4:14:1: Եւ Յիսուս լի՛ Հոգւով Սրբով դարձա՛ւ ՚ի Յորդանանէ. եւ վարէ՛ր Հոգւովն յանապատ, 1 Եւ Յիսուս Սուրբ Հոգով լի վերադարձաւ Յորդանանից. եւ Հոգով անապատ առաջնորդուեց 4 Յիսուս Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ Յորդանանէն դարձաւ ու Հոգիէն անապատը տարուեցաւ,
Եւ Յիսուս լի Հոգւով Սրբով դարձաւ ի Յորդանանէ, եւ վարէր Հոգւովն յանապատ:
4:1: Եւ Յիսուս լի՛ Հոգւով Սրբով դարձա՛ւ ՚ի Յորդանանէ. եւ վարէ՛ր Հոգւովն յանապատ, 1 Եւ Յիսուս Սուրբ Հոգով լի վերադարձաւ Յորդանանից. եւ Հոգով անապատ առաջնորդուեց 4 Յիսուս Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ Յորդանանէն դարձաւ ու Հոգիէն անապատը տարուեցաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. 3:1 ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας τιβερίου καίσαρος, ἡγεμονεύοντος ποντίου πιλάτου τῆς ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς γαλιλαίας ἡρῴδου, φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς ἰτουραίας καὶ τραχωνίτιδος χώρας, καὶ λυσανίου τῆς ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος, 4:1. Ἰησοῦς (An-Iesous) δὲ (moreover) πλήρης (repleted) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου (of-hallow-belonged) ὑπέστρεψεν (it-beturned-under) ἀπο (off) τοῦ (of-the-one) Ἰορδάνου, (of-an-Iordanes,"καὶ (and) ἤγετο (it-was-being-led) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐρήμῳ (unto-solituded) 4:1. Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertumAnd Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan and was led the by the spirit into the desert, 1. And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness 4:1. And Jesus, filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan. And he was urged by the Spirit into the wilderness 4:1. And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness:
1: Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. 3:1 ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας τιβερίου καίσαρος, ἡγεμονεύοντος ποντίου πιλάτου τῆς ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς γαλιλαίας ἡρῴδου, φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς ἰτουραίας καὶ τραχωνίτιδος χώρας, καὶ λυσανίου τῆς ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος, 4:1. Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan and was led the by the spirit into the desert, 4:1. And Jesus, filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan. And he was urged by the Spirit into the wilderness 4:1. And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: աւուրս քառասուն փորձեա՛լ ՚ի Սատանայէ. եւ ո՛չ եկեր, եւ ո՛չ արբ յաւուրսն յայնոսիկ. եւ ՚ի կատարելն նոցա՝ քաղցեա՛ւ[1046]։ [1046] Ոսկան. Յաւուրս քառաս՛՛։ Ոմանք. Փորձել ՚ի Սատանայէ։ 2 ու քառասուն օր փորձուեց սատանայից: Չկերաւ եւ չխմեց այն օրերին. եւ երբ քառասուն օրերը լրացան, քաղց զգաց: 2 Ուր քառասուն օր Սատանայէն փորձուեցաւ։ Այն օրերը բան մը չկերաւ։ Այն օրերը լմննալէն յետոյ անօթեցաւ։
աւուրս քառասուն փորձեալ ի Սատանայէ. եւ ոչ եկեր եւ ոչ արբ յաւուրսն յայնոսիկ. եւ ի կատարելն նոցա քաղցեաւ:
4:2: աւուրս քառասուն փորձեա՛լ ՚ի Սատանայէ. եւ ո՛չ եկեր, եւ ո՛չ արբ յաւուրսն յայնոսիկ. եւ ՚ի կատարելն նոցա՝ քաղցեա՛ւ [1046]։ [1046] Ոսկան. Յաւուրս քառաս՛՛։ Ոմանք. Փորձել ՚ի Սատանայէ։ 2 ու քառասուն օր փորձուեց սատանայից: Չկերաւ եւ չխմեց այն օրերին. եւ երբ քառասուն օրերը լրացան, քաղց զգաց: 2 Ուր քառասուն օր Սատանայէն փորձուեցաւ։ Այն օրերը բան մը չկերաւ։ Այն օրերը լմննալէն յետոյ անօթեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. 3:2 ἐπὶ ἀρχιερέως ἅννα καὶ καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ ἰωάννην τὸν ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 4:2. ἡμέρας (to-days) τεσσεράκοντα (to-forty) πειραζόμενος (being-pierced-to) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) διαβόλου. (of-casted-through) Καὶ (And) οὐκ (not) ἔφαγεν (it-had-devoured) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) ἐκείναις, (unto-the-ones-thither,"καὶ (and) συντελεσθεισῶν ( of-having-been-finished-together-unto ) αὐτῶν (of-them) ἐπείνασεν. (it-hungered-unto) 4:2. diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriitFor the space of forty days, and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were ended, he was hungry. 2. during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered. 4:2. for forty days, and he was tested by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were completed, he was hungry. 4:2. Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered:
2: Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. 3:2 ἐπὶ ἀρχιερέως ἅννα καὶ καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ ἰωάννην τὸν ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 4:2. diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit For the space of forty days, and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were ended, he was hungry. 4:2. for forty days, and he was tested by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were completed, he was hungry. 4:2. Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եւ ասէ ցնա Սատանայ. Եթէ Որդի՛ ես Աստուծոյ, ասա՛ քարիդ այդմիկ՝ զի հա՛ց լիցի[1047]։ [1047] Ոմանք. Քարինդ այդմիկ, զի։ 3 Եւ սատանան նրան ասաց. «Եթէ Աստծու Որդի ես, այդ քարին ասա՛, որ հաց լինի»: 3 Սատանան ըսաւ անոր. «Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ այդ քարին, որ հաց ըլլայ»։
Եւ ասէ ցնա Սատանայ. Եթէ Որդի ես Աստուծոյ, ասա քարիդ այդմիկ զի հաց լիցի:
4:3: Եւ ասէ ցնա Սատանայ. Եթէ Որդի՛ ես Աստուծոյ, ասա՛ քարիդ այդմիկ՝ զի հա՛ց լիցի [1047]։ [1047] Ոմանք. Քարինդ այդմիկ, զի։ 3 Եւ սատանան նրան ասաց. «Եթէ Աստծու Որդի ես, այդ քարին ասա՛, որ հաց լինի»: 3 Սատանան ըսաւ անոր. «Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ այդ քարին, որ հաց ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. 3:3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 4:3. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) διάβολος (casted-through,"Εἰ (If) υἱὸς (a-Son) εἶ (thou-be) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity) εἰπὲ (thou-should-have-had-said) τῷ (unto-the-one) λίθῳ (unto-a-stone) τούτῳ (unto-the-one-this) ἵνα (so) γένηται ( it-might-have-had-became ) ἄρτος. (a-loaf) 4:3. dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiatAnd the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread. 3. And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread. 4:3. Then the devil said to him, “If you are the Son of God, speak to this stone, so that it may be made into bread.” 4:3. And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread:
3: И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. 3:3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 4:3. dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread. 4:3. Then the devil said to him, “If you are the Son of God, speak to this stone, so that it may be made into bread.” 4:3. And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Գրեալ է՝ եթէ ո՛չ հացիւ միայն կեցցէ մարդ, այլ ամենայն բանիւ Աստուծոյ[1048]։ [1048] Ոմանք. Բանիւն Աստուծոյ։ 4 Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Գրուած է. “Միայն հացով չէ, որ կ’ապրի մարդ, այլ՝ Աստծու ամէն խօսքով”»[2]:[2] 2. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն այլ՝ Աստծու ամէն խօսքով բառերը: 4 Յիսուս պատասխան տուաւ անոր ու ըսաւ. «Գրուած է թէ՝ ‘Ո՛չ միայն հացով կ’ապրի մարդ, հապա Աստուծոյ ամէն խօսքովը’»։
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Գրեալ է եթէ` Ոչ հացիւ միայն կեցցէ մարդ, այլ ամենայն բանիւ Աստուծոյ:
4:4: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Գրեալ է՝ եթէ ո՛չ հացիւ միայն կեցցէ մարդ, այլ ամենայն բանիւ Աստուծոյ [1048]։ [1048] Ոմանք. Բանիւն Աստուծոյ։ 4 Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Գրուած է. “Միայն հացով չէ, որ կ’ապրի մարդ, այլ՝ Աստծու ամէն խօսքով”» [2]: [2] 2. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն այլ՝ Աստծու ամէն խօսքով բառերը: 4 Յիսուս պատասխան տուաւ անոր ու ըսաւ. «Գրուած է թէ՝ ‘Ո՛չ միայն հացով կ’ապրի մարդ, հապա Աստուծոյ ամէն խօսքովը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. 3:4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ἠσαΐου τοῦ προφήτου, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4:4. καὶ (And) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Γέγραπται (It-had-come-to-be-scribed) ὅτι (which-a-one," Οὐκ ( Not ) ἐπ' ( upon ) ἄρτῳ ( unto-a-loaf ) μόνῳ ( unto-alone ) ζήσεται ( it-shall-life-unto ," ὁ ( the-one ) ἄνθρωπος . ( a-mankind ) 4:4. et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo DeiAnd Jesus answered him: is written that Man liveth not by bread alone, but by every word of God. 4. And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone. 4:4. And Jesus answered him, “It is written: ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’ ” 4:4. And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God:
4: Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. 3:4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ἠσαΐου τοῦ προφήτου, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4:4. et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei And Jesus answered him: is written that Man liveth not by bread alone, but by every word of God. 4:4. And Jesus answered him, “It is written: ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’ ” 4:4. And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եւ հանեալ զնա ՚ի լեառն մի բարձր՝ եցո՛յց նմա զամենայն թագաւորութիւնս աշխարհի ՚ի վայրկեա՛ն ժամանակի։ 5 Եւ սատանան տանելով նրան մի բարձր լեռ, մի վայրկեանում նրան ցոյց տուեց աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները: 5 Սատանան բարձր լեռ մը հանելով զանիկա, աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները ցուցուց անոր վայրկեանի մը մէջ
Եւ հանեալ [19]զնա ի լեառն մի բարձր` եցոյց նմա զամենայն թագաւորութիւնս աշխարհի ի վայրկեան ժամանակի:
4:5: Եւ հանեալ զնա ՚ի լեառն մի բարձր՝ եցո՛յց նմա զամենայն թագաւորութիւնս աշխարհի ՚ի վայրկեա՛ն ժամանակի։ 5 Եւ սատանան տանելով նրան մի բարձր լեռ, մի վայրկեանում նրան ցոյց տուեց աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները: 5 Սատանան բարձր լեռ մը հանելով զանիկա, աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները ցուցուց անոր վայրկեանի մը մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, 3:5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 4:5. Καὶ (And) ἀναγαγὼν (having-had-led-up) αὐτὸν (to-it) ἔδειξεν (it-showed) αὐτῷ (unto-it) πάσας ( to-all ) τὰς (to-the-ones) βασιλείας (to-rulings-of) τῆς (of-the-one) οἰκουμένης (of-being-housed-unto) ἐν (in) στιγμῇ (unto-a-mark) χρόνου: (of-an-interim) 4:5. et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporisAnd the devil led him into a high mountain and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 5. And he led him up, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 4:5. And the devil led him onto a high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time, 4:5. And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time:
5: И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, 3:5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 4:5. et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis And the devil led him into a high mountain and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 4:5. And the devil led him onto a high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time, 4:5. And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Եւ ասէ ցնա Սատանայ. Քե՛զ տաց զայս ամենայն իշխանութիւն եւ զփառս սոցա, զի ինձ տուեալ է. եւ ում կամիմ՝ տա՛մ զսա[1049]։ [1049] Ոմանք. Իշխանութիւն եւ զփառսն։ 6 Եւ սատանան նրան ասաց. «Քեզ կը տամ այս ամբողջ իշխանութիւնը եւ սրանց փառքը, որովհետեւ ինձ է տրուած, եւ ում որ կամենամ, կը տամ այն: 6 Եւ ըսաւ անոր. «Այս ամէն իշխանութիւնը ու անոնց փառքը քեզի պիտի տամ. վասն զի ինծի յանձնուած է եւ որու որ ուզեմ՝ կու տամ զանիկա,
Եւ ասէ ցնա Սատանայ. Քեզ տաց զայս ամենայն իշխանութիւն եւ զփառս սոցա, զի ինձ տուեալ է, եւ ում կամիմ` տամ զսա:
4:6: Եւ ասէ ցնա Սատանայ. Քե՛զ տաց զայս ամենայն իշխանութիւն եւ զփառս սոցա, զի ինձ տուեալ է. եւ ում կամիմ՝ տա՛մ զսա [1049]։ [1049] Ոմանք. Իշխանութիւն եւ զփառսն։ 6 Եւ սատանան նրան ասաց. «Քեզ կը տամ այս ամբողջ իշխանութիւնը եւ սրանց փառքը, որովհետեւ ինձ է տրուած, եւ ում որ կամենամ, կը տամ այն: 6 Եւ ըսաւ անոր. «Այս ամէն իշխանութիւնը ու անոնց փառքը քեզի պիտի տամ. վասն զի ինծի յանձնուած է եւ որու որ ուզեմ՝ կու տամ զանիկա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; 3:6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. 4:6. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) διάβολος (casted-through,"Σοὶ (Unto-THEE) δώσω (I-shall-give) τὴν (to-the-one) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ταύτην (to-the-one-this) ἅπασαν (to-along-all) καὶ (and) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) αὐτῶν, (of-them,"ὅτι (to-which-a-one) ἐμοὶ (unto-ME) παραδέδοται (it-had-come-to-be-given-beside) καὶ (and) ᾧ (unto-which) ἂν (ever) θέλω (I-might-determine) δίδωμι (I-give) αὐτήν: (to-it) 4:6. et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illaAnd he said to him: To thee will I give all this power and the glory of them. For to me they are delivered: and to whom I will, I give them. 6. And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 4:6. and he said to him: “To you, I will give all this power, and its glory. For they have been handed over to me, and I give them to whomever I wish. 4:6. And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it:
6: и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; 3:6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. 4:6. et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa And he said to him: To thee will I give all this power and the glory of them. For to me they are delivered: and to whom I will, I give them. 4:6. and he said to him: “To you, I will give all this power, and its glory. For they have been handed over to me, and I give them to whomever I wish. 4:6. And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Արդ դու՝ եթէ անկեալ երկիր պագանիցես առաջի իմ, քե՛զ եղիցի ամենայն։ 7 Արդ, եթէ դու իմ առաջ ընկած երկրպագես, բոլորը քոնը կը լինի»: 7 Ուստի եթէ դուն իմ առջեւս իյնաս երկրպագութիւն ընես, ամէնքը քուկդ պիտի ըլլան»։
Արդ դու եթէ անկեալ երկիր պագանիցես առաջի իմ, քեզ եղիցի ամենայն:
4:7: Արդ դու՝ եթէ անկեալ երկիր պագանիցես առաջի իմ, քե՛զ եղիցի ամենայն։ 7 Արդ, եթէ դու իմ առաջ ընկած երկրպագես, բոլորը քոնը կը լինի»: 7 Ուստի եթէ դուն իմ առջեւս իյնաս երկրպագութիւն ընես, ամէնքը քուկդ պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. 3:7 ἔλεγεν οὗν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 4:7. σὺ (thou) οὖν (accordingly) ἐὰν (if-ever) προσκυνήσῃς (thou-might-have-kissed-toward-unto) ἐνώπιον (in-looked) ἐμοῦ, (of-ME," ἔσται ( it-shall-be ) σοῦ (of-THEE) πᾶσα. (all) 4:7. tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omniaIf thou therefore wilt adore before me, all shall be thine. 7. If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. 4:7. Therefore, if you will worship before me, all will be yours.” 4:7. If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine:
7: итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. 3:7 ἔλεγεν οὗν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 4:7. tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine. 4:7. Therefore, if you will worship before me, all will be yours.” 4:7. If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Գրեա՛լ է. Երկի՛ր պագցես Տեառն Աստուծոյ քում, եւ զնա՛ միայն պաշտեսցես։ 8 Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Գրուած է. “Քո Տէր Աստծո՛ւն պիտի երկրպագես եւ նրա՛ն միայն պիտի պաշտես”»: 8 Յիսուս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Գրուած է թէ՝ ‘Քու Տէր Աստուծոյդ երկրպագութիւն ընես ու միայն զանիկա պաշտես’»։
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ [20]ասէ. Գրեալ է. Երկիր պագցես Տեառն Աստուծոյ քում, եւ զնա միայն պաշտեսցես:
4:8: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Գրեա՛լ է. Երկի՛ր պագցես Տեառն Աստուծոյ քում, եւ զնա՛ միայն պաշտեսցես։ 8 Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Գրուած է. “Քո Տէր Աստծո՛ւն պիտի երկրպագես եւ նրա՛ն միայն պիտի պաշտես”»: 8 Յիսուս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Գրուած է թէ՝ ‘Քու Տէր Աստուծոյդ երկրպագութիւն ընես ու միայն զանիկա պաշտես’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. 3:8 ποιήσατε οὗν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῶ ἀβραάμ. 4:8. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Γέγραπται (It-had-come-to-be-scribed," Κύριον ( To-Authority-belonged ) τὸν ( to-the-one ) θεόν ( to-a-Deity ) σου ( of-thee ) προσκυνήσεις ( thou-shall-kiss-toward-unto ) καὶ ( and ) αὐτῷ ( unto-it ) μόνῳ ( unto-alone ) λατρεύσεις . ( thou-shall-serve-of ) 4:8. et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli serviesAnd Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 8. And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 4:8. And in response, Jesus said to him: “It is written: ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him alone.’ ” 4:8. And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve:
8: Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. 3:8 ποιήσατε οὗν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῶ ἀβραάμ. 4:8. et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 4:8. And in response, Jesus said to him: “It is written: ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him alone.’ ” 4:8. And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Եւ ած զնա յԵրուսաղէմ, եւ կացո՛յց ՚ի վերայ աշտարակի տաճարին, եւ ասէ ցնա. Եթէ Որդի՛ ես Աստուծոյ, ա՛րկ զքեզ աստի ՚ի վայր[1050]. [1050] Ոմանք. Եւ կացոյց զնա ՚ի վերայ։ 9 Եւ տարաւ նրան Երուսաղէմ, կանգնեցրեց տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան. «Եթէ Աստծու Որդի ես, քեզ այստեղից ցա՛ծ գցիր, 9 Սատանան Յիսուսը տարաւ Երուսաղէմ ու տաճարին աշտարակին վրայ կայնեցուց ու ըսաւ անոր. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, քեզ ասկէ վար ձգէ.
Եւ ած զնա յԵրուսաղէմ, եւ կացոյց ի վերայ աշտարակի տաճարին, եւ ասէ ցնա. Եթէ Որդի ես Աստուծոյ, արկ զքեզ աստի ի վայր:
4:9: Եւ ած զնա յԵրուսաղէմ, եւ կացո՛յց ՚ի վերայ աշտարակի տաճարին, եւ ասէ ցնա. Եթէ Որդի՛ ես Աստուծոյ, ա՛րկ զքեզ աստի ՚ի վայր [1050]. [1050] Ոմանք. Եւ կացոյց զնա ՚ի վերայ։ 9 Եւ տարաւ նրան Երուսաղէմ, կանգնեցրեց տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան. «Եթէ Աստծու Որդի ես, քեզ այստեղից ցա՛ծ գցիր, 9 Սատանան Յիսուսը տարաւ Երուսաղէմ ու տաճարին աշտարակին վրայ կայնեցուց ու ըսաւ անոր. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, քեզ ասկէ վար ձգէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, 3:9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὗν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 4:9. Ἤγαγεν (It-had-led) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Heirousalem) καὶ (and) ἔστησεν (it-stood) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) πτερύγιον (to-a-winglet) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ, (of-sacred,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) [αὐτῷ] "[unto-it],"Εἰ (If) υἱὸς (a-Son) εἶ (thou-be) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"βάλε (thou-should-have-had-casted) σεαυτὸν (to-thyself) ἐντεῦθεν (in-also-from) κάτω: (down-unto-which," 4:9. et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsumAnd he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence. 9. And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence: 4:9. And he brought him to Jerusalem, and he set him on the parapet of the temple, and he said to him: “If you are the Son of God, cast yourself down from here. 4:9. And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
9: И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, 3:9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὗν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 4:9. et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence. 4:9. And he brought him to Jerusalem, and he set him on the parapet of the temple, and he said to him: “If you are the Son of God, cast yourself down from here. 4:9. And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: զի գրեալ է՝ եթէ հրեշտակաց իւրոց պատուիրեա՛լ է վասն քո, պահել զքեզ. 10 որովհետեւ գրուած է. “Իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, որ քեզ պահեն. 10 Վասն զի գրուած է թէ՝ ‘Իր հրեշտակներուն պիտի ապսպրէ քեզի համար, որ քեզ պահեն.
զի գրեալ է եթէ` Հրեշտակաց իւրոց պատուիրեալ է վասն քո պահել զքեզ:
4:10: զի գրեալ է՝ եթէ հրեշտակաց իւրոց պատուիրեա՛լ է վասն քո, պահել զքեզ. 10 որովհետեւ գրուած է. “Իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, որ քեզ պահեն. 10 Վասն զի գրուած է թէ՝ ‘Իր հրեշտակներուն պիտի ապսպրէ քեզի համար, որ քեզ պահեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; 3:10 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὗν ποιήσωμεν; 4:10. γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) γὰρ (therefore) ὅτι (which-a-one," τοῖς ( Unto-the-ones ) ἀγγέλοις ( unto-messengers ) αὐτοῦ ( of-it ) ἐντελεῖται ( it-shall-finish-in ) περὶ ( about ) σοῦ ( of-THEE ) τοῦ ( of-the-one ) διαφυλάξαι ( to-have-guarded-through ) σε , ( to-thee ," 4:10. scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent teFor it is written that He hath given his angels charge over thee that they keep thee. 10. for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: 4:10. For it is written that he has given his Angels charge over you, so that they may guard you, 4:10. For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
10: ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; 3:10 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὗν ποιήσωμεν; 4:10. scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te For it is written that He hath given his angels charge over thee that they keep thee. 4:10. For it is written that he has given his Angels charge over you, so that they may guard you, 4:10. For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: զի ՚ի վերայ ձեռաց բարձցեն զքեզ, մի՛ երբէք հարցես զքարի զոտն քո[1051]։ [1051] Ոմանք. Հարցես քարի։ 11 եւ իրենց ձեռքերի վրայ կը բռնեն քեզ, որ քո ոտքը երբեք քարին չխփես”»: 11 Ու ձեռքերնուն վրայ պիտի վերցնեն քեզ, որ չըլլայ թէ ոտքդ քարի զարնես’»։
զի ի վերայ ձեռաց բարձցեն զքեզ, մի՛ երբեք հարցես զքարի զոտն քո:
4:11: զի ՚ի վերայ ձեռաց բարձցեն զքեզ, մի՛ երբէք հարցես զքարի զոտն քո [1051]։ [1051] Ոմանք. Հարցես քարի։ 11 եւ իրենց ձեռքերի վրայ կը բռնեն քեզ, որ քո ոտքը երբեք քարին չխփես”»: 11 Ու ձեռքերնուն վրայ պիտի վերցնեն քեզ, որ չըլլայ թէ ոտքդ քարի զարնես’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. 3:11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῶ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 4:11. καὶ (and) ὅτι (which-a-one," ἐπὶ ( Upon ) χειρῶν ( of-hands ) ἀροῦσίν ( they-shall-lift ) σε ( to-thee ) μή ( lest ) ποτε ( whither-also ) προσκόψῃς ( thou-might-have-felled-toward ) πρὸς ( toward ) λίθον ( to-a-stone ) τὸν ( to-the-one ) πόδα ( to-a-foot ) σου . ( of-thee ) 4:11. et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuumAnd that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. 11. and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. 4:11. and so that they may take you into their hands, lest perhaps you may hurt your foot against a stone.” 4:11. And in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
And in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone:
11: и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. 3:11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῶ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 4:11. et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. 4:11. and so that they may take you into their hands, lest perhaps you may hurt your foot against a stone.” 4:11. And in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Ասացեալ է, թէ ո՛չ փորձեսցես զՏէր Աստուած քո։ 12 Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Ասուած է. “Քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես”»: 12 Յիսուս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Ըսուած է թէ Քու Տէր Աստուածդ չփորձես»։
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Ասացեալ է թէ` Ոչ փորձեսցես զՏէր Աստուած քո:
4:12: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Ասացեալ է, թէ ո՛չ փորձեսցես զՏէր Աստուած քո։ 12 Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Ասուած է. “Քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես”»: 12 Յիսուս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Ըսուած է թէ Քու Տէր Աստուածդ չփորձես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. 3:12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 4:12. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ὅτι (To-which-a-one) Εἴρηται (it-had-come-to-be-uttered," Οὐκ ( Not ) ἐκπειράσεις ( thou-shall-out-pierce-to ) Κύριον ( to-Authority-belonged ) τὸν ( to-the-one ) θεόν ( to-a-Deity ) σου . ( of-thee ) 4:12. et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuumAnd Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God. 12. And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 4:12. And in response, Jesus said to him, “It is said: ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ” 4:12. And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God:
12: Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. 3:12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 4:12. et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God. 4:12. And in response, Jesus said to him, “It is said: ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ” 4:12. And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Եւ կատարեալ զամենայն փորձութիւնս Սատանայի՝ ՚ի բա՛ց եկաց ՚ի նմանէ առ ժամանակ մի[1052]։ բկ [1052] Ոմանք. Զամենայն փորձութիւնն Սա՛՛։ 13 Եւ սատանան կատարած լինելով բոլոր փորձութիւնները՝ նրանից միառժամանակ հեռու մնաց: 13 Ու երբ Սատանան ամէն փորձութիւնը կատարեց՝ ատեն մը ետ կեցաւ անկէ։
Եւ կատարեալ զամենայն փորձութիւնս Սատանայի` ի բաց եկաց ի նմանէ առ ժամանակ մի:
4:13: Եւ կատարեալ զամենայն փորձութիւնս Սատանայի՝ ՚ի բա՛ց եկաց ՚ի նմանէ առ ժամանակ մի [1052]։ բկ [1052] Ոմանք. Զամենայն փորձութիւնն Սա՛՛։ 13 Եւ սատանան կատարած լինելով բոլոր փորձութիւնները՝ նրանից միառժամանակ հեռու մնաց: 13 Ու երբ Սատանան ամէն փորձութիւնը կատարեց՝ ատեն մը ետ կեցաւ անկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. 3:13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 4:13. Καὶ (And) συντελέσας (having-finished-together-unto) πάντα (to-all) πειρασμὸν (to-a-piercing-of,"ὁ (the-one) διάβολος (casted-through,"ἀπέστη (it-had-stood-off) ἀπ' (off) αὐτοῦ (of-it) ἄχρι (unto-whilst) καιροῦ. (of-a-time) 4:13. et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempusAnd all the temptation being ended, the devil departed from him for a time. 13. And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season. 4:13. And when all the temptation was completed, the devil withdrew from him, until a time. 4:13. And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season:
13: И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. 3:13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 4:13. et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time. 4:13. And when all the temptation was completed, the devil withdrew from him, until a time. 4:13. And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Եւ դարձա՛ւ Յիսուս զօրութեամբ Հոգւոյն ՚ի Գալիլեա. եւ ել համբա՛ւ զնմանէ ընդ ամենայն կողմանս գաւառին։ 14 Եւ Յիսուս Հոգու զօրութեամբ վերադարձաւ Գալիլիա, ու գաւառի բոլոր կողմերում նրա համբաւը տարածուեց: 14 Յիսուս Հոգիին զօրութիւնովը Գալիլիա դարձաւ ու անոր համբաւը այն գաւառին բոլոր կողմերը տարածուեցաւ։
Եւ դարձաւ Յիսուս զօրութեամբ Հոգւոյն ի Գալիլեա. եւ ել համբաւ զնմանէ ընդ ամենայն կողմանս գաւառին:
4:14: Եւ դարձա՛ւ Յիսուս զօրութեամբ Հոգւոյն ՚ի Գալիլեա. եւ ել համբա՛ւ զնմանէ ընդ ամենայն կողմանս գաւառին։ 14 Եւ Յիսուս Հոգու զօրութեամբ վերադարձաւ Գալիլիա, ու գաւառի բոլոր կողմերում նրա համբաւը տարածուեց: 14 Յիսուս Հոգիին զօրութիւնովը Գալիլիա դարձաւ ու անոր համբաւը այն գաւառին բոլոր կողմերը տարածուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. 3:14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν. 4:14. Καὶ (And) ὑπέστρεψεν (it-beturned-under,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) δυνάμει (unto-an-ability) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν. (to-a-Galilaia) καὶ (And) φήμη (a-declaring) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) καθ' (down) ὅλης (of-whole) τῆς (of-the-one) περιχώρου (of-spaced-about) περὶ (about) αὐτοῦ. (of-it) 4:14. et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illoAnd Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee: and the fame of him went out through the whole country. 14. And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about. 4:14. And Jesus returned, in the power of the Spirit, into Galilee. And his fame spread throughout the entire region. 4:14. And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about:
14: И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. 3:14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν. 4:14. et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee: and the fame of him went out through the whole country. 4:14. And Jesus returned, in the power of the Spirit, into Galilee. And his fame spread throughout the entire region. 4:14. And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Եւ նա՝ ուսուցանէր ՚ի ժղովուրդս նոցա փառաւորեալ յամենեցունց։ 15 Եւ նա ուսուցանում էր նրանց ժողովարաններում՝ փառաւորուելով բոլորից: 15 Ինք անոնց ժողովարաններուն մէջ կը սորվեցնէր ու ամենէն կը փառաւորուէր։
Եւ նա ուսուցանէր ի ժողովուրդս նոցա փառաւորեալ յամենեցունց:
4:15: Եւ նա՝ ուսուցանէր ՚ի ժղովուրդս նոցա փառաւորեալ յամենեցունց։ 15 Եւ նա ուսուցանում էր նրանց ժողովարաններում՝ փառաւորուելով բոլորից: 15 Ինք անոնց ժողովարաններուն մէջ կը սորվեցնէր ու ամենէն կը փառաւորուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. 3:15 προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός, 4:15. καὶ (And) αὐτὸς (it) ἐδίδασκεν (it-was-teaching) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) συναγωγαῖς (unto-leadings-together) αὐτῶν, (of-them,"δοξαζόμενος (being-reckoned-to) ὑπὸ (under) πάντων . ( of-all ) 4:15. et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibusAnd he taught in their synagogues and was magnified by all. 15. And he taught in their synagogues, being glorified of all. 4:15. And he taught in their synagogues, and he was magnified by everyone. 4:15. And he taught in their synagogues, being glorified of all.
And he taught in their synagogues, being glorified of all:
15: Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. 3:15 προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός, 4:15. et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus And he taught in their synagogues and was magnified by all. 4:15. And he taught in their synagogues, and he was magnified by everyone. 4:15. And he taught in their synagogues, being glorified of all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Եւ ե՛կն ՚ի Նազարեթ՝ ուր սնեալն էր. եւ եմո՛ւտ ըստ սովորութեան իւրում յաւուր շաբաթու ՚ի ժողովուրդն[1053]։ [1053] Ոմանք. Յաւուրն շաբաթուց։ 16 Եւ եկաւ Նազարէթ, ուր նա սնուել մեծացել էր. եւ ըստ իր սովորութեան՝ շաբաթ օրը ժողովարան մտաւ: 16 Երբ եկաւ Նազարէթ, ուր ինք մեծցած էր, իր սովորութեանը պէս շաբաթ օրը մտաւ ժողովարանը ու ելաւ որ կարդայ։
Եւ եկն ի Նազարէթ ուր սնեալն էր. եւ եմուտ ըստ սովորութեան իւրում յաւուր շաբաթու [21]ի ժողովուրդն:
4:16: Եւ ե՛կն ՚ի Նազարեթ՝ ուր սնեալն էր. եւ եմո՛ւտ ըստ սովորութեան իւրում յաւուր շաբաթու ՚ի ժողովուրդն [1053]։ [1053] Ոմանք. Յաւուրն շաբաթուց։ 16 Եւ եկաւ Նազարէթ, ուր նա սնուել մեծացել էր. եւ ըստ իր սովորութեան՝ շաբաթ օրը ժողովարան մտաւ: 16 Երբ եկաւ Նազարէթ, ուր ինք մեծցած էր, իր սովորութեանը պէս շաբաթ օրը մտաւ ժողովարանը ու ելաւ որ կարդայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. 3:16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ ἰωάννης, ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· 4:16. Καὶ (And) ἦλθεν (it-had-came) εἰς (into) Ναζαρά, (to-a-Nazara,"οὗ (of-which) ἦν (it-was) τεθραμμένος, (having-had-come-to-be-nourished,"καὶ (and) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) εἰωθὸς (to-having-hath-had-come-to-custom) αὐτῷ (unto-it) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τῶν (of-the-ones) σαββάτων (of-sabbaths) εἰς (into) τὴν (to-the-one) συναγωγήν, (to-a-leading-together,"καὶ (and) ἀνέστη (it-had-stood-up) ἀναγνῶναι. (to-have-had-acquainted-up) 4:16. et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legereAnd he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day: and he rose up to read. 16. And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 4:16. And he went to Nazareth, where he had been raised. And he entered into the synagogue, according to his custom, on the Sabbath day. And he rose up to read. 4:16. And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read:
16: И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. 3:16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ ἰωάννης, ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· 4:16. et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day: and he rose up to read. 4:16. And he went to Nazareth, where he had been raised. And he entered into the synagogue, according to his custom, on the Sabbath day. And he rose up to read. 4:16. And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Եւ ետո՛ւն նմա գիրս զԵսայայ մարգարէի, եւ յարեաւ ընթեռնո՛ւլ. եւ իբրեւ եբաց զգիրսն՝ եգիտ զայն տեղի յորում գրեալն էր[1054]. [1054] Ոմանք. Գիր զԵսայեայ մար՛՛։ 17 Եւ նրան տուին Եսայի մարգարէի գիրքը. եւ նա վեր կացաւ ընթերցելու. եւ երբ գիրքը բացեց, գտաւ այն տեղը, ուր գրուած էր. 17 Տուին անոր Եսայի մարգարէին գիրքը։ Երբ գիրքը բացաւ, գտաւ այն տեղը՝ ուր գրուած էր.
Եւ ետուն նմա գիրս զԵսայեայ մարգարէի. եւ յարեաւ ընթեռնուլ, եւ իբրեւ եբաց զգիրսն``, եգիտ զայն տեղի յորում գրեալն էր:
4:17: Եւ ետո՛ւն նմա գիրս զԵսայայ մարգարէի, եւ յարեաւ ընթեռնո՛ւլ. եւ իբրեւ եբաց զգիրսն՝ եգիտ զայն տեղի յորում գրեալն էր [1054]. [1054] Ոմանք. Գիր զԵսայեայ մար՛՛։ 17 Եւ նրան տուին Եսայի մարգարէի գիրքը. եւ նա վեր կացաւ ընթերցելու. եւ երբ գիրքը բացեց, գտաւ այն տեղը, ուր գրուած էր. 17 Տուին անոր Եսայի մարգարէին գիրքը։ Երբ գիրքը բացաւ, գտաւ այն տեղը՝ ուր գրուած էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: 3:17 οὖ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 4:17. καὶ (And) ἐπεδόθη (it-was-given-upon) αὐτῷ (unto-it) βιβλίον (a-paperlet) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-declarer-before) Ἠσαίου, (of-a-Hesaias,"καὶ (and) ἀνοίξας (having-opened-up) τὸ (to-the-one) βιβλίον (to-a-paperlet) εὗρεν (it-had-found) [τὸν] "[to-the-one]"τόπον (to-an-occasion) οὗ (of-which) ἦν (it-was) γεγραμμένον (having-had-come-to-be-scribed," 4:17. et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum eratAnd the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written: 17. And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written, 4:17. And the book of the prophet Isaiah was handed to him. And as he unrolled the book, he found the place where it was written: 4:17. And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written:
17: Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: 3:17 οὖ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 4:17. et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written: 4:17. And the book of the prophet Isaiah was handed to him. And as he unrolled the book, he found the place where it was written: 4:17. And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Հոգի՛ Տեառն ՚ի վերայ իմ, վասն որոյ եւ օ՛ծ իսկ զիս. աւետարանե՛լ աղքատաց առաքեաց զիս, բժշկե՛լ զբեկեալս սրտիւ[1055]. [1055] ՚Ի բազումս պակասի. Առաքեաց զիս. բժշկել զբեկեալս սրտիւ։ 18 «Տիրոջ Հոգին իմ վրայ է, դրա համար իսկ օծեց ինձ, ինձ ուղարկեց աղքատներին աւետարանելու, սրտով բեկեալներին բժշկելու, 18 «Տէրոջը Հոգին իմ վրաս է. վասն զի* զիս օծեց աղքատներուն աւետարան քարոզելու, զիս ղրկեց կոտրած սիրտ ունեցողները բժշկելու,
Հոգի Տեառն ի վերայ իմ, վասն որոյ եւ օծ իսկ զիս, աւետարանել աղքատաց առաքեաց զիս, բժշկել զբեկեալս սրտիւ:
4:18: Հոգի՛ Տեառն ՚ի վերայ իմ, վասն որոյ եւ օ՛ծ իսկ զիս. աւետարանե՛լ աղքատաց առաքեաց զիս, բժշկե՛լ զբեկեալս սրտիւ [1055]. [1055] ՚Ի բազումս պակասի. Առաքեաց զիս. բժշկել զբեկեալս սրտիւ։ 18 «Տիրոջ Հոգին իմ վրայ է, դրա համար իսկ օծեց ինձ, ինձ ուղարկեց աղքատներին աւետարանելու, սրտով բեկեալներին բժշկելու, 18 «Տէրոջը Հոգին իմ վրաս է. վասն զի* զիս օծեց աղքատներուն աւետարան քարոզելու, զիս ղրկեց կոտրած սիրտ ունեցողները բժշկելու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, 3:18 πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν· 4:18. Πνεῦμα ( A-currenting-to ) Κυρίου ( of-Authority-belonged ) ἐπ' ( upon ) ἐμέ , ( to-ME ) οὗ ( of-which ) εἵνεκεν ( if-in-out-in ) ἔχρισέν ( it-anointed ) με ( to-me ) εὐαγγελίσασθαι ( to-have-goodly-messaged-to ) πτωχοῖς , ( unto-beggared ," ἀπέσταλκέν ( it-had-come-to-set-off ) με ( to-me ) κηρύξαι ( to-have-heralded ) αἰχμαλώτοις ( unto-spear-captured ) ἄφεσιν ( to-a-sending-off ) καὶ ( and ) τυφλοῖς ( unto-blind ) ἀνάβλεψιν , ( to-a-looking-up ," ἀποστεῖλαι ( to-have-set-off ) τεθραυσμένους ( to-having-had-come-to-be-crushed ) ἐν ( in ) ἀφέσει , ( unto-a-sending-off ," 4:18. Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit meThe spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart, 18. The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised, 4:18. “The Spirit of the Lord is upon me; because of this, he has anointed me. He has sent me to evangelize the poor, to heal the contrite of heart, 4:18. The Spirit of the Lord [is] upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
The Spirit of the Lord [is] upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised:
18: Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, 3:18 πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν· 4:18. Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me The spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart, 4:18. “The Spirit of the Lord is upon me; because of this, he has anointed me. He has sent me to evangelize the poor, to heal the contrite of heart, 4:18. The Spirit of the Lord [is] upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: քարոզե՛լ գերեաց զթողութիւն եւ կուրաց տեսանե՛լ. արձակել զվիրաւորս ՚ի թողութիւն. քարոզել զտարեկան Տեառն ընդունելի[1056]։ [1056] Ոսկան յաւելու. Ընդունելի եւ զօր հատուցման։ 19 գերիներին ազատում քարոզելու եւ կոյրերին՝ տեսողութիւն, կեղեքուածներին ազատ արձակելու, Տիրոջը ընդունելի տարին հռչակելու»: 19 Գերիներուն ազատութիւն եւ կոյրերուն տեսութիւն քարոզելու, հարստահարութիւն կրողները ազատելու, Տէրոջը ընդունելի տարին քարոզելու»։
քարոզել գերեաց զթողութիւն եւ կուրաց տեսանել, արձակել զվիրաւորս ի թողութիւն, քարոզել զտարեկան Տեառն ընդունելի:
4:19: քարոզե՛լ գերեաց զթողութիւն եւ կուրաց տեսանե՛լ. արձակել զվիրաւորս ՚ի թողութիւն. քարոզել զտարեկան Տեառն ընդունելի [1056]։ [1056] Ոսկան յաւելու. Ընդունելի եւ զօր հատուցման։ 19 գերիներին ազատում քարոզելու եւ կոյրերին՝ տեսողութիւն, կեղեքուածներին ազատ արձակելու, Տիրոջը ընդունելի տարին հռչակելու»: 19 Գերիներուն ազատութիւն եւ կոյրերուն տեսութիւն քարոզելու, հարստահարութիւն կրողները ազատելու, Տէրոջը ընդունելի տարին քարոզելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: проповедывать лето Господне благоприятное. 3:19 ὁ δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ ἡρῴδης, 4:19. κηρύξαι ( to-have-heralded ) ἐνιαυτὸν ( to-a-being-in-unto-it ) Κυρίου ( of-Authority-belonged ) δεκτόν . ( to-receivable ) 4:19. praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionisTo preach deliverance to the captives and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord and the day of reward. 19. To proclaim the acceptable year of the Lord. 4:19. to preach forgiveness to captives and sight to the blind, to release the broken into forgiveness, to preach the acceptable year of the Lord and the day of retribution.” 4:19. To preach the acceptable year of the Lord.
To preach the acceptable year of the Lord:
19: проповедывать лето Господне благоприятное. 3:19 ὁ δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ ἡρῴδης, 4:19. praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis To preach deliverance to the captives and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord and the day of reward. 4:19. to preach forgiveness to captives and sight to the blind, to release the broken into forgiveness, to preach the acceptable year of the Lord and the day of retribution.” 4:19. To preach the acceptable year of the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Եւ խփեալ զգիրսն՝ ետ ցպաշտօնեայն՝ եւ նստա՛ւ. եւ ամենեցուն որ ՚ի ժողովրդեա՛նն էին աչք՝ ՚ի նա՛ հայէին։ 20 Եւ փակելով գիրքը՝ տուեց պաշտօնեային ու նստեց. եւ ժողովարանում գտնուողների բոլորի աչքերը նրա վրայ էին սեւեռուած: 20 Եւ գիրքը գոցելով՝ տուաւ սպասաւորին ու նստաւ։ Ժողովարանը եղողներուն ամէնքը աչքերնին տնկած անոր կը նայէին։
Եւ խփեալ զգիրսն` ետ ցպաշտօնեայն, եւ նստաւ. եւ ամենեցուն որ ի ժողովրդեանն էին աչք ի նա հայէին:
4:20: Եւ խփեալ զգիրսն՝ ետ ցպաշտօնեայն՝ եւ նստա՛ւ. եւ ամենեցուն որ ՚ի ժողովրդեա՛նն էին աչք՝ ՚ի նա՛ հայէին։ 20 Եւ փակելով գիրքը՝ տուեց պաշտօնեային ու նստեց. եւ ժողովարանում գտնուողների բոլորի աչքերը նրա վրայ էին սեւեռուած: 20 Եւ գիրքը գոցելով՝ տուաւ սպասաւորին ու նստաւ։ Ժողովարանը եղողներուն ամէնքը աչքերնին տնկած անոր կը նայէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2020: И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. 3:20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν [καὶ] κατέκλεισεν τὸν ἰωάννην ἐν φυλακῇ. 4:20. καὶ (And) πτύξας (having-plicated) τὸ (to-the-one) βιβλίον (to-a-paperlet,"ἀποδοὺς (having-had-given-off) τῷ (unto-the-one) ὑπηρέτῃ (unto-an-under-rower,"ἐκάθισεν: (it-sat-down-to,"καὶ (and) πάντων ( of-all ,"οἱ (the-ones) ὀφθαλμοὶ (eyes) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) συναγωγῇ (unto-a-leading-together) ἦσαν (they-were) ἀτενίζοντες ( stretching-along-to ) αὐτῷ. (unto-it) 4:20. et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eumAnd when he had folded the book, he restored it to the minister and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him. 20. And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. 4:20. And when he had rolled up the book, he returned it to the minister, and he sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him. 4:20. And he closed the book, and he gave [it] again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
And he closed the book, and he gave [it] again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him:
20: И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. 3:20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν [καὶ] κατέκλεισεν τὸν ἰωάννην ἐν φυλακῇ. 4:20. et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum And when he had folded the book, he restored it to the minister and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him. 4:20. And when he had rolled up the book, he returned it to the minister, and he sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him. 4:20. And he closed the book, and he gave [it] again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Եւ սկսաւ ասե՛լ ցնոսա. Ա՛յսօր լցան գի՛րքս այս յականջս ձեր։ 21 Սկսեց ասել նրանց. «Այսօր այս գրուածքները կատարուեցին, երբ լսում էիք ձեր ականջներով»: 21 Սկսաւ անոնց ըսել. «Այսօր այս գրուածը կատարուեցաւ ու ձեր ականջները լսեցին»։
Եւ սկսաւ ասել ցնոսա. Այսօր լցան գիրքս այս յականջս ձեր:
4:21: Եւ սկսաւ ասե՛լ ցնոսա. Ա՛յսօր լցան գի՛րքս այս յականջս ձեր։ 21 Սկսեց ասել նրանց. «Այսօր այս գրուածքները կատարուեցին, երբ լսում էիք ձեր ականջներով»: 21 Սկսաւ անոնց ըսել. «Այսօր այս գրուածը կատարուեցաւ ու ձեր ականջները լսեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2121: И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. 3:21 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 4:21. ἤρξατο ( It-firsted ) δὲ (moreover) λέγειν (to-forth) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) ὅτι (to-which-a-one,"Σήμερον (This-day) πεπλήρωται (it-had-come-to-be-en-filled) ἡ (the-one) γραφὴ (a-scribing) αὕτη (the-one-this) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ὠσὶν (unto-ears) ὑμῶν. (of-ye) 4:21. coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestrisAnd he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears. 21. And he began to say unto them, Today hath this scripture been fulfilled in your ears. 4:21. Then he began to say to them, “On this day, this scripture has been fulfilled in your hearing.” 4:21. And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears:
21: И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. 3:21 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 4:21. coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears. 4:21. Then he began to say to them, “On this day, this scripture has been fulfilled in your hearing.” 4:21. And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: Եւ ամենեքին վկայէի՛ն նմա, եւ զարմանային ընդ բա՛նս շնորհացն որ ելանէին ՚ի բերանոյ նորա. եւ ասէին. Ո՞չ սա է որդին Յովսեփայ[1057]։ [1057] Ոմանք. Որ ելանէր ՚ի բերա՛՛։ 22 Եւ բոլորը վկայում էին ու զարմանում նրա բերանից ելած շնորհալի խօսքերի վրայ ու ասում. «Սա Յովսէփի որդին չէ՞»: 22 Ամէնքը անոր համար կը վկայէին ու կը զարմանային անոր բերնէն ելած շնորհալի խօսքերուն վրայ ու կ’ըսէին. «Ասիկա Յովսէփին որդին չէ՞»։
Եւ ամենեքին վկայէին նմա, եւ զարմանային ընդ բանս շնորհացն որ ելանէին ի բերանոյ նորա, եւ ասէին. Ո՞չ սա է որդին Յովսեփայ:
4:22: Եւ ամենեքին վկայէի՛ն նմա, եւ զարմանային ընդ բա՛նս շնորհացն որ ելանէին ՚ի բերանոյ նորա. եւ ասէին. Ո՞չ սա է որդին Յովսեփայ [1057]։ [1057] Ոմանք. Որ ելանէր ՚ի բերա՛՛։ 22 Եւ բոլորը վկայում էին ու զարմանում նրա բերանից ելած շնորհալի խօսքերի վրայ ու ասում. «Սա Յովսէփի որդին չէ՞»: 22 Ամէնքը անոր համար կը վկայէին ու կը զարմանային անոր բերնէն ելած շնորհալի խօսքերուն վրայ ու կ’ըսէին. «Ասիկա Յովսէփին որդին չէ՞»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2222: И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? 3:22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῶ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 4:22. καὶ (And) πάντες ( all ) ἐμαρτύρουν (they-were-witnessing-unto) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) ἐθαύμαζον (they-were-marvelling-to) ἐπὶ (upon) τοῖς (unto-the-ones) λόγοις (unto-forthees) τῆς (of-the-one) χάριτος (of-a-granting) τοῖς (unto-the-ones) ἐκπορευομένοις ( unto-traversing-out-of ) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) στόματος (of-a-mouth) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἔλεγον (they-were-forthing,"Οὐχὶ (Unto-not) υἱός (a-son) ἐστιν (it-be) Ἰωσὴφ (of-an-Iosef) οὗτος; (the-one-this?" 4:22. et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est IosephAnd all gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said: Is not this the son of Joseph? 22. And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph’s son? 4:22. And everyone gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said, “Is this not the son of Joseph?” 4:22. And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph' s son:
22: И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? 3:22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῶ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 4:22. et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph And all gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said: Is not this the son of Joseph? 4:22. And everyone gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said, “Is this not the son of Joseph?” 4:22. And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Եւ ասէ ցնոսա. Ապաքէն ասիցէք առ իս զառա՛կս զայս. Բժիշկ՝ բժշկեա՛ զանձն քո. որչափ լուաք՝ զոր արարե՛ր ՚ի Կափառնաում, արա՛ եւ աստ ՚ի քում գաւառի[1058]։ [1058] Յօրինակին՝ աստ եւ ստորեւ յերկուս տեղիս եւ եթ գրի՝ Կապփառնաում։ 23 Եւ նա ասաց նրանց. «Անշուշտ, ինձ այս առածը կ’ասէք. “Բժի՛շկ, բժշկի՛ր ինքդ քեզ”: Այն ամէնը, ինչ արել ես Կափառնայումում, որչափ որ լսեցինք, արա՛ եւ այստեղ, քո գաւառում»: 23 Ըսաւ անոնց. «Իրաւ դուք ինծի պիտի ըսէք այս առակը. ‘Բժիշկ, քու անձդ բժշկէ։ Որչափ բաներ լսեցինք որ Կափառնայումի մէջ եղան, հոս ալ ըրէ քու քաղաքիդ մէջ’»։
Եւ ասէ ցնոսա. Ապաքէն ասիցէք առ իս զառակս զայս. Բժիշկ, բժշկեա զանձն քո. որչափ լուաք զոր արարեր ի Կափառնայում` արա եւ աստ ի քում գաւառի:
4:23: Եւ ասէ ցնոսա. Ապաքէն ասիցէք առ իս զառա՛կս զայս. Բժիշկ՝ բժշկեա՛ զանձն քո. որչափ լուաք՝ զոր արարե՛ր ՚ի Կափառնաում, արա՛ եւ աստ ՚ի քում գաւառի [1058]։ [1058] Յօրինակին՝ աստ եւ ստորեւ յերկուս տեղիս եւ եթ գրի՝ Կապփառնաում։ 23 Եւ նա ասաց նրանց. «Անշուշտ, ինձ այս առածը կ’ասէք. “Բժի՛շկ, բժշկի՛ր ինքդ քեզ”: Այն ամէնը, ինչ արել ես Կափառնայումում, որչափ որ լսեցինք, արա՛ եւ այստեղ, քո գաւառում»: 23 Ըսաւ անոնց. «Իրաւ դուք ինծի պիտի ըսէք այս առակը. ‘Բժիշկ, քու անձդ բժշկէ։ Որչափ բաներ լսեցինք որ Կափառնայումի մէջ եղան, հոս ալ ըրէ քու քաղաքիդ մէջ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2323: Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. 3:23 καὶ αὐτὸς ἦν ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, ἰωσὴφ τοῦ ἠλὶ 4:23. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Πάντως (Unto-all) ἐρεῖτέ (ye-shall-utter) μοι (unto-me) τὴν (to-the-one) παραβολὴν (to-a-casting-beside) ταύτην (to-the-one-this,"Ἰατρέ, (En-curer,"θεράπευσον (thou-should-have-ministered-of) σεαυτόν: (to-thyself) ὅσα ( to-which-a-which ) ἠκούσαμεν (we-heard) γενόμενα ( to-having-had-became ) εἰς (into) τὴν-- (to-the-one) Καφαρναοὺμ (to-a-Kafarnaoum) ποίησον (thou-should-have-done-unto) καὶ (and) ὧδε (unto-which-moreover) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πατρίδι (unto-a-fathering) σου. (of-thee) 4:23. et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tuaAnd he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself. As great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country. 23. And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country. 4:23. And he said to them: “Certainly, you will recite to me this saying, ‘Physician, heal yourself.’ The many great things that we have heard were done in Capernaum, do here also in your own country.” 4:23. And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country:
23: Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. 3:23 καὶ αὐτὸς ἦν ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, ἰωσὴφ τοῦ ἠλὶ 4:23. et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself. As great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country. 4:23. And he said to them: “Certainly, you will recite to me this saying, ‘Physician, heal yourself.’ The many great things that we have heard were done in Capernaum, do here also in your own country.” 4:23. And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: Եւ ասէ. Ամէն ասե՛մ ձեզ, թէ չէ՛ մարգարէ ընդունելի ՚ի քաղաքի՛ իւրում։ 24 Եւ նա ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մարգարէն ընդունելի չէ իր քաղաքում: 24 Յիսուս ըսաւ. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, թէ՝ Մարգարէ մը իր քաղաքին մէջ ընդունելի չէ։
Եւ ասէ. Ամէն ասեմ ձեզ թէ` չէ մարգարէ ընդունելի ի քաղաքի իւրում:
4:24: Եւ ասէ. Ամէն ասե՛մ ձեզ, թէ չէ՛ մարգարէ ընդունելի ՚ի քաղաքի՛ իւրում։ 24 Եւ նա ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մարգարէն ընդունելի չէ իր քաղաքում: 24 Յիսուս ըսաւ. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, թէ՝ Մարգարէ մը իր քաղաքին մէջ ընդունելի չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2424: И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. 3:24 τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ τοῦ μελχὶ τοῦ ἰανναὶ τοῦ ἰωσὴφ 4:24. εἶπεν (It-had-said) δέ (moreover,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) οὐδεὶς (not-moreover-one) προφήτης (a-declarer-before) δεκτός (receivable) ἐστιν (it-be) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πατρίδι (unto-a-fathering) αὐτοῦ. (of-it) 4:24. ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria suaAnd he said: Amen I say to you that no prophet is accepted in his own country. 24. And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. 4:24. Then he said: “Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country. 4:24. And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country:
24: И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. 3:24 τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ τοῦ μελχὶ τοῦ ἰανναὶ τοῦ ἰωσὴφ 4:24. ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua And he said: Amen I say to you that no prophet is accepted in his own country. 4:24. Then he said: “Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country. 4:24. And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:254:25: Արդարեւ՝ ասե՛մ ձեզ. զի բազում այրիք էին յաւուրս Եղիայի ՚ի մէջ Իսրայէլի, յորժամ փակեցանն երկինք զերիս ամս եւ զվե՛ց ամիս. եւ եղեւ սո՛վ մեծ ընդ ամենայն երկիր։ 25 Արդարեւ, ասում եմ ձեզ, որ Եղիայի օրով Իսրայէլում բազում այրիներ կային, երբ երկինքը փակուեց երեք տարի ու վեց ամիս, եւ ամբողջ երկրի վրայ մեծ սով եղաւ: 25 Արդարեւ կ’ըսեմ ձեզի, թէ՝ շատ որբեւայրիներ կային Եղիային օրերը Իսրայէլի մէջ, երբ երեք տարի ու վեց ամիս երկինք գոցուեցաւ, այնպէս որ մեծ սով եղաւ բոլոր երկրին մէջ.
Արդարեւ ասեմ ձեզ. զի բազում այրիք էին յաւուրս Եղիայի ի մէջ Իսրայելի, յորժամ փակեցանն երկինք զերիս ամս եւ զվեց ամիս, եւ եղեւ սով մեծ ընդ ամենայն երկիր:
4:25: Արդարեւ՝ ասե՛մ ձեզ. զի բազում այրիք էին յաւուրս Եղիայի ՚ի մէջ Իսրայէլի, յորժամ փակեցանն երկինք զերիս ամս եւ զվե՛ց ամիս. եւ եղեւ սո՛վ մեծ ընդ ամենայն երկիր։ 25 Արդարեւ, ասում եմ ձեզ, որ Եղիայի օրով Իսրայէլում բազում այրիներ կային, երբ երկինքը փակուեց երեք տարի ու վեց ամիս, եւ ամբողջ երկրի վրայ մեծ սով եղաւ: 25 Արդարեւ կ’ըսեմ ձեզի, թէ՝ շատ որբեւայրիներ կային Եղիային օրերը Իսրայէլի մէջ, երբ երեք տարի ու վեց ամիս երկինք գոցուեցաւ, այնպէս որ մեծ սով եղաւ բոլոր երկրին մէջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2525: Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, 3:25 τοῦ ματταθίου τοῦ ἀμὼς τοῦ ναοὺμ τοῦ ἑσλὶ τοῦ ναγγαὶ 4:25. ἐπ' (Upon) ἀληθείας (of-un-secluding-of) δὲ (moreover) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye," πολλαὶ ( Much ) χῆραι ( bereaved ) ἦσαν (they-were) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) Ἠλείου (of-an-Heleias) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Ἰσραήλ, (unto-an-Israel,"ὅτε (which-also) ἐκλείσθη (it-was-latched) ὁ (the-one) οὐρανὸς (a-sky) ἔτη (to-years) τρία ( to-three ) καὶ (and) μῆνας (to-months) ἕξ, (to-six,"ὡς (as) ἐγένετο ( it-had-became ) λιμὸς (a-famine) μέγας (great) ἐπὶ (upon) πᾶσαν (to-all) τὴν (to-the-one) γῆν, (to-a-soil," 4:25. in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terraIn truth I say to You, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth. 25. But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land; 4:25. In truth, I say to you, there were many widows in the days of Elijah in Israel, when the heavens were closed for three years and six months, when a great famine had occurred throughout the entire land. 4:25. But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land:
25: Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, 3:25 τοῦ ματταθίου τοῦ ἀμὼς τοῦ ναοὺμ τοῦ ἑσλὶ τοῦ ναγγαὶ 4:25. in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra In truth I say to You, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth. 4:25. In truth, I say to you, there were many widows in the days of Elijah in Israel, when the heavens were closed for three years and six months, when a great famine had occurred throughout the entire land. 4:25. But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:264:26: Եւ ո՛չ առ մի ՚ի նոցանէ առաքեցաւ Եղիա, բայց միայն ՚ի Սարեփթա՛ Սիդովնացւոց՝ առ կին մի այրի[1059]։ [1059] Ոսկան. Սիդօնացւոյ։ 26 Սակայն նրանցից ոչ մէկի մօտ Եղիան չուղարկուեց, այլ միայն՝ մի այրի կնոջ՝ սիդոնացիների Սարեփթա քաղաքում: 26 Բայց Եղիա անոնցմէ մէկո՛ւն չղրկուեցաւ, հապա միայն Սիդոնացիներու Սարեփթա քաղաքին մէջ որբեւայրի կնոջ մը։
Եւ ոչ առ մի ի նոցանէ առաքեցաւ Եղիա, բայց միայն ի Սարեփթա Սիդովնացւոց առ կին մի այրի:
4:26: Եւ ո՛չ առ մի ՚ի նոցանէ առաքեցաւ Եղիա, բայց միայն ՚ի Սարեփթա՛ Սիդովնացւոց՝ առ կին մի այրի [1059]։ [1059] Ոսկան. Սիդօնացւոյ։ 26 Սակայն նրանցից ոչ մէկի մօտ Եղիան չուղարկուեց, այլ միայն՝ մի այրի կնոջ՝ սիդոնացիների Սարեփթա քաղաքում: 26 Բայց Եղիա անոնցմէ մէկո՛ւն չղրկուեցաւ, հապա միայն Սիդոնացիներու Սարեփթա քաղաքին մէջ որբեւայրի կնոջ մը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2626: и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; 3:26 τοῦ μάαθ τοῦ ματταθίου τοῦ σεμεῒν τοῦ ἰωσὴχ τοῦ ἰωδὰ 4:26. καὶ (and) πρὸς (toward) οὐδεμίαν (to-not-moreover-one) αὐτῶν (of-them) ἐπέμφθη (it-was-dispatched,"Ἠλείας (a-Heleias,"εἰ (if) μὴ (lest) εἰς (into) Σάρεπτα ( to-Sarepta' ) τῆς ( of-the-one ) Σιδωνίας ( of-Sidon-belonged ) πρὸς ( toward ) γυναῖκα ( to-a-woman ) χήραν . ( to-bereaved ) 4:26. et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduamAnd to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman. 26. and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. 4:26. And to none of these was Elijah sent, except to Zarephath of Sidon, to a woman who was a widow. 4:26. But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, [a city] of Sidon, unto a woman [that was] a widow.
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, [a city] of Sidon, unto a woman [that was] a widow:
26: и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; 3:26 τοῦ μάαθ τοῦ ματταθίου τοῦ σεμεῒν τοῦ ἰωσὴχ τοῦ ἰωδὰ 4:26. et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman. 4:26. And to none of these was Elijah sent, except to Zarephath of Sidon, to a woman who was a widow. 4:26. But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, [a city] of Sidon, unto a woman [that was] a widow. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:274:27: Եւ բազում բորոտք էին յԻսրայէլի առ Եղիսեի՛ւ մարգարէիւ. եւ ո՛չ ոք ՚ի նոցանէ սրբեցաւ, բայց միայն Նէեմա՛ն Ասորի։ 27 Նաեւ՝ Իսրայէլում Եղիսէ մարգարէի օրով բազում բորոտներ կային, եւ սակայն նրանցից ոչ մէկը չմաքրուեց, այլ միայն՝ Նէեման ասորին»: 27 Շատ բորոտներ կային Իսրայէլի մէջ Եղիսէ մարգարէին ատենը ու անոնցմէ մէ՛կը չմաքրուեցաւ, հապա միայն Նէեման Ասորին»։
Եւ բազում բորոտք էին յԻսրայելի առ Եղիսէիւ մարգարէիւ. եւ ոչ ոք ի նոցանէ սրբեցաւ, բայց միայն Նէեման Ասորի:
4:27: Եւ բազում բորոտք էին յԻսրայէլի առ Եղիսեի՛ւ մարգարէիւ. եւ ո՛չ ոք ՚ի նոցանէ սրբեցաւ, բայց միայն Նէեմա՛ն Ասորի։ 27 Նաեւ՝ Իսրայէլում Եղիսէ մարգարէի օրով բազում բորոտներ կային, եւ սակայն նրանցից ոչ մէկը չմաքրուեց, այլ միայն՝ Նէեման ասորին»: 27 Շատ բորոտներ կային Իսրայէլի մէջ Եղիսէ մարգարէին ատենը ու անոնցմէ մէ՛կը չմաքրուեցաւ, հապա միայն Նէեման Ասորին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2727: много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. 3:27 τοῦ ἰωανὰν τοῦ ῥησὰ τοῦ ζοροβαβὲλ τοῦ σαλαθιὴλ τοῦ νηρὶ 4:27. καὶ (And) πολλοὶ ( much ) λεπροὶ ( en-peeled ) ἦσαν (they-were) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Ἰσραὴλ (unto-an-Israel) ἐπὶ (upon) Ἐλισαίου (of-an-Elisaios) τοῦ (of-the-one) προφήτου, (of-a-declarer-before) καὶ (and) οὐδεὶς (not-moreover-one) αὐτῶν (of-them) ἐκαθαρίσθη (it-was-cleansed-to) εἰ (if) μὴ (lest) Ναιμὰν (a-Naiman) ὁ (the-one) Σύρος. (a-Surian) 4:27. et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman SyrusAnd there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. 27. And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. 4:27. And there were many lepers in Israel under the prophet Elisha. And none of these was cleansed, except Naaman the Syrian.” 4:27. And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian:
27: много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. 3:27 τοῦ ἰωανὰν τοῦ ῥησὰ τοῦ ζοροβαβὲλ τοῦ σαλαθιὴλ τοῦ νηρὶ 4:27. et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. 4:27. And there were many lepers in Israel under the prophet Elisha. And none of these was cleansed, except Naaman the Syrian.” 4:27. And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:284:28: Եւ լցա՛ն ամենեքին բարկութեամբ ՚ի ժողովրդեանն՝ իբրեւ լսէի՛ն զայս[1060]. [1060] Ոմանք. Լցան ամենեքեան բար՛՛... իբրեւ լուան զայս։ 28 Երբ այս լսեցին, ժողովարանում բոլորը լցուեցին բարկութեամբ. 28 Ժողովարանին մէջ ամէնքն ալ բարկութիւնով լեցուեցան՝ երբ այս խօսքերը լսեցին
Եւ լցան ամենեքին բարկութեամբ ի ժողովրդեանն, իբրեւ լսէին զայս:
4:28: Եւ լցա՛ն ամենեքին բարկութեամբ ՚ի ժողովրդեանն՝ իբրեւ լսէի՛ն զայս [1060]. [1060] Ոմանք. Լցան ամենեքեան բար՛՛... իբրեւ լուան զայս։ 28 Երբ այս լսեցին, ժողովարանում բոլորը լցուեցին բարկութեամբ. 28 Ժողովարանին մէջ ամէնքն ալ բարկութիւնով լեցուեցան՝ երբ այս խօսքերը լսեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2828: Услышав это, все в синагоге исполнились ярости 3:28 τοῦ μελχὶ τοῦ ἀδδὶ τοῦ κωσὰμ τοῦ ἐλμαδὰμ τοῦ ἢρ 4:28. καὶ (And) ἐπλήσθησαν (they-were-repleted) πάντες ( all ) θυμοῦ (of-a-passion) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) συναγωγῇ (unto-a-leading-together) ἀκούοντες ( hearing ) ταῦτα, (to-the-ones-these," 4:28. et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientesAnd all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger. 28. And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; 4:28. And all those in the synagogue, upon hearing these things, were filled with anger. 4:28. And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath:
28: Услышав это, все в синагоге исполнились ярости 3:28 τοῦ μελχὶ τοῦ ἀδδὶ τοῦ κωσὰμ τοῦ ἐλμαδὰμ τοῦ ἢρ 4:28. et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger. 4:28. And all those in the synagogue, upon hearing these things, were filled with anger. 4:28. And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:294:29: եւ յարուցեալ հանին զնա արտաքոյ քաղաքին, եւ ածին զնա մինչեւ յարտեւանն լերինն՝ յորոյ վերայ քաղաքն նոցա շինեա՛լ էր, գահավե՛ժ առնել զնա[1061]։ [1061] Ոմանք. Յարտեւան լերինն։ 29 եւ վեր կենալով՝ նրան քաղաքից դուրս հանեցին ու տարան մինչեւ դարաւանդը այն լերան, որի վրայ շինուած էր իրենց քաղաքը, որպէսզի նրան գահավէժ անեն: 29 Ու ելան զանիկա քաղաքէն դուրս հանեցին ու տարին զանիկա մինչեւ այն լերան ցցուած ծայրը, որուն վրայ իրենց քաղաքը շինուած էր, որպէս զի զանիկա բարձր տեղէն վար ձգեն։
եւ յարուցեալ հանին զնա արտաքոյ քաղաքին, եւ ածին զնա մինչեւ յարտեւան լերինն յորոյ վերայ քաղաքն նոցա շինեալ էր` գահավէժ առնել զնա:
4:29: եւ յարուցեալ հանին զնա արտաքոյ քաղաքին, եւ ածին զնա մինչեւ յարտեւանն լերինն՝ յորոյ վերայ քաղաքն նոցա շինեա՛լ էր, գահավե՛ժ առնել զնա [1061]։ [1061] Ոմանք. Յարտեւան լերինն։ 29 եւ վեր կենալով՝ նրան քաղաքից դուրս հանեցին ու տարան մինչեւ դարաւանդը այն լերան, որի վրայ շինուած էր իրենց քաղաքը, որպէսզի նրան գահավէժ անեն: 29 Ու ելան զանիկա քաղաքէն դուրս հանեցին ու տարին զանիկա մինչեւ այն լերան ցցուած ծայրը, որուն վրայ իրենց քաղաքը շինուած էր, որպէս զի զանիկա բարձր տեղէն վար ձգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2929: и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; 3:29 τοῦ ἰησοῦ τοῦ ἐλιέζερ τοῦ ἰωρὶμ τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ 4:29. καὶ (and) ἀναστάντες ( having-had-stood-up ) ἐξέβαλον (they-had-casted) αὐτὸν (to-it) ἔξω (out-unto-which) τῆς (of-the-one) πόλεως, (of-a-city,"καὶ (and) ἤγαγον (they-had-led) αὐτὸν (to-it) ἕως (unto-if-which) ὀφρύος (of-a-brow) τοῦ (of-the-one) ὄρους (of-a-jut) ἐφ' (upon) οὗ (of-which) ἡ (the-one) πόλις (a-city) ᾠκοδόμητο (it-had-come-to-have-been-house-built-unto) αὐτῶν, (of-them,"ὥστε (as-also) κατακρημνίσαι (to-have-precipiced-down-to) αὐτόν: (to-it) 4:29. et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eumAnd they rose up and thrust him out of the city: and they brought him to the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. 29. and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong. 4:29. And they rose up and drove him beyond the city. And they brought him all the way to the edge of the mount, upon which their city had been built, so that they might thrown him down violently. 4:29. And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong:
29: и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; 3:29 τοῦ ἰησοῦ τοῦ ἐλιέζερ τοῦ ἰωρὶμ τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ 4:29. et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum And they rose up and thrust him out of the city: and they brought him to the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. 4:29. And they rose up and drove him beyond the city. And they brought him all the way to the edge of the mount, upon which their city had been built, so that they might thrown him down violently. 4:29. And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:304:30: Եւ նա՝ անցեալ ընդ մէջն նոցա գնա՛յր[1062]։ բբ [1062] Բազումք. Ընդ մէջ նոցա։ 30 Իսկ նա, անցնելով նրանց միջով, գնաց: 30 Բայց ինք անոնց մէջէն անցաւ գնաց։
Եւ նա անցեալ ընդ մէջ նոցա` գնայր:
4:30: Եւ նա՝ անցեալ ընդ մէջն նոցա գնա՛յր [1062]։ բբ [1062] Բազումք. Ընդ մէջ նոցա։ 30 Իսկ նա, անցնելով նրանց միջով, գնաց: 30 Բայց ինք անոնց մէջէն անցաւ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3030: но Он, пройдя посреди них, удалился. 3:30 τοῦ συμεὼν τοῦ ἰούδα τοῦ ἰωσὴφ τοῦ ἰωνὰμ τοῦ ἐλιακὶμ 4:30. αὐτὸς (It) δὲ (moreover) διελθὼν (having-had-came-through) διὰ (through) μέσου (of-middle) αὐτῶν (of-them) ἐπορεύετο . ( it-was-traversing-of ) 4:30. ipse autem transiens per medium illorum ibatBut he passing through the midst of them, went his way. 30. But he passing through the midst of them went his way. 4:30. But passing through their midst, he went away. 4:30. But he passing through the midst of them went his way,
But he passing through the midst of them went his way:
30: но Он, пройдя посреди них, удалился. 3:30 τοῦ συμεὼν τοῦ ἰούδα τοῦ ἰωσὴφ τοῦ ἰωνὰμ τοῦ ἐλιακὶμ 4:30. ipse autem transiens per medium illorum ibat But he passing through the midst of them, went his way. 4:30. But passing through their midst, he went away. 4:30. But he passing through the midst of them went his way, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:314:31: Եւ էջ ՚ի Կափառնաում ՚ի քաղաքն Գալիլեացւոց, եւ ուսուցանէ՛ր զնոսա ՚ի շաբաթսն։ 31 Եւ իջաւ Գալիլիայի Կափառնայում քաղաքը ու շաբաթ օրերը ուսուցանում էր նրանց: 31 Իջաւ Գալիլիայի Կափառնայում քաղաքը ու շաբաթ օրերը կը սորվեցնէր անոնց։
Եւ էջ ի Կափառնայում ի քաղաքն Գալիլեացւոց, եւ ուսուցանէր զնոսա ի շաբաթսն:
4:31: Եւ էջ ՚ի Կափառնաում ՚ի քաղաքն Գալիլեացւոց, եւ ուսուցանէ՛ր զնոսա ՚ի շաբաթսն։ 31 Եւ իջաւ Գալիլիայի Կափառնայում քաղաքը ու շաբաթ օրերը ուսուցանում էր նրանց: 31 Իջաւ Գալիլիայի Կափառնայում քաղաքը ու շաբաթ օրերը կը սորվեցնէր անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3131: И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. 3:31 τοῦ μελεὰ τοῦ μεννὰ τοῦ ματταθὰ τοῦ ναθὰμ τοῦ δαυὶδ 4:31. Καὶ (And) κατῆλθεν (it-had-came-down) εἰς (into) Καφαρναοὺμ (to-a-Kafarnaoum) πόλιν (to-a-city) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας. (of-a-Galilaia) Καὶ (And) ἦν (it-was) διδάσκων (teaching) αὐτοὺς (to-them) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) σάββασιν: (unto-sabbaths) 4:31. et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatisAnd he went down into Capharnaum, a city of Galilee: and there he taught them on the sabbath days. 31. And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day: 4:31. And he descended to Capernaum, a city of Galilee. And there he taught them on the Sabbaths. 4:31. And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days:
31: И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. 3:31 τοῦ μελεὰ τοῦ μεννὰ τοῦ ματταθὰ τοῦ ναθὰμ τοῦ δαυὶδ 4:31. et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis And he went down into Capharnaum, a city of Galilee: and there he taught them on the sabbath days. 4:31. And he descended to Capernaum, a city of Galilee. And there he taught them on the Sabbaths. 4:31. And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:324:32: Եւ զարմանային ընդ վարդապետութիւնն նորա, զի իշխանութեամբ էր բանն նորա[1063]։[1063] Ոմանք. Վարդապետութիւն նորա... բան նորա։ 32 Նրա ուսուցման վրայ զարմանում էին, որովհետեւ նրա խօսքը լի էր հեղինակութեամբ: 32 Բոլորը կը զարմանային անոր վարդապետութեանը վրայ, վասն զի իշխանութիւնով էր անոր խօսքը։
Եւ զարմանային ընդ վարդապետութիւն նորա, զի իշխանութեամբ էր բան նորա:
4:32: Եւ զարմանային ընդ վարդապետութիւնն նորա, զի իշխանութեամբ էր բանն նորա [1063]։ [1063] Ոմանք. Վարդապետութիւն նորա... բան նորա։ 32 Նրա ուսուցման վրայ զարմանում էին, որովհետեւ նրա խօսքը լի էր հեղինակութեամբ: 32 Բոլորը կը զարմանային անոր վարդապետութեանը վրայ, վասն զի իշխանութիւնով էր անոր խօսքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3232: И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. 3:32 τοῦ ἰεσσαὶ τοῦ ἰωβὴδ τοῦ βόος τοῦ σαλὰ τοῦ ναασσὼν 4:32. καὶ (and) ἐξεπλήσσοντο (they-were-being-smitten-out) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) διδαχῇ (unto-a-teaching) αὐτοῦ, (of-it,"ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) ἐξουσίᾳ (unto-a-being-out-unto) ἦν (it-was) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) αὐτοῦ. (of-it) 4:32. et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsiusAnd they were astonished at his doctrine: for his speech was with power. 32. and they were astonished at his teaching; for his word was with authority. 4:32. And they were astonished at his doctrine, for his word was spoken with authority. 4:32. And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power:
32: И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. 3:32 τοῦ ἰεσσαὶ τοῦ ἰωβὴδ τοῦ βόος τοῦ σαλὰ τοῦ ναασσὼν 4:32. et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power. 4:32. And they were astonished at his doctrine, for his word was spoken with authority. 4:32. And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:334:33: Եւ է՛ր ՚ի ժողովրդեանն ա՛յր մի, զոր ունէր՝ ա՛յս դիւի պղծոյ, եւ աղաղակեաց ՚ի ձայն մե՛ծ[1064]՝ [1064] Ոմանք. Եւ աղաղակեալ ՚ի ձայն մեծ, ասէ։ 33 Եւ ժողովարանում մի մարդ կար, որին բռնել էր մի պիղծ դեւի չար ոգին. սա բարձր ձայնով աղաղակեց եւ ասաց. 33 Ժողովարանին մէջ մարդ մը կար, որ պիղծ դեւի ոգի ունէր, որը մեծ ձայնով մը աղաղակեց, ըսելով.
Եւ էր ի ժողովրդեանն այր մի զոր ունէր այս դիւի պղծոյ, եւ աղաղակեաց ի ձայն մեծ:
4:33: Եւ է՛ր ՚ի ժողովրդեանն ա՛յր մի, զոր ունէր՝ ա՛յս դիւի պղծոյ, եւ աղաղակեաց ՚ի ձայն մե՛ծ [1064]՝ [1064] Ոմանք. Եւ աղաղակեալ ՚ի ձայն մեծ, ասէ։ 33 Եւ ժողովարանում մի մարդ կար, որին բռնել էր մի պիղծ դեւի չար ոգին. սա բարձր ձայնով աղաղակեց եւ ասաց. 33 Ժողովարանին մէջ մարդ մը կար, որ պիղծ դեւի ոգի ունէր, որը մեծ ձայնով մը աղաղակեց, ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3333: Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: 3:33 τοῦ ἀμιναδὰβ τοῦ ἀδμὶν τοῦ ἀρνὶ τοῦ ἑσρὼμ τοῦ φάρες τοῦ ἰούδα 4:33. καὶ (And) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) συναγωγῇ (unto-a-leading-together) ἦν (it-was) ἄνθρωπος (a-mankind) ἔχων (holding) πνεῦμα (to-a-currenting-to) δαιμονίου (of-a-daimonlet) ἀκαθάρτου, (of-un-cleansable,"καὶ (and) ἀνέκραξεν (it-up-clamored-to) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great," 4:33. et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magnaAnd in the synagogue there was a man who had an unclean devil: and he cried out with a loud voice, 33. And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice, 4:33. And in the synagogue, there was a man who had an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 4:33. And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice:
33: Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: 3:33 τοῦ ἀμιναδὰβ τοῦ ἀδμὶν τοῦ ἀρνὶ τοῦ ἑσρὼμ τοῦ φάρες τοῦ ἰούδα 4:33. et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna And in the synagogue there was a man who had an unclean devil: and he cried out with a loud voice, 4:33. And in the synagogue, there was a man who had an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 4:33. And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:344:34: եւ ասէ. Թուլացո՛՝ զի՞ կայ՝ մե՛ր եւ քո Յիսուս Նազովրեցի, եկիր կորուսանե՞լ զմեզ. գիտե՛մք զքեզ ո՛վ ես՝ Սուրբդ Աստուծոյ[1065]։ [1065] Բազումք երկար ոլորակաւ գրեն. Կորուսանե՜լ զմեզ։ Ոմանք նշանակեն ՚ի լուս՛՛. Զքեզ որ ես սուրբդ։ 34 «Թո՛ղ տուր մեզ, Յիսո՛ւս Նազովրեցի, ի՞նչ ես ուզում մեզնից. մեզ կորստեան մատնելո՞ւ եկար. գիտենք, թէ ով ես, Աստծու Սուրբն ես դու»: 34 «Թո՛ղ տուր, դուն մեզի հետ ի՞նչ բան ունիս, Յիսուս Նազովրեցի. միթէ մեզ կորսնցնելո՞ւ եկար. գիտեմ ո՛վ ես, Աստուծոյ Սուրբը»։
ասէ. Թուլացո, զի՞ կայ մեր եւ քո, Յիսուս Նազովրեցի, եկիր կորուսանե՞լ զմեզ. գիտեմք զքեզ ով ես, Սուրբդ Աստուծոյ:
4:34: եւ ասէ. Թուլացո՛՝ զի՞ կայ՝ մե՛ր եւ քո Յիսուս Նազովրեցի, եկիր կորուսանե՞լ զմեզ. գիտե՛մք զքեզ ո՛վ ես՝ Սուրբդ Աստուծոյ [1065]։ [1065] Բազումք երկար ոլորակաւ գրեն. Կորուսանե՜լ զմեզ։ Ոմանք նշանակեն ՚ի լուս՛՛. Զքեզ որ ես սուրբդ։ 34 «Թո՛ղ տուր մեզ, Յիսո՛ւս Նազովրեցի, ի՞նչ ես ուզում մեզնից. մեզ կորստեան մատնելո՞ւ եկար. գիտենք, թէ ով ես, Աստծու Սուրբն ես դու»: 34 «Թո՛ղ տուր, դուն մեզի հետ ի՞նչ բան ունիս, Յիսուս Նազովրեցի. միթէ մեզ կորսնցնելո՞ւ եկար. գիտեմ ո՛վ ես, Աստուծոյ Սուրբը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3434: оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. 3:34 τοῦ ἰακὼβ τοῦ ἰσαὰκ τοῦ ἀβραὰμ τοῦ θάρα τοῦ ναχὼρ 4:34. Ἔα, (Thou-should-let-unto,"τί (what-one) ἡμῖν (unto-us) καὶ (and) σοί, (unto-THEE,"Ἰησοῦ (Iesous) Ναζαρηνέ; (Nazarean?"ἦλθες (Thou-had-came) ἀπολέσαι (to-have-destructed-off) ἡμᾶς; (to-us?"οἶδά (I-had-come-to-see) σε (to-thee) τίς (what-one) εἶ, (thou-be,"ὁ (the-one) ἅγιος (hallow-belonged) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 4:34. dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus DeiSaying: Let us alone. What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. 34. Ah! what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 4:34. saying: “Let us alone. What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God.” 4:34. Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, [thou] Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, [thou] Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God:
34: оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. 3:34 τοῦ ἰακὼβ τοῦ ἰσαὰκ τοῦ ἀβραὰμ τοῦ θάρα τοῦ ναχὼρ 4:34. dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei Saying: Let us alone. What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. 4:34. saying: “Let us alone. What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God.” 4:34. Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, [thou] Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:354:35: Սաստեա՛ց ՚ի նա Յիսուս՝ եւ ասէ. Պապանձեա՛ց՝ եւ ե՛լ ՚ի դմանէ։ Զգետնեա՛ց զնա դեւն ՚ի միջի անդ, եւ ել ՚ի նմանէ, եւ ո՛չ ինչ վնասեաց նմա[1066]։ [1066] Ոմանք. Եւ ինչ ոչ վնասեաց։ 35 Յիսուս սաստեց նրան եւ ասաց. «Պապանձուի՛ր եւ դո՛ւրս ելիր դրանից»: Դեւը մէջտեղում գետին զարկեց նրան եւ դուրս ելաւ նրանից ու որեւէ վնաս չտուեց նրան: 35 Յիսուս սաստեց զայն՝ ըսելով. «Պապանձէ ու ե՛լ ատկէ»։ Ու դեւը զանիկա ներկայ գտնուողներուն մէջտեղը գետինը զարկաւ եւ ելաւ անկէ ու վնաս մը չտուաւ անոր։
Սաստեաց ի նա Յիսուս եւ ասէ. Պապանձեաց եւ ել ի դմանէ: Զգետնեաց զնա դեւն ի միջի անդ, եւ ել ի նմանէ, եւ ոչինչ վնասեաց նմա:
4:35: Սաստեա՛ց ՚ի նա Յիսուս՝ եւ ասէ. Պապանձեա՛ց՝ եւ ե՛լ ՚ի դմանէ։ Զգետնեա՛ց զնա դեւն ՚ի միջի անդ, եւ ել ՚ի նմանէ, եւ ո՛չ ինչ վնասեաց նմա [1066]։ [1066] Ոմանք. Եւ ինչ ոչ վնասեաց։ 35 Յիսուս սաստեց նրան եւ ասաց. «Պապանձուի՛ր եւ դո՛ւրս ելիր դրանից»: Դեւը մէջտեղում գետին զարկեց նրան եւ դուրս ելաւ նրանից ու որեւէ վնաս չտուեց նրան: 35 Յիսուս սաստեց զայն՝ ըսելով. «Պապանձէ ու ե՛լ ատկէ»։ Ու դեւը զանիկա ներկայ գտնուողներուն մէջտեղը գետինը զարկաւ եւ ելաւ անկէ ու վնաս մը չտուաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3535: Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему. 3:35 τοῦ σεροὺχ τοῦ ῥαγαὺ τοῦ φάλεκ τοῦ ἔβερ τοῦ σαλὰ 4:35. καὶ (And) ἐπετίμησεν (it-upon-valuated-unto) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"λέγων (forthing,"Φιμώθητι (Thou-should-have-been-en-muzzled) καὶ (and) ἔξελθε (thou-should-have-had-came-out) ἀπ' (off) αὐτοῦ. (of-it) καὶ (And) ῥίψαν (having-flung) αὐτὸν (to-it,"τὸ (the-one) δαιμόνιον (a-daimonlet,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) μέσον (to-middle) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) ἀπ' (off) αὐτοῦ (of-it) μηδὲν (to-lest-moreover-one) βλάψαν (having-harmed) αὐτόν. (to-it) 4:35. et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuitAnd Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him and hurt him not at all. 35. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt. 4:35. And Jesus rebuked him, saying, “Be silent and depart from him.” And when the demon had thrown him into their midst, he departed from him, and he no longer harmed him. 4:35. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not:
35: Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему. 3:35 τοῦ σεροὺχ τοῦ ῥαγαὺ τοῦ φάλεκ τοῦ ἔβερ τοῦ σαλὰ 4:35. et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him and hurt him not at all. 4:35. And Jesus rebuked him, saying, “Be silent and depart from him.” And when the demon had thrown him into their midst, he departed from him, and he no longer harmed him. 4:35. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:364:36: Եւ եղեն զարմանալի՛ք ՚ի վերայ ամենեցուն. խօսէին ընդ միմեանս եւ ասէին. Զի՞նչ է բանս այս, զի իշխանութեամբ եւ զօրութեամբ սաստէ՛ այսոց պղծոց՝ եւ ելանեն[1067]։ [1067] Ոմանք. Եւ եղեւ զարմանալիք ՚ի։ 36 Եւ բոլորին զարմանք պատեց. իրար հետ խօսում էին ու ասում. «Ի՜նչ խօսք է այս, որ իշխանութեամբ եւ զօրութեամբ սաստում է պիղծ ոգիներին, եւ դրանք դուրս են գալիս»: 36 Ամէնքը զարմացած իրարու հետ կը խօսէին ու կ’ըսէին. «Այս ի՞նչ խօսք է, որ իշխանութիւնով ու զօրութիւնով կը հրամայէ պիղծ ոգիներուն ու կ’ելլեն»։
Եւ եղեն զարմանալիք ի վերայ ամենեցուն, խօսէին ընդ միմեանս եւ ասէին. Զի՞նչ է բանս այս, զի իշխանութեամբ եւ զօրութեամբ սաստէ այսոց պղծոց, եւ ելանեն:
4:36: Եւ եղեն զարմանալի՛ք ՚ի վերայ ամենեցուն. խօսէին ընդ միմեանս եւ ասէին. Զի՞նչ է բանս այս, զի իշխանութեամբ եւ զօրութեամբ սաստէ՛ այսոց պղծոց՝ եւ ելանեն [1067]։ [1067] Ոմանք. Եւ եղեւ զարմանալիք ՚ի։ 36 Եւ բոլորին զարմանք պատեց. իրար հետ խօսում էին ու ասում. «Ի՜նչ խօսք է այս, որ իշխանութեամբ եւ զօրութեամբ սաստում է պիղծ ոգիներին, եւ դրանք դուրս են գալիս»: 36 Ամէնքը զարմացած իրարու հետ կը խօսէին ու կ’ըսէին. «Այս ի՞նչ խօսք է, որ իշխանութիւնով ու զօրութիւնով կը հրամայէ պիղծ ոգիներուն ու կ’ելլեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3636: И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? 3:36 τοῦ καϊνὰμ τοῦ ἀρφαξὰδ τοῦ σὴμ τοῦ νῶε τοῦ λάμεχ 4:36. καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) θάμβος (an-astonishment) ἐπὶ (upon) πάντας , ( to-all ) καὶ (and) συνελάλουν (they-were-speaking-together-unto) πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) λέγοντες ( forthing ,"Τίς (What-one) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) οὗτος (the-one-this) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) ἐξουσίᾳ (unto-a-being-out-unto) καὶ (and) δυνάμει (unto-an-ability) ἐπιτάσσει (it-arrangeth-upon) τοῖς (unto-the-ones) ἀκαθάρτοις ( unto-un-cleansable ) πνεύμασιν, (unto-currentings-to,"καὶ (and) ἐξέρχονται ; ( they-cometh-out ?" 4:36. et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeuntAnd there came fear upon all; and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out? 36. And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 4:36. And fear fell over them all. And they discussed this among themselves, saying: “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they depart.” 4:36. And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word [is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word [is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out:
36: И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? 3:36 τοῦ καϊνὰμ τοῦ ἀρφαξὰδ τοῦ σὴμ τοῦ νῶε τοῦ λάμεχ 4:36. et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt And there came fear upon all; and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out? 4:36. And fear fell over them all. And they discussed this among themselves, saying: “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they depart.” 4:36. And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word [is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:374:37: Եւ երթայր հռչա՛կ զնմանէ յամենայն տեղիս շուրջ զգաւառաւն[1068]։[1068] Ոմանք. Զնմանէ ընդ ամենայն տեղիս։ 37 Եւ նրա հռչակը տարածւում էր գաւառի շրջակայքի բոլոր տեղերում: 37 Եւ անոր համբաւը տարածուեցաւ շրջակայ գաւառին բոլոր կողմերը։
Եւ երթայր հռչակ զնմանէ ընդ ամենայն տեղիս շուրջ զգաւառաւն:
4:37: Եւ երթայր հռչա՛կ զնմանէ յամենայն տեղիս շուրջ զգաւառաւն [1068]։ [1068] Ոմանք. Զնմանէ ընդ ամենայն տեղիս։ 37 Եւ նրա հռչակը տարածւում էր գաւառի շրջակայքի բոլոր տեղերում: 37 Եւ անոր համբաւը տարածուեցաւ շրջակայ գաւառին բոլոր կողմերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3737: И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. 3:37 τοῦ μαθουσαλὰ τοῦ ἑνὼχ τοῦ ἰάρετ τοῦ μαλελεὴλ τοῦ καϊνὰμ 4:37. Καὶ (And) ἐξεπορεύετο ( it-was-traversed-out-of ,"ἦχος (a-reverberation) περὶ (about) αὐτοῦ (of-it,"εἰς (into) πάντα (to-all) τόπον (to-an-occasion) τῆς (of-the-one) περιχώρου. (of-spaced-about) 4:37. et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionisAnd the fame of him was published into every place of the country. 37. And there went forth a rumour concerning him into every place of the region round about. 4:37. And his fame spread to every place in the region. 4:37. And the fame of him went out into every place of the country round about.
And the fame of him went out into every place of the country round about:
37: И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. 3:37 τοῦ μαθουσαλὰ τοῦ ἑνὼχ τοῦ ἰάρετ τοῦ μαλελεὴλ τοῦ καϊνὰμ 4:37. et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis And the fame of him was published into every place of the country. 4:37. And his fame spread to every place in the region. 4:37. And the fame of him went out into every place of the country round about. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:384:38: Եւ յարուցեալ ՚ի ժողովրդենէ անտի, եմուտ ՚ի տո՛ւն Սիմովնի[1069]։ [1069] Ոմանք. ՚Ի ժողովրդենէն, եմուտ։ 38 Եւ նա ժողովարանից դուրս գալով՝ մտաւ Սիմոնի տունը: 38 Ժողովարանէն ելլելով՝ Սիմոնին տունը մտաւ։
Եւ յարուցեալ ի ժողովրդենէ անտի` եմուտ ի տուն Սիմովնի:
4:38: Եւ յարուցեալ ՚ի ժողովրդենէ անտի, եմուտ ՚ի տո՛ւն Սիմովնի [1069]։ [1069] Ոմանք. ՚Ի ժողովրդենէն, եմուտ։ 38 Եւ նա ժողովարանից դուրս գալով՝ մտաւ Սիմոնի տունը: 38 Ժողովարանէն ելլելով՝ Սիմոնին տունը մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3838*: Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; 3:38 τοῦ ἐνὼς τοῦ σὴθ τοῦ ἀδὰμ τοῦ θεοῦ. 4:38. Ἀναστὰς (Having-had-stood-up) δὲ (moreover) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) συναγωγῆς (of-a-leading-together) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) Σίμωνος. (of-a-Simon) πενθερὰ (En-mourned) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) Σίμωνος (of-a-Simon) ἦν (it-was) συνεχομένη (being-held-together) πυρετῷ (unto-a-fever) μεγάλῳ, (unto-great,"καὶ (and) ἠρώτησαν (they-entreated-unto) αὐτὸν (to-it) περὶ (about) αὐτῆς. (of-it) 4:38. surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro eaAnd Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever: and they besought him for her. 38. And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was holden with a great fever; and they besought him for her. 4:38. Then Jesus, rising up from the synagogue, entered into the house of Simon. Now Simon’s mother-in-law was in the grip of a severe fever. And they petitioned him on her behalf. 4:38. And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon' s house:
38*: Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; 3:38 τοῦ ἐνὼς τοῦ σὴθ τοῦ ἀδὰμ τοῦ θεοῦ. 4:38. surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever: and they besought him for her. 4:38. Then Jesus, rising up from the synagogue, entered into the house of Simon. Now Simon’s mother-in-law was in the grip of a severe fever. And they petitioned him on her behalf. 4:38. And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:394:39: Զոքանչ Սիմովնի տագնապէ՛ր ջերմամբ մեծաւ. եւ աղաչեցի՛ն զնա վասն նորա[1070]։ [1070] Ոմանք. Եւ աղաչէին զնա վասն նորա։ 39 Սիմոնի զոքանչը բարձր ջերմութեան մէջ տառապում էր: Նրա համար Յիսուսին աղաչեցին: 39 Սիմոնին զոքանչը սաստիկ ջերմով կը տանջուէր։ Անոր համար աղաչեցին իրեն։
Զոքանչ Սիմովնի տագնապէր ջերմամբ մեծաւ. եւ աղաչեցին զնա վասն նորա:
4:39: Զոքանչ Սիմովնի տագնապէ՛ր ջերմամբ մեծաւ. եւ աղաչեցի՛ն զնա վասն նորա [1070]։ [1070] Ոմանք. Եւ աղաչէին զնա վասն նորա։ 39 Սիմոնի զոքանչը բարձր ջերմութեան մէջ տառապում էր: Նրա համար Յիսուսին աղաչեցին: 39 Սիմոնին զոքանչը սաստիկ ջերմով կը տանջուէր։ Անոր համար աղաչեցին իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3938*: тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. 4:39. καὶ (And) ἐπιστὰς (having-had-stood-upon) ἐπάνω (upon-up-unto-which) αὐτῆς (of-it) ἐπετίμησεν (it-upon-valuated-unto) τῷ (unto-the-one) πυρετῷ, (unto-a-fever,"καὶ (and) ἀφῆκεν (it-sent-off) αὐτήν: (to-it) παραχρῆμα (beside-to-an-affording-to) δὲ (moreover) ἀναστᾶσα (having-had-stood-up) διηκόνει (it-was-raising-through-unto) αὐτοῖς. (unto-them) 4:39. et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illisAnd standing over her, he commanded the fever: and it left her. And immediately rising, she ministered to them. 39. And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them. 4:39. And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And promptly rising up, she ministered to them. 4:39. And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
KJV [38] And Simon' s wife' s mother was taken with a great fever; and they besought him for her:
38*: тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. 4:39. et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis And standing over her, he commanded the fever: and it left her. And immediately rising, she ministered to them. 4:39. And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And promptly rising up, she ministered to them. 4:39. And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. ru▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:404:40: Եկա՛ց առ նմա, սաստեաց ջերմանն, եւ եթող զնա. եւ վաղվաղակի յարեաւ՝ եւ պաշտէ՛ր զնոսա[1071]։[1071] Ոմանք. Յարուցեալ պաշտէր զնոսա։ 40 Նա կանգնեց նրա մօտ, սաստեց ջերմին, եւ ջերմը թողեց նրան: Հիւանդը անմիջապէս ոտքի ելաւ եւ սպասարկում էր նրանց: 40 Եւ Յիսուս անոր քով կայնելով՝ սաստեց ջերմը, որը թողուց զանիկա։ Կինը շուտ մը ելաւ ու անոնց սպասաւորութիւն կ’ընէր։
Եկաց առ նմա, սաստեաց ջերմանն, եւ եթող զնա. եւ վաղվաղակի յարեաւ եւ պաշտէր զնոսա:
4:40: Եկա՛ց առ նմա, սաստեաց ջերմանն, եւ եթող զնա. եւ վաղվաղակի յարեաւ՝ եւ պաշտէ՛ր զնոսա [1071]։ [1071] Ոմանք. Յարուցեալ պաշտէր զնոսա։ 40 Նա կանգնեց նրա մօտ, սաստեց ջերմին, եւ ջերմը թողեց նրան: Հիւանդը անմիջապէս ոտքի ելաւ եւ սպասարկում էր նրանց: 40 Եւ Յիսուս անոր քով կայնելով՝ սաստեց ջերմը, որը թողուց զանիկա։ Կինը շուտ մը ելաւ ու անոնց սպասաւորութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4039: Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. 4:40. Δύνοντος (Of-sinking) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) ἡλίου (of-a-sun," ἅπαντες ( along-all ) ὅσοι ( which-a-which ) εἶχον (they-were-holding) ἀσθενοῦντας ( to-un-vigoring-unto ) νόσοις (unto-ailments) ποικίλαις ( unto-varied ,"ἤγαγον (they-had-led) αὐτοὺς (to-them) πρὸς (toward) αὐτόν: (to-it) ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἑνὶ (unto-one) ἑκάστῳ (unto-each) αὐτῶν (of-them) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) ἐπιτιθεὶς (placing-upon) ἐθεράπευεν (it-was-ministering-of) αὐτούς. (to-them) 4:40. cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eosAnd when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases brought them to him. But he, laying his hands on every one of them, healed them. 40. And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 4:40. Then, when the sun had set, all those who had anyone afflicted with various diseases brought them to him. Then, laying his hands on each one of them, he cured them. 4:40. Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
KVJ [39] And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them:
39: Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. 4:40. cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases brought them to him. But he, laying his hands on every one of them, healed them. 4:40. Then, when the sun had set, all those who had anyone afflicted with various diseases brought them to him. Then, laying his hands on each one of them, he cured them. 4:40. Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. ru▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:414:41: Եւ ընդ արեւուն մտանել՝ ամենեքին որոց էին հիւանդք ՚ի պէսպէ՛ս ցաւս, բերէին զնոսա առ նա։ Եւ նա՝ իւրաքանչի՛ւր ումեք ՚ի նոցանէ դնէր ձեռս, եւ բժշկէր զնոսա[1072]։ [1072] Ոմանք. Դնէր ձեռն։ 41 Եւ երբ արեւը մայր էր մտնում, բոլոր նրանք, որոնք պէսպէս ցաւերով հիւանդներ ունէին, նրա մօտ էին բերում նրանց. եւ նա նրանցից իւրաքանչիւրի վրայ ձեռք էր դնում ու նրանց բժշկում: 41 Արեւին մարը մտած ատենը՝ ամէն անոնք որ տեսակ տեսակ ցաւերով հիւանդներ ունէին, իրեն բերին զանոնք։ Ինք ալ ամէն մէկուն վրայ ձեռք դնելով՝ բժշկեց զանոնք։
Եւ ընդ արեւուն մտանել, ամենեքին որոց էին հիւանդք ի պէսպէս ցաւս` բերէին զնոսա առ նա. եւ նա իւրաքանչիւր ումեք ի նոցանէ դնէր ձեռս եւ բժշկէր զնոսա:
4:41: Եւ ընդ արեւուն մտանել՝ ամենեքին որոց էին հիւանդք ՚ի պէսպէ՛ս ցաւս, բերէին զնոսա առ նա։ Եւ նա՝ իւրաքանչի՛ւր ումեք ՚ի նոցանէ դնէր ձեռս, եւ բժշկէր զնոսա [1072]։ [1072] Ոմանք. Դնէր ձեռն։ 41 Եւ երբ արեւը մայր էր մտնում, բոլոր նրանք, որոնք պէսպէս ցաւերով հիւանդներ ունէին, նրա մօտ էին բերում նրանց. եւ նա նրանցից իւրաքանչիւրի վրայ ձեռք էր դնում ու նրանց բժշկում: 41 Արեւին մարը մտած ատենը՝ ամէն անոնք որ տեսակ տեսակ ցաւերով հիւանդներ ունէին, իրեն բերին զանոնք։ Ինք ալ ամէն մէկուն վրայ ձեռք դնելով՝ բժշկեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4140: При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. 4:41. ἐξήρχετο ( It-was-coming-out ) δὲ (moreover) καὶ (and) δαιμόνια (daimonlets) ἀπὸ (off) πολλῶν , ( of-much ) κράζοντα ( clamoring-to ) καὶ (and) λέγοντα ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Σὺ (Thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) καὶ (and) ἐπιτιμῶν (upon-valuating-unto) οὐκ (not) εἴα (it-was-letting-unto) αὐτὰ (to-them) λαλεῖν, (to-speak-unto) ὅτι (to-which-a-one) ᾔδεισαν (they-had-come-to-have-seen) τὸν (to-the-one) χριστὸν (to-Anointed) αὐτὸν (to-it) εἶναι. (to-be) 4:41. exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse ChristumAnd devils went out from many, crying out and saying: Thou art the son of God. And rebuking them he suffered them not to speak; for they knew that he was Christ. 41. And devils also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. 4:41. Now demons departed from many of them, crying out and saying, “You are the son of God.” And rebuking them, he would not permit them to speak. For they knew him to be the Christ. 4:41. And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
KJV [40] Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them:
40: При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. 4:41. exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the son of God. And rebuking them he suffered them not to speak; for they knew that he was Christ. 4:41. Now demons departed from many of them, crying out and saying, “You are the son of God.” And rebuking them, he would not permit them to speak. For they knew him to be the Christ. 4:41. And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. ru▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:424:42: Ելանէի՛ն եւ դեւք ՚ի բազմաց՝ աղաղակէին եւ ասէին, եթէ դո՛ւ ես Որդի Աստուծոյ։ Եւ նա՝ սաստէ՛ր եւ ո՛չ տայր նոցա թոյլ խօսել, զի գիտէին զնա թէ Քրիստո՛սն է[1073]։ բգ [1073] Յոմանս պակասի. Ելանէին եւ դեւք։ Ուր ոմանք. Դեւքն ՚ի։ 42 Շատերի միջից դեւեր էլ էին ելնում, աղաղակում եւ ասում. «Դո՛ւ ես Աստծու Որդին»: Եւ նա սաստում էր ու թոյլ չէր տալիս նրանց խօսել. որովհետեւ գիտէին, թէ նա Քրիստոսն է: 42 Դեւեր ալ կ’ելլէին շատերէն, կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Դուն ես Քրիստոսը, Աստուծոյ Որդին»։ Բայց ինք կը սաստէր ու թող չէր տար անոնց որ խօսին, վասն զի գիտէին թէ ինք Քրիստոսն է։
Ելանէին եւ դեւք ի բազմաց, աղաղակէին եւ ասէին եթէ` Դու ես Որդի Աստուծոյ: Եւ նա սաստէր եւ ոչ տայր նոցա թոյլ խօսել, զի գիտէին զնա թէ Քրիստոսն է:
4:42: Ելանէի՛ն եւ դեւք ՚ի բազմաց՝ աղաղակէին եւ ասէին, եթէ դո՛ւ ես Որդի Աստուծոյ։ Եւ նա՝ սաստէ՛ր եւ ո՛չ տայր նոցա թոյլ խօսել, զի գիտէին զնա թէ Քրիստո՛սն է [1073]։ բգ [1073] Յոմանս պակասի. Ելանէին եւ դեւք։ Ուր ոմանք. Դեւքն ՚ի։ 42 Շատերի միջից դեւեր էլ էին ելնում, աղաղակում եւ ասում. «Դո՛ւ ես Աստծու Որդին»: Եւ նա սաստում էր ու թոյլ չէր տալիս նրանց խօսել. որովհետեւ գիտէին, թէ նա Քրիստոսն է: 42 Դեւեր ալ կ’ելլէին շատերէն, կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Դուն ես Քրիստոսը, Աստուծոյ Որդին»։ Բայց ինք կը սաստէր ու թող չէր տար անոնց որ խօսին, վասն զի գիտէին թէ ինք Քրիստոսն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4241: Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. 4:42. Γενομένης ( Of-having-had-became ) δὲ (moreover) ἡμέρας (of-a-day,"ἐξελθὼν (having-had-came-out) ἐπορεύθη (it-was-traversed-of) εἰς (into) ἔρημον (to-solituded) τόπον: (to-an-occasion,"καὶ (and) οἱ (the-ones) ὄχλοι (crowds) ἐπεζήτουν (they-were-seeking-upon-unto) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) ἦλθον (they-had-came) ἕως (unto-if-which) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) κατεῖχον (they-were-holding-down) αὐτὸν (to-it) τοῦ (of-the-one) μὴ (lest) πορεύεσθαι ( to-traverse-of ) ἀπ' (off) αὐτῶν. (of-them) 4:42. facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eisAnd when it was day, going out he went into a desert place: and the multitudes sought him, and came unto him. And they stayed him that should not depart from them. 42. And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them. 4:42. Then, when it was daytime, going out, he went to a deserted place. And the crowds sought him, and they went all the way to him. And they detained him, so that he would not depart from them. 4:42. And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
KJV [41] And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak: for they knew that he was Christ:
41: Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. 4:42. facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis And when it was day, going out he went into a desert place: and the multitudes sought him, and came unto him. And they stayed him that should not depart from them. 4:42. Then, when it was daytime, going out, he went to a deserted place. And the crowds sought him, and they went all the way to him. And they detained him, so that he would not depart from them. 4:42. And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. ru▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:434:43: Եւ իբրեւ տի՛ւ եղեւ՝ ե՛լ գնա՛ց յանապատ տեղի. եւ ժողովուրդքն խնդրէին զնա. եկին մինչեւ առ նա՝ եւ արգելուի՛ն զնա, զի մի՛ գնասցէ ՚ի նոցանէ։ 43 Եւ երբ օրը լուսացաւ, նա ելաւ գնաց մի ամայի տեղ, իսկ ժողովուրդը փնտռում էր նրան. եկան մինչեւ նրա մօտ եւ չէին թողնում նրան, որ հեռանայ իրենցից: 43 Երբ ցորեկ եղաւ, ելաւ ու գնաց անապատ տեղ մը եւ ժողովուրդները կը փնտռէին զանիկա։ Եկան անոր քով ու կը ստիպէին որ ան իրենցմէ չերթայ.
Եւ իբրեւ տիւ եղեւ, ել գնաց յանապատ տեղի, եւ ժողովուրդքն խնդրէին զնա. եկին մինչեւ առ նա եւ արգելուին զնա, զի մի՛ գնասցէ ի նոցանէ:
4:43: Եւ իբրեւ տի՛ւ եղեւ՝ ե՛լ գնա՛ց յանապատ տեղի. եւ ժողովուրդքն խնդրէին զնա. եկին մինչեւ առ նա՝ եւ արգելուի՛ն զնա, զի մի՛ գնասցէ ՚ի նոցանէ։ 43 Եւ երբ օրը լուսացաւ, նա ելաւ գնաց մի ամայի տեղ, իսկ ժողովուրդը փնտռում էր նրան. եկան մինչեւ նրա մօտ եւ չէին թողնում նրան, որ հեռանայ իրենցից: 43 Երբ ցորեկ եղաւ, ելաւ ու գնաց անապատ տեղ մը եւ ժողովուրդները կը փնտռէին զանիկա։ Եկան անոր քով ու կը ստիպէին որ ան իրենցմէ չերթայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4342: Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. 4:43. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) ὅτι (to-which-a-one,"Καὶ (And) ταῖς (unto-the-ones) ἑτέραις ( unto-different ) πόλεσιν (unto-cities) εὐαγγελίσασθαί ( to-have-goodly-messaged-to ,"με (to-me) δεῖ (it-bindeth) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ὅτι (to-which-a-one) ἐπὶ (upon) τοῦτο (to-the-one-this) ἀπεστάλην. (I-had-been-set-off) 4:43. quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sumTo whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent. 43. But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent. 4:43. And he said to them, “I must also preach the kingdom of God to other cities, because it was for this reason that I was sent.” 4:43. And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
KJV [42] And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them:
42: Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. 4:43. quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent. 4:43. And he said to them, “I must also preach the kingdom of God to other cities, because it was for this reason that I was sent.” 4:43. And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. ru▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:444:44: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Եւ այլոց քաղաքաց պարտ է ինձ աւետարանել զարքայութիւնն Աստուծոյ, զի յա՛յն իսկ առաքեցայ։ 44 Եւ նա նրանց ասաց. «Աստծու արքայութիւնը ես ուրիշ քաղաքների էլ պիտի աւետարանեմ, որովհետեւ դրա համար իսկ ուղարկուեցի»: 44 Բայց անիկա ըսաւ անոնց. «Պէտք է ինծի որ ուրիշ քաղաքներու ալ Աստուծոյ թագաւորութիւնը քարոզեմ, քանզի այս բանին համար ղրկուած եմ»։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Եւ այլոց քաղաքաց պարտ է ինձ աւետարանել զարքայութիւնն Աստուծոյ, զի յայն իսկ առաքեցայ:
4:44: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Եւ այլոց քաղաքաց պարտ է ինձ աւետարանել զարքայութիւնն Աստուծոյ, զի յա՛յն իսկ առաքեցայ։ 44 Եւ նա նրանց ասաց. «Աստծու արքայութիւնը ես ուրիշ քաղաքների էլ պիտի աւետարանեմ, որովհետեւ դրա համար իսկ ուղարկուեցի»: 44 Բայց անիկա ըսաւ անոնց. «Պէտք է ինծի որ ուրիշ քաղաքներու ալ Աստուծոյ թագաւորութիւնը քարոզեմ, քանզի այս բանին համար ղրկուած եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4443: Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. 4:44. Καὶ (And) ἦν (it-was) κηρύσσων (heralding) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) συναγωγὰς (to-leadings-together) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας. (of-an-Ioudaia) 4:44. et erat praedicans in synagogis GalilaeaeAnd he was preaching in the synagogues of Galilee. 44. And he was preaching in the synagogues of Galilee. 4:44. And he was preaching in the synagogues of Galilee. 4:44. And he preached in the synagogues of Galilee.
KJV [43] And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent:
43: Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. 4:44. et erat praedicans in synagogis Galilaeae And he was preaching in the synagogues of Galilee. 4:44. And he was preaching in the synagogues of Galilee. 4:44. And he preached in the synagogues of Galilee. ru▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:454:45: Եւ քարոզէ՛ր ՚ի ժողովուրդսն Գալիլեացւոց։ 45 Եւ նա քարոզում էր գալիլիացիների[3] ժողովարաններում:[3] 3. Լաւագոյն յուն. բն. գալիլիացիների բառի փոխարէն ունեն Յուդայի բառը: 45 Ու Գալիլիայի ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր։
Եւ քարոզէր ի ժողովուրդսն Գալիլեացւոց:
4:45: Եւ քարոզէ՛ր ՚ի ժողովուրդսն Գալիլեացւոց։ 45 Եւ նա քարոզում էր գալիլիացիների [3] ժողովարաններում: [3] 3. Լաւագոյն յուն. բն. գալիլիացիների բառի փոխարէն ունեն Յուդայի բառը: 45 Ու Գալիլիայի ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4544: И проповедывал в синагогах галилейских.
KJV [44] And he preached in the synagogues of Galilee:
44: И проповедывал в синагогах галилейских. undefined ru▾ el-en-gloss▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|