի քաղաքն իւրաքանչիւր հանդէպ իւր. եւ առին զքաղաքն[2174]. [2174] Ոմանք. Մեծաւ ուժգին աղաղ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Ամենայն ժողովուրդն ՚ի քաղաքն, իւրա՛՛։ 20. Եւ ժողովուրդն աղաղակեց, ու քահանաները հնչեցրին փողերը: Երբ ժողովուրդը լսեց փողի ձայնը, բոլորն աղաղակեցին մեծ եւ ուժգին աղաղակով, պարիսպն ընկաւ շուրջանակի, եւ ժողովուրդը բարձրացաւ մտաւ քաղաք՝ ամէն մէկն ընթանալով ուղիղ իր դիմացը: Քաղաքը գրաւեցին եւ նզովեցին այն: 20 Ժողովուրդը աղաղակեց, որովհետեւ փողերը հնչուեցան։ Երբ ժողովուրդը փողերուն ձայնը լսեց ու բարձրաձայն աղաղակեց, պարիսպները վար ինկան։ Ժողովուրդը շիտակ յառաջ քաղաքը մտնելով՝ քաղաքը առին։
Եւ աղաղակեաց ժողովուրդն, եւ հարին քահանայքն զփողսն. իբրեւ լուաւ ժողովուրդն զձայն փողոյն` աղաղակեաց ամենայն ժողովուրդն առհասարակ մեծ եւ ուժգին աղաղակաւ, եւ անկաւ պարիսպն շուրջանակի. եւ ել ամենայն ժողովուրդն ի քաղաքն իւրաքանչիւր հանդէպ իւր, եւ առին զքաղաքն:
6:20: Եւ աղաղակեա՛ց ժողովուրդն, եւ հարին քահանայքն զփողսն. իբրեւ լուաւ ժողովուրդն զձայն փողոյն՝ աղաղակեաց ամենայն ժողովուրդն առ հասարակ մե՛ծ եւ ուժգին աղաղակաւ. եւ անկա՛ւ պարիսպն շուրջանակի. եւ ել ամենայն ժողովուրդն ՚ի քաղաքն իւրաքանչիւր հանդէպ իւր. եւ առին զքաղաքն [2174]. [2174] Ոմանք. Մեծաւ ուժգին աղաղ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Ամենայն ժողովուրդն ՚ի քաղաքն, իւրա՛՛։ 20. Եւ ժողովուրդն աղաղակեց, ու քահանաները հնչեցրին փողերը: Երբ ժողովուրդը լսեց փողի ձայնը, բոլորն աղաղակեցին մեծ եւ ուժգին աղաղակով, պարիսպն ընկաւ շուրջանակի, եւ ժողովուրդը բարձրացաւ մտաւ քաղաք՝ ամէն մէկն ընթանալով ուղիղ իր դիմացը: Քաղաքը գրաւեցին եւ նզովեցին այն: 20 Ժողովուրդը աղաղակեց, որովհետեւ փողերը հնչուեցան։ Երբ ժողովուրդը փողերուն ձայնը լսեց ու բարձրաձայն աղաղակեց, պարիսպները վար ինկան։ Ժողովուրդը շիտակ յառաջ քաղաքը մտնելով՝ քաղաքը առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2020: (6-19) Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ громким голосом, и обрушилась стена [города] до своего основания, и народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город. 6:21 καὶ και and; even ἀνεθεμάτισεν αναθεματιζω curse αὐτὴν αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἕως εως till; until γυναικός γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away νεανίσκου νεανισκος young man καὶ και and; even ἕως εως till; until πρεσβύτου πρεσβυτης old one καὶ και and; even ἕως εως till; until μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even ὑποζυγίου υποζυγιον beast of burden ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword 6:20 וַ wa וְ and יָּ֣רַע yyˈāraʕ רוע shout הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יִּתְקְע֖וּ yyiṯqᵊʕˌû תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּֽׁפָרֹ֑ות ššˈōfārˈôṯ שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁופָ֗ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יָּרִ֤יעוּ yyārˈîʕû רוע shout הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people תְּרוּעָ֣ה tᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and תִּפֹּ֨ל ttippˌōl נפל fall הַֽ hˈa הַ the חֹומָ֜ה ḥômˈā חֹומָה wall תַּחְתֶּ֗יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הָ hā הַ the עִ֨ירָה֙ ʕˈîrā עִיר town אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נֶגְדֹּ֔ו neḡdˈô נֶגֶד counterpart וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּד֖וּ yyilkᵊḏˌû לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 6:20. igitur omni vociferante populo et clangentibus tubis postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit muri ilico corruerunt et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat ceperuntque civitatemSo all the people making a shout, and the trumpets sounding, when the voice and the sound thundered in the ears of the multitude, the walls forthwith fell down: and every man went up by the place that was over against him: and they took the city, 20. So the people shouted, and blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 6:20. Therefore, with all the people shouting, and the trumpets blaring, after the voice and the sound increased in the ears of the multitude, the walls promptly fell to ruin. And each one climbed up at the place which was opposite where he was. And they seized the city. 6:20. So the people shouted when [the priests] blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
So the people shouted when [the priests] blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city:
20: (6-19) Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ громким голосом, и обрушилась стена [города] до своего основания, и народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город. 6:21 καὶ και and; even ἀνεθεμάτισεν αναθεματιζω curse αὐτὴν αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἕως εως till; until γυναικός γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away νεανίσκου νεανισκος young man καὶ και and; even ἕως εως till; until πρεσβύτου πρεσβυτης old one καὶ και and; even ἕως εως till; until μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even ὑποζυγίου υποζυγιον beast of burden ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword 6:20 וַ wa וְ and יָּ֣רַע yyˈāraʕ רוע shout הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יִּתְקְע֖וּ yyiṯqᵊʕˌû תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּֽׁפָרֹ֑ות ššˈōfārˈôṯ שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁופָ֗ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יָּרִ֤יעוּ yyārˈîʕû רוע shout הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people תְּרוּעָ֣ה tᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and תִּפֹּ֨ל ttippˌōl נפל fall הַֽ hˈa הַ the חֹומָ֜ה ḥômˈā חֹומָה wall תַּחְתֶּ֗יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הָ hā הַ the עִ֨ירָה֙ ʕˈîrā עִיר town אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נֶגְדֹּ֔ו neḡdˈô נֶגֶד counterpart וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּד֖וּ yyilkᵊḏˌû לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 6:20. igitur omni vociferante populo et clangentibus tubis postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit muri ilico corruerunt et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat ceperuntque civitatem So all the people making a shout, and the trumpets sounding, when the voice and the sound thundered in the ears of the multitude, the walls forthwith fell down: and every man went up by the place that was over against him: and they took the city, 6:20. Therefore, with all the people shouting, and the trumpets blaring, after the voice and the sound increased in the ears of the multitude, the walls promptly fell to ruin. And each one climbed up at the place which was opposite where he was. And they seized the city. 6:20. So the people shouted when [the priests] blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: եւ նզովեցին զնա, եւ որ ինչ է՛ր ՚ի քաղաքին յառնէ մինչեւ ցկին, եւ յերիտասարդէ մինչեւ ցծեր, եւ յարջառոյ մինչեւ ցոչխար, եւ ցէշ, արկի՛ն ՚ի բերան սրոյ[2175]։[2175] Յօրինակին պակասէր. Եւ յերիտա՛՛... եւ յարջառոյ։ 21. Ինչ որ կար քաղաքում՝ տղամարդ թէ կին, երիտասարդ թէ ծեր, արջառ, ոչխար եւ էշ, բոլորը սրի քաշեցին: 21 Ու քաղաքին մէջի բոլոր այր եւ կին, երիտասարդ եւ ծեր, արջառ, ոչխար ու էշ սուրի բերնէ անցընելով կորսնցուցին։
եւ նզովեցին զնա եւ որ ինչ էր ի քաղաքին յառնէ մինչեւ ցկին, եւ յերիտասարդէ մինչեւ ցծեր, եւ յարջառոյ մինչեւ ցոչխար եւ ցէշ, արկին ի բերան սրոյ:
6:21: եւ նզովեցին զնա, եւ որ ինչ է՛ր ՚ի քաղաքին յառնէ մինչեւ ցկին, եւ յերիտասարդէ մինչեւ ցծեր, եւ յարջառոյ մինչեւ ցոչխար, եւ ցէշ, արկի՛ն ՚ի բերան սրոյ [2175]։ [2175] Յօրինակին պակասէր. Եւ յերիտա՛՛... եւ յարջառոյ։ 21. Ինչ որ կար քաղաքում՝ տղամարդ թէ կին, երիտասարդ թէ ծեր, արջառ, ոչխար եւ էշ, բոլորը սրի քաշեցին: 21 Ու քաղաքին մէջի բոլոր այր եւ կին, երիտասարդ եւ ծեր, արջառ, ոչխար ու էշ սուրի բերնէ անցընելով կորսնցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2121: (6-20) И предали заклятию всё, что в городе, и мужей и жен, и молодых и старых, и волов, и овец, и ослов, [всё истребили] мечом. 6:22 καὶ και and; even τοῖς ο the δυσὶν δυο two νεανίσκοις νεανισκος young man τοῖς ο the κατασκοπεύσασιν κατασκοπεω spy on εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐξαγάγετε εξαγω lead out; bring out αὐτὴν αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be αὐτῇ αυτος he; him 6:21 וַֽ wˈa וְ and יַּחֲרִ֨ימוּ֙ yyaḥᵃrˈîmû חרם consecrate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town מֵ mē מִן from אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מִ mi מִן from נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto זָקֵ֑ן zāqˈēn זָקֵן old וְ wᵊ וְ and עַ֨ד ʕˌaḏ עַד unto שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock וָ wā וְ and שֶׂ֛ה śˈeh שֶׂה lamb וַ wa וְ and חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 6:21. et interfecerunt omnia quae erant in ea a viro usque ad mulierem ab infante usque ad senem boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusseruntAnd killed all that were in it, man and woman, young and old. The oxen also, and the sheep, and the asses, they slew with the edge of the sword. 21. And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. 6:21. And they put to death all who were in it, from man even to woman, from infant even to elder. Likewise, the oxen and sheep and donkeys, they struck down with the edge of the sword. 6:21. And they utterly destroyed all that [was] in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
And they utterly destroyed all that [was] in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword:
21: (6-20) И предали заклятию всё, что в городе, и мужей и жен, и молодых и старых, и волов, и овец, и ослов, [всё истребили] мечом. 6:22 καὶ και and; even τοῖς ο the δυσὶν δυο two νεανίσκοις νεανισκος young man τοῖς ο the κατασκοπεύσασιν κατασκοπεω spy on εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐξαγάγετε εξαγω lead out; bring out αὐτὴν αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be αὐτῇ αυτος he; him 6:21 וַֽ wˈa וְ and יַּחֲרִ֨ימוּ֙ yyaḥᵃrˈîmû חרם consecrate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town מֵ mē מִן from אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מִ mi מִן from נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto זָקֵ֑ן zāqˈēn זָקֵן old וְ wᵊ וְ and עַ֨ד ʕˌaḏ עַד unto שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock וָ wā וְ and שֶׂ֛ה śˈeh שֶׂה lamb וַ wa וְ and חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 6:21. et interfecerunt omnia quae erant in ea a viro usque ad mulierem ab infante usque ad senem boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt And killed all that were in it, man and woman, young and old. The oxen also, and the sheep, and the asses, they slew with the edge of the sword. 6:21. And they put to death all who were in it, from man even to woman, from infant even to elder. Likewise, the oxen and sheep and donkeys, they struck down with the edge of the sword. 6:21. And they utterly destroyed all that [was] in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:226:22: Եւ ցերկո՛ւս երիտասարդսն որ լրտեսեցին զերկիրն՝ ասէ՛ Յեսու. Մտէ՛ք ՚ի տուն կնոջն պոռնկի, եւ հանէ՛ք զնա անտի, եւ զամենայն ինչ որ նորա իցէ՝ որպէս եւ երդուա՛յք նմա[2176]։ [2176] Ոմանք. Ասէ ցնոսա Յեսու... եւ զայլ ինչ որ նորա իցէ։ 22. Երկիրը լրտեսող երկու երիտասարդներին Յեսուն ասաց. «Մտէ՛ք այն պոռնիկ կնոջ տունը եւ, ինչպէս որ երդուել էք, հանէք այնտեղից նրան ու այն ամէնը, ինչ որ նա ունի»: 22 Յեսու այն երկիրը լրտեսող երկու մարդոցն ըսաւ. «Այն պոռնիկ կնոջ տունը գացէք ու ինչպէս անոր երդում ըրիք, կինն ու անոր ամէն ունեցածը անկէ դուրս հանեցէք»։
Եւ ցերկուս երիտասարդսն որ լրտեսեցին զերկիրն` ասէ Յեսու. Մտէք ի տուն կնոջն պոռնկի, եւ հանէք զնա անտի, եւ զամենայն ինչ որ նորա իցէ, որպէս երդուայք նմա:
6:22: Եւ ցերկո՛ւս երիտասարդսն որ լրտեսեցին զերկիրն՝ ասէ՛ Յեսու. Մտէ՛ք ՚ի տուն կնոջն պոռնկի, եւ հանէ՛ք զնա անտի, եւ զամենայն ինչ որ նորա իցէ՝ որպէս եւ երդուա՛յք նմա [2176]։ [2176] Ոմանք. Ասէ ցնոսա Յեսու... եւ զայլ ինչ որ նորա իցէ։ 22. Երկիրը լրտեսող երկու երիտասարդներին Յեսուն ասաց. «Մտէ՛ք այն պոռնիկ կնոջ տունը եւ, ինչպէս որ երդուել էք, հանէք այնտեղից նրան ու այն ամէնը, ինչ որ նա ունի»: 22 Յեսու այն երկիրը լրտեսող երկու մարդոցն ըսաւ. «Այն պոռնիկ կնոջ տունը գացէք ու ինչպէս անոր երդում ըրիք, կինն ու անոր ամէն ունեցածը անկէ դուրս հանեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2222: (6-21) А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей. 6:23 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οἱ ο the δύο δυο two νεανίσκοι νεανισκος young man οἱ ο the κατασκοπεύσαντες κατασκοπεω spy on τὴν ο the πόλιν πολις city εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐξηγάγοσαν εξαγω lead out; bring out Ρααβ ρααβ Rahab τὴν ο the πόρνην πορνη prostitute καὶ και and; even τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the συγγένειαν συγγενεια relatives αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατέστησαν καθιστημι establish; appoint αὐτὴν αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:22 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁנַ֨יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַֽ hˈa הַ the מְרַגְּלִ֤ים mᵊraggᵊlˈîm רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֹּ֖אוּ bˌōʔû בוא come בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the זֹּונָ֑ה zzônˈā זנה fornicate וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֨יאוּ hôṣˌîʔû יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֤ם ššˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָ֔הּ lˈāh לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם nišbaʕtˌem שׁבע swear לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 6:22. duobus autem viris qui exploratores missi fuerant dixit Iosue ingredimini domum mulieris meretricis et producite eam omniaque quae illius sunt sicut illi iuramento firmastisBut Josue said to the two men that had been sent for spies: Go into the harlot's house, and bring her out, and all things that are hers, as you assured her by oath. 22. And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. 6:22. But Joshua said to the two men who had been sent to explore, “Enter the house of the harlot woman, and bring her out, and all the things that are hers, just as you assured her by oath.” 6:22. But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot' s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her:
22: (6-21) А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей. 6:23 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οἱ ο the δύο δυο two νεανίσκοι νεανισκος young man οἱ ο the κατασκοπεύσαντες κατασκοπεω spy on τὴν ο the πόλιν πολις city εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐξηγάγοσαν εξαγω lead out; bring out Ρααβ ρααβ Rahab τὴν ο the πόρνην πορνη prostitute καὶ και and; even τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the συγγένειαν συγγενεια relatives αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατέστησαν καθιστημι establish; appoint αὐτὴν αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:22 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁנַ֨יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַֽ hˈa הַ the מְרַגְּלִ֤ים mᵊraggᵊlˈîm רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֹּ֖אוּ bˌōʔû בוא come בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the זֹּונָ֑ה zzônˈā זנה fornicate וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֨יאוּ hôṣˌîʔû יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֤ם ššˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָ֔הּ lˈāh לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם nišbaʕtˌem שׁבע swear לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 6:22. duobus autem viris qui exploratores missi fuerant dixit Iosue ingredimini domum mulieris meretricis et producite eam omniaque quae illius sunt sicut illi iuramento firmastis But Josue said to the two men that had been sent for spies: Go into the harlot's house, and bring her out, and all things that are hers, as you assured her by oath. 6:22. But Joshua said to the two men who had been sent to explore, “Enter the house of the harlot woman, and bring her out, and all the things that are hers, just as you assured her by oath.” 6:22. But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:236:23: Եւ մտի՛ն երկու երիտասարդքն որոց լրտեսեա՛լ էր զքաղաքն՝ ՚ի տուն կնոջն, եւ հանի՛ն զՌահաբ պոռնիկ, եւ զհայր նորա եւ զմայր նորա. եւ զեղբարս նորա, եւ զամենայն որ ինչ է՛ր նորա, եւ զամենայն ազգատոհմն նորա. եւ կացուցին զնա արտաքոյ բանակին Իսրայէլի[2177]։ [2177] Ոմանք. Եւ զամենայն ինչ որ նորա էին։ 23. Եւ երկու երիտասարդները, որոնք լրտեսել էին քաղաքը, մտան այն կնոջ տունը, հանեցին պոռնիկ Ռահաբին, ինչպէս նաեւ նրա հօրը, մօրը, եղբայրներին, նրա ամբողջ ունեցուածքն ու նրա ամբողջ ազգատոհմին եւ կանգնեցրին նրանց Իսրայէլի բանակատեղիից դուրս: 23 Ուստի այն լրտես երիտասարդները գացին ու Ռախաբը եւ անոր հայրն ու մայրը ու եղբայրները եւ անոր ամէն ունեցածը դուրս հանեցին ու անոր բոլոր ազգատոհմն ալ դուրս հանեցին եւ զանոնք Իսրայէլի բանակէն դուրս կեցուցին։
Եւ մտին երկու երիտասարդքն որոց լրտեսեալ էր զքաղաքն` [88]ի տուն կնոջն,`` եւ հանին զՌախաբ [89]պոռնիկ, եւ զհայր նորա եւ զմայր նորա եւ զեղբարս նորա, եւ զամենայն որ ինչ էր նորա, եւ զամենայն ազգատոհմն նորա, եւ կացուցին զնա արտաքոյ բանակին Իսրայելի:
6:23: Եւ մտի՛ն երկու երիտասարդքն որոց լրտեսեա՛լ էր զքաղաքն՝ ՚ի տուն կնոջն, եւ հանի՛ն զՌահաբ պոռնիկ, եւ զհայր նորա եւ զմայր նորա. եւ զեղբարս նորա, եւ զամենայն որ ինչ է՛ր նորա, եւ զամենայն ազգատոհմն նորա. եւ կացուցին զնա արտաքոյ բանակին Իսրայէլի [2177]։ [2177] Ոմանք. Եւ զամենայն ինչ որ նորա էին։ 23. Եւ երկու երիտասարդները, որոնք լրտեսել էին քաղաքը, մտան այն կնոջ տունը, հանեցին պոռնիկ Ռահաբին, ինչպէս նաեւ նրա հօրը, մօրը, եղբայրներին, նրա ամբողջ ունեցուածքն ու նրա ամբողջ ազգատոհմին եւ կանգնեցրին նրանց Իսրայէլի բանակատեղիից դուրս: 23 Ուստի այն լրտես երիտասարդները գացին ու Ռախաբը եւ անոր հայրն ու մայրը ու եղբայրները եւ անոր ամէն ունեցածը դուրս հանեցին ու անոր բոլոր ազգատոհմն ալ դուրս հանեցին եւ զանոնք Իսրայէլի բանակէն դուրս կեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2323: (6-22) И пошли юноши, высматривавшие [город, в дом женщины] и вывели Раав и отца ее и мать ее, и братьев ее, и всех, которые у нее [были], и всех родственников ее вывели, и поставили их вне стана Израильского. 6:24 καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city ἐνεπρήσθη εμπιπλημι fill in; fill up ἐμπυρισμῷ εμπυρισμος with; [definite object marker] πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πλὴν πλην besides; only ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even χαλκοῦ χαλκος copper; brass καὶ και and; even σιδήρου σιδηρος iron ἔδωκαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for θησαυρὸν θησαυρος treasure κυρίου κυριος lord; master εἰσενεχθῆναι εισφερω bring in 6:23 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the נְּעָרִ֣ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy הַֽ hˈa הַ the מְרַגְּלִ֗ים mᵊraggᵊlˈîm רגל slander וַ wa וְ and יֹּצִ֡יאוּ yyōṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָ֠חָב rāḥˌāv רָחָב Rahab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֨יהָ ʔāvˌîhā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמָּ֤הּ ʔimmˈāh אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֶ֨יהָ֙ ʔaḥˈeʸhā אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָ֔הּ lˈāh לְ to וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁפְּחֹותֶ֖יהָ mišpᵊḥôṯˌeʸhā מִשְׁפָּחָה clan הֹוצִ֑יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out וַ wa וְ and יַּ֨נִּיח֔וּם yyˌannîḥˈûm נוח settle מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לְ lᵊ לְ to מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 6:23. ingressique iuvenes eduxerunt Raab et parentes eius fratres quoque et cunctam supellectilem ac cognationem illius et extra castra Israhel manere feceruntAnd the young men went in, and brought out Rahab, and her parents, her brethren also, and all her goods, and her kindred, and made them to stay without the camp. 23. And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had, all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel. 6:23. And the youths entered, and they led out Rahab, and her parents, also her brothers, and all her goods and kindred, and they caused them to dwell outside the camp. 6:23. And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel:
23: (6-22) И пошли юноши, высматривавшие [город, в дом женщины] и вывели Раав и отца ее и мать ее, и братьев ее, и всех, которые у нее [были], и всех родственников ее вывели, и поставили их вне стана Израильского. 6:24 καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city ἐνεπρήσθη εμπιπλημι fill in; fill up ἐμπυρισμῷ εμπυρισμος with; [definite object marker] πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πλὴν πλην besides; only ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even χαλκοῦ χαλκος copper; brass καὶ και and; even σιδήρου σιδηρος iron ἔδωκαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for θησαυρὸν θησαυρος treasure κυρίου κυριος lord; master εἰσενεχθῆναι εισφερω bring in 6:23 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the נְּעָרִ֣ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy הַֽ hˈa הַ the מְרַגְּלִ֗ים mᵊraggᵊlˈîm רגל slander וַ wa וְ and יֹּצִ֡יאוּ yyōṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָ֠חָב rāḥˌāv רָחָב Rahab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֨יהָ ʔāvˌîhā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמָּ֤הּ ʔimmˈāh אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֶ֨יהָ֙ ʔaḥˈeʸhā אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָ֔הּ lˈāh לְ to וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁפְּחֹותֶ֖יהָ mišpᵊḥôṯˌeʸhā מִשְׁפָּחָה clan הֹוצִ֑יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out וַ wa וְ and יַּ֨נִּיח֔וּם yyˌannîḥˈûm נוח settle מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לְ lᵊ לְ to מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 6:23. ingressique iuvenes eduxerunt Raab et parentes eius fratres quoque et cunctam supellectilem ac cognationem illius et extra castra Israhel manere fecerunt And the young men went in, and brought out Rahab, and her parents, her brethren also, and all her goods, and her kindred, and made them to stay without the camp. 6:23. And the youths entered, and they led out Rahab, and her parents, also her brothers, and all her goods and kindred, and they caused them to dwell outside the camp. 6:23. And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:246:24: Եւ քաղաքն այրեցա՛ւ հրով եւ ամենայն ինչ որ ՚ի նմա էր. բա՛ց յոսկւոյ եւ յարծաթոյ եւ ՚ի պղնձոյ եւ յերկաթոյ, զոր ետուն ՚ի գա՛նձ Տեառն մուծանել։ 24. Քաղաքն ու նրա մէջ եղած ամէն ինչ այրուեց հրով, բացի ոսկուց, արծաթից, պղնձից եւ երկաթից, որ Տիրոջ գանձարանը մտցրին: 24 Քաղաքը ու բոլոր անոր մէջ եղածը կրակով այրեցին, միայն արծաթն ու ոսկին եւ պղնձէ ու երկաթէ ամանները Տէրոջը տանը գանձին մէջ դրին։
Եւ քաղաքն այրեցաւ հրով եւ ամենայն ինչ որ ի նմա էր, բաց յոսկւոյ եւ յարծաթոյ եւ ի պղնձոյ եւ յերկաթոյ զոր ետուն ի գանձ Տեառն մուծանել:
6:24: Եւ քաղաքն այրեցա՛ւ հրով եւ ամենայն ինչ որ ՚ի նմա էր. բա՛ց յոսկւոյ եւ յարծաթոյ եւ ՚ի պղնձոյ եւ յերկաթոյ, զոր ետուն ՚ի գա՛նձ Տեառն մուծանել։ 24. Քաղաքն ու նրա մէջ եղած ամէն ինչ այրուեց հրով, բացի ոսկուց, արծաթից, պղնձից եւ երկաթից, որ Տիրոջ գանձարանը մտցրին: 24 Քաղաքը ու բոլոր անոր մէջ եղածը կրակով այրեցին, միայն արծաթն ու ոսկին եւ պղնձէ ու երկաթէ ամանները Տէրոջը տանը գանձին մէջ դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2424: (6-23) А город и все, что в нем, сожгли огнем; только серебро и золото и сосуды медные и железные отдали, в сокровищницу дома Господня. 6:25 καὶ και and; even Ρααβ ρααβ Rahab τὴν ο the πόρνην πορνη prostitute καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the πατρικὸν πατρικος paternal αὐτῆς αυτος he; him ἐζώγρησεν ζωγρεω capture Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day διότι διοτι because; that ἔκρυψεν κρυπτω hide τοὺς ο the κατασκοπεύσαντας κατασκοπεω spy on οὓς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus κατασκοπεῦσαι κατασκοπεω spy on τὴν ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 6:24 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town שָׂרְפ֥וּ śārᵊfˌû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֑הּ bˈāh בְּ in רַ֣ק׀ rˈaq רַק only הַ ha הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and כְלֵ֤י ḵᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּרְזֶ֔ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give אֹוצַ֥ר ʔôṣˌar אֹוצָר supply בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:24. urbem autem et omnia quae in ea sunt succenderunt absque argento et auro et vasis aeneis ac ferro quae in aerarium Domini consecraruntBut they burned the city, and all things that were therein; except the gold and silver, and vessels of brass and iron, which they consecrated unto the treasury of the Lord. 24. And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 6:24. Then they set fire to the city and all the things that were within it, except the gold and silver, and the vessels of brass or of iron, which they consecrated into the treasury of the Lord. 6:24. And they burnt the city with fire, and all that [was] therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.
And they burnt the city with fire, and all that [was] therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD:
24: (6-23) А город и все, что в нем, сожгли огнем; только серебро и золото и сосуды медные и железные отдали, в сокровищницу дома Господня. 6:25 καὶ και and; even Ρααβ ρααβ Rahab τὴν ο the πόρνην πορνη prostitute καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the πατρικὸν πατρικος paternal αὐτῆς αυτος he; him ἐζώγρησεν ζωγρεω capture Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day διότι διοτι because; that ἔκρυψεν κρυπτω hide τοὺς ο the κατασκοπεύσαντας κατασκοπεω spy on οὓς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus κατασκοπεῦσαι κατασκοπεω spy on τὴν ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 6:24 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town שָׂרְפ֥וּ śārᵊfˌû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֑הּ bˈāh בְּ in רַ֣ק׀ rˈaq רַק only הַ ha הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and כְלֵ֤י ḵᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּרְזֶ֔ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give אֹוצַ֥ר ʔôṣˌar אֹוצָר supply בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:24. urbem autem et omnia quae in ea sunt succenderunt absque argento et auro et vasis aeneis ac ferro quae in aerarium Domini consecrarunt But they burned the city, and all things that were therein; except the gold and silver, and vessels of brass and iron, which they consecrated unto the treasury of the Lord. 6:24. Then they set fire to the city and all the things that were within it, except the gold and silver, and the vessels of brass or of iron, which they consecrated into the treasury of the Lord. 6:24. And they burnt the city with fire, and all that [was] therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:256:25: Եւ զՌախա՛բ պոռնիկ, եւ զտուն նորա հայրենի, եւ զամենայն ինչ որ սորա՛ էր ապրեցոյց Յեսու. եւ բանակեցաւ ՚ի մէջ Իսրայէլի մինչեւ ցայսօր ժամանակի. վասն զի թաքոյց զլրտեսսն զոր առաքեաց Յեսու յաւուր յայնմիկ լրտեսե՛լ զԵրիքով[2178]։[2178] Ոմանք. Որ նորա էր, ապրե՛՛։ Բազումք. Եւ բնակեցաւ ՚ի մէջ Իսրայէլի։ 25. Պոռնիկ Ռահաբին, նրա հօրենական տունը եւ նրա ամբողջ ունեցուածքը փրկեց Յեսուն: Ռահաբը բնակւում է Իսրայէլի մէջ մինչեւ այսօր, որովհետեւ թաքցրեց այն լրտեսներին, որոնց Յեսուն այն օրն ուղարկել էր Երիքովը լրտեսելու: 25 Այսպէս Յեսու ողջ պահեց Ռախաբ պոռնիկն ու անոր հօրը տունը եւ անոր ամէն ունեցածը ու անիկա Իսրայէլի մէջ կը բնակի մինչեւ այսօր. քանզի անիկա պահեց այն լրտեսները, որոնք Յեսու ղրկեր էր Երիքովը լրտեսելու համար։
Եւ զՌախաբ պոռնիկ եւ զտուն նորա հայրենի եւ զամենայն ինչ որ սորա էր` ապրեցոյց Յեսու. եւ բնակեցաւ ի մէջ Իսրայելի մինչեւ ցայսօր ժամանակի. վասն զի թաքոյց զլրտեսսն զոր առաքեաց Յեսու [90]յաւուր յայնմիկ`` լրտեսել զԵրիքով:
6:25: Եւ զՌախա՛բ պոռնիկ, եւ զտուն նորա հայրենի, եւ զամենայն ինչ որ սորա՛ էր ապրեցոյց Յեսու. եւ բանակեցաւ ՚ի մէջ Իսրայէլի մինչեւ ցայսօր ժամանակի. վասն զի թաքոյց զլրտեսսն զոր առաքեաց Յեսու յաւուր յայնմիկ լրտեսե՛լ զԵրիքով [2178]։ [2178] Ոմանք. Որ նորա էր, ապրե՛՛։ Բազումք. Եւ բնակեցաւ ՚ի մէջ Իսրայէլի։ 25. Պոռնիկ Ռահաբին, նրա հօրենական տունը եւ նրա ամբողջ ունեցուածքը փրկեց Յեսուն: Ռահաբը բնակւում է Իսրայէլի մէջ մինչեւ այսօր, որովհետեւ թաքցրեց այն լրտեսներին, որոնց Յեսուն այն օրն ուղարկել էր Երիքովը լրտեսելու: 25 Այսպէս Յեսու ողջ պահեց Ռախաբ պոռնիկն ու անոր հօրը տունը եւ անոր ամէն ունեցածը ու անիկա Իսրայէլի մէջ կը բնակի մինչեւ այսօր. քանզի անիկա պահեց այն լրտեսները, որոնք Յեսու ղրկեր էր Երիքովը լրտեսելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2525: (6-24) Раав же блудницу и дом отца ее и всех, которые у нее [были], Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня, потому что она укрыла посланных, которых посылал Иисус для высмотрения Иерихона. 6:26 καὶ και and; even ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what οἰκοδομήσει οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city ἐκείνην εκεινος that ἐν εν in τῷ ο the πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn αὐτοῦ αυτος he; him θεμελιώσει θεμελιοω found αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐλαχίστῳ ελαχιστος smallest; least αὐτοῦ αυτος he; him ἐπιστήσει εφιστημι stand over / by; get attention τὰς ο the πύλας πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make Οζαν οζαν the ἐκ εκ from; out of Βαιθηλ βαιθηλ in τῷ ο the Αβιρων αβιρων the πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐλαχίστῳ ελαχιστος smallest; least διασωθέντι διασωζω thoroughly save; bring safely through ἐπέστησεν εφιστημι stand over / by; get attention τὰς ο the πύλας πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him 6:25 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָחָ֣ב rāḥˈāv רָחָב Rahab הַ֠ ha הַ the זֹּונָה zzônˌā זנה fornicate וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִ֤יהָ ʔāvˈîhā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָהּ֙ lˌāh לְ to הֶחֱיָ֣ה heḥᵉʸˈā חיה be alive יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and תֵּ֨שֶׁב֙ ttˈēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֤י kˈî כִּי that הֶחְבִּ֨יאָה֙ heḥbˈîʔā חבא hide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֔ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לְ lᵊ לְ to רַגֵּ֥ל raggˌēl רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרִיחֹֽו׃ פ yᵊrîḥˈô . f יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 6:25. Raab vero meretricem et domum patris eius atque omnia quae habebat fecit Iosue vivere et habitaverunt in medio Israhel usque in praesentem diem eo quod absconderit nuntios quos miserat ut explorarent Hiericho in tempore illo inprecatus est Iosue dicensBut Josue saved Rahab the harlot, and her father's house, and all she had, and they dwelt in the midst of Israel until this present day: because she hid the messengers whom he had sent to spy out Jericho. At that time, Josue made an imprecation, saying: 25. But Rahab the harlot, and her father’s household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel, unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. 6:25. Yet truly, Joshua caused Rahab the harlot, and her father’s household, and all she had, to survive. And they lived in the midst of Israel, even to the present day. For she hid the messengers, whom he had sent to explore Jericho. At that time, Joshua made an invocation, saying: 6:25. And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father’s household, and all that she had; and she dwelleth in Israel [even] unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father' s household, and all that she had; and she dwelleth in Israel [even] unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho:
25: (6-24) Раав же блудницу и дом отца ее и всех, которые у нее [были], Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня, потому что она укрыла посланных, которых посылал Иисус для высмотрения Иерихона. 6:26 καὶ και and; even ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what οἰκοδομήσει οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city ἐκείνην εκεινος that ἐν εν in τῷ ο the πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn αὐτοῦ αυτος he; him θεμελιώσει θεμελιοω found αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐλαχίστῳ ελαχιστος smallest; least αὐτοῦ αυτος he; him ἐπιστήσει εφιστημι stand over / by; get attention τὰς ο the πύλας πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make Οζαν οζαν the ἐκ εκ from; out of Βαιθηλ βαιθηλ in τῷ ο the Αβιρων αβιρων the πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐλαχίστῳ ελαχιστος smallest; least διασωθέντι διασωζω thoroughly save; bring safely through ἐπέστησεν εφιστημι stand over / by; get attention τὰς ο the πύλας πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him 6:25 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָחָ֣ב rāḥˈāv רָחָב Rahab הַ֠ ha הַ the זֹּונָה zzônˌā זנה fornicate וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִ֤יהָ ʔāvˈîhā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָהּ֙ lˌāh לְ to הֶחֱיָ֣ה heḥᵉʸˈā חיה be alive יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and תֵּ֨שֶׁב֙ ttˈēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֤י kˈî כִּי that הֶחְבִּ֨יאָה֙ heḥbˈîʔā חבא hide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֔ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לְ lᵊ לְ to רַגֵּ֥ל raggˌēl רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרִיחֹֽו׃ פ yᵊrîḥˈô . f יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 6:25. Raab vero meretricem et domum patris eius atque omnia quae habebat fecit Iosue vivere et habitaverunt in medio Israhel usque in praesentem diem eo quod absconderit nuntios quos miserat ut explorarent Hiericho in tempore illo inprecatus est Iosue dicens But Josue saved Rahab the harlot, and her father's house, and all she had, and they dwelt in the midst of Israel until this present day: because she hid the messengers whom he had sent to spy out Jericho. At that time, Josue made an imprecation, saying: 6:25. Yet truly, Joshua caused Rahab the harlot, and her father’s household, and all she had, to survive. And they lived in the midst of Israel, even to the present day. For she hid the messengers, whom he had sent to explore Jericho. At that time, Joshua made an invocation, saying: 6:25. And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father’s household, and all that she had; and she dwelleth in Israel [even] unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:266:26: Եւ նզովեաց Յեսու յաւուր յայնմիկ զԵրիքով եւ ասէ. Անիծեա՛լ լիցի մարդն առաջի Տեառն, որ կանգնեսցէ եւ շինեսցէ զքաղաքն զԵրիքով. անդրանկաւ իւրով դնե՛լ զհիմունս նորա, եւ կրտսերաւ իւրով կանգնեսցէ զդրունս պարսպի նորա։ Եւ ա՛յնպէս արար Ազան Բեթէլացի, Աբիրոնաւ անդրանկա՛ւ իւրով եդ զհիմունս նորա, եւ Զերծելով կրտսերով իւրով կանգնեաց զդրունս նորա[2179]։ [2179] Ոմանք. Աբիւրաւ անդրանկաւ... զդրունս պարսպի նորա։ 26. Յեսուն այդ օրը նզովեց Երիքովը եւ ասաց. «Տիրոջ առաջ անիծեալ լինի այն մարդը, որ կը վերականգնի եւ կը շինի Երիքով քաղաքը, իր անդրանիկ որդու վրայ նրա հիմքերը կը դնի ի գին իր անդրանիկ որդու եւ նրա պարսպի դարպասները կը կանգնեցնի ի գին իր կրտսեր որդու: Այդպէս էլ արեց Ազան Բեթէլացին. իր անդրանկի՝ Աբիրոնի վրայ դրեց նրա հիմքերը եւ Ազատուածի՝ կրտսերի վրայ կանգնեցրեց նրա դարպասները: 26 Եւ այն ատեն Յեսու երդում ընելով՝ ըսաւ. «Տէրոջը առջեւ անիծեալ ըլլայ այն մարդը, որ ելլէ ու այս Երիքով քաղաքը շինէ. իր անդրանիկով անոր հիմերը դնէ ու անոր դռներն ալ իր պզտիկ տղայով կանգնեցնէ»։
Եւ [91]նզովեաց Յեսու յաւուր յայնմիկ [92]զԵրիքով եւ ասէ. Անիծեալ լիցի մարդն առաջի Տեառն, որ կանգնեսցէ եւ շինեսցէ զքաղաքն զԵրիքով. անդրանկաւ իւրով [93]դնել զհիմունս նորա, եւ կրտսերաւ իւրով կանգնեսցէ զդրունս պարսպի նորա: [94]Եւ այնպէս արար Ազան Բեթելացի. Աբիրոնաւ անդրանկաւ իւրով եդ զհիմունս նորա, եւ Զերծելով կրտսերով իւրով կանգնեաց զդրունս նորա:
6:26: Եւ նզովեաց Յեսու յաւուր յայնմիկ զԵրիքով եւ ասէ. Անիծեա՛լ լիցի մարդն առաջի Տեառն, որ կանգնեսցէ եւ շինեսցէ զքաղաքն զԵրիքով. անդրանկաւ իւրով դնե՛լ զհիմունս նորա, եւ կրտսերաւ իւրով կանգնեսցէ զդրունս պարսպի նորա։ Եւ ա՛յնպէս արար Ազան Բեթէլացի, Աբիրոնաւ անդրանկա՛ւ իւրով եդ զհիմունս նորա, եւ Զերծելով կրտսերով իւրով կանգնեաց զդրունս նորա [2179]։ [2179] Ոմանք. Աբիւրաւ անդրանկաւ... զդրունս պարսպի նորա։ 26. Յեսուն այդ օրը նզովեց Երիքովը եւ ասաց. «Տիրոջ առաջ անիծեալ լինի այն մարդը, որ կը վերականգնի եւ կը շինի Երիքով քաղաքը, իր անդրանիկ որդու վրայ նրա հիմքերը կը դնի ի գին իր անդրանիկ որդու եւ նրա պարսպի դարպասները կը կանգնեցնի ի գին իր կրտսեր որդու: Այդպէս էլ արեց Ազան Բեթէլացին. իր անդրանկի՝ Աբիրոնի վրայ դրեց նրա հիմքերը եւ Ազատուածի՝ կրտսերի վրայ կանգնեցրեց նրա դարպասները: 26 Եւ այն ատեն Յեսու երդում ընելով՝ ըսաւ. «Տէրոջը առջեւ անիծեալ ըլլայ այն մարդը, որ ելլէ ու այս Երիքով քաղաքը շինէ. իր անդրանիկով անոր հիմերը դնէ ու անոր դռներն ալ իր պզտիկ տղայով կանգնեցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2626: (6-25) В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон; на первенце своем он положит основание его и на младшем своем поставит врата его. 6:27 καὶ και and; even ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἦν ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 6:26 וַ wa וְ and יַּשְׁבַּ֣ע yyašbˈaʕ שׁבע swear יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֖יא hˌî הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אָר֨וּר ʔārˌûr ארר curse הָ hā הַ the אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָקוּם֙ yāqûm קום arise וּ û וְ and בָנָ֞ה vānˈā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרִיחֹ֔ו yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho בִּ bi בְּ in בְכֹרֹ֣ו vᵊḵōrˈô בְּכֹר first-born יְיַסְּדֶ֔נָּה yᵊyassᵊḏˈennā יסד found וּ û וְ and בִ vi בְּ in צְעִירֹ֖ו ṣᵊʕîrˌô צָעִיר little יַצִּ֥יב yaṣṣˌîv נצב stand דְּלָתֶֽיהָ׃ dᵊlāṯˈeʸhā דֶּלֶת door 6:26. maledictus vir coram Domino qui suscitaverit et aedificaverit civitatem Hiericho in primogenito suo fundamenta illius iaciat et in novissimo liberorum ponat portas eiusCursed be the man before the Lord, that shall raise up and build the city of Jericho. In his firstborn may he lay the foundation thereof, and in the last of his children set up its gates. 26. And Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: with the loss of his firstborn shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it. 6:26. “Cursed before the Lord is the man who will raise up and rebuild the city of Jericho! With his firstborn, may he lay its foundation, and with the last of his children, may he set up its gates.” 6:26. And Joshua adjured [them] at that time, saying, Cursed [be] the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest [son] shall he set up the gates of it.
And Joshua adjured [them] at that time, saying, Cursed [be] the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest [son] shall he set up the gates of it:
26: (6-25) В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон; на первенце своем он положит основание его и на младшем своем поставит врата его. 6:27 καὶ και and; even ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἦν ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 6:26 וַ wa וְ and יַּשְׁבַּ֣ע yyašbˈaʕ שׁבע swear יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֖יא hˌî הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אָר֨וּר ʔārˌûr ארר curse הָ hā הַ the אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָקוּם֙ yāqûm קום arise וּ û וְ and בָנָ֞ה vānˈā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרִיחֹ֔ו yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho בִּ bi בְּ in בְכֹרֹ֣ו vᵊḵōrˈô בְּכֹר first-born יְיַסְּדֶ֔נָּה yᵊyassᵊḏˈennā יסד found וּ û וְ and בִ vi בְּ in צְעִירֹ֖ו ṣᵊʕîrˌô צָעִיר little יַצִּ֥יב yaṣṣˌîv נצב stand דְּלָתֶֽיהָ׃ dᵊlāṯˈeʸhā דֶּלֶת door 6:26. maledictus vir coram Domino qui suscitaverit et aedificaverit civitatem Hiericho in primogenito suo fundamenta illius iaciat et in novissimo liberorum ponat portas eius Cursed be the man before the Lord, that shall raise up and build the city of Jericho. In his firstborn may he lay the foundation thereof, and in the last of his children set up its gates. 6:26. “Cursed before the Lord is the man who will raise up and rebuild the city of Jericho! With his firstborn, may he lay its foundation, and with the last of his children, may he set up its gates.” 6:26. And Joshua adjured [them] at that time, saying, Cursed [be] the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest [son] shall he set up the gates of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:276:27: Եւ է՛ր Տէր ընդ Յեսուայ, եւ է՛ր անուն նորա ընդ ամենայն երկիր։ 27. Տէրը Յեսուի հետ էր, եւ նրա անունը տարածուեց ամբողջ երկրում: 27 Եւ Տէրը Յեսուին հետ էր ու անոր համբաւը բոլոր երկրին մէջ տարածուեցաւ։
Եւ էր Տէր ընդ Յեսուայ, եւ էր անուն նորա ընդ ամենայն երկիր:
6:27: Եւ է՛ր Տէր ընդ Յեսուայ, եւ է՛ր անուն նորա ընդ ամենայն երկիր։ 27. Տէրը Յեսուի հետ էր, եւ նրա անունը տարածուեց ամբողջ երկրում: 27 Եւ Տէրը Յեսուին հետ էր ու անոր համբաւը բոլոր երկրին մէջ տարածուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2727: (6-26) И Господь был с Иисусом, и слава его носилась по всей земле. 6:27 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be שָׁמְעֹ֖ו šomʕˌô שֹׁמַע rumour בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 6:27. fuit ergo Dominus cum Iosue et nomen eius in omni terra vulgatum estAnd the Lord was with Josue, and his name was noised throughout all the land 27. So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land. 6:27. And so the Lord was with Joshua, and his name was made known throughout all the land. 6:27. So the LORD was with Joshua; and his fame was [noised] throughout all the country.
So the LORD was with Joshua; and his fame was [noised] throughout all the country:
27: (6-26) И Господь был с Иисусом, и слава его носилась по всей земле. 6:27 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be שָׁמְעֹ֖ו šomʕˌô שֹׁמַע rumour בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 6:27. fuit ergo Dominus cum Iosue et nomen eius in omni terra vulgatum est And the Lord was with Josue, and his name was noised throughout all the land 6:27. And so the Lord was with Joshua, and his name was made known throughout all the land. 6:27. So the LORD was with Joshua; and his fame was [noised] throughout all the country. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|