6:16:1: Եւ ե՛լ անտի, ե՛կն ՚ի գաւառ իւր. եւ երթայի՛ն զհետ նորա աշակերտքն իւր[672]։ [672] Ոմանք. Ել անտի եւ եկն ՚ի գա՛՛։ 1 Եւ այնտեղից ելաւ եկաւ իր գաւառը. եւ իր աշակերտները գնում էին նրա յետեւից 6 Անկէ ելլելով գնաց իր երկիրը։ Իր աշակերտները իր ետեւէն գացին։
Եւ ել անտի եկն ի գաւառ իւր. եւ երթային զհետ նորա աշակերտքն իւր:
6:1: Եւ ե՛լ անտի, ե՛կն ՚ի գաւառ իւր. եւ երթայի՛ն զհետ նորա աշակերտքն իւր [672]։ [672] Ոմանք. Ել անտի եւ եկն ՚ի գա՛՛։ 1 Եւ այնտեղից ելաւ եկաւ իր գաւառը. եւ իր աշակերտները գնում էին նրա յետեւից 6 Անկէ ելլելով գնաց իր երկիրը։ Իր աշակերտները իր ետեւէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. 6:1 καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 6:1. Καὶ (And) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) ἐκεῖθεν, (thither-from,"καὶ (and) ἔρχεται ( it-cometh ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πατρίδα (to-a-fathering) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἀκολουθοῦσιν (they-patheth-along-unto) αὐτῷ (unto-it,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ. (of-it) 6:1. et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli suiAnd going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him. 1. And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him. 6:1. And departing from there, he went away to his own country; and his disciples followed him. 6:1. And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him:
1: Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. 6:1 καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 6:1. et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him. 6:1. And departing from there, he went away to his own country; and his disciples followed him. 6:1. And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Եւ եղեւ ՚ի շաբաթուն՝ սկսաւ ուսուցանե՛լ ՚ի ժողովրդեանն. եւ բազումք իբրեւ լսէին՝ զարմանային ընդ վարդապետութիւն նորա, եւ ասէին. Ուստի՞ է սմա այս, կամ զի՞նչ է իմաստութիւնս որ տուեալ է սմա. զի զօրութիւնք այսպիսի՛ք ՚ի ձեռաց սորա լինիցին[673]։ [673] Ոսկան. Ուստի իցէ սմա այս, կամ զինչ իցէ իմաս՛՛... ՚ի ձեռաց սորա լինին։ 2 Երբ շաբաթ օր եղաւ, սկսեց ժողովարանում ուսուցանել. եւ շատերը, երբ լսում էին նրան, զարմանում էին նրա վարդապետութեան վրայ եւ ասում. «Այս բաները որտեղի՞ց են սրան, կամ ի՞նչ է այս իմաստութիւնը, որ տրուած է սրան, որ սրա ձեռքով այսպիսի զօրաւոր գործեր կատարուեն 2 Երբ շաբաթ օրը հասաւ, սկսաւ ժողովարանին մէջ սորվեցնել։ Շատեր լսելով կը զարմանային ու կ’ըսէին. «Ասիկա ուրկէ՞ ունի այս բաները եւ այս ի՞նչ իմաստութիւն է ասոր տրուած, որ այսպիսի հրաշքներ կ’ըլլան ասոր ձեռքով։
Եւ եղեւ ի շաբաթուն սկսաւ ուսուցանել ի ժողովրդեանն. եւ բազումք իբրեւ լսէին, զարմանային [19]ընդ վարդապետութիւն նորա`` եւ ասէին. Ուստի՞ է սմա այս, կամ զի՞նչ է իմաստութիւնս որ տուեալ է սմա, զի զօրութիւնք այսպիսիք ի ձեռաց սորա լինիցին:
6:2: Եւ եղեւ ՚ի շաբաթուն՝ սկսաւ ուսուցանե՛լ ՚ի ժողովրդեանն. եւ բազումք իբրեւ լսէին՝ զարմանային ընդ վարդապետութիւն նորա, եւ ասէին. Ուստի՞ է սմա այս, կամ զի՞նչ է իմաստութիւնս որ տուեալ է սմա. զի զօրութիւնք այսպիսի՛ք ՚ի ձեռաց սորա լինիցին [673]։ [673] Ոսկան. Ուստի իցէ սմա այս, կամ զինչ իցէ իմաս՛՛... ՚ի ձեռաց սորա լինին։ 2 Երբ շաբաթ օր եղաւ, սկսեց ժողովարանում ուսուցանել. եւ շատերը, երբ լսում էին նրան, զարմանում էին նրա վարդապետութեան վրայ եւ ասում. «Այս բաները որտեղի՞ց են սրան, կամ ի՞նչ է այս իմաստութիւնը, որ տրուած է սրան, որ սրա ձեռքով այսպիսի զօրաւոր գործեր կատարուեն 2 Երբ շաբաթ օրը հասաւ, սկսաւ ժողովարանին մէջ սորվեցնել։ Շատեր լսելով կը զարմանային ու կ’ըսէին. «Ասիկա ուրկէ՞ ունի այս բաները եւ այս ի՞նչ իմաստութիւն է ասոր տրուած, որ այսպիսի հրաշքներ կ’ըլլան ասոր ձեռքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? 6:2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; 6:2. Καὶ (And) γενομένου ( of-having-had-became ) σαββάτου (of-a-sabbath) ἤρξατο ( it-firsted ) διδάσκειν (to-teach) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) συναγωγῇ: (unto-a-leading-together,"καὶ (and) οἱ (the-ones) πολλοὶ ( much ) ἀκούοντες ( hearing ) ἐξεπλήσσοντο (they-were-being-smitten-out) λέγοντες ( forthing ,"Πόθεν (Whither-from) τούτῳ (unto-the-one-this) ταῦτα, (the-ones-these?"καὶ (And) τίς (what-one) ἡ (the-one) σοφία (a-wisdoming-unto) ἡ (the-one) δοθεῖσα (having-been-given) τούτῳ, (unto-the-one-this,"καὶ (and) αἱ (the-ones) δυνάμεις (abilities) τοιαῦται (the-ones-unto-the-ones-these) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) χειρῶν (of-hands) αὐτοῦ (of-it) γινόμεναι ; ( becoming ?" 6:2. et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiunturAnd when the Sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands? 2. And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and such mighty works wrought by his hands? 6:2. And when the Sabbath arrived, he began to teach in the synagogue. And many, upon hearing him, were amazed at his doctrine, saying: “Where did this one get all these things?” and, “What is this wisdom, which has been given to him?” and, “Such powerful deeds, which are wrought by his hands!” 6:2. And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing [him] were astonished, saying, From whence hath this [man] these things? and what wisdom [is] this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing [him] were astonished, saying, From whence hath this [man] these things? and what wisdom [is] this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands:
2: Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? 6:2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; 6:2. et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur And when the Sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands? 6:2. And when the Sabbath arrived, he began to teach in the synagogue. And many, upon hearing him, were amazed at his doctrine, saying: “Where did this one get all these things?” and, “What is this wisdom, which has been given to him?” and, “Such powerful deeds, which are wrought by his hands!” 6:2. And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing [him] were astonished, saying, From whence hath this [man] these things? and what wisdom [is] this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Ո՞չ սա է մանուկ հիւսանն, եւ որդին Մարեմայ, եղբայր Յակովբա՛յ եւ Յովսեա՛յ եւ Յուդայի՛ եւ Սիմովնի. եւ չիցե՞ն քորքն դորա ա՛ստ առ մեզ։ Եւ գայթագղէին ՚ի նա[674]։ [674] Ոմանք. Քորք դորա։ 3 Սա հիւսնի տղան[8] եւ Մարիամի որդին չէ՞ միթէ, Յակոբոսի եւ Յովսէի ու Յուդայի եւ Սիմոնի եղբայրը. եւ սրա քոյրերը այստեղ մեզ մօտ չե՞ն»: Եւ նրանով գայթակղւում էին [8] 8. Յունարէնն ունի՝ սա հիւսնը չէ՞, որդին Մարիամի... 3 Ասիկա հիւսնը չէ՞ Մարիամին որդին եւ Յակոբոսին ու Յովսէսին եւ Յուդային ու Սիմոնին եղբայրը ու ասոր քոյրերը հոս մեր քով չե՞ն»։ Անոր վրայով կը գայթակղէին։
Ո՞չ սա է [20]մանուկ հիւսանն եւ որդին`` Մարեմայ, եղբայր Յակովբայ եւ Յովսեայ եւ Յուդայի եւ Սիմովնի, եւ չիցե՞ն քորք դորա աստ առ մեզ: Եւ գայթակղէին ի նա:
6:3: Ո՞չ սա է մանուկ հիւսանն, եւ որդին Մարեմայ, եղբայր Յակովբա՛յ եւ Յովսեա՛յ եւ Յուդայի՛ եւ Սիմովնի. եւ չիցե՞ն քորքն դորա ա՛ստ առ մեզ։ Եւ գայթագղէին ՚ի նա [674]։ [674] Ոմանք. Քորք դորա։ 3 Սա հիւսնի տղան [8] եւ Մարիամի որդին չէ՞ միթէ, Յակոբոսի եւ Յովսէի ու Յուդայի եւ Սիմոնի եղբայրը. եւ սրա քոյրերը այստեղ մեզ մօտ չե՞ն»: Եւ նրանով գայթակղւում էին [8] 8. Յունարէնն ունի՝ սա հիւսնը չէ՞, որդին Մարիամի... 3 Ասիկա հիւսնը չէ՞ Մարիամին որդին եւ Յակոբոսին ու Յովսէսին եւ Յուդային ու Սիմոնին եղբայրը ու ասոր քոյրերը հոս մեր քով չե՞ն»։ Անոր վրայով կը գայթակղէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. 6:3 οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς μαρίας καὶ ἀδελφὸς ἰακώβου καὶ ἰωσῆτος καὶ ἰούδα καὶ σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ. 6:3. οὐχ (Not) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) τέκτων, (a-producer,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) τῆς (of-the-one) Μαρίας (of-a-Maria) καὶ (and) ἀδελφὸς (brethrened) Ἰακώβου (of-an-Iakobos) καὶ (and) Ἰωσῆτος (of-an-Ioses) καὶ (and) Ἰούδα (of-an-Ioudas) καὶ (and) Σίμωνος; (of-a-Simon?"καὶ (And) οὐκ (not) εἰσὶν (they-be) αἱ (the-ones) ἀδελφαὶ ( brethrened ) αὐτοῦ (of-it) ὧδε (unto-which-moreover) πρὸς (toward) ἡμᾶς; (to-us?"καὶ (And) ἐσκανδαλίζοντο (they-were-being-cumbered-to) ἐν (in) αὐτῷ. (unto-it) 6:3. nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illoIs not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him. 3. Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. 6:3. “Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? Are not his sisters also here with us?” And they took great offense at him. 6:3. Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him:
3: Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. 6:3 οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς μαρίας καὶ ἀδελφὸς ἰακώβου καὶ ἰωσῆτος καὶ ἰούδα καὶ σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ. 6:3. nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him. 6:3. “Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? Are not his sisters also here with us?” And they took great offense at him. 6:3. Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ո՛չ է մարգարէ՛ անարգ, բայց եթէ ՚ի գաւառի՛ իւրում, եւ յազգատոհմի, եւ ՚ի տա՛ն իւրում[675]։ [675] Յոմանս պակասի. Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս։ 4 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Մարգարէն յարգուած անձ է, բայց ոչ իր գաւառում, իր ազգատոհմի եւ իր տան մէջ» 4 Բայց Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը ոեւէ տեղ անպատիւ չէ՝ բայց միայն իր երկրին, իր ազգականներուն եւ իր տանը մէջ»։
Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ոչ է մարգարէ անարգ, բայց եթէ ի գաւառի իւրում եւ յազգատոհմի եւ ի տան իւրում:
6:4: Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ո՛չ է մարգարէ՛ անարգ, բայց եթէ ՚ի գաւառի՛ իւրում, եւ յազգատոհմի, եւ ՚ի տա՛ն իւրում [675]։ [675] Յոմանս պակասի. Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս։ 4 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Մարգարէն յարգուած անձ է, բայց ոչ իր գաւառում, իր ազգատոհմի եւ իր տան մէջ» 4 Բայց Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը ոեւէ տեղ անպատիւ չէ՝ բայց միայն իր երկրին, իր ազգականներուն եւ իր տանը մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. 6:4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 6:4. καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ὅτι (to-which-a-one,"Οὐκ (Not) ἔστιν (it-be) προφήτης (a-declarer-before) ἄτιμος (un-valued) εἰ (if) μὴ (lest) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πατρίδι (unto-a-fathering) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) συγγενεῦσιν (unto-together-kindreders) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) αὐτοῦ. (of-it) 6:4. et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo suaAnd Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred. 4. And Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his own kin, and in his own house. 6:4. And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.” 6:4. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house:
4: Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. 6:4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 6:4. et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred. 6:4. And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.” 6:4. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Եւ ո՛չ կարէր անդ՝ եւ ո՛չ մի ինչ զօրութիւն առնել, բայց սակաւ հիւանդաց ձեռն եդեալ՝ բժշկէ՛ր զնոսա[676]։ [676] Ոմանք. Զօրութիւնս առնել... բժշկեաց զնոսա։ Ոսկան. Սակաւ ինչ հիւանդաց։ 5 Եւ չէր կարողանում այնտեղ որեւէ զօրաւոր գործ կատարել, այլ քիչ թուով հիւանդների վրայ ձեռք դնելով՝ նրանց բժշկում էր 5 Ու չէր կրնար հոն հրաշք ընել, միայն քանի մը հիւանդներու վրայ ձեռք դրաւ ու բժշկեց զանոնք։
Եւ ոչ կարէր անդ եւ ոչ մի ինչ զօրութիւն առնել, բայց սակաւ հիւանդաց ձեռն եդեալ բժշկէր զնոսա:
6:5: Եւ ո՛չ կարէր անդ՝ եւ ո՛չ մի ինչ զօրութիւն առնել, բայց սակաւ հիւանդաց ձեռն եդեալ՝ բժշկէ՛ր զնոսա [676]։ [676] Ոմանք. Զօրութիւնս առնել... բժշկեաց զնոսա։ Ոսկան. Սակաւ ինչ հիւանդաց։ 5 Եւ չէր կարողանում այնտեղ որեւէ զօրաւոր գործ կատարել, այլ քիչ թուով հիւանդների վրայ ձեռք դնելով՝ նրանց բժշկում էր 5 Ու չէր կրնար հոն հրաշք ընել, միայն քանի մը հիւանդներու վրայ ձեռք դրաւ ու բժշկեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их]. 6:5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν· 6:5. Καὶ (And) οὐκ (not) ἐδύνατο (it-was-being-abled) ἐκεῖ (thither) ποιῆσαι (to-have-done-unto) οὐδεμίαν (to-not-moreover-one) δύναμιν, (to-an-ability,"εἰ (if) μὴ (lest) ὀλίγοις ( unto-little ) ἀρρώστοις ( unto-un-strengthed ) ἐπιθεὶς (having-had-placed-upon) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) ἐθεράπευσεν: (it-ministered-of) 6:5. et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavitAnd he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them. 5. And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. 6:5. And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them. 6:5. And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed [them].
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed:
5: И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их]. 6:5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν· 6:5. et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them. 6:5. And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them. 6:5. And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed [them]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Եւ զարմանա՛յր վասն անհաւատութեան նոցա։ Եւ շրջէր շուրջ զգաւառօքն, եւ ուսուցանէր[677]։ [677] Ոսկան. Անհաւատութեանց նոցա։ 6 Եւ նա զարմանում էր նրանց անհաւատութեան վրայ: Եւ շրջում էր շրջակայ գիւղերում եւ ուսուցանում 6 Ինք անոնց անհաւատութեանը վրայ կը զարմանար ու շրջակայ գիւղերը պտըտելով՝ կը սորվեցնէր։
Եւ զարմանայր վասն անհաւատութեան նոցա:
Եւ շրջէր շուրջ զգաւառօքն եւ ուսուցանէր:
6:6: Եւ զարմանա՛յր վասն անհաւատութեան նոցա։ Եւ շրջէր շուրջ զգաւառօքն, եւ ուսուցանէր [677]։ [677] Ոսկան. Անհաւատութեանց նոցա։ 6 Եւ նա զարմանում էր նրանց անհաւատութեան վրայ: Եւ շրջում էր շրջակայ գիւղերում եւ ուսուցանում 6 Ինք անոնց անհաւատութեանը վրայ կը զարմանար ու շրջակայ գիւղերը պտըտելով՝ կը սորվեցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. 6:6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. 6:6. καὶ (and) ἐθαύμασεν (it-marvelled-to) διὰ (through) τὴν (to-the-one) ἀπιστίαν (to-an-un-trusting-unto) αὐτῶν. (of-them) Καὶ (And) περιῆγεν (it-was-leading-about) τὰς (to-the-ones) κώμας (to-villages) κύκλῳ (unto-a-circle) διδάσκων. (teaching) 6:6. et mirabatur propter incredulitatem eorumAnd he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching. 6. And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching. 6:6. And he wondered, because of their unbelief, and he traveled around in the villages, teaching. 6:6. And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching:
6: И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. 6:6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. 6:6. et mirabatur propter incredulitatem eorum And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching. 6:6. And he wondered, because of their unbelief, and he traveled around in the villages, teaching. 6:6. And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Եւ կոչեա՛ց առ ինքն զերկոտասանսն, եւ սկսաւ առաքե՛լ զնոսա երկուս երկուս. եւ տայր նոցա իշխանութիւն ՚ի վերայ այսոց պղծոց[678]։ [678] Ոմանք. Եւ կոչեցեալ առ ինքն։ 7 Նա իր մօտ կանչեց Տասներկուսին եւ սկսեց ուղարկել նրանց երկու-երկու ու պիղծ ոգիների վրայ նրանց իշխանութիւն տուեց 7 Իրեն կանչեց տասներկուքը ու երկու երկու ղրկեց զանոնք ու անոնց իշխանութիւն տուաւ պիղծ ոգիներուն վրայ
Եւ կոչեաց առ ինքն զերկոտասանսն, եւ սկսաւ առաքել զնոսա երկուս երկուս, եւ տայր նոցա իշխանութիւն ի վերայ այսոց պղծոց:
6:7: Եւ կոչեա՛ց առ ինքն զերկոտասանսն, եւ սկսաւ առաքե՛լ զնոսա երկուս երկուս. եւ տայր նոցա իշխանութիւն ՚ի վերայ այսոց պղծոց [678]։ [678] Ոմանք. Եւ կոչեցեալ առ ինքն։ 7 Նա իր մօտ կանչեց Տասներկուսին եւ սկսեց ուղարկել նրանց երկու-երկու ու պիղծ ոգիների վրայ նրանց իշխանութիւն տուեց 7 Իրեն կանչեց տասներկուքը ու երկու երկու ղրկեց զանոնք ու անոնց իշխանութիւն տուաւ պիղծ ոգիներուն վրայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. 6:7 καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων· 6:7. Καὶ (And) προσκαλεῖται ( it-called-toward-unto ) τοὺς (to-the-ones) δώδεκα, (to-two-ten,"καὶ (and) ἤρξατο ( it-firsted ) αὐτοὺς (to-them) ἀποστέλλειν (to-set-off) δύο (to-two) δύο, (to-two,"καὶ (and) ἐδίδου (it-was-giving) αὐτοῖς (unto-them) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) τῶν (of-the-ones) πνευμάτων (of-currentings-to) τῶν (of-the-ones) ἀκαθάρτων , ( of-un-cleansable ," 6:7. et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorumAnd he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits. 7. And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits; 6:7. And he called the twelve. And he began to send them out in twos, and he gave them authority over unclean spirits. 6:7. And he called [unto him] the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
And he called [unto him] the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits:
7: И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. 6:7 καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων· 6:7. et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits. 6:7. And he called the twelve. And he began to send them out in twos, and he gave them authority over unclean spirits. 6:7. And he called [unto him] the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Եւ պատուիրեաց նոցա՝ զի մի՛ ինչ բարձցեն ՚ի ճանապարհ, բայց միայն գաւազա՛ն. մի՛ պարկ, մի՛ հաց, մի՛ պղինձ ՚ի գօտիս[679]. [679] Ոսկան. Բարձցեն ՚ի ճանապարհի։ 8 Նրանց պատուիրեց, որ ճանապարհի համար գաւազանից բացի այլ բան չվերցնեն. ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց, ո՛չ դրամ գօտիների մէջ 8 Եւ պատուիրեց անոնց՝ որ ճամբու համար բան մը չառնեն, բայց միայն գաւազան մը. ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց, ո՛չ ստակ՝ գօտիներուն մէջ.
Եւ պատուիրեաց նոցա զի մի՛ ինչ բարձցեն ի ճանապարհ, բայց միայն գաւազան. մի՛ պարկ, մի՛ հաց, մի՛ պղինձ ի գօտիս:
6:8: Եւ պատուիրեաց նոցա՝ զի մի՛ ինչ բարձցեն ՚ի ճանապարհ, բայց միայն գաւազա՛ն. մի՛ պարկ, մի՛ հաց, մի՛ պղինձ ՚ի գօտիս [679]. [679] Ոսկան. Բարձցեն ՚ի ճանապարհի։ 8 Նրանց պատուիրեց, որ ճանապարհի համար գաւազանից բացի այլ բան չվերցնեն. ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց, ո՛չ դրամ գօտիների մէջ 8 Եւ պատուիրեց անոնց՝ որ ճամբու համար բան մը չառնեն, բայց միայն գաւազան մը. ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց, ո՛չ ստակ՝ գօտիներուն մէջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, 6:8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, 6:8. καὶ (and) παρήγγειλεν (it-messaged-beside) αὐτοῖς (unto-them) ἵνα (so) μηδὲν (to-lest-moreover-one) αἴρωσιν (they-might-lift) εἰς (into) ὁδὸν (to-a-way) εἰ (if) μὴ (lest) ῥάβδον (to-a-rod) μόνον, (to-alone,"μὴ (lest) ἄρτον, (to-a-loaf,"μὴ (lest) πήραν, (to-a-sack,"μὴ (lest) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ζώνην (to-a-girding) χαλκόν, (to-a-copper," 6:8. et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aesAnd he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only; no scrip, no bread, nor money in their purse, 8. and he charged them that they should take nothing for journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse; 6:8. And he instructed them not to take anything for the journey, except a staff: no traveling bag, no bread, and no money belt, 6:8. And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in [their] purse:
And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in [their] purse:
8: И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, 6:8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, 6:8. et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only; no scrip, no bread, nor money in their purse, 6:8. And he instructed them not to take anything for the journey, except a staff: no traveling bag, no bread, and no money belt, 6:8. And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in [their] purse: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: այլ ագանել հողաթա՛փս, եւ. Մի՛ զգենուցուք ասէ՝ երկուս պարեգօտս։ 9 այլ հագնեն հողաթափներ. եւ ասաց. «Աւելորդ պարեգօտ մի՛ վերցրէք» 9 Հապա հողաթափ հագնին. եւ «Կրկին հանդերձ մի՛ հագնիք», ըսաւ։
այլ ագանել հողաթափս, եւ. Մի՛ զգենուցուք, ասէ, երկուս պարեգօտս:
6:9: այլ ագանել հողաթա՛փս, եւ. Մի՛ զգենուցուք ասէ՝ երկուս պարեգօտս։ 9 այլ հագնեն հողաթափներ. եւ ասաց. «Աւելորդ պարեգօտ մի՛ վերցրէք» 9 Հապա հողաթափ հագնին. եւ «Կրկին հանդերձ մի՛ հագնիք», ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. 6:9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. 6:9. ἀλλὰ (other) ὑποδεδεμένους ( to-having-had-come-to-be-binded-under ) σανδάλια, (to-sandalets) καὶ (and) μὴ (lest) ἐνδύσασθαι ( to-have-vested-in ) δύο (to-two) χιτῶνας. (to-tunics) 6:9. sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicisBut to be shod with sandals, and that they should not put on two coats. 9. but shod with sandals: and, , put not on two coats. 6:9. but to wear sandals, and not to wear two tunics. 6:9. But [be] shod with sandals; and not put on two coats.
But [be] shod with sandals; and not put on two coats:
9: но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. 6:9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. 6:9. sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats. 6:9. but to wear sandals, and not to wear two tunics. 6:9. But [be] shod with sandals; and not put on two coats. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Եւ ասէ՛ր ցնոսա. Յոր տուն մտանիցէք, անդէ՛ն օթեվանս կալջի՛ք՝ մինչեւ ելանիցէք անտի։ 10 Եւ ասում էր նրանց. «Ինչ տուն որ մտնէք, այնտեղ օթեւանեցէ՛ք, մինչեւ որ այնտեղից ելնէք 10 Ու աւելցուց. «Ո՛ր տուն որ մտնէք, հոն կեցէք մինչեւ անկէ ելլէք։
Եւ ասէր ցնոսա. Յոր տուն մտանիցէք, անդէն օթեւանս կալջիք մինչեւ ելանիցէք անտի:
6:10: Եւ ասէ՛ր ցնոսա. Յոր տուն մտանիցէք, անդէ՛ն օթեվանս կալջի՛ք՝ մինչեւ ելանիցէք անտի։ 10 Եւ ասում էր նրանց. «Ինչ տուն որ մտնէք, այնտեղ օթեւանեցէ՛ք, մինչեւ որ այնտեղից ելնէք 10 Ու աւելցուց. «Ո՛ր տուն որ մտնէք, հոն կեցէք մինչեւ անկէ ելլէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. 6:10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 6:10. καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Ὅπου (To-which-of-whither) ἐὰν (if-ever) εἰσέλθητε (ye-might-have-had-came-into) εἰς (into) οἰκίαν, (to-a-housing-unto,"ἐκεῖ (thither) μένετε (ye-should-stay) ἕως (unto-if-which) ἂν (ever) ἐξέλθητε (ye-might-have-had-came-out) ἐκεῖθεν. (thither-from) 6:10. et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis indeAnd he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place. 10. And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. 6:10. And he said to them: “Whenever you have entered into a house, stay there until you depart from that place. 6:10. And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place:
10: И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. 6:10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 6:10. et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place. 6:10. And he said to them: “Whenever you have entered into a house, stay there until you depart from that place. 6:10. And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Եւ որ ոչ ընկալցին զձեզ, եւ ո՛չ լուիցեն ձեզ, յորժամ ելանիցէք անտի՝ թօթափեսջի՛ք զփոշի ոտից ձերոց ՚ի վկայութիւն նոցա։ 11 Եւ ուր որ ձեզ չեն ընդունի ու ձեզ չեն լսի, երբ որ այնտեղից ելնէք, ձեր ոտքերի փոշին թա՛փ տուէք՝ իբրեւ նրանց դէմ վկայութիւն» 11 Անոնք որ ձեզ չեն ընդունիր ու ձեզի մտիկ չեն ըներ, երբ անկէ ելլէք, ոտքերնուդ տակի փոշին թօթուեցէք՝ անոնց վկայութիւն ըլլալու համար։ Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Սոդոմացիներուն ու Գոմորացիներուն աւելի դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը քան թէ այն քաղաքին*»։
Եւ որ ոչ ընկալցին զձեզ եւ ոչ լուիցեն ձեզ, յորժամ ելանիցէք անտի, թօթափեսջիք զփոշի ոտից ձերոց ի վկայութիւն նոցա:
6:11: Եւ որ ոչ ընկալցին զձեզ, եւ ո՛չ լուիցեն ձեզ, յորժամ ելանիցէք անտի՝ թօթափեսջի՛ք զփոշի ոտից ձերոց ՚ի վկայութիւն նոցա։ 11 Եւ ուր որ ձեզ չեն ընդունի ու ձեզ չեն լսի, երբ որ այնտեղից ելնէք, ձեր ոտքերի փոշին թա՛փ տուէք՝ իբրեւ նրանց դէմ վկայութիւն» 11 Անոնք որ ձեզ չեն ընդունիր ու ձեզի մտիկ չեն ըներ, երբ անկէ ելլէք, ոտքերնուդ տակի փոշին թօթուեցէք՝ անոնց վկայութիւն ըլլալու համար։ Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Սոդոմացիներուն ու Գոմորացիներուն աւելի դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը քան թէ այն քաղաքին*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. 6:11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 6:11. καὶ (And) ὃς (which) ἂν (ever) τόπος (an-occasion) μὴ (lest) δέξηται ( it-might-have-received ) ὑμᾶς (to-ye) μηδὲ (lest-moreover) ἀκούσωσιν (they-might-have-heard) ὑμῶν, (of-ye," ἐκπορευόμενοι ( traversing-out-of ) ἐκεῖθεν (thither-from) ἐκτινάξατε (ye-should-have-quivered-out) τὸν (to-the-one) χοῦν (to-an-en-heaping) τὸν (to-the-one) ὑποκάτω (under-down-unto-which) τῶν (of-the-ones) ποδῶν (of-feet) ὑμῶν (of-ye) εἰς (into) μαρτύριον (to-a-witnesslet) αὐτοῖς. (unto-them) 6:11. et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illisAnd whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them. 11. And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. 6:11. And whoever will neither receive you, nor listen to you, as you go away from there, shake off the dust from your feet as a testimony against them.” 6:11. And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city:
11: И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. 6:11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 6:11. et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them. 6:11. And whoever will neither receive you, nor listen to you, as you go away from there, shake off the dust from your feet as a testimony against them.” 6:11. And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Եւ ելեալ քարոզէին՝ զի ապաշխարեսցե՛ն։ 12 Եւ նրանք ելան ու քարոզում էին, որպէսզի մարդիկ ապաշխարեն 12 Անոնք ելլելով, կը քարոզէին որ մարդիկ ապաշխարեն։
Եւ ելեալ քարոզէին զի ապաշխարեսցեն:
6:12: Եւ ելեալ քարոզէին՝ զի ապաշխարեսցե՛ն։ 12 Եւ նրանք ելան ու քարոզում էին, որպէսզի մարդիկ ապաշխարեն 12 Անոնք ելլելով, կը քարոզէին որ մարդիկ ապաշխարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: Они пошли и проповедывали покаяние; 6:12 καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν, 6:12. Καὶ (And) ἐξελθόντες ( having-had-came-out ) ἐκήρυξαν (they-heralded) ἵνα (so) μετανοῶσιν, (they-might-consider-with-unto," 6:12. et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerentAnd going forth they preached men should do penance: 12. And they went out, and preached that should repent. 6:12. And going out, they were preaching, so that people would repent. 6:12. And they went out, and preached that men should repent.
And they went out, and preached that men should repent:
12: Они пошли и проповедывали покаяние; 6:12 καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν, 6:12. et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent And going forth they preached men should do penance: 6:12. And going out, they were preaching, so that people would repent. 6:12. And they went out, and preached that men should repent. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Եւ դեւ՛ս բազումս հանէին՝ եւ օծանէին իւղով զբազում հիւանդս, եւ բժշկէի՛ն զնոսա։ 13 Եւ բազում դեւեր էին հանում, բազում հիւանդների օծում էին իւղով ու նրանց բժշկում: 13 Շատ դեւեր կը հանէին ու շատ հիւանդներ իւղով կ’օծէին ու կը բժշկէին զանոնք։
Եւ դեւս բազումս հանէին, եւ օծանէին իւղով զբազում հիւանդս եւ բժշկէին զնոսա:
6:13: Եւ դեւ՛ս բազումս հանէին՝ եւ օծանէին իւղով զբազում հիւանդս, եւ բժշկէի՛ն զնոսա։ 13 Եւ բազում դեւեր էին հանում, բազում հիւանդների օծում էին իւղով ու նրանց բժշկում: 13 Շատ դեւեր կը հանէին ու շատ հիւանդներ իւղով կ’օծէին ու կը բժշկէին զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. 6:13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον. 6:13. καὶ (and) δαιμόνια (to-daimonlets) πολλὰ ( to-much ) ἐξέβαλλον, (they-were-casting-out,"καὶ (and) ἤλειφον (they-were-smearing-along) ἐλαίῳ (unto-an-oillet) πολλοὺς ( to-much ) ἀρρώστους ( to-un-strengthed ) καὶ (and) ἐθεράπευον. (they-were-ministering-of) 6:13. et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabantAnd they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 13. And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 6:13. And they cast out many demons, and they anointed many of the sick with oil and healed them. 6:13. And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed [them].
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed:
13: изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. 6:13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον. 6:13. et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 6:13. And they cast out many demons, and they anointed many of the sick with oil and healed them. 6:13. And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed [them]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Եւ լուա՛ւ արքայ Հերովդէս. քանզի յայտնի եղեւ անուն նորա. եւ ասէր, թէ Յովհաննէս մկրտիչ յարեա՛ւ ՚ի մեռելոց, եւ վասն ա՛յնորիկ զօրութիւնք լինին նովաւ[680]։ [680] Ոմանք. Եւ ասէ, թէ Յովհաննէս։ 14 Եւ Հերովդէս արքան լսեց այս բաները, որովհետեւ Յիսուսի անունը յայտնի էր դարձել. եւ նա[9] ասաց. «Յովհաննէս Մկրտիչը յարութիւն է առել մեռելներից, եւ դրա համար զօրութիւններ են գործւում նրա միջոցով» [9] 9. Լաւագոյն յուն. բն. նա բառի փոխարէն ունեն ժողովուրդը: 14 Երբ Հերովդէս թագաւորը լսեց, քանզի անոր անունը յայտնի եղաւ, ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչ մեռելներէն յարութիւն առեր է ու անոր համար հրաշքներ կ’ըլլան անով»։
Եւ լուաւ արքայ Հերովդէս, քանզի յայտնի եղեւ անուն նորա, եւ ասէր թէ Յովհաննէս մկրտիչ յարեաւ ի մեռելոց, եւ վասն այնորիկ զօրութիւնք լինին նովաւ:
6:14: Եւ լուա՛ւ արքայ Հերովդէս. քանզի յայտնի եղեւ անուն նորա. եւ ասէր, թէ Յովհաննէս մկրտիչ յարեա՛ւ ՚ի մեռելոց, եւ վասն ա՛յնորիկ զօրութիւնք լինին նովաւ [680]։ [680] Ոմանք. Եւ ասէ, թէ Յովհաննէս։ 14 Եւ Հերովդէս արքան լսեց այս բաները, որովհետեւ Յիսուսի անունը յայտնի էր դարձել. եւ նա [9] ասաց. «Յովհաննէս Մկրտիչը յարութիւն է առել մեռելներից, եւ դրա համար զօրութիւններ են գործւում նրա միջոցով» [9] 9. Լաւագոյն յուն. բն. նա բառի փոխարէն ունեն ժողովուրդը: 14 Երբ Հերովդէս թագաւորը լսեց, քանզի անոր անունը յայտնի եղաւ, ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչ մեռելներէն յարութիւն առեր է ու անոր համար հրաշքներ կ’ըլլան անով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. 6:14 καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῶ. 6:14. Καὶ (And) ἤκουσεν (it-heard,"ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) Ἡρῴδης, (a-Herodes) φανερὸν (en-manifested) γὰρ (therefore) ἐγένετο ( it-had-became ) τὸ (the-one) ὄνομα (a-name) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἔλεγον (they-were-forthing) ὅτι (to-which-a-one) Ἰὼάνης (an-Ioanes) ὁ (the-one) βαπτίζων (immersing-to) ἐγήγερται (it-had-come-to-be-roused) ἐκ (out) νεκρῶν , ( of-en-deaded ,"καὶ (and) διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) ἐνεργοῦσιν (they-work-in-unto,"αἱ (the-ones) δυνάμεις (abilities,"ἐν (in) αὐτῷ: (unto-it) 6:14. et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illoAnd king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. 14. And king Herod heard ; for his name had become known: and he said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. 6:14. And king Herod heard of it, (for his name had become well-known) and he said: “John the Baptist has risen again from the dead, and because of this, miracles are at work in him.” 6:14. And king Herod heard [of him]; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
And king Herod heard [of him]; ( for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him:
14: Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. 6:14 καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῶ. 6:14. et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. 6:14. And king Herod heard of it, (for his name had become well-known) and he said: “John the Baptist has risen again from the dead, and because of this, miracles are at work in him.” 6:14. And king Herod heard [of him]; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: Ա՛յլք ասէին՝ թէ Եղիա՛ է. իսկ այլքն՝ թէ մարգարէ՛ է, կամ թէ՝ իբրեւ զմի՛ ՚ի մարգարէից[681]։ [681] Ոմանք. Թէ մարգարէ. կամ իբրեւ։ 15 Ուրիշներ ասում էին, թէ՝ Եղիան է. իսկ միւսները, թէ՝ մարգարէ է կամ թէ՝ մարգարէների նման մէկը 15 Ուրիշներ կ’ըսէին. «Եղիան է». ուրիշներ ալ կ’ըսէին. «Մարգարէ մըն է, կամ մարգարէներէն մէկուն պէս»։
Այլք ասէին թէ Եղիա է, իսկ այլքն թէ` Մարգարէ է, կամ թէ իբրեւ զմի ի մարգարէից:
6:15: Ա՛յլք ասէին՝ թէ Եղիա՛ է. իսկ այլքն՝ թէ մարգարէ՛ է, կամ թէ՝ իբրեւ զմի՛ ՚ի մարգարէից [681]։ [681] Ոմանք. Թէ մարգարէ. կամ իբրեւ։ 15 Ուրիշներ ասում էին, թէ՝ Եղիան է. իսկ միւսները, թէ՝ մարգարէ է կամ թէ՝ մարգարէների նման մէկը 15 Ուրիշներ կ’ըսէին. «Եղիան է». ուրիշներ ալ կ’ըսէին. «Մարգարէ մըն է, կամ մարգարէներէն մէկուն պէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. 6:15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν. 6:15. ἄλλοι ( other ) δὲ (moreover) ἔλεγον (they-were-forthing) ὅτι (to-which-a-one) Ἠλείας (a-Heleias) ἐστίν: (it-be) ἄλλοι ( other ) δὲ (moreover) ἔλεγον (they-were-forthing) ὅτι (to-which-a-one) προφήτης (a-declarer-before) ὡς (as) εἷς (one) τῶν (of-the-ones) προφητῶν. (of-declarers-before) 6:15. alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetisAnd others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets. 15. But others said, It is Elijah. And others said, a prophet, as one of the prophets. 6:15. But others were saying, “Because it is Elijah.” Still others were saying, “Because he is a prophet, like one of the prophets.” 6:15. Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets:
15: Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. 6:15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν. 6:15. alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets. 6:15. But others were saying, “Because it is Elijah.” Still others were saying, “Because he is a prophet, like one of the prophets.” 6:15. Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: Իբրեւ լուաւ Հերովդէս, ասէ. Զորոյ՝ ե՛ս զգլուխն հատի զՅովհաննու, սա է՝ նա յարեա՛ւ ՚ի մեռելոց։ 16 Երբ Հերովդէսը այս լսեց, ասաց. «Յովհաննէսը, որի գլուխը կտրեցի ես, սա նա՛ է. մեռելներից յարութիւն է առել»: 16 Բայց Հերովդէս կրկին ըսաւ. «Ասիկա Յովհաննէսն է, որուն գլուխը ես կտրեցի, մեռելներէն յարութիւն առեր է»։
Իբրեւ լուաւ Հերովդէս, ասէ. Զորոյ ես զգլուխն հատի զՅովհաննու, սա է նա, յարեաւ ի մեռելոց:
6:16: Իբրեւ լուաւ Հերովդէս, ասէ. Զորոյ՝ ե՛ս զգլուխն հատի զՅովհաննու, սա է՝ նա յարեա՛ւ ՚ի մեռելոց։ 16 Երբ Հերովդէսը այս լսեց, ասաց. «Յովհաննէսը, որի գլուխը կտրեցի ես, սա նա՛ է. մեռելներից յարութիւն է առել»: 16 Բայց Հերովդէս կրկին ըսաւ. «Ասիկա Յովհաննէսն է, որուն գլուխը ես կտրեցի, մեռելներէն յարութիւն առեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. 6:16 ἀκούσας δὲ ὁ ἡρῴδης ἔλεγεν, ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ἰωάννην, οὖτος ἠγέρθη. 6:16. ἀκούσας (Having-heard) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἡρῴδης (a-Herodes,"ἔλεγεν (it-was-forthing,"Ὃν (To-which) ἐγὼ (I) ἀπεκεφάλισα (I-headed-off-to,"Ἰωάνην, (to-an-Ioanes,"οὗτος (the-one-this) ἠγέρθη. (it-was-roused?" 6:16. quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexitWhich Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead. 16. But Herod, when he heard , said, John, whom I beheaded, he is risen. 6:16. When Herod had heard it, he said, “John whom I beheaded, the same has risen again from the dead.” 6:16. But when Herod heard [thereof], he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
But when Herod heard [thereof], he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead:
16: Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. 6:16 ἀκούσας δὲ ὁ ἡρῴδης ἔλεγεν, ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ἰωάννην, οὖτος ἠγέρθη. 6:16. quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead. 6:16. When Herod had heard it, he said, “John whom I beheaded, the same has risen again from the dead.” 6:16. But when Herod heard [thereof], he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Զի ինքն Հերովդէս առաքեաց կալաւ զՅովհաննէս, եւ կապեա՛ց զնա եւ ե՛դ ՚ի բանտի, վասն Հերովդիայ կնոջ Փիլիպպոսի եղբօր նորա, քանզի նա՝ կին արար զնա[682]։ [682] Ոմանք. Վասն Հերովդիադայ կն՛՛... զի նա կին ա՛՛։ 17 Արդարեւ, ինքը՝ Հերովդէսն էր մարդ ուղարկել, ձերբակալել էր Յովհաննէսին, կապել նրան ու բանտարկել՝ իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով, քանի որ Հերովդէսը նրան իրեն կին էր դարձրել 17 Քանզի Հերովդէս ինք մարդ ղրկեց Յովհաննէսը բռնեց ու կապելով բանտը դրաւ իր եղբօրը Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիային՝ համար, քանզի իրեն կին առեր էր զանիկա։
Զի ինքն Հերովդէս առաքեաց կալաւ զՅովհաննէս, եւ կապեաց զնա եւ եդ ի բանտի վասն Հերովդիայ կնոջ Փիլիպպոսի եղբօր նորա, զի նա կին արար զնա:
6:17: Զի ինքն Հերովդէս առաքեաց կալաւ զՅովհաննէս, եւ կապեա՛ց զնա եւ ե՛դ ՚ի բանտի, վասն Հերովդիայ կնոջ Փիլիպպոսի եղբօր նորա, քանզի նա՝ կին արար զնա [682]։ [682] Ոմանք. Վասն Հերովդիադայ կն՛՛... զի նա կին ա՛՛։ 17 Արդարեւ, ինքը՝ Հերովդէսն էր մարդ ուղարկել, ձերբակալել էր Յովհաննէսին, կապել նրան ու բանտարկել՝ իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով, քանի որ Հերովդէսը նրան իրեն կին էր դարձրել 17 Քանզի Հերովդէս ինք մարդ ղրկեց Յովհաննէսը բռնեց ու կապելով բանտը դրաւ իր եղբօրը Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիային՝ համար, քանզի իրեն կին առեր էր զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. 6:17 αὐτὸς γὰρ ὁ ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν· 6:17. Αὐτὸς (It) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) Ἡρῴδης (a-Herodes) ἀποστείλας (having-set-off) ἐκράτησεν (it-secured-unto) τὸν (to-the-one) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) καὶ (and) ἔδησεν (it-binded) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) φυλακῇ (unto-a-guarding) διὰ (through) Ἡρῳδιάδα (to-a-Herodias) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman) Φιλίππου (of-a-Filippos) τοῦ (of-the-one) ἀδελφοῦ (of-brethrened) αὐτοῦ, (of-it,"ὅτι (to-which-a-one) αὐτὴν (to-it) ἐγάμησεν: (it-married-unto) 6:17. ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eamFor Herod himself had sent and apprehended John, and bound him prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her. 17. For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife: for he had married her. 6:17. For Herod himself had sent to capture John, and had chained him in prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her. 6:17. For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her.
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip' s wife: for he had married her:
17: Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. 6:17 αὐτὸς γὰρ ὁ ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν· 6:17. ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her. 6:17. For Herod himself had sent to capture John, and had chained him in prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her. 6:17. For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: Քանզի ասէ՛ր Յովհա՛ննէս ցՀերովդէս՝ թէ ո՛չ է օրէն քեզ ունել զկի՛ն եղբօր քոյ։ 18 եւ քանի որ Յովհաննէսը Հերովդէսին ասում էր. «Քո եղբօր կնոջը քեզ կին առնելը օրինաւոր չէ» 18 Վասն զի Յովհաննէս Հերովդէսին կ’ըսէր. «Քեզի օրինաւոր չէ քու եղբօրդ կինը առնել»։
Քանզի ասէր Յովհաննէս ցՀերովդէս թէ` Ոչ է օրէն քեզ ունել զկին եղբօր քո:
6:18: Քանզի ասէ՛ր Յովհա՛ննէս ցՀերովդէս՝ թէ ո՛չ է օրէն քեզ ունել զկի՛ն եղբօր քոյ։ 18 եւ քանի որ Յովհաննէսը Հերովդէսին ասում էր. «Քո եղբօր կնոջը քեզ կին առնելը օրինաւոր չէ» 18 Վասն զի Յովհաննէս Հերովդէսին կ’ըսէր. «Քեզի օրինաւոր չէ քու եղբօրդ կինը առնել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1818: Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. 6:18 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης τῶ ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6:18. ἔλεγεν (It-was-forthing) γὰρ (therefore,"ὁ (the-one) Ἰωάνης (an-Ioanes,"τῷ (unto-the-one) Ἡρῴδῃ (unto-a-Herodes,"ὅτι (to-which-a-one,"Οὐκ (Not) ἔξεστίν (it-be-out) σοι (unto-thee) ἔχειν (to-hold) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman) τοῦ (of-the-one) ἀδελφοῦ (of-brethrened) σου. (of-thee) 6:18. dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tuiFor John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 18. For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. 6:18. For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” 6:18. For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother' s wife:
18: Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. 6:18 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης τῶ ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6:18. dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 6:18. For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” 6:18. For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: Եւ Հերովդիա ոխացեա՛լ էր ընդ նմա՝ եւ կամէր սպանանե՛լ զնա, եւ ո՛չ կարէր[683]։ [683] Ոմանք. Եւ Հերովդիադա ոխացեալ ընդ նմա։ 19 Եւ Հերովդիան ոխ էր պահել նրա դէմ ու ուզում էր նրան սպանել տալ, բայց չէր կարողանում 19 Հերովդիա ոխ ունէր անոր դէմ ու կ’ուզէր զանիկա մեռցնել ու չէր կրնար.
Եւ Հերովդիա ոխացեալ էր ընդ նմա, եւ կամէր սպանանել զնա եւ ոչ կարէր:
6:19: Եւ Հերովդիա ոխացեա՛լ էր ընդ նմա՝ եւ կամէր սպանանե՛լ զնա, եւ ո՛չ կարէր [683]։ [683] Ոմանք. Եւ Հերովդիադա ոխացեալ ընդ նմա։ 19 Եւ Հերովդիան ոխ էր պահել նրա դէմ ու ուզում էր նրան սպանել տալ, բայց չէր կարողանում 19 Հերովդիա ոխ ունէր անոր դէմ ու կ’ուզէր զանիկա մեռցնել ու չէր կրնար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1919: Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. 6:19 ἡ δὲ ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῶ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· 6:19. ἡ (The-one) δὲ (moreover) Ἡρῳδιὰς (a-Herodias) ἐνεῖχεν (it-was-holding-in) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) ἤθελεν (it-was-determining) αὐτὸν (to-it) ἀποκτεῖναι, (to-have-killed-off,"καὶ (and) οὐκ (not) ἠδυνατο : ( it-had-abled ) 6:19. Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poteratNow Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death and could not. 19. And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not; 6:19. Now Herodias was devising treachery against him; and she wanted to kill him, but she was unable. 6:19. Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
19: Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. 6:19 ἡ δὲ ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῶ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· 6:19. Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death and could not. 6:19. Now Herodias was devising treachery against him; and she wanted to kill him, but she was unable. 6:19. Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: Զի Հերովդէս՝ երկնչէ՛ր ՚ի Յովհաննէ. քանզի գիտէր զնա այր արդա՛ր եւ սուրբ. եւ սպասէ՛ր նմա. եւ լուեալ ՚ի նմանէ բազում ինչ՝ առնէ՛ր, եւ քաղցրութեամբ՝ լսէր նմա։ 20 որովհետեւ Հերովդէսը վախենում էր Յովհաննէսից, քանի որ նրան գիտէր որպէս արդար եւ սուրբ մարդու, եւ նրան հովանաւորում էր ու նրան անսալով՝ շատ բաներ էր անում եւ քաղցրութեամբ լսում էր նրան 20 Վասն զի Հերովդէս կը վախնար Յովհաննէսէն, գիտնալով թէ անիկա արդար եւ սուրբ մարդ մըն է եւ անոր բերանը կը նայէր ու անկէ լսելով՝ շատ բաներ կ’ընէր եւ քաղցրութեամբ մտիկ կ’ընէր։
Զի Հերովդէս երկնչէր ի Յովհաննէ, քանզի գիտէր զնա այր արդար եւ սուրբ, եւ սպասէր նմա, եւ լուեալ ի նմանէ` բազում ինչ առնէր, եւ քաղցրութեամբ լսէր նմա:
6:20: Զի Հերովդէս՝ երկնչէ՛ր ՚ի Յովհաննէ. քանզի գիտէր զնա այր արդա՛ր եւ սուրբ. եւ սպասէ՛ր նմա. եւ լուեալ ՚ի նմանէ բազում ինչ՝ առնէ՛ր, եւ քաղցրութեամբ՝ լսէր նմա։ 20 որովհետեւ Հերովդէսը վախենում էր Յովհաննէսից, քանի որ նրան գիտէր որպէս արդար եւ սուրբ մարդու, եւ նրան հովանաւորում էր ու նրան անսալով՝ շատ բաներ էր անում եւ քաղցրութեամբ լսում էր նրան 20 Վասն զի Հերովդէս կը վախնար Յովհաննէսէն, գիտնալով թէ անիկա արդար եւ սուրբ մարդ մըն է եւ անոր բերանը կը նայէր ու անկէ լսելով՝ շատ բաներ կ’ընէր եւ քաղցրութեամբ մտիկ կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2020: Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. 6:20 ὁ γὰρ ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 6:20. ὁ (The-one) γὰρ (therefore) Ἡρῴδης (a-Herodes) ἐφοβεῖτο ( it-was-feareeing-unto ) τὸν (to-the-one) Ἰωάνην, (to-an-Ioanes,"εἰδὼς (having-had-come-to-see) αὐτὸν (to-it) ἄνδρα (to-a-man) δίκαιον (to-course-belonged) καὶ (and) ἅγιον, (to-hallow-belonged,"καὶ (and) συνετήρει (it-was-keeping-together-unto) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) ἀκούσας (having-heard) αὐτοῦ (of-it," πολλὰ ( to-much ) ἠπόρει, (it-was-un-traversing-unto,"καὶ (and) ἡδέως (unto-en-pleasured) αὐτοῦ (of-it) ἤκουεν. (it-was-hearing) 6:20. Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebatFor Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly. 20. for Herod feared John, knowing that he was a righteous man and a holy, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly. 6:20. For Herod was apprehensive of John, knowing him to be a just and holy man, and so he guarded him. And he heard that he was accomplishing many things, and so he listened to him willingly. 6:20. For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly:
20: Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. 6:20 ὁ γὰρ ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 6:20. Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly. 6:20. For Herod was apprehensive of John, knowing him to be a just and holy man, and so he guarded him. And he heard that he was accomplishing many things, and so he listened to him willingly. 6:20. For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: Իբրեւ օ՛ր մի լինէր պարապոյ, յորժամ ընթրիս տայր Հերովդէս՝ յաւուր ծննդոց իւրոց, նախարարա՛ց իւրոց եւ հազարապետաց եւ մեծամեծա՛ց Գալիլեացւոց[684]. [684] Ոմանք. Յաւուրս ծննդոց։ 21 Սակայն մի յարմար օր եկաւ, երբ Հերովդէսը իր ծննդեան տարեդարձի ընթրիքն էր տալիս իր նախարարներին, Գալիլիայի մեծամեծներին եւ հազարապետներին 21 Յարմար օր մը եկաւ՝ երբ Հերովդէս իր ծննդեան օրը՝ ընթրիք կ’ընէր իր մեծամեծներուն եւ հազարապետներուն ու Գալիլիայի երեւելիներուն հետ։
Իբրեւ օր մի լինէր պարապոյ, յորժամ ընթրիս տայր Հերովդէս յաւուր ծննդոց իւրոց նախարարաց իւրոց եւ հազարապետաց եւ մեծամեծաց Գալիլեացւոց:
6:21: Իբրեւ օ՛ր մի լինէր պարապոյ, յորժամ ընթրիս տայր Հերովդէս՝ յաւուր ծննդոց իւրոց, նախարարա՛ց իւրոց եւ հազարապետաց եւ մեծամեծա՛ց Գալիլեացւոց [684]. [684] Ոմանք. Յաւուրս ծննդոց։ 21 Սակայն մի յարմար օր եկաւ, երբ Հերովդէսը իր ծննդեան տարեդարձի ընթրիքն էր տալիս իր նախարարներին, Գալիլիայի մեծամեծներին եւ հազարապետներին 21 Յարմար օր մը եկաւ՝ երբ Հերովդէս իր ծննդեան օրը՝ ընթրիք կ’ընէր իր մեծամեծներուն եւ հազարապետներուն ու Գալիլիայի երեւելիներուն հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2121: Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- 6:21 καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς γαλιλαίας, 6:21. Καὶ (And) γενομένης ( of-having-had-became ) ἡμέρας (of-a-day) εὐκαίρου (of-goodly-timed) ὅτε (which-also) Ἡρῴδης (a-Herodes) τοῖς (unto-the-ones) γενεσίοις ( unto-became-belonged ) αὐτοῦ (of-it) δεῖπνον (to-mealed) ἐποίησεν (it-did-unto) τοῖς (unto-the-ones) μεγιστᾶσιν (unto-most-greats) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) χιλιάρχοις (unto-firsts-of-thousand) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) πρώτοις ( unto-most-before ) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας, (of-a-Galilaia," 6:21. et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis GalilaeaeAnd when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee. 21. And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; 6:21. And when an opportune time had arrived, Herod held a feast on his birthday, with the leaders, and the tribunes, and the first rulers of Galilee. 6:21. And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief [estates] of Galilee;
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief [estates] of Galilee:
21: Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- 6:21 καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς γαλιλαίας, 6:21. et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee. 6:21. And when an opportune time had arrived, Herod held a feast on his birthday, with the leaders, and the tribunes, and the first rulers of Galilee. 6:21. And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief [estates] of Galilee; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:226:22: եւ ՚ի մտանել դստերն Հերովդիայ՝ եւ ՚ի կաքաւել, հաճո՛յ եղեւ Հերովդի եւ բազմականացն։ Ասէ թագաւորն ցաղջիկն. Խնդրեա՛ յինէն զոր ինչ կամիս, եւ տա՛ց քեզ[685]։ [685] Ոմանք. Յինէն զոր կամիս։ 22 Եւ երբ Հերովդիայի դուստրը ներս մտաւ եւ սկսեց պարել, դուր եկաւ Հերովդէսին եւ սեղանակիցներին. թագաւորը աղջկան ասաց. «Ուզի՛ր ինձնից, ինչ որ կամենում ես, եւ քեզ կը տամ» 22 Հերովդիայի աղջիկը հանդէսին սրահը մտնելով պարեց ու հաճելի եղաւ Հերովդէսին եւ իրեն հետ նստողներուն։ Թագաւորը ըսաւ աղջկան. «Խնդրէ ինձմէ ինչ որ կ’ուզես ու պիտի տամ քեզի»։
եւ ի մտանել դստերն Հերովդիայ եւ ի կաքաւել, հաճոյ եղեւ Հերովդի եւ բազմականացն. ասէ թագաւորն ցաղջիկն. Խնդրեա յինէն զոր ինչ կամիս, եւ տաց քեզ:
6:22: եւ ՚ի մտանել դստերն Հերովդիայ՝ եւ ՚ի կաքաւել, հաճո՛յ եղեւ Հերովդի եւ բազմականացն։ Ասէ թագաւորն ցաղջիկն. Խնդրեա՛ յինէն զոր ինչ կամիս, եւ տա՛ց քեզ [685]։ [685] Ոմանք. Յինէն զոր կամիս։ 22 Եւ երբ Հերովդիայի դուստրը ներս մտաւ եւ սկսեց պարել, դուր եկաւ Հերովդէսին եւ սեղանակիցներին. թագաւորը աղջկան ասաց. «Ուզի՛ր ինձնից, ինչ որ կամենում ես, եւ քեզ կը տամ» 22 Հերովդիայի աղջիկը հանդէսին սրահը մտնելով պարեց ու հաճելի եղաւ Հերովդէսին եւ իրեն հետ նստողներուն։ Թագաւորը ըսաւ աղջկան. «Խնդրէ ինձմէ ինչ որ կ’ուզես ու պիտի տամ քեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2222: дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; 6:22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῶ ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶ κορασίῳ, αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι· 6:22. καὶ (and) εἰσελθούσης (of-having-had-came-into) τῆς (of-the-one) θυγατρὸς (of-a-daughter) αὐτοῦ (of-it) Ἡρῳδιάδος (of-a-Herodias) καὶ (and) ὀρχησαμένης , ( of-having-arrayed-unto ,"ἤρεσεν (it-pleased) τῷ (unto-the-one) Ἡρῴδῃ (unto-a-Herodes) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) συνανακειμένοις . ( unto-situating-up-together ) ὁ (The-one) δὲ (moreover) βασιλεὺς (a-ruler-of) εἶπεν (it-had-said) τῷ (unto-the-one) κορασίῳ (unto-a-damselet,"Αἴτησόν (Thou-should-have-appealed-unto) με (to-me) ὃ (to-which) ἐὰν (if-ever) θέλῃς, (thou-might-determine,"καὶ (and) δώσω (I-shall-give) σοι: (unto-thee) 6:22. cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibiAnd when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. 22. and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 6:22. And when the daughter of the same Herodias had entered, and danced, and pleased Herod, along with those who were at table with him, the king said to the girl, “Request from me whatever you want, and I will give it to you.” 6:22. And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give [it] thee.
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give [it] thee:
22: дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; 6:22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῶ ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶ κορασίῳ, αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι· 6:22. cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. 6:22. And when the daughter of the same Herodias had entered, and danced, and pleased Herod, along with those who were at table with him, the king said to the girl, “Request from me whatever you want, and I will give it to you.” 6:22. And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give [it] thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:236:23: Եւ երդուաւ նմա բազում անգամ, թէ զոր ինչ եւ խնդրեսցե՛ս դու յինէն, տա՛ց քեզ՝ մինչեւ ցկէ՛ս թագաւորութեան իմոյ[686]։ [686] Ոմանք. Զոր ինչ խնդրեսցես։ 23 Եւ երդուեց նրան շատ անգամ, թէ՝ դու ինձնից ինչ էլ որ ուզես, կը տամ քեզ, մինչեւ իսկ իմ թագաւորութեան կէսը 23 Եւ անոր երդում ըրաւ ըսելով. «Ինչ որ դուն ինձմէ խնդրես, պիտի տամ քեզի, մինչեւ թագաւորութեանս կէսը»։
Եւ երդուաւ նմա [21]բազում անգամ``, թէ` Զոր ինչ եւ խնդրեսցես դու յինէն տաց քեզ, մինչեւ ցկէս թագաւորութեան իմոյ:
6:23: Եւ երդուաւ նմա բազում անգամ, թէ զոր ինչ եւ խնդրեսցե՛ս դու յինէն, տա՛ց քեզ՝ մինչեւ ցկէ՛ս թագաւորութեան իմոյ [686]։ [686] Ոմանք. Զոր ինչ խնդրեսցես։ 23 Եւ երդուեց նրան շատ անգամ, թէ՝ դու ինձնից ինչ էլ որ ուզես, կը տամ քեզ, մինչեւ իսկ իմ թագաւորութեան կէսը 23 Եւ անոր երդում ըրաւ ըսելով. «Ինչ որ դուն ինձմէ խնդրես, պիտի տամ քեզի, մինչեւ թագաւորութեանս կէսը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2323: и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. 6:23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά], ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. 6:23. καὶ (And) ὤμοσεν (it-oathed) αὐτῇ (unto-it,"Ὅτι (To-which-a-one) ἐάν (if-ever) με (to-me) αἰτήσῃς (thou-might-have-appealed-unto) δώσω (I-shall-give) σοι (unto-thee) ἕως (unto-if-which) ἡμίσους (of-half) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) μου. (of-me) 6:23. et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni meiAnd he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom. 23. And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 6:23. And he swore to her, “Anything that you request, I will give to you, even up to half my kingdom.” 6:23. And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give [it] thee, unto the half of my kingdom.
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give [it] thee, unto the half of my kingdom:
23: и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. 6:23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά], ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. 6:23. et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom. 6:23. And he swore to her, “Anything that you request, I will give to you, even up to half my kingdom.” 6:23. And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give [it] thee, unto the half of my kingdom. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:246:24: Նա՝ ելեալ ասէ՛ ցմայր իւր. Զի՞նչ խնդրեցից։ Եւ նա՛ ասէ. Զգլո՛ւխն Յովհաննու մկրտչի։ 24 Աղջիկը դուրս գնալով իր մօրն ասաց՝ ի՞նչ ուզեմ: Եւ սա ասաց՝ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը 24 Աղջիկը դուրս ելլելով՝ իր մօրը հարցուց. «Ի՞նչ ուզեմ»։ Ան ալ ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտչին գլուխը»։
Նա ելեալ ասէ ցմայր իւր. Զի՞նչ խնդրեցից: Եւ նա ասէ. Զգլուխն Յովհաննու մկրտչի:
6:24: Նա՝ ելեալ ասէ՛ ցմայր իւր. Զի՞նչ խնդրեցից։ Եւ նա՛ ասէ. Զգլո՛ւխն Յովհաննու մկրտչի։ 24 Աղջիկը դուրս գնալով իր մօրն ասաց՝ ի՞նչ ուզեմ: Եւ սա ասաց՝ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը 24 Աղջիկը դուրս ելլելով՝ իր մօրը հարցուց. «Ի՞նչ ուզեմ»։ Ան ալ ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտչին գլուխը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2424: Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. 6:24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος. 6:24. καὶ (And) ἐξελθοῦσα (having-had-came-out) εἶπεν (it-had-said) τῇ (unto-the-one) μητρὶ (unto-a-mother) αὐτῆς (of-it,"Τί (To-what-one) αἰτήσωμαι ; ( I-might-have-appealed-unto ?"ἡ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Τὴν (To-the-one) κεφαλὴν (to-a-head) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) τοῦ (of-the-one) βαπτίζοντος. (of-immersing-to) 6:24. quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis BaptistaeWho when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist. 24. And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 6:24. And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I request?” But her mother said, “The head of John the Baptist.” 6:24. And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist:
24: Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. 6:24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος. 6:24. quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist. 6:24. And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I request?” But her mother said, “The head of John the Baptist.” 6:24. And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:256:25: Եւ մտեալ անդրէն փութանակի առ թագաւորն՝ ասէ՛. Կամիմ՝ զի այժմ տացե՛ս ինձ վաղվաղակի ՚ի վերայ սկտեղ զգլուխն Յովհա՛ննու մկրտչի[687]։ [687] Ոսկան. Զի տացես ինձ վաղ՛՛։ 25 Եւ աղջիկը շտապով վերստին մտնելով թագաւորի մօտ՝ ասաց. «Ուզում եմ, որ հիմա ինձ տաս սկուտեղի վրայ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը» 25 Շուտ մը արտորալով թագաւորին քով մտաւ ու խնդրեց՝ ըսելով. «Կ’ուզեմ որ շուտով սկուտեղի մը վրայ Յովհաննէս Մկրտչին գլուխը տաս ինծի»։
Եւ մտեալ անդրէն փութանակի առ թագաւորն` ասէ. Կամիմ զի այժմ տացես ինձ վաղվաղակի ի վերայ սկտեղ զգլուխն Յովհաննու մկրտչի:
6:25: Եւ մտեալ անդրէն փութանակի առ թագաւորն՝ ասէ՛. Կամիմ՝ զի այժմ տացե՛ս ինձ վաղվաղակի ՚ի վերայ սկտեղ զգլուխն Յովհա՛ննու մկրտչի [687]։ [687] Ոսկան. Զի տացես ինձ վաղ՛՛։ 25 Եւ աղջիկը շտապով վերստին մտնելով թագաւորի մօտ՝ ասաց. «Ուզում եմ, որ հիմա ինձ տաս սկուտեղի վրայ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը» 25 Շուտ մը արտորալով թագաւորին քով մտաւ ու խնդրեց՝ ըսելով. «Կ’ուզեմ որ շուտով սկուտեղի մը վրայ Յովհաննէս Մկրտչին գլուխը տաս ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2525: И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. 6:25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῶς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 6:25. καὶ (And) εἰσελθοῦσα (having-had-came-into) εὐθὺς (straight) μετὰ (with) σπουδῆς (of-a-hastening) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) βασιλέα (to-a-ruler-of," ᾐτήσατο ( it-appealed-unto ) λέγουσα (forthing,"Θέλω (I-determine) ἵνα (so) ἐξαυτῆς (out-of-it) δῷς (thou-might-have-had-given) μοι (unto-me) ἐπὶ (upon) πίνακι (unto-a-plate) τὴν (to-the-one) κεφαλὴν (to-a-head) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) τοῦ (of-the-one) βαπτιστοῦ. (of-an-immerser) 6:25. cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis BaptistaeAnd when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. 25. And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me in a charger the head of John the Baptist. 6:25. And immediately, when she had entered with haste to the king, she petitioned him, saying: “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.” 6:25. And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist:
25: И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. 6:25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῶς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 6:25. cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. 6:25. And immediately, when she had entered with haste to the king, she petitioned him, saying: “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.” 6:25. And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:266:26: Եւ տրտմեցա՛ւ յոյժ թագաւորն, այլ վասն երդմանցն՝ եւ կոչնականացն՝ ո՛չ կամեցաւ անարգել զնա. 26 Եւ թագաւորը սաստիկ տրտմեց, բայց իր երդումների եւ հրաւիրեալների պատճառով չուզեց նրան մերժել 26 Թագաւորը խիստ տրտմեցաւ, բայց երդումներուն համար ու իրեն հետ նստողներուն համար չուզեց որ անոր խնդիրքը մերժէ։
Եւ տրտմեցաւ յոյժ թագաւորն, այլ վասն երդմանցն եւ կոչնականացն ոչ կամեցաւ անարգել զնա:
6:26: Եւ տրտմեցա՛ւ յոյժ թագաւորն, այլ վասն երդմանցն՝ եւ կոչնականացն՝ ո՛չ կամեցաւ անարգել զնա. 26 Եւ թագաւորը սաստիկ տրտմեց, բայց իր երդումների եւ հրաւիրեալների պատճառով չուզեց նրան մերժել 26 Թագաւորը խիստ տրտմեցաւ, բայց երդումներուն համար ու իրեն հետ նստողներուն համար չուզեց որ անոր խնդիրքը մերժէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2626: Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. 6:26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν· 6:26. καὶ (And) περίλυπος (saddened-about) γενόμενος ( having-had-became ,"ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of,"διὰ (through) τοὺς (to-the-ones) ὅρκους (to-fencees) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἀνακειμένους ( to-situating-up ,"οὐκ (not) ἠθέλησεν (it-determined) ἀθετῆσαι (to-have-un-placed-unto) αὐτήν: (to-it) 6:26. et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristareAnd the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: 26. And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her. 6:26. And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who were sitting with him at table, he was not willing to disappoint her. 6:26. And the king was exceeding sorry; [yet] for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
And the king was exceeding sorry; [yet] for his oath' s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her:
26: Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. 6:26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν· 6:26. et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: 6:26. And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who were sitting with him at table, he was not willing to disappoint her. 6:26. And the king was exceeding sorry; [yet] for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:276:27: եւ առաքեաց վաղվաղակի թագաւորն՝ դահիճ, եւ հրամայեաց բերե՛լ զգլուխն նորա։ Եւ չոգա՛ւ գլխատեաց զնա ՚ի բանտին. 27 Եւ թագաւորը իսկոյն դահիճ ուղարկեց ու հրամայեց բերել Յովհաննէսի գլուխը: Եւ սա գնաց գլխատեց նրան բանտում 27 Թագաւորը իսկոյն դահիճ մը ղրկեց ու հրաման ըրաւ Յովհաննէսին գլուխը բերել։ Ան ալ գնաց, բանտին մէջ գլխատեց զանիկա
Եւ առաքեաց վաղվաղակի թագաւորն դահիճ, եւ հրամայեաց բերել զգլուխն նորա. եւ չոգաւ գլխատեաց զնա ի բանտին:
6:27: եւ առաքեաց վաղվաղակի թագաւորն՝ դահիճ, եւ հրամայեաց բերե՛լ զգլուխն նորա։ Եւ չոգա՛ւ գլխատեաց զնա ՚ի բանտին. 27 Եւ թագաւորը իսկոյն դահիճ ուղարկեց ու հրամայեց բերել Յովհաննէսի գլուխը: Եւ սա գնաց գլխատեց նրան բանտում 27 Թագաւորը իսկոյն դահիճ մը ղրկեց ու հրաման ըրաւ Յովհաննէսին գլուխը բերել։ Ան ալ գնաց, բանտին մէջ գլխատեց զանիկա zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2727: И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. 6:27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ 6:27. καὶ (And) εὐθὺς (straight) ἀποστείλας (having-set-off,"ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of,"σπεκουλάτορα (to-a-speculator,"ἐπέταξεν (it-arranged-upon) ἐνέγκαι (to-have-had-beared) τὴν (to-the-one) κεφαλὴν (to-a-head) αὐτοῦ. (of-it) καὶ (And) ἀπελθὼν (having-had-came-off) ἀπεκεφάλισεν (it-headed-off-to) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) φυλακῇ (unto-a-guarding) 6:27. sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcereBut sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish. 27. And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison, 6:27. So, having sent an executioner, he instructed that his head be brought on a platter. 6:27. And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison:
27: И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. 6:27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ 6:27. sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish. 6:27. So, having sent an executioner, he instructed that his head be brought on a platter. 6:27. And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:286:28: եւ եբե՛ր զգլուխն նորա սկտեղբ՝ եւ ե՛տ ցաղջիկն. եւ աղջիկն տարաւ՝ ե՛տ մօր իւրում։ 28 ու նրա գլուխը սկուտեղով բերեց եւ տուեց աղջկան, եւ աղջիկը տարաւ տուեց իր մօրը 28 Եւ սկուտեղով մը բերաւ անոր գլուխը ու տուաւ աղջկան։ Աղջիկը զանիկա իր մօրը տուաւ։
եւ եբեր զգլուխն նորա սկտեղբ եւ ետ ցաղջիկն, եւ աղջիկն տարաւ ետ մօր իւրում:
6:28: եւ եբե՛ր զգլուխն նորա սկտեղբ՝ եւ ե՛տ ցաղջիկն. եւ աղջիկն տարաւ՝ ե՛տ մօր իւրում։ 28 ու նրա գլուխը սկուտեղով բերեց եւ տուեց աղջկան, եւ աղջիկը տարաւ տուեց իր մօրը 28 Եւ սկուտեղով մը բերաւ անոր գլուխը ու տուաւ աղջկան։ Աղջիկը զանիկա իր մօրը տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2828: Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. 6:28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῶ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 6:28. καὶ (And) ἤνεγκεν (it-beared) τὴν (to-the-one) κεφαλὴν (to-a-head) αὐτοῦ (of-it) ἐπὶ (upon) πίνακι (unto-a-plate) καὶ (and) ἔδωκεν (it-gave) αὐτὴν (to-it) τῷ (unto-the-one) κορασίῳ, (unto-a-damselet,"καὶ (and) τὸ (the-one) κοράσιον (a-damselet) ἔδωκεν (it-gave) αὐτὴν (to-it) τῇ (unto-the-one) μητρὶ (unto-a-mother) αὐτῆς. (of-it) 6:28. et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suaeAnd he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave to the damsel, and the damsel gave it her mother. 28. and brought his head in a charger, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. 6:28. And he beheaded him in prison, and he brought his head on a platter. And he gave it to the girl, and the girl gave it her mother. 6:28. And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother:
28: Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. 6:28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῶ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 6:28. et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave to the damsel, and the damsel gave it her mother. 6:28. And he beheaded him in prison, and he brought his head on a platter. And he gave it to the girl, and the girl gave it her mother. 6:28. And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:296:29: Իբրեւ լուան աշակերտքն նորա, եկին՝ բարձին զմարմինն՝ եւ եդի՛ն ՚ի գերեզմանի[688]։ եկ [688] Ոմանք. Զմարմին նորա, եւ ե՛՛։ 29 Երբ Յովհաննէսի աշակերտները լսեցին, եկան վերցրին մարմինը եւ դրեցին գերեզմանի մէջ: 29 Յովհաննէսին աշակերտները լսելով՝ եկան անոր մարմինը վերցուցին ու գերեզմանի մէջ դրին։
Իբրեւ լուան աշակերտքն նորա, եկին, բարձին զմարմին նորա եւ եդին ի գերեզմանի:
6:29: Իբրեւ լուան աշակերտքն նորա, եկին՝ բարձին զմարմինն՝ եւ եդի՛ն ՚ի գերեզմանի [688]։ եկ [688] Ոմանք. Զմարմին նորա, եւ ե՛՛։ 29 Երբ Յովհաննէսի աշակերտները լսեցին, եկան վերցրին մարմինը եւ դրեցին գերեզմանի մէջ: 29 Յովհաննէսին աշակերտները լսելով՝ եկան անոր մարմինը վերցուցին ու գերեզմանի մէջ դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2929: Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. 6:29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. 6:29. καὶ (And) ἀκούσαντες ( having-heard ,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"ἦλθαν (they-came) καὶ (and) ἦραν (they-lifted) τὸ (to-the-one) πτῶμα (to-a-falling-to) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἔθηκαν (they-placed) αὐτὸ (to-it) ἐν (in) μνημείῳ. (unto-a-rememberlet-of) 6:29. quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumentoWhich his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb. 29. And when his disciples heard , they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 6:29. When his disciples heard about it, they came and took his body, and they placed it in a tomb. 6:29. And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb:
29: Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. 6:29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. 6:29. quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb. 6:29. When his disciples heard about it, they came and took his body, and they placed it in a tomb. 6:29. And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:306:30: Ժողովեցան առաքեալքն առ Յիսուս, եւ պատմեցի՛ն նմա զամենայն ինչ զոր արարին եւ զոր ուսուցին։ 30 Առաքեալները հաւաքուեցին Յիսուսի մօտ ու նրան պատմեցին այն ամէնը, ինչ որ արել էին եւ ուսուցանել 30 Առաքեալները Յիսուսին քով ժողվուեցան ու պատմեցին անոր ամէն ինչ որ ըրին եւ ինչ որ սորվեցուցին։
Ժողովեցան առաքեալքն առ Յիսուս, եւ պատմեցին նմա զամենայն ինչ զոր արարին եւ զոր ուսուցին:
6:30: Ժողովեցան առաքեալքն առ Յիսուս, եւ պատմեցի՛ն նմա զամենայն ինչ զոր արարին եւ զոր ուսուցին։ 30 Առաքեալները հաւաքուեցին Յիսուսի մօտ ու նրան պատմեցին այն ամէնը, ինչ որ արել էին եւ ուսուցանել 30 Առաքեալները Յիսուսին քով ժողվուեցան ու պատմեցին անոր ամէն ինչ որ ըրին եւ ինչ որ սորվեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3030: И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. 6:30 καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῶ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. 6:30. Καὶ (And) συνάγονται (they-be-led-together) οἱ (the-ones) ἀπόστολοι (setees-off) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous,"καὶ (and) ἀπήγγειλαν (they-messaged-off) αὐτῷ (unto-it) πάντα ( to-all ) ὅσα ( to-which-a-which ) ἐποίησαν (they-did-unto) καὶ (and) ὅσα ( to-which-a-which ) ἐδίδαξαν. (they-taught) 6:30. et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerantAnd the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught. 30. And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. 6:30. And the Apostles, returning to Jesus, reported to him everything that they had done and taught. 6:30. And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught:
30: И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. 6:30 καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῶ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. 6:30. et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught. 6:30. And the Apostles, returning to Jesus, reported to him everything that they had done and taught. 6:30. And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:316:31: Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Եկա՛յք դուք առանձինն յանապատ տեղի, եւ հանգիջի՛ք սակա՛ւ մի։ Զի էին բազումք որ երթայի՛ն եւ գային, եւ հա՛ց անգամ՝ չժամանէին ուտել[689]։ [689] Ոմանք. Եւ հանգիջիք սակաւիկ մի։ 31 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Եկէ՛ք դուք առանձին մի ամայի տեղ ու մի քիչ հանգստացէ՛ք». որովհետեւ եկող-գնացողները շատ էին. եւ հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունէին 31 Անիկա ալ ըսաւ անոնց. «Եկէք դուք առանձին անապատ մը եւ քիչ մը հանգչեցէք», քանզի շատեր կու գային ու կ’երթային եւ հաց ուտելու ալ ժամանակ չէին ձգեր։
Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Եկայք դուք առանձինն յանապատ տեղի, եւ հանգիջիք սակաւ մի: Զի էին բազումք որ երթային եւ գային, եւ հաց անգամ չժամանէին ուտել:
6:31: Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Եկա՛յք դուք առանձինն յանապատ տեղի, եւ հանգիջի՛ք սակա՛ւ մի։ Զի էին բազումք որ երթայի՛ն եւ գային, եւ հա՛ց անգամ՝ չժամանէին ուտել [689]։ [689] Ոմանք. Եւ հանգիջիք սակաւիկ մի։ 31 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Եկէ՛ք դուք առանձին մի ամայի տեղ ու մի քիչ հանգստացէ՛ք». որովհետեւ եկող-գնացողները շատ էին. եւ հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունէին 31 Անիկա ալ ըսաւ անոնց. «Եկէք դուք առանձին անապատ մը եւ քիչ մը հանգչեցէք», քանզի շատեր կու գային ու կ’երթային եւ հաց ուտելու ալ ժամանակ չէին ձգեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3131: Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. 6:31 καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. 6:31. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Δεῦτε (Ye-should-hitherto,"ὑμεῖς (ye) αὐτοὶ (them,"κατ' (down) ἰδίαν (to-private-belonged) εἰς (into) ἔρημον (to-solituded) τόπον (to-an-occasion,"καὶ (and) ἀναπαύσασθε ( ye-should-have-ceased-up ) ὀλίγον. (to-little) ἦσαν (they-were) γὰρ (therefore) οἱ (the-ones) ἐρχόμενοι ( coming ) καὶ (and) οἱ (the-ones) ὑπάγοντες ( leading-under ) πολλοί , ( much ,"καὶ (and) οὐδὲ (not-moreover) φαγεῖν (to-have-had-devoured) εὐκαίρουν. (they-were-goodly-timing-unto) 6:31. et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebantAnd he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat. 31. And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 6:31. And he said to them, “Go out alone, into a deserted place, and rest for a little while.” For there were so many who were coming and going, that they did not even have time to eat. 6:31. And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat:
31: Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. 6:31 καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. 6:31. et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat. 6:31. And he said to them, “Go out alone, into a deserted place, and rest for a little while.” For there were so many who were coming and going, that they did not even have time to eat. 6:31. And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:326:32: Եւ գնացի՛ն նաւու յանապատ տեղի առանձինն։ 32 Եւ նաւակով գնացին մի ամայի տեղ՝ առանձին 32 Նաւով անապատ մը գացին՝ առանձինն։
Եւ գնացին նաւու յանապատ տեղի առանձինն:
6:32: Եւ գնացի՛ն նաւու յանապատ տեղի առանձինն։ 32 Եւ նաւակով գնացին մի ամայի տեղ՝ առանձին 32 Նաւով անապատ մը գացին՝ առանձինն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3232: И отправились в пустынное место в лодке одни. 6:32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῶ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν. 6:32. καὶ (And) ἀπῆλθον (they-had-came-off) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πλοίῳ (unto-a-floatlet) εἰς (into) ἔρημον (to-solituded) τόπον (to-an-occasion) κατ' (down) ἰδίαν. (to-private-belonged) 6:32. et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsumAnd going up into a ship, they went into a desert place apart. 32. And they went away in the boat to a desert place apart. 6:32. And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone. 6:32. And they departed into a desert place by ship privately.
And they departed into a desert place by ship privately:
32: И отправились в пустынное место в лодке одни. 6:32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῶ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν. 6:32. et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum And going up into a ship, they went into a desert place apart. 6:32. And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone. 6:32. And they departed into a desert place by ship privately. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:336:33: Եւ տեսին զնոսա զի երթային, եւ զգացի՛ն բազումք. եւ հետի յամենայն քաղաքաց խո՛ւռն ընթանային անդր, եւ մերձենայի՛ն առ նոսա[690]։ [690] Ոմանք. Եւ տեսին զնա զի եր՛՛. եւ ոմանք. Եւ տեսին զի երթային, եւ գային բազումք. եւ հետ ՚ի յամենայն քաղա՛՛։ 33 Սակայն մարդիկ տեսան նրանց, որ գնում էին, եւ շատերը ճանաչեցին նրանց ու բոլոր քաղաքներից հետիոտն, խուռներամ այնտեղ վազեցին եւ մօտեցան նրանց[10] [10] 10. Լաւագոյն յուն. բն. եւ մօտեցան նրանց-ի փոխարէն ունեն նրանցից առաջ անցան: 33 Ու ժողովուրդը տեսաւ զանոնք, որ կ’երթային։ Շատեր զանիկա ճանչցան ու ոտքով բոլոր քաղաքներէն հոն կը վազէին։ Անոնցմէ առաջ հասնելով անոր քով ժողվուեցան։
Եւ [22]տեսին զնոսա զի երթային, եւ [23]զգացին բազումք. եւ հետի յամենայն քաղաքաց խուռն ընթանային անդր, եւ [24]մերձենային առ նոսա:
6:33: Եւ տեսին զնոսա զի երթային, եւ զգացի՛ն բազումք. եւ հետի յամենայն քաղաքաց խո՛ւռն ընթանային անդր, եւ մերձենայի՛ն առ նոսա [690]։ [690] Ոմանք. Եւ տեսին զնա զի եր՛՛. եւ ոմանք. Եւ տեսին զի երթային, եւ գային բազումք. եւ հետ ՚ի յամենայն քաղա՛՛։ 33 Սակայն մարդիկ տեսան նրանց, որ գնում էին, եւ շատերը ճանաչեցին նրանց ու բոլոր քաղաքներից հետիոտն, խուռներամ այնտեղ վազեցին եւ մօտեցան նրանց [10] [10] 10. Լաւագոյն յուն. բն. եւ մօտեցան նրանց-ի փոխարէն ունեն նրանցից առաջ անցան: 33 Ու ժողովուրդը տեսաւ զանոնք, որ կ’երթային։ Շատեր զանիկա ճանչցան ու ոտքով բոլոր քաղաքներէն հոն կը վազէին։ Անոնցմէ առաջ հասնելով անոր քով ժողվուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3333: Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. 6:33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς. 6:33. καὶ (And) εἶδαν (they-saw) αὐτοὺς (to-them) ὑπάγοντας ( to-leading-under ) καὶ (and) ἔγνωσαν (they-had-acquainted," πολλοί , ( much ,"καὶ (and) πεζῇ (unto-afoot) ἀπὸ (off) πασῶν ( of-all ) τῶν (of-the-ones) πόλεων (of-cities) συνέδραμον (they-had-circuited-together) ἐκεῖ (thither) καὶ (and) προῆλθον (they-had-came-before) αὐτούς. (to-them) 6:33. et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eosAnd they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither foot from all the cities, and were there before them. 33. And saw them going, and many knew , and they ran there together on foot from all the cities, and outwent them. 6:33. And they saw them going away, and many knew about it. And together they ran by foot from all the cities, and they arrived before them. 6:33. And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him:
33: Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. 6:33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς. 6:33. et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither foot from all the cities, and were there before them. 6:33. And they saw them going away, and many knew about it. And together they ran by foot from all the cities, and they arrived before them. 6:33. And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:346:34: Եւ ելեալ ետես ամբոխ բազում, եւ գթացա՛ւ ՚ի նոսա զի էին իբրեւ ոչխարք՝ որոց ո՛չ իցէ հովիւ. եւ սկսաւ ուսուցանե՛լ զնոսա յոյժ։ 34 Եւ նա նաւակից դուրս ելնելով՝ մեծ ամբոխ տեսաւ ու գթաց նրանց, որովհետեւ նման էին ոչխարների, որոնք հովիւ չունեն. եւ սկսեց նրանց ուսուցանել շատ բաներ: 34 Յիսուս, երբ դուրս ելաւ, շատ ժողովուրդ տեսնելով խղճաց անոնց վրայ, վասն զի հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս էին եւ շատ բաներ սորվեցուց անոնց։
Եւ ելեալ ետես ամբոխ բազում եւ գթացաւ ի նոսա, զի էին իբրեւ ոչխարք որոց ոչ իցէ հովիւ. եւ սկսաւ ուսուցանել զնոսա յոյժ:
6:34: Եւ ելեալ ետես ամբոխ բազում, եւ գթացա՛ւ ՚ի նոսա զի էին իբրեւ ոչխարք՝ որոց ո՛չ իցէ հովիւ. եւ սկսաւ ուսուցանե՛լ զնոսա յոյժ։ 34 Եւ նա նաւակից դուրս ելնելով՝ մեծ ամբոխ տեսաւ ու գթաց նրանց, որովհետեւ նման էին ոչխարների, որոնք հովիւ չունեն. եւ սկսեց նրանց ուսուցանել շատ բաներ: 34 Յիսուս, երբ դուրս ելաւ, շատ ժողովուրդ տեսնելով խղճաց անոնց վրայ, վասն զի հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս էին եւ շատ բաներ սորվեցուց անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3434: Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. 6:34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. 6:34. Καὶ (And) ἐξελθὼν (having-had-came-out) εἶδεν (it-had-seen) πολὺν (to-much) ὄχλον, (to-a-crowd,"καὶ (and) ἐσπλαγχνίσθη (it-was-boweled-to) ἐπ' (upon) αὐτοὺς (to-them) ὅτι (to-which-a-one) ἦσαν (they-were) ὡς ( as ) πρόβατα ( stepped-before ) μὴ ( lest ) ἔχοντα ( holding ) ποιμένα , ( to-a-shepherd ,"καὶ (and) ἤρξατο ( it-firsted ) διδάσκειν (to-teach) αὐτοὺς (to-them) πολλά . ( to-much ) 6:34. et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multaAnd Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things. 34. And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 6:34. And Jesus, going out, saw a great multitude. And he took pity on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things. 6:34. And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things:
34: Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. 6:34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. 6:34. et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things. 6:34. And Jesus, going out, saw a great multitude. And he took pity on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things. 6:34. And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:356:35: Եւ իբրեւ բազում ժա՛մ եղեւ, մատուցեալ աշակերտքն՝ ասէին. Տեղիս՝ անապա՛տ է, մինչդեռ աւուր կայ[691], [691] Ոմանք. Ասեն. Տեղիս անապ՛՛։ Ոսկան. Մինչ օր կայ։ 35 Երբ շատ ժամեր անցան, աշակերտները, մօտենալով, ասացին. «Սա ամայի տեղ է, մինչ օրը դեռ չի վերջացել 35 Երբ ժամանակը շատ անցաւ, իր աշակերտները իրեն եկան ու ըսին. «Հոս անապատ տեղ մըն է, ժամանակը անցած է։
Եւ իբրեւ բազում ժամ եղեւ, մատուցեալ աշակերտքն ասէին. Տեղիս անապատ է. մինչդեռ աւուր կայ:
6:35: Եւ իբրեւ բազում ժա՛մ եղեւ, մատուցեալ աշակերտքն՝ ասէին. Տեղիս՝ անապա՛տ է, մինչդեռ աւուր կայ [691], [691] Ոմանք. Ասեն. Տեղիս անապ՛՛։ Ոսկան. Մինչ օր կայ։ 35 Երբ շատ ժամեր անցան, աշակերտները, մօտենալով, ասացին. «Սա ամայի տեղ է, մինչ օրը դեռ չի վերջացել 35 Երբ ժամանակը շատ անցաւ, իր աշակերտները իրեն եկան ու ըսին. «Հոս անապատ տեղ մըն է, ժամանակը անցած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3535: И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, -- 6:35 καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή· 6:35. Καὶ (And) ἤδη (which-then) ὥρας (of-an-hour) πολλῆς (of-much) γενομένης ( of-having-had-became ," προσελθόντες ( having-had-came-toward ) αὐτῷ (unto-it,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"ἔλεγον (they-were-forthing) ὅτι (to-which-a-one,"Ἔρημός (Solituded) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) τόπος, (an-occasion,"καὶ (and) ἤδη (which-then) ὥρα (an-hour) πολλή: (much) 6:35. et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivitAnd when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: 35. And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent: 6:35. And when many hours had now passed, his disciples drew near to him, saying: “This is a deserted place, and the hour is now late. 6:35. And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed:
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed:
35: И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, -- 6:35 καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή· 6:35. et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: 6:35. And when many hours had now passed, his disciples drew near to him, saying: “This is a deserted place, and the hour is now late. 6:35. And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:366:36: արձակեա՛ զժողովուրդսդ, զի երթեալ շուրջ յագարակս եւ ՚ի գեղս՝ գնեսցե՛ն իւրեանց զինչ ուտիցեն, զի աստ՝ ինչ ուտել՝ ո՛չ ունին[692]։ [692] Ոսկան. Ուտել ինչ ոչ ունին։ 36 արձակի՛ր այս ժողովրդին, որպէսզի գնան շրջակայքի ագարակներում եւ գիւղերում իրենց համար ուտելիք գնեն, որովհետեւ այստեղ ուտելու բան չունեն» 36 Արձակէ ժողովուրդը որպէս զի երթան բոլորտիքի ագարակները ու գիւղերը ու իրենց հաց գնեն, վասն զի ուտելու բան մը չունին»։
արձակեա զժողովուրդսդ, զի երթեալ շուրջ յագարակս եւ ի գեղս գնեսցեն իւրեանց [25]զինչ ուտիցեն``, զի աստ ուտել ինչ ոչ ունին:
6:36: արձակեա՛ զժողովուրդսդ, զի երթեալ շուրջ յագարակս եւ ՚ի գեղս՝ գնեսցե՛ն իւրեանց զինչ ուտիցեն, զի աստ՝ ինչ ուտել՝ ո՛չ ունին [692]։ [692] Ոսկան. Ուտել ինչ ոչ ունին։ 36 արձակի՛ր այս ժողովրդին, որպէսզի գնան շրջակայքի ագարակներում եւ գիւղերում իրենց համար ուտելիք գնեն, որովհետեւ այստեղ ուտելու բան չունեն» 36 Արձակէ ժողովուրդը որպէս զի երթան բոլորտիքի ագարակները ու գիւղերը ու իրենց հաց գնեն, վասն զի ուտելու բան մը չունին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3636: отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. 6:36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν. 6:36. ἀπόλυσον (thou-should-have-loosed-off) αὐτούς, (to-them) ἵνα (so) ἀπελθόντες ( having-had-came-off ) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) κύκλῳ (unto-a-circle) ἀγροὺς (to-fields) καὶ (and) κώμας (to-villages) ἀγοράσωσιν (they-might-have-gathered-to) ἑαυτοῖς (unto-selves) τί (to-what-one) φάγωσιν. (they-might-have-had-devoured) 6:36. dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducentSend them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat. 36. send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat. 6:36. Send them away, so that by going out to nearby villages and towns, they might buy provisions for themselves to eat.” 6:36. Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat:
36: отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. 6:36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν. 6:36. dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat. 6:36. Send them away, so that by going out to nearby villages and towns, they might buy provisions for themselves to eat.” 6:36. Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:376:37: Նա պատասխանի՛ ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Դո՛ւք տուք դոցա՝ ուտել։ Ասեն ցնա. Երթիցուք գնեսցուք երկերի՛ւր դահեկանի հաց, եւ տացո՛ւք դոցա ուտել[693]։ [693] Ոմանք յաւելուն. Ասեն ցնա աշակերտքն. Եր՛՛։ 37 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Դո՛ւք նրանց ուտելիք տուէք»: Ասացին նրան. «Գնանք գնե՞նք երկու հարիւր դահեկանի հաց եւ նրանց տանք ուտելու» 37 Բայց անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Դուք տուէք ատոնց որ ուտեն»։ Ըսին իրեն. «Երթանք երկու հարիւր դահեկանի հաց գնենք եւ տա՞նք ատոնց որ ուտեն»։
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Դուք տուք դոցա ուտել: Ասեն ցնա. Երթիցուք գնեսցո՞ւք երկերիւր դահեկանի հաց, եւ տացուք դոցա ուտել:
6:37: Նա պատասխանի՛ ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Դո՛ւք տուք դոցա՝ ուտել։ Ասեն ցնա. Երթիցուք գնեսցուք երկերի՛ւր դահեկանի հաց, եւ տացո՛ւք դոցա ուտել [693]։ [693] Ոմանք յաւելուն. Ասեն ցնա աշակերտքն. Եր՛՛։ 37 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Դո՛ւք նրանց ուտելիք տուէք»: Ասացին նրան. «Գնանք գնե՞նք երկու հարիւր դահեկանի հաց եւ նրանց տանք ուտելու» 37 Բայց անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Դուք տուէք ատոնց որ ուտեն»։ Ըսին իրեն. «Երթանք երկու հարիւր դահեկանի հաց գնենք եւ տա՞նք ատոնց որ ուտեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3737: Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? 6:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; 6:37. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Δότε (Ye-should-have-had-given) αὐτοῖς (unto-them,"ὑμεῖς (ye,"φαγεῖν. (to-have-had-devoured) καὶ (And) λέγουσιν (they-fortheth) αὐτῷ (unto-it," Ἀπελθόντες ( Having-had-came-off ) ἀγοράσωμεν (we-might-have-gathered-to) δηναρίων (of-denarions) διακοσίων ( of-two-hundred ) ἄρτους (to-loaves) καὶ (and) δώσομεν (we-shall-give) αὐτοῖς (unto-them) φαγεῖν; (to-have-had-devoured) 6:37. et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducareAnd he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat. 37. But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 6:37. And responding, he said to them, “Give them something to eat yourselves.” And they said to him, “Let us go out and buy bread for two hundred denarii, and then we will give them something to eat.” 6:37. He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat:
37: Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? 6:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; 6:37. et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat. 6:37. And responding, he said to them, “Give them something to eat yourselves.” And they said to him, “Let us go out and buy bread for two hundred denarii, and then we will give them something to eat.” 6:37. He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:386:38: Ասէ ցնոսա. Քանի՞ նկանակ ունիք, երթայք տեսէ՛ք։ Իբրեւ գիտացին, ասեն ցնա. Հի՛նգ. եւ երկո՛ւս ձկունս[694]։ [694] Ոսկան. Երթայք եւ տեսէք։ 38 Ասաց նրանց. «Քանի՞ նկանակ ունէք, գնացէք տեսէ՛ք»: Երբ իմացան, նրան ասացին. «Հինգ նկանակ եւ երկու ձուկ» 38 Ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք, գացէք նայեցէ՛ք»։ Երբ իմացան՝ ըսին. «Հինգ ու երկու ձուկ»։
Ասէ ցնոսա. Քանի՞ նկանակ ունիք, երթայք տեսէք: Իբրեւ գիտացին, ասեն ցնա. Հինգ` եւ երկուս ձկունս:
6:38: Ասէ ցնոսա. Քանի՞ նկանակ ունիք, երթայք տեսէ՛ք։ Իբրեւ գիտացին, ասեն ցնա. Հի՛նգ. եւ երկո՛ւս ձկունս [694]։ [694] Ոսկան. Երթայք եւ տեսէք։ 38 Ասաց նրանց. «Քանի՞ նկանակ ունէք, գնացէք տեսէ՛ք»: Երբ իմացան, նրան ասացին. «Հինգ նկանակ եւ երկու ձուկ» 38 Ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք, գացէք նայեցէ՛ք»։ Երբ իմացան՝ ըսին. «Հինգ ու երկու ձուկ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3838: Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. 6:38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. 6:38. ὁ (The-one) δὲ (moreover) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them," Πόσους ( To-whither-which ) ἔχετε (ye-hold) ἄρτους; (to-loaves?"ὑπάγετε (Ye-should-lead-under,"ἴδετε. (ye-should-have-had-seen) καὶ (And) γνόντες ( having-had-acquainted ) λέγουσιν (they-fortheth,"Πέντε, (To-five) καὶ (and) δύο (to-two) ἰχθύας. (to-fishes) 6:38. et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos piscesAnd he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes. 38. And he saith unto them, How many loaves have ye? go see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 6:38. And he said to them: “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.” 6:38. He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes:
38: Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. 6:38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. 6:38. et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes. 6:38. And he said to them: “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.” 6:38. He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:396:39: Եւ հրամայեաց նոցա բազմե՛լ երախա՛նս երախանս ՚ի վերայ դալա՛ր խոտոյ։ 39 Եւ նա հրամայեց խումբ-խումբ նստեցնել նրանց դալար խոտի վրայ 39 Հրաման ըրաւ անոնց՝ որ ամէնքը կանանչ խոտին վրայ գունդ գունդ նստեցնեն։
Եւ հրամայեաց նոցա բազմել երախանս երախանս ի վերայ դալար խոտոյ:
6:39: Եւ հրամայեաց նոցա բազմե՛լ երախա՛նս երախանս ՚ի վերայ դալա՛ր խոտոյ։ 39 Եւ նա հրամայեց խումբ-խումբ նստեցնել նրանց դալար խոտի վրայ 39 Հրաման ըրաւ անոնց՝ որ ամէնքը կանանչ խոտին վրայ գունդ գունդ նստեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3939: Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. 6:39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῶ χλωρῶ χόρτῳ. 6:39. καὶ (And) ἐπέταξεν (it-arranged-upon) αὐτοῖς (unto-them) ἀνακλιθῆναι (to-have-been-reclined-up) πάντας ( to-all ) συμπόσια (to-drinking-togetherlets) συμπόσια (to-drinking-togetherlets) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) χλωρῷ (unto-greenish) χόρτῳ. (unto-a-victualage) 6:39. et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenumAnd he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass. 39. And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. 6:39. And he instructed them to make them all sit down in groups on the green grass. 6:39. And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass:
39: Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. 6:39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῶ χλωρῶ χόρτῳ. 6:39. et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass. 6:39. And he instructed them to make them all sit down in groups on the green grass. 6:39. And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:406:40: Եւ բազմեցան դասք դասք, ուր հարեւր եւ ուր յիսուն։ 40 Եւ դաս-դաս նստեցին, տեղ-տեղ՝ հարիւր, տեղ-տեղ՝ յիսուն 40 Դաս դաս նստան, հարիւրական, յիսունական։
Եւ բազմեցան դասք դասք` ուր հարեւր եւ ուր յիսուն:
6:40: Եւ բազմեցան դասք դասք, ուր հարեւր եւ ուր յիսուն։ 40 Եւ դաս-դաս նստեցին, տեղ-տեղ՝ հարիւր, տեղ-տեղ՝ յիսուն 40 Դաս դաս նստան, հարիւրական, յիսունական։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4040: И сели рядами, по сто и по пятидесяти. 6:40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 6:40. καὶ (And) ἀνέπεσαν (they-fell-up,"πρασιαὶ (cellings-unto) πρασιαὶ (cellings-unto,"κατὰ (down) ἑκατὸν (to-a-hundred) καὶ (and) κατὰ (down) πεντήκοντα. (to-fifty) 6:40. et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenosAnd they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 40. And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 6:40. And they sat down in divisions by hundreds and by fifties. 6:40. And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties:
40: И сели рядами, по сто и по пятидесяти. 6:40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 6:40. et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 6:40. And they sat down in divisions by hundreds and by fifties. 6:40. And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:416:41: Եւ առեալ զհինգ նկանակն եւ զերկուս ձկունսն, հայեցա՛ւ յերկինս, օրհնեա՛ց, մանրեա՛ց զնկանակսն, եւ ետ ցաշակերտսն զի արկցեն նոցա, եւ զերկուս ձկունսն՝ բաշխեա՛ց ամենեցուն։ 41 Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձկները՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուեց աշակերտներին, որպէսզի դնեն նրանց առաջ: Եւ երկու ձկներն էլ բաժանեց բոլորին 41 Հինգ նկանակը ու երկու ձուկը առաւ ու դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց եւ մանրեց նկանակները ու տուաւ իր աշակերտներուն, որպէս զի անոնց առջեւ դնեն ու երկու ձուկը ամենուն ալ բաժնեն։
Եւ առեալ զհինգ նկանակն եւ զերկուս ձկունսն` հայեցաւ յերկինս, օրհնեաց, մանրեաց զնկանակսն եւ ետ ցաշակերտսն զի արկցեն նոցա, եւ զերկուս ձկունսն բաշխեաց ամենեցուն:
6:41: Եւ առեալ զհինգ նկանակն եւ զերկուս ձկունսն, հայեցա՛ւ յերկինս, օրհնեա՛ց, մանրեա՛ց զնկանակսն, եւ ետ ցաշակերտսն զի արկցեն նոցա, եւ զերկուս ձկունսն՝ բաշխեա՛ց ամենեցուն։ 41 Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձկները՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուեց աշակերտներին, որպէսզի դնեն նրանց առաջ: Եւ երկու ձկներն էլ բաժանեց բոլորին 41 Հինգ նկանակը ու երկու ձուկը առաւ ու դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց եւ մանրեց նկանակները ու տուաւ իր աշակերտներուն, որպէս զի անոնց առջեւ դնեն ու երկու ձուկը ամենուն ալ բաժնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4141: Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. 6:41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 6:41. καὶ (And) λαβὼν (having-had-taken) τοὺς (to-the-ones) πέντε (to-five) ἄρτους (to-loaves) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) δύο (to-two) ἰχθύας (to-fishes,"ἀναβλέψας (having-viewed-up) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky) εὐλόγησεν (it-goodly-fortheed-unto,"καὶ (and) κατέκλασεν (it-down-broke-unto) τοὺς (to-the-ones) ἄρτους (to-loaves) καὶ (and) ἐδίδου (it-was-giving) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) ἵνα (so) παρατιθῶσιν (they-might-place-beside) αὐτοῖς, (unto-them,"καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) δύο (to-two) ἰχθύας (to-fishes) ἐμέρισεν (it-portioned-to) πᾶσιν . ( unto-all ) 6:41. et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibusAnd when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all. 41. And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 6:41. And having received the five loaves and the two fish, gazing up to heaven, he blessed and broke the bread, and he gave it to his disciples to set before them. And the two fish he divided among them all. 6:41. And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave [them] to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave [them] to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all:
41: Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. 6:41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 6:41. et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all. 6:41. And having received the five loaves and the two fish, gazing up to heaven, he blessed and broke the bread, and he gave it to his disciples to set before them. And the two fish he divided among them all. 6:41. And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave [them] to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:426:42: Կերան՝ եւ յագեցա՛ն[695]. [695] Ոսկան. Կերան ամենեքին եւ յագե՛՛։ 42 Կերան եւ յագեցան 42 Ամէնքը կերան ու կշտացան,
[26]Կերան եւ յագեցան:
6:42: Կերան՝ եւ յագեցա՛ն [695]. [695] Ոսկան. Կերան ամենեքին եւ յագե՛՛։ 42 Կերան եւ յագեցան 42 Ամէնքը կերան ու կշտացան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4242: И ели все, и насытились. 6:42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· 6:42. καὶ (And) ἔφαγον (they-had-devoured," πάντες ( all ,"καὶ (and) ἐχορτάσθησαν: (they-were-victualaged-to) 6:42. et manducaverunt omnes et saturati suntAnd they all did eat, and had their fill. 42. And they did all eat, and were filled. 6:42. And they all ate and were satisfied. 6:42. And they did all eat, and were filled.
And they did all eat, and were filled:
42: И ели все, и насытились. 6:42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· 6:42. et manducaverunt omnes et saturati sunt And they all did eat, and had their fill. 6:42. And they all ate and were satisfied. 6:42. And they did all eat, and were filled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:436:43: եւ բարձին զնշխարսն երկոտասան սակառի՛ լի, եւ ՚ի ձկա՛նց անտի։ 43 եւ տասներկու սակառ լիքը կտորտանքները վերցրին, ինչպէս նաեւ՝ ձկներից 43 Եւ տասներկու կողով լեցուն՝ կտորուանք վերցուցին եւ ձուկերէն ալ։
եւ բարձին զնշխարսն երկոտասան սակառի լի, եւ ի ձկանց անտի:
6:43: եւ բարձին զնշխարսն երկոտասան սակառի՛ լի, եւ ՚ի ձկա՛նց անտի։ 43 եւ տասներկու սակառ լիքը կտորտանքները վերցրին, ինչպէս նաեւ՝ ձկներից 43 Եւ տասներկու կողով լեցուն՝ կտորուանք վերցուցին եւ ձուկերէն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4343: И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов. 6:43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 6:43. καὶ (And) ἦραν (they-lifted) κλάσματα (to-breakings-to) δώδεκα (of-two-ten) κοφίνων (of-baskets) πληρώματα (to-en-fillings-to) καὶ (and) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἰχθύων. (of-fishes) 6:43. et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibusAnd they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes. 43. And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. 6:43. And they brought together the remainder: twelve baskets full of fragments and of fish. 6:43. And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes:
43: И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов. 6:43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 6:43. et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes. 6:43. And they brought together the remainder: twelve baskets full of fragments and of fish. 6:43. And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:446:44: Եւ էին որք կերանն՝ իբրեւ արք հինգ հազար։ եբ 44 Եւ նրանք որ կերան, մօտ հինգ հազար հոգի էին: 44 Այն հացերէն ուտողները հինգ հազարի չափ այր մարդիկ էին։
Եւ էին որք կերանն իբրեւ արք հինգ հազար:
6:44: Եւ էին որք կերանն՝ իբրեւ արք հինգ հազար։ եբ 44 Եւ նրանք որ կերան, մօտ հինգ հազար հոգի էին: 44 Այն հացերէն ուտողները հինգ հազարի չափ այր մարդիկ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4444: Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. 6:44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες. 6:44. καὶ (And) ἦσαν (they-were) οἱ (the-ones) φαγόντες ( having-had-devoured ) τοὺς (to-the-ones) ἄρτους (to-loaves) πεντακισχίλιοι ( five-oft-thousand ) ἄνδρες. (men) 6:44. erant autem qui manducaverunt quinque milia virorumAnd they that did eat, were five thousand men. 44. And they that ate the loaves were five thousand men. 6:44. Now those who ate were five thousand men. 6:44. And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
And they that did eat of the loaves were about five thousand men:
44: Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. 6:44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες. 6:44. erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum And they that did eat, were five thousand men. 6:44. Now those who ate were five thousand men. 6:44. And they that did eat of the loaves were about five thousand men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:456:45: Եւ նոյնժամայն ճեպեա՛ց զաշակերտսն մտանե՛լ ՚ի նաւ, եւ յառաջագո՛յն քան զնա երթալ յա՛յնկոյս ՚ի Բեթսայիդա, մինչ ինքն զժողովուրդսն արձակիցէ[696]։ [696] Ոմանք. Զժողովուրդսն արձակեսցէ։ 45 Իսկոյն եւեթ Յիսուս շտապեցրեց աշակերտներին, որ նաւակ մտնեն եւ իրենից առաջ գնան հանդիպակաց կողմը՝ դէպի Բեթսայիդա, մինչեւ ինքը ժողովրդին արձակէր 45 Շուտ մը իր աշակերտները արտորցուց որ նաւը մտնեն եւ իրմէ առաջ միւս կողմը Բեթսայիդա անցնին, մինչեւ որ ինք ժողովուրդը արձակէ,
Եւ նոյնժամայն ճեպեաց զաշակերտսն մտանել ի նաւ, եւ յառաջագոյն քան զնա երթալ յայնկոյս ի Բեթսայիդա, մինչ ինքն զժողովուրդսն արձակիցէ:
6:45: Եւ նոյնժամայն ճեպեա՛ց զաշակերտսն մտանե՛լ ՚ի նաւ, եւ յառաջագո՛յն քան զնա երթալ յա՛յնկոյս ՚ի Բեթսայիդա, մինչ ինքն զժողովուրդսն արձակիցէ [696]։ [696] Ոմանք. Զժողովուրդսն արձակեսցէ։ 45 Իսկոյն եւեթ Յիսուս շտապեցրեց աշակերտներին, որ նաւակ մտնեն եւ իրենից առաջ գնան հանդիպակաց կողմը՝ դէպի Բեթսայիդա, մինչեւ ինքը ժողովրդին արձակէր 45 Շուտ մը իր աշակերտները արտորցուց որ նաւը մտնեն եւ իրմէ առաջ միւս կողմը Բեթսայիդա անցնին, մինչեւ որ ինք ժողովուրդը արձակէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4545: И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. 6:45 καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. 6:45. Καὶ (And) εὐθὺς (straight) ἠνάγκασεν (it-up-armed-to) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) αὐτοῦ (of-it) ἐμβῆναι (to-have-had-stepped-in) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πλοῖον (to-a-floatlet) καὶ (and) προάγειν (to-lead-before) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πέραν (to-across) πρὸς (toward) Βηθσαιδάν, (to-a-Bethsaida) ἕως (unto-if-which) αὐτὸς (it) ἀπολύει (it-looseth-off) τὸν (to-the-one) ὄχλον. (to-a-crowd) 6:45. et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populumAnd immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people. 45. And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. 6:45. And without delay he urged his disciples to climb into the boat, so that they might precede him across the sea to Bethsaida, while he dismissed the people. 6:45. And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people:
45: И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. 6:45 καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. 6:45. et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people. 6:45. And without delay he urged his disciples to climb into the boat, so that they might precede him across the sea to Bethsaida, while he dismissed the people. 6:45. And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:466:46: Եւ հրաժարեալ ՚ի նոցանէ՝ ե՛լ ՚ի լեառն կալ յաղօ՛թս։ 46 Եւ բաժանուելով նրանցից՝ լեռ բարձրացաւ աղօթք անելու 46 Ու անոնցմէ զատուելով՝ լեռը ելաւ աղօթք ընելու։
Եւ հրաժարեալ ի նոցանէ ել ի լեառն կալ յաղօթս:
6:46: Եւ հրաժարեալ ՚ի նոցանէ՝ ե՛լ ՚ի լեառն կալ յաղօ՛թս։ 46 Եւ բաժանուելով նրանցից՝ լեռ բարձրացաւ աղօթք անելու 46 Ու անոնցմէ զատուելով՝ լեռը ելաւ աղօթք ընելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4646: И, отпустив их, пошел на гору помолиться. 6:46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 6:46. καὶ (And) ἀποταξάμενος ( having-arranged-off ) αὐτοῖς (unto-them) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄρος (to-a-jut) προσεύξασθαι . ( to-have-goodly-held-toward ) 6:46. et cum dimisisset eos abiit in montem orareAnd when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray, 46. And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. 6:46. And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray. 6:46. And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray:
46: И, отпустив их, пошел на гору помолиться. 6:46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 6:46. et cum dimisisset eos abiit in montem orare And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray, 6:46. And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray. 6:46. And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:476:47: Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, է՛ր նաւն ՚ի մէջ ծովուն, եւ ինքն ՚ի ցամաքի՛։ 47 Երբ երեկոյ եղաւ, նաւակը ծովի մէջտեղում էր, իսկ ինքը՝ ցամաքի վրայ 47 Երբ իրիկուն եղաւ, նաւը ծովուն մէջտեղն էր, բայց ինք մինակ ցամաքն էր։
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, էր նաւն ի մէջ ծովուն, եւ ինքն ի ցամաքի:
6:47: Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, է՛ր նաւն ՚ի մէջ ծովուն, եւ ինքն ՚ի ցամաքի՛։ 47 Երբ երեկոյ եղաւ, նաւակը ծովի մէջտեղում էր, իսկ ինքը՝ ցամաքի վրայ 47 Երբ իրիկուն եղաւ, նաւը ծովուն մէջտեղն էր, բայց ինք մինակ ցամաքն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4747: Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. 6:47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 6:47. καὶ (And) ὀψίας (of-late) γενομένης ( of-having-had-became ) ἦν (it-was) τὸ (the-one) πλοῖον (a-shiplet) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) τῆς (of-the-one) θαλάσσης, (of-a-sea,"καὶ (and) αὐτὸς (it) μόνος (alone) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς. (of-a-soil) 6:47. et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terraAnd when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land. 47. And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 6:47. And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 6:47. And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land:
47: Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. 6:47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 6:47. et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land. 6:47. And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 6:47. And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:486:48: Եւ ետես զնոսա հողմակոծեալս ՚ի վարելն, զի էր հողմն ընդդէ՛մ նոցա. եւ զչորրորդ պահու գիշերոյն գա՛յ առ նոսա գնալով ՚ի վերայ ծովուն. եւ կամէր զանց առնել առ նոքօք[697]։ [697] Ոմանք. Եւ տեսեալ զնոսա հող՛՛... զանց առնել զնոքօք։ 48 Եւ տեսաւ նրանց, որ հողմակոծ էին լինում թիավարելիս, որովհետեւ քամին նրանց հակառակ կողմից էր. գիշերուայ ուշ ժամին նա գալիս էր նրանց մօտ՝ ծովի վրայ քայլելով, եւ ուզում էր նրանցից առաջ անցնել գնալ 48 Տեսաւ զանոնք, որ կը տագնապէին հովէն թի քաշելու ատեն, վասն զի հովը իրենց դէմ էր։ Յիսուս գիշերուան չորրորդ պահուն ծովուն վրայէն քալելով գնաց անոնց։ Կ’ուզէր անոնցմէ անցնիլ։
Եւ ետես զնոսա հողմակոծեալս ի վարելն, զի էր հողմն ընդդէմ նոցա. եւ զչորրորդ պահու գիշերոյն գայ առ նոսա գնալով ի վերայ ծովուն, եւ կամէր զանց առնել առ նոքօք:
6:48: Եւ ետես զնոսա հողմակոծեալս ՚ի վարելն, զի էր հողմն ընդդէ՛մ նոցա. եւ զչորրորդ պահու գիշերոյն գա՛յ առ նոսա գնալով ՚ի վերայ ծովուն. եւ կամէր զանց առնել առ նոքօք [697]։ [697] Ոմանք. Եւ տեսեալ զնոսա հող՛՛... զանց առնել զնոքօք։ 48 Եւ տեսաւ նրանց, որ հողմակոծ էին լինում թիավարելիս, որովհետեւ քամին նրանց հակառակ կողմից էր. գիշերուայ ուշ ժամին նա գալիս էր նրանց մօտ՝ ծովի վրայ քայլելով, եւ ուզում էր նրանցից առաջ անցնել գնալ 48 Տեսաւ զանոնք, որ կը տագնապէին հովէն թի քաշելու ատեն, վասն զի հովը իրենց դէմ էր։ Յիսուս գիշերուան չորրորդ պահուն ծովուն վրայէն քալելով գնաց անոնց։ Կ’ուզէր անոնցմէ անցնիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4848: И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. 6:48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῶ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. 6:48. καὶ (And) ἰδὼν (having-had-seen) αὐτοὺς (to-them) βασανιζομένους ( to-being-abraded-to ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἐλαύνειν, (to-drive) ἦν (it-was) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) ἄνεμος (a-wind) ἐναντίος (ever-a-oned-in) αὐτοῖς, (unto-them) περὶ (about) τετάρτην (to-fourth) φυλακὴν (to-a-guarding) τῆς (of-the-one) νυκτὸς (of-a-night) ἔρχεται ( it-cometh ) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) περιπατῶν (treading-about-unto) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) θαλάσσης: (of-a-sea,"καὶ (and) ἤθελεν (it-was-determining) παρελθεῖν (to-have-had-came-beside) αὐτούς. (to-them) 6:48. et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eosAnd seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them. 48. And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: 6:48. And seeing them struggling to row, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea. And he intended to pass by them. 6:48. And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them:
48: И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. 6:48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῶ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. 6:48. et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them. 6:48. And seeing them struggling to row, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea. And he intended to pass by them. 6:48. And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:496:49: Նոքա իբրեւ տեսին զի գնա՛յր ՚ի վերայ ծովուն, համարեցան թէ առաչօ՛ք ինչ լինիցի, եւ զաղաղա՛կ բարձին։ 49 Երբ նրանք տեսան, որ քայլում է ծովի վրայ, կարծեցին, թէ մի ուրուական է, եւ աղաղակ բարձրացրին 49 Անոնք, երբ տեսան, որ ծովուն վրայէն կը քալէր, կարծեցին թէ աչքի երեւոյթ մըն է, ուստի կանչվռտեցին.
Նոքա իբրեւ տեսին զի գնայր ի վերայ ծովուն, համարեցան թէ առաչօք ինչ լինիցի, եւ զաղաղակ բարձին:
6:49: Նոքա իբրեւ տեսին զի գնա՛յր ՚ի վերայ ծովուն, համարեցան թէ առաչօ՛ք ինչ լինիցի, եւ զաղաղա՛կ բարձին։ 49 Երբ նրանք տեսան, որ քայլում է ծովի վրայ, կարծեցին, թէ մի ուրուական է, եւ աղաղակ բարձրացրին 49 Անոնք, երբ տեսան, որ ծովուն վրայէն կը քալէր, կարծեցին թէ աչքի երեւոյթ մըն է, ուստի կանչվռտեցին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4949: Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. 6:49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν· 6:49. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἰδόντες ( having-had-seen ) αὐτὸν (to-it) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) θαλάσσης (of-a-sea) περιπατοῦντα (to-treading-about-unto) ἔδοξαν (they-thought-unto) ὅτι (to-which-a-one) φάντασμά (a-manifesting-to) ἐστιν (it-be) καὶ (and) ἀνέκραξαν, (they-up-clamored-to) 6:49. at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaveruntBut they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out. 49. but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out: 6:49. But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out. 6:49. But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
49: Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. 6:49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν· 6:49. at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out. 6:49. But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out. 6:49. But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:506:50: Քանզի ամենեքեան տեսին զնա՝ եւ խռովեցան։ Եւ նա՝ անդէն վաղվաղակի խօսեցա՛ւ ընդ նոսա, եւ ասէ. Քաջալերեցարո՛ւք, ե՛ս եմ՝ մի՛ երկնչիք։ 50 որովհետեւ ամէնքը տեսան նրան եւ խռովուեցին: Եւ նա իսկոյն խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Քաջալերուեցէ՛ք, ե՛ս եմ, մի՛ վախեցէք» 50 Քանզի ամէնքն ալ զանիկա տեսան ու խռովեցան։ Ինք շուտ մը խօսեցաւ անոնց հետ ու ըսաւ. «Քա՛ջ եղէք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»։
Քանզի ամենեքեան տեսին զնա եւ խռովեցան. եւ նա անդէն վաղվաղակի խօսեցաւ ընդ նոսա եւ ասէ. Քաջալերեցարուք, ես եմ, մի՛ երկնչիք:
6:50: Քանզի ամենեքեան տեսին զնա՝ եւ խռովեցան։ Եւ նա՝ անդէն վաղվաղակի խօսեցա՛ւ ընդ նոսա, եւ ասէ. Քաջալերեցարո՛ւք, ե՛ս եմ՝ մի՛ երկնչիք։ 50 որովհետեւ ամէնքը տեսան նրան եւ խռովուեցին: Եւ նա իսկոյն խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Քաջալերուեցէ՛ք, ե՛ս եմ, մի՛ վախեցէք» 50 Քանզի ամէնքն ալ զանիկա տեսան ու խռովեցան։ Ինք շուտ մը խօսեցաւ անոնց հետ ու ըսաւ. «Քա՛ջ եղէք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:5050: Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. 6:50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 6:50. πάντες ( all ) γὰρ (therefore) αὐτὸν (to-it) εἶδαν (they-saw) καὶ (and) ἐταράχθησαν. (they-were-stirred) ὁ (The-one) δὲ (moreover) εὐθὺς (straight) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) μετ' (with) αὐτῶν, (of-them,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Θαρσεῖτε, (Ye-should-brave-unto,"ἐγώ (I) εἰμι, (I-be,"μὴ (lest) φοβεῖσθε . ( ye-should-fearee-unto ) 6:50. omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timereFor they all saw him, and were troubled bled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. 50. for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 6:50. For they all saw him, and they were very disturbed. And immediately he spoke with them, and he said to them: “Be strengthened in faith. It is I. Do not be afraid.” 6:50. For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid:
50: Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. 6:50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 6:50. omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere For they all saw him, and were troubled bled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. 6:50. For they all saw him, and they were very disturbed. And immediately he spoke with them, and he said to them: “Be strengthened in faith. It is I. Do not be afraid.” 6:50. For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:516:51: Եւ ե՛լ ՚ի նաւն առ նոսա, եւ դադարեա՛ց հողմն։ Եւ առաւե՛լ եւս յիմարեալ էին ՚ի միտս իւրեանց, եւ զարմանայի՛ն յոյժ. 51 Եւ նա նաւակ բարձրացաւ նրանց մօտ, եւ քամին դադարեց: Եւ նրանք առաւել եւս ապշել էին իրենց մտքում ու սաստիկ զարմանում էին 51 Եւ նաւը ելաւ անոնց քով ու հովը դադարեցաւ։ Անոնք մտքերնուն մէջ չափէ դուրս ապշած էին ու կը զարմանային,
Եւ ել ի նաւն առ նոսա, եւ դադարեաց հողմն. եւ առաւել եւս յիմարեալ էին ի միտս իւրեանց եւ զարմանային յոյժ:
6:51: Եւ ե՛լ ՚ի նաւն առ նոսա, եւ դադարեա՛ց հողմն։ Եւ առաւե՛լ եւս յիմարեալ էին ՚ի միտս իւրեանց, եւ զարմանայի՛ն յոյժ. 51 Եւ նա նաւակ բարձրացաւ նրանց մօտ, եւ քամին դադարեց: Եւ նրանք առաւել եւս ապշել էին իրենց մտքում ու սաստիկ զարմանում էին 51 Եւ նաւը ելաւ անոնց քով ու հովը դադարեցաւ։ Անոնք մտքերնուն մէջ չափէ դուրս ապշած էին ու կը զարմանային, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:5151: И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, 6:51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, 6:51. καὶ (And) ἀνέβη (it-had-stepped-up) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πλοῖον, (to-a-floatlet,"καὶ (and) ἐκόπασεν (it-felled-to,"ὁ (the-one) ἄνεμος. (a-wind) καὶ (And) λίαν (to-exceedingly) ἐν (in) ἑαυτοῖς (unto-selves) ἐξίσταντο , ( they-were-standing-out ) 6:51. et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebantAnd he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves: 51. And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves; 6:51. And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves. 6:51. And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered:
51: И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, 6:51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, 6:51. et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves: 6:51. And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves. 6:51. And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:526:52: քանզի եւ ՚ի վերայ հացին ո՛չ իմացան զի էր սիրտ նոցա թմբրեալ[698]։ [698] Ոմանք. Քանզի ՚ի վերայ հացի ոչ իմա... թմրեալ։ 52 քանի որ մտքները բթացած լինելով՝ չէին հասկացել նաեւ այն, ինչ վերաբերում էր հացի բազմացմանը: 52 Վասն զի հացին վրայ եղած հրաշքը չիմացան, քանզի սրտերնին թմրած էր։
Քանզի եւ ի վերայ հացին ոչ իմացան, զի էր սիրտ նոցա թմբրեալ:
6:52: քանզի եւ ՚ի վերայ հացին ո՛չ իմացան զի էր սիրտ նոցա թմբրեալ [698]։ [698] Ոմանք. Քանզի ՚ի վերայ հացի ոչ իմա... թմրեալ։ 52 քանի որ մտքները բթացած լինելով՝ չէին հասկացել նաեւ այն, ինչ վերաբերում էր հացի բազմացմանը: 52 Վասն զի հացին վրայ եղած հրաշքը չիմացան, քանզի սրտերնին թմրած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:5252: ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено. 6:52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. 6:52. οὐ (not) γὰρ (therefore) συνῆκαν (they-sent-together) ἐπὶ (upon) τοῖς (unto-the-ones) ἄρτοις, (unto-loaves,"ἀλλ' (other) ἦν (it-was) αὐτῶν (of-them) ἡ (the-one) καρδία (a-heart) πεπωρωμένη. (having-had-come-to-be-en-calloused) 6:52. non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatumFor they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded. 52. for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened. 6:52. For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded. 6:52. For they considered not [the miracle] of the loaves: for their heart was hardened.
For they considered not [the miracle] of the loaves: for their heart was hardened:
52: ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено. 6:52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. 6:52. non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded. 6:52. For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded. 6:52. For they considered not [the miracle] of the loaves: for their heart was hardened. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:536:53: Եւ իբրեւ անցին յայնկոյս, եկի՛ն յերկիրն Գեննեսարեթ[699]։ [699] Ոմանք. Եկին ՚ի Գեննեսարեթ։ 53 Երբ դիմացի կողմն անցան, Գեննեսարէթի ցամաքը ելան 53 Միւս կողմը անցնելով՝ Գեննեսարէթի երկիրը հասան ու նաւը տեղաւորեցին։
Եւ իբրեւ անցին յայնկոյս, եկին յերկիրն [27]Գեննեսարէթ:
6:53: Եւ իբրեւ անցին յայնկոյս, եկի՛ն յերկիրն Գեննեսարեթ [699]։ [699] Ոմանք. Եկին ՚ի Գեննեսարեթ։ 53 Երբ դիմացի կողմն անցան, Գեննեսարէթի ցամաքը ելան 53 Միւս կողմը անցնելով՝ Գեննեսարէթի երկիրը հասան ու նաւը տեղաւորեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:5353: И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу]. 6:53 καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν. 6:53. Καὶ (And) διαπεράσαντες ( having-through-acrossed-unto ) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) ἦλθον (they-had-came) εἰς (into) Γεννησαρὲτ (to-a-Gennesaret) καὶ (and) προσωρμίσθησαν. (they-were-moored-toward-to) 6:53. et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicueruntAnd when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore. 53. And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore. 6:53. And when they had crossed over, they arrived in the land of Genesaret, and they reached the shore. 6:53. And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore:
53: И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу]. 6:53 καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν. 6:53. et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore. 6:53. And when they had crossed over, they arrived in the land of Genesaret, and they reached the shore. 6:53. And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:546:54: Եւ իբրեւ ելին ՚ի նաւէ անտի, իսկ եւ իսկ ծանեա՛ն զնա արք տեղւոյն այնորիկ[700]. [700] Ոմանք. Եւ իբրեւ ել ՚ի նաւէ։ 54 Եւ երբ նաւակից դուրս ելան, տեղի մարդիկ իսկոյն եւեթ նրան ճանաչեցին 54 Երբ նաւէն ելան, այն տեղի մարդիկը իսկոյն ճանչցան զանիկա
Եւ իբրեւ ելին ի նաւէ անտի, իսկ եւ իսկ ծանեան զնա արք տեղւոյն այնորիկ:
6:54: Եւ իբրեւ ելին ՚ի նաւէ անտի, իսկ եւ իսկ ծանեա՛ն զնա արք տեղւոյն այնորիկ [700]. [700] Ոմանք. Եւ իբրեւ ել ՚ի նաւէ։ 54 Եւ երբ նաւակից դուրս ելան, տեղի մարդիկ իսկոյն եւեթ նրան ճանաչեցին 54 Երբ նաւէն ելան, այն տեղի մարդիկը իսկոյն ճանչցան զանիկա zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:5454: Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его, 6:54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν 6:54. καὶ (And) ἐξελθόντων ( of-having-had-came-out ) αὐτῶν (of-them) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πλοίου (of-a-floatlet) εὐθὺς (straight) ἐπιγνόντες ( having-had-acquainted-upon ) αὐτὸν (to-it) 6:54. cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eumAnd when they were gone out of the ship, immediately they knew him: 54. And when they were come out of the boat, straightway knew him, 6:54. And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him. 6:54. And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
And when they were come out of the ship, straightway they knew him:
54: Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его, 6:54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν 6:54. cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum And when they were gone out of the ship, immediately they knew him: 6:54. And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him. 6:54. And when they were come out of the ship, straightway they knew him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:556:55: եւ ընթացեալ ա՛յսր անդր ընդ ամենայն գաւառն, սկսան մահճօ՛ք բերել զհիւանդս, ուր լսէին թէ անդ իցէ[701]։ [701] Ոսկան յաւելու. Բերել զամենայն հիանդս։ 55 Եւ ամբողջ գաւառում այս ու այն կողմ վազելով՝ սկսեցին մահիճներով հիւանդներ բերել այնտեղ, ուր լսում էին, թէ նա գտնւում է 55 Եւ ասդին անդին վազեցին բոլոր շրջակայքը։ Սկսան մահիճներով հիւանդներ բերել՝ ուր որ կը լսէին թէ հոն է։
Եւ ընթացեալ այսր անդր ընդ ամենայն գաւառն, սկսան մահճօք բերել զհիւանդս, ուր լսէին թէ անդ իցէ:
6:55: եւ ընթացեալ ա՛յսր անդր ընդ ամենայն գաւառն, սկսան մահճօ՛ք բերել զհիւանդս, ուր լսէին թէ անդ իցէ [701]։ [701] Ոսկան յաւելու. Բերել զամենայն հիանդս։ 55 Եւ ամբողջ գաւառում այս ու այն կողմ վազելով՝ սկսեցին մահիճներով հիւանդներ բերել այնտեղ, ուր լսում էին, թէ նա գտնւում է 55 Եւ ասդին անդին վազեցին բոլոր շրջակայքը։ Սկսան մահիճներով հիւանդներ բերել՝ ուր որ կը լսէին թէ հոն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:5555: обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. 6:55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν. 6:55. περιέδραμον (they-circuited-about) ὅλην (to-whole) τὴν (to-the-one) χώραν (to-a-space) ἐκείνην (to-the-one-thither) καὶ (and) ἤρξαντο ( they-firsted ) ἐπὶ (upon) τοῖς (unto-the-ones) κραβάττοις (unto-mattresses) τοὺς (to-the-ones) κακῶς (unto-disrupted) ἔχοντας ( to-holding ) περιφέρειν (to-bear-about) ὅπου (to-which-of-whither) ἤκουον (they-were-hearing) ὅτι (to-which-a-one) ἔστιν. (it-be) 6:55. et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esseAnd running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 55. and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was. 6:55. And running throughout that entire region, they began to carry on beds those who had maladies, to where they heard that he would be. 6:55. And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was:
55: обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. 6:55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν. 6:55. et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 6:55. And running throughout that entire region, they began to carry on beds those who had maladies, to where they heard that he would be. 6:55. And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:566:56: Եւ ուր եւ մտանէր՝ ՚ի գեղս կամ ՚ի քաղաքս կամ յագարակս, ՚ի հրապարակս դնէին զախտաժէտս, եւ աղաչէին զնա՝ զի գոնէ՝ ՚ի քղա՛նցս հանդերձից նորա մերձենայցեն. եւ որք միանգամ մերձեցանն՝ փրկեցա՛ն[702]։[702] Ոմանք. Զի գոնեա ՚ի քղանցս հանդերձի նորա մերձենայցեն. եւ որ միանգամ։ 56 Եւ ուր որ մտնում էր՝ գիւղեր, քաղաքներ թէ ագարակներ, հրապարակներում դնում էին ախտերով տառապողներին եւ աղաչում նրան, որ գոնէ իր զգեստի քղանցքներին դիպչեն: Եւ ովքեր մի անգամ դիպան, բժշկուեցին: 56 Եւ ուր որ կը մտնէր, գիւղերը կամ քաղաքները կամ ագարակները, հրապարակներուն մէջ կը դնէին հիւանդները ու կ’աղաչէին իրեն որ գոնէ իր հանդերձին քղանցքին դպչին։ Անոնք որ դպան՝ բժշկուեցան։
Եւ ուր եւ մտանէր ի գեղս կամ ի քաղաքս կամ յագարակս, ի հրապարակս դնէին զախտաժէտս, եւ աղաչէին զնա զի գոնէ ի քղանցս հանդերձից նորա մերձենայցեն. եւ որ միանգամ մերձեցանն` փրկեցան:
6:56: Եւ ուր եւ մտանէր՝ ՚ի գեղս կամ ՚ի քաղաքս կամ յագարակս, ՚ի հրապարակս դնէին զախտաժէտս, եւ աղաչէին զնա՝ զի գոնէ՝ ՚ի քղա՛նցս հանդերձից նորա մերձենայցեն. եւ որք միանգամ մերձեցանն՝ փրկեցա՛ն [702]։ [702] Ոմանք. Զի գոնեա ՚ի քղանցս հանդերձի նորա մերձենայցեն. եւ որ միանգամ։ 56 Եւ ուր որ մտնում էր՝ գիւղեր, քաղաքներ թէ ագարակներ, հրապարակներում դնում էին ախտերով տառապողներին եւ աղաչում նրան, որ գոնէ իր զգեստի քղանցքներին դիպչեն: Եւ ովքեր մի անգամ դիպան, բժշկուեցին: 56 Եւ ուր որ կը մտնէր, գիւղերը կամ քաղաքները կամ ագարակները, հրապարակներուն մէջ կը դնէին հիւանդները ու կ’աղաչէին իրեն որ գոնէ իր հանդերձին քղանցքին դպչին։ Անոնք որ դպան՝ բժշկուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:5656: И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. 6:56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο. 6:56. καὶ (And) ὅπου (to-which-of-whither) ἂν (ever) εἰσεπορεύετο ( it-was-traversing-into-of ) εἰς (into) κώμας (to-villages) ἢ (or) εἰς (into) πόλεις (to-cities) ἢ (or) εἰς (into) ἀγροὺς (to-fields) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἀγοραῖς (unto-gatherings) ἐτίθεσαν (they-were-placing) τοὺς (to-the-ones) ἀσθενοῦντας , ( to-un-vigoring-unto ,"καὶ (and) παρεκάλουν (they-were-calling-beside-unto) αὐτὸν (to-it) ἵνα (so) κἂν (and-ever) τοῦ (of-the-one) κρασπέδου (of-fringe-footed) τοῦ (of-the-one) ἱματίου (of-an-apparelet) αὐτοῦ (of-it) ἅψωνται : ( they-might-have-fastened ) καὶ (and) ὅσοι ( which-a-which ) ἂν (ever) ἥψαντο ( they-fastened ) αὐτοῦ (of-it) ἐσώζοντο. (they-were-being-saved) 6:56. et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebantAnd whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole. 56. And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. 6:56. And in whichever place he entered, in towns or villages or cities, they placed the infirm in the main streets, and they pleaded with him that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched him were made healthy. 6:56. And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole:
56: И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. 6:56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο. 6:56. et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole. 6:56. And in whichever place he entered, in towns or villages or cities, they placed the infirm in the main streets, and they pleaded with him that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched him were made healthy. 6:56. And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|