Ղեւտական / Leviticus - 27 |

Text:
< PreviousՂեւտական - 27 Leviticus - 27Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The last verse of the foregoing chapter seemed to close up the statute-book; yet this chapter is added as an appendix. Having given laws concerning instituted services, here he directs concerning vows and voluntary services, the free-will offerings of their mouth. Perhaps some devout serious people among them might be so affected with what Moses had delivered to them in the foregoing chapter as in a pang of zeal to consecrate themselves, or their children, or estates to him: this, because honestly meant, God would accept; but, because men are apt to repent of such vows, he leaves room for the redemption of what had been so consecrated, at a certain rate. Here is, I. The law concerning what was sanctified to God, persons (ver. 2-8), cattle, clean or unclean (ver. 9-13), houses and lands (ver. 15-25), with an exception of firstlings, ver. 26, 27. II. Concerning what was devoted, ver. 28, 29. III. Concerning tithes, ver. 30, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Laws concerning vows, Lev 27:1, Lev 27:2. Of males and females from twenty to sixty years of age, and their valuation, Lev 27:3, Lev 27:4. Of the same from five to twenty years, Lev 27:5. Of the same from a month to five years of age, Lev 27:6. Of males and females from sixty years old and upwards, and their valuation, Lev 27:7. The priest shall value the poor according to his ability, Lev 27:8. Concerning beasts that are vowed, and their valuation, Lev 27:9-13. Concerning the sanctification of a house, Lev 27:14, Lev 27:15. Concerning the field that is sanctified or consecrated to the Lord, to the year of jubilee, Lev 27:16-24. Every estimation shall be made in shekels, according to the shekel of the sanctuary, Lev 27:25. The firstlings of clean beasts, being already the Lord's, cannot be vowed, Lev 27:26. That of an unclean beast may be redeemed, Lev 27:27. Every thing devoted to God shall be unalienable and unredeemable, and continue the Lord's property till death, Lev 27:28, Lev 27:29. All the tithe of the land is the Lord's, Lev 27:30; but it may be redeemed by adding a fifth part, Lev 27:31. The tithe of the herd and the flock is also his, Lev 27:32. The tenth that passes under the rod shall not be changed, Lev 27:33. The conclusion of the book, Lev 27:34.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Lev 27:1, He that makes a singular vow must be the Lord's; Lev 27:3, The estimation of the person; Lev 27:9, of a beast given by vow; Lev 27:14, of a house; Lev 27:16, of a field, and the redemption thereof; Lev 27:28, No devoted thing may be redeemed; Lev 27:30, The tithe may not be changed.
John Gill
INTRODUCTION TO LEVEITICUS 27
This chapter contains various laws concerning vows made unto the Lord, whether of persons whose estimation was to be made by the priest, according to their age, sex, and condition, Lev 26:1; or of beasts, clean and unclean, good or bad, Lev 26:9; or of houses, fields, and lands, the estimation of which was to be according to its seed, and the time of its being set apart, whether from or after the year of jubilee, and the number of years to it, Lev 26:14; with this exception to the above laws, that no firstling of the Lord's might be sanctified, and if an unclean beast it might be redeemed, but nothing devoted to the Lord, whether of man, beast, or field, might be sold or redeemed, Lev 26:26; and the chapter is concluded with some laws concerning the redemption or change of tithes, what might or what might not be redeemed or changed, Lev 26:30;.
27:127:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց.
27 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

27:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց.
27 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:11: И сказал Господь Моисею, говоря:
27:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
27:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
27:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying:
1. And the LORD spake unto Moses, saying,
27:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
And the LORD spake unto Moses, saying:

1: И сказал Господь Моисею, говоря:
27:1
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
27:1
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
27:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
27:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-7: В параллель выкупу проданного (гл. XXV), закон разрешает и нормирует выкуп посвященного Иегове — не в силу обязательства закона, а по вольному усердию или обету, в силу свободного движения религиозного чувства. Посвятивший, по этому побуждению, Иегове свою личность или личность другого, отдавал тем самым жизнь посвященного Иегове; взамен жизни Иегова разрешает давать выкуп в пользу святилища. Размер выкупа видоизменяется в зависимости от пола и возраста: для мужчин: а) в зрелом возрасте от 20: до 60: л. — 50: сиклей священных (не народных, меньших священного на 1/7: серебра; б) от 5: до 20: л. — 20: с; в) от 1: месяца до 5: л. — 5: сиклей; г) свыше 50: л. — 15: с. Женского пола лица во всех указанных возрастах ценятся ниже: а) 30: сикл.; б) 10: сикл.; в) 3: сикл.; г) 10: сиклей. Очевидно, в каждом случае ценилась неодинаковая работоспособность посвященного святилищу лица, от него требовалась физическая работа для святилища: рубка дров, ношение воды и под.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: The Law Concerning Vows.B. C. 1490.
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation. 3 And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary. 4 And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels. 5 And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels. 6 And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver. 7 And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels. 8 But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him. 9 And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy. 10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy. 11 And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest: 12 And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be. 13 But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation.
This is part of the law concerning singular vows, extraordinary ones, which though God did not expressly insist on, yet, if they were consistent with and conformable to the general precepts, he would be well pleased with. Note, We should not only ask, What must we do, but, What may we do, for the glory and honour of God? As the liberal devises liberal things (Isa. xxxii. 8), so the pious devises pious things, and the enlarged heart would willingly do something extraordinary in the service of so good a Master as God is. When we receive or expect some singular mercy it is good to honour God with some singular vow.
I. The case is here put of persons vowed to God by a singular vow, v. 2. If a man consecrated himself, or a child, to the service of the tabernacle, to be employed there in some inferior office, as sweeping the floor, carrying out ashes, running of errands, or the like, the person so consecrated shall be for the Lord, that is, "God will graciously accept the good-will." Thou didst well that it was in thy heart, 2 Chron. vi. 8. But forasmuch as he had no occasion to use their service about the tabernacle, a whole tribe being appropriated to the use of it, those that were thus vowed were to be redeemed, and the money paid for their redemption was employed for the repair of the sanctuary, or other uses of it, as appears by 2 Kings xii. 14, where it is called, in the margin, the money of the souls of his estimation. A book of rates is accordingly provided, by which the priests were to go in their estimation. Here is, 1. The rate of the middle-aged, between twenty and threescore, these were valued highest, because most serviceable; a male fifty shekels, and a female thirty, v. 3, 4. The females were then less esteemed, but not so in Christ; for in Christ Jesus there is neither male nor female, Gal. iii. 28. Note, Those that are in the prime of their time must look upon themselves as obliged to do more in the service of God and their generation than can be expected either from minors, that have not yet arrived to their usefulness, or from the aged, that have survived it. 2. The rate of the youth between five years old and twenty was less, because they were then less capable of doing service, v. 5. 3. Infants under five years old were capable of being vowed to God by their parents, even before they were born, as Samuel was, but not to be presented and redeemed till a month old, that, as one sabbath passed over them before they were circumcised, so one new moon might pass over them before they were estimated; and their valuation was but small, v. 6. Samuel, who was thus vowed to God, was not redeemed, because he was a Levite, and a particular favourite, and therefore was employed in his childhood in the service of the tabernacle. 4. The aged are valued less than youth, but more than children, v. 7. And the Hebrews observe that the rate of an aged woman is two parts of three to that of an aged man, so that in that age the female came nearest to the value of the male, which occasioned (as bishop Patrick quotes it here) this saying among them, That an old woman in a house is a treasure in a house. Paul sets a great value upon the aged women, when he makes them teachers of good things, Tit. ii. 3. 5. The poor shall be valued according to their ability, v. 8. Something they must pay, that they might learn not to be rash in vowing to God, for he hath no pleasure in fools, Eccl. v. 4. Yet not more than their ability, but secundum tenementum--according to their possessions, that they might not ruin themselves and their families by their zeal. Note, God expects and requires from men according to what they have, and not according to what they have not, Luke xxi. 4.
II. The case is put of beasts vowed to God, 1. If it was a clean beast, such as was offered in sacrifice, it must not be redeemed, nor any equivalent given for it: It shall be holy, v. 9, 10. After it was vowed, it was not to be put to any common use, nor changed upon second thoughts; but it must be either offered upon the altar, or, if through any blemish it was not meet to be offered, he that vowed it should not take advantage of that, but the priests should have it for their own use (for they were God's receivers), or it should be sold for the service of the sanctuary. This teaches caution in making vows and constancy in keeping them when they are made; for it is a snare to a man to devour that which is holy, and after vows to make enquiry, Prov. xx. 25. And to this that rule of charity seems to allude (2 Cor. ix. 7), Every man, according as he purposeth in his heart, so let him give. 2. If it was an unclean beast, it should go to the use of the priest at such a value; but he that vowed it, upon paying that value in money, and adding a fifth part more to it, might redeem it if he pleased, v. 11-13. It was fit that men should smart for their inconstancy. God has let us know his mind concerning his service, and he is not pleased if we do not know our own. God expects that those that deal with him should be at a point, and way what they will stand to.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:1: Dues. The position which this chapter holds after the formal conclusion, Lev 26:46, suggests that it is of a supplementary character. There seems, however, no reason to doubt its Mosaic origin.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:1
The directions concerning vows follow the express termination of the Sinaitic lawgiving (Lev 26:46), as an appendix to it, because vows formed no integral part of the covenant laws, but were a freewill expression of piety common to almost all nations, and belonged to the modes of worship current in all religions, which were not demanded and might be omitted altogether, and which really lay outside the law, though it was necessary to bring them into harmony with the demands of the law upon Israel. Making a vow, therefore, or dedicating anything to the Lord by vowing, was not commanded, but was presupposed as a manifestation of reverence for God, sanctified by ancient tradition, and was simply regulated according to the principle laid down in Deut 23:22-24, that it was not a sin to refrain from vowing, but that every vow, when once it had been made, was to be conscientiously and inviolably kept (cf. Prov 20:25; Eccles 5:3-5), and the neglect to keep it to be atoned for with a sin-offering (Lev 5:4). - The objects of a vow might be persons (Lev 27:2-8), cattle (Lev 27:9-13), houses (Lev 27:14, Lev 27:15), and land (Lev 27:16-25), all of which might be redeemed with the exception of sacrificial animals; but not the first-born (Lev 27:26), nor persons and things dedicated to the Lord by the ban (Lev 27:28, Lev 27:29), nor tithes (Lev 27:30-33), because all of these were to be handed over to the Lord according to the law, and therefore could not be redeemed. This followed from the very idea of the vow. For a vow was a promise made by any one to dedicate and given his own person, or a portion of his property, to the Lord for averting some danger and distress, or for bringing to his possession some desired earthly good. - Besides ordinary vowing or promising to give, there was also vowing away, or the vow of renunciation, as is evident from Num 30. The chapter before us treats only of ordinary vowing, and gives directions for redeeming the thing vowed, in which it is presupposed that everything vowed to the Lord would fall to His sanctuary as corban, an offering (Mk 7:11); and therefore, that when it was redeemed, the money would also be paid to His sanctuary. - (On the vow, see my Archaeologie, 96; Oehler in Herzog's Cycl.)
John Gill
27:1 And the Lord spake unto Moses,.... After he had delivered the body of laws in the preceding chapter, which by the close of the last seem to have been finished; but here some rules and instructions concerning vows are given, which a man was not obliged to make, but which he did of his own freewill and good pleasure: saying; as follows.
27:227:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Որ ոք ուխտեսցէ ուխտս, տա՛լ զգինս անձին իւրոյ Տեառն.
2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ նրանց ասա՛. “Եթէ մէկը ուխտ անի Տիրոջը նուէր մատուցելու մի անձի արժէքի չափով, գները հետեւեալը թող լինեն. տղամարդու դէպքում՝
2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ անոնց. Երբ մէկը ուխտ ընելու ըլլայ, անձերուն գինը քու գնահատածիդ պէս՝ Տէրոջը պէտք է ըլլայ։
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես ցնոսա. Որ ոք ուխտեսցէ ուխտս` տալ զգինս անձին իւրոյ Տեառն:

27:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Որ ոք ուխտեսցէ ուխտս, տա՛լ զգինս անձին իւրոյ Տեառն.
2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ նրանց ասա՛. “Եթէ մէկը ուխտ անի Տիրոջը նուէր մատուցելու մի անձի արժէքի չափով, գները հետեւեալը թող լինեն. տղամարդու դէպքում՝
2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ անոնց. Երբ մէկը ուխտ ընելու ըլլայ, անձերուն գինը քու գնահատածիդ պէս՝ Տէրոջը պէտք է ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:22: объяви сынам Израилевым и скажи им: если кто дает обет посвятить душу Господу по оценке твоей,
27:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὔξηται ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow ὥστε ωστε as such; that τιμὴν τιμη honor; value τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master
27:2 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֥י kˌî כִּי that יַפְלִ֖א yaflˌi פלא be miraculous נֶ֑דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow בְּ bᵊ בְּ in עֶרְכְּךָ֥ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement נְפָשֹׁ֖ת nᵊfāšˌōṯ נֶפֶשׁ soul לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
27:2. loquere filiis Israhel et dices ad eos homo qui votum fecerit et spoponderit Deo animam suam sub aestimatione dabit pretiumSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man that shall have made a vow, and promised his soul to God, shall give the price according to estimation.
2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall accomplish a vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation.
27:2. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: The man who will have made a vow and espoused his soul to God shall give the price according to the estimation.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons [shall be] for the LORD by thy estimation:

2: объяви сынам Израилевым и скажи им: если кто дает обет посвятить душу Господу по оценке твоей,
27:2
λάλησον λαλεω talk; speak
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
αὐτοῖς αυτος he; him
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
εὔξηται ευχομαι wish; make
εὐχὴν ευχη wish; vow
ὥστε ωστε as such; that
τιμὴν τιμη honor; value
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
27:2
דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say
אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
כִּ֥י kˌî כִּי that
יַפְלִ֖א yaflˌi פלא be miraculous
נֶ֑דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow
בְּ bᵊ בְּ in
עֶרְכְּךָ֥ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement
נְפָשֹׁ֖ת nᵊfāšˌōṯ נֶפֶשׁ soul
לַֽ lˈa לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
27:2. loquere filiis Israhel et dices ad eos homo qui votum fecerit et spoponderit Deo animam suam sub aestimatione dabit pretium
Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man that shall have made a vow, and promised his soul to God, shall give the price according to estimation.
27:2. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: The man who will have made a vow and espoused his soul to God shall give the price according to the estimation.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:2: When a man shall make a singular vow - The verse is short and obscure, and may be translated thus: A man who shall have separated a vow, according to thy estimation, of souls unto the Lord; which may be paraphrased thus: He who shall have vowed or consecrated a soul, i. e., a living creature, whether man or beast, if he wish to redeem what he has thus vowed or consecrated, he shall ransom or redeem it according to the priest's estimation; for the priest shall judge of the properties, qualifications, and age of the person or beast, and the circumstances of the person who has vowed it, and shall regulate the value accordingly; and the money shall be put into his hands for the service of the sanctuary. A vow (says Mr. Ainsworth) is a religious promise made unto the Lord, and for the most part with prayer, and paid with thanksgiving, Num 21:2, Num 21:3; Psa 66:12, Psa 66:14. Vows were either of abstinence, such as are spoken of Numbers 30, and the vow of the Nazarite, Numbers 6; or they were to give something to the Lord, as sacrifices, Lev 7:16, or the value of persons, beasts, houses, or lands, concerning which the law is here given. A man might vow or devote himself, his children, (Lev 27:5, Lev 27:6), his domestics, his cattle, his goods, etc. And in this chapter rules are laid down for the redemption of all these things. But if, after consecrating these things, he refused to redeem them, then they became the Lord's property for ever. The persons continued all their lives devoted to the service of the sanctuary; the goods were sold for the profit of the temple or the priests; the animals, if clean, were offered in sacrifice; if not proper for sacrifice, were sold, and the price devoted to sacred uses. This is a general view of the different laws relative to vows, mentioned in this chapter.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:2: Rather, When a man makes a special vow which concerns thy valuation of persons to Yahweh, if thy estimation shall be of the male, etc. The expression "thy estimation" is addressed either to Moses or to the priest Lev 27:12 : it denoted a legal valuation. The vow of a person was perhaps most frequently made in cases of illness or danger, under the impulse of religions feeling, either in the way of thankfulness for blessings received, or of supplication for something desired. A man might dedicate himself, his wife, his child, or his bondservant. This might have been an old custom; but the Law ordained that he who had taken such a vow should pay a sum of money to the sanctuary, determined according to the age and sex of the person.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:2: When: Gen 28:20-22; Num 6:2, Num 21:2; Deu 23:21-23; Jdg 11:30, Jdg 11:31, Jdg 11:39; Sa1 1:11, Sa1 1:28
a singular vow: A vow is a religious promise made to God, for the most part with prayer, and paid with thanksgiving. Vows were either of abstinence (Num. 6 and chapter 30), or the devoting of something to the Lord, as sacrifices (Lev 7:16), or the value of persons, beasts, houses, or lands, concerning which the law is here given. A man might vow or devote himself, his children, his domestics, his cattle, his goods, etc.; and respecting the redemption of all these, rules are laid down in this chapter. But if, after consecrating these things, he refused to redeem them, they then became the Lord's property foRev_er. The persons continued all their lives devoted to the sanctuary, the goods were sold for the profit of the temple, or the priests; and the animals, if clean, were offered in sacrifice; and if not proper for sacrifice, were sold, and the proceeds devoted to sacred uses. This is a general view of the different laws relative to vows, mentioned in this chapter. Ecc 5:4, Ecc 5:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:2
The vowing of persons. - "If any one make a special vow, souls shall be to the Lord according to thy valuation." נדר הפליא does not mean to dedicate or set apart a vow, but to make a special vow (see at Lev 22:21). The words בּערכּך, "according to thy (Moses') valuation," it is more simple to regard as an apodosis, so as to supply to ליהוה the substantive verb תּהיינה, than as a fuller description of the protasis, in which case the apodosis would follow in Lev 27:3, and the verb יקדּישׁ would have to be supplied. But whatever may be the conclusion adopted, in any case this thought is expressed in the words, that souls, i.e., persons, were to be vowed to the Lord according to Moses' valuation, i.e., according to the price fixed by Moses. This implies clearly enough, that whenever a person was vowed, redemption was to follow according to the valuation. Otherwise what was the object of valuing them? Valuation supposes either redemption or purchase. But in the case of men (i.e., Israelites) there could be no purchasing as slaves, and therefore the object of the valuing could only have been for the purpose of redeeming, buying off the person vowed to the Lord, and the fulfilment of the vow could only have consisted in the payment into the sanctuary of the price fixed by the law.
(Note: Saalschtz adopts this explanation in common with the Mishnah. Oehler is wrong in citing 1Kings 2:11, 1Kings 2:22, 1Kings 2:28 as a proof of the opposite. For the dedication of Samuel did not consist of a simple vow, but was a dedication as a Nazarite for the whole of his life, and Samuel was thereby vowed to service at the sanctuary, whereas the law says nothing about attachment to the sanctuary in the case of the simple vowing of persons. But because redemption in the case of persons was not left to the pleasure or free-will of the person making the vow as in the case of material property, no addition is made to the valuation price as though for a merely possible circumstance.)
Lev 27:1-3
This was to be, for persons between twenty and thirty years of age, 50 shekels for a man and 30 for a woman; for a boy between 5 and 20, 20 shekels, for a girl of the same age 10 shekels; for a male child from a month to five years 5 shekels, for a female of the same age 3 shekels; for an old man above sixty 15 shekels, for an old woman of that age 10; the whole to be in shekels of the sanctuary (see at Ex 30:15). The valuation price was regulated, therefore, according to capacity and vigour of life, and the female sex, as the weaker vessel (1Pet 3:7), was only appraised at half the amount of the male.
Lev 27:8
But if the person making the vow was "poor before thy valuation," i.e., too poor to be able to pay the valuation price fixed by the law, he was to be brought before the priest, who would value him according to the measure of what his hand could raise (see Lev 5:11), i.e., what he was able to pay. This regulation, which made it possible for the poor man to vow his own person to the Lord, presupposed that the person vowed would have to be redeemed. For otherwise a person of this kind would only need to dedicate himself to the sanctuary, with all his power for work, to fulfil his vow completely.
Geneva 1599
27:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a (a) singular vow, the persons [shall be] for the LORD by (b) thy estimation.
(a) As of his son or daughter.
(b) Who art the priest.
John Gill
27:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them,.... This being an affair which only concerned them; for the Jewish writers say (h), by this phrase, the children of Israel, Gentiles are excluded:
when a man shall make a singular vow; an unusual, an uncommon one, a very distinguished one, and even what is wonderful, as the word signifies; as when a man, through uncommon zeal for God and his service, devotes himself, or his children, or his cattle, or his houses or fields, to the Lord: the word "man", the Jewish writers say (i), includes every male, and even a Gentile; yea, it is said all estimate and are estimated, vow and are vowed, priests, and Levites, and Israelites, women and servants (k): the persons shall be for the Lord by thy estimation: as when a man devoted himself or any that belonged to him to the service of the sanctuary, out of his great zeal for it, as to assist the priests and Levites in the meaner sort of work, as to carry wood and draw water, and sweep the tabernacle, and the like; they were not allowed to do these things, partly because it was not the will of God that any or every Israelite should be employed in such menial service, and partly because there were men appointed for such work, as well as to prevent too great a number of persons in the sanctuary, which would be troublesome, and only stand in one another's way; wherefore, on every devoted person to such service a value or price was set, according to the rules after given, which were to be paid in to the priests for the service of the sanctuary, the repair of the house, &c. see 4Kings 12:4; the word may be rendered, agreeably to the accents, "according to thy estimation of souls (or persons) the vow shall be to the Lord" (l); that is, the price of the person devoted, according to the estimation of the priest, or as settled by the Lord in some following verses, shall be given to him: the word "souls" being used, the Jewish doctors understand it of estimation or value of that on which the soul or life depends; thus, for instance, if a man says, the value of my hand or of my feet be upon me, he says nothing; but if he says, the value of my head or of my liver be upon me, he gives the whole value, i.e. of himself; if he says, the half of my value be upon me, he gives the half of it; but if he says, the value of half of me, he gives the whole value: this is the general rule, that on which the soul or life depends pays the whole value (m); for a man cannot live without his head, or without his liver, or when half of himself is taken away.
(h) Maimon. & Bartenora in Misn. Eracin, c. 1. sect. 2. (i) Ibid. (k) Misn. Eracin, sect. 1. (l) "pro tua aestimatione animarum, votum erit" Domino, Reinbeck de Accent. Heb. p. 320; (m) Misn. Eracin, c. 5. sect. 2, 3.
John Wesley
27:2 A singular vow - Or, an eminent, or hard vow, not concerning things, which was customary, but concerning persons, which he devoted to the Lord, which was unusual and difficult: yet there want not instances of persons who devoted either themselves or their children, and that either more strictly, as the Nazarites, and the Levites, 1Kings 1:11, and for these there was no redemption admitted, but they were in person to perform the service to which they were devoted: or more largely, as some who were not Levites, might yet through zeal to God, or to obtain God's help, which they wanted or desired, devote themselves or their children to the service of God and of the sanctuary, tho' not in such a way as the Levites, which was forbidden, yet in some kind of subserviency to them. And because there might be too great a number of persons thus dedicated, which might be burdensome to the sanctuary, an exchange is allowed, and the priests are directed to receive a tax for their redemption. By thy estimation - Thine, O man that vowest, as appears from Lev 27:8, where his estimation is opposed to the priest's valuation. Nor was there any fear of his partiality in his own cause, for the price is particularly limited. But where the price is undetermined, there, to avoid that inconvenience, the priest is to value it, as Lev 27:8, Lev 27:12.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:2 CONCERNING VOWS. (Lev. 27:1-18)
When a man shall make a singular vow, &c.--Persons have, at all times and in all places, been accustomed to present votive offerings, either from gratitude for benefits received, or in the event of deliverance from apprehended evil. And Moses was empowered, by divine authority, to prescribe the conditions of this voluntary duty.
the persons shall be for the Lord, &c.--better rendered thus:--"According to thy estimation, the persons shall be for the Lord." Persons might consecrate themselves or their children to the divine service, in some inferior or servile kind of work about the sanctuary (1Kings 3:1). In the event of any change, the persons so devoted had the privilege in their power of redeeming themselves; and this chapter specifies the amount of the redemption money, which the priest had the discretionary power of reducing, as circumstances might seem to require. Those of mature age, between twenty and sixty, being capable of the greatest service, were rated highest; young people, from five till twenty, less, because not so serviceable; infants, though devotable by their parents before birth (1Kings 1:11), could not be offered nor redeemed till a month after birth; old people were valued below the young, but above children; and the poor--in no case freed from payment, in order to prevent the rash formation of vows--were rated according to their means.
27:327:3: եղիցին գի՛նք արուի ՚ի քսանամենից մինչեւ ցվաթսնամեանս. եղիցի գինք նորա յիսուն երկդրամեան արծաթոյ ըստ սրբութեան սկեղն[1169]. [1169] Այլք. Եղիցին գինք նորա։
3 քսան տարեկանից մինչեւ վաթսուն տարեկանը՝ սրբարանում գտնուող կշեռքով կշռուած յիսուն երկդրամեան արծաթ:
3 Եւ քու որոշած գինդ այսպէս պիտի ըլլայ՝ Քսան տարեկանէն մինչեւ վաթսուն տարեկան եղող արուին որոշուած գինը, սրբարանին սիկղին համեմատ, յիսուն սիկղ արծաթ պէտք է ըլլայ
եղիցին գինք արուի, ի քսանամենից մինչեւ ցվաթսնամեանս, եղիցին գինք նորա յիսուն [453]երկդրամեան արծաթոյ ըստ սրբութեան սկեղն:

27:3: եղիցին գի՛նք արուի ՚ի քսանամենից մինչեւ ցվաթսնամեանս. եղիցի գինք նորա յիսուն երկդրամեան արծաթոյ ըստ սրբութեան սկեղն[1169].
[1169] Այլք. Եղիցին գինք նորա։
3 քսան տարեկանից մինչեւ վաթսուն տարեկանը՝ սրբարանում գտնուող կշեռքով կշռուած յիսուն երկդրամեան արծաթ:
3 Եւ քու որոշած գինդ այսպէս պիտի ըլլայ՝ Քսան տարեկանէն մինչեւ վաթսուն տարեկան եղող արուին որոշուած գինը, սրբարանին սիկղին համեմատ, յիսուն սիկղ արծաթ պէտք է ըլլայ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:33: то оценка твоя мужчине от двадцати лет до шестидесяти должна быть пятьдесят сиклей серебряных, по сиклю священному;
27:3 ἔσται ειμι be ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value τοῦ ο the ἄρσενος αρσην male ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης till; until ἑξηκονταετοῦς εξηκονταετης be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δίδραχμα διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τῷ ο the σταθμῷ σταθμος the ἁγίῳ αγιος holy
27:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be עֶרְכְּךָ֙ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement הַ ha הַ the זָּכָ֔ר zzāḵˈār זָכָר male מִ mi מִן from בֶּן֙ bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be עֶרְכְּךָ֗ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
27:3. si fuerit masculus a vicesimo usque ad sexagesimum annum dabit quinquaginta siclos argenti ad mensuram sanctuariiIf it be a man from twenty years old unto sixty years old, he shall give fifty sicles of silver, after the weight of the sanctuary:
3. And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.
27:3. If it is a male from twenty years to sixty years, he shall give fifty shekels of silver, by the measure of the Sanctuary;
And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary:

3: то оценка твоя мужчине от двадцати лет до шестидесяти должна быть пятьдесят сиклей серебряных, по сиклю священному;
27:3
ἔσται ειμι be
ο the
τιμὴ τιμη honor; value
τοῦ ο the
ἄρσενος αρσην male
ἀπὸ απο from; away
εἰκοσαετοῦς εικοσαετης till; until
ἑξηκονταετοῦς εξηκονταετης be
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
τιμὴ τιμη honor; value
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
δίδραχμα διδραχμον hundred dollars
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
τῷ ο the
σταθμῷ σταθμος the
ἁγίῳ αγιος holy
27:3
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֤ה hāyˈā היה be
עֶרְכְּךָ֙ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement
הַ ha הַ the
זָּכָ֔ר zzāḵˈār זָכָר male
מִ mi מִן from
בֶּן֙ bbˌen בֵּן son
עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
בֶּן־ ben- בֵּן son
שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six
שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
עֶרְכְּךָ֗ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement
חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel
כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver
בְּ bᵊ בְּ in
שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel
הַ ha הַ the
קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
27:3. si fuerit masculus a vicesimo usque ad sexagesimum annum dabit quinquaginta siclos argenti ad mensuram sanctuarii
If it be a man from twenty years old unto sixty years old, he shall give fifty sicles of silver, after the weight of the sanctuary:
27:3. If it is a male from twenty years to sixty years, he shall give fifty shekels of silver, by the measure of the Sanctuary;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:3: From twenty years old even unto sixty-fifty shekels - A man from twenty to sixty years of age, if consecrated to the Lord by a vow, might be redeemed for fifty shekels, which, at 3s. each, amounted to 7. 10s. sterling.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:3: And thy estimation: Lev 27:14, Lev 5:15, Lev 6:6; Num 18:16; Kg2 12:4 *marg.
fifty shekels: i. e, At three shillings each, 7. 10s. sterling.
after the: Lev 27:25; Exo 30:13
Geneva 1599
27:3 And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty (c) shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.
(c) Read the value of the shekel in (Ex 30:13).
John Gill
27:3 And thy estimation shall be,.... The estimation of the man himself that vowed, or of the priest for him, was not left to be made by either of them at their pleasure, but was to be made according to the following rules, in proportion to the age a person was of to be estimated:
of the male from twenty years old even unto sixty years old: the account begins with these, because men of an age from the one to the other are fittest for labour, and therefore to be set at the highest price, as they are in the next clause:
even that estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary; a shekel was about half a crown of our money, or somewhat less, so that fifty of these amounted to about six pounds: these shekels were to be of the full weight, according to the standard that was kept in the sanctuary, and were the highest price that was set upon any; and this was paid equally by all of the same age, whether rich or poor: hence it is said,"in estimations there is nothing less than one shekel, nor more than fifty (n).''
(n) Misn. Eracin, c. 2. sect. 1.
John Wesley
27:3 Unto sixty years - Which is the best time for strength and service, and therefore prized at the highest rate.
27:427:4: եւ իգին՝ լիցի՛ն գինք՝ երեսուն երկդրամեան։
4 Կնոջ դէպքում՝ երեսուն երկդրամեան:
4 Եւ եթէ էգ է, քու որոշած գինդ երեսուն սիկղ պէտք է ըլլայ։
եւ իգին լիցին գինք` երեսուն [454]երկդրամեան:

27:4: եւ իգին՝ լիցի՛ն գինք՝ երեսուն երկդրամեան։
4 Կնոջ դէպքում՝ երեսուն երկդրամեան:
4 Եւ եթէ էգ է, քու որոշած գինդ երեսուն սիկղ պէտք է ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:44: если же это женщина, то оценка твоя должна быть тридцать сиклей;
27:4 τῆς ο the δὲ δε though; while θηλείας θηλυς female ἔσται ειμι be ἡ ο the συντίμησις συντιμησις thirty δίδραχμα διδραχμον hundred dollars
27:4 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נְקֵבָ֖ה nᵊqēvˌā נְקֵבָה female הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be עֶרְכְּךָ֖ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָֽׁקֶל׃ šˈāqel שֶׁקֶל shekel
27:4. si mulier trigintaIf a woman, thirty.
4. And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels.
27:4. if it is a woman, thirty.
And if it [be] a female, then thy estimation shall be thirty shekels:

4: если же это женщина, то оценка твоя должна быть тридцать сиклей;
27:4
τῆς ο the
δὲ δε though; while
θηλείας θηλυς female
ἔσται ειμι be
ο the
συντίμησις συντιμησις thirty
δίδραχμα διδραχμον hundred dollars
27:4
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
נְקֵבָ֖ה nᵊqēvˌā נְקֵבָה female
הִ֑וא hˈiw הִיא she
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
עֶרְכְּךָ֖ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
שָֽׁקֶל׃ šˈāqel שֶׁקֶל shekel
27:4. si mulier triginta
If a woman, thirty.
27:4. if it is a woman, thirty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:4: And if it be a female - The woman, at the same age, vowed unto the Lord, might be redeemed for thirty shekels, 4. 10s. sterling, a little more than one half of the value of the man; for this obvious reason, that a woman, if employed, could not be of so much use in the service of the sanctuary as the man, and was therefore of much less value.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:4: The relative values of the persons appear to be regulated according to an estimate of the probable value of their future work:
Ages Male Female From a month to five years of age 5 shekels 3 shekels From five years to twenty of age 20 shekels 10 shekels From forty years to sixty of age 50 shekels 30 shekels Sixty years of age and older: 15 shekels 10 shekels
As regards the shekel of the sanctuary, see Exo 38:24 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:4: thirty shekels: i. e., 4. 10s. sterling, A little more than one-half the value of a man; for this obvious reason, that a woman, if employed, would not be of so much use in the sanctuary as the man. Zac 11:12, Zac 11:13; Mat 26:15, Mat 27:9, Mat 27:10
John Gill
27:4 And if it be a female,.... That is, of the same age, full twenty years of age, and not more than sixty:
then thy estimation shall be thirty shekels; about three pounds ten shillings of our money, the price of a servant, Ex 21:32; the reason of this difference of estimation between a man and a woman is, because the woman is the weaker vessel, and her labour and service of less importance and worth, such as spinning, washing, &c.
John Wesley
27:4 Thirty shekels - Less than the man's price, because she is inferior to him both in strength and serviceableness.
27:527:5: Ապա թէ ՚ի հինգամենից մինչեւ ցքսան ամսն լինիցին՝ գինք արուին՝ քսան երկդրամեան, եւ իգին՝ տասն երկդրամեան[1170]։ [1170] Այլք. Մինչեւ ցքսանամեանս։
5 Հինգ տարեկանից մինչեւ քսան տարեկան մանչ զաւակի դէպքում՝ քսան երկդրամեան, իսկ նոյն տարիքի աղջկայ դէպքում՝ տասը երկդրամեան:
5 Եւ եթէ հինգ տարեկանէն մինչեւ քսան տարեկան է, այն ատեն արուին համար քու որոշած գինդ՝ քսան սիկղ ու էգին համար տասը սիկղ պէտք է ըլլայ։
Ապա թէ ի հինգամենից մինչեւ ցքսանամեանս, լինիցին գինք արուին քսան [455]երկդրամեան, եւ իգին տասն [456]երկդրամեան:

27:5: Ապա թէ ՚ի հինգամենից մինչեւ ցքսան ամսն լինիցին՝ գինք արուին՝ քսան երկդրամեան, եւ իգին՝ տասն երկդրամեան[1170]։
[1170] Այլք. Մինչեւ ցքսանամեանս։
5 Հինգ տարեկանից մինչեւ քսան տարեկան մանչ զաւակի դէպքում՝ քսան երկդրամեան, իսկ նոյն տարիքի աղջկայ դէպքում՝ տասը երկդրամեան:
5 Եւ եթէ հինգ տարեկանէն մինչեւ քսան տարեկան է, այն ատեն արուին համար քու որոշած գինդ՝ քսան սիկղ ու էգին համար տասը սիկղ պէտք է ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:55: от пяти лет до двадцати оценка твоя мужчине должна быть двадцать сиклей, а женщине десять сиклей;
27:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away πενταετοῦς πενταετης till; until εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year ἔσται ειμι be ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value τοῦ ο the ἄρσενος αρσην male εἴκοσι εικοσι twenty δίδραχμα διδραχμον hundred dollars τῆς ο the δὲ δε though; while θηλείας θηλυς female δέκα δεκα ten δίδραχμα διδραχμον hundred dollars
27:5 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם ʔˌim אִם if מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חָמֵ֜שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and הָיָ֧ה hāyˈā היה be עֶרְכְּךָ֛ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement הַ ha הַ the זָּכָ֖ר zzāḵˌār זָכָר male עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שְׁקָלִ֑ים šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּקֵבָ֖ה nnᵊqēvˌā נְקֵבָה female עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten שְׁקָלִֽים׃ šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel
27:5. a quinto autem anno usque ad vicesimum masculus dabit viginti siclos femina decemBut from the fifth year until the twentieth, a man shall give twenty sicles: a woman ten.
5. And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels.
27:5. But from the fifth year until the twentieth, a male shall give twenty shekels; a female, ten.
And if [it be] from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels:

5: от пяти лет до двадцати оценка твоя мужчине должна быть двадцать сиклей, а женщине десять сиклей;
27:5
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἀπὸ απο from; away
πενταετοῦς πενταετης till; until
εἴκοσι εικοσι twenty
ἐτῶν ετος year
ἔσται ειμι be
ο the
τιμὴ τιμη honor; value
τοῦ ο the
ἄρσενος αρσην male
εἴκοσι εικοσι twenty
δίδραχμα διδραχμον hundred dollars
τῆς ο the
δὲ δε though; while
θηλείας θηλυς female
δέκα δεκα ten
δίδραχμα διδραχμον hundred dollars
27:5
וְ wᵊ וְ and
אִ֨ם ʔˌim אִם if
מִ mi מִן from
בֶּן־ bben- בֵּן son
חָמֵ֜שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year
וְ wᵊ וְ and
עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֧ה hāyˈā היה be
עֶרְכְּךָ֛ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement
הַ ha הַ the
זָּכָ֖ר zzāḵˌār זָכָר male
עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
שְׁקָלִ֑ים šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
נְּקֵבָ֖ה nnᵊqēvˌā נְקֵבָה female
עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten
שְׁקָלִֽים׃ šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel
27:5. a quinto autem anno usque ad vicesimum masculus dabit viginti siclos femina decem
But from the fifth year until the twentieth, a man shall give twenty sicles: a woman ten.
27:5. But from the fifth year until the twentieth, a male shall give twenty shekels; a female, ten.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:5: From five years old - The boy that was vowed might be redeemed for twenty shekels, 3. sterling; the girl, for ten shekels, just one half, 1. 10s.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:5: twenty shekels: i. e. 3, sterling
ten shekels: i. e. 1, 10s. sterling Lev 27:5
John Gill
27:5 And if it be from five years old, even unto to twenty years old,.... Not that one of five years old is supposed to vow or to make an estimation, but one grown up, that says, the estimation of this little one, who is five years of age, be upon me; and such an one was bound to pay the value of him, which is as follows:
then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels; which were for the one above two pounds, and for the other more than one pound; these were valued at a less price than the former, partly because, generally speaking, there are more die between the age of five and the age of twenty years than between twenty and sixty; and partly because within that time they are not capable of so much work and service as in the latter; and it may be observed, that the females of this age are not valued in proportion to the females of the other; the estimation of these being just half that of the males, whereas that of the other is more than half; the reason is, that women above twenty years of age, their service bears, a better proportion to that of men, than that of young women to young men under twenty.
John Wesley
27:5 Five years old - At which age they might be vowed by their parents, as appears from 1Sa. 1:11-28, tho' not by themselves; and the children were obliged by their parents vow, which is not strange considering the parents right to dispose of their children so far as is not contrary to the mind of God.
27:627:6: Եւ յամսօրէից մինչեւ ցհինգեմեանս՝ եղիցի արուին՝ հինգ երկդրամեան արծաթոյ, եւ իգին՝ երեք երկդրամեանք արծաթոյ[1171]։ [1171] Այլք. Եւ յամսօրէն կամ յամսօրէէն մինչեւ ցհինգամեանն։
6 Մէկ ամսականից մինչեւ հինգ տարեկան մանչ զաւակի դէպքում՝ հինգ երկդրամեան արծաթ, իսկ նոյն տարիքի աղջկայ դէպքում՝ երեք երկդրամեան արծաթ:
6 Եւ եթէ մէկ ամսականէն մինչեւ հինգ տարեկան ըլլայ, այն ատեն արուին համար որոշած գինդ՝ հինգ սիկղ արծաթ ու էգին համար որոշած գինդ երեք սիկղ արծաթ պէտք է ըլլայ։
Եւ յամսօրէէն մինչեւ ցհինգեմեանն` եղիցի արուին հինգ [457]երկդրամեան արծաթոյ, եւ իգին երեք [458]երկդրամեանք արծաթոյ:

27:6: Եւ յամսօրէից մինչեւ ցհինգեմեանս՝ եղիցի արուին՝ հինգ երկդրամեան արծաթոյ, եւ իգին՝ երեք երկդրամեանք արծաթոյ[1171]։
[1171] Այլք. Եւ յամսօրէն կամ յամսօրէէն մինչեւ ցհինգամեանն։
6 Մէկ ամսականից մինչեւ հինգ տարեկան մանչ զաւակի դէպքում՝ հինգ երկդրամեան արծաթ, իսկ նոյն տարիքի աղջկայ դէպքում՝ երեք երկդրամեան արծաթ:
6 Եւ եթէ մէկ ամսականէն մինչեւ հինգ տարեկան ըլլայ, այն ատեն արուին համար որոշած գինդ՝ հինգ սիկղ արծաթ ու էգին համար որոշած գինդ երեք սիկղ արծաթ պէտք է ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:66: а от месяца до пяти лет оценка твоя мужчине должна быть пять сиклей серебра, а женщине оценка твоя три сикля серебра;
27:6 ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while μηνιαίου μηνιαιος till; until πενταετοῦς πενταετης be ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value τοῦ ο the ἄρσενος αρσην male πέντε πεντε five δίδραχμα διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τῆς ο the δὲ δε though; while θηλείας θηλυς female τρία τρεις three δίδραχμα διδραχμον hundred dollars
27:6 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם ʔˈim אִם if מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֗דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto בֶּן־ ben- בֵּן son חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be עֶרְכְּךָ֙ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement הַ ha הַ the זָּכָ֔ר zzāḵˈār זָכָר male חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּקֵבָ֣ה nnᵊqēvˈā נְקֵבָה female עֶרְכְּךָ֔ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
27:6. ab uno mense usque ad annum quintum pro masculo dabuntur quinque sicli pro femina tresFrom one month until the fifth year, for a male shall be given five sicles: for a female three.
6. And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver.
27:6. From one month until the fifth year, for a male, five shekels shall be given; for a female, three.
And if [it be] from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation [shall be] three shekels of silver:

6: а от месяца до пяти лет оценка твоя мужчине должна быть пять сиклей серебра, а женщине оценка твоя три сикля серебра;
27:6
ἀπὸ απο from; away
δὲ δε though; while
μηνιαίου μηνιαιος till; until
πενταετοῦς πενταετης be
ο the
τιμὴ τιμη honor; value
τοῦ ο the
ἄρσενος αρσην male
πέντε πεντε five
δίδραχμα διδραχμον hundred dollars
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
τῆς ο the
δὲ δε though; while
θηλείας θηλυς female
τρία τρεις three
δίδραχμα διδραχμον hundred dollars
27:6
וְ wᵊ וְ and
אִ֣ם ʔˈim אִם if
מִ mi מִן from
בֶּן־ bben- בֵּן son
חֹ֗דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
וְ wᵊ וְ and
עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto
בֶּן־ ben- בֵּן son
חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֤ה hāyˈā היה be
עֶרְכְּךָ֙ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement
הַ ha הַ the
זָּכָ֔ר zzāḵˈār זָכָר male
חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five
שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel
כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
נְּקֵבָ֣ה nnᵊqēvˈā נְקֵבָה female
עֶרְכְּךָ֔ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement
שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three
שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel
כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
27:6. ab uno mense usque ad annum quintum pro masculo dabuntur quinque sicli pro femina tres
From one month until the fifth year, for a male shall be given five sicles: for a female three.
27:6. From one month until the fifth year, for a male, five shekels shall be given; for a female, three.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:6: A month old - The male child, five shekels, 15s., the female, three shekels, 9s. Being both in comparative infancy, they were nearly of an equal value. None were vowed under a month old: the first-born being always considered as the Lord's property, could not be vowed, see Lev 27:26.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:6: from: Num 3:40-43, Num 18:14-16
the male: The male five shekels, 15s., the female three shekels, 9s. Being both in infancy they were nearly of an equal value.
Geneva 1599
27:6 And if [it be] from a (d) month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation [shall be] three shekels of silver.
(d) He speaks of those vows by which the fathers dedicated their children to God who were not of such force; but they might be redeemed from them.
John Gill
27:6 And if it be from a month old even unto five years old,.... That is, if a man devotes his child to the Lord within such an age, and says, the estimation of this my son or my daughter be upon me, then he was to pay the value, as next directed; for one under a month old no estimation was to be made: the Jews say,"one less than a mouth old may be vowed, but not estimated (o):"
then thy estimation shall be of the male five shekels of silver; somewhat more than ten shillings:
and for the female thy estimation shall be three shekels of silver; about seven shillings, which is the least value put on any; and though the lives of male or female at this age are equally uncertain, and the service of either of little worth when near the full time fixed; yet the preference is given to the male, as being of the more perfect kind, and its life generally most desirable.
(o) Misn. Eracin, c. 1. sect. 1.
27:727:7: Ապա թէ ՚ի վաթսնամենից եւ ՚ի վե՛ր իցէ. եթէ արու իցէ, եղիցի՛ն գինք նորա հնգետասան երկդրամեան արծաթոյ. եւ իգին՝ տա՛սն երկդրամեան։
7 Եթէ վաթսուն տարեկանից բարձր է տղամարդը, նրա գինն է տասնհինգ երկդրամեան արծաթ, իսկ նոյն տարիքի կնոջը՝ տասը երկդրամեան:
7 Եւ եթէ վաթսուն տարեկանէն վեր ըլլայ, արուին համար քու որոշած գինդ՝ տասնըհինգ սիկղ ու էգին համար տասը սիկղ պէտք է ըլլայ։
Ապա թէ ի վաթսնամենից եւ ի վեր իցէ, եթէ արու իցէ, եղիցին գինք նորա հնգետասան [459]երկդրամեան արծաթոյ, եւ իգին` տասն [460]երկդրամեան:

27:7: Ապա թէ ՚ի վաթսնամենից եւ ՚ի վե՛ր իցէ. եթէ արու իցէ, եղիցի՛ն գինք նորա հնգետասան երկդրամեան արծաթոյ. եւ իգին՝ տա՛սն երկդրամեան։
7 Եթէ վաթսուն տարեկանից բարձր է տղամարդը, նրա գինն է տասնհինգ երկդրամեան արծաթ, իսկ նոյն տարիքի կնոջը՝ տասը երկդրամեան:
7 Եւ եթէ վաթսուն տարեկանէն վեր ըլլայ, արուին համար քու որոշած գինդ՝ տասնըհինգ սիկղ ու էգին համար տասը սիկղ պէտք է ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:77: от шестидесяти лет и выше мужчине оценка твоя должна быть пятнадцать сиклей серебра, а женщине десять сиклей.
27:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away ἑξηκονταετῶν εξηκονταετης and; even ἐπάνω επανω upon; above ἐὰν εαν and if; unless μὲν μεν first of all ἄρσεν αρσην male ᾖ ειμι be ἔσται ειμι be ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θήλεια θηλυς female δέκα δεκα ten δίδραχμα διδραχμον hundred dollars
27:7 וְ֠ wᵊ וְ and אִם ʔˌim אִם if מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son שִׁשִּׁ֨ים šiššˌîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֤ה šānˈā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֨עְלָה֙ mˈaʕlā מַעַל top אִם־ ʔim- אִם if זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be עֶרְכְּךָ֔ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen שָׁ֑קֶל šˈāqel שֶׁקֶל shekel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּקֵבָ֖ה nnᵊqēvˌā נְקֵבָה female עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten שְׁקָלִֽים׃ šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel
27:7. sexagenarius et ultra masculus dabit quindecim siclos femina decemA man that is sixty years old or upward, shall give fifteen sicles: a woman ten.
7. And if it be from sixty years old and upward; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.
27:7. At sixty years and beyond, a male shall give fifteen shekels; a female, ten.
And if [it be] from sixty years old and above; if [it be] a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels:

7: от шестидесяти лет и выше мужчине оценка твоя должна быть пятнадцать сиклей серебра, а женщине десять сиклей.
27:7
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἀπὸ απο from; away
ἑξηκονταετῶν εξηκονταετης and; even
ἐπάνω επανω upon; above
ἐὰν εαν and if; unless
μὲν μεν first of all
ἄρσεν αρσην male
ειμι be
ἔσται ειμι be
ο the
τιμὴ τιμη honor; value
πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα hundred dollars
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
θήλεια θηλυς female
δέκα δεκα ten
δίδραχμα διδραχμον hundred dollars
27:7
וְ֠ wᵊ וְ and
אִם ʔˌim אִם if
מִ mi מִן from
בֶּן־ bben- בֵּן son
שִׁשִּׁ֨ים šiššˌîm שֵׁשׁ six
שָׁנָ֤ה šānˈā שָׁנָה year
וָ וְ and
מַ֨עְלָה֙ mˈaʕlā מַעַל top
אִם־ ʔim- אִם if
זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
עֶרְכְּךָ֔ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement
חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
שָׁ֑קֶל šˈāqel שֶׁקֶל shekel
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
נְּקֵבָ֖ה nnᵊqēvˌā נְקֵבָה female
עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten
שְׁקָלִֽים׃ šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel
27:7. sexagenarius et ultra masculus dabit quindecim siclos femina decem
A man that is sixty years old or upward, shall give fifteen sicles: a woman ten.
27:7. At sixty years and beyond, a male shall give fifteen shekels; a female, ten.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:7: Sixty years old - The old man and the old woman, being nearly past labor, were nearly of an equal value; hence the one was estimated at fifteen shekels, 2. 5s., the other at ten shekels, 1. 10s. This was about the same ratio as that of the children, Lev 27:5, and for the same reason.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:7: from: Psa 90:10
fifteen: The old man and the old woman, being almost past labour, were nearly of an equal value; the former being estimated at 15 shekels, and the latter at 10.
John Gill
27:7 And if it be from sixty years old and above,.... When man is almost past his labour, and it is high time to leave off business:
if it be a male, then thy estimation shall between shekels; about one pound fifteen shillings:
and for the female ten shekels; about one pound three shillings; it may be observed that there is not the disproportion between a man and a woman in old age as in youth, with respect to the estimation of them; the reason of which is, because there is but little difference in their labour and service; nay, sometimes the woman is most useful and serviceable; for when a man, through age, is quite worn out and his labour gone, an older woman is capable of managing the affairs of the family, and is of great use and service, either by directing and advising, or by doing: so Jarchi observes, when persons come to old age, a woman is nearly to be reckoned as a man, and quotes a proverb of theirs, an old man in a house is a broken potsherd in the house (some interpret the word, a snare or stumbling block, that is in the way); an old woman in a house is a treasure in a house, a good sign in a house (p), of great use in the management of the affairs of the family.
(p) T. Bab. Eracin, fol. 19. 1. vid. Yalkut, par. 1. fol. 198. 1.
27:827:8: Ապա թէ աղքա՛տ իցէ ՚ի գնոցն. կացցէ՛ առաջի քահանային, եւ հատցէ՛ նմա քահանայն գին։ եւ որչափ ինչ ՚ի կարի իցէ ՚ի ձեռին ուխտաւորին՝ արկցէ՛ նմա գինս քահանայն։
8 Եթէ որեւէ մէկը աղքատ լինի եւ ի վիճակի չլինի վճարելու այդ գինը, նա պէտք է կանգնի քահանայի առաջ, եւ քահանան նրա համար գին պիտի նշանակի: Ինչ կարողութիւն որ ունի ուխտ անողը, ըստ այդմ էլ նրա համար գին թող նշանակի քահանան:
8 Եւ եթէ քու որոշած գինդ անոր կարողութենէն վեր ըլլայ, անիկա քահանային առջեւ պիտի ելլէ ու անոր գինը քահանան թող որոշէ։ Քահանան ուխտ ընողին կարողութեանը նայելով՝ անոր գինը թող որոշէ։
Ապա թէ աղքատ իցէ ի գնոցն, կացցէ առաջի քահանային, եւ հատցէ նմա քահանայն գին, եւ որչափ ինչ ի կարի իցէ ի ձեռին ուխտաւորին` արկցէ նմա գինս քահանայն:

27:8: Ապա թէ աղքա՛տ իցէ ՚ի գնոցն. կացցէ՛ առաջի քահանային, եւ հատցէ՛ նմա քահանայն գին։ եւ որչափ ինչ ՚ի կարի իցէ ՚ի ձեռին ուխտաւորին՝ արկցէ՛ նմա գինս քահանայն։
8 Եթէ որեւէ մէկը աղքատ լինի եւ ի վիճակի չլինի վճարելու այդ գինը, նա պէտք է կանգնի քահանայի առաջ, եւ քահանան նրա համար գին պիտի նշանակի: Ինչ կարողութիւն որ ունի ուխտ անողը, ըստ այդմ էլ նրա համար գին թող նշանակի քահանան:
8 Եւ եթէ քու որոշած գինդ անոր կարողութենէն վեր ըլլայ, անիկա քահանային առջեւ պիտի ելլէ ու անոր գինը քահանան թող որոշէ։ Քահանան ուխտ ընողին կարողութեանը նայելով՝ անոր գինը թող որոշէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:88: Если же он беден и не в силах [отдать] по оценке твоей, то пусть представят его священнику, и священник пусть оценит его: соразмерно с состоянием давшего обет пусть оценит его священник.
27:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ταπεινὸς ταπεινος humble ᾖ ειμι be τῇ ο the τιμῇ τιμη honor; value στήσεται ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even τιμήσεται τιμαω honor; value αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καθάπερ καθαπερ exactly as ἰσχύει ισχυω have means; have force ἡ ο the χεὶρ χειρ hand τοῦ ο the εὐξαμένου ευχομαι wish; make τιμήσεται τιμαω honor; value αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest
27:8 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מָ֥ךְ mˌāḵ מוך grow poor הוּא֙ hû הוּא he מֵֽ mˈē מִן from עֶרְכֶּ֔ךָ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement וְ wᵊ וְ and הֶֽעֱמִידֹו֙ hˈeʕᵉmîḏô עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הֶעֱרִ֥יךְ heʕᵉrˌîḵ ערך arrange אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֗י pˈî פֶּה mouth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּשִּׂיג֙ taśśîḡ נשׂג overtake יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the נֹּדֵ֔ר nnōḏˈēr נדר vow יַעֲרִיכֶ֖נּוּ yaʕᵃrîḵˌennû ערך arrange הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ ס kkōhˈēn . s כֹּהֵן priest
27:8. si pauper fuerit et aestimationem reddere non valebit stabit coram sacerdote et quantum ille aestimaverit et viderit eum posse reddere tantum dabitIf he be poor, and not able to pay the estimation, he shall stand before the priest: and as much as he shall value him at, and see him able to pay, so much shall he give.
8. But if he be poorer than thy estimation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of him that vowed shall the priest value him.
27:8. If he is poor, and he does not have the means to pay the estimation, he shall stand before the priest, and however much he will value him and see that he is able to pay, so much shall he give.
But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him:

8: Если же он беден и не в силах [отдать] по оценке твоей, то пусть представят его священнику, и священник пусть оценит его: соразмерно с состоянием давшего обет пусть оценит его священник.
27:8
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ταπεινὸς ταπεινος humble
ειμι be
τῇ ο the
τιμῇ τιμη honor; value
στήσεται ιστημι stand; establish
ἐναντίον εναντιον next to; before
τοῦ ο the
ἱερέως ιερευς priest
καὶ και and; even
τιμήσεται τιμαω honor; value
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
καθάπερ καθαπερ exactly as
ἰσχύει ισχυω have means; have force
ο the
χεὶρ χειρ hand
τοῦ ο the
εὐξαμένου ευχομαι wish; make
τιμήσεται τιμαω honor; value
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
27:8
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
מָ֥ךְ mˌāḵ מוך grow poor
הוּא֙ הוּא he
מֵֽ mˈē מִן from
עֶרְכֶּ֔ךָ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement
וְ wᵊ וְ and
הֶֽעֱמִידֹו֙ hˈeʕᵉmîḏô עמד stand
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הֶעֱרִ֥יךְ heʕᵉrˌîḵ ערך arrange
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֗י pˈî פֶּה mouth
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תַּשִּׂיג֙ taśśîḡ נשׂג overtake
יַ֣ד yˈaḏ יָד hand
הַ ha הַ the
נֹּדֵ֔ר nnōḏˈēr נדר vow
יַעֲרִיכֶ֖נּוּ yaʕᵃrîḵˌennû ערך arrange
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ ס kkōhˈēn . s כֹּהֵן priest
27:8. si pauper fuerit et aestimationem reddere non valebit stabit coram sacerdote et quantum ille aestimaverit et viderit eum posse reddere tantum dabit
If he be poor, and not able to pay the estimation, he shall stand before the priest: and as much as he shall value him at, and see him able to pay, so much shall he give.
27:8. If he is poor, and he does not have the means to pay the estimation, he shall stand before the priest, and however much he will value him and see that he is able to pay, so much shall he give.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: Если бы указанная оценка оказалась слишком высокою для бедняка, то священник делал ему особую оценку: сообразно с состоянием его.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:8: If he be poorer than thy estimation - Too poor (to pay) thy valuation. Compare Lev 27:7, Lev 27:11.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:8: poorer: Lev 5:7, Lev 12:8, Lev 14:21, Lev 14:22; Mar 14:7; Luk 21:1-4; Co2 8:12
according: Jer 5:7
Geneva 1599
27:8 But if he be poorer (e) than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
(e) If he is not able to pay according to your estimate.
John Gill
27:8 But if he be poorer than thy estimation,.... If he is so poor that he is not able to pay the value that, is set upon him, according to the rules before given:
then he shall present himself before the priest; that has made the estimation, according to the above directions, observing the difference of years, and of male and female; but if a person could not pay the said sums that were appointed, he might apply to the priest, and tell his case:
and the priest shall value him; put a price upon him he is able to pay, as follows:
according to his ability that vowed shall the priest value him; he was to examine into his circumstances, and as they appeared to him he was to put a value on him, which was to be paid, but not less than, a shekel; for if he could not pay that, it was to remain as a debt until he could (q); and it was the ability of him that made the vow that was to be inquired into, and according to which the estimation was to be made, and not of him that was vowed: so it is said in the Misnah,"ability is regarded in the vower, and years in the vowed, and estimations in the estimated, and according to the tithe of the estimation: ability in the vower, how? a poor man that estimates a rich man, pays the value of a poor man; and a rich man that estimates a poor man, pays the value of a rich man: if he is poor and afterwards becomes rich, or rich and afterwards poor, he pays the price of a rich man (r);''but the sense which Jarchi gives is, that a priest in such a case was to judge according to what a man has, and so order him to pay, but was to leave him so as he might live, a bed and bolster, and working tools, and if he had an ass he might leave him that.
(q) Maimon. Hilchot Eracin, c. 3. sect. 4. (r) Misn. Eracin, c. 4. sect. 1, 2.
John Wesley
27:8 Than thy estimation - If he be not able to pay the price which thou, according to the rules here given, requirest of him.
27:927:9: Եւ եթէ յանասնոց մատուցանելեա՛ց Տեառն իցէ պատարագն. որչափ ինչ տացէ ՚ի նոցանէ Տեառն սո՛ւրբ լիցի.
9 Եթէ մէկը Տիրոջը ուխտ անի զոհուելու սահմանուած անասուններից զոհ մատուցելու, ինչ էլ որ լինի դա, Տիրոջ համար ընդունելի է:
9 Եւ եթէ իր ուխտը Տէրոջը զոհ մատուցանելու անասուններէն է, անոնցմէ ինչ որ Տէրոջը տայ, սուրբ պիտի ըլլայ
Եւ եթէ յանասնոց մատուցանելեաց Տեառն իցէ պատարագն, որչափ ինչ տացէ ի նոցանէ Տեառն` սուրբ լիցի:

27:9: Եւ եթէ յանասնոց մատուցանելեա՛ց Տեառն իցէ պատարագն. որչափ ինչ տացէ ՚ի նոցանէ Տեառն սո՛ւրբ լիցի.
9 Եթէ մէկը Տիրոջը ուխտ անի զոհուելու սահմանուած անասուններից զոհ մատուցելու, ինչ էլ որ լինի դա, Տիրոջ համար ընդունելի է:
9 Եւ եթէ իր ուխտը Տէրոջը զոհ մատուցանելու անասուններէն է, անոնցմէ ինչ որ Տէրոջը տայ, սուրբ պիտի ըլլայ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:99: Если же то будет скот, который приносят в жертву Господу, то все, что дано Господу, должно быть свято:
27:9 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the προσφερομένων προσφερω offer; bring to ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him δῶρον δωρον present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit ἀπὸ απο from; away τούτων ουτος this; he τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἔσται ειμι be ἅγιον αγιος holy
27:9 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּהֵמָ֔ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֧יבוּ yaqrˈîvû קרב approach מִמֶּ֛נָּה mimmˈennā מִן from קָרְבָּ֖ן qorbˌān קָרְבָּן offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
27:9. animal autem quod immolari potest Domino si quis voverit sanctum eritBut a beast that may be sacrificed to the Lord, if any one shall vow, shall be holy,
9. And if it be a beast, whereof men offer an oblation unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy.
27:9. But an animal which could be immolated to the Lord, if anyone has vowed it, shall be holy,
And if [it be] a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that [any man] giveth of such unto the LORD shall be holy:

9: Если же то будет скот, который приносят в жертву Господу, то все, что дано Господу, должно быть свято:
27:9
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
τῶν ο the
προσφερομένων προσφερω offer; bring to
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
δῶρον δωρον present
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
δῷ διδωμι give; deposit
ἀπὸ απο from; away
τούτων ουτος this; he
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἔσται ειμι be
ἅγιον αγιος holy
27:9
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
בְּהֵמָ֔ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יַקְרִ֧יבוּ yaqrˈîvû קרב approach
מִמֶּ֛נָּה mimmˈennā מִן from
קָרְבָּ֖ן qorbˌān קָרְבָּן offering
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give
מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be
קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
27:9. animal autem quod immolari potest Domino si quis voverit sanctum erit
But a beast that may be sacrificed to the Lord, if any one shall vow, shall be holy,
27:9. But an animal which could be immolated to the Lord, if anyone has vowed it, shall be holy,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-13: В случае посвящения какого-либо жертвенного животного, оно безусловно должно было поступить в жертву (ст. 9), причем, — в устранение эгоистического выбора, — запрещена всякая замена обещанного экземпляра, даже лучшим (10). В случае посвящения Иегове животного нечистого оно или употреблялось для святилища натурою, или продавалось в пользу его священником, или — на случай, если бы посвятивший пожелал обратно получить животное — священник оценивал его, и владелец вносил цену с прибавлением 1/5: ее (ст. 13) — род наказания за необдуманность обета и незаконное пользование священным достоянием (ср. V:16; XXII:14).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:9: all: is holy, i. e. separated and devoted; it cannot be redeemed like a human being, a house, or a field (Young), Lev 27:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:9
When animals were vowed, of the cattle that were usually offered in sacrifice, everything that was given to Jehovah of these (i.e., dedicated to Him by vowing) was to be holy and not changed, i.e., exchanged, a good animal for a bad, or a bad one for a good. But if such an exchange should be made, the animal first dedicated and the one substituted were both to be holy (Lev 27:9, Lev 27:10). The expression "it shall be holy" unquestionably implies that an animal of this kind could not be redeemed; but if it was free from faults, it was offered in sacrifice: if, however, it was not fit for sacrifice on account of some blemish, it fell to the portion of the priests for their maintenance like the first-born of cattle (cf. Lev 27:33).
Geneva 1599
27:9 And if [it be] a (f) beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that [any man] giveth of such unto the LORD shall be holy.
(f) Which is clean, (Lev 11:2).
John Gill
27:9 And if it be a beast whereof men bring an offering to the Lord,.... That is, it such a creature is devoted, which is of that kind which are used in sacrifice to the Lord, such as bullocks, sheep, goats, rams, and lambs:
all that any man giveth of such unto the Lord shall be holy; shall be set apart to sacred uses, and not applied to profane or common uses, but either were for the use of the altar or of the priests; or the price of them for the repair of the sanctuary, according as they were devoted.
John Wesley
27:9 Whereof men bring an offering - That is, a clean beast. Giveth - Voweth to give: Shall be holy - Consecrated to God, either to be sacrificed, or to be given to the priest, according to the manner of the vow, and the intention of him that voweth.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:9 if it be a beast, whereof men bring an offering unto the Lord--a clean beast. After it had been vowed, it could neither be employed in common purposes nor exchanged for an equivalent--it must be sacrificed--or if, through some discovered blemish, it was unsuitable for the altar, it might be sold, and the money applied for the sacred service. If an unclean beast--such as an ass or camel, for instance, had been vowed, it was to be appropriated to the use of the priest at the estimated value, or it might be redeemed by the person vowing on payment of that value, and the additional fine of a fifth more.
27:1027:10: եւ մի՛ փոխանակեսցէ զլաւն ընդ յոռւոյն, եւ մի՛ զյոռին ընդ լաւին։ ապա թէ փոխանակելո՛վ փոխանակեսցէ զայն անասուն ընդ անասնոյ, եղիցի եւ ա՛յն փոխանակն սո՛ւրբ[1172]։ [1172] Այլք. Եւ այն եւ փոխանակն սուրբ։
10 Միայն թէ լաւը վատի տեղ չպիտի մատուցի, ոչ էլ վատը՝ լաւի: Եթէ իր ուխտած կենդանու փոխարէն մի այլ կենդանի բերի, ապա ուխտած կենդանու նման թող սուրբ համարուի նաեւ դրա փոխարէն բերուածը:
10 Ինք թող չփոխէ զայն, աղէկը՝ գէշին հետ կամ գէշը աղէկին հետ թող չփոխէ եւ եթէ անասունը անասունի հետ փոխելու ըլլայ, այն ատեն այն ընծայուածը ու անոր հետ փոխուածը սուրբ թող ըլլայ։
եւ մի՛ փոխանակեսցէ զլաւն ընդ յոռւոյն, եւ մի՛ զյոռին ընդ լաւին. ապա թէ փոխանակելով փոխանակեսցէ զայն անասուն ընդ անասնոյ, եղիցի ե՛ւ այն ե՛ւ փոխանակն սուրբ:

27:10: եւ մի՛ փոխանակեսցէ զլաւն ընդ յոռւոյն, եւ մի՛ զյոռին ընդ լաւին։ ապա թէ փոխանակելո՛վ փոխանակեսցէ զայն անասուն ընդ անասնոյ, եղիցի եւ ա՛յն փոխանակն սո՛ւրբ[1172]։
[1172] Այլք. Եւ այն եւ փոխանակն սուրբ։
10 Միայն թէ լաւը վատի տեղ չպիտի մատուցի, ոչ էլ վատը՝ լաւի: Եթէ իր ուխտած կենդանու փոխարէն մի այլ կենդանի բերի, ապա ուխտած կենդանու նման թող սուրբ համարուի նաեւ դրա փոխարէն բերուածը:
10 Ինք թող չփոխէ զայն, աղէկը՝ գէշին հետ կամ գէշը աղէկին հետ թող չփոխէ եւ եթէ անասունը անասունի հետ փոխելու ըլլայ, այն ատեն այն ընծայուածը ու անոր հետ փոխուածը սուրբ թող ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1010: не должно выменивать его и заменять хорошее худым, или худое хорошим; если же станет кто заменять скотину скотиною, то и она и замен ее будет святынею.
27:10 οὐκ ου not ἀλλάξει αλλασσω change αὐτὸ αυτος he; him καλὸν καλος fine; fair πονηρῷ πονηρος harmful; malignant οὐδὲ ουδε not even; neither πονηρὸν πονηρος harmful; malignant καλῷ καλος fine; fair ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀλλάσσων αλλασσω change ἀλλάξῃ αλλασσω change αὐτὸ αυτος he; him κτῆνος κτηνος livestock; animal κτήνει κτηνος livestock; animal ἔσται ειμι be αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἄλλαγμα αλλαγμα holy
27:10 לֹ֣א lˈō לֹא not יַחֲלִיפֶ֗נּוּ yaḥᵃlîfˈennû חלף come after וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָמִ֥יר yāmˌîr מור exchange אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in רָ֖ע rˌāʕ רַע evil אֹו־ ʔô- אֹו or רַ֣ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָמֵ֨ר hāmˌēr מור exchange יָמִ֤יר yāmˈîr מור exchange בְּהֵמָה֙ bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle בִּ bi בְּ in בְהֵמָ֔ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and הָֽיָה־ hˈāyā- היה be ה֥וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and תְמוּרָתֹ֖ו ṯᵊmûrāṯˌô תְּמוּרָה exchange יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
27:10. et mutari non poterit id est nec melius malo nec peius bono quod si mutaverit et ipsum quod mutatum est et illud pro quo mutatum est consecratum erit DominoAnd cannot be changed: that is to say, neither a better for a worse, nor a worse for a better. And if he shall change it: both that which was changed, and that for which it was changed, shall be consecrated to the Lord.
10. He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then both it and that for which it is changed shall be holy.
27:10. and it cannot be exchanged, that is, neither better for worse, nor worse for better. And if he has exchanged it, both that which was exchanged, and that for which it was exchanged shall be consecrated to the Lord.
He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy:

10: не должно выменивать его и заменять хорошее худым, или худое хорошим; если же станет кто заменять скотину скотиною, то и она и замен ее будет святынею.
27:10
οὐκ ου not
ἀλλάξει αλλασσω change
αὐτὸ αυτος he; him
καλὸν καλος fine; fair
πονηρῷ πονηρος harmful; malignant
οὐδὲ ουδε not even; neither
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
καλῷ καλος fine; fair
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἀλλάσσων αλλασσω change
ἀλλάξῃ αλλασσω change
αὐτὸ αυτος he; him
κτῆνος κτηνος livestock; animal
κτήνει κτηνος livestock; animal
ἔσται ειμι be
αὐτὸ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἄλλαγμα αλλαγμα holy
27:10
לֹ֣א lˈō לֹא not
יַחֲלִיפֶ֗נּוּ yaḥᵃlîfˈennû חלף come after
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָמִ֥יר yāmˌîr מור exchange
אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good
בְּ bᵊ בְּ in
רָ֖ע rˌāʕ רַע evil
אֹו־ ʔô- אֹו or
רַ֣ע rˈaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
הָמֵ֨ר hāmˌēr מור exchange
יָמִ֤יר yāmˈîr מור exchange
בְּהֵמָה֙ bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle
בִּ bi בְּ in
בְהֵמָ֔ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
וְ wᵊ וְ and
הָֽיָה־ hˈāyā- היה be
ה֥וּא hˌû הוּא he
וּ û וְ and
תְמוּרָתֹ֖ו ṯᵊmûrāṯˌô תְּמוּרָה exchange
יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be
קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
27:10. et mutari non poterit id est nec melius malo nec peius bono quod si mutaverit et ipsum quod mutatum est et illud pro quo mutatum est consecratum erit Domino
And cannot be changed: that is to say, neither a better for a worse, nor a worse for a better. And if he shall change it: both that which was changed, and that for which it was changed, shall be consecrated to the Lord.
27:10. and it cannot be exchanged, that is, neither better for worse, nor worse for better. And if he has exchanged it, both that which was exchanged, and that for which it was exchanged shall be consecrated to the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:10: He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, etc. - Whatever was consecrated to God by a vow, or purpose of heart, was considered from that moment as the Lord's property; to change which was impiety; to withhold it, sacrilege. Reader, hast thou ever dedicated thyself, or any part of thy property, to the service of thy Maker? If so, hast thou paid thy vows? Or hast thou altered thy purpose, or changed thy offering? Has he received from thy hands a bad for a good? Wast thou not vowed and consecrated to God in thy baptism? Are his vows still upon thee? Hast thou "renounced the devil and all his works, the pomps and vanities of this wicked world, and all the sinful lusts of the flesh?" Dost thou feel thyself bound "to keep God's holy will and commandments, and walk in the same all the days of thy life?" Was not this thy baptismal covenant? And hast thou renounced It? Take heed! God is not mocked: that which thou sowest, thou shalt also reap. If thou rob God of thy heart, he will deprive thee of his heaven.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:10: Lev. 27:15-33; Jam 1:8
Geneva 1599
27:10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be (g) holy.
(g) That is, consecrate to the Lord.
John Gill
27:10 He shall not alter it nor change it,.... Some think these two words signify the same, but Abarbinel (s) makes them different; according to him, to "alter" is for one of another kind, as one of the herd for one of the flock, or the contrary; and to "change" for one of the same kind:
a good for a bad, or a bad for a good; or, as the Targum of Jonathan,"that which is perfect for that which has a blemish in it, or what has a blemish in it for that which is perfect;''a change might not be made neither for the better nor for the worse, but the creature devoted was to be taken as it was; if not fit for sacrifice it was to be sold, and its price put to other uses; for, as Abarbinel (t) observes, whatsoever was devoted to sacred use was never to be put to any profane one; and this was also to teach men not to be hasty and fickle in such things, but to consider well what they did, and abide by it; for if such alterations and changes could be admitted of, a man after he had vowed might through covetousness repent, and bring a bad one instead of a good one, or, under pretence of bringing a good one instead of a bad one, might bring a bad one and say it was good, as Bechai (u) observes; even one worse than he had brought, thinking to impose upon the ignorance of the priest; and indeed if he was sincere in it, and had a mind to bring a better than what he had vowed, it was not allowed of; if he made any change, though it was for the better, he was to be beaten, as Maimonides (w) affirms:
and if he shall at all change beast for beast; whether of the same or of a different kind, or whether for better or worse:
then it and the exchange thereof shall be holy: both of them were to be the Lord's, and appropriated to sacred use, of one sort or another, either for sacrifice or for the priests family, or the price of it for the repairs of the sanctuary.
(s) Apud Muis. in loc. (t) Ibid. (u) Apud Muis. ib. (w) Hilchot Temurah, c. 1. sect. 1.
John Wesley
27:10 He shall not alter it, nor change it - Two words expressing the same thing more emphatically, that is, he shall in no wise change it, neither for one of the same, nor of another kind: partly because God would preserve the reverence of consecrated things, and therefore would not have them alienated, and partly to prevent abuses of them who on this pretence might exchange it for the worse. It and the exchange - That is, both the thing first vowed, and the thing offered or given in exchange. This was inflicted upon him as a just penalty for his levity in such weighty matters.
27:1127:11: Ապա թէ յամենայն անասնոց անսրբո՛ց իցէ՝ յորոց ո՛չ մատչիցի պատարագ Տեառն. կացուսցէ՛ զանասունն առաջի քահանային.
11 Եթէ ուխտած կենդանին զոհաբերութեան ենթակայ անասուններից չէ, որոնք չի կարելի Տիրոջը զոհ մատուցել, այդ կենդանին թող կանգնեցուի քահանայի առաջ,
11 Եւ եթէ իր ուխտը Տէրոջը զոհ մատուցանելու անյարմար անմաքուր անասուններէն ըլլայ, այն ատեն քահանային առջեւ թող հանէ այն անասունը
Ապա թէ յամենայն անասնոց անսրբոց իցէ յորոց ոչ մատչիցի պատարագ Տեառն, կացուսցէ զանասունն առաջի քահանային:

27:11: Ապա թէ յամենայն անասնոց անսրբո՛ց իցէ՝ յորոց ո՛չ մատչիցի պատարագ Տեառն. կացուսցէ՛ զանասունն առաջի քահանային.
11 Եթէ ուխտած կենդանին զոհաբերութեան ենթակայ անասուններից չէ, որոնք չի կարելի Տիրոջը զոհ մատուցել, այդ կենդանին թող կանգնեցուի քահանայի առաջ,
11 Եւ եթէ իր ուխտը Տէրոջը զոհ մատուցանելու անյարմար անմաքուր անասուններէն ըլլայ, այն ատեն քահանային առջեւ թող հանէ այն անասունը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1111: Если же то будет какая-нибудь скотина нечистая, которую не приносят в жертву Господу, то должно представить скотину священнику,
27:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πᾶν πας all; every κτῆνος κτηνος livestock; animal ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἀφ᾿ απο from; away ὧν ος who; what οὐ ου not προσφέρεται προσφερω offer; bring to ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him δῶρον δωρον present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master στήσει ιστημι stand; establish τὸ ο the κτῆνος κτηνος livestock; animal ἔναντι εναντι next to; in the presence of τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest
27:11 וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֵמָ֣ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle טְמֵאָ֔ה ṭᵊmēʔˈā טָמֵא unclean אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יַקְרִ֧יבוּ yaqrˈîvû קרב approach מִמֶּ֛נָּה mimmˈennā מִן from קָרְבָּ֖ן qorbˌān קָרְבָּן offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֶֽעֱמִ֥יד hˈeʕᵉmˌîḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
27:11. animal inmundum quod immolari Domino non potest si quis voverit adducetur ante sacerdotemAn unclean beast, which cannot be sacrificed to the Lord, if any man shall vow, shall be brought before the priest:
11. And if it be any unclean beast, of which they do not offer an oblation unto the LORD, then he shall set the beast before the priest:
27:11. An unclean animal which could not be sacrificed to the Lord, if anyone has vowed it, shall be led before the priest,
And if [it be] any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest:

11: Если же то будет какая-нибудь скотина нечистая, которую не приносят в жертву Господу, то должно представить скотину священнику,
27:11
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
πᾶν πας all; every
κτῆνος κτηνος livestock; animal
ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean
ἀφ᾿ απο from; away
ὧν ος who; what
οὐ ου not
προσφέρεται προσφερω offer; bring to
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
δῶρον δωρον present
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
στήσει ιστημι stand; establish
τὸ ο the
κτῆνος κτηνος livestock; animal
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
τοῦ ο the
ἱερέως ιερευς priest
27:11
וְ wᵊ וְ and
אִם֙ ʔˌim אִם if
כָּל־ kol- כֹּל whole
בְּהֵמָ֣ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
טְמֵאָ֔ה ṭᵊmēʔˈā טָמֵא unclean
אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
יַקְרִ֧יבוּ yaqrˈîvû קרב approach
מִמֶּ֛נָּה mimmˈennā מִן from
קָרְבָּ֖ן qorbˌān קָרְבָּן offering
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
הֶֽעֱמִ֥יד hˈeʕᵉmˌîḏ עמד stand
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
27:11. animal inmundum quod immolari Domino non potest si quis voverit adducetur ante sacerdotem
An unclean beast, which cannot be sacrificed to the Lord, if any man shall vow, shall be brought before the priest:
27:11. An unclean animal which could not be sacrificed to the Lord, if anyone has vowed it, shall be led before the priest,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:11: Any unclean beast - See on Lev 27:2 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:11: Deu 23:18; Mal 1:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:11
Every unclean beast, however, - an ass for example, - which could not be offered in sacrifice, was to be placed before the priest for him to value it "between good and bad," i.e., neither very high as if it were good, nor very low as if it were bad, but at a medium price; and it was to be according to this valuation, i.e., to be worth the value placed upon it (הכּהן כּערכּך according to thy, the priest's, valuation), namely, when sold for the good of the sanctuary and its servants.
John Gill
27:11 And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the Lord,.... Any creature, excepting a dog, the price of which was not to be brought into the house of the Lord; besides oxen, sheep, goats, rams, and lambs; though some understand it even of such that have blemishes on them, and so not fit to be offered unto the Lord; so Jarchi and others (x):
then he shall present the beast before the priest; to be viewed, examined, and judged of as to its worth, and a value put upon it, that it might be sold or redeemed, as no other but a beast might; so it is observed birds, wood, frankincense, and ministering vessels, have no redemption, for it is only said a beast (y).
(x) Maimon. & Bartenora in Misn. Menachot, c. 12. sect. 1. (y) Misn. ib.
John Wesley
27:11 Unclean - Either for the kind, or for the quality of it; if it were such an one as might not be offered.
27:1227:12: եւ արկցէ՛ նմա գինս քահանայն ՚ի մէջ լաւին եւ յոռւոյն. եւ որպէս զիարդ արկցէ՛ նմա գինս քահանայն՝ ա՛յն կացցէ։
12 քահանան, ըստ լաւի ու վատի, թող գին սահմանի. ըստ քահանայի սահմանած արժէքի պէտք է գնահատուի այդ կենդանին:
12 Ու քահանան անոր աղէկ կամ գէշ ըլլալուն նայելով՝ թող գին որոշէ. քահանան ինչ գին որ որոշէ, այնպէս թող ըլլայ։
եւ արկցէ նմա գինս քահանայն ի մէջ լաւին եւ յոռւոյն. եւ որպէս զիարդ արկցէ նմա գինս քահանայն` այն կացցէ:

27:12: եւ արկցէ՛ նմա գինս քահանայն ՚ի մէջ լաւին եւ յոռւոյն. եւ որպէս զիարդ արկցէ՛ նմա գինս քահանայն՝ ա՛յն կացցէ։
12 քահանան, ըստ լաւի ու վատի, թող գին սահմանի. ըստ քահանայի սահմանած արժէքի պէտք է գնահատուի այդ կենդանին:
12 Ու քահանան անոր աղէկ կամ գէշ ըլլալուն նայելով՝ թող գին որոշէ. քահանան ինչ գին որ որոշէ, այնպէս թող ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1212: и священник оценит ее, хороша ли она, или худа, и как оценит священник, так и должно быть;
27:12 καὶ και and; even τιμήσεται τιμαω honor; value αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle καλοῦ καλος fine; fair καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πονηροῦ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even καθότι καθοτι in that ἂν αν perhaps; ever τιμήσεται τιμαω honor; value ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest οὕτως ουτως so; this way στήσεται ιστημι stand; establish
27:12 וְ wᵊ וְ and הֶעֱרִ֤יךְ heʕᵉrˈîḵ ערך arrange הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval רָ֑ע rˈāʕ רַע evil כְּ kᵊ כְּ as עֶרְכְּךָ֥ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be
27:12. qui diiudicans utrum bonum an malum sit statuet pretiumWho judging whether it be good or bad, shall set the price.
12. and the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou the priest valuest it, so shall it be.
27:12. who, judging whether it is either good or bad, shall set the price.
And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, [who art] the priest, so shall it be:

12: и священник оценит ее, хороша ли она, или худа, и как оценит священник, так и должно быть;
27:12
καὶ και and; even
τιμήσεται τιμαω honor; value
αὐτὸ αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
καλοῦ καλος fine; fair
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
πονηροῦ πονηρος harmful; malignant
καὶ και and; even
καθότι καθοτι in that
ἂν αν perhaps; ever
τιμήσεται τιμαω honor; value
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
οὕτως ουτως so; this way
στήσεται ιστημι stand; establish
27:12
וְ wᵊ וְ and
הֶעֱרִ֤יךְ heʕᵉrˈîḵ ערך arrange
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good
וּ û וְ and
בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval
רָ֑ע rˈāʕ רַע evil
כְּ kᵊ כְּ as
עֶרְכְּךָ֥ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus
יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be
27:12. qui diiudicans utrum bonum an malum sit statuet pretium
Who judging whether it be good or bad, shall set the price.
27:12. who, judging whether it is either good or bad, shall set the price.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:12: as thou valuest it, who art the priest: Heb. according to thy estimation, O priest, etc. Lev 27:14
John Gill
27:12 And the priest shall value it, whether it be good or bad,.... Put a price upon it according to its worth, as it shall appear to him:
as thou valuest it, who art the priest, so shall it be; that shall be the price at which it shall be sold, not to the owner or devoter of it, for he must give more, as appears from Lev 27:13; but, as Jarchi observes, to all other men who come to purchase it.
27:1327:13: Իսկ եթէ փրկելով փրկեսցէ զնա. եւ զհինգերորդ մասն գնո՛ց նորա յաւելցէ ՚ի նոյն։
13 Եթէ ուխտ անողը ցանկանայ վճարել իր ուխտած կենդանու արժէքը, ապա դրա վրայ պէտք է աւելացնի նաեւ որոշուած արժէքի մէկ հինգերորդ մասը:
13 Իսկ եթէ զանիկա ազատելու ըլլայ, այն ատեն որոշուած գնին վրայ մէկ հինգերորդ մաս պէտք է աւելցնէ։
Իսկ եթէ փրկելով փրկեսցէ զնա, եւ զհինգերորդ մասն գնոց նորա յաւելցէ ի նոյն:

27:13: Իսկ եթէ փրկելով փրկեսցէ զնա. եւ զհինգերորդ մասն գնո՛ց նորա յաւելցէ ՚ի նոյն։
13 Եթէ ուխտ անողը ցանկանայ վճարել իր ուխտած կենդանու արժէքը, ապա դրա վրայ պէտք է աւելացնի նաեւ որոշուած արժէքի մէկ հինգերորդ մասը:
13 Իսկ եթէ զանիկա ազատելու ըլլայ, այն ատեն որոշուած գնին վրայ մէկ հինգերորդ մաս պէտք է աւելցնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1313: если же кто хочет выкупить ее, то пусть прибавит пятую долю к оценке твоей.
27:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λυτρούμενος λυτροω ransom λυτρώσηται λυτροω ransom αὐτό αυτος he; him προσθήσει προστιθημι add; continue τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος to; toward τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value αὐτοῦ αυτος he; him
27:13 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if גָּאֹ֖ל gāʔˌōl גאל redeem יִגְאָלֶ֑נָּה yiḡʔālˈennā גאל redeem וְ wᵊ וְ and יָסַ֥ף yāsˌaf יסף add חֲמִישִׁתֹ֖ו ḥᵃmîšiṯˌô חֲמִישִׁית fifth part עַל־ ʕal- עַל upon עֶרְכֶּֽךָ׃ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement
27:13. quod si dare voluerit is qui offert addet supra aestimationis quintam partemWhich, if he that offereth it will give, he shall add above the estimation the fifth part.
13. But if he will indeed redeem it, then he shall add the fifth part thereof unto thy estimation.
27:13. But if he who offers it was willing to give, he shall add a fifth part above the estimation.
But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth [part] thereof unto thy estimation:

13: если же кто хочет выкупить ее, то пусть прибавит пятую долю к оценке твоей.
27:13
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
λυτρούμενος λυτροω ransom
λυτρώσηται λυτροω ransom
αὐτό αυτος he; him
προσθήσει προστιθημι add; continue
τὸ ο the
ἐπίπεμπτον επιπεμπτος to; toward
τὴν ο the
τιμὴν τιμη honor; value
αὐτοῦ αυτος he; him
27:13
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
גָּאֹ֖ל gāʔˌōl גאל redeem
יִגְאָלֶ֑נָּה yiḡʔālˈennā גאל redeem
וְ wᵊ וְ and
יָסַ֥ף yāsˌaf יסף add
חֲמִישִׁתֹ֖ו ḥᵃmîšiṯˌô חֲמִישִׁית fifth part
עַל־ ʕal- עַל upon
עֶרְכֶּֽךָ׃ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement
27:13. quod si dare voluerit is qui offert addet supra aestimationis quintam partem
Which, if he that offereth it will give, he shall add above the estimation the fifth part.
27:13. But if he who offers it was willing to give, he shall add a fifth part above the estimation.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:13: Shall add a fifth part - This was probably intended to prevent rash vows and covetous redemptions. The priest alone was to value the thing; and to whatever his valuation was, a fifth part must be added by him who wished to redeem the consecrated thing. Thus, if the priest valued it at forty shekels, if the former owner redeemed it he was obliged to give forty-eight.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:13: Lev 27:10, Lev 27:15, Lev 27:19, Lev 5:16, Lev 6:4, Lev 6:5, Lev 22:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:13
But if the person vowing wanted to redeem it, he was to add a fifth above the valuation price, as a kind of compensation for taking back the animal he had vowed (cf. Lev 5:16).
John Gill
27:13 But if he will at all redeem it,.... The owner of it, or he that has devoted it, if he is determined to have it again at any rate:
then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation; he shall give the full price for it, as rated by the priest, and for which it might be sold to another man, and a fifth part of the value of it besides; this was done that the full price might be paid for it, the priest not knowing, as it might be, the worth of it so well as the owner; and that the value of consecrated things might be kept to, and to make men careful how and what they devoted, since, though redeemable, they were obliged to pay a large price for them.
27:1427:14: Եւ մարդ ոք՝ որ սրբեսցէ զտուն իւր սրբութիւն Տեառն, արկցէ՛ նմա գինս քահանայն ՚ի մէջ լաւին եւ յոռւոյն. եւ որպէս զիարդ արկցէ՛ նմա գինս քահանայն, նո՛յն կացցէ։
14 Եթէ մէկը ցանկանայ իր տունը նուիրել Տիրոջը, քահանան թող գին սահմանի՝ նկատի ունենալով տան լաւ կամ վատ վիճակը. ըստ քահանայի սահմանած արժէքի թող գնահատուի այդ տունը:
14 Ու երբ մարդ մը իր տունը Տէրոջը սուրբ ըլլալու համար ընծայէ, այն ատեն քահանան անոր աղէկ կամ գէշ ըլլալուն նայելով՝ գին թող որոշէ. քահանան անոր ինչ գին որ որոշէ, այնպէս պէտք է ըլլայ։
Եւ մարդ ոք որ սրբեսցէ զտուն իւր սրբութիւն Տեառն, արկցէ նմա գինս քահանայն ի մէջ լաւին եւ յոռւոյն. եւ որպէս զիարդ արկցէ նմա գինս քահանայն, նոյն կացցէ:

27:14: Եւ մարդ ոք՝ որ սրբեսցէ զտուն իւր սրբութիւն Տեառն, արկցէ՛ նմա գինս քահանայն ՚ի մէջ լաւին եւ յոռւոյն. եւ որպէս զիարդ արկցէ՛ նմա գինս քահանայն, նո՛յն կացցէ։
14 Եթէ մէկը ցանկանայ իր տունը նուիրել Տիրոջը, քահանան թող գին սահմանի՝ նկատի ունենալով տան լաւ կամ վատ վիճակը. ըստ քահանայի սահմանած արժէքի թող գնահատուի այդ տունը:
14 Ու երբ մարդ մը իր տունը Տէրոջը սուրբ ըլլալու համար ընծայէ, այն ատեն քահանան անոր աղէկ կամ գէշ ըլլալուն նայելով՝ գին թող որոշէ. քահանան անոր ինչ գին որ որոշէ, այնպէս պէտք է ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1414: Если кто посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его, хорош ли он, или худ, и как оценит его священник, так и состоится;
27:14 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἁγιάσῃ αγιαζω hallow τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἁγίαν αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τιμήσεται τιμαω honor; value αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle καλῆς καλος fine; fair καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever τιμήσεται τιμαω honor; value αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest οὕτως ουτως so; this way σταθήσεται ιστημι stand; establish
27:14 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַקְדִּ֨שׁ yaqdˌiš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹ֥ו bêṯˌô בַּיִת house קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֶעֱרִיכֹו֙ heʕᵉrîḵˌô ערך arrange הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval רָ֑ע rˈāʕ רַע evil כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲרִ֥יךְ yaʕᵃrˌîḵ ערך arrange אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise
27:14. homo si voverit domum suam et sanctificaverit Domino considerabit eam sacerdos utrum bona an mala sit et iuxta pretium quod ab eo fuerit constitutum venundabiturIf a man shall vow his house, and sanctify it to the Lord, the priest shall consider it, whether it be good or bad: and it shall be sold according to the price, which he shall appoint.
14. And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
27:14. If a man has vowed his house, and he has sanctified it to the Lord, the priest shall examine it, whether it is good or bad, and it shall be sold according to the price which he will have established.
And when a man shall sanctify his house [to be] holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand:

14: Если кто посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его, хорош ли он, или худ, и как оценит его священник, так и состоится;
27:14
καὶ και and; even
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἁγιάσῃ αγιαζω hallow
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
αὐτοῦ αυτος he; him
ἁγίαν αγιος holy
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
τιμήσεται τιμαω honor; value
αὐτὴν αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
καλῆς καλος fine; fair
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant
ὡς ως.1 as; how
ἂν αν perhaps; ever
τιμήσεται τιμαω honor; value
αὐτὴν αυτος he; him
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
οὕτως ουτως so; this way
σταθήσεται ιστημι stand; establish
27:14
וְ wᵊ וְ and
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יַקְדִּ֨שׁ yaqdˌiš קדשׁ be holy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּיתֹ֥ו bêṯˌô בַּיִת house
קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
הֶעֱרִיכֹו֙ heʕᵉrîḵˌô ערך arrange
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good
וּ û וְ and
בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval
רָ֑ע rˈāʕ רַע evil
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יַעֲרִ֥יךְ yaʕᵃrˌîḵ ערך arrange
אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus
יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise
27:14. homo si voverit domum suam et sanctificaverit Domino considerabit eam sacerdos utrum bona an mala sit et iuxta pretium quod ab eo fuerit constitutum venundabitur
If a man shall vow his house, and sanctify it to the Lord, the priest shall consider it, whether it be good or bad: and it shall be sold according to the price, which he shall appoint.
27:14. If a man has vowed his house, and he has sanctified it to the Lord, the priest shall examine it, whether it is good or bad, and it shall be sold according to the price which he will have established.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-15: То же самое было с посвященным (напр., в случаев болезни) и обратно выкупаемым домом, как и с полем (ст. 19).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
14: Concerning Things Sanctified.B. C. 1490.
14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. 15 And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his. 16 And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver. 17 If he sanctify his field from the year of jubilee, according to thy estimation it shall stand. 18 But if he sanctify his field after the jubilee, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubilee, and it shall be abated from thy estimation. 19 And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him. 20 And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more. 21 But the field, when it goeth out in the jubilee, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's. 22 And if a man sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession; 23 Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubilee: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD. 24 In the year of the jubilee the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong. 25 And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel.
Here is the law concerning real estates dedicated to the service of God by a singular vow.
I. Suppose a man, in his zeal for the honour of God, should sanctify his house to God (v. 14), the house must be valued by the priest, and the money got by the sale of it was to be converted to the use of the sanctuary, which by degrees came to be greatly enriched with dedicated things, 1 Kings xv. 15. But, if the owner be inclined to redeem it himself, he must not have it so cheap as another, but must add a fifth part to the price, for he should have considered before he had vowed it, v. 15. To him that was necessitous God would abate the estimation (v. 8); but to him that was fickle and humoursome, and whose second thoughts inclined more to the world and his secular interest than his first, God would rise in the price. Blessed be God, there is a way of sanctifying our houses to be holy unto the Lord, without either selling them or buying them. If we and our houses serve the Lord, if religion rule in them, and we put away iniquity far from them, and have a church in our house, holiness to the Lord is written upon it, it is his, and he will dwell with us in it.
II. Suppose a man should sanctify some part of his land to the Lord, giving it to pious uses, then a difference must be made between land that came to the donor by descent and that which came by purchase, and accordingly the case altered.
1. If it was the inheritance of his fathers, here called the field of his possession, which pertained to his family from the first division of Canaan, he might not give it all, no, not to the sanctuary; God would not admit such a degree of zeal as ruined a man's family. But he might sanctify or dedicate only some part of it, v. 16. And in that case, (1.) The land was to be valued (as our countrymen commonly compute land) by so many measures' sowing of barley. So much land as would take a homer, or chomer, of barley, which contained ten ephahs, Ezek. xlv. 11 (not, as some have here mistaken it, an omer, which was but a tenth part of an ephah, Exod. xvi. 36), was valued at fifty shekels, a moderate price (v. 16), and that if it were sanctified immediately from the year of jubilee, v. 17. But, if some years after, there was to be a discount accordingly, even of that price, v. 18. And, (2.) When the value was fixed, the donor might, if he pleased, redeem it for sixty shekels the homer's sowing, which was with the addition of a fifth part: the money then went to the sanctuary, and the land reverted to him that had sanctified it, v. 19. But if he would not redeem it, and the priest sold it to another, then at the year of jubilee, beyond which the sale could not go, the land came to the priests, and was theirs for ever, v. 20, 21. Note, What is given to the Lord ought not to be given with a power of revocation; what is devoted to the Lord must be his for ever, by a perpetual covenant.
2. If the land was his own purchase, and came not to him from his ancestors, then not the land itself, but the value of it was to be given to the priests for pious uses, v. 22, 24. It was supposed that those who, by the blessing of God, had grown so rich as to become purchasers would think themselves obliged in gratitude to sanctify some part of their purchase, at least (and here they are not limited, but they might, if they pleased, sanctify the whole), to the service of God. For we ought to give as God prospers us, 1 Cor. xvi. 2. Purchasers are in a special manner bound to be charitable. Now, forasmuch as purchased lands were by a former law to return at the year of jubilee to the family from which they were purchased, God would not have that law and the intentions of it defeated by making the lands corban, a gift, Mark vii. 11. But it was to be computed how much the land was worth for so many years as were from the vow to the jubilee; for only so long it was his own, and God hates robbery for burnt-offerings. We can never acceptably serve God with that of which we have wronged our neighbour. And so much money he was to give for the present, and keep the land in his own hands till the year of jubilee, when it was to return free of all encumbrances, even that of its being dedicated to him of whom it was bought. The value of the shekel by which all these estimations were to be made is here ascertained (v. 25); it shall be twenty gerahs, and every gerah was sixteen barley-corns. This was fixed before (Exod. xxx. 13); and, whereas there had been some alterations, it is again fixed in the laws of Ezekiel's visionary temple (Ezek. xlv. 12), to denote that the gospel should reduce things to their ancient standard.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:14: Shall sanctify his house - The yearly rent of which, when thus consecrated, went towards the repairs of the tabernacle, which was the house of the Lord.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:14: Sanctify - i. e. vow to devote. This law relates to houses in the country Lev 25:31, which were under the same general law as the land itself, with a right of redemption for the inheritor until the next Jubilee. See Lev 27:17-19. For houses in walled towns the right of redemption lasted for only one year Lev 25:29.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:14: sanctify: Lev 27:21, Lev 25:29-31; Num 18:14; Psa 101:2-7
as the priest: Lev 27:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:14
When a house was vowed, the same rules applied as in the case of unclean cattle. Knobel's supposition, that the person making the vow was to pay the valuation price if he did not wish to redeem the house, is quite a groundless supposition. The house that was not redeemed was sold, of course, for the good of the sanctuary.
John Gill
27:14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto the Lord,.... Shall set it apart for sacred service, devote it to holy uses, so that it may be sold, and the money laid out in sacrifices, the repairs of the temple, &c. under this any other goods are comprehended, concerning which the Jews say,"he that sanctifieth his goods, and his wife's dowry is upon him, or he is a debtor; his wife cannot demand her, dowry out of that which is sanctified, nor a creditor his debt; but if he will redeem he may redeem, on condition that he gives the dowry to the wife, and the debt to the creditor; if he has set apart ninety pounds and his debt is an hundred, he may add a penny more, and with it redeem those goods, on condition he gives the wife her dowry and the creditor his debt: whether he sanctifies or estimates his goods, he has no power over his wife's or children's clothes, nor over coloured things, died on their account, nor on new, shoes he has bought for them (z), &c.''again it is said (a),"if anyone sanctified his goods, and there were among them things fit for the altar; wine, oil, and fowls, R. Eliezer says, they might be sold to those that need any of, that kind, and with the price of them burnt offerings might be bought, and the rest of the goods fell to the repair of the temple:"
then the priest shall estimate it whether it be good or bad; shall examine it of what size and in what condition it is, whether a large well built house or not, and whether in good repair or not, and accordingly set a price upon it:
as the priest shall estimate it, so shall it stand; according to the price he shall set upon it, it may be sold; whoever will give it may purchase it, excepting the owner or he that has sanctified it, he must pay a fifth part more, as follows.
(z) Misn. Eracin, c. 6. sect. 2, 5. (a) Misn. Shekalim, c. 4. sect. 8.
John Wesley
27:14 Sanctify his house - By a vow, for of that way and manner of sanctification he speaks in this whole chapter.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:14 when a man shall sanctify his house to be holy unto the Lord, &c.--In this case, the house having been valued by the priest and sold, the proceeds of the sale were to be dedicated to the sanctuary. But if the owner wished, on second thought, to redeem it, he might have it by adding a fifth part to the price.
27:1527:15: Ապա թէ որ սրբեացն զնա՝ փրկեսցէ՛ զտուն իւր, յաւելցէ՛ եւ զհինգերորդ մասն արծաթոյ գնոց նորա ՚ի նոյն. եւ նմա՛ իսկ եղիցի[1173]։ [1173] Այլք. Յաւելցէ զհինգերորդ արծաթոյ գնոցն ՚ի նոյն, եւ նմին։
15 Իսկ եթէ նուիրաբերողը ցանկանայ յետ գնել իր տունը, ապա տան արժէքի վրայ թող աւելացնի դրա մէկ հինգերորդ մասը, եւ տունը կը լինի իրենը:
15 Եթէ ընծայողը տունը ետ առնել ուզէ, որոշուած գնին մէկ հինգերորդը պէտք է աւելցնէ, որ կարենայ տունը առնել։
Ապա թէ որ սրբեացն զնա փրկեսցէ զտուն իւր, յաւելցէ եւ զհինգերորդ արծաթոյ գնոցն ի նոյն, եւ նմին իսկ եղիցի:

27:15: Ապա թէ որ սրբեացն զնա՝ փրկեսցէ՛ զտուն իւր, յաւելցէ՛ եւ զհինգերորդ մասն արծաթոյ գնոց նորա ՚ի նոյն. եւ նմա՛ իսկ եղիցի[1173]։
[1173] Այլք. Յաւելցէ զհինգերորդ արծաթոյ գնոցն ՚ի նոյն, եւ նմին։
15 Իսկ եթէ նուիրաբերողը ցանկանայ յետ գնել իր տունը, ապա տան արժէքի վրայ թող աւելացնի դրա մէկ հինգերորդ մասը, եւ տունը կը լինի իրենը:
15 Եթէ ընծայողը տունը ետ առնել ուզէ, որոշուած գնին մէկ հինգերորդը պէտք է աւելցնէ, որ կարենայ տունը առնել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1515: если же посвятивший захочет выкупить дом свой, то пусть прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и [тогда] будет его.
27:15 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὁ ο the ἁγιάσας αγιαζω hallow αὐτὴν αυτος he; him λυτρῶται λυτροω ransom τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him προσθήσει προστιθημι add; continue ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τῆς ο the τιμῆς τιμη honor; value καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him
27:15 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if הַ ha הַ the מַּקְדִּ֔ישׁ mmaqdˈîš קדשׁ be holy יִגְאַ֖ל yiḡʔˌal גאל redeem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וְ֠ wᵊ וְ and יָסַף yāsˌaf יסף add חֲמִישִׁ֧ית ḥᵃmîšˈîṯ חֲמִישִׁית fifth part כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver עֶרְכְּךָ֛ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and הָ֥יָה hˌāyā היה be לֹֽו׃ lˈô לְ to
27:15. sin autem ille qui voverat voluerit redimere eam dabit quintam partem aestimationis supra et habebit domumBut if he that vowed, will redeem it, he shall give the fifth part of the estimation over and above: and shall have the house.
15. And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his.
27:15. But if he who vowed it was willing to redeem it, he shall give a fifth part beyond the estimation, and he shall have the house.
And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth [part] of the money of thy estimation unto it, and it shall be his:

15: если же посвятивший захочет выкупить дом свой, то пусть прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и [тогда] будет его.
27:15
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ο the
ἁγιάσας αγιαζω hallow
αὐτὴν αυτος he; him
λυτρῶται λυτροω ransom
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
αὐτοῦ αυτος he; him
προσθήσει προστιθημι add; continue
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸ αυτος he; him
τὸ ο the
ἐπίπεμπτον επιπεμπτος the
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
τῆς ο the
τιμῆς τιμη honor; value
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
27:15
וְ wᵊ וְ and
אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if
הַ ha הַ the
מַּקְדִּ֔ישׁ mmaqdˈîš קדשׁ be holy
יִגְאַ֖ל yiḡʔˌal גאל redeem
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house
וְ֠ wᵊ וְ and
יָסַף yāsˌaf יסף add
חֲמִישִׁ֧ית ḥᵃmîšˈîṯ חֲמִישִׁית fifth part
כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver
עֶרְכְּךָ֛ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
וְ wᵊ וְ and
הָ֥יָה hˌāyā היה be
לֹֽו׃ lˈô לְ to
27:15. sin autem ille qui voverat voluerit redimere eam dabit quintam partem aestimationis supra et habebit domum
But if he that vowed, will redeem it, he shall give the fifth part of the estimation over and above: and shall have the house.
27:15. But if he who vowed it was willing to redeem it, he shall give a fifth part beyond the estimation, and he shall have the house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:15: then he shall add: Lev 27:13
John Gill
27:15 And if he that sanctifieth it will redeem his house,.... An house set apart for holy uses might be redeemed, either by another paying the price set upon it by the priest, or by the original owner of it paying a fifth part more; and this was the case, whether of houses in walled cities or in villages: so Maimonides says,"he that sanctifies his house, whether it be one of those in walled cities, or of those in villages, it may be always redeemed; he that redeems one out of the hand of holiness (or which has been sanctified), if it is a house in a walled city, and remains in the possession of the redeemer twelve months, it is absolutely his; but if it is a house in the villages, and the jubilee comes, and it is in the possession of the redeemer, it returns to its owner in the jubilee (b):''but if the owner of it had a mind to redeem it after he had devoted it:
then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his; that is, he was to give a fifth part more for the house than it was valued at by the priest, or than another might have it for; the reason of which was, to make men careful how they sanctified or vowed their houses or goods, and that it might be certain that the full value was given for it, the worth of which the priest might not know so well as the owner, and the latter, being willing to give the price set by the former, might give suspicion of it; wherefore, in order to have the full price of it with certainty, and to set an high value on things devoted, the owner was to give a fifth part more than the estimation of it: thus, for instance, if an house thus devoted was valued by the priest at the price of an hundred pounds, the owner was obliged, if he would redeem it, to give an hundred twenty pounds.
(b) Hilchot Eracin, c. 5. sect. 3, 4.
John Wesley
27:15 The fifth part - Which he might the better do, because the priests did usually put a moderate rate upon it.
27:1627:16: Եւ եթէ յանդոյ կալուածոց իւրոց սրբեսցէ ոք ինչ Տեառն, եղիցին գինք նորա ըստ սերման իւրում. քոռի՛ միոջ գետնոյ եղիցի յիսուն երկդրամեան արծաթոյ։
16 Եթէ մէկն իր կալուածքը հանդիսացող ագարակն է ուխտում նուիրել Տիրոջը, ապա դրա արժէքը թող լինի ըստ դրա վրայ ցանուած սերմի: Եթէ սերմը մէկ քոռ[63] է, ուրեմն թող վճարի յիսուն երկդրամեան արծաթ:[63] 63. Շուրջ 300 կիլոգրամ:
16 Եւ եթէ մարդ մը իր սեփական արտէն ընծայելու ըլլայ Տէրոջը, այն ատեն քու որոշած գինդ անոր սերմին համեմատ պէտք է ըլլայ. մէկ քոռ գարիի սերմին համար՝ յիսուն սիկղ արծաթ։
Եւ եթէ յանդոյ կալուածոց իւրոց սրբեսցէ ոք ինչ Տեառն, եղիցին գինք նորա ըստ սերման իւրում. քոռի միոջ գետնոյ` եղիցի յիսուն [461]երկդրամեան արծաթոյ:

27:16: Եւ եթէ յանդոյ կալուածոց իւրոց սրբեսցէ ոք ինչ Տեառն, եղիցին գինք նորա ըստ սերման իւրում. քոռի՛ միոջ գետնոյ եղիցի յիսուն երկդրամեան արծաթոյ։
16 Եթէ մէկն իր կալուածքը հանդիսացող ագարակն է ուխտում նուիրել Տիրոջը, ապա դրա արժէքը թող լինի ըստ դրա վրայ ցանուած սերմի: Եթէ սերմը մէկ քոռ[63] է, ուրեմն թող վճարի յիսուն երկդրամեան արծաթ:
[63] 63. Շուրջ 300 կիլոգրամ:
16 Եւ եթէ մարդ մը իր սեփական արտէն ընծայելու ըլլայ Տէրոջը, այն ատեն քու որոշած գինդ անոր սերմին համեմատ պէտք է ըլլայ. մէկ քոռ գարիի սերմին համար՝ յիսուն սիկղ արծաթ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1616: Если поле из своего владения посвятит кто Господу, то оценка твоя должна быть по мере посева: за посев хомера ячменя пятьдесят сиклей серебра;
27:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him ἁγιάσῃ αγιαζω hallow ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value κατὰ κατα down; by τὸν ο the σπόρον σπορος grain αὐτοῦ αυτος he; him κόρου κορος 10 bushels κριθῶν κριθη barley πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δίδραχμα διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
27:16 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if מִ mi מִן from שְּׂדֵ֣ה śśᵊḏˈē שָׂדֶה open field אֲחֻזָּתֹ֗ו ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property יַקְדִּ֥ישׁ yaqdˌîš קדשׁ be holy אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be עֶרְכְּךָ֖ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement לְ lᵊ לְ to פִ֣י fˈî פֶּה mouth זַרְעֹ֑ו zarʕˈô זֶרַע seed זֶ֚רַע ˈzeraʕ זֶרַע seed חֹ֣מֶר ḥˈōmer חֹמֶר homer שְׂעֹרִ֔ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley בַּ ba בְּ in חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
27:16. quod si agrum possessionis suae voverit et consecraverit Domino iuxta mensuram sementis aestimabitur pretium si triginta modiis hordei seritur terra quinquaginta siclis veniet argentiAnd if he vow the field of his possession, and consecrate it to the Lord, the price shall be rated according to the measure of the seed. If the ground be sown with thirty bushels of barley, let it be sold for fifty sicles of silver.
16. And if a man shall sanctify unto the LORD part of the field of his possession, then thy estimation shall be according to the sowing thereof: the sowing of a homer of barley at fifty shekels of silver.
27:16. But if he has vowed a field of his possession, and has consecrated it to the Lord, the price shall be estimated according to the measure of the seed. If the land would be sown with thirty measures of barley, then let it be sold for fifty shekels of silver.
And if a man shall sanctify unto the LORD [some part] of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed [shall be valued] at fifty shekels of silver:

16: Если поле из своего владения посвятит кто Господу, то оценка твоя должна быть по мере посева: за посев хомера ячменя пятьдесят сиклей серебра;
27:16
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἀγροῦ αγρος field
τῆς ο the
κατασχέσεως κατασχεσις holding
αὐτοῦ αυτος he; him
ἁγιάσῃ αγιαζω hallow
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ο the
τιμὴ τιμη honor; value
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
σπόρον σπορος grain
αὐτοῦ αυτος he; him
κόρου κορος 10 bushels
κριθῶν κριθη barley
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
δίδραχμα διδραχμον hundred dollars
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
27:16
וְ wᵊ וְ and
אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if
מִ mi מִן from
שְּׂדֵ֣ה śśᵊḏˈē שָׂדֶה open field
אֲחֻזָּתֹ֗ו ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property
יַקְדִּ֥ישׁ yaqdˌîš קדשׁ be holy
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
עֶרְכְּךָ֖ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement
לְ lᵊ לְ to
פִ֣י fˈî פֶּה mouth
זַרְעֹ֑ו zarʕˈô זֶרַע seed
זֶ֚רַע ˈzeraʕ זֶרַע seed
חֹ֣מֶר ḥˈōmer חֹמֶר homer
שְׂעֹרִ֔ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley
בַּ ba בְּ in
חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel
כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
27:16. quod si agrum possessionis suae voverit et consecraverit Domino iuxta mensuram sementis aestimabitur pretium si triginta modiis hordei seritur terra quinquaginta siclis veniet argenti
And if he vow the field of his possession, and consecrate it to the Lord, the price shall be rated according to the measure of the seed. If the ground be sown with thirty bushels of barley, let it be sold for fifty sicles of silver.
27:16. But if he has vowed a field of his possession, and has consecrated it to the Lord, the price shall be estimated according to the measure of the seed. If the land would be sown with thirty measures of barley, then let it be sold for fifty shekels of silver.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16: Размер поля определяется количеством высеваемого зерна. Хомер (ср. Чис XI:32) или кор — мера (сыпучих тел), приблизительно равная 6: гарнцам, следовательно несколько менее нашего четверика. В 50: сиклей оценивается доход поля, на который высевается хомер ячменя, вероятно не за один год, а за несколько лет арендного пользования.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:16: Some part of a field - Though the preceding words are not in the text, yet it is generally allowed they should be supplied here, as it was not lawful for a man to vow his whole estate, and thus make his family beggars, in order to enrich the Lord's sanctuary: this God would not permit. The rabbins teach that the land or field, whether good or bad, was valued at forty-eight shekels, for all the years of the jubilee, provided the field was large enough to sow a homer of barley. The חמר chomer was different from the עמר omer: the latter held about three quarts, the former, seventy-five gallons three pints; See the note on Exo 16:16. Some suppose that the land was rated, not at fifty shekels for the whole of the years of the jubilee, for this would be but about 3s. per annum; but that it was rated according to its produce, fifty shekels for every homer of barley it produced.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:16: Some part of a field of his possession - Rather, a part of the land of his inheritance.
The seed thereof - i. e. the quantity of seed required to sow it properly. Thus the value of about 5 1/2 bushels (an homer) was about 6 pounds, 9 shillings, 2d. (50 shekels. See Exo 38:24.)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:16: some part: Though the words "some part" are not expressed, yet it is generally allowed that they should be supplied here; as it was not lawful for a man to alienate in this manner his whole patrimony. He might express his good will for the house of God but he must not impoverish his own family.
of a field: Act 4:34-37, Act 5:4
an homer: or, the land of an homer, etc. i. e. as much land as required a homer of barley to sow it, The homer was very different from the omer; the latter held about three quarts, the former seventy-five gallons three pints. Isa 5:10; Eze 45:11-14; Hos 3:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:16
With regard to the vowing of land, a difference was made between a field inherited and one that had been purchased.
Lev 27:16
If any one sanctified to the Lord "of the field of his possession," i.e., a portion of his hereditary property, the valuation was to be made according to the measure of the seed sown; and an omer of barley was to be appraised at fifty shekels, so that a field sown with an omer of barley would be valued at fifty shekels. As an omer was equal to ten ephahs (Ezek 45:11), and, according to the calculation made by Thenius, held about 225 lbs., the fifty shekels cannot have been the average value of the yearly produce of such a field, but must be understood, as it was by the Rabbins, as the value of the produce of a complete jubilee period of 49 or 50 years; so that whoever wished to redeem the field had to pay, according to Mishnah, Erachin vii. 1, a shekel and a fifth per annum.
Lev 27:17-19
If he sanctified his field from the year of jubilee, i.e., immediately after the expiration of that year, it was to "stand according to thy valuation," i.e., no alteration was to be made in the valuation. But if it took place after the year of jubilee, i.e., some time or some years after, the priest was to estimate the value according to the number of years to the next year of jubilee, and "it shall be abated from thy valuation," sc., praeteritum tempus, the time that has elapsed since the year of jubilee. Hence, for example, if the field was vowed ten years after the year of jubilee, the man who wished to redeem it had only forty shekels to pay for the forty years remaining up to the next year of jubilee, or, with the addition of the fifth, 48 shekels. The valuation was necessary in both cases, for the hereditary field was inalienable, and reverted to the original owner or his heirs in the year of jubilee without compensation (cf. Lev 27:21 and Lev 25:13, Lev 25:23.); so that, strictly speaking, it was not the field itself, but the produce of its harvests up to the next year of jubilee, that was vowed, whether the person making the vow left it to the sanctuary in natura till the year of jubilee, or wished to redeem it again by paying the valuation price. In the latter case, however, he had to put a fifth over and above the valuation price (Lev 27:19, like Lev 27:13 and Lev 27:15), that it might be left to him.
Lev 27:20-21
In case he did not redeem it, however, namely, before the commencement of the next year of jubilee, or sold it to another man, i.e., to a man not belonging to his family, he could no longer redeem it; but on its going out, i.e., becoming free in the year of jubilee (see Lev 25:28), it was to be holy to the Lord, like a field under the ban (see Lev 27:28), and to fall to the priests as their property. Hinc colligere est, redimendum fuisse ante Jubilaeum consecratum agrum, nisi quis vellet eum plane abalienari (Clericus). According to the distinct words of the text (observe the correspondence of ואם...ואם), the field, that had been vowed, fell to the sanctuary in the jubilee year not only when the owner had sold it in the meantime, but also when he had not previously redeemed it. The reason for selling the field at a time when he had vowed it to the sanctuary, need not be sought for in caprice and dishonesty, as it is by Knobel. If the field was vowed in this sense, that it was not handed over to the sanctuary (the priesthood) to be cultivated, but remained in the hands of the proprietor, so that every year he paid to the sanctuary simply the valuation price, - and this may have been the rule, as the priests whose duties lay at the sanctuary could not busy themselves about the cultivation of the field, but would be obliged either to sell the piece of land at once, or farm it, - the owner might sell the field up to the year of jubilee, to be saved the trouble of cultivating it, and the purchaser could not only live upon what it yielded over and above the price to be paid every year to the sanctuary, but might possibly realize something more. In such a case the fault of the seller, for which he had to make atonement by the forfeiture of his field to the sanctuary in the year of jubilee, consisted simply in the fact that he had looked upon the land which he vowed to the Lord as though it were his own property, still and entirely at his own disposal, and therefore had allowed himself to violate the rights of the Lord by the sale of his land. At any rate, it is quite inadmissible to supply a different subject to מכר from that of the parallel גּאל, viz., the priest.
Lev 27:22-24
If on the other hand any one dedicated to the Lord a "field of his purchase," i.e., a field that had been bought and did not belong to his patrimony, he was to give the amount of the valuation as estimated by the priest up to the year of jubilee "on that day," i.e., immediately, and all at once. This regulation warrants the conclusion, that on the dedication of hereditary fields, the amount was not paid all at once, but year by year. In the year of jubilee the field that had been vowed, if a field acquired by purchase, did not revert to the buyer, but to the hereditary owner from whom it had been bought, according to the law in Lev 25:23-28.
Lev 27:25
All valuations were to be made according to the shekel of the sanctuary.
Geneva 1599
27:16 And if a man shall sanctify unto the LORD [some part] of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an (i) homer of barley seed [shall be valued] at fifty shekels of silver.
(i) Homer is a measure containing ten ephahs, read of an ephah in (Ex 16:16, Ex 16:36).
John Gill
27:16 And if a man shall sanctify unto the Lord some part of a field of his possession,.... That which he enjoyed by inheritance from his father, to distinguish it from a field of his own purchase, as in Lev 27:22; and which might be devoted, not all of it, but a part of it; partly that he might have something to live upon, or to improve for a livelihood for himself and family, and partly that estates might not be alienated entirely from their families and tribes in which they were:
then thy estimation shall be according to the seed thereof; not according to the field, the goodness or badness of that, one field being good and another bad, as Jarchi observes, but according to the quantity of seed which it produced, or rather which it required for the sowing of it:
an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver; which was near six pounds of our money; and here we must carefully distinguish between an "omer", beginning with an "o", and an "homer", beginning with an "h"; not observing this has led some learned men into mistakes in their notes on this place, for an "omer" was the tenth part of an "ephah", Ex 16:36; and an "ephah" is but the tenth part of an "homer", Ezek 45:11; which makes a very great difference in this measure of barley, for an homer of it contained ten ephahs or bushels; and even according to this account a bushel of barley is rated very high, for ten bushels at fifty shekels, reckoning a shekel half a crown, or them at six pounds five shillings, are at the rate of twelve shillings and sixpence a bushel, which is too high a price for barley; wherefore as an ephah, the tenth part of an homer, contained three seahs or pecks, and which some call bushels, then an homer consisted of thirty bushels, which brings down the value of it to little more than two shillings a bushel, which is much nearer the true value of barley; but the truth of the matter is, that the value of barley for sowing is not ascertained, as our version leads us to think; for the words should be rendered, if the "seed be an homer of barley", it, the field, shall be valued "at fifty shekels of silver": if the field take so much seed to sow it as the quantity of an homer of barley, then it was to be rated at fifty shekels of silver; and if it took two homers, then it was to be rated at an hundred shekels, and so on.
John Wesley
27:16 Of his possession - That is, which is his by inheritance, because particular direction is given about purchased lands, Lev 27:22. And he saith, part of it, for it was unlawful to vow away all his possessions, because thereby he disabled himself from the performance of divers duties, and made himself burdensome to his brethren. According to the seed - That is, according to the quantity and quality of the land, which is known by the quantity of seed which it can receive and return. Fifty - shekels - Not to be paid yearly, 'till the year of jubilee, but once for all, as is most probable, Because here is no mention of any yearly payment, but only of one payment. Because it is probable that lands were moderately valued, that men might be rather encouraged to make such vows, than deterred by excessive impositions. But if this were yearly rent, it was an excessive rate, and much more than the land ordinarily yielded. For an omer is but the tenth part of an ephah, about a pottle of our measure, which quantity of seed would not extend very far, and in some lands would yield but an inconsiderable crop, especially in barley, which was cheaper than wheat and which for that reason, among others, may be mentioned rather than wheat.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:16 if a man shall sanctify unto the Lord some aprt of a field of his possession, &c.--In the case of acquired property in land, if not redeemed, it returned to the donor at the Jubilee; whereas the part of a hereditary estate, which had been vowed, did not revert to the owner, but remained attached in perpetuity to the sanctuary. The reason for this remarkable difference was to lay every man under an obligation to redeem the property, or stimulate his nearest kinsman to do it, in order to prevent a patrimonial inheritance going out from any family in Israel.
27:1727:17: Եւ եթէ յամէ թողութեանն սրբեսցէ զանդն իւր. ըստ գնո՛ցն որչափ ինչ իցեն, կացցէ։
17 Եթէ ագարակը նուիրաբերի ազատագրման տարուայ սկզբին, նրա ամբողջ արժէքը պէտք է հաշուուի:
17 Եթէ իր արտը Յոբելեան տարիէն ընծայէ, քու որոշած գնիդ պէս թող մնայ։
Եւ եթէ յամէ [462]թողութեանն սրբեսցէ զանդն իւր, ըստ գնոցն որչափ ինչ իցեն, կացցէ:

27:17: Եւ եթէ յամէ թողութեանն սրբեսցէ զանդն իւր. ըստ գնո՛ցն որչափ ինչ իցեն, կացցէ։
17 Եթէ ագարակը նուիրաբերի ազատագրման տարուայ սկզբին, նրա ամբողջ արժէքը պէտք է հաշուուի:
17 Եթէ իր արտը Յոբելեան տարիէն ընծայէ, քու որոշած գնիդ պէս թող մնայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1717: если от юбилейного года посвящает кто поле свое, --должно состояться по оценке твоей;
27:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness ἁγιάσῃ αγιαζω hallow τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value αὐτοῦ αυτος he; him στήσεται ιστημι stand; establish
27:17 אִם־ ʔim- אִם if מִ mi מִן from שְּׁנַ֥ת ššᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּבֵ֖ל yyōvˌēl יֹובֵל ram יַקְדִּ֣ישׁ yaqdˈîš קדשׁ be holy שָׂדֵ֑הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field כְּ kᵊ כְּ as עֶרְכְּךָ֖ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise
27:17. si statim ab anno incipientis iobelei voverit agrum quanto valere potest tanto aestimabiturIf he vow his field immediately from the year of jubilee that is beginning: as much as it may be worth, at so much it shall be rated.
17. If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand.
27:17. If he has vowed his field beginning from the current year of Jubilee, as much as it may be worth, so shall it be estimated.
If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand:

17: если от юбилейного года посвящает кто поле свое, --должно состояться по оценке твоей;
27:17
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period
τῆς ο the
ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness
ἁγιάσῃ αγιαζω hallow
τὸν ο the
ἀγρὸν αγρος field
αὐτοῦ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
τιμὴν τιμη honor; value
αὐτοῦ αυτος he; him
στήσεται ιστημι stand; establish
27:17
אִם־ ʔim- אִם if
מִ mi מִן from
שְּׁנַ֥ת ššᵊnˌaṯ שָׁנָה year
הַ ha הַ the
יֹּבֵ֖ל yyōvˌēl יֹובֵל ram
יַקְדִּ֣ישׁ yaqdˈîš קדשׁ be holy
שָׂדֵ֑הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field
כְּ kᵊ כְּ as
עֶרְכְּךָ֖ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement
יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise
27:17. si statim ab anno incipientis iobelei voverit agrum quanto valere potest tanto aestimabitur
If he vow his field immediately from the year of jubilee that is beginning: as much as it may be worth, at so much it shall be rated.
27:17. If he has vowed his field beginning from the current year of Jubilee, as much as it may be worth, so shall it be estimated.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-24: Упомянутое уже (см. примеч. к XXV гл.) расчисление стоимости земельных участков, посвящаемых святилищу, в связи с законом юбилейного года. При этом выступают два характерные для ветхозаветной теократии случая: 1) поле, посвященное Иегове, невыкупленное владельцем его и проданное другому, делалось как бы заклятым (cherem, LXX: wsper h gh h afwrismenh = anaqma), ст. 20–21; 2) различается поле благоприобретенное, купленное, которым покупщик не имел права распоряжаться после юбилейного года, и поле родовое, которое не могло обращаться в заклятие, в вечное достояние святилища.
John Gill
27:17 If he sanctify his field from the year of jubilee,.... The very year, as Aben Ezra, while it is current, or when it is past, and he immediately sanctifies it for an holy use, and one comes to redeem it, as Jarchi says, as soon as ever it is devoted, and a priest has valued it, and there is a purchaser of it:
according to thy estimation it shall stand; what price soever the priest set upon it, that it was to go at, and he that had a mind to purchase it might have it for it, unless it was he that devoted it, and then he was to give a fifth part more, as afterwards expressed.
John Wesley
27:17 From the year of jubilee - That is, immediately after the year of jubilee is past. According to thy estimation - Now mentioned, of fifty shekels for an omer of barley seed. It shall stand - That is, that price shall be paid without diminution.
27:1827:18: Ապա թէ յետ թողութեանն սրբեսցէ զանդն իւր. համարեսցի՛ նմա քահանայն զարծաթն յա՛յլ եւս ամսն՝ մինչեւ ցտարին թողութեան. եւ հատցէ՛ փոքր ինչ ՚ի գնոց անտի նորա։
18 Իսկ եթէ իր հանդը նուիրաբերում է ազատագրման տարուց յետոյ, ապա քահանան պէտք է հաշուի մինչեւ ազատագրման տարին ընկած տարիների համար վճարելիք դրամը եւ դրա համեմատ այն հանի ագարակի արժէքից:
18 Եւ եթէ իր արտը Յոբելեան տարիէն ետքը ընծայէ, քահանան անոր հետ՝ ստակը մինչեւ Յոբելեան տարիին մնացած տարիները՝ հաշիւ ընելով՝ քու որոշած գնէդ վար պէտք է իջեցնէ։
Ապա թէ յետ [463]թողութեանն սրբեսցէ զանդն իւր, համարեսցի նմա քահանայն զարծաթն յայլ եւս ամսն` մինչեւ ցտարին [464]թողութեան, եւ հատցէ փոքր ինչ ի գնոց անտի նորա:

27:18: Ապա թէ յետ թողութեանն սրբեսցէ զանդն իւր. համարեսցի՛ նմա քահանայն զարծաթն յա՛յլ եւս ամսն՝ մինչեւ ցտարին թողութեան. եւ հատցէ՛ փոքր ինչ ՚ի գնոց անտի նորա։
18 Իսկ եթէ իր հանդը նուիրաբերում է ազատագրման տարուց յետոյ, ապա քահանան պէտք է հաշուի մինչեւ ազատագրման տարին ընկած տարիների համար վճարելիք դրամը եւ դրա համեմատ այն հանի ագարակի արժէքից:
18 Եւ եթէ իր արտը Յոբելեան տարիէն ետքը ընծայէ, քահանան անոր հետ՝ ստակը մինչեւ Յոբելեան տարիին մնացած տարիները՝ հաշիւ ընելով՝ քու որոշած գնէդ վար պէտք է իջեցնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1818: если же после юбилея посвящает кто поле свое, то священник должен рассчитать серебро по мере лет, оставшихся до юбилейного года, и должно убавить из оценки твоей;
27:18 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἔσχατον εσχατος last; farthest part μετὰ μετα with; amid τὴν ο the ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ἁγιάσῃ αγιαζω hallow τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him προσλογιεῖται προσλογιζομαι he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔτη ετος year τὰ ο the ἐπίλοιπα επιλοιπος remaining time ἕως εως till; until εἰς εις into; for τὸν ο the ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even ἀνθυφαιρεθήσεται ανθυφαιρεω from; away τῆς ο the συντιμήσεως συντιμησις he; him
27:18 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the יֹּבֵל֮ yyōvēl יֹובֵל ram יַקְדִּ֣ישׁ yaqdˈîš קדשׁ be holy שָׂדֵהוּ֒ śāḏēhˌû שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and חִשַּׁב־ ḥiššav- חשׁב account לֹ֨ו lˌô לְ to הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֤י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the שָּׁנִים֙ ššānîm שָׁנָה year הַ ha הַ the נֹּ֣ותָרֹ֔ת nnˈôṯārˈōṯ יתר remain עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּבֵ֑ל yyōvˈēl יֹובֵל ram וְ wᵊ וְ and נִגְרַ֖ע niḡrˌaʕ גרע clip מֵֽ mˈē מִן from עֶרְכֶּֽךָ׃ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement
27:18. sin autem post aliquantum temporis supputabit sacerdos pecuniam iuxta annorum qui reliqui sunt numerum usque ad iobeleum et detrahetur ex pretioBut if some time after, the priest shall reckon the money according to the number of years that remain until the jubilee, and the price shall be abated.
18. But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain unto the year of jubile, and an abatement shall be made from thy estimation.
27:18. But if, after some amount of time, the priest shall evaluate the money according to the number of years that remain until the Jubilee, then the price shall be reduced.
But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation:

18: если же после юбилея посвящает кто поле свое, то священник должен рассчитать серебро по мере лет, оставшихся до юбилейного года, и должно убавить из оценки твоей;
27:18
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἔσχατον εσχατος last; farthest part
μετὰ μετα with; amid
τὴν ο the
ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness
ἁγιάσῃ αγιαζω hallow
τὸν ο the
ἀγρὸν αγρος field
αὐτοῦ αυτος he; him
προσλογιεῖται προσλογιζομαι he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
ἔτη ετος year
τὰ ο the
ἐπίλοιπα επιλοιπος remaining time
ἕως εως till; until
εἰς εις into; for
τὸν ο the
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
τῆς ο the
ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness
καὶ και and; even
ἀνθυφαιρεθήσεται ανθυφαιρεω from; away
τῆς ο the
συντιμήσεως συντιμησις he; him
27:18
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after
הַ ha הַ the
יֹּבֵל֮ yyōvēl יֹובֵל ram
יַקְדִּ֣ישׁ yaqdˈîš קדשׁ be holy
שָׂדֵהוּ֒ śāḏēhˌû שָׂדֶה open field
וְ wᵊ וְ and
חִשַּׁב־ ḥiššav- חשׁב account
לֹ֨ו lˌô לְ to
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֤י pˈî פֶּה mouth
הַ ha הַ the
שָּׁנִים֙ ššānîm שָׁנָה year
הַ ha הַ the
נֹּ֣ותָרֹ֔ת nnˈôṯārˈōṯ יתר remain
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
הַ ha הַ the
יֹּבֵ֑ל yyōvˈēl יֹובֵל ram
וְ wᵊ וְ and
נִגְרַ֖ע niḡrˌaʕ גרע clip
מֵֽ mˈē מִן from
עֶרְכֶּֽךָ׃ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement
27:18. sin autem post aliquantum temporis supputabit sacerdos pecuniam iuxta annorum qui reliqui sunt numerum usque ad iobeleum et detrahetur ex pretio
But if some time after, the priest shall reckon the money according to the number of years that remain until the jubilee, and the price shall be abated.
27:18. But if, after some amount of time, the priest shall evaluate the money according to the number of years that remain until the Jubilee, then the price shall be reduced.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:18: Lev 25:15, Lev 25:16, Lev 25:27, Lev 25:51, Lev 25:52
John Gill
27:18 But if he sanctify his field after the jubilee,.... Some years after it, more or fewer, or it may be, when half way towards another jubilee, or nearer:
then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubilee; thus, for instance, if it only required an homer of barley to sow it, and the whole value of it from jubilee to jubilee was but fifty shekels of silver; then supposing it to be sanctified in the middle of the fifty years, or at twenty five years' end, it was to be reckoned at twenty five shekels, and sold for that money, and so in proportion, reckoning a shekel for a year:
and it shall be abated from thy estimation; not the year of jubilee, but a shekel for every year was to be deducted from the original value of fifty shekels, according to the number of years that had passed or were to come.
John Wesley
27:18 After the jubilee - That is, some considerable time after. The defalcation from the full price of fifty shekels shall be more or less as the years are more or fewer.
27:1927:19: Ապա թէ փրկեսցէ զանդն որ սրբեացն զնա, յաւելցէ՛ զհինգերորդ մասն արծաթոյ ՚ի գինս իւր. եւ նորա՛ իսկ լիցի։
19 Եթէ ագարակը նուիրողը ցանկանայ այն յետ գնել, դրա գնի վրայ թող աւելացնի գնահատուածի մէկ հինգերորդ չափով արծաթ, որից յետոյ ագարակը կը լինի իրենը:
19 Իսկ եթէ արտը ընծայողը ուզէ ետ առնել, այն ատեն քու որոշած գնիդ ստակին վրայ մէկ հինգերորդ մաս թող աւելցնէ ու այն արտը իրեն փոխանցուի։
ապա թէ փրկեսցէ զանդն որ սրբեացն զնա, յաւելցէ զհինգերորդ մասն արծաթոյն ի գինս իւր, եւ նորա իսկ լիցի:

27:19: Ապա թէ փրկեսցէ զանդն որ սրբեացն զնա, յաւելցէ՛ զհինգերորդ մասն արծաթոյ ՚ի գինս իւր. եւ նորա՛ իսկ լիցի։
19 Եթէ ագարակը նուիրողը ցանկանայ այն յետ գնել, դրա գնի վրայ թող աւելացնի գնահատուածի մէկ հինգերորդ չափով արծաթ, որից յետոյ ագարակը կը լինի իրենը:
19 Իսկ եթէ արտը ընծայողը ուզէ ետ առնել, այն ատեն քու որոշած գնիդ ստակին վրայ մէկ հինգերորդ մաս թող աւելցնէ ու այն արտը իրեն փոխանցուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1919: если же захочет выкупить поле посвятивший его, то пусть он прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и оно останется за ним;
27:19 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λυτρῶται λυτροω ransom τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field ὁ ο the ἁγιάσας αγιαζω hallow αὐτόν αυτος he; him προσθήσει προστιθημι add; continue τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money πρὸς προς to; toward τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him
27:19 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if גָּאֹ֤ל gāʔˈōl גאל redeem יִגְאַל֙ yiḡʔˌal גאל redeem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field הַ ha הַ the מַּקְדִּ֖ישׁ mmaqdˌîš קדשׁ be holy אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ֠ wᵊ וְ and יָסַף yāsˌaf יסף add חֲמִשִׁ֧ית ḥᵃmišˈîṯ חֲמִישִׁית fifth part כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver עֶרְכְּךָ֛ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and קָ֥ם qˌām קום arise לֹֽו׃ lˈô לְ to
27:19. quod si voluerit redimere agrum ille qui voverat addet quintam partem aestimatae pecuniae et possidebit eumAnd if he that had vowed, will redeem his field, he shall add the fifth part of the money of the estimation, and shall possess it.
19. And if he that sanctified the field will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him.
27:19. But if he who had vowed it, was willing to redeem his field, he shall add a fifth part of the money to the estimation, and then he shall possess it.
And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth [part] of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him:

19: если же захочет выкупить поле посвятивший его, то пусть он прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и оно останется за ним;
27:19
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
λυτρῶται λυτροω ransom
τὸν ο the
ἀγρὸν αγρος field
ο the
ἁγιάσας αγιαζω hallow
αὐτόν αυτος he; him
προσθήσει προστιθημι add; continue
τὸ ο the
ἐπίπεμπτον επιπεμπτος the
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
τιμὴν τιμη honor; value
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
27:19
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
גָּאֹ֤ל gāʔˈōl גאל redeem
יִגְאַל֙ yiḡʔˌal גאל redeem
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
הַ ha הַ the
מַּקְדִּ֖ישׁ mmaqdˌîš קדשׁ be holy
אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וְ֠ wᵊ וְ and
יָסַף yāsˌaf יסף add
חֲמִשִׁ֧ית ḥᵃmišˈîṯ חֲמִישִׁית fifth part
כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver
עֶרְכְּךָ֛ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
וְ wᵊ וְ and
קָ֥ם qˌām קום arise
לֹֽו׃ lˈô לְ to
27:19. quod si voluerit redimere agrum ille qui voverat addet quintam partem aestimatae pecuniae et possidebit eum
And if he that had vowed, will redeem his field, he shall add the fifth part of the money of the estimation, and shall possess it.
27:19. But if he who had vowed it, was willing to redeem his field, he shall add a fifth part of the money to the estimation, and then he shall possess it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:19: Lev 27:13
John Gill
27:19 And if he that sanctified the field shall in any wise redeem it,.... Is desirous of it, and determined upon it at any rate, repenting that he had parted with it in this manner:
then he shall add the fifth part of the money of thy estimation to it: the Jerusalem Targum is, the fifth part of the shekels of silver: that is, if he has a mind to redeem it, and is resolved on it, as soon as he has sanctified it, then, besides the fifty shekels of silver it is rated at, and might be sold for to another, he must pay a fifth part thereof, that is, ten shekels more, for reasons before given, Lev 27:15,
and it shall be assured to him; remain firm and stable with him, abide by him, and he in the possession of it as his property, ever after, as if he had never sanctified it.
27:2027:20: Ապա թէ ոք փրկեսցէ զանդն իւր, եւ վաճառեսցէ՛ զանդն իւր այլո՛ւմ մարդոյ. մի՛ եւս փրկեսցի՛[1174]. [1174] Այլք. Զանդն այլում մարդոյ.. եւս փրկեսցէ։
20 Իսկ եթէ նուիրաբերողը չցանկանայ[64] յետ գնել իր ագարակը, այլ վաճառի մի ուրիշ մարդու, ապա այն յետ գնելու իրաւունք չունի,[64] 64. Գրաբար բնագրում՝ ցանկանայ:
20 Եւ եթէ արտը ետ չառնէ, կամ արտը ուրիշի մը ծախած ըլլայ, պիտի չկրնայ ետ առնել.
Ապա թէ ոչ փրկեսցէ զանդն իւր, եւ վաճառեսցէ զանդն այլում մարդոյ, մի՛ եւս փրկեսցէ:

27:20: Ապա թէ ոք փրկեսցէ զանդն իւր, եւ վաճառեսցէ՛ զանդն իւր այլո՛ւմ մարդոյ. մի՛ եւս փրկեսցի՛[1174].
[1174] Այլք. Զանդն այլում մարդոյ.. եւս փրկեսցէ։
20 Իսկ եթէ նուիրաբերողը չցանկանայ[64] յետ գնել իր ագարակը, այլ վաճառի մի ուրիշ մարդու, ապա այն յետ գնելու իրաւունք չունի,
[64] 64. Գրաբար բնագրում՝ ցանկանայ:
20 Եւ եթէ արտը ետ չառնէ, կամ արտը ուրիշի մը ծախած ըլլայ, պիտի չկրնայ ետ առնել.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2020: если же он не выкупит поля, и будет продано поле другому человеку, то уже нельзя выкупить:
27:20 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not λυτρῶται λυτροω ransom τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even ἀποδῶται αποδιδωμι render; surrender τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἑτέρῳ ετερος different; alternate οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not λυτρώσηται λυτροω ransom αὐτόν αυτος he; him
27:20 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not יִגְאַל֙ yiḡʔˌal גאל redeem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מָכַ֥ר māḵˌar מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other לֹ֥א lˌō לֹא not יִגָּאֵ֖ל yiggāʔˌēl גאל redeem עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration
27:20. sin autem noluerit redimere sed alteri cuilibet fuerit venundatus ultra eum qui voverat redimere non poteritAnd if he will not redeem it, but it be sold to any other man, he that vowed it, may not redeem it any more.
20. And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more:
27:20. But if he is not willing to redeem it, then it shall be sold to any other; he who vowed it is no longer able to redeem it.
And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more:

20: если же он не выкупит поля, и будет продано поле другому человеку, то уже нельзя выкупить:
27:20
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
μὴ μη not
λυτρῶται λυτροω ransom
τὸν ο the
ἀγρὸν αγρος field
καὶ και and; even
ἀποδῶται αποδιδωμι render; surrender
τὸν ο the
ἀγρὸν αγρος field
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
ἑτέρῳ ετερος different; alternate
οὐκέτι ουκετι no longer
μὴ μη not
λυτρώσηται λυτροω ransom
αὐτόν αυτος he; him
27:20
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֤א lˈō לֹא not
יִגְאַל֙ yiḡʔˌal גאל redeem
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
מָכַ֥ר māḵˌar מכר sell
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
לְ lᵊ לְ to
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִגָּאֵ֖ל yiggāʔˌēl גאל redeem
עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration
27:20. sin autem noluerit redimere sed alteri cuilibet fuerit venundatus ultra eum qui voverat redimere non poterit
And if he will not redeem it, but it be sold to any other man, he that vowed it, may not redeem it any more.
27:20. But if he is not willing to redeem it, then it shall be sold to any other; he who vowed it is no longer able to redeem it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ all ▾
Geneva 1599
27:20 And if he will not redeem the field, or if he have (k) sold the field to another man, it shall not be redeemed any more.
(k) For their own necessity or godly uses.
John Gill
27:20 And if he will not redeem the field,.... He that sanctified it, does not care to give for it the settled price of the fifth part besides, but chooses it should be disposed of for the uses he devoted it to:
or if he have sold the field to another man; that is, either the original owner having bought it and sold it again, or rather the priest, the treasurer, as Jarchi, who had the disposal of it, for the uses and purposes for which it was devoted, when sold by him:
Tit shall not be redeemed any more; it was not in the power of him that sanctified it to make a purchase of it again; the buyer of it might not sell it to him again, for otherwise, by that means, he might come at it cheaper than the law directs; besides, there is another reason for it, which is suggested in Lev 27:21.
John Wesley
27:20 If he will not redeem it - When the priest shall set a price upon it, and offer it to him in the first place to redeem it: or, rather and, for this seems to be added by way of accumulation, if he, that is, the priest, of whom he might have redeemed it, upon his refusal, offers it to sale, and have sold the field to another man - He shall for ever lose the benefit of redemption.
27:2127:21: այլ եղիցի անդն ելեալ՝ ՚ի թողութեանն սո՛ւրբ Տեառն, իբրեւ զերկիր մի զատուցեալ՝ քահանայի՛ն եղիցի ՚ի կալուած։
21 բայց վաճառուած ագարակը ազատագրման տարում սրբագործուած նուիրաբերում թող լինի Տիրոջը: Դա քահանային պատկանող սեփականութիւն է:
21 Հապա երբ արտը Յոբելեան տարիին մէջ դառնայ, նուիրուած արտի պէս սուրբ պիտի ըլլայ Տէրոջը։ Ան քահանային կալուածը պիտի ըլլայ։
այլ եղիցի անդն, ելեալ ի [465]թողութեանն` սուրբ Տեառն, իբրեւ զերկիր մի զատուցեալ. քահանային եղիցի ի կալուած:

27:21: այլ եղիցի անդն ելեալ՝ ՚ի թողութեանն սո՛ւրբ Տեառն, իբրեւ զերկիր մի զատուցեալ՝ քահանայի՛ն եղիցի ՚ի կալուած։
21 բայց վաճառուած ագարակը ազատագրման տարում սրբագործուած նուիրաբերում թող լինի Տիրոջը: Դա քահանային պատկանող սեփականութիւն է:
21 Հապա երբ արտը Յոբելեան տարիին մէջ դառնայ, նուիրուած արտի պէս սուրբ պիտի ըլլայ Տէրոջը։ Ան քահանային կալուածը պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2121: поле то, когда оно в юбилей отойдет, будет святынею Господу, как бы поле заклятое; священнику достанется оно во владение.
27:21 ἀλλ᾿ αλλα but ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀγρὸς αγρος field ἐξεληλυθυίας εξερχομαι come out; go out τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness ἅγιος αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὥσπερ ωσπερ just as ἡ ο the γῆ γη earth; land ἡ ο the ἀφωρισμένη αφοριζω separate τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest ἔσται ειμι be κατάσχεσις κατασχεσις holding
27:21 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the שָּׂדֶ֜ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֹ֣ו ṣēṯˈô יצא go out בַ va בְּ in † הַ the יֹּבֵ֗ל yyōvˈēl יֹובֵל ram קֹ֛דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ ki כְּ as שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field הַ ha הַ the חֵ֑רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be אֲחֻזָּתֹֽו׃ ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property
27:21. quia cum iobelei venerit dies sanctificatus erit Domino et possessio consecrata ad ius pertinet sacerdotumFor when the day of jubilee cometh, it shall be sanctified to the Lord, and as a possession consecrated, pertaineth to the right of the priest.
21. but the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest’s.
27:21. For when the day of Jubilee arrives, it shall be sanctified to the Lord. And as a possession that has been consecrated, it rightfully belongs to the priest.
But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest' s:

21: поле то, когда оно в юбилей отойдет, будет святынею Господу, как бы поле заклятое; священнику достанется оно во владение.
27:21
ἀλλ᾿ αλλα but
ἔσται ειμι be
ο the
ἀγρὸς αγρος field
ἐξεληλυθυίας εξερχομαι come out; go out
τῆς ο the
ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness
ἅγιος αγιος holy
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ὥσπερ ωσπερ just as
ο the
γῆ γη earth; land
ο the
ἀφωρισμένη αφοριζω separate
τῷ ο the
ἱερεῖ ιερευς priest
ἔσται ειμι be
κατάσχεσις κατασχεσις holding
27:21
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֨ה hāyˌā היה be
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֜ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
בְּ bᵊ בְּ in
צֵאתֹ֣ו ṣēṯˈô יצא go out
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּבֵ֗ל yyōvˈēl יֹובֵל ram
קֹ֛דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
כִּ ki כְּ as
שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field
הַ ha הַ the
חֵ֑רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban
לַ la לְ to
הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be
אֲחֻזָּתֹֽו׃ ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property
27:21. quia cum iobelei venerit dies sanctificatus erit Domino et possessio consecrata ad ius pertinet sacerdotum
For when the day of jubilee cometh, it shall be sanctified to the Lord, and as a possession consecrated, pertaineth to the right of the priest.
27:21. For when the day of Jubilee arrives, it shall be sanctified to the Lord. And as a possession that has been consecrated, it rightfully belongs to the priest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:21: As a field devoted - It is חרם cherem, a thing so devoted to God as never more to be capable of being redeemed. See on Lev 27:29 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:21: Devoted - See Lev 27:28 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:21: when: Lev 25:10, Lev 25:28, Lev 25:31
devoted: It is cherem, a thing so devoted to God, as never more to be capable of being redeemed. Lev 27:28, Lev 27:29; Deu 13:17; Jos 6:17; Ezr 10:8; Eze 44:29 *marg.
priest's: Num 18:14; Eze 44:29
Geneva 1599
27:21 But the field, when it goeth out in the jubile, shall be (l) holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's.
(l) That is, who dedicate to the Lord with a curse to him that turns it to his private use, (Num 21:2; Deut 13:15; Josh 9:17).
John Gill
27:21 But the field, when it goeth out in the jubilee,.... Out of the hand of him that bought it:
shall be holy unto the Lord, as a field devoted; though it went out of the hand of the purchaser, it did not return to him that sanctified or devoted it, but was separated to sacred uses for the service of the Lord; for every devoted thing, whether of man, beast, or field, was most holy to the Lord, Lev 27:28,
the possession thereof shall be the priests'; it did not return to the treasurer of the sanctuary, who had sold it to another for the repair of the temple, as Jarchi observes, but as a devoted field it was given to the priests, as it is said, "everything devoted in Israel shall be thine", Num 18:14; and even this was divided, as he says, between the priests of that ward or course that happened to be on the day of atonement of the jubilee year: but in case it never was redeemed, but remained sanctified in the year of jubilee, the priests did not possess it without paying for it; and so the Jewish canon runs (c),"the jubilee comes, and the field is not redeemed, the priests enter into it, and pay the price of it;''on which one of the commentators (d) observes, when anyone has redeemed it, the money becomes sacred for the repairs of the temple; and when the jubilee comes, it goes out (i.e. of the hands of the purchaser) to the priests freely; but if it is not redeemed, the priests must pay the price of fifty shekels, and take it; and if even it was bought by a priest before out of the hands of the treasurer, it went from him to his brethren the priests, in the year of jubilee: the rule is this,"if any of the priests redeem it, and, lo, it is in his possession, he may not say, seeing it goes out to the priests in the year of jubilee, lo, it is in my possession, lo, it is mine, but it shall go out to all his brethren the priests (e).''
(c) Misn. Eracin, c. 7. sect. 4. (d) Bartenora in ib. (e) Misn. Eracin, c. 7. sect. 3.
John Wesley
27:21 When it goeth out - That is, out of the possession of the other man to whom the priest sold it. The possession shall be the priests - For their maintenance. Nor is this repugnant to that law, that the priests should have no inheritance in the land, Num 18:20, for that is only spoken of, the tribe of Levi in general, in reference to the first division of the land, wherein the Levites were not to have a distinct part of land, as other tribes had; but this doth not hinder, but some particular lands might be vowed and given to the priests, either for their own benefit, or for the service of the sanctuary.
27:2227:22: Ապա թէ յանդոյ զոր գնեալ իցէ, եւ չիցէ՛ յիւրոց կալուածոց՝ սրբեսցէ Տեառն,
22 Եթէ նա Տիրոջը նուիրաբերի իր կալուածքը չհանդիսացող, այլ դրամով գնած ագարակ,
22 Եւ եթէ մէկը Տէրոջը ընծայէ իր ծախու առած արտը, որ իր սեփական արտէն չէ,
Ապա թէ յանդոյ զոր գնեալ իցէ եւ չիցէ յիւրոց կալուածոց` սրբեսցէ Տեառն:

27:22: Ապա թէ յանդոյ զոր գնեալ իցէ, եւ չիցէ՛ յիւրոց կալուածոց՝ սրբեսցէ Տեառն,
22 Եթէ նա Տիրոջը նուիրաբերի իր կալուածքը չհանդիսացող, այլ դրամով գնած ագարակ,
22 Եւ եթէ մէկը Տէրոջը ընծայէ իր ծախու առած արտը, որ իր սեփական արտէն չէ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2222: А если кто посвятит Господу поле купленное, которое не из полей его владения,
27:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field οὗ ος who; what κέκτηται κταομαι acquire ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him ἁγιάσῃ αγιαζω hallow τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master
27:22 וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field מִקְנָתֹ֔ו miqnāṯˈô מִקְנָה purchase אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֖א lˌō לֹא not מִ mi מִן from שְּׂדֵ֣ה śśᵊḏˈē שָׂדֶה open field אֲחֻזָּתֹ֑ו ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property יַקְדִּ֖ישׁ yaqdˌîš קדשׁ be holy לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
27:22. si ager emptus et non de possessione maiorum sanctificatus fuerit DominoIf a field that was bought, and not of a man's ancestors' possession, be sanctified to the Lord:
22. And if he sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which is not of the field of his possession;
27:22. If a field has been bought, and it is not from the possession of ancestors, it shall be sanctified to the Lord.
And if [a man] sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which [is] not of the fields of his possession:

22: А если кто посвятит Господу поле купленное, которое не из полей его владения,
27:22
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἀγροῦ αγρος field
οὗ ος who; what
κέκτηται κταομαι acquire
ὃς ος who; what
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἀγροῦ αγρος field
τῆς ο the
κατασχέσεως κατασχεσις holding
αὐτοῦ αυτος he; him
ἁγιάσῃ αγιαζω hallow
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
27:22
וְ wᵊ וְ and
אִם֙ ʔˌim אִם if
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field
מִקְנָתֹ֔ו miqnāṯˈô מִקְנָה purchase
אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹ֖א lˌō לֹא not
מִ mi מִן from
שְּׂדֵ֣ה śśᵊḏˈē שָׂדֶה open field
אֲחֻזָּתֹ֑ו ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property
יַקְדִּ֖ישׁ yaqdˌîš קדשׁ be holy
לַֽ lˈa לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
27:22. si ager emptus et non de possessione maiorum sanctificatus fuerit Domino
If a field that was bought, and not of a man's ancestors' possession, be sanctified to the Lord:
27:22. If a field has been bought, and it is not from the possession of ancestors, it shall be sanctified to the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:22: his possession: Lev 25:10, Lev 25:25
John Gill
27:22 And if a man sanctify unto the Lord a field which he hath bought,.... With his own money, of some person in poverty and distress, who was obliged to sell it, and which, according to a former law, returned to the original proprietor in the year of jubilee:
which is not of the fields of his possession; which he has not by inheritance from his fathers. Jarchi observes, there is a difference between a field bought, and a field possessed; for a field bought is not divided to the priests in the year of jubilee, because a man cannot sanctify it but until the year of jubilee; for in the year of jubilee it would go out of his hands, and return to the owner; wherefore if he comes to redeem it, he must redeem it with the price fixed for the field of possession: the Jewish doctors are divided about a field bought of a father by a son, whether it is a field of purchase or of possession (f).
(f) Misn. Eracin, c. 7. sect. 5.
John Wesley
27:22 His possession - His patrimony or inheritance.
27:2327:23: հաշուեսցի՛ ընդ նմա քահանայն ՚ի գնոցն մինչեւ ցտարին թողութեան. եւ տացէ զգինսն յաւուր յայնմիկ սրբութիւն Տեառն։
23 քահանան պիտի հաշուի մինչեւ ազատագրման տարին մնացած տարիները, եւ յետ գնել ցանկացողը այդ օրը Տիրոջը պիտի վճարի որոշուած արժէքը:
23 Այն ատեն քահանան անոր հետ քու որոշած գնիդ հաշիւը թող ընէ մինչեւ Յոբելեան տարին եւ այն օրը քու որոշած գինդ սուրբ բանի պէս պէտք է տայ Տէրոջը։
հաշուեսցի ընդ նմա քահանայն ի գնոցն մինչեւ ցտարին [466]թողութեան, եւ տացէ զգինսն յաւուր յայնմիկ սրբութիւն Տեառն:

27:23: հաշուեսցի՛ ընդ նմա քահանայն ՚ի գնոցն մինչեւ ցտարին թողութեան. եւ տացէ զգինսն յաւուր յայնմիկ սրբութիւն Տեառն։
23 քահանան պիտի հաշուի մինչեւ ազատագրման տարին մնացած տարիները, եւ յետ գնել ցանկացողը այդ օրը Տիրոջը պիտի վճարի որոշուած արժէքը:
23 Այն ատեն քահանան անոր հետ քու որոշած գնիդ հաշիւը թող ընէ մինչեւ Յոբելեան տարին եւ այն օրը քու որոշած գինդ սուրբ բանի պէս պէտք է տայ Տէրոջը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2323: то священник должен рассчитать ему количество оценки до юбилейного года, и должен он отдать по расчету в тот же день, [как] святыню Господню;
27:23 λογιεῖται λογιζομαι account; count πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τῆς ο the τιμῆς τιμη honor; value ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἅγιον αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master
27:23 וְ wᵊ וְ and חִשַּׁב־ ḥiššav- חשׁב account לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מִכְסַ֣ת miḵsˈaṯ מִכְסָה amount הָֽ hˈā הַ the עֶרְכְּךָ֔ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּבֵ֑ל yyōvˈēl יֹובֵל ram וְ wᵊ וְ and נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֶרְכְּךָ֙ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
27:23. supputabit sacerdos iuxta annorum numerum usque ad iobeleum pretium et dabit ille qui voverat eum DominoThe priest shall reckon the price according to the number of years, unto the jubilee. And he that had vowed, shall give that to the Lord.
23. then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation unto the year of jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD.
27:23. The priest shall evaluate the price according to the number of years until the Jubilee; and the one who had vowed it shall give to the Lord.
Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, [even] unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, [as] a holy thing unto the LORD:

23: то священник должен рассчитать ему количество оценки до юбилейного года, и должен он отдать по расчету в тот же день, [как] святыню Господню;
27:23
λογιεῖται λογιζομαι account; count
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὸ ο the
τέλος τελος completion; sales tax
τῆς ο the
τιμῆς τιμη honor; value
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period
τῆς ο the
ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness
καὶ και and; even
ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender
τὴν ο the
τιμὴν τιμη honor; value
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
ἅγιον αγιος holy
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
27:23
וְ wᵊ וְ and
חִשַּׁב־ ḥiššav- חשׁב account
לֹ֣ו lˈô לְ to
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
מִכְסַ֣ת miḵsˈaṯ מִכְסָה amount
הָֽ hˈā הַ the
עֶרְכְּךָ֔ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
הַ ha הַ the
יֹּבֵ֑ל yyōvˈēl יֹובֵל ram
וְ wᵊ וְ and
נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֶרְכְּךָ֙ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֔וּא hˈû הוּא he
קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
לַ la לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
27:23. supputabit sacerdos iuxta annorum numerum usque ad iobeleum pretium et dabit ille qui voverat eum Domino
The priest shall reckon the price according to the number of years, unto the jubilee. And he that had vowed, shall give that to the Lord.
27:23. The priest shall evaluate the price according to the number of years until the Jubilee; and the one who had vowed it shall give to the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:23: Lev 27:12, Lev 27:18
Geneva 1599
27:23 Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, [even] unto the year of the jubile: and he shall give (m) thine estimation in that day, [as] a holy thing unto the LORD.
(m) The priests evaluation.
John Gill
27:23 Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of jubilee,.... The priest was to estimate the field of purchase sanctified, and set a price upon it according to the best of his judgment, and give it to the person that sanctified it, or whoever would redeem it; and this estimate was made, according to the number of years there were to the year of jubilee:
and he shall give thine estimation in that day; the price set upon the field by the priest immediately, either the sanctifier, but without adding the fifth part, as in Lev 27:19; so Maimonides (g) observes, or any other purchaser:
as a holy thing unto the Lord; to sacred uses, as the repairs of the temple, &c. to which the purchase money was appropriated.
(g) Hilchot Eracin, c. 4. sect. 26.
John Wesley
27:23 Thy estimation - That is, the price which thou, O Moses, by my direction hast set in such cases. To the jubilee - As much as it is worth, for that space of time between the making of the vow and the year of jubilee: for he had no right to it for any longer time, as the next verse tells us. As an holy thing - As that which is to be consecrated to God instead of the land redeemed by it.
27:2427:24: Եւ յամին թողութեան դարձցի անդն՝ անդրէն առ ա՛յրն յորմէ ստացեալ իցէ. որոյ իւր իսկ էր կալուած երկրին։
24 Ազատագրման տարում կալուածքի նախկին տէրը այն յետ պիտի ստանայ:
24 Յոբելեան տարին, արտը՝ ծախողին, այսինքն որու որ կը վերաբերէր գետինը, անոր պիտի դառնայ։
Եւ յամին [467]թողութեան դարձցի անդն անդրէն առ այրն յորմէ ստացեալ իցէ, որոյ իւր իսկ էր կալուած երկրին:

27:24: Եւ յամին թողութեան դարձցի անդն՝ անդրէն առ ա՛յրն յորմէ ստացեալ իցէ. որոյ իւր իսկ էր կալուած երկրին։
24 Ազատագրման տարում կալուածքի նախկին տէրը այն յետ պիտի ստանայ:
24 Յոբելեան տարին, արտը՝ ծախողին, այսինքն որու որ կը վերաբերէր գետինը, անոր պիտի դառնայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2424: поле же в юбилейный год перейдет опять к тому, у кого куплено, кому принадлежит владение той земли.
27:24 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness ἀποδοθήσεται αποδιδωμι render; surrender ὁ ο the ἀγρὸς αγρος field τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human παρ᾿ παρα from; by οὗ ος who; what κέκτηται κταομαι acquire αὐτόν αυτος he; him οὗ ος who; what ἦν ειμι be ἡ ο the κατάσχεσις κατασχεσις holding τῆς ο the γῆς γη earth; land
27:24 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֤ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּובֵל֙ yyôvˌēl יֹובֵל ram יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָנָ֖הוּ qānˌāhû קנה buy מֵ mē מִן from אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with לַ la לְ to אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֖ו lˌô לְ to אֲחֻזַּ֥ת ʔᵃḥuzzˌaṯ אֲחֻזָּה land property הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
27:24. in iobeleo autem revertetur ad priorem dominum qui vendiderat eum et habuerat in sortem possessionis suaeBut in the jubilee, it shall return to the former owner, who had sold it, and had it in the lot of his possession.
24. In the year of jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land belongeth.
27:24. Then, in the Jubilee, it shall be returned to the former owner, the one who had sold it and who had held it within the lot of his possession.
In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, [even] to him to whom the possession of the land:

24: поле же в юбилейный год перейдет опять к тому, у кого куплено, кому принадлежит владение той земли.
27:24
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period
τῆς ο the
ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness
ἀποδοθήσεται αποδιδωμι render; surrender
ο the
ἀγρὸς αγρος field
τῷ ο the
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
παρ᾿ παρα from; by
οὗ ος who; what
κέκτηται κταομαι acquire
αὐτόν αυτος he; him
οὗ ος who; what
ἦν ειμι be
ο the
κατάσχεσις κατασχεσις holding
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
27:24
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֤ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
הַ ha הַ the
יֹּובֵל֙ yyôvˌēl יֹובֵל ram
יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
לַ la לְ to
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
קָנָ֖הוּ qānˌāhû קנה buy
מֵ מִן from
אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with
לַ la לְ to
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לֹ֖ו lˌô לְ to
אֲחֻזַּ֥ת ʔᵃḥuzzˌaṯ אֲחֻזָּה land property
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
27:24. in iobeleo autem revertetur ad priorem dominum qui vendiderat eum et habuerat in sortem possessionis suae
But in the jubilee, it shall return to the former owner, who had sold it, and had it in the lot of his possession.
27:24. Then, in the Jubilee, it shall be returned to the former owner, the one who had sold it and who had held it within the lot of his possession.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:24: Lev 27:20, Lev 25:28
John Gill
27:24 In the year of jubilee, the field shall return unto him of whom it was bought,.... Not to him that sanctified it, whether he redeemed it or not; nor to him that bought it of the treasurer of the temple after it was sanctified; but to the original proprietor and owner of it, of whom he bought it that sanctified it, for so it follows:
even to him to whom the possession of the land did belong; which was a possession of his he had by inheritance from his fathers, and therefore, according to the law of the year of jubilee, was then to return to him, and could be retained no longer, nor even converted to holy uses; for as it is said in the Misnah (h),"a field of purchase goes not out to the priests in the year of jubilee; for no man can sanctify a thing which is not his own;''as what he had purchased was no longer his than to the year of jubilee, and therefore could not devote it to sacred uses for any longer time.
(h) Ut supra. (Hilchot Eracin, c. 4. sect. 26.)
27:2527:25: Եւ ամենայն գինքն եղիցին ըստ սրբութեան կշռոցն. քսա՛ն դանգ լիցի երկդրամեանն։
25 Բոլոր գները պիտի սահմանուեն ըստ սրբազան կշեռքների. մէկ երկդրամեանը քսան դանգ[65] թող լինի:[65] 65. Շուրջ երկու հարիւր գրամ:
25 Եւ քու բոլոր որոշած գիներդ սրբարանին սիկղին համեմատ պէտք է որոշուած ըլլան. սիկղը քսան կերատ հաշուելով։
Եւ ամենայն գինք եղիցին ըստ սրբութեան [468]կշռոցն. քսան [469]դանգ լիցի [470]երկդրամեանն:

27:25: Եւ ամենայն գինքն եղիցին ըստ սրբութեան կշռոցն. քսա՛ն դանգ լիցի երկդրամեանն։
25 Բոլոր գները պիտի սահմանուեն ըստ սրբազան կշեռքների. մէկ երկդրամեանը քսան դանգ[65] թող լինի:
[65] 65. Շուրջ երկու հարիւր գրամ:
25 Եւ քու բոլոր որոշած գիներդ սրբարանին սիկղին համեմատ պէտք է որոշուած ըլլան. սիկղը քսան կերատ հաշուելով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2525: Всякая оценка твоя должна быть по сиклю священному, двадцать гер должно быть в сикле.
27:25 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every τιμὴ τιμη honor; value ἔσται ειμι be σταθμίοις σταθμιον holy εἴκοσι εικοσι twenty ὀβολοὶ οβολος be τὸ ο the δίδραχμον διδραχμον hundred dollars
27:25 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֶרְכְּךָ֔ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty גֵּרָ֖ה gērˌā גֵּרָה gera יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be הַ ha הַ the שָּֽׁקֶל׃ ס ššˈāqel . s שֶׁקֶל shekel
27:25. omnis aestimatio siclo sanctuarii ponderabitur siclus viginti obolos habetAll estimation shall be made according to the sicle of the sanctuary. A sicle hath twenty obols.
25. And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel.
27:25. All estimation shall be weighed according to the shekel of the Sanctuary. A shekel has twenty obols.
And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel:

25: Всякая оценка твоя должна быть по сиклю священному, двадцать гер должно быть в сикле.
27:25
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
τιμὴ τιμη honor; value
ἔσται ειμι be
σταθμίοις σταθμιον holy
εἴκοσι εικοσι twenty
ὀβολοὶ οβολος be
τὸ ο the
δίδραχμον διδραχμον hundred dollars
27:25
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֶרְכְּךָ֔ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement
יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be
בְּ bᵊ בְּ in
שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel
הַ ha הַ the
קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
גֵּרָ֖ה gērˌā גֵּרָה gera
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
הַ ha הַ the
שָּֽׁקֶל׃ ס ššˈāqel . s שֶׁקֶל shekel
27:25. omnis aestimatio siclo sanctuarii ponderabitur siclus viginti obolos habet
All estimation shall be made according to the sicle of the sanctuary. A sicle hath twenty obols.
27:25. All estimation shall be weighed according to the shekel of the Sanctuary. A shekel has twenty obols.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25: Сикль древнееврейский (ср. Исх XXX:13), как показывают образцы его в Луврском музее, весил несколько меньше нашего серебр. рубля (около 4: золотников, а рубль = 4: золотн. 21: доля), откуда приблизительная стоимость 80–86: коп. В сикле 20: гер, 10: гер или 1/2: сикля = бека (в 1: Цар IX:8: упомянуто еще 1/4: сикля).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:25: Shekel of the sanctuary - A standard shekel; the standard being kept in the sanctuary to try and regulate all the weights in the land by. See Gen 20:16; Gen 23:15.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:25: On the shekel and the gerah, see Exo 30:13, note; Exo 38:24, note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:25: And all: Lev 27:3
to the shekel: A standard shekel; the standard being kept in the sanctuary, to try and regulate all the weights in the land by.
twenty: Exo 30:13; Num 3:47, Num 18:16; Eze 45:12
John Gill
27:25 And all thy estimation shall be according to the shekel of the sanctuary,.... The shekel kept in the sanctuary, which was the standard of all shekels; not that there was a shekel in the sanctuary different from the common one; for every shekel ought to have been as that, of the full weight and worth of it; and the estimation was to be according to such a shekel, and the money paid in such, even in full weight:
twenty gerahs shall be the shekel; which the Targum of Jonathan calls "meahs" or "oboli", one of which was about three halfpence of our money, scarce so much, and weighed near eleven grains, as Bishop Cumberland (i) has calculated: see Ezek 45:12.
(i) Of Scripture Weights and Measures, ch. 4. p. 111.
John Wesley
27:25 The shekel - About 2s. 6d.
27:2627:26: Եւ ամենայն անդրանիկ որ ծնանիցի ՚ի խաշանց քոց՝ Տեառն լիցի. եւ մի՛ ոք փրկեսցէ զայն. եթէ արջա՛ռ իցէ, եւ եթէ ոչխար՝ Տեառն լիցի[1175]։ [1175] Ոմանք. Եւ մի ոք սրբեսցէ զայն։
26 Քո անասունների բոլոր առաջին ծնունդները Տիրոջն են պատկանում: Այն ոչ ոք չի կարող նուիրաբերել, քանի որ, լինի դա արջառ թէ ոչխար, պատկանում է Տիրոջը:
26 Միայն թէ անասուններուն անդրանիկը, ամենէն առաջ ծնած ըլլալուն Տէրոջը ըլլալով, մէկը պէտք չէ ընծայէ զայն. արջառ ըլլայ թէ ոչխար, ան Տէրոջն է։
Եւ ամենայն անդրանիկ որ ծնանիցի ի խաշանց քոց` Տեառն լիցի, եւ մի՛ ոք սրբեսցէ զայն, եթէ արջառ իցէ, եւ եթէ ոչխար` Տեառն լիցի:

27:26: Եւ ամենայն անդրանիկ որ ծնանիցի ՚ի խաշանց քոց՝ Տեառն լիցի. եւ մի՛ ոք փրկեսցէ զայն. եթէ արջա՛ռ իցէ, եւ եթէ ոչխար՝ Տեառն լիցի[1175]։
[1175] Ոմանք. Եւ մի ոք սրբեսցէ զայն։
26 Քո անասունների բոլոր առաջին ծնունդները Տիրոջն են պատկանում: Այն ոչ ոք չի կարող նուիրաբերել, քանի որ, լինի դա արջառ թէ ոչխար, պատկանում է Տիրոջը:
26 Միայն թէ անասուններուն անդրանիկը, ամենէն առաջ ծնած ըլլալուն Տէրոջը ըլլալով, մէկը պէտք չէ ընծայէ զայն. արջառ ըլլայ թէ ոչխար, ան Տէրոջն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2626: Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, не должен никто посвящать: вол ли то, или мелкий скот, --Господни они.
27:26 καὶ και and; even πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τοῖς ο the κτήνεσίν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your ἔσται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not καθαγιάσει καθαγιαζω no one; not one αὐτό αυτος he; him ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and μόσχον μοσχος calf ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and πρόβατον προβατον sheep τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐστίν ειμι be
27:26 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בְּכֹ֞ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְבֻכַּ֤ר yᵊvukkˈar בכר be first-born לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in בְהֵמָ֔ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַקְדִּ֥ישׁ yaqdˌîš קדשׁ be holy אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock אִם־ ʔim- אִם if שֶׂ֔ה śˈeh שֶׂה lamb לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he
27:26. primogenita quae ad Dominum pertinent nemo sanctificare poterit et vovere sive bos sive ovis fuerit Domini suntThe firstborn, which belong to the Lord, no man may sanctify and vow: whether it be bullock, or sheep, they are the Lord's.
26. Only the firstling among beasts, which is made a firstling to the LORD, no man shall sanctify it; whether it be ox or sheep, it is the LORD’S.
27:26. The firstborn, which belong to the Lord, no one is able to sanctify or vow, whether it is an ox, or a sheep, they are for the Lord.
Only the firstling of the beasts, which should be the LORD' S firstling, no man shall sanctify it; whether [it be] ox, or sheep: it [is] the LORD' S:

26: Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, не должен никто посвящать: вол ли то, или мелкий скот, --Господни они.
27:26
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
γένηται γινομαι happen; become
ἐν εν in
τοῖς ο the
κτήνεσίν κτηνος livestock; animal
σου σου of you; your
ἔσται ειμι be
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
οὐ ου not
καθαγιάσει καθαγιαζω no one; not one
αὐτό αυτος he; him
ἐάν εαν and if; unless
τε τε both; and
μόσχον μοσχος calf
ἐάν εαν and if; unless
τε τε both; and
πρόβατον προβατον sheep
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἐστίν ειμι be
27:26
אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only
בְּכֹ֞ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יְבֻכַּ֤ר yᵊvukkˈar בכר be first-born
לַֽ lˈa לְ to
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
בִּ bi בְּ in
בְהֵמָ֔ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יַקְדִּ֥ישׁ yaqdˌîš קדשׁ be holy
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
אִם־ ʔim- אִם if
שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock
אִם־ ʔim- אִם if
שֶׂ֔ה śˈeh שֶׂה lamb
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
27:26. primogenita quae ad Dominum pertinent nemo sanctificare poterit et vovere sive bos sive ovis fuerit Domini sunt
The firstborn, which belong to the Lord, no man may sanctify and vow: whether it be bullock, or sheep, they are the Lord's.
27:26. The firstborn, which belong to the Lord, no one is able to sanctify or vow, whether it is an ox, or a sheep, they are for the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26-27: Посвящать Иегове от усердия можно было только то, что уже само по себе, без посвящения, по закону, не принадлежало Ему. Поэтому нельзя было посвящать Иегове первенцев, принадлежавших Иегове по закону, — Исх XIII:2; XXII:30.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
26 Only the firstling of the beasts, which should be the LORD's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD's. 27 And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation. 28 Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD. 29 None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death. 30 And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the LORD's: it is holy unto the LORD. 31 And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof. 32 And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD. 33 He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed. 34 These are the commandments, which the LORD commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.
Here is, I. A caution given that no man should make such a jest of sanctifying things to the Lord as to sanctify any firstling to him, for that was his already by the law, v. 26. Though the matter of a general vow be that which we were before obliged to, as of our sacramental covenant, yet a singular vow should be of that which we were not, in such circumstances and proportions, antecedently bound to. The law concerning the firstlings of unclean beasts (v. 27) is the same with that before, v. 11, 12.
II. Things or persons devoted are here distinguished from things or persons that were only sanctified. 1. Devoted things were most holy to the Lord, and could neither revert nor be alienated, v. 28. They were of the same nature with those sacrifices which were called most holy, which none might touch but only the priests themselves. The difference between these and other sanctified things arose from the different expression of the vow. If a man dedicated any thing to God, binding himself with a solemn curse never to alienate it to any other purpose, then it was a thing devoted. 2. Devoted persons were to be put to death, v. 29. Not that it was in the power of any parent or master thus to devote a child or a servant to death; but it must be meant of the public enemies of Israel, who, either by the appointment of God or by the sentence of the congregation, were devoted, as the seven nations with which they must make no league. The city of Jericho in particular was thus devoted, Josh. vi. 17. The inhabitants of Jabesh-Gilead were put to death for violating the curse pronounced upon those who came not up to Mizpeh, Judg. xxi. 9, 10. Some think it was for want of being rightly informed of the true intent and meaning of this law that Jephtha sacrificed his daughter as one devoted, who might not be redeemed.
III. A law concerning tithes, which were paid for the service of God before the law, as appears by Abraham's payment of them, (Gen. xiv. 20), and Jacob's promise of them, Gen. xxviii. 22. It is here appointed, 1. That they should pay tithe of all their increase, their corn, trees, and cattle, v. 30, 32. Whatsoever productions they had the benefit of God must be honoured with the tithe of, if it were titheable. Thus they acknowledged God to be the owner of their land, the giver of its fruits, and themselves to be his tenants, and dependents upon him. Thus they gave him thanks for the plenty they enjoyed, and supplicated his favour in the continuance of it. And we are taught in general to honour the Lord with our substance (Prov. iii. 9), and in particular to support and maintain his ministers, and to be ready to communicate to them, Gal. vi. 6; 1 Cor. ix. 11. And how this may be done in a fitter and more equal proportion than that of the tenth, which God himself appointed of old, I cannot see. 2. That which was once marked for tithe should not be altered, no, not for a better (v. 33), for Providence directed the rod that marked it. God would accept it though it were not the best, and they must not grudge it though it were, for it was what passed under the rod. 3. That it should not be redeemed, unless the owner would give a fifth part more for its ransom, v. 31. If men had the curiosity to prefer what was marked for tithe before any other part of their increase, it was fit that they should pay for their curiosity.
IV. The last verse seems to have reference to this whole book of which it is the conclusion: These are the commandments which the Lord commanded Moses, for the children of Israel. Many of these commandments are moral, and of perpetual obligation; others of them, which were ceremonial and peculiar to the Jewish economy, have notwithstanding a spiritual significancy, and are instructive to us who are furnished with a key to let us into the mysteries contained in them; for unto us, by those institutions, is the gospel preached as well as unto them, Heb. iv. 2. Upon the whole matter, we may see cause to bless God that we have not come to mount Sinai, Heb. xii. 18. 1. That we are not under the dark shadows of the law, but enjoy the clear light of the gospel, which shows us Christ the end of the law for righteousness, Rom. x. 4. The doctrine of our reconciliation to God by a Mediator is not clouded with the smoke of burning sacrifices, but cleared by the knowledge of Christ and him crucified. 2. That we are not under the heavy yoke of the law, and the carnal ordinances of it (as the apostle calls them, Heb. ix. 10), imposed till the time of reformation, a yoke which neither they nor their fathers were able to bear (Acts xv. 10), but under the sweet and easy institutions of the gospel, which pronounces those the true worshippers that worship the Father in spirit and truth, by Christ only, and in his name, who is our priest, temple, altar, sacrifice, purification, and all. Let us not therefore think that because we are not tied to the ceremonial cleansings, feasts, and oblations, a little care, time, and expense, will serve to honour God with. No, but rather have our hearts more enlarge with free-will offerings to his praise, more inflamed with holy love and joy, and more engaged in seriousness of thought and sincerity of intention. Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart, and full assurance of faith, worshipping God with so much the more cheerfulness and humble confidence, still saying, Blessed be God for Jesus Christ!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:26: the firstling: Heb. first born, etc. As these firstlings were the Lord's before, it would have been a solemn mockery to pretend to make them a matter of a singular vow; for they were already appointed, if clean, to be sacrificed.
which: Exo 13:2, Exo 13:12, Exo 13:13, Exo 22:30; Num 18:17; Deu 15:19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:26
What belonged to the Lord by law could not be dedicated to Him by a vow, especially the first-born of clean cattle (cf. Ex 13:1-2). The first-born of unclean animals were to be redeemed according to the valuation of the priest, with the addition of a fifth; and if this was not done, it was to be sold at the estimated value. By this regulation the earlier law, which commanded that an ass should either be redeemed with a sheep or else be put to death (Ex 13:13; Ex 34:20), was modified in favour of the revenues of the sanctuary and its servants.
Geneva 1599
27:26 Only the firstling of the beasts, which should be the LORD'S firstling, no man shall sanctify it; whether [it be] ox, or sheep: it [is] the (n) LORD'S.
(n) It was the Lord's already.
John Gill
27:26 Only the firstlings of the beasts,.... These are excepted from being sanctified, or set apart for sacred uses, for a very good reason, suggested in the next clause:
which should be the Lord's firstling, no man shall sanctify it; it being what he has a claim upon, and ordered to be sanctified to him by a law previous to this, Ex 13:2; wherefore to sanctify such a creature, would be to sanctify what was his before; not merely in a general sense, in which all creatures are his, but in a special sense, having in a peculiar manner required it as his; and therefore to sanctify, or vow to him, what was his before, must be trifling with him, and mocking of him:
whether it be ox, or sheep; the firstlings of either of them:
Tit is the Lord's; which he has claimed as his own special and peculiar property, antecedent to any vow of its owner.
John Wesley
27:26 No man shall sanctify it - By vow; because it is not his own, but the Lord's already, and therefore to vow such a thing to God is a tacit derogation from, and an usurpation of the Lord's right, and a mocking of God by pretending to give what we cannot withhold from him. Or ox or sheep - Under these two eminent kinds he comprehends all other beasts which might be sacrificed to God, the firstlings whereof could not be redeemed but were to be sacrificed; whereas the firstlings of men were to be redeemed, and therefore were capable of being vowed, as we see, 1Kings 1:11.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:26 Only the firstling of the beasts--These, in the case of clean beasts, being consecrated to God by a universal and standing law (Ex 13:12; Ex 34:19), could not be devoted; and in that of unclean beasts, were subject to the rule mentioned (Lev 27:11-12).
27:2727:27: Եւ եթէ ՚ի չորքոտանեաց անսրբոց՝ փրկիցէ՛ ըստ գնոց իւրոց. զհինգերո՛րդ մասն ՚ի նոյն յաւելցէ՝ եւ նորի՛ն լիցի։ ապա թէ ո՛չ փրկեսցի՝ վաճառեսցի՛ ըստ գնոց իւրոց։
27 Եթէ անմաքուր չորքոտանի նուիրաբերի, դրա արժէքի վրայ պէտք է աւելացնի մէկ հինգերորդը, որից յետոյ այն կարող է պատկանել իրեն: Իսկ եթէ յետ չգնի, ապա թող վաճառի իր արժէքով:
27 Եւ եթէ անմաքուր անասուններէն է, քու որոշած գնիդ համեմատ կրնայ ետ առնել զայն, բայց վրան մէկ հինգերորդ մաս պէտք է աւելցնէ։ Եթէ ետ առնել չուզէ՝ քու որոշած գնովդ թող ծախուի։
Եւ եթէ ի չորքոտանեաց անսրբոց փրկիցէ ըստ գնոց իւրոց, զհինգերորդ մասն ի նոյն յաւելցէ, եւ նորին լիցի. ապա թէ ոչ փրկեսցի, վաճառեսցի ըստ գնոց իւրոց:

27:27: Եւ եթէ ՚ի չորքոտանեաց անսրբոց՝ փրկիցէ՛ ըստ գնոց իւրոց. զհինգերո՛րդ մասն ՚ի նոյն յաւելցէ՝ եւ նորի՛ն լիցի։ ապա թէ ո՛չ փրկեսցի՝ վաճառեսցի՛ ըստ գնոց իւրոց։
27 Եթէ անմաքուր չորքոտանի նուիրաբերի, դրա արժէքի վրայ պէտք է աւելացնի մէկ հինգերորդը, որից յետոյ այն կարող է պատկանել իրեն: Իսկ եթէ յետ չգնի, ապա թող վաճառի իր արժէքով:
27 Եւ եթէ անմաքուր անասուններէն է, քու որոշած գնիդ համեմատ կրնայ ետ առնել զայն, բայց վրան մէկ հինգերորդ մաս պէտք է աւելցնէ։ Եթէ ետ առնել չուզէ՝ քու որոշած գնովդ թող ծախուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2727: Если же скот нечистый, то должно выкупить по оценке твоей и приложить к тому пятую часть; если не выкупят, то должно продать по оценке твоей.
27:27 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τῶν ο the τετραπόδων τετραπους quadruped; beast τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean ἀλλάξει αλλασσω change κατὰ κατα down; by τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσθήσει προστιθημι add; continue τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος to; toward αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not λυτρῶται λυτροω ransom πραθήσεται πιπρασκω sell κατὰ κατα down; by τὸ ο the τίμημα τιμημα he; him
27:27 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם ʔˌim אִם if בַּ ba בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֤ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the טְּמֵאָה֙ ṭṭᵊmēʔˌā טָמֵא unclean וּ û וְ and פָדָ֣ה fāḏˈā פדה buy off בְ vᵊ בְּ in עֶרְכֶּ֔ךָ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement וְ wᵊ וְ and יָסַ֥ף yāsˌaf יסף add חֲמִשִׁתֹ֖ו ḥᵃmišiṯˌô חֲמִישִׁית fifth part עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not יִגָּאֵ֖ל yiggāʔˌēl גאל redeem וְ wᵊ וְ and נִמְכַּ֥ר nimkˌar מכר sell בְּ bᵊ בְּ in עֶרְכֶּֽךָ׃ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement
27:27. quod si inmundum est animal redimet qui obtulit iuxta aestimationem tuam et addet quintam partem pretii si redimere noluerit vendetur alteri quantocumque a te fuerit aestimatumAnd if it be an unclean beast, he that offereth it shall redeem it, according to thy estimation, and shall add the fifth part of the price. If he will not redeem it, it shall be sold to another for how much soever it was estimated by thee.
27. And if it be of an unclean beast, then he shall ransom it according to thine estimation, and shall add unto it the fifth part thereof: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation.
27:27. But if it is an unclean animal, whoever offers it shall redeem it, according to your estimation, and he shall add a fifth part to the price. If he is not willing to redeem it, it shall be sold to another for whatever amount it was estimated by you.
And if [it be] of an unclean beast, then he shall redeem [it] according to thine estimation, and shall add a fifth [part] of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation:

27: Если же скот нечистый, то должно выкупить по оценке твоей и приложить к тому пятую часть; если не выкупят, то должно продать по оценке твоей.
27:27
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
τῶν ο the
τετραπόδων τετραπους quadruped; beast
τῶν ο the
ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean
ἀλλάξει αλλασσω change
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
τιμὴν τιμη honor; value
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
προσθήσει προστιθημι add; continue
τὸ ο the
ἐπίπεμπτον επιπεμπτος to; toward
αὐτό αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
μὴ μη not
λυτρῶται λυτροω ransom
πραθήσεται πιπρασκω sell
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
τίμημα τιμημα he; him
27:27
וְ wᵊ וְ and
אִ֨ם ʔˌim אִם if
בַּ ba בְּ in
הַ the
בְּהֵמָ֤ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
הַ ha הַ the
טְּמֵאָה֙ ṭṭᵊmēʔˌā טָמֵא unclean
וּ û וְ and
פָדָ֣ה fāḏˈā פדה buy off
בְ vᵊ בְּ in
עֶרְכֶּ֔ךָ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement
וְ wᵊ וְ and
יָסַ֥ף yāsˌaf יסף add
חֲמִשִׁתֹ֖ו ḥᵃmišiṯˌô חֲמִישִׁית fifth part
עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִגָּאֵ֖ל yiggāʔˌēl גאל redeem
וְ wᵊ וְ and
נִמְכַּ֥ר nimkˌar מכר sell
בְּ bᵊ בְּ in
עֶרְכֶּֽךָ׃ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement
27:27. quod si inmundum est animal redimet qui obtulit iuxta aestimationem tuam et addet quintam partem pretii si redimere noluerit vendetur alteri quantocumque a te fuerit aestimatum
And if it be an unclean beast, he that offereth it shall redeem it, according to thy estimation, and shall add the fifth part of the price. If he will not redeem it, it shall be sold to another for how much soever it was estimated by thee.
27:27. But if it is an unclean animal, whoever offers it shall redeem it, according to your estimation, and he shall add a fifth part to the price. If he is not willing to redeem it, it shall be sold to another for whatever amount it was estimated by you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:27: and shall add: This was probably intended to pRev_ent rash vows and covetous redemptions. The priest alone was to value the thing; and to whatever his valuation was, a fifth part must be added by him who wished to redeem it. Lev 27:11-13
John Gill
27:27 And if it be of an unclean beast,.... This is to be understood, not of the firstling of unclean creatures in common, which were to be redeemed with a lamb, and not with money, according to the estimation of the priest, and a fifth part added to that; but of such as were sanctified, or vowed, for the reparation of the sanctuary, as Jarchi notes:
then he shall redeem it according to thine estimation; the price the priest should set upon it, how much it was worth in his judgment:
and shall add a fifth part of it thereto; to the price, set upon a fifth part of that over and above the sum; this the sanctifier, or he that made the vow, was obliged to pay, if he thought fit to redeem it:
or if it be not redeemed; by him, he does not choose to give the price, and the fifth part:
then it shall be sold according to thy estimation; to another man, without the fifth part, that chooses to purchase it, and then the purchase money was laid out for sacred uses.
John Wesley
27:27 An unclean beast - That is, if it be the first - born of an unclean beast, as appears from Lev 27:26, which could not be vowed, because it was a first - born, nor offered, because it was unclean, and therefore is here commanded to be redeemed or sold. It shall be sold - And the price thereof was given to the priests, or brought into the Lord's treasury.
27:2827:28: Ամենայն նուէր՝ զոր նուիրեսցէ ոք Տեառն՝ յամենայնէ որ ինչ իւր իցէ ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն, եւ յանդոյ մինչեւ ցկալուածս իւր, մի՛ դարձցի անդրէն՝ եւ մի՛ փրկեսցի։ ամենայն նուէր՝ սուրբ սրբութեանց լիցի Տեառն[1176]։ [1176] Այլք. Մինչեւ ՚ի կալուածս։
28 Ով որ իր ունեցածից որեւէ բան է նուիրաբերում Տիրոջը՝ մարդուց սկսած մինչեւ անասուն, ագարակից սկսած մինչեւ սեփական կալուածք, իրաւունք չունի այն ուրիշին վաճառելու կամ յետ գնելու: Նման բոլոր նուիրաբերումները սրբութիւն սրբոց են Տիրոջ համար:
28 Բայց մարդու մը՝ իր բոլոր ունեցած մարդոցմէն եւ անասուններէն ու իր կալուածքին արտէն՝ Տէրոջը նուիրածը պիտի չծախուի ու չփրկուի. ամէն նուէր սուրբ է Տէրոջը։
Ամենայն նուէր զոր նուիրեսցէ ոք Տեառն յամենայնէ որ ինչ իւր իցէ, ի մարդոյ մինչեւ յանասուն եւ յանդոյ [471]մինչեւ ցկալուածս իւր, մի՛ դարձցի անդրէն`` եւ մի՛ փրկեսցի. ամենայն նուէր` սուրբ սրբութեանց լիցի Տեառն:

27:28: Ամենայն նուէր՝ զոր նուիրեսցէ ոք Տեառն՝ յամենայնէ որ ինչ իւր իցէ ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն, եւ յանդոյ մինչեւ ցկալուածս իւր, մի՛ դարձցի անդրէն՝ եւ մի՛ փրկեսցի։ ամենայն նուէր՝ սուրբ սրբութեանց լիցի Տեառն[1176]։
[1176] Այլք. Մինչեւ ՚ի կալուածս։
28 Ով որ իր ունեցածից որեւէ բան է նուիրաբերում Տիրոջը՝ մարդուց սկսած մինչեւ անասուն, ագարակից սկսած մինչեւ սեփական կալուածք, իրաւունք չունի այն ուրիշին վաճառելու կամ յետ գնելու: Նման բոլոր նուիրաբերումները սրբութիւն սրբոց են Տիրոջ համար:
28 Բայց մարդու մը՝ իր բոլոր ունեցած մարդոցմէն եւ անասուններէն ու իր կալուածքին արտէն՝ Տէրոջը նուիրածը պիտի չծախուի ու չփրկուի. ամէն նուէր սուրբ է Տէրոջը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2828: Только все заклятое, что под заклятием отдает человек Господу из своей собственности, --человека ли, скотину ли, поле ли своего владения, --не продается и не выкупается: все заклятое есть великая святыня Господня;
27:28 πᾶν πας all; every δὲ δε though; while ἀνάθεμα αναθεμα accursed ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀναθῇ ανατιθημι relate ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ἀγροῦ αγρος field κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀποδώσεται αποδιδωμι render; surrender οὐδὲ ουδε not even; neither λυτρώσεται λυτροω ransom πᾶν πας all; every ἀνάθεμα αναθεμα accursed ἅγιον αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἔσται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master
27:28 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֡רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַחֲרִם֩ yaḥᵃrˌim חרם consecrate אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לַֽ lˈa לְ to יהוָ֜ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֗ו lˈô לְ to מֵ mē מִן from אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָה֙ vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and מִ mi מִן from שְּׂדֵ֣ה śśᵊḏˈē שָׂדֶה open field אֲחֻזָּתֹ֔ו ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּכֵ֖ר yimmāḵˌēr מכר sell וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִגָּאֵ֑ל yiggāʔˈēl גאל redeem כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֕רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban קֹֽדֶשׁ־ qˈōḏeš- קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֥ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness ה֖וּא hˌû הוּא he לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
27:28. omne quod Domino consecratur sive homo fuerit sive animal sive ager non veniet nec redimi poterit quicquid semel fuerit consecratum sanctum sanctorum erit DominoAny thing that is devoted to the Lord, whether it be man, or beast, or field, shall not be sold: neither may it be redeemed. Whatsoever is once consecrated shall be holy of holies to the Lord.
28. Notwithstanding, no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, whether of man or beast, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD.
27:28. All that is consecrated to the Lord, whether it is a man, or an animal, or a field, shall not be sold; neither is it able to be redeemed. Anything, once it has been consecrated, shall be the Holy of holies to the Lord.
Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, [both] of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing [is] most holy unto the LORD:

28: Только все заклятое, что под заклятием отдает человек Господу из своей собственности, --человека ли, скотину ли, поле ли своего владения, --не продается и не выкупается: все заклятое есть великая святыня Господня;
27:28
πᾶν πας all; every
δὲ δε though; while
ἀνάθεμα αναθεμα accursed
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἀναθῇ ανατιθημι relate
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
αὐτῷ αυτος he; him
ἐστιν ειμι be
ἀπὸ απο from; away
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἕως εως till; until
κτήνους κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
ἀγροῦ αγρος field
κατασχέσεως κατασχεσις holding
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐκ ου not
ἀποδώσεται αποδιδωμι render; surrender
οὐδὲ ουδε not even; neither
λυτρώσεται λυτροω ransom
πᾶν πας all; every
ἀνάθεμα αναθεμα accursed
ἅγιον αγιος holy
ἁγίων αγιος holy
ἔσται ειμι be
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
27:28
אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֵ֡רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יַחֲרִם֩ yaḥᵃrˌim חרם consecrate
אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֜ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לֹ֗ו lˈô לְ to
מֵ מִן from
אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
וּ û וְ and
בְהֵמָה֙ vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
שְּׂדֵ֣ה śśᵊḏˈē שָׂדֶה open field
אֲחֻזָּתֹ֔ו ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִמָּכֵ֖ר yimmāḵˌēr מכר sell
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
יִגָּאֵ֑ל yiggāʔˈēl גאל redeem
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֵ֕רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban
קֹֽדֶשׁ־ qˈōḏeš- קֹדֶשׁ holiness
קָֽדָשִׁ֥ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness
ה֖וּא hˌû הוּא he
לַ la לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
27:28. omne quod Domino consecratur sive homo fuerit sive animal sive ager non veniet nec redimi poterit quicquid semel fuerit consecratum sanctum sanctorum erit Domino
Any thing that is devoted to the Lord, whether it be man, or beast, or field, shall not be sold: neither may it be redeemed. Whatsoever is once consecrated shall be holy of holies to the Lord.
27:28. All that is consecrated to the Lord, whether it is a man, or an animal, or a field, shall not be sold; neither is it able to be redeemed. Anything, once it has been consecrated, shall be the Holy of holies to the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28-29: Не допускает никакого выкупа «все заклятое, cherem (слав. «обет»), что под заклятием отдает человек Иегове из своей собственности, человека ли, скотину ли, поле ли…» Заклятое — херем, во-первых, есть «qodesch qodaschim lajhovah, великая святыня Господня» и, как такое, никоим образом, не может быть предметом владения или пользования человека (ст. 28); во-вторых, заклятое — человек или скотина — не может остаться в живых, а должно быть предано смерти (ст. 29). Чтобы обречение на смерть человека имело моральное основание и религиозное освящение, оно у народа Божия могло простираться на лица и народы, враждующие против Царства Божия (ср. Чис ХХI:2; Втор XII:16; Haв VI:17; VII:12; 1: Цар ХV:18–19; 3: Цар XX:42).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:28: No devoted thing - shall be sold or redeemed - This is the חרם cherem, which always meant an absolute unredeemable grant to God.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:28: Devoted thing - The primary meaning of the Heb. word חרם chē rem is something cut off, or shut up. Its specific meaning in the Law is, that which is cut off from common use and given up in some sense to Yahweh, without the right of recal or commutation. It is applied to a field wholly appropriated to the sanctuary Lev 27:21, and to whatever was doomed to destruction Sa1 15:21; Kg1 20:42. Our translators have often rendered the word by "cursed," or "a curse," which in some places may convey the right sense, but it should be remembered that the terms are not identical in their compass of meaning (Deu 7:26; Jos 6:17-18; Jos 7:1; Isa 34:5; Isa 43:28, etc. Compare Gal 3:13).
Of man and beast - This passage does not permit human sacrifices. Man is elsewhere clearly recognized as one of the creatures which were not to be offered in sacrifice Exo 13:13; Exo 34:20; Num 18:15.
Therefore the application of the word חרם chē rem to man is made exclusively in reference to one rightly doomed to death and, in that sense alone, given up to Yahweh. The man who, in a right spirit, either carries out a sentence of just doom on an offender, or who, with a single eye to duty, slays an enemy in battle, must regard himself as God's servant rendering up a life to the claim of the divine justice (compare Rom 13:4). It was in this way that Israel was required to destroy the Canaanites at Hormah (Num 21:2-3; compare Deu 13:12-18), and that Samuel hewed Agag in pieces before the Lord Sa1 15:33. In all such instances, a moral obligation rests upon him whose office it is to take the life: he has to look upon the object of his stroke as under a ban to the Lord (compare Deu 20:4; Gal 3:13). Therefore, there can be neither redemption nor commutation.
It is evident that the righteousness of this law is not involved in the sin of rash or foolish vows, such as Saul's Sa1 14:24 or Jephthah's Jdg 11:30.
And it seems hardly needful to add that sacrifice, as it is represented both in the Law and in the usage of the patriarchs, is something very different from consecration under a ban, though a tiring to be sacrificed might come under the designation of חרם chē rem in its wider sense. The sacrifice was always the offering up of the innocent life of a creature chosen, approved, and without spot or blemish.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:28: no devoted: This is the cherem, the absolute, irredeemable grant to God. Lev 27:21; Exo 22:20; Num 21:2, Num 21:3; Deu 7:1, Deu 7:2, Deu 13:15, Deu 13:16, Deu 20:16, Deu 20:17, Deu 25:19; Jos 6:17-19, Jos 6:26, Jos 7:1, Jos 7:11-13, Jos 7:25; Jdg 11:30, Jdg 11:31, Jdg 21:5, Jdg 21:11, Jdg 21:18; Sa1 14:24-28, Sa1 14:38-45, Sa1 15:3, Sa1 15:18, Sa1 15:32, Sa1 15:33; Mat 25:41; Act 23:12-14; Rom 9:3; Co1 16:22; Gal 3:10, Gal 3:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:28
Moreover, nothing put under the ban, nothing that a man had devoted (banned) to the Lord of his property, of man, beast, or the field of his possession, was to be sold or redeemed, because it was most holy (see at Lev 2:3). The man laid under the ban was to be put to death. According to the words of Lev 27:28, the individual Israelite was quite at liberty to ban, not only his cattle and field, but also men who belonged to him, that is to say, slaves and children. החרים signifies to dedicate something to the Lord in an unredeemable manner, as cherum, i.e., ban, or banned. חרם (to devote, or ban), judging from the cognate words in the Arabic, signifying prohibere, vetare, illicitum facere, illicitum, sacrum, has the primary signification "to cut off," and denotes that which is taken away from use and abuse on the part of men, and surrendered to God in an irrevocable and unredeemable manner, viz., human beings by being put to death, cattle and inanimate objects by being either given up to the sanctuary for ever or destroyed for the glory of the Lord. The latter took place, no doubt, only with the property of idolaters; at all events, it is commanded simply for the infliction of punishment on idolatrous towns (Deut 13:13.). It follows from this, however, that the vow of banning could only be made in connection with persons who obstinately resisted that sanctification of life which was binding upon them; and that an individual was not at liberty to devote a human being to the ban simply at his own will and pleasure, otherwise the ban might have been abused to purposes of ungodliness, and have amounted to a breach of the law, which prohibited the killing of any man, even though he were a slave (Ex 21:20). In a manner analogous to this, too, the owner of cattle and fields was only allowed to put them under the ban when they had been either desecrated by idolatry or abused to unholy purposes. For there can be no doubt that the idea which lay at the foundation of the ban was that of a compulsory dedication of something which resisted or impeded sanctification; so that in all cases in which it was carried into execution by the community or the magistracy, it was an act of the judicial holiness of God manifesting itself in righteousness and judgment.
John Gill
27:28 Notwithstanding, no devoted thing that a man shall devote unto the Lord,.... This is a different vow from the former, expressed by "sanctifying"; for though "sanctifying" and "devoting" were both vows, yet the latter had an execration or curse added to it, by which a man imprecated a curse upon himself, if that itself, which he devoted, was put to any other use than that for which he devoted it; wherefore this sort of vow was absolute and irrevocable, and what was vowed was unalienable, and therefore not to be sold or redeemed as afterwards expressed, whereas things sanctified might:
of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed; but must be put to the use for which it was devoted. This must be understood of such as were his own, and he had a right to dispose of; which were in his own power, as Aben Ezra interprets the phrase, "of all that he hath": if of men, they must be such as were his slaves, which he had a despotic power over; such as he could sell, or give to another, or leave to his children for a perpetual inheritance, Lev 25:46; and could dispose of as he pleased, and so devote to the service of the priests: thus Jarchi interprets it of menservants and maidservants, Canaanitish ones; and if of beasts, such as were his own property, and not another's; and if of fields, such as were his possession by inheritance. Some Jewish writers, as Abendana, from the phrase, "of all that he hath", gather, that a man might devote only a part of what he had, and not the whole; and so it is said in the Misnah,"a man may devote of his flock and of his herd, of his servants and maidens Canaanites, and of the field of his possession; but if he devote all of them, they are not devoted (k),''the vow is null and void; and so one of the commentators (l) upon it says, he may devote some movable things, but not all; some of his Canaanitish servants and maidens, but not all; some part of the field of his possession, but not the whole: but a man's children, and Hebrew servants, and purchased fields, according to the Jewish canon, might not be devoted;"if anyone devotes his son or his daughter, his servant or his handmaid, that are Hebrews, or the field of his purchase, they are not devoted (or to be reckoned so), for no man devotes (or ought to devote) what is not his own (m).''A commentator (n) excepts his daughter, and says, he may devote his daughter, because he may sell her while a minor, but not an adult virgin; see Ex 21:7,
every devoted thing is most holy unto the Lord; and therefore not to be appropriated to any use but his, nor to be meddled with, not even touched or handled by any but the priests, as the most holy things that were eatable were only to be eaten by them.
(k) Eracin, c. 8. sect. 4. (l) Bartenora in ib. (m) lb. sect. 5. (n) Bartenora in Misn. Eracin, c. 8. sect. 5.
John Wesley
27:28 No devoted thing - That is, nothing which is absolutely devoted to God with a curse upon themselves or others, if they disposed not of it according to their vow; as the Hebrew word implies. Most holy - That is, only to be touched or employed by the priests, and by no other persons; no not by their own families, for that was the state of the most holy things.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:28 no devoted thing, that a man shall devote unto the Lord of all that he hath, . . . shall be sold or redeemed--This relates to vows of the most solemn kind--the devotee accompanying his vow with a solemn imprecation on himself not to fail in accomplishing his declared purpose.
27:2927:29: Ամենայն նուէր՝ որ նուիրիցի ՚ի մարդկանէ, մի՛ փրկեսցի, այլ մահո՛ւ մեռանիցի։
29 Իւրաքանչիւր մարդ, որը, որպէս ուխտ, Տիրոջն է նուիրաբերւում, չի կարող յետ գնուել, այլապէս նա մահուան կը դատապարտուի:
29 Մարդոցմէ նուիրուած նուէր մը բնաւ պիտի չփրկուի, հապա անշուշտ պիտի մեռցուի։
Ամենայն նուէր որ նուիրիցի ի մարդկանէ` մի՛ փրկեսցի, այլ մահու մեռանիցի:

27:29: Ամենայն նուէր՝ որ նուիրիցի ՚ի մարդկանէ, մի՛ փրկեսցի, այլ մահո՛ւ մեռանիցի։
29 Իւրաքանչիւր մարդ, որը, որպէս ուխտ, Տիրոջն է նուիրաբերւում, չի կարող յետ գնուել, այլապէս նա մահուան կը դատապարտուի:
29 Մարդոցմէ նուիրուած նուէր մը բնաւ պիտի չփրկուի, հապա անշուշտ պիտի մեռցուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2929: все заклятое, что заклято от людей, не выкупается: оно должно быть предано смерти.
27:29 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀνατεθῇ ανατιθημι relate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὐ ου not λυτρωθήσεται λυτροω ransom ἀλλὰ αλλα but θανάτῳ θανατος death θανατωθήσεται θανατοω put to death
27:29 כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֗רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָחֳרַ֛ם yoḥᵒrˈam חרם consecrate מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לֹ֣א lˈō לֹא not יִפָּדֶ֑ה yippāḏˈeh פדה buy off מֹ֖ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die
27:29. et omnis consecratio quae offertur ab homine non redimetur sed morte morieturAnd any consecration that is offered by man, shall not be redeemed, but dying shall die.
29. None devoted, which shall be devoted of men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
27:29. And all that has been consecrated, which is offered by man, shall not be redeemed, but shall surely die.
None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; [but] shall surely be put to death:

29: все заклятое, что заклято от людей, не выкупается: оно должно быть предано смерти.
27:29
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἀνατεθῇ ανατιθημι relate
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
οὐ ου not
λυτρωθήσεται λυτροω ransom
ἀλλὰ αλλα but
θανάτῳ θανατος death
θανατωθήσεται θανατοω put to death
27:29
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֵ֗רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יָחֳרַ֛ם yoḥᵒrˈam חרם consecrate
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
לֹ֣א lˈō לֹא not
יִפָּדֶ֑ה yippāḏˈeh פדה buy off
מֹ֖ות mˌôṯ מות die
יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die
27:29. et omnis consecratio quae offertur ab homine non redimetur sed morte morietur
And any consecration that is offered by man, shall not be redeemed, but dying shall die.
27:29. And all that has been consecrated, which is offered by man, shall not be redeemed, but shall surely die.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:29: Which shall be devoted of men - Every man who is devoted shall surely be put to death; or, as some understand it, be the Lord's property, or be employed in his service, till death. The law mentioned in these two verses has been appealed to by the enemies of Divine revelation as a proof, that under the Mosaic dispensation human sacrifices were offered to God; but this can never be conceded. Had there been such a law, it certainly would have been more explicitly revealed, and not left in the compass of a few words only, where the meaning is very difficult to be ascertained; and the words themselves differently translated by most interpreters. That there were persons, devoted to destruction under the Mosaic dispensation, is sufficiently evident, for the whole Canaanitish nations were thus devoted by the Supreme Being himself, because the cup of their iniquity was full; but that they were not sacrificed to God, the whole history sufficiently declares. Houbigant understands the passage as speaking of these alone; and says, Non alios licebat anathemate voveri, quam Chananaeos, quos jusserat Deus ad internecionem deleri. "It was not lawful to devote any persons to death but the Canaanites, whom God had commanded to be entirely extirpated." This is perfectly correct; but he might have added that it was because they were the most impure idolaters, and because the cup of their iniquity was full. These God commanded to be put to death; and who can doubt his right to do so, who is the Maker of man, and the Fountain of justice? But what has this to do with human sacrifices? Just nothing. No more than the execution of an ordinary criminal, or a traitor, in the common course of justice, has to do with a sacrifice to God. In the destruction of such idolaters, no religious formality whatever was observed; nor any thing that could give the transaction even the most distant semblance of a sacrifice. In this way Jericho was commanded to be destroyed, Jos 6:17, and the Amalekites, Deu 25:19; Sa1 15:3 : but in all these cases the people commanded to be destroyed were such sinners as God's justice did not think proper to spare longer. And has not every system of law the same power? And do we not concede such power to the civil magistrate, for the welfare of the state? God, who is the sovereign arbiter of life and death, acts here in his juridical and legislative capacity; but these are victims to justice, not religious sacrifices. It may be necessary just farther to note that two kinds of vows are mentioned in this chapter: -
1. The נדר neder, (see on Leviticus 7 (note))., which comprehends all those things which, when once devoted, might be redeemed at a certain price, according to the valuation of the priest.
2. The חרם cherem, those things vowed to God of which there remained no power of redemption; they were most holy, i. e., so absolutely devoted to God that they could neither be changed, alienated, nor redeemed: probably because no mental reservation had been made, as in the above case may be supposed. On this ground the word was afterward applied to the most solemn and awful kind of excommunication, meaning a person so entirely devoted to the stroke of vindictive justice, as never to be capable of receiving pardon; and hence the word may be well applied in this sense to the Canaanites, the cup of whose iniquity was full, and who were consigned, without reprieve, to final extermination.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:29: None: Num 21:2, Num 21:3; Sa1 15:18-23
which shall be devoted: That is, either that every person devoted to the service of God shall not be redeemed, but die in that devoted state, or, that such as were devoted to death by appointment and law of God, as the Canaanites were, shall be put to death.
Geneva 1599
27:29 None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; [but] shall surely be (o) put to death.
(o) It shall remain without redemption.
John Gill
27:29 None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed,.... This is said, not of such men as are devoted to the Lord, as in the preceding verse; for it is not said here as there, "none devoted unto the Lord", but of such as are devoted to ruin and destruction, for whom there was no redemption, but they must die; nor is it said, "which is devoted by men, but of men", or from among men; whether they be devoted by God himself, as all idolaters, and particularly the seven nations of the land of Canaan, and especially the Amalekites, who therefore were not to be spared on any account, but to be put to death, Ex 22:20. So in the Talmud (o), this is interpreted of Canaanitish servants and handmaids; or whether devoted by men to destruction, either by the people of Israel, as their avowed enemies they should take in war, whom, and their cities, they vowed to the Lord they would utterly destroy, Num 21:2; and of such Aben Ezra interprets the words of the text; or such as were doomed by the civil magistrates to die for capital crimes, by stoning, burning, strangling, and slaying with the sword. And this sense is given into by many; because the judges kill with many kinds of death, therefore, says Chaskuni, it is said "every devoted thing", as if he should say, with whatsoever of the four kinds of death the judges pass sentence of destruction on a man, he must die that death; so Jarchi and Ben Melech interpret it of such as go out to be slain, i.e. by the decree of the judges; and if one says, his estimation, or the price of him be upon me, he says nothing, it is of no avail:
but shall surely be put to death; as the same writer observes, lo, he goes forth to die, he shall not be redeemed, neither by price nor estimation. The Targum of Jonathan is,"he shall not he redeemed with silver, but with burnt offerings, and holy sacrifices, and petitions of mercy, because he is condemned by a sentence to be slain.''And of either, or of all of these, may the words be understood, and not as they are by some, as if Jewish parents and masters had such a power over their children and servants to devote them to death, or in such a manner devote them, that they were obliged to put them to death; for though they had power in some cases to sell, yet had no power over their lives to take them away, or to devote them to death, which would be a breach of the sixth command, and punishable with death; even a master that accidentally killed his servant did not escape punishment; nay, if he did him any injury, by smiting out an eye, or a tooth, he was obliged to give him his freedom, and much less had he power to take away his life, or devote him to destruction. Some have thought, that it was through a mistaken sense of this law, that Jephthah having made a rash vow sacrificed his daughter, Judg 11:30; but it is a question whether he did or not.
(o) T. Bab. Gittin, fol. 38. 2.
John Wesley
27:29 Devoted of men - Not by men, as some would elude It; but of men, for it is manifest both from this and the foregoing verses, that men are here not the persons devoting, but devoted to destruction, either by God's sentence, as idolaters, Ex 22:20; Deut 23:15, the Canaanites, Deut 20:17, the Amalekites, Deut 25:19, and 1Kings 15:3, 1Kings 15:26, Benhaded, 3Kings 20:42, or by men, in pursuance of such a sentence of God, as Num 21:2-3, Num 31:17, or for any crime of an high nature, as Judg 21:5; Josh 17:15. But this is not to be generally understood, as some have taken it, as if a Jew might by virtue of this Text, devote his child or his servant to the Lord, and thereby oblige himself to put them to death. For this is expressly limited to all that a man hath, or which is his, that is, which he hath a power over. But the Jews had no power over the lives of their children or servants, but were directly forbidden to take them away, by that great command, thou shalt do no murder. And seeing he that killed his servant casually by a blow with a rod was surely to be punished, as is said, Ex 21:20, it could not be lawful wilfully to take away his life upon pretence of any such vow as this. But for the Canaanites, Amalekites, &c. God the undoubted Lord of all men's lives, gave to the Israelites a power over their persons and lives, and a command to put them to death. And this verse may have a special respect to them or such as them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:29 shall surely be put to death--This announcement imported not that the person was to be sacrificed or doomed to a violent death; but only that he should remain till death unalterably in the devoted condition. The preceding regulations were evidently designed to prevent rashness in vowing (Eccles 5:4) and to encourage serious and considerate reflection in all matters between God and the soul (Lk 21:4).
27:3027:30: Ամենայն տասանորդ յերկրէ՝ ՚ի սերմանեաց երկրին, եւ ՚ի պտղոց ծառոց՝ Տեառն է ՚ի սրբութիւն Տեառն։
30 Հողի բերքի, ծառերի պտուղների մէկ տասներորդ մասը Տիրոջն է պատկանում: Դրանք Տիրոջն են նուիրաբերւում:
30 Երկրին բոլոր տասանորդը՝ թէ՛ երկրին հունտերէն, թէ՛ ծառերուն պտուղէն՝ Տէրոջն է. անիկա սուրբ է Տէրոջը։
Ամենայն տասանորդ յերկրէ, ի սերմանեաց երկրին եւ ի պտղոց ծառոց, Տեառն է, ի սրբութիւն Տեառն:

27:30: Ամենայն տասանորդ յերկրէ՝ ՚ի սերմանեաց երկրին, եւ ՚ի պտղոց ծառոց՝ Տեառն է ՚ի սրբութիւն Տեառն։
30 Հողի բերքի, ծառերի պտուղների մէկ տասներորդ մասը Տիրոջն է պատկանում: Դրանք Տիրոջն են նուիրաբերւում:
30 Երկրին բոլոր տասանորդը՝ թէ՛ երկրին հունտերէն, թէ՛ ծառերուն պտուղէն՝ Տէրոջն է. անիկա սուրբ է Տէրոջը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:3030: И всякая десятина на земле из семян земли и из плодов дерева принадлежит Господу: это святыня Господня;
27:30 πᾶσα πας all; every δεκάτη δεκατος tenth τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τοῦ ο the καρποῦ καρπος.1 fruit τοῦ ο the ξυλίνου ξυλινος of wood τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐστίν ειμι be ἅγιον αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master
27:30 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעְשַׂ֨ר maʕśˌar מַעֲשֵׂר tenth הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from זֶּ֤רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֑וּא hˈû הוּא he קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
27:30. omnes decimae terrae sive de frugibus sive de pomis arborum Domini sunt et illi sanctificanturAll tithes of the land, whether of corn, or of the fruits of trees, are the Lord's, and are sanctified to him.
30. And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the LORD’S: it is holy unto the LORD.
27:30. All the tithes of the land, whether from the grain, or from the fruits of trees, are for the Lord and are sanctified to him.
And all the tithe of the land, [whether] of the seed of the land, [or] of the fruit of the tree, [is] the LORD' S: [it is] holy unto the LORD:

30: И всякая десятина на земле из семян земли и из плодов дерева принадлежит Господу: это святыня Господня;
27:30
πᾶσα πας all; every
δεκάτη δεκατος tenth
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
σπέρματος σπερμα seed
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
τοῦ ο the
καρποῦ καρπος.1 fruit
τοῦ ο the
ξυλίνου ξυλινος of wood
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἐστίν ειμι be
ἅγιον αγιος holy
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
27:30
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מַעְשַׂ֨ר maʕśˌar מַעֲשֵׂר tenth
הָ הַ the
אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
מִ mi מִן from
זֶּ֤רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed
הָ הַ the
אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
מִ mi מִן from
פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit
הָ הַ the
עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
ה֑וּא hˈû הוּא he
קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
לַֽ lˈa לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
27:30. omnes decimae terrae sive de frugibus sive de pomis arborum Domini sunt et illi sanctificantur
All tithes of the land, whether of corn, or of the fruits of trees, are the Lord's, and are sanctified to him.
27:30. All the tithes of the land, whether from the grain, or from the fruits of trees, are for the Lord and are sanctified to him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30-33: Десятина не была заклятием; вместе с первородным и начатками плодов десятина была обязательным теократическим приношением святилищу: «что проходит под жезлом — десятое» (ст. 32), — бытовая черта.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:30: All the tithe of the land - This God claims as his own; and it is spoken of here as being a point perfectly settled, and concerning which there was neither doubt nor difficulty. See my view of this subject Gen 28:22 (note), to which I do not see the necessity of adding any thing.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:30: Gen 14:20, Gen 28:22; Num 18:21-24; Deu 12:5, Deu 12:6, Deu 14:22, Deu 14:23; Ch2 31:5, Ch2 31:6, Ch2 31:12; Neh 10:37, Neh 10:38, Neh 12:44, Neh 13:5, Neh 13:12; Mal 3:8-10; Mat 23:23; Luk 11:42, Luk 18:12; Heb 7:5-9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:30
Lastly, the tenth of the land, both of the seed of the land - i.e., not of what was sown, but of what was yielded, the produce of the seed (Deut 14:22), the harvest reaped, or "corn of the threshing-floor," Num 18:27 - and also of the fruit of the tree, i.e., "the fulness of the press" (Num 18:27), the wine and oil (Deut 14:23), belonged to the Lord, were holy to Him, and could not be dedicated to Him by a vow. At the same time they could be redeemed by the addition of a fifth beyond the actual amount.
John Gill
27:30 And all the tithe of the land,.... Of which there were various sorts, the first tithe, the tithe out of the tithe, the second tithe, and the poor's tithe, which are generally reduced to three,"The first tenth part of all increase I gave to the sons of Aaron, who ministered at Jerusalem: another tenth part I sold away, and went, and spent it every year at Jerusalem:'' (Tobit 1:7)so Maimonides (p) says,"after they had separated the first tithe every year, they separate the second tithe, as it is said Deut 14:22; and in the third year, and in the sixth, they separate the poor's tithe, instead of the second tithe:''so that, properly speaking, there were but two tithes, though commonly reckoned three; the tithes of all eatables were given to the Levites every year, and a tenth part of that given by the Levites to the priests, and the second tithe was eaten by the owners; instead of which, according to the above writer, in the third and sixth years it was given to the poor, and called theirs; of this second tithe, Jarchi interprets this law, and so does Maimonides (q):
whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the Lord's: is to be given to him as an acknowledgment of his being the proprietor of the land, and that all the increase of it is owing to his blessing, and therefore is given in way of gratitude to him: the former of these takes in all sorts of corn that is man's food, as wheat and barley; and the latter wine and oil, and all sorts of fruits that are eatable; for it is said to be a general rule, that whatever is for food, and is preserved (having an owner, and not being common), and grows up out of the earth, is bound to tithes (r):
Tit is holy unto the Lord; the first tithe was eaten by the priests and Levites only, and the other before the Lord in Jerusalem only, and that by clean persons. Something of this kind obtained among the Heathens, it may be in imitation of this, particularly among the Grecians; Pisistratus (s) tells Solon, that everyone of the Athenians gave a tenth part of his inheritance, not to me, says he, who was their governor, but for public sacrifices, and the common good, and when engaged in war, to defray the charge of it; and so, by the oracle of Apollo, the Corcyraenans were directed to send to Olympia and Delphos the tenth part of the produce of their fields (t); and by the same oracle, the island of the Syphnians, in which was a golden mine, were ordered to bring the tenth of it to the same place (u). So the Pelasgi (w) in a time of scarcity vowed the tithes of all their increase to the gods, and having obtained their wish, devoted the tenth of all their fruits and cattle to them.
(p) Hilchot Maaser Sheni, c. 1. sect. 1. (q) Hilchot Maaser, c. 1. sect. 2. (r) Misn. Masserot, c. 1. sect. 1. (s) In Laert. Vit. Solon. p. 36. (t) Pausan. Phocica, sive, l. 10. p. 624. (u) Ibid. p. 628. (w) Dionys. Halicarnass. apud Euseb. Evangel. Praepar. l. 4. p. 159.
John Wesley
27:30 The tithe - There are divers sorts of tithes, but this seems to be understood only of the ordinary and yearly tithes belonging to the Levites, as the very expression intimates, and the addition of the fifth part in case of redemption thereof implies.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:30 all the tithe of the land, whether of the seed of the land--This law gave the sanction of divine authority to an ancient usage (Gen 14:20; Gen 28:22). The whole produce of the land was subjected to the tithe tribute--it was a yearly rent which the Israelites, as tenants, paid to God, the owner of the land, and a thank offering they rendered to Him for the bounties of His providence. (See Prov 3:9; 1Cor 9:11; Gal 6:6).
27:3127:31: Եւ եթէ փրկելո՛վ ոք փրկեսցէ զտասանորդ իւր, զհինգերորդ մասն յաւելցէ ՚ի նոյն, եւ նորի՛ն լիցի։
31 Եթէ մէկը ցանկանայ յետ գնել իր տասանորդը, նա պէտք է դրա վրայ աւելացնի դրա արժէքի մէկ հինգերորդ մասը, որից յետոյ տասանորդը կը լինի իրենը:
31 Եւ եթէ մարդ մը իր տասանորդներէն մաս մը ետ առնել ուզէ, անոր վրայ մէկ հինգերորդ մաս թող աւելցնէ։
Եւ եթէ փրկելով ոք փրկեսցէ զտասանորդ իւր, զհինգերորդ մասն յաւելցէ ի նոյն, [472]եւ նորին լիցի:

27:31: Եւ եթէ փրկելո՛վ ոք փրկեսցէ զտասանորդ իւր, զհինգերորդ մասն յաւելցէ ՚ի նոյն, եւ նորի՛ն լիցի։
31 Եթէ մէկը ցանկանայ յետ գնել իր տասանորդը, նա պէտք է դրա վրայ աւելացնի դրա արժէքի մէկ հինգերորդ մասը, որից յետոյ տասանորդը կը լինի իրենը:
31 Եւ եթէ մարդ մը իր տասանորդներէն մաս մը ետ առնել ուզէ, անոր վրայ մէկ հինգերորդ մաս թող աւելցնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:3131: если же кто захочет выкупить десятину свою, то пусть приложит к [цене] ее пятую долю.
27:31 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λυτρῶται λυτροω ransom λύτρῳ λυτρον ransom ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὴν ο the δεκάτην δεκατη tithe αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος add; continue πρὸς προς to; toward αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him
27:31 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if גָּאֹ֥ל gāʔˌōl גאל redeem יִגְאַ֛ל yiḡʔˈal גאל redeem אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from מַּֽעַשְׂרֹ֑ו mmˈaʕaśrˈô מַעֲשֵׂר tenth חֲמִשִׁיתֹ֖ו ḥᵃmišîṯˌô חֲמִישִׁית fifth part יֹסֵ֥ף yōsˌēf יסף add עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon
27:31. si quis autem voluerit redimere decimas suas addet quintam partem earumAnd if any man will redeem his tithes, he shall add the fifth part of them.
31. And if a man will redeem aught of his tithe, he shall add unto it the fifth part thereof.
27:31. But if anyone is willing to redeem his tithes, he shall add a fifth part to them.
And if a man will at all redeem [ought] of his tithes, he shall add thereto the fifth [part] thereof:

31: если же кто захочет выкупить десятину свою, то пусть приложит к [цене] ее пятую долю.
27:31
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
λυτρῶται λυτροω ransom
λύτρῳ λυτρον ransom
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
τὴν ο the
δεκάτην δεκατη tithe
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸ ο the
ἐπίπεμπτον επιπεμπτος add; continue
πρὸς προς to; toward
αὐτό αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
27:31
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
גָּאֹ֥ל gāʔˌōl גאל redeem
יִגְאַ֛ל yiḡʔˈal גאל redeem
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
מִ mi מִן from
מַּֽעַשְׂרֹ֑ו mmˈaʕaśrˈô מַעֲשֵׂר tenth
חֲמִשִׁיתֹ֖ו ḥᵃmišîṯˌô חֲמִישִׁית fifth part
יֹסֵ֥ף yōsˌēf יסף add
עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon
27:31. si quis autem voluerit redimere decimas suas addet quintam partem earum
And if any man will redeem his tithes, he shall add the fifth part of them.
27:31. But if anyone is willing to redeem his tithes, he shall add a fifth part to them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:31: Lev 27:13
Geneva 1599
27:31 And if a man will at all redeem [ought] of his tithes, he shall add thereto the (p) fifth [part] thereof.
(p) Besides the value of the thing itself.
John Gill
27:31 And if a man, will redeem ought of his tithes,.... Of his own, and not his neighbour's, as Jarchi observes; for if he redeemed the tithes of his neighbour, but did not add a fifth part, which he was obliged to do if he redeemed his own, as follows:
he shall add thereunto the fifth part thereof; besides giving the value for what part of his tithes he redeemed, he gave a fifth part of that sum over and above; as, supposing the tithe was worth fifty shillings, then he gave that, and ten shillings more, and so in proportion. The use of this redemption, as Jarchi suggests, was, that he might have liberty of eating it in any place: for he understands it of the second tithe, as before observed, and which was to be eaten at Jerusalem.
27:3227:32: Եւ ամենայն տասանորդ՝ արջառոյ եւ ոչխարի, եւ ամենայն տասանորդ որ մտանիցէ ընդ թուով գաւազանի՝ սրբութի՛ւն Տեառն լիցի[1177]։ [1177] Այլք. Գաւազանի ՚ի սրբութիւն։
32 Տասը արջառից ու ոչխարից մէկը, ինչպէս եւ հովուի գաւազանի տակով անցնող տասը անասունից մէկը պատկանում են Տիրոջը:
32 Եւ արջառներուն ու ոչխարներուն տասանորդը, գաւազանին տակէն անցնողին տասանորդը, սուրբ պիտի ըլլայ Տէրոջը։
Եւ ամենայն տասանորդ արջառոյ եւ ոչխարի, ամենայն տասանորդ որ մտանիցէ ընդ թուով գաւազանի, սրբութիւն Տեառն լիցի:

27:32: Եւ ամենայն տասանորդ՝ արջառոյ եւ ոչխարի, եւ ամենայն տասանորդ որ մտանիցէ ընդ թուով գաւազանի՝ սրբութի՛ւն Տեառն լիցի[1177]։
[1177] Այլք. Գաւազանի ՚ի սրբութիւն։
32 Տասը արջառից ու ոչխարից մէկը, ինչպէս եւ հովուի գաւազանի տակով անցնող տասը անասունից մէկը պատկանում են Տիրոջը:
32 Եւ արջառներուն ու ոչխարներուն տասանորդը, գաւազանին տակէն անցնողին տասանորդը, սուրբ պիտի ըլլայ Տէրոջը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:3232: И всякую десятину из крупного и мелкого скота, из всего, что проходит под жезлом десятое, должно посвящать Господу;
27:32 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every δεκάτη δεκατος tenth βοῶν βους ox καὶ και and; even προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἔλθῃ ερχομαι come; go ἐν εν in τῷ ο the ἀριθμῷ αριθμος number ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod τὸ ο the δέκατον δεκατος tenth ἔσται ειμι be ἅγιον αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master
27:32 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle וָ wā וְ and צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲבֹ֖ר yaʕᵃvˌōr עבר pass תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑בֶט ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod הָֽ hˈā הַ the עֲשִׂירִ֕י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
27:32. omnium decimarum boves et oves et caprae quae sub pastoris virga transeunt quicquid decimum venerit sanctificabitur DominoOf all the tithes of oxen, and sheep, and goats, that pass under the shepherd's rod, every tenth that cometh shall be sanctified to the Lord.
32. And all the tithe of the herd or the flock, whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD.
27:32. Out of all the tithes of oxen, and sheep, and goats, which cross under the rod of the shepherd, every tenth one that arrives shall be sanctified to the Lord.
And concerning the tithe of the herd, or of the flock, [even] of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD:

32: И всякую десятину из крупного и мелкого скота, из всего, что проходит под жезлом десятое, должно посвящать Господу;
27:32
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
δεκάτη δεκατος tenth
βοῶν βους ox
καὶ και and; even
προβάτων προβατον sheep
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἔλθῃ ερχομαι come; go
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀριθμῷ αριθμος number
ὑπὸ υπο under; by
τὴν ο the
ῥάβδον ραβδος rod
τὸ ο the
δέκατον δεκατος tenth
ἔσται ειμι be
ἅγιον αγιος holy
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
27:32
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth
בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle
וָ וְ and
צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle
כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יַעֲבֹ֖ר yaʕᵃvˌōr עבר pass
תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
הַ ha הַ the
שָּׁ֑בֶט ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod
הָֽ hˈā הַ the
עֲשִׂירִ֕י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth
יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be
קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
לַֽ lˈa לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
27:32. omnium decimarum boves et oves et caprae quae sub pastoris virga transeunt quicquid decimum venerit sanctificabitur Domino
Of all the tithes of oxen, and sheep, and goats, that pass under the shepherd's rod, every tenth that cometh shall be sanctified to the Lord.
27:32. Out of all the tithes of oxen, and sheep, and goats, which cross under the rod of the shepherd, every tenth one that arrives shall be sanctified to the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:32: Whatsoever passeth under the rod - The signification of this verse is well given by the rabbins: "When a man was to give the tithe of his sheep or calves to God, he was to shut up the whole flock in one fold, in which there was one narrow door capable of letting out one at a time. The owner, about to give the tenth to the Lord, stood by the door with a rod in his hand, the end of which was dipped in vermilion or red ochre. The mothers of those lambs or calves stood without: the door being opened, the young ones ran out to join themselves to their dams; and as they passed out the owner stood with his rod over them, and counted one, two, three, four, five, etc., and when the tenth came, he touched it with the coloured rod, by which it was distinguished to be the tithe calf, sheep, etc., and whether poor or lean, perfect or blemished, that was received as the legitimate tithe." It seems to be in reference to this custom that the Prophet Ezekiel, speaking to Israel, says: I will cause you to pass under the rod, and will bring you into the bond of the covenant - you shall be once more claimed as the Lord's property, and be in all things devoted to his service, being marked or ascertained, by especial providences and manifestations of his kindness, to be his peculiar people.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:32: Whatsoever passeth under the rod - According to rabbinical tradition, the animals to be tithed were enclosed in a pen, and as they went out one by one at the opening, every tenth animal was touched with a rod dipped in vermilion. Compare the margin reference.
For a more full explanation of what relates to tithes, see the margin reference and Gen 14:20; Deu 14:22, Deu 14:28.
Next: Numbers Introduction
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:32: passeth under the rod: The Rabbins say, that when a man gave the tithe of his sheep or calves, he shut them in one fold, in which was a narrow door, to let out but one at a time. He then stood by the door, with a rod dipped in vermilion in his hand, and as they passed he counted them with the rod; and when the tenth came he touched it, by which it was distinguished as the tithe calf, sheep, etc. Jer 33:13; Eze 20:37; Mic 7:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:32
With regard to all the tithes of the flock and herd, of all that passed under the rod of the herdsman, the tenth (animal) was to be holy to the Lord. No discrimination was to be made in this case between good and bad, and no exchange to be made: if, however, this did take place, the tenth animal was to be holy as well as the one for which it was exchanged, and could not be redeemed. The words "whatsoever passeth under the rod" may be explained from the custom of numbering the flocks by driving the animals one by one past the shepherd, who counted them with a rod stretched out over them (cf. Jer 33:13; Ezek 20:37). They mean everything that is submitted to the process of numbering, and are correctly explained by the Rabbins as referring to the fact that every year the additions to the flock and herd were tithed, and not the whole of the cattle. In these directions the tithe is referred to as something well known. In the laws published hitherto, it is true that no mention has been made of it; but, like the burnt-offerings, meat-offerings, and peace-offerings, it formed from time immemorial an essential part of the worship of God; so that not only did Jacob vow that he would tithe for the Lord all that He should give him in a foreign land (Gen 28:22), but Abraham gave a tenth of his booty to Melchizedek the priest (Gen 14:20). Under these circumstances, it was really unnecessary to enjoin upon the Israelites for the first time the offering of tithe to Jehovah. All that was required was to incorporate this in the covenant legislation, and bring it into harmony with the spirit of the law. This is done here in connection with the holy consecrations; and in Num 18:20-32 instructions are given in the proper place concerning their appropriation, and further directions are added in Deut 12:6, Deut 12:11; Deut 14:22. respecting a second tithe. - The laws contained in this chapter are brought to a close in v. 34 with a new concluding formula (see Lev 26:46), by which they are attached to the law given at Sinai.
Geneva 1599
27:32 And concerning the tithe of the herd, or of the flock, [even] of whatsoever passeth under the (q) rod, the tenth shall be holy unto the LORD.
(q) All that which is numbered: that is, every tenth as he falls by tale without exception or respect.
John Gill
27:32 And concerning the tithe of the herd, or of the flock,.... Of oxen and sheep, as the Targums of Jonathan and Jerusalem; for this law only concerns such, as Maimonides (x) observes, for none but clean beasts were tithed, though the firstlings of unclean beasts were to be redeemed:
even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the Lord: which being slain, the blood and fat were to be offered the altar, and the flesh eaten by the owners, as Jarchi observes; who adds, this is not reckoned with the rest of the gifts of the priesthood; and we do not find it was given to the priests: the "rod", under which these are said to pass, is either the shepherd's rod, as Aben Ezra under, which they passed morning and evening, when led out or brought in, as in Jer 33:13; or the rod of the tither: the manner of tithing, as described by Maimonides, was this;"he gathers all the lambs and all the calves into a field, and makes a little door to it, so that two cannot go out at once; and he places their dams without, and they bleat, so that the lambs hear their voice, and go out of the fold to meet them, as it is said, "whatsoever passeth under the rod"; for it must pass of itself, and not be brought out by his hand; and when they go out of the fold, after another, he begins and counts them with the rod, one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, and the tenth that goes out, whether male or female, whether perfect or blemished, he marks with a red mark, and says, this is the tithe (y):''the time of tithing the cattle was on the first of Elul or August; for so it is said (z),"the first of Elul is the beginning of the year for the tithing of beasts;''when they tithed all that were born the preceding year: but we are elsewhere told (a), there were three times for tithing beasts; fifteen days before the passover, (which was the last of Adar or February,) and fifteen days before the Pentecost, and fifteen days before the feast of tabernacles, which was the last of Elul or August; and these tithings were made for the sake of those that went up to these feasts, that it might be certain the cattle sold and eaten were tithed.
(x) Hilchot Becorot, c. 6. sect. 1. (y) lbid. c. 7. sect. 1. (z) Misn. Roshhashanah, c. 1. sect. 1. (a) Misn. Becorot, c. 9. sect. 1.
John Wesley
27:32 Under the rod - Either, The tither's rod, it being the manner of the Jews in tithing to cause all their cattle to pass through some gate or narrow passage, where the tenth was marked by a person appointed for that purpose and reserved for the priest. Or, the shepherd's rod, under which the herds and flocks passed, and by which they were governed and numbered. See Jer 33:13; Ezek 20:37.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:32 whatsoever passeth under the rod, &c.--This alludes to the mode of taking the tithe of cattle, which were made to pass singly through a narrow gateway, where a person with a rod, dipped in ochre, stood, and counting them, marked the back of every tenth beast, whether male or female, sound or unsound.
27:3327:33: Մի՛ լիցի խտիր ընդ բարին եւ ընդ յոռին. եւ մի՛ փոխանակեսցես զբարին ընդ յոռւոյ. ապա թէ փոխանակելո՛վ փոխանակեսցես. ե՛ւ նա ե՛ւ փոխանակն իւր եղիցին սուրբ՝ եւ մի՛ փրկեսցի։
33 Խտրութիւն թող չլինի լաւի ու վատի միջեւ, եւ լաւը վատով չփոխարինես: Իսկ եթէ այնուամենայնիւ փոխարինես, ե՛ւ նա, ե՛ւ փոխարինուողը պէտք է նուիրաբերես եւ իրաւունք չպիտի ունենաս դրանք յետ գնելու”»:
33 Աղէկին ու գէշին մէջտեղ տարբերութիւն պէտք չէ դնէ ու չփոխէ զայն եւ եթէ երբեք փոխելու ըլլայ, այն ատեն այն ալ, անոր հետ փոխանակուածն ալ սուրբ պիտի ըլլայ, որ ետ պիտի չառնուի»։
Մի՛ լիցի խտիր ընդ բարին եւ ընդ յոռին, եւ մի՛ փոխանակեսցես զբարին ընդ յոռւոյն. ապա թէ փոխանակելով փոխանակեսցես, ե՛ւ նա ե՛ւ փոխանակն իւր եղիցին սուրբ, եւ մի՛ փրկեսցի:

27:33: Մի՛ լիցի խտիր ընդ բարին եւ ընդ յոռին. եւ մի՛ փոխանակեսցես զբարին ընդ յոռւոյ. ապա թէ փոխանակելո՛վ փոխանակեսցես. ե՛ւ նա ե՛ւ փոխանակն իւր եղիցին սուրբ՝ եւ մի՛ փրկեսցի։
33 Խտրութիւն թող չլինի լաւի ու վատի միջեւ, եւ լաւը վատով չփոխարինես: Իսկ եթէ այնուամենայնիւ փոխարինես, ե՛ւ նա, ե՛ւ փոխարինուողը պէտք է նուիրաբերես եւ իրաւունք չպիտի ունենաս դրանք յետ գնելու”»:
33 Աղէկին ու գէշին մէջտեղ տարբերութիւն պէտք չէ դնէ ու չփոխէ զայն եւ եթէ երբեք փոխելու ըլլայ, այն ատեն այն ալ, անոր հետ փոխանակուածն ալ սուրբ պիտի ըլլայ, որ ետ պիտի չառնուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:3333: не должно разбирать, хорошее ли то, или худое, и не должно заменять его; если же кто заменит его, то и само оно и замен его будет святынею и не может быть выкуплено.
27:33 οὐκ ου not ἀλλάξεις αλλασσω change καλὸν καλος fine; fair πονηρῷ πονηρος harmful; malignant ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀλλάσσων αλλασσω change ἀλλάξῃς αλλασσω change αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἄλλαγμα αλλαγμα he; him ἔσται ειμι be ἅγιον αγιος holy οὐ ου not λυτρωθήσεται λυτροω ransom
27:33 לֹ֧א lˈō לֹא not יְבַקֵּ֛ר yᵊvaqqˈēr בקר attend to בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good לָ lā לְ to רַ֖ע rˌaʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְמִירֶ֑נּוּ yᵊmîrˈennû מור exchange וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָמֵ֣ר hāmˈēr מור exchange יְמִירֶ֔נּוּ yᵊmîrˈennû מור exchange וְ wᵊ וְ and הָֽיָה־ hˈāyā- היה be ה֧וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and תְמוּרָתֹ֛ו ṯᵊmûrāṯˈô תְּמוּרָה exchange יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לֹ֥א lˌō לֹא not יִגָּאֵֽל׃ yiggāʔˈēl גאל redeem
27:33. non eligetur nec bonum nec malum nec altero commutabitur si quis mutaverit et quod mutatum est et pro quo mutatum est sanctificabitur Domino et non redimeturIt shall not be chosen neither good nor bad, neither shall it be changed for another. If any man change it: both that which was changed, and that for which it was changed, shall be sanctified to the Lord, and shall not be redeemed.
33. He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and that for which it is changed shall be holy; it shall not be redeemed.
27:33. It shall not be chosen by what is good or bad; neither shall it be exchanged for another. If anyone has exchanged it, both that which was exchanged, and that for which it was exchanged, shall be sanctified to the Lord and shall not be redeemed.
He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed:

33: не должно разбирать, хорошее ли то, или худое, и не должно заменять его; если же кто заменит его, то и само оно и замен его будет святынею и не может быть выкуплено.
27:33
οὐκ ου not
ἀλλάξεις αλλασσω change
καλὸν καλος fine; fair
πονηρῷ πονηρος harmful; malignant
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἀλλάσσων αλλασσω change
ἀλλάξῃς αλλασσω change
αὐτό αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἄλλαγμα αλλαγμα he; him
ἔσται ειμι be
ἅγιον αγιος holy
οὐ ου not
λυτρωθήσεται λυτροω ransom
27:33
לֹ֧א lˈō לֹא not
יְבַקֵּ֛ר yᵊvaqqˈēr בקר attend to
בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval
טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good
לָ לְ to
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
יְמִירֶ֑נּוּ yᵊmîrˈennû מור exchange
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
הָמֵ֣ר hāmˈēr מור exchange
יְמִירֶ֔נּוּ yᵊmîrˈennû מור exchange
וְ wᵊ וְ and
הָֽיָה־ hˈāyā- היה be
ה֧וּא hˈû הוּא he
וּ û וְ and
תְמוּרָתֹ֛ו ṯᵊmûrāṯˈô תְּמוּרָה exchange
יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be
קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִגָּאֵֽל׃ yiggāʔˈēl גאל redeem
27:33. non eligetur nec bonum nec malum nec altero commutabitur si quis mutaverit et quod mutatum est et pro quo mutatum est sanctificabitur Domino et non redimetur
It shall not be chosen neither good nor bad, neither shall it be changed for another. If any man change it: both that which was changed, and that for which it was changed, shall be sanctified to the Lord, and shall not be redeemed.
27:33. It shall not be chosen by what is good or bad; neither shall it be exchanged for another. If anyone has exchanged it, both that which was exchanged, and that for which it was exchanged, shall be sanctified to the Lord and shall not be redeemed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:33: Lev 27:10
John Gill
27:33 He shall not search whether it be good or bad,.... In a good or bad state of health, fat or lean, perfect or blemished, but take it as it is, be it what it will:
neither shall he change it; neither for the better nor the worse, no alteration was to be made, but the beast was to be taken as it came:
and if he change it at all, then both it and the change shall be holy; be sacred to the Lord, and for his use and service; this was done to restrain men from making any alteration, since if they did, both the one and the other were taken from them; yea, were to be beaten with forty stripes, save one (b); whether this change was of the herd with the flock, or of the flock with the herd; or of lambs with goats, or goats with lambs; or of males with females, or of females with males; or of perfect with blemished ones, or of blemished ones with perfect ones:
Tit shall not be redeemed; from whence the Jews (c) gather, that a tithe beast was not to be bought and sold, whether blemished or unblemished.
(b) Misnah Temurah, c. 1. sect. 1, 2. (c) Maimon. Hilchot Becorot, c. 6. sect. 5, 6.
27:3427:34: Ա՛յս են պատուիրանք՝ զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի առ որդիսն Իսրայէլի ՚ի լերինն Սինայի։Կատարեցաւ Ղեւտականս։
34 Սրանք են այն պատուիրանները, որ Տէրը Սինա լերան վրայ Մովսէսի միջոցով հաղորդեց իսրայէլացիներին:
34 Տէրոջը՝ Իսրայէլի որդիներուն համար Սինա լեռը՝ Մովսէսին պատուիրած պատուիրանքները ասոնք են։
Այս են պատուիրանք զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի առ որդիսն Իսրայելի ի լերինն Սինայի:

27:34: Ա՛յս են պատուիրանք՝ զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի առ որդիսն Իսրայէլի ՚ի լերինն Սինայի։

Կատարեցաւ Ղեւտականս։
34 Սրանք են այն պատուիրանները, որ Տէրը Սինա լերան վրայ Մովսէսի միջոցով հաղորդեց իսրայէլացիներին:
34 Տէրոջը՝ Իսրայէլի որդիներուն համար Սինա լեռը՝ Մովսէսին պատուիրած պատուիրանքները ասոնք են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:3434: Вот заповеди, которые заповедал Господь Моисею для сынов Израилевых на горе Синае.
27:34 αὗταί ουτος this; he εἰσιν ειμι be αἱ ο the ἐντολαί εντολη direction; injunction ἃς ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σινα σινα Sina
27:34 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the מִּצְוֹ֗ת mmiṣwˈōṯ מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הַ֖ר hˌar הַר mountain סִינָֽי׃ sînˈāy סִינַי Sinai
27:34. haec sunt praecepta quae mandavit Dominus Mosi ad filios Israhel in monte SinaiThese are the precepts which the Lord commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.
34. These are the commandments, which the LORD commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.
27:34. These are the precepts, which the Lord commanded Moses for the sons of Israel on mount Sinai.
These [are] the commandments, which the LORD commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai:

34: Вот заповеди, которые заповедал Господь Моисею для сынов Израилевых на горе Синае.
27:34
αὗταί ουτος this; he
εἰσιν ειμι be
αἱ ο the
ἐντολαί εντολη direction; injunction
ἃς ος who; what
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
Σινα σινα Sina
27:34
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הַ ha הַ the
מִּצְוֹ֗ת mmiṣwˈōṯ מִצְוָה commandment
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
הַ֖ר hˌar הַר mountain
סִינָֽי׃ sînˈāy סִינַי Sinai
27:34. haec sunt praecepta quae mandavit Dominus Mosi ad filios Israhel in monte Sinai
These are the precepts which the Lord commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.
27:34. These are the precepts, which the Lord commanded Moses for the sons of Israel on mount Sinai.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:34: These are the commandments - This conclusion is very similar to that at the end of the preceding chapter. I have already supposed that this chapter should have followed the 25th, and that the 26th originally terminated the book. Mr. Ainsworth, the whole of whose writings are animated with the spirit of piety, concludes this book with the following excellent remarks: -
"The tithes in Israel being thus sanctified by the commandment of God to his honor, the maintenance of his ministers, and the relief of the poor, it taught them and teaches us to honor the Lord with our substance, (Pro 3:9), acknowledging him to be the author of all our increase and store; (Deu 8:13-18; Hos 2:8); to honor his Ministers, and to communicate unto them in all good things, (Ti1 5:17, Ti1 5:18; Gal 6:6), that they who sow unto us spiritual things should reap our carnal things, (Co1 9:11), and to give Alms of such things as we have, that all things may be clear unto us, (Luk 11:41), yea, even to sell that we have, and give alms; to provide ourselves bags that wax not old, a treasure in the heavens that faileth not. Luk 12:33." They who forget their Maker, his ministers, and the poor, are never likely to hear that blessed word in the great day: "Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you; for I was hungry, and ye gave me meat; thirsty, and ye gave me drink; naked, and ye clothed me; sick and in prison, and ye came unto me."
Reader, thou hast now gone through the whole of this most interesting book; a book whose subject is too little regarded by Christians in general. Here thou mayest discover the rigid requisitions of Divine justice, the sinfulness of sin, the exceeding breadth of the commandment, and the end of all human perfection. And now what thinkest thou of that word, "Whatsoever the law saith, it saith to them who are under the law?" Rom 3:19. But who are under the law - the condemning power of the pure, rigid, moral law of God? Not the Jews only, but every soul of man: all to whom it is sent, and who acknowledge it as a Divine revelation, and have not been redeemed from the guilt of sin by the grace of our Lord Jesus Christ; for "cursed is every one that continueth not in all things that are written in the book of the law to do them." By this law then is the knowledge, but not the cure, of sin. Here then what God saith unto thee: "If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law), what farther need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law; Heb 7:11, Heb 7:12. Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such a high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; a minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man; Heb 8:1, Heb 8:2. For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins; Heb 10:4. But Christ being come a high priest of good things to come, - neither by the blood of goats and calves, but by his own blood, he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. And for this cause he is the Mediator of the New Testament, that, by means of death, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. And without shedding of blood is no remission. So Christ was once offered to bear the sins of many, and unto them that look for him shall he appear the second time, without sin, unto salvation;" Heb 9:11, Heb 9:12, Heb 9:15, Heb 9:22, Heb 9:28. We see then that Christ was the End of the law for righteousness (for justification) to every one that believeth. "Unto him, therefore, who hath loved us, and washed us from our sins in his own blood, and hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen." Rev 1:5, Rev 1:6.
Sections in the Book of Leviticus, carried on from Exodus, which ends with the Twenty-Third.
The Twenty-Fourth, called ויקרא valyikra, begins Lev 1:6, and ends Lev 6:7.
The Twenty-Fifth, called צו tsav, begins Lev 6:8, and ends Lev 8:36.
The Twenty-Sixth, called שמיני shemini, begins Lev 9:1, and ends Lev 11:47.
The Twenty-Seventh, called תזריע tazria, begins Lev 12:1, and ends Lev 13:59.
The Twenty-Eighth, called מצרע metsora, begins Lev 14:1, and ends Lev 15:33.
The Twenty-Ninth, called אחרי מות acharey moth, begins Lev 16:1, and ends Lev 18:30.
The Thirtieth, called קדשים kedoshim, begins Lev 19:1, and ends Lev 20:27.
The Thirty-First, called אמר emor, begins Lev 21:1, and ends Lev 24:23.
The Thirty-Second, called בהר סיני behar Sinai, begins Lev 25:1, and ends Lev 26:2.
The Thirty-Third, called בחקתי bechukkothai, begins Lev 26:3, and ends Lev 27:34.
These sections, as was observed on Exodus, have their technical names from some remarkable word, either in the first or second verse of their commencement.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:34: commandments: Lev 26:46; Deu 4:45; Joh 1:17
in mount: Num 1:1; Gal 4:24, Gal 4:25; Heb 12:18-25
John Gill
27:34 These are the commandments which the Lord commanded Moses,.... Meaning either what are contained in this chapter, or rather in the whole book, which he delivered to Moses:
for the children of Israel; to be observed by them, priests and people: and these were given to him
in Mount Sinai; either when upon it, or rather when near it, in the wilderness of it, after the tabernacle was set up, and the Lord spake to him out of that; see Lev 1:1.
John Wesley
27:34 These are the commandments which the Lord commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai - This has reference to the whole book. Many of these commandments are moral: others ceremonial and peculiar to the Jewish economy: Which yet are instructive to us, who have a key to the mysteries that are contained in them. Upon the whole, we have cause to bless God, that we are not come to mount Sinai, that we are not under the dark shadows of the law, but enjoy the clear light of the gospel. The doctrine of our reconciliation to God by a Mediator, is not clouded with the smoke of burning sacrifices, but cleared by the knowledge of Christ, and him crucified. And we may praise him, that we are not under the yoke of the law, but under the sweet and easy instructions of the gospel, which pronounces those the true worshippers, that worship the Father in spirit and in truth, by Christ only, who is our priest, temple, altar, sacrifice, purification and all.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:34 These are the commandments, &c.--The laws contained in this book, for the most part ceremonial, had an important spiritual bearing, the study of which is highly instructive (Rom 10:4; Heb 4:2; Heb 12:18). They imposed a burdensome yoke (Acts 15:10), but yet in the infantine age of the Church formed the necessary discipline of "a schoolmaster to Christ" [Gal 3:24].