27:127:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 27 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
27:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 27 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 27:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 27:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 27:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 27:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 27:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 27:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 27:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 27:1. And the Lord spoke to Moses, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:227:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Որ ոք ուխտեսցէ ուխտս, տա՛լ զգինս անձին իւրոյ Տեառն. 2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ նրանց ասա՛. “Եթէ մէկը ուխտ անի Տիրոջը նուէր մատուցելու մի անձի արժէքի չափով, գները հետեւեալը թող լինեն. տղամարդու դէպքում՝ 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ անոնց. Երբ մէկը ուխտ ընելու ըլլայ, անձերուն գինը քու գնահատածիդ պէս՝ Տէրոջը պէտք է ըլլայ։
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես ցնոսա. Որ ոք ուխտեսցէ ուխտս` տալ զգինս անձին իւրոյ Տեառն:
27:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Որ ոք ուխտեսցէ ուխտս, տա՛լ զգինս անձին իւրոյ Տեառն. 2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ նրանց ասա՛. “Եթէ մէկը ուխտ անի Տիրոջը նուէր մատուցելու մի անձի արժէքի չափով, գները հետեւեալը թող լինեն. տղամարդու դէպքում՝ 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ անոնց. Երբ մէկը ուխտ ընելու ըլլայ, անձերուն գինը քու գնահատածիդ պէս՝ Տէրոջը պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:22: объяви сынам Израилевым и скажи им: если кто дает обет посвятить душу Господу по оценке твоей, 27:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὔξηται ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow ὥστε ωστε as such; that τιμὴν τιμη honor; value τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 27:2 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֥י kˌî כִּי that יַפְלִ֖א yaflˌi פלא be miraculous נֶ֑דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow בְּ bᵊ בְּ in עֶרְכְּךָ֥ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement נְפָשֹׁ֖ת nᵊfāšˌōṯ נֶפֶשׁ soul לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 27:2. loquere filiis Israhel et dices ad eos homo qui votum fecerit et spoponderit Deo animam suam sub aestimatione dabit pretiumSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man that shall have made a vow, and promised his soul to God, shall give the price according to estimation. 2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall accomplish a vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation. 27:2. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: The man who will have made a vow and espoused his soul to God shall give the price according to the estimation.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons [shall be] for the LORD by thy estimation:
2: объяви сынам Израилевым и скажи им: если кто дает обет посвятить душу Господу по оценке твоей, 27:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὔξηται ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow ὥστε ωστε as such; that τιμὴν τιμη honor; value τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 27:2 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֥י kˌî כִּי that יַפְלִ֖א yaflˌi פלא be miraculous נֶ֑דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow בְּ bᵊ בְּ in עֶרְכְּךָ֥ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement נְפָשֹׁ֖ת nᵊfāšˌōṯ נֶפֶשׁ soul לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 27:2. loquere filiis Israhel et dices ad eos homo qui votum fecerit et spoponderit Deo animam suam sub aestimatione dabit pretium Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man that shall have made a vow, and promised his soul to God, shall give the price according to estimation. 27:2. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: The man who will have made a vow and espoused his soul to God shall give the price according to the estimation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:327:3: եղիցին գի՛նք արուի ՚ի քսանամենից մինչեւ ցվաթսնամեանս. եղիցի գինք նորա յիսուն երկդրամեան արծաթոյ ըստ սրբութեան սկեղն[1169]. [1169] Այլք. Եղիցին գինք նորա։ 3 քսան տարեկանից մինչեւ վաթսուն տարեկանը՝ սրբարանում գտնուող կշեռքով կշռուած յիսուն երկդրամեան արծաթ: 3 Եւ քու որոշած գինդ այսպէս պիտի ըլլայ՝ Քսան տարեկանէն մինչեւ վաթսուն տարեկան եղող արուին որոշուած գինը, սրբարանին սիկղին համեմատ, յիսուն սիկղ արծաթ պէտք է ըլլայ
եղիցին գինք արուի, ի քսանամենից մինչեւ ցվաթսնամեանս, եղիցին գինք նորա յիսուն [453]երկդրամեան արծաթոյ ըստ սրբութեան սկեղն:
27:3: եղիցին գի՛նք արուի ՚ի քսանամենից մինչեւ ցվաթսնամեանս. եղիցի գինք նորա յիսուն երկդրամեան արծաթոյ ըստ սրբութեան սկեղն [1169]. [1169] Այլք. Եղիցին գինք նորա։ 3 քսան տարեկանից մինչեւ վաթսուն տարեկանը՝ սրբարանում գտնուող կշեռքով կշռուած յիսուն երկդրամեան արծաթ: 3 Եւ քու որոշած գինդ այսպէս պիտի ըլլայ՝ Քսան տարեկանէն մինչեւ վաթսուն տարեկան եղող արուին որոշուած գինը, սրբարանին սիկղին համեմատ, յիսուն սիկղ արծաթ պէտք է ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:33: то оценка твоя мужчине от двадцати лет до шестидесяти должна быть пятьдесят сиклей серебряных, по сиклю священному; 27:3 ἔσται ειμι be ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value τοῦ ο the ἄρσενος αρσην male ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης till; until ἑξηκονταετοῦς εξηκονταετης be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δίδραχμα διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τῷ ο the σταθμῷ σταθμος the ἁγίῳ αγιος holy 27:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be עֶרְכְּךָ֙ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement הַ ha הַ the זָּכָ֔ר zzāḵˈār זָכָר male מִ mi מִן from בֶּן֙ bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be עֶרְכְּךָ֗ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 27:3. si fuerit masculus a vicesimo usque ad sexagesimum annum dabit quinquaginta siclos argenti ad mensuram sanctuariiIf it be a man from twenty years old unto sixty years old, he shall give fifty sicles of silver, after the weight of the sanctuary: 3. And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary. 27:3. If it is a male from twenty years to sixty years, he shall give fifty shekels of silver, by the measure of the Sanctuary;
And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary:
3: то оценка твоя мужчине от двадцати лет до шестидесяти должна быть пятьдесят сиклей серебряных, по сиклю священному; 27:3 ἔσται ειμι be ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value τοῦ ο the ἄρσενος αρσην male ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης till; until ἑξηκονταετοῦς εξηκονταετης be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δίδραχμα διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τῷ ο the σταθμῷ σταθμος the ἁγίῳ αγιος holy 27:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be עֶרְכְּךָ֙ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement הַ ha הַ the זָּכָ֔ר zzāḵˈār זָכָר male מִ mi מִן from בֶּן֙ bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be עֶרְכְּךָ֗ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 27:3. si fuerit masculus a vicesimo usque ad sexagesimum annum dabit quinquaginta siclos argenti ad mensuram sanctuarii If it be a man from twenty years old unto sixty years old, he shall give fifty sicles of silver, after the weight of the sanctuary: 27:3. If it is a male from twenty years to sixty years, he shall give fifty shekels of silver, by the measure of the Sanctuary; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:427:4: եւ իգին՝ լիցի՛ն գինք՝ երեսուն երկդրամեան։ 4 Կնոջ դէպքում՝ երեսուն երկդրամեան: 4 Եւ եթէ էգ է, քու որոշած գինդ երեսուն սիկղ պէտք է ըլլայ։
եւ իգին լիցին գինք` երեսուն [454]երկդրամեան:
27:4: եւ իգին՝ լիցի՛ն գինք՝ երեսուն երկդրամեան։ 4 Կնոջ դէպքում՝ երեսուն երկդրամեան: 4 Եւ եթէ էգ է, քու որոշած գինդ երեսուն սիկղ պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:44: если же это женщина, то оценка твоя должна быть тридцать сиклей; 27:4 τῆς ο the δὲ δε though; while θηλείας θηλυς female ἔσται ειμι be ἡ ο the συντίμησις συντιμησις thirty δίδραχμα διδραχμον hundred dollars 27:4 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נְקֵבָ֖ה nᵊqēvˌā נְקֵבָה female הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be עֶרְכְּךָ֖ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָֽׁקֶל׃ šˈāqel שֶׁקֶל shekel 27:4. si mulier trigintaIf a woman, thirty. 4. And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels. 27:4. if it is a woman, thirty.
And if it [be] a female, then thy estimation shall be thirty shekels:
4: если же это женщина, то оценка твоя должна быть тридцать сиклей; 27:4 τῆς ο the δὲ δε though; while θηλείας θηλυς female ἔσται ειμι be ἡ ο the συντίμησις συντιμησις thirty δίδραχμα διδραχμον hundred dollars 27:4 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נְקֵבָ֖ה nᵊqēvˌā נְקֵבָה female הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be עֶרְכְּךָ֖ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָֽׁקֶל׃ šˈāqel שֶׁקֶל shekel 27:4. si mulier triginta If a woman, thirty. 27:4. if it is a woman, thirty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:527:5: Ապա թէ ՚ի հինգամենից մինչեւ ցքսան ամսն լինիցին՝ գինք արուին՝ քսան երկդրամեան, եւ իգին՝ տասն երկդրամեան[1170]։ [1170] Այլք. Մինչեւ ցքսանամեանս։ 5 Հինգ տարեկանից մինչեւ քսան տարեկան մանչ զաւակի դէպքում՝ քսան երկդրամեան, իսկ նոյն տարիքի աղջկայ դէպքում՝ տասը երկդրամեան: 5 Եւ եթէ հինգ տարեկանէն մինչեւ քսան տարեկան է, այն ատեն արուին համար քու որոշած գինդ՝ քսան սիկղ ու էգին համար տասը սիկղ պէտք է ըլլայ։
Ապա թէ ի հինգամենից մինչեւ ցքսանամեանս, լինիցին գինք արուին քսան [455]երկդրամեան, եւ իգին տասն [456]երկդրամեան:
27:5: Ապա թէ ՚ի հինգամենից մինչեւ ցքսան ամսն լինիցին՝ գինք արուին՝ քսան երկդրամեան, եւ իգին՝ տասն երկդրամեան [1170]։ [1170] Այլք. Մինչեւ ցքսանամեանս։ 5 Հինգ տարեկանից մինչեւ քսան տարեկան մանչ զաւակի դէպքում՝ քսան երկդրամեան, իսկ նոյն տարիքի աղջկայ դէպքում՝ տասը երկդրամեան: 5 Եւ եթէ հինգ տարեկանէն մինչեւ քսան տարեկան է, այն ատեն արուին համար քու որոշած գինդ՝ քսան սիկղ ու էգին համար տասը սիկղ պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:55: от пяти лет до двадцати оценка твоя мужчине должна быть двадцать сиклей, а женщине десять сиклей; 27:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away πενταετοῦς πενταετης till; until εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year ἔσται ειμι be ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value τοῦ ο the ἄρσενος αρσην male εἴκοσι εικοσι twenty δίδραχμα διδραχμον hundred dollars τῆς ο the δὲ δε though; while θηλείας θηλυς female δέκα δεκα ten δίδραχμα διδραχμον hundred dollars 27:5 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם ʔˌim אִם if מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חָמֵ֜שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and הָיָ֧ה hāyˈā היה be עֶרְכְּךָ֛ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement הַ ha הַ the זָּכָ֖ר zzāḵˌār זָכָר male עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שְׁקָלִ֑ים šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּקֵבָ֖ה nnᵊqēvˌā נְקֵבָה female עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten שְׁקָלִֽים׃ šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel 27:5. a quinto autem anno usque ad vicesimum masculus dabit viginti siclos femina decemBut from the fifth year until the twentieth, a man shall give twenty sicles: a woman ten. 5. And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels. 27:5. But from the fifth year until the twentieth, a male shall give twenty shekels; a female, ten.
And if [it be] from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels:
5: от пяти лет до двадцати оценка твоя мужчине должна быть двадцать сиклей, а женщине десять сиклей; 27:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away πενταετοῦς πενταετης till; until εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year ἔσται ειμι be ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value τοῦ ο the ἄρσενος αρσην male εἴκοσι εικοσι twenty δίδραχμα διδραχμον hundred dollars τῆς ο the δὲ δε though; while θηλείας θηλυς female δέκα δεκα ten δίδραχμα διδραχμον hundred dollars 27:5 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם ʔˌim אִם if מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חָמֵ֜שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and הָיָ֧ה hāyˈā היה be עֶרְכְּךָ֛ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement הַ ha הַ the זָּכָ֖ר zzāḵˌār זָכָר male עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שְׁקָלִ֑ים šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּקֵבָ֖ה nnᵊqēvˌā נְקֵבָה female עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten שְׁקָלִֽים׃ šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel 27:5. a quinto autem anno usque ad vicesimum masculus dabit viginti siclos femina decem But from the fifth year until the twentieth, a man shall give twenty sicles: a woman ten. 27:5. But from the fifth year until the twentieth, a male shall give twenty shekels; a female, ten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:627:6: Եւ յամսօրէից մինչեւ ցհինգեմեանս՝ եղիցի արուին՝ հինգ երկդրամեան արծաթոյ, եւ իգին՝ երեք երկդրամեանք արծաթոյ[1171]։ [1171] Այլք. Եւ յամսօրէն կամ յամսօրէէն մինչեւ ցհինգամեանն։ 6 Մէկ ամսականից մինչեւ հինգ տարեկան մանչ զաւակի դէպքում՝ հինգ երկդրամեան արծաթ, իսկ նոյն տարիքի աղջկայ դէպքում՝ երեք երկդրամեան արծաթ: 6 Եւ եթէ մէկ ամսականէն մինչեւ հինգ տարեկան ըլլայ, այն ատեն արուին համար որոշած գինդ՝ հինգ սիկղ արծաթ ու էգին համար որոշած գինդ երեք սիկղ արծաթ պէտք է ըլլայ։
Եւ յամսօրէէն մինչեւ ցհինգեմեանն` եղիցի արուին հինգ [457]երկդրամեան արծաթոյ, եւ իգին երեք [458]երկդրամեանք արծաթոյ:
27:6: Եւ յամսօրէից մինչեւ ցհինգեմեանս՝ եղիցի արուին՝ հինգ երկդրամեան արծաթոյ, եւ իգին՝ երեք երկդրամեանք արծաթոյ [1171]։ [1171] Այլք. Եւ յամսօրէն կամ յամսօրէէն մինչեւ ցհինգամեանն։ 6 Մէկ ամսականից մինչեւ հինգ տարեկան մանչ զաւակի դէպքում՝ հինգ երկդրամեան արծաթ, իսկ նոյն տարիքի աղջկայ դէպքում՝ երեք երկդրամեան արծաթ: 6 Եւ եթէ մէկ ամսականէն մինչեւ հինգ տարեկան ըլլայ, այն ատեն արուին համար որոշած գինդ՝ հինգ սիկղ արծաթ ու էգին համար որոշած գինդ երեք սիկղ արծաթ պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:66: а от месяца до пяти лет оценка твоя мужчине должна быть пять сиклей серебра, а женщине оценка твоя три сикля серебра; 27:6 ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while μηνιαίου μηνιαιος till; until πενταετοῦς πενταετης be ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value τοῦ ο the ἄρσενος αρσην male πέντε πεντε five δίδραχμα διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τῆς ο the δὲ δε though; while θηλείας θηλυς female τρία τρεις three δίδραχμα διδραχμον hundred dollars 27:6 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם ʔˈim אִם if מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֗דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto בֶּן־ ben- בֵּן son חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be עֶרְכְּךָ֙ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement הַ ha הַ the זָּכָ֔ר zzāḵˈār זָכָר male חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּקֵבָ֣ה nnᵊqēvˈā נְקֵבָה female עֶרְכְּךָ֔ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 27:6. ab uno mense usque ad annum quintum pro masculo dabuntur quinque sicli pro femina tresFrom one month until the fifth year, for a male shall be given five sicles: for a female three. 6. And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver. 27:6. From one month until the fifth year, for a male, five shekels shall be given; for a female, three.
And if [it be] from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation [shall be] three shekels of silver:
6: а от месяца до пяти лет оценка твоя мужчине должна быть пять сиклей серебра, а женщине оценка твоя три сикля серебра; 27:6 ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while μηνιαίου μηνιαιος till; until πενταετοῦς πενταετης be ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value τοῦ ο the ἄρσενος αρσην male πέντε πεντε five δίδραχμα διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τῆς ο the δὲ δε though; while θηλείας θηλυς female τρία τρεις three δίδραχμα διδραχμον hundred dollars 27:6 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם ʔˈim אִם if מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֗דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto בֶּן־ ben- בֵּן son חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be עֶרְכְּךָ֙ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement הַ ha הַ the זָּכָ֔ר zzāḵˈār זָכָר male חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּקֵבָ֣ה nnᵊqēvˈā נְקֵבָה female עֶרְכְּךָ֔ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 27:6. ab uno mense usque ad annum quintum pro masculo dabuntur quinque sicli pro femina tres From one month until the fifth year, for a male shall be given five sicles: for a female three. 27:6. From one month until the fifth year, for a male, five shekels shall be given; for a female, three. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:727:7: Ապա թէ ՚ի վաթսնամենից եւ ՚ի վե՛ր իցէ. եթէ արու իցէ, եղիցի՛ն գինք նորա հնգետասան երկդրամեան արծաթոյ. եւ իգին՝ տա՛սն երկդրամեան։ 7 Եթէ վաթսուն տարեկանից բարձր է տղամարդը, նրա գինն է տասնհինգ երկդրամեան արծաթ, իսկ նոյն տարիքի կնոջը՝ տասը երկդրամեան: 7 Եւ եթէ վաթսուն տարեկանէն վեր ըլլայ, արուին համար քու որոշած գինդ՝ տասնըհինգ սիկղ ու էգին համար տասը սիկղ պէտք է ըլլայ։
Ապա թէ ի վաթսնամենից եւ ի վեր իցէ, եթէ արու իցէ, եղիցին գինք նորա հնգետասան [459]երկդրամեան արծաթոյ, եւ իգին` տասն [460]երկդրամեան:
27:7: Ապա թէ ՚ի վաթսնամենից եւ ՚ի վե՛ր իցէ. եթէ արու իցէ, եղիցի՛ն գինք նորա հնգետասան երկդրամեան արծաթոյ. եւ իգին՝ տա՛սն երկդրամեան։ 7 Եթէ վաթսուն տարեկանից բարձր է տղամարդը, նրա գինն է տասնհինգ երկդրամեան արծաթ, իսկ նոյն տարիքի կնոջը՝ տասը երկդրամեան: 7 Եւ եթէ վաթսուն տարեկանէն վեր ըլլայ, արուին համար քու որոշած գինդ՝ տասնըհինգ սիկղ ու էգին համար տասը սիկղ պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:77: от шестидесяти лет и выше мужчине оценка твоя должна быть пятнадцать сиклей серебра, а женщине десять сиклей. 27:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away ἑξηκονταετῶν εξηκονταετης and; even ἐπάνω επανω upon; above ἐὰν εαν and if; unless μὲν μεν first of all ἄρσεν αρσην male ᾖ ειμι be ἔσται ειμι be ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θήλεια θηλυς female δέκα δεκα ten δίδραχμα διδραχμον hundred dollars 27:7 וְ֠ wᵊ וְ and אִם ʔˌim אִם if מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son שִׁשִּׁ֨ים šiššˌîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֤ה šānˈā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֨עְלָה֙ mˈaʕlā מַעַל top אִם־ ʔim- אִם if זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be עֶרְכְּךָ֔ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen שָׁ֑קֶל šˈāqel שֶׁקֶל shekel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּקֵבָ֖ה nnᵊqēvˌā נְקֵבָה female עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten שְׁקָלִֽים׃ šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel 27:7. sexagenarius et ultra masculus dabit quindecim siclos femina decemA man that is sixty years old or upward, shall give fifteen sicles: a woman ten. 7. And if it be from sixty years old and upward; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels. 27:7. At sixty years and beyond, a male shall give fifteen shekels; a female, ten.
And if [it be] from sixty years old and above; if [it be] a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels:
7: от шестидесяти лет и выше мужчине оценка твоя должна быть пятнадцать сиклей серебра, а женщине десять сиклей. 27:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away ἑξηκονταετῶν εξηκονταετης and; even ἐπάνω επανω upon; above ἐὰν εαν and if; unless μὲν μεν first of all ἄρσεν αρσην male ᾖ ειμι be ἔσται ειμι be ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θήλεια θηλυς female δέκα δεκα ten δίδραχμα διδραχμον hundred dollars 27:7 וְ֠ wᵊ וְ and אִם ʔˌim אִם if מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son שִׁשִּׁ֨ים šiššˌîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֤ה šānˈā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֨עְלָה֙ mˈaʕlā מַעַל top אִם־ ʔim- אִם if זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be עֶרְכְּךָ֔ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen שָׁ֑קֶל šˈāqel שֶׁקֶל shekel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּקֵבָ֖ה nnᵊqēvˌā נְקֵבָה female עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten שְׁקָלִֽים׃ šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel 27:7. sexagenarius et ultra masculus dabit quindecim siclos femina decem A man that is sixty years old or upward, shall give fifteen sicles: a woman ten. 27:7. At sixty years and beyond, a male shall give fifteen shekels; a female, ten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:827:8: Ապա թէ աղքա՛տ իցէ ՚ի գնոցն. կացցէ՛ առաջի քահանային, եւ հատցէ՛ նմա քահանայն գին։ եւ որչափ ինչ ՚ի կարի իցէ ՚ի ձեռին ուխտաւորին՝ արկցէ՛ նմա գինս քահանայն։ 8 Եթէ որեւէ մէկը աղքատ լինի եւ ի վիճակի չլինի վճարելու այդ գինը, նա պէտք է կանգնի քահանայի առաջ, եւ քահանան նրա համար գին պիտի նշանակի: Ինչ կարողութիւն որ ունի ուխտ անողը, ըստ այդմ էլ նրա համար գին թող նշանակի քահանան: 8 Եւ եթէ քու որոշած գինդ անոր կարողութենէն վեր ըլլայ, անիկա քահանային առջեւ պիտի ելլէ ու անոր գինը քահանան թող որոշէ։ Քահանան ուխտ ընողին կարողութեանը նայելով՝ անոր գինը թող որոշէ։
Ապա թէ աղքատ իցէ ի գնոցն, կացցէ առաջի քահանային, եւ հատցէ նմա քահանայն գին, եւ որչափ ինչ ի կարի իցէ ի ձեռին ուխտաւորին` արկցէ նմա գինս քահանայն:
27:8: Ապա թէ աղքա՛տ իցէ ՚ի գնոցն. կացցէ՛ առաջի քահանային, եւ հատցէ՛ նմա քահանայն գին։ եւ որչափ ինչ ՚ի կարի իցէ ՚ի ձեռին ուխտաւորին՝ արկցէ՛ նմա գինս քահանայն։ 8 Եթէ որեւէ մէկը աղքատ լինի եւ ի վիճակի չլինի վճարելու այդ գինը, նա պէտք է կանգնի քահանայի առաջ, եւ քահանան նրա համար գին պիտի նշանակի: Ինչ կարողութիւն որ ունի ուխտ անողը, ըստ այդմ էլ նրա համար գին թող նշանակի քահանան: 8 Եւ եթէ քու որոշած գինդ անոր կարողութենէն վեր ըլլայ, անիկա քահանային առջեւ պիտի ելլէ ու անոր գինը քահանան թող որոշէ։ Քահանան ուխտ ընողին կարողութեանը նայելով՝ անոր գինը թող որոշէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:88: Если же он беден и не в силах [отдать] по оценке твоей, то пусть представят его священнику, и священник пусть оценит его: соразмерно с состоянием давшего обет пусть оценит его священник. 27:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ταπεινὸς ταπεινος humble ᾖ ειμι be τῇ ο the τιμῇ τιμη honor; value στήσεται ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even τιμήσεται τιμαω honor; value αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καθάπερ καθαπερ exactly as ἰσχύει ισχυω have means; have force ἡ ο the χεὶρ χειρ hand τοῦ ο the εὐξαμένου ευχομαι wish; make τιμήσεται τιμαω honor; value αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest 27:8 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מָ֥ךְ mˌāḵ מוך grow poor הוּא֙ hû הוּא he מֵֽ mˈē מִן from עֶרְכֶּ֔ךָ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement וְ wᵊ וְ and הֶֽעֱמִידֹו֙ hˈeʕᵉmîḏô עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הֶעֱרִ֥יךְ heʕᵉrˌîḵ ערך arrange אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֗י pˈî פֶּה mouth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּשִּׂיג֙ taśśîḡ נשׂג overtake יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the נֹּדֵ֔ר nnōḏˈēr נדר vow יַעֲרִיכֶ֖נּוּ yaʕᵃrîḵˌennû ערך arrange הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ ס kkōhˈēn . s כֹּהֵן priest 27:8. si pauper fuerit et aestimationem reddere non valebit stabit coram sacerdote et quantum ille aestimaverit et viderit eum posse reddere tantum dabitIf he be poor, and not able to pay the estimation, he shall stand before the priest: and as much as he shall value him at, and see him able to pay, so much shall he give. 8. But if he be poorer than thy estimation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of him that vowed shall the priest value him. 27:8. If he is poor, and he does not have the means to pay the estimation, he shall stand before the priest, and however much he will value him and see that he is able to pay, so much shall he give.
But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him:
8: Если же он беден и не в силах [отдать] по оценке твоей, то пусть представят его священнику, и священник пусть оценит его: соразмерно с состоянием давшего обет пусть оценит его священник. 27:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ταπεινὸς ταπεινος humble ᾖ ειμι be τῇ ο the τιμῇ τιμη honor; value στήσεται ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even τιμήσεται τιμαω honor; value αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καθάπερ καθαπερ exactly as ἰσχύει ισχυω have means; have force ἡ ο the χεὶρ χειρ hand τοῦ ο the εὐξαμένου ευχομαι wish; make τιμήσεται τιμαω honor; value αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest 27:8 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מָ֥ךְ mˌāḵ מוך grow poor הוּא֙ hû הוּא he מֵֽ mˈē מִן from עֶרְכֶּ֔ךָ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement וְ wᵊ וְ and הֶֽעֱמִידֹו֙ hˈeʕᵉmîḏô עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הֶעֱרִ֥יךְ heʕᵉrˌîḵ ערך arrange אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֗י pˈî פֶּה mouth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּשִּׂיג֙ taśśîḡ נשׂג overtake יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the נֹּדֵ֔ר nnōḏˈēr נדר vow יַעֲרִיכֶ֖נּוּ yaʕᵃrîḵˌennû ערך arrange הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ ס kkōhˈēn . s כֹּהֵן priest 27:8. si pauper fuerit et aestimationem reddere non valebit stabit coram sacerdote et quantum ille aestimaverit et viderit eum posse reddere tantum dabit If he be poor, and not able to pay the estimation, he shall stand before the priest: and as much as he shall value him at, and see him able to pay, so much shall he give. 27:8. If he is poor, and he does not have the means to pay the estimation, he shall stand before the priest, and however much he will value him and see that he is able to pay, so much shall he give. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:927:9: Եւ եթէ յանասնոց մատուցանելեա՛ց Տեառն իցէ պատարագն. որչափ ինչ տացէ ՚ի նոցանէ Տեառն սո՛ւրբ լիցի. 9 Եթէ մէկը Տիրոջը ուխտ անի զոհուելու սահմանուած անասուններից զոհ մատուցելու, ինչ էլ որ լինի դա, Տիրոջ համար ընդունելի է: 9 Եւ եթէ իր ուխտը Տէրոջը զոհ մատուցանելու անասուններէն է, անոնցմէ ինչ որ Տէրոջը տայ, սուրբ պիտի ըլլայ
Եւ եթէ յանասնոց մատուցանելեաց Տեառն իցէ պատարագն, որչափ ինչ տացէ ի նոցանէ Տեառն` սուրբ լիցի:
27:9: Եւ եթէ յանասնոց մատուցանելեա՛ց Տեառն իցէ պատարագն. որչափ ինչ տացէ ՚ի նոցանէ Տեառն սո՛ւրբ լիցի. 9 Եթէ մէկը Տիրոջը ուխտ անի զոհուելու սահմանուած անասուններից զոհ մատուցելու, ինչ էլ որ լինի դա, Տիրոջ համար ընդունելի է: 9 Եւ եթէ իր ուխտը Տէրոջը զոհ մատուցանելու անասուններէն է, անոնցմէ ինչ որ Տէրոջը տայ, սուրբ պիտի ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:99: Если же то будет скот, который приносят в жертву Господу, то все, что дано Господу, должно быть свято: 27:9 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the προσφερομένων προσφερω offer; bring to ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him δῶρον δωρον present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit ἀπὸ απο from; away τούτων ουτος this; he τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἔσται ειμι be ἅγιον αγιος holy 27:9 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּהֵמָ֔ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֧יבוּ yaqrˈîvû קרב approach מִמֶּ֛נָּה mimmˈennā מִן from קָרְבָּ֖ן qorbˌān קָרְבָּן offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 27:9. animal autem quod immolari potest Domino si quis voverit sanctum eritBut a beast that may be sacrificed to the Lord, if any one shall vow, shall be holy, 9. And if it be a beast, whereof men offer an oblation unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy. 27:9. But an animal which could be immolated to the Lord, if anyone has vowed it, shall be holy,
And if [it be] a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that [any man] giveth of such unto the LORD shall be holy:
9: Если же то будет скот, который приносят в жертву Господу, то все, что дано Господу, должно быть свято: 27:9 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the προσφερομένων προσφερω offer; bring to ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him δῶρον δωρον present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit ἀπὸ απο from; away τούτων ουτος this; he τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἔσται ειμι be ἅγιον αγιος holy 27:9 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּהֵמָ֔ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֧יבוּ yaqrˈîvû קרב approach מִמֶּ֛נָּה mimmˈennā מִן from קָרְבָּ֖ן qorbˌān קָרְבָּן offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 27:9. animal autem quod immolari potest Domino si quis voverit sanctum erit But a beast that may be sacrificed to the Lord, if any one shall vow, shall be holy, 27:9. But an animal which could be immolated to the Lord, if anyone has vowed it, shall be holy, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1027:10: եւ մի՛ փոխանակեսցէ զլաւն ընդ յոռւոյն, եւ մի՛ զյոռին ընդ լաւին։ ապա թէ փոխանակելո՛վ փոխանակեսցէ զայն անասուն ընդ անասնոյ, եղիցի եւ ա՛յն փոխանակն սո՛ւրբ[1172]։ [1172] Այլք. Եւ այն եւ փոխանակն սուրբ։ 10 Միայն թէ լաւը վատի տեղ չպիտի մատուցի, ոչ էլ վատը՝ լաւի: Եթէ իր ուխտած կենդանու փոխարէն մի այլ կենդանի բերի, ապա ուխտած կենդանու նման թող սուրբ համարուի նաեւ դրա փոխարէն բերուածը: 10 Ինք թող չփոխէ զայն, աղէկը՝ գէշին հետ կամ գէշը աղէկին հետ թող չփոխէ եւ եթէ անասունը անասունի հետ փոխելու ըլլայ, այն ատեն այն ընծայուածը ու անոր հետ փոխուածը սուրբ թող ըլլայ։
եւ մի՛ փոխանակեսցէ զլաւն ընդ յոռւոյն, եւ մի՛ զյոռին ընդ լաւին. ապա թէ փոխանակելով փոխանակեսցէ զայն անասուն ընդ անասնոյ, եղիցի ե՛ւ այն ե՛ւ փոխանակն սուրբ:
27:10: եւ մի՛ փոխանակեսցէ զլաւն ընդ յոռւոյն, եւ մի՛ զյոռին ընդ լաւին։ ապա թէ փոխանակելո՛վ փոխանակեսցէ զայն անասուն ընդ անասնոյ, եղիցի եւ ա՛յն փոխանակն սո՛ւրբ [1172]։ [1172] Այլք. Եւ այն եւ փոխանակն սուրբ։ 10 Միայն թէ լաւը վատի տեղ չպիտի մատուցի, ոչ էլ վատը՝ լաւի: Եթէ իր ուխտած կենդանու փոխարէն մի այլ կենդանի բերի, ապա ուխտած կենդանու նման թող սուրբ համարուի նաեւ դրա փոխարէն բերուածը: 10 Ինք թող չփոխէ զայն, աղէկը՝ գէշին հետ կամ գէշը աղէկին հետ թող չփոխէ եւ եթէ անասունը անասունի հետ փոխելու ըլլայ, այն ատեն այն ընծայուածը ու անոր հետ փոխուածը սուրբ թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1010: не должно выменивать его и заменять хорошее худым, или худое хорошим; если же станет кто заменять скотину скотиною, то и она и замен ее будет святынею. 27:10 οὐκ ου not ἀλλάξει αλλασσω change αὐτὸ αυτος he; him καλὸν καλος fine; fair πονηρῷ πονηρος harmful; malignant οὐδὲ ουδε not even; neither πονηρὸν πονηρος harmful; malignant καλῷ καλος fine; fair ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀλλάσσων αλλασσω change ἀλλάξῃ αλλασσω change αὐτὸ αυτος he; him κτῆνος κτηνος livestock; animal κτήνει κτηνος livestock; animal ἔσται ειμι be αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἄλλαγμα αλλαγμα holy 27:10 לֹ֣א lˈō לֹא not יַחֲלִיפֶ֗נּוּ yaḥᵃlîfˈennû חלף come after וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָמִ֥יר yāmˌîr מור exchange אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in רָ֖ע rˌāʕ רַע evil אֹו־ ʔô- אֹו or רַ֣ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָמֵ֨ר hāmˌēr מור exchange יָמִ֤יר yāmˈîr מור exchange בְּהֵמָה֙ bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle בִּ bi בְּ in בְהֵמָ֔ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and הָֽיָה־ hˈāyā- היה be ה֥וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and תְמוּרָתֹ֖ו ṯᵊmûrāṯˌô תְּמוּרָה exchange יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 27:10. et mutari non poterit id est nec melius malo nec peius bono quod si mutaverit et ipsum quod mutatum est et illud pro quo mutatum est consecratum erit DominoAnd cannot be changed: that is to say, neither a better for a worse, nor a worse for a better. And if he shall change it: both that which was changed, and that for which it was changed, shall be consecrated to the Lord. 10. He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then both it and that for which it is changed shall be holy. 27:10. and it cannot be exchanged, that is, neither better for worse, nor worse for better. And if he has exchanged it, both that which was exchanged, and that for which it was exchanged shall be consecrated to the Lord.
He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy:
10: не должно выменивать его и заменять хорошее худым, или худое хорошим; если же станет кто заменять скотину скотиною, то и она и замен ее будет святынею. 27:10 οὐκ ου not ἀλλάξει αλλασσω change αὐτὸ αυτος he; him καλὸν καλος fine; fair πονηρῷ πονηρος harmful; malignant οὐδὲ ουδε not even; neither πονηρὸν πονηρος harmful; malignant καλῷ καλος fine; fair ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀλλάσσων αλλασσω change ἀλλάξῃ αλλασσω change αὐτὸ αυτος he; him κτῆνος κτηνος livestock; animal κτήνει κτηνος livestock; animal ἔσται ειμι be αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἄλλαγμα αλλαγμα holy 27:10 לֹ֣א lˈō לֹא not יַחֲלִיפֶ֗נּוּ yaḥᵃlîfˈennû חלף come after וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָמִ֥יר yāmˌîr מור exchange אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in רָ֖ע rˌāʕ רַע evil אֹו־ ʔô- אֹו or רַ֣ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָמֵ֨ר hāmˌēr מור exchange יָמִ֤יר yāmˈîr מור exchange בְּהֵמָה֙ bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle בִּ bi בְּ in בְהֵמָ֔ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and הָֽיָה־ hˈāyā- היה be ה֥וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and תְמוּרָתֹ֖ו ṯᵊmûrāṯˌô תְּמוּרָה exchange יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 27:10. et mutari non poterit id est nec melius malo nec peius bono quod si mutaverit et ipsum quod mutatum est et illud pro quo mutatum est consecratum erit Domino And cannot be changed: that is to say, neither a better for a worse, nor a worse for a better. And if he shall change it: both that which was changed, and that for which it was changed, shall be consecrated to the Lord. 27:10. and it cannot be exchanged, that is, neither better for worse, nor worse for better. And if he has exchanged it, both that which was exchanged, and that for which it was exchanged shall be consecrated to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1127:11: Ապա թէ յամենայն անասնոց անսրբո՛ց իցէ՝ յորոց ո՛չ մատչիցի պատարագ Տեառն. կացուսցէ՛ զանասունն առաջի քահանային. 11 Եթէ ուխտած կենդանին զոհաբերութեան ենթակայ անասուններից չէ, որոնք չի կարելի Տիրոջը զոհ մատուցել, այդ կենդանին թող կանգնեցուի քահանայի առաջ, 11 Եւ եթէ իր ուխտը Տէրոջը զոհ մատուցանելու անյարմար անմաքուր անասուններէն ըլլայ, այն ատեն քահանային առջեւ թող հանէ այն անասունը
Ապա թէ յամենայն անասնոց անսրբոց իցէ յորոց ոչ մատչիցի պատարագ Տեառն, կացուսցէ զանասունն առաջի քահանային:
27:11: Ապա թէ յամենայն անասնոց անսրբո՛ց իցէ՝ յորոց ո՛չ մատչիցի պատարագ Տեառն. կացուսցէ՛ զանասունն առաջի քահանային. 11 Եթէ ուխտած կենդանին զոհաբերութեան ենթակայ անասուններից չէ, որոնք չի կարելի Տիրոջը զոհ մատուցել, այդ կենդանին թող կանգնեցուի քահանայի առաջ, 11 Եւ եթէ իր ուխտը Տէրոջը զոհ մատուցանելու անյարմար անմաքուր անասուններէն ըլլայ, այն ատեն քահանային առջեւ թող հանէ այն անասունը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1111: Если же то будет какая-нибудь скотина нечистая, которую не приносят в жертву Господу, то должно представить скотину священнику, 27:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πᾶν πας all; every κτῆνος κτηνος livestock; animal ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἀφ᾿ απο from; away ὧν ος who; what οὐ ου not προσφέρεται προσφερω offer; bring to ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him δῶρον δωρον present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master στήσει ιστημι stand; establish τὸ ο the κτῆνος κτηνος livestock; animal ἔναντι εναντι next to; in the presence of τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest 27:11 וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֵמָ֣ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle טְמֵאָ֔ה ṭᵊmēʔˈā טָמֵא unclean אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יַקְרִ֧יבוּ yaqrˈîvû קרב approach מִמֶּ֛נָּה mimmˈennā מִן from קָרְבָּ֖ן qorbˌān קָרְבָּן offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֶֽעֱמִ֥יד hˈeʕᵉmˌîḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 27:11. animal inmundum quod immolari Domino non potest si quis voverit adducetur ante sacerdotemAn unclean beast, which cannot be sacrificed to the Lord, if any man shall vow, shall be brought before the priest: 11. And if it be any unclean beast, of which they do not offer an oblation unto the LORD, then he shall set the beast before the priest: 27:11. An unclean animal which could not be sacrificed to the Lord, if anyone has vowed it, shall be led before the priest,
And if [it be] any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest:
11: Если же то будет какая-нибудь скотина нечистая, которую не приносят в жертву Господу, то должно представить скотину священнику, 27:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πᾶν πας all; every κτῆνος κτηνος livestock; animal ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἀφ᾿ απο from; away ὧν ος who; what οὐ ου not προσφέρεται προσφερω offer; bring to ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him δῶρον δωρον present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master στήσει ιστημι stand; establish τὸ ο the κτῆνος κτηνος livestock; animal ἔναντι εναντι next to; in the presence of τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest 27:11 וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֵמָ֣ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle טְמֵאָ֔ה ṭᵊmēʔˈā טָמֵא unclean אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יַקְרִ֧יבוּ yaqrˈîvû קרב approach מִמֶּ֛נָּה mimmˈennā מִן from קָרְבָּ֖ן qorbˌān קָרְבָּן offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֶֽעֱמִ֥יד hˈeʕᵉmˌîḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 27:11. animal inmundum quod immolari Domino non potest si quis voverit adducetur ante sacerdotem An unclean beast, which cannot be sacrificed to the Lord, if any man shall vow, shall be brought before the priest: 27:11. An unclean animal which could not be sacrificed to the Lord, if anyone has vowed it, shall be led before the priest, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1227:12: եւ արկցէ՛ նմա գինս քահանայն ՚ի մէջ լաւին եւ յոռւոյն. եւ որպէս զիարդ արկցէ՛ նմա գինս քահանայն՝ ա՛յն կացցէ։ 12 քահանան, ըստ լաւի ու վատի, թող գին սահմանի. ըստ քահանայի սահմանած արժէքի պէտք է գնահատուի այդ կենդանին: 12 Ու քահանան անոր աղէկ կամ գէշ ըլլալուն նայելով՝ թող գին որոշէ. քահանան ինչ գին որ որոշէ, այնպէս թող ըլլայ։
եւ արկցէ նմա գինս քահանայն ի մէջ լաւին եւ յոռւոյն. եւ որպէս զիարդ արկցէ նմա գինս քահանայն` այն կացցէ:
27:12: եւ արկցէ՛ նմա գինս քահանայն ՚ի մէջ լաւին եւ յոռւոյն. եւ որպէս զիարդ արկցէ՛ նմա գինս քահանայն՝ ա՛յն կացցէ։ 12 քահանան, ըստ լաւի ու վատի, թող գին սահմանի. ըստ քահանայի սահմանած արժէքի պէտք է գնահատուի այդ կենդանին: 12 Ու քահանան անոր աղէկ կամ գէշ ըլլալուն նայելով՝ թող գին որոշէ. քահանան ինչ գին որ որոշէ, այնպէս թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1212: и священник оценит ее, хороша ли она, или худа, и как оценит священник, так и должно быть; 27:12 καὶ και and; even τιμήσεται τιμαω honor; value αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle καλοῦ καλος fine; fair καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πονηροῦ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even καθότι καθοτι in that ἂν αν perhaps; ever τιμήσεται τιμαω honor; value ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest οὕτως ουτως so; this way στήσεται ιστημι stand; establish 27:12 וְ wᵊ וְ and הֶעֱרִ֤יךְ heʕᵉrˈîḵ ערך arrange הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval רָ֑ע rˈāʕ רַע evil כְּ kᵊ כְּ as עֶרְכְּךָ֥ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 27:12. qui diiudicans utrum bonum an malum sit statuet pretiumWho judging whether it be good or bad, shall set the price. 12. and the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou the priest valuest it, so shall it be. 27:12. who, judging whether it is either good or bad, shall set the price.
And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, [who art] the priest, so shall it be:
12: и священник оценит ее, хороша ли она, или худа, и как оценит священник, так и должно быть; 27:12 καὶ και and; even τιμήσεται τιμαω honor; value αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle καλοῦ καλος fine; fair καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πονηροῦ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even καθότι καθοτι in that ἂν αν perhaps; ever τιμήσεται τιμαω honor; value ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest οὕτως ουτως so; this way στήσεται ιστημι stand; establish 27:12 וְ wᵊ וְ and הֶעֱרִ֤יךְ heʕᵉrˈîḵ ערך arrange הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval רָ֑ע rˈāʕ רַע evil כְּ kᵊ כְּ as עֶרְכְּךָ֥ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 27:12. qui diiudicans utrum bonum an malum sit statuet pretium Who judging whether it be good or bad, shall set the price. 27:12. who, judging whether it is either good or bad, shall set the price. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1327:13: Իսկ եթէ փրկելով փրկեսցէ զնա. եւ զհինգերորդ մասն գնո՛ց նորա յաւելցէ ՚ի նոյն։ 13 Եթէ ուխտ անողը ցանկանայ վճարել իր ուխտած կենդանու արժէքը, ապա դրա վրայ պէտք է աւելացնի նաեւ որոշուած արժէքի մէկ հինգերորդ մասը: 13 Իսկ եթէ զանիկա ազատելու ըլլայ, այն ատեն որոշուած գնին վրայ մէկ հինգերորդ մաս պէտք է աւելցնէ։
Իսկ եթէ փրկելով փրկեսցէ զնա, եւ զհինգերորդ մասն գնոց նորա յաւելցէ ի նոյն:
27:13: Իսկ եթէ փրկելով փրկեսցէ զնա. եւ զհինգերորդ մասն գնո՛ց նորա յաւելցէ ՚ի նոյն։ 13 Եթէ ուխտ անողը ցանկանայ վճարել իր ուխտած կենդանու արժէքը, ապա դրա վրայ պէտք է աւելացնի նաեւ որոշուած արժէքի մէկ հինգերորդ մասը: 13 Իսկ եթէ զանիկա ազատելու ըլլայ, այն ատեն որոշուած գնին վրայ մէկ հինգերորդ մաս պէտք է աւելցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1313: если же кто хочет выкупить ее, то пусть прибавит пятую долю к оценке твоей. 27:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λυτρούμενος λυτροω ransom λυτρώσηται λυτροω ransom αὐτό αυτος he; him προσθήσει προστιθημι add; continue τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος to; toward τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value αὐτοῦ αυτος he; him 27:13 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if גָּאֹ֖ל gāʔˌōl גאל redeem יִגְאָלֶ֑נָּה yiḡʔālˈennā גאל redeem וְ wᵊ וְ and יָסַ֥ף yāsˌaf יסף add חֲמִישִׁתֹ֖ו ḥᵃmîšiṯˌô חֲמִישִׁית fifth part עַל־ ʕal- עַל upon עֶרְכֶּֽךָ׃ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement 27:13. quod si dare voluerit is qui offert addet supra aestimationis quintam partemWhich, if he that offereth it will give, he shall add above the estimation the fifth part. 13. But if he will indeed redeem it, then he shall add the fifth part thereof unto thy estimation. 27:13. But if he who offers it was willing to give, he shall add a fifth part above the estimation.
But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth [part] thereof unto thy estimation:
13: если же кто хочет выкупить ее, то пусть прибавит пятую долю к оценке твоей. 27:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λυτρούμενος λυτροω ransom λυτρώσηται λυτροω ransom αὐτό αυτος he; him προσθήσει προστιθημι add; continue τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος to; toward τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value αὐτοῦ αυτος he; him 27:13 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if גָּאֹ֖ל gāʔˌōl גאל redeem יִגְאָלֶ֑נָּה yiḡʔālˈennā גאל redeem וְ wᵊ וְ and יָסַ֥ף yāsˌaf יסף add חֲמִישִׁתֹ֖ו ḥᵃmîšiṯˌô חֲמִישִׁית fifth part עַל־ ʕal- עַל upon עֶרְכֶּֽךָ׃ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement 27:13. quod si dare voluerit is qui offert addet supra aestimationis quintam partem Which, if he that offereth it will give, he shall add above the estimation the fifth part. 27:13. But if he who offers it was willing to give, he shall add a fifth part above the estimation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1427:14: Եւ մարդ ոք՝ որ սրբեսցէ զտուն իւր սրբութիւն Տեառն, արկցէ՛ նմա գինս քահանայն ՚ի մէջ լաւին եւ յոռւոյն. եւ որպէս զիարդ արկցէ՛ նմա գինս քահանայն, նո՛յն կացցէ։ 14 Եթէ մէկը ցանկանայ իր տունը նուիրել Տիրոջը, քահանան թող գին սահմանի՝ նկատի ունենալով տան լաւ կամ վատ վիճակը. ըստ քահանայի սահմանած արժէքի թող գնահատուի այդ տունը: 14 Ու երբ մարդ մը իր տունը Տէրոջը սուրբ ըլլալու համար ընծայէ, այն ատեն քահանան անոր աղէկ կամ գէշ ըլլալուն նայելով՝ գին թող որոշէ. քահանան անոր ինչ գին որ որոշէ, այնպէս պէտք է ըլլայ։
Եւ մարդ ոք որ սրբեսցէ զտուն իւր սրբութիւն Տեառն, արկցէ նմա գինս քահանայն ի մէջ լաւին եւ յոռւոյն. եւ որպէս զիարդ արկցէ նմա գինս քահանայն, նոյն կացցէ:
27:14: Եւ մարդ ոք՝ որ սրբեսցէ զտուն իւր սրբութիւն Տեառն, արկցէ՛ նմա գինս քահանայն ՚ի մէջ լաւին եւ յոռւոյն. եւ որպէս զիարդ արկցէ՛ նմա գինս քահանայն, նո՛յն կացցէ։ 14 Եթէ մէկը ցանկանայ իր տունը նուիրել Տիրոջը, քահանան թող գին սահմանի՝ նկատի ունենալով տան լաւ կամ վատ վիճակը. ըստ քահանայի սահմանած արժէքի թող գնահատուի այդ տունը: 14 Ու երբ մարդ մը իր տունը Տէրոջը սուրբ ըլլալու համար ընծայէ, այն ատեն քահանան անոր աղէկ կամ գէշ ըլլալուն նայելով՝ գին թող որոշէ. քահանան անոր ինչ գին որ որոշէ, այնպէս պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1414: Если кто посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его, хорош ли он, или худ, и как оценит его священник, так и состоится; 27:14 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἁγιάσῃ αγιαζω hallow τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἁγίαν αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τιμήσεται τιμαω honor; value αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle καλῆς καλος fine; fair καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever τιμήσεται τιμαω honor; value αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest οὕτως ουτως so; this way σταθήσεται ιστημι stand; establish 27:14 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַקְדִּ֨שׁ yaqdˌiš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹ֥ו bêṯˌô בַּיִת house קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֶעֱרִיכֹו֙ heʕᵉrîḵˌô ערך arrange הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval רָ֑ע rˈāʕ רַע evil כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲרִ֥יךְ yaʕᵃrˌîḵ ערך arrange אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise 27:14. homo si voverit domum suam et sanctificaverit Domino considerabit eam sacerdos utrum bona an mala sit et iuxta pretium quod ab eo fuerit constitutum venundabiturIf a man shall vow his house, and sanctify it to the Lord, the priest shall consider it, whether it be good or bad: and it shall be sold according to the price, which he shall appoint. 14. And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. 27:14. If a man has vowed his house, and he has sanctified it to the Lord, the priest shall examine it, whether it is good or bad, and it shall be sold according to the price which he will have established.
And when a man shall sanctify his house [to be] holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand:
14: Если кто посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его, хорош ли он, или худ, и как оценит его священник, так и состоится; 27:14 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἁγιάσῃ αγιαζω hallow τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἁγίαν αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τιμήσεται τιμαω honor; value αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle καλῆς καλος fine; fair καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever τιμήσεται τιμαω honor; value αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest οὕτως ουτως so; this way σταθήσεται ιστημι stand; establish 27:14 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַקְדִּ֨שׁ yaqdˌiš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹ֥ו bêṯˌô בַּיִת house קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֶעֱרִיכֹו֙ heʕᵉrîḵˌô ערך arrange הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval רָ֑ע rˈāʕ רַע evil כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲרִ֥יךְ yaʕᵃrˌîḵ ערך arrange אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise 27:14. homo si voverit domum suam et sanctificaverit Domino considerabit eam sacerdos utrum bona an mala sit et iuxta pretium quod ab eo fuerit constitutum venundabitur If a man shall vow his house, and sanctify it to the Lord, the priest shall consider it, whether it be good or bad: and it shall be sold according to the price, which he shall appoint. 27:14. If a man has vowed his house, and he has sanctified it to the Lord, the priest shall examine it, whether it is good or bad, and it shall be sold according to the price which he will have established. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1527:15: Ապա թէ որ սրբեացն զնա՝ փրկեսցէ՛ զտուն իւր, յաւելցէ՛ եւ զհինգերորդ մասն արծաթոյ գնոց նորա ՚ի նոյն. եւ նմա՛ իսկ եղիցի[1173]։ [1173] Այլք. Յաւելցէ զհինգերորդ արծաթոյ գնոցն ՚ի նոյն, եւ նմին։ 15 Իսկ եթէ նուիրաբերողը ցանկանայ յետ գնել իր տունը, ապա տան արժէքի վրայ թող աւելացնի դրա մէկ հինգերորդ մասը, եւ տունը կը լինի իրենը: 15 Եթէ ընծայողը տունը ետ առնել ուզէ, որոշուած գնին մէկ հինգերորդը պէտք է աւելցնէ, որ կարենայ տունը առնել։
Ապա թէ որ սրբեացն զնա փրկեսցէ զտուն իւր, յաւելցէ եւ զհինգերորդ արծաթոյ գնոցն ի նոյն, եւ նմին իսկ եղիցի:
27:15: Ապա թէ որ սրբեացն զնա՝ փրկեսցէ՛ զտուն իւր, յաւելցէ՛ եւ զհինգերորդ մասն արծաթոյ գնոց նորա ՚ի նոյն. եւ նմա՛ իսկ եղիցի [1173]։ [1173] Այլք. Յաւելցէ զհինգերորդ արծաթոյ գնոցն ՚ի նոյն, եւ նմին։ 15 Իսկ եթէ նուիրաբերողը ցանկանայ յետ գնել իր տունը, ապա տան արժէքի վրայ թող աւելացնի դրա մէկ հինգերորդ մասը, եւ տունը կը լինի իրենը: 15 Եթէ ընծայողը տունը ետ առնել ուզէ, որոշուած գնին մէկ հինգերորդը պէտք է աւելցնէ, որ կարենայ տունը առնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1515: если же посвятивший захочет выкупить дом свой, то пусть прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и [тогда] будет его. 27:15 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὁ ο the ἁγιάσας αγιαζω hallow αὐτὴν αυτος he; him λυτρῶται λυτροω ransom τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him προσθήσει προστιθημι add; continue ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τῆς ο the τιμῆς τιμη honor; value καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him 27:15 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if הַ ha הַ the מַּקְדִּ֔ישׁ mmaqdˈîš קדשׁ be holy יִגְאַ֖ל yiḡʔˌal גאל redeem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וְ֠ wᵊ וְ and יָסַף yāsˌaf יסף add חֲמִישִׁ֧ית ḥᵃmîšˈîṯ חֲמִישִׁית fifth part כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver עֶרְכְּךָ֛ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and הָ֥יָה hˌāyā היה be לֹֽו׃ lˈô לְ to 27:15. sin autem ille qui voverat voluerit redimere eam dabit quintam partem aestimationis supra et habebit domumBut if he that vowed, will redeem it, he shall give the fifth part of the estimation over and above: and shall have the house. 15. And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his. 27:15. But if he who vowed it was willing to redeem it, he shall give a fifth part beyond the estimation, and he shall have the house.
And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth [part] of the money of thy estimation unto it, and it shall be his:
15: если же посвятивший захочет выкупить дом свой, то пусть прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и [тогда] будет его. 27:15 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὁ ο the ἁγιάσας αγιαζω hallow αὐτὴν αυτος he; him λυτρῶται λυτροω ransom τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him προσθήσει προστιθημι add; continue ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τῆς ο the τιμῆς τιμη honor; value καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him 27:15 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if הַ ha הַ the מַּקְדִּ֔ישׁ mmaqdˈîš קדשׁ be holy יִגְאַ֖ל yiḡʔˌal גאל redeem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וְ֠ wᵊ וְ and יָסַף yāsˌaf יסף add חֲמִישִׁ֧ית ḥᵃmîšˈîṯ חֲמִישִׁית fifth part כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver עֶרְכְּךָ֛ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and הָ֥יָה hˌāyā היה be לֹֽו׃ lˈô לְ to 27:15. sin autem ille qui voverat voluerit redimere eam dabit quintam partem aestimationis supra et habebit domum But if he that vowed, will redeem it, he shall give the fifth part of the estimation over and above: and shall have the house. 27:15. But if he who vowed it was willing to redeem it, he shall give a fifth part beyond the estimation, and he shall have the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1627:16: Եւ եթէ յանդոյ կալուածոց իւրոց սրբեսցէ ոք ինչ Տեառն, եղիցին գինք նորա ըստ սերման իւրում. քոռի՛ միոջ գետնոյ եղիցի յիսուն երկդրամեան արծաթոյ։ 16 Եթէ մէկն իր կալուածքը հանդիսացող ագարակն է ուխտում նուիրել Տիրոջը, ապա դրա արժէքը թող լինի ըստ դրա վրայ ցանուած սերմի: Եթէ սերմը մէկ քոռ[63] է, ուրեմն թող վճարի յիսուն երկդրամեան արծաթ:[63] 63. Շուրջ 300 կիլոգրամ: 16 Եւ եթէ մարդ մը իր սեփական արտէն ընծայելու ըլլայ Տէրոջը, այն ատեն քու որոշած գինդ անոր սերմին համեմատ պէտք է ըլլայ. մէկ քոռ գարիի սերմին համար՝ յիսուն սիկղ արծաթ։
Եւ եթէ յանդոյ կալուածոց իւրոց սրբեսցէ ոք ինչ Տեառն, եղիցին գինք նորա ըստ սերման իւրում. քոռի միոջ գետնոյ` եղիցի յիսուն [461]երկդրամեան արծաթոյ:
27:16: Եւ եթէ յանդոյ կալուածոց իւրոց սրբեսցէ ոք ինչ Տեառն, եղիցին գինք նորա ըստ սերման իւրում. քոռի՛ միոջ գետնոյ եղիցի յիսուն երկդրամեան արծաթոյ։ 16 Եթէ մէկն իր կալուածքը հանդիսացող ագարակն է ուխտում նուիրել Տիրոջը, ապա դրա արժէքը թող լինի ըստ դրա վրայ ցանուած սերմի: Եթէ սերմը մէկ քոռ [63] է, ուրեմն թող վճարի յիսուն երկդրամեան արծաթ: [63] 63. Շուրջ 300 կիլոգրամ: 16 Եւ եթէ մարդ մը իր սեփական արտէն ընծայելու ըլլայ Տէրոջը, այն ատեն քու որոշած գինդ անոր սերմին համեմատ պէտք է ըլլայ. մէկ քոռ գարիի սերմին համար՝ յիսուն սիկղ արծաթ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1616: Если поле из своего владения посвятит кто Господу, то оценка твоя должна быть по мере посева: за посев хомера ячменя пятьдесят сиклей серебра; 27:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him ἁγιάσῃ αγιαζω hallow ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value κατὰ κατα down; by τὸν ο the σπόρον σπορος grain αὐτοῦ αυτος he; him κόρου κορος 10 bushels κριθῶν κριθη barley πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δίδραχμα διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 27:16 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if מִ mi מִן from שְּׂדֵ֣ה śśᵊḏˈē שָׂדֶה open field אֲחֻזָּתֹ֗ו ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property יַקְדִּ֥ישׁ yaqdˌîš קדשׁ be holy אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be עֶרְכְּךָ֖ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement לְ lᵊ לְ to פִ֣י fˈî פֶּה mouth זַרְעֹ֑ו zarʕˈô זֶרַע seed זֶ֚רַע ˈzeraʕ זֶרַע seed חֹ֣מֶר ḥˈōmer חֹמֶר homer שְׂעֹרִ֔ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley בַּ ba בְּ in חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 27:16. quod si agrum possessionis suae voverit et consecraverit Domino iuxta mensuram sementis aestimabitur pretium si triginta modiis hordei seritur terra quinquaginta siclis veniet argentiAnd if he vow the field of his possession, and consecrate it to the Lord, the price shall be rated according to the measure of the seed. If the ground be sown with thirty bushels of barley, let it be sold for fifty sicles of silver. 16. And if a man shall sanctify unto the LORD part of the field of his possession, then thy estimation shall be according to the sowing thereof: the sowing of a homer of barley at fifty shekels of silver. 27:16. But if he has vowed a field of his possession, and has consecrated it to the Lord, the price shall be estimated according to the measure of the seed. If the land would be sown with thirty measures of barley, then let it be sold for fifty shekels of silver.
And if a man shall sanctify unto the LORD [some part] of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed [shall be valued] at fifty shekels of silver:
16: Если поле из своего владения посвятит кто Господу, то оценка твоя должна быть по мере посева: за посев хомера ячменя пятьдесят сиклей серебра; 27:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him ἁγιάσῃ αγιαζω hallow ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value κατὰ κατα down; by τὸν ο the σπόρον σπορος grain αὐτοῦ αυτος he; him κόρου κορος 10 bushels κριθῶν κριθη barley πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δίδραχμα διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 27:16 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if מִ mi מִן from שְּׂדֵ֣ה śśᵊḏˈē שָׂדֶה open field אֲחֻזָּתֹ֗ו ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property יַקְדִּ֥ישׁ yaqdˌîš קדשׁ be holy אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be עֶרְכְּךָ֖ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement לְ lᵊ לְ to פִ֣י fˈî פֶּה mouth זַרְעֹ֑ו zarʕˈô זֶרַע seed זֶ֚רַע ˈzeraʕ זֶרַע seed חֹ֣מֶר ḥˈōmer חֹמֶר homer שְׂעֹרִ֔ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley בַּ ba בְּ in חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 27:16. quod si agrum possessionis suae voverit et consecraverit Domino iuxta mensuram sementis aestimabitur pretium si triginta modiis hordei seritur terra quinquaginta siclis veniet argenti And if he vow the field of his possession, and consecrate it to the Lord, the price shall be rated according to the measure of the seed. If the ground be sown with thirty bushels of barley, let it be sold for fifty sicles of silver. 27:16. But if he has vowed a field of his possession, and has consecrated it to the Lord, the price shall be estimated according to the measure of the seed. If the land would be sown with thirty measures of barley, then let it be sold for fifty shekels of silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1727:17: Եւ եթէ յամէ թողութեանն սրբեսցէ զանդն իւր. ըստ գնո՛ցն որչափ ինչ իցեն, կացցէ։ 17 Եթէ ագարակը նուիրաբերի ազատագրման տարուայ սկզբին, նրա ամբողջ արժէքը պէտք է հաշուուի: 17 Եթէ իր արտը Յոբելեան տարիէն ընծայէ, քու որոշած գնիդ պէս թող մնայ։
Եւ եթէ յամէ [462]թողութեանն սրբեսցէ զանդն իւր, ըստ գնոցն որչափ ինչ իցեն, կացցէ:
27:17: Եւ եթէ յամէ թողութեանն սրբեսցէ զանդն իւր. ըստ գնո՛ցն որչափ ինչ իցեն, կացցէ։ 17 Եթէ ագարակը նուիրաբերի ազատագրման տարուայ սկզբին, նրա ամբողջ արժէքը պէտք է հաշուուի: 17 Եթէ իր արտը Յոբելեան տարիէն ընծայէ, քու որոշած գնիդ պէս թող մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1717: если от юбилейного года посвящает кто поле свое, --должно состояться по оценке твоей; 27:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness ἁγιάσῃ αγιαζω hallow τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value αὐτοῦ αυτος he; him στήσεται ιστημι stand; establish 27:17 אִם־ ʔim- אִם if מִ mi מִן from שְּׁנַ֥ת ššᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּבֵ֖ל yyōvˌēl יֹובֵל ram יַקְדִּ֣ישׁ yaqdˈîš קדשׁ be holy שָׂדֵ֑הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field כְּ kᵊ כְּ as עֶרְכְּךָ֖ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise 27:17. si statim ab anno incipientis iobelei voverit agrum quanto valere potest tanto aestimabiturIf he vow his field immediately from the year of jubilee that is beginning: as much as it may be worth, at so much it shall be rated. 17. If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand. 27:17. If he has vowed his field beginning from the current year of Jubilee, as much as it may be worth, so shall it be estimated.
If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand:
17: если от юбилейного года посвящает кто поле свое, --должно состояться по оценке твоей; 27:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness ἁγιάσῃ αγιαζω hallow τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value αὐτοῦ αυτος he; him στήσεται ιστημι stand; establish 27:17 אִם־ ʔim- אִם if מִ mi מִן from שְּׁנַ֥ת ššᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּבֵ֖ל yyōvˌēl יֹובֵל ram יַקְדִּ֣ישׁ yaqdˈîš קדשׁ be holy שָׂדֵ֑הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field כְּ kᵊ כְּ as עֶרְכְּךָ֖ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise 27:17. si statim ab anno incipientis iobelei voverit agrum quanto valere potest tanto aestimabitur If he vow his field immediately from the year of jubilee that is beginning: as much as it may be worth, at so much it shall be rated. 27:17. If he has vowed his field beginning from the current year of Jubilee, as much as it may be worth, so shall it be estimated. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1827:18: Ապա թէ յետ թողութեանն սրբեսցէ զանդն իւր. համարեսցի՛ նմա քահանայն զարծաթն յա՛յլ եւս ամսն՝ մինչեւ ցտարին թողութեան. եւ հատցէ՛ փոքր ինչ ՚ի գնոց անտի նորա։ 18 Իսկ եթէ իր հանդը նուիրաբերում է ազատագրման տարուց յետոյ, ապա քահանան պէտք է հաշուի մինչեւ ազատագրման տարին ընկած տարիների համար վճարելիք դրամը եւ դրա համեմատ այն հանի ագարակի արժէքից: 18 Եւ եթէ իր արտը Յոբելեան տարիէն ետքը ընծայէ, քահանան անոր հետ՝ ստակը մինչեւ Յոբելեան տարիին մնացած տարիները՝ հաշիւ ընելով՝ քու որոշած գնէդ վար պէտք է իջեցնէ։
Ապա թէ յետ [463]թողութեանն սրբեսցէ զանդն իւր, համարեսցի նմա քահանայն զարծաթն յայլ եւս ամսն` մինչեւ ցտարին [464]թողութեան, եւ հատցէ փոքր ինչ ի գնոց անտի նորա:
27:18: Ապա թէ յետ թողութեանն սրբեսցէ զանդն իւր. համարեսցի՛ նմա քահանայն զարծաթն յա՛յլ եւս ամսն՝ մինչեւ ցտարին թողութեան. եւ հատցէ՛ փոքր ինչ ՚ի գնոց անտի նորա։ 18 Իսկ եթէ իր հանդը նուիրաբերում է ազատագրման տարուց յետոյ, ապա քահանան պէտք է հաշուի մինչեւ ազատագրման տարին ընկած տարիների համար վճարելիք դրամը եւ դրա համեմատ այն հանի ագարակի արժէքից: 18 Եւ եթէ իր արտը Յոբելեան տարիէն ետքը ընծայէ, քահանան անոր հետ՝ ստակը մինչեւ Յոբելեան տարիին մնացած տարիները՝ հաշիւ ընելով՝ քու որոշած գնէդ վար պէտք է իջեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1818: если же после юбилея посвящает кто поле свое, то священник должен рассчитать серебро по мере лет, оставшихся до юбилейного года, и должно убавить из оценки твоей; 27:18 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἔσχατον εσχατος last; farthest part μετὰ μετα with; amid τὴν ο the ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ἁγιάσῃ αγιαζω hallow τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him προσλογιεῖται προσλογιζομαι he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔτη ετος year τὰ ο the ἐπίλοιπα επιλοιπος remaining time ἕως εως till; until εἰς εις into; for τὸν ο the ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even ἀνθυφαιρεθήσεται ανθυφαιρεω from; away τῆς ο the συντιμήσεως συντιμησις he; him 27:18 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the יֹּבֵל֮ yyōvēl יֹובֵל ram יַקְדִּ֣ישׁ yaqdˈîš קדשׁ be holy שָׂדֵהוּ֒ śāḏēhˌû שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and חִשַּׁב־ ḥiššav- חשׁב account לֹ֨ו lˌô לְ to הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֤י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the שָּׁנִים֙ ššānîm שָׁנָה year הַ ha הַ the נֹּ֣ותָרֹ֔ת nnˈôṯārˈōṯ יתר remain עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּבֵ֑ל yyōvˈēl יֹובֵל ram וְ wᵊ וְ and נִגְרַ֖ע niḡrˌaʕ גרע clip מֵֽ mˈē מִן from עֶרְכֶּֽךָ׃ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement 27:18. sin autem post aliquantum temporis supputabit sacerdos pecuniam iuxta annorum qui reliqui sunt numerum usque ad iobeleum et detrahetur ex pretioBut if some time after, the priest shall reckon the money according to the number of years that remain until the jubilee, and the price shall be abated. 18. But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain unto the year of jubile, and an abatement shall be made from thy estimation. 27:18. But if, after some amount of time, the priest shall evaluate the money according to the number of years that remain until the Jubilee, then the price shall be reduced.
But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation:
18: если же после юбилея посвящает кто поле свое, то священник должен рассчитать серебро по мере лет, оставшихся до юбилейного года, и должно убавить из оценки твоей; 27:18 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἔσχατον εσχατος last; farthest part μετὰ μετα with; amid τὴν ο the ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ἁγιάσῃ αγιαζω hallow τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him προσλογιεῖται προσλογιζομαι he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔτη ετος year τὰ ο the ἐπίλοιπα επιλοιπος remaining time ἕως εως till; until εἰς εις into; for τὸν ο the ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even ἀνθυφαιρεθήσεται ανθυφαιρεω from; away τῆς ο the συντιμήσεως συντιμησις he; him 27:18 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the יֹּבֵל֮ yyōvēl יֹובֵל ram יַקְדִּ֣ישׁ yaqdˈîš קדשׁ be holy שָׂדֵהוּ֒ śāḏēhˌû שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and חִשַּׁב־ ḥiššav- חשׁב account לֹ֨ו lˌô לְ to הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֤י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the שָּׁנִים֙ ššānîm שָׁנָה year הַ ha הַ the נֹּ֣ותָרֹ֔ת nnˈôṯārˈōṯ יתר remain עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּבֵ֑ל yyōvˈēl יֹובֵל ram וְ wᵊ וְ and נִגְרַ֖ע niḡrˌaʕ גרע clip מֵֽ mˈē מִן from עֶרְכֶּֽךָ׃ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement 27:18. sin autem post aliquantum temporis supputabit sacerdos pecuniam iuxta annorum qui reliqui sunt numerum usque ad iobeleum et detrahetur ex pretio But if some time after, the priest shall reckon the money according to the number of years that remain until the jubilee, and the price shall be abated. 27:18. But if, after some amount of time, the priest shall evaluate the money according to the number of years that remain until the Jubilee, then the price shall be reduced. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1927:19: Ապա թէ փրկեսցէ զանդն որ սրբեացն զնա, յաւելցէ՛ զհինգերորդ մասն արծաթոյ ՚ի գինս իւր. եւ նորա՛ իսկ լիցի։ 19 Եթէ ագարակը նուիրողը ցանկանայ այն յետ գնել, դրա գնի վրայ թող աւելացնի գնահատուածի մէկ հինգերորդ չափով արծաթ, որից յետոյ ագարակը կը լինի իրենը: 19 Իսկ եթէ արտը ընծայողը ուզէ ետ առնել, այն ատեն քու որոշած գնիդ ստակին վրայ մէկ հինգերորդ մաս թող աւելցնէ ու այն արտը իրեն փոխանցուի։
ապա թէ փրկեսցէ զանդն որ սրբեացն զնա, յաւելցէ զհինգերորդ մասն արծաթոյն ի գինս իւր, եւ նորա իսկ լիցի:
27:19: Ապա թէ փրկեսցէ զանդն որ սրբեացն զնա, յաւելցէ՛ զհինգերորդ մասն արծաթոյ ՚ի գինս իւր. եւ նորա՛ իսկ լիցի։ 19 Եթէ ագարակը նուիրողը ցանկանայ այն յետ գնել, դրա գնի վրայ թող աւելացնի գնահատուածի մէկ հինգերորդ չափով արծաթ, որից յետոյ ագարակը կը լինի իրենը: 19 Իսկ եթէ արտը ընծայողը ուզէ ետ առնել, այն ատեն քու որոշած գնիդ ստակին վրայ մէկ հինգերորդ մաս թող աւելցնէ ու այն արտը իրեն փոխանցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1919: если же захочет выкупить поле посвятивший его, то пусть он прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и оно останется за ним; 27:19 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λυτρῶται λυτροω ransom τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field ὁ ο the ἁγιάσας αγιαζω hallow αὐτόν αυτος he; him προσθήσει προστιθημι add; continue τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money πρὸς προς to; toward τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him 27:19 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if גָּאֹ֤ל gāʔˈōl גאל redeem יִגְאַל֙ yiḡʔˌal גאל redeem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field הַ ha הַ the מַּקְדִּ֖ישׁ mmaqdˌîš קדשׁ be holy אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ֠ wᵊ וְ and יָסַף yāsˌaf יסף add חֲמִשִׁ֧ית ḥᵃmišˈîṯ חֲמִישִׁית fifth part כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver עֶרְכְּךָ֛ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and קָ֥ם qˌām קום arise לֹֽו׃ lˈô לְ to 27:19. quod si voluerit redimere agrum ille qui voverat addet quintam partem aestimatae pecuniae et possidebit eumAnd if he that had vowed, will redeem his field, he shall add the fifth part of the money of the estimation, and shall possess it. 19. And if he that sanctified the field will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him. 27:19. But if he who had vowed it, was willing to redeem his field, he shall add a fifth part of the money to the estimation, and then he shall possess it.
And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth [part] of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him:
19: если же захочет выкупить поле посвятивший его, то пусть он прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и оно останется за ним; 27:19 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λυτρῶται λυτροω ransom τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field ὁ ο the ἁγιάσας αγιαζω hallow αὐτόν αυτος he; him προσθήσει προστιθημι add; continue τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money πρὸς προς to; toward τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him 27:19 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if גָּאֹ֤ל gāʔˈōl גאל redeem יִגְאַל֙ yiḡʔˌal גאל redeem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field הַ ha הַ the מַּקְדִּ֖ישׁ mmaqdˌîš קדשׁ be holy אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ֠ wᵊ וְ and יָסַף yāsˌaf יסף add חֲמִשִׁ֧ית ḥᵃmišˈîṯ חֲמִישִׁית fifth part כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver עֶרְכְּךָ֛ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and קָ֥ם qˌām קום arise לֹֽו׃ lˈô לְ to 27:19. quod si voluerit redimere agrum ille qui voverat addet quintam partem aestimatae pecuniae et possidebit eum And if he that had vowed, will redeem his field, he shall add the fifth part of the money of the estimation, and shall possess it. 27:19. But if he who had vowed it, was willing to redeem his field, he shall add a fifth part of the money to the estimation, and then he shall possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2027:20: Ապա թէ ոք փրկեսցէ զանդն իւր, եւ վաճառեսցէ՛ զանդն իւր այլո՛ւմ մարդոյ. մի՛ եւս փրկեսցի՛[1174]. [1174] Այլք. Զանդն այլում մարդոյ.. եւս փրկեսցէ։ 20 Իսկ եթէ նուիրաբերողը չցանկանայ[64] յետ գնել իր ագարակը, այլ վաճառի մի ուրիշ մարդու, ապա այն յետ գնելու իրաւունք չունի,[64] 64. Գրաբար բնագրում՝ ցանկանայ: 20 Եւ եթէ արտը ետ չառնէ, կամ արտը ուրիշի մը ծախած ըլլայ, պիտի չկրնայ ետ առնել.
Ապա թէ ոչ փրկեսցէ զանդն իւր, եւ վաճառեսցէ զանդն այլում մարդոյ, մի՛ եւս փրկեսցէ:
27:20: Ապա թէ ոք փրկեսցէ զանդն իւր, եւ վաճառեսցէ՛ զանդն իւր այլո՛ւմ մարդոյ. մի՛ եւս փրկեսցի՛ [1174]. [1174] Այլք. Զանդն այլում մարդոյ.. եւս փրկեսցէ։ 20 Իսկ եթէ նուիրաբերողը չցանկանայ [64] յետ գնել իր ագարակը, այլ վաճառի մի ուրիշ մարդու, ապա այն յետ գնելու իրաւունք չունի, [64] 64. Գրաբար բնագրում՝ ցանկանայ: 20 Եւ եթէ արտը ետ չառնէ, կամ արտը ուրիշի մը ծախած ըլլայ, պիտի չկրնայ ետ առնել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2020: если же он не выкупит поля, и будет продано поле другому человеку, то уже нельзя выкупить: 27:20 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not λυτρῶται λυτροω ransom τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even ἀποδῶται αποδιδωμι render; surrender τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἑτέρῳ ετερος different; alternate οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not λυτρώσηται λυτροω ransom αὐτόν αυτος he; him 27:20 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not יִגְאַל֙ yiḡʔˌal גאל redeem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מָכַ֥ר māḵˌar מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other לֹ֥א lˌō לֹא not יִגָּאֵ֖ל yiggāʔˌēl גאל redeem עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 27:20. sin autem noluerit redimere sed alteri cuilibet fuerit venundatus ultra eum qui voverat redimere non poteritAnd if he will not redeem it, but it be sold to any other man, he that vowed it, may not redeem it any more. 20. And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more: 27:20. But if he is not willing to redeem it, then it shall be sold to any other; he who vowed it is no longer able to redeem it.
And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more:
20: если же он не выкупит поля, и будет продано поле другому человеку, то уже нельзя выкупить: 27:20 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not λυτρῶται λυτροω ransom τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even ἀποδῶται αποδιδωμι render; surrender τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἑτέρῳ ετερος different; alternate οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not λυτρώσηται λυτροω ransom αὐτόν αυτος he; him 27:20 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not יִגְאַל֙ yiḡʔˌal גאל redeem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מָכַ֥ר māḵˌar מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other לֹ֥א lˌō לֹא not יִגָּאֵ֖ל yiggāʔˌēl גאל redeem עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 27:20. sin autem noluerit redimere sed alteri cuilibet fuerit venundatus ultra eum qui voverat redimere non poterit And if he will not redeem it, but it be sold to any other man, he that vowed it, may not redeem it any more. 27:20. But if he is not willing to redeem it, then it shall be sold to any other; he who vowed it is no longer able to redeem it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2127:21: այլ եղիցի անդն ելեալ՝ ՚ի թողութեանն սո՛ւրբ Տեառն, իբրեւ զերկիր մի զատուցեալ՝ քահանայի՛ն եղիցի ՚ի կալուած։ 21 բայց վաճառուած ագարակը ազատագրման տարում սրբագործուած նուիրաբերում թող լինի Տիրոջը: Դա քահանային պատկանող սեփականութիւն է: 21 Հապա երբ արտը Յոբելեան տարիին մէջ դառնայ, նուիրուած արտի պէս սուրբ պիտի ըլլայ Տէրոջը։ Ան քահանային կալուածը պիտի ըլլայ։
այլ եղիցի անդն, ելեալ ի [465]թողութեանն` սուրբ Տեառն, իբրեւ զերկիր մի զատուցեալ. քահանային եղիցի ի կալուած:
27:21: այլ եղիցի անդն ելեալ՝ ՚ի թողութեանն սո՛ւրբ Տեառն, իբրեւ զերկիր մի զատուցեալ՝ քահանայի՛ն եղիցի ՚ի կալուած։ 21 բայց վաճառուած ագարակը ազատագրման տարում սրբագործուած նուիրաբերում թող լինի Տիրոջը: Դա քահանային պատկանող սեփականութիւն է: 21 Հապա երբ արտը Յոբելեան տարիին մէջ դառնայ, նուիրուած արտի պէս սուրբ պիտի ըլլայ Տէրոջը։ Ան քահանային կալուածը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2121: поле то, когда оно в юбилей отойдет, будет святынею Господу, как бы поле заклятое; священнику достанется оно во владение. 27:21 ἀλλ᾿ αλλα but ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀγρὸς αγρος field ἐξεληλυθυίας εξερχομαι come out; go out τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness ἅγιος αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὥσπερ ωσπερ just as ἡ ο the γῆ γη earth; land ἡ ο the ἀφωρισμένη αφοριζω separate τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest ἔσται ειμι be κατάσχεσις κατασχεσις holding 27:21 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the שָּׂדֶ֜ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֹ֣ו ṣēṯˈô יצא go out בַ va בְּ in † הַ the יֹּבֵ֗ל yyōvˈēl יֹובֵל ram קֹ֛דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ ki כְּ as שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field הַ ha הַ the חֵ֑רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be אֲחֻזָּתֹֽו׃ ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property 27:21. quia cum iobelei venerit dies sanctificatus erit Domino et possessio consecrata ad ius pertinet sacerdotumFor when the day of jubilee cometh, it shall be sanctified to the Lord, and as a possession consecrated, pertaineth to the right of the priest. 21. but the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest’s. 27:21. For when the day of Jubilee arrives, it shall be sanctified to the Lord. And as a possession that has been consecrated, it rightfully belongs to the priest.
But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest' s:
21: поле то, когда оно в юбилей отойдет, будет святынею Господу, как бы поле заклятое; священнику достанется оно во владение. 27:21 ἀλλ᾿ αλλα but ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀγρὸς αγρος field ἐξεληλυθυίας εξερχομαι come out; go out τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness ἅγιος αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὥσπερ ωσπερ just as ἡ ο the γῆ γη earth; land ἡ ο the ἀφωρισμένη αφοριζω separate τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest ἔσται ειμι be κατάσχεσις κατασχεσις holding 27:21 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the שָּׂדֶ֜ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֹ֣ו ṣēṯˈô יצא go out בַ va בְּ in † הַ the יֹּבֵ֗ל yyōvˈēl יֹובֵל ram קֹ֛דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ ki כְּ as שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field הַ ha הַ the חֵ֑רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be אֲחֻזָּתֹֽו׃ ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property 27:21. quia cum iobelei venerit dies sanctificatus erit Domino et possessio consecrata ad ius pertinet sacerdotum For when the day of jubilee cometh, it shall be sanctified to the Lord, and as a possession consecrated, pertaineth to the right of the priest. 27:21. For when the day of Jubilee arrives, it shall be sanctified to the Lord. And as a possession that has been consecrated, it rightfully belongs to the priest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2227:22: Ապա թէ յանդոյ զոր գնեալ իցէ, եւ չիցէ՛ յիւրոց կալուածոց՝ սրբեսցէ Տեառն, 22 Եթէ նա Տիրոջը նուիրաբերի իր կալուածքը չհանդիսացող, այլ դրամով գնած ագարակ, 22 Եւ եթէ մէկը Տէրոջը ընծայէ իր ծախու առած արտը, որ իր սեփական արտէն չէ,
Ապա թէ յանդոյ զոր գնեալ իցէ եւ չիցէ յիւրոց կալուածոց` սրբեսցէ Տեառն:
27:22: Ապա թէ յանդոյ զոր գնեալ իցէ, եւ չիցէ՛ յիւրոց կալուածոց՝ սրբեսցէ Տեառն, 22 Եթէ նա Տիրոջը նուիրաբերի իր կալուածքը չհանդիսացող, այլ դրամով գնած ագարակ, 22 Եւ եթէ մէկը Տէրոջը ընծայէ իր ծախու առած արտը, որ իր սեփական արտէն չէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2222: А если кто посвятит Господу поле купленное, которое не из полей его владения, 27:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field οὗ ος who; what κέκτηται κταομαι acquire ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him ἁγιάσῃ αγιαζω hallow τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 27:22 וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field מִקְנָתֹ֔ו miqnāṯˈô מִקְנָה purchase אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֖א lˌō לֹא not מִ mi מִן from שְּׂדֵ֣ה śśᵊḏˈē שָׂדֶה open field אֲחֻזָּתֹ֑ו ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property יַקְדִּ֖ישׁ yaqdˌîš קדשׁ be holy לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 27:22. si ager emptus et non de possessione maiorum sanctificatus fuerit DominoIf a field that was bought, and not of a man's ancestors' possession, be sanctified to the Lord: 22. And if he sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which is not of the field of his possession; 27:22. If a field has been bought, and it is not from the possession of ancestors, it shall be sanctified to the Lord.
And if [a man] sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which [is] not of the fields of his possession:
22: А если кто посвятит Господу поле купленное, которое не из полей его владения, 27:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field οὗ ος who; what κέκτηται κταομαι acquire ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him ἁγιάσῃ αγιαζω hallow τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 27:22 וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field מִקְנָתֹ֔ו miqnāṯˈô מִקְנָה purchase אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֖א lˌō לֹא not מִ mi מִן from שְּׂדֵ֣ה śśᵊḏˈē שָׂדֶה open field אֲחֻזָּתֹ֑ו ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property יַקְדִּ֖ישׁ yaqdˌîš קדשׁ be holy לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 27:22. si ager emptus et non de possessione maiorum sanctificatus fuerit Domino If a field that was bought, and not of a man's ancestors' possession, be sanctified to the Lord: 27:22. If a field has been bought, and it is not from the possession of ancestors, it shall be sanctified to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2327:23: հաշուեսցի՛ ընդ նմա քահանայն ՚ի գնոցն մինչեւ ցտարին թողութեան. եւ տացէ զգինսն յաւուր յայնմիկ սրբութիւն Տեառն։ 23 քահանան պիտի հաշուի մինչեւ ազատագրման տարին մնացած տարիները, եւ յետ գնել ցանկացողը այդ օրը Տիրոջը պիտի վճարի որոշուած արժէքը: 23 Այն ատեն քահանան անոր հետ քու որոշած գնիդ հաշիւը թող ընէ մինչեւ Յոբելեան տարին եւ այն օրը քու որոշած գինդ սուրբ բանի պէս պէտք է տայ Տէրոջը։
հաշուեսցի ընդ նմա քահանայն ի գնոցն մինչեւ ցտարին [466]թողութեան, եւ տացէ զգինսն յաւուր յայնմիկ սրբութիւն Տեառն:
27:23: հաշուեսցի՛ ընդ նմա քահանայն ՚ի գնոցն մինչեւ ցտարին թողութեան. եւ տացէ զգինսն յաւուր յայնմիկ սրբութիւն Տեառն։ 23 քահանան պիտի հաշուի մինչեւ ազատագրման տարին մնացած տարիները, եւ յետ գնել ցանկացողը այդ օրը Տիրոջը պիտի վճարի որոշուած արժէքը: 23 Այն ատեն քահանան անոր հետ քու որոշած գնիդ հաշիւը թող ընէ մինչեւ Յոբելեան տարին եւ այն օրը քու որոշած գինդ սուրբ բանի պէս պէտք է տայ Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2323: то священник должен рассчитать ему количество оценки до юбилейного года, и должен он отдать по расчету в тот же день, [как] святыню Господню; 27:23 λογιεῖται λογιζομαι account; count πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τῆς ο the τιμῆς τιμη honor; value ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἅγιον αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 27:23 וְ wᵊ וְ and חִשַּׁב־ ḥiššav- חשׁב account לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מִכְסַ֣ת miḵsˈaṯ מִכְסָה amount הָֽ hˈā הַ the עֶרְכְּךָ֔ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּבֵ֑ל yyōvˈēl יֹובֵל ram וְ wᵊ וְ and נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֶרְכְּךָ֙ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 27:23. supputabit sacerdos iuxta annorum numerum usque ad iobeleum pretium et dabit ille qui voverat eum DominoThe priest shall reckon the price according to the number of years, unto the jubilee. And he that had vowed, shall give that to the Lord. 23. then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation unto the year of jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD. 27:23. The priest shall evaluate the price according to the number of years until the Jubilee; and the one who had vowed it shall give to the Lord.
Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, [even] unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, [as] a holy thing unto the LORD:
23: то священник должен рассчитать ему количество оценки до юбилейного года, и должен он отдать по расчету в тот же день, [как] святыню Господню; 27:23 λογιεῖται λογιζομαι account; count πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τῆς ο the τιμῆς τιμη honor; value ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἅγιον αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 27:23 וְ wᵊ וְ and חִשַּׁב־ ḥiššav- חשׁב account לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מִכְסַ֣ת miḵsˈaṯ מִכְסָה amount הָֽ hˈā הַ the עֶרְכְּךָ֔ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּבֵ֑ל yyōvˈēl יֹובֵל ram וְ wᵊ וְ and נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֶרְכְּךָ֙ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 27:23. supputabit sacerdos iuxta annorum numerum usque ad iobeleum pretium et dabit ille qui voverat eum Domino The priest shall reckon the price according to the number of years, unto the jubilee. And he that had vowed, shall give that to the Lord. 27:23. The priest shall evaluate the price according to the number of years until the Jubilee; and the one who had vowed it shall give to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2427:24: Եւ յամին թողութեան դարձցի անդն՝ անդրէն առ ա՛յրն յորմէ ստացեալ իցէ. որոյ իւր իսկ էր կալուած երկրին։ 24 Ազատագրման տարում կալուածքի նախկին տէրը այն յետ պիտի ստանայ: 24 Յոբելեան տարին, արտը՝ ծախողին, այսինքն որու որ կը վերաբերէր գետինը, անոր պիտի դառնայ։
Եւ յամին [467]թողութեան դարձցի անդն անդրէն առ այրն յորմէ ստացեալ իցէ, որոյ իւր իսկ էր կալուած երկրին:
27:24: Եւ յամին թողութեան դարձցի անդն՝ անդրէն առ ա՛յրն յորմէ ստացեալ իցէ. որոյ իւր իսկ էր կալուած երկրին։ 24 Ազատագրման տարում կալուածքի նախկին տէրը այն յետ պիտի ստանայ: 24 Յոբելեան տարին, արտը՝ ծախողին, այսինքն որու որ կը վերաբերէր գետինը, անոր պիտի դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2424: поле же в юбилейный год перейдет опять к тому, у кого куплено, кому принадлежит владение той земли. 27:24 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness ἀποδοθήσεται αποδιδωμι render; surrender ὁ ο the ἀγρὸς αγρος field τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human παρ᾿ παρα from; by οὗ ος who; what κέκτηται κταομαι acquire αὐτόν αυτος he; him οὗ ος who; what ἦν ειμι be ἡ ο the κατάσχεσις κατασχεσις holding τῆς ο the γῆς γη earth; land 27:24 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֤ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּובֵל֙ yyôvˌēl יֹובֵל ram יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָנָ֖הוּ qānˌāhû קנה buy מֵ mē מִן from אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with לַ la לְ to אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֖ו lˌô לְ to אֲחֻזַּ֥ת ʔᵃḥuzzˌaṯ אֲחֻזָּה land property הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 27:24. in iobeleo autem revertetur ad priorem dominum qui vendiderat eum et habuerat in sortem possessionis suaeBut in the jubilee, it shall return to the former owner, who had sold it, and had it in the lot of his possession. 24. In the year of jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land belongeth. 27:24. Then, in the Jubilee, it shall be returned to the former owner, the one who had sold it and who had held it within the lot of his possession.
In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, [even] to him to whom the possession of the land:
24: поле же в юбилейный год перейдет опять к тому, у кого куплено, кому принадлежит владение той земли. 27:24 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness ἀποδοθήσεται αποδιδωμι render; surrender ὁ ο the ἀγρὸς αγρος field τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human παρ᾿ παρα from; by οὗ ος who; what κέκτηται κταομαι acquire αὐτόν αυτος he; him οὗ ος who; what ἦν ειμι be ἡ ο the κατάσχεσις κατασχεσις holding τῆς ο the γῆς γη earth; land 27:24 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֤ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּובֵל֙ yyôvˌēl יֹובֵל ram יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָנָ֖הוּ qānˌāhû קנה buy מֵ mē מִן from אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with לַ la לְ to אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֖ו lˌô לְ to אֲחֻזַּ֥ת ʔᵃḥuzzˌaṯ אֲחֻזָּה land property הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 27:24. in iobeleo autem revertetur ad priorem dominum qui vendiderat eum et habuerat in sortem possessionis suae But in the jubilee, it shall return to the former owner, who had sold it, and had it in the lot of his possession. 27:24. Then, in the Jubilee, it shall be returned to the former owner, the one who had sold it and who had held it within the lot of his possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2527:25: Եւ ամենայն գինքն եղիցին ըստ սրբութեան կշռոցն. քսա՛ն դանգ լիցի երկդրամեանն։ 25 Բոլոր գները պիտի սահմանուեն ըստ սրբազան կշեռքների. մէկ երկդրամեանը քսան դանգ[65] թող լինի:[65] 65. Շուրջ երկու հարիւր գրամ: 25 Եւ քու բոլոր որոշած գիներդ սրբարանին սիկղին համեմատ պէտք է որոշուած ըլլան. սիկղը քսան կերատ հաշուելով։
Եւ ամենայն գինք եղիցին ըստ սրբութեան [468]կշռոցն. քսան [469]դանգ լիցի [470]երկդրամեանն:
27:25: Եւ ամենայն գինքն եղիցին ըստ սրբութեան կշռոցն. քսա՛ն դանգ լիցի երկդրամեանն։ 25 Բոլոր գները պիտի սահմանուեն ըստ սրբազան կշեռքների. մէկ երկդրամեանը քսան դանգ [65] թող լինի: [65] 65. Շուրջ երկու հարիւր գրամ: 25 Եւ քու բոլոր որոշած գիներդ սրբարանին սիկղին համեմատ պէտք է որոշուած ըլլան. սիկղը քսան կերատ հաշուելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2525: Всякая оценка твоя должна быть по сиклю священному, двадцать гер должно быть в сикле. 27:25 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every τιμὴ τιμη honor; value ἔσται ειμι be σταθμίοις σταθμιον holy εἴκοσι εικοσι twenty ὀβολοὶ οβολος be τὸ ο the δίδραχμον διδραχμον hundred dollars 27:25 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֶרְכְּךָ֔ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty גֵּרָ֖ה gērˌā גֵּרָה gera יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be הַ ha הַ the שָּֽׁקֶל׃ ס ššˈāqel . s שֶׁקֶל shekel 27:25. omnis aestimatio siclo sanctuarii ponderabitur siclus viginti obolos habetAll estimation shall be made according to the sicle of the sanctuary. A sicle hath twenty obols. 25. And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel. 27:25. All estimation shall be weighed according to the shekel of the Sanctuary. A shekel has twenty obols.
And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel:
25: Всякая оценка твоя должна быть по сиклю священному, двадцать гер должно быть в сикле. 27:25 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every τιμὴ τιμη honor; value ἔσται ειμι be σταθμίοις σταθμιον holy εἴκοσι εικοσι twenty ὀβολοὶ οβολος be τὸ ο the δίδραχμον διδραχμον hundred dollars 27:25 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֶרְכְּךָ֔ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty גֵּרָ֖ה gērˌā גֵּרָה gera יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be הַ ha הַ the שָּֽׁקֶל׃ ס ššˈāqel . s שֶׁקֶל shekel 27:25. omnis aestimatio siclo sanctuarii ponderabitur siclus viginti obolos habet All estimation shall be made according to the sicle of the sanctuary. A sicle hath twenty obols. 27:25. All estimation shall be weighed according to the shekel of the Sanctuary. A shekel has twenty obols. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2627:26: Եւ ամենայն անդրանիկ որ ծնանիցի ՚ի խաշանց քոց՝ Տեառն լիցի. եւ մի՛ ոք փրկեսցէ զայն. եթէ արջա՛ռ իցէ, եւ եթէ ոչխար՝ Տեառն լիցի[1175]։ [1175] Ոմանք. Եւ մի ոք սրբեսցէ զայն։ 26 Քո անասունների բոլոր առաջին ծնունդները Տիրոջն են պատկանում: Այն ոչ ոք չի կարող նուիրաբերել, քանի որ, լինի դա արջառ թէ ոչխար, պատկանում է Տիրոջը: 26 Միայն թէ անասուններուն անդրանիկը, ամենէն առաջ ծնած ըլլալուն Տէրոջը ըլլալով, մէկը պէտք չէ ընծայէ զայն. արջառ ըլլայ թէ ոչխար, ան Տէրոջն է։
Եւ ամենայն անդրանիկ որ ծնանիցի ի խաշանց քոց` Տեառն լիցի, եւ մի՛ ոք սրբեսցէ զայն, եթէ արջառ իցէ, եւ եթէ ոչխար` Տեառն լիցի:
27:26: Եւ ամենայն անդրանիկ որ ծնանիցի ՚ի խաշանց քոց՝ Տեառն լիցի. եւ մի՛ ոք փրկեսցէ զայն. եթէ արջա՛ռ իցէ, եւ եթէ ոչխար՝ Տեառն լիցի [1175]։ [1175] Ոմանք. Եւ մի ոք սրբեսցէ զայն։ 26 Քո անասունների բոլոր առաջին ծնունդները Տիրոջն են պատկանում: Այն ոչ ոք չի կարող նուիրաբերել, քանի որ, լինի դա արջառ թէ ոչխար, պատկանում է Տիրոջը: 26 Միայն թէ անասուններուն անդրանիկը, ամենէն առաջ ծնած ըլլալուն Տէրոջը ըլլալով, մէկը պէտք չէ ընծայէ զայն. արջառ ըլլայ թէ ոչխար, ան Տէրոջն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2626: Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, не должен никто посвящать: вол ли то, или мелкий скот, --Господни они. 27:26 καὶ και and; even πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τοῖς ο the κτήνεσίν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your ἔσται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not καθαγιάσει καθαγιαζω no one; not one αὐτό αυτος he; him ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and μόσχον μοσχος calf ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and πρόβατον προβατον sheep τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐστίν ειμι be 27:26 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בְּכֹ֞ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְבֻכַּ֤ר yᵊvukkˈar בכר be first-born לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in בְהֵמָ֔ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַקְדִּ֥ישׁ yaqdˌîš קדשׁ be holy אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock אִם־ ʔim- אִם if שֶׂ֔ה śˈeh שֶׂה lamb לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he 27:26. primogenita quae ad Dominum pertinent nemo sanctificare poterit et vovere sive bos sive ovis fuerit Domini suntThe firstborn, which belong to the Lord, no man may sanctify and vow: whether it be bullock, or sheep, they are the Lord's. 26. Only the firstling among beasts, which is made a firstling to the LORD, no man shall sanctify it; whether it be ox or sheep, it is the LORD’S. 27:26. The firstborn, which belong to the Lord, no one is able to sanctify or vow, whether it is an ox, or a sheep, they are for the Lord.
Only the firstling of the beasts, which should be the LORD' S firstling, no man shall sanctify it; whether [it be] ox, or sheep: it [is] the LORD' S:
26: Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, не должен никто посвящать: вол ли то, или мелкий скот, --Господни они. 27:26 καὶ και and; even πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τοῖς ο the κτήνεσίν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your ἔσται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not καθαγιάσει καθαγιαζω no one; not one αὐτό αυτος he; him ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and μόσχον μοσχος calf ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and πρόβατον προβατον sheep τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐστίν ειμι be 27:26 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בְּכֹ֞ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְבֻכַּ֤ר yᵊvukkˈar בכר be first-born לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in בְהֵמָ֔ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַקְדִּ֥ישׁ yaqdˌîš קדשׁ be holy אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock אִם־ ʔim- אִם if שֶׂ֔ה śˈeh שֶׂה lamb לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he 27:26. primogenita quae ad Dominum pertinent nemo sanctificare poterit et vovere sive bos sive ovis fuerit Domini sunt The firstborn, which belong to the Lord, no man may sanctify and vow: whether it be bullock, or sheep, they are the Lord's. 27:26. The firstborn, which belong to the Lord, no one is able to sanctify or vow, whether it is an ox, or a sheep, they are for the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2727:27: Եւ եթէ ՚ի չորքոտանեաց անսրբոց՝ փրկիցէ՛ ըստ գնոց իւրոց. զհինգերո՛րդ մասն ՚ի նոյն յաւելցէ՝ եւ նորի՛ն լիցի։ ապա թէ ո՛չ փրկեսցի՝ վաճառեսցի՛ ըստ գնոց իւրոց։ 27 Եթէ անմաքուր չորքոտանի նուիրաբերի, դրա արժէքի վրայ պէտք է աւելացնի մէկ հինգերորդը, որից յետոյ այն կարող է պատկանել իրեն: Իսկ եթէ յետ չգնի, ապա թող վաճառի իր արժէքով: 27 Եւ եթէ անմաքուր անասուններէն է, քու որոշած գնիդ համեմատ կրնայ ետ առնել զայն, բայց վրան մէկ հինգերորդ մաս պէտք է աւելցնէ։ Եթէ ետ առնել չուզէ՝ քու որոշած գնովդ թող ծախուի։
Եւ եթէ ի չորքոտանեաց անսրբոց փրկիցէ ըստ գնոց իւրոց, զհինգերորդ մասն ի նոյն յաւելցէ, եւ նորին լիցի. ապա թէ ոչ փրկեսցի, վաճառեսցի ըստ գնոց իւրոց:
27:27: Եւ եթէ ՚ի չորքոտանեաց անսրբոց՝ փրկիցէ՛ ըստ գնոց իւրոց. զհինգերո՛րդ մասն ՚ի նոյն յաւելցէ՝ եւ նորի՛ն լիցի։ ապա թէ ո՛չ փրկեսցի՝ վաճառեսցի՛ ըստ գնոց իւրոց։ 27 Եթէ անմաքուր չորքոտանի նուիրաբերի, դրա արժէքի վրայ պէտք է աւելացնի մէկ հինգերորդը, որից յետոյ այն կարող է պատկանել իրեն: Իսկ եթէ յետ չգնի, ապա թող վաճառի իր արժէքով: 27 Եւ եթէ անմաքուր անասուններէն է, քու որոշած գնիդ համեմատ կրնայ ետ առնել զայն, բայց վրան մէկ հինգերորդ մաս պէտք է աւելցնէ։ Եթէ ետ առնել չուզէ՝ քու որոշած գնովդ թող ծախուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2727: Если же скот нечистый, то должно выкупить по оценке твоей и приложить к тому пятую часть; если не выкупят, то должно продать по оценке твоей. 27:27 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τῶν ο the τετραπόδων τετραπους quadruped; beast τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean ἀλλάξει αλλασσω change κατὰ κατα down; by τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσθήσει προστιθημι add; continue τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος to; toward αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not λυτρῶται λυτροω ransom πραθήσεται πιπρασκω sell κατὰ κατα down; by τὸ ο the τίμημα τιμημα he; him 27:27 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם ʔˌim אִם if בַּ ba בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֤ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the טְּמֵאָה֙ ṭṭᵊmēʔˌā טָמֵא unclean וּ û וְ and פָדָ֣ה fāḏˈā פדה buy off בְ vᵊ בְּ in עֶרְכֶּ֔ךָ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement וְ wᵊ וְ and יָסַ֥ף yāsˌaf יסף add חֲמִשִׁתֹ֖ו ḥᵃmišiṯˌô חֲמִישִׁית fifth part עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not יִגָּאֵ֖ל yiggāʔˌēl גאל redeem וְ wᵊ וְ and נִמְכַּ֥ר nimkˌar מכר sell בְּ bᵊ בְּ in עֶרְכֶּֽךָ׃ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement 27:27. quod si inmundum est animal redimet qui obtulit iuxta aestimationem tuam et addet quintam partem pretii si redimere noluerit vendetur alteri quantocumque a te fuerit aestimatumAnd if it be an unclean beast, he that offereth it shall redeem it, according to thy estimation, and shall add the fifth part of the price. If he will not redeem it, it shall be sold to another for how much soever it was estimated by thee. 27. And if it be of an unclean beast, then he shall ransom it according to thine estimation, and shall add unto it the fifth part thereof: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation. 27:27. But if it is an unclean animal, whoever offers it shall redeem it, according to your estimation, and he shall add a fifth part to the price. If he is not willing to redeem it, it shall be sold to another for whatever amount it was estimated by you.
And if [it be] of an unclean beast, then he shall redeem [it] according to thine estimation, and shall add a fifth [part] of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation:
27: Если же скот нечистый, то должно выкупить по оценке твоей и приложить к тому пятую часть; если не выкупят, то должно продать по оценке твоей. 27:27 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τῶν ο the τετραπόδων τετραπους quadruped; beast τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean ἀλλάξει αλλασσω change κατὰ κατα down; by τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσθήσει προστιθημι add; continue τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος to; toward αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not λυτρῶται λυτροω ransom πραθήσεται πιπρασκω sell κατὰ κατα down; by τὸ ο the τίμημα τιμημα he; him 27:27 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם ʔˌim אִם if בַּ ba בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֤ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the טְּמֵאָה֙ ṭṭᵊmēʔˌā טָמֵא unclean וּ û וְ and פָדָ֣ה fāḏˈā פדה buy off בְ vᵊ בְּ in עֶרְכֶּ֔ךָ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement וְ wᵊ וְ and יָסַ֥ף yāsˌaf יסף add חֲמִשִׁתֹ֖ו ḥᵃmišiṯˌô חֲמִישִׁית fifth part עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not יִגָּאֵ֖ל yiggāʔˌēl גאל redeem וְ wᵊ וְ and נִמְכַּ֥ר nimkˌar מכר sell בְּ bᵊ בְּ in עֶרְכֶּֽךָ׃ ʕerkˈeḵā עֵרֶךְ arrangement 27:27. quod si inmundum est animal redimet qui obtulit iuxta aestimationem tuam et addet quintam partem pretii si redimere noluerit vendetur alteri quantocumque a te fuerit aestimatum And if it be an unclean beast, he that offereth it shall redeem it, according to thy estimation, and shall add the fifth part of the price. If he will not redeem it, it shall be sold to another for how much soever it was estimated by thee. 27:27. But if it is an unclean animal, whoever offers it shall redeem it, according to your estimation, and he shall add a fifth part to the price. If he is not willing to redeem it, it shall be sold to another for whatever amount it was estimated by you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2827:28: Ամենայն նուէր՝ զոր նուիրեսցէ ոք Տեառն՝ յամենայնէ որ ինչ իւր իցէ ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն, եւ յանդոյ մինչեւ ցկալուածս իւր, մի՛ դարձցի անդրէն՝ եւ մի՛ փրկեսցի։ ամենայն նուէր՝ սուրբ սրբութեանց լիցի Տեառն[1176]։ [1176] Այլք. Մինչեւ ՚ի կալուածս։ 28 Ով որ իր ունեցածից որեւէ բան է նուիրաբերում Տիրոջը՝ մարդուց սկսած մինչեւ անասուն, ագարակից սկսած մինչեւ սեփական կալուածք, իրաւունք չունի այն ուրիշին վաճառելու կամ յետ գնելու: Նման բոլոր նուիրաբերումները սրբութիւն սրբոց են Տիրոջ համար: 28 Բայց մարդու մը՝ իր բոլոր ունեցած մարդոցմէն եւ անասուններէն ու իր կալուածքին արտէն՝ Տէրոջը նուիրածը պիտի չծախուի ու չփրկուի. ամէն նուէր սուրբ է Տէրոջը։
Ամենայն նուէր զոր նուիրեսցէ ոք Տեառն յամենայնէ որ ինչ իւր իցէ, ի մարդոյ մինչեւ յանասուն եւ յանդոյ [471]մինչեւ ցկալուածս իւր, մի՛ դարձցի անդրէն`` եւ մի՛ փրկեսցի. ամենայն նուէր` սուրբ սրբութեանց լիցի Տեառն:
27:28: Ամենայն նուէր՝ զոր նուիրեսցէ ոք Տեառն՝ յամենայնէ որ ինչ իւր իցէ ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն, եւ յանդոյ մինչեւ ցկալուածս իւր, մի՛ դարձցի անդրէն՝ եւ մի՛ փրկեսցի։ ամենայն նուէր՝ սուրբ սրբութեանց լիցի Տեառն [1176]։ [1176] Այլք. Մինչեւ ՚ի կալուածս։ 28 Ով որ իր ունեցածից որեւէ բան է նուիրաբերում Տիրոջը՝ մարդուց սկսած մինչեւ անասուն, ագարակից սկսած մինչեւ սեփական կալուածք, իրաւունք չունի այն ուրիշին վաճառելու կամ յետ գնելու: Նման բոլոր նուիրաբերումները սրբութիւն սրբոց են Տիրոջ համար: 28 Բայց մարդու մը՝ իր բոլոր ունեցած մարդոցմէն եւ անասուններէն ու իր կալուածքին արտէն՝ Տէրոջը նուիրածը պիտի չծախուի ու չփրկուի. ամէն նուէր սուրբ է Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2828: Только все заклятое, что под заклятием отдает человек Господу из своей собственности, --человека ли, скотину ли, поле ли своего владения, --не продается и не выкупается: все заклятое есть великая святыня Господня; 27:28 πᾶν πας all; every δὲ δε though; while ἀνάθεμα αναθεμα accursed ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀναθῇ ανατιθημι relate ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ἀγροῦ αγρος field κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀποδώσεται αποδιδωμι render; surrender οὐδὲ ουδε not even; neither λυτρώσεται λυτροω ransom πᾶν πας all; every ἀνάθεμα αναθεμα accursed ἅγιον αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἔσται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 27:28 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֡רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַחֲרִם֩ yaḥᵃrˌim חרם consecrate אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לַֽ lˈa לְ to יהוָ֜ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֗ו lˈô לְ to מֵ mē מִן from אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָה֙ vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and מִ mi מִן from שְּׂדֵ֣ה śśᵊḏˈē שָׂדֶה open field אֲחֻזָּתֹ֔ו ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּכֵ֖ר yimmāḵˌēr מכר sell וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִגָּאֵ֑ל yiggāʔˈēl גאל redeem כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֕רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban קֹֽדֶשׁ־ qˈōḏeš- קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֥ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness ה֖וּא hˌû הוּא he לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 27:28. omne quod Domino consecratur sive homo fuerit sive animal sive ager non veniet nec redimi poterit quicquid semel fuerit consecratum sanctum sanctorum erit DominoAny thing that is devoted to the Lord, whether it be man, or beast, or field, shall not be sold: neither may it be redeemed. Whatsoever is once consecrated shall be holy of holies to the Lord. 28. Notwithstanding, no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, whether of man or beast, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD. 27:28. All that is consecrated to the Lord, whether it is a man, or an animal, or a field, shall not be sold; neither is it able to be redeemed. Anything, once it has been consecrated, shall be the Holy of holies to the Lord.
Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, [both] of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing [is] most holy unto the LORD:
28: Только все заклятое, что под заклятием отдает человек Господу из своей собственности, --человека ли, скотину ли, поле ли своего владения, --не продается и не выкупается: все заклятое есть великая святыня Господня; 27:28 πᾶν πας all; every δὲ δε though; while ἀνάθεμα αναθεμα accursed ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀναθῇ ανατιθημι relate ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ἀγροῦ αγρος field κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀποδώσεται αποδιδωμι render; surrender οὐδὲ ουδε not even; neither λυτρώσεται λυτροω ransom πᾶν πας all; every ἀνάθεμα αναθεμα accursed ἅγιον αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἔσται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 27:28 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֡רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַחֲרִם֩ yaḥᵃrˌim חרם consecrate אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לַֽ lˈa לְ to יהוָ֜ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֗ו lˈô לְ to מֵ mē מִן from אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָה֙ vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and מִ mi מִן from שְּׂדֵ֣ה śśᵊḏˈē שָׂדֶה open field אֲחֻזָּתֹ֔ו ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּכֵ֖ר yimmāḵˌēr מכר sell וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִגָּאֵ֑ל yiggāʔˈēl גאל redeem כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֕רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban קֹֽדֶשׁ־ qˈōḏeš- קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֥ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness ה֖וּא hˌû הוּא he לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 27:28. omne quod Domino consecratur sive homo fuerit sive animal sive ager non veniet nec redimi poterit quicquid semel fuerit consecratum sanctum sanctorum erit Domino Any thing that is devoted to the Lord, whether it be man, or beast, or field, shall not be sold: neither may it be redeemed. Whatsoever is once consecrated shall be holy of holies to the Lord. 27:28. All that is consecrated to the Lord, whether it is a man, or an animal, or a field, shall not be sold; neither is it able to be redeemed. Anything, once it has been consecrated, shall be the Holy of holies to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2927:29: Ամենայն նուէր՝ որ նուիրիցի ՚ի մարդկանէ, մի՛ փրկեսցի, այլ մահո՛ւ մեռանիցի։ 29 Իւրաքանչիւր մարդ, որը, որպէս ուխտ, Տիրոջն է նուիրաբերւում, չի կարող յետ գնուել, այլապէս նա մահուան կը դատապարտուի: 29 Մարդոցմէ նուիրուած նուէր մը բնաւ պիտի չփրկուի, հապա անշուշտ պիտի մեռցուի։
Ամենայն նուէր որ նուիրիցի ի մարդկանէ` մի՛ փրկեսցի, այլ մահու մեռանիցի:
27:29: Ամենայն նուէր՝ որ նուիրիցի ՚ի մարդկանէ, մի՛ փրկեսցի, այլ մահո՛ւ մեռանիցի։ 29 Իւրաքանչիւր մարդ, որը, որպէս ուխտ, Տիրոջն է նուիրաբերւում, չի կարող յետ գնուել, այլապէս նա մահուան կը դատապարտուի: 29 Մարդոցմէ նուիրուած նուէր մը բնաւ պիտի չփրկուի, հապա անշուշտ պիտի մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2929: все заклятое, что заклято от людей, не выкупается: оно должно быть предано смерти. 27:29 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀνατεθῇ ανατιθημι relate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὐ ου not λυτρωθήσεται λυτροω ransom ἀλλὰ αλλα but θανάτῳ θανατος death θανατωθήσεται θανατοω put to death 27:29 כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֗רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָחֳרַ֛ם yoḥᵒrˈam חרם consecrate מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לֹ֣א lˈō לֹא not יִפָּדֶ֑ה yippāḏˈeh פדה buy off מֹ֖ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 27:29. et omnis consecratio quae offertur ab homine non redimetur sed morte morieturAnd any consecration that is offered by man, shall not be redeemed, but dying shall die. 29. None devoted, which shall be devoted of men, shall be ransomed; he shall surely be put to death. 27:29. And all that has been consecrated, which is offered by man, shall not be redeemed, but shall surely die.
None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; [but] shall surely be put to death:
29: все заклятое, что заклято от людей, не выкупается: оно должно быть предано смерти. 27:29 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀνατεθῇ ανατιθημι relate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὐ ου not λυτρωθήσεται λυτροω ransom ἀλλὰ αλλα but θανάτῳ θανατος death θανατωθήσεται θανατοω put to death 27:29 כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֗רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָחֳרַ֛ם yoḥᵒrˈam חרם consecrate מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לֹ֣א lˈō לֹא not יִפָּדֶ֑ה yippāḏˈeh פדה buy off מֹ֖ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 27:29. et omnis consecratio quae offertur ab homine non redimetur sed morte morietur And any consecration that is offered by man, shall not be redeemed, but dying shall die. 27:29. And all that has been consecrated, which is offered by man, shall not be redeemed, but shall surely die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:3027:30: Ամենայն տասանորդ յերկրէ՝ ՚ի սերմանեաց երկրին, եւ ՚ի պտղոց ծառոց՝ Տեառն է ՚ի սրբութիւն Տեառն։ 30 Հողի բերքի, ծառերի պտուղների մէկ տասներորդ մասը Տիրոջն է պատկանում: Դրանք Տիրոջն են նուիրաբերւում: 30 Երկրին բոլոր տասանորդը՝ թէ՛ երկրին հունտերէն, թէ՛ ծառերուն պտուղէն՝ Տէրոջն է. անիկա սուրբ է Տէրոջը։
Ամենայն տասանորդ յերկրէ, ի սերմանեաց երկրին եւ ի պտղոց ծառոց, Տեառն է, ի սրբութիւն Տեառն:
27:30: Ամենայն տասանորդ յերկրէ՝ ՚ի սերմանեաց երկրին, եւ ՚ի պտղոց ծառոց՝ Տեառն է ՚ի սրբութիւն Տեառն։ 30 Հողի բերքի, ծառերի պտուղների մէկ տասներորդ մասը Տիրոջն է պատկանում: Դրանք Տիրոջն են նուիրաբերւում: 30 Երկրին բոլոր տասանորդը՝ թէ՛ երկրին հունտերէն, թէ՛ ծառերուն պտուղէն՝ Տէրոջն է. անիկա սուրբ է Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3030: И всякая десятина на земле из семян земли и из плодов дерева принадлежит Господу: это святыня Господня; 27:30 πᾶσα πας all; every δεκάτη δεκατος tenth τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τοῦ ο the καρποῦ καρπος.1 fruit τοῦ ο the ξυλίνου ξυλινος of wood τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐστίν ειμι be ἅγιον αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 27:30 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעְשַׂ֨ר maʕśˌar מַעֲשֵׂר tenth הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from זֶּ֤רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֑וּא hˈû הוּא he קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 27:30. omnes decimae terrae sive de frugibus sive de pomis arborum Domini sunt et illi sanctificanturAll tithes of the land, whether of corn, or of the fruits of trees, are the Lord's, and are sanctified to him. 30. And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the LORD’S: it is holy unto the LORD. 27:30. All the tithes of the land, whether from the grain, or from the fruits of trees, are for the Lord and are sanctified to him.
And all the tithe of the land, [whether] of the seed of the land, [or] of the fruit of the tree, [is] the LORD' S: [it is] holy unto the LORD:
30: И всякая десятина на земле из семян земли и из плодов дерева принадлежит Господу: это святыня Господня; 27:30 πᾶσα πας all; every δεκάτη δεκατος tenth τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τοῦ ο the καρποῦ καρπος.1 fruit τοῦ ο the ξυλίνου ξυλινος of wood τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐστίν ειμι be ἅγιον αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 27:30 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעְשַׂ֨ר maʕśˌar מַעֲשֵׂר tenth הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from זֶּ֤רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֑וּא hˈû הוּא he קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 27:30. omnes decimae terrae sive de frugibus sive de pomis arborum Domini sunt et illi sanctificantur All tithes of the land, whether of corn, or of the fruits of trees, are the Lord's, and are sanctified to him. 27:30. All the tithes of the land, whether from the grain, or from the fruits of trees, are for the Lord and are sanctified to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:3127:31: Եւ եթէ փրկելո՛վ ոք փրկեսցէ զտասանորդ իւր, զհինգերորդ մասն յաւելցէ ՚ի նոյն, եւ նորի՛ն լիցի։ 31 Եթէ մէկը ցանկանայ յետ գնել իր տասանորդը, նա պէտք է դրա վրայ աւելացնի դրա արժէքի մէկ հինգերորդ մասը, որից յետոյ տասանորդը կը լինի իրենը: 31 Եւ եթէ մարդ մը իր տասանորդներէն մաս մը ետ առնել ուզէ, անոր վրայ մէկ հինգերորդ մաս թող աւելցնէ։
Եւ եթէ փրկելով ոք փրկեսցէ զտասանորդ իւր, զհինգերորդ մասն յաւելցէ ի նոյն, [472]եւ նորին լիցի:
27:31: Եւ եթէ փրկելո՛վ ոք փրկեսցէ զտասանորդ իւր, զհինգերորդ մասն յաւելցէ ՚ի նոյն, եւ նորի՛ն լիցի։ 31 Եթէ մէկը ցանկանայ յետ գնել իր տասանորդը, նա պէտք է դրա վրայ աւելացնի դրա արժէքի մէկ հինգերորդ մասը, որից յետոյ տասանորդը կը լինի իրենը: 31 Եւ եթէ մարդ մը իր տասանորդներէն մաս մը ետ առնել ուզէ, անոր վրայ մէկ հինգերորդ մաս թող աւելցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3131: если же кто захочет выкупить десятину свою, то пусть приложит к [цене] ее пятую долю. 27:31 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λυτρῶται λυτροω ransom λύτρῳ λυτρον ransom ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὴν ο the δεκάτην δεκατη tithe αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος add; continue πρὸς προς to; toward αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him 27:31 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if גָּאֹ֥ל gāʔˌōl גאל redeem יִגְאַ֛ל yiḡʔˈal גאל redeem אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from מַּֽעַשְׂרֹ֑ו mmˈaʕaśrˈô מַעֲשֵׂר tenth חֲמִשִׁיתֹ֖ו ḥᵃmišîṯˌô חֲמִישִׁית fifth part יֹסֵ֥ף yōsˌēf יסף add עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 27:31. si quis autem voluerit redimere decimas suas addet quintam partem earumAnd if any man will redeem his tithes, he shall add the fifth part of them. 31. And if a man will redeem aught of his tithe, he shall add unto it the fifth part thereof. 27:31. But if anyone is willing to redeem his tithes, he shall add a fifth part to them.
And if a man will at all redeem [ought] of his tithes, he shall add thereto the fifth [part] thereof:
31: если же кто захочет выкупить десятину свою, то пусть приложит к [цене] ее пятую долю. 27:31 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λυτρῶται λυτροω ransom λύτρῳ λυτρον ransom ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὴν ο the δεκάτην δεκατη tithe αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος add; continue πρὸς προς to; toward αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him 27:31 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if גָּאֹ֥ל gāʔˌōl גאל redeem יִגְאַ֛ל yiḡʔˈal גאל redeem אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from מַּֽעַשְׂרֹ֑ו mmˈaʕaśrˈô מַעֲשֵׂר tenth חֲמִשִׁיתֹ֖ו ḥᵃmišîṯˌô חֲמִישִׁית fifth part יֹסֵ֥ף yōsˌēf יסף add עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 27:31. si quis autem voluerit redimere decimas suas addet quintam partem earum And if any man will redeem his tithes, he shall add the fifth part of them. 27:31. But if anyone is willing to redeem his tithes, he shall add a fifth part to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:3227:32: Եւ ամենայն տասանորդ՝ արջառոյ եւ ոչխարի, եւ ամենայն տասանորդ որ մտանիցէ ընդ թուով գաւազանի՝ սրբութի՛ւն Տեառն լիցի[1177]։ [1177] Այլք. Գաւազանի ՚ի սրբութիւն։ 32 Տասը արջառից ու ոչխարից մէկը, ինչպէս եւ հովուի գաւազանի տակով անցնող տասը անասունից մէկը պատկանում են Տիրոջը: 32 Եւ արջառներուն ու ոչխարներուն տասանորդը, գաւազանին տակէն անցնողին տասանորդը, սուրբ պիտի ըլլայ Տէրոջը։
Եւ ամենայն տասանորդ արջառոյ եւ ոչխարի, ամենայն տասանորդ որ մտանիցէ ընդ թուով գաւազանի, սրբութիւն Տեառն լիցի:
27:32: Եւ ամենայն տասանորդ՝ արջառոյ եւ ոչխարի, եւ ամենայն տասանորդ որ մտանիցէ ընդ թուով գաւազանի՝ սրբութի՛ւն Տեառն լիցի [1177]։ [1177] Այլք. Գաւազանի ՚ի սրբութիւն։ 32 Տասը արջառից ու ոչխարից մէկը, ինչպէս եւ հովուի գաւազանի տակով անցնող տասը անասունից մէկը պատկանում են Տիրոջը: 32 Եւ արջառներուն ու ոչխարներուն տասանորդը, գաւազանին տակէն անցնողին տասանորդը, սուրբ պիտի ըլլայ Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3232: И всякую десятину из крупного и мелкого скота, из всего, что проходит под жезлом десятое, должно посвящать Господу; 27:32 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every δεκάτη δεκατος tenth βοῶν βους ox καὶ και and; even προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἔλθῃ ερχομαι come; go ἐν εν in τῷ ο the ἀριθμῷ αριθμος number ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod τὸ ο the δέκατον δεκατος tenth ἔσται ειμι be ἅγιον αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 27:32 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle וָ wā וְ and צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲבֹ֖ר yaʕᵃvˌōr עבר pass תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑בֶט ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod הָֽ hˈā הַ the עֲשִׂירִ֕י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 27:32. omnium decimarum boves et oves et caprae quae sub pastoris virga transeunt quicquid decimum venerit sanctificabitur DominoOf all the tithes of oxen, and sheep, and goats, that pass under the shepherd's rod, every tenth that cometh shall be sanctified to the Lord. 32. And all the tithe of the herd or the flock, whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD. 27:32. Out of all the tithes of oxen, and sheep, and goats, which cross under the rod of the shepherd, every tenth one that arrives shall be sanctified to the Lord.
And concerning the tithe of the herd, or of the flock, [even] of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD:
32: И всякую десятину из крупного и мелкого скота, из всего, что проходит под жезлом десятое, должно посвящать Господу; 27:32 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every δεκάτη δεκατος tenth βοῶν βους ox καὶ και and; even προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἔλθῃ ερχομαι come; go ἐν εν in τῷ ο the ἀριθμῷ αριθμος number ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod τὸ ο the δέκατον δεκατος tenth ἔσται ειμι be ἅγιον αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 27:32 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle וָ wā וְ and צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲבֹ֖ר yaʕᵃvˌōr עבר pass תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑בֶט ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod הָֽ hˈā הַ the עֲשִׂירִ֕י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 27:32. omnium decimarum boves et oves et caprae quae sub pastoris virga transeunt quicquid decimum venerit sanctificabitur Domino Of all the tithes of oxen, and sheep, and goats, that pass under the shepherd's rod, every tenth that cometh shall be sanctified to the Lord. 27:32. Out of all the tithes of oxen, and sheep, and goats, which cross under the rod of the shepherd, every tenth one that arrives shall be sanctified to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:3327:33: Մի՛ լիցի խտիր ընդ բարին եւ ընդ յոռին. եւ մի՛ փոխանակեսցես զբարին ընդ յոռւոյ. ապա թէ փոխանակելո՛վ փոխանակեսցես. ե՛ւ նա ե՛ւ փոխանակն իւր եղիցին սուրբ՝ եւ մի՛ փրկեսցի։ 33 Խտրութիւն թող չլինի լաւի ու վատի միջեւ, եւ լաւը վատով չփոխարինես: Իսկ եթէ այնուամենայնիւ փոխարինես, ե՛ւ նա, ե՛ւ փոխարինուողը պէտք է նուիրաբերես եւ իրաւունք չպիտի ունենաս դրանք յետ գնելու”»: 33 Աղէկին ու գէշին մէջտեղ տարբերութիւն պէտք չէ դնէ ու չփոխէ զայն եւ եթէ երբեք փոխելու ըլլայ, այն ատեն այն ալ, անոր հետ փոխանակուածն ալ սուրբ պիտի ըլլայ, որ ետ պիտի չառնուի»։
Մի՛ լիցի խտիր ընդ բարին եւ ընդ յոռին, եւ մի՛ փոխանակեսցես զբարին ընդ յոռւոյն. ապա թէ փոխանակելով փոխանակեսցես, ե՛ւ նա ե՛ւ փոխանակն իւր եղիցին սուրբ, եւ մի՛ փրկեսցի:
27:33: Մի՛ լիցի խտիր ընդ բարին եւ ընդ յոռին. եւ մի՛ փոխանակեսցես զբարին ընդ յոռւոյ. ապա թէ փոխանակելո՛վ փոխանակեսցես. ե՛ւ նա ե՛ւ փոխանակն իւր եղիցին սուրբ՝ եւ մի՛ փրկեսցի։ 33 Խտրութիւն թող չլինի լաւի ու վատի միջեւ, եւ լաւը վատով չփոխարինես: Իսկ եթէ այնուամենայնիւ փոխարինես, ե՛ւ նա, ե՛ւ փոխարինուողը պէտք է նուիրաբերես եւ իրաւունք չպիտի ունենաս դրանք յետ գնելու”»: 33 Աղէկին ու գէշին մէջտեղ տարբերութիւն պէտք չէ դնէ ու չփոխէ զայն եւ եթէ երբեք փոխելու ըլլայ, այն ատեն այն ալ, անոր հետ փոխանակուածն ալ սուրբ պիտի ըլլայ, որ ետ պիտի չառնուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3333: не должно разбирать, хорошее ли то, или худое, и не должно заменять его; если же кто заменит его, то и само оно и замен его будет святынею и не может быть выкуплено. 27:33 οὐκ ου not ἀλλάξεις αλλασσω change καλὸν καλος fine; fair πονηρῷ πονηρος harmful; malignant ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀλλάσσων αλλασσω change ἀλλάξῃς αλλασσω change αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἄλλαγμα αλλαγμα he; him ἔσται ειμι be ἅγιον αγιος holy οὐ ου not λυτρωθήσεται λυτροω ransom 27:33 לֹ֧א lˈō לֹא not יְבַקֵּ֛ר yᵊvaqqˈēr בקר attend to בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good לָ lā לְ to רַ֖ע rˌaʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְמִירֶ֑נּוּ yᵊmîrˈennû מור exchange וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָמֵ֣ר hāmˈēr מור exchange יְמִירֶ֔נּוּ yᵊmîrˈennû מור exchange וְ wᵊ וְ and הָֽיָה־ hˈāyā- היה be ה֧וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and תְמוּרָתֹ֛ו ṯᵊmûrāṯˈô תְּמוּרָה exchange יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לֹ֥א lˌō לֹא not יִגָּאֵֽל׃ yiggāʔˈēl גאל redeem 27:33. non eligetur nec bonum nec malum nec altero commutabitur si quis mutaverit et quod mutatum est et pro quo mutatum est sanctificabitur Domino et non redimeturIt shall not be chosen neither good nor bad, neither shall it be changed for another. If any man change it: both that which was changed, and that for which it was changed, shall be sanctified to the Lord, and shall not be redeemed. 33. He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and that for which it is changed shall be holy; it shall not be redeemed. 27:33. It shall not be chosen by what is good or bad; neither shall it be exchanged for another. If anyone has exchanged it, both that which was exchanged, and that for which it was exchanged, shall be sanctified to the Lord and shall not be redeemed.
He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed:
33: не должно разбирать, хорошее ли то, или худое, и не должно заменять его; если же кто заменит его, то и само оно и замен его будет святынею и не может быть выкуплено. 27:33 οὐκ ου not ἀλλάξεις αλλασσω change καλὸν καλος fine; fair πονηρῷ πονηρος harmful; malignant ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀλλάσσων αλλασσω change ἀλλάξῃς αλλασσω change αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἄλλαγμα αλλαγμα he; him ἔσται ειμι be ἅγιον αγιος holy οὐ ου not λυτρωθήσεται λυτροω ransom 27:33 לֹ֧א lˈō לֹא not יְבַקֵּ֛ר yᵊvaqqˈēr בקר attend to בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good לָ lā לְ to רַ֖ע rˌaʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְמִירֶ֑נּוּ yᵊmîrˈennû מור exchange וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָמֵ֣ר hāmˈēr מור exchange יְמִירֶ֔נּוּ yᵊmîrˈennû מור exchange וְ wᵊ וְ and הָֽיָה־ hˈāyā- היה be ה֧וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and תְמוּרָתֹ֛ו ṯᵊmûrāṯˈô תְּמוּרָה exchange יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לֹ֥א lˌō לֹא not יִגָּאֵֽל׃ yiggāʔˈēl גאל redeem 27:33. non eligetur nec bonum nec malum nec altero commutabitur si quis mutaverit et quod mutatum est et pro quo mutatum est sanctificabitur Domino et non redimetur It shall not be chosen neither good nor bad, neither shall it be changed for another. If any man change it: both that which was changed, and that for which it was changed, shall be sanctified to the Lord, and shall not be redeemed. 27:33. It shall not be chosen by what is good or bad; neither shall it be exchanged for another. If anyone has exchanged it, both that which was exchanged, and that for which it was exchanged, shall be sanctified to the Lord and shall not be redeemed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:3427:34: Ա՛յս են պատուիրանք՝ զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի առ որդիսն Իսրայէլի ՚ի լերինն Սինայի։Կատարեցաւ Ղեւտականս։ 34 Սրանք են այն պատուիրանները, որ Տէրը Սինա լերան վրայ Մովսէսի միջոցով հաղորդեց իսրայէլացիներին: 34 Տէրոջը՝ Իսրայէլի որդիներուն համար Սինա լեռը՝ Մովսէսին պատուիրած պատուիրանքները ասոնք են։
Այս են պատուիրանք զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի առ որդիսն Իսրայելի ի լերինն Սինայի:
27:34: Ա՛յս են պատուիրանք՝ զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի առ որդիսն Իսրայէլի ՚ի լերինն Սինայի։
Կատարեցաւ Ղեւտականս։ 34 Սրանք են այն պատուիրանները, որ Տէրը Սինա լերան վրայ Մովսէսի միջոցով հաղորդեց իսրայէլացիներին: 34 Տէրոջը՝ Իսրայէլի որդիներուն համար Սինա լեռը՝ Մովսէսին պատուիրած պատուիրանքները ասոնք են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3434: Вот заповеди, которые заповедал Господь Моисею для сынов Израилевых на горе Синае. 27:34 αὗταί ουτος this; he εἰσιν ειμι be αἱ ο the ἐντολαί εντολη direction; injunction ἃς ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σινα σινα Sina 27:34 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the מִּצְוֹ֗ת mmiṣwˈōṯ מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הַ֖ר hˌar הַר mountain סִינָֽי׃ sînˈāy סִינַי Sinai 27:34. haec sunt praecepta quae mandavit Dominus Mosi ad filios Israhel in monte SinaiThese are the precepts which the Lord commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai. 34. These are the commandments, which the LORD commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai. 27:34. These are the precepts, which the Lord commanded Moses for the sons of Israel on mount Sinai.
These [are] the commandments, which the LORD commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai:
34: Вот заповеди, которые заповедал Господь Моисею для сынов Израилевых на горе Синае. 27:34 αὗταί ουτος this; he εἰσιν ειμι be αἱ ο the ἐντολαί εντολη direction; injunction ἃς ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σινα σινα Sina 27:34 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the מִּצְוֹ֗ת mmiṣwˈōṯ מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הַ֖ר hˌar הַר mountain סִינָֽי׃ sînˈāy סִינַי Sinai 27:34. haec sunt praecepta quae mandavit Dominus Mosi ad filios Israhel in monte Sinai These are the precepts which the Lord commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai. 27:34. These are the precepts, which the Lord commanded Moses for the sons of Israel on mount Sinai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|