5:15:1: Եւ եղեւ աղաղա՛կ մեծ ՚ի ժողովրդեանն, եւ կանանց իւրեանց՝ ա՛յր առ եղբայր իւր. 1 Այն ժամանակ մեծ աղաղակ սկսուեց ժողովրդի մէջ, կանանց ու տղամարդկանց միջեւ՝ ամէն մարդ իր եղբօր դէմ: 5 Ժողովուրդը ու անոնց կիները իրենց Հրեայ եղբայրներուն դէմ մեծ աղաղակ բարձրացուցին։
Եւ եղեւ աղաղակ մեծ ժողովրդեանն եւ կանանց իւրեանց` այր առ եղբայր [80]իւր:
5:1: Եւ եղեւ աղաղա՛կ մեծ ՚ի ժողովրդեանն, եւ կանանց իւրեանց՝ ա՛յր առ եղբայր իւր. 1 Այն ժամանակ մեծ աղաղակ սկսուեց ժողովրդի մէջ, կանանց ու տղամարդկանց միջեւ՝ ամէն մարդ իր եղբօր դէմ: 5 Ժողովուրդը ու անոնց կիները իրենց Հրեայ եղբայրներուն դէմ մեծ աղաղակ բարձրացուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 И сделался большой ропот в народе и у жен его на братьев своих Иудеев. 5:1 καὶ και and; even ἦν ειμι be κραυγὴ κραυγη cry; outcry τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even γυναικῶν γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him μεγάλη μεγας great; loud πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean 5:1 וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be צַעֲקַ֥ת ṣaʕᵃqˌaṯ צְעָקָה cry הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and נְשֵׁיהֶ֖ם nᵊšêhˌem אִשָּׁה woman גְּדֹולָ֑ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother הַ ha הַ the יְּהוּדִֽים׃ yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish 5:1. et factus est clamor populi et uxorum eius magnus adversus fratres suos iudaeosNow there was a great cry of the people, and of their wives against their brethren the Jews. 1. Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. 5:1. And there occurred a great outcry of the people and their wives against their brothers, the Jews. 5:1. And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews:
5:1 И сделался большой ропот в народе и у жен его на братьев своих Иудеев. 5:1 καὶ και and; even ἦν ειμι be κραυγὴ κραυγη cry; outcry τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even γυναικῶν γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him μεγάλη μεγας great; loud πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean 5:1 וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be צַעֲקַ֥ת ṣaʕᵃqˌaṯ צְעָקָה cry הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and נְשֵׁיהֶ֖ם nᵊšêhˌem אִשָּׁה woman גְּדֹולָ֑ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother הַ ha הַ the יְּהוּדִֽים׃ yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish 5:1. et factus est clamor populi et uxorum eius magnus adversus fratres suos iudaeos Now there was a great cry of the people, and of their wives against their brethren the Jews. 5:1. And there occurred a great outcry of the people and their wives against their brothers, the Jews. 5:1. And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: եւ ասեն. Վասն որդւոց մերոց եւ դստերաց մերոց, որոց պակասեցին կերակուրք՝ երթիցուք գնեսցուք՝ եւ կեցցուք։ 2 Նրանք ասում էին. «Մեր որդիների եւ մեր դուստրերի կերակուրը վերջացաւ, գնանք, մի բան գնենք, որ ապրենք»: 2 Ոմանք կ’ըսէին. «Մենք մեր տղաքներովն ու աղջիկներովը շատուոր ենք. երթանք ուտելիք ծախու առնենք, որպէս զի ուտենք ու ապրինք»։
եւ ասեն. Վասն որդւոց մերոց եւ դստերաց մերոց, որոց պակասեցին կերակուրք, երթիցուք գնեսցուք`` եւ կեցցուք:
5:2: եւ ասեն. Վասն որդւոց մերոց եւ դստերաց մերոց, որոց պակասեցին կերակուրք՝ երթիցուք գնեսցուք՝ եւ կեցցուք։ 2 Նրանք ասում էին. «Մեր որդիների եւ մեր դուստրերի կերակուրը վերջացաւ, գնանք, մի բան գնենք, որ ապրենք»: 2 Ոմանք կ’ըսէին. «Մենք մեր տղաքներովն ու աղջիկներովը շատուոր ենք. երթանք ուտելիք ծախու առնենք, որպէս զի ուտենք ու ապրինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормиться и жить. 5:2 καὶ και and; even ἦσάν ειμι be τινες τις anyone; someone λέγοντες λεγω tell; declare ἐν εν in υἱοῖς υιος son ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐν εν in θυγατράσιν θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we πολλοί πολυς much; many καὶ και and; even λημψόμεθα λαμβανω take; get σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even φαγόμεθα εσθιω eat; consume καὶ και and; even ζησόμεθα ζαω live; alive 5:2 וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֙ yˌēš יֵשׁ existence אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say בָּנֵ֥ינוּ bānˌênû בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֵ֖ינוּ vᵊnōṯˌênû בַּת daughter אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and נִקְחָ֥ה niqḥˌā לקח take דָגָ֖ן ḏāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and נֹאכְלָ֥ה nōḵᵊlˌā אכל eat וְ wᵊ וְ and נִחְיֶֽה׃ niḥyˈeh חיה be alive 5:2. et erant qui dicerent filii nostri et filiae nostrae multae sunt nimis accipiamus pro pretio eorum frumentum et comedamus et vivamusAnd there were some that said: Our sons and our daughters are very many: let us take up corn for the price of them, and let us eat and live. 2. For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get corn, that we may eat and live. 5:2. And there were those who were saying: “Our sons and our daughters are very many. Let us receive grain as a price for them, and then we may eat and live.” 5:2. For there were that said, We, our sons, and our daughters, [are] many: therefore we take up corn [for them], that we may eat, and live.
For there were that said, We, our sons, and our daughters, [are] many: therefore we take up corn [for them], that we may eat, and live:
5:2 Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормиться и жить. 5:2 καὶ και and; even ἦσάν ειμι be τινες τις anyone; someone λέγοντες λεγω tell; declare ἐν εν in υἱοῖς υιος son ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐν εν in θυγατράσιν θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we πολλοί πολυς much; many καὶ και and; even λημψόμεθα λαμβανω take; get σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even φαγόμεθα εσθιω eat; consume καὶ και and; even ζησόμεθα ζαω live; alive 5:2 וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֙ yˌēš יֵשׁ existence אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say בָּנֵ֥ינוּ bānˌênû בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֵ֖ינוּ vᵊnōṯˌênû בַּת daughter אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and נִקְחָ֥ה niqḥˌā לקח take דָגָ֖ן ḏāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and נֹאכְלָ֥ה nōḵᵊlˌā אכל eat וְ wᵊ וְ and נִחְיֶֽה׃ niḥyˈeh חיה be alive 5:2. et erant qui dicerent filii nostri et filiae nostrae multae sunt nimis accipiamus pro pretio eorum frumentum et comedamus et vivamus And there were some that said: Our sons and our daughters are very many: let us take up corn for the price of them, and let us eat and live. 5:2. And there were those who were saying: “Our sons and our daughters are very many. Let us receive grain as a price for them, and then we may eat and live.” 5:2. For there were that said, We, our sons, and our daughters, [are] many: therefore we take up corn [for them], that we may eat, and live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Եւ ոմանք ասէին. Զանդաստանս մեր եւ զայգիս դիցո՛ւք ՚ի գրաւի, եւ առցուք ցորեան եւ կերիցուք։ 3 Իսկ ոմանք ասում էին. «Մեր դաշտերն ու մեր այգիները գրաւի դնենք, ցորեն առնենք եւ ուտենք»: 3 Ոմանք ալ կ’ըսէին. «Մենք մեր արտերը, այգիներն ու տուները գրաւի կը դնենք, որպէս զի սովի համար ուտելիք ծախու առնենք»։
Եւ ոմանք ասէին. Զանդաստանս մեր եւ [81]զայգիս դիցուք ի գրաւի, եւ առցուք ցորեան [82]եւ կերիցուք:
5:3: Եւ ոմանք ասէին. Զանդաստանս մեր եւ զայգիս դիցո՛ւք ՚ի գրաւի, եւ առցուք ցորեան եւ կերիցուք։ 3 Իսկ ոմանք ասում էին. «Մեր դաշտերն ու մեր այգիները գրաւի դնենք, ցորեն առնենք եւ ուտենք»: 3 Ոմանք ալ կ’ըսէին. «Մենք մեր արտերը, այգիներն ու տուները գրաւի կը դնենք, որպէս զի սովի համար ուտելիք ծախու առնենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода. 5:3 καὶ και and; even εἰσίν ειμι be τινες τις anyone; someone λέγοντες λεγω tell; declare ἀγροὶ αγρος field ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀμπελῶνες αμπελων vineyard ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἰκίαι οικια house; household ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we διεγγυῶμεν διεγγυαω and; even λημψόμεθα λαμβανω take; get σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even φαγόμεθα εσθιω eat; consume 5:3 וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֙ yˌēš יֵשׁ existence אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say שְׂדֹתֵ֛ינוּ śᵊḏōṯˈênû שָׂדֶה open field וּ û וְ and כְרָמֵ֥ינוּ ḵᵊrāmˌênû כֶּרֶם vineyard וּ û וְ and בָתֵּ֖ינוּ vāttˌênû בַּיִת house אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹרְבִ֑ים ʕōrᵊvˈîm ערב stand bail וְ wᵊ וְ and נִקְחָ֥ה niqḥˌā לקח take דָגָ֖ן ḏāḡˌān דָּגָן corn בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger 5:3. et erant qui dicerent agros nostros et vineas et domos nostras opponamus et accipiamus frumentum in fameAnd there were some that said: Let us mortgage our lands, and our vineyards, and our houses, and let us take corn because of the famine. 3. Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get corn, because of the dearth. 5:3. And there were those who were saying: “Let us offer up our fields and vineyards, and our houses, and then we may receive grain during the famine.” 5:3. [Some] also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth:
5:3 Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода. 5:3 καὶ και and; even εἰσίν ειμι be τινες τις anyone; someone λέγοντες λεγω tell; declare ἀγροὶ αγρος field ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀμπελῶνες αμπελων vineyard ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἰκίαι οικια house; household ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we διεγγυῶμεν διεγγυαω and; even λημψόμεθα λαμβανω take; get σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even φαγόμεθα εσθιω eat; consume 5:3 וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֙ yˌēš יֵשׁ existence אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say שְׂדֹתֵ֛ינוּ śᵊḏōṯˈênû שָׂדֶה open field וּ û וְ and כְרָמֵ֥ינוּ ḵᵊrāmˌênû כֶּרֶם vineyard וּ û וְ and בָתֵּ֖ינוּ vāttˌênû בַּיִת house אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹרְבִ֑ים ʕōrᵊvˈîm ערב stand bail וְ wᵊ וְ and נִקְחָ֥ה niqḥˌā לקח take דָגָ֖ן ḏāḡˌān דָּגָן corn בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger 5:3. et erant qui dicerent agros nostros et vineas et domos nostras opponamus et accipiamus frumentum in fame And there were some that said: Let us mortgage our lands, and our vineyards, and our houses, and let us take corn because of the famine. 5:3. And there were those who were saying: “Let us offer up our fields and vineyards, and our houses, and then we may receive grain during the famine.” 5:3. [Some] also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Եւ էին ոմանք որ ասէին. Տուա՛ք զստացուածս մեր, եւ առաք ոսկի եւ արծաթ, եւ տուա՛ք ՚ի հարկս թագաւորի[5084]։ [5084] Ոսկան. Որք ասէին՝ տացուք զստացուածս։ 4 Կային ոմանք, որ ասում էին. «Մեր ունեցուածքը ծախեցինք, ոսկի ու արծաթ առանք եւ տուեցինք թագաւորի հարկը: 4 Ուրիշներ կ’ըսէին. «Թագաւորին հարկ տալու համար մեր արտերն ու այգիները գրաւի դրինք ու ստակ փոխ առինք
Եւ էին ոմանք որ ասէին. Տուաք զստացուածս մեր, եւ առաք ոսկի եւ արծաթ, եւ տուաք ի հարկս թագաւորի:
5:4: Եւ էին ոմանք որ ասէին. Տուա՛ք զստացուածս մեր, եւ առաք ոսկի եւ արծաթ, եւ տուա՛ք ՚ի հարկս թագաւորի [5084]։ [5084] Ոսկան. Որք ասէին՝ տացուք զստացուածս։ 4 Կային ոմանք, որ ասում էին. «Մեր ունեցուածքը ծախեցինք, ոսկի ու արծաթ առանք եւ տուեցինք թագաւորի հարկը: 4 Ուրիշներ կ’ըսէին. «Թագաւորին հարկ տալու համար մեր արտերն ու այգիները գրաւի դրինք ու ստակ փոխ առինք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю {под залог} полей наших и виноградников наших; 5:4 καὶ και and; even εἰσίν ειμι be τινες τις anyone; someone λέγοντες λεγω tell; declare ἐδανεισάμεθα δανειζω lend; borrow ἀργύριον αργυριον silver piece; money εἰς εις into; for φόρους φορος.1 income tax τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀγροὶ αγρος field ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀμπελῶνες αμπελων vineyard ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἰκίαι οικια house; household ἡμῶν ημων our 5:4 וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֙ yˌēš יֵשׁ existence אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לָוִ֥ינוּ lāwˌînû לוה borrow כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to מִדַּ֣ת middˈaṯ מִדָּה tribute הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׂדֹתֵ֖ינוּ śᵊḏōṯˌênû שָׂדֶה open field וּ û וְ and כְרָמֵֽינוּ׃ ḵᵊrāmˈênû כֶּרֶם vineyard 5:4. et alii dicebant mutuo sumamus pecunias in tributa regis demusque agros nostros et vineasAnd others said: Let us borrow money for the king's tribute, and let us give up our fields and vineyards: 4. There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute our fields and our vineyards. 5:4. And others were saying: “Let us borrow money for the tribute of the king, and let us surrender our fields and vineyards.” 5:4. There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute, [and that upon] our lands and vineyards.
There were also that said, We have borrowed money for the king' s tribute, [and that upon] our lands and vineyards:
5:4 Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю {под залог} полей наших и виноградников наших; 5:4 καὶ και and; even εἰσίν ειμι be τινες τις anyone; someone λέγοντες λεγω tell; declare ἐδανεισάμεθα δανειζω lend; borrow ἀργύριον αργυριον silver piece; money εἰς εις into; for φόρους φορος.1 income tax τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀγροὶ αγρος field ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀμπελῶνες αμπελων vineyard ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἰκίαι οικια house; household ἡμῶν ημων our 5:4 וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֙ yˌēš יֵשׁ existence אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לָוִ֥ינוּ lāwˌînû לוה borrow כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to מִדַּ֣ת middˈaṯ מִדָּה tribute הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׂדֹתֵ֖ינוּ śᵊḏōṯˌênû שָׂדֶה open field וּ û וְ and כְרָמֵֽינוּ׃ ḵᵊrāmˈênû כֶּרֶם vineyard 5:4. et alii dicebant mutuo sumamus pecunias in tributa regis demusque agros nostros et vineas And others said: Let us borrow money for the king's tribute, and let us give up our fields and vineyards: 5:4. And others were saying: “Let us borrow money for the tribute of the king, and let us surrender our fields and vineyards.” 5:4. There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute, [and that upon] our lands and vineyards. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Եւ արդ՝ որպէս մարմինք եղբարց մերոց են մարմինք մեր, եւ որպէս որդիք նոցա՝ որդիք մեր. եւ արդ՝ ընդէ՞ր տուաք մեք զորդիս մեր ՚ի ծառայութիւն, եւ դստերք մեր վարեալ են ՚ի բռնութիւն, եւ ո՛չ գոյ ՚ի ձեռս մեր կա՛ր՝ որով փրկեսցուք զնոսա։ 5 Հիմա մեր մարմիններն այնպիսին են, ինչպիսին մեր եղբայրների մարմիններն են, եւ մեր որդիները՝ ինչպէս նրանց որդիներն են: Արդ, ինչո՞ւ մեր որդիներին տուեցինք ստրկութեան, մեր դուստրերը տարուած են բռնութեան, եւ մեր ձեռքին չկայ ճար, որով փրկենք նրանց»: 5 Ու հիմա մեր մարմինը մեր եղբայրներուն մարմնին պէս է ու մեր որդիները՝ անոնց որդիներուն պէս եւ ահա մենք մեր տղաքներն ու աղջիկները իբր ծառայ կը ծախենք* եւ արդէն մեր աղջիկներէն աղախին ըլլալու ծախուածներ* ալ կան ու բան մը ընելու կարող չենք. որովհետեւ մեր արտերն ու այգիները ուրիշներուն ձեռքն են»։
Եւ արդ որպէս մարմինք եղբարց մերոց են մարմինք մեր, եւ որպէս որդիք նոցա` որդիք մեր. եւ արդ [83]ընդէ՞ր տուաք մեք [84]զորդիս մեր ի ծառայութիւն, եւ դստերք մեր վարեալ են ի բռնութիւն, եւ ոչ գոյ ի ձեռս մեր կար` [85]որով փրկեսցուք զնոսա:
5:5: Եւ արդ՝ որպէս մարմինք եղբարց մերոց են մարմինք մեր, եւ որպէս որդիք նոցա՝ որդիք մեր. եւ արդ՝ ընդէ՞ր տուաք մեք զորդիս մեր ՚ի ծառայութիւն, եւ դստերք մեր վարեալ են ՚ի բռնութիւն, եւ ո՛չ գոյ ՚ի ձեռս մեր կա՛ր՝ որով փրկեսցուք զնոսա։ 5 Հիմա մեր մարմիններն այնպիսին են, ինչպիսին մեր եղբայրների մարմիններն են, եւ մեր որդիները՝ ինչպէս նրանց որդիներն են: Արդ, ինչո՞ւ մեր որդիներին տուեցինք ստրկութեան, մեր դուստրերը տարուած են բռնութեան, եւ մեր ձեռքին չկայ ճար, որով փրկենք նրանց»: 5 Ու հիմա մեր մարմինը մեր եղբայրներուն մարմնին պէս է ու մեր որդիները՝ անոնց որդիներուն պէս եւ ահա մենք մեր տղաքներն ու աղջիկները իբր ծառայ կը ծախենք* եւ արդէն մեր աղջիկներէն աղախին ըլլալու ծախուածներ* ալ կան ու բան մը ընելու կարող չենք. որովհետեւ մեր արտերն ու այգիները ուրիշներուն ձեռքն են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 у нас такие же тела, какие тела у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот, мы должны отдавать сыновей наших и дочерей наших в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в порабощении. Нет никаких средств для выкупа в руках наших; и поля наши и виноградники наши у других. 5:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὡς ως.1 as; how σὰρξ σαρξ flesh ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our σὰρξ σαρξ flesh ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him υἱοὶ υιος son ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμεῖς ημεις we καταδυναστεύομεν καταδυναστευω tyrannize τοὺς ο the υἱοὺς υιος son ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for δούλους δουλος subject καὶ και and; even εἰσὶν ειμι be ἀπὸ απο from; away θυγατέρων θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our καταδυναστευόμεναι καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be δύναμις δυναμις power; ability χειρῶν χειρ hand ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀγροὶ αγρος field ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀμπελῶνες αμπελων vineyard ἡμῶν ημων our τοῖς ο the ἐντίμοις εντιμος valued; valuable 5:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כִּ ki כְּ as בְשַׂ֤ר vᵊśˈar בָּשָׂר flesh אַחֵ֨ינוּ֙ ʔaḥˈênû אָח brother בְּשָׂרֵ֔נוּ bᵊśārˈēnû בָּשָׂר flesh כִּ ki כְּ as בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son בָּנֵ֑ינוּ bānˈênû בֵּן son וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we כֹ֠בְשִׁים ḵōvᵊšîm כבשׁ subdue אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנֵ֨ינוּ bānˌênû בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֵ֜ינוּ bᵊnōṯˈênû בַּת daughter לַ la לְ to עֲבָדִ֗ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and יֵ֨שׁ yˌēš יֵשׁ existence מִ mi מִן from בְּנֹתֵ֤ינוּ bbᵊnōṯˈênû בַּת daughter נִכְבָּשֹׁות֙ niḵbāšôṯ כבשׁ subdue וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל power יָדֵ֔נוּ yāḏˈēnû יָד hand וּ û וְ and שְׂדֹתֵ֥ינוּ śᵊḏōṯˌênû שָׂדֶה open field וּ û וְ and כְרָמֵ֖ינוּ ḵᵊrāmˌênû כֶּרֶם vineyard לַ la לְ to אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 5:5. et nunc sicut carnes fratrum nostrorum sic carnes nostrae sunt sicut filii eorum ita filii nostri ecce nos subiugamus filios nostros et filias nostras in servitutem et de filiabus nostris sunt famulae nec habemus unde possint redimi et agros nostros et vineas alii possidentAnd now our flesh is as the flesh of our brethren: and our children as their children. Behold we bring into bondage our sons and our daughters, and some of our daughters are bondwomen already, neither have we wherewith to redeem them, and our fields and our vineyards other men possess. 5. Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage : neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards. 5:5. “And now, as is the flesh of our brothers, so is our flesh; and as are their sons, so also are our sons. Behold, we have subjugated our sons and our daughters into servitude, and some of our daughters are slaves, nor do we have the ability to redeem them, for others possess our fields and our vineyards.” 5:5. Yet now our flesh [is] as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and [some] of our daughters are brought unto bondage [already]: neither [is it] in our power [to redeem them]; for other men have our lands and vineyards.
Yet now our flesh [is] as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and [some] of our daughters are brought unto bondage [already]: neither [is it] in our power [to redeem them]; for other men have our lands and vineyards:
5:5 у нас такие же тела, какие тела у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот, мы должны отдавать сыновей наших и дочерей наших в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в порабощении. Нет никаких средств для выкупа в руках наших; и поля наши и виноградники наши у других. 5:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὡς ως.1 as; how σὰρξ σαρξ flesh ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our σὰρξ σαρξ flesh ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him υἱοὶ υιος son ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμεῖς ημεις we καταδυναστεύομεν καταδυναστευω tyrannize τοὺς ο the υἱοὺς υιος son ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for δούλους δουλος subject καὶ και and; even εἰσὶν ειμι be ἀπὸ απο from; away θυγατέρων θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our καταδυναστευόμεναι καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be δύναμις δυναμις power; ability χειρῶν χειρ hand ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀγροὶ αγρος field ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀμπελῶνες αμπελων vineyard ἡμῶν ημων our τοῖς ο the ἐντίμοις εντιμος valued; valuable 5:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כִּ ki כְּ as בְשַׂ֤ר vᵊśˈar בָּשָׂר flesh אַחֵ֨ינוּ֙ ʔaḥˈênû אָח brother בְּשָׂרֵ֔נוּ bᵊśārˈēnû בָּשָׂר flesh כִּ ki כְּ as בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son בָּנֵ֑ינוּ bānˈênû בֵּן son וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we כֹ֠בְשִׁים ḵōvᵊšîm כבשׁ subdue אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנֵ֨ינוּ bānˌênû בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֵ֜ינוּ bᵊnōṯˈênû בַּת daughter לַ la לְ to עֲבָדִ֗ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and יֵ֨שׁ yˌēš יֵשׁ existence מִ mi מִן from בְּנֹתֵ֤ינוּ bbᵊnōṯˈênû בַּת daughter נִכְבָּשֹׁות֙ niḵbāšôṯ כבשׁ subdue וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל power יָדֵ֔נוּ yāḏˈēnû יָד hand וּ û וְ and שְׂדֹתֵ֥ינוּ śᵊḏōṯˌênû שָׂדֶה open field וּ û וְ and כְרָמֵ֖ינוּ ḵᵊrāmˌênû כֶּרֶם vineyard לַ la לְ to אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 5:5. et nunc sicut carnes fratrum nostrorum sic carnes nostrae sunt sicut filii eorum ita filii nostri ecce nos subiugamus filios nostros et filias nostras in servitutem et de filiabus nostris sunt famulae nec habemus unde possint redimi et agros nostros et vineas alii possident And now our flesh is as the flesh of our brethren: and our children as their children. Behold we bring into bondage our sons and our daughters, and some of our daughters are bondwomen already, neither have we wherewith to redeem them, and our fields and our vineyards other men possess. 5:5. “And now, as is the flesh of our brothers, so is our flesh; and as are their sons, so also are our sons. Behold, we have subjugated our sons and our daughters into servitude, and some of our daughters are slaves, nor do we have the ability to redeem them, for others possess our fields and our vineyards.” 5:5. Yet now our flesh [is] as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and [some] of our daughters are brought unto bondage [already]: neither [is it] in our power [to redeem them]; for other men have our lands and vineyards. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Եւ տրտմեցայ ես յո՛յժ յորժամ լուայ զաղաղակն՝ եւ զբանս նոցա. 6 Երբ ես լսեցի աղաղակն ու նրանց խօսքերը, խիստ նեղսրտեցի. 6 Երբ ես անոնց աղաղակն ու այս խօսքերը լսեցի, խիստ նեղուեցայ։
Եւ տրտմեցայ ես յոյժ յորժամ լուայ զաղաղակն եւ զբանս նոցա:
5:6: Եւ տրտմեցայ ես յո՛յժ յորժամ լուայ զաղաղակն՝ եւ զբանս նոցա. 6 Երբ ես լսեցի աղաղակն ու նրանց խօսքերը, խիստ նեղսրտեցի. 6 Երբ ես անոնց աղաղակն ու այս խօսքերը լսեցի, խիստ նեղուեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился. 5:6 καὶ και and; even ἐλυπήθην λυπεω grieve σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καθὼς καθως just as / like ἤκουσα ακουω hear τὴν ο the κραυγὴν κραυγη cry; outcry αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 5:6 וַ wa וְ and יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot לִ֖י lˌî לְ to מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זַֽעֲקָתָ֔ם zˈaʕᵃqāṯˈām זְעָקָה cry וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 5:6. et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba haecAnd I was exceedingly angry when I heard their cry according to these words. 6. And I was very angry when I heard their cry and these words. 5:6. And when I had heard their outcry in these words, I was exceedingly angry. 5:6. And I was very angry when I heard their cry and these words.
And I was very angry when I heard their cry and these words:
5:6 Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился. 5:6 καὶ και and; even ἐλυπήθην λυπεω grieve σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καθὼς καθως just as / like ἤκουσα ακουω hear τὴν ο the κραυγὴν κραυγη cry; outcry αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 5:6 וַ wa וְ and יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot לִ֖י lˌî לְ to מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זַֽעֲקָתָ֔ם zˈaʕᵃqāṯˈām זְעָקָה cry וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 5:6. et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba haec And I was exceedingly angry when I heard their cry according to these words. 5:6. And when I had heard their outcry in these words, I was exceedingly angry. 5:6. And I was very angry when I heard their cry and these words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: եւ արարի խորհուրդ ընդ միտս իմ. եւ կագեցայ ընդ պատուականս եւ ընդ իշխանս նոցա, եւ ասեմ ցնոսա. Դո՞ւք էք որ խնդրէք զհարկս յեղբարց ձերոց։ Եւ հրամայեցի նոցա լինել ժողո՛վ մեծ. 7 ինքս ինձ խորհեցի, նախատեցի նրանց անուանի մարդկանց ու իշխաններին եւ ասացի նրանց. «Դո՞ւք էք ձեր եղբայրներից հարկ պահանջում»: Նրանց հրամայեցի մեծ ժողովի հաւաքուել 7 Մտքիս մէջ խորհելէ յետոյ՝ ազնուականներն ու ոստիկանները յանդիմանեցի ու անոնց ըսի. «Դուք ամէնքդ ալ ձեր եղբայրներէն վաշխ կ’առնէք»։ Անոնց դէմ մեծ ժողով մը գումարեցի։
Եւ արարի խորհուրդ ընդ միտս իմ. եւ կագեցայ ընդ պատուականս եւ ընդ իշխանս նոցա, եւ ասեմ ցնոսա. Դուք էք որ խնդրէք [86]զհարկս յեղբարց ձերոց: Եւ [87]հրամայեցի նոցա լինել`` ժողով մեծ:
5:7: եւ արարի խորհուրդ ընդ միտս իմ. եւ կագեցայ ընդ պատուականս եւ ընդ իշխանս նոցա, եւ ասեմ ցնոսա. Դո՞ւք էք որ խնդրէք զհարկս յեղբարց ձերոց։ Եւ հրամայեցի նոցա լինել ժողո՛վ մեծ. 7 ինքս ինձ խորհեցի, նախատեցի նրանց անուանի մարդկանց ու իշխաններին եւ ասացի նրանց. «Դո՞ւք էք ձեր եղբայրներից հարկ պահանջում»: Նրանց հրամայեցի մեծ ժողովի հաւաքուել 7 Մտքիս մէջ խորհելէ յետոյ՝ ազնուականներն ու ոստիկանները յանդիմանեցի ու անոնց ըսի. «Դուք ամէնքդ ալ ձեր եղբայրներէն վաշխ կ’առնէք»։ Անոնց դէմ մեծ ժողով մը գումարեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 Сердце мое возмутилось, и я строго выговорил знатнейшим и начальствующим и сказал им: вы берете лихву с братьев своих. И созвал я против них большое собрание 5:7 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even ἐμαχεσάμην μαχομαι fight πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐντίμους εντιμος valued; valuable καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀπαιτήσει απαιτεω demand back ἀνὴρ ανηρ man; husband τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἀπαιτεῖτε απαιτεω demand back καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐκκλησίαν εκκλησια assembly μεγάλην μεγας great; loud 5:7 וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֨ךְ yyimmālˌēḵ מלך counsel לִבִּ֜י libbˈî לֵב heart עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon וָ wā וְ and אָרִ֨יבָה֙ ʔārˈîvā ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the חֹרִ֣ים ḥōrˈîm חֹר noble one וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סְּגָנִ֔ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect וָ wā וְ and אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מַשָּׁ֥א maššˌā מַשָּׁא claim אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you נֹשִׁ֑אים nōšˈîm נשׁא give loan וָ wā וְ and אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon קְהִלָּ֥ה qᵊhillˌā קְהִלָּה assembly גְדֹולָֽה׃ ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great 5:7. cogitavitque cor meum mecum et increpui optimates et magistratus et dixi eis usurasne singuli a fratribus vestris exigatis et congregavi adversus eos contionem magnamAnd my heart thought with myself: and I rebuked the nobles and magistrates, and said to them: Do you every one exact usury of your brethren? And I gathered together a great assembly against them, 7. Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them. 5:7. And my heart considered within me. And I rebuked the nobles and the magistrates, and I said to them, “Have you each been exacting usury from your brothers?” And I gathered together a great assembly against them. 5:7. Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them:
5:7 Сердце мое возмутилось, и я строго выговорил знатнейшим и начальствующим и сказал им: вы берете лихву с братьев своих. И созвал я против них большое собрание 5:7 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even ἐμαχεσάμην μαχομαι fight πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐντίμους εντιμος valued; valuable καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀπαιτήσει απαιτεω demand back ἀνὴρ ανηρ man; husband τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἀπαιτεῖτε απαιτεω demand back καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐκκλησίαν εκκλησια assembly μεγάλην μεγας great; loud 5:7 וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֨ךְ yyimmālˌēḵ מלך counsel לִבִּ֜י libbˈî לֵב heart עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon וָ wā וְ and אָרִ֨יבָה֙ ʔārˈîvā ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the חֹרִ֣ים ḥōrˈîm חֹר noble one וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סְּגָנִ֔ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect וָ wā וְ and אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מַשָּׁ֥א maššˌā מַשָּׁא claim אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you נֹשִׁ֑אים nōšˈîm נשׁא give loan וָ wā וְ and אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon קְהִלָּ֥ה qᵊhillˌā קְהִלָּה assembly גְדֹולָֽה׃ ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great 5:7. cogitavitque cor meum mecum et increpui optimates et magistratus et dixi eis usurasne singuli a fratribus vestris exigatis et congregavi adversus eos contionem magnam And my heart thought with myself: and I rebuked the nobles and magistrates, and said to them: Do you every one exact usury of your brethren? And I gathered together a great assembly against them, 5:7. And my heart considered within me. And I rebuked the nobles and the magistrates, and I said to them, “Have you each been exacting usury from your brothers?” And I gathered together a great assembly against them. 5:7. Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: եւ ասեմ ցնոսա. Մե՛ք փրկեսցուք զեղբարս մեր զՀրէայս որ վաճառեցան հեթանոսաց, զոր մեք ո՛չ գիտացաք. եւ դուք վաճառեցէ՞ք զնոսա։ Եւ լռեցին, եւ ո՛չինչ կարացին տա՛լ պատասխանի։ 8 ու ասացի նրանց. «Մենք կը փրկենք մեր եղբայր հրեաներին, որոնք վաճառուեցին հեթանոսներին, բայց դա մենք չիմացանք. հիմա՞ էլ էք դուք վաճառում նրանց»: Նրանք լռեցին ու պատասխան տալ չկարողացան: Ես ասացի. 8 Այն ատեն անոնց ըսի. «Մենք հեթանոսներուն ծախուած մեր Հրեայ եղբայրները մեր կարողութեան ներած չափով ծախու առինք ու հիմա դուք ձեր եղբայրները կը ծախէ՞ք, կամ անոնք պէ՞տք է մեզի ծախուին»։ Անոնք լռեցին ու չկրցան պատասխան տալ։
Եւ ասեմ ցնոսա. Մեք փրկեցաք զեղբարս մեր զՀրեայս որ վաճառեցան հեթանոսաց, [88]զոր մեք ոչ գիտացաք, եւ դուք վաճառեցէք զնոսա``: Եւ լռեցին, եւ ոչինչ կարացին տալ պատասխանի:
5:8: եւ ասեմ ցնոսա. Մե՛ք փրկեսցուք զեղբարս մեր զՀրէայս որ վաճառեցան հեթանոսաց, զոր մեք ո՛չ գիտացաք. եւ դուք վաճառեցէ՞ք զնոսա։ Եւ լռեցին, եւ ո՛չինչ կարացին տա՛լ պատասխանի։ 8 ու ասացի նրանց. «Մենք կը փրկենք մեր եղբայր հրեաներին, որոնք վաճառուեցին հեթանոսներին, բայց դա մենք չիմացանք. հիմա՞ էլ էք դուք վաճառում նրանց»: Նրանք լռեցին ու պատասխան տալ չկարողացան: Ես ասացի. 8 Այն ատեն անոնց ըսի. «Մենք հեթանոսներուն ծախուած մեր Հրեայ եղբայրները մեր կարողութեան ներած չափով ծախու առինք ու հիմա դուք ձեր եղբայրները կը ծախէ՞ք, կամ անոնք պէ՞տք է մեզի ծախուին»։ Անոնք լռեցին ու չկրցան պատասխան տալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 и сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных народам, сколько было сил у нас, а вы продаете братьев своих, и они продаются нам? Они молчали и не находили ответа. 5:8 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we κεκτήμεθα κταομαι acquire τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ἡμῶν ημων our τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τοὺς ο the πωλουμένους πωλεω trade; sell τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐν εν in ἑκουσίῳ εκουσιος voluntary ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you πωλεῖτε πωλεω trade; sell τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἡσύχασαν ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even οὐχ ου not εὕροσαν ευρισκω find λόγον λογος word; log 5:8 וָ wā וְ and אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we קָ֠נִינוּ qānînˌû קנה buy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֵ֨ינוּ ʔaḥˌênû אָח brother הַ ha הַ the יְּהוּדִ֜ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish הַ ha הַ the נִּמְכָּרִ֤ים nnimkārˈîm מכר sell לַ la לְ to † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people כְּ kᵊ כְּ as דֵ֣י ḏˈê דַּי sufficiency בָ֔נוּ vˈānû בְּ in וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּמְכְּר֥וּ timkᵊrˌû מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֵיכֶ֖ם ʔᵃḥêḵˌem אָח brother וְ wᵊ וְ and נִמְכְּרוּ־ nimkᵊrû- מכר sell לָ֑נוּ lˈānû לְ to וַֽ wˈa וְ and יַּחֲרִ֔ישׁוּ yyaḥᵃrˈîšû חרשׁ be deaf וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָצְא֖וּ māṣᵊʔˌû מצא find דָּבָֽר׃ ס dāvˈār . s דָּבָר word 5:8. et dixi eis nos ut scitis redemimus fratres nostros iudaeos qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram et vos igitur vendite fratres vestros et emimus eos et siluerunt nec invenerunt quid responderentAnd I said to them: We, as you know, have redeemed according to our ability our brethren the Jews, that were sold to the Gentiles: and will you then sell your brethren, for us to redeem them? And they held their peace, and found not what to answer. 8. And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and would ye even sell your brethren, and should they be sold unto us? Then held they their peace, and found never a word. 5:8. And I said to them: “As you know, in accord with what was possible for us, we have redeemed our brothers, the Jews, who had been sold to the Gentiles. And yet you now sell your brothers, and we must redeem them?” And they were silent, nor did they find anything to answer. 5:8. And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing [to answer].
And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing:
5:8 и сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных народам, сколько было сил у нас, а вы продаете братьев своих, и они продаются нам? Они молчали и не находили ответа. 5:8 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we κεκτήμεθα κταομαι acquire τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ἡμῶν ημων our τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τοὺς ο the πωλουμένους πωλεω trade; sell τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐν εν in ἑκουσίῳ εκουσιος voluntary ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you πωλεῖτε πωλεω trade; sell τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἡσύχασαν ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even οὐχ ου not εὕροσαν ευρισκω find λόγον λογος word; log 5:8 וָ wā וְ and אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we קָ֠נִינוּ qānînˌû קנה buy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֵ֨ינוּ ʔaḥˌênû אָח brother הַ ha הַ the יְּהוּדִ֜ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish הַ ha הַ the נִּמְכָּרִ֤ים nnimkārˈîm מכר sell לַ la לְ to † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people כְּ kᵊ כְּ as דֵ֣י ḏˈê דַּי sufficiency בָ֔נוּ vˈānû בְּ in וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּמְכְּר֥וּ timkᵊrˌû מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֵיכֶ֖ם ʔᵃḥêḵˌem אָח brother וְ wᵊ וְ and נִמְכְּרוּ־ nimkᵊrû- מכר sell לָ֑נוּ lˈānû לְ to וַֽ wˈa וְ and יַּחֲרִ֔ישׁוּ yyaḥᵃrˈîšû חרשׁ be deaf וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָצְא֖וּ māṣᵊʔˌû מצא find דָּבָֽר׃ ס dāvˈār . s דָּבָר word 5:8. et dixi eis nos ut scitis redemimus fratres nostros iudaeos qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram et vos igitur vendite fratres vestros et emimus eos et siluerunt nec invenerunt quid responderent And I said to them: We, as you know, have redeemed according to our ability our brethren the Jews, that were sold to the Gentiles: and will you then sell your brethren, for us to redeem them? And they held their peace, and found not what to answer. 5:8. And I said to them: “As you know, in accord with what was possible for us, we have redeemed our brothers, the Jews, who had been sold to the Gentiles. And yet you now sell your brothers, and we must redeem them?” And they were silent, nor did they find anything to answer. 5:8. And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing [to answer]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Եւ ասացի ցնոսա. Ո՛չ բարւոք է գործդ զոր դուքդ առնէք, վասն զի ո՛չ երկնչիք յԱստուծոյ. եւ վասն այսորիկ ո՛չ եւս զերծաք մեք ՚ի նախատանաց հեթանոսաց՝ եւ ՚ի թշնամեաց մերոց։ 9 «Լաւ չէ այդ գործը, որ դուք անում էք, որովհետեւ Աստծուց չէք վախենում. այդ է պատճառը, որ մենք չազատուեցինք հեթանոսների ու մեր թշնամիների նախատինքից: 9 Ուստի ըսի. «Այդ ձեր ըրածը աղէկ բան չէ. պէտք չէ՞ որ մեր Աստուծոյն վախովը քալէք, որպէս զի մեր թշնամիներուն առջեւ խայտառակ չըլլանք։
Եւ ասացի. Ոչ բարւոք է գործդ զոր դուքդ առնէք, [89]վասն զի ոչ երկնչիք յԱստուծոյ. եւ վասն այսորիկ ոչ եւս զերծաք մեք ի նախատանաց հեթանոսաց, ի թշնամեաց մերոց:
5:9: Եւ ասացի ցնոսա. Ո՛չ բարւոք է գործդ զոր դուքդ առնէք, վասն զի ո՛չ երկնչիք յԱստուծոյ. եւ վասն այսորիկ ո՛չ եւս զերծաք մեք ՚ի նախատանաց հեթանոսաց՝ եւ ՚ի թշնամեաց մերոց։ 9 «Լաւ չէ այդ գործը, որ դուք անում էք, որովհետեւ Աստծուց չէք վախենում. այդ է պատճառը, որ մենք չազատուեցինք հեթանոսների ու մեր թշնամիների նախատինքից: 9 Ուստի ըսի. «Այդ ձեր ըրածը աղէկ բան չէ. պէտք չէ՞ որ մեր Աստուծոյն վախովը քալէք, որպէս զի մեր թշնամիներուն առջեւ խայտառակ չըլլանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 И сказал я: нехорошо вы делаете. Не в страхе ли Бога нашего должны ходить вы, дабы избегнуть поношения от народов, врагов наших? 5:9 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐκ ου not ἀγαθὸς αγαθος good ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ὑμεῖς υμεις you ποιεῖτε ποιεω do; make οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἀπελεύσεσθε απερχομαι go off; go away ἀπὸ απο from; away ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our 5:9 וָו *wā וְ and אֹמַ֕ריאמר *ʔōmˈar אמר say לֹא־ lō- לֹא not טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹשִׂ֑ים ʕōśˈîm עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֞וא lˈô לֹא not בְּ bᵊ בְּ in יִרְאַ֤ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) תֵּלֵ֔כוּ tēlˈēḵû הלך walk מֵ mē מִן from חֶרְפַּ֖ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people אֹויְבֵֽינוּ׃ ʔôyᵊvˈênû איב be hostile 5:9. dixique ad eos non est bona res quam facitis quare non in timore Dei nostri ambulatis ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostrisAnd I said to them: The thing you do is not good: why walk you not in the fear of our God, that we be not exposed to the reproaches of the Gentiles our enemies? 9. Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies? 5:9. And I said to them: “The thing that you are doing is not good. Why are you not walking in the fear of our God, so that there may be no reproach against us from our enemies, the Gentiles? 5:9. Also I said, It [is] not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
Also I said, It [is] not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies:
5:9 И сказал я: нехорошо вы делаете. Не в страхе ли Бога нашего должны ходить вы, дабы избегнуть поношения от народов, врагов наших? 5:9 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐκ ου not ἀγαθὸς αγαθος good ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ὑμεῖς υμεις you ποιεῖτε ποιεω do; make οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἀπελεύσεσθε απερχομαι go off; go away ἀπὸ απο from; away ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our 5:9 אֹמַ֕ריאמר *ʔōmˈar אמר say לֹא־ lō- לֹא not טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹשִׂ֑ים ʕōśˈîm עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֞וא lˈô לֹא not בְּ bᵊ בְּ in יִרְאַ֤ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) תֵּלֵ֔כוּ tēlˈēḵû הלך walk מֵ mē מִן from חֶרְפַּ֖ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people אֹויְבֵֽינוּ׃ ʔôyᵊvˈênû איב be hostile 5:9. dixique ad eos non est bona res quam facitis quare non in timore Dei nostri ambulatis ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris And I said to them: The thing you do is not good: why walk you not in the fear of our God, that we be not exposed to the reproaches of the Gentiles our enemies? 5:9. And I said to them: “The thing that you are doing is not good. Why are you not walking in the fear of our God, so that there may be no reproach against us from our enemies, the Gentiles? 5:9. Also I said, It [is] not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եւ ասեմ ես ցեղբարսն իմ եւ ցծանօթս. Եւ ե՛ս եւ դուք տացուք արծաթ եւ արդիւնս ՚ի փրկանս զոր խնդրեն հարկահանքդ, 10 Ես ասում եմ իմ եղբայրներին ու ծանօթներին. “Թէ՛ ես եւ թէ՛ դուք փրկանքի համար կը տանք արծաթ ու բերք, որ ուզում են հարկահանները, 10 Ես ալ ու իմ եղբայրներս ու ծառաներս ալ ստակ ու ցորեն փոխ տուած ենք անոնց, բայց հիմա այս պարտքը անոնց կը շնորհենք։
Եւ ասեմ ես ցեղբարսն իմ եւ ցծանօթս. Եւ ես եւ դուք տացուք արծաթ եւ արդիւնս ի փրկանս զոր խնդրեն հարկահանքդ:
5:10: Եւ ասեմ ես ցեղբարսն իմ եւ ցծանօթս. Եւ ե՛ս եւ դուք տացուք արծաթ եւ արդիւնս ՚ի փրկանս զոր խնդրեն հարկահանքդ, 10 Ես ասում եմ իմ եղբայրներին ու ծանօթներին. “Թէ՛ ես եւ թէ՛ դուք փրկանքի համար կը տանք արծաթ ու բերք, որ ուզում են հարկահանները, 10 Ես ալ ու իմ եղբայրներս ու ծառաներս ալ ստակ ու ցորեն փոխ տուած ենք անոնց, բայց հիմա այս պարտքը անոնց կը շնորհենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 И я также, братья мои и {служащие} при мне давали им в заем и серебро и хлеб: оставим им долг сей. 5:10 καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the γνωστοί γνωστος known; what can be known μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐθήκαμεν τιθημι put; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even σῖτον σιτος wheat ἐγκαταλίπωμεν εγκαταλειπω abandon; leave behind δὴ δη in fact τὴν ο the ἀπαίτησιν απαιτησις this; he 5:10 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אַחַ֣י ʔaḥˈay אָח brother וּ û וְ and נְעָרַ֔י nᵊʕārˈay נַעַר boy נֹשִׁ֥ים nōšˌîm נשׁא give loan בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and דָגָ֑ן ḏāḡˈān דָּגָן corn נַֽעַזְבָה־ nˈaʕazᵊvā- עזב leave נָּ֖א nnˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּשָּׁ֥א mmaššˌā מַשָּׁא claim הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:10. et ego et fratres mei et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum non repetamus in commune istud aes alienum concedamus quod debetur nobisBoth I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us. 10. And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and corn on usury. I pray you, let us leave off this usury. 5:10. Both I and my brothers, with my servants, have lent money and grain to many. Let us agree not to ask for its return. Let us forgive the other money that is owed to us. 5:10. I likewise, [and] my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
I likewise, [and] my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury:
5:10 И я также, братья мои и {служащие} при мне давали им в заем и серебро и хлеб: оставим им долг сей. 5:10 καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the γνωστοί γνωστος known; what can be known μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐθήκαμεν τιθημι put; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even σῖτον σιτος wheat ἐγκαταλίπωμεν εγκαταλειπω abandon; leave behind δὴ δη in fact τὴν ο the ἀπαίτησιν απαιτησις this; he 5:10 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אַחַ֣י ʔaḥˈay אָח brother וּ û וְ and נְעָרַ֔י nᵊʕārˈay נַעַר boy נֹשִׁ֥ים nōšˌîm נשׁא give loan בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and דָגָ֑ן ḏāḡˈān דָּגָן corn נַֽעַזְבָה־ nˈaʕazᵊvā- עזב leave נָּ֖א nnˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּשָּׁ֥א mmaššˌā מַשָּׁא claim הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:10. et ego et fratres mei et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum non repetamus in commune istud aes alienum concedamus quod debetur nobis Both I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us. 5:10. Both I and my brothers, with my servants, have lent money and grain to many. Let us agree not to ask for its return. Let us forgive the other money that is owed to us. 5:10. I likewise, [and] my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: եւ դարձուսցուք այսօր զանդաստանս զայգիս եւ զձիթենիս եւ զտունկս դոցա. եւ ընդ արծաթոյ մերոյ գնեսցեն զցորեան՝ զգինի՝ եւ զձէթ, եւ բերցեն դոցա։ 11 եւ կը վերադարձնենք դրանց դաշտերը, այգիները, ձիթենիներն ու տները. թող մեր արծաթով գնեն ու դրանց համար բերեն ցորեն, գինի եւ ձէթ”»: 11 Ուստի ձեզի կ’աղաչեմ, որ այսօր անոնց ետ դարձնէք անոնց արտերը, այգիները, ձիթենիներն ու տուները. նաեւ ստակին, ցորենին, գինիին ու իւղին հարիւրէն մէկը, որ անոնցմէ կը պահանջէք»։
եւ դարձուսցուք`` այսօր զանդաստանս` զայգիս եւ զձիթենիս եւ զտունս դոցա. [90]եւ ընդ արծաթոյ մերոյ գնեսցեն զցորեան` զգինի եւ զձէթ, եւ բերցեն դոցա:
5:11: եւ դարձուսցուք այսօր զանդաստանս զայգիս եւ զձիթենիս եւ զտունկս դոցա. եւ ընդ արծաթոյ մերոյ գնեսցեն զցորեան՝ զգինի՝ եւ զձէթ, եւ բերցեն դոցա։ 11 եւ կը վերադարձնենք դրանց դաշտերը, այգիները, ձիթենիներն ու տները. թող մեր արծաթով գնեն ու դրանց համար բերեն ցորեն, գինի եւ ձէթ”»: 11 Ուստի ձեզի կ’աղաչեմ, որ այսօր անոնց ետ դարձնէք անոնց արտերը, այգիները, ձիթենիներն ու տուները. նաեւ ստակին, ցորենին, գինիին ու իւղին հարիւրէն մէկը, որ անոնցմէ կը պահանջէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 Возвратите им ныне же поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра и хлеба, и вина и масла, за который вы ссудили их. 5:11 ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return δὴ δη in fact αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how σήμερον σημερον today; present ἀγροὺς αγρος field αὐτῶν αυτος he; him ἀμπελῶνας αμπελων vineyard αὐτῶν αυτος he; him ἐλαίας ελαια olive tree; olive αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἰκίας οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τὸν ο the σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even τὸν ο the οἶνον οινος wine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil ἐξενέγκατε εκφερω bring out / forth; carry out αὐτοῖς αυτος he; him 5:11 הָשִׁיבוּ֩ hāšîvˌû שׁוב return נָ֨א nˌā נָא yeah לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day שְׂדֹתֵיהֶ֛ם śᵊḏōṯêhˈem שָׂדֶה open field כַּרְמֵיהֶ֥ם karmêhˌem כֶּרֶם vineyard זֵיתֵיהֶ֖ם zêṯêhˌem זַיִת olive וּ û וְ and בָתֵּיהֶ֑ם vāttêhˈem בַּיִת house וּ û וְ and מְאַ֨ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn הַ ha הַ the תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יִּצְהָ֔ר yyiṣhˈār יִצְהָר oil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you נֹשִׁ֥ים nōšˌîm נשׁא give loan בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 5:11. reddite eis hodie agros suos vineas suas oliveta sua et domos suas quin potius et centesimam pecuniae frumenti vini et olei quam exigere soletis ab eis date pro illisRestore ye to them this day their fields, and their vineyards, and their oliveyards, and their houses: and the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, which you were wont to exact of them, give it rather for them. 11. Restore, I pray you, to them, even this day, their fields, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. 5:11. On this day, restore their fields, and their vineyards, and their olive groves, and their houses to them. Then, too, the hundredth part of the money, and of the grain, wine, and oil, which you usually exact from them, give it to them.” 5:11. Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth [part] of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth [part] of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them:
5:11 Возвратите им ныне же поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра и хлеба, и вина и масла, за который вы ссудили их. 5:11 ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return δὴ δη in fact αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how σήμερον σημερον today; present ἀγροὺς αγρος field αὐτῶν αυτος he; him ἀμπελῶνας αμπελων vineyard αὐτῶν αυτος he; him ἐλαίας ελαια olive tree; olive αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἰκίας οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τὸν ο the σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even τὸν ο the οἶνον οινος wine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil ἐξενέγκατε εκφερω bring out / forth; carry out αὐτοῖς αυτος he; him 5:11 הָשִׁיבוּ֩ hāšîvˌû שׁוב return נָ֨א nˌā נָא yeah לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day שְׂדֹתֵיהֶ֛ם śᵊḏōṯêhˈem שָׂדֶה open field כַּרְמֵיהֶ֥ם karmêhˌem כֶּרֶם vineyard זֵיתֵיהֶ֖ם zêṯêhˌem זַיִת olive וּ û וְ and בָתֵּיהֶ֑ם vāttêhˈem בַּיִת house וּ û וְ and מְאַ֨ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn הַ ha הַ the תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יִּצְהָ֔ר yyiṣhˈār יִצְהָר oil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you נֹשִׁ֥ים nōšˌîm נשׁא give loan בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 5:11. reddite eis hodie agros suos vineas suas oliveta sua et domos suas quin potius et centesimam pecuniae frumenti vini et olei quam exigere soletis ab eis date pro illis Restore ye to them this day their fields, and their vineyards, and their oliveyards, and their houses: and the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, which you were wont to exact of them, give it rather for them. 11. Restore, I pray you, to them, even this day, their fields, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. 5:11. On this day, restore their fields, and their vineyards, and their olive groves, and their houses to them. Then, too, the hundredth part of the money, and of the grain, wine, and oil, which you usually exact from them, give it to them.” 5:11. Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth [part] of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Եւ ասեն իշխանքն եւ այլ մեծամեծքն. Դարձուսցո՛ւք անդրէն՝ եւ ՚ի դոցանէ ո՛չ ինչ խնդրեսցուք, եւ ա՛յդպէս արասցուք որպէս հրամայեցերդ։ Եւ կոչեցի զքահանայսն՝ եւ երդմնեցուցի զնոսա վասն բանիս այսորիկ. 12 Եւ իշխաններն ու այլ մեծամեծներն ասացին. «Կը վերադարձնենք եւ դրանցից ոչինչ չենք պահանջի, կ’անենք այդպէս, ինչպէս հրամայում ես»: Ես կանչեցի քահանաներին ու նրանց երդուեցրի, որ անեն այս բանը. 12 Անոնք ըսին. «Ետ պիտի դարձնենք ու անոնցմէ բա՛ն մը պիտի չպահանջենք։ Ինչպէս ըսիր՝ այնպէս պիտի ընենք»։ Այն ատեն քահանաները կանչեցի ու անոնց երդում ընել տուի, որ այսպէս ընեն։
Եւ ասեն իշխանքն եւ այլ մեծամեծքն``. Դարձուսցուք անդրէն եւ ի դոցանէ ոչ ինչ խնդրեսցուք, եւ այդպէս արասցուք որպէս հրամայեցերդ: Եւ կոչեցի զքահանայսն եւ երդմնեցուցի զնոսա [91]վասն բանիս այսորիկ:
5:12: Եւ ասեն իշխանքն եւ այլ մեծամեծքն. Դարձուսցո՛ւք անդրէն՝ եւ ՚ի դոցանէ ո՛չ ինչ խնդրեսցուք, եւ ա՛յդպէս արասցուք որպէս հրամայեցերդ։ Եւ կոչեցի զքահանայսն՝ եւ երդմնեցուցի զնոսա վասն բանիս այսորիկ. 12 Եւ իշխաններն ու այլ մեծամեծներն ասացին. «Կը վերադարձնենք եւ դրանցից ոչինչ չենք պահանջի, կ’անենք այդպէս, ինչպէս հրամայում ես»: Ես կանչեցի քահանաներին ու նրանց երդուեցրի, որ անեն այս բանը. 12 Անոնք ըսին. «Ետ պիտի դարձնենք ու անոնցմէ բա՛ն մը պիտի չպահանջենք։ Ինչպէս ըսիր՝ այնպէս պիտի ընենք»։ Այն ատեն քահանաները կանչեցի ու անոնց երդում ընել տուի, որ այսպէս ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 И сказали они: возвратим и не будем с них требовать; сделаем так, как ты говоришь. И позвал я священников и велел им дать клятву, что они так сделают. 5:12 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἀποδώσομεν αποδιδωμι render; surrender καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not ζητήσομεν ζητεω seek; desire οὕτως ουτως so; this way ποιήσομεν ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like σὺ συ you λέγεις λεγω tell; declare καὶ και and; even ἐκάλεσα καλεω call; invite τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ὥρκισα ορκιζω put on / under oath; administer an oath αὐτοὺς αυτος he; him ποιῆσαι ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 5:12 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say נָשִׁ֗יב nāšˈîv שׁוב return וּ û וְ and מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from לֹ֣א lˈō לֹא not נְבַקֵּ֔שׁ nᵊvaqqˈēš בקשׁ seek כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus נַעֲשֶׂ֔ה naʕᵃśˈeh עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֹומֵ֑ר ʔômˈēr אמר say וָ wā וְ and אֶקְרָא֙ ʔeqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וָֽ wˈā וְ and אַשְׁבִּיעֵ֔ם ʔašbîʕˈēm שׁבע swear לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:12. et dixerunt reddimus et ab eis nihil quaerimus sicque faciemus ut loqueris et vocavi sacerdotes et adiuravi eos ut facerent iuxta quod dixeramAnd they said: We will restore, and we will require nothing of them: and we will do as thou sayest. And I called the priests and took an oath of them, to do according to what I had said. 12. Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 5:12. And they said: “We will restore it, and we will require nothing from them. And we will do just as you say.” And I called the priests, and I had them swear an oath, so that they would act in accord with what I had said. 5:12. Then said they, We will restore [them], and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
Then said they, We will restore [them], and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise:
5:12 И сказали они: возвратим и не будем с них требовать; сделаем так, как ты говоришь. И позвал я священников и велел им дать клятву, что они так сделают. 5:12 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἀποδώσομεν αποδιδωμι render; surrender καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not ζητήσομεν ζητεω seek; desire οὕτως ουτως so; this way ποιήσομεν ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like σὺ συ you λέγεις λεγω tell; declare καὶ και and; even ἐκάλεσα καλεω call; invite τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ὥρκισα ορκιζω put on / under oath; administer an oath αὐτοὺς αυτος he; him ποιῆσαι ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 5:12 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say נָשִׁ֗יב nāšˈîv שׁוב return וּ û וְ and מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from לֹ֣א lˈō לֹא not נְבַקֵּ֔שׁ nᵊvaqqˈēš בקשׁ seek כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus נַעֲשֶׂ֔ה naʕᵃśˈeh עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֹומֵ֑ר ʔômˈēr אמר say וָ wā וְ and אֶקְרָא֙ ʔeqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וָֽ wˈā וְ and אַשְׁבִּיעֵ֔ם ʔašbîʕˈēm שׁבע swear לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:12. et dixerunt reddimus et ab eis nihil quaerimus sicque faciemus ut loqueris et vocavi sacerdotes et adiuravi eos ut facerent iuxta quod dixeram And they said: We will restore, and we will require nothing of them: and we will do as thou sayest. And I called the priests and took an oath of them, to do according to what I had said. 5:12. And they said: “We will restore it, and we will require nothing from them. And we will do just as you say.” And I called the priests, and I had them swear an oath, so that they would act in accord with what I had said. 5:12. Then said they, We will restore [them], and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: եւ զարկանելին իմ թօթափեցի ուժգին, եւ ասեմ. Ա՛յսպէս թօթափեսցէ Աստուած զամենայն այր որ ո՛չ կատարեսցէ զբանս զայս՝ ՚ի կենաց իւրոց, եւ ՚ի տեղեաց իւրոց, եղիցի որպէս ունայնացեալ եւ թօթափեալ ՚ի կենաց իւրոց։ Եւ ասացին ամենայն ժողովուրդ եկեղեցւոյն այնորիկ. Ամէն։ Եւ օրհնեցին զՏէր. եւ արարին եւ կատարեցին ամենայն ժողովուրդքն զբանս զայս[5085]։ [5085] Ոմանք. Եղիցի այսպէս ունայնացեալ... ամենայն ժողով եկեղեցւոյն։ 13 ես իմ վերարկուն ուժգին թափ տուեցի ու ասացի. «Թո՛ղ Աստուած այսպէս թափ տայ ամէն մարդու, որ չի պահի այս խօսքը. թո՛ղ այսպէս նա իր տնից ու իր կալուածքներից դատարկուած եւ իր կեանքից թօթափուած լինի»: Եւ հաւաքուած ամբողջ ժողովուրդն ասաց՝ Ամէն: Նրանք օրհնեցին Տիրոջը, եւ ամբողջ ժողովուրդը կատարեց այս ասուած խօսքերը: 13 Նաեւ հանդերձս* թօթուեցի ու ըսի. «Ով որ այս բանը չկատարէ, իր տունէն ու վաստակէն Աստուած այսպէս թող թօթուէ, այսպէս թող թօթուուի ու պարպուի»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն», ըսին ու Տէրը օրհնեցին ու ժողովուրդը ըսուածը կատարեց։
Եւ զարկանելին իմ թօթափեցի ուժգին, եւ ասեմ. Այսպէս թօթափեսցէ Աստուած զամենայն այր որ ոչ կատարեսցէ զբանս զայս` [92]ի կենաց իւրոց եւ ի տեղեաց իւրոց``. եղիցի այսպէս ունայնացեալ եւ թօթափեալ [93]ի կենաց իւրոց``: Եւ ասացին ամենայն ժողովուրդ եկեղեցւոյն այնորիկ. Ամէն: Եւ օրհնեցին զՏէր, եւ արարին եւ կատարեցին ամենայն ժողովուրդքն զբանս զայս:
5:13: եւ զարկանելին իմ թօթափեցի ուժգին, եւ ասեմ. Ա՛յսպէս թօթափեսցէ Աստուած զամենայն այր որ ո՛չ կատարեսցէ զբանս զայս՝ ՚ի կենաց իւրոց, եւ ՚ի տեղեաց իւրոց, եղիցի որպէս ունայնացեալ եւ թօթափեալ ՚ի կենաց իւրոց։ Եւ ասացին ամենայն ժողովուրդ եկեղեցւոյն այնորիկ. Ամէն։ Եւ օրհնեցին զՏէր. եւ արարին եւ կատարեցին ամենայն ժողովուրդքն զբանս զայս [5085]։ [5085] Ոմանք. Եղիցի այսպէս ունայնացեալ... ամենայն ժողով եկեղեցւոյն։ 13 ես իմ վերարկուն ուժգին թափ տուեցի ու ասացի. «Թո՛ղ Աստուած այսպէս թափ տայ ամէն մարդու, որ չի պահի այս խօսքը. թո՛ղ այսպէս նա իր տնից ու իր կալուածքներից դատարկուած եւ իր կեանքից թօթափուած լինի»: Եւ հաւաքուած ամբողջ ժողովուրդն ասաց՝ Ամէն: Նրանք օրհնեցին Տիրոջը, եւ ամբողջ ժողովուրդը կատարեց այս ասուած խօսքերը: 13 Նաեւ հանդերձս* թօթուեցի ու ըսի. «Ով որ այս բանը չկատարէ, իր տունէն ու վաստակէն Աստուած այսպէս թող թօթուէ, այսպէս թող թօթուուի ու պարպուի»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն», ըսին ու Տէրը օրհնեցին ու ժողովուրդը ըսուածը կատարեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 И вытряхнул я {одежду} мою и сказал: так пусть вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его, и так да будет у него вытрясено и пусто! И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога; и народ выполнил слово сие. 5:13 καὶ και and; even τὴν ο the ἀναβολήν αναβολη delay μου μου of me; mine ἐξετίναξα εκτινασσω shake off καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὕτως ουτως so; this way ἐκτινάξαι εκτινασσω shake off ὁ ο the θεὸς θεος God πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband ὃς ος who; what οὐ ου not στήσει ιστημι stand; establish τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of κόπου κοπος labor; weariness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be οὕτως ουτως so; this way ἐκτετιναγμένος εκτινασσω shake off καὶ και and; even κενός κενος hollow; empty καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly αμην αμην amen καὶ και and; even ᾔνεσαν αινεω sing praise τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 5:13 גַּם־ gam- גַּם even חָצְנִ֣י ḥoṣnˈî חֹצֶן bosom נָעַ֗רְתִּי nāʕˈartî נער shake off וָֽ wˈā וְ and אֹמְרָ֡ה ʔōmᵊrˈā אמר say כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus יְנַעֵ֪ר yᵊnaʕˈēr נער shake off הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֟ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָקִ֜ים yāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from בֵּיתֹו֙ bbêṯˌô בַּיִת house וּ û וְ and מִ֣ mˈi מִן from יגִיעֹ֔ו yḡîʕˈô יְגִיעַ toil וְ wᵊ וְ and כָ֛כָה ḵˈāḵā כָּכָה thus יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נָע֖וּר nāʕˌûr נער shake off וָ wā וְ and רֵ֑ק rˈēq רֵיק empty וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֜ל qqāhˈāl קָהָל assembly אָמֵ֗ן ʔāmˈēn אָמֵן surely וַֽ wˈa וְ and יְהַלְלוּ֙ yᵊhallˌû הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:13. insuper et sinum meum excussi et dixi sic excutiat Deus omnem virum qui non conpleverit verbum istud de domo sua et de laboribus suis sic excutiatur et vacuus fiat et dixit universa multitudo amen et laudaverunt Deum fecit ergo populus sicut dictum eratMoreover I shook my lap, and said: So may God shake every man that shall not accomplish this word, out of his house, and out of his labours, thus may he be shaken out, and become empty. And all the multitude said: Amen. And they praised God. And the people did according to what was said. 13. Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. 5:13. Moreover, I shook out my lap, and I said: “So may God shake out every man, who does not fulfill this word. From his house and from his labors, so may he be shaken out and become empty.” And the entire multitude said, “Amen.” And they praised God. Therefore, the people acted in accord with what was said. 5:13. Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise:
5:13 И вытряхнул я {одежду} мою и сказал: так пусть вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его, и так да будет у него вытрясено и пусто! И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога; и народ выполнил слово сие. 5:13 καὶ και and; even τὴν ο the ἀναβολήν αναβολη delay μου μου of me; mine ἐξετίναξα εκτινασσω shake off καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὕτως ουτως so; this way ἐκτινάξαι εκτινασσω shake off ὁ ο the θεὸς θεος God πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband ὃς ος who; what οὐ ου not στήσει ιστημι stand; establish τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of κόπου κοπος labor; weariness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be οὕτως ουτως so; this way ἐκτετιναγμένος εκτινασσω shake off καὶ και and; even κενός κενος hollow; empty καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly αμην αμην amen καὶ και and; even ᾔνεσαν αινεω sing praise τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 5:13 גַּם־ gam- גַּם even חָצְנִ֣י ḥoṣnˈî חֹצֶן bosom נָעַ֗רְתִּי nāʕˈartî נער shake off וָֽ wˈā וְ and אֹמְרָ֡ה ʔōmᵊrˈā אמר say כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus יְנַעֵ֪ר yᵊnaʕˈēr נער shake off הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֟ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָקִ֜ים yāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from בֵּיתֹו֙ bbêṯˌô בַּיִת house וּ û וְ and מִ֣ mˈi מִן from יגִיעֹ֔ו yḡîʕˈô יְגִיעַ toil וְ wᵊ וְ and כָ֛כָה ḵˈāḵā כָּכָה thus יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נָע֖וּר nāʕˌûr נער shake off וָ wā וְ and רֵ֑ק rˈēq רֵיק empty וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֜ל qqāhˈāl קָהָל assembly אָמֵ֗ן ʔāmˈēn אָמֵן surely וַֽ wˈa וְ and יְהַלְלוּ֙ yᵊhallˌû הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:13. insuper et sinum meum excussi et dixi sic excutiat Deus omnem virum qui non conpleverit verbum istud de domo sua et de laboribus suis sic excutiatur et vacuus fiat et dixit universa multitudo amen et laudaverunt Deum fecit ergo populus sicut dictum erat Moreover I shook my lap, and said: So may God shake every man that shall not accomplish this word, out of his house, and out of his labours, thus may he be shaken out, and become empty. And all the multitude said: Amen. And they praised God. And the people did according to what was said. 5:13. Moreover, I shook out my lap, and I said: “So may God shake out every man, who does not fulfill this word. From his house and from his labors, so may he be shaken out and become empty.” And the entire multitude said, “Amen.” And they praised God. Therefore, the people acted in accord with what was said. 5:13. Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Եւ յօրէն յայնմանէ յորմէ հետէ պատուիրեցի՝ զի մի՛ լիցին նոցա իշխանք Յուդայ. ՚ի քսաներորդ ամէն՝ մինչեւ յամն երեսներորդ երկրորդ Ատաշէսի արքայի զերկոտասան ամ, ե՛ս եւ եղբարք իմ եղաք իշխանք։ Բռնի՛ զուրուք մեք ո՛չ կերաք եւ արբաք[5086]։ [5086] Ոմանք. ՚Ի քսաներորդ ամին մինչեւ յա՛՛։ 14 Այն օրից սկսած, երբ ես պատուիրեցի, որ Յուդայի իշխանները չիշխեն նրանց, - դա Արտաշէս արքայի քսաներորդ տարուց մինչեւ երեսուներկուերորդ տարին էր, - տասներկու տարի ես եւ իմ եղբայրները եղանք իշխաններ. մենք որեւէ մէկի ունեցուածքը բռնի չկերանք եւ չխմեցինք: 14 Յուդայի երկրին մէջ անոնց իշխանը եղած օրէս՝ Արտաշէս թագաւորին քսաներորդ տարիէն մինչեւ երեսունըերկրորդ տարին տասնըերկու տարի՝ թէ՛ ես եւ թէ՛ իմ եղբայրներս իշխանութեան ռոճիկը չառինք*։
Եւ յօրէն յայնմանէ յորմէ հետէ [94]պատուիրեցի` զի մի՛ լիցին նոցա իշխանք Յուդայ``, ի քսաներորդ ամէն մինչեւ յամն երեսներորդ երկրորդ Արտաշիսի արքայի` զերկոտասան ամ, ես եւ եղբարք իմ [95]եղաք իշխանք. բռնի զուրուք մեք ոչ կերաք եւ արբաք:
5:14: Եւ յօրէն յայնմանէ յորմէ հետէ պատուիրեցի՝ զի մի՛ լիցին նոցա իշխանք Յուդայ. ՚ի քսաներորդ ամէն՝ մինչեւ յամն երեսներորդ երկրորդ Ատաշէսի արքայի զերկոտասան ամ, ե՛ս եւ եղբարք իմ եղաք իշխանք։ Բռնի՛ զուրուք մեք ո՛չ կերաք եւ արբաք [5086]։ [5086] Ոմանք. ՚Ի քսաներորդ ամին մինչեւ յա՛՛։ 14 Այն օրից սկսած, երբ ես պատուիրեցի, որ Յուդայի իշխանները չիշխեն նրանց, - դա Արտաշէս արքայի քսաներորդ տարուց մինչեւ երեսուներկուերորդ տարին էր, - տասներկու տարի ես եւ իմ եղբայրները եղանք իշխաններ. մենք որեւէ մէկի ունեցուածքը բռնի չկերանք եւ չխմեցինք: 14 Յուդայի երկրին մէջ անոնց իշխանը եղած օրէս՝ Արտաշէս թագաւորին քսաներորդ տարիէն մինչեւ երեսունըերկրորդ տարին տասնըերկու տարի՝ թէ՛ ես եւ թէ՛ իմ եղբայրներս իշխանութեան ռոճիկը չառինք*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 Еще: с того дня, как определен я был областеначальником их в земле Иудейской, от двадцатого года до тридцать второго года царя Артаксеркса, в продолжение двенадцати лет я и братья мои не ели хлеба областеначальнического. 5:14 ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me εἶναι ειμι be εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀπὸ απο from; away ἔτους ετος year εἰκοστοῦ εικοστος and; even ἕως εως till; until ἔτους ετος year τριακοστοῦ τριακοστος and; even δευτέρου δευτερος second τῷ ο the Αρθασασθα αρθασασθα year δώδεκα δωδεκα twelve ἐγὼ εγω I καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine βίαν βια violence αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἔφαγον φαγω swallow; eat 5:14 גַּ֞ם gˈam גַּם even מִ mi מִן from יֹּ֣ום׀ yyˈôm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] לִ li לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be פֶּחָם֮ peḥām פֶּחָה governor בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָה֒ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from שְּׁנַ֣ת ššᵊnˈaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֗ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ֠ wᵊ וְ and עַד ʕˌaḏ עַד unto שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא ʔartaḥšˈastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year שְׁתֵּ֣ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֑ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and אַחַ֔י ʔaḥˈay אָח brother לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the פֶּ֖חָה ppˌeḥā פֶּחָה governor לֹ֥א lˌō לֹא not אָכַֽלְתִּי׃ ʔāḵˈaltî אכל eat 5:14. a die autem illa qua praeceperat mihi ut essem dux in terra Iuda ab anno vicesimo usque ad annum tricesimum secundum Artarxersis regis per annos duodecim ego et fratres mei annonas quae ducibus debebantur non comedimusAnd from the day, in which the king commanded me to be governor in the land of Juda, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my brethren did not eat the yearly allowance that was due to the governors. 14. Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, , twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 5:14. Now from that day, on which the king had ordered me to be governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of king Artaxerxes, for twelve years, I and my brothers did not eat the yearly allowance that was owed to the governors. 5:14. Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor:
5:14 Еще: с того дня, как определен я был областеначальником их в земле Иудейской, от двадцатого года до тридцать второго года царя Артаксеркса, в продолжение двенадцати лет я и братья мои не ели хлеба областеначальнического. 5:14 ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me εἶναι ειμι be εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀπὸ απο from; away ἔτους ετος year εἰκοστοῦ εικοστος and; even ἕως εως till; until ἔτους ετος year τριακοστοῦ τριακοστος and; even δευτέρου δευτερος second τῷ ο the Αρθασασθα αρθασασθα year δώδεκα δωδεκα twelve ἐγὼ εγω I καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine βίαν βια violence αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἔφαγον φαγω swallow; eat 5:14 גַּ֞ם gˈam גַּם even מִ mi מִן from יֹּ֣ום׀ yyˈôm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] לִ li לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be פֶּחָם֮ peḥām פֶּחָה governor בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָה֒ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from שְּׁנַ֣ת ššᵊnˈaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֗ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ֠ wᵊ וְ and עַד ʕˌaḏ עַד unto שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא ʔartaḥšˈastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year שְׁתֵּ֣ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֑ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and אַחַ֔י ʔaḥˈay אָח brother לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the פֶּ֖חָה ppˌeḥā פֶּחָה governor לֹ֥א lˌō לֹא not אָכַֽלְתִּי׃ ʔāḵˈaltî אכל eat 5:14. a die autem illa qua praeceperat mihi ut essem dux in terra Iuda ab anno vicesimo usque ad annum tricesimum secundum Artarxersis regis per annos duodecim ego et fratres mei annonas quae ducibus debebantur non comedimus And from the day, in which the king commanded me to be governor in the land of Juda, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my brethren did not eat the yearly allowance that was due to the governors. 5:14. Now from that day, on which the king had ordered me to be governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of king Artaxerxes, for twelve years, I and my brothers did not eat the yearly allowance that was owed to the governors. 5:14. Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Եւ որք էին բռնացեալ զառաջինն՝ ծանրացուցի նոցա, եւ առի՛ ՚ի նոցանէ զհաց եւ զգինի, եւ զա՛յլ ամենայն. արծաթ դիդրաքմայս քառասուն, եւ դարձուցի ՚ի տեարս իւրեանց, եւ ՚ի բա՛ց արարի զնոսա յիշխանութենէ ժողովրդեանն, եւ ես ո՛չ եղէ իբրեւ զնոսա վասն երկիւղին Աստուծոյ։ 15 Իսկ նախկինում բռնութիւն գործադրած իշխանների հարկը ծանրացրի եւ նրանցից առայ հաց, գինի եւ այլ բաներ, ինչպէս նաեւ՝ քառասուն դիդրաքմա արծաթ[3], որը վերադարձրի իրենց տէրերին, նրանց հեռացրի ժողովրդի իշխանութիւնից ու Աստծու երկիւղի պատճառով ես չեղայ նրանց նման:[3] 3. Երկդրամեան արծաթ, դահեկան: 15 Բայց ինձմէ առաջ եղող նախորդ իշխանները ժողովուրդին բեռ կ’ըլլային ու անոնցմէ հաց ու գինի կ’առնէին՝ քառասուն սիկղ արծաթէ զատ։ Անոնց ծառաներն ալ ժողովուրդին վրայ կը բռնանային. բայց ես Աստուծմէ վախնալով՝ այնպէս չըրի։
Եւ որք էին բռնացեալ զառաջինն` ծանրացուցի նոցա, եւ առի ի նոցանէ զհաց եւ զգինի եւ զայլ ամենայն, արծաթ դիդրաքմայս քառասուն, եւ դարձուցի ի տեարս իւրեանց, եւ ի բաց արարի զնոսա յիշխանութենէ ժողովրդեանն``, եւ ես ոչ եղէ իբրեւ զնոսա վասն երկիւղին Աստուծոյ:
5:15: Եւ որք էին բռնացեալ զառաջինն՝ ծանրացուցի նոցա, եւ առի՛ ՚ի նոցանէ զհաց եւ զգինի, եւ զա՛յլ ամենայն. արծաթ դիդրաքմայս քառասուն, եւ դարձուցի ՚ի տեարս իւրեանց, եւ ՚ի բա՛ց արարի զնոսա յիշխանութենէ ժողովրդեանն, եւ ես ո՛չ եղէ իբրեւ զնոսա վասն երկիւղին Աստուծոյ։ 15 Իսկ նախկինում բռնութիւն գործադրած իշխանների հարկը ծանրացրի եւ նրանցից առայ հաց, գինի եւ այլ բաներ, ինչպէս նաեւ՝ քառասուն դիդրաքմա արծաթ [3], որը վերադարձրի իրենց տէրերին, նրանց հեռացրի ժողովրդի իշխանութիւնից ու Աստծու երկիւղի պատճառով ես չեղայ նրանց նման: [3] 3. Երկդրամեան արծաթ, դահեկան: 15 Բայց ինձմէ առաջ եղող նախորդ իշխանները ժողովուրդին բեռ կ’ըլլային ու անոնցմէ հաց ու գինի կ’առնէին՝ քառասուն սիկղ արծաթէ զատ։ Անոնց ծառաներն ալ ժողովուրդին վրայ կը բռնանային. բայց ես Աստուծմէ վախնալով՝ այնպէս չըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15 А прежние областеначальники, которые {были} до меня, отягощали народ и брали с них хлеб и вино, кроме сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. Я же не делал так по страху Божию. 5:15 καὶ και and; even τὰς ο the βίας βια violence τὰς ο the πρώτας πρωτος first; foremost ἃς ος who; what πρὸ προ before; ahead of ἐμοῦ εμου my ἐβάρυναν βαρυνω weighty; weigh down ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάβοσαν λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἄρτοις αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐν εν in οἴνῳ οινος wine ἔσχατον εσχατος last; farthest part ἀργύριον αργυριον silver piece; money δίδραχμα διδραχμον hundred dollars τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even οἱ ο the ἐκτετιναγμένοι εκτινασσω shake off αὐτῶν αυτος he; him ἐξουσιάζονται εξουσιαζω influence; have authority ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐγὼ εγω I οὐκ ου not ἐποίησα ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of φόβου φοβος fear; awe θεοῦ θεος God 5:15 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פַּחֹות֩ ppaḥôṯ פֶּחָה governor הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֨ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנַ֜י fānˈay פָּנֶה face הִכְבִּ֣ידוּ hiḵbˈîḏû כבד be heavy עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּקְח֨וּ yyiqḥˌû לקח take מֵהֶ֜ם mēhˈem מִן from בְּ bᵊ בְּ in לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וָ wā וְ and יַ֨יִן֙ yˈayin יַיִן wine אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver שְׁקָלִ֣ים šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel אַרְבָּעִ֔ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four גַּ֥ם gˌam גַּם even נַעֲרֵיהֶ֖ם naʕᵃrêhˌem נַעַר boy שָׁלְט֣וּ šālᵊṭˈû שׁלט dominate עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹא־ lō- לֹא not עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face יִרְאַ֥ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 5:15. duces autem primi qui fuerant ante me gravaverunt populum et acceperunt ab eis in pane vino et pecunia cotidie siclos quadraginta sed et ministri eorum depresserant populum ego autem non feci ita propter timorem DeiBut the former governors that had been before me, were chargeable to the people, and took of them in bread, and wine, and in money every day forty sicles: and their officers also oppressed the people. But I did not so for the fear of God. 15. But the former governors that were before me were chargeable unto the people, and took of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 5:15. But the former governors, the ones who had been before me, were a burden to the people, and they took from them bread and wine, and forty shekels of money each day. And their officials also oppressed the people. But I did not do so, out of fear of God. 5:15. But the former governors that [had been] before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
But the former governors that [had been] before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God:
5:15 А прежние областеначальники, которые {были} до меня, отягощали народ и брали с них хлеб и вино, кроме сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. Я же не делал так по страху Божию. 5:15 καὶ και and; even τὰς ο the βίας βια violence τὰς ο the πρώτας πρωτος first; foremost ἃς ος who; what πρὸ προ before; ahead of ἐμοῦ εμου my ἐβάρυναν βαρυνω weighty; weigh down ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάβοσαν λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἄρτοις αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐν εν in οἴνῳ οινος wine ἔσχατον εσχατος last; farthest part ἀργύριον αργυριον silver piece; money δίδραχμα διδραχμον hundred dollars τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even οἱ ο the ἐκτετιναγμένοι εκτινασσω shake off αὐτῶν αυτος he; him ἐξουσιάζονται εξουσιαζω influence; have authority ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐγὼ εγω I οὐκ ου not ἐποίησα ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of φόβου φοβος fear; awe θεοῦ θεος God 5:15 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פַּחֹות֩ ppaḥôṯ פֶּחָה governor הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֨ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנַ֜י fānˈay פָּנֶה face הִכְבִּ֣ידוּ hiḵbˈîḏû כבד be heavy עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּקְח֨וּ yyiqḥˌû לקח take מֵהֶ֜ם mēhˈem מִן from בְּ bᵊ בְּ in לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וָ wā וְ and יַ֨יִן֙ yˈayin יַיִן wine אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver שְׁקָלִ֣ים šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel אַרְבָּעִ֔ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four גַּ֥ם gˌam גַּם even נַעֲרֵיהֶ֖ם naʕᵃrêhˌem נַעַר boy שָׁלְט֣וּ šālᵊṭˈû שׁלט dominate עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹא־ lō- לֹא not עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face יִרְאַ֥ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 5:15. duces autem primi qui fuerant ante me gravaverunt populum et acceperunt ab eis in pane vino et pecunia cotidie siclos quadraginta sed et ministri eorum depresserant populum ego autem non feci ita propter timorem Dei But the former governors that had been before me, were chargeable to the people, and took of them in bread, and wine, and in money every day forty sicles: and their officers also oppressed the people. But I did not so for the fear of God. 5:15. But the former governors, the ones who had been before me, were a burden to the people, and they took from them bread and wine, and forty shekels of money each day. And their officials also oppressed the people. But I did not do so, out of fear of God. 5:15. But the former governors that [had been] before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Եւ յաջողէր գործ պարսպին. եւ ո՛չ զուրուք բռնացայ ունել զանդաստանս եւ կամ զայգիս. եւ ամենեքեան էին անխափան ՚ի գործ պարսպին։ 16 Իսկ պարսպի գործը յաջող էր ընթանում, եւ ես որեւէ մէկի վրայ չբռնացայ՝ դաշտեր կամ այգիներ առնելով. բոլորն էլ անխափան աշխատում էին պարսպի շինութեան վրայ: 16 Նաեւ այս պարսպին գործին մէջ աշխատեցայ ու մենք արտ ծախու չառինք եւ իմ բոլոր ծառաներս հոն հաւաքուած էին այն գործին համար։
[96]Եւ յաջողէր գործ պարսպին. եւ ոչ զուրուք բռնացայ ունել զանդաստանս եւ կամ զայգիս, եւ ամենեքեան էին անխափան ի գործ պարսպին:
5:16: Եւ յաջողէր գործ պարսպին. եւ ո՛չ զուրուք բռնացայ ունել զանդաստանս եւ կամ զայգիս. եւ ամենեքեան էին անխափան ՚ի գործ պարսպին։ 16 Իսկ պարսպի գործը յաջող էր ընթանում, եւ ես որեւէ մէկի վրայ չբռնացայ՝ դաշտեր կամ այգիներ առնելով. բոլորն էլ անխափան աշխատում էին պարսպի շինութեան վրայ: 16 Նաեւ այս պարսպին գործին մէջ աշխատեցայ ու մենք արտ ծախու չառինք եւ իմ բոլոր ծառաներս հոն հաւաքուած էին այն գործին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:16 При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали, и все слуги мои собирались туда на работу. 5:16 καὶ και and; even ἐν εν in ἔργῳ εργον work τοῦ ο the τείχους τειχος wall τούτων ουτος this; he οὐκ ου not ἐκράτησα κρατεω seize; retain ἀγρὸν αγρος field οὐκ ου not ἐκτησάμην κταομαι acquire καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the συνηγμένοι συναγω gather ἐκεῖ εκει there ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἔργον εργον work 5:16 וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even בִּ bi בְּ in מְלֶ֜אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work הַ ha הַ the חֹומָ֤ה ḥômˈā חֹומָה wall הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this הֶחֱזַ֔קְתִּי heḥᵉzˈaqtî חזק be strong וְ wᵊ וְ and שָׂדֶ֖ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field לֹ֣א lˈō לֹא not קָנִ֑ינוּ qānˈînû קנה buy וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְעָרַ֔י nᵊʕārˈay נַעַר boy קְבוּצִ֥ים qᵊvûṣˌîm קבץ collect שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 5:16. quin potius in opere muri aedificavi et agrum non emi et omnes pueri mei congregati ad opus erantMoreover I built in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered together to the work. 16. Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. 5:16. In fact, I preferred to build in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered to do the work. 5:16. Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants [were] gathered thither unto the work.
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants [were] gathered thither unto the work:
5:16 При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали, и все слуги мои собирались туда на работу. 5:16 καὶ και and; even ἐν εν in ἔργῳ εργον work τοῦ ο the τείχους τειχος wall τούτων ουτος this; he οὐκ ου not ἐκράτησα κρατεω seize; retain ἀγρὸν αγρος field οὐκ ου not ἐκτησάμην κταομαι acquire καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the συνηγμένοι συναγω gather ἐκεῖ εκει there ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἔργον εργον work 5:16 וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even בִּ bi בְּ in מְלֶ֜אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work הַ ha הַ the חֹומָ֤ה ḥômˈā חֹומָה wall הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this הֶחֱזַ֔קְתִּי heḥᵉzˈaqtî חזק be strong וְ wᵊ וְ and שָׂדֶ֖ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field לֹ֣א lˈō לֹא not קָנִ֑ינוּ qānˈînû קנה buy וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְעָרַ֔י nᵊʕārˈay נַעַר boy קְבוּצִ֥ים qᵊvûṣˌîm קבץ collect שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 5:16. quin potius in opere muri aedificavi et agrum non emi et omnes pueri mei congregati ad opus erant Moreover I built in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered together to the work. 5:16. In fact, I preferred to build in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered to do the work. 5:16. Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants [were] gathered thither unto the work. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Եւ արս հարիւր ՚ի Հրէիցն, եւ այլք որ գային ՚ի հեթանոսաց առ մեզ որ շուրջ էին զմեւք՝ ե՛ս ծախէի՝ եւ խառնէի ՚ի ճաշն իմ։ 17 Հրեաներից հարիւր մարդու եւ մեր շրջակայքում գտնուող այլազգիներից նրանց համար, ովքեր մեզ մօտ էին գալիս, ես ծախսեր էի անում ու նրանց մասնակից դարձնում իմ ճաշին: 17 Հրեաներէն ու ոստիկաններէն հարիւր յիսուն մարդ ու շրջակայ ազգերէն մեզի եկողները իմ սեղանէս կ’ուտէին։
Եւ արս հարեւր ի Հրէիցն, եւ այլք որ գային ի հեթանոսաց առ մեզ որ շուրջ էին զմեւք` ես ծախէի եւ խառնէի ի ճաշն իմ:
5:17: Եւ արս հարիւր ՚ի Հրէիցն, եւ այլք որ գային ՚ի հեթանոսաց առ մեզ որ շուրջ էին զմեւք՝ ե՛ս ծախէի՝ եւ խառնէի ՚ի ճաշն իմ։ 17 Հրեաներից հարիւր մարդու եւ մեր շրջակայքում գտնուող այլազգիներից նրանց համար, ովքեր մեզ մօտ էին գալիս, ես ծախսեր էի անում ու նրանց մասնակից դարձնում իմ ճաշին: 17 Հրեաներէն ու ոստիկաններէն հարիւր յիսուն մարդ ու շրջակայ ազգերէն մեզի եկողները իմ սեղանէս կ’ուտէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:175:17 Иудеев и начальствующих по сто пятидесяти человек {бывало} за столом у меня, кроме приходивших к нам из окрестных народов. 5:17 καὶ και and; even οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even οἱ ο the ἐρχόμενοι ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on τράπεζάν τραπεζα table; bank μου μου of me; mine 5:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְּהוּדִ֨ים yyᵊhûḏˌîm יְהוּדִי Jewish וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סְּגָנִ֜ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect מֵאָ֧ה mēʔˈā מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come אֵלֵ֛ינוּ ʔēlˈênû אֶל to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹתֵ֖ינוּ sᵊvîvōṯˌênû סָבִיב surrounding עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחָנִֽי׃ šulḥānˈî שֻׁלְחָן table 5:17. Iudaei quoque et magistratus centum quinquaginta viri et qui veniebant ad nos de gentibus quae in circuitu nostro sunt in mensa mea erantThe Jews also and the magistrates to the number of one hundred and fifty men, were at my table, besides them that came to us from among the nations that were round about us. 17. Moreover there were at my table of the Jews and the rulers an hundred and fifty men, beside those that came unto us from among the heathen that were round about us. 5:17. Likewise, the Jews and the magistrates, one hundred and fifty men, were at my table, with those who came to us from among the Gentiles that are around us. 5:17. Moreover [there were] at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that [are] about us.
Moreover [there were] at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that [are] about us:
5:17 Иудеев и начальствующих по сто пятидесяти человек {бывало} за столом у меня, кроме приходивших к нам из окрестных народов. 5:17 καὶ και and; even οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even οἱ ο the ἐρχόμενοι ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on τράπεζάν τραπεζα table; bank μου μου of me; mine 5:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְּהוּדִ֨ים yyᵊhûḏˌîm יְהוּדִי Jewish וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סְּגָנִ֜ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect מֵאָ֧ה mēʔˈā מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come אֵלֵ֛ינוּ ʔēlˈênû אֶל to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹתֵ֖ינוּ sᵊvîvōṯˌênû סָבִיב surrounding עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחָנִֽי׃ šulḥānˈî שֻׁלְחָן table 5:17. Iudaei quoque et magistratus centum quinquaginta viri et qui veniebant ad nos de gentibus quae in circuitu nostro sunt in mensa mea erant The Jews also and the magistrates to the number of one hundred and fifty men, were at my table, besides them that came to us from among the nations that were round about us. 5:17. Likewise, the Jews and the magistrates, one hundred and fifty men, were at my table, with those who came to us from among the Gentiles that are around us. 5:17. Moreover [there were] at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that [are] about us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Եւ լինէր յաւուր միում զուարակ մի, եւ ոչխարք վեց ընտիրք, եւ ամիկ մի. եւ ա՛յս էր յաւուր ծախքն իմ. եւ ընդ մէջ տասն աւուր անխնա՛յ տայի զգինին ըմպել ամենեցուն. եւ ո՛չ յումեքէ առի զհաց բռնի, քանզի գիտէի եթէ ծանր էր գործ ժողովրդեանն[5087]։ [5087] Ոմանք. Անխնայ ՚ի զգինին ըմպել։ Այլք. Եթէ ծանր է գործ ժողովր՛՛։ 18 Օրական մի արջառ, վեց ընտիր ոչխար ու մի ուլ. այս էր իմ մէկ օրուայ ծախսը. տասն օրը մէկ անգամ բոլորին անխնայ գինի էի տալիս ըմպելու. ես ոչ ոքից բռնի հաց չառայ, քանզի գիտէի, որ ժողովրդի գործը ծանր է: 18 Ամէն օրուան ծախքս այս էր՝ արջառ մը ու վեց ընտիր ոչխար եւ ինծի համար թռչուններ ալ կը պատրաստուէին ու տասը օրը անգամ մը առատութեամբ ամէն տեսակ գինիէ կ’ելլէր. ասկէ զատ՝ իշխանութեան ռոճիկն ալ չպահանջեցի, վասն զի այս ժողովուրդին գործը ծանր էր։
Եւ լինէր յաւուր միում զուարակ մի, եւ ոչխարք վեց` ընտիրք, եւ [97]ամիկ մի. այս էր յաւուր ծախքն իմ``. եւ ընդ մէջ տասն աւուր անխնայ տայի զգինին ըմպել ամենեցուն, եւ ոչ [98]յումեքէ առի զհաց բռնի``, քանզի գիտէի եթէ ծանր [99]է գործ ժողովրդեանն:
5:18: Եւ լինէր յաւուր միում զուարակ մի, եւ ոչխարք վեց ընտիրք, եւ ամիկ մի. եւ ա՛յս էր յաւուր ծախքն իմ. եւ ընդ մէջ տասն աւուր անխնա՛յ տայի զգինին ըմպել ամենեցուն. եւ ո՛չ յումեքէ առի զհաց բռնի, քանզի գիտէի եթէ ծանր էր գործ ժողովրդեանն [5087]։ [5087] Ոմանք. Անխնայ ՚ի զգինին ըմպել։ Այլք. Եթէ ծանր է գործ ժողովր՛՛։ 18 Օրական մի արջառ, վեց ընտիր ոչխար ու մի ուլ. այս էր իմ մէկ օրուայ ծախսը. տասն օրը մէկ անգամ բոլորին անխնայ գինի էի տալիս ըմպելու. ես ոչ ոքից բռնի հաց չառայ, քանզի գիտէի, որ ժողովրդի գործը ծանր է: 18 Ամէն օրուան ծախքս այս էր՝ արջառ մը ու վեց ընտիր ոչխար եւ ինծի համար թռչուններ ալ կը պատրաստուէին ու տասը օրը անգամ մը առատութեամբ ամէն տեսակ գինիէ կ’ելլէր. ասկէ զատ՝ իշխանութեան ռոճիկն ալ չպահանջեցի, վասն զի այս ժողովուրդին գործը ծանր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:185:18 И {вот} что было приготовляемо на один день: один бык, шесть отборных овец и птицы приготовлялись у меня; и в десять дней {издерживалось} множество всякого вина. И при {всем} том, хлеба областеначальнического я не требовал, так как тяжелая служба {лежала} на народе сем. 5:18 καὶ και and; even ἦν ειμι be γινόμενον γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day μίαν εις.1 one; unit μόσχος μοσχος calf εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep ἓξ εξ six ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice καὶ και and; even χίμαρος χιμαρος happen; become μοι μοι me καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle δέκα δεκα ten ἡμερῶν ημερα day ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἶνος οινος wine τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] τούτοις ουτος this; he ἄρτους αρτος bread; loaves τῆς ο the βίας βια violence οὐκ ου not ἐζήτησα ζητεω seek; desire ὅτι οτι since; that βαρεῖα βαρυς weighty; heavy ἡ ο the δουλεία δουλεια service ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he 5:18 וַ wa וְ and אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֨ה hāyˌā היה be נַעֲשֶׂ֜ה naʕᵃśˈeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one צֹ֠אן ṣōn צֹאן cattle שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six בְּרֻרֹ֤ות bᵊrurˈôṯ ברר purge וְ wᵊ וְ and צִפֳּרִים֙ ṣippᵒrîm צִפֹּור bird נַֽעֲשׂוּ־ nˈaʕᵃśû- עשׂה make לִ֔י lˈî לְ to וּ û וְ and בֵ֨ין vˌên בַּיִן interval עֲשֶׂ֧רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten יָמִ֛ים yāmˈîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine לְ lᵊ לְ to הַרְבֵּ֑ה harbˈē רבה be many וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with זֶ֗ה zˈeh זֶה this לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the פֶּחָה֙ ppeḥˌā פֶּחָה governor לֹ֣א lˈō לֹא not בִקַּ֔שְׁתִּי viqqˈaštî בקשׁ seek כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָֽבְדָ֥ה ḵˈāvᵊḏˌā כבד be heavy הָ hā הַ the עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:18. parabatur autem mihi per dies singulos bos unus arietes sex electi exceptis volatilibus et inter dies decem vina diversa et alia multa tribuebam insuper et annonas ducatus mei non quaesivi valde enim erat adtenuatus populusAnd there was prepared for me day be day one ox, and six choice rams, besides fowls, and once in ten days I gave store of divers wines, and many other things: yet I did not require my yearly allowance as governor: for the people were very much impoverished. 18. Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I demanded not the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 5:18. Now there was prepared for me, on each day, one ox and six choice rams, along with poultry. And once every ten days, I distributed diverse wines and many other things. Yet I did not require my yearly allowance as governor. For the people were greatly impoverished. 5:18. Now [that] which was prepared [for me] daily [was] one ox [and] six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
Now [that] which was prepared [for me] daily [was] one ox [and] six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people:
5:18 И {вот} что было приготовляемо на один день: один бык, шесть отборных овец и птицы приготовлялись у меня; и в десять дней {издерживалось} множество всякого вина. И при {всем} том, хлеба областеначальнического я не требовал, так как тяжелая служба {лежала} на народе сем. 5:18 καὶ και and; even ἦν ειμι be γινόμενον γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day μίαν εις.1 one; unit μόσχος μοσχος calf εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep ἓξ εξ six ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice καὶ και and; even χίμαρος χιμαρος happen; become μοι μοι me καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle δέκα δεκα ten ἡμερῶν ημερα day ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἶνος οινος wine τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] τούτοις ουτος this; he ἄρτους αρτος bread; loaves τῆς ο the βίας βια violence οὐκ ου not ἐζήτησα ζητεω seek; desire ὅτι οτι since; that βαρεῖα βαρυς weighty; heavy ἡ ο the δουλεία δουλεια service ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he 5:18 וַ wa וְ and אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֨ה hāyˌā היה be נַעֲשֶׂ֜ה naʕᵃśˈeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one צֹ֠אן ṣōn צֹאן cattle שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six בְּרֻרֹ֤ות bᵊrurˈôṯ ברר purge וְ wᵊ וְ and צִפֳּרִים֙ ṣippᵒrîm צִפֹּור bird נַֽעֲשׂוּ־ nˈaʕᵃśû- עשׂה make לִ֔י lˈî לְ to וּ û וְ and בֵ֨ין vˌên בַּיִן interval עֲשֶׂ֧רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten יָמִ֛ים yāmˈîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine לְ lᵊ לְ to הַרְבֵּ֑ה harbˈē רבה be many וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with זֶ֗ה zˈeh זֶה this לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the פֶּחָה֙ ppeḥˌā פֶּחָה governor לֹ֣א lˈō לֹא not בִקַּ֔שְׁתִּי viqqˈaštî בקשׁ seek כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָֽבְדָ֥ה ḵˈāvᵊḏˌā כבד be heavy הָ hā הַ the עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:18. parabatur autem mihi per dies singulos bos unus arietes sex electi exceptis volatilibus et inter dies decem vina diversa et alia multa tribuebam insuper et annonas ducatus mei non quaesivi valde enim erat adtenuatus populus And there was prepared for me day be day one ox, and six choice rams, besides fowls, and once in ten days I gave store of divers wines, and many other things: yet I did not require my yearly allowance as governor: for the people were very much impoverished. 5:18. Now there was prepared for me, on each day, one ox and six choice rams, along with poultry. And once every ten days, I distributed diverse wines and many other things. Yet I did not require my yearly allowance as governor. For the people were greatly impoverished. 5:18. Now [that] which was prepared [for me] daily [was] one ox [and] six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Յիշեսցէ զիս Աստուած ՚ի բարութիւն, որպէս արարի ամենայն ժողովրդեանն։ 19 Թող Աստուած ինձ բարի յիշի այն ամենի համար, ինչ ես արեցի իմ ամբողջ ժողովրդին: 19 Ո՛վ Աստուած իմ, այս ժողովուրդին ըրածներուս համեմատ զիս յիշէ։
Յիշեսցէ զիս Աստուած`` ի բարութիւն, որպէս արարի ամենայն ժողովրդեանն:
5:19: Յիշեսցէ զիս Աստուած ՚ի բարութիւն, որպէս արարի ամենայն ժողովրդեանն։ 19 Թող Աստուած ինձ բարի յիշի այն ամենի համար, ինչ ես արեցի իմ ամբողջ ժողովրդին: 19 Ո՛վ Աստուած իմ, այս ժողովուրդին ըրածներուս համեմատ զիս յիշէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:195:19 Помяни, Боже мой, во благо мне все, что я сделал для народа сего! 5:19 μνήσθητί μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God εἰς εις into; for ἀγαθὸν αγαθος good πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησα ποιεω do; make τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he 5:19 זָכְרָה־ zoḵrā- זכר remember לִּ֥י llˌî לְ to אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 5:19. memento mei Deus meus in bonum secundum omnia quae feci populo huicRemember me, O my God, for good according to all that I have done for this people. 19. Remember unto me, O my God, for good, all that I have done for this people. 5:19. Remember me, O my God, for good, in accord with all that I have done for this people. 5:19. Think upon me, my God, for good, [according] to all that I have done for this people.
Think upon me, my God, for good, [according] to all that I have done for this people:
5:19 Помяни, Боже мой, во благо мне все, что я сделал для народа сего! 5:19 μνήσθητί μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God εἰς εις into; for ἀγαθὸν αγαθος good πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησα ποιεω do; make τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he 5:19 זָכְרָה־ zoḵrā- זכר remember לִּ֥י llˌî לְ to אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 5:19. memento mei Deus meus in bonum secundum omnia quae feci populo huic Remember me, O my God, for good according to all that I have done for this people. 5:19. Remember me, O my God, for good, in accord with all that I have done for this people. 5:19. Think upon me, my God, for good, [according] to all that I have done for this people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|