11:111:1: Եւ ժողովուրդն տրտնջէ՛ր չարաչա՛ր առաջի Տեառն. եւ լուաւ Տէր եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ։ Եւ բորբոքեցաւ ՚ի նոսա հո՛ւր ՚ի Տեառնէ. եւ եկե՛ր զմասն ինչ բանակին։ 1 Ժողովուրդը դառնօրէն տրտնջում էր Տիրոջ դէմ: Տէրը լսեց դա, խիստ բարկացաւ եւ նրանց վրայ կրակ թափելով՝ ոչնչացրեց բանակատեղիի բնակիչների մի մասը: 11 Ժողովուրդը չարաչար կը տրտնջէր Տէրոջը առջեւ*։ Տէրը լսեց եւ իր բարկութիւնը բորբոքեցաւ ու Տէրոջը կրակը վառեցաւ անոնց մէջ եւ բանակին ծայրերը եղողները կորսնցուց։
Եւ ժողովուրդն տրտնջէր չարաչար առաջի Տեառն. եւ լուաւ Տէր եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ, եւ բորբոքեցաւ ի նոսա հուր ի Տեառնէ, եւ եկեր զմասն ինչ բանակին:
11:1: Եւ ժողովուրդն տրտնջէ՛ր չարաչա՛ր առաջի Տեառն. եւ լուաւ Տէր եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ։ Եւ բորբոքեցաւ ՚ի նոսա հո՛ւր ՚ի Տեառնէ. եւ եկե՛ր զմասն ինչ բանակին։ 1 Ժողովուրդը դառնօրէն տրտնջում էր Տիրոջ դէմ: Տէրը լսեց դա, խիստ բարկացաւ եւ նրանց վրայ կրակ թափելով՝ ոչնչացրեց բանակատեղիի բնակիչների մի մասը: 11 Ժողովուրդը չարաչար կը տրտնջէր Տէրոջը առջեւ*։ Տէրը լսեց եւ իր բարկութիւնը բորբոքեցաւ ու Տէրոջը կրակը վառեցաւ անոնց մէջ եւ բանակին ծայրերը եղողները կորսնցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:11: Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана. 11:1 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the λαὸς λαος populace; population γογγύζων γογγυζω mutter πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament καὶ και and; even ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πῦρ πυρ fire παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 11:1 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people כְּ kᵊ כְּ as מִתְאֹ֣נְנִ֔ים miṯʔˈōnᵊnˈîm אנן complain רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּ֣חַר yyˈiḥar חרה be hot אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וַ wa וְ and תִּבְעַר־ ttivʕar- בער burn בָּם֙ bˌām בְּ in אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תֹּ֖אכַל ttˌōḵal אכל eat בִּ bi בְּ in קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 11:1. interea ortum est murmur populi quasi dolentium pro labore contra Dominum quod cum audisset iratus est et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partemIn the mean time there arose a murmuring of the people against the Lord, as it were repining at their fatigue. And when the Lord heard it he was angry. And the fire of the Lord being kindled against them, devoured them that were at the uttermost part of the camp. 1. And the people were as murmurers, evil in the ears of the LORD: and when the LORD heard it, his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp. 11:1. Meanwhile, there arose a murmur among the people against the Lord, as if they were grief-stricken because of their labors. And when the Lord had heard it, he was angry. And when the fire of the Lord was enflamed against them, it devoured those who were at the extreme end of the camp.
And [when] the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard [it]; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed [them that were] in the uttermost parts of the camp:
1: Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана. 11:1 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the λαὸς λαος populace; population γογγύζων γογγυζω mutter πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament καὶ και and; even ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πῦρ πυρ fire παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 11:1 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people כְּ kᵊ כְּ as מִתְאֹ֣נְנִ֔ים miṯʔˈōnᵊnˈîm אנן complain רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּ֣חַר yyˈiḥar חרה be hot אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וַ wa וְ and תִּבְעַר־ ttivʕar- בער burn בָּם֙ bˌām בְּ in אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תֹּ֖אכַל ttˌōḵal אכל eat בִּ bi בְּ in קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 11:1. interea ortum est murmur populi quasi dolentium pro labore contra Dominum quod cum audisset iratus est et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem In the mean time there arose a murmuring of the people against the Lord, as it were repining at their fatigue. And when the Lord heard it he was angry. And the fire of the Lord being kindled against them, devoured them that were at the uttermost part of the camp. 11:1. Meanwhile, there arose a murmur among the people against the Lord, as if they were grief-stricken because of their labors. And when the Lord had heard it, he was angry. And when the fire of the Lord was enflamed against them, it devoured those who were at the extreme end of the camp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:211:2: Եւ աղաղակեա՛ց ժողովուրդն առ Մովսէս, եւ յաղօ՛թս եկաց Մովսէս առ Տէր. եւ դադարեա՛ց հուրն։ 2 Ժողովուրդն աղաղակ բարձրացրեց Մովսէսի առաջ, Մովսէսն աղօթքով դիմեց Տիրոջը, եւ կրակը դադարեց: 2 Ժողովուրդը աղաղակեց Մովսէսին ու Մովսէս աղօթեց Տէրոջը եւ կրակը դադրեցաւ։
Եւ աղաղակեաց ժողովուրդն առ Մովսէս, եւ յաղօթս եկաց Մովսէս առ Տէր, եւ դադարեաց հուրն:
11:2: Եւ աղաղակեա՛ց ժողովուրդն առ Մովսէս, եւ յաղօ՛թս եկաց Մովսէս առ Տէր. եւ դադարեա՛ց հուրն։ 2 Ժողովուրդն աղաղակ բարձրացրեց Մովսէսի առաջ, Մովսէսն աղօթքով դիմեց Տիրոջը, եւ կրակը դադարեց: 2 Ժողովուրդը աղաղակեց Մովսէսին ու Մովսէս աղօթեց Տէրոջը եւ կրակը դադրեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:22: И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь. 11:2 καὶ και and; even ἐκέκραξεν κραζω cry ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate τὸ ο the πῦρ πυρ fire 11:2 וַ wa וְ and יִּצְעַ֥ק yyiṣʕˌaq צעק cry הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֤ל yyiṯpallˈēl פלל pray מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּשְׁקַ֖ע ttišqˌaʕ שׁקע collapse הָ hā הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 11:2. cumque clamasset populus ad Mosen oravit Moses Dominum et absortus est ignisAnd when the people cried to Moses, Moses prayed to the Lord, and the fire was swallowed up. 2. And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto the LORD, and the fire abated. 11:2. And when the people had cried out to Moses, Moses prayed to the Lord, and the fire was consumed.
And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched:
2: И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь. 11:2 καὶ και and; even ἐκέκραξεν κραζω cry ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate τὸ ο the πῦρ πυρ fire 11:2 וַ wa וְ and יִּצְעַ֥ק yyiṣʕˌaq צעק cry הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֤ל yyiṯpallˈēl פלל pray מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּשְׁקַ֖ע ttišqˌaʕ שׁקע collapse הָ hā הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 11:2. cumque clamasset populus ad Mosen oravit Moses Dominum et absortus est ignis And when the people cried to Moses, Moses prayed to the Lord, and the fire was swallowed up. 11:2. And when the people had cried out to Moses, Moses prayed to the Lord, and the fire was consumed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:311:3: Եւ կոչեցաւ անուն տեղւո՛յն այնորիկ Հրայրեաց. զի բորբոքեցաւ ՚ի նոսա՛ հուրն ՚ի Տեառն։ 3 Այդ վայրը կոչուեց Հրայրեաց, որովհետեւ Տէրը նրանց վրայ կրակ էր թափել: 3 Եւ այն տեղին անունը Տաբերա* դրաւ, քանի որ Տէրոջը կրակը անոնց մէջ այրեցաւ։
Եւ կոչեցաւ անուն տեղւոյն այնորիկ Հրայրեաց. զի բորբոքեցաւ ի նոսա հուրն ի Տեառն:
11:3: Եւ կոչեցաւ անուն տեղւո՛յն այնորիկ Հրայրեաց. զի բորբոքեցաւ ՚ի նոսա՛ հուրն ՚ի Տեառն։ 3 Այդ վայրը կոչուեց Հրայրեաց, որովհետեւ Տէրը նրանց վրայ կրակ էր թափել: 3 Եւ այն տեղին անունը Տաբերա* դրաւ, քանի որ Տէրոջը կրակը անոնց մէջ այրեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:33: И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень. 11:3 καὶ και and; even ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that ἐμπυρισμός εμπυρισμος since; that ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πῦρ πυρ fire παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 11:3 וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he תַּבְעֵרָ֑ה tavʕērˈā תַּבְעֵרָה Taberah כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָעֲרָ֥ה vāʕᵃrˌā בער burn בָ֖ם vˌām בְּ in אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 11:3. vocavitque nomen loci illius Incensio eo quod succensus fuisset contra eos ignis DominiAnd he called the name of that place, The burning: for that the fire of the Lord had been kindled against them. 3. And the name of that place was called Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. 11:3. And he called the name of that place, ‘The Burning,’ because the fire of the Lord had burned against them.
And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them:
3: И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень. 11:3 καὶ και and; even ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that ἐμπυρισμός εμπυρισμος since; that ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πῦρ πυρ fire παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 11:3 וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he תַּבְעֵרָ֑ה tavʕērˈā תַּבְעֵרָה Taberah כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָעֲרָ֥ה vāʕᵃrˌā בער burn בָ֖ם vˌām בְּ in אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 11:3. vocavitque nomen loci illius Incensio eo quod succensus fuisset contra eos ignis Domini And he called the name of that place, The burning: for that the fire of the Lord had been kindled against them. 11:3. And he called the name of that place, ‘The Burning,’ because the fire of the Lord had burned against them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:411:4: Եւ խառնաղանճն որ էր ՚ի միջի նոցա ցանկացա՛ն ցանկութիւն. եւ նստեալ լային որդիքն Իսրայէլի՝ եւ ասէին. Ո՞ տացէ մեզ մի՛ս ուտելոյ[1277]. [1277] Ոսկան ՚ի լուս՛՛. Եւ խառնիճաղանճն որ։ Այլք. Որ էր ՚ի մէջ նոցա։ Ոմանք. Ցանկացաւ ցանկութիւն։ 4 Նրանց մէջ գտնուող խառնամբոխը սկսեց շատ պահանջներ ներկայացնել: Իսրայէլացիները նստած լաց էին լինում եւ ասում. «Ո՞վ մեզ ուտելու միս կը տայ: 4 Եւ անոնց մէջի խառնիճաղանճ բազմութիւնը շատ բաներու ցանկացին ու Իսրայէլի որդիներն ալ դարձեալ* լացին ու ըսին. «Ո՞վ մեզի ուտելու միս պիտի տայ.
Եւ խառնաղանճն որ էր ի մէջ նոցա ցանկացան ցանկութիւն, եւ նստեալ լային որդիքն Իսրայելի եւ ասէին. Ո՞ տացէ մեզ միս ուտելոյ:
11:4: Եւ խառնաղանճն որ էր ՚ի միջի նոցա ցանկացա՛ն ցանկութիւն. եւ նստեալ լային որդիքն Իսրայէլի՝ եւ ասէին. Ո՞ տացէ մեզ մի՛ս ուտելոյ [1277]. [1277] Ոսկան ՚ի լուս՛՛. Եւ խառնիճաղանճն որ։ Այլք. Որ էր ՚ի մէջ նոցա։ Ոմանք. Ցանկացաւ ցանկութիւն։ 4 Նրանց մէջ գտնուող խառնամբոխը սկսեց շատ պահանջներ ներկայացնել: Իսրայէլացիները նստած լաց էին լինում եւ ասում. «Ո՞վ մեզ ուտելու միս կը տայ: 4 Եւ անոնց մէջի խառնիճաղանճ բազմութիւնը շատ բաներու ցանկացին ու Իսրայէլի որդիներն ալ դարձեալ* լացին ու ըսին. «Ո՞վ մեզի ուտելու միս պիտի տայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:44: Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом? 11:4 καὶ και and; even ὁ ο the ἐπίμικτος επιμικτος the ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐπεθύμησαν επιθυμεω long for; aspire ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration καὶ και and; even καθίσαντες καθιζω sit down; seat ἔκλαιον κλαιω weep; cry καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ἡμᾶς ημας us ψωμιεῖ ψωμιζω provide; feed κρέα κρεας meat 11:4 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אסַפְסֻף֙ ʔsafsˌuf אֲסַפְסֻף cluster אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֔ו qirbˈô קֶרֶב interior הִתְאַוּ֖וּ hiṯʔaˌûû אוה wish תַּאֲוָ֑ה taʔᵃwˈā תַּאֲוָה desire וַ wa וְ and יָּשֻׁ֣בוּ yyāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and יִּבְכּ֗וּ yyivkˈû בכה weep גַּ֚ם ˈgam גַּם even בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מִ֥י mˌî מִי who יַאֲכִלֵ֖נוּ yaʔᵃḵilˌēnû אכל eat בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 11:4. vulgus quippe promiscuum quod ascenderat cum eis flagravit desiderio sedens et flens iunctis sibi pariter filiis Israhel et ait quis dabit nobis ad vescendum carnesFor a mixt multitude of people, that came up with them, burned with desire, sitting and weeping, the children of Israel also being joined with them, and said: Who shall give us flesh to eat? 4. And the mixed multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 11:4. So then, the mix of common people, who had ascended with them, were enflamed with desire, and sitting and weeping, with the sons of Israel joining them, they said, “Who will give us flesh to eat?
And the mixt multitude that [was] among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat:
4: Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом? 11:4 καὶ και and; even ὁ ο the ἐπίμικτος επιμικτος the ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐπεθύμησαν επιθυμεω long for; aspire ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration καὶ και and; even καθίσαντες καθιζω sit down; seat ἔκλαιον κλαιω weep; cry καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ἡμᾶς ημας us ψωμιεῖ ψωμιζω provide; feed κρέα κρεας meat 11:4 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אסַפְסֻף֙ ʔsafsˌuf אֲסַפְסֻף cluster אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֔ו qirbˈô קֶרֶב interior הִתְאַוּ֖וּ hiṯʔaˌûû אוה wish תַּאֲוָ֑ה taʔᵃwˈā תַּאֲוָה desire וַ wa וְ and יָּשֻׁ֣בוּ yyāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and יִּבְכּ֗וּ yyivkˈû בכה weep גַּ֚ם ˈgam גַּם even בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מִ֥י mˌî מִי who יַאֲכִלֵ֖נוּ yaʔᵃḵilˌēnû אכל eat בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 11:4. vulgus quippe promiscuum quod ascenderat cum eis flagravit desiderio sedens et flens iunctis sibi pariter filiis Israhel et ait quis dabit nobis ad vescendum carnes For a mixt multitude of people, that came up with them, burned with desire, sitting and weeping, the children of Israel also being joined with them, and said: Who shall give us flesh to eat? 11:4. So then, the mix of common people, who had ascended with them, were enflamed with desire, and sitting and weeping, with the sons of Israel joining them, they said, “Who will give us flesh to eat? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:511:5: զի յիշեցաք զձո՛ւկնն զոր ուտէաք յԵգիպտոս ձրի՛, եւ զսեխն, եւ զմեղրապոպ, եւ զպրասն, եւ զսոխն եւ զխստոր[1278]. [1278] Բազումք. Եւ զսոխ եւ զսխտոր։ 5 Մենք յիշեցինք ձուկը, որ Եգիպտոսում ձրի էինք ուտում, սեխը, ձմերուկը, պրասը, սոխն ու սխտորը: 5 Եգիպտոսի մէջ մեր ձրի կերած ձուկերը, վարունգներն ու սեխերը եւ պրասներն ու սոխերը եւ սխտորները միտքերնիս կու գան։
զի յիշեցաք զձուկնն զոր ուտէաք յԵգիպտոս ձրի, եւ զսեխն եւ զմեղրապոպ եւ զպրասն եւ զսոխն եւ զխստոր:
11:5: զի յիշեցաք զձո՛ւկնն զոր ուտէաք յԵգիպտոս ձրի՛, եւ զսեխն, եւ զմեղրապոպ, եւ զպրասն, եւ զսոխն եւ զխստոր [1278]. [1278] Բազումք. Եւ զսոխ եւ զսխտոր։ 5 Մենք յիշեցինք ձուկը, որ Եգիպտոսում ձրի էինք ուտում, սեխը, ձմերուկը, պրասը, սոխն ու սխտորը: 5 Եգիպտոսի մէջ մեր ձրի կերած ձուկերը, վարունգներն ու սեխերը եւ պրասներն ու սոխերը եւ սխտորները միտքերնիս կու գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:55: Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок; 11:5 ἐμνήσθημεν μναομαι remember; mindful τοὺς ο the ἰχθύας ιχθυς fish οὓς ος who; what ἠσθίομεν εσθιω eat; consume ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely καὶ και and; even τοὺς ο the σικύας σικυος and; even τοὺς ο the πέπονας πεπων and; even τὰ ο the πράσα πρασον and; even τὰ ο the κρόμμυα κρομμυον and; even τὰ ο the σκόρδα σκορδον garlic 11:5 זָכַ֨רְנוּ֙ zāḵˈarnû זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּגָ֔ה ddāḡˈā דָּגָה fish אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נֹאכַ֥ל nōḵˌal אכל eat בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt חִנָּ֑ם ḥinnˈām חִנָּם in vain אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the קִּשֻּׁאִ֗ים qqiššuʔˈîm קִשֻּׁאָה cucumber וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אֲבַטִּחִ֔ים ʔᵃvaṭṭiḥˈîm אֲבַטִּיחַ water-melon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָצִ֥יר ḥāṣˌîr חָצִיר leek וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּצָלִ֖ים bbᵊṣālˌîm בָּצָל onion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שּׁוּמִֽים׃ ššûmˈîm שׁוּמִים garlic 11:5. recordamur piscium quos comedebamus in Aegypto gratis in mentem nobis veniunt cucumeres et pepones porrique et cepae et aliaWe remember the fish that we ate in Egypt free cost: the cucumbers come into our mind, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic. 5. We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 11:5. We remember the fish that we ate freely in Egypt; we call to mind the cucumbers, and melons, and leeks, and onions, and garlic.
We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:
5: Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок; 11:5 ἐμνήσθημεν μναομαι remember; mindful τοὺς ο the ἰχθύας ιχθυς fish οὓς ος who; what ἠσθίομεν εσθιω eat; consume ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely καὶ και and; even τοὺς ο the σικύας σικυος and; even τοὺς ο the πέπονας πεπων and; even τὰ ο the πράσα πρασον and; even τὰ ο the κρόμμυα κρομμυον and; even τὰ ο the σκόρδα σκορδον garlic 11:5 זָכַ֨רְנוּ֙ zāḵˈarnû זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּגָ֔ה ddāḡˈā דָּגָה fish אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נֹאכַ֥ל nōḵˌal אכל eat בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt חִנָּ֑ם ḥinnˈām חִנָּם in vain אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the קִּשֻּׁאִ֗ים qqiššuʔˈîm קִשֻּׁאָה cucumber וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אֲבַטִּחִ֔ים ʔᵃvaṭṭiḥˈîm אֲבַטִּיחַ water-melon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָצִ֥יר ḥāṣˌîr חָצִיר leek וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּצָלִ֖ים bbᵊṣālˌîm בָּצָל onion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שּׁוּמִֽים׃ ššûmˈîm שׁוּמִים garlic 11:5. recordamur piscium quos comedebamus in Aegypto gratis in mentem nobis veniunt cucumeres et pepones porrique et cepae et alia We remember the fish that we ate in Egypt free cost: the cucumbers come into our mind, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic. 11:5. We remember the fish that we ate freely in Egypt; we call to mind the cucumbers, and melons, and leeks, and onions, and garlic. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:611:6: եւ արդ՝ աւասիկ նքողեալ են անձինք մեր. եւ ո՛չ ուրեք՝ բայց միայն ՚ի մանանայն են աչք մեր։ 6 Եւ արդ, մենք կորչում ենք, մեր աչքերը մանանայից բացի ուրիշ ոչինչ չեն տեսնում»: 6 Եւ հիմա մեր անձը չորցաւ. մանանայէն զատ ուրիշ բան մը չկայ աչքերնուս առջեւ»։
եւ արդ աւասիկ նքողեալ են անձինք մեր, եւ ոչ ուրեք բայց միայն ի մանանայն են աչք մեր:
11:6: եւ արդ՝ աւասիկ նքողեալ են անձինք մեր. եւ ո՛չ ուրեք՝ բայց միայն ՚ի մանանայն են աչք մեր։ 6 Եւ արդ, մենք կորչում ենք, մեր աչքերը մանանայից բացի ուրիշ ոչինչ չեն տեսնում»: 6 Եւ հիմա մեր անձը չորցաւ. մանանայէն զատ ուրիշ բան մը չկայ աչքերնուս առջեւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:66: а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших. 11:6 νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our κατάξηρος καταξηρος no one; not one πλὴν πλην besides; only εἰς εις into; for τὸ ο the μαννα μαννα manna οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our 11:6 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now נַפְשֵׁ֥נוּ nafšˌēnû נֶפֶשׁ soul יְבֵשָׁ֖ה yᵊvēšˌā יָבֵשׁ dry אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole בִּלְתִּ֖י biltˌî בֵּלֶת failure אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּ֥ן mmˌān מָן manna עֵינֵֽינוּ׃ ʕênˈênû עַיִן eye 11:6. anima nostra arida est nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi manOur soul is dry, our eyes behold nothing else but manna. 6. but now our soul is dried away; there is nothing at all: we have nought save this manna to look to. 11:6. Our life is dry; our eyes look out to see nothing but manna.”
But now our soul [is] dried away: [there is] nothing at all, beside this manna, [before] our eyes:
6: а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших. 11:6 νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our κατάξηρος καταξηρος no one; not one πλὴν πλην besides; only εἰς εις into; for τὸ ο the μαννα μαννα manna οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our 11:6 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now נַפְשֵׁ֥נוּ nafšˌēnû נֶפֶשׁ soul יְבֵשָׁ֖ה yᵊvēšˌā יָבֵשׁ dry אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole בִּלְתִּ֖י biltˌî בֵּלֶת failure אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּ֥ן mmˌān מָן manna עֵינֵֽינוּ׃ ʕênˈênû עַיִן eye 11:6. anima nostra arida est nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man Our soul is dry, our eyes behold nothing else but manna. 11:6. Our life is dry; our eyes look out to see nothing but manna.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:711:7: Եւ մանանայն էր իբրեւ զսերմն գնձոյ սպիտակ. եւ տեսիլ նորա իբրեւ զտեսի՛լ սառին. 7 Մանանան գինձի սերմի նման սպիտակ էր ու սառոյցի տեսք ունէր: 7 Եւ մանանան գինձի սերմի պէս ու անոր գոյնը սուտակի գոյնի պէս էր։
Եւ մանանայն էր իբրեւ զսերմն գնձոյ [192]սպիտակ, եւ տեսիլ նորա իբրեւ զտեսիլ սառին:
11:7: Եւ մանանայն էր իբրեւ զսերմն գնձոյ սպիտակ. եւ տեսիլ նորա իբրեւ զտեսի՛լ սառին. 7 Մանանան գինձի սերմի նման սպիտակ էր ու սառոյցի տեսք ունէր: 7 Եւ մանանան գինձի սերմի պէս ու անոր գոյնը սուտակի գոյնի պէս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:77: Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах; 11:7 τὸ ο the δὲ δε though; while μαννα μαννα manna ὡσεὶ ωσει as if; about σπέρμα σπερμα seed κορίου κοριον be καὶ και and; even τὸ ο the εἶδος ειδος aspect; shape αὐτοῦ αυτος he; him εἶδος ειδος aspect; shape κρυστάλλου κρυσταλλος crystal 11:7 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מָּ֕ן mmˈān מָן manna כִּ ki כְּ as זְרַע־ zᵊraʕ- זֶרַע seed גַּ֖ד gˌaḏ גַּד coriander ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and עֵינֹ֖ו ʕênˌô עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as עֵ֥ין ʕˌên עַיִן eye הַ ha הַ the בְּדֹֽלַח׃ bbᵊḏˈōlaḥ בְּדֹלַח bdellium-gum 11:7. erat autem man quasi semen coriandri coloris bdelliiNow the manna was like coriander seed, of the colour of bdellium. 7. And the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium. 11:7. Now the manna was like coriander seed, but with the color of bdellium.
And the manna [was] as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium:
7: Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах; 11:7 τὸ ο the δὲ δε though; while μαννα μαννα manna ὡσεὶ ωσει as if; about σπέρμα σπερμα seed κορίου κοριον be καὶ και and; even τὸ ο the εἶδος ειδος aspect; shape αὐτοῦ αυτος he; him εἶδος ειδος aspect; shape κρυστάλλου κρυσταλλος crystal 11:7 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מָּ֕ן mmˈān מָן manna כִּ ki כְּ as זְרַע־ zᵊraʕ- זֶרַע seed גַּ֖ד gˌaḏ גַּד coriander ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and עֵינֹ֖ו ʕênˌô עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as עֵ֥ין ʕˌên עַיִן eye הַ ha הַ the בְּדֹֽלַח׃ bbᵊḏˈōlaḥ בְּדֹלַח bdellium-gum 11:7. erat autem man quasi semen coriandri coloris bdellii Now the manna was like coriander seed, of the colour of bdellium. 11:7. Now the manna was like coriander seed, but with the color of bdellium. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:811:8: եւ շրջէր ժողովուրդն եւ քաղէի՛ն, եւ աղային յերկանի, եւ լեսուին յանգանի, եւ եփէին ՚ի պուտան, եւ առնէին նկա՛նս. եւ էր քաղցրութիւն նորա իբրեւ զխորիսխ իւղո՛յ եւ մեղու։ 8 Ժողովուրդը շրջում էր, մանանան հաւաքում, երկանքով աղում, սանդի մէջ ծեծում, կաթսայի մէջ եփում եւ բլիթ էր պատրաստում: Նա քաղցր էր իւղով ու մեղրով պատրաստուած խորիզի նման: 8 Ժողովուրդը կը պտըտէր ու կը հաւաքէր զայն եւ աղացքի մէջ կ’աղային կամ անկանի մէջ կը ծեծէին եւ պտուկներու մէջ կ’եփէին ու անկէ շօթեր կը շինէին եւ անոր համը իւղոտ գաթաներու համին պէս էր։
Եւ շրջէր ժողովուրդն եւ քաղէին, եւ աղային յերկանի եւ լեսուին յանգանի, եւ եփէին ի պուտան եւ առնէին նկանս. եւ էր քաղցրութիւն նորա իբրեւ զխորիսխ իւղոյ [193]եւ մեղու:
11:8: եւ շրջէր ժողովուրդն եւ քաղէի՛ն, եւ աղային յերկանի, եւ լեսուին յանգանի, եւ եփէին ՚ի պուտան, եւ առնէին նկա՛նս. եւ էր քաղցրութիւն նորա իբրեւ զխորիսխ իւղո՛յ եւ մեղու։ 8 Ժողովուրդը շրջում էր, մանանան հաւաքում, երկանքով աղում, սանդի մէջ ծեծում, կաթսայի մէջ եփում եւ բլիթ էր պատրաստում: Նա քաղցր էր իւղով ու մեղրով պատրաստուած խորիզի նման: 8 Ժողովուրդը կը պտըտէր ու կը հաւաքէր զայն եւ աղացքի մէջ կ’աղային կամ անկանի մէջ կը ծեծէին եւ պտուկներու մէջ կ’եփէին ու անկէ շօթեր կը շինէին եւ անոր համը իւղոտ գաթաներու համին պէս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:88: народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек с елеем. 11:8 καὶ και and; even διεπορεύετο διαπορευομαι travel through ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even συνέλεγον συλλεγω collect καὶ και and; even ἤληθον αληθω grind αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the μύλῳ μυλος mill καὶ και and; even ἔτριβον τριβω in τῇ ο the θυίᾳ θυεια and; even ἥψουν εψω he; him ἐν εν in τῇ ο the χύτρᾳ χυτρα and; even ἐποίουν ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him ἐγκρυφίας εγκρυφιας and; even ἦν ειμι be ἡ ο the ἡδονὴ ηδονη pleasure αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about γεῦμα γευμα from; out of ἐλαίου ελαιον oil 11:8 שָׁטוּ֩ šāṭˌû שׁוט rove about הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and לָֽקְט֜וּ lˈāqᵊṭˈû לקט gather וְ wᵊ וְ and טָחֲנ֣וּ ṭāḥᵃnˈû טחן grind בָ vā בְּ in † הַ the רֵחַ֗יִם rēḥˈayim רֵחַיִם hand-mill אֹ֤ו ʔˈô אֹו or דָכוּ֙ ḏāḵˌû דוך pound בַּ ba בְּ in † הַ the מְּדֹכָ֔ה mmᵊḏōḵˈā מְדֹכָה mortar וּ û וְ and בִשְּׁלוּ֙ viššᵊlˌû בשׁל boil בַּ ba בְּ in † הַ the פָּר֔וּר ppārˈûr פָּרוּר cooking pot וְ wᵊ וְ and עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] עֻגֹ֑ות ʕuḡˈôṯ עֻגָה cake וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be טַעְמֹ֔ו ṭaʕmˈô טַעַם taste כְּ kᵊ כְּ as טַ֖עַם ṭˌaʕam טַעַם taste לְשַׁ֥ד lᵊšˌaḏ לָשָׁד dainty הַ ha הַ the שָּֽׁמֶן׃ ššˈāmen שֶׁמֶן oil 11:8. circuibatque populus et colligens illud frangebat mola sive terebat in mortario coquens in olla et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleatiAnd the people went about, and gathering it, ground it in a mill, or beat it in a mortar, and boiled it in a pot, and made cakes thereof of the taste of bread tempered with oil. 8. The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and seethed it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 11:8. And the people wandered about, gathering it, and they crushed it with a millstone, or ground it with a mortar; then they boiled it in a pot, and made biscuits out of it, with a taste like bread made with oil.
And the people went about, and gathered [it], and ground [it] in mills, or beat [it] in a mortar, and baked [it] in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil:
8: народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек с елеем. 11:8 καὶ και and; even διεπορεύετο διαπορευομαι travel through ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even συνέλεγον συλλεγω collect καὶ και and; even ἤληθον αληθω grind αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the μύλῳ μυλος mill καὶ και and; even ἔτριβον τριβω in τῇ ο the θυίᾳ θυεια and; even ἥψουν εψω he; him ἐν εν in τῇ ο the χύτρᾳ χυτρα and; even ἐποίουν ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him ἐγκρυφίας εγκρυφιας and; even ἦν ειμι be ἡ ο the ἡδονὴ ηδονη pleasure αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about γεῦμα γευμα from; out of ἐλαίου ελαιον oil 11:8 שָׁטוּ֩ šāṭˌû שׁוט rove about הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and לָֽקְט֜וּ lˈāqᵊṭˈû לקט gather וְ wᵊ וְ and טָחֲנ֣וּ ṭāḥᵃnˈû טחן grind בָ vā בְּ in † הַ the רֵחַ֗יִם rēḥˈayim רֵחַיִם hand-mill אֹ֤ו ʔˈô אֹו or דָכוּ֙ ḏāḵˌû דוך pound בַּ ba בְּ in † הַ the מְּדֹכָ֔ה mmᵊḏōḵˈā מְדֹכָה mortar וּ û וְ and בִשְּׁלוּ֙ viššᵊlˌû בשׁל boil בַּ ba בְּ in † הַ the פָּר֔וּר ppārˈûr פָּרוּר cooking pot וְ wᵊ וְ and עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] עֻגֹ֑ות ʕuḡˈôṯ עֻגָה cake וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be טַעְמֹ֔ו ṭaʕmˈô טַעַם taste כְּ kᵊ כְּ as טַ֖עַם ṭˌaʕam טַעַם taste לְשַׁ֥ד lᵊšˌaḏ לָשָׁד dainty הַ ha הַ the שָּֽׁמֶן׃ ššˈāmen שֶׁמֶן oil 11:8. circuibatque populus et colligens illud frangebat mola sive terebat in mortario coquens in olla et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati And the people went about, and gathering it, ground it in a mill, or beat it in a mortar, and boiled it in a pot, and made cakes thereof of the taste of bread tempered with oil. 11:8. And the people wandered about, gathering it, and they crushed it with a millstone, or ground it with a mortar; then they boiled it in a pot, and made biscuits out of it, with a taste like bread made with oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:911:9: Եւ յորժամ իջանէր ցօղ ՚ի բանակն զցայգ, իջանէ՛ր եւ մանանայն ՚ի վերայ նորա։ 9 Երբ գիշերը բանակատեղիի վրայ ցօղ էր իջնում, մանանան էլ նրա վրայ էր իջնում: 9 Գիշերը երբ բանակին վրայ ցօղ կ’իջնէր, մանանան ալ անոր վրայ կ’իջնէր։
Եւ յորժամ իջանէր ցօղ ի բանակն զցայգ, իջանէր եւ մանանայն ի վերայ նորա:
11:9: Եւ յորժամ իջանէր ցօղ ՚ի բանակն զցայգ, իջանէ՛ր եւ մանանայն ՚ի վերայ նորա։ 9 Երբ գիշերը բանակատեղիի վրայ ցօղ էր իջնում, մանանան էլ նրա վրայ էր իջնում: 9 Գիշերը երբ բանակին վրայ ցօղ կ’իջնէր, մանանան ալ անոր վրայ կ’իջնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:99: И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна. 11:9 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once κατέβη καταβαινω step down; descend ἡ ο the δρόσος δροσος in; on τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks νυκτός νυξ night κατέβαινεν καταβαινω step down; descend τὸ ο the μαννα μαννα manna ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 11:9 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֶ֧דֶת rˈeḏeṯ ירד descend הַ ha הַ the טַּ֛ל ṭṭˈal טַל dew עַל־ ʕal- עַל upon הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night יֵרֵ֥ד yērˌēḏ ירד descend הַ ha הַ the מָּ֖ן mmˌān מָן manna עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 11:9. cumque descenderet nocte super castra ros descendebat pariter et manAnd when the dew fell in the night upon the camp, the manna also fell with it. 9. And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. 11:9. And when the dew descended in the night over the camp, the manna descended together with it.
And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it:
9: И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна. 11:9 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once κατέβη καταβαινω step down; descend ἡ ο the δρόσος δροσος in; on τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks νυκτός νυξ night κατέβαινεν καταβαινω step down; descend τὸ ο the μαννα μαννα manna ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 11:9 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֶ֧דֶת rˈeḏeṯ ירד descend הַ ha הַ the טַּ֛ל ṭṭˈal טַל dew עַל־ ʕal- עַל upon הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night יֵרֵ֥ד yērˌēḏ ירד descend הַ ha הַ the מָּ֖ן mmˌān מָן manna עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 11:9. cumque descenderet nocte super castra ros descendebat pariter et man And when the dew fell in the night upon the camp, the manna also fell with it. 11:9. And when the dew descended in the night over the camp, the manna descended together with it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:1011:10: Լուաւ Մովսէս զլալիւն նոցա ըստ գնդի՛ց իւրեանց, զիւրաքանչիւր առ դրա՛ն վրանի իւրոյ. եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Տէր յոյժ. եւ առաջի Մովսիսի չա՛ր թուեցաւ[1279]։ [1279] Ոմանք. Զլալիւն նոցա ըստ գնացից իւրե՛՛։ 10 Մովսէսը լսեց գնդերի անդամներից իւրաքանչիւրի լացն իր վրանի դռան մօտ: Տէրը դրա համար խիստ բարկացաւ, եւ դա Մովսէսին չարագուշակ երեւաց: 10 Այն ատեն Մովսէս լսեց որ ժողովուրդը իրենց տոհմերովը՝ ամէն մէկը իր վրանին դուռը կու լան եւ Տէրոջը բարկութիւնը խիստ բորբոքեցաւ ու Մովսէսին ալ գէշ երեւցաւ այս բանը։
Լուաւ Մովսէս զլալիւն նոցա ըստ գնդից իւրեանց, զիւրաքանչիւրն առ դրան վրանին իւրոյ. եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր յոյժ, եւ առաջի Մովսիսի չար թուեցաւ:
11:10: Լուաւ Մովսէս զլալիւն նոցա ըստ գնդի՛ց իւրեանց, զիւրաքանչիւր առ դրա՛ն վրանի իւրոյ. եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Տէր յոյժ. եւ առաջի Մովսիսի չա՛ր թուեցաւ [1279]։ [1279] Ոմանք. Զլալիւն նոցա ըստ գնացից իւրե՛՛։ 10 Մովսէսը լսեց գնդերի անդամներից իւրաքանչիւրի լացն իր վրանի դռան մօտ: Տէրը դրա համար խիստ բարկացաւ, եւ դա Մովսէսին չարագուշակ երեւաց: 10 Այն ատեն Մովսէս լսեց որ ժողովուրդը իրենց տոհմերովը՝ ամէն մէկը իր վրանին դուռը կու լան եւ Տէրոջը բարկութիւնը խիստ բորբոքեցաւ ու Մովսէսին ալ գէշ երեւցաւ այս բանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1010: Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея. 11:10 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κλαιόντων κλαιω weep; cry αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him ἕκαστον εκαστος each ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θύρας θυρα door αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament κύριος κυριος lord; master σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἦν ειμι be πονηρόν πονηρος harmful; malignant 11:10 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֨ע yyišmˌaʕ שׁמע hear מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people בֹּכֶה֙ bōḵˌeh בכה weep לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֔יו mišpᵊḥōṯˈāʸw מִשְׁפָּחָה clan אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to פֶ֣תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening אָהֳלֹ֑ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֤ף ʔˈaf אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses רָֽע׃ rˈāʕ רעע be evil 11:10. audivit ergo Moses flentem populum per familias singulos per ostia tentorii sui iratusque est furor Domini valde sed et Mosi intoleranda res visa estNow Moses heard the people weeping by their families, every one at the door of his tent. And the wrath of the Lord was exceedingly enkindled: to Moses also the thing seemed insupportable. 10. And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; and Moses was displeased. 11:10. And so, Moses heard the people weeping by their families, each one at the door of his tent. And the fury of the Lord was greatly enflamed. And to Moses also the matter seemed intolerable.
Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased:
10: Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея. 11:10 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κλαιόντων κλαιω weep; cry αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him ἕκαστον εκαστος each ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θύρας θυρα door αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament κύριος κυριος lord; master σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἦν ειμι be πονηρόν πονηρος harmful; malignant 11:10 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֨ע yyišmˌaʕ שׁמע hear מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people בֹּכֶה֙ bōḵˌeh בכה weep לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֔יו mišpᵊḥōṯˈāʸw מִשְׁפָּחָה clan אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to פֶ֣תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening אָהֳלֹ֑ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֤ף ʔˈaf אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses רָֽע׃ rˈāʕ רעע be evil 11:10. audivit ergo Moses flentem populum per familias singulos per ostia tentorii sui iratusque est furor Domini valde sed et Mosi intoleranda res visa est Now Moses heard the people weeping by their families, every one at the door of his tent. And the wrath of the Lord was exceedingly enkindled: to Moses also the thing seemed insupportable. 11:10. And so, Moses heard the people weeping by their families, each one at the door of his tent. And the fury of the Lord was greatly enflamed. And to Moses also the matter seemed intolerable. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:1111:11: Եւ ասէ Մովսէս ցՏէր. Ընդէ՞ր՝ Տէր չարչարեցեր զծառայս քո, եւ հի՞մ ո՛չ գտի շնորհ առաջի քո, արկանել զինեւ զբարկութիւն ժողովրդեանս այսորիկ[1280]. [1280] Այլք. Ոչ գտի շնորհս առաջի քո։ 11 Մովսէսը հարցրեց Տիրոջը. «Տէ՜ր, ինչո՞ւ չարչարեցիր ինձ՝ քո ծառային, ինչո՞ւ քո առաջ շնորհք չգտայ, եւ այս ժողովրդի բարկութիւնն ինձ վրայ թափեցիր: 11 Եւ Մովսէս ըսաւ Տէրոջը. «Ինչո՞ւ քու ծառադ չարչարեցիր ու ինչո՞ւ քու առջեւդ շնորհք չգտայ որ այս բոլոր ժողովուրդին բեռը իմ վրաս կը դնես։
Եւ ասէ Մովսէս ցՏէր. Ընդէ՞ր [194]Տէր, չարչարեցեր զծառայ քո, եւ հի՞մ ոչ գտի շնորհս առաջի քո, արկանել զինեւ [195]զբարկութիւն ժողովրդեանս այսորիկ:
11:11: Եւ ասէ Մովսէս ցՏէր. Ընդէ՞ր՝ Տէր չարչարեցեր զծառայս քո, եւ հի՞մ ո՛չ գտի շնորհ առաջի քո, արկանել զինեւ զբարկութիւն ժողովրդեանս այսորիկ [1280]. [1280] Այլք. Ոչ գտի շնորհս առաջի քո։ 11 Մովսէսը հարցրեց Տիրոջը. «Տէ՜ր, ինչո՞ւ չարչարեցիր ինձ՝ քո ծառային, ինչո՞ւ քո առաջ շնորհք չգտայ, եւ այս ժողովրդի բարկութիւնն ինձ վրայ թափեցիր: 11 Եւ Մովսէս ըսաւ Տէրոջը. «Ինչո՞ւ քու ծառադ չարչարեցիր ու ինչո՞ւ քու առջեւդ շնորհք չգտայ որ այս բոլոր ժողովուրդին բեռը իմ վրաս կը դնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111: И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего? 11:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐκάκωσας κακοω do bad; turn bad τὸν ο the θεράποντά θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐχ ου not εὕρηκα ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐπιθεῖναι επιτιθημι put on; put another τὴν ο the ὁρμὴν ορμη impulse τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 11:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָמָ֤ה lāmˈā לָמָה why הֲרֵעֹ֨תָ֙ hᵃrēʕˈōṯā רעע be evil לְ lᵊ לְ to עַבְדֶּ֔ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why לֹא־ lō- לֹא not מָצָ֥תִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לָ lā לְ to שׂ֗וּם śˈûm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַשָּׂ֛א maśśˈā מַשָּׂא burden כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 11:11. et ait ad Dominum cur adflixisti servum tuum quare non invenio gratiam coram te et cur inposuisti pondus universi populi huius super meAnd he said to the Lord: Why hast thou afflicted thy servant? Wherefore do I not find favour before thee? And why hast thou laid the weight of all this people upon me? 11. And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou evil entreated thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 11:11. And so he said to the Lord: “Why have you afflicted your servant? Why do I not find favor before you? And why have you imposed the weight of this entire people upon me?
And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me:
11: И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего? 11:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐκάκωσας κακοω do bad; turn bad τὸν ο the θεράποντά θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐχ ου not εὕρηκα ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐπιθεῖναι επιτιθημι put on; put another τὴν ο the ὁρμὴν ορμη impulse τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 11:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָמָ֤ה lāmˈā לָמָה why הֲרֵעֹ֨תָ֙ hᵃrēʕˈōṯā רעע be evil לְ lᵊ לְ to עַבְדֶּ֔ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why לֹא־ lō- לֹא not מָצָ֥תִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לָ lā לְ to שׂ֗וּם śˈûm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַשָּׂ֛א maśśˈā מַשָּׂא burden כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 11:11. et ait ad Dominum cur adflixisti servum tuum quare non invenio gratiam coram te et cur inposuisti pondus universi populi huius super me And he said to the Lord: Why hast thou afflicted thy servant? Wherefore do I not find favour before thee? And why hast thou laid the weight of all this people upon me? 11:11. And so he said to the Lord: “Why have you afflicted your servant? Why do I not find favor before you? And why have you imposed the weight of this entire people upon me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:1211:12: միթէ ե՞ս յղացայ զամենայն ժողովուրդս զայս, կամ թէ՝ ե՞ս ծնայ զսոսա, զի ասե՛ս ցիս թէ՝ Ա՛ռ զդա ՚ի գո՛գ քո, որպէս առնուցու դայեակ զստնդիաց, տանել յերկիրն զոր երդուար հարցն նոցա[1281]։ [1281] Ոմանք. Ծնայ զնոսա... որպէս առնու դայեակ։ 12 Միթէ ե՞ս յղացայ այս ամբողջ ժողովրդին կամ թէ ե՞ս ծնեցի նրան, որ ինձ ասում ես, թէ՝ “Առ նրան քո գիրկը, ինչպէս դայեակն է իր գիրկն առնում ծծկեր երեխային, որպէսզի նրան տանեմ այն երկիրը, որը դու խոստացար իրենց հայրերին”: 12 Միթէ ե՞ս եմ յղացեր այս բոլոր ժողովուրդը կամ ե՞ս եմ ծներ ասոնք, որ ինծի կ’ըսես՝ ‘Դայեակի մը կաթնկեր տղան գիրկը առնելուն պէս զանոնք գիրկդ ա՛ռ ու տա՛ր մինչեւ այն երկիրը, որ անոնց հայրերուն տալու երդում ըրի’։
Միթէ ե՞ս յղացայ զամենայն ժողովուրդս զայս, կամ թէ ե՞ս ծնայ զնոսա, զի ասես ցիս թէ` Առ զդա ի գոգ քո, որպէս առնուցու դայեակ զստնդիաց, տանել յերկիրն զոր երդուար հարցն նոցա:
11:12: միթէ ե՞ս յղացայ զամենայն ժողովուրդս զայս, կամ թէ՝ ե՞ս ծնայ զսոսա, զի ասե՛ս ցիս թէ՝ Ա՛ռ զդա ՚ի գո՛գ քո, որպէս առնուցու դայեակ զստնդիաց, տանել յերկիրն զոր երդուար հարցն նոցա [1281]։ [1281] Ոմանք. Ծնայ զնոսա... որպէս առնու դայեակ։ 12 Միթէ ե՞ս յղացայ այս ամբողջ ժողովրդին կամ թէ ե՞ս ծնեցի նրան, որ ինձ ասում ես, թէ՝ “Առ նրան քո գիրկը, ինչպէս դայեակն է իր գիրկն առնում ծծկեր երեխային, որպէսզի նրան տանեմ այն երկիրը, որը դու խոստացար իրենց հայրերին”: 12 Միթէ ե՞ս եմ յղացեր այս բոլոր ժողովուրդը կամ ե՞ս եմ ծներ ասոնք, որ ինծի կ’ըսես՝ ‘Դայեակի մը կաթնկեր տղան գիրկը առնելուն պէս զանոնք գիրկդ ա՛ռ ու տա՛ր մինչեւ այն երկիրը, որ անոնց հայրերուն տալու երդում ըրի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1212: разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его? 11:12 μὴ μη not ἐγὼ εγω I ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔλαβον λαμβανω take; get πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ἢ η or; than ἐγὼ εγω I ἔτεκον τικτω give birth; produce αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that λέγεις λεγω tell; declare μοι μοι me λαβὲ λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay σου σου of you; your ὡσεὶ ωσει as if; about ἄραι αιρω lift; remove τιθηνὸς τιθηνος the θηλάζοντα θηλαζω nurse εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσας ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 11:12 הֶ he הֲ [interrogative] אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הָרִ֗יתִי hārˈîṯî הרה be pregnant אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אִם־ ʔim- אִם if אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יְלִדְתִּ֑יהוּ yᵊliḏtˈîhû ילד bear כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹאמַ֨ר ṯōmˌar אמר say אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to שָׂאֵ֣הוּ śāʔˈēhû נשׂא lift בְ vᵊ בְּ in חֵיקֶ֗ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשָּׂ֤א yiśśˈā נשׂא lift הָ hā הַ the אֹמֵן֙ ʔōmˌēn אמן be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּנֵ֔ק yyōnˈēq ינק suck עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖עְתָּ nišbˌaʕtā שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 11:12. numquid ego concepi omnem hanc multitudinem vel genui eam ut dicas mihi porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum et defer in terram pro qua iurasti patribus eorumHave I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldst say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for which thou hast sworn to their fathers? 12. Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 11:12. Could I have conceived this entire multitude, or have given birth to them, so that you might say to me: Carry them in your bosom, as a nursemaid usually carries a little infant, and bring them into the land, about which you have sworn to their fathers?
Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers:
12: разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его? 11:12 μὴ μη not ἐγὼ εγω I ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔλαβον λαμβανω take; get πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ἢ η or; than ἐγὼ εγω I ἔτεκον τικτω give birth; produce αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that λέγεις λεγω tell; declare μοι μοι me λαβὲ λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay σου σου of you; your ὡσεὶ ωσει as if; about ἄραι αιρω lift; remove τιθηνὸς τιθηνος the θηλάζοντα θηλαζω nurse εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσας ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 11:12 הֶ he הֲ [interrogative] אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הָרִ֗יתִי hārˈîṯî הרה be pregnant אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אִם־ ʔim- אִם if אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יְלִדְתִּ֑יהוּ yᵊliḏtˈîhû ילד bear כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹאמַ֨ר ṯōmˌar אמר say אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to שָׂאֵ֣הוּ śāʔˈēhû נשׂא lift בְ vᵊ בְּ in חֵיקֶ֗ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשָּׂ֤א yiśśˈā נשׂא lift הָ hā הַ the אֹמֵן֙ ʔōmˌēn אמן be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּנֵ֔ק yyōnˈēq ינק suck עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖עְתָּ nišbˌaʕtā שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 11:12. numquid ego concepi omnem hanc multitudinem vel genui eam ut dicas mihi porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum et defer in terram pro qua iurasti patribus eorum Have I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldst say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for which thou hast sworn to their fathers? 11:12. Could I have conceived this entire multitude, or have given birth to them, so that you might say to me: Carry them in your bosom, as a nursemaid usually carries a little infant, and bring them into the land, about which you have sworn to their fathers? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:1311:13: Եւ արդ՝ ուստի՞ է ինձ միս՝ տալ ամենայն ժողովրդեանս այսմիկ. զի լա՛ն զինեւ եւ ասեն. Տո՛ւր մեզ միս զի կերիցուք[1282]։ [1282] Ոմանք. Ուստի իցէ ինձ միս։ 13 Արդ, ես որտեղի՞ց միս գտնեմ, որ տամ այս ամբողջ ժողովրդին, չէ՞ որ նրանք լաց են լինում ինձ մօտ եւ ասում. “Մեզ մի՛ս տուր, որ ուտենք”: 13 Ես ուրկէ՞ միս ճարեմ, որ այս բոլոր ժողովուրդին տամ. քանզի իմ բոլորտիքս կու լան ու կ’ըսեն. ‘Միս տո՛ւր մեզի, որ ուտենք’։
Եւ արդ ուստի՞ է ինձ միս` տալ ամենայն ժողովրդեանս այսմիկ, զի լան զինեւ եւ ասեն. Տուր մեզ միս զի կերիցուք:
11:13: Եւ արդ՝ ուստի՞ է ինձ միս՝ տալ ամենայն ժողովրդեանս այսմիկ. զի լա՛ն զինեւ եւ ասեն. Տո՛ւր մեզ միս զի կերիցուք [1282]։ [1282] Ոմանք. Ուստի իցէ ինձ միս։ 13 Արդ, ես որտեղի՞ց միս գտնեմ, որ տամ այս ամբողջ ժողովրդին, չէ՞ որ նրանք լաց են լինում ինձ մօտ եւ ասում. “Մեզ մի՛ս տուր, որ ուտենք”: 13 Ես ուրկէ՞ միս ճարեմ, որ այս բոլոր ժողովուրդին տամ. քանզի իմ բոլորտիքս կու լան ու կ’ըսեն. ‘Միս տո՛ւր մեզի, որ ուտենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1313: откуда мне [взять] мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса. 11:13 πόθεν ποθεν from where; how can be μοι μοι me κρέα κρεας meat δοῦναι διδωμι give; deposit παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ὅτι οτι since; that κλαίουσιν κλαιω weep; cry ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me λέγοντες λεγω tell; declare δὸς διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us κρέα κρεας meat ἵνα ινα so; that φάγωμεν φαγω swallow; eat 11:13 מֵ mē מִן from אַ֤יִן ʔˈayin אַיִן whence לִי֙ lˌî לְ to בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh לָ lā לְ to תֵ֖ת ṯˌēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִבְכּ֤וּ yivkˈû בכה weep עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לָּ֥נוּ llˌānû לְ to בָשָׂ֖ר vāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and נֹאכֵֽלָה׃ nōḵˈēlā אכל eat 11:13. unde mihi carnes ut dem tantae multitudini flent contra me dicentes da nobis carnes ut comedamusWhence should I have flesh to give to so great a multitude? They weep against me, saying: Give us flesh that we may eat. 13. Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 11:13. From where would I obtain the flesh to give to so great a multitude? They weep against me, saying, ‘Give us flesh, so that we may eat.’
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat:
13: откуда мне [взять] мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса. 11:13 πόθεν ποθεν from where; how can be μοι μοι me κρέα κρεας meat δοῦναι διδωμι give; deposit παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ὅτι οτι since; that κλαίουσιν κλαιω weep; cry ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me λέγοντες λεγω tell; declare δὸς διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us κρέα κρεας meat ἵνα ινα so; that φάγωμεν φαγω swallow; eat 11:13 מֵ mē מִן from אַ֤יִן ʔˈayin אַיִן whence לִי֙ lˌî לְ to בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh לָ lā לְ to תֵ֖ת ṯˌēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִבְכּ֤וּ yivkˈû בכה weep עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לָּ֥נוּ llˌānû לְ to בָשָׂ֖ר vāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and נֹאכֵֽלָה׃ nōḵˈēlā אכל eat 11:13. unde mihi carnes ut dem tantae multitudini flent contra me dicentes da nobis carnes ut comedamus Whence should I have flesh to give to so great a multitude? They weep against me, saying: Give us flesh that we may eat. 11:13. From where would I obtain the flesh to give to so great a multitude? They weep against me, saying, ‘Give us flesh, so that we may eat.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:1411:14: Ո՛չ կարեմ ես միա՛յն կրեր զժողովուրդս զայս. զի ծանրագո՛յն քան զիս է բանդ[1283]։ [1283] Այլք. Ես միայն կրել զժողովուրդս։ 14 Ես միայնակ չեմ կարող կրել այս ժողովրդի բեռը, որովհետեւ իմ ուժերից վեր է դա: 14 Ես մինակ չեմ կրնար կրել այս բոլոր ժողովուրդին հոգը, վասն զի այս ինծի շատ ծանր է։
Ոչ կարեմ ես միայն կրել զժողովուրդս զայս, զի ծանրագոյն քան զիս է բանդ:
11:14: Ո՛չ կարեմ ես միա՛յն կրեր զժողովուրդս զայս. զի ծանրագո՛յն քան զիս է բանդ [1283]։ [1283] Այլք. Ես միայն կրել զժողովուրդս։ 14 Ես միայնակ չեմ կարող կրել այս ժողովրդի բեռը, որովհետեւ իմ ուժերից վեր է դա: 14 Ես մինակ չեմ կրնար կրել այս բոլոր ժողովուրդին հոգը, վասն զի այս ինծի շատ ծանր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1414: Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня; 11:14 οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can ἐγὼ εγω I μόνος μονος only; alone φέρειν φερω carry; bring τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ὅτι οτι since; that βαρύτερόν βαρυς weighty; heavy μοί μοι me ἐστιν ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 11:14 לֹֽא־ lˈō- לֹא not אוּכַ֤ל ʔûḵˈal יכל be able אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לְ lᵊ לְ to בַדִּ֔י vaddˈî בַּד linen, part, stave לָ lā לְ to שֵׂ֖את śˌēṯ נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֥י kˌî כִּי that כָבֵ֖ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 11:14. non possum solus sustinere omnem hunc populum quia gravis mihi estI am not able alone to bear all this people, because it is too heavy for me. 14. I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 11:14. I alone am unable to sustain this entire people, because it is too heavy for me.
I am not able to bear all this people alone, because [it is] too heavy for me:
14: Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня; 11:14 οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can ἐγὼ εγω I μόνος μονος only; alone φέρειν φερω carry; bring τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ὅτι οτι since; that βαρύτερόν βαρυς weighty; heavy μοί μοι me ἐστιν ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 11:14 לֹֽא־ lˈō- לֹא not אוּכַ֤ל ʔûḵˈal יכל be able אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לְ lᵊ לְ to בַדִּ֔י vaddˈî בַּד linen, part, stave לָ lā לְ to שֵׂ֖את śˌēṯ נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֥י kˌî כִּי that כָבֵ֖ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 11:14. non possum solus sustinere omnem hunc populum quia gravis mihi est I am not able alone to bear all this people, because it is too heavy for me. 11:14. I alone am unable to sustain this entire people, because it is too heavy for me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:1511:15: Եթէ ա՛յդպէս առնիցես ընդ իս՝ սպա՛ն իսկ զիս եթէ հաճո՛յ իցէ քեզ. եթէ գտի շնորհս եւ ողորմութիւն առ ՚ի քէն, զի մի՛ տեսից զչարչարանս իմ։ 15 Եթէ այդպէս ես վարուելու ինձ հետ, սպանի՛ր ինձ միանգամից, եթէ դա հաճելի է քեզ, եթէ շնորհ գտայ եւ ողորմութիւն քո կողմից, որպէսզի չտեսնեմ իմ չարչարանքները»: 15 Եւ եթէ ինծի այսպէս պիտի ընես, կ’աղաչեմ, մէկէն մեռցո՛ւր զիս, եթէ շնորհք գտայ քու առջեւդ, որպէս զի իմ չարիքս չտեսնեմ»։
Եթէ այդպէս առնիցես ընդ իս, սպան իսկ զիս, եթէ հաճոյ իցէ քեզ, եթէ գտի շնորհս եւ ողորմութիւն առ ի քէն, զի մի՛ տեսից զչարչարանս իմ:
11:15: Եթէ ա՛յդպէս առնիցես ընդ իս՝ սպա՛ն իսկ զիս եթէ հաճո՛յ իցէ քեզ. եթէ գտի շնորհս եւ ողորմութիւն առ ՚ի քէն, զի մի՛ տեսից զչարչարանս իմ։ 15 Եթէ այդպէս ես վարուելու ինձ հետ, սպանի՛ր ինձ միանգամից, եթէ դա հաճելի է քեզ, եթէ շնորհ գտայ եւ ողորմութիւն քո կողմից, որպէսզի չտեսնեմ իմ չարչարանքները»: 15 Եւ եթէ ինծի այսպէս պիտի ընես, կ’աղաչեմ, մէկէն մեռցո՛ւր զիս, եթէ շնորհք գտայ քու առջեւդ, որպէս զի իմ չարիքս չտեսնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1515: когда Ты так поступаешь со мною, то [лучше] умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего. 11:15 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while οὕτως ουτως so; this way σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make μοι μοι me ἀπόκτεινόν αποκτεινω kill με με me ἀναιρέσει αναιρεω eliminate; take up εἰ ει if; whether εὕρηκα ευρισκω find ἔλεος ελεος mercy παρὰ παρα from; by σοί σοι you ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἴδω οραω view; see μου μου of me; mine τὴν ο the κάκωσιν κακωσις bad treatment 11:15 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if כָּ֣כָה׀ kˈāḵā כָּכָה thus אַתְּ־ ʔat- אַתָּה you עֹ֣שֶׂה ʕˈōśeh עשׂה make לִּ֗י llˈî לְ to הָרְגֵ֤נִי hārᵊḡˈēnî הרג kill נָא֙ nˌā נָא yeah הָרֹ֔ג hārˈōḡ הרג kill אִם־ ʔim- אִם if מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not אֶרְאֶ֖ה ʔerʔˌeh ראה see בְּ bᵊ בְּ in רָעָתִֽי׃ פ rāʕāṯˈî . f רָעָה evil 11:15. sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malisBut if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils. 15. And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. 11:15. But if it seems to you otherwise, I beg you to put me to death, and so may I find grace in your eyes, lest I be afflicted with such evils.”
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness:
15: когда Ты так поступаешь со мною, то [лучше] умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего. 11:15 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while οὕτως ουτως so; this way σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make μοι μοι me ἀπόκτεινόν αποκτεινω kill με με me ἀναιρέσει αναιρεω eliminate; take up εἰ ει if; whether εὕρηκα ευρισκω find ἔλεος ελεος mercy παρὰ παρα from; by σοί σοι you ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἴδω οραω view; see μου μου of me; mine τὴν ο the κάκωσιν κακωσις bad treatment 11:15 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if כָּ֣כָה׀ kˈāḵā כָּכָה thus אַתְּ־ ʔat- אַתָּה you עֹ֣שֶׂה ʕˈōśeh עשׂה make לִּ֗י llˈî לְ to הָרְגֵ֤נִי hārᵊḡˈēnî הרג kill נָא֙ nˌā נָא yeah הָרֹ֔ג hārˈōḡ הרג kill אִם־ ʔim- אִם if מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not אֶרְאֶ֖ה ʔerʔˌeh ראה see בְּ bᵊ בְּ in רָעָתִֽי׃ פ rāʕāṯˈî . f רָעָה evil 11:15. sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils. 11:15. But if it seems to you otherwise, I beg you to put me to death, and so may I find grace in your eyes, lest I be afflicted with such evils.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:1611:16: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ժողովեա՛ ինձ եւթանասուն այր ՚ի ծերոցն Իսրայէլի. զոր դո՛ւ գիտես եթէ նոքա՛ իցեն ծերագոյնք ժողովրդեանն, եւ ընտիրք նոցա. եւ հանցե՛ս զնոսա ՚ի խորանն վկայութեան, եւ կացցեն անդ ընդ քեզ։ 16 Տէրը պատասխանեց Մովսէսին. «Իսրայէլացի ծերերի միջից ինձ համար հաւաքի՛ր եօթանասուն տղամարդ, որոնց ճանաչում ես իբրեւ ժողովրդի մէջ ամենածեր մարդիկ եւ իսրայէլացիների գրագիրներ: Նրանց կը բերես վկայութեան խորան, եւ նրանք այնտեղ կը կանգնեն քեզ հետ: 16 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ինծի Իսրայէլի ծերերէն եօթանասուն հոգի հաւաքէ, որոնք դուն կը ճանչնաս որպէս ժողովուրդին ծերերն ու գլխաւորները եւ զանոնք վկայութեան խորանը բե՛ր ու հոն քեզի հետ թող կենան։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ժողովեա ինձ եւթանասուն այր ի ծերոցն Իսրայելի, զոր դու գիտես եթէ նոքա իցեն ծերագոյնք ժողովրդեանն, եւ ընտիրք նոցա. եւ հանցես զնոսա ի խորանն վկայութեան, եւ կացցեն անդ ընդ քեզ:
11:16: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ժողովեա՛ ինձ եւթանասուն այր ՚ի ծերոցն Իսրայէլի. զոր դո՛ւ գիտես եթէ նոքա՛ իցեն ծերագոյնք ժողովրդեանն, եւ ընտիրք նոցա. եւ հանցե՛ս զնոսա ՚ի խորանն վկայութեան, եւ կացցեն անդ ընդ քեզ։ 16 Տէրը պատասխանեց Մովսէսին. «Իսրայէլացի ծերերի միջից ինձ համար հաւաքի՛ր եօթանասուն տղամարդ, որոնց ճանաչում ես իբրեւ ժողովրդի մէջ ամենածեր մարդիկ եւ իսրայէլացիների գրագիրներ: Նրանց կը բերես վկայութեան խորան, եւ նրանք այնտեղ կը կանգնեն քեզ հետ: 16 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ինծի Իսրայէլի ծերերէն եօթանասուն հոգի հաւաքէ, որոնք դուն կը ճանչնաս որպէս ժողովուրդին ծերերն ու գլխաւորները եւ զանոնք վկայութեան խորանը բե՛ր ու հոն քեզի հետ թող կենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1616: И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою; 11:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs συνάγαγέ συναγω gather μοι μοι me ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρας ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὓς ος who; what αὐτὸς αυτος he; him σὺ συ you οἶδας οιδα aware ὅτι οτι since; that οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even γραμματεῖς γραμματευς scholar αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἄξεις αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 11:16 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶסְפָה־ ʔesᵊfā- אסף gather לִּ֞י llˈî לְ to שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אִישׁ֮ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from זִּקְנֵ֣י zziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know כִּי־ kî- כִּי that הֵ֛ם hˈēm הֵם they זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and שֹׁטְרָ֑יו šōṭᵊrˈāʸw שׁטר register וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֤ lāqaḥtˈā לקח take אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הִֽתְיַצְּב֥וּ hˈiṯyaṣṣᵊvˌû יצב stand שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 11:16. et dixit Dominus ad Mosen congrega mihi septuaginta viros de senibus Israhel quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri et duces eos ad ostium tabernaculi foederis faciesque ibi stare tecumAnd the Lord said to Moses: Gather unto me seventy men of the ancients of Israel, whom thou knowest to be ancients and masters of the people: and thou shalt bring them to the door of the tabernacle of the covenant, and shalt make them stand there with thee, 16. And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee. 11:16. And the Lord said to Moses: “Gather to me seventy men from the elders of Israel, whom you know to be elders, as well as teachers, of the people. And you shall lead them to the door of the tabernacle of the covenant, and you shall cause them to stand there with you,
And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee:
16: И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою; 11:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs συνάγαγέ συναγω gather μοι μοι me ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρας ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὓς ος who; what αὐτὸς αυτος he; him σὺ συ you οἶδας οιδα aware ὅτι οτι since; that οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even γραμματεῖς γραμματευς scholar αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἄξεις αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 11:16 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶסְפָה־ ʔesᵊfā- אסף gather לִּ֞י llˈî לְ to שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אִישׁ֮ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from זִּקְנֵ֣י zziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know כִּי־ kî- כִּי that הֵ֛ם hˈēm הֵם they זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and שֹׁטְרָ֑יו šōṭᵊrˈāʸw שׁטר register וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֤ lāqaḥtˈā לקח take אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הִֽתְיַצְּב֥וּ hˈiṯyaṣṣᵊvˌû יצב stand שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 11:16. et dixit Dominus ad Mosen congrega mihi septuaginta viros de senibus Israhel quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri et duces eos ad ostium tabernaculi foederis faciesque ibi stare tecum And the Lord said to Moses: Gather unto me seventy men of the ancients of Israel, whom thou knowest to be ancients and masters of the people: and thou shalt bring them to the door of the tabernacle of the covenant, and shalt make them stand there with thee, 11:16. And the Lord said to Moses: “Gather to me seventy men from the elders of Israel, whom you know to be elders, as well as teachers, of the people. And you shall lead them to the door of the tabernacle of the covenant, and you shall cause them to stand there with you, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:1711:17: Եւ իջի՛ց անդր եւ խօսեցայց ընդ քեզ, եւ առի՛ց ՚ի Հոգւոյդ որ ՚ի քեզ է եւ արկից զնոքօք. եւ բարձցե՛ն ընդ քեզ զյանդգնութիւն ժողովրդեանդ այդորիկ. եւ ո՛չ կրեսցես զդոսա դու միայն[1284]։ [1284] Յօրինակին. Զանդգնութիւն ժողովրդեանդ։ 17 Ես կ’իջնեմ այնտեղ, կը խօսեմ քեզ հետ եւ քեզ տուածս ոգուց կ’առնեմ ու կը դնեմ նրանց մէջ: Նրանք ի վիճակի կը լինեն կրելու այդ ժողովրդի յանդգնութեան բեռը. եւ դու միայնակ չես կրի դա: 17 Ես հոն պիտի իջնեմ ու խօսիմ քեզի հետ եւ քու վրադ եղած Հոգիէն պիտի առնեմ ու անոնց վրայ պիտի դնեմ, որպէս զի ժողովուրդին բեռը վերցնեն քեզի հետ ու դուն մինակ չվերցնես։
եւ իջից անդր եւ խօսեցայց ընդ քեզ. եւ առից ի Հոգւոյդ որ ի քեզ է եւ արկից զնոքօք. եւ բարձցեն ընդ քեզ [196]զյանդգնութիւն ժողովրդեանդ այդորիկ, եւ ոչ կրեսցես զդոսա դու միայն:
11:17: Եւ իջի՛ց անդր եւ խօսեցայց ընդ քեզ, եւ առի՛ց ՚ի Հոգւոյդ որ ՚ի քեզ է եւ արկից զնոքօք. եւ բարձցե՛ն ընդ քեզ զյանդգնութիւն ժողովրդեանդ այդորիկ. եւ ո՛չ կրեսցես զդոսա դու միայն [1284]։ [1284] Յօրինակին. Զանդգնութիւն ժողովրդեանդ։ 17 Ես կ’իջնեմ այնտեղ, կը խօսեմ քեզ հետ եւ քեզ տուածս ոգուց կ’առնեմ ու կը դնեմ նրանց մէջ: Նրանք ի վիճակի կը լինեն կրելու այդ ժողովրդի յանդգնութեան բեռը. եւ դու միայնակ չես կրի դա: 17 Ես հոն պիտի իջնեմ ու խօսիմ քեզի հետ եւ քու վրադ եղած Հոգիէն պիտի առնեմ ու անոնց վրայ պիտի դնեմ, որպէս զի ժողովուրդին բեռը վերցնեն քեզի հետ ու դուն մինակ չվերցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1717: Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил. 11:17 καὶ και and; even καταβήσομαι καταβαινω step down; descend καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak ἐκεῖ εκει there μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀφελῶ αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πνεύματος πνευμα spirit; wind τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you καὶ και and; even ἐπιθήσω επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even συναντιλήμψονται συναντιλαμβανομαι relieve together; assist μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your τὴν ο the ὁρμὴν ορμη impulse τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even οὐκ ου not οἴσεις φερω carry; bring αὐτοὺς αυτος he; him σὺ συ you μόνος μονος only; alone 11:17 וְ wᵊ וְ and יָרַדְתִּ֗י yāraḏtˈî ירד descend וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתִּ֣י ḏibbartˈî דבר speak עִמְּךָ֮ ʕimmᵊḵˈā עִם with שָׁם֒ šˌām שָׁם there וְ wᵊ וְ and אָצַלְתִּ֗י ʔāṣaltˈî אצל set aside מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the ר֛וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֣י śamtˈî שׂים put עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and נָשְׂא֤וּ nāśᵊʔˈû נשׂא lift אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in מַשָּׂ֣א maśśˈā מַשָּׂא burden הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִשָּׂ֥א ṯiśśˌā נשׂא lift אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לְ lᵊ לְ to בַדֶּֽךָ׃ vaddˈeḵā בַּד linen, part, stave 11:17. ut descendam et loquar tibi et auferam de spiritu tuo tradamque eis ut sustentent tecum onus populi et non tu solus graverisThat I may come down and speak with thee: and I will take of thy spirit, and will give to them, that they may bear with thee the burden of the people, and thou mayest not be burthened alone. 17. And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 11:17. so that I may descend and speak to you. And I will take from your spirit, and I will deliver it to them, so that, with you, they may sustain the burden of the people, and so that you will not be weighed down alone.
And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which [is] upon thee, and will put [it] upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear [it] not thyself alone:
17: Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил. 11:17 καὶ και and; even καταβήσομαι καταβαινω step down; descend καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak ἐκεῖ εκει there μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀφελῶ αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πνεύματος πνευμα spirit; wind τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you καὶ και and; even ἐπιθήσω επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even συναντιλήμψονται συναντιλαμβανομαι relieve together; assist μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your τὴν ο the ὁρμὴν ορμη impulse τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even οὐκ ου not οἴσεις φερω carry; bring αὐτοὺς αυτος he; him σὺ συ you μόνος μονος only; alone 11:17 וְ wᵊ וְ and יָרַדְתִּ֗י yāraḏtˈî ירד descend וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתִּ֣י ḏibbartˈî דבר speak עִמְּךָ֮ ʕimmᵊḵˈā עִם with שָׁם֒ šˌām שָׁם there וְ wᵊ וְ and אָצַלְתִּ֗י ʔāṣaltˈî אצל set aside מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the ר֛וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֣י śamtˈî שׂים put עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and נָשְׂא֤וּ nāśᵊʔˈû נשׂא lift אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in מַשָּׂ֣א maśśˈā מַשָּׂא burden הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִשָּׂ֥א ṯiśśˌā נשׂא lift אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לְ lᵊ לְ to בַדֶּֽךָ׃ vaddˈeḵā בַּד linen, part, stave 11:17. ut descendam et loquar tibi et auferam de spiritu tuo tradamque eis ut sustentent tecum onus populi et non tu solus graveris That I may come down and speak with thee: and I will take of thy spirit, and will give to them, that they may bear with thee the burden of the people, and thou mayest not be burthened alone. 11:17. so that I may descend and speak to you. And I will take from your spirit, and I will deliver it to them, so that, with you, they may sustain the burden of the people, and so that you will not be weighed down alone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:1811:18: Եւ ցժողովուրդն ասասցես. Սրբեցարո՛ւք առ վաղիւ՝ եւ կերիջիք միս. զի լացէք առաջի Տեառն՝ եւ ասացէք. Ո՜ ջամբեսցէ մեզ միս. զի լա՛ւ էր մեզ յԵգիպտոս։ Եւ տացէ՛ ձեզ Տէր միս ուտելոյ, եւ կերիջի՛ք միս։ 18 Ժողովրդին կ’ասես. “Մաքրուեցէ՛ք վաղուայ համար, որ միս ուտէք, որովհետեւ լաց լինելով Տիրոջ առջեւ՝ ասում էիք. “Ո՞վ մեզ միս կը տայ ուտելու: Մեզ համար լաւ էր Եգիպտոսում”: Տէրը ձեզ միս կը տայ ուտելու, եւ դուք միս կ’ուտէք: 18 Եւ ըսէ՛ ժողովուրդին. ‘Վաղուան համար սրբուեցէ՛ք, որ միս ուտէք. վասն զի Տէրոջը առջեւ լացիք՝ ըսելով. «Ո՞վ մեզի միս պիտի կերցնէ. քանզի Եգիպտոսի մէջ աղէկ կ’ապրէինք». ուստի Տէրը ձեզի միս պիտի տայ ու դուք պիտի ուտէք։
Եւ ցժողովուրդն ասասցես. Սրբեցարուք առ վաղիւ, եւ կերիջիք միս. զի լացէք առաջի Տեառն եւ ասացէք. Ո՞ ջամբեսցէ մեզ միս. զի լաւ էր մեզ յԵգիպտոս. եւ տացէ ձեզ Տէր միս [197]ուտելոյ, եւ կերիջիք միս:
11:18: Եւ ցժողովուրդն ասասցես. Սրբեցարո՛ւք առ վաղիւ՝ եւ կերիջիք միս. զի լացէք առաջի Տեառն՝ եւ ասացէք. Ո՜ ջամբեսցէ մեզ միս. զի լա՛ւ էր մեզ յԵգիպտոս։ Եւ տացէ՛ ձեզ Տէր միս ուտելոյ, եւ կերիջի՛ք միս։ 18 Ժողովրդին կ’ասես. “Մաքրուեցէ՛ք վաղուայ համար, որ միս ուտէք, որովհետեւ լաց լինելով Տիրոջ առջեւ՝ ասում էիք. “Ո՞վ մեզ միս կը տայ ուտելու: Մեզ համար լաւ էր Եգիպտոսում”: Տէրը ձեզ միս կը տայ ուտելու, եւ դուք միս կ’ուտէք: 18 Եւ ըսէ՛ ժողովուրդին. ‘Վաղուան համար սրբուեցէ՛ք, որ միս ուտէք. վասն զի Տէրոջը առջեւ լացիք՝ ըսելով. «Ո՞վ մեզի միս պիտի կերցնէ. քանզի Եգիպտոսի մէջ աղէկ կ’ապրէինք». ուստի Տէրը ձեզի միս պիտի տայ ու դուք պիտի ուտէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1818: Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, --то и даст вам Господь мясо, и будете есть. 11:18 καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἁγνίσασθε αγνιζω purify εἰς εις into; for αὔριον αυριον tomorrow; next day καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume κρέα κρεας meat ὅτι οτι since; that ἐκλαύσατε κλαιω weep; cry ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master λέγοντες λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ἡμᾶς ημας us ψωμιεῖ ψωμιζω provide; feed κρέα κρεας meat ὅτι οτι since; that καλὸν καλος fine; fair ἡμῖν ημιν us ἐστιν ειμι be ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you κρέα κρεας meat φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume κρέα κρεας meat 11:18 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people תֹּאמַ֜ר tōmˈar אמר say הִתְקַדְּשׁ֣וּ hiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to מָחָר֮ māḥār מָחָר next day וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֣ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat בָּשָׂר֒ bāśˌār בָּשָׂר flesh כִּ֡י kˈî כִּי that בְּכִיתֶם֩ bᵊḵîṯˌem בכה weep בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֨י ʔoznˌê אֹזֶן ear יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say מִ֤י mˈî מִי who יַאֲכִלֵ֨נוּ֙ yaʔᵃḵilˈēnû אכל eat בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh כִּי־ kî- כִּי that טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good לָ֖נוּ lˌānû לְ to בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּֽם׃ ʔᵃḵaltˈem אכל eat 11:18. populo quoque dices sanctificamini cras comedetis carnes ego enim audivi vos dicere quis dabit nobis escas carnium bene nobis erat in Aegypto ut det vobis Dominus carnes et comedatisAnd thou shalt say to the people: Be ye sanctified: to morrow you shall eat flesh: for I have heard you say: Who will give us flesh to eat? It was well with us in Egypt. That the Lord may give you flesh, and you may eat: 18. And say thou unto the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 11:18. You shall also say to the people: Be sanctified. Tomorrow you will eat flesh. For I have heard you say: ‘Who will give us flesh to eat? It was well with us in Egypt.’ So then, may the Lord give you flesh. And you will eat,
And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for [it was] well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat:
18: Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, --то и даст вам Господь мясо, и будете есть. 11:18 καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἁγνίσασθε αγνιζω purify εἰς εις into; for αὔριον αυριον tomorrow; next day καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume κρέα κρεας meat ὅτι οτι since; that ἐκλαύσατε κλαιω weep; cry ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master λέγοντες λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ἡμᾶς ημας us ψωμιεῖ ψωμιζω provide; feed κρέα κρεας meat ὅτι οτι since; that καλὸν καλος fine; fair ἡμῖν ημιν us ἐστιν ειμι be ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you κρέα κρεας meat φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume κρέα κρεας meat 11:18 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people תֹּאמַ֜ר tōmˈar אמר say הִתְקַדְּשׁ֣וּ hiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to מָחָר֮ māḥār מָחָר next day וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֣ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat בָּשָׂר֒ bāśˌār בָּשָׂר flesh כִּ֡י kˈî כִּי that בְּכִיתֶם֩ bᵊḵîṯˌem בכה weep בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֨י ʔoznˌê אֹזֶן ear יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say מִ֤י mˈî מִי who יַאֲכִלֵ֨נוּ֙ yaʔᵃḵilˈēnû אכל eat בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh כִּי־ kî- כִּי that טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good לָ֖נוּ lˌānû לְ to בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּֽם׃ ʔᵃḵaltˈem אכל eat 11:18. populo quoque dices sanctificamini cras comedetis carnes ego enim audivi vos dicere quis dabit nobis escas carnium bene nobis erat in Aegypto ut det vobis Dominus carnes et comedatis And thou shalt say to the people: Be ye sanctified: to morrow you shall eat flesh: for I have heard you say: Who will give us flesh to eat? It was well with us in Egypt. That the Lord may give you flesh, and you may eat: 11:18. You shall also say to the people: Be sanctified. Tomorrow you will eat flesh. For I have heard you say: ‘Who will give us flesh to eat? It was well with us in Egypt.’ So then, may the Lord give you flesh. And you will eat, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:1911:19: Ո՛չ զմի օր ուտիցէք, եւ ո՛չ զերկուս. եւ ո՛չ զհինգ օր, եւ ո՛չ զտասն, եւ ո՛չ զքսան օր. 19 Կ’ուտէք ոչ թէ մէկ, երկու, հինգ օր, ոչ էլ տասը կամ քսան օր, 19 Դուք ո՛չ միայն մէկ օր պիտի ուտէք եւ ո՛չ երկու օր, ո՛չ հինգ օր, ո՛չ տասը օր, ո՛չ ալ քսան օր.
Ոչ զմի օր ուտիցէք, եւ ոչ զերկուս, եւ ոչ զհինգ օր, եւ ոչ զտասն, եւ ոչ զքսան օր:
11:19: Ո՛չ զմի օր ուտիցէք, եւ ո՛չ զերկուս. եւ ո՛չ զհինգ օր, եւ ո՛չ զտասն, եւ ո՛չ զքսան օր. 19 Կ’ուտէք ոչ թէ մէկ, երկու, հինգ օր, ոչ էլ տասը կամ քսան օր, 19 Դուք ո՛չ միայն մէկ օր պիտի ուտէք եւ ո՛չ երկու օր, ո՛չ հինգ օր, ո՛չ տասը օր, ո՛չ ալ քսան օր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1919: не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней, 11:19 οὐχ ου not ἡμέραν ημερα day μίαν εις.1 one; unit φάγεσθε εσθιω eat; consume οὐδὲ ουδε not even; neither δύο δυο two οὐδὲ ουδε not even; neither πέντε πεντε five ἡμέρας ημερα day οὐδὲ ουδε not even; neither δέκα δεκα ten ἡμέρας ημερα day οὐδὲ ουδε not even; neither εἴκοσι εικοσι twenty ἡμέρας ημερα day 11:19 לֹ֣א lˈō לֹא not יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one תֹּאכְל֖וּן tōḵᵊlˌûn אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֹומָ֑יִם yômˈāyim יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹ֣א׀ lˈō לֹא not חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹא֙ lˌō לֹא not עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 11:19. non uno die nec duobus vel quinque aut decem nec viginti quidemNot for one day, nor two, nor five, nor ten, no nor for twenty. 19. Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 11:19. not for one day, nor for two, nor for five, nor for ten, nor even for twenty,
Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days:
19: не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней, 11:19 οὐχ ου not ἡμέραν ημερα day μίαν εις.1 one; unit φάγεσθε εσθιω eat; consume οὐδὲ ουδε not even; neither δύο δυο two οὐδὲ ουδε not even; neither πέντε πεντε five ἡμέρας ημερα day οὐδὲ ουδε not even; neither δέκα δεκα ten ἡμέρας ημερα day οὐδὲ ουδε not even; neither εἴκοσι εικοσι twenty ἡμέρας ημερα day 11:19 לֹ֣א lˈō לֹא not יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one תֹּאכְל֖וּן tōḵᵊlˌûn אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֹומָ֑יִם yômˈāyim יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹ֣א׀ lˈō לֹא not חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹא֙ lˌō לֹא not עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 11:19. non uno die nec duobus vel quinque aut decem nec viginti quidem Not for one day, nor two, nor five, nor ten, no nor for twenty. 11:19. not for one day, nor for two, nor for five, nor for ten, nor even for twenty, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:2011:20: այլ զամսօրեայ աւուրս ուտիցէք. մինչեւ ելանիցէ ընդ ռընգո՛ւնս ձեր. եւ եղիցի ձեզ ՚ի դառնութիւն. զի հեստեցէք Տեառն որ է ՚ի միջի ձերում, եւ լացէք առաջի նորա, եւ ասէիք՝ Ընդէ՞ր է՛ր մեզ ելանել յԵգիպտոսէ[1285]։ [1285] Ոմանք. Էր մեզ ելն յԵգիպտոսէ։ 20 այլ կ’ուտէք ամբողջ ամսուայ բոլոր օրերին, մինչեւ որ ձեր քթից դուրս գայ, մինչեւ որ զզուէք, որովհետեւ արհամարհեցիք Տիրոջը, որ միշտ ձեր մէջ է, լաց լինելով նրա առջեւ՝ ասացիք. “Մեր ինչին էր պէտք Եգիպտոսից դուրս գալ”»: 20 Լման մէկ ամիս մինչեւ քթերնէդ դուրս գալը պիտի ուտէք, այնպէս որ զզուիք որովհետեւ ձեր մէջ եղող Տէրը արհամարհեցիք եւ անոր առջեւ լացիք ըսելով՝ «Ինչո՞ւ մենք Եգիպտոսէն ելանք»’»։
այլ զամսօրեայ աւուրս ուտիցէք, մինչեւ ելանիցէ ընդ ռնգունս ձեր, եւ եղիցի ձեզ ի դառնութիւն. զի հեստեցէք Տեառն որ է ի միջի ձերում, եւ լացէք առաջի նորա, եւ ասէիք` Ընդէ՞ր էր մեզ ելանել յԵգիպտոսէ:
11:20: այլ զամսօրեայ աւուրս ուտիցէք. մինչեւ ելանիցէ ընդ ռընգո՛ւնս ձեր. եւ եղիցի ձեզ ՚ի դառնութիւն. զի հեստեցէք Տեառն որ է ՚ի միջի ձերում, եւ լացէք առաջի նորա, եւ ասէիք՝ Ընդէ՞ր է՛ր մեզ ելանել յԵգիպտոսէ [1285]։ [1285] Ոմանք. Էր մեզ ելն յԵգիպտոսէ։ 20 այլ կ’ուտէք ամբողջ ամսուայ բոլոր օրերին, մինչեւ որ ձեր քթից դուրս գայ, մինչեւ որ զզուէք, որովհետեւ արհամարհեցիք Տիրոջը, որ միշտ ձեր մէջ է, լաց լինելով նրա առջեւ՝ ասացիք. “Մեր ինչին էր պէտք Եգիպտոսից դուրս գալ”»: 20 Լման մէկ ամիս մինչեւ քթերնէդ դուրս գալը պիտի ուտէք, այնպէս որ զզուիք որովհետեւ ձեր մէջ եղող Տէրը արհամարհեցիք եւ անոր առջեւ լացիք ըսելով՝ «Ինչո՞ւ մենք Եգիպտոսէն ելանք»’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2020: но целый месяц, пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта? 11:20 ἕως εως till; until μηνὸς μην.1 month ἡμερῶν ημερα day φάγεσθε εσθιω eat; consume ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μυκτήρων μυκτηρ your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for χολέραν χολερα since; that ἠπειθήσατε απειθεω obstinate κυρίῳ κυριος lord; master ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἐκλαύσατε κλαιω weep; cry ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἡμῖν ημιν us ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 11:20 עַ֣ד׀ ʕˈaḏ עַד unto חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵצֵא֙ yēṣˌē יצא go out מֵֽ mˈē מִן from אַפְּכֶ֔ם ʔappᵊḵˈem אַף nose וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to זָרָ֑א zārˈā זָרָא nausea יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְאַסְתֶּ֤ם mᵊʔastˈem מאס retract אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֔ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וַ wa וְ and תִּבְכּ֤וּ ttivkˈû בכה weep לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this יָצָ֥אנוּ yāṣˌānû יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 11:20. sed usque ad mensem dierum donec exeat per nares vestras et vertatur in nausiam eo quod reppuleritis Dominum qui in medio vestri est et fleveritis coram eo dicentes quare egressi sumus ex AegyptoBut even for a month of days, till it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have cast off the Lord, who is in the midst of you, and have wept before him, saying: Why came we out of Egypt? 20. but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have rejected the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 11:20. but for up to a month of days, until it exits from your nostrils, and until it turns into nausea for you, because you have slipped away from the Lord, who is in your midst, and because you have wept before him, saying: ‘Why did we go forth out of Egypt?’ ”
But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which [is] among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt:
20: но целый месяц, пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта? 11:20 ἕως εως till; until μηνὸς μην.1 month ἡμερῶν ημερα day φάγεσθε εσθιω eat; consume ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μυκτήρων μυκτηρ your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for χολέραν χολερα since; that ἠπειθήσατε απειθεω obstinate κυρίῳ κυριος lord; master ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἐκλαύσατε κλαιω weep; cry ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἡμῖν ημιν us ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 11:20 עַ֣ד׀ ʕˈaḏ עַד unto חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵצֵא֙ yēṣˌē יצא go out מֵֽ mˈē מִן from אַפְּכֶ֔ם ʔappᵊḵˈem אַף nose וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to זָרָ֑א zārˈā זָרָא nausea יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְאַסְתֶּ֤ם mᵊʔastˈem מאס retract אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֔ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וַ wa וְ and תִּבְכּ֤וּ ttivkˈû בכה weep לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this יָצָ֥אנוּ yāṣˌānû יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 11:20. sed usque ad mensem dierum donec exeat per nares vestras et vertatur in nausiam eo quod reppuleritis Dominum qui in medio vestri est et fleveritis coram eo dicentes quare egressi sumus ex Aegypto But even for a month of days, till it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have cast off the Lord, who is in the midst of you, and have wept before him, saying: Why came we out of Egypt? 11:20. but for up to a month of days, until it exits from your nostrils, and until it turns into nausea for you, because you have slipped away from the Lord, who is in your midst, and because you have wept before him, saying: ‘Why did we go forth out of Egypt?’ ” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:2111:21: Եւ ասէ Մովսէս. Վեցհարիւր հազար հետեւակա՛ց է ժողովուրդն՝ յորոց միջի եմ ես. եւ դու ասես մի՞ս տաց նոցա, եւ կերիցեն ամսօրեա՛յ ժամանակ[1286]. [1286] Ոսկան. Ամսօրեայ ժամանակաւ։ 21 Մովսէսն ասաց. «Ժողովուրդն ունի վեց հարիւր հազար հետեւակ, որոնց մէջ եմ նաեւ ես, եւ դու ասում ես, թէ՝ “Միս տամ նրանց, որ մէկ ամիս ուտեն”: 21 Բայց Մովսէս ըսաւ. «Այս ժողովուրդը, որոնց մէջ կը գտնուիմ, վեց հարիւր հազար հետեւակ հոգի են ու դուն ըսիր՝ ‘Ես անոնց միս պիտի տամ, որ լման մէկ ամիս ուտեն’.
Եւ ասէ Մովսէս. Վեցհարեւր հազար հետեւակաց է ժողովուրդն յորոց միջի եմ ես, եւ դու ասես` Միս տաց նոցա եւ կերիցեն ամսօրեայ ժամանակ:
11:21: Եւ ասէ Մովսէս. Վեցհարիւր հազար հետեւակա՛ց է ժողովուրդն՝ յորոց միջի եմ ես. եւ դու ասես մի՞ս տաց նոցա, եւ կերիցեն ամսօրեա՛յ ժամանակ [1286]. [1286] Ոսկան. Ամսօրեայ ժամանակաւ։ 21 Մովսէսն ասաց. «Ժողովուրդն ունի վեց հարիւր հազար հետեւակ, որոնց մէջ եմ նաեւ ես, եւ դու ասում ես, թէ՝ “Միս տամ նրանց, որ մէկ ամիս ուտեն”: 21 Բայց Մովսէս ըսաւ. «Այս ժողովուրդը, որոնց մէջ կը գտնուիմ, վեց հարիւր հազար հետեւակ հոգի են ու դուն ըսիր՝ ‘Ես անոնց միս պիտի տամ, որ լման մէկ ամիս ուտեն’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2121: И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я [нахожусь]; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц! 11:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἑξακόσιαι εξακοσιοι six hundred χιλιάδες χιλιας thousand πεζῶν πεζος the λαός λαος populace; population ἐν εν in οἷς ος who; what εἰμι ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you εἶπας επω say; speak κρέα κρεας meat δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat μῆνα μην.1 month ἡμερῶν ημερα day 11:21 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand רַגְלִ֔י raḡlˈî רַגְלִי on foot הָ hā הַ the עָ֕ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֑ו qirbˈô קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אָמַ֗רְתָּ ʔāmˈartā אמר say בָּשָׂר֙ bāśˌār בָּשָׂר flesh אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אָכְל֖וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 11:21. et ait Moses sescenta milia peditum huius populi sunt et tu dicis dabo eis esum carnium mense integroAnd Moses said: There are six hundred thousand footmen of this people, and sayest thou: I will give them flesh to eat a whole month? 21. And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 11:21. And Moses said: “There are six hundred thousand footmen of this people, and yet you say, ‘I will give them flesh to eat for a whole month.’
And Moses said, The people, among whom I [am], [are] six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month:
21: И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я [нахожусь]; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц! 11:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἑξακόσιαι εξακοσιοι six hundred χιλιάδες χιλιας thousand πεζῶν πεζος the λαός λαος populace; population ἐν εν in οἷς ος who; what εἰμι ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you εἶπας επω say; speak κρέα κρεας meat δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat μῆνα μην.1 month ἡμερῶν ημερα day 11:21 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand רַגְלִ֔י raḡlˈî רַגְלִי on foot הָ hā הַ the עָ֕ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֑ו qirbˈô קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אָמַ֗רְתָּ ʔāmˈartā אמר say בָּשָׂר֙ bāśˌār בָּשָׂר flesh אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אָכְל֖וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 11:21. et ait Moses sescenta milia peditum huius populi sunt et tu dicis dabo eis esum carnium mense integro And Moses said: There are six hundred thousand footmen of this people, and sayest thou: I will give them flesh to eat a whole month? 11:21. And Moses said: “There are six hundred thousand footmen of this people, and yet you say, ‘I will give them flesh to eat for a whole month.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:2211:22: միթէ արջա՛ռ եւ ոչխա՞ր սպանանիցի՝ եւ բաւակա՛ն լինիցի նոցա, կամ թէ ամենայն ձուկն ծովու ժողովիցի՝ եւ բաւակա՛ն լինիցի նոցա[1287]։ [1287] Յօրինակին՝ ձուկն ծովու կարմրադեղով նշանակի։ 22 Եթէ անգամ մորթենք բոլոր արջառներն ու ոչխարները, կը բաւարարե՞նք նրանց, կամ եթէ հաւաքուի ծովի ամբողջ ձուկը, կը բաւարարե՞նք նրանց»: 22 Անոնց բաւելու համար միթէ բոլոր ոչխարներն ու արջառները պէտք է մորթուի՞ն. կամ ծովուն բոլոր ձուկերը մէկտեղ հաւաքուի՞ն»։
միթէ արջառ եւ ոչխա՞ր սպանանիցի եւ բաւական լինիցի նոցա, կամ թէ ամենայն ձո՞ւկն ծովու ժողովիցի եւ բաւական լինիցի նոցա:
11:22: միթէ արջա՛ռ եւ ոչխա՞ր սպանանիցի՝ եւ բաւակա՛ն լինիցի նոցա, կամ թէ ամենայն ձուկն ծովու ժողովիցի՝ եւ բաւակա՛ն լինիցի նոցա [1287]։ [1287] Յօրինակին՝ ձուկն ծովու կարմրադեղով նշանակի։ 22 Եթէ անգամ մորթենք բոլոր արջառներն ու ոչխարները, կը բաւարարե՞նք նրանց, կամ եթէ հաւաքուի ծովի ամբողջ ձուկը, կը բաւարարե՞նք նրանց»: 22 Անոնց բաւելու համար միթէ բոլոր ոչխարներն ու արջառները պէտք է մորթուի՞ն. կամ ծովուն բոլոր ձուկերը մէկտեղ հաւաքուի՞ն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2222: заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их? 11:22 μὴ μη not πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even βόες βους ox σφαγήσονται σφαζω slaughter αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀρκέσει αρκεω enough; content αὐτοῖς αυτος he; him ἢ η or; than πᾶν πας all; every τὸ ο the ὄψος οψος the θαλάσσης θαλασσα sea συναχθήσεται συναγω gather αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀρκέσει αρκεω enough; content αὐτοῖς αυτος he; him 11:22 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] צֹ֧אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֛ר vāqˈār בָּקָר cattle יִשָּׁחֵ֥ט yiššāḥˌēṭ שׁחט slaughter לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וּ û וְ and מָצָ֣א māṣˈā מצא find לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to אִ֣ם ʔˈim אִם if אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּגֵ֥י dᵊḡˌê דָּג fish הַ ha הַ the יָּ֛ם yyˈom יָם sea יֵאָסֵ֥ף yēʔāsˌēf אסף gather לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וּ û וְ and מָצָ֥א māṣˌā מצא find לָהֶֽם׃ פ lāhˈem . f לְ to 11:22. numquid ovium et boum multitudo caedetur ut possit sufficere ad cibum vel omnes pisces maris in unum congregabuntur ut eos satientShall then a multitude of sheep and oxen be killed, that it may suffice for their food? or shall the fishes of the sea be gathered together to fill them? 22. Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 11:22. Could a multitude of sheep and oxen be slain, so that there would be enough food? Or will the fishes of the sea be gathered together, in order to satisfy them?”
Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them:
22: заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их? 11:22 μὴ μη not πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even βόες βους ox σφαγήσονται σφαζω slaughter αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀρκέσει αρκεω enough; content αὐτοῖς αυτος he; him ἢ η or; than πᾶν πας all; every τὸ ο the ὄψος οψος the θαλάσσης θαλασσα sea συναχθήσεται συναγω gather αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀρκέσει αρκεω enough; content αὐτοῖς αυτος he; him 11:22 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] צֹ֧אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֛ר vāqˈār בָּקָר cattle יִשָּׁחֵ֥ט yiššāḥˌēṭ שׁחט slaughter לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וּ û וְ and מָצָ֣א māṣˈā מצא find לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to אִ֣ם ʔˈim אִם if אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּגֵ֥י dᵊḡˌê דָּג fish הַ ha הַ the יָּ֛ם yyˈom יָם sea יֵאָסֵ֥ף yēʔāsˌēf אסף gather לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וּ û וְ and מָצָ֥א māṣˌā מצא find לָהֶֽם׃ פ lāhˈem . f לְ to 11:22. numquid ovium et boum multitudo caedetur ut possit sufficere ad cibum vel omnes pisces maris in unum congregabuntur ut eos satient Shall then a multitude of sheep and oxen be killed, that it may suffice for their food? or shall the fishes of the sea be gathered together to fill them? 11:22. Could a multitude of sheep and oxen be slain, so that there would be enough food? Or will the fishes of the sea be gathered together, in order to satisfy them?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:2311:23: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Միթէ ձեռն Տեառն չիցէ՞ բաւական. ա՛յժմ տեսանիցես եթէ հասանիցէ ՚ի վերայ քո բանս իմ՝ եթէ ոչ[1288]։ [1288] Ոմանք. Այժմ գիտասցես եթէ հասանիցէ... եւ թէ ոչ։ 23 Տէրը պատասխանեց Մովսէսին. «Մի՞թէ Տիրոջ ձեռքը ի վիճակի չէ դրան: Հիմա կը համոզուես, թէ իմ ասածը կը կատարուի՞, թէ՞՝ ոչ»: 23 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Միթէ տկա՞ր* է Տէրոջը ձեռքը. հիմա կը տեսնես թէ քեզի ըսածիս պէս պիտի ըլլա՞յ թէ ոչ»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Միթէ ձեռն Տեառն չիցէ՞ բաւական. այժմ գիտասցես եթէ հասանիցէ ի վերայ քո բանս իմ, եթէ ոչ:
11:23: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Միթէ ձեռն Տեառն չիցէ՞ բաւական. ա՛յժմ տեսանիցես եթէ հասանիցէ ՚ի վերայ քո բանս իմ՝ եթէ ոչ [1288]։ [1288] Ոմանք. Այժմ գիտասցես եթէ հասանիցէ... եւ թէ ոչ։ 23 Տէրը պատասխանեց Մովսէսին. «Մի՞թէ Տիրոջ ձեռքը ի վիճակի չէ դրան: Հիմա կը համոզուես, թէ իմ ասածը կը կատարուի՞, թէ՞՝ ոչ»: 23 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Միթէ տկա՞ր* է Տէրոջը ձեռքը. հիմա կը տեսնես թէ քեզի ըսածիս պէս պիտի ըլլա՞յ թէ ոչ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2323: И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет? 11:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs μὴ μη not χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐξαρκέσει εξαρκεω already γνώσει γινωσκω know εἰ ει if; whether ἐπικαταλήμψεταί επικαταλαμβανω you ὁ ο the λόγος λογος word; log μου μου of me; mine ἢ η or; than οὔ ου not 11:23 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַ֥ד yˌaḏ יָד hand יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תִּקְצָ֑ר tiqṣˈār קצר be short עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now תִרְאֶ֛ה ṯirʔˈeh ראה see הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִקְרְךָ֥ yiqrᵊḵˌā קרה meet דְבָרִ֖י ḏᵊvārˌî דָּבָר word אִם־ ʔim- אִם if לֹֽא׃ lˈō לֹא not 11:23. cui respondit Dominus numquid manus Domini invalida est iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleaturAnd the Lord answered him: Is the hand of the Lord unable? Thou shalt presently see whether my word shall come to pass or no. 23. And the LORD said unto Moses, Is the LORD’S hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not. 11:23. And the Lord answered him: “Can the hand of the Lord be ineffective? Soon now, you shall see whether my word will be fulfilled in this work.”
And the LORD said unto Moses, Is the LORD' S hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not:
23: И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет? 11:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs μὴ μη not χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐξαρκέσει εξαρκεω already γνώσει γινωσκω know εἰ ει if; whether ἐπικαταλήμψεταί επικαταλαμβανω you ὁ ο the λόγος λογος word; log μου μου of me; mine ἢ η or; than οὔ ου not 11:23 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַ֥ד yˌaḏ יָד hand יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תִּקְצָ֑ר tiqṣˈār קצר be short עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now תִרְאֶ֛ה ṯirʔˈeh ראה see הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִקְרְךָ֥ yiqrᵊḵˌā קרה meet דְבָרִ֖י ḏᵊvārˌî דָּבָר word אִם־ ʔim- אִם if לֹֽא׃ lˈō לֹא not 11:23. cui respondit Dominus numquid manus Domini invalida est iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur And the Lord answered him: Is the hand of the Lord unable? Thou shalt presently see whether my word shall come to pass or no. 11:23. And the Lord answered him: “Can the hand of the Lord be ineffective? Soon now, you shall see whether my word will be fulfilled in this work.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:2411:24: Եւ ե՛լ Մովսէս եւ խօսեցաւ ընդ ժողովրդեանն զպատգամս Տեառն. եւ ժողովեա՛ց եւթանասուն այր ՚ի ծերոց ժողովրդեանն, եւ կացո՛յց զնոսա շուրջ զխորանաւն։ 24 Մովսէսն ելաւ ու ժողովրդին հաղորդեց Տիրոջ ասածը: Նա ժողովրդի ծերերի միջից հաւաքեց եօթանասուն տղամարդկանց ու նրանց կանգնեցրեց խորանի շուրջը: 24 Եւ Մովսէս ելաւ ու Տէրոջը խօսքերը ժողովուրդին իմացուց եւ ժողովուրդին ծերերէն եօթանասուն հոգի զատեց ու զանոնք վկայութեան խորանին բոլորտիքը կայնեցուց։
Եւ ել Մովսէս եւ խօսեցաւ ընդ ժողովրդեանն զպատգամս Տեառն. եւ ժողովեաց եւթանասուն այր ի ծերոց ժողովրդեանն, եւ կացոյց զնոսա շուրջ զխորանաւն:
11:24: Եւ ե՛լ Մովսէս եւ խօսեցաւ ընդ ժողովրդեանն զպատգամս Տեառն. եւ ժողովեա՛ց եւթանասուն այր ՚ի ծերոց ժողովրդեանն, եւ կացո՛յց զնոսա շուրջ զխորանաւն։ 24 Մովսէսն ելաւ ու ժողովրդին հաղորդեց Տիրոջ ասածը: Նա ժողովրդի ծերերի միջից հաւաքեց եօթանասուն տղամարդկանց ու նրանց կանգնեցրեց խորանի շուրջը: 24 Եւ Մովսէս ելաւ ու Տէրոջը խօսքերը ժողովուրդին իմացուց եւ ժողովուրդին ծերերէն եօթանասուն հոգի զատեց ու զանոնք վկայութեան խորանին բոլորտիքը կայնեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2424: Моисей вышел и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии. 11:24 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρας ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 11:24 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יְדַבֵּר֙ yᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֞ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from זִּקְנֵ֣י zziqnˈê זָקֵן old הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֵ֥ד yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] סְבִיבֹ֥ת sᵊvîvˌōṯ סָבִיב surrounding הָ hā הַ the אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent 11:24. venit igitur Moses et narravit populo verba Domini congregans septuaginta viros de senibus Israhel quos stare fecit circa tabernaculumMoses therefore came, and told the people the words of the Lord, and assembled seventy men of the ancients of Israel, and made them to stand about the tabernacle. 24. And Moses went out, and told the people the words of the LORD: and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent. 11:24. And so, Moses went and explained the words of the Lord to the people. Gathering together seventy men from the elders of Israel, he caused them to stand around the tabernacle.
And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle:
24: Моисей вышел и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии. 11:24 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρας ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 11:24 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יְדַבֵּר֙ yᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֞ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from זִּקְנֵ֣י zziqnˈê זָקֵן old הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֵ֥ד yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] סְבִיבֹ֥ת sᵊvîvˌōṯ סָבִיב surrounding הָ hā הַ the אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent 11:24. venit igitur Moses et narravit populo verba Domini congregans septuaginta viros de senibus Israhel quos stare fecit circa tabernaculum Moses therefore came, and told the people the words of the Lord, and assembled seventy men of the ancients of Israel, and made them to stand about the tabernacle. 11:24. And so, Moses went and explained the words of the Lord to the people. Gathering together seventy men from the elders of Israel, he caused them to stand around the tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:2511:25: Եւ է՛ջ Տէր ամպով, եւ խօսեցաւ ընդ Մովսիսի, եւ ա՛ռ ՚ի Հոգւոյն որ ՚ի նմա, եւ արկ զեւթանասուն արամբքն զծերովք։ Եւ իբրեւ հանգեա՛ւ Հոգին ՚ի վերայ նոցա, եւ մարգարէացա՛ն ՚ի բանակին, եւ այլ ո՛չ եւս յաւելին[1289]։ [1289] Ոմանք. Ոչ եւս յաւելուին. (26) մնացին երկու արք ՚ի բանակի անդ. ան՛՛։ 25 Տէրն իջաւ ամպի մէջ, խօսեց Մովսէսի հետ, առաւ նրան տրուած ոգուց եւ դրեց եօթանասուն ծեր տղամարդկանց մէջ: Երբ ոգին հանգչեց նրանց վրայ, նրանք մարգարէացան բանակատեղիում, բայց դա այլեւս չկրկնուեց: 25 Եւ Տէրը ամպի մը մէջ իջաւ ու անոր հետ խօսեցաւ եւ անոր վրայ եղած Հոգիէն առաւ ու այն եօթանասուն ծերերուն վրայ դրաւ եւ երբ Հոգին անոնց վրայ հանգչեցաւ՝ մարգարէութիւն ըրին, բայց անկէ յետոյ չըրին*։
Եւ էջ Տէր ամպով, եւ խօսեցաւ ընդ Մովսիսի, եւ ա՛ռ ի Հոգւոյն որ ի նմա, եւ արկ զեւթանասուն արամբքն զծերովք. եւ իբրեւ հանգեաւ Հոգին ի վերայ նոցա, եւ մարգարէացան ի բանակին, եւ այլ ոչ եւս յաւելին:
11:25: Եւ է՛ջ Տէր ամպով, եւ խօսեցաւ ընդ Մովսիսի, եւ ա՛ռ ՚ի Հոգւոյն որ ՚ի նմա, եւ արկ զեւթանասուն արամբքն զծերովք։ Եւ իբրեւ հանգեա՛ւ Հոգին ՚ի վերայ նոցա, եւ մարգարէացա՛ն ՚ի բանակին, եւ այլ ո՛չ եւս յաւելին [1289]։ [1289] Ոմանք. Ոչ եւս յաւելուին. (26) մնացին երկու արք ՚ի բանակի անդ. ան՛՛։ 25 Տէրն իջաւ ամպի մէջ, խօսեց Մովսէսի հետ, առաւ նրան տրուած ոգուց եւ դրեց եօթանասուն ծեր տղամարդկանց մէջ: Երբ ոգին հանգչեց նրանց վրայ, նրանք մարգարէացան բանակատեղիում, բայց դա այլեւս չկրկնուեց: 25 Եւ Տէրը ամպի մը մէջ իջաւ ու անոր հետ խօսեցաւ եւ անոր վրայ եղած Հոգիէն առաւ ու այն եօթանասուն ծերերուն վրայ դրաւ եւ երբ Հոգին անոնց վրայ հանգչեցաւ՝ մարգարէութիւն ըրին, բայց անկէ յետոյ չըրին*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2525: И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали. 11:25 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend κύριος κυριος lord; master ἐν εν in νεφέλῃ νεφελη cloud καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even παρείλατο παραιρεω from; away τοῦ ο the πνεύματος πνευμα spirit; wind τοῦ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἐπανεπαύσατο επαναπαυομαι rest upon τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπροφήτευσαν προφητευω prophesy καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer προσέθεντο προστιθημι add; continue 11:25 וַ wa וְ and יֵּ֨רֶד yyˌēreḏ ירד descend יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֶּ be בְּ in † הַ the עָנָן֮ ʕānān עָנָן cloud וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלָיו֒ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יָּ֗אצֶל yyˈāṣel אצל set aside מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יִּתֵּ֕ן yyittˈēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the זְּקֵנִ֑ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as נֹ֤וחַ nˈôₐḥ נוח settle עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon הָ hā הַ the ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַ wa וְ and יִּֽתְנַבְּא֖וּ yyˈiṯnabbᵊʔˌû נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָסָֽפוּ׃ yāsˈāfû יסף add 11:25. descenditque Dominus per nubem et locutus est ad eum auferens de spiritu qui erat in Mosen et dans septuaginta viris cumque requievisset in eis spiritus prophetaverunt nec ultra cessaruntAnd the Lord came down in a cloud, and spoke to him, taking away of the spirit that was in Moses, and giving to the seventy men. And when the spirit had rested on them they prophesied, nor did they cease afterwards. 25. And the LORD came down in the cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more. 11:25. And the Lord descended in a cloud, and he spoke to him, taking from the Spirit which was in Moses, and giving to the seventy men. And when the Spirit had rested in them, they prophesied; nor did they cease afterwards.
And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that [was] upon him, and gave [it] unto the seventy elders: and it came to pass, [that], when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease:
25: И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали. 11:25 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend κύριος κυριος lord; master ἐν εν in νεφέλῃ νεφελη cloud καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even παρείλατο παραιρεω from; away τοῦ ο the πνεύματος πνευμα spirit; wind τοῦ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἐπανεπαύσατο επαναπαυομαι rest upon τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπροφήτευσαν προφητευω prophesy καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer προσέθεντο προστιθημι add; continue 11:25 וַ wa וְ and יֵּ֨רֶד yyˌēreḏ ירד descend יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֶּ be בְּ in † הַ the עָנָן֮ ʕānān עָנָן cloud וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלָיו֒ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יָּ֗אצֶל yyˈāṣel אצל set aside מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יִּתֵּ֕ן yyittˈēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the זְּקֵנִ֑ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as נֹ֤וחַ nˈôₐḥ נוח settle עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon הָ hā הַ the ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַ wa וְ and יִּֽתְנַבְּא֖וּ yyˈiṯnabbᵊʔˌû נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָסָֽפוּ׃ yāsˈāfû יסף add 11:25. descenditque Dominus per nubem et locutus est ad eum auferens de spiritu qui erat in Mosen et dans septuaginta viris cumque requievisset in eis spiritus prophetaverunt nec ultra cessarunt And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, taking away of the spirit that was in Moses, and giving to the seventy men. And when the spirit had rested on them they prophesied, nor did they cease afterwards. 11:25. And the Lord descended in a cloud, and he spoke to him, taking from the Spirit which was in Moses, and giving to the seventy men. And when the Spirit had rested in them, they prophesied; nor did they cease afterwards. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:2611:26: Եւ մնացին երկո՛ւ արք ՚ի բանակին. անուն միումն Ելդադ, եւ անուն երկրորդին Մովդադ, եւ հանգեա՛ւ ՚ի վերայ նոցա Հոգին. եւ նոքա էին ՚ի գրելոց անտի՝ եւ ո՛չ եկին ՚ի խորանն, 26 Բանակատեղիում այդ ծերերից մնաց երկու մարդ. մէկի անունը Ելդադ էր, իսկ երկրորդինը՝ Մոդադ: Ոգին հանգչեց նրանց վրայ էլ: Նրանք եւս այդ եօթանասուն գրանցուածների մէջ էին, խորան չէին եկել, բայց մարգարէութիւն էին անում բանակատեղիում: 26 Եւ երկու հոգի բանակին մէջ մնացին, մէկուն անունը Ելդադ էր ու միւսին անունը՝ Մովդադ եւ Հոգին հանգչեցաւ անոնց վրայ ու անոնք արձանագրուածներէն էին, վկայութեան խորանը եկած չէին, բայց բանակին մէջ մարգարէութիւն կ’ընէին։
Եւ մնացին երկու արք ի բանակին, անուն միումն Եղդադ, եւ անուն երկրորդին Մովդադ, եւ հանգեաւ ի վերայ նոցա Հոգին. եւ նոքա էին ի գրելոց անտի եւ ոչ եկին ի խորանն, եւ մարգարէացան ի բանակին:
11:26: Եւ մնացին երկո՛ւ արք ՚ի բանակին. անուն միումն Ելդադ, եւ անուն երկրորդին Մովդադ, եւ հանգեա՛ւ ՚ի վերայ նոցա Հոգին. եւ նոքա էին ՚ի գրելոց անտի՝ եւ ո՛չ եկին ՚ի խորանն, 26 Բանակատեղիում այդ ծերերից մնաց երկու մարդ. մէկի անունը Ելդադ էր, իսկ երկրորդինը՝ Մոդադ: Ոգին հանգչեց նրանց վրայ էլ: Նրանք եւս այդ եօթանասուն գրանցուածների մէջ էին, խորան չէին եկել, բայց մարգարէութիւն էին անում բանակատեղիում: 26 Եւ երկու հոգի բանակին մէջ մնացին, մէկուն անունը Ելդադ էր ու միւսին անունը՝ Մովդադ եւ Հոգին հանգչեցաւ անոնց վրայ ու անոնք արձանագրուածներէն էին, վկայութեան խորանը եկած չէին, բայց բանակին մէջ մարգարէութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2626: Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух, и они пророчествовали в стане. 11:26 καὶ και and; even κατελείφθησαν καταλειπω leave behind; remain δύο δυο two ἄνδρες ανηρ man; husband ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit Ελδαδ ελδαδ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second Μωδαδ μωδαδ and; even ἐπανεπαύσατο επαναπαυομαι rest upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἦσαν ειμι be τῶν ο the καταγεγραμμένων καταγραφω inscribe καὶ και and; even οὐκ ου not ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent καὶ και and; even ἐπροφήτευσαν προφητευω prophesy ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks 11:26 וַ wa וְ and יִּשָּׁאֲר֣וּ yyiššāʔᵃrˈû שׁאר remain שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two אֲנָשִׁ֣ים׀ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֡ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name הָ hā הַ the אֶחָ֣ד׀ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶלְדָּ֡ד ʔeldˈāḏ אֶלְדָּד Eldad וְ wᵊ וְ and שֵׁם֩ šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֨י ššēnˌî שֵׁנִי second מֵידָ֜ד mêḏˈāḏ מֵידָד Medad וַ wa וְ and תָּ֧נַח ttˈānaḥ נוח settle עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon הָ hā הַ the ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they בַּ ba בְּ in † הַ the כְּתֻבִ֔ים kkᵊṯuvˈîm כתב write וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out הָ hā הַ the אֹ֑הֱלָה ʔˈōhᵉlā אֹהֶל tent וַ wa וְ and יִּֽתְנַבְּא֖וּ yyˈiṯnabbᵊʔˌû נבא speak as prophet בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 11:26. remanserant autem in castris duo viri quorum unus vocabatur Heldad et alter Medad super quos requievit spiritus nam et ipsi descripti fuerant et non exierant ad tabernaculumNow there remained in the camp two of the men, of whom one was called Eldad, and the other Medad, upon whom the spirit rested; for they also had been enrolled, but were not gone forth to the tabernacle. 26. But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but had not gone out unto the Tent: and they prophesied in the camp. 11:26. Now there had remained in the camp two of the men, of whom one was called Eldad, and the other Medad, upon whom the Spirit rested; for they also had been enrolled, but they did not go forth to the tabernacle.
But there remained two [of the] men in the camp, the name of the one [was] Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they [were] of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp:
26: Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух, и они пророчествовали в стане. 11:26 καὶ και and; even κατελείφθησαν καταλειπω leave behind; remain δύο δυο two ἄνδρες ανηρ man; husband ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit Ελδαδ ελδαδ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second Μωδαδ μωδαδ and; even ἐπανεπαύσατο επαναπαυομαι rest upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἦσαν ειμι be τῶν ο the καταγεγραμμένων καταγραφω inscribe καὶ και and; even οὐκ ου not ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent καὶ και and; even ἐπροφήτευσαν προφητευω prophesy ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks 11:26 וַ wa וְ and יִּשָּׁאֲר֣וּ yyiššāʔᵃrˈû שׁאר remain שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two אֲנָשִׁ֣ים׀ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֡ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name הָ hā הַ the אֶחָ֣ד׀ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶלְדָּ֡ד ʔeldˈāḏ אֶלְדָּד Eldad וְ wᵊ וְ and שֵׁם֩ šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֨י ššēnˌî שֵׁנִי second מֵידָ֜ד mêḏˈāḏ מֵידָד Medad וַ wa וְ and תָּ֧נַח ttˈānaḥ נוח settle עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon הָ hā הַ the ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they בַּ ba בְּ in † הַ the כְּתֻבִ֔ים kkᵊṯuvˈîm כתב write וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out הָ hā הַ the אֹ֑הֱלָה ʔˈōhᵉlā אֹהֶל tent וַ wa וְ and יִּֽתְנַבְּא֖וּ yyˈiṯnabbᵊʔˌû נבא speak as prophet בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 11:26. remanserant autem in castris duo viri quorum unus vocabatur Heldad et alter Medad super quos requievit spiritus nam et ipsi descripti fuerant et non exierant ad tabernaculum Now there remained in the camp two of the men, of whom one was called Eldad, and the other Medad, upon whom the spirit rested; for they also had been enrolled, but were not gone forth to the tabernacle. 11:26. Now there had remained in the camp two of the men, of whom one was called Eldad, and the other Medad, upon whom the Spirit rested; for they also had been enrolled, but they did not go forth to the tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:2711:27: եւ մարգարէացան ՚ի բանակին։ Եւ ընթացեալ պատանի մի՝ պատմեաց Մովսիսի՝ եւ ասէ ցնա. Ելդադն եւ Մովդադն մարգարէացա՛ն ՚ի բանակին[1290]։ [1290] Ոմանք. Եւ Մովդադ մարգարէանան ՚ի։ 27 Մի պատանի, գալով Մովսէսի մօտ, այդ մասին պատմեց նրան ու ասաց. «Ելդադն ու Մոդադը մարգարէութիւն են անում բանակատեղիում»: 27 Պատանի մը վազեց ու պատմեց Մովսէսին եւ ըսաւ. «Ելդադ ու Մովդադ մարգարէութիւն կ’ընեն բանակին մէջ»։
Եւ ընթացեալ պատանի մի պատմեաց Մովսիսի եւ ասէ ցնա. Եղդադն եւ Մովդադն մարգարէացան ի բանակին:
11:27: եւ մարգարէացան ՚ի բանակին։ Եւ ընթացեալ պատանի մի՝ պատմեաց Մովսիսի՝ եւ ասէ ցնա. Ելդադն եւ Մովդադն մարգարէացա՛ն ՚ի բանակին [1290]։ [1290] Ոմանք. Եւ Մովդադ մարգարէանան ՚ի։ 27 Մի պատանի, գալով Մովսէսի մօտ, այդ մասին պատմեց նրան ու ասաց. «Ելդադն ու Մոդադը մարգարէութիւն են անում բանակատեղիում»: 27 Պատանի մը վազեց ու պատմեց Մովսէսին եւ ըսաւ. «Ելդադ ու Մովդադ մարգարէութիւն կ’ընեն բանակին մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2727: И прибежал отрок и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане.[28]: В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им. 11:27 καὶ και and; even προσδραμὼν προστρεχω run to / forth ὁ ο the νεανίσκος νεανισκος young man ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λέγων λεγω tell; declare Ελδαδ ελδαδ and; even Μωδαδ μωδαδ prophesy ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks 11:27 וַ wa וְ and יָּ֣רָץ yyˈāroṣ רוץ run הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy וַ wa וְ and יַּגֵּ֥ד yyaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֶלְדָּ֣ד ʔeldˈāḏ אֶלְדָּד Eldad וּ û וְ and מֵידָ֔ד mêḏˈāḏ מֵידָד Medad מִֽתְנַבְּאִ֖ים mˈiṯnabbᵊʔˌîm נבא speak as prophet בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 11:27. cumque prophetarent in castris cucurrit puer et nuntiavit Mosi dicens Heldad et Medad prophetant in castrisAnd when they prophesied in the camp, there ran a young man, and told Moses, saying: Eldad and Medad prophesy in the camp. 27. And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 11:27. And when they were prophesying in the camp, a boy ran and reported to Moses, saying: “Eldad and Medad prophesy in the camp.”
And there ran a young man, and told [Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
27: И прибежал отрок и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане.
[28]: В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им. 11:27 καὶ και and; even προσδραμὼν προστρεχω run to / forth ὁ ο the νεανίσκος νεανισκος young man ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λέγων λεγω tell; declare Ελδαδ ελδαδ and; even Μωδαδ μωδαδ prophesy ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks 11:27 וַ wa וְ and יָּ֣רָץ yyˈāroṣ רוץ run הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy וַ wa וְ and יַּגֵּ֥ד yyaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֶלְדָּ֣ד ʔeldˈāḏ אֶלְדָּד Eldad וּ û וְ and מֵידָ֔ד mêḏˈāḏ מֵידָד Medad מִֽתְנַבְּאִ֖ים mˈiṯnabbᵊʔˌîm נבא speak as prophet בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 11:27. cumque prophetarent in castris cucurrit puer et nuntiavit Mosi dicens Heldad et Medad prophetant in castris And when they prophesied in the camp, there ran a young man, and told Moses, saying: Eldad and Medad prophesy in the camp. 11:27. And when they were prophesying in the camp, a boy ran and reported to Moses, saying: “Eldad and Medad prophesy in the camp.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:2811:28: Պատասխանի տուեալ Յեսուսայ որդւոյ Նաւեայ պաշտօնէին Մովսիսի ընտրելոյ՝ եւ ասէ. Տէ՛ր Մովսէս, արգել զնոսա[1291]։ [1291] Յօրինակի մերում եւ եթ՝ աստանօր անուն Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ, գրի՝ Յեսուս, Յեսուսայ, ըստ յունականին։ 28 Նաւէի որդի Յեսուն՝ Մովսէսի ընտրեալ պաշտօնեան, ասաց. «Տէր Մովսէս, արգելի՛ր նրանց մարգարէութիւն անել»: 28 Եւ Նաւէին որդին Յեսու, Մովսէսին ընտրեալ* ծառան, պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Տէ՛ր իմ Մովսէս, արգիլէ՛ զանոնք»։
Պատասխանի տուեալ Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ, պաշտօնէին Մովսիսի ընտրելոյ, եւ ասէ. Տէր Մովսէս, արգել զնոսա:
11:28: Պատասխանի տուեալ Յեսուսայ որդւոյ Նաւեայ պաշտօնէին Մովսիսի ընտրելոյ՝ եւ ասէ. Տէ՛ր Մովսէս, արգել զնոսա [1291]։ [1291] Յօրինակի մերում եւ եթ՝ աստանօր անուն Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ, գրի՝ Յեսուս, Յեսուսայ, ըստ յունականին։ 28 Նաւէի որդի Յեսուն՝ Մովսէսի ընտրեալ պաշտօնեան, ասաց. «Տէր Մովսէս, արգելի՛ր նրանց մարգարէութիւն անել»: 28 Եւ Նաւէին որդին Յեսու, Մովսէսին ընտրեալ* ծառան, պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Տէ՛ր իմ Մովսէս, արգիլէ՛ զանոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2829: Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них! 11:28 καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη the παρεστηκὼς παριστημι stand by; present Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the ἐκελεκτὸς εκελεκτος say; speak κύριε κυριος lord; master Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs κώλυσον κωλυω prevent; withhold αὐτούς αυτος he; him 11:28 וַ wa וְ and יַּ֜עַן yyˈaʕan ענה answer יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֗וּן nˈûn נוּן Nun מְשָׁרֵ֥ת mᵊšārˌēṯ שׁרת serve מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from בְּחֻרָ֖יו bbᵊḥurˌāʸw בְּחֻרִים youth וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses כְּלָאֵֽם׃ kᵊlāʔˈēm כלא restrain 11:28. statim Iosue filius Nun minister Mosi et electus e pluribus ait domine mi Moses prohibe eosForthwith Josue the son of Nun, the minister of Moses, and chosen out of many, said: My lord Moses forbid them. 28. And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 11:28. Promptly, Joshua the son of Nun, the minister of Moses and chosen from many, said: “My lord Moses, prohibit them.”
And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, [one] of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them:
29: Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них! 11:28 καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη the παρεστηκὼς παριστημι stand by; present Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the ἐκελεκτὸς εκελεκτος say; speak κύριε κυριος lord; master Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs κώλυσον κωλυω prevent; withhold αὐτούς αυτος he; him 11:28 וַ wa וְ and יַּ֜עַן yyˈaʕan ענה answer יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֗וּן nˈûn נוּן Nun מְשָׁרֵ֥ת mᵊšārˌēṯ שׁרת serve מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from בְּחֻרָ֖יו bbᵊḥurˌāʸw בְּחֻרִים youth וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses כְּלָאֵֽם׃ kᵊlāʔˈēm כלא restrain 11:28. statim Iosue filius Nun minister Mosi et electus e pluribus ait domine mi Moses prohibe eos Forthwith Josue the son of Nun, the minister of Moses, and chosen out of many, said: My lord Moses forbid them. 11:28. Promptly, Joshua the son of Nun, the minister of Moses and chosen from many, said: “My lord Moses, prohibit them.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:2911:29: Եւ ասէ ցնա Մովսէս. Մի՛ արկաներ դու ինձ նախանձուկս. եւ ո՞ տայր զամենայն ժողովուրդս Տեառն մարգարէս. յորժամ տա՛յր Տէր զՈգին իւր ՚ի վերայ նոցա։ 29 Մովսէսը նրան պատասխանեց. «Իմ փոխարէն դու մի՛ նախանձիր նրանց[20]: Երանի թէ Տէրը ամբո՛ղջ ժողովրդին մարգարէներ դարձնէր՝ իր ոգին տալով նրանց»:[20] 20. Եօթանասնից եւ այլ բնագրերում նախադասութիւնն ունի հարցական բնոյթ: 29 Եւ Մովսէս ըսաւ անոր. «Ինծի՞ համար կը նախանձիս. երանի՜ թէ Տէրոջը բոլոր ժողովուրդը մարգարէներ ըլլային եւ Տէրը իր Հոգին անոնց վրայ դնէր»։
Եւ ասէ ցնա Մովսէս. Մի՛ արկաներ դու ինձ նախանձուկս. եւ ո՜ տայր զամենայն ժողովուրդս Տեառն մարգարէս, յորժամ տայր Տէր զՈգին իւր ի վերայ նոցա:
11:29: Եւ ասէ ցնա Մովսէս. Մի՛ արկաներ դու ինձ նախանձուկս. եւ ո՞ տայր զամենայն ժողովուրդս Տեառն մարգարէս. յորժամ տա՛յր Տէր զՈգին իւր ՚ի վերայ նոցա։ 29 Մովսէսը նրան պատասխանեց. «Իմ փոխարէն դու մի՛ նախանձիր նրանց [20]: Երանի թէ Տէրը ամբո՛ղջ ժողովրդին մարգարէներ դարձնէր՝ իր ոգին տալով նրանց»: [20] 20. Եօթանասնից եւ այլ բնագրերում նախադասութիւնն ունի հարցական բնոյթ: 29 Եւ Մովսէս ըսաւ անոր. «Ինծի՞ համար կը նախանձիս. երանի՜ թէ Տէրոջը բոլոր ժողովուրդը մարգարէներ ըլլային եւ Տէրը իր Հոգին անոնց վրայ դնէր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2930: И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы. 11:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs μὴ μη not ζηλοῖς ζηλοω zealous; jealous σύ συ you μοι μοι me καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? δῴη διδωμι give; deposit πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master προφήτας προφητης prophet ὅταν οταν when; once δῷ διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 11:29 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מְקַנֵּ֥א mᵊqannˌē קנא be jealous אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לִ֑י lˈî לְ to וּ û וְ and מִ֨י mˌî מִי who יִתֵּ֜ן yittˈēn נתן give כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֤ם ʕˈam עַם people יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נְבִיאִ֔ים nᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet כִּי־ kî- כִּי that יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחֹ֖ו rûḥˌô רוּחַ wind עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 11:29. at ille quid inquit aemularis pro me quis tribuat ut omnis populus prophetet et det eis Dominus spiritum suumBut he said: Why hast thou emulation for me? O that all the people might prophesy, and that the Lord would give them his spirit! 29. And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would God that all the LORD’S people were prophets, that the LORD would put his spirit upon them! 11:29. But he said, “Why are you jealous on my behalf? Who decides that any of the people may prophesy and that God may give to them his Spirit?”
And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD' S people were prophets, [and] that the LORD would put his spirit upon them:
30: И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы. 11:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs μὴ μη not ζηλοῖς ζηλοω zealous; jealous σύ συ you μοι μοι me καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? δῴη διδωμι give; deposit πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master προφήτας προφητης prophet ὅταν οταν when; once δῷ διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 11:29 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מְקַנֵּ֥א mᵊqannˌē קנא be jealous אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לִ֑י lˈî לְ to וּ û וְ and מִ֨י mˌî מִי who יִתֵּ֜ן yittˈēn נתן give כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֤ם ʕˈam עַם people יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נְבִיאִ֔ים nᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet כִּי־ kî- כִּי that יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחֹ֖ו rûḥˌô רוּחַ wind עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 11:29. at ille quid inquit aemularis pro me quis tribuat ut omnis populus prophetet et det eis Dominus spiritum suum But he said: Why hast thou emulation for me? O that all the people might prophesy, and that the Lord would give them his spirit! 11:29. But he said, “Why are you jealous on my behalf? Who decides that any of the people may prophesy and that God may give to them his Spirit?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:3011:30: Եւ գնաց Մովսէս ՚ի բանակն, ինքն եւ ծերքն Իսրայէլի։ 30 Դրանից յետոյ Մովսէսն ու իսրայէլացի ծերերը գնացին բանակատեղի: 30 Մովսէս բանակը քաշուեցաւ, ինք ու Իսրայէլի ծերերը։
Եւ գնաց Մովսէս ի բանակն, ինքն եւ ծերքն Իսրայելի:
11:30: Եւ գնաց Մովսէս ՚ի բանակն, ինքն եւ ծերքն Իսրայէլի։ 30 Դրանից յետոյ Մովսէսն ու իսրայէլացի ծերերը գնացին բանակատեղի: 30 Մովսէս բանակը քաշուեցաւ, ինք ու Իսրայէլի ծերերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3031: И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли. 11:30 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:30 וַ wa וְ and יֵּאָסֵ֥ף yyēʔāsˌēf אסף gather מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:30. reversusque est Moses et maiores natu Israhel in castraAnd Moses returned, with the ancients of Israel, into the camp. 30. And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel. 11:30. And Moses returned, with those greater by birth of Israel, into the camp.
And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel:
31: И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли. 11:30 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:30 וַ wa וְ and יֵּאָסֵ֥ף yyēʔāsˌēf אסף gather מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:30. reversusque est Moses et maiores natu Israhel in castra And Moses returned, with the ancients of Israel, into the camp. 11:30. And Moses returned, with those greater by birth of Israel, into the camp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:3111:31: Եւ ել հողմ ՚ի Տեառնէ եւ խաղացոյց յա՛յս կոյս զլորամարգին ՚ի ծովէն. եւ անկա՛ւ զբանակաւն, աւուր գնաց աստի, եւ աւուր գնաց անտի՛ շուրջ զբանակաւն, իբրեւ ցերկուս կանգունս յերկրէ[1292]։ [1292] Ոմանք. Զլորամարգին ՚ի ծովէ անտի։ 31 Տէրը քամի բարձրացրեց եւ ծովի կողմից լորամարգիներ բերեց-թափեց բանակատեղիի շուրջը մէկ օրուայ ճանապարհի երկարութեամբ ու գետնից երկու կանգուն բարձրութեամբ: 31 Եւ Տէրոջմէն հով մը ելաւ ու ծովուն կողմէն լորամարգիներ բերաւ ու բանակին վրայ մէկ օրուան ճամբայ մէկ կողմէն եւ մէկ օրուան ճամբայ միւս կողմէն՝ բանակին բոլորտիքը տարածեց, երկրի երեսէն երկու կանգունի չափ բարձր։
Եւ ել հողմ ի Տեառնէ եւ խաղացոյց յայս կոյս զլորամարգին ի ծովէն, եւ անկաւ զբանակաւն աւուր գնաց աստի եւ աւուր գնաց անտի շուրջ զբանակաւն, իբրեւ ցերկուս կանգունս յերկրէ:
11:31: Եւ ել հողմ ՚ի Տեառնէ եւ խաղացոյց յա՛յս կոյս զլորամարգին ՚ի ծովէն. եւ անկա՛ւ զբանակաւն, աւուր գնաց աստի, եւ աւուր գնաց անտի՛ շուրջ զբանակաւն, իբրեւ ցերկուս կանգունս յերկրէ [1292]։ [1292] Ոմանք. Զլորամարգին ՚ի ծովէ անտի։ 31 Տէրը քամի բարձրացրեց եւ ծովի կողմից լորամարգիներ բերեց-թափեց բանակատեղիի շուրջը մէկ օրուայ ճանապարհի երկարութեամբ ու գետնից երկու կանգուն բարձրութեամբ: 31 Եւ Տէրոջմէն հով մը ելաւ ու ծովուն կողմէն լորամարգիներ բերաւ ու բանակին վրայ մէկ օրուան ճամբայ մէկ կողմէն եւ մէկ օրուան ճամբայ միւս կողմէն՝ բանակին բոլորտիքը տարածեց, երկրի երեսէն երկու կանգունի չափ բարձր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3132: И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана. 11:31 καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξεπέρασεν εκπεραω from; away τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ὁδὸν οδος way; journey ἡμέρας ημερα day ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side καὶ και and; even ὁδὸν οδος way; journey ἡμέρας ημερα day ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ὡσεὶ ωσει as if; about δίπηχυ διπηχυς from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:31 וְ wᵊ וְ and ר֜וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind נָסַ֣ע׀ nāsˈaʕ נסע pull out מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּ֣גָז yyˈāḡoz גוז pass along שַׂלְוִים֮ śalwîm שְׂלָו quail מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יָּם֒ yyˌom יָם sea וַ wa וְ and יִּטֹּ֨שׁ yyiṭṭˌōš נטשׁ abandon עַל־ ʕal- עַל upon הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֜ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כְּ kᵊ כְּ as דֶ֧רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יֹ֣ום yˈôm יֹום day כֹּ֗ה kˈō כֹּה thus וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יֹום֙ yôm יֹום day כֹּ֔ה kˈō כֹּה thus סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אַמָּתַ֖יִם ʔammāṯˌayim אַמָּה cubit עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 11:31. ventus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices detulit et dimisit in castra itinere quantum uno die confici potest ex omni parte castrorum per circuitum volabantque in aere duobus cubitis altitudine super terramAnd a wind going out from the Lord, taking quails up beyond the sea brought them, and cast them into the camp for the space of one day's journey, on every side of the camp round about, and they flew in the air two cubits high above the ground. 31. And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day’s journey on this side, and a day’s journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. 11:31. Then a wind, going out from the Lord and moving forcefully across the sea, brought quails and cast them into the camp, across a distance of one day’s journey, in every part of the camp all around, and they flew in the air two cubits high above the ground.
And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let [them] fall by the camp, as it were a day' s journey on this side, and as it were a day' s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits [high] upon the face of the earth:
32: И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана. 11:31 καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξεπέρασεν εκπεραω from; away τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ὁδὸν οδος way; journey ἡμέρας ημερα day ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side καὶ και and; even ὁδὸν οδος way; journey ἡμέρας ημερα day ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ὡσεὶ ωσει as if; about δίπηχυ διπηχυς from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:31 וְ wᵊ וְ and ר֜וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind נָסַ֣ע׀ nāsˈaʕ נסע pull out מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּ֣גָז yyˈāḡoz גוז pass along שַׂלְוִים֮ śalwîm שְׂלָו quail מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יָּם֒ yyˌom יָם sea וַ wa וְ and יִּטֹּ֨שׁ yyiṭṭˌōš נטשׁ abandon עַל־ ʕal- עַל upon הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֜ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כְּ kᵊ כְּ as דֶ֧רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יֹ֣ום yˈôm יֹום day כֹּ֗ה kˈō כֹּה thus וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יֹום֙ yôm יֹום day כֹּ֔ה kˈō כֹּה thus סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אַמָּתַ֖יִם ʔammāṯˌayim אַמָּה cubit עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 11:31. ventus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices detulit et dimisit in castra itinere quantum uno die confici potest ex omni parte castrorum per circuitum volabantque in aere duobus cubitis altitudine super terram And a wind going out from the Lord, taking quails up beyond the sea brought them, and cast them into the camp for the space of one day's journey, on every side of the camp round about, and they flew in the air two cubits high above the ground. 11:31. Then a wind, going out from the Lord and moving forcefully across the sea, brought quails and cast them into the camp, across a distance of one day’s journey, in every part of the camp all around, and they flew in the air two cubits high above the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:3211:32: Եւ յարուցեալ ժողովուրդն զտի՛ւն ողջոյն, եւ զգիշերն ողջոյն. եւ զտիւն ողջոյն ՚ի վաղի՛ւ անդր, ժողովեցին զլորամարգին. որ սակաւ ժողովեաց՝ տասն քոռ. եւ սպանին եւ ապխտեցին իւրեանց ապուխտս ապո՛ւխտս շուրջ զբանակաւն[1293]։ [1293] Ոմանք. Ապուխտ ապուխտս։ Զոր Ոսկան ունի միանգամ եւ եթ։ 32 Ժողովուրդը ամբողջ ցերեկն ու ամբողջ գիշերը, նաեւ յաջորդ օրը մինչեւ երեկոյ լորամարգի էր հաւաքում: Ամենաքիչ հաւաքողը տաս քոռ[21] հաւաքեց: Մորթեցին, ապխտեցին ու փռեցին բանակատեղիի շուրջը:[21] 21. Մի քանի հազար կիլոգրամ: 32 Եւ ժողովուրդը այն բոլոր օրը ու բոլոր գիշերը եւ հետեւեալ բոլոր օրը ելլելով՝ լորամարգիները հաւաքեց. ամենէն քիչ հաւաքողը տասը քոռ հաւաքեց եւ իրենց համար բանակին բոլորտիքը չորնալու փռեցին զանոնք։
Եւ յարուցեալ ժողովուրդն զտիւն ողջոյն եւ զգիշերն ողջոյն, եւ զտիւն ողջոյն ի վաղիւ անդր, ժողովեցին զլորամարգին. որ սակաւ ժողովեաց` տասն քոռ. եւ սպանին եւ ապխտեցին իւրեանց ապուխտս ապուխտս շուրջ զբանակաւն:
11:32: Եւ յարուցեալ ժողովուրդն զտի՛ւն ողջոյն, եւ զգիշերն ողջոյն. եւ զտիւն ողջոյն ՚ի վաղի՛ւ անդր, ժողովեցին զլորամարգին. որ սակաւ ժողովեաց՝ տասն քոռ. եւ սպանին եւ ապխտեցին իւրեանց ապուխտս ապո՛ւխտս շուրջ զբանակաւն [1293]։ [1293] Ոմանք. Ապուխտ ապուխտս։ Զոր Ոսկան ունի միանգամ եւ եթ։ 32 Ժողովուրդը ամբողջ ցերեկն ու ամբողջ գիշերը, նաեւ յաջորդ օրը մինչեւ երեկոյ լորամարգի էր հաւաքում: Ամենաքիչ հաւաքողը տաս քոռ [21] հաւաքեց: Մորթեցին, ապխտեցին ու փռեցին բանակատեղիի շուրջը: [21] 21. Մի քանի հազար կիլոգրամ: 32 Եւ ժողովուրդը այն բոլոր օրը ու բոլոր գիշերը եւ հետեւեալ բոլոր օրը ելլելով՝ լորամարգիները հաւաքեց. ամենէն քիչ հաւաքողը տասը քոռ հաւաքեց եւ իրենց համար բանակին բոլորտիքը չորնալու փռեցին զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3233: Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, как гнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою. 11:32 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τὴν ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather τὴν ο the ὀρτυγομήτραν ορτυγομητρα the τὸ ο the ὀλίγον ολιγος few; sparse συνήγαγεν συναγω gather δέκα δεκα ten κόρους κορος 10 bushels καὶ και and; even ἔψυξαν ψυχω cool ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ψυγμοὺς ψυγμος circling; in a circle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 11:32 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise הָ hā הַ the עָ֡ם ʕˈām עַם people כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּום֩ yyôm יֹום day הַ ha הַ the ה֨וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֜יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַֽ hˈa הַ the מָּחֳרָ֗ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יַּֽאַסְפוּ֙ yyˈaʔasᵊfû אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׂלָ֔ו śśᵊlˈāw שְׂלָו quail הַ ha הַ the מַּמְעִ֕יט mmamʕˈîṭ מעט be little אָסַ֖ף ʔāsˌaf אסף gather עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten חֳמָרִ֑ים ḥᵒmārˈîm חֹמֶר homer וַ wa וְ and יִּשְׁטְח֤וּ yyišṭᵊḥˈû שׁטח spread לָהֶם֙ lāhˌem לְ to שָׁטֹ֔וחַ šāṭˈôₐḥ שׁטח spread סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 11:32. surgens ergo populus toto die illo et nocte ac die altero congregavit coturnicum qui parum decem choros et siccaverunt eas per gyrum castrorumThe people therefore rising up all that day, and night, and the next day, gathered together of quails, he that did least, ten cores: and they dried them round about the camp. 32. And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 11:32. Therefore, the people, rising up, gathered quails all that day and night, and the next day; he who did least well gathered ten homers. And they dried them throughout the camp.
And the people stood up all that day, and all [that] night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread [them] all abroad for themselves round about the camp:
33: Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, как гнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою. 11:32 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τὴν ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather τὴν ο the ὀρτυγομήτραν ορτυγομητρα the τὸ ο the ὀλίγον ολιγος few; sparse συνήγαγεν συναγω gather δέκα δεκα ten κόρους κορος 10 bushels καὶ και and; even ἔψυξαν ψυχω cool ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ψυγμοὺς ψυγμος circling; in a circle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 11:32 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise הָ hā הַ the עָ֡ם ʕˈām עַם people כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּום֩ yyôm יֹום day הַ ha הַ the ה֨וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֜יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַֽ hˈa הַ the מָּחֳרָ֗ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יַּֽאַסְפוּ֙ yyˈaʔasᵊfû אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׂלָ֔ו śśᵊlˈāw שְׂלָו quail הַ ha הַ the מַּמְעִ֕יט mmamʕˈîṭ מעט be little אָסַ֖ף ʔāsˌaf אסף gather עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten חֳמָרִ֑ים ḥᵒmārˈîm חֹמֶר homer וַ wa וְ and יִּשְׁטְח֤וּ yyišṭᵊḥˈû שׁטח spread לָהֶם֙ lāhˌem לְ to שָׁטֹ֔וחַ šāṭˈôₐḥ שׁטח spread סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 11:32. surgens ergo populus toto die illo et nocte ac die altero congregavit coturnicum qui parum decem choros et siccaverunt eas per gyrum castrorum The people therefore rising up all that day, and night, and the next day, gathered together of quails, he that did least, ten cores: and they dried them round about the camp. 11:32. Therefore, the people, rising up, gathered quails all that day and night, and the next day; he who did least well gathered ten homers. And they dried them throughout the camp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:3311:33: Մինչդեռ միսն յատամունս նոցա էր՝ յառա՛ջ քան զպակասելն, եւ Տէր բարկացա՛ւ ժողովրդեանն, եւ եհա՛ր Տէր զժողովուրդն հարուածս մեծամեծս յոյժ[1294]։ [1294] Յօրինակին. Յառաջ քան զպասելն։ Ոմանք. Հարուածս մեծ յոյժ։ 33 Դեռ միսը նրանց ատամի տակ էր ու դեռ չէին ծամել, որ Տէրը, ժողովրդի վրայ զայրացած, մեծամեծ հարուածներ հասցրեց նրանց: 33 Եւ երբ դեռ միսը իրենց ակռաներուն վրայ էր, տակաւին չծամուած՝ Տէրոջը բարկութիւնը ժողովուրդին վրայ բորբոքեցաւ ու Տէրը խիստ մեծ հարուածով զարկաւ ժողովուրդը։
Մինչդեռ միսն յատամունս նոցա էր` յառաջ քան զպակասելն, եւ Տէր բարկացաւ ժողովրդեանն, եւ եհար Տէր զժողովուրդն հարուածս մեծամեծս յոյժ:
11:33: Մինչդեռ միսն յատամունս նոցա էր՝ յառա՛ջ քան զպակասելն, եւ Տէր բարկացա՛ւ ժողովրդեանն, եւ եհա՛ր Տէր զժողովուրդն հարուածս մեծամեծս յոյժ [1294]։ [1294] Յօրինակին. Յառաջ քան զպասելն։ Ոմանք. Հարուածս մեծ յոյժ։ 33 Դեռ միսը նրանց ատամի տակ էր ու դեռ չէին ծամել, որ Տէրը, ժողովրդի վրայ զայրացած, մեծամեծ հարուածներ հասցրեց նրանց: 33 Եւ երբ դեռ միսը իրենց ակռաներուն վրայ էր, տակաւին չծամուած՝ Տէրոջը բարկութիւնը ժողովուրդին վրայ բորբոքեցաւ ու Տէրը խիստ մեծ հարուածով զարկաւ ժողովուրդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3334: И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ. 11:33 τὰ ο the κρέα κρεας meat ἔτι ετι yet; still ἦν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ὀδοῦσιν οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him πρὶν πριν before ἢ η or; than ἐκλείπειν εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry εἰς εις into; for τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 11:33 הַ ha הַ the בָּשָׂ֗ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh עֹודֶ֨נּוּ֙ ʕôḏˈennû עֹוד duration בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval שִׁנֵּיהֶ֔ם šinnêhˈem שֵׁן tooth טֶ֖רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning יִכָּרֵ֑ת yikkārˈēṯ כרת cut וְ wᵊ וְ and אַ֤ף ʔˈaf אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חָרָ֣ה ḥārˈā חרה be hot בָ vā בְּ in † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people מַכָּ֖ה makkˌā מַכָּה blow רַבָּ֥ה rabbˌā רַב much מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 11:33. adhuc carnes erant in dentibus eorum nec defecerat huiuscemodi cibus et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimisAs yet the flesh was between their teeth, neither had that kind of meat failed: when behold the wrath of the Lord being provoked against the people, struck them with an exceeding great plague. 33. While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 11:33. The flesh was still between their teeth, neither had this kind of food ceased, and behold, the fury of the Lord was provoked against the people, and he struck them with an exceedingly great scourge.
And while the flesh [was] yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague:
34: И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ. 11:33 τὰ ο the κρέα κρεας meat ἔτι ετι yet; still ἦν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ὀδοῦσιν οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him πρὶν πριν before ἢ η or; than ἐκλείπειν εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry εἰς εις into; for τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 11:33 הַ ha הַ the בָּשָׂ֗ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh עֹודֶ֨נּוּ֙ ʕôḏˈennû עֹוד duration בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval שִׁנֵּיהֶ֔ם šinnêhˈem שֵׁן tooth טֶ֖רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning יִכָּרֵ֑ת yikkārˈēṯ כרת cut וְ wᵊ וְ and אַ֤ף ʔˈaf אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חָרָ֣ה ḥārˈā חרה be hot בָ vā בְּ in † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people מַכָּ֖ה makkˌā מַכָּה blow רַבָּ֥ה rabbˌā רַב much מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 11:33. adhuc carnes erant in dentibus eorum nec defecerat huiuscemodi cibus et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimis As yet the flesh was between their teeth, neither had that kind of meat failed: when behold the wrath of the Lord being provoked against the people, struck them with an exceeding great plague. 11:33. The flesh was still between their teeth, neither had this kind of food ceased, and behold, the fury of the Lord was provoked against the people, and he struck them with an exceedingly great scourge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:3411:34: Եւ կոչեցաւ անուն տեղւոյն այնորիկ Գերեզմանք ցանկութեան. զի ա՛նդ թաղեցին զժողովուրդն ցանկացօղ։ 34 Այդ վայրը կոչուեց Ցանկութեան գերեզմաններ, որովհետեւ այնտեղ թաղեցին բազում անկուշտ մարդկանց: 34 Եւ այն տեղին անունը Կիբրօթ–Հաթթավա* դրուեցաւ, վասն զի հոն թաղեցին ցանկացող ժողովուրդը։
Եւ կոչեցաւ անուն տեղւոյն այնորիկ Գերեզմանք ցանկութեան. զի անդ թաղեցին զժողովուրդն ցանկացօղ:
11:34: Եւ կոչեցաւ անուն տեղւոյն այնորիկ Գերեզմանք ցանկութեան. զի ա՛նդ թաղեցին զժողովուրդն ցանկացօղ։ 34 Այդ վայրը կոչուեց Ցանկութեան գերեզմաններ, որովհետեւ այնտեղ թաղեցին բազում անկուշտ մարդկանց: 34 Եւ այն տեղին անունը Կիբրօթ–Հաթթավա* դրուեցաւ, վասն զի հոն թաղեցին ցանկացող ժողովուրդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3435: От Киброт-Гаттаавы двинулся народ в Асироф, и остановился в Асирофе. 11:34 καὶ και and; even ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that μνήματα μνημα tomb τῆς ο the ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ἐπιθυμητήν επιθυμητης aspirant; one who longs 11:34 וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he קִבְרֹ֣ות הַֽתַּאֲוָ֑ה qivrˈôṯ hˈattaʔᵃwˈā קִבְרֹות הַתַּאֲוָה Kibroth Hattaavah כִּי־ kî- כִּי that שָׁם֙ šˌām שָׁם there קָֽבְר֔וּ qˈāvᵊrˈû קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the מִּתְאַוִּֽים׃ mmiṯʔawwˈîm אוה wish 11:34. vocatusque est ille locus sepulchra Concupiscentiae ibi enim sepelierunt populum qui desideraveratAnd that place was called, The graves of lust: for there they buried the people that had lusted. 34. And the name of that place was called Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted. 11:34. And that place was called, ‘The Graves of Lust.’ For there, they buried the people who had desired.
And he called the name of that place Kibroth- hattaavah: because there they buried the people that lusted:
35: От Киброт-Гаттаавы двинулся народ в Асироф, и остановился в Асирофе. 11:34 καὶ και and; even ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that μνήματα μνημα tomb τῆς ο the ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ἐπιθυμητήν επιθυμητης aspirant; one who longs 11:34 וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he קִבְרֹ֣ות הַֽתַּאֲוָ֑ה qivrˈôṯ hˈattaʔᵃwˈā קִבְרֹות הַתַּאֲוָה Kibroth Hattaavah כִּי־ kî- כִּי that שָׁם֙ šˌām שָׁם there קָֽבְר֔וּ qˈāvᵊrˈû קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the מִּתְאַוִּֽים׃ mmiṯʔawwˈîm אוה wish 11:34. vocatusque est ille locus sepulchra Concupiscentiae ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat And that place was called, The graves of lust: for there they buried the people that had lusted. 11:34. And that place was called, ‘The Graves of Lust.’ For there, they buried the people who had desired. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:35[11:34]: Եւ ՚ի Գերեզմանացն ցանկութեան չուեա՛ց ժողովուրդն յԱսերովթ։ [11:34]: Ցանկութեան գերեզմաններից ժողովուրդը ճանապարհ ընկաւ դէպի Ասերոթ: 35 Եւ Կիբրօթ–Հաթթավայէն Ասերովթ չուեց ժողովուրդը ու Ասերովթի մէջ մնացին*։
Եւ ի Գերեզմանացն ցանկութեան չուեաց ժողովուրդն յԱսերովթ[198]:
[11:34]: Եւ ՚ի Գերեզմանացն ցանկութեան չուեա՛ց ժողովուրդն յԱսերովթ։ [11:34]: Ցանկութեան գերեզմաններից ժողովուրդը ճանապարհ ընկաւ դէպի Ասերոթ: 35 Եւ Կիբրօթ–Հաթթավայէն Ասերովթ չուեց ժողովուրդը ու Ասերովթի մէջ մնացին*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3511:35 ἀπὸ απο from; away μνημάτων μνημα tomb ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for Ασηρωθ ασηρωθ and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in Ασηρωθ ασηρωθ Asērōth; Asiroth 11:35 מִ mi מִן from קִּבְרֹ֧ות הַֽתַּאֲוָ֛ה qqivrˈôṯ hˈattaʔᵃwˈā קִבְרֹות הַתַּאֲוָה Kibroth Hattaavah נָסְע֥וּ nāsᵊʕˌû נסע pull out הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people חֲצֵרֹ֑ות ḥᵃṣērˈôṯ חֲצֵרֹות Hazeroth וַ wa וְ and יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be בַּ ba בְּ in חֲצֵרֹֽות׃ פ ḥᵃṣērˈôṯ . f חֲצֵרֹות Hazeroth 11:35. egressi autem de sepulchris Concupiscentiae venerunt in Aseroth et manserunt ibiAnd departing from the graves of lust, they came unto Haseroth, and abode there. 35. From Kibroth-hattaavah the people journeyed unto Hazeroth; and they abode at Hazeroth. 11:35. Then, departing from the Graves of Lust, they arrived in Hazeroth, and they stayed there.
And the people journeyed from Kibroth- hattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth:
undefined 11:35 ἀπὸ απο from; away μνημάτων μνημα tomb ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for Ασηρωθ ασηρωθ and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in Ασηρωθ ασηρωθ Asērōth; Asiroth 11:35 מִ mi מִן from קִּבְרֹ֧ות הַֽתַּאֲוָ֛ה qqivrˈôṯ hˈattaʔᵃwˈā קִבְרֹות הַתַּאֲוָה Kibroth Hattaavah נָסְע֥וּ nāsᵊʕˌû נסע pull out הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people חֲצֵרֹ֑ות ḥᵃṣērˈôṯ חֲצֵרֹות Hazeroth וַ wa וְ and יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be בַּ ba בְּ in חֲצֵרֹֽות׃ פ ḥᵃṣērˈôṯ . f חֲצֵרֹות Hazeroth 11:35. egressi autem de sepulchris Concupiscentiae venerunt in Aseroth et manserunt ibi And departing from the graves of lust, they came unto Haseroth, and abode there. 11:35. Then, departing from the Graves of Lust, they arrived in Hazeroth, and they stayed there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|