5:15:1: Եւ եթէ մեղիցէ՛ անձն, եւ լուիցէ զբարբառ երդման երդմնեցուցանելոյ, եւ նա իցէ վկայ, կամ թէ ետես, կամ թէ իրագէ՛տ իցէ, եւ ո՛չ հանցէ ՚ի վեր, մե՛ղս ընկալցի[920]։[920] Յայլս պակասի. Երդման երդմնեցուցանելոյ։ Այլք. Եթէ ո՛չ հանցէ ՚ի վեր։ 1 «Յանցաւոր է այն մարդը, որ լսում է մէկի երդումը, վկայ է լինում դրան, տեսնում է դա կամ դրան տեղեակ է լինում եւ այդ մասին չի յայտնում: Այդ մարդը մեղքի տակ է ընկնում: 5 «Եթէ մէկը հանրային դատարան կոչուի վկայութիւն տալու բանի մը համար որ տեսած ըլլայ կամ իմացած եւ չյայտնէ իր գիտցածը, կը մեղանչէ եւ իր յանցանքը պիտի կրէ։
Եւ եթէ մեղիցէ անձն, եւ լուիցէ զբարբառ երդման, եւ նա իցէ վկայ, կամ թէ ետես կամ թէ իրագէտ իցէ, եւ ոչ հանցէ ի վեր, մեղս ընկալցի:
5:1: Եւ եթէ մեղիցէ՛ անձն, եւ լուիցէ զբարբառ երդման երդմնեցուցանելոյ, եւ նա իցէ վկայ, կամ թէ ետես, կամ թէ իրագէ՛տ իցէ, եւ ո՛չ հանցէ ՚ի վեր, մե՛ղս ընկալցի [920]։ [920] Յայլս պակասի. Երդման երդմնեցուցանելոյ։ Այլք. Եթէ ո՛չ հանցէ ՚ի վեր։ 1 «Յանցաւոր է այն մարդը, որ լսում է մէկի երդումը, վկայ է լինում դրան, տեսնում է դա կամ դրան տեղեակ է լինում եւ այդ մասին չի յայտնում: Այդ մարդը մեղքի տակ է ընկնում: 5 «Եթէ մէկը հանրային դատարան կոչուի վկայութիւն տալու բանի մը համար որ տեսած ըլլայ կամ իմացած եւ չյայտնէ իր գիտցածը, կը մեղանչէ եւ իր յանցանքը պիտի կրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: Если кто согрешит тем, что слышал голос проклятия и был свидетелем, или видел, или знал, но не объявил, то он понесет на себе грех. 5:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul ἁμάρτῃ αμαρτανω sin καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound ὁρκισμοῦ ορκισμος and; even οὗτος ουτος this; he μάρτυς μαρτυς witness ἢ η or; than ἑώρακεν οραω view; see ἢ η or; than σύνοιδεν συνειδω conscious; aware ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀπαγγείλῃ απαγγελλω report λήμψεται λαμβανω take; get τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault 5:1 וְ wᵊ וְ and נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֶחֱטָ֗א ṯeḥᵉṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְעָה֙ šˈāmᵊʕā שׁמע hear קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אָלָ֔ה ʔālˈā אָלָה curse וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he עֵ֔ד ʕˈēḏ עֵד witness אֹ֥ו ʔˌô אֹו or רָאָ֖ה rāʔˌā ראה see אֹ֣ו ʔˈô אֹו or יָדָ֑ע yāḏˈāʕ ידע know אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥וא lˌô לֹא not יַגִּ֖יד yaggˌîḏ נגד report וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift עֲוֹנֹֽו׃ ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin 5:1. si peccaverit anima et audierit vocem iurantis testisque fuerit quod aut ipse vidit aut conscius est nisi indicaverit portabit iniquitatem suamIf any one sin, and hear the voice of one swearing, and is a witness either because he himself hath seen, or is privy to it: if he do not utter it, he shall bear his iniquity. 1. And if any one sin, in that he heareth the voice of adjuration, he being a witness, whether he hath seen or known, if he do not utter , then he shall bear his iniquity: 5:1. If a soul will have sinned, and heard the voice of one testifying under oath, and he is a witness because either he has seen it himself, or he is aware of it: if he does not reveal it, he shall carry his iniquity. 5:1. And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and [is] a witness, whether he hath seen or known [of it]; if he do not utter [it], then he shall bear his iniquity.
And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and [is] a witness, whether he hath seen or known [of it]; if he do not utter [it], then he shall bear his iniquity:
1: Если кто согрешит тем, что слышал голос проклятия и был свидетелем, или видел, или знал, но не объявил, то он понесет на себе грех. 5:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul ἁμάρτῃ αμαρτανω sin καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound ὁρκισμοῦ ορκισμος and; even οὗτος ουτος this; he μάρτυς μαρτυς witness ἢ η or; than ἑώρακεν οραω view; see ἢ η or; than σύνοιδεν συνειδω conscious; aware ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀπαγγείλῃ απαγγελλω report λήμψεται λαμβανω take; get τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault 5:1 וְ wᵊ וְ and נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֶחֱטָ֗א ṯeḥᵉṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְעָה֙ šˈāmᵊʕā שׁמע hear קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אָלָ֔ה ʔālˈā אָלָה curse וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he עֵ֔ד ʕˈēḏ עֵד witness אֹ֥ו ʔˌô אֹו or רָאָ֖ה rāʔˌā ראה see אֹ֣ו ʔˈô אֹו or יָדָ֑ע yāḏˈāʕ ידע know אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥וא lˌô לֹא not יַגִּ֖יד yaggˌîḏ נגד report וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift עֲוֹנֹֽו׃ ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin 5:1. si peccaverit anima et audierit vocem iurantis testisque fuerit quod aut ipse vidit aut conscius est nisi indicaverit portabit iniquitatem suam If any one sin, and hear the voice of one swearing, and is a witness either because he himself hath seen, or is privy to it: if he do not utter it, he shall bear his iniquity. 5:1. If a soul will have sinned, and heard the voice of one testifying under oath, and he is a witness because either he has seen it himself, or he is aware of it: if he does not reveal it, he shall carry his iniquity. 5:1. And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and [is] a witness, whether he hath seen or known [of it]; if he do not utter [it], then he shall bear his iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Եւ անձն որ մերձեսցի յի՛րս պղծութեան, կամ ՚ի մեռելոտի, կամ ՚ի գազանաբեկ, կամ ՚ի պիղծ ինչ. կամ ՚ի մեռելոտիս անասնոց պղծոց, կամ ՚ի մեռելոտիս սողնոց պղծոց. եւ անցանիցէ՛ զնովաւ։ եւ ինքն պղծիցի եւ յանցանիցէ. 2 Նա, ով կը դիպչի պիղծ իրերի կամ դիակի կամ գազանից յօշոտուած կենդանու կամ մի պիղծ բանի կամ անասունների ու պիղծ սողունների դիակների, թէկուզեւ չանդրադառնալով դրան, ինքն էլ պղծուած ու մեղանչած է լինում: 2 Կամ անձ մը անմաքուր բանի մը կամ անմաքուր գազանի մը դիակին կամ անմաքուր անասունի մը դիակին կամ անմաքուր սողունի մը դիակին դպչելու ըլլայ, թէպէտեւ չգիտնալով, անիկա անմաքուր ու յանցաւոր պէտք է սեպուի։
Եւ անձն որ մերձեսցի յիրս պղծութեան, կամ ի մեռելոտի, կամ ի գազանաբեկ, կամ ի պիղծ ինչ, կամ ի մեռելոտիս անասնոց պղծոց, կամ ի մեռելոտիս սողնոց պղծոց, եւ անցանիցէ զնովաւ, եւ ինքն պղծիցի եւ յանցանիցէ:
5:2: Եւ անձն որ մերձեսցի յի՛րս պղծութեան, կամ ՚ի մեռելոտի, կամ ՚ի գազանաբեկ, կամ ՚ի պիղծ ինչ. կամ ՚ի մեռելոտիս անասնոց պղծոց, կամ ՚ի մեռելոտիս սողնոց պղծոց. եւ անցանիցէ՛ զնովաւ։ եւ ինքն պղծիցի եւ յանցանիցէ. 2 Նա, ով կը դիպչի պիղծ իրերի կամ դիակի կամ գազանից յօշոտուած կենդանու կամ մի պիղծ բանի կամ անասունների ու պիղծ սողունների դիակների, թէկուզեւ չանդրադառնալով դրան, ինքն էլ պղծուած ու մեղանչած է լինում: 2 Կամ անձ մը անմաքուր բանի մը կամ անմաքուր գազանի մը դիակին կամ անմաքուր անասունի մը դիակին կամ անմաքուր սողունի մը դիակին դպչելու ըլլայ, թէպէտեւ չգիտնալով, անիկա անմաքուր ու յանցաւոր պէտք է սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: Или если прикоснется к чему-нибудь нечистому, или к трупу зверя нечистого, или к трупу скота нечистого, или к трупу гада нечистого, но не знал того, то он нечист и виновен. 5:2 ἢ η or; than ψυχή ψυχη soul ἥτις οστις who; that ἐὰν εαν and if; unless ἅψηται απτομαι grasp; touch παντὸς πας all; every πράγματος πραγμα act; matter ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean ἢ η or; than θνησιμαίου θνησιμαιος or; than θηριαλώτου θηριαλωτος unclean ἢ η or; than τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος or; than τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean ἢ η or; than τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος livestock; animal τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean 5:2 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּגַּע֮ tiggaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word טָמֵא֒ ṭāmˌē טָמֵא unclean אֹו֩ ʔˌô אֹו or בְ vᵊ בְּ in נִבְלַ֨ת nivlˌaṯ נְבֵלָה corpse חַיָּ֜ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal טְמֵאָ֗ה ṭᵊmēʔˈā טָמֵא unclean אֹ֚ו ˈʔô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in נִבְלַת֙ nivlˌaṯ נְבֵלָה corpse בְּהֵמָ֣ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle טְמֵאָ֔ה ṭᵊmēʔˈā טָמֵא unclean אֹ֕ו ʔˈô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in נִבְלַ֖ת nivlˌaṯ נְבֵלָה corpse שֶׁ֣רֶץ šˈereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures טָמֵ֑א ṭāmˈē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and נֶעְלַ֣ם neʕlˈam עלם hide מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and אָשֵֽׁם׃ ʔāšˈēm אשׁם do wrong 5:2. anima quae tetigerit aliquid inmundum sive quod occisum a bestia est aut per se mortuum vel quodlibet aliud reptile et oblita fuerit inmunditiae suae rea est et deliquitWhosoever toucheth any unclean thing, either that which hath been killed by a beast, or died of itself, or any other creeping thing: and forgetteth his uncleanness, he is guilty, and hath offended. 2. or if any one touch any unclean thing, whether it be the carcase of an unclean beast, or the carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and it be hidden from him, and he be unclean, then he shall be guilty: 5:2. The soul that will have touched anything unclean, either that which has been killed by a beast, or that which has died on its own, or any other creeping thing, and will have forgotten its uncleanness, he is guilty and has committed a transgression. 5:2. Or if a soul touch any unclean thing, whether [it be] a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and [if] it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty.
Or if a soul touch any unclean thing, whether [it be] a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and [if] it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty:
2: Или если прикоснется к чему-нибудь нечистому, или к трупу зверя нечистого, или к трупу скота нечистого, или к трупу гада нечистого, но не знал того, то он нечист и виновен. 5:2 ἢ η or; than ψυχή ψυχη soul ἥτις οστις who; that ἐὰν εαν and if; unless ἅψηται απτομαι grasp; touch παντὸς πας all; every πράγματος πραγμα act; matter ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean ἢ η or; than θνησιμαίου θνησιμαιος or; than θηριαλώτου θηριαλωτος unclean ἢ η or; than τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος or; than τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean ἢ η or; than τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος livestock; animal τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean 5:2 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּגַּע֮ tiggaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word טָמֵא֒ ṭāmˌē טָמֵא unclean אֹו֩ ʔˌô אֹו or בְ vᵊ בְּ in נִבְלַ֨ת nivlˌaṯ נְבֵלָה corpse חַיָּ֜ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal טְמֵאָ֗ה ṭᵊmēʔˈā טָמֵא unclean אֹ֚ו ˈʔô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in נִבְלַת֙ nivlˌaṯ נְבֵלָה corpse בְּהֵמָ֣ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle טְמֵאָ֔ה ṭᵊmēʔˈā טָמֵא unclean אֹ֕ו ʔˈô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in נִבְלַ֖ת nivlˌaṯ נְבֵלָה corpse שֶׁ֣רֶץ šˈereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures טָמֵ֑א ṭāmˈē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and נֶעְלַ֣ם neʕlˈam עלם hide מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and אָשֵֽׁם׃ ʔāšˈēm אשׁם do wrong 5:2. anima quae tetigerit aliquid inmundum sive quod occisum a bestia est aut per se mortuum vel quodlibet aliud reptile et oblita fuerit inmunditiae suae rea est et deliquit Whosoever toucheth any unclean thing, either that which hath been killed by a beast, or died of itself, or any other creeping thing: and forgetteth his uncleanness, he is guilty, and hath offended. 5:2. The soul that will have touched anything unclean, either that which has been killed by a beast, or that which has died on its own, or any other creeping thing, and will have forgotten its uncleanness, he is guilty and has committed a transgression. 5:2. Or if a soul touch any unclean thing, whether [it be] a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and [if] it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: կամ մերձենայցէ ՚ի պղծութիւնս մարդոյ կամ յամենայն պղծութիւնս նորա, յոր թէ մերձեցեալ պղծիցի. եւ մոռացօնք լինիցին նմա. եւ յետ այնորիկ ՚ի վերայ հասանիցէ եւ յանցեա՛լ իցէ[921]։ [921] Այլք. ՚Ի վերայ հասանիցէ եւ յանցանիցէ։ 3 Եթէ մէկը դիպչի մի մարդու պղծութեան կամ նրա բազում պղծութիւններին, որոնց դիպչելիս մարդ կեղտոտւում է, եւ եթէ նա մոռանայ, իսկ յետոյ յիշի այդ, ուրեմն նա մեղանչած է լինում: 3 Կամ մարդու անմաքրութեան, որեւիցէ անմաքրութեան, որ կրնայ պղծել մէկը, չգիտնալով դպչելու ըլլայ, երբ գիտնայ, այն ատեն յանցաւոր պիտի ըլլայ։
կամ մերձենայցէ ի պղծութիւնս մարդոյ կամ յամենայն պղծութիւնս նորա, յոր թէ մերձեցեալ պղծիցի, եւ մոռացօնք լինիցին նմա, եւ յետ այնորիկ ի վերայ հասանիցէ, եւ յանցանիցէ:
5:3: կամ մերձենայցէ ՚ի պղծութիւնս մարդոյ կամ յամենայն պղծութիւնս նորա, յոր թէ մերձեցեալ պղծիցի. եւ մոռացօնք լինիցին նմա. եւ յետ այնորիկ ՚ի վերայ հասանիցէ եւ յանցեա՛լ իցէ [921]։ [921] Այլք. ՚Ի վերայ հասանիցէ եւ յանցանիցէ։ 3 Եթէ մէկը դիպչի մի մարդու պղծութեան կամ նրա բազում պղծութիւններին, որոնց դիպչելիս մարդ կեղտոտւում է, եւ եթէ նա մոռանայ, իսկ յետոյ յիշի այդ, ուրեմն նա մեղանչած է լինում: 3 Կամ մարդու անմաքրութեան, որեւիցէ անմաքրութեան, որ կրնայ պղծել մէկը, չգիտնալով դպչելու ըլլայ, երբ գիտնայ, այն ատեն յանցաւոր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: Или если прикоснется к нечистоте человеческой, какая бы то ни была нечистота, от которой оскверняются, и он не знал того, но после узнает, то он виновен. 5:3 ἢ η or; than ἅψηται απτομαι grasp; touch ἀπὸ απο from; away ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἁψάμενος απτομαι grasp; touch μιανθῇ μιαινω taint; defile καὶ και and; even ἔλαθεν λανθανω go unnoticed; unaware αὐτόν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he δὲ δε though; while γνῷ γινωσκω know καὶ και and; even πλημμελήσῃ πλημμηλεω go wrong; offend 5:3 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or כִ֤י ḵˈî כִּי that יִגַּע֙ yiggˌaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in טֻמְאַ֣ת ṭumʔˈaṯ טֻמְאָה uncleanness אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole טֻמְאָתֹ֔ו ṭumʔāṯˈô טֻמְאָה uncleanness אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and נֶעְלַ֣ם neʕlˈam עלם hide מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יָדַ֖ע yāḏˌaʕ ידע know וְ wᵊ וְ and אָשֵֽׁם׃ ʔāšˈēm אשׁם do wrong 5:3. et si tetigerit quicquam de inmunditia hominis iuxta omnem inpuritatem qua pollui solet oblitaque cognoverit postea subiacebit delictoAnd if he touch any thing of the uncleanness of man, according to any uncleanness wherewith he is wont to be defiled: and having forgotten it, come afterwards to know it, he shall be guilty of an offence. 3. or if he touch the uncleanness of man, whatsoever his uncleanness be wherewith he is unclean, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty: 5:3. And if he will have touched anything from the uncleanness of man, according to every kind of impurity by which he may be defiled, and having forgotten it, afterwards realizes it, he shall be guilty of committing a transgression. 5:3. Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness [it be] that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth [of it], then he shall be guilty.
Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness [it be] that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth [of it], then he shall be guilty:
3: Или если прикоснется к нечистоте человеческой, какая бы то ни была нечистота, от которой оскверняются, и он не знал того, но после узнает, то он виновен. 5:3 ἢ η or; than ἅψηται απτομαι grasp; touch ἀπὸ απο from; away ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἁψάμενος απτομαι grasp; touch μιανθῇ μιαινω taint; defile καὶ και and; even ἔλαθεν λανθανω go unnoticed; unaware αὐτόν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he δὲ δε though; while γνῷ γινωσκω know καὶ και and; even πλημμελήσῃ πλημμηλεω go wrong; offend 5:3 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or כִ֤י ḵˈî כִּי that יִגַּע֙ yiggˌaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in טֻמְאַ֣ת ṭumʔˈaṯ טֻמְאָה uncleanness אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole טֻמְאָתֹ֔ו ṭumʔāṯˈô טֻמְאָה uncleanness אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and נֶעְלַ֣ם neʕlˈam עלם hide מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יָדַ֖ע yāḏˌaʕ ידע know וְ wᵊ וְ and אָשֵֽׁם׃ ʔāšˈēm אשׁם do wrong 5:3. et si tetigerit quicquam de inmunditia hominis iuxta omnem inpuritatem qua pollui solet oblitaque cognoverit postea subiacebit delicto And if he touch any thing of the uncleanness of man, according to any uncleanness wherewith he is wont to be defiled: and having forgotten it, come afterwards to know it, he shall be guilty of an offence. 5:3. And if he will have touched anything from the uncleanness of man, according to every kind of impurity by which he may be defiled, and having forgotten it, afterwards realizes it, he shall be guilty of committing a transgression. 5:3. Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness [it be] that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth [of it], then he shall be guilty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Եւ անձն որ ուխտիցէ չա՛ր ինչ առնել, կամ բարի. ըստ ամենայնի զոր ինչ ուխտիցէ մարդ երդմա՛մբ չափ. եւ մոռանայցի այն յաչաց նորա. եւ ապա ՚ի վերայ հասանիցէ, եւ մեղանչիցէ միով իւիք ՚ի նոցանէ. 4 Նա, ով խոստանայ չար կամ բարի գործ կատարել եւ այդ խոստումը հաստատի երդմամբ, եւ եթէ նա մոռանայ, իսկ յետոյ յիշի այդ, միեւնոյն է, նա մեղանչած է լինում: 4 Կամ անձ մը չարիք կամ բարիք ընելու համար բերնովը անխորհրդաբար երդում ընելու ըլլայ, (ինչպէս մարդիկ երդումով անխորհրդաբար կը խօսին,) եթէ չգիտնալով ըլլայ, ինք զայն գիտցած ատեն ասոնց մէկուն մէջ յանցաւոր պիտի սեպուի։
Եւ անձն որ ուխտիցէ չար ինչ առնել կամ բարի, ըստ ամենայնի որ ինչ ուխտիցէ մարդ երդմամբ չափ, եւ [74]մոռանայցի այն յաչաց նորա, եւ ապա ի վերայ հասանիցէ, եւ մեղանչիցէ միով իւիք ի նոցանէ:
5:4: Եւ անձն որ ուխտիցէ չա՛ր ինչ առնել, կամ բարի. ըստ ամենայնի զոր ինչ ուխտիցէ մարդ երդմա՛մբ չափ. եւ մոռանայցի այն յաչաց նորա. եւ ապա ՚ի վերայ հասանիցէ, եւ մեղանչիցէ միով իւիք ՚ի նոցանէ. 4 Նա, ով խոստանայ չար կամ բարի գործ կատարել եւ այդ խոստումը հաստատի երդմամբ, եւ եթէ նա մոռանայ, իսկ յետոյ յիշի այդ, միեւնոյն է, նա մեղանչած է լինում: 4 Կամ անձ մը չարիք կամ բարիք ընելու համար բերնովը անխորհրդաբար երդում ընելու ըլլայ, (ինչպէս մարդիկ երդումով անխորհրդաբար կը խօսին,) եթէ չգիտնալով ըլլայ, ինք զայն գիտցած ատեն ասոնց մէկուն մէջ յանցաւոր պիտի սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: Или если кто безрассудно устами своими поклянется сделать что-нибудь худое или доброе, какое бы то ни было дело, в котором люди безрассудно клянутся, и он не знал того, но после узнает, то он виновен в том. 5:4 ἢ η or; than ψυχή ψυχη soul ἡ ο the ἂν αν perhaps; ever ὀμόσῃ ομνυω swear διαστέλλουσα διαστελλω enjoin; distinctly command τοῖς ο the χείλεσιν χειλος lip; shore κακοποιῆσαι κακοποιεω do bad ἢ η or; than καλῶς καλως.1 finely; fairly ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless διαστείλῃ διαστελλω enjoin; distinctly command ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μεθ᾿ μετα with; amid ὅρκου ορκος oath καὶ και and; even λάθῃ λανθανω go unnoticed; unaware αὐτὸν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he γνῷ γινωσκω know καὶ και and; even ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἕν εις.1 one; unit τι τις anyone; someone τούτων ουτος this; he 5:4 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or נֶ֡פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that תִשָּׁבַע֩ ṯiššāvˌaʕ שׁבע swear לְ lᵊ לְ to בַטֵּ֨א vaṭṭˌē בטא speak thoughtlessly בִ vi בְּ in שְׂפָתַ֜יִם śᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip לְ lᵊ לְ to הָרַ֣ע׀ hārˈaʕ רעע be evil אֹ֣ו ʔˈô אֹו or לְ lᵊ לְ to הֵיטִ֗יב hêṭˈîv יטב be good לְ֠ lᵊ לְ to כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְבַטֵּ֧א yᵊvaṭṭˈē בטא speak thoughtlessly הָ hā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בִּ bi בְּ in שְׁבֻעָ֖ה šᵊvuʕˌā שְׁבוּעָה oath וְ wᵊ וְ and נֶעְלַ֣ם neʕlˈam עלם hide מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and הוּא־ hû- הוּא he יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know וְ wᵊ וְ and אָשֵׁ֖ם ʔāšˌēm אשׁם do wrong לְ lᵊ לְ to אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 5:4. anima quae iuraverit et protulerit labiis suis ut vel male quid faceret vel bene et id ipsum iuramento et sermone firmaverit oblitaque postea intellexerit delictum suumThe person that sweareth, and uttereth with his lips, that he would do either evil or good, and bindeth the same with an oath, and his word: and having forgotten it afterwards understandeth his offence, 4. or if any one swear rashly with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall utter rashly with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these : 5:4. The soul who swears and offers from his own lips that he would do either evil or good, and who will have bound the same with an oath and with his own words, and, having forgotten it, afterwards understands his transgression, 5:4. Or if a soul swear, pronouncing with [his] lips to do evil, or to do good, whatsoever [it be] that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth [of it], then he shall be guilty in one of these.
Or if a soul swear, pronouncing with [his] lips to do evil, or to do good, whatsoever [it be] that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth [of it], then he shall be guilty in one of these:
4: Или если кто безрассудно устами своими поклянется сделать что-нибудь худое или доброе, какое бы то ни было дело, в котором люди безрассудно клянутся, и он не знал того, но после узнает, то он виновен в том. 5:4 ἢ η or; than ψυχή ψυχη soul ἡ ο the ἂν αν perhaps; ever ὀμόσῃ ομνυω swear διαστέλλουσα διαστελλω enjoin; distinctly command τοῖς ο the χείλεσιν χειλος lip; shore κακοποιῆσαι κακοποιεω do bad ἢ η or; than καλῶς καλως.1 finely; fairly ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless διαστείλῃ διαστελλω enjoin; distinctly command ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μεθ᾿ μετα with; amid ὅρκου ορκος oath καὶ και and; even λάθῃ λανθανω go unnoticed; unaware αὐτὸν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he γνῷ γινωσκω know καὶ και and; even ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἕν εις.1 one; unit τι τις anyone; someone τούτων ουτος this; he 5:4 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or נֶ֡פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that תִשָּׁבַע֩ ṯiššāvˌaʕ שׁבע swear לְ lᵊ לְ to בַטֵּ֨א vaṭṭˌē בטא speak thoughtlessly בִ vi בְּ in שְׂפָתַ֜יִם śᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip לְ lᵊ לְ to הָרַ֣ע׀ hārˈaʕ רעע be evil אֹ֣ו ʔˈô אֹו or לְ lᵊ לְ to הֵיטִ֗יב hêṭˈîv יטב be good לְ֠ lᵊ לְ to כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְבַטֵּ֧א yᵊvaṭṭˈē בטא speak thoughtlessly הָ hā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בִּ bi בְּ in שְׁבֻעָ֖ה šᵊvuʕˌā שְׁבוּעָה oath וְ wᵊ וְ and נֶעְלַ֣ם neʕlˈam עלם hide מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and הוּא־ hû- הוּא he יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know וְ wᵊ וְ and אָשֵׁ֖ם ʔāšˌēm אשׁם do wrong לְ lᵊ לְ to אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 5:4. anima quae iuraverit et protulerit labiis suis ut vel male quid faceret vel bene et id ipsum iuramento et sermone firmaverit oblitaque postea intellexerit delictum suum The person that sweareth, and uttereth with his lips, that he would do either evil or good, and bindeth the same with an oath, and his word: and having forgotten it afterwards understandeth his offence, 5:4. The soul who swears and offers from his own lips that he would do either evil or good, and who will have bound the same with an oath and with his own words, and, having forgotten it, afterwards understands his transgression, 5:4. Or if a soul swear, pronouncing with [his] lips to do evil, or to do good, whatsoever [it be] that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth [of it], then he shall be guilty in one of these. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: եւ խոստովա՛ն լինիցի զմեղսն՝ զոր մեղաւ։ 5 Նա պէտք է խոստովանի իր մեղքերին: 5 Եւ եթէ այս բաներէն մէկուն մէջ յանցաւոր ըլլայ, անոր համար իր մեղք գործելը խոստովանի
եւ [75]խոստովան լինիցի զմեղսն` զոր մեղաւ:
5:5: եւ խոստովա՛ն լինիցի զմեղսն՝ զոր մեղաւ։ 5 Նա պէտք է խոստովանի իր մեղքերին: 5 Եւ եթէ այս բաներէն մէկուն մէջ յանցաւոր ըլլայ, անոր համար իր մեղք գործելը խոստովանի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: Если он виновен в чем-нибудь из сих, и исповедается, в чем он согрешил, 5:5 καὶ και and; even ἐξαγορεύσει εξαγορευω the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault περὶ περι about; around ὧν ος who; what ἡμάρτηκεν αμαρτανω sin κατ᾿ κατα down; by αὐτῆς αυτος he; him 5:5 וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יֶאְשַׁ֖ם yešˌam אשׁם do wrong לְ lᵊ לְ to אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הִ֨תְוַדָּ֔ה hˌiṯwaddˈā ידה praise אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֖א ḥāṭˌā חטא miss עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 5:5. agat paenitentiam pro peccatoLet him do penance for his sin: 5. and it shall be, when he shall be guilty in one of these , that he shall confess that wherein he hath sinned: 5:5. let him do penance for his sin, 5:5. And it shall be, when he shall be guilty in one of these [things], that he shall confess that he hath sinned in that [thing]:
And it shall be, when he shall be guilty in one of these [things], that he shall confess that he hath sinned in that:
5: Если он виновен в чем-нибудь из сих, и исповедается, в чем он согрешил, 5:5 καὶ και and; even ἐξαγορεύσει εξαγορευω the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault περὶ περι about; around ὧν ος who; what ἡμάρτηκεν αμαρτανω sin κατ᾿ κατα down; by αὐτῆς αυτος he; him 5:5 וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יֶאְשַׁ֖ם yešˌam אשׁם do wrong לְ lᵊ לְ to אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הִ֨תְוַדָּ֔ה hˌiṯwaddˈā ידה praise אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֖א ḥāṭˌā חטא miss עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 5:5. agat paenitentiam pro peccato Let him do penance for his sin: 5:5. let him do penance for his sin, 5:5. And it shall be, when he shall be guilty in one of these [things], that he shall confess that he hath sinned in that [thing]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Մատուսցէ՛ վասն յանցանացն իւրոց՝ զոր յանցեաւ Տեառն. եւ վասն մեղացն զոր մեղաւ, է՛գ յօդեաց որոջ, կամ ալո՛ջ մի յայծեաց վասն մեղացն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն ՚ի մեղաց անտի. եւ թողցին նմա մեղքն։ 6 Տիրոջ նկատմամբ կատարած իր յանցանքների ու գործած մեղքերի համար նա հօտից մի էգ գառ կամ մի էգ ուլ թող զոհ մատուցի: Քահանան դրանով քաւութիւն պիտի տայ նրա մեղքերին, եւ նա թողութիւն պիտի ստանայ: 6 Եւ իր ըրած մեղքին համար իր յանցանքին պատարագը, հօտերէն էգ մը, այսինքն էգ գառնուկ մը, կամ այծերէն էգ ուլ մը, մեղքի պատարագի համար թող բերէ Տէրոջը ու քահանան քաւութիւն թող ընէ անոր՝ իր մեղքին համար։
[76]մատուսցէ վասն յանցանացն զոր յանցեաւ Տեառն, եւ`` վասն մեղացն զոր մեղաւ, էգ յօդեաց որոջ, կամ ալոջ մի յայծեաց վասն մեղացն. եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն ի մեղաց անտի, [77]եւ թողցին նմա մեղքն:
5:6: Մատուսցէ՛ վասն յանցանացն իւրոց՝ զոր յանցեաւ Տեառն. եւ վասն մեղացն զոր մեղաւ, է՛գ յօդեաց որոջ, կամ ալո՛ջ մի յայծեաց վասն մեղացն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն ՚ի մեղաց անտի. եւ թողցին նմա մեղքն։ 6 Տիրոջ նկատմամբ կատարած իր յանցանքների ու գործած մեղքերի համար նա հօտից մի էգ գառ կամ մի էգ ուլ թող զոհ մատուցի: Քահանան դրանով քաւութիւն պիտի տայ նրա մեղքերին, եւ նա թողութիւն պիտի ստանայ: 6 Եւ իր ըրած մեղքին համար իր յանցանքին պատարագը, հօտերէն էգ մը, այսինքն էգ գառնուկ մը, կամ այծերէն էգ ուլ մը, մեղքի պատարագի համար թող բերէ Տէրոջը ու քահանան քաւութիւն թող ընէ անոր՝ իր մեղքին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: то пусть принесет Господу за грех свой, которым он согрешил, жертву повинности из мелкого скота, овцу или козу, за грех, и очистит его священник от греха его. 5:6 καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring περὶ περι about; around ὧν ος who; what ἐπλημμέλησεν πλημμελεω lord; master περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin θῆλυ θηλυς female ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἀμνάδα αμνας or; than χίμαιραν χιμαιρα from; out of αἰγῶν αιξ about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault 5:6 וְ wᵊ וְ and הֵבִ֣יא hēvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשָׁמֹ֣ו ʔᵃšāmˈô אָשָׁם guilt לַ la לְ to יהוָ֡ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֣ל ʕˈal עַל upon חַטָּאתֹו֩ ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֜א ḥāṭˈā חטא miss נְקֵבָ֨ה nᵊqēvˌā נְקֵבָה female מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֥אן ṣṣˌōn צֹאן cattle כִּשְׂבָּ֛ה kiśbˈā כִּשְׂבָּה ewe-lamb אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or שְׂעִירַ֥ת śᵊʕîrˌaṯ שְׂעִירָה goat עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest מֵ mē מִן from חַטָּאתֹֽו׃ ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin 5:6. et offerat agnam de gregibus sive capram orabitque pro eo sacerdos et pro peccato eiusAnd offer of the flocks an ewe lamb, or a she goat, and the priest shall pray for him and for his sin. 6. and he shall bring his guilt offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin offering; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin. 5:6. and let him offer from the flocks a female lamb or a she-goat, and the priest shall pray for him and for his sin. 5:6. And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.
And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin:
6: то пусть принесет Господу за грех свой, которым он согрешил, жертву повинности из мелкого скота, овцу или козу, за грех, и очистит его священник от греха его. 5:6 καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring περὶ περι about; around ὧν ος who; what ἐπλημμέλησεν πλημμελεω lord; master περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin θῆλυ θηλυς female ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἀμνάδα αμνας or; than χίμαιραν χιμαιρα from; out of αἰγῶν αιξ about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault 5:6 וְ wᵊ וְ and הֵבִ֣יא hēvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשָׁמֹ֣ו ʔᵃšāmˈô אָשָׁם guilt לַ la לְ to יהוָ֡ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֣ל ʕˈal עַל upon חַטָּאתֹו֩ ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֜א ḥāṭˈā חטא miss נְקֵבָ֨ה nᵊqēvˌā נְקֵבָה female מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֥אן ṣṣˌōn צֹאן cattle כִּשְׂבָּ֛ה kiśbˈā כִּשְׂבָּה ewe-lamb אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or שְׂעִירַ֥ת śᵊʕîrˌaṯ שְׂעִירָה goat עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest מֵ mē מִן from חַטָּאתֹֽו׃ ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin 5:6. et offerat agnam de gregibus sive capram orabitque pro eo sacerdos et pro peccato eius And offer of the flocks an ewe lamb, or a she goat, and the priest shall pray for him and for his sin. 5:6. and let him offer from the flocks a female lamb or a she-goat, and the priest shall pray for him and for his sin. 5:6. And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Ապա թէ չիցէ՛ ձեռնհաս՝ լինել բաւական ոչխարաւ, մատուսցէ վասն մեղացն զոր մեղաւ, երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց. մին վասն մեղացն, եւ մին՝ յողջակէզ[922]. [922] Ոմանք. Աղաւնւոյ, մի վասն մեղաց, եւ մի յող՛՛։ 7 Իսկ եթէ կարողութիւն չունի ոչխար զոհ մատուցելու, իր գործած մեղքերի համար երկու տատրակ կամ աղաւնիների երկու ձագ թող զոհ մատուցի. մէկը մեղքերի թողութեան համար, միւսը՝ որպէս ողջակէզ: 7 Եթէ ոչխար կամ այծ բերելու կարող չըլլայ, իր ըրած յանցանքին համար երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ թող բերէ Տէրոջը, մէկը՝ մեղքի պատարագ եւ միւսը ողջակէզ ըլլալու համար։
Ապա թէ չիցէ ձեռնհաս լինել բաւական ոչխարաւ, մատուսցէ վասն մեղացն զոր մեղաւ երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց, մին վասն մեղացն, եւ մին յողջակէզ:
5:7: Ապա թէ չիցէ՛ ձեռնհաս՝ լինել բաւական ոչխարաւ, մատուսցէ վասն մեղացն զոր մեղաւ, երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց. մին վասն մեղացն, եւ մին՝ յողջակէզ [922]. [922] Ոմանք. Աղաւնւոյ, մի վասն մեղաց, եւ մի յող՛՛։ 7 Իսկ եթէ կարողութիւն չունի ոչխար զոհ մատուցելու, իր գործած մեղքերի համար երկու տատրակ կամ աղաւնիների երկու ձագ թող զոհ մատուցի. մէկը մեղքերի թողութեան համար, միւսը՝ որպէս ողջակէզ: 7 Եթէ ոչխար կամ այծ բերելու կարող չըլլայ, իր ըրած յանցանքին համար երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ թող բերէ Տէրոջը, մէկը՝ մեղքի պատարագ եւ միւսը ողջակէզ ըլլալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: Если же он не в состоянии принести овцы, то в повинность за грех свой пусть принесет Господу двух горлиц или двух молодых голубей, одного в жертву за грех, а другого во всесожжение; 5:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ἰσχύσῃ ισχυω have means; have force ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient εἰς εις into; for τὸ ο the πρόβατον προβατον sheep οἴσει φερω carry; bring περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin δύο δυο two τρυγόνας τρυγων turtledove ἢ η or; than δύο δυο two νεοσσοὺς νεοσσος chick περιστερῶν περιστερα dove κυρίῳ κυριος lord; master ἕνα εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἕνα εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering 5:7 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not תַגִּ֣יע ṯaggˈîʕ נגע touch יָדֹו֮ yāḏˈô יָד hand דֵּ֣י dˈê דַּי sufficiency שֶׂה֒ śˌeh שֶׂה lamb וְ wᵊ וְ and הֵבִ֨יא hēvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשָׁמֹ֜ו ʔᵃšāmˈô אָשָׁם guilt אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֗א ḥāṭˈā חטא miss שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two תֹרִ֛ים ṯōrˈîm תֹּור dove אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יֹונָ֖ה yônˌā יֹונָה dove לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 5:7. sin autem non potuerit offerre pecus offerat duos turtures vel duos pullos columbarum Domino unum pro peccato et alterum in holocaustumBut if he be not able to offer a beast, let him offer two turtles, or two young pigeons to the Lord, one for sin, and the other for a holocaust, 7. And if his means suffice not for a lamb, then he shall bring his guilt offering for that wherein he hath sinned, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. 5:7. But if he is not able to offer a beast, let him offer two turtledoves or two young pigeons to the Lord, one for sin, and the other for a holocaust. 5:7. And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.
And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering:
7: Если же он не в состоянии принести овцы, то в повинность за грех свой пусть принесет Господу двух горлиц или двух молодых голубей, одного в жертву за грех, а другого во всесожжение; 5:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ἰσχύσῃ ισχυω have means; have force ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient εἰς εις into; for τὸ ο the πρόβατον προβατον sheep οἴσει φερω carry; bring περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin δύο δυο two τρυγόνας τρυγων turtledove ἢ η or; than δύο δυο two νεοσσοὺς νεοσσος chick περιστερῶν περιστερα dove κυρίῳ κυριος lord; master ἕνα εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἕνα εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering 5:7 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not תַגִּ֣יע ṯaggˈîʕ נגע touch יָדֹו֮ yāḏˈô יָד hand דֵּ֣י dˈê דַּי sufficiency שֶׂה֒ śˌeh שֶׂה lamb וְ wᵊ וְ and הֵבִ֨יא hēvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשָׁמֹ֜ו ʔᵃšāmˈô אָשָׁם guilt אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֗א ḥāṭˈā חטא miss שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two תֹרִ֛ים ṯōrˈîm תֹּור dove אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יֹונָ֖ה yônˌā יֹונָה dove לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 5:7. sin autem non potuerit offerre pecus offerat duos turtures vel duos pullos columbarum Domino unum pro peccato et alterum in holocaustum But if he be not able to offer a beast, let him offer two turtles, or two young pigeons to the Lord, one for sin, and the other for a holocaust, 5:7. But if he is not able to offer a beast, let him offer two turtledoves or two young pigeons to the Lord, one for sin, and the other for a holocaust. 5:7. And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: ածցէ առ քահանայն։ Եւ տարցի՛ ՚ի ներքս քահանայն նախ՝ զվասն մեղացն, եւ խառեսցէ՛ քահանայն զգլուխն յուլանէն՝ եւ մի՛ հատցէ[923]. [923] Այլք. Յուլանէ անտի. եւ մի՛։ 8 Նա դրանք թող բերի քահանայի մօտ: Քահանան նախ թող ներս տանի այն, որ մեղքերի քաւութեան համար է, գլուխը պոկի, բայց մարմնից չանջատի: 8 Քահանային պէտք է բերէ զանոնք ու անիկա նախ պիտի մատուցանէ մէկը, որ մեղքի պատարագ է եւ անոր գլուխը իր վիզէն չզատելով փրցնէ
Ածցէ առ քահանայն, եւ տարցի ի ներքս քահանայն նախ զվասն մեղացն, եւ խառեսցէ քահանայն զգլուխն յուլանէ անտի եւ մի՛ հատցէ:
5:8: ածցէ առ քահանայն։ Եւ տարցի՛ ՚ի ներքս քահանայն նախ՝ զվասն մեղացն, եւ խառեսցէ՛ քահանայն զգլուխն յուլանէն՝ եւ մի՛ հատցէ [923]. [923] Այլք. Յուլանէ անտի. եւ մի՛։ 8 Նա դրանք թող բերի քահանայի մօտ: Քահանան նախ թող ներս տանի այն, որ մեղքերի քաւութեան համար է, գլուխը պոկի, բայց մարմնից չանջատի: 8 Քահանային պէտք է բերէ զանոնք ու անիկա նախ պիտի մատուցանէ մէկը, որ մեղքի պատարագ է եւ անոր գլուխը իր վիզէն չզատելով փրցնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: пусть принесет их к священнику, и [священник] представит прежде ту [из сих птиц], которая за грех, и надломит голову ее от шеи ее, но не отделит; 5:8 καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even ἀποκνίσει αποκνιζω the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the σφονδύλου σφονδυλος and; even οὐ ου not διελεῖ διαιρεω divide 5:8 וְ wᵊ וְ and הֵבִ֤יא hēvˈî בוא come אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֛יב hiqrˈîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin רִאשֹׁונָ֑ה rišônˈā רִאשֹׁון first וּ û וְ and מָלַ֧ק mālˈaq מלק nip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֛ו rōšˈô רֹאשׁ head מִ mi מִן from מּ֥וּל mmˌûl מוּל front עָרְפֹּ֖ו ʕorpˌô עֹרֶף neck וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַבְדִּֽיל׃ yavdˈîl בדל separate 5:8. dabitque eos sacerdoti qui primum offerens pro peccato retorquebit caput eius ad pinnulas ita ut collo hereat et non penitus abrumpaturAnd he shall give them to the priest: who shall offer the first for sin, and twist back the head of it to the little pinions, so that it stick to the neck, and be not altogether broken off. 8. And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off its head from its neck, but shall not divide it asunder: 5:8. And he shall give them to the priest, who, offering the first for sin, shall twist back its head to the little wings, so that it adheres to the neck and is not entirely broken off. 5:8. And he shall bring them unto the priest, who shall offer [that] which [is] for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide [it] asunder:
And he shall bring them unto the priest, who shall offer [that] which [is] for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide [it] asunder:
8: пусть принесет их к священнику, и [священник] представит прежде ту [из сих птиц], которая за грех, и надломит голову ее от шеи ее, но не отделит; 5:8 καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even ἀποκνίσει αποκνιζω the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the σφονδύλου σφονδυλος and; even οὐ ου not διελεῖ διαιρεω divide 5:8 וְ wᵊ וְ and הֵבִ֤יא hēvˈî בוא come אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֛יב hiqrˈîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin רִאשֹׁונָ֑ה rišônˈā רִאשֹׁון first וּ û וְ and מָלַ֧ק mālˈaq מלק nip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֛ו rōšˈô רֹאשׁ head מִ mi מִן from מּ֥וּל mmˌûl מוּל front עָרְפֹּ֖ו ʕorpˌô עֹרֶף neck וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַבְדִּֽיל׃ yavdˈîl בדל separate 5:8. dabitque eos sacerdoti qui primum offerens pro peccato retorquebit caput eius ad pinnulas ita ut collo hereat et non penitus abrumpatur And he shall give them to the priest: who shall offer the first for sin, and twist back the head of it to the little pinions, so that it stick to the neck, and be not altogether broken off. 5:8. And he shall give them to the priest, who, offering the first for sin, shall twist back its head to the little wings, so that it adheres to the neck and is not entirely broken off. 5:8. And he shall bring them unto the priest, who shall offer [that] which [is] for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide [it] asunder: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: եւ ցանեսցէ՛ յարենէ անտի ա՛յնր որ վասն մեղացն իցէ՝ զորմով սեղանոյն. եւ զմնացեալ արիւնն քամեսցէ՛ առ յատակաւ սեղանոյն. քանզի վասն մեղա՛ց է։ 9 Նա զոհասեղանի պատի վրայ թող շաղ տայ մեղքերի համար զոհ մատուցուածի արեան մի մասը, իսկ մնացած արիւնը թող թափի զոհասեղանի յատակին, քանի որ դա մեղքերի քաւութեան համար է: 9 Եւ մեղքի պատարագին արիւնէն սեղանին մէկ քովը թող սրսկէ ու մնացած արիւնը սեղանին յատակը թող քամուի. ասիկա մեղքի պատարագ է,
եւ ցանեսցէ յարենէ անտի այնր որ վասն մեղացն իցէ` զորմով սեղանոյն, եւ զմնացեալ արիւնն քամեսցէ առ յատակաւ սեղանոյն. քանզի վասն մեղաց է:
5:9: եւ ցանեսցէ՛ յարենէ անտի ա՛յնր որ վասն մեղացն իցէ՝ զորմով սեղանոյն. եւ զմնացեալ արիւնն քամեսցէ՛ առ յատակաւ սեղանոյն. քանզի վասն մեղա՛ց է։ 9 Նա զոհասեղանի պատի վրայ թող շաղ տայ մեղքերի համար զոհ մատուցուածի արեան մի մասը, իսկ մնացած արիւնը թող թափի զոհասեղանի յատակին, քանի որ դա մեղքերի քաւութեան համար է: 9 Եւ մեղքի պատարագին արիւնէն սեղանին մէկ քովը թող սրսկէ ու մնացած արիւնը սեղանին յատակը թող քամուի. ասիկա մեղքի պատարագ է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: и покропит кровью сей жертвы за грех на стену жертвенника, а остальную кровь выцедит к подножию жертвенника: это жертва за грех; 5:9 καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τὸ ο the δὲ δε though; while κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams καταστραγγιεῖ καταστραγγιζω in; on τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be 5:9 וְ wᵊ וְ and הִזָּ֞ה hizzˈā נזה spatter מִ mi מִן from דַּ֤ם ddˈam דָּם blood הַ ha הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin עַל־ ʕal- עַל upon קִ֣יר qˈîr קִיר wall הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָ֣ר nnišʔˈār שׁאר remain בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood יִמָּצֵ֖ה yimmāṣˌē מצה drain אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹ֣וד yᵊsˈôḏ יְסֹוד foundation הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin הֽוּא׃ hˈû הוּא he 5:9. et asperget de sanguine eius parietem altaris quicquid autem reliquum fuerit faciet destillare ad fundamentum eius quia pro peccato estAnd of its blood he shall sprinkle the side of the altar: and whatever is left, he shall let it drop at the bottom thereof, because it is for sin. 9. and he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar: it is a sin offering. 5:9. And he shall sprinkle some of its blood at the side of the altar. But whatever will remain, he shall cause it to drip down to the base, because it is for sin. 5:9. And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it [is] a sin offering.
And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it [is] a sin offering:
9: и покропит кровью сей жертвы за грех на стену жертвенника, а остальную кровь выцедит к подножию жертвенника: это жертва за грех; 5:9 καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τὸ ο the δὲ δε though; while κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams καταστραγγιεῖ καταστραγγιζω in; on τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be 5:9 וְ wᵊ וְ and הִזָּ֞ה hizzˈā נזה spatter מִ mi מִן from דַּ֤ם ddˈam דָּם blood הַ ha הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin עַל־ ʕal- עַל upon קִ֣יר qˈîr קִיר wall הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָ֣ר nnišʔˈār שׁאר remain בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood יִמָּצֵ֖ה yimmāṣˌē מצה drain אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹ֣וד yᵊsˈôḏ יְסֹוד foundation הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin הֽוּא׃ hˈû הוּא he 5:9. et asperget de sanguine eius parietem altaris quicquid autem reliquum fuerit faciet destillare ad fundamentum eius quia pro peccato est And of its blood he shall sprinkle the side of the altar: and whatever is left, he shall let it drop at the bottom thereof, because it is for sin. 5:9. And he shall sprinkle some of its blood at the side of the altar. But whatever will remain, he shall cause it to drip down to the base, because it is for sin. 5:9. And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it [is] a sin offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եւ զերկրորդն արասցէ յողջակէ՛զ որպէս եւ օրէն իցէ. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն ընդ մեղացն զոր մեղաւ, եւ թողցի՛ նմա։ 10 Երկրորդ թռչունը թող ողջակէզ անի, ինչպէս որ կարգն է: Այդպէս քահանան քաւութիւն կը տայ նրա գործած մեղքերին, եւ նա թողութիւն կը ստանայ: 10 Իսկ միւսը՝ օրէնքին համաձայն թող ողջակիզէ ու քահանան անոր քաւութիւն ընէ անոր ըրած մեղքին համար եւ անոր թողութիւն ըլլայ։
եւ զերկրորդն արասցէ յողջակէզ որպէս եւ օրէն իցէ. եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն ընդ մեղացն զոր մեղաւ, եւ թողցի նմա:
5:10: Եւ զերկրորդն արասցէ յողջակէ՛զ որպէս եւ օրէն իցէ. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն ընդ մեղացն զոր մեղաւ, եւ թողցի՛ նմա։ 10 Երկրորդ թռչունը թող ողջակէզ անի, ինչպէս որ կարգն է: Այդպէս քահանան քաւութիւն կը տայ նրա գործած մեղքերին, եւ նա թողութիւն կը ստանայ: 10 Իսկ միւսը՝ օրէնքին համաձայն թող ողջակիզէ ու քահանան անոր քաւութիւն ընէ անոր ըրած մեղքին համար եւ անոր թողութիւն ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: а другую употребит во всесожжение по установлению; и так очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и прощено будет ему. 5:10 καὶ και and; even τὸ ο the δεύτερον δευτερος second ποιήσει ποιεω do; make ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ὡς ως.1 as; how καθήκει καθηκω fitting καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him 5:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֵּׁנִ֛י ššēnˈî שֵׁנִי second יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מֵ mē מִן from חַטָּאתֹ֥ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָטָ֖א ḥāṭˌā חטא miss וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 5:10. alterum vero adolebit holocaustum ut fieri solet rogabitque pro eo sacerdos et pro peccato eius et dimittetur eiAnd the other he shall burn for a holocaust, as is wont to be done. And the priest shall pray for him, and for his sin, and it shall be forgiven him. 10. And he shall offer the second for a burnt offering, according to the ordinance: and the priest shall make atonement for him as concerning his sin which he hath sinned, and he shall be forgiven. 5:10. Yet truly, the other he shall burn as a holocaust, just as is usually done. And the priest shall pray for him, and for his sin, and he shall be released from it. 5:10. And he shall offer the second [for] a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.
And he shall offer the second [for] a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him:
10: а другую употребит во всесожжение по установлению; и так очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и прощено будет ему. 5:10 καὶ και and; even τὸ ο the δεύτερον δευτερος second ποιήσει ποιεω do; make ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ὡς ως.1 as; how καθήκει καθηκω fitting καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him 5:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֵּׁנִ֛י ššēnˈî שֵׁנִי second יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מֵ mē מִן from חַטָּאתֹ֥ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָטָ֖א ḥāṭˌā חטא miss וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 5:10. alterum vero adolebit holocaustum ut fieri solet rogabitque pro eo sacerdos et pro peccato eius et dimittetur ei And the other he shall burn for a holocaust, as is wont to be done. And the priest shall pray for him, and for his sin, and it shall be forgiven him. 5:10. Yet truly, the other he shall burn as a holocaust, just as is usually done. And the priest shall pray for him, and for his sin, and he shall be released from it. 5:10. And he shall offer the second [for] a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Եւ եթէ ո՛չ գտանիցին ընդ ձեռամբ նորա զոյգք տատրակաց՝ կամ երկու ձագք աղաւնեաց, բերցէ զպատարագն իւր վասն որոյ մեղաւն՝ զտասանորդ գրուի միոյ նաշիհ վասն մեղացն. եւ եւղ մի՛ արկցէ ՚ի նա, եւ կնդրուկ՝ մի՛ դիցէ ՚ի վերայ նորա, զի վասն մեղաց է։ 11 Եթէ նա ի վիճակի չէ զոյգ տատրակներ կամ աղաւնիների երկու ձագեր մատուցելու, իր գործած մեղքերի թողութեան համար որպէս զոհ թող նուիրաբերի մէկ տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր[6]: Դրա վրայ թող իւղ չլցնի, դրա վրայ կնդրուկ թող չդնի, քանի որ դա մեղքերի թողութեան համար է:[6] 6. Շուրջ չորս կիլոգրամ: 11 Իսկ եթէ երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ բերելու ալ կարող չըլլայ, այն ատեն մեղք գործողը իր ընծային համար արդուի մը մէկ տասներորդ մասը բարակ ալիւր թող բերէ մեղքի պատարագի համար. անոր վրայ իւղ թող չդնէ, ո՛չ ալ կնդրուկ դնէ. վասն զի մեղքի պատարագ է այն։
Եւ եթէ ոչ գտանիցին ընդ ձեռամբ նորա զոյգք տատրակաց կամ երկու ձագք աղաւնեաց, բերցէ զպատարագն իւր վասն որոյ մեղաւն` զտասանորդ գրուի միոյ նաշիհ վասն մեղացն. եւ եւղ մի՛ արկցէ ի նա, եւ կնդրուկ մի՛ դիցէ ի վերայ նորա, զի վասն մեղաց է:
5:11: Եւ եթէ ո՛չ գտանիցին ընդ ձեռամբ նորա զոյգք տատրակաց՝ կամ երկու ձագք աղաւնեաց, բերցէ զպատարագն իւր վասն որոյ մեղաւն՝ զտասանորդ գրուի միոյ նաշիհ վասն մեղացն. եւ եւղ մի՛ արկցէ ՚ի նա, եւ կնդրուկ՝ մի՛ դիցէ ՚ի վերայ նորա, զի վասն մեղաց է։ 11 Եթէ նա ի վիճակի չէ զոյգ տատրակներ կամ աղաւնիների երկու ձագեր մատուցելու, իր գործած մեղքերի թողութեան համար որպէս զոհ թող նուիրաբերի մէկ տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր [6]: Դրա վրայ թող իւղ չլցնի, դրա վրայ կնդրուկ թող չդնի, քանի որ դա մեղքերի թողութեան համար է: [6] 6. Շուրջ չորս կիլոգրամ: 11 Իսկ եթէ երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ բերելու ալ կարող չըլլայ, այն ատեն մեղք գործողը իր ընծային համար արդուի մը մէկ տասներորդ մասը բարակ ալիւր թող բերէ մեղքի պատարագի համար. անոր վրայ իւղ թող չդնէ, ո՛չ ալ կնդրուկ դնէ. վասն զի մեղքի պատարագ է այն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: Если же он не в состоянии принести двух горлиц или двух молодых голубей, пусть принесет за то, что согрешил, десятую часть ефы пшеничной муки в жертву за грех; пусть не льет на нее елея, и ливана пусть не кладет на нее, ибо это жертва за грех; 5:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not εὑρίσκῃ ευρισκω find αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ζεῦγος ζευγος yoke; couple τρυγόνων τρυγων turtledove ἢ η or; than δύο δυο two νεοσσοὺς νεοσσος chick περιστερῶν περιστερα dove καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him περὶ περι about; around οὗ ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin τὸ ο the δέκατον δεκατος tenth τοῦ ο the οιφι οιφι fine flour περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault οὐκ ου not ἐπιχεεῖ επιχεω pour on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ἔλαιον ελαιον oil οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him λίβανον λιβανος.1 frankincense ὅτι οτι since; that περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐστίν ειμι be 5:11 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹא֩ lˌō לֹא not תַשִּׂ֨יג ṯaśśˌîḡ נשׂג overtake יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand לִ li לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two תֹרִ֗ים ṯōrˈîm תֹּור dove אֹו֮ ʔˈô אֹו or לִ li לְ to שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יֹונָה֒ yônˌā יֹונָה dove וְ wᵊ וְ and הֵבִ֨יא hēvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבָּנֹ֜ו qorbānˈô קָרְבָּן offering אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֗א ḥāṭˈā חטא miss עֲשִׂירִ֧ת ʕᵃśîrˈiṯ עֲשִׂירִי tenth הָ hā הַ the אֵפָ֛ה ʔēfˈā אֵיפָה ephah סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin לֹא־ lō- לֹא not יָשִׂ֨ים yāśˌîm שׂים put עָלֶ֜יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon שֶׁ֗מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon לְבֹנָ֔ה lᵊvōnˈā לְבֹנָה incense כִּ֥י kˌî כִּי that חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin הִֽיא׃ hˈî הִיא she 5:11. quod si non quiverit manus eius offerre duos turtures vel duos pullos columbae offeret pro peccato similam partem oephi decimam non mittet in eam oleum nec turis aliquid inponet quia pro peccato estAnd if his hand be not able to offer two turtles, or two young pigeons, he shall offer for his sin the tenth part of an ephi of flour. He shall not put oil upon it, nor put any frankincense thereon, because it is for sin. 11. But if his means suffice not for two turtledoves, or two young pigeons, then he shall bring his oblation for that wherein he hath sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering. 5:11. But if his hand is unable to offer two turtledoves or two young pigeons, he shall offer, for his sin, the tenth part of an ephah of fine wheat flour. He shall not put oil in it, nor place upon it any frankincense, because it is for sin. 5:11. But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put [any] frankincense thereon: for it [is] a sin offering.
But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put [any] frankincense thereon: for it [is] a sin offering:
11: Если же он не в состоянии принести двух горлиц или двух молодых голубей, пусть принесет за то, что согрешил, десятую часть ефы пшеничной муки в жертву за грех; пусть не льет на нее елея, и ливана пусть не кладет на нее, ибо это жертва за грех; 5:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not εὑρίσκῃ ευρισκω find αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ζεῦγος ζευγος yoke; couple τρυγόνων τρυγων turtledove ἢ η or; than δύο δυο two νεοσσοὺς νεοσσος chick περιστερῶν περιστερα dove καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him περὶ περι about; around οὗ ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin τὸ ο the δέκατον δεκατος tenth τοῦ ο the οιφι οιφι fine flour περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault οὐκ ου not ἐπιχεεῖ επιχεω pour on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ἔλαιον ελαιον oil οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him λίβανον λιβανος.1 frankincense ὅτι οτι since; that περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐστίν ειμι be 5:11 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹא֩ lˌō לֹא not תַשִּׂ֨יג ṯaśśˌîḡ נשׂג overtake יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand לִ li לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two תֹרִ֗ים ṯōrˈîm תֹּור dove אֹו֮ ʔˈô אֹו or לִ li לְ to שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יֹונָה֒ yônˌā יֹונָה dove וְ wᵊ וְ and הֵבִ֨יא hēvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבָּנֹ֜ו qorbānˈô קָרְבָּן offering אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֗א ḥāṭˈā חטא miss עֲשִׂירִ֧ת ʕᵃśîrˈiṯ עֲשִׂירִי tenth הָ hā הַ the אֵפָ֛ה ʔēfˈā אֵיפָה ephah סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin לֹא־ lō- לֹא not יָשִׂ֨ים yāśˌîm שׂים put עָלֶ֜יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon שֶׁ֗מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon לְבֹנָ֔ה lᵊvōnˈā לְבֹנָה incense כִּ֥י kˌî כִּי that חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin הִֽיא׃ hˈî הִיא she 5:11. quod si non quiverit manus eius offerre duos turtures vel duos pullos columbae offeret pro peccato similam partem oephi decimam non mittet in eam oleum nec turis aliquid inponet quia pro peccato est And if his hand be not able to offer two turtles, or two young pigeons, he shall offer for his sin the tenth part of an ephi of flour. He shall not put oil upon it, nor put any frankincense thereon, because it is for sin. 5:11. But if his hand is unable to offer two turtledoves or two young pigeons, he shall offer, for his sin, the tenth part of an ephah of fine wheat flour. He shall not put oil in it, nor place upon it any frankincense, because it is for sin. 5:11. But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put [any] frankincense thereon: for it [is] a sin offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Եւ տարցի զայն առ քահանայն. եւ առեալ քահանային ՚ի նմանէ լի՛ ափով զառ ՚ի յիշատակէն նորա, դիցէ ՚ի վերայ սեղանոյ ողջակիզացն Տեառն. քանզի վասն մեղաց է։ 12 Նա այն թող տանի քահանայի մօտ, եւ քահանան դրանից մի բուռ վերցնելով իբրեւ յիշատակի բաժին՝ թող դնի Տիրոջ ողջակէզների զոհասեղանին, քանի որ դա մեղքերի թողութեան համար է: 12 Եւ քահանային թող բերէ զայն ու քահանան անկէ իր ձեռքը լեցուն անոր յիշատակին համար առնէ ու սեղանին վրայ այրէ Տէրոջը պատարագներուն հետ։ Մեղքի պատարագ է այն։
Եւ տարցի զայն առ քահանայն. եւ առեալ քահանային ի նմանէ լի ափով զառ ի յիշատակէն նորա, [78]դիցէ ի վերայ սեղանոյ ողջակիզաց`` Տեառն. քանզի վասն մեղաց է:
5:12: Եւ տարցի զայն առ քահանայն. եւ առեալ քահանային ՚ի նմանէ լի՛ ափով զառ ՚ի յիշատակէն նորա, դիցէ ՚ի վերայ սեղանոյ ողջակիզացն Տեառն. քանզի վասն մեղաց է։ 12 Նա այն թող տանի քահանայի մօտ, եւ քահանան դրանից մի բուռ վերցնելով իբրեւ յիշատակի բաժին՝ թող դնի Տիրոջ ողջակէզների զոհասեղանին, քանի որ դա մեղքերի թողութեան համար է: 12 Եւ քահանային թող բերէ զայն ու քահանան անկէ իր ձեռքը լեցուն անոր յիշատակին համար առնէ ու սեղանին վրայ այրէ Տէրոջը պատարագներուն հետ։ Մեղքի պատարագ է այն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: и принесет ее к священнику, а священник возьмет из нее полную горсть в память и сожжет на жертвеннике в жертву Господу: это жертва за грех; 5:12 καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring αὐτὸ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even δραξάμενος δρασσομαι catch ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him πλήρη πληρης full τὴν ο the δράκα δραξ the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῆς αυτος he; him ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἐστίν ειμι be 5:12 וֶ we וְ and הֱבִיאָהּ֮ hᵉvîʔāh בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and קָמַ֣ץ qāmˈaṣ קמץ take handful הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן׀ kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִ֠מֶּנָּה mimmennˌā מִן from מְלֹ֨וא mᵊlˌô מְלֹא fullness קֻמְצֹ֜ו qumṣˈô קֹמֶץ handful אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַזְכָּרָתָה֙ ʔazkārāṯˌā אַזְכָּרָה memorial offering וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֣יר hiqṭˈîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar עַ֖ל ʕˌal עַל upon אִשֵּׁ֣י ʔiššˈê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 5:12. tradetque eam sacerdoti qui plenum ex toto pugillum hauriens cremabit super altare in monumentum eius qui obtulitAnd he shall deliver it to the priest, who shall take a handful thereof, and shall burn it upon the altar for a memorial of him that offered it: 12. And he shall bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it as the memorial thereof, and burn it on the altar, upon the offerings of the LORD made by fire: it is a sin offering. 5:12. And he shall deliver it to the priest, who shall take a handful of it, and shall burn it upon the altar as a memorial for him who offered it, 5:12. Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, [even] a memorial thereof, and burn [it] on the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: it [is] a sin offering.
Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, [even] a memorial thereof, and burn [it] on the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: it [is] a sin offering:
12: и принесет ее к священнику, а священник возьмет из нее полную горсть в память и сожжет на жертвеннике в жертву Господу: это жертва за грех; 5:12 καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring αὐτὸ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even δραξάμενος δρασσομαι catch ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him πλήρη πληρης full τὴν ο the δράκα δραξ the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῆς αυτος he; him ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἐστίν ειμι be 5:12 וֶ we וְ and הֱבִיאָהּ֮ hᵉvîʔāh בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and קָמַ֣ץ qāmˈaṣ קמץ take handful הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן׀ kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִ֠מֶּנָּה mimmennˌā מִן from מְלֹ֨וא mᵊlˌô מְלֹא fullness קֻמְצֹ֜ו qumṣˈô קֹמֶץ handful אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַזְכָּרָתָה֙ ʔazkārāṯˌā אַזְכָּרָה memorial offering וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֣יר hiqṭˈîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar עַ֖ל ʕˌal עַל upon אִשֵּׁ֣י ʔiššˈê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 5:12. tradetque eam sacerdoti qui plenum ex toto pugillum hauriens cremabit super altare in monumentum eius qui obtulit And he shall deliver it to the priest, who shall take a handful thereof, and shall burn it upon the altar for a memorial of him that offered it: 5:12. And he shall deliver it to the priest, who shall take a handful of it, and shall burn it upon the altar as a memorial for him who offered it, 5:12. Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, [even] a memorial thereof, and burn [it] on the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: it [is] a sin offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն զմեղսն զոր մեղաւ՝ որով իւիք եւ իցէ ՚ի նոցանէ. եւ թողցի՛ նմա. եւ մնացեալն քահանայի՛ն եղիցի իբրեւ զզոհ նաշհւոյ։ 13 Այդպէս քահանան քաւութիւն կը տայ նրա գործած մեղքին, եւ նա թողութիւն կը ստանայ: Մնացեալը թող պատկանի քահանային, ինչպէս որ ընտիր ալիւրի նուիրաբերութեան դէպքում էր”»: 13 Եւ քահանան քաւութիւն թող ընէ անոր՝ իր ըրած մեղքին համար ու անոր թողութիւն ըլլայ եւ մնացածը հացի ընծայի պէս քահանային պէտք է ըլլայ»։
Եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն զմեղսն զոր մեղաւ` որով իւիք եւ իցէ ի նոցանէ, եւ թողցի նմա. եւ մնացեալն` քահանային եղիցի իբրեւ զզոհ նաշհոյ:
5:13: Եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն զմեղսն զոր մեղաւ՝ որով իւիք եւ իցէ ՚ի նոցանէ. եւ թողցի՛ նմա. եւ մնացեալն քահանայի՛ն եղիցի իբրեւ զզոհ նաշհւոյ։ 13 Այդպէս քահանան քաւութիւն կը տայ նրա գործած մեղքին, եւ նա թողութիւն կը ստանայ: Մնացեալը թող պատկանի քահանային, ինչպէս որ ընտիր ալիւրի նուիրաբերութեան դէպքում էր”»: 13 Եւ քահանան քաւութիւն թող ընէ անոր՝ իր ըրած մեղքին համար ու անոր թողութիւն ըլլայ եւ մնացածը հացի ընծայի պէս քահանային պէտք է ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: и так очистит его священник от греха его, которым он согрешил в котором-нибудь из оных [случаев], и прощено будет ему; [остаток] же принадлежит священнику, как приношение хлебное. 5:13 καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin ἐφ᾿ επι in; on ἑνὸς εις.1 one; unit τούτων ουτος this; he καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the δὲ δε though; while καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἔσται ειμι be τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest ὡς ως.1 as; how ἡ ο the θυσία θυσια immolation; sacrifice τῆς ο the σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour 5:13 וְ wᵊ וְ and כִפֶּר֩ ḵippˌer כפר cover עָלָ֨יו ʕālˌāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon חַטָּאתֹ֧ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָטָ֛א ḥāṭˈā חטא miss מֵֽ mˈē מִן from אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֣ח nislˈaḥ סלח forgive לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest כַּ ka כְּ as † הַ the מִּנְחָֽה׃ ס mminḥˈā . s מִנְחָה present 5:13. rogans pro illo et expians reliquam vero partem ipse habebit in munerePraying for him and making atonement. But the part that is left, he himself shall have for a gift. 13. And the priest shall make atonement for him as touching his sin that he hath sinned in any of these things, and he shall be forgiven: and shall be the priest’s, as the meal offering. 5:13. praying for him and making atonement. Yet truly, the remaining part he himself shall have as a gift. 5:13. And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and [the remnant] shall be the priest’s, as a meat offering.
And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and [the remnant] shall be the priest' s, as a meat offering:
13: и так очистит его священник от греха его, которым он согрешил в котором-нибудь из оных [случаев], и прощено будет ему; [остаток] же принадлежит священнику, как приношение хлебное. 5:13 καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin ἐφ᾿ επι in; on ἑνὸς εις.1 one; unit τούτων ουτος this; he καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the δὲ δε though; while καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἔσται ειμι be τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest ὡς ως.1 as; how ἡ ο the θυσία θυσια immolation; sacrifice τῆς ο the σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour 5:13 וְ wᵊ וְ and כִפֶּר֩ ḵippˌer כפר cover עָלָ֨יו ʕālˌāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon חַטָּאתֹ֧ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָטָ֛א ḥāṭˈā חטא miss מֵֽ mˈē מִן from אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֣ח nislˈaḥ סלח forgive לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest כַּ ka כְּ as † הַ the מִּנְחָֽה׃ ס mminḥˈā . s מִנְחָה present 5:13. rogans pro illo et expians reliquam vero partem ipse habebit in munere Praying for him and making atonement. But the part that is left, he himself shall have for a gift. 5:13. praying for him and making atonement. Yet truly, the remaining part he himself shall have as a gift. 5:13. And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and [the remnant] shall be the priest’s, as a meat offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 14 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 14 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
5:14: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 14 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 14 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: И сказал Господь Моисею, говоря: 5:14 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 5:14 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 5:14. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 14. And the LORD spake unto Moses, saying, 5:14. And the Lord spoke to Moses, saying: 5:14. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
14: И сказал Господь Моисею, говоря: 5:14 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 5:14 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 5:14. locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 5:14. And the Lord spoke to Moses, saying: 5:14. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Անձն՝ որ եթէ վրիպեսցի եւ մեղիցէ ակամայ ՚ի սրբութեանց անտի Տեառն. մատուսցէ վասն յանցանացն իւրոց Տեառն խո՛յ անարատ յօդեաց՝ գնո՛ց արծաթոյ ՚ի յիսուն սկեղէ՝ ըստ սրբութեան սկեղն[924], [924] Ոմանք. Անձն ոք թէ վրիպիցի։ 15 «Նա, ով կը սխալուի ու Տիրոջ սրբութիւնների հանդէպ ակամայ մեղք կը գործի, իր յանցանքի համար թող Տիրոջը մատուցի իր հօտից ոչ արատաւոր մի խոյ վկայութեան խորանում գործածուող յիսուն արծաթ սիկղ արժողութեամբ: 15 «Եթէ մէկը յանցանք մը գործէ ու սխալմամբ Տէրոջը սուրբ բաներուն դէմ մեղք գործէ, իր յանցանքի պատարագին համար հօտերէն անարատ խոյ մը՝ թող քու որոշած արժէքին չափ արծաթի սիկղ բերէ։
Անձն որ թէ վրիպեսցի եւ մեղիցէ ակամայ ի սրբութեանց անտի Տեառն` մատուսցէ վասն յանցանացն իւրոց Տեառն խոյ անարատ յօդեաց` [79]գնոց արծաթոյ ի յիսուն սկեղէ`` ըստ սրբութեան սկեղն, վասն որոյ յանցուցեալն իցէ:
5:15: Անձն՝ որ եթէ վրիպեսցի եւ մեղիցէ ակամայ ՚ի սրբութեանց անտի Տեառն. մատուսցէ վասն յանցանացն իւրոց Տեառն խո՛յ անարատ յօդեաց՝ գնո՛ց արծաթոյ ՚ի յիսուն սկեղէ՝ ըստ սրբութեան սկեղն [924], [924] Ոմանք. Անձն ոք թէ վրիպիցի։ 15 «Նա, ով կը սխալուի ու Տիրոջ սրբութիւնների հանդէպ ակամայ մեղք կը գործի, իր յանցանքի համար թող Տիրոջը մատուցի իր հօտից ոչ արատաւոր մի խոյ վկայութեան խորանում գործածուող յիսուն արծաթ սիկղ արժողութեամբ: 15 «Եթէ մէկը յանցանք մը գործէ ու սխալմամբ Տէրոջը սուրբ բաներուն դէմ մեղք գործէ, իր յանցանքի պատարագին համար հօտերէն անարատ խոյ մը՝ թող քու որոշած արժէքին չափ արծաթի սիկղ բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: если кто сделает преступление и по ошибке согрешит против посвященного Господу, пусть за вину свою принесет Господу из стада овец овна без порока, по твоей оценке, серебряными сиклями по сиклю священному, в жертву повинности; 5:15 ψυχὴ ψυχη soul ἐὰν εαν and if; unless λάθῃ λανθανω go unnoticed; unaware αὐτὸν αυτος he; him λήθη ληθη forgetfulness καὶ και and; even ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἀκουσίως ακουσιως from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master κριὸν κριος flawless; blameless ἐκ εκ from; out of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep τιμῆς τιμη honor; value ἀργυρίου αργυριον silver piece; money σίκλων σικλος the σίκλῳ σικλος the ἁγίων αγιος holy περὶ περι about; around οὗ ος who; what ἐπλημμέλησεν πλημμελεω make a false note in music 5:15 נֶ֚פֶשׁ ˈnefeš נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִמְעֹ֣ל ṯimʕˈōl מעל be unfaithful מַ֔עַל mˈaʕal מַעַל unfaithfulness וְ wᵊ וְ and חָֽטְאָה֙ ḥˈāṭᵊʔā חטא miss בִּ bi בְּ in שְׁגָגָ֔ה šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error מִ mi מִן from קָּדְשֵׁ֖י qqoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֵבִיא֩ hēvî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשָׁמֹ֨ו ʔᵃšāmˌô אָשָׁם guilt לַֽ lˈa לְ to יהוָ֜ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אַ֧יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot תָּמִ֣ים tāmˈîm תָּמִים complete מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֗אן ṣṣˈōn צֹאן cattle בְּ bᵊ בְּ in עֶרְכְּךָ֛ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver שְׁקָלִ֥ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel בְּ bᵊ בְּ in שֶֽׁקֶל־ šˈeqel- שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt 5:15. anima si praevaricans caerimonias per errorem in his quae Domino sunt sanctificata peccaverit offeret pro delicto suo arietem inmaculatum de gregibus qui emi potest duobus siclis iuxta pondus sanctuariiIf any one shall sin through mistake, transgressing the ceremonies in those things that are sacrificed to the Lord, he shall offer for his offence a ram without blemish out of the flocks, that may be bought for two sicles, according to the weight of the sanctuary. 15. If any one commit a trespass, and sin unwittingly, in the holy things of the LORD; then he shall bring his guilt offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation in silver by shekels, after the shekel of the sanctuary, for a guilt offering: 5:15. If a soul, by mistake, shall have transgressed the ceremonies in those things that are sanctified to the Lord, he shall offer for his offense an immaculate ram from the flocks, such as can be bought for two shekels, according to the weight of the Sanctuary. 5:15. If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering:
If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering:
15: если кто сделает преступление и по ошибке согрешит против посвященного Господу, пусть за вину свою принесет Господу из стада овец овна без порока, по твоей оценке, серебряными сиклями по сиклю священному, в жертву повинности; 5:15 ψυχὴ ψυχη soul ἐὰν εαν and if; unless λάθῃ λανθανω go unnoticed; unaware αὐτὸν αυτος he; him λήθη ληθη forgetfulness καὶ και and; even ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἀκουσίως ακουσιως from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master κριὸν κριος flawless; blameless ἐκ εκ from; out of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep τιμῆς τιμη honor; value ἀργυρίου αργυριον silver piece; money σίκλων σικλος the σίκλῳ σικλος the ἁγίων αγιος holy περὶ περι about; around οὗ ος who; what ἐπλημμέλησεν πλημμελεω make a false note in music 5:15 נֶ֚פֶשׁ ˈnefeš נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִמְעֹ֣ל ṯimʕˈōl מעל be unfaithful מַ֔עַל mˈaʕal מַעַל unfaithfulness וְ wᵊ וְ and חָֽטְאָה֙ ḥˈāṭᵊʔā חטא miss בִּ bi בְּ in שְׁגָגָ֔ה šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error מִ mi מִן from קָּדְשֵׁ֖י qqoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֵבִיא֩ hēvî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשָׁמֹ֨ו ʔᵃšāmˌô אָשָׁם guilt לַֽ lˈa לְ to יהוָ֜ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אַ֧יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot תָּמִ֣ים tāmˈîm תָּמִים complete מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֗אן ṣṣˈōn צֹאן cattle בְּ bᵊ בְּ in עֶרְכְּךָ֛ ʕerkᵊḵˈā עֵרֶךְ arrangement כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver שְׁקָלִ֥ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel בְּ bᵊ בְּ in שֶֽׁקֶל־ šˈeqel- שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt 5:15. anima si praevaricans caerimonias per errorem in his quae Domino sunt sanctificata peccaverit offeret pro delicto suo arietem inmaculatum de gregibus qui emi potest duobus siclis iuxta pondus sanctuarii If any one shall sin through mistake, transgressing the ceremonies in those things that are sacrificed to the Lord, he shall offer for his offence a ram without blemish out of the flocks, that may be bought for two sicles, according to the weight of the sanctuary. 5:15. If a soul, by mistake, shall have transgressed the ceremonies in those things that are sanctified to the Lord, he shall offer for his offense an immaculate ram from the flocks, such as can be bought for two shekels, according to the weight of the Sanctuary. 5:15. If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: վասն որոյ յանցուցեալն իցէ։ Եւ զոր մեղաւն ՚ի սրբութիւնսն, հատուսցէ՛, եւ զհինգերո՛րդ եւս մասնն յաւելցէ ՚ի նոյն. եւ տացէ՛ ցքահանայն. եւ քաւեսցէ՛ ՚ի նմանէ քահանայն խոյիւն որ վասն յանցանացն իցէ, եւ թողցի նմա։ 16 Նա թող հատուցի սրբութիւններին հասցրած վնասները, դրան աւելացրած նաեւ սրբազան իրերի արժէքի մէկ հինգերորդ մասը, եւ տայ քահանային: Քահանան յանցանքի թողութեան համար զոհաբերուած խոյով թող քաւութիւն տայ նրա յանցանքին եւ թողութիւն՝ նրան: 16 Եւ սուրբ բաներուն մէջ իր ըրած վնասը թող հատուցանէ ու անոր վրայ հինգերորդ մաս մըն ալ աւելցնէ եւ քահանային տայ զայն։ Ու քահանան յանցանքի պատարագի խոյովը քաւութիւն ընէ անոր եւ թողութիւն ըլլայ անոր։
Եւ զոր մեղաւն ի սրբութիւնսն, հատուսցէ, եւ զհինգերորդ եւս մասնն յաւելցէ ի նոյն, եւ տացէ ցքահանայն. եւ քաւեսցէ ի նմանէ քահանայն խոյիւն որ վասն յանցանացն իցէ, եւ թողցի նմա:
5:16: վասն որոյ յանցուցեալն իցէ։ Եւ զոր մեղաւն ՚ի սրբութիւնսն, հատուսցէ՛, եւ զհինգերո՛րդ եւս մասնն յաւելցէ ՚ի նոյն. եւ տացէ՛ ցքահանայն. եւ քաւեսցէ՛ ՚ի նմանէ քահանայն խոյիւն որ վասն յանցանացն իցէ, եւ թողցի նմա։ 16 Նա թող հատուցի սրբութիւններին հասցրած վնասները, դրան աւելացրած նաեւ սրբազան իրերի արժէքի մէկ հինգերորդ մասը, եւ տայ քահանային: Քահանան յանցանքի թողութեան համար զոհաբերուած խոյով թող քաւութիւն տայ նրա յանցանքին եւ թողութիւն՝ նրան: 16 Եւ սուրբ բաներուն մէջ իր ըրած վնասը թող հատուցանէ ու անոր վրայ հինգերորդ մաս մըն ալ աւելցնէ եւ քահանային տայ զայն։ Ու քահանան յանցանքի պատարագի խոյովը քաւութիւն ընէ անոր եւ թողութիւն ըլլայ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: за ту святыню, против которой он согрешил, пусть воздаст и прибавит к тому пятую долю, и отдаст сие священнику, и священник очистит его овном жертвы повинности, и прощено будет ему. 5:16 καὶ και and; even ὃ ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἀποτείσαι αποτινω pay off; repay αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος add; continue ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest καὶ και and; even ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the κριῷ κριος the πλημμελείας πλημμελεια and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him 5:16 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֨א ḥāṭˌā חטא miss מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֹּ֜דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יְשַׁלֵּ֗ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמִֽישִׁתֹו֙ ḥᵃmˈîšiṯô חֲמִישִׁית fifth part יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יסף add עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest יְכַפֵּ֥ר yᵊḵappˌēr כפר cover עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in אֵ֥יל ʔˌêl אַיִל ram, despot הָ hā הַ the אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive לֹֽו׃ פ lˈô . f לְ to 5:16. ipsumque quod intulit damni restituet et quintam partem ponet supra tradens sacerdoti qui rogabit pro eo offerens arietem et dimittetur eiAnd he shall make good the damage itself which he hath done, and shall add the fifth part besides, delivering it to the priest, who shall pray for him, offering the ram: and it shall be forgiven him. 16. and he shall make restitution for that which he hath done amiss in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering, and he shall be forgiven. 5:16. And he shall make restitution for the damage that he has brought, and he shall add a fifth part more, delivering it to the priest, who shall pray for him while offering the ram, and he shall be released from it. 5:16. And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him.
And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him:
16: за ту святыню, против которой он согрешил, пусть воздаст и прибавит к тому пятую долю, и отдаст сие священнику, и священник очистит его овном жертвы повинности, и прощено будет ему. 5:16 καὶ και and; even ὃ ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἀποτείσαι αποτινω pay off; repay αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος add; continue ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest καὶ και and; even ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the κριῷ κριος the πλημμελείας πλημμελεια and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him 5:16 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֨א ḥāṭˌā חטא miss מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֹּ֜דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יְשַׁלֵּ֗ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמִֽישִׁתֹו֙ ḥᵃmˈîšiṯô חֲמִישִׁית fifth part יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יסף add עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest יְכַפֵּ֥ר yᵊḵappˌēr כפר cover עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in אֵ֥יל ʔˌêl אַיִל ram, despot הָ hā הַ the אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive לֹֽו׃ פ lˈô . f לְ to 5:16. ipsumque quod intulit damni restituet et quintam partem ponet supra tradens sacerdoti qui rogabit pro eo offerens arietem et dimittetur ei And he shall make good the damage itself which he hath done, and shall add the fifth part besides, delivering it to the priest, who shall pray for him, offering the ram: and it shall be forgiven him. 5:16. And he shall make restitution for the damage that he has brought, and he shall add a fifth part more, delivering it to the priest, who shall pray for him while offering the ram, and he shall be released from it. 5:16. And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Եւ անձն՝ որ մեղիցէ, եւ արասցէ մի ինչ յամենայն պատուիրանաց Տեառն զոր չիցէ՛ պարտ առնել, եւ ո՛չ իմանայցէ, եւ յանցանիցէ, եւ ընդունիցի մե՛ղս[925]։ [925] Ոմանք. Յամենայն ՚ի պատուիրանաց։ 17 Նա, ով մեղանչում է ու խախտում Տիրոջ պատուիրաններից մէկնումէկը, այսինքն՝ անում է մի բան, որ չպէտք է անէր, բայց չիմանալով գործում է այդ մեղքը, ուրեմն մեղաւոր է: 17 Եւ եթէ անձ մը մեղանչէ ու Տէրոջը բոլոր արգիլած բաներէն մէկը ընէ, թէեւ անգիտութեամբ, անիկա յանցաւոր է ու իր անօրէնութիւնը պէտք է կրէ։
Եւ անձն որ մեղիցէ, եւ արասցէ մի ինչ յամենայն պատուիրանաց Տեառն զոր չիցէ պարտ առնել, եւ ոչ իմանայցէ եւ յանցանիցէ եւ ընդունիցի մեղս:
5:17: Եւ անձն՝ որ մեղիցէ, եւ արասցէ մի ինչ յամենայն պատուիրանաց Տեառն զոր չիցէ՛ պարտ առնել, եւ ո՛չ իմանայցէ, եւ յանցանիցէ, եւ ընդունիցի մե՛ղս [925]։ [925] Ոմանք. Յամենայն ՚ի պատուիրանաց։ 17 Նա, ով մեղանչում է ու խախտում Տիրոջ պատուիրաններից մէկնումէկը, այսինքն՝ անում է մի բան, որ չպէտք է անէր, բայց չիմանալով գործում է այդ մեղքը, ուրեմն մեղաւոր է: 17 Եւ եթէ անձ մը մեղանչէ ու Տէրոջը բոլոր արգիլած բաներէն մէկը ընէ, թէեւ անգիտութեամբ, անիկա յանցաւոր է ու իր անօրէնութիւնը պէտք է կրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: Если кто согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и по неведению сделается виновным и понесет на себе грех, 5:17 καὶ και and; even ἡ ο the ψυχή ψυχη soul ἣ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἁμάρτῃ αμαρτανω sin καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make μίαν εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master ὧν ος who; what οὐ ου not δεῖ δει is necessary; have to ποιεῖν ποιεω do; make καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know καὶ και and; even πλημμελήσῃ πλημμηλεω and; even λάβῃ λαμβανω take; get τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault 5:17 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נֶ֨פֶשׁ֙ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that תֶֽחֱטָ֔א ṯˈeḥᵉṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and עָֽשְׂתָ֗ה ʕˈāśᵊṯˈā עשׂה make אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole מִצְוֹ֣ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not תֵעָשֶׂ֑ינָה ṯēʕāśˈeʸnā עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know וְ wᵊ וְ and אָשֵׁ֖ם ʔāšˌēm אשׁם do wrong וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift עֲוֹנֹֽו׃ ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin 5:17. anima si peccaverit per ignorantiam feceritque unum ex his quae Domini lege prohibentur et peccati rea intellexerit iniquitatem suamIf any one sin through ignorance, and do one of those things which by the law of the Lord are forbidden, and being guilty of sin, understand his iniquity: 17. And if any one sin, and do any of the things which the LORD hath commanded not to be done; though he knew it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity. 5:17. If a soul will have sinned through ignorance, and will have done one of those things which the law of the Lord prohibits, and, being guilty of sin, understands his iniquity, 5:17. And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist [it] not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist [it] not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity:
17: Если кто согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и по неведению сделается виновным и понесет на себе грех, 5:17 καὶ και and; even ἡ ο the ψυχή ψυχη soul ἣ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἁμάρτῃ αμαρτανω sin καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make μίαν εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master ὧν ος who; what οὐ ου not δεῖ δει is necessary; have to ποιεῖν ποιεω do; make καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know καὶ και and; even πλημμελήσῃ πλημμηλεω and; even λάβῃ λαμβανω take; get τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault 5:17 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נֶ֨פֶשׁ֙ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that תֶֽחֱטָ֔א ṯˈeḥᵉṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and עָֽשְׂתָ֗ה ʕˈāśᵊṯˈā עשׂה make אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole מִצְוֹ֣ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not תֵעָשֶׂ֑ינָה ṯēʕāśˈeʸnā עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know וְ wᵊ וְ and אָשֵׁ֖ם ʔāšˌēm אשׁם do wrong וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift עֲוֹנֹֽו׃ ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin 5:17. anima si peccaverit per ignorantiam feceritque unum ex his quae Domini lege prohibentur et peccati rea intellexerit iniquitatem suam If any one sin through ignorance, and do one of those things which by the law of the Lord are forbidden, and being guilty of sin, understand his iniquity: 5:17. If a soul will have sinned through ignorance, and will have done one of those things which the law of the Lord prohibits, and, being guilty of sin, understands his iniquity, 5:17. And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist [it] not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Ածցէ՛ խո՛յ անարատ ՚ի խաշանց գնոց արծաթոյ վասն յանցութեանն՝ առ քահանայն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն վասն անգիտութեանն զոր անգիտացաւ՝ եւ ինքն ո՛չ գիտէր, եւ թողցի նմա. 18 Իր յանցանքի թողութեան համար իր հօտից նա քահանայի մօտ թող բերի մէկ արծաթ արժողութեամբ ոչ արատաւոր մի խոյ, որով քահանան քաւութիւն պիտի տայ անգիտակցաբար նրա գործած մեղքին, եւ նա թողութիւն պիտի ստանայ, քանի որ նա 18 Եւ քու որոշած արժէքիդ չափ յանցանքի պատարագի համար հօտերէն անարատ խոյ մը թող բերէ քահանային ու քահանան անոր համար քաւութիւն ընէ՝ անոր անգիտութեամբ սխալելուն համար եւ անոր թողութիւն ըլլայ։
ածցէ խոյ անարատ ի խաշանց [80]գնոց արծաթոյ`` վասն յանցութեանն` առ քահանայն. եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն վասն անգիտութեանն զոր անգիտացաւ եւ ինքն ոչ գիտէր, եւ թողցի նմա:
5:18: Ածցէ՛ խո՛յ անարատ ՚ի խաշանց գնոց արծաթոյ վասն յանցութեանն՝ առ քահանայն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն վասն անգիտութեանն զոր անգիտացաւ՝ եւ ինքն ո՛չ գիտէր, եւ թողցի նմա. 18 Իր յանցանքի թողութեան համար իր հօտից նա քահանայի մօտ թող բերի մէկ արծաթ արժողութեամբ ոչ արատաւոր մի խոյ, որով քահանան քաւութիւն պիտի տայ անգիտակցաբար նրա գործած մեղքին, եւ նա թողութիւն պիտի ստանայ, քանի որ նա 18 Եւ քու որոշած արժէքիդ չափ յանցանքի պատարագի համար հօտերէն անարատ խոյ մը թող բերէ քահանային ու քահանան անոր համար քաւութիւն ընէ՝ անոր անգիտութեամբ սխալելուն համար եւ անոր թողութիւն ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: пусть принесет к священнику в жертву повинности овна без порока, по оценке твоей, и загладит священник проступок его, в чем он преступил по неведению, и прощено будет ему. 5:18 καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring κριὸν κριος flawless; blameless ἐκ εκ from; out of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep τιμῆς τιμη honor; value ἀργυρίου αργυριον silver piece; money εἰς εις into; for πλημμέλειαν πλημμελεια to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τῆς ο the ἀγνοίας αγνοια ignorance αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἠγνόησεν αγνοεω ignorant; ignore καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οὐκ ου not ᾔδει οιδα aware καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him 5:18 וְ֠ wᵊ וְ and הֵבִיא hēvî בוא come אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot תָּמִ֧ים tāmˈîm תָּמִים complete מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֛אן ṣṣˈōn צֹאן cattle בְּ bᵊ בְּ in עֶרְכְּךָ֥ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement לְ lᵊ לְ to אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and כִפֶּר֩ ḵippˌer כפר cover עָלָ֨יו ʕālˌāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַ֣ל ʕˈal עַל upon שִׁגְגָתֹ֧ו šiḡᵊḡāṯˈô שְׁגָגָה error אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁגָ֛ג šāḡˈāḡ שׁגג commit error וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֖ע yāḏˌaʕ ידע know וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive לֹֽו׃ lˈô לְ to 5:18. offeret arietem inmaculatum de gregibus sacerdoti iuxta mensuram aestimationemque peccati qui orabit pro eo quod nesciens fecerit et dimittetur eiHe shall offer of the flocks a ram without blemish to the priest, according to the measure and estimation of the sin. And the priest shall pray for him, because he did it ignorantly: And it shall be forgiven him, 18. And he shall bring a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation, for a guilt offering, unto the priest: and the priest shall make atonement for him concerning the thing wherein he erred unwittingly and knew it not, and he shall be forgiven. 5:18. he shall offer from the flocks an immaculate ram to the priest, according to the measure and estimation of the sin, who shall pray for him, because he did it unknowingly, and he shall be released from it, 5:18. And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist [it] not, and it shall be forgiven him.
And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist [it] not, and it shall be forgiven him:
18: пусть принесет к священнику в жертву повинности овна без порока, по оценке твоей, и загладит священник проступок его, в чем он преступил по неведению, и прощено будет ему. 5:18 καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring κριὸν κριος flawless; blameless ἐκ εκ from; out of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep τιμῆς τιμη honor; value ἀργυρίου αργυριον silver piece; money εἰς εις into; for πλημμέλειαν πλημμελεια to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τῆς ο the ἀγνοίας αγνοια ignorance αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἠγνόησεν αγνοεω ignorant; ignore καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οὐκ ου not ᾔδει οιδα aware καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him 5:18 וְ֠ wᵊ וְ and הֵבִיא hēvî בוא come אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot תָּמִ֧ים tāmˈîm תָּמִים complete מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֛אן ṣṣˈōn צֹאן cattle בְּ bᵊ בְּ in עֶרְכְּךָ֥ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement לְ lᵊ לְ to אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and כִפֶּר֩ ḵippˌer כפר cover עָלָ֨יו ʕālˌāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַ֣ל ʕˈal עַל upon שִׁגְגָתֹ֧ו šiḡᵊḡāṯˈô שְׁגָגָה error אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁגָ֛ג šāḡˈāḡ שׁגג commit error וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֖ע yāḏˌaʕ ידע know וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive לֹֽו׃ lˈô לְ to 5:18. offeret arietem inmaculatum de gregibus sacerdoti iuxta mensuram aestimationemque peccati qui orabit pro eo quod nesciens fecerit et dimittetur ei He shall offer of the flocks a ram without blemish to the priest, according to the measure and estimation of the sin. And the priest shall pray for him, because he did it ignorantly: And it shall be forgiven him, 5:18. he shall offer from the flocks an immaculate ram to the priest, according to the measure and estimation of the sin, who shall pray for him, because he did it unknowingly, and he shall be released from it, 5:18. And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist [it] not, and it shall be forgiven him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: քանզի յանցեա՛ւ յանցութիւն յանցանաց առաջի Տեառն։ 19 յանցանք էր գործել Տիրոջ հանդէպ»: 19 Ասիկա յանցանքի պատարագ է։ Անիկա անշուշտ յանցաւոր եղած է Տէրոջը առջեւ»։
[81]քանզի յանցեաւ յանցութիւն յանցանաց առաջի Տեառն:
5:19: քանզի յանցեա՛ւ յանցութիւն յանցանաց առաջի Տեառն։ 19 յանցանք էր գործել Տիրոջ հանդէպ»: 19 Ասիկա յանցանքի պատարագ է։ Անիկա անշուշտ յանցաւոր եղած է Տէրոջը առջեւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: Это жертва повинности, [которою] он провинился пред Господом. 5:19 ἐπλημμέλησεν πλημμελεω for πλημμέλησιν πλημμελησις next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 5:19 אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt ה֑וּא hˈû הוּא he אָשֹׁ֥ם ʔāšˌōm אשׁם do wrong אָשַׁ֖ם ʔāšˌam אשׁם do wrong לַ la לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 5:19. quia per errorem deliquit in DominumBecause by mistake he trespassed against the Lord. 19. It is a guilt offering: he is certainly guilty before the LORD. 5:19. because by mistake he transgressed against the Lord. 5:19. It [is] a trespass offering: he hath certainly trespassed against the LORD.
It [is] a trespass offering: he hath certainly trespassed against the LORD:
19: Это жертва повинности, [которою] он провинился пред Господом. 5:19 ἐπλημμέλησεν πλημμελεω for πλημμέλησιν πλημμελησις next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 5:19 אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt ה֑וּא hˈû הוּא he אָשֹׁ֥ם ʔāšˌōm אשׁם do wrong אָשַׁ֖ם ʔāšˌam אשׁם do wrong לַ la לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 5:19. quia per errorem deliquit in Dominum Because by mistake he trespassed against the Lord. 5:19. because by mistake he transgressed against the Lord. 5:19. It [is] a trespass offering: he hath certainly trespassed against the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|