Նէեմի / Nehemiah - 5 |

Text:
< PreviousՆէեմի - 5 Nehemiah - 5Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-5. Ропот среди иудеев. 6-11. Воздействие Неемии на знатнейших и начальствующих. 12-13. Данная народом клятва. 14-15. Хараперистика деятельности Неемии как наместника.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
How bravely Nehemiah, as a wise and faithful governor, stood upon his guard against the attacks of enemies abroad, we read in the foregoing chapter. Here we have him no less bold and active to redress grievances at home, and, having kept them from being destroyed by their enemies, to keep them from destroying one another. Here is, I. The complaint which the poor made to him of the great hardships which the rich (of whom they were forced to borrow money) put upon them, ver. 1-5. II. The effectual course which Nehemiah took both to reform the oppressors and to relieve the oppressed, ver. 6-13. III. The good example which he himself, as governor, set them of compassion and tenderness, ver. 14-19.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The people complain that they are oppressed and enthralled by their richer brethren, Neh 5:1-3. Nehemiah calls them to account; upbraids them for their cruelty; and obliges them to swear that they will forgive the debts, restore the mortgaged estates, and free their servants, Neh 5:4-13. Nehemiah's generosity and liberality, Neh 5:14-17. The daily provision for his table, Neh 5:18, Neh 5:19.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Neh 5:1, The Jews complain of their debt, mortgage, and bondage; Neh 5:6, Nehemiah rebukes the usurers, and causes them to make a covenant of restitution; Neh 5:14, He forbears his own allowance, and keeps hospitality.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Abolition of Usury - Nehemiah's Unselfishness - Nehemiah 5
The events related in this and the following chapter also occurred during the building of the wall. Zealously as the rulers and richer members of the community, following the example of Nehemiah, were carrying on this great undertaking by all the means in their power, the work could not fail to be a heavy burden to the poorer classes, who found it very difficult to maintain their families in these expensive times, especially since they were still oppressed by wealthy usurers. Hence great discontent arose, which soon vented itself in loud complaints. Those who had no property demanded corn for the support of their numerous families (Neh 5:2); others had been obliged to pledge their fields and vineyards, some to procure corn for their hunger, some to be able to pay the king's tribute; and these complained that they must now give their sons and daughters to bondage (Neh 5:3-5). When these complaints came to the ears of Nehemiah, he was angry with the rulers; and calling an assembly, he set before them the great injustice of usury, and called upon them to renounce it, to restore to their brethren their mortgaged lands, and to give them what they had borrowed (Neh 5:6-11). His address made the impression desired. The noble and wealthy resolved to perform what was required; whereupon Nehemiah caused them to take a solemn oath to this effect, indicating by a symbolical act that the heavy wrath of God would fall upon all who should fail to act according to their promise. To this the assembly expressed their Amen, and the people carried out the resolution (Neh 5:12, Neh 5:13). Nehemiah then declared with what unselfishness he had exercised his office of governor, for the sake of lightening the heavy burden laid upon the people (Neh 5:14-19).
John Gill
INTRODUCTION TO NEHEMIAH 5
In this chapter is a complaint of the poor against the rich for oppression of them, Neh 5:1 for which Nehemiah being angry, reproved them, and made them promise, and swear to it, to make restitution, Neh 5:6 and set them an example himself, taking nothing of them during his twelve years' government, supporting himself and his at his own expenses, Neh 5:14.
5:15:1: Եւ եղեւ աղաղա՛կ մեծ ՚ի ժողովրդեանն, եւ կանանց իւրեանց՝ ա՛յր առ եղբայր իւր.
1 Այն ժամանակ մեծ աղաղակ սկսուեց ժողովրդի մէջ, կանանց ու տղամարդկանց միջեւ՝ ամէն մարդ իր եղբօր դէմ:
5 Ժողովուրդը ու անոնց կիները իրենց Հրեայ եղբայրներուն դէմ մեծ աղաղակ բարձրացուցին։
Եւ եղեւ աղաղակ մեծ ժողովրդեանն եւ կանանց իւրեանց` այր առ եղբայր [80]իւր:

5:1: Եւ եղեւ աղաղա՛կ մեծ ՚ի ժողովրդեանն, եւ կանանց իւրեանց՝ ա՛յր առ եղբայր իւր.
1 Այն ժամանակ մեծ աղաղակ սկսուեց ժողովրդի մէջ, կանանց ու տղամարդկանց միջեւ՝ ամէն մարդ իր եղբօր դէմ:
5 Ժողովուրդը ու անոնց կիները իրենց Հրեայ եղբայրներուն դէմ մեծ աղաղակ բարձրացուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:15:1 И сделался большой ропот в народе и у жен его на братьев своих Иудеев.
5:1 καὶ και and; even ἦν ειμι be κραυγὴ κραυγη cry; outcry τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even γυναικῶν γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him μεγάλη μεγας great; loud πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean
5:1 וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be צַעֲקַ֥ת ṣaʕᵃqˌaṯ צְעָקָה cry הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and נְשֵׁיהֶ֖ם nᵊšêhˌem אִשָּׁה woman גְּדֹולָ֑ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother הַ ha הַ the יְּהוּדִֽים׃ yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
5:1. et factus est clamor populi et uxorum eius magnus adversus fratres suos iudaeosNow there was a great cry of the people, and of their wives against their brethren the Jews.
1. Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
5:1. And there occurred a great outcry of the people and their wives against their brothers, the Jews.
5:1. And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews:

5:1 И сделался большой ропот в народе и у жен его на братьев своих Иудеев.
5:1
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
κραυγὴ κραυγη cry; outcry
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
γυναικῶν γυνη woman; wife
αὐτῶν αυτος he; him
μεγάλη μεγας great; loud
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
τοὺς ο the
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
5:1
וַ wa וְ and
תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be
צַעֲקַ֥ת ṣaʕᵃqˌaṯ צְעָקָה cry
הָ הַ the
עָ֛ם ʕˈām עַם people
וּ û וְ and
נְשֵׁיהֶ֖ם nᵊšêhˌem אִשָּׁה woman
גְּדֹולָ֑ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother
הַ ha הַ the
יְּהוּדִֽים׃ yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
5:1. et factus est clamor populi et uxorum eius magnus adversus fratres suos iudaeos
Now there was a great cry of the people, and of their wives against their brethren the Jews.
5:1. And there occurred a great outcry of the people and their wives against their brothers, the Jews.
5:1. And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. И сделался большой ропот в народе и у жен его. Обстоятельства, о которых говорится в начале V-й гл., случились, по-видимому, в период постройки стен. Ропот возник в среде низших классов народа. Причиной ропота, как видно

из дальнейшего, служило тяжкое положение, созданное, с одной стороны, обязательством бесплатной работы над стенами города, с другой - эксплуатация со стороны "знатнейших и начальствующих" (ст. 7). Против последних именно и под

нялся ропот ('на братьев своих иудеев'}.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Complaints of the Poor. B. C. 445.

1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
We have here the tears of the oppressed, which Solomon considered, Eccl. iv. 1. Let us consider them as here they are dropped before Nehemiah, whose office it was, as governor, to deliver the poor and needy, and rid them out of the hand of the wicked oppressors, Ps. lxxxii. 4. Hard times and hard hearts made the poor miserable.
I. The times they lived in were hard. There was a dearth of corn (v. 3), probably for want of rain, with which God had chastised their neglect of his house (Hag. i. 9-11) and the non-payment of their church-dues, Mal. iii. 9, 10. Thus foolish sinful men bring God's judgments upon themselves, and then fret and complain of them. When the markets are high, and provisions scarce and dear, the poor soon feel from it, and are pinched by it. Blessed be God for the mercy, and God deliver us from the sin, of fulness of bread, Ezek. xvi. 49. That which made the scarcity here complained of the more grievous was that their sons and their daughters were many, v. 2. The families that were most necessitous were most numerous; here were the mouths, but where was the meat? Some have estates and no children to inherit them; others have children and no estates to leave them. Those who have both have reason to be thankful; those who have neither may the more easily be content. Those who have great families and little substance must learn to live by faith in God's providence and promise; and those who have little families and great substance must make their abundance a supply for the wants of others. But this was not all: as corn was dear, so the taxes were high; the king's tribute must be paid, v. 4. This mark of their captivity still remained upon them. Perhaps it was a poll-money that was required, and then, their sons and their daughters being many, it rose the higher. The more they had to maintain (a hard case!) the more they had to pay. Now, it seems, they had not wherewithal of their own to buy corn and pay taxes, but were necessitated to borrow. Their families came poor out of Babylon; they had been at great expense in building them houses, and had not yet got up their strength when these new burdens came upon them. The straits of poor housekeepers who make hard shift to get an honest livelihood, and sometimes want what is fitting for them and their families, are well worthy the compassionate consideration of those who either with their wealth or with their power are in a capacity to help them.
II. The persons they dealt with were hard. Money must be had, but it must be borrowed; and those that lent them money, taking advantage of their necessity, were very hard upon them and made a prey of them. 1. They exacted interest from them at twelve per cent, the hundredth part every month, v. 11. If men borrow large sums to trade with, to increase their stocks, or to purchase land, there is no reason why the lender should not share with the borrower in his profit; or if to spend upon their lusts, or repair what they have so spent, why should they not pay for their extravagances? But if the poor borrow to maintain their families, and we be able to help them, it is certain we ought either to lend freely what they have occasion for, or (if they be not likely to repay it) to give freely something towards it. Nay, 2. They forced them to mortgage to them their lands and houses for the securing of the money (v. 3), and not only so, but took the profits of them for interest (v. 5, compare v. 11), that by degrees they might make themselves masters of all they had. Yet this was not the worst. 3. They took their children for bond-servants, to be enslaved or sold at pleasure, v. 5. This they complain of most sensibly, as that which touched them in a tender part, and they aggravate it with this: "Our children are as their children, as dear to us as theirs are to them; not only of the same human nature, and entitled to the honours and liberties of that (Mal. ii. 10; Job xxxi. 15), but of the same holy nation, free-born Israelites, and dignified with the same privileges. Our flesh carries in it the sacred seal of the covenant of circumcision, as well as the flesh of our brethren; yet our heirs must be their slaves, and it is not in our power to redeem them." This they made a humble remonstrance of to Nehemiah, not only because they saw he was a great man that could relieve them, but a good man that would. Whither should the injured poor flee for succour but to the shields of the earth? Whither but to the chancery, to the charity, in the royal breast, and those deputed by it for relief against the summum jus--the extremity of the law?
Lastly, We will leave Nehemiah hearing the complaint, and enquiring into the truth of the complainants' allegations (for the clamours of the poor are not always just), while we sit down and look, (1.) With a gracious compassion upon the oppressed, and lament the hardships which many in the world are groaning under; putting our souls into their souls' stead, and remembering in our prayers and succours those that are burdened, as burdened with them. (2.) With a gracious indignation at the oppressors, and abhorrence of their pride and cruelty, who drink the tears, the blood, of those they have under their feet. But let those who show no mercy expect judgment without mercy. It was an aggravation of the sin of these oppressing Jews that they were themselves so lately delivered out of the house of bondage, which obliged them in gratitude to undo the heavy burdens, Isa. lviii. 6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:1: a great cry: Exo 3:7, Exo 22:25-27; Job 31:38, Job 31:39, Job 34:28; Isa 5:7; Luk 18:7; Jam 5:4
their brethren: Lev 25:35-37; Deu 15:7-11; Act 7:26; Co1 6:6-8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
5:1
The people complain of oppression. - Neh 5:1 There arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews, i.e., as appears from what follows (Neh 5:7), against the nobles and rulers, therefore against the richer members of the community. This cry is more particularly stated in Neh 5:2, where the malcontents are divided into three classes by וישׁ, Neh 5:2, Neh 5:3, Neh 5:4.
Neh 5:2
There were some who said: Our sons and our daughters are many, and we desire to receive corn, that we may eat and live. These were the words of those workers who had no property. נקחה (from לקח), not to take by force, but only to desire that corn may be provided.
Neh 5:3
Others, who were indeed possessed of fields, vineyards, and houses, had been obliged to mortgage them, and could now reap nothing from them. ערב, to give as a pledge, to mortgage. The use of the participle denotes the continuance of the transaction, and is not to be rendered, We must mortgage our fields to procure corn; but, We have been obliged to mortgage them, and we desire to receive corn for our hunger, because of the dearth. For (1) the context shows that the act of mortgaging had already taken place, and was still continuing in force (we have been obliged to pledge them, and they are still pledged); and (2) נקחה must not be taken here in a different sense from Neh 5:2, but means, We desire that corn may be furnished us, because of the dearth; not, that we may not be obliged to mortgage our lands, but because they are already mortgaged. בּרעב, too, does not necessarily presuppose a scarcity in consequence of a failure of crops or other circumstances, but only declares that they who had been obliged to pledge their fields were suffering from hunger.
Neh 5:4
Others, again, complained: We have borrowed money for the king's tribute upon our fields and vineyards. לוה means to be dependent, nexum esse, and transitively to make dependent, like מלא, to be full, and to make full: We have made our fields and our vineyards answerable for money for the king's tribute (Bertheau), i.e., we have borrowed money upon our fields for ... This they could only do by pledging the crops of these lands, or at least such a portion of their crops as might equal the sum borrowed; comp. the law, Lev 25:14-17.
Neh 5:5
"And now our flesh is as the flesh of our brethren, and our sons as their sons; and lo, we are obliged to bring our sons and our daughters into bondage, and some of our daughters are already brought into bondage; and we have no power to alter this, and our fields and vineyards belong to others." "Our brethren" are the richer Jews who had lent money upon pledges, and בּניהם are their sons. The sense of the first half of the verse is: We are of one flesh and blood with these rich men, i.e., as Ramb. already correctly explains it: non sumus deterioris conditionis quam tribules nostri divites, nec tamen nostrae inopiae ex lege divina Deut 15:7, Deut 15:8, subvenitur, nisi maximo cum foenore. The law not only allowed to lend to the poor on a pledge (Deut 15:8), but also permitted Israelites, if they were poor, to sell themselves (Lev 25:39), and also their sons and daughters, to procure money. It required, however, that they who were thus sold should not be retained as slaves, but set at liberty without ransom, either after seven years or at the year of jubilee (Lev 25:39-41; Ex 22:2.). It is set forth as a special hardship in this verse that some of their daughters were brought into bondage for maid-servants. ידנוּ לאל אין, literally, our hand is not to God, i.e., the power to alter it is not in our hand; on this figure of speech, comp. Gen 31:29. The last clause gives the reason: Our fields and our vineyards belonging to others, what they yield does not come to us, and we are not in a position to be able to put an end to the sad necessity of selling our daughters for servants.
Geneva 1599
5:1 And there was a great cry of the people and of their wives (a) against their brethren the Jews.
(a) Against the rich who oppressed them.
John Gill
5:1 And there was a great cry of the people, and of their wives,.... Those of the poorer sort:
against their brethren the Jews; the rich that oppressed them; and this cry or complaint was made to Nehemiah for redress.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:1 THE PEOPLE COMPLAIN OF THEIR DEBT, MORTGAGE, AND BONDAGE. (Neh 5:1-5)
there was a great cry of the people . . . against their brethren--Such a crisis in the condition of the Jews in Jerusalem--fatigued with hard labor and harassed by the machinations of restless enemies, the majority of them poor, and the bright visions which hope had painted of pure happiness on their return to the land of their fathers being unrealized--must have been very trying to their faith and patience. But, in addition to these vexatious oppressions, many began to sink under a new and more grievous evil. The poor made loud complaints against the rich for taking advantage of their necessities, and grinding them by usurious exactions. Many of them had, in consequence of these oppressions, been driven to such extremities that they had to mortgage their lands and houses to enable them to pay the taxes to the Persian government, and ultimately even to sell their children for slaves to procure the means of subsistence. The condition of the poorer inhabitants was indeed deplorable; for, besides the deficient harvests caused by the great rains (Ezra 10:9; also Hag 1:6-11), a dearth was now threatened by the enemy keeping such a multitude pent up in the city, and preventing the country people bringing in provisions.
5:25:2: եւ ասեն. Վասն որդւոց մերոց եւ դստերաց մերոց, որոց պակասեցին կերակուրք՝ երթիցուք գնեսցուք՝ եւ կեցցուք։
2 Նրանք ասում էին. «Մեր որդիների եւ մեր դուստրերի կերակուրը վերջացաւ, գնանք, մի բան գնենք, որ ապրենք»:
2 Ոմանք կ’ըսէին. «Մենք մեր տղաքներովն ու աղջիկներովը շատուոր ենք. երթանք ուտելիք ծախու առնենք, որպէս զի ուտենք ու ապրինք»։
եւ ասեն. Վասն որդւոց մերոց եւ դստերաց մերոց, որոց պակասեցին կերակուրք, երթիցուք գնեսցուք`` եւ կեցցուք:

5:2: եւ ասեն. Վասն որդւոց մերոց եւ դստերաց մերոց, որոց պակասեցին կերակուրք՝ երթիցուք գնեսցուք՝ եւ կեցցուք։
2 Նրանք ասում էին. «Մեր որդիների եւ մեր դուստրերի կերակուրը վերջացաւ, գնանք, մի բան գնենք, որ ապրենք»:
2 Ոմանք կ’ըսէին. «Մենք մեր տղաքներովն ու աղջիկներովը շատուոր ենք. երթանք ուտելիք ծախու առնենք, որպէս զի ուտենք ու ապրինք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:25:2 Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормиться и жить.
5:2 καὶ και and; even ἦσάν ειμι be τινες τις anyone; someone λέγοντες λεγω tell; declare ἐν εν in υἱοῖς υιος son ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐν εν in θυγατράσιν θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we πολλοί πολυς much; many καὶ και and; even λημψόμεθα λαμβανω take; get σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even φαγόμεθα εσθιω eat; consume καὶ και and; even ζησόμεθα ζαω live; alive
5:2 וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֙ yˌēš יֵשׁ existence אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say בָּנֵ֥ינוּ bānˌênû בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֵ֖ינוּ vᵊnōṯˌênû בַּת daughter אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and נִקְחָ֥ה niqḥˌā לקח take דָגָ֖ן ḏāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and נֹאכְלָ֥ה nōḵᵊlˌā אכל eat וְ wᵊ וְ and נִחְיֶֽה׃ niḥyˈeh חיה be alive
5:2. et erant qui dicerent filii nostri et filiae nostrae multae sunt nimis accipiamus pro pretio eorum frumentum et comedamus et vivamusAnd there were some that said: Our sons and our daughters are very many: let us take up corn for the price of them, and let us eat and live.
2. For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get corn, that we may eat and live.
5:2. And there were those who were saying: “Our sons and our daughters are very many. Let us receive grain as a price for them, and then we may eat and live.”
5:2. For there were that said, We, our sons, and our daughters, [are] many: therefore we take up corn [for them], that we may eat, and live.
For there were that said, We, our sons, and our daughters, [are] many: therefore we take up corn [for them], that we may eat, and live:

5:2 Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормиться и жить.
5:2
καὶ και and; even
ἦσάν ειμι be
τινες τις anyone; someone
λέγοντες λεγω tell; declare
ἐν εν in
υἱοῖς υιος son
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἐν εν in
θυγατράσιν θυγατηρ daughter
ἡμῶν ημων our
ἡμεῖς ημεις we
πολλοί πολυς much; many
καὶ και and; even
λημψόμεθα λαμβανω take; get
σῖτον σιτος wheat
καὶ και and; even
φαγόμεθα εσθιω eat; consume
καὶ και and; even
ζησόμεθα ζαω live; alive
5:2
וְ wᵊ וְ and
יֵשׁ֙ yˌēš יֵשׁ existence
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say
בָּנֵ֥ינוּ bānˌênû בֵּן son
וּ û וְ and
בְנֹתֵ֖ינוּ vᵊnōṯˌênû בַּת daughter
אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much
וְ wᵊ וְ and
נִקְחָ֥ה niqḥˌā לקח take
דָגָ֖ן ḏāḡˌān דָּגָן corn
וְ wᵊ וְ and
נֹאכְלָ֥ה nōḵᵊlˌā אכל eat
וְ wᵊ וְ and
נִחְיֶֽה׃ niḥyˈeh חיה be alive
5:2. et erant qui dicerent filii nostri et filiae nostrae multae sunt nimis accipiamus pro pretio eorum frumentum et comedamus et vivamus
And there were some that said: Our sons and our daughters are very many: let us take up corn for the price of them, and let us eat and live.
5:2. And there were those who were saying: “Our sons and our daughters are very many. Let us receive grain as a price for them, and then we may eat and live.”
5:2. For there were that said, We, our sons, and our daughters, [are] many: therefore we take up corn [for them], that we may eat, and live.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Во 2: ст. речь идет о пролетариях, которые не имели собственных полей и, в то же время, занятые бесплатной общественной работой, не могли заработать себе хлеба. Они поэтому просили дать им хлеба.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:2: We, our sons, and our daughters, are many - Our families are larger than we can provide for; we are obliged to go in debt; and our richer brethren take advantage of our necessitous situation, and oppress us. The details which are given in the next verse are sufficiently plain.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:2: Are many - A slight emendation brings this verse into exact parallelism with the next, and gives the sense - "We have pledged our sons and our daughters, that we might get corn, and eat and live." Compare Neh 5:5.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:2: our sons: Psa 127:3-5, Psa 128:2-4; Mal 2:2
we take up corn: Gen 41:57, Gen 42:2, Gen 43:8
Geneva 1599
5:2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, [are] many: therefore we take up (b) corn [for them], that we may eat, and live.
(b) This is the complaint of the people, showing the extremity they were brought to.
John Gill
5:2 For there were that said, we, our sons, and our daughters, are many,.... Not that they complained of the number of their children, for a numerous offspring was always reckoned a blessing with the Jews; but this they observed to show that their families, being large, required a considerable quantity of food to support them:
therefore we take up corn for them, that we may eat and live; that is, they were obliged to take it at an exorbitant price, which is the thing complained of; or otherwise they must starve, the rich taking the advantage of their poverty and present dearth.
John Wesley
5:2 Many - Which is in itself a blessing, but to us is turned into a curse. Take up - We are forced to take up corn, upon unreasonable terms.
5:35:3: Եւ ոմանք ասէին. Զանդաստանս մեր եւ զայգիս դիցո՛ւք ՚ի գրաւի, եւ առցուք ցորեան եւ կերիցուք։
3 Իսկ ոմանք ասում էին. «Մեր դաշտերն ու մեր այգիները գրաւի դնենք, ցորեն առնենք եւ ուտենք»:
3 Ոմանք ալ կ’ըսէին. «Մենք մեր արտերը, այգիներն ու տուները գրաւի կը դնենք, որպէս զի սովի համար ուտելիք ծախու առնենք»։
Եւ ոմանք ասէին. Զանդաստանս մեր եւ [81]զայգիս դիցուք ի գրաւի, եւ առցուք ցորեան [82]եւ կերիցուք:

5:3: Եւ ոմանք ասէին. Զանդաստանս մեր եւ զայգիս դիցո՛ւք ՚ի գրաւի, եւ առցուք ցորեան եւ կերիցուք։
3 Իսկ ոմանք ասում էին. «Մեր դաշտերն ու մեր այգիները գրաւի դնենք, ցորեն առնենք եւ ուտենք»:
3 Ոմանք ալ կ’ըսէին. «Մենք մեր արտերը, այգիներն ու տուները գրաւի կը դնենք, որպէս զի սովի համար ուտելիք ծախու առնենք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:35:3 Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода.
5:3 καὶ και and; even εἰσίν ειμι be τινες τις anyone; someone λέγοντες λεγω tell; declare ἀγροὶ αγρος field ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀμπελῶνες αμπελων vineyard ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἰκίαι οικια house; household ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we διεγγυῶμεν διεγγυαω and; even λημψόμεθα λαμβανω take; get σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even φαγόμεθα εσθιω eat; consume
5:3 וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֙ yˌēš יֵשׁ existence אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say שְׂדֹתֵ֛ינוּ śᵊḏōṯˈênû שָׂדֶה open field וּ û וְ and כְרָמֵ֥ינוּ ḵᵊrāmˌênû כֶּרֶם vineyard וּ û וְ and בָתֵּ֖ינוּ vāttˌênû בַּיִת house אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹרְבִ֑ים ʕōrᵊvˈîm ערב stand bail וְ wᵊ וְ and נִקְחָ֥ה niqḥˌā לקח take דָגָ֖ן ḏāḡˌān דָּגָן corn בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger
5:3. et erant qui dicerent agros nostros et vineas et domos nostras opponamus et accipiamus frumentum in fameAnd there were some that said: Let us mortgage our lands, and our vineyards, and our houses, and let us take corn because of the famine.
3. Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get corn, because of the dearth.
5:3. And there were those who were saying: “Let us offer up our fields and vineyards, and our houses, and then we may receive grain during the famine.”
5:3. [Some] also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth:

5:3 Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода.
5:3
καὶ και and; even
εἰσίν ειμι be
τινες τις anyone; someone
λέγοντες λεγω tell; declare
ἀγροὶ αγρος field
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἀμπελῶνες αμπελων vineyard
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
οἰκίαι οικια house; household
ἡμῶν ημων our
ἡμεῖς ημεις we
διεγγυῶμεν διεγγυαω and; even
λημψόμεθα λαμβανω take; get
σῖτον σιτος wheat
καὶ και and; even
φαγόμεθα εσθιω eat; consume
5:3
וְ wᵊ וְ and
יֵשׁ֙ yˌēš יֵשׁ existence
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say
שְׂדֹתֵ֛ינוּ śᵊḏōṯˈênû שָׂדֶה open field
וּ û וְ and
כְרָמֵ֥ינוּ ḵᵊrāmˌênû כֶּרֶם vineyard
וּ û וְ and
בָתֵּ֖ינוּ vāttˌênû בַּיִת house
אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
עֹרְבִ֑ים ʕōrᵊvˈîm ערב stand bail
וְ wᵊ וְ and
נִקְחָ֥ה niqḥˌā לקח take
דָגָ֖ן ḏāḡˌān דָּגָן corn
בָּ בְּ in
הַ the
רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger
5:3. et erant qui dicerent agros nostros et vineas et domos nostras opponamus et accipiamus frumentum in fame
And there were some that said: Let us mortgage our lands, and our vineyards, and our houses, and let us take corn because of the famine.
5:3. And there were those who were saying: “Let us offer up our fields and vineyards, and our houses, and then we may receive grain during the famine.”
5:3. [Some] also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Но и владельцы полей и виноградников терпели нужду вследствие начавшейся дорогоеизиы хлеба, причиной которой, очевидно, было а) скопление народа в Иерусалиме, 6) недостаток подвоза от соседей, с которыми были враждебные отношения, и в) невозможность заняться надлежащей обработкой полей и виноградников. Боясь отдать в залог всю собственность, мелкие владельцы также обращались с просьбой о хлебе.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:3: Because of the dearth - About the time of Zerubbabel, God had sent a judicial dearth upon the land, as we learn from Haggai, Hag 1:9, etc., for the people it seems were more intent on building houses for themselves than on rebuilding the house of the Lord: "Ye looked for much, and, lo, it is come to little; because of mine house that is waste; and ye run, every man unto his own house. Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground brought forth; and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands." This dearth might have been continued, or its effects still felt; but it is more likely that there was a new dearth owing to the great number of people, for whose support the land that had been brought into cultivation was not sufficient.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:3: mortgaged: Gen 47:15-25; Lev 25:35-39; Deu 15:7
because: Mal 3:8-11
John Gill
5:3 Some also there were that said, we have mortgaged our lands, vineyards, and houses,.... Made them over to others, put them into their hands as pledges for money received of them:
that we may buy corn; for the support of their families:
because of the dearth; or famine; which might be occasioned by their enemies lying in wait and intercepting all provisions that might be brought to them; for this seems not to be the famine spoken of in Hag 1:10 for that was some years before this, and for a reason which now was not.
John Wesley
5:3 The dearth - Which might happen, both from the multitude of the people in and near Jerusalem, from their work, which wholly took them up, and kept them from taking care of their families, and from the expectation of their enemies invasion, which hindered them from going abroad to fetch provision, and the people round about from bringing it to them.
5:45:4: Եւ էին ոմանք որ ասէին. Տուա՛ք զստացուածս մեր, եւ առաք ոսկի եւ արծաթ, եւ տուա՛ք ՚ի հարկս թագաւորի[5084]։ [5084] Ոսկան. Որք ասէին՝ տացուք զստացուածս։
4 Կային ոմանք, որ ասում էին. «Մեր ունեցուածքը ծախեցինք, ոսկի ու արծաթ առանք եւ տուեցինք թագաւորի հարկը:
4 Ուրիշներ կ’ըսէին. «Թագաւորին հարկ տալու համար մեր արտերն ու այգիները գրաւի դրինք ու ստակ փոխ առինք
Եւ էին ոմանք որ ասէին. Տուաք զստացուածս մեր, եւ առաք ոսկի եւ արծաթ, եւ տուաք ի հարկս թագաւորի:

5:4: Եւ էին ոմանք որ ասէին. Տուա՛ք զստացուածս մեր, եւ առաք ոսկի եւ արծաթ, եւ տուա՛ք ՚ի հարկս թագաւորի[5084]։
[5084] Ոսկան. Որք ասէին՝ տացուք զստացուածս։
4 Կային ոմանք, որ ասում էին. «Մեր ունեցուածքը ծախեցինք, ոսկի ու արծաթ առանք եւ տուեցինք թագաւորի հարկը:
4 Ուրիշներ կ’ըսէին. «Թագաւորին հարկ տալու համար մեր արտերն ու այգիները գրաւի դրինք ու ստակ փոխ առինք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:45:4 Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю {под залог} полей наших и виноградников наших;
5:4 καὶ και and; even εἰσίν ειμι be τινες τις anyone; someone λέγοντες λεγω tell; declare ἐδανεισάμεθα δανειζω lend; borrow ἀργύριον αργυριον silver piece; money εἰς εις into; for φόρους φορος.1 income tax τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀγροὶ αγρος field ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀμπελῶνες αμπελων vineyard ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἰκίαι οικια house; household ἡμῶν ημων our
5:4 וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֙ yˌēš יֵשׁ existence אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לָוִ֥ינוּ lāwˌînû לוה borrow כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to מִדַּ֣ת middˈaṯ מִדָּה tribute הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׂדֹתֵ֖ינוּ śᵊḏōṯˌênû שָׂדֶה open field וּ û וְ and כְרָמֵֽינוּ׃ ḵᵊrāmˈênû כֶּרֶם vineyard
5:4. et alii dicebant mutuo sumamus pecunias in tributa regis demusque agros nostros et vineasAnd others said: Let us borrow money for the king's tribute, and let us give up our fields and vineyards:
4. There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute our fields and our vineyards.
5:4. And others were saying: “Let us borrow money for the tribute of the king, and let us surrender our fields and vineyards.”
5:4. There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute, [and that upon] our lands and vineyards.
There were also that said, We have borrowed money for the king' s tribute, [and that upon] our lands and vineyards:

5:4 Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю {под залог} полей наших и виноградников наших;
5:4
καὶ και and; even
εἰσίν ειμι be
τινες τις anyone; someone
λέγοντες λεγω tell; declare
ἐδανεισάμεθα δανειζω lend; borrow
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
εἰς εις into; for
φόρους φορος.1 income tax
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἀγροὶ αγρος field
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἀμπελῶνες αμπελων vineyard
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
οἰκίαι οικια house; household
ἡμῶν ημων our
5:4
וְ wᵊ וְ and
יֵשׁ֙ yˌēš יֵשׁ existence
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say
לָוִ֥ינוּ lāwˌînû לוה borrow
כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver
לְ lᵊ לְ to
מִדַּ֣ת middˈaṯ מִדָּה tribute
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׂדֹתֵ֖ינוּ śᵊḏōṯˌênû שָׂדֶה open field
וּ û וְ and
כְרָמֵֽינוּ׃ ḵᵊrāmˈênû כֶּרֶם vineyard
5:4. et alii dicebant mutuo sumamus pecunias in tributa regis demusque agros nostros et vineas
And others said: Let us borrow money for the king's tribute, and let us give up our fields and vineyards:
5:4. And others were saying: “Let us borrow money for the tribute of the king, and let us surrender our fields and vineyards.”
5:4. There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute, [and that upon] our lands and vineyards.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-5. Еще тяжелее было положение тех, которые, заложив уже поля и виноград-ники, вынуждены были продавать сыновей и дочерей в рабы для того, чтобы достать хлеба (ср. Лев. XXV, 14-17; Исх. XXI, 7; 2: Цар IV, 1; Лев. XXV, 39; Иер. XXXIV, 8-22).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:4: We have borrowed money - This should be read, We have borrowed money for the king's tribute on our lands and vineyards. They had a tax to pay to the Persian king in token of their subjection to him, and though it is not likely it was heavy, yet they were not able to pay it.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:4: The king's tribute - The tax payable to the Persian monarch (compare Ezr 4:13; Est 10:1). In ancient times, heavy taxation was often productive of debt and distress.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:4: the king's tribute: Neh 9:37; Deu 28:47, Deu 28:48; Jos 16:10; Kg1 9:21; Ezr 4:13, Ezr 4:20
Geneva 1599
5:4 There were also that said, We have borrowed money for the king's (c) tribute, [and that upon] our lands and vineyards.
(c) To pay our tribute to the king of the Persians, which was exacted yearly from us.
John Gill
5:4 There were also that said,.... Who though they were able to buy corn for their families without mortgaging their estates: yet, say they:
we have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards; for though the priests, Levites, and Nethinims, were exempted from it, yet not the people in common; and some of these were so poor, that they could not pay it without borrowing upon their estates, and paying large usury for it, see
5:55:5: Եւ արդ՝ որպէս մարմինք եղբարց մերոց են մարմինք մեր, եւ որպէս որդիք նոցա՝ որդիք մեր. եւ արդ՝ ընդէ՞ր տուաք մեք զորդիս մեր ՚ի ծառայութիւն, եւ դստերք մեր վարեալ են ՚ի բռնութիւն, եւ ո՛չ գոյ ՚ի ձեռս մեր կա՛ր՝ որով փրկեսցուք զնոսա։
5 Հիմա մեր մարմիններն այնպիսին են, ինչպիսին մեր եղբայրների մարմիններն են, եւ մեր որդիները՝ ինչպէս նրանց որդիներն են: Արդ, ինչո՞ւ մեր որդիներին տուեցինք ստրկութեան, մեր դուստրերը տարուած են բռնութեան, եւ մեր ձեռքին չկայ ճար, որով փրկենք նրանց»:
5 Ու հիմա մեր մարմինը մեր եղբայրներուն մարմնին պէս է ու մեր որդիները՝ անոնց որդիներուն պէս եւ ահա մենք մեր տղաքներն ու աղջիկները իբր ծառայ կը ծախենք* եւ արդէն մեր աղջիկներէն աղախին ըլլալու ծախուածներ* ալ կան ու բան մը ընելու կարող չենք. որովհետեւ մեր արտերն ու այգիները ուրիշներուն ձեռքն են»։
Եւ արդ որպէս մարմինք եղբարց մերոց են մարմինք մեր, եւ որպէս որդիք նոցա` որդիք մեր. եւ արդ [83]ընդէ՞ր տուաք մեք [84]զորդիս մեր ի ծառայութիւն, եւ դստերք մեր վարեալ են ի բռնութիւն, եւ ոչ գոյ ի ձեռս մեր կար` [85]որով փրկեսցուք զնոսա:

5:5: Եւ արդ՝ որպէս մարմինք եղբարց մերոց են մարմինք մեր, եւ որպէս որդիք նոցա՝ որդիք մեր. եւ արդ՝ ընդէ՞ր տուաք մեք զորդիս մեր ՚ի ծառայութիւն, եւ դստերք մեր վարեալ են ՚ի բռնութիւն, եւ ո՛չ գոյ ՚ի ձեռս մեր կա՛ր՝ որով փրկեսցուք զնոսա։
5 Հիմա մեր մարմիններն այնպիսին են, ինչպիսին մեր եղբայրների մարմիններն են, եւ մեր որդիները՝ ինչպէս նրանց որդիներն են: Արդ, ինչո՞ւ մեր որդիներին տուեցինք ստրկութեան, մեր դուստրերը տարուած են բռնութեան, եւ մեր ձեռքին չկայ ճար, որով փրկենք նրանց»:
5 Ու հիմա մեր մարմինը մեր եղբայրներուն մարմնին պէս է ու մեր որդիները՝ անոնց որդիներուն պէս եւ ահա մենք մեր տղաքներն ու աղջիկները իբր ծառայ կը ծախենք* եւ արդէն մեր աղջիկներէն աղախին ըլլալու ծախուածներ* ալ կան ու բան մը ընելու կարող չենք. որովհետեւ մեր արտերն ու այգիները ուրիշներուն ձեռքն են»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:55:5 у нас такие же тела, какие тела у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот, мы должны отдавать сыновей наших и дочерей наших в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в порабощении. Нет никаких средств для выкупа в руках наших; и поля наши и виноградники наши у других.
5:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὡς ως.1 as; how σὰρξ σαρξ flesh ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our σὰρξ σαρξ flesh ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him υἱοὶ υιος son ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμεῖς ημεις we καταδυναστεύομεν καταδυναστευω tyrannize τοὺς ο the υἱοὺς υιος son ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for δούλους δουλος subject καὶ και and; even εἰσὶν ειμι be ἀπὸ απο from; away θυγατέρων θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our καταδυναστευόμεναι καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be δύναμις δυναμις power; ability χειρῶν χειρ hand ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀγροὶ αγρος field ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀμπελῶνες αμπελων vineyard ἡμῶν ημων our τοῖς ο the ἐντίμοις εντιμος valued; valuable
5:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כִּ ki כְּ as בְשַׂ֤ר vᵊśˈar בָּשָׂר flesh אַחֵ֨ינוּ֙ ʔaḥˈênû אָח brother בְּשָׂרֵ֔נוּ bᵊśārˈēnû בָּשָׂר flesh כִּ ki כְּ as בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son בָּנֵ֑ינוּ bānˈênû בֵּן son וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we כֹ֠בְשִׁים ḵōvᵊšîm כבשׁ subdue אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנֵ֨ינוּ bānˌênû בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֵ֜ינוּ bᵊnōṯˈênû בַּת daughter לַ la לְ to עֲבָדִ֗ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and יֵ֨שׁ yˌēš יֵשׁ existence מִ mi מִן from בְּנֹתֵ֤ינוּ bbᵊnōṯˈênû בַּת daughter נִכְבָּשֹׁות֙ niḵbāšôṯ כבשׁ subdue וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל power יָדֵ֔נוּ yāḏˈēnû יָד hand וּ û וְ and שְׂדֹתֵ֥ינוּ śᵊḏōṯˌênû שָׂדֶה open field וּ û וְ and כְרָמֵ֖ינוּ ḵᵊrāmˌênû כֶּרֶם vineyard לַ la לְ to אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other
5:5. et nunc sicut carnes fratrum nostrorum sic carnes nostrae sunt sicut filii eorum ita filii nostri ecce nos subiugamus filios nostros et filias nostras in servitutem et de filiabus nostris sunt famulae nec habemus unde possint redimi et agros nostros et vineas alii possidentAnd now our flesh is as the flesh of our brethren: and our children as their children. Behold we bring into bondage our sons and our daughters, and some of our daughters are bondwomen already, neither have we wherewith to redeem them, and our fields and our vineyards other men possess.
5. Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage : neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.
5:5. “And now, as is the flesh of our brothers, so is our flesh; and as are their sons, so also are our sons. Behold, we have subjugated our sons and our daughters into servitude, and some of our daughters are slaves, nor do we have the ability to redeem them, for others possess our fields and our vineyards.”
5:5. Yet now our flesh [is] as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and [some] of our daughters are brought unto bondage [already]: neither [is it] in our power [to redeem them]; for other men have our lands and vineyards.
Yet now our flesh [is] as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and [some] of our daughters are brought unto bondage [already]: neither [is it] in our power [to redeem them]; for other men have our lands and vineyards:

5:5 у нас такие же тела, какие тела у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот, мы должны отдавать сыновей наших и дочерей наших в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в порабощении. Нет никаких средств для выкупа в руках наших; и поля наши и виноградники наши у других.
5:5
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ὡς ως.1 as; how
σὰρξ σαρξ flesh
ἀδελφῶν αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
σὰρξ σαρξ flesh
ἡμῶν ημων our
ὡς ως.1 as; how
υἱοὶ υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
υἱοὶ υιος son
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἡμεῖς ημεις we
καταδυναστεύομεν καταδυναστευω tyrannize
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
τὰς ο the
θυγατέρας θυγατηρ daughter
ἡμῶν ημων our
εἰς εις into; for
δούλους δουλος subject
καὶ και and; even
εἰσὶν ειμι be
ἀπὸ απο from; away
θυγατέρων θυγατηρ daughter
ἡμῶν ημων our
καταδυναστευόμεναι καταδυναστευω tyrannize
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
δύναμις δυναμις power; ability
χειρῶν χειρ hand
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἀγροὶ αγρος field
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἀμπελῶνες αμπελων vineyard
ἡμῶν ημων our
τοῖς ο the
ἐντίμοις εντιμος valued; valuable
5:5
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
כִּ ki כְּ as
בְשַׂ֤ר vᵊśˈar בָּשָׂר flesh
אַחֵ֨ינוּ֙ ʔaḥˈênû אָח brother
בְּשָׂרֵ֔נוּ bᵊśārˈēnû בָּשָׂר flesh
כִּ ki כְּ as
בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son
בָּנֵ֑ינוּ bānˈênû בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
כֹ֠בְשִׁים ḵōvᵊšîm כבשׁ subdue
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּנֵ֨ינוּ bānˌênû בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֹתֵ֜ינוּ bᵊnōṯˈênû בַּת daughter
לַ la לְ to
עֲבָדִ֗ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
יֵ֨שׁ yˌēš יֵשׁ existence
מִ mi מִן from
בְּנֹתֵ֤ינוּ bbᵊnōṯˈênû בַּת daughter
נִכְבָּשֹׁות֙ niḵbāšôṯ כבשׁ subdue
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
לְ lᵊ לְ to
אֵ֣ל ʔˈēl אֵל power
יָדֵ֔נוּ yāḏˈēnû יָד hand
וּ û וְ and
שְׂדֹתֵ֥ינוּ śᵊḏōṯˌênû שָׂדֶה open field
וּ û וְ and
כְרָמֵ֖ינוּ ḵᵊrāmˌênû כֶּרֶם vineyard
לַ la לְ to
אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other
5:5. et nunc sicut carnes fratrum nostrorum sic carnes nostrae sunt sicut filii eorum ita filii nostri ecce nos subiugamus filios nostros et filias nostras in servitutem et de filiabus nostris sunt famulae nec habemus unde possint redimi et agros nostros et vineas alii possident
And now our flesh is as the flesh of our brethren: and our children as their children. Behold we bring into bondage our sons and our daughters, and some of our daughters are bondwomen already, neither have we wherewith to redeem them, and our fields and our vineyards other men possess.
5:5. “And now, as is the flesh of our brothers, so is our flesh; and as are their sons, so also are our sons. Behold, we have subjugated our sons and our daughters into servitude, and some of our daughters are slaves, nor do we have the ability to redeem them, for others possess our fields and our vineyards.”
5:5. Yet now our flesh [is] as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and [some] of our daughters are brought unto bondage [already]: neither [is it] in our power [to redeem them]; for other men have our lands and vineyards.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:5: We bring in to bondage our sons - The law permitted parents to sell their children in times of extreme necessity, Exo 21:7.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:5: The power of a father to sell his daughter into slavery is expressly mentioned in the Law Exo 21:7. The power to sell a son appears from this passage. In either case, the sale held good for only six years, or until the next year of jubilee (see the marginal references).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:5: our flesh: Gen 37:27; Isa 58:7; Jam 2:5, Jam 2:6
we: Exo 21:1-11; Lev 25:39-43; Kg2 4:1; Mat 18:25
Geneva 1599
5:5 Yet now our flesh [is] as (d) the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and [some] of our daughters are brought unto bondage [already]: neither [is it] in our power (e) [to redeem them]; for other men have our lands and vineyards.
(d) By nature the rich are no better than the poor.
(e) We are not able to redeem them, but out of poverty are forced to sell them to others.
John Gill
5:5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren,.... We are of the same nature, nation, stock, and religion: our children as their children; are circumcised as they, and have a right to the same privileges in church and state:
and, lo, we bring into bondage our sons and daughters to be servants; shall be obliged to it, unless relieved:
and some of our daughters are brought into bondage already; sold to be servants, as they might in case of the poverty of parents, Ex 21:7, and some were sometimes taken to be bondmen in payment of their parents' debts, 4Kings 4:1
neither is it in our power to redeem them, for other men have our lands and vineyards; as pledges for money borrowed.
John Wesley
5:5 Our flesh - We are of the same nature, and religion with them, though they treat us as if we were beasts or Heathens. Bondage - We are compelled to sell them for our subsistence. Daughters - Which was an evidence of their great necessity, because their daughters were more tender, and weak, and unfit for bond - service, and more exposed to injuries than their sons. Redeem - Which we are allowed to do, Ex 21:7-11, but have not wherewith to do it.
5:65:6: Եւ տրտմեցայ ես յո՛յժ յորժամ լուայ զաղաղակն՝ եւ զբանս նոցա.
6 Երբ ես լսեցի աղաղակն ու նրանց խօսքերը, խիստ նեղսրտեցի.
6 Երբ ես անոնց աղաղակն ու այս խօսքերը լսեցի, խիստ նեղուեցայ։
Եւ տրտմեցայ ես յոյժ յորժամ լուայ զաղաղակն եւ զբանս նոցա:

5:6: Եւ տրտմեցայ ես յո՛յժ յորժամ լուայ զաղաղակն՝ եւ զբանս նոցա.
6 Երբ ես լսեցի աղաղակն ու նրանց խօսքերը, խիստ նեղսրտեցի.
6 Երբ ես անոնց աղաղակն ու այս խօսքերը լսեցի, խիստ նեղուեցայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:65:6 Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился.
5:6 καὶ και and; even ἐλυπήθην λυπεω grieve σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καθὼς καθως just as / like ἤκουσα ακουω hear τὴν ο the κραυγὴν κραυγη cry; outcry αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he
5:6 וַ wa וְ and יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot לִ֖י lˌî לְ to מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זַֽעֲקָתָ֔ם zˈaʕᵃqāṯˈām זְעָקָה cry וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
5:6. et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba haecAnd I was exceedingly angry when I heard their cry according to these words.
6. And I was very angry when I heard their cry and these words.
5:6. And when I had heard their outcry in these words, I was exceedingly angry.
5:6. And I was very angry when I heard their cry and these words.
And I was very angry when I heard their cry and these words:

5:6 Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился.
5:6
καὶ και and; even
ἐλυπήθην λυπεω grieve
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καθὼς καθως just as / like
ἤκουσα ακουω hear
τὴν ο the
κραυγὴν κραυγη cry; outcry
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τούτους ουτος this; he
5:6
וַ wa וְ and
יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot
לִ֖י lˌî לְ to
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זַֽעֲקָתָ֔ם zˈaʕᵃqāṯˈām זְעָקָה cry
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
5:6. et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba haec
And I was exceedingly angry when I heard their cry according to these words.
5:6. And when I had heard their outcry in these words, I was exceedingly angry.
5:6. And I was very angry when I heard their cry and these words.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Я очень рассердился, - разумеется, на богатых и знатных, нарушивших закон.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Grievances of the Poor Redressed. B. C. 445.

6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. 9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? 10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
It should seem the foregoing complaint was made to Nehemiah at the time when he had his head and hands as full as possible of the public business about building the wall; yet, perceiving it to be just, he did not reject it because it was unseasonable; he did not chide the petitioners, nor fall into a passion with them, for disturbing him when they saw how much he had to do, a fault which men of business are too often guilty of; nor did he so much as adjourn the hearing of the cause or proceedings upon it till he had more leisure. The case called for speedy interposition, and therefore he applied himself immediately to the consideration of it, knowing that, let him build Jerusalem's walls ever so high, so thick, so strong, the city could not be safe while such abuses as these were tolerated. Now observe, What method he took for the redress of this grievance which was so threatening to the public.
I. He was very angry (v. 6); he expressed a great displeasure at it, as a very bad thing. Note, It well becomes rulers to show themselves angry at sin, that by the anger itself they may be excited to their duty, and by the expressions of it others may be deterred from evil.
II. He consulted with himself, v. 7. By this it appears that his anger was not excessive, but kept within bounds, that, though his spirit was provoked, he did not say or do any thing unadvisedly. Before he rebuked the nobles, he consulted with himself what to say, and when, and how. Note, Reproofs must be given with great consideration, that what is well meant may not come short of its end for want of being well managed. It is the reproof of instruction that giveth life. Even wise men lose the benefit of their wisdom sometimes for want of consulting with themselves and taking time to deliberate.
III. He rebuked the nobles and rulers, who were the monied men, and whose power perhaps made them the more bold to oppress. Note, Even nobles and rulers, if they do that which is evil, ought to be told of it by proper persons. Let no man imagine that his dignity sets him above reproof.
IV. He set a great assembly against them. He called the people together to be witnesses of what he said, and to bear their testimony (which the people will generally be forward to do) against the oppressions and extortions their rulers were guilty of, v. 12. Ezra and Nehemiah were both of them very wise, good, useful men, yet, in cases not unlike, there was a great deal of difference between their management: when Ezra was told of the sin of the rulers in marrying strange wives he rent his clothes, and wept, and prayed, and was hardly persuaded to attempt a reformation, fearing it to be impracticable, for he was a man of a mild tender spirit; when Nehemiah was told of as bad a thing he kindled immediately, reproached the delinquents, incensed the people against them, and never rested till, by all the rough methods he could use, he forced them to reform; for he was a man of a hot and eager spirit. Note, 1. Very holy men may differ much from each other in their natural temper and in other things that result from it. 2. God's work may be done, well done, and successfully, and yet different methods taken in the doing of it, which is a good reason why we should neither arraign the management of others nor make our own a standard. There are diversities of operation, but the same Spirit.
V. He fairly reasoned the case with them, and showed them the evil of what they did. The regular way of reforming men's lives is to endeavour, in the first place, to convince their consciences. Several things he offered to their consideration, which are so pertinent and just that it appeared he had consulted with himself. He lays it before them, 1. That those whom they oppressed were their brethren: You exact every one of his brother. It was bad enough to oppress strangers, but much worse to oppress their poor brethren, from whom the divine law did not allow them to take any usury, Deut. xxiii. 19, 20. 2. That they were but lately redeemed out of the hand of the heathen. The body of the people were so by the wonderful providence of God; some particular persons among them were so, who, besides their share in the general captivity, were in servitude to heathen masters, and ransomed at the charge of Nehemiah and other pious and well-disposed persons. "Now," says he, "have we taken all this pains to get their liberty out of the hands of the heathen, and shall their own rulers enslave them? What an absurd thing is this! Must we be at the same trouble and expense to redeem them from you as we were to redeem them from Babylon?" v. 8. Those whom God by his grace has made free ought not to be again brought under a yoke of bondage, Gal. v. 1; 1 Cor. vii. 23. 3. That it was a great sin thus to oppress the poor (v. 9): "It is not good that you do; though you get money by it, you contract guilt by it, and ought you not to walk in the fear of God? Certainly you ought, for you profess religion, and relation to him; and, if you do walk in the fear of God, you will not be either covetous of worldly gain or cruel towards your brethren." Those that walk in the fear of God will not dare to do a wicked thing, Job xxxi. 13, 14, 23. 4. That it was a great scandal, and a reproach to their profession. "Consider the reproach of the heathen our enemies, enemies to us, to our God, and to our holy religion. They will be glad of any occasion to speak against us, and this will give them great occasion; they will say, These Jews, that profess so much devotion to God, see how barbarous they are one to another." Note, (1.) All that profess religion should be very careful that they do nothing to expose themselves to the reproach of those that are without, lest religion be wounded through their sides. (2.) Nothing exposes religion more to the reproach of its enemies than the worldliness and hard-heartedness of the professors of it. 5. That he himself had set them a better example (v. 10), which he enlarges upon afterwards, v. 14, &c. Those that rigorously insist upon their right themselves will with a very ill grace persuade others to recede from theirs.
VI. He earnestly pressed them not only not to make their poor neighbours any more such hard bargains, but to restore that which they had got into their hands, v. 11. See how familiarly he speaks to them: Let us leave off this usury, putting himself in, as becomes reprovers, though far from being any way guilty of the crime. See how earnestly, and yet humbly, he persuades them: I pray you leave off; and I pray you restore. Though he had authority to command, yet, for love's sake, he rather beseeches. See how particularly he presses them to be kind to the poor, to give them up their mortgages, put them again in possession of their estates, remit the interest, and give them time to pay in the principal. He urged them to their loss, yet, urging them to their duty, it would be, at length, to their advantage. What we charitably forgive will be remembered and recompensed, as well as what we charitably give.
VII. He laid them under all the obligations possible to do what he pressed them to. 1. He got a promise from them (v. 12): We will restore them. 2. He sent for the priests to give them their oath that they would perform this promise; now that their convictions were strong, and they seemed resolved, he would keep them to it. 3. He bound them by a solemn curse or execration, hoping that would strike some awe upon them: So let God shake out every man that performeth not this promise, v. 13. This was a threatening that he would certainly do so, to which the people said Amen, as to those curses at Mount Ebal ( Deut. xxvii.), that their throats might be cut with their own tongues if they should falsify their engagement, and that by the dread of that they might be kept to their promise. With this Amen the people praised the Lord; so far were they from promising with regret that they promised with all possible expressions of joy and thankfulness. Thus David, when he took God's vows upon him, sang and gave praise, Ps. lvi. 12. This cheerfulness in promising was well, but that which follows was better: They did according to this promise, and adhered to what they had done, not as their ancestors in a like case, who re-enslaved those whom a little before they had released, Jer. xxxiv. 10, 11. Good promises are good things, but good performances are all in all.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:6: Neh 13:8, Neh 13:25; Exo 11:8; Num 16:15; Mar 3:5; Eph 4:26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
5:6
The abolition of usury. - Neh 5:6 Nehemiah was very angry at this complaint and these things, i.e., the injustice which had been brought to his knowledge.
Neh 5:7
"And my heart took counsel upon it (ימּלך according to the Chaldee use of מלך, Dan 4:24), and I contended with the nobles and rulers, and said to them, Ye exact usury every one of his brother." ב נשׁא means to lend to any one, and משּׁא, also משּׁאה, Deut 24:10; Prov 22:26, and mashe', is the thing lent, the loan, what one borrows from or lends to another. Consequently משּׁא נשׁא is to lend some one a loan; comp. Deut 24:10. This does not seem to suit this verse. For Nehemiah cannot reproach the nobles for lending loans, when he and his servants had, according to Neh 5:10, done so likewise. Hence the injustice of the transaction which he rebukes must be expressed in the emphatic precedence given to משּׁא. Bertheau accordingly regards משּׁא not as the accusative of the object, but as an independent secondary accusative in the sense of: for the sake of demanding a pledge, ye lend. But this rendering can be neither grammatically nor lexically justified. In the first respect it is opposed by משּׁאה השּׁא, Deut 24:10, which shows that משּׁא in conjunction with נשׁא is the accusative of the object; in the other, by the constant use of משּׁא in all passages in which it occurs to express a loan, not a demand for a pledge. From Ex 22:24, where it is said, "If thou lend money (תּלוה) to the poor, thou shalt not be to him כּנשׁה, shalt not lay upon him usury," it is evident that נשׁה is one who lends money on usury, or carries on the business of a money-lender. This evil secondary meaning of the word is here strongly marked by the emphatic praeposition of משּׁא; hence Nehemiah is speaking of those who practise usury. "And I appointed a great assembly on their account," to put a stop to the usury and injustice by a public discussion of the matter. עליהם, not against them (the usurers), but on their account.
Neh 5:8
In this assembly he reproached them with the injustice of their behaviour. "We" (said he) "have, after our ability, redeemed our brethren the Jews which were sold unto the heathen; yet ye would sell your brethren, and they are to be sold to us." We (i.e., Nehemiah and the Jews living in exile, who were like-minded with him) have bought, in contrast to ye sell. They had redeemed their Jewish brethren who were sold to the heathen. בנוּ כּדי for בנוּ אשׁר כּדי, i.e., not according to the full number of those who were among us, meaning as often as a sale of this kind occurred (Bertheau); for דּי does not mean completeness, multitude, but only sufficiency, supply, adequacy of means (Lev 25:26); hence בנוּ כּדי is: according to the means that we had: secundum sufficientiam vel facultatem, quae in nobis est (Ramb.), or secundum possibilitatem nostram (Vulg.). The contrast is still more strongly expressed by the placing of גּם before אתּם, so that וגם acquires the meaning of nevertheless (Ewald, 354, a). The sale of their brethren for bond-servants was forbidden by the law, Lev 25:42. The usurers had nothing to answer to this reproach. "They held their peace, and found no word," sc. in justification of their proceedings.
Neh 5:9
Nehemiah, moreover, continued (ויאמר, the Chethiv, is evidently a clerical error for ואמר, for the Niphal ויּאמר does not suit): "The thing ye do is not good: ought ye not (= ye surely ought) to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies?" i.e., we ought not, by harsh and unloving conduct towards our brethren, to give our enemies occasion to calumniate us.
Neh 5:10-12
"I, likewise my brethren and my servants (comp. Neh 4:17), have lent them money and corn; let us, I pray, remit (not ask back) this loan!" The participle נשׁים says: we are those who have lent. Herewith he connects the invitation, Neh 5:11 : "Restore unto them, I pray you, even this day (כּהיּום, about this day, i.e., even to-day, 1Kings 9:13), their fields, their vineyards, their olive gardens, and their houses, and the hundredth of the money, and of the corn, wine, and oil which you have lent them." Nehemiah requires, 1st, that those who held the lands of their poorer brethren in pledge should restore them their property without delay: 2nd, that they should remit to their debtors all interest owing on money, corn, etc. that had been lent; not, as the words have been frequently understood, that they should give back to their debtors such interest as they had already received. That the words in Neh 5:11 bear the former, and not the latter signification, is obvious from the reply, Neh 5:12, of those addressed: "We will restore, sc. their lands, etc., and will not querie of them, sc. the hundredth; so will we do as thou sayest." Hence we must not translate בּהם נשׁים אתּם אשׁר, "which you had taken from them as interest" (de Wette), - a translation which, moreover, cannot be justified by the usage of the language, for ב נשׁה does not mean to take interest from another, to lend to another on interest. The אשׁר relates not to וּמאת, but to והיּצהר ... הדּגן; and השׁיב, to restore, to make good, is used of both the transactions in question, meaning in the first clause the restoration of the lands retained as pledges, and in the second, the remission (the non-requirement) of the hundredth. The hundredth taken as interest is probably, like the centesima of the Romans, to be understood of a monthly payment. One per cent. per month was a very heavy interest, and one which, in the case of the poor, might be exorbitant. The law, moreover, forbade the taking of any usury from their brethren, their poor fellow-countrymen, Ex 22:25 and Lev 25:36. When the creditors had given the consent required, Nehemiah called the priests, and made them (the creditors) swear to do according to this promise, i.e., conscientiously to adhere to their agreement. Nehemiah obtained the attendance of the priests, partly for the purpose of giving solemnity to the oath now taken, and partly to give to the declaration made in the presence of the priests legal validity for judicial decisions.
Neh 5:13
To make the agreement thus sworn to still more binding, Nehemiah confirmed the proceeding by a symbolical action: Also I shook my lap, and said, So may God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth (fulfilleth) not this promise, and thus may he be shaken out and emptied. חצן means the lap of the garment, in which things are carried (Is 49:22), where alone the word is again found. The symbolical action consisted in Nehemiah's gathering up his garment as if for the purpose of carrying something, and then shaking it out with the words above stated, which declared the meaning of the act. The whole congregation said Amen, and praised the Lord, sc. for the success with which God had blessed his efforts to help the poor. And the people did according to this promise, i.e., the community acted in accordance with the agreement entered into.
John Gill
5:6 And I was very angry when I heard their cry, and these words. Their complaint expressed in this manner; it not only raised pity and compassion in his breast towards these poor distressed people, but indignation at the rich that oppressed them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:6 THE USURERS REBUKED. (Neh 5:6-19)
I was very angry when I heard their cry and these words--When such disorders came to the knowledge of the governor, his honest indignation was roused against the perpetrators of the evil. Having summoned a public assembly, he denounced their conduct in terms of just severity. He contrasted it with his own in redeeming with his money some of the Jewish exiles who, through debt or otherwise, had lost their personal liberty in Babylon. He urged the rich creditors not only to abandon their illegal and oppressive system of usury, but to restore the fields and vineyards of the poor, so that a remedy might be put to an evil the introduction of which had led to much actual disorder, and the continuance of which would inevitably prove ruinous to the newly restored colony, by violating the fundamental principles of the Hebrew constitution. The remonstrance was effectual. The conscience of the usurious oppressors could not resist the touching and powerful appeal. With mingled emotions of shame, contrition, and fear, they with one voice expressed their readiness to comply with the governor's recommendation. The proceedings were closed by the parties binding themselves by a solemn oath, administered by the priests, that they would redeem their pledge, as well as by the governor invoking, by the solemn and significant gesture of shaking a corner of his garment, a malediction on those who should violate it. The historian has taken care to record that the people did according to this promise.
5:75:7: եւ արարի խորհուրդ ընդ միտս իմ. եւ կագեցայ ընդ պատուականս եւ ընդ իշխանս նոցա, եւ ասեմ ցնոսա. Դո՞ւք էք որ խնդրէք զհարկս յեղբարց ձերոց։ Եւ հրամայեցի նոցա լինել ժողո՛վ մեծ.
7 ինքս ինձ խորհեցի, նախատեցի նրանց անուանի մարդկանց ու իշխաններին եւ ասացի նրանց. «Դո՞ւք էք ձեր եղբայրներից հարկ պահանջում»: Նրանց հրամայեցի մեծ ժողովի հաւաքուել
7 Մտքիս մէջ խորհելէ յետոյ՝ ազնուականներն ու ոստիկանները յանդիմանեցի ու անոնց ըսի. «Դուք ամէնքդ ալ ձեր եղբայրներէն վաշխ կ’առնէք»։ Անոնց դէմ մեծ ժողով մը գումարեցի։
Եւ արարի խորհուրդ ընդ միտս իմ. եւ կագեցայ ընդ պատուականս եւ ընդ իշխանս նոցա, եւ ասեմ ցնոսա. Դուք էք որ խնդրէք [86]զհարկս յեղբարց ձերոց: Եւ [87]հրամայեցի նոցա լինել`` ժողով մեծ:

5:7: եւ արարի խորհուրդ ընդ միտս իմ. եւ կագեցայ ընդ պատուականս եւ ընդ իշխանս նոցա, եւ ասեմ ցնոսա. Դո՞ւք էք որ խնդրէք զհարկս յեղբարց ձերոց։ Եւ հրամայեցի նոցա լինել ժողո՛վ մեծ.
7 ինքս ինձ խորհեցի, նախատեցի նրանց անուանի մարդկանց ու իշխաններին եւ ասացի նրանց. «Դո՞ւք էք ձեր եղբայրներից հարկ պահանջում»: Նրանց հրամայեցի մեծ ժողովի հաւաքուել
7 Մտքիս մէջ խորհելէ յետոյ՝ ազնուականներն ու ոստիկանները յանդիմանեցի ու անոնց ըսի. «Դուք ամէնքդ ալ ձեր եղբայրներէն վաշխ կ’առնէք»։ Անոնց դէմ մեծ ժողով մը գումարեցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:75:7 Сердце мое возмутилось, и я строго выговорил знатнейшим и начальствующим и сказал им: вы берете лихву с братьев своих. И созвал я против них большое собрание
5:7 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even ἐμαχεσάμην μαχομαι fight πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐντίμους εντιμος valued; valuable καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀπαιτήσει απαιτεω demand back ἀνὴρ ανηρ man; husband τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἀπαιτεῖτε απαιτεω demand back καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐκκλησίαν εκκλησια assembly μεγάλην μεγας great; loud
5:7 וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֨ךְ yyimmālˌēḵ מלך counsel לִבִּ֜י libbˈî לֵב heart עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon וָ wā וְ and אָרִ֨יבָה֙ ʔārˈîvā ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the חֹרִ֣ים ḥōrˈîm חֹר noble one וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סְּגָנִ֔ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect וָ wā וְ and אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מַשָּׁ֥א maššˌā מַשָּׁא claim אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you נֹשִׁ֑אים nōšˈîm נשׁא give loan וָ wā וְ and אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon קְהִלָּ֥ה qᵊhillˌā קְהִלָּה assembly גְדֹולָֽה׃ ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great
5:7. cogitavitque cor meum mecum et increpui optimates et magistratus et dixi eis usurasne singuli a fratribus vestris exigatis et congregavi adversus eos contionem magnamAnd my heart thought with myself: and I rebuked the nobles and magistrates, and said to them: Do you every one exact usury of your brethren? And I gathered together a great assembly against them,
7. Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them.
5:7. And my heart considered within me. And I rebuked the nobles and the magistrates, and I said to them, “Have you each been exacting usury from your brothers?” And I gathered together a great assembly against them.
5:7. Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them:

5:7 Сердце мое возмутилось, и я строго выговорил знатнейшим и начальствующим и сказал им: вы берете лихву с братьев своих. И созвал я против них большое собрание
5:7
καὶ και and; even
ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate
καρδία καρδια heart
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
ἐμέ εμε me
καὶ και and; even
ἐμαχεσάμην μαχομαι fight
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἐντίμους εντιμος valued; valuable
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀπαιτήσει απαιτεω demand back
ἀνὴρ ανηρ man; husband
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ὑμεῖς υμεις you
ἀπαιτεῖτε απαιτεω demand back
καὶ και and; even
ἔδωκα διδωμι give; deposit
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκκλησίαν εκκλησια assembly
μεγάλην μεγας great; loud
5:7
וַ wa וְ and
יִּמָּלֵ֨ךְ yyimmālˌēḵ מלך counsel
לִבִּ֜י libbˈî לֵב heart
עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon
וָ וְ and
אָרִ֨יבָה֙ ʔārˈîvā ריב contend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
הַ ha הַ the
חֹרִ֣ים ḥōrˈîm חֹר noble one
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
סְּגָנִ֔ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect
וָ וְ and
אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
מַשָּׁ֥א maššˌā מַשָּׁא claim
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother
אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you
נֹשִׁ֑אים nōšˈîm נשׁא give loan
וָ וְ and
אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give
עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon
קְהִלָּ֥ה qᵊhillˌā קְהִלָּה assembly
גְדֹולָֽה׃ ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great
5:7. cogitavitque cor meum mecum et increpui optimates et magistratus et dixi eis usurasne singuli a fratribus vestris exigatis et congregavi adversus eos contionem magnam
And my heart thought with myself: and I rebuked the nobles and magistrates, and said to them: Do you every one exact usury of your brethren? And I gathered together a great assembly against them,
5:7. And my heart considered within me. And I rebuked the nobles and the magistrates, and I said to them, “Have you each been exacting usury from your brothers?” And I gathered together a great assembly against them.
5:7. Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Неемия тотчас же обратился к знатным и богатым с упреком за то, что они берут лихву с братьев. Закон Моисея запрещает брать проценты с соплеменника (Исх XXII, 24; Лев XXV, 36; Втор. XXIII, 10). Поэтому поступок иерусалимских богачей был нарушением закона.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:7: Ye exact usury - This was expressly contrary to the law of God; and was doubly cruel at this time, when they were just returning out of the land of their captivity, and were suffering from the effects of a dearth. Some think that it was about the time of a Sabbatical year, when their land must have lain at rest without cultivation, and during which they were expressly commanded not to exact any debt. Deu 15:2.
I set a great assembly against them - Brought all these delinquents before the rulers of the people.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:7: Ye exact usury - The phrase is unique to Nehemiah, and is best explained by the context, which shows the practice of the rich Jews at the time to have been not so much to lend on usury as to lend on mortgage and pledge.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:7: I consulted with myself: Heb. my heart consulted in me, Psa 4:4, Psa 27:8
I rebuked: Lev 19:15; Ch2 19:6, Ch2 19:7; Psa 82:1-4; Pro 27:5; Co2 5:16; Gal 2:11; Ti1 5:20; Tit 2:15
Ye exact usury: Exo 22:25; Lev 25:36; Deu 15:2, Deu 15:3, Deu 23:19, Deu 23:20, Deu 24:10-13; Psa 15:1, Psa 15:5; Eze 22:12, Eze 45:9
I set a great assembly: Ch2 28:9-13; Mat 18:17
Geneva 1599
5:7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye (f) exact usury, every one of his brother. And I set a great (g) assembly against them.
(f) You press them with usury, and seek to bring all thing into your hands.
(g) Both because they should be moved with pity seeing how many were oppressed by them, and also hear the judgment of others, who should be witnesses of their dealings with their brethren.
John Gill
5:7 Then I consulted with myself,.... What was to be done, what method to be taken to redress such grievances:
and I rebuked the nobles and the rulers; who were the men that monopolized the corn in this dear season, and sold it at an extravagant price, and had got the lands, vineyards, and houses of the poor mortgaged to them, and to whom they had lent money on usury:
and said unto them, you exact usury everyone of his brother; which was contrary to the express law of God, Ex 22:25 and which even the Indians (h) strictly observed, who neither let out money, nor took any upon usury:
and I set a great assembly against them; either of the poor that were oppressed, who brought in their accusations and complaints against them, or a large body of the people, who were not guilty, to hear them, that the delinquents might be put to public shame; or he called a large court of judicature, and set them to examine these allegations, and to do justice.
(h) Aelian. Var. Hist. l. 4. c. 1.
John Wesley
5:7 Exact - Which was against the plain and positive law of God, Deut 23:19-20, especially in this time of publick calamity. I set - I called a publick congregation, both of the rulers and people, the greatest part whereof were free from this guilt, and therefore more impartial judges of the matter, and represented it to them, that the offenders might be convinced, and reformed; if not for fear of God, or love of their brethren, yet at least for the publick shame and the cries of the poor. Ezra, and Nehemiah were both good and useful men; but of how different tempers? Ezra was a man of a mild tender spirit, and when told of the sin of the rulers, rent his clothes and wept: Nehemiah forced them to reform, being of a warm and eager spirit. So God's work may be done, and yet different methods taken in doing it; which is a good reason why we should not arraign the management of others, nor make our own standard.
5:85:8: եւ ասեմ ցնոսա. Մե՛ք փրկեսցուք զեղբարս մեր զՀրէայս որ վաճառեցան հեթանոսաց, զոր մեք ո՛չ գիտացաք. եւ դուք վաճառեցէ՞ք զնոսա։ Եւ լռեցին, եւ ո՛չինչ կարացին տա՛լ պատասխանի։
8 ու ասացի նրանց. «Մենք կը փրկենք մեր եղբայր հրեաներին, որոնք վաճառուեցին հեթանոսներին, բայց դա մենք չիմացանք. հիմա՞ էլ էք դուք վաճառում նրանց»: Նրանք լռեցին ու պատասխան տալ չկարողացան: Ես ասացի.
8 Այն ատեն անոնց ըսի. «Մենք հեթանոսներուն ծախուած մեր Հրեայ եղբայրները մեր կարողութեան ներած չափով ծախու առինք ու հիմա դուք ձեր եղբայրները կը ծախէ՞ք, կամ անոնք պէ՞տք է մեզի ծախուին»։ Անոնք լռեցին ու չկրցան պատասխան տալ։
Եւ ասեմ ցնոսա. Մեք փրկեցաք զեղբարս մեր զՀրեայս որ վաճառեցան հեթանոսաց, [88]զոր մեք ոչ գիտացաք, եւ դուք վաճառեցէք զնոսա``: Եւ լռեցին, եւ ոչինչ կարացին տալ պատասխանի:

5:8: եւ ասեմ ցնոսա. Մե՛ք փրկեսցուք զեղբարս մեր զՀրէայս որ վաճառեցան հեթանոսաց, զոր մեք ո՛չ գիտացաք. եւ դուք վաճառեցէ՞ք զնոսա։ Եւ լռեցին, եւ ո՛չինչ կարացին տա՛լ պատասխանի։
8 ու ասացի նրանց. «Մենք կը փրկենք մեր եղբայր հրեաներին, որոնք վաճառուեցին հեթանոսներին, բայց դա մենք չիմացանք. հիմա՞ էլ էք դուք վաճառում նրանց»: Նրանք լռեցին ու պատասխան տալ չկարողացան: Ես ասացի.
8 Այն ատեն անոնց ըսի. «Մենք հեթանոսներուն ծախուած մեր Հրեայ եղբայրները մեր կարողութեան ներած չափով ծախու առինք ու հիմա դուք ձեր եղբայրները կը ծախէ՞ք, կամ անոնք պէ՞տք է մեզի ծախուին»։ Անոնք լռեցին ու չկրցան պատասխան տալ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:85:8 и сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных народам, сколько было сил у нас, а вы продаете братьев своих, и они продаются нам? Они молчали и не находили ответа.
5:8 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we κεκτήμεθα κταομαι acquire τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ἡμῶν ημων our τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τοὺς ο the πωλουμένους πωλεω trade; sell τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐν εν in ἑκουσίῳ εκουσιος voluntary ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you πωλεῖτε πωλεω trade; sell τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἡσύχασαν ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even οὐχ ου not εὕροσαν ευρισκω find λόγον λογος word; log
5:8 וָ wā וְ and אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we קָ֠נִינוּ qānînˌû קנה buy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֵ֨ינוּ ʔaḥˌênû אָח brother הַ ha הַ the יְּהוּדִ֜ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish הַ ha הַ the נִּמְכָּרִ֤ים nnimkārˈîm מכר sell לַ la לְ to † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people כְּ kᵊ כְּ as דֵ֣י ḏˈê דַּי sufficiency בָ֔נוּ vˈānû בְּ in וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּמְכְּר֥וּ timkᵊrˌû מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֵיכֶ֖ם ʔᵃḥêḵˌem אָח brother וְ wᵊ וְ and נִמְכְּרוּ־ nimkᵊrû- מכר sell לָ֑נוּ lˈānû לְ to וַֽ wˈa וְ and יַּחֲרִ֔ישׁוּ yyaḥᵃrˈîšû חרשׁ be deaf וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָצְא֖וּ māṣᵊʔˌû מצא find דָּבָֽר׃ ס dāvˈār . s דָּבָר word
5:8. et dixi eis nos ut scitis redemimus fratres nostros iudaeos qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram et vos igitur vendite fratres vestros et emimus eos et siluerunt nec invenerunt quid responderentAnd I said to them: We, as you know, have redeemed according to our ability our brethren the Jews, that were sold to the Gentiles: and will you then sell your brethren, for us to redeem them? And they held their peace, and found not what to answer.
8. And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and would ye even sell your brethren, and should they be sold unto us? Then held they their peace, and found never a word.
5:8. And I said to them: “As you know, in accord with what was possible for us, we have redeemed our brothers, the Jews, who had been sold to the Gentiles. And yet you now sell your brothers, and we must redeem them?” And they were silent, nor did they find anything to answer.
5:8. And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing [to answer].
And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing:

5:8 и сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных народам, сколько было сил у нас, а вы продаете братьев своих, и они продаются нам? Они молчали и не находили ответа.
5:8
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
ἡμεῖς ημεις we
κεκτήμεθα κταομαι acquire
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
τοὺς ο the
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
τοὺς ο the
πωλουμένους πωλεω trade; sell
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
ἐν εν in
ἑκουσίῳ εκουσιος voluntary
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ὑμεῖς υμεις you
πωλεῖτε πωλεω trade; sell
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἡσύχασαν ησυχαζω tranquil; keep quiet
καὶ και and; even
οὐχ ου not
εὕροσαν ευρισκω find
λόγον λογος word; log
5:8
וָ וְ and
אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say
לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to
אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
קָ֠נִינוּ qānînˌû קנה buy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַחֵ֨ינוּ ʔaḥˌênû אָח brother
הַ ha הַ the
יְּהוּדִ֜ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
הַ ha הַ the
נִּמְכָּרִ֤ים nnimkārˈîm מכר sell
לַ la לְ to
הַ the
גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people
כְּ kᵊ כְּ as
דֵ֣י ḏˈê דַּי sufficiency
בָ֔נוּ vˈānû בְּ in
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you
תִּמְכְּר֥וּ timkᵊrˌû מכר sell
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחֵיכֶ֖ם ʔᵃḥêḵˌem אָח brother
וְ wᵊ וְ and
נִמְכְּרוּ־ nimkᵊrû- מכר sell
לָ֑נוּ lˈānû לְ to
וַֽ wˈa וְ and
יַּחֲרִ֔ישׁוּ yyaḥᵃrˈîšû חרשׁ be deaf
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
מָצְא֖וּ māṣᵊʔˌû מצא find
דָּבָֽר׃ ס dāvˈār . s דָּבָר word
5:8. et dixi eis nos ut scitis redemimus fratres nostros iudaeos qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram et vos igitur vendite fratres vestros et emimus eos et siluerunt nec invenerunt quid responderent
And I said to them: We, as you know, have redeemed according to our ability our brethren the Jews, that were sold to the Gentiles: and will you then sell your brethren, for us to redeem them? And they held their peace, and found not what to answer.
5:8. And I said to them: “As you know, in accord with what was possible for us, we have redeemed our brothers, the Jews, who had been sold to the Gentiles. And yet you now sell your brothers, and we must redeem them?” And they were silent, nor did they find anything to answer.
5:8. And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing [to answer].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-9. Обличая нарушителей закона, Неемия, а качестве примера, указывает себя и близких ему людей. Мы выкупали, т.е. Неемия и близкие ему люди, - выкупали, очевидно, в Вавилоне. Вместе с этим Неемия напоминает о необходимости соблюдения закона, как условии, при котором прекратится уничижение народа и могут быть ниспосланы ему блага от Господа.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:8: Nehemiah contrasts his own example with that of the rich Jews. He had spent money in redeeming some countrymen in servitude among the pagan; they were causing others to be sold into slavery among the Jews.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:8: We after: Mat 25:15, Mat 25:29; Co2 8:12; Gal 6:10
redeemed: Lev 25:47-49
sell your: Exo 21:16; Deu 24:7
shall they: Rom 14:15; Co1 8:11
held: Job 29:10, Job 32:15; Mat 22:12; Rom 3:19
Geneva 1599
5:8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be (h) sold unto us? Then held they their peace, and found nothing [to answer].
(h) Seeing God has once delivered them from the bondage of the heathen, shall we make them our slaves?
John Gill
5:8 And I said unto them,.... The nobles, and rulers, and other rich persons that exacted usury of the poor:
we after our ability; speaking of himself in the plural number, which now obtained in the court of Persia; or of Zerubbabel, Ezra, and others, who, according as their worldly circumstances, having been captives, would admit of:
have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the Heathen; not that they had given a ransom for them to Cyrus, or any other king of Persia, which would be contrary to the prophecies concerning their redemption, Is 45:13 but such who had sold themselves to particular persons in Babylon, who, without being redeemed, could not take the advantage of the liberty granted by Cyrus, and his successors; and it may be there were others also in the like circumstances, in other neighbouring nations, that had been redeemed this way. The Jewish canon (i) now is, he that sells himself, and his children, to Gentiles, they do not redeem; but they redeem the children after their father's death; which the commentators (k) explain of the third time that he sells himself:
and will you even sell your brethren? their lands and vineyards mortgaged to them, and even their persons:
or shall they be sold unto us? must we be obliged to buy them, and to redeem them:
then they held their peace, and found nothing to answer; being convinced they had done wrong, by the arguments used, to which they could make no reply.
(i) Misn. Gittin, c. 4. sect. 9. (k) Maimon. & Bartenora in ib.
John Wesley
5:8 We - I, and my brethren, and predecessors, have used our utmost interest and power, both with the kings of Persia, that our brethren might be redeemed from bondage, and with particular persons in Babylon, and Persia, whose bond - slaves the Jews were, and who would not part with them without a price. Be sold - Do you expect that we should pay you a price for them, as we did to the Babylonians?. Or, must we use as much importunity to solicit you for their redemption, as we did to their enemies?
5:95:9: Եւ ասացի ցնոսա. Ո՛չ բարւոք է գործդ զոր դուքդ առնէք, վասն զի ո՛չ երկնչիք յԱստուծոյ. եւ վասն այսորիկ ո՛չ եւս զերծաք մեք ՚ի նախատանաց հեթանոսաց՝ եւ ՚ի թշնամեաց մերոց։
9 «Լաւ չէ այդ գործը, որ դուք անում էք, որովհետեւ Աստծուց չէք վախենում. այդ է պատճառը, որ մենք չազատուեցինք հեթանոսների ու մեր թշնամիների նախատինքից:
9 Ուստի ըսի. «Այդ ձեր ըրածը աղէկ բան չէ. պէտք չէ՞ որ մեր Աստուծոյն վախովը քալէք, որպէս զի մեր թշնամիներուն առջեւ խայտառակ չըլլանք։
Եւ ասացի. Ոչ բարւոք է գործդ զոր դուքդ առնէք, [89]վասն զի ոչ երկնչիք յԱստուծոյ. եւ վասն այսորիկ ոչ եւս զերծաք մեք ի նախատանաց հեթանոսաց, ի թշնամեաց մերոց:

5:9: Եւ ասացի ցնոսա. Ո՛չ բարւոք է գործդ զոր դուքդ առնէք, վասն զի ո՛չ երկնչիք յԱստուծոյ. եւ վասն այսորիկ ո՛չ եւս զերծաք մեք ՚ի նախատանաց հեթանոսաց՝ եւ ՚ի թշնամեաց մերոց։
9 «Լաւ չէ այդ գործը, որ դուք անում էք, որովհետեւ Աստծուց չէք վախենում. այդ է պատճառը, որ մենք չազատուեցինք հեթանոսների ու մեր թշնամիների նախատինքից:
9 Ուստի ըսի. «Այդ ձեր ըրածը աղէկ բան չէ. պէտք չէ՞ որ մեր Աստուծոյն վախովը քալէք, որպէս զի մեր թշնամիներուն առջեւ խայտառակ չըլլանք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:95:9 И сказал я: нехорошо вы делаете. Не в страхе ли Бога нашего должны ходить вы, дабы избегнуть поношения от народов, врагов наших?
5:9 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐκ ου not ἀγαθὸς αγαθος good ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ὑμεῖς υμεις you ποιεῖτε ποιεω do; make οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἀπελεύσεσθε απερχομαι go off; go away ἀπὸ απο from; away ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our
5:9 וָו *wā וְ and אֹמַ֕ריאמר *ʔōmˈar אמר say לֹא־ lō- לֹא not טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹשִׂ֑ים ʕōśˈîm עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֞וא lˈô לֹא not בְּ bᵊ בְּ in יִרְאַ֤ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) תֵּלֵ֔כוּ tēlˈēḵû הלך walk מֵ mē מִן from חֶרְפַּ֖ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people אֹויְבֵֽינוּ׃ ʔôyᵊvˈênû איב be hostile
5:9. dixique ad eos non est bona res quam facitis quare non in timore Dei nostri ambulatis ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostrisAnd I said to them: The thing you do is not good: why walk you not in the fear of our God, that we be not exposed to the reproaches of the Gentiles our enemies?
9. Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies?
5:9. And I said to them: “The thing that you are doing is not good. Why are you not walking in the fear of our God, so that there may be no reproach against us from our enemies, the Gentiles?
5:9. Also I said, It [is] not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
Also I said, It [is] not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies:

5:9 И сказал я: нехорошо вы делаете. Не в страхе ли Бога нашего должны ходить вы, дабы избегнуть поношения от народов, врагов наших?
5:9
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
οὐκ ου not
ἀγαθὸς αγαθος good
ο the
λόγος λογος word; log
ὃν ος who; what
ὑμεῖς υμεις you
ποιεῖτε ποιεω do; make
οὐχ ου not
οὕτως ουτως so; this way
ἐν εν in
φόβῳ φοβος fear; awe
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
ἀπελεύσεσθε απερχομαι go off; go away
ἀπὸ απο from; away
ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
ἡμῶν ημων our
5:9
וָו
*wā וְ and
אֹמַ֕ריאמר
*ʔōmˈar אמר say
לֹא־ lō- לֹא not
טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good
הַ ha הַ the
דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you
עֹשִׂ֑ים ʕōśˈîm עשׂה make
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֞וא lˈô לֹא not
בְּ bᵊ בְּ in
יִרְאַ֤ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
תֵּלֵ֔כוּ tēlˈēḵû הלך walk
מֵ מִן from
חֶרְפַּ֖ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach
הַ ha הַ the
גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people
אֹויְבֵֽינוּ׃ ʔôyᵊvˈênû איב be hostile
5:9. dixique ad eos non est bona res quam facitis quare non in timore Dei nostri ambulatis ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris
And I said to them: The thing you do is not good: why walk you not in the fear of our God, that we be not exposed to the reproaches of the Gentiles our enemies?
5:9. And I said to them: “The thing that you are doing is not good. Why are you not walking in the fear of our God, so that there may be no reproach against us from our enemies, the Gentiles?
5:9. Also I said, It [is] not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:9: Ought ye not to walk in the fear of our God - If ye wish to accredit that religion ye profess which comes from the God of justice and mercy; should you not, in the sight of the heathen, abstain from injustice and cruelty? Can they credit your profession, when they see such practices? The inconsistent conduct of some professors of religion does much harm in the Church of God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:9: It is not: Sa1 2:24; Pro 16:29, Pro 17:26, Pro 18:5, Pro 19:2, Pro 24:23
walk: Neh 5:15; Gen 20:11, Gen 42:18; Lev 25:36; Act 9:31
reproach: Gen 13:7, Gen 13:8; Sa2 12:14; Eze 36:20; Rom 2:24; Ti1 5:14; Tit 2:5; Pe1 2:12
Geneva 1599
5:9 (i) Also I said, It [is] not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the (k) reproach of the heathen our enemies?
(i) Meaning, Nehemiah.
(k) Who by this occasion will blaspheme the Name of God, seeing that our actions are no better than theirs.
John Gill
5:9 Also I said, it is not good that ye do,.... The meaning is, that it was very bad; it is a "meiosis", by which more is intended than is expressed:
ought ye not to walk in the fear of our God; in reverence of him and his law, and according to that:
because of the reproach of the Heathen our enemies? whose mouths will be open to reproach the true religion, and the good ways of God; and say, these are the men that pretend to fear God, and serve him, and yet break his law, and use their brethren ill, see Rom 2:24.
John Wesley
5:9 Reproach - Who are round about you, and observe all your actions, and will reproach both you for such barbarous usage of your brethren, and religion for your sakes.
5:105:10: Եւ ասեմ ես ցեղբարսն իմ եւ ցծանօթս. Եւ ե՛ս եւ դուք տացուք արծաթ եւ արդիւնս ՚ի փրկանս զոր խնդրեն հարկահանքդ,
10 Ես ասում եմ իմ եղբայրներին ու ծանօթներին. “Թէ՛ ես եւ թէ՛ դուք փրկանքի համար կը տանք արծաթ ու բերք, որ ուզում են հարկահանները,
10 Ես ալ ու իմ եղբայրներս ու ծառաներս ալ ստակ ու ցորեն փոխ տուած ենք անոնց, բայց հիմա այս պարտքը անոնց կը շնորհենք։
Եւ ասեմ ես ցեղբարսն իմ եւ ցծանօթս. Եւ ես եւ դուք տացուք արծաթ եւ արդիւնս ի փրկանս զոր խնդրեն հարկահանքդ:

5:10: Եւ ասեմ ես ցեղբարսն իմ եւ ցծանօթս. Եւ ե՛ս եւ դուք տացուք արծաթ եւ արդիւնս ՚ի փրկանս զոր խնդրեն հարկահանքդ,
10 Ես ասում եմ իմ եղբայրներին ու ծանօթներին. “Թէ՛ ես եւ թէ՛ դուք փրկանքի համար կը տանք արծաթ ու բերք, որ ուզում են հարկահանները,
10 Ես ալ ու իմ եղբայրներս ու ծառաներս ալ ստակ ու ցորեն փոխ տուած ենք անոնց, բայց հիմա այս պարտքը անոնց կը շնորհենք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:105:10 И я также, братья мои и {служащие} при мне давали им в заем и серебро и хлеб: оставим им долг сей.
5:10 καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the γνωστοί γνωστος known; what can be known μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐθήκαμεν τιθημι put; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even σῖτον σιτος wheat ἐγκαταλίπωμεν εγκαταλειπω abandon; leave behind δὴ δη in fact τὴν ο the ἀπαίτησιν απαιτησις this; he
5:10 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אַחַ֣י ʔaḥˈay אָח brother וּ û וְ and נְעָרַ֔י nᵊʕārˈay נַעַר boy נֹשִׁ֥ים nōšˌîm נשׁא give loan בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and דָגָ֑ן ḏāḡˈān דָּגָן corn נַֽעַזְבָה־ nˈaʕazᵊvā- עזב leave נָּ֖א nnˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּשָּׁ֥א mmaššˌā מַשָּׁא claim הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
5:10. et ego et fratres mei et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum non repetamus in commune istud aes alienum concedamus quod debetur nobisBoth I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us.
10. And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and corn on usury. I pray you, let us leave off this usury.
5:10. Both I and my brothers, with my servants, have lent money and grain to many. Let us agree not to ask for its return. Let us forgive the other money that is owed to us.
5:10. I likewise, [and] my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
I likewise, [and] my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury:

5:10 И я также, братья мои и {служащие} при мне давали им в заем и серебро и хлеб: оставим им долг сей.
5:10
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοί αδελφος brother
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
οἱ ο the
γνωστοί γνωστος known; what can be known
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
ἐθήκαμεν τιθημι put; make
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
σῖτον σιτος wheat
ἐγκαταλίπωμεν εγκαταλειπω abandon; leave behind
δὴ δη in fact
τὴν ο the
ἀπαίτησιν απαιτησις this; he
5:10
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i
אַחַ֣י ʔaḥˈay אָח brother
וּ û וְ and
נְעָרַ֔י nᵊʕārˈay נַעַר boy
נֹשִׁ֥ים nōšˌîm נשׁא give loan
בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in
כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
דָגָ֑ן ḏāḡˈān דָּגָן corn
נַֽעַזְבָה־ nˈaʕazᵊvā- עזב leave
נָּ֖א nnˌā נָא yeah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מַּשָּׁ֥א mmaššˌā מַשָּׁא claim
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
5:10. et ego et fratres mei et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum non repetamus in commune istud aes alienum concedamus quod debetur nobis
Both I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us.
5:10. Both I and my brothers, with my servants, have lent money and grain to many. Let us agree not to ask for its return. Let us forgive the other money that is owed to us.
5:10. I likewise, [and] my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-11. Из ст. 10: видно, что Неемия упрекает заимодавцев в том, что они брали залоги, чего не делал он сам и близкие ему люди. В заключение он приглашает заимодавцев простить долги (слав. "оставим лихоимство сие"), возвратить залоги и взятые проценты.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:10: I ... might exact - Nehemiah had lent, but not upon pledge.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:10: I likewise: Mic 2:1; Luk 3:13, Luk 3:14; Co1 9:12-18
I pray you: Co2 5:11, Co2 5:20, Co2 6:1; Plm 1:8, Plm 1:9
leave: Neh 5:7; Exo 22:25-27; Psa 15:5; Eze 18:8, Eze 18:13
John Gill
5:10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn,.... For our maintenance, in consideration of the services done by us, which would appear but reasonable, but this we decline for the sake of easing our poor brethren:
I pray you let us leave off this usury; and not exact it, as has been too much and too long used.
John Wesley
5:10 Brethren - In office; these who are employed with me in the government of this people. Servants - In my name, and for my use. Exact - As a just recompense for our pains and care for the publick good, to which we wholly devote ourselves, even to the neglect of all our private concerns. But I freely remit my own right, and therefore you also ought to do so, seeing I lay no burden upon you, but what I am willing to bear a part of upon my own shoulders.
5:115:11: եւ դարձուսցուք այսօր զանդաստանս զայգիս եւ զձիթենիս եւ զտունկս դոցա. եւ ընդ արծաթոյ մերոյ գնեսցեն զցորեան՝ զգինի՝ եւ զձէթ, եւ բերցեն դոցա։
11 եւ կը վերադարձնենք դրանց դաշտերը, այգիները, ձիթենիներն ու տները. թող մեր արծաթով գնեն ու դրանց համար բերեն ցորեն, գինի եւ ձէթ”»:
11 Ուստի ձեզի կ’աղաչեմ, որ այսօր անոնց ետ դարձնէք անոնց արտերը, այգիները, ձիթենիներն ու տուները. նաեւ ստակին, ցորենին, գինիին ու իւղին հարիւրէն մէկը, որ անոնցմէ կը պահանջէք»։
եւ դարձուսցուք`` այսօր զանդաստանս` զայգիս եւ զձիթենիս եւ զտունս դոցա. [90]եւ ընդ արծաթոյ մերոյ գնեսցեն զցորեան` զգինի եւ զձէթ, եւ բերցեն դոցա:

5:11: եւ դարձուսցուք այսօր զանդաստանս զայգիս եւ զձիթենիս եւ զտունկս դոցա. եւ ընդ արծաթոյ մերոյ գնեսցեն զցորեան՝ զգինի՝ եւ զձէթ, եւ բերցեն դոցա։
11 եւ կը վերադարձնենք դրանց դաշտերը, այգիները, ձիթենիներն ու տները. թող մեր արծաթով գնեն ու դրանց համար բերեն ցորեն, գինի եւ ձէթ”»:
11 Ուստի ձեզի կ’աղաչեմ, որ այսօր անոնց ետ դարձնէք անոնց արտերը, այգիները, ձիթենիներն ու տուները. նաեւ ստակին, ցորենին, գինիին ու իւղին հարիւրէն մէկը, որ անոնցմէ կը պահանջէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:115:11 Возвратите им ныне же поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра и хлеба, и вина и масла, за который вы ссудили их.
5:11 ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return δὴ δη in fact αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how σήμερον σημερον today; present ἀγροὺς αγρος field αὐτῶν αυτος he; him ἀμπελῶνας αμπελων vineyard αὐτῶν αυτος he; him ἐλαίας ελαια olive tree; olive αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἰκίας οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τὸν ο the σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even τὸν ο the οἶνον οινος wine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil ἐξενέγκατε εκφερω bring out / forth; carry out αὐτοῖς αυτος he; him
5:11 הָשִׁיבוּ֩ hāšîvˌû שׁוב return נָ֨א nˌā נָא yeah לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day שְׂדֹתֵיהֶ֛ם śᵊḏōṯêhˈem שָׂדֶה open field כַּרְמֵיהֶ֥ם karmêhˌem כֶּרֶם vineyard זֵיתֵיהֶ֖ם zêṯêhˌem זַיִת olive וּ û וְ and בָתֵּיהֶ֑ם vāttêhˈem בַּיִת house וּ û וְ and מְאַ֨ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn הַ ha הַ the תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יִּצְהָ֔ר yyiṣhˈār יִצְהָר oil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you נֹשִׁ֥ים nōšˌîm נשׁא give loan בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in
5:11. reddite eis hodie agros suos vineas suas oliveta sua et domos suas quin potius et centesimam pecuniae frumenti vini et olei quam exigere soletis ab eis date pro illisRestore ye to them this day their fields, and their vineyards, and their oliveyards, and their houses: and the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, which you were wont to exact of them, give it rather for them.
11. Restore, I pray you, to them, even this day, their fields, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
5:11. On this day, restore their fields, and their vineyards, and their olive groves, and their houses to them. Then, too, the hundredth part of the money, and of the grain, wine, and oil, which you usually exact from them, give it to them.”
5:11. Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth [part] of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth [part] of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them:

5:11 Возвратите им ныне же поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра и хлеба, и вина и масла, за который вы ссудили их.
5:11
ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return
δὴ δη in fact
αὐτοῖς αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
σήμερον σημερον today; present
ἀγροὺς αγρος field
αὐτῶν αυτος he; him
ἀμπελῶνας αμπελων vineyard
αὐτῶν αυτος he; him
ἐλαίας ελαια olive tree; olive
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
οἰκίας οικια house; household
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
τὸν ο the
σῖτον σιτος wheat
καὶ και and; even
τὸν ο the
οἶνον οινος wine
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔλαιον ελαιον oil
ἐξενέγκατε εκφερω bring out / forth; carry out
αὐτοῖς αυτος he; him
5:11
הָשִׁיבוּ֩ hāšîvˌû שׁוב return
נָ֨א nˌā נָא yeah
לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to
כְּ kᵊ כְּ as
הַ ha הַ the
יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day
שְׂדֹתֵיהֶ֛ם śᵊḏōṯêhˈem שָׂדֶה open field
כַּרְמֵיהֶ֥ם karmêhˌem כֶּרֶם vineyard
זֵיתֵיהֶ֖ם zêṯêhˌem זַיִת olive
וּ û וְ and
בָתֵּיהֶ֑ם vāttêhˈem בַּיִת house
וּ û וְ and
מְאַ֨ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred
הַ ha הַ the
כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn
הַ ha הַ the
תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יִּצְהָ֔ר yyiṣhˈār יִצְהָר oil
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you
נֹשִׁ֥ים nōšˌîm נשׁא give loan
בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in
5:11. reddite eis hodie agros suos vineas suas oliveta sua et domos suas quin potius et centesimam pecuniae frumenti vini et olei quam exigere soletis ab eis date pro illis
Restore ye to them this day their fields, and their vineyards, and their oliveyards, and their houses: and the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, which you were wont to exact of them, give it rather for them.
5:11. On this day, restore their fields, and their vineyards, and their olive groves, and their houses to them. Then, too, the hundredth part of the money, and of the grain, wine, and oil, which you usually exact from them, give it to them.”
5:11. Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth [part] of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:11: Also the hundredth part of the money - Houbigant contends,
1. That the word מאת meath, which we and the Vulgate translate one hundredth part, never means so anywhere; and
2. That it would have answered no end to have remitted to people so distressed merely the one hundredth part of the money which had been taken from them by usury.
He understands מאת meath as signifying the same as מן את min eth, contracted into מאת meeth, a preposition and demonstrative particle joined together, also a part From The money. Neither the Syriac, Septuagint, nor Arabic acknowledges this hundredth part. Some think that the hundredth part is that which they obliged the poor debtors to pay each month, which would amount to what we would call twelve per cent. interest for the money lent, or the debt contracted. See the introduction.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:11: The hundredth part of the money ... - i. e. the interest. It is conjectured that the 100th part was payable monthly, or, in other words, that interest was taken at the rate of twelve per cent. The Law altogether disallowed the taking of interest from Israelites (see Exo 22:25; Lev 25:36, etc.).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:11: Restore: Lev 6:4, Lev 6:5; Sa1 12:3; Sa2 12:6; Isa 58:6; Luk 3:8
their lands: Neh 5:3, Neh 5:4
the hundredth: This was probably the rate of interest which they obliged their poor debtors to pay each month, which would amount to about 12 percent. Another author states that this is the lowest rate of interest in Syria. the usual rate is 20; and it is sometimes as high as 30 percent.
Geneva 1599
5:11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth [part] of the money, and of the corn, the wine, and the oil, (l) that ye exact of them.
(l) Which you take from them for the loan.
John Gill
5:11 Restore, I pray you, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses,.... Which they had made over to them for corn they had had, or money they borrowed of them; it is entreated that an immediate restitution be made, and the rather, if what Aben Ezra observes is true, that this was the year of release, when debts were not to be exacted, but forgiven, Deut 15:1,
also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them; the hundredth part of the money might be what they took for usury, as the Romans did in later times, even so much a month; so that if the loan was one hundred pounds, a pound was given every month for it, and so one hundred and twelve pounds in the year; and the hundredth part of the corn, wine, and oil, might be the hundredth part of those fruits of the earth which the rulers demanded for their salary, see Neh 5:15.
John Wesley
5:11 Also - Also require not: which is to be supplied out of the next verse, where it is expressed in their grant of this desire. Hundredth part - Which they required every month for the use of their monies or goods, according to the custom then used.
5:125:12: Եւ ասեն իշխանքն եւ այլ մեծամեծքն. Դարձուսցո՛ւք անդրէն՝ եւ ՚ի դոցանէ ո՛չ ինչ խնդրեսցուք, եւ ա՛յդպէս արասցուք որպէս հրամայեցերդ։ Եւ կոչեցի զքահանայսն՝ եւ երդմնեցուցի զնոսա վասն բանիս այսորիկ.
12 Եւ իշխաններն ու այլ մեծամեծներն ասացին. «Կը վերադարձնենք եւ դրանցից ոչինչ չենք պահանջի, կ’անենք այդպէս, ինչպէս հրամայում ես»: Ես կանչեցի քահանաներին ու նրանց երդուեցրի, որ անեն այս բանը.
12 Անոնք ըսին. «Ետ պիտի դարձնենք ու անոնցմէ բա՛ն մը պիտի չպահանջենք։ Ինչպէս ըսիր՝ այնպէս պիտի ընենք»։ Այն ատեն քահանաները կանչեցի ու անոնց երդում ընել տուի, որ այսպէս ընեն։
Եւ ասեն իշխանքն եւ այլ մեծամեծքն``. Դարձուսցուք անդրէն եւ ի դոցանէ ոչ ինչ խնդրեսցուք, եւ այդպէս արասցուք որպէս հրամայեցերդ: Եւ կոչեցի զքահանայսն եւ երդմնեցուցի զնոսա [91]վասն բանիս այսորիկ:

5:12: Եւ ասեն իշխանքն եւ այլ մեծամեծքն. Դարձուսցո՛ւք անդրէն՝ եւ ՚ի դոցանէ ո՛չ ինչ խնդրեսցուք, եւ ա՛յդպէս արասցուք որպէս հրամայեցերդ։ Եւ կոչեցի զքահանայսն՝ եւ երդմնեցուցի զնոսա վասն բանիս այսորիկ.
12 Եւ իշխաններն ու այլ մեծամեծներն ասացին. «Կը վերադարձնենք եւ դրանցից ոչինչ չենք պահանջի, կ’անենք այդպէս, ինչպէս հրամայում ես»: Ես կանչեցի քահանաներին ու նրանց երդուեցրի, որ անեն այս բանը.
12 Անոնք ըսին. «Ետ պիտի դարձնենք ու անոնցմէ բա՛ն մը պիտի չպահանջենք։ Ինչպէս ըսիր՝ այնպէս պիտի ընենք»։ Այն ատեն քահանաները կանչեցի ու անոնց երդում ընել տուի, որ այսպէս ընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:125:12 И сказали они: возвратим и не будем с них требовать; сделаем так, как ты говоришь. И позвал я священников и велел им дать клятву, что они так сделают.
5:12 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἀποδώσομεν αποδιδωμι render; surrender καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not ζητήσομεν ζητεω seek; desire οὕτως ουτως so; this way ποιήσομεν ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like σὺ συ you λέγεις λεγω tell; declare καὶ και and; even ἐκάλεσα καλεω call; invite τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ὥρκισα ορκιζω put on / under oath; administer an oath αὐτοὺς αυτος he; him ποιῆσαι ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he
5:12 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say נָשִׁ֗יב nāšˈîv שׁוב return וּ û וְ and מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from לֹ֣א lˈō לֹא not נְבַקֵּ֔שׁ nᵊvaqqˈēš בקשׁ seek כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus נַעֲשֶׂ֔ה naʕᵃśˈeh עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֹומֵ֑ר ʔômˈēr אמר say וָ wā וְ and אֶקְרָא֙ ʔeqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וָֽ wˈā וְ and אַשְׁבִּיעֵ֔ם ʔašbîʕˈēm שׁבע swear לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
5:12. et dixerunt reddimus et ab eis nihil quaerimus sicque faciemus ut loqueris et vocavi sacerdotes et adiuravi eos ut facerent iuxta quod dixeramAnd they said: We will restore, and we will require nothing of them: and we will do as thou sayest. And I called the priests and took an oath of them, to do according to what I had said.
12. Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
5:12. And they said: “We will restore it, and we will require nothing from them. And we will do just as you say.” And I called the priests, and I had them swear an oath, so that they would act in accord with what I had said.
5:12. Then said they, We will restore [them], and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
Then said they, We will restore [them], and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise:

5:12 И сказали они: возвратим и не будем с них требовать; сделаем так, как ты говоришь. И позвал я священников и велел им дать клятву, что они так сделают.
5:12
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
ἀποδώσομεν αποδιδωμι render; surrender
καὶ και and; even
παρ᾿ παρα from; by
αὐτῶν αυτος he; him
οὐ ου not
ζητήσομεν ζητεω seek; desire
οὕτως ουτως so; this way
ποιήσομεν ποιεω do; make
καθὼς καθως just as / like
σὺ συ you
λέγεις λεγω tell; declare
καὶ και and; even
ἐκάλεσα καλεω call; invite
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
ὥρκισα ορκιζω put on / under oath; administer an oath
αὐτοὺς αυτος he; him
ποιῆσαι ποιεω do; make
ὡς ως.1 as; how
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦτο ουτος this; he
5:12
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say
נָשִׁ֗יב nāšˈîv שׁוב return
וּ û וְ and
מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from
לֹ֣א lˈō לֹא not
נְבַקֵּ֔שׁ nᵊvaqqˈēš בקשׁ seek
כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus
נַעֲשֶׂ֔ה naʕᵃśˈeh עשׂה make
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
אֹומֵ֑ר ʔômˈēr אמר say
וָ וְ and
אֶקְרָא֙ ʔeqrˌā קרא call
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וָֽ wˈā וְ and
אַשְׁבִּיעֵ֔ם ʔašbîʕˈēm שׁבע swear
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
כַּ ka כְּ as
הַ the
דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
5:12. et dixerunt reddimus et ab eis nihil quaerimus sicque faciemus ut loqueris et vocavi sacerdotes et adiuravi eos ut facerent iuxta quod dixeram
And they said: We will restore, and we will require nothing of them: and we will do as thou sayest. And I called the priests and took an oath of them, to do according to what I had said.
5:12. And they said: “We will restore it, and we will require nothing from them. And we will do just as you say.” And I called the priests, and I had them swear an oath, so that they would act in accord with what I had said.
5:12. Then said they, We will restore [them], and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-13. Обличаемые изъявили согласие подчиниться внушению Неемии, и, чтобы сделать это решение обязательным на будущее время, Неамия взял с них торжественную клятву. - И позвал я священников и велел им дать клятву - им - не священникам, а заимодавцам. После клятвы, решение знатных и богатых было закреплено символическим действием (ср. Деян XVIII, 6) и произнесением утверждающего все сказанное аминь. - И прославили Бога - за то, что, содной стороны, облегчено было положение бедных, с другой - восстановлены мир и единение в общине.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:12: We will restore: Ch2 28:14, Ch2 28:15; Ezr 10:12; Mat 19:21, Mat 19:22; Luk 19:8
I called: Neh 10:29, Neh 13:25; Kg2 23:2, Kg2 23:3; Ch2 6:22, Ch2 6:23, Ch2 15:13, Ch2 15:14; Ezr 10:5; Jer 34:8-10; Mat 26:63
John Gill
5:12 Then said they, we will restore them,.... The lands, vineyards, oliveyards, and houses:
and will require nothing of them; not the hundredth part of the fruits of the earth by way of salary:
so will we do as thou sayest; they approved of his proposal, and readily agreed to it:
then I called the priests, and took an oath of them that they should do according to this promise; not that the priests were delinquents, they were not charged with anything of this kind, nor were they the men that promised restitution; but the priests were called to administer the oath to the nobles, and rulers, and rich men, to oblige them the more to keep their word; an oath being sacred, priests in an holy office were made use of to give it, that it might be the more solemn, and the more strictly regarded.
John Wesley
5:12 Require - For the hundredth part. Priests - As witnesses; that the oath being taken before the priests, who acted in God's name, the oath might make the more deep and durable impression upon their consciences.
5:135:13: եւ զարկանելին իմ թօթափեցի ուժգին, եւ ասեմ. Ա՛յսպէս թօթափեսցէ Աստուած զամենայն այր որ ո՛չ կատարեսցէ զբանս զայս՝ ՚ի կենաց իւրոց, եւ ՚ի տեղեաց իւրոց, եղիցի որպէս ունայնացեալ եւ թօթափեալ ՚ի կենաց իւրոց։ Եւ ասացին ամենայն ժողովուրդ եկեղեցւոյն այնորիկ. Ամէն։ Եւ օրհնեցին զՏէր. եւ արարին եւ կատարեցին ամենայն ժողովուրդքն զբանս զայս[5085]։ [5085] Ոմանք. Եղիցի այսպէս ունայնացեալ... ամենայն ժողով եկեղեցւոյն։
13 ես իմ վերարկուն ուժգին թափ տուեցի ու ասացի. «Թո՛ղ Աստուած այսպէս թափ տայ ամէն մարդու, որ չի պահի այս խօսքը. թո՛ղ այսպէս նա իր տնից ու իր կալուածքներից դատարկուած եւ իր կեանքից թօթափուած լինի»: Եւ հաւաքուած ամբողջ ժողովուրդն ասաց՝ Ամէն: Նրանք օրհնեցին Տիրոջը, եւ ամբողջ ժողովուրդը կատարեց այս ասուած խօսքերը:
13 Նաեւ հանդերձս* թօթուեցի ու ըսի. «Ով որ այս բանը չկատարէ, իր տունէն ու վաստակէն Աստուած այսպէս թող թօթուէ, այսպէս թող թօթուուի ու պարպուի»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն», ըսին ու Տէրը օրհնեցին ու ժողովուրդը ըսուածը կատարեց։
Եւ զարկանելին իմ թօթափեցի ուժգին, եւ ասեմ. Այսպէս թօթափեսցէ Աստուած զամենայն այր որ ոչ կատարեսցէ զբանս զայս` [92]ի կենաց իւրոց եւ ի տեղեաց իւրոց``. եղիցի այսպէս ունայնացեալ եւ թօթափեալ [93]ի կենաց իւրոց``: Եւ ասացին ամենայն ժողովուրդ եկեղեցւոյն այնորիկ. Ամէն: Եւ օրհնեցին զՏէր, եւ արարին եւ կատարեցին ամենայն ժողովուրդքն զբանս զայս:

5:13: եւ զարկանելին իմ թօթափեցի ուժգին, եւ ասեմ. Ա՛յսպէս թօթափեսցէ Աստուած զամենայն այր որ ո՛չ կատարեսցէ զբանս զայս՝ ՚ի կենաց իւրոց, եւ ՚ի տեղեաց իւրոց, եղիցի որպէս ունայնացեալ եւ թօթափեալ ՚ի կենաց իւրոց։ Եւ ասացին ամենայն ժողովուրդ եկեղեցւոյն այնորիկ. Ամէն։ Եւ օրհնեցին զՏէր. եւ արարին եւ կատարեցին ամենայն ժողովուրդքն զբանս զայս[5085]։
[5085] Ոմանք. Եղիցի այսպէս ունայնացեալ... ամենայն ժողով եկեղեցւոյն։
13 ես իմ վերարկուն ուժգին թափ տուեցի ու ասացի. «Թո՛ղ Աստուած այսպէս թափ տայ ամէն մարդու, որ չի պահի այս խօսքը. թո՛ղ այսպէս նա իր տնից ու իր կալուածքներից դատարկուած եւ իր կեանքից թօթափուած լինի»: Եւ հաւաքուած ամբողջ ժողովուրդն ասաց՝ Ամէն: Նրանք օրհնեցին Տիրոջը, եւ ամբողջ ժողովուրդը կատարեց այս ասուած խօսքերը:
13 Նաեւ հանդերձս* թօթուեցի ու ըսի. «Ով որ այս բանը չկատարէ, իր տունէն ու վաստակէն Աստուած այսպէս թող թօթուէ, այսպէս թող թօթուուի ու պարպուի»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն», ըսին ու Տէրը օրհնեցին ու ժողովուրդը ըսուածը կատարեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:135:13 И вытряхнул я {одежду} мою и сказал: так пусть вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его, и так да будет у него вытрясено и пусто! И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога; и народ выполнил слово сие.
5:13 καὶ και and; even τὴν ο the ἀναβολήν αναβολη delay μου μου of me; mine ἐξετίναξα εκτινασσω shake off καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὕτως ουτως so; this way ἐκτινάξαι εκτινασσω shake off ὁ ο the θεὸς θεος God πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband ὃς ος who; what οὐ ου not στήσει ιστημι stand; establish τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of κόπου κοπος labor; weariness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be οὕτως ουτως so; this way ἐκτετιναγμένος εκτινασσω shake off καὶ και and; even κενός κενος hollow; empty καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly αμην αμην amen καὶ και and; even ᾔνεσαν αινεω sing praise τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he
5:13 גַּם־ gam- גַּם even חָצְנִ֣י ḥoṣnˈî חֹצֶן bosom נָעַ֗רְתִּי nāʕˈartî נער shake off וָֽ wˈā וְ and אֹמְרָ֡ה ʔōmᵊrˈā אמר say כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus יְנַעֵ֪ר yᵊnaʕˈēr נער shake off הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֟ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָקִ֜ים yāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from בֵּיתֹו֙ bbêṯˌô בַּיִת house וּ û וְ and מִ֣ mˈi מִן from יגִיעֹ֔ו yḡîʕˈô יְגִיעַ toil וְ wᵊ וְ and כָ֛כָה ḵˈāḵā כָּכָה thus יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נָע֖וּר nāʕˌûr נער shake off וָ wā וְ and רֵ֑ק rˈēq רֵיק empty וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֜ל qqāhˈāl קָהָל assembly אָמֵ֗ן ʔāmˈēn אָמֵן surely וַֽ wˈa וְ and יְהַלְלוּ֙ yᵊhallˌû הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
5:13. insuper et sinum meum excussi et dixi sic excutiat Deus omnem virum qui non conpleverit verbum istud de domo sua et de laboribus suis sic excutiatur et vacuus fiat et dixit universa multitudo amen et laudaverunt Deum fecit ergo populus sicut dictum eratMoreover I shook my lap, and said: So may God shake every man that shall not accomplish this word, out of his house, and out of his labours, thus may he be shaken out, and become empty. And all the multitude said: Amen. And they praised God. And the people did according to what was said.
13. Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
5:13. Moreover, I shook out my lap, and I said: “So may God shake out every man, who does not fulfill this word. From his house and from his labors, so may he be shaken out and become empty.” And the entire multitude said, “Amen.” And they praised God. Therefore, the people acted in accord with what was said.
5:13. Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise:

5:13 И вытряхнул я {одежду} мою и сказал: так пусть вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его, и так да будет у него вытрясено и пусто! И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога; и народ выполнил слово сие.
5:13
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἀναβολήν αναβολη delay
μου μου of me; mine
ἐξετίναξα εκτινασσω shake off
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
οὕτως ουτως so; this way
ἐκτινάξαι εκτινασσω shake off
ο the
θεὸς θεος God
πάντα πας all; every
ἄνδρα ανηρ man; husband
ὃς ος who; what
οὐ ου not
στήσει ιστημι stand; establish
τὸν ο the
λόγον λογος word; log
τοῦτον ουτος this; he
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
κόπου κοπος labor; weariness
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
οὕτως ουτως so; this way
ἐκτετιναγμένος εκτινασσω shake off
καὶ και and; even
κενός κενος hollow; empty
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πᾶσα πας all; every
ο the
ἐκκλησία εκκλησια assembly
αμην αμην amen
καὶ και and; even
ᾔνεσαν αινεω sing praise
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ο the
λαὸς λαος populace; population
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦτο ουτος this; he
5:13
גַּם־ gam- גַּם even
חָצְנִ֣י ḥoṣnˈî חֹצֶן bosom
נָעַ֗רְתִּי nāʕˈartî נער shake off
וָֽ wˈā וְ and
אֹמְרָ֡ה ʔōmᵊrˈā אמר say
כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus
יְנַעֵ֪ר yᵊnaʕˈēr נער shake off
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֟ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָקִ֜ים yāqˈîm קום arise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this
מִ mi מִן from
בֵּיתֹו֙ bbêṯˌô בַּיִת house
וּ û וְ and
מִ֣ mˈi מִן from
יגִיעֹ֔ו yḡîʕˈô יְגִיעַ toil
וְ wᵊ וְ and
כָ֛כָה ḵˈāḵā כָּכָה thus
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
נָע֖וּר nāʕˌûr נער shake off
וָ וְ and
רֵ֑ק rˈēq רֵיק empty
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say
כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
קָּהָ֜ל qqāhˈāl קָהָל assembly
אָמֵ֗ן ʔāmˈēn אָמֵן surely
וַֽ wˈa וְ and
יְהַלְלוּ֙ yᵊhallˌû הלל praise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
כַּ ka כְּ as
הַ the
דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
5:13. insuper et sinum meum excussi et dixi sic excutiat Deus omnem virum qui non conpleverit verbum istud de domo sua et de laboribus suis sic excutiatur et vacuus fiat et dixit universa multitudo amen et laudaverunt Deum fecit ergo populus sicut dictum erat
Moreover I shook my lap, and said: So may God shake every man that shall not accomplish this word, out of his house, and out of his labours, thus may he be shaken out, and become empty. And all the multitude said: Amen. And they praised God. And the people did according to what was said.
5:13. Moreover, I shook out my lap, and I said: “So may God shake out every man, who does not fulfill this word. From his house and from his labors, so may he be shaken out and become empty.” And the entire multitude said, “Amen.” And they praised God. Therefore, the people acted in accord with what was said.
5:13. Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:13: Also I shook my lap - This was a significant action frequent among the Hebrews; and something of the same nature was practiced among other nations. "When the Roman ambassadors entered the senate of Carthage, they had their toga gathered up in their bosom. They said, We carry here peace and war; you may have which you will. The senate answered, You may give which you please. They then shook their toga, and said, We bring you war. To which all the senate answered, We cheerfully accept it." See Livy. lib. xxi., cap. 18; and see Calmet.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:13: I shook my lap - Compare the marginal references. By "lap" is meant a fold in the bosom of the dress, capable of serving as a pocket. Compare Isa 49:22 margin.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:13: I shook my lap: So "when the Roman ambassadors entered the senate of Carthage, they had their toga gathered up in their bosom, and said, We carry here peace and war; you may have which you will. The senate answered, You may give which you please. They then shook their toga, and said, We bring you war." - Livy. Mat 10:14; Act 13:51, Act 18:6
So God: Sa1 15:28; Kg1 11:29-31; Zac 5:3, Zac 5:4
emptied: Heb. empty, or void
Amen: Num 5:22; Deu 27:14-26
praised: Ch1 16:36
the people: Kg2 23:3; Psa 50:14, Psa 76:11, Psa 119:106; Ecc 5:5
John Gill
5:13 Also I shook my lap,.... The fore skirts of his garment, shaking the dust out of them, as a symbol of what follows; a like rite was used in the case of peace and war, the choice of either, by the Romans, as proposed by their ambassadors to the Carthaginians, as having either in their bosom to shake out (l):
and said, so God shake out every man from his house, and from his labour; what he has got by his labour:
that performeth not his promise; confirmed by an oath:
even thus be he shaken out, and emptied; of all that he has in the world, and out of the world too, as Jarchi adds:
and all the congregation said, Amen; so let it be, even those that had taken pledges and usury, as well as others:
and praised the Lord; that had given them such a governor to direct, advise, and exhort them to their duty, and had inclined their hearts to attend thereunto:
and the people did according to this promise; they punctually kept it, and the oath they had sworn.
(l) Florus, l. 2. c. 6. Liv. l. 21. c. l8.
John Wesley
5:13 My lap - The extreme parts of my garment, which I first folded together, and then shook it and scattered it asunder. This was a form of swearing then in use.
5:145:14: Եւ յօրէն յայնմանէ յորմէ հետէ պատուիրեցի՝ զի մի՛ լիցին նոցա իշխանք Յուդայ. ՚ի քսաներորդ ամէն՝ մինչեւ յամն երեսներորդ երկրորդ Ատաշէսի արքայի զերկոտասան ամ, ե՛ս եւ եղբարք իմ եղաք իշխանք։ Բռնի՛ զուրուք մեք ո՛չ կերաք եւ արբաք[5086]։ [5086] Ոմանք. ՚Ի քսաներորդ ամին մինչեւ յա՛՛։
14 Այն օրից սկսած, երբ ես պատուիրեցի, որ Յուդայի իշխանները չիշխեն նրանց, - դա Արտաշէս արքայի քսաներորդ տարուց մինչեւ երեսուներկուերորդ տարին էր, - տասներկու տարի ես եւ իմ եղբայրները եղանք իշխաններ. մենք որեւէ մէկի ունեցուածքը բռնի չկերանք եւ չխմեցինք:
14 Յուդայի երկրին մէջ անոնց իշխանը եղած օրէս՝ Արտաշէս թագաւորին քսաներորդ տարիէն մինչեւ երեսունըերկրորդ տարին տասնըերկու տարի՝ թէ՛ ես եւ թէ՛ իմ եղբայրներս իշխանութեան ռոճիկը չառինք*։
Եւ յօրէն յայնմանէ յորմէ հետէ [94]պատուիրեցի` զի մի՛ լիցին նոցա իշխանք Յուդայ``, ի քսաներորդ ամէն մինչեւ յամն երեսներորդ երկրորդ Արտաշիսի արքայի` զերկոտասան ամ, ես եւ եղբարք իմ [95]եղաք իշխանք. բռնի զուրուք մեք ոչ կերաք եւ արբաք:

5:14: Եւ յօրէն յայնմանէ յորմէ հետէ պատուիրեցի՝ զի մի՛ լիցին նոցա իշխանք Յուդայ. ՚ի քսաներորդ ամէն՝ մինչեւ յամն երեսներորդ երկրորդ Ատաշէսի արքայի զերկոտասան ամ, ե՛ս եւ եղբարք իմ եղաք իշխանք։ Բռնի՛ զուրուք մեք ո՛չ կերաք եւ արբաք[5086]։
[5086] Ոմանք. ՚Ի քսաներորդ ամին մինչեւ յա՛՛։
14 Այն օրից սկսած, երբ ես պատուիրեցի, որ Յուդայի իշխանները չիշխեն նրանց, - դա Արտաշէս արքայի քսաներորդ տարուց մինչեւ երեսուներկուերորդ տարին էր, - տասներկու տարի ես եւ իմ եղբայրները եղանք իշխաններ. մենք որեւէ մէկի ունեցուածքը բռնի չկերանք եւ չխմեցինք:
14 Յուդայի երկրին մէջ անոնց իշխանը եղած օրէս՝ Արտաշէս թագաւորին քսաներորդ տարիէն մինչեւ երեսունըերկրորդ տարին տասնըերկու տարի՝ թէ՛ ես եւ թէ՛ իմ եղբայրներս իշխանութեան ռոճիկը չառինք*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:145:14 Еще: с того дня, как определен я был областеначальником их в земле Иудейской, от двадцатого года до тридцать второго года царя Артаксеркса, в продолжение двенадцати лет я и братья мои не ели хлеба областеначальнического.
5:14 ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me εἶναι ειμι be εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀπὸ απο from; away ἔτους ετος year εἰκοστοῦ εικοστος and; even ἕως εως till; until ἔτους ετος year τριακοστοῦ τριακοστος and; even δευτέρου δευτερος second τῷ ο the Αρθασασθα αρθασασθα year δώδεκα δωδεκα twelve ἐγὼ εγω I καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine βίαν βια violence αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἔφαγον φαγω swallow; eat
5:14 גַּ֞ם gˈam גַּם even מִ mi מִן from יֹּ֣ום׀ yyˈôm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] לִ li לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be פֶּחָם֮ peḥām פֶּחָה governor בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָה֒ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from שְּׁנַ֣ת ššᵊnˈaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֗ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ֠ wᵊ וְ and עַד ʕˌaḏ עַד unto שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא ʔartaḥšˈastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year שְׁתֵּ֣ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֑ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and אַחַ֔י ʔaḥˈay אָח brother לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the פֶּ֖חָה ppˌeḥā פֶּחָה governor לֹ֥א lˌō לֹא not אָכַֽלְתִּי׃ ʔāḵˈaltî אכל eat
5:14. a die autem illa qua praeceperat mihi ut essem dux in terra Iuda ab anno vicesimo usque ad annum tricesimum secundum Artarxersis regis per annos duodecim ego et fratres mei annonas quae ducibus debebantur non comedimusAnd from the day, in which the king commanded me to be governor in the land of Juda, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my brethren did not eat the yearly allowance that was due to the governors.
14. Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, , twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
5:14. Now from that day, on which the king had ordered me to be governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of king Artaxerxes, for twelve years, I and my brothers did not eat the yearly allowance that was owed to the governors.
5:14. Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor:

5:14 Еще: с того дня, как определен я был областеначальником их в земле Иудейской, от двадцатого года до тридцать второго года царя Артаксеркса, в продолжение двенадцати лет я и братья мои не ели хлеба областеначальнического.
5:14
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ἧς ος who; what
ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin
μοι μοι me
εἶναι ειμι be
εἰς εις into; for
ἄρχοντα αρχων ruling; ruler
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἀπὸ απο from; away
ἔτους ετος year
εἰκοστοῦ εικοστος and; even
ἕως εως till; until
ἔτους ετος year
τριακοστοῦ τριακοστος and; even
δευτέρου δευτερος second
τῷ ο the
Αρθασασθα αρθασασθα year
δώδεκα δωδεκα twelve
ἐγὼ εγω I
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοί αδελφος brother
μου μου of me; mine
βίαν βια violence
αὐτῶν αυτος he; him
οὐκ ου not
ἔφαγον φαγω swallow; eat
5:14
גַּ֞ם gˈam גַּם even
מִ mi מִן from
יֹּ֣ום׀ yyˈôm יֹום day
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command
אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker]
לִ li לְ to
הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be
פֶּחָם֮ peḥām פֶּחָה governor
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
יְהוּדָה֒ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
מִ mi מִן from
שְּׁנַ֣ת ššᵊnˈaṯ שָׁנָה year
עֶשְׂרִ֗ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וְ֠ wᵊ וְ and
עַד ʕˌaḏ עַד unto
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
וּ û וְ and
שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
לְ lᵊ לְ to
אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא ʔartaḥšˈastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year
שְׁתֵּ֣ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two
עֶשְׂרֵ֑ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֔י ʔaḥˈay אָח brother
לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread
הַ ha הַ the
פֶּ֖חָה ppˌeḥā פֶּחָה governor
לֹ֥א lˌō לֹא not
אָכַֽלְתִּי׃ ʔāḵˈaltî אכל eat
5:14. a die autem illa qua praeceperat mihi ut essem dux in terra Iuda ab anno vicesimo usque ad annum tricesimum secundum Artarxersis regis per annos duodecim ego et fratres mei annonas quae ducibus debebantur non comedimus
And from the day, in which the king commanded me to be governor in the land of Juda, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my brethren did not eat the yearly allowance that was due to the governors.
5:14. Now from that day, on which the king had ordered me to be governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of king Artaxerxes, for twelve years, I and my brothers did not eat the yearly allowance that was owed to the governors.
5:14. Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. Ссылка на свой пример, сделанная в речи к нарушителям закона (ст. 8), дает повод Неемии охарактеризовать и вообще свою деятельность на пользу народа. (Еще, т.е. в дополнение к сказанному в ст. 10). Здесь же отмечзется и продолжительность деятельности Неемии. - Не ел хлеба областеначальнического, т.е. не брал той суммы, которая полагается на стол областеначальника.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Generosity of Nehemiah. B. C. 445.

14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. 17 Moreover there were at my table a hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
Nehemiah had mentioned his own practice, as an inducement to the nobles not to burden the poor, no, not with just demands; here he relates more particularly what his practice was, not inn pride or vain-glory, nor to pass a compliment upon himself, but as an inducement both to his successors and to the inferior magistrates to be as tender as might be of the people's ease.
I. He intimates what had been the way of his predecessors, v. 15. He does not name them, because what he had to say of them was not to their honour, and in such a case it is good to spare names; but the people knew how chargeable they had been, and how dearly the country paid for all the benefit of their government. The government allowed them forty shekels of silver, which was nearly five pounds (so much a day, it is probable); but, besides that, they obliged the people to furnish them with bread and wine, which they claimed as perquisites of their office; and not only so, but they suffered their servants to squeeze the people, and to get all they could out of them. Note, 1. It is no new thing for those who are in public places to seek themselves more than the public welfare, any, and to serve themselves by the public loss. 2. Masters must be accountable for all the acts of fraud and injustice, violence and oppression, which they connive at in their servants.
II. He tells us what had been his own way.
1. In general, he had not done as the former governors did; he would not, he durst not, because of the fear of God. He had an awe of God's majesty and a dread of his wrath. And, (1.) The fear of God restrained him from oppressing the people. Those that truly fear God will not dare to do any thing cruel or unjust. (2.) It was purely that which restrained him. He was thus generous, not that he might have praise of men, or serve a turn by his interest in the people, but purely for conscience' sake, because of the fear of God. This will not only be a powerful, but an acceptable principle both of justice and charity. What a good hand his predecessors made of their place appeared by the estates they raised; but Nehemiah, for his part, got nothing, except the satisfaction of doing good: Neither bought we any land, v. 16. Say not then that he was a bad husband, but that he was a good governor, who aimed not to feather his own nest. Let us remember the words of the Lord, how he said, It is more blessed to give than to receive, Acts xx. 35.
2. More particularly, observe here, (1.) How little Nehemiah received of what he might have required. He did the work of the governor, but he did not eat the bread of the governor (v. 14), did not require it, v. 18. So far was he from extorting more than his due that he never demanded that, but lived upon what he had got in the king of Persia's court and his own estate in Judea: the reason he gives for this piece of self-denial is, Because the bondage was heavy upon the people. He might have used the common excuse for rigour in such cases, that it would be a wrong to his successors not to demand his dues; but let them look to themselves: he considered the afflicted state of the Jews, and, while they groaned under so much hardship, he could not find it in his heart to add to their burden, but would rather lessen his own estate than ruin them. note, In our demands we must consider not only the justice of them, but the ability of those on whom we make them; where there is nothing to be had we know who loses his right. (2.) How much he gave which he might have withheld. [1.] His servants' work, v. 16. The servants of princes think themselves excused from labour; but Nehemiah's servants, by his order no doubt, were all gathered to the work. Those that have many servants should contrive how they may do good with them and keep them well employed. [2.] His own meat, v. 17, 18. He kept a very good table, not on certain days, but constantly; he had many honourable guests, at least 150 of his own countrymen, persons of the first rank, besides strangers that came to him upon business; and he had plentiful provisions for his guests, beef, and mutton, and fowl, and all sorts of wine. Let those in public places remember that they were preferred to do good, not to enrich themselves; and let people in humbler stations learn to use hospitality one to another without grudging, 1 Pet. iv. 9.
III. He concludes with a prayer (v. 19): Think upon me, my God, for good. 1. Nehemiah here mentions what he had done for this people, not in pride, as boasting of himself, nor in passion, as upbraiding them, nor does it appear that he had occasion to do it in his own vindication, as Paul had to relate his like self-denying tenderness towards the Corinthians, but to shame the rulers out of their oppressions; let them learn of him to be neither greedy in their demands nor paltry in their expenses, and then they would have the credit and comfort of their liberality, as he had. 2. He mentions it to God in prayer, not as if he thought he had hereby merited any favour from God, as a debt, but to show that he looked not for any recompence of his generosity from men, but depended upon God only to make up to him what he had lost and laid out for his honour; and he reckoned the favour of God reward enough. "If God do but think upon me for good, I have enough." His thoughts to us-ward are our happiness, Ps. xl. 5. He refers it to God to recompense him in such a manner as he pleased. "If men forget me, let my God think on me, and I desire no more."
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:14: I and my brethren have not eaten the bread of the governor. - From what is related here, and in the following verse, we find that the table of the governor was always supplied by the people with bread and wine; and, besides, they had forty shekels per diem for their other expenses. The people were also greatly oppressed by the servants and officers of the governor; but, during the twelve years that Nehemiah had been with them, he took not this salary, and ate none of their bread. Nor were his servants permitted to take or exact any thing from them. Having such an example, it was scandalous for their chiefs, priests, and nobles, thus to oppress an afflicted and distressed people.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:14: Have not eaten the bread of the governor - i. e. "have not, like other Persian governors, lived at the expense of the people under my government." See Ezr 4:14 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:14: from the twentieth: Neh 2:1, Neh 13:6
I and my: Co1 9:4-15, Co1 9:18; Th2 3:8, Th2 3:9
the bread: Ezr 4:13, Ezr 4:14; Rom 13:6, Rom 13:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
5:14
Nehemiah's unselfish conduct. - The transaction above related gave Nehemiah occasion to speak in his narrative of the unselfishness with which he had filled the office of governor, and of the personal sacrifices he had made for the good of his fellow-countrymen.
Neh 5:14
The statement following is compared with the special occurrence preceding it by גּם. As in this occurrence he had used his credit to do away with the oppression of the people by wealthy usurers, so also had he shown himself unselfish during his whole official career, and shunned no sacrifice by which he might lighten the burdens that lay upon his fellow-countrymen. "From the time that he appointed me to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two-and-thirtieth year of Artaxerxes the king, I and my servants have not eaten the bread of the governor." The subject of צוּה is left undefined, but is obviously King Artaxerxes. פּחם, their (the Jews') governor. This he was from the twentieth (comp. Neh 2:1) to the thirty-second year of Artaxerxes, in which, according to Neh 13:6, he again visited the court of this monarch, returning after a short interval to Jerusalem, to carry out still further the work he had there undertaken. "The bread of the Pechah" is, according to Neh 5:15, the food and wine with which the community had to furnish him. The meaning is: During this whole period I drew no allowances from the people.
Neh 5:15
The former governors who had been before me in Jerusalem - Zerubbabel and his successors-had received allowances, העם על הכבּידוּ, had burdened the people, and had taken of them (their fellow-countrymen) for bread and wine (i.e., for the requirements of their table), "afterwards in money forty shekels." Some difficulty is presented by the word אחר, which the lxx render by ἔσχατον, the Vulgate quotidie. The meaning ultra, praeter, besides (EW. 217, 1), can no more be shown to be that of אחר, than over can, which Bertheau attempts to justify by saying that after forty shekels follow forty-one, forty-two, etc. The interpretation, too: reckoned after money (Bttcher, de Inferis, 409, b, and N. krit. Aehrenl. iii. p. 219), cannot be supported by the passages quoted in its behalf, since in none of them is אחר used de illo quod normae est, but has everywhere fundamentally the local signification after. Why, then, should not אחר be here used adverbially, afterwards, and express the thought that this money was afterwards demanded from the community for the expenses of the governor's table? "Even their servants bare rule over the people." שׁלט denotes arbitrary, oppressive rule, abuse of power for extortions, etc. Nehemiah, on the contrary, had not thus acted because of the fear of God.
Neh 5:16
"And also I took part in the work of this wall; neither bought we any land, and all my servants were gathered thither unto the work." בּ החזיק = בּ יד החזיק, to set the hand to something; here, to set about the work. The manner in which Nehemiah, together with his servants, set themselves to the work of wall-building is seen from Neh 4:10, Neh 4:12, Neh 4:15, and Neh 4:17. Neither have we (I and my servants) bought any land, i.e., have not by the loan of money and corn acquired mortgages of land; comp. Neh 5:10.
Neh 5:17
But this was not all; for Nehemiah had also fed a considerable number of persons at his table, at his own expense. "And the Jews, both one hundred and fifty rulers, and the men who came to us from the nations round about us, were at my table," i.e., were my guests. The hundred and fifty rulers, comp. Neh 2:16, were the heads of the different houses of Judah collectively. These were always guests at Nehemiah's table, as were also such Jews as dwelt among the surrounding nations, when they came to Jerusalem.
Neh 5:18
"And that which was prepared for one (i.e., a single) day was one ox, six choice (therefore fat) sheep, and fowls; they were prepared for me, i.e., at my expense, and once in ten days a quantity of wine of all kinds." The meaning of the last clause seems to be, that the wine was furnished every ten days; no certain quantity, however, is mentioned, but it is only designated in general terms as very great, להרבּה. זה ועם, and with this, i.e., notwithstanding this, great expenditure, I did not require the bread of the Pechah (the allowance for the governor, comp. Neh 5:14), for the service was heavy upon the people. העבדה is the service of building the walls of Jerusalem. Thus Nehemiah, from compassion for his heavily burdened countrymen, resigned the allowance to which as governor he was entitled.
Neh 5:19
"Think upon me, my God, for good, all that I have done for this people." Compare the repetition of this desire, Neh 13:14 and Neh 13:31. על עשׂה in the sense of ל עשׂה, for the sake of this people, i.e., for them.
Geneva 1599
5:14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the (m) bread of the governor.
(m) I did not receive the portion and diet which the governors who were before me exacted, in which he declares that he rather sought the wealth of the people than his own convenience.
John Gill
5:14 Moreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah,.... That is, by the king of Persia, which was not done when he was first sent into Judea; but very probably when he had finished the wall in fifty two days, he returned to Persia, and gave the king an account of his success, and how things stood in those parts, when he judged it necessary to send him again in the character of a governor, and which was still within the same year, as follows: from the twentieth year, even unto the thirty second year of Artaxerxes, that is, twelve years; see Neh 13:6.
I and my brethren have not eaten the bread of the governor; which was fit and proper for him, and used to be given him; neither he, nor those that assisted him in the government, the principal men he brought along with him, and put into posts and places under him.
John Wesley
5:14 Twelve years - Not that he continued so long together at Jerusalem, but he so long governed Jerusalem by himself when present, and in his absence, by a deputy. The bread - That allowance which by the laws of God and nations, and of the king of Persia, the governors might require.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:14 Moreover from the time that I was appointed . . . I and my brethren have not eaten the bread of the governor--We have a remarkable proof both of the opulence and the disinterestedness of Nehemiah. As he declined, on conscientious grounds, to accept the lawful emoluments attached to his government, and yet maintained a style of princely hospitality for twelve years out of his own resources, it is evident that his office of cup-bearer at the court of Shushan must have been very lucrative.
5:155:15: Եւ որք էին բռնացեալ զառաջինն՝ ծանրացուցի նոցա, եւ առի՛ ՚ի նոցանէ զհաց եւ զգինի, եւ զա՛յլ ամենայն. արծաթ դիդրաքմայս քառասուն, եւ դարձուցի ՚ի տեարս իւրեանց, եւ ՚ի բա՛ց արարի զնոսա յիշխանութենէ ժողովրդեանն, եւ ես ո՛չ եղէ իբրեւ զնոսա վասն երկիւղին Աստուծոյ։
15 Իսկ նախկինում բռնութիւն գործադրած իշխանների հարկը ծանրացրի եւ նրանցից առայ հաց, գինի եւ այլ բաներ, ինչպէս նաեւ՝ քառասուն դիդրաքմա արծաթ[3], որը վերադարձրի իրենց տէրերին, նրանց հեռացրի ժողովրդի իշխանութիւնից ու Աստծու երկիւղի պատճառով ես չեղայ նրանց նման:[3] 3. Երկդրամեան արծաթ, դահեկան:
15 Բայց ինձմէ առաջ եղող նախորդ իշխանները ժողովուրդին բեռ կ’ըլլային ու անոնցմէ հաց ու գինի կ’առնէին՝ քառասուն սիկղ արծաթէ զատ։ Անոնց ծառաներն ալ ժողովուրդին վրայ կը բռնանային. բայց ես Աստուծմէ վախնալով՝ այնպէս չըրի։
Եւ որք էին բռնացեալ զառաջինն` ծանրացուցի նոցա, եւ առի ի նոցանէ զհաց եւ զգինի եւ զայլ ամենայն, արծաթ դիդրաքմայս քառասուն, եւ դարձուցի ի տեարս իւրեանց, եւ ի բաց արարի զնոսա յիշխանութենէ ժողովրդեանն``, եւ ես ոչ եղէ իբրեւ զնոսա վասն երկիւղին Աստուծոյ:

5:15: Եւ որք էին բռնացեալ զառաջինն՝ ծանրացուցի նոցա, եւ առի՛ ՚ի նոցանէ զհաց եւ զգինի, եւ զա՛յլ ամենայն. արծաթ դիդրաքմայս քառասուն, եւ դարձուցի ՚ի տեարս իւրեանց, եւ ՚ի բա՛ց արարի զնոսա յիշխանութենէ ժողովրդեանն, եւ ես ո՛չ եղէ իբրեւ զնոսա վասն երկիւղին Աստուծոյ։
15 Իսկ նախկինում բռնութիւն գործադրած իշխանների հարկը ծանրացրի եւ նրանցից առայ հաց, գինի եւ այլ բաներ, ինչպէս նաեւ՝ քառասուն դիդրաքմա արծաթ[3], որը վերադարձրի իրենց տէրերին, նրանց հեռացրի ժողովրդի իշխանութիւնից ու Աստծու երկիւղի պատճառով ես չեղայ նրանց նման:
[3] 3. Երկդրամեան արծաթ, դահեկան:
15 Բայց ինձմէ առաջ եղող նախորդ իշխանները ժողովուրդին բեռ կ’ըլլային ու անոնցմէ հաց ու գինի կ’առնէին՝ քառասուն սիկղ արծաթէ զատ։ Անոնց ծառաներն ալ ժողովուրդին վրայ կը բռնանային. բայց ես Աստուծմէ վախնալով՝ այնպէս չըրի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:155:15 А прежние областеначальники, которые {были} до меня, отягощали народ и брали с них хлеб и вино, кроме сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. Я же не делал так по страху Божию.
5:15 καὶ και and; even τὰς ο the βίας βια violence τὰς ο the πρώτας πρωτος first; foremost ἃς ος who; what πρὸ προ before; ahead of ἐμοῦ εμου my ἐβάρυναν βαρυνω weighty; weigh down ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάβοσαν λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἄρτοις αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐν εν in οἴνῳ οινος wine ἔσχατον εσχατος last; farthest part ἀργύριον αργυριον silver piece; money δίδραχμα διδραχμον hundred dollars τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even οἱ ο the ἐκτετιναγμένοι εκτινασσω shake off αὐτῶν αυτος he; him ἐξουσιάζονται εξουσιαζω influence; have authority ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐγὼ εγω I οὐκ ου not ἐποίησα ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of φόβου φοβος fear; awe θεοῦ θεος God
5:15 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פַּחֹות֩ ppaḥôṯ פֶּחָה governor הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֨ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנַ֜י fānˈay פָּנֶה face הִכְבִּ֣ידוּ hiḵbˈîḏû כבד be heavy עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּקְח֨וּ yyiqḥˌû לקח take מֵהֶ֜ם mēhˈem מִן from בְּ bᵊ בְּ in לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וָ wā וְ and יַ֨יִן֙ yˈayin יַיִן wine אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver שְׁקָלִ֣ים šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel אַרְבָּעִ֔ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four גַּ֥ם gˌam גַּם even נַעֲרֵיהֶ֖ם naʕᵃrêhˌem נַעַר boy שָׁלְט֣וּ šālᵊṭˈû שׁלט dominate עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹא־ lō- לֹא not עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face יִרְאַ֥ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
5:15. duces autem primi qui fuerant ante me gravaverunt populum et acceperunt ab eis in pane vino et pecunia cotidie siclos quadraginta sed et ministri eorum depresserant populum ego autem non feci ita propter timorem DeiBut the former governors that had been before me, were chargeable to the people, and took of them in bread, and wine, and in money every day forty sicles: and their officers also oppressed the people. But I did not so for the fear of God.
15. But the former governors that were before me were chargeable unto the people, and took of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
5:15. But the former governors, the ones who had been before me, were a burden to the people, and they took from them bread and wine, and forty shekels of money each day. And their officials also oppressed the people. But I did not do so, out of fear of God.
5:15. But the former governors that [had been] before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
But the former governors that [had been] before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God:

5:15 А прежние областеначальники, которые {были} до меня, отягощали народ и брали с них хлеб и вино, кроме сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. Я же не делал так по страху Божию.
5:15
καὶ και and; even
τὰς ο the
βίας βια violence
τὰς ο the
πρώτας πρωτος first; foremost
ἃς ος who; what
πρὸ προ before; ahead of
ἐμοῦ εμου my
ἐβάρυναν βαρυνω weighty; weigh down
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐλάβοσαν λαμβανω take; get
παρ᾿ παρα from; by
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
ἄρτοις αρτος bread; loaves
καὶ και and; even
ἐν εν in
οἴνῳ οινος wine
ἔσχατον εσχατος last; farthest part
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
δίδραχμα διδραχμον hundred dollars
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐκτετιναγμένοι εκτινασσω shake off
αὐτῶν αυτος he; him
ἐξουσιάζονται εξουσιαζω influence; have authority
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
οὐκ ου not
ἐποίησα ποιεω do; make
οὕτως ουτως so; this way
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
φόβου φοβος fear; awe
θεοῦ θεος God
5:15
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
פַּחֹות֩ ppaḥôṯ פֶּחָה governor
הָ הַ the
רִאשֹׁנִ֨ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לְ lᵊ לְ to
פָנַ֜י fānˈay פָּנֶה face
הִכְבִּ֣ידוּ hiḵbˈîḏû כבד be heavy
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עָ֗ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
יִּקְח֨וּ yyiqḥˌû לקח take
מֵהֶ֜ם mēhˈem מִן from
בְּ bᵊ בְּ in
לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
וָ וְ and
יַ֨יִן֙ yˈayin יַיִן wine
אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after
כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver
שְׁקָלִ֣ים šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel
אַרְבָּעִ֔ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four
גַּ֥ם gˌam גַּם even
נַעֲרֵיהֶ֖ם naʕᵃrêhˌem נַעַר boy
שָׁלְט֣וּ šālᵊṭˈû שׁלט dominate
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עָ֑ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i
לֹא־ lō- לֹא not
עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make
כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus
מִ mi מִן from
פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face
יִרְאַ֥ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear
אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
5:15. duces autem primi qui fuerant ante me gravaverunt populum et acceperunt ab eis in pane vino et pecunia cotidie siclos quadraginta sed et ministri eorum depresserant populum ego autem non feci ita propter timorem Dei
But the former governors that had been before me, were chargeable to the people, and took of them in bread, and wine, and in money every day forty sicles: and their officers also oppressed the people. But I did not so for the fear of God.
5:15. But the former governors, the ones who had been before me, were a burden to the people, and they took from them bread and wine, and forty shekels of money each day. And their officials also oppressed the people. But I did not do so, out of fear of God.
5:15. But the former governors that [had been] before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Бескорыстие Неемии тем более замечательно, что бывшие до него областеначальники, не известные нам, отягощали народ поборами, и это, очевидно, как бы сделалось признаваемым всеми обычаем. Брали с них хлеб и вино, кроме (achar) сорока сиклей серебра. Последние слова не ясны, и значение евр. achar, переданного в рус. т. кроме, в других текстах передается различно, именно у LXX escaton (последнее), в Вулг. quotidie (ежедневно), а в сир. опускается совсем. Слав, т., соединяя чтение LXX и Вульг., переводит 'по сих сребра (на всяк день) дидрахм четыредвсят". Соответственно этому, и у экзегетов смысл выражения определяется различно. По-видимому, мысль выражения та, что областеначальники требовали более 40: сиклей, назначенных им на стол. 40: сиклей составляют на наши деньги 46-48: рублей.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:15: Forty shekels of silver - A daily sum from the entire province. For such a table as that kept by Nehemiah Neh 5:18, this would be a very moderate payment.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:15: even their: Sa1 2:15-17, Sa1 8:15; Pro 29:12
so did: Mat 5:47; Co2 11:9, Co2 12:13
because: Neh 5:9; Job 31:23; Psa 112:1, Psa 147:11; Pro 16:6; Ecc 12:13, Ecc 12:14; Isa 50:10; Luk 18:2-4
John Gill
5:15 But the former governors, that had been before me, were chargeable to the people,.... Between him and Zerubbabel, for Ezra was no governor; according to the Jewish chronology (m), when Ezra came to Jerusalem, Zerubbabel returned to Babylon, and there died, and his son Methullam was in his stead, and after him succeeded Hananiah his son:
and had taken of them bread and wine, besides forty shekels of silver; which amounted to between four and five pounds, and this they had every day:
yea, even their servants bare rule over the people; required a salary, or at least perquisites of them, which the governors connived at:
but so did not I, because of the fear of God; neither took anything himself of the people, nor suffered his servants; because the fear of God was upon his heart, and before his eyes, and therefore could not allow himself to oppress the poor.
(m) Seder Olam Zuta, p. 108, 109.
John Wesley
5:15 The former - Not Ezra, who was no governor, nor Zerubbabel, but others between him and Nehemiah, whom he forbears to name. Beside, &c. - Which they required of the people every day to defray their other expenses. Their servants - Ruled them with rigor and cruelty; which fault of the servants is charged upon their masters, because they did not restrain them. He had an awe of God's mercy, and a fear of offending him. Those that truly fear God, will not dare to do any thing cruel or unjust. And this is not only a powerful, but an acceptable principle both of justice and charity.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:15 the former governors . . . had taken . . . bread and wine, besides forty shekels of silver--The income of Eastern governors is paid partly in produce, partly in money. "Bread" means all sorts of provision. The forty shekels of silver per day would amount to a yearly salary of £1800 sterling.
5:165:16: Եւ յաջողէր գործ պարսպին. եւ ո՛չ զուրուք բռնացայ ունել զանդաստանս եւ կամ զայգիս. եւ ամենեքեան էին անխափան ՚ի գործ պարսպին։
16 Իսկ պարսպի գործը յաջող էր ընթանում, եւ ես որեւէ մէկի վրայ չբռնացայ՝ դաշտեր կամ այգիներ առնելով. բոլորն էլ անխափան աշխատում էին պարսպի շինութեան վրայ:
16 Նաեւ այս պարսպին գործին մէջ աշխատեցայ ու մենք արտ ծախու չառինք եւ իմ բոլոր ծառաներս հոն հաւաքուած էին այն գործին համար։
[96]Եւ յաջողէր գործ պարսպին. եւ ոչ զուրուք բռնացայ ունել զանդաստանս եւ կամ զայգիս, եւ ամենեքեան էին անխափան ի գործ պարսպին:

5:16: Եւ յաջողէր գործ պարսպին. եւ ո՛չ զուրուք բռնացայ ունել զանդաստանս եւ կամ զայգիս. եւ ամենեքեան էին անխափան ՚ի գործ պարսպին։
16 Իսկ պարսպի գործը յաջող էր ընթանում, եւ ես որեւէ մէկի վրայ չբռնացայ՝ դաշտեր կամ այգիներ առնելով. բոլորն էլ անխափան աշխատում էին պարսպի շինութեան վրայ:
16 Նաեւ այս պարսպին գործին մէջ աշխատեցայ ու մենք արտ ծախու չառինք եւ իմ բոլոր ծառաներս հոն հաւաքուած էին այն գործին համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:165:16 При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали, и все слуги мои собирались туда на работу.
5:16 καὶ και and; even ἐν εν in ἔργῳ εργον work τοῦ ο the τείχους τειχος wall τούτων ουτος this; he οὐκ ου not ἐκράτησα κρατεω seize; retain ἀγρὸν αγρος field οὐκ ου not ἐκτησάμην κταομαι acquire καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the συνηγμένοι συναγω gather ἐκεῖ εκει there ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἔργον εργον work
5:16 וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even בִּ bi בְּ in מְלֶ֜אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work הַ ha הַ the חֹומָ֤ה ḥômˈā חֹומָה wall הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this הֶחֱזַ֔קְתִּי heḥᵉzˈaqtî חזק be strong וְ wᵊ וְ and שָׂדֶ֖ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field לֹ֣א lˈō לֹא not קָנִ֑ינוּ qānˈînû קנה buy וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְעָרַ֔י nᵊʕārˈay נַעַר boy קְבוּצִ֥ים qᵊvûṣˌîm קבץ collect שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
5:16. quin potius in opere muri aedificavi et agrum non emi et omnes pueri mei congregati ad opus erantMoreover I built in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered together to the work.
16. Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
5:16. In fact, I preferred to build in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered to do the work.
5:16. Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants [were] gathered thither unto the work.
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants [were] gathered thither unto the work:

5:16 При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали, и все слуги мои собирались туда на работу.
5:16
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἔργῳ εργον work
τοῦ ο the
τείχους τειχος wall
τούτων ουτος this; he
οὐκ ου not
ἐκράτησα κρατεω seize; retain
ἀγρὸν αγρος field
οὐκ ου not
ἐκτησάμην κταομαι acquire
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
συνηγμένοι συναγω gather
ἐκεῖ εκει there
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἔργον εργον work
5:16
וְ֠ wᵊ וְ and
גַם ḡˌam גַּם even
בִּ bi בְּ in
מְלֶ֜אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work
הַ ha הַ the
חֹומָ֤ה ḥômˈā חֹומָה wall
הַ ha הַ the
זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this
הֶחֱזַ֔קְתִּי heḥᵉzˈaqtî חזק be strong
וְ wᵊ וְ and
שָׂדֶ֖ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field
לֹ֣א lˈō לֹא not
קָנִ֑ינוּ qānˈînû קנה buy
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נְעָרַ֔י nᵊʕārˈay נַעַר boy
קְבוּצִ֥ים qᵊvûṣˌîm קבץ collect
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
5:16. quin potius in opere muri aedificavi et agrum non emi et omnes pueri mei congregati ad opus erant
Moreover I built in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered together to the work.
5:16. In fact, I preferred to build in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered to do the work.
5:16. Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants [were] gathered thither unto the work.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. И полей мы не закупали. Смысл слов не влолне ясен. Мысль или такая, что Неемия не воспользовался тяжелым временем и не скупил себе полей (Риссель), или такая, что хотя Неемия и ближайшие сотрудники его не были собственниками, владельцами полей, однако они принимали участие в устроении стены.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:16: Neither bought we any land - Neither he nor his officers took any advantage of the necessities of the people, to buy their lands, etc. He even made his own servants to work at the wall.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:16: I continued ... land - i. e. - "I took my share in the work of the wall, as general superintendent. I did not take advantage of the general poverty to buy poor men's plots of ground."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:16: I continued: Luk 8:15; Rom 2:7; Co1 15:58; Gal 6:9
neither bought: Num 16:15; Act 20:33-35; Th1 2:5, Th1 2:6
all my: Co2 12:16-18; Phi 2:20, Phi 2:21
John Gill
5:16 Yea, also I continued in the work of this wall,.... Of building the wall of Jerusalem; here he gave his constant attendance to direct and encourage the workmen, and see that they kept to their work, and did it well:
neither bought we any land; neither he nor the principal men with him, though they could have bought it cheap, but they chose not to take the advantage of the poverty of the people:
and all my servants were gathered thither unto the work: all were employed in it, taking no wages for their work, being maintained at his expense.
John Wesley
5:16 I continued - Overseeing, directing, and encouraging the workmen, which was my whole business; and this at my own cost. Bought - Of our poor brethren, whose necessities gave abundant opportunity of enriching myself with good bargains.
5:175:17: Եւ արս հարիւր ՚ի Հրէիցն, եւ այլք որ գային ՚ի հեթանոսաց առ մեզ որ շուրջ էին զմեւք՝ ե՛ս ծախէի՝ եւ խառնէի ՚ի ճաշն իմ։
17 Հրեաներից հարիւր մարդու եւ մեր շրջակայքում գտնուող այլազգիներից նրանց համար, ովքեր մեզ մօտ էին գալիս, ես ծախսեր էի անում ու նրանց մասնակից դարձնում իմ ճաշին:
17 Հրեաներէն ու ոստիկաններէն հարիւր յիսուն մարդ ու շրջակայ ազգերէն մեզի եկողները իմ սեղանէս կ’ուտէին։
Եւ արս հարեւր ի Հրէիցն, եւ այլք որ գային ի հեթանոսաց առ մեզ որ շուրջ էին զմեւք` ես ծախէի եւ խառնէի ի ճաշն իմ:

5:17: Եւ արս հարիւր ՚ի Հրէիցն, եւ այլք որ գային ՚ի հեթանոսաց առ մեզ որ շուրջ էին զմեւք՝ ե՛ս ծախէի՝ եւ խառնէի ՚ի ճաշն իմ։
17 Հրեաներից հարիւր մարդու եւ մեր շրջակայքում գտնուող այլազգիներից նրանց համար, ովքեր մեզ մօտ էին գալիս, ես ծախսեր էի անում ու նրանց մասնակից դարձնում իմ ճաշին:
17 Հրեաներէն ու ոստիկաններէն հարիւր յիսուն մարդ ու շրջակայ ազգերէն մեզի եկողները իմ սեղանէս կ’ուտէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:175:17 Иудеев и начальствующих по сто пятидесяти человек {бывало} за столом у меня, кроме приходивших к нам из окрестных народов.
5:17 καὶ και and; even οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even οἱ ο the ἐρχόμενοι ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on τράπεζάν τραπεζα table; bank μου μου of me; mine
5:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְּהוּדִ֨ים yyᵊhûḏˌîm יְהוּדִי Jewish וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סְּגָנִ֜ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect מֵאָ֧ה mēʔˈā מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come אֵלֵ֛ינוּ ʔēlˈênû אֶל to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹתֵ֖ינוּ sᵊvîvōṯˌênû סָבִיב surrounding עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחָנִֽי׃ šulḥānˈî שֻׁלְחָן table
5:17. Iudaei quoque et magistratus centum quinquaginta viri et qui veniebant ad nos de gentibus quae in circuitu nostro sunt in mensa mea erantThe Jews also and the magistrates to the number of one hundred and fifty men, were at my table, besides them that came to us from among the nations that were round about us.
17. Moreover there were at my table of the Jews and the rulers an hundred and fifty men, beside those that came unto us from among the heathen that were round about us.
5:17. Likewise, the Jews and the magistrates, one hundred and fifty men, were at my table, with those who came to us from among the Gentiles that are around us.
5:17. Moreover [there were] at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that [are] about us.
Moreover [there were] at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that [are] about us:

5:17 Иудеев и начальствующих по сто пятидесяти человек {бывало} за столом у меня, кроме приходивших к нам из окрестных народов.
5:17
καὶ και and; even
οἱ ο the
Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean
ἑκατὸν εκατον hundred
καὶ και and; even
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
ἄνδρες ανηρ man; husband
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐρχόμενοι ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
τῶν ο the
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
ἡμῶν ημων our
ἐπὶ επι in; on
τράπεζάν τραπεζα table; bank
μου μου of me; mine
5:17
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יְּהוּדִ֨ים yyᵊhûḏˌîm יְהוּדִי Jewish
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
סְּגָנִ֜ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect
מֵאָ֧ה mēʔˈā מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come
אֵלֵ֛ינוּ ʔēlˈênû אֶל to
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
סְבִיבֹתֵ֖ינוּ sᵊvîvōṯˌênû סָבִיב surrounding
עַל־ ʕal- עַל upon
שֻׁלְחָנִֽי׃ šulḥānˈî שֻׁלְחָן table
5:17. Iudaei quoque et magistratus centum quinquaginta viri et qui veniebant ad nos de gentibus quae in circuitu nostro sunt in mensa mea erant
The Jews also and the magistrates to the number of one hundred and fifty men, were at my table, besides them that came to us from among the nations that were round about us.
5:17. Likewise, the Jews and the magistrates, one hundred and fifty men, were at my table, with those who came to us from among the Gentiles that are around us.
5:17. Moreover [there were] at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that [are] about us.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Кроме приходивших к нам из окрестных народов. Разумеются иудеи, жившие за пределами занятой возвратившейся общиной небольшой области.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:17: A hundred and fifty of the Jews - He kept open house, entertained all comers; besides having one hundred and fifty Jews who had their food constantly at his table, and at his expense. To be able to bear all these expenses, no doubt Nehemiah had saved money while he was cup-bearer to the Persian king in Susa.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:17: Moreover: He kept open house, and entertained all comers; besides having 150; Jews, who had their food constantly at his table, and at his expense.
at my table: Sa2 9:7, Sa2 9:13; Kg1 18:19
an hundred: Isa 32:8; Rom 12:13; Pe1 4:9, Pe1 4:10
John Gill
5:17 Moreover, there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers,.... Every day at his own cost, which must be considerable to provide for such a number, and of such rank:
besides those that came unto us from among the Heathen that are about us; who were proselytes, and came thither to worship, or on a civil account, to give intelligence, and take directions.
John Wesley
5:17 Rulers - Not only Jews of the inferior sort, for whom meaner provisions might suffice, but also their rulers, for whom better provision was fit; who resorted to him upon all occasions, to give him notice of the enemies designs; or to receive his orders.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews--In the East it has been always customary to calculate the expense of a king's or grandee's establishment, not by the amount of money disbursed, but by the quantity of provisions consumed (see 3Kings 4:22; 3Kings 18:19; Eccles 5:11).
5:185:18: Եւ լինէր յաւուր միում զուարակ մի, եւ ոչխարք վեց ընտիրք, եւ ամիկ մի. եւ ա՛յս էր յաւուր ծախքն իմ. եւ ընդ մէջ տասն աւուր անխնա՛յ տայի զգինին ըմպել ամենեցուն. եւ ո՛չ յումեքէ առի զհաց բռնի, քանզի գիտէի եթէ ծանր էր գործ ժողովրդեանն[5087]։ [5087] Ոմանք. Անխնայ ՚ի զգինին ըմպել։ Այլք. Եթէ ծանր է գործ ժողովր՛՛։
18 Օրական մի արջառ, վեց ընտիր ոչխար ու մի ուլ. այս էր իմ մէկ օրուայ ծախսը. տասն օրը մէկ անգամ բոլորին անխնայ գինի էի տալիս ըմպելու. ես ոչ ոքից բռնի հաց չառայ, քանզի գիտէի, որ ժողովրդի գործը ծանր է:
18 Ամէն օրուան ծախքս այս էր՝ արջառ մը ու վեց ընտիր ոչխար եւ ինծի համար թռչուններ ալ կը պատրաստուէին ու տասը օրը անգամ մը առատութեամբ ամէն տեսակ գինիէ կ’ելլէր. ասկէ զատ՝ իշխանութեան ռոճիկն ալ չպահանջեցի, վասն զի այս ժողովուրդին գործը ծանր էր։
Եւ լինէր յաւուր միում զուարակ մի, եւ ոչխարք վեց` ընտիրք, եւ [97]ամիկ մի. այս էր յաւուր ծախքն իմ``. եւ ընդ մէջ տասն աւուր անխնայ տայի զգինին ըմպել ամենեցուն, եւ ոչ [98]յումեքէ առի զհաց բռնի``, քանզի գիտէի եթէ ծանր [99]է գործ ժողովրդեանն:

5:18: Եւ լինէր յաւուր միում զուարակ մի, եւ ոչխարք վեց ընտիրք, եւ ամիկ մի. եւ ա՛յս էր յաւուր ծախքն իմ. եւ ընդ մէջ տասն աւուր անխնա՛յ տայի զգինին ըմպել ամենեցուն. եւ ո՛չ յումեքէ առի զհաց բռնի, քանզի գիտէի եթէ ծանր էր գործ ժողովրդեանն[5087]։
[5087] Ոմանք. Անխնայ ՚ի զգինին ըմպել։ Այլք. Եթէ ծանր է գործ ժողովր՛՛։
18 Օրական մի արջառ, վեց ընտիր ոչխար ու մի ուլ. այս էր իմ մէկ օրուայ ծախսը. տասն օրը մէկ անգամ բոլորին անխնայ գինի էի տալիս ըմպելու. ես ոչ ոքից բռնի հաց չառայ, քանզի գիտէի, որ ժողովրդի գործը ծանր է:
18 Ամէն օրուան ծախքս այս էր՝ արջառ մը ու վեց ընտիր ոչխար եւ ինծի համար թռչուններ ալ կը պատրաստուէին ու տասը օրը անգամ մը առատութեամբ ամէն տեսակ գինիէ կ’ելլէր. ասկէ զատ՝ իշխանութեան ռոճիկն ալ չպահանջեցի, վասն զի այս ժողովուրդին գործը ծանր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:185:18 И {вот} что было приготовляемо на один день: один бык, шесть отборных овец и птицы приготовлялись у меня; и в десять дней {издерживалось} множество всякого вина. И при {всем} том, хлеба областеначальнического я не требовал, так как тяжелая служба {лежала} на народе сем.
5:18 καὶ και and; even ἦν ειμι be γινόμενον γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day μίαν εις.1 one; unit μόσχος μοσχος calf εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep ἓξ εξ six ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice καὶ και and; even χίμαρος χιμαρος happen; become μοι μοι me καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle δέκα δεκα ten ἡμερῶν ημερα day ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἶνος οινος wine τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] τούτοις ουτος this; he ἄρτους αρτος bread; loaves τῆς ο the βίας βια violence οὐκ ου not ἐζήτησα ζητεω seek; desire ὅτι οτι since; that βαρεῖα βαρυς weighty; heavy ἡ ο the δουλεία δουλεια service ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he
5:18 וַ wa וְ and אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֨ה hāyˌā היה be נַעֲשֶׂ֜ה naʕᵃśˈeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one צֹ֠אן ṣōn צֹאן cattle שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six בְּרֻרֹ֤ות bᵊrurˈôṯ ברר purge וְ wᵊ וְ and צִפֳּרִים֙ ṣippᵒrîm צִפֹּור bird נַֽעֲשׂוּ־ nˈaʕᵃśû- עשׂה make לִ֔י lˈî לְ to וּ û וְ and בֵ֨ין vˌên בַּיִן interval עֲשֶׂ֧רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten יָמִ֛ים yāmˈîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine לְ lᵊ לְ to הַרְבֵּ֑ה harbˈē רבה be many וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with זֶ֗ה zˈeh זֶה this לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the פֶּחָה֙ ppeḥˌā פֶּחָה governor לֹ֣א lˈō לֹא not בִקַּ֔שְׁתִּי viqqˈaštî בקשׁ seek כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָֽבְדָ֥ה ḵˈāvᵊḏˌā כבד be heavy הָ hā הַ the עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
5:18. parabatur autem mihi per dies singulos bos unus arietes sex electi exceptis volatilibus et inter dies decem vina diversa et alia multa tribuebam insuper et annonas ducatus mei non quaesivi valde enim erat adtenuatus populusAnd there was prepared for me day be day one ox, and six choice rams, besides fowls, and once in ten days I gave store of divers wines, and many other things: yet I did not require my yearly allowance as governor: for the people were very much impoverished.
18. Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I demanded not the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
5:18. Now there was prepared for me, on each day, one ox and six choice rams, along with poultry. And once every ten days, I distributed diverse wines and many other things. Yet I did not require my yearly allowance as governor. For the people were greatly impoverished.
5:18. Now [that] which was prepared [for me] daily [was] one ox [and] six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
Now [that] which was prepared [for me] daily [was] one ox [and] six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people:

5:18 И {вот} что было приготовляемо на один день: один бык, шесть отборных овец и птицы приготовлялись у меня; и в десять дней {издерживалось} множество всякого вина. И при {всем} том, хлеба областеначальнического я не требовал, так как тяжелая служба {лежала} на народе сем.
5:18
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
γινόμενον γινομαι happen; become
εἰς εις into; for
ἡμέραν ημερα day
μίαν εις.1 one; unit
μόσχος μοσχος calf
εἷς εις.1 one; unit
καὶ και and; even
πρόβατα προβατον sheep
ἓξ εξ six
ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice
καὶ και and; even
χίμαρος χιμαρος happen; become
μοι μοι me
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
δέκα δεκα ten
ἡμερῶν ημερα day
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
οἶνος οινος wine
τῷ ο the
πλήθει πληθος multitude; quantity
καὶ και and; even
σὺν συν with; [definite object marker]
τούτοις ουτος this; he
ἄρτους αρτος bread; loaves
τῆς ο the
βίας βια violence
οὐκ ου not
ἐζήτησα ζητεω seek; desire
ὅτι οτι since; that
βαρεῖα βαρυς weighty; heavy
ο the
δουλεία δουλεια service
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
τοῦτον ουτος this; he
5:18
וַ wa וְ and
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָיָ֨ה hāyˌā היה be
נַעֲשֶׂ֜ה naʕᵃśˈeh עשׂה make
לְ lᵊ לְ to
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock
אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
צֹ֠אן ṣōn צֹאן cattle
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
בְּרֻרֹ֤ות bᵊrurˈôṯ ברר purge
וְ wᵊ וְ and
צִפֳּרִים֙ ṣippᵒrîm צִפֹּור bird
נַֽעֲשׂוּ־ nˈaʕᵃśû- עשׂה make
לִ֔י lˈî לְ to
וּ û וְ and
בֵ֨ין vˌên בַּיִן interval
עֲשֶׂ֧רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten
יָמִ֛ים yāmˈîm יֹום day
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine
לְ lᵊ לְ to
הַרְבֵּ֑ה harbˈē רבה be many
וְ wᵊ וְ and
עִם־ ʕim- עִם with
זֶ֗ה zˈeh זֶה this
לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
הַ ha הַ the
פֶּחָה֙ ppeḥˌā פֶּחָה governor
לֹ֣א lˈō לֹא not
בִקַּ֔שְׁתִּי viqqˈaštî בקשׁ seek
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
כָֽבְדָ֥ה ḵˈāvᵊḏˌā כבד be heavy
הָ הַ the
עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עָ֥ם ʕˌām עַם people
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
5:18. parabatur autem mihi per dies singulos bos unus arietes sex electi exceptis volatilibus et inter dies decem vina diversa et alia multa tribuebam insuper et annonas ducatus mei non quaesivi valde enim erat adtenuatus populus
And there was prepared for me day be day one ox, and six choice rams, besides fowls, and once in ten days I gave store of divers wines, and many other things: yet I did not require my yearly allowance as governor: for the people were very much impoverished.
5:18. Now there was prepared for me, on each day, one ox and six choice rams, along with poultry. And once every ten days, I distributed diverse wines and many other things. Yet I did not require my yearly allowance as governor. For the people were greatly impoverished.
5:18. Now [that] which was prepared [for me] daily [was] one ox [and] six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. И в десять дней издерживалось множество всякого вина. Указание на десять дней без обозначения определенного количества вина является непонятным. Мысль выражения, может быть, та, что запасы вина возобновлялись через каждые десять дней.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:18: One ox, and six choice sheep - This was food sufficient for more than two hundred men.
Once in ten days store of all sorts of wine - It is supposed that every tenth day they drank wine; at all other times they drank water; unless we suppose the meaning of the phrase to be, that his servants laid in a stock of wine every ten days. Though the Asiatics drank sparingly of wine, yet it is not very likely that, in a case such as that above, wine was tasted only thrice in each month.
Bishop Pococke mentions the manner in which the bey of Tunis lived. He had daily twelve sheep, with fish, fowls, soups, oranges, eggs, onions, boiled rice, etc., etc., His nobles dined with him; after they had done, the servants sat down; and, when they had finished, the poor took what was left. Here is no mention of a fat ox; but there were six sheep at the bey's table more than were at the table of Nehemiah: so the twelve sheep were equal to six sheep and one ox. Probably the mode of living between these two was nearly alike.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:18: Compare the far grander provision for Solomon's table (see the marginal reference).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:18: Now that: Kg1 4:22, Kg1 4:23
one ox: This was food sufficient for more than two hundred men. Bp. Pococke says that the bey of Tunis had daily twelve sheep, with fish and fowls, soups, oranges, eggs, onions, boiled rice, etc., etc. His nobles dined with him; after they had done, the servants sat down; and when they had finished, the poor took what was left. Here the bey's twelve sheep are equal to Nehemiah's one ox and six choice sheep; and probably the mode of living between the two was nearly alike. It is still the practice in the East to calculate the expenses of the table, not by the money paid, but by the provisions consumed by the guests.
required: Neh 5:14, Neh 5:15
because the bondage: Psa 37:21, Psa 37:26
Geneva 1599
5:18 Now [that] which was prepared [for me] daily [was] one ox [and] six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of (n) all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
(n) While at other times they had by measure, at this time they had most liberally.
John Gill
5:18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep,.... Or fat ones; of beef and mutton a considerable quantity, abundantly sufficient for his guests and servants, and shows what a good table he kept:
also fowls were prepared for me; what number is not said:
and once in ten days store of all sorts of wine; the country afforded; that is, either once in ten days his stock of wine was renewed, or a more liberal entertainment was made, a banquet of wine, Esther 5:6,
yet for all this required not I the bread of the governor; the salary that used to be given him, but did this at his own expense, out of his own estate in Judea; or what he had got by his office as cupbearer to the king of Persia, the salary of which perhaps was continued:
because the bondage was heavy upon the people; the tribute of the king of Persia, and their labour and expense in building the walls of the city.
John Wesley
5:18 Required not - But bore it out of my own estate: which was very considerable, his office in the Persian court being a place of great profit.
5:195:19: Յիշեսցէ զիս Աստուած ՚ի բարութիւն, որպէս արարի ամենայն ժողովրդեանն։
19 Թող Աստուած ինձ բարի յիշի այն ամենի համար, ինչ ես արեցի իմ ամբողջ ժողովրդին:
19 Ո՛վ Աստուած իմ, այս ժողովուրդին ըրածներուս համեմատ զիս յիշէ։
Յիշեսցէ զիս Աստուած`` ի բարութիւն, որպէս արարի ամենայն ժողովրդեանն:

5:19: Յիշեսցէ զիս Աստուած ՚ի բարութիւն, որպէս արարի ամենայն ժողովրդեանն։
19 Թող Աստուած ինձ բարի յիշի այն ամենի համար, ինչ ես արեցի իմ ամբողջ ժողովրդին:
19 Ո՛վ Աստուած իմ, այս ժողովուրդին ըրածներուս համեմատ զիս յիշէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:195:19 Помяни, Боже мой, во благо мне все, что я сделал для народа сего!
5:19 μνήσθητί μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God εἰς εις into; for ἀγαθὸν αγαθος good πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησα ποιεω do; make τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he
5:19 זָכְרָה־ zoḵrā- זכר remember לִּ֥י llˌî לְ to אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
5:19. memento mei Deus meus in bonum secundum omnia quae feci populo huicRemember me, O my God, for good according to all that I have done for this people.
19. Remember unto me, O my God, for good, all that I have done for this people.
5:19. Remember me, O my God, for good, in accord with all that I have done for this people.
5:19. Think upon me, my God, for good, [according] to all that I have done for this people.
Think upon me, my God, for good, [according] to all that I have done for this people:

5:19 Помяни, Боже мой, во благо мне все, что я сделал для народа сего!
5:19
μνήσθητί μναομαι remember; mindful
μου μου of me; mine
ο the
θεός θεος God
εἰς εις into; for
ἀγαθὸν αγαθος good
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησα ποιεω do; make
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
τούτῳ ουτος this; he
5:19
זָכְרָה־ zoḵrā- זכר remember
לִּ֥י llˌî לְ to
אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good
כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עָ֥ם ʕˌām עַם people
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
5:19. memento mei Deus meus in bonum secundum omnia quae feci populo huic
Remember me, O my God, for good according to all that I have done for this people.
5:19. Remember me, O my God, for good, in accord with all that I have done for this people.
5:19. Think upon me, my God, for good, [according] to all that I have done for this people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:19: Think upon me, my God, for good - Nehemiah wishes for no reward from man; and he only asks mercy at the hand of his God for what his providence enabled him to do; and which, according to the good hand of his God upon him, he had done faithfully. He does not offer his good deeds to God in extenuation of his sins, or as a compensation for the heaven he expected. Nothing of the kind: he simply says, what any good man might say, My God, as I have done good to them, so do good to me; or as the poet has sung: -
"Teach me to feel another's wo,
To hide the fault I see:
The mercy I to others show,
That mercy show to me!"
Pope.
This is according to the precept of Christ: "Forgive, and ye shall be forgiven; give, and it shall be given unto you."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:19: Think: Neh 13:14, Neh 13:22, Neh 13:31; Gen 40:14; Psa 25:6, Psa 25:7, Psa 40:17, Psa 106:4; Jer 29:11
according to: Psa 18:23-25; Mat 10:42, Mat 25:34-40; Mar 9:41
John Gill
5:19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people. He expected not any recompence from the people, but from the Lord; and from him not in a way of merit, but of grace and good will, who forgets not what is done for his name's sake, Heb 6:10.
John Wesley
5:19 According - As I have done thy people good for thy sake, so do me good for thine own sake; for thou art pleased, and hast promised graciously to reward us according to our works, and to mete to men the same measure which they meet to others.