20:120:1: Անառա՛կ է գինի՝ եւ թշնամանօղ արբեցութիւն. եւ ամենայն որ խառնակի ընդ նոսա՝ չէ իմաստուն[8165]։ [8165] Ոմանք. Եւ ամենայն որ հաղորդի նոցա չէ իմաստուն։ 1 Գինին անառակութեան է մղում, հարբեցողութիւնը՝ թշնամութեան, եւ ով անձնատուր է լինում դրանց՝ խելացի չէ: 20 Գինին ծաղրող է ու ցքին՝ կռուազան։Ով ո՛ր ասոնց անձնատուր ըլլայ՝ իմաստուն չ’ըլլար։
Անառակ է գինի, եւ թշնամանօղ արբեցութիւն, եւ ամենայն որ խառնակի ընդ նոսա, չէ իմաստուն:
20:1: Անառա՛կ է գինի՝ եւ թշնամանօղ արբեցութիւն. եւ ամենայն որ խառնակի ընդ նոսա՝ չէ իմաստուն [8165]։ [8165] Ոմանք. Եւ ամենայն որ հաղորդի նոցա չէ իմաստուն։ 1 Գինին անառակութեան է մղում, հարբեցողութիւնը՝ թշնամութեան, եւ ով անձնատուր է լինում դրանց՝ խելացի չէ: 20 Գինին ծաղրող է ու ցքին՝ կռուազան։Ով ո՛ր ասոնց անձնատուր ըլլայ՝ իմաստուն չ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:120:1 Вино глумливо, сикера буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. 20:1 ἀκόλαστον ακολαστος wine καὶ και and; even ὑβριστικὸν υβριστικος drunkenness πᾶς πας all; every δὲ δε though; while ὁ ο the συμμειγνύμενος συμμιγνυμι he; him οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοφός σοφος wise 20:1 לֵ֣ץ lˈēṣ לֵץ scorner הַ֭ ˈha הַ the יַּין yyayn יַיִן wine הֹמֶ֣ה hōmˈeh המה make noise שֵׁכָ֑ר šēḵˈār שֵׁכָר strong drink וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שֹׁ֥גֶה šˌōḡeh שׁגה err בֹּ֝֗ו ˈbˈô בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not יֶחְכָּֽם׃ yeḥkˈām חכם be wise 20:1. luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas quicumque his delectatur non erit sapiensWine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith, shall not be wise. 1. Wine is a mocker, strong drink a brawler; and whosoever erreth thereby is not wise. 20:1. It is a luxurious thing, wine, and inebriation is tumultuous. Anyone who is delighted by this will not be wise. 20:1. Wine [is] a mocker, strong drink [is] raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
Wine [is] a mocker, strong drink [is] raging: and whosoever is deceived thereby is not wise:
20:1 Вино глумливо, сикера буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. 20:1 ἀκόλαστον ακολαστος wine καὶ και and; even ὑβριστικὸν υβριστικος drunkenness πᾶς πας all; every δὲ δε though; while ὁ ο the συμμειγνύμενος συμμιγνυμι he; him οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοφός σοφος wise 20:1 לֵ֣ץ lˈēṣ לֵץ scorner הַ֭ ˈha הַ the יַּין yyayn יַיִן wine הֹמֶ֣ה hōmˈeh המה make noise שֵׁכָ֑ר šēḵˈār שֵׁכָר strong drink וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שֹׁ֥גֶה šˌōḡeh שׁגה err בֹּ֝֗ו ˈbˈô בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not יֶחְכָּֽם׃ yeḥkˈām חכם be wise 20:1. luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas quicumque his delectatur non erit sapiens Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith, shall not be wise. 20:1. It is a luxurious thing, wine, and inebriation is tumultuous. Anyone who is delighted by this will not be wise. 20:1. Wine [is] a mocker, strong drink [is] raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: Ո՛չ ինչ է պակաս պատուհաս թագաւորի ՚ի ցասմանէ առիւծու. եւ որ բարկացուցանէ զնա՝ վնա՛ս առնէ անձին իւրում[8166]։ [8166] Ոմանք. Թագաւորի ՚ի սրտմտութենէ առեւծու։ 2 Թագաւորի պատուհասը պակաս վնասաբեր չէ առիւծի ցասումից, եւ ով զայրացնում է նրան, վնաս է պատճառում ինքն իրեն: 2 Թագաւորին ահը առոյգ առիւծին մռնչիւնին պէս է Ու զանիկա բարկացնողը իր անձին վնաս կ’ընէ։
Ոչ ինչ է պակաս պատուհաս թագաւորի ի ցասմանէ առիւծու, եւ որ բարկացուցանէ զնա, վնաս առնէ անձին իւրում:
20:2: Ո՛չ ինչ է պակաս պատուհաս թագաւորի ՚ի ցասմանէ առիւծու. եւ որ բարկացուցանէ զնա՝ վնա՛ս առնէ անձին իւրում [8166]։ [8166] Ոմանք. Թագաւորի ՚ի սրտմտութենէ առեւծու։ 2 Թագաւորի պատուհասը պակաս վնասաբեր չէ առիւծի ցասումից, եւ ով զայրացնում է նրան, վնաս է պատճառում ինքն իրեն: 2 Թագաւորին ահը առոյգ առիւծին մռնչիւնին պէս է Ու զանիկա բարկացնողը իր անձին վնաս կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:220:2 Гроза царя как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. 20:2 οὐ ου not διαφέρει διαφερω transcend; transport ἀπειλὴ απειλη threat βασιλέως βασιλευς monarch; king θυμοῦ θυμος provocation; temper λέοντος λεων lion ὁ ο the δὲ δε though; while παροξύνων παροξυνω goad; irritate αὐτὸν αυτος he; him ἁμαρτάνει αμαρτανω sin εἰς εις into; for τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ψυχήν ψυχη soul 20:2 נַ֣הַם nˈaham נַהַם groaning כַּ֭ ˈka כְּ as † הַ the כְּפִיר kkᵊfîr כְּפִיר young lion אֵ֣ימַת ʔˈêmaṯ אֵימָה fright מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִ֝תְעַבְּרֹ֗ו ˈmiṯʕabbᵊrˈô עבר be angry חֹוטֵ֥א ḥôṭˌē חטא miss נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 20:2. sicut rugitus leonis ita terror regis qui provocat eum peccat in animam suamAs the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul. 2. The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth his own life. 20:2. Just like the roaring of a lion, so also is the dread of a king. Whoever provokes him sins in his own soul. 20:2. The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoso] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul.
The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoso] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul:
20:2 Гроза царя как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. 20:2 οὐ ου not διαφέρει διαφερω transcend; transport ἀπειλὴ απειλη threat βασιλέως βασιλευς monarch; king θυμοῦ θυμος provocation; temper λέοντος λεων lion ὁ ο the δὲ δε though; while παροξύνων παροξυνω goad; irritate αὐτὸν αυτος he; him ἁμαρτάνει αμαρτανω sin εἰς εις into; for τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ψυχήν ψυχη soul 20:2 נַ֣הַם nˈaham נַהַם groaning כַּ֭ ˈka כְּ as † הַ the כְּפִיר kkᵊfîr כְּפִיר young lion אֵ֣ימַת ʔˈêmaṯ אֵימָה fright מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִ֝תְעַבְּרֹ֗ו ˈmiṯʕabbᵊrˈô עבר be angry חֹוטֵ֥א ḥôṭˌē חטא miss נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 20:2. sicut rugitus leonis ita terror regis qui provocat eum peccat in animam suam As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul. 20:2. Just like the roaring of a lion, so also is the dread of a king. Whoever provokes him sins in his own soul. 20:2. The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoso] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: Փա՛ռք են առն խոտորել ՚ի հայհոյութեանց. իսկ ամենայն անզգամ ընդ այնպիսիսն շաղի[8167]։ [8167] Ոսկան. Ընդ այնպիսին շաղախի։ 3 Մարդու համար փառք է հեռու մնալ հայհոյանքներից, բայց ամէն մի անզգամ խառնւում է այդպիսի բաների: 3 Կռիւէն ետ կենալը մարդուն փառք է, Բայց ամէն յիմար կռուասէր է։
Փառք են առն խոտորել ի հայհոյութեանց, իսկ ամենայն անզգամ ընդ այնպիսիսն շաղի:
20:3: Փա՛ռք են առն խոտորել ՚ի հայհոյութեանց. իսկ ամենայն անզգամ ընդ այնպիսիսն շաղի [8167]։ [8167] Ոսկան. Ընդ այնպիսին շաղախի։ 3 Մարդու համար փառք է հեռու մնալ հայհոյանքներից, բայց ամէն մի անզգամ խառնւում է այդպիսի բաների: 3 Կռիւէն ետ կենալը մարդուն փառք է, Բայց ամէն յիմար կռուասէր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:320:3 Честь для человека отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. 20:3 δόξα δοξα glory ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἀποστρέφεσθαι αποστρεφω turn away; alienate λοιδορίας λοιδορια reviling πᾶς πας all; every δὲ δε though; while ἄφρων αφρων senseless τοιούτοις τοιουτος such; such as these συμπλέκεται συμπλεκω twine together 20:3 כָּבֹ֣וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ שֶׁבֶת inaction מֵ mē מִן from רִ֑יב rˈîv רִיב law-case וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱ֝וִ֗יל ˈʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish יִתְגַּלָּֽע׃ yiṯgallˈāʕ גלע burst out 20:3. honor est homini qui separat se a contentionibus omnes autem stulti miscentur contumeliisIt is an honour for a man to separate himself from quarrels: but all fools are meddling with reproaches. 3. It is an honour for a man to keep aloof from strife: but every fool will be quarrelling. 20:3. Honor is for the man who separates himself from contentions. But all the foolish meddle in altercations. 20:3. [It is] an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling:
20:3 Честь для человека отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. 20:3 δόξα δοξα glory ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἀποστρέφεσθαι αποστρεφω turn away; alienate λοιδορίας λοιδορια reviling πᾶς πας all; every δὲ δε though; while ἄφρων αφρων senseless τοιούτοις τοιουτος such; such as these συμπλέκεται συμπλεκω twine together 20:3 כָּבֹ֣וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ שֶׁבֶת inaction מֵ mē מִן from רִ֑יב rˈîv רִיב law-case וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱ֝וִ֗יל ˈʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish יִתְגַּלָּֽע׃ yiṯgallˈāʕ גלע burst out 20:3. honor est homini qui separat se a contentionibus omnes autem stulti miscentur contumeliis It is an honour for a man to separate himself from quarrels: but all fools are meddling with reproaches. 20:3. Honor is for the man who separates himself from contentions. But all the foolish meddle in altercations. 20:3. [It is] an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:420:4: Թէպէտ եւ նախատի վատ՝ ո՛չ ամաչէ. նո՛յնպէս եւ որ առնու ցորեան՝ փո՛խ ամարանի[8168]։ [8168] Ոսկան. Ցորեան փոխ յամարայնի։ 4 Ծոյլը թէեւ նախատւում է, բայց չի ամաչում, ինչպէս մէկը, որ ցորեն է փոխ առնում ամռանը: 4 Ձմեռ ըլլալուն համար ծոյլը գետինը չի հերկեր, Ուստի հունձքի ատենը պիտի մուրայ ու բան մը պիտի չունենայ։
[300]Թէպէտ եւ նախատի վատ` ոչ ամաչէ, նոյնպէս եւ որ առնու ցորեան փոխ ամարանի:
20:4: Թէպէտ եւ նախատի վատ՝ ո՛չ ամաչէ. նո՛յնպէս եւ որ առնու ցորեան՝ փո՛խ ամարանի [8168]։ [8168] Ոսկան. Ցորեան փոխ յամարայնի։ 4 Ծոյլը թէեւ նախատւում է, բայց չի ամաչում, ինչպէս մէկը, որ ցորեն է փոխ առնում ամռանը: 4 Ձմեռ ըլլալուն համար ծոյլը գետինը չի հերկեր, Ուստի հունձքի ատենը պիտի մուրայ ու բան մը պիտի չունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:420:4 Ленивец зимою не пашет: поищет летом и нет ничего. 20:4 ὀνειδιζόμενος ονειδιζω disparage; reproach ὀκνηρὸς οκνηρος lazy οὐκ ου not αἰσχύνεται αισχυνω shame; ashamed ὡσαύτως ωσαυτως similarly καὶ και and; even ὁ ο the δανιζόμενος δανειζω lend; borrow σῖτον σιτος wheat ἐν εν in ἀμήτῳ αμητος reaping 20:4 מֵ֭ ˈmē מִן from חֹרֶף ḥōrˌef חֹרֶף autumn עָצֵ֣ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish לֹא־ lō- לֹא not יַחֲרֹ֑שׁ yaḥᵃrˈōš חרשׁ plough וְי *wᵊ וְ and שָׁאַ֖לשׁאל *šāʔˌal שׁאל ask בַּ ba בְּ in † הַ the קָּצִ֣יר qqāṣˈîr קָצִיר harvest וָ wā וְ and אָֽיִן׃ ʔˈāyin אַיִן [NEG] 20:4. propter frigus piger arare noluit mendicabit ergo aestate et non dabitur eiBecause of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him. 4. The slothful will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing. 20:4. Because of the cold, the lazy one was not willing to plough. Therefore, in the summer, he will beg, and it will not be given to him. 20:4. The sluggard will not plow by reason of the cold; [therefore] shall he beg in harvest, and [have] nothing.
The sluggard will not plow by reason of the cold; [therefore] shall he beg in harvest, and [have] nothing:
20:4 Ленивец зимою не пашет: поищет летом и нет ничего. 20:4 ὀνειδιζόμενος ονειδιζω disparage; reproach ὀκνηρὸς οκνηρος lazy οὐκ ου not αἰσχύνεται αισχυνω shame; ashamed ὡσαύτως ωσαυτως similarly καὶ και and; even ὁ ο the δανιζόμενος δανειζω lend; borrow σῖτον σιτος wheat ἐν εν in ἀμήτῳ αμητος reaping 20:4 מֵ֭ ˈmē מִן from חֹרֶף ḥōrˌef חֹרֶף autumn עָצֵ֣ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish לֹא־ lō- לֹא not יַחֲרֹ֑שׁ yaḥᵃrˈōš חרשׁ plough שָׁאַ֖לשׁאל *šāʔˌal שׁאל ask בַּ ba בְּ in † הַ the קָּצִ֣יר qqāṣˈîr קָצִיר harvest וָ wā וְ and אָֽיִן׃ ʔˈāyin אַיִן [NEG] 20:4. propter frigus piger arare noluit mendicabit ergo aestate et non dabitur ei Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him. 20:4. Because of the cold, the lazy one was not willing to plough. Therefore, in the summer, he will beg, and it will not be given to him. 20:4. The sluggard will not plow by reason of the cold; [therefore] shall he beg in harvest, and [have] nothing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: Ջուր խո՛ր է խորհուրդ սրտի առն. եւ այր իմաստուն քամէ զնա[8169]։ [8169] Ոմանք. Խորհուրդ ՚ի սրտի... քամեսցէ զնա։ 5 Մարդու սրտի խորհուրդը խոր ջրի պէս է, բայց իմաստուն մարդը երես է հանում այն: 5 Մարդու մը սրտին խորհուրդը խորունկ ջուրերու պէս է, Բայց խելացի մարդը զանիկա դուրս կը հանէ։
Ջուր խոր է խորհուրդ սրտի առն, եւ այր իմաստուն քամեսցէ զնա:
20:5: Ջուր խո՛ր է խորհուրդ սրտի առն. եւ այր իմաստուն քամէ զնա [8169]։ [8169] Ոմանք. Խորհուրդ ՚ի սրտի... քամեսցէ զնա։ 5 Մարդու սրտի խորհուրդը խոր ջրի պէս է, բայց իմաստուն մարդը երես է հանում այն: 5 Մարդու մը սրտին խորհուրդը խորունկ ջուրերու պէս է, Բայց խելացի մարդը զանիկա դուրս կը հանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:520:5 Помыслы в сердце человека глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. 20:5 ὕδωρ υδωρ water βαθὺ βαθυς deep βουλὴ βουλη intent ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἀνδρός ανηρ man; husband ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited ἐξαντλήσει εξαντλεω he; him 20:5 מַ֣יִם mˈayim מַיִם water עֲ֭מֻקִּים ˈʕᵃmuqqîm עָמֹק deep עֵצָ֣ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel בְ vᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man תְּבוּנָ֣ה tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding יִדְלֶֽנָּה׃ yiḏlˈennā דלה draw water 20:5. sicut aqua profunda sic consilium in corde viri sed homo sapiens exhauriet illudCounsel in the heart of a man is like deep water: but a wise man will draw it out. 5. Counsel in the heart of man is deep water; but a man of understanding will draw it out. 20:5. Counsel in the heart of a man is like deep waters. But a wise man will draw it out. 20:5. Counsel in the heart of man [is like] deep water; but a man of understanding will draw it out.
Counsel in the heart of man [is like] deep water; but a man of understanding will draw it out:
20:5 Помыслы в сердце человека глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. 20:5 ὕδωρ υδωρ water βαθὺ βαθυς deep βουλὴ βουλη intent ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἀνδρός ανηρ man; husband ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited ἐξαντλήσει εξαντλεω he; him 20:5 מַ֣יִם mˈayim מַיִם water עֲ֭מֻקִּים ˈʕᵃmuqqîm עָמֹק deep עֵצָ֣ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel בְ vᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man תְּבוּנָ֣ה tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding יִדְלֶֽנָּה׃ yiḏlˈennā דלה draw water 20:5. sicut aqua profunda sic consilium in corde viri sed homo sapiens exhauriet illud Counsel in the heart of a man is like deep water: but a wise man will draw it out. 20:5. Counsel in the heart of a man is like deep waters. But a wise man will draw it out. 20:5. Counsel in the heart of man [is like] deep water; but a man of understanding will draw it out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: Մե՛ծ է մարդ եւ պատուական՝ ա՛յր ողորմած. բայց զայր հաւատարիմ գո՛րծ է գտանել։ 6 Մեծանուն եւ պատուական է գթասիրտ մարդը, բայց դժուար է գտնել հաւատարիմ մարդ: 6 Մարդոցմէ շատերը իրենց բարերարութիւնը կը հրատարակեն, Բայց հաւատարիմ մարդը ո՞վ կրնայ գտնել։
[301]Մեծ է մարդ` եւ պատուական այր ողորմած``, բայց զայր հաւատարիմ գործ է գտանել:
20:6: Մե՛ծ է մարդ եւ պատուական՝ ա՛յր ողորմած. բայց զայր հաւատարիմ գո՛րծ է գտանել։ 6 Մեծանուն եւ պատուական է գթասիրտ մարդը, բայց դժուար է գտնել հաւատարիմ մարդ: 6 Մարդոցմէ շատերը իրենց բարերարութիւնը կը հրատարակեն, Բայց հաւատարիմ մարդը ո՞վ կրնայ գտնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:620:6 Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? 20:6 μέγα μεγας great; loud ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even τίμιον τιμιος precious ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐλεήμων ελεημων merciful ἄνδρα ανηρ man; husband δὲ δε though; while πιστὸν πιστος faithful ἔργον εργον work εὑρεῖν ευρισκω find 20:6 רָב־ rov- רֹב multitude אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יִ֭קְרָא ˈyiqrā קרא call אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חַסְדֹּ֑ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֱ֝מוּנִ֗ים ˈʔᵉmûnˈîm אֱמוּן faithful מִ֣י mˈî מִי who יִמְצָֽא׃ yimṣˈā מצא find 20:6. multi homines misericordes vocantur virum autem fidelem quis invenietMany men are called merciful: but who shall find a faithful man? 6. Most men wilt proclaim every one his own kindness: but a faithful man who can find? 20:6. Many men are called merciful. But who will find a faithful man? 20:6. Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find:
20:6 Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? 20:6 μέγα μεγας great; loud ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even τίμιον τιμιος precious ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐλεήμων ελεημων merciful ἄνδρα ανηρ man; husband δὲ δε though; while πιστὸν πιστος faithful ἔργον εργον work εὑρεῖν ευρισκω find 20:6 רָב־ rov- רֹב multitude אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יִ֭קְרָא ˈyiqrā קרא call אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חַסְדֹּ֑ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֱ֝מוּנִ֗ים ˈʔᵉmûnˈîm אֱמוּן faithful מִ֣י mˈî מִי who יִמְצָֽא׃ yimṣˈā מצא find 20:6. multi homines misericordes vocantur virum autem fidelem quis inveniet Many men are called merciful: but who shall find a faithful man? 20:6. Many men are called merciful. But who will find a faithful man? 20:6. Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:720:7: Որ շրջի անարատ յարդարութեան, երանելի՛ որդիս թողու զկնի իւր[8170]։ [8170] Ոմանք. Երանելիս թողցէ զորդիս իւր։ 7 Ով անարատ է քայլում արդարութեան ճամփով, նա իրենից յետոյ երանութեան արժանի որդիներ պիտի թողնի: 7 Իր անարատութեանը մէջ քալողը արդար է, ուստի Անոր որդիները իր ետեւէն երջանիկ պիտի ըլլան։
Որ շրջի [302]անարատ յարդարութեան`` երանելի որդիս թողցէ զկնի իւր:
20:7: Որ շրջի անարատ յարդարութեան, երանելի՛ որդիս թողու զկնի իւր [8170]։ [8170] Ոմանք. Երանելիս թողցէ զորդիս իւր։ 7 Ով անարատ է քայլում արդարութեան ճամփով, նա իրենից յետոյ երանութեան արժանի որդիներ պիտի թողնի: 7 Իր անարատութեանը մէջ քալողը արդար է, ուստի Անոր որդիները իր ետեւէն երջանիկ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:720:7 Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! 20:7 ὃς ος who; what ἀναστρέφεται αναστρεφω overturn; turn up / back ἄμωμος αμωμος flawless; blameless ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing μακαρίους μακαριος blessed; prosperous τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καταλείψει καταλειπω leave behind; remain 20:7 מִתְהַלֵּ֣ךְ miṯhallˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֻמֹּ֣ו ṯummˈô תֹּם completeness צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just אַשְׁרֵ֖י ʔašrˌê אֶשֶׁר happiness בָנָ֣יו vānˈāʸw בֵּן son אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 20:7. iustus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquetThe just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children. 7. A just man that walketh in his integrity, blessed are his children after him. 20:7. The just who walks in his simplicity shall leave behind him blessed sons. 20:7. The just [man] walketh in his integrity: his children [are] blessed after him.
The just [man] walketh in his integrity: his children [are] blessed after him:
20:7 Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! 20:7 ὃς ος who; what ἀναστρέφεται αναστρεφω overturn; turn up / back ἄμωμος αμωμος flawless; blameless ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing μακαρίους μακαριος blessed; prosperous τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καταλείψει καταλειπω leave behind; remain 20:7 מִתְהַלֵּ֣ךְ miṯhallˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֻמֹּ֣ו ṯummˈô תֹּם completeness צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just אַשְׁרֵ֖י ʔašrˌê אֶשֶׁר happiness בָנָ֣יו vānˈāʸw בֵּן son אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 20:7. iustus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children. 20:7. The just who walks in his simplicity shall leave behind him blessed sons. 20:7. The just [man] walketh in his integrity: his children [are] blessed after him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:820:8: Յորժամ թագաւոր արդար նստիցի յաթոռ. ո՛չ դառնայցէ ընդդէմ աչաց նորա ամենայն չարագործ[8171]։ [8171] Ոմանք. Ոչ կայ ընդդէմ առաջի աչաց նորա ամենայն։ 8 Երբ արդար մի թագաւոր նստի գահին, ոչ մի չարագործ չի վրիպի նրա աչքից: 8 Դատաստանի աթոռը նստող թագաւորը Իր աչքերովը ամէն չարիք կը ցրուէ։
Յորժամ թագաւոր արդար նստիցի յաթոռ, [303]ոչ դառնայցէ ընդդէմ աչաց նորա ամենայն չարագործ:
20:8: Յորժամ թագաւոր արդար նստիցի յաթոռ. ո՛չ դառնայցէ ընդդէմ աչաց նորա ամենայն չարագործ [8171]։ [8171] Ոմանք. Ոչ կայ ընդդէմ առաջի աչաց նորա ամենայն։ 8 Երբ արդար մի թագաւոր նստի գահին, ոչ մի չարագործ չի վրիպի նրա աչքից: 8 Դատաստանի աթոռը նստող թագաւորը Իր աչքերովը ամէն չարիք կը ցրուէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:820:8 Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. 20:8 ὅταν οταν when; once βασιλεὺς βασιλευς monarch; king δίκαιος δικαιος right; just καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne οὐκ ου not ἐναντιοῦται εναντιοομαι in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him πᾶν πας all; every πονηρόν πονηρος harmful; malignant 20:8 מֶ֗לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּא־ kissē- כִּסֵּא seat דִ֑ין ḏˈîn דִּין claim מְזָרֶ֖ה mᵊzārˌeh זרה scatter בְ vᵊ בְּ in עֵינָ֣יו ʕênˈāʸw עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 20:8. rex qui sedet in solio iudicii dissipat omne malum intuitu suoThe king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look. 8. A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. 20:8. The king who sits on the throne of judgment scatters all evil with his gaze. 20:8. A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes:
20:8 Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. 20:8 ὅταν οταν when; once βασιλεὺς βασιλευς monarch; king δίκαιος δικαιος right; just καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne οὐκ ου not ἐναντιοῦται εναντιοομαι in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him πᾶν πας all; every πονηρόν πονηρος harmful; malignant 20:8 מֶ֗לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּא־ kissē- כִּסֵּא seat דִ֑ין ḏˈîn דִּין claim מְזָרֶ֖ה mᵊzārˌeh זרה scatter בְ vᵊ בְּ in עֵינָ֣יו ʕênˈāʸw עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 20:8. rex qui sedet in solio iudicii dissipat omne malum intuitu suo The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look. 20:8. The king who sits on the throne of judgment scatters all evil with his gaze. 20:8. A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:920:9: Ո՞վ պարծեսցի սիրտ սուրբ ունել. կամ ո՞վ համարձակիցի՝ եթէ սո՛ւրբ իցէ ՚ի մեղաց[8172]։ [8172] Ոմանք. Ո՛վ ոք պարծ՛՛։ 9 Ո՞վ կարող է պարծենալ, թէ ինքը սուրբ սիրտ ունի, կամ ո՞վ կը համարձակուի ասել, թէ ինքը զերծ է մեղքերից: 9 Ո՞վ կրնայ ըսել թէ ‘Իմ սիրտս սրբեցի, Իմ մեղքէս մաքրուեցայ’։
Ո՞վ պարծեսցի սիրտ սուրբ ունել, կամ ո՞վ համարձակիցի` եթէ սուրբ իցէ ի մեղաց:
20:9: Ո՞վ պարծեսցի սիրտ սուրբ ունել. կամ ո՞վ համարձակիցի՝ եթէ սո՛ւրբ իցէ ՚ի մեղաց [8172]։ [8172] Ոմանք. Ո՛վ ոք պարծ՛՛։ 9 Ո՞վ կարող է պարծենալ, թէ ինքը սուրբ սիրտ ունի, կամ ո՞վ կը համարձակուի ասել, թէ ինքը զերծ է մեղքերից: 9 Ո՞վ կրնայ ըսել թէ ‘Իմ սիրտս սրբեցի, Իմ մեղքէս մաքրուեցայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:920:9 Кто может сказать: > 20:9 τίς τις.1 who?; what? καυχήσεται καυχαομαι boast ἁγνὴν αγνος pure ἔχειν εχω have; hold τὴν ο the καρδίαν καρδια heart ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? παρρησιάσεται παρρησιαζομαι candid; have confidence καθαρὸς καθαρος clean; clear εἶναι ειμι be ἀπὸ απο from; away ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault [a] κακολογοῦντος κακολογεω bad-mouth πατέρα πατηρ father ἢ η or; than μητέρα μητηρ mother σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench λαμπτήρ λαμπτηρ the δὲ δε though; while κόραι κορη the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ὄψονται οραω view; see σκότος σκοτος dark [b] μερὶς μερις portion ἐπισπουδαζομένη επισπουδαζω in πρώτοις πρωτος first; foremost ἐν εν in τοῖς ο the τελευταίοις τελευταιος not εὐλογηθήσεται ευλογεω commend; acclaim [c] μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak τείσομαι τινω pay the price τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy ἀλλὰ αλλα but ὑπόμεινον υπομενω endure; stay behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἵνα ινα so; that σοι σοι you βοηθήσῃ βοηθεω help 20:9 מִֽי־ mˈî- מִי who יֹ֭אמַר ˈyōmar אמר say זִכִּ֣יתִי zikkˈîṯî זכה be clean לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart טָ֝הַ֗רְתִּי ˈṭāhˈartî טהר be clean מֵ mē מִן from חַטָּאתִֽי׃ ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin 20:9. quis potest dicere mundum est cor meum purus sum a peccatoWho can say: My heart is clean, I am pure from sin? 9. Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? 20:9. Who is able to say: “My heart is clean. I am pure from sin?” 20:9. Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin:
20:9 Кто может сказать: <<я очистил мое сердце, я чист от греха моего?>> 20:9 τίς τις.1 who?; what? καυχήσεται καυχαομαι boast ἁγνὴν αγνος pure ἔχειν εχω have; hold τὴν ο the καρδίαν καρδια heart ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? παρρησιάσεται παρρησιαζομαι candid; have confidence καθαρὸς καθαρος clean; clear εἶναι ειμι be ἀπὸ απο from; away ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault [a] κακολογοῦντος κακολογεω bad-mouth πατέρα πατηρ father ἢ η or; than μητέρα μητηρ mother σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench λαμπτήρ λαμπτηρ the δὲ δε though; while κόραι κορη the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ὄψονται οραω view; see σκότος σκοτος dark [b] μερὶς μερις portion ἐπισπουδαζομένη επισπουδαζω in πρώτοις πρωτος first; foremost ἐν εν in τοῖς ο the τελευταίοις τελευταιος not εὐλογηθήσεται ευλογεω commend; acclaim [c] μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak τείσομαι τινω pay the price τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy ἀλλὰ αλλα but ὑπόμεινον υπομενω endure; stay behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἵνα ινα so; that σοι σοι you βοηθήσῃ βοηθεω help 20:9 מִֽי־ mˈî- מִי who יֹ֭אמַר ˈyōmar אמר say זִכִּ֣יתִי zikkˈîṯî זכה be clean לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart טָ֝הַ֗רְתִּי ˈṭāhˈartî טהר be clean מֵ mē מִן from חַטָּאתִֽי׃ ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin 20:9. quis potest dicere mundum est cor meum purus sum a peccato Who can say: My heart is clean, I am pure from sin? 20:9. Who is able to say: “My heart is clean. I am pure from sin?” 20:9. Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1020:10: Կշիռ մեծ եւ փոքր, եւ չա՛փ կրկին պի՛ղծ են առաջի Աստուծոյ երկոքեան. եւ խափանեսցին նոքա, եւ որ առնենն զնոսա. նա եւ ՚ի գնացս իսկ իւր խափանեսցի այր։ 10 Թէ՛ մեծ, թէ՛ փոքր ծուռ կշեռքը եւ թէ՛ երկակի չափը, երկուսն էլ պիղծ են Տիրոջ առջեւ. պիտի խափանուեն թէ՛ դրանք եւ թէ՛ դրանք գործադրողները. այդպէս էլ պիտի խափանուի իր կեանքի մէջ նոյն կերպ վարուող մարդը: 10 Երկու տեսակ կշիռքի քար, երկու տեսակ չափ*՝Հաւասարապէս Տէրոջը առջեւ պիղծ են։
Կշիռ մեծ եւ փոքր եւ չափ կրկին` պիղծ են առաջի Աստուծոյ երկոքեան, եւ խափանեսցին նոքա եւ որ առնենն զնոսա. նա եւ ի գնացս իսկ իւր խափանեսցի այր:
20:10: Կշիռ մեծ եւ փոքր, եւ չա՛փ կրկին պի՛ղծ են առաջի Աստուծոյ երկոքեան. եւ խափանեսցին նոքա, եւ որ առնենն զնոսա. նա եւ ՚ի գնացս իսկ իւր խափանեսցի այր։ 10 Թէ՛ մեծ, թէ՛ փոքր ծուռ կշեռքը եւ թէ՛ երկակի չափը, երկուսն էլ պիղծ են Տիրոջ առջեւ. պիտի խափանուեն թէ՛ դրանք եւ թէ՛ դրանք գործադրողները. այդպէս էլ պիտի խափանուի իր կեանքի մէջ նոյն կերպ վարուող մարդը: 10 Երկու տեսակ կշիռքի քար, երկու տեսակ չափ*՝Հաւասարապէս Տէրոջը առջեւ պիղծ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1020:10 Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом. 20:10 στάθμιον σταθμιον great; loud καὶ και and; even μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even μέτρα μετρον measure δισσά δισσος unclean ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀμφότερα αμφοτερος both 20:10 אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וָ֭ ˈwā וְ and אֶבֶן ʔevˌen אֶבֶן stone אֵיפָ֣ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah וְ wᵊ וְ and אֵיפָ֑ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah תֹּועֲבַ֥ת tôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּם־ gam- גַּם even שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 20:10. pondus et pondus mensura et mensura utrumque abominabile est apud DeumDiverse weights and diverse measures, both are abominable before God. 10. Divers weights, and divers measures, both of them alike are an abomination to the LORD. 20:10. Diverse weights, diverse measures: both are abominable with God. 20:10. Divers weights, [and] divers measures, both of them [are] alike abomination to the LORD.
Divers weights, [and] divers measures, both of them [are] alike abomination to the LORD:
20:10 Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом. 20:10 στάθμιον σταθμιον great; loud καὶ και and; even μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even μέτρα μετρον measure δισσά δισσος unclean ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀμφότερα αμφοτερος both 20:10 אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וָ֭ ˈwā וְ and אֶבֶן ʔevˌen אֶבֶן stone אֵיפָ֣ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah וְ wᵊ וְ and אֵיפָ֑ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah תֹּועֲבַ֥ת tôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּם־ gam- גַּם even שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 20:10. pondus et pondus mensura et mensura utrumque abominabile est apud Deum Diverse weights and diverse measures, both are abominable before God. 20:10. Diverse weights, diverse measures: both are abominable with God. 20:10. Divers weights, [and] divers measures, both of them [are] alike abomination to the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1120:11: Երիտասարդ որ ՚ի սրբութեան է՝ ուղի՛ղ են ճանապարհք նորա[8173]։ [8173] Ոմանք. Ճանապարհք իւր։ 11 Ուղիղ են այն երիտասարդի ճամփաները, որ մաքրութեամբ է ընթանում: 11 Մինչեւ անգամ տղու մը վարքին մաքրութիւնը եւ ուղղութիւնը Անոր գործերէն կը հասկցուի։
Երիտասարդ որ ի սրբութեան է` ուղիղ են ճանապարհք նորա:
20:11: Երիտասարդ որ ՚ի սրբութեան է՝ ուղի՛ղ են ճանապարհք նորա [8173]։ [8173] Ոմանք. Ճանապարհք իւր։ 11 Ուղիղ են այն երիտասարդի ճամփաները, որ մաքրութեամբ է ընթանում: 11 Մինչեւ անգամ տղու մը վարքին մաքրութիւնը եւ ուղղութիւնը Անոր գործերէն կը հասկցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1120:11 Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. 20:11 καὶ και and; even ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα he; him συμποδισθήσεται συμποδιζω young man μετὰ μετα with; amid ὁσίου οσιος responsible; devout καὶ και and; even εὐθεῖα ευθυς straight; directly ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 20:11 גַּ֣ם gˈam גַּם even בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in מַעֲלָלָיו maʕᵃlālāʸw מַעֲלָל deed יִתְנַכֶּר־ yiṯnakker- נכר recognise נָ֑עַר nˈāʕar נַעַר boy אִם־ ʔim- אִם if זַ֖ךְ zˌaḵ זַךְ pure וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יָשָׁ֣ר yāšˈār יָשָׁר right פָּעֳלֹֽו׃ poʕᵒlˈô פֹּעַל doing 20:11. ex studiis suis intellegitur puer si munda et si recta sint opera eiusBy his inclinations a child is known, if his works be clean and right. 11. Even a child maketh himself known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. 20:11. A child may be understood by his interests: whether his works may be clean and upright. 20:11. Even a child is known by his doings, whether his work [be] pure, and whether [it be] right.
Even a child is known by his doings, whether his work [be] pure, and whether [it be] right:
20:11 Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. 20:11 καὶ και and; even ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα he; him συμποδισθήσεται συμποδιζω young man μετὰ μετα with; amid ὁσίου οσιος responsible; devout καὶ και and; even εὐθεῖα ευθυς straight; directly ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 20:11 גַּ֣ם gˈam גַּם even בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in מַעֲלָלָיו maʕᵃlālāʸw מַעֲלָל deed יִתְנַכֶּר־ yiṯnakker- נכר recognise נָ֑עַר nˈāʕar נַעַר boy אִם־ ʔim- אִם if זַ֖ךְ zˌaḵ זַךְ pure וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יָשָׁ֣ר yāšˈār יָשָׁר right פָּעֳלֹֽו׃ poʕᵒlˈô פֹּעַל doing 20:11. ex studiis suis intellegitur puer si munda et si recta sint opera eius By his inclinations a child is known, if his works be clean and right. 20:11. A child may be understood by his interests: whether his works may be clean and upright. 20:11. Even a child is known by his doings, whether his work [be] pure, and whether [it be] right. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1220:12: Ո՛ւնկն լսէ եւ ա՛կն տեսանէ. Տեառն գործուած են երկոքեան[8174]։ [8174] Ոմանք. Տեառն գործած են երկոքին։ 12 Ականջը լսում է, աչքը՝ տեսնում. եւ երկուսն էլ Տէրն է ստեղծել: 12 Լսող ականջն ու տեսնող աչքը, Երկուքն ալ Տէրը ստեղծեր է։
Ունկն լսէ եւ ակն տեսանէ, Տեառն գործուած են երկոքեան:
20:12: Ո՛ւնկն լսէ եւ ա՛կն տեսանէ. Տեառն գործուած են երկոքեան [8174]։ [8174] Ոմանք. Տեառն գործած են երկոքին։ 12 Ականջը լսում է, աչքը՝ տեսնում. եւ երկուսն էլ Տէրն է ստեղծել: 12 Լսող ականջն ու տեսնող աչքը, Երկուքն ալ Տէրը ստեղծեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1220:12 Ухо слышащее и глаз видящий и то и другое создал Господь. 20:12 οὖς ους ear ἀκούει ακουω hear καὶ και and; even ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight ὁρᾷ οραω view; see κυρίου κυριος lord; master ἔργα εργον work καὶ και and; even ἀμφότερα αμφοτερος both 20:12 אֹ֣זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear שֹׁ֖מַעַת šˌōmaʕaṯ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and עַ֣יִן ʕˈayin עַיִן eye רֹאָ֑ה rōʔˈā ראה see יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make גַם־ ḡam- גַּם even שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 20:12. aurem audientem et oculum videntem Dominus fecit utrumqueThe hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made them both. 12. The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. 20:12. The hearing ear and the seeing eye: the Lord has made them both. 20:12. The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them:
20:12 Ухо слышащее и глаз видящий и то и другое создал Господь. 20:12 οὖς ους ear ἀκούει ακουω hear καὶ και and; even ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight ὁρᾷ οραω view; see κυρίου κυριος lord; master ἔργα εργον work καὶ και and; even ἀμφότερα αμφοτερος both 20:12 אֹ֣זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear שֹׁ֖מַעַת šˌōmaʕaṯ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and עַ֣יִן ʕˈayin עַיִן eye רֹאָ֑ה rōʔˈā ראה see יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make גַם־ ḡam- גַּם even שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 20:12. aurem audientem et oculum videntem Dominus fecit utrumque The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made them both. 20:12. The hearing ear and the seeing eye: the Lord has made them both. 20:12. The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1320:13: Մի՛ սիրեր զչա՛ր խօսել՝ զի մի՛ սատակեսցիս. բա՛ց զաչս քո, եւ յագեա՛ց հացիւ[8175]։ [8175] Ոմանք. Մի՛ սիրեր զչարախօսել, զի մի՛ մեռցիս։ 13 Մի՛ սիրիր չարախօսել, որպէսզի չզրկուես կեանքից. աչքերդ բա՛ց արա եւ կշտացի՛ր հացով: 13 Քունը մի՛ սիրեր, որպէս զի չաղքատանաս։Աչքերդ բաց, որպէս զի հացով կշտանաս։
[304]Մի՛ սիրեր զչար խօսել` զի մի՛ սատակեսցիս``. բաց զաչս քո, եւ յագեաց հացիւ:
20:13: Մի՛ սիրեր զչա՛ր խօսել՝ զի մի՛ սատակեսցիս. բա՛ց զաչս քո, եւ յագեա՛ց հացիւ [8175]։ [8175] Ոմանք. Մի՛ սիրեր զչարախօսել, զի մի՛ մեռցիս։ 13 Մի՛ սիրիր չարախօսել, որպէսզի չզրկուես կեանքից. աչքերդ բա՛ց արա եւ կշտացի՛ր հացով: 13 Քունը մի՛ սիրեր, որպէս զի չաղքատանաս։Աչքերդ բաց, որպէս զի հացով կշտանաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1320:13 Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. 20:13 μὴ μη not ἀγάπα αγαπαω love καταλαλεῖν καταλαλεω slander ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐξαρθῇς εξαιρω lift out / up; remove διάνοιξον διανοιγω open thoroughly / wide τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἐμπλήσθητι εμπιπλημι fill in; fill up ἄρτων αρτος bread; loaves 20:13 אַל־ ʔal- אַל not תֶּֽאֱהַ֣ב tˈeʔᵉhˈav אהב love שֵׁ֭נָה ˈšēnā שֵׁנָה sleep פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּוָּרֵ֑שׁ tiwwārˈēš ירשׁ trample down פְּקַ֖ח pᵊqˌaḥ פקח open עֵינֶ֣יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye שְֽׂבַֽע־ śᵊˈvˈaʕ- שׂבע be sated לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 20:13. noli diligere somnum ne te egestas opprimat aperi oculos tuos et saturare panibusLove not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread. 13. Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, thou shalt be satisfied with bread. 20:13. Do not love sleep, lest deprivation oppress you. Open your eyes and be satisfied with bread. 20:13. Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread:
20:13 Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. 20:13 μὴ μη not ἀγάπα αγαπαω love καταλαλεῖν καταλαλεω slander ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐξαρθῇς εξαιρω lift out / up; remove διάνοιξον διανοιγω open thoroughly / wide τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἐμπλήσθητι εμπιπλημι fill in; fill up ἄρτων αρτος bread; loaves 20:13 אַל־ ʔal- אַל not תֶּֽאֱהַ֣ב tˈeʔᵉhˈav אהב love שֵׁ֭נָה ˈšēnā שֵׁנָה sleep פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּוָּרֵ֑שׁ tiwwārˈēš ירשׁ trample down פְּקַ֖ח pᵊqˌaḥ פקח open עֵינֶ֣יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye שְֽׂבַֽע־ śᵊˈvˈaʕ- שׂבע be sated לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 20:13. noli diligere somnum ne te egestas opprimat aperi oculos tuos et saturare panibus Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread. 20:13. Do not love sleep, lest deprivation oppress you. Open your eyes and be satisfied with bread. 20:13. Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1420:14: Զչարն չար ասէ՝ որոյ զնոյն ստացեալ ունիցի, եւ մատուցեալ յառաջ ապա նովիմբ պարծի[8176]։ [8176] Ոմանք. Զչարն ատեցեալ չար ասէ... ստացեալ իցէ... նովիմբ պարծեսցի։ 14 «Վատ է, վատ է», ասում է գնորդը, իսկ հեռանալիս պարծենում է իր գնումով: 14 Ծախու առնողը «Գէշ է, գէշ է», կ’ըսէ, Բայց երբ երթայ, այն ատեն կը պարծենայ։
[305]Զչարն չար ասէ` որոյ զնոյն ստացեալ իցէ``, եւ մատուցեալ յառաջ` ապա նովին պարծի:
20:14: Զչարն չար ասէ՝ որոյ զնոյն ստացեալ ունիցի, եւ մատուցեալ յառաջ ապա նովիմբ պարծի [8176]։ [8176] Ոմանք. Զչարն ատեցեալ չար ասէ... ստացեալ իցէ... նովիմբ պարծեսցի։ 14 «Վատ է, վատ է», ասում է գնորդը, իսկ հեռանալիս պարծենում է իր գնումով: 14 Ծախու առնողը «Գէշ է, գէշ է», կ’ըսէ, Բայց երբ երթայ, այն ատեն կը պարծենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1420:14 >, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. 20:23 βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master δισσὸν δισσος and; even ζυγὸς ζυγος yoke δόλιος δολιος cunning; deceitful οὐ ου not καλὸν καλος fine; fair ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 20:14 רַ֣ע rˈaʕ רַע evil רַ֭ע ˈraʕ רַע evil יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say הַ ha הַ the קֹּונֶ֑ה qqônˈeh קנה buy וְ wᵊ וְ and אֹזֵ֥ל ʔōzˌēl אזל go away לֹ֝֗ו ˈlˈô לְ to אָ֣ז ʔˈāz אָז then יִתְהַלָּֽל׃ yiṯhallˈāl הלל praise 20:14. malum est malum est dicit omnis emptor et cum recesserit tunc gloriabiturIt is naught, it is naught, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast. 14. It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. 20:14. “It is bad, it is bad,” says every buyer; and when he has withdrawn, then he will boast. 20:14. [It is] naught, [it is] naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
It is naught, [it is] naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth:
20:14 <<Дурно, дурно>>, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. 20:23 βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master δισσὸν δισσος and; even ζυγὸς ζυγος yoke δόλιος δολιος cunning; deceitful οὐ ου not καλὸν καλος fine; fair ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 20:14 רַ֣ע rˈaʕ רַע evil רַ֭ע ˈraʕ רַע evil יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say הַ ha הַ the קֹּונֶ֑ה qqônˈeh קנה buy וְ wᵊ וְ and אֹזֵ֥ל ʔōzˌēl אזל go away לֹ֝֗ו ˈlˈô לְ to אָ֣ז ʔˈāz אָז then יִתְהַלָּֽל׃ yiṯhallˈāl הלל praise 20:14. malum est malum est dicit omnis emptor et cum recesserit tunc gloriabitur It is naught, it is naught, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast. 20:14. “It is bad, it is bad,” says every buyer; and when he has withdrawn, then he will boast. 20:14. [It is] naught, [it is] naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1520:15: Է՛ ոսկի եւ բազմութիւն անդոց. եւ անօթ պատուական՝ շրթունք գիտութեան[8177]։ [8177] Ոմանք. Եւ բազմութիւն անդաստանաց։ 15 Կայ ոսկի էլ, հանդերի հարստութիւն էլ, բայց գիտուն շուրթերն են թանկարժէք անօթ: 15 Ոսկի ու շատ գոհար կը գտնուի, Բայց գիտութեան շրթունքները մեծագին զարդեր են։
Է ոսկի եւ բազմութիւն [306]անդոց. եւ անօթ պատուական` շրթունք գիտութեան:
20:15: Է՛ ոսկի եւ բազմութիւն անդոց. եւ անօթ պատուական՝ շրթունք գիտութեան [8177]։ [8177] Ոմանք. Եւ բազմութիւն անդաստանաց։ 15 Կայ ոսկի էլ, հանդերի հարստութիւն էլ, բայց գիտուն շուրթերն են թանկարժէք անօթ: 15 Ոսկի ու շատ գոհար կը գտնուի, Բայց գիտութեան շրթունքները մեծագին զարդեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1520:15 Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь уста разумные. 20:24 παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master εὐθύνεται ευθυνω straighten; steer τὰ ο the διαβήματα διαβημα man; husband θνητὸς θνητος mortal δὲ δε though; while πῶς πως.1 how ἂν αν perhaps; ever νοήσαι νοεω perceive τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 20:15 יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence זָ֭הָב ˈzāhāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and רָב־ rov- רֹב multitude פְּנִינִ֑ים pᵊnînˈîm פְּנִינִים corals וּ û וְ and כְלִ֥י ḵᵊlˌî כְּלִי tool יְ֝קָ֗ר ˈyqˈār יְקָר preciousness שִׂפְתֵי־ śifᵊṯê- שָׂפָה lip דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 20:15. est aurum et multitudo gemmarum vas autem pretiosum labia scientiaeThere is gold and a multitude of jewels: but the lips of knowledge are a precious vessel. 15. There is gold, and abundance of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. 20:15. There is gold, and there are a multitude of jewels. But lips of knowledge are a precious vessel. 20:15. There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge [are] a precious jewel.
There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge [are] a precious jewel:
20:15 Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь уста разумные. 20:24 παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master εὐθύνεται ευθυνω straighten; steer τὰ ο the διαβήματα διαβημα man; husband θνητὸς θνητος mortal δὲ δε though; while πῶς πως.1 how ἂν αν perhaps; ever νοήσαι νοεω perceive τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 20:15 יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence זָ֭הָב ˈzāhāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and רָב־ rov- רֹב multitude פְּנִינִ֑ים pᵊnînˈîm פְּנִינִים corals וּ û וְ and כְלִ֥י ḵᵊlˌî כְּלִי tool יְ֝קָ֗ר ˈyqˈār יְקָר preciousness שִׂפְתֵי־ śifᵊṯê- שָׂפָה lip דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 20:15. est aurum et multitudo gemmarum vas autem pretiosum labia scientiae There is gold and a multitude of jewels: but the lips of knowledge are a precious vessel. 20:15. There is gold, and there are a multitude of jewels. But lips of knowledge are a precious vessel. 20:15. There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge [are] a precious jewel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1620:16: Զե՛րծ զհանդերձ նորա զի երաշխաւոր եղեւ օտարի. եւ ՚ի հիւրութեան գրաւեաց զնա[8178]։ [8178] Ոմանք. Գրաւէ զնա։ 16 Հանի՛ր ու վերցրո՛ւ նրա հանդերձանքը, քանզի նա երաշխաւոր եղաւ մի օտարականի եւ հիւրընկալեց նրան: 16 Օտարականի մը երաշխաւոր եղողին՝ զգեստը առ Եւ օտար կնոջ համար երաշխաւոր եղողէն՝ գրաւ ա՛ռ։
Զերծ զհանդերձ նորա` զի երաշխաւոր եղեւ օտարի, եւ [307]ի հիւրութեան գրաւեաց զնա:
20:16: Զե՛րծ զհանդերձ նորա զի երաշխաւոր եղեւ օտարի. եւ ՚ի հիւրութեան գրաւեաց զնա [8178]։ [8178] Ոմանք. Գրաւէ զնա։ 16 Հանի՛ր ու վերցրո՛ւ նրա հանդերձանքը, քանզի նա երաշխաւոր եղաւ մի օտարականի եւ հիւրընկալեց նրան: 16 Օտարականի մը երաշխաւոր եղողին՝ զգեստը առ Եւ օտար կնոջ համար երաշխաւոր եղողէն՝ գրաւ ա՛ռ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1620:16 Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. 20:25 παγὶς παγις trap ἀνδρὶ ανηρ man; husband ταχύ ταχυ quickly τι τις anyone; someone τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private ἁγιάσαι αγιαζω hallow μετὰ μετα with; amid γὰρ γαρ for τὸ ο the εὔξασθαι ευχομαι wish; make μετανοεῖν μετανοεω reconsider; yield γίνεται γινομαι happen; become 20:16 לְֽקַח־ lᵊˈqaḥ- לקח take בִּ֭גְדֹו ˈbiḡᵊḏô בֶּגֶד garment כִּי־ kî- כִּי that עָ֣רַב ʕˈārav ערב stand bail זָ֑ר zˈār זָר strange וּ û וְ and בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance נָכְרִיָּ֣הנכרים *noḵriyyˈā נָכְרִי foreign חַבְלֵֽהוּ׃ ḥavlˈēhû חבל take a pledge 20:16. tolle vestimentum eius qui fideiussor extitit alieni et pro extraneis aufer pignus ab eoTake away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers. 16. Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge for strangers. 20:16. Take away the vestments of him who stands up to vouch for a stranger, and take a pledge from him instead of from outsiders. 20:16. Take his garment that is surety [for] a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
Take his garment that is surety [for] a stranger: and take a pledge of him for a strange woman:
20:16 Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. 20:25 παγὶς παγις trap ἀνδρὶ ανηρ man; husband ταχύ ταχυ quickly τι τις anyone; someone τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private ἁγιάσαι αγιαζω hallow μετὰ μετα with; amid γὰρ γαρ for τὸ ο the εὔξασθαι ευχομαι wish; make μετανοεῖν μετανοεω reconsider; yield γίνεται γινομαι happen; become 20:16 לְֽקַח־ lᵊˈqaḥ- לקח take בִּ֭גְדֹו ˈbiḡᵊḏô בֶּגֶד garment כִּי־ kî- כִּי that עָ֣רַב ʕˈārav ערב stand bail זָ֑ר zˈār זָר strange וּ û וְ and בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance נָכְרִיָּ֣הנכרים *noḵriyyˈā נָכְרִי foreign חַבְלֵֽהוּ׃ ḥavlˈēhû חבל take a pledge 20:16. tolle vestimentum eius qui fideiussor extitit alieni et pro extraneis aufer pignus ab eo Take away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers. 20:16. Take away the vestments of him who stands up to vouch for a stranger, and take a pledge from him instead of from outsiders. 20:16. Take his garment that is surety [for] a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1720:17: Քաղցրացա՛ւ առն հաց ստութեան, եւ լցցի բերան նորա կոպճով։ 17 Խաբէութեան հացը քաղցր է թւում մարդու, բայց յետոյ նրա բերանը պիտի լցուի խիճով: 17 Ստութեան հացը մարդուն ախորժելի է, Բայց ետքը անոր բերանը խիճով պիտի լեցուի։
Քաղցրացաւ առն հաց ստութեան, եւ լցցի բերան նորա կոպճով:
20:17: Քաղցրացա՛ւ առն հաց ստութեան, եւ լցցի բերան նորա կոպճով։ 17 Խաբէութեան հացը քաղցր է թւում մարդու, բայց յետոյ նրա բերանը պիտի լցուի խիճով: 17 Ստութեան հացը մարդուն ախորժելի է, Բայց ետքը անոր բերանը խիճով պիտի լեցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1720:17 Сладок для человека хлеб, {приобретенный} неправдою; но после рот его наполнится дресвою. 20:26 λικμήτωρ λικμητωρ irreverent βασιλεὺς βασιλευς monarch; king σοφὸς σοφος wise καὶ και and; even ἐπιβαλεῖ επιβαλλω impose; cast on αὐτοῖς αυτος he; him τροχόν τροχος wheel 20:17 עָרֵ֣ב ʕārˈēv עָרֵב pleasant לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie וְ֝ ˈw וְ and אַחַ֗ר ʔaḥˈar אַחַר after יִמָּֽלֵא־ yimmˈālē- מלא be full פִ֥יהוּ fˌîhû פֶּה mouth חָצָֽץ׃ ḥāṣˈāṣ חָצָץ pebble 20:17. suavis est homini panis mendacii et postea implebitur os eius calculoThe bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 17. Bread of falsehood is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 20:17. The bread of lies is sweet to a man. But afterwards, his mouth will be filled with pebbles. 20:17. Bread of deceit [is] sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Bread of deceit [is] sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel:
20:17 Сладок для человека хлеб, {приобретенный} неправдою; но после рот его наполнится дресвою. 20:26 λικμήτωρ λικμητωρ irreverent βασιλεὺς βασιλευς monarch; king σοφὸς σοφος wise καὶ και and; even ἐπιβαλεῖ επιβαλλω impose; cast on αὐτοῖς αυτος he; him τροχόν τροχος wheel 20:17 עָרֵ֣ב ʕārˈēv עָרֵב pleasant לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie וְ֝ ˈw וְ and אַחַ֗ר ʔaḥˈar אַחַר after יִמָּֽלֵא־ yimmˈālē- מלא be full פִ֥יהוּ fˌîhû פֶּה mouth חָצָֽץ׃ ḥāṣˈāṣ חָצָץ pebble 20:17. suavis est homini panis mendacii et postea implebitur os eius calculo The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 20:17. The bread of lies is sweet to a man. But afterwards, his mouth will be filled with pebbles. 20:17. Bread of deceit [is] sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1820:18: Խորհուրդք մտօ՛ք պատրաստեսցին, եւ պատերազմ իմաստութեամբ մղեսցի։ 18 Դիտաւորութիւնը հաստատւում է մտքի խորհուրդներով. պատերազմը մղւում է խելամտութեամբ: 18 Դիտաւորութիւնը խորհրդով կը հաստատուի, Ուստի իմաստութեամբ պատերազմ ըրէ։
[308]Խորհուրդք մտօք պատրաստեսցին, եւ պատերազմ իմաստութեամբ մղեսցի:
20:18: Խորհուրդք մտօ՛ք պատրաստեսցին, եւ պատերազմ իմաստութեամբ մղեսցի։ 18 Դիտաւորութիւնը հաստատւում է մտքի խորհուրդներով. պատերազմը մղւում է խելամտութեամբ: 18 Դիտաւորութիւնը խորհրդով կը հաստատուի, Ուստի իմաստութեամբ պատերազմ ըրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1820:18 Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. 20:27 φῶς φως light κυρίου κυριος lord; master πνοὴ πνοη breath ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐρευνᾷ ερευναω explore; check ταμίεια ταμειον chamber κοιλίας κοιλια insides; womb 20:18 מַ֭חֲשָׁבֹות ˈmaḥᵃšāvôṯ מַחֲשָׁבָה thought בְּ bᵊ בְּ in עֵצָ֣ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel תִכֹּ֑ון ṯikkˈôn כון be firm וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in תַחְבֻּלֹ֗ות ṯaḥbulˈôṯ תַּחְבֻּלֹות steering עֲשֵׂ֣ה ʕᵃśˈē עשׂה make מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 20:18. cogitationes consiliis roborantur et gubernaculis tractanda sunt bellaDesigns are strengthened by counsels: and wars are to be managed by governments. 18. Every purpose is established by counsel: and by wise guidance make thou war, 20:18. Plans are strengthened by counsels. And wars are to be handled by governments. 20:18. [Every] purpose is established by counsel: and with good advice make war.
Every purpose is established by counsel: and with good advice make war:
20:18 Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. 20:27 φῶς φως light κυρίου κυριος lord; master πνοὴ πνοη breath ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐρευνᾷ ερευναω explore; check ταμίεια ταμειον chamber κοιλίας κοιλια insides; womb 20:18 מַ֭חֲשָׁבֹות ˈmaḥᵃšāvôṯ מַחֲשָׁבָה thought בְּ bᵊ בְּ in עֵצָ֣ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel תִכֹּ֑ון ṯikkˈôn כון be firm וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in תַחְבֻּלֹ֗ות ṯaḥbulˈôṯ תַּחְבֻּלֹות steering עֲשֵׂ֣ה ʕᵃśˈē עשׂה make מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 20:18. cogitationes consiliis roborantur et gubernaculis tractanda sunt bella Designs are strengthened by counsels: and wars are to be managed by governments. 20:18. Plans are strengthened by counsels. And wars are to be handled by governments. 20:18. [Every] purpose is established by counsel: and with good advice make war. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1920:19: Որ յայտնէ զխորհուրդս՝ գնա՛յ նենգութեամբ. եւ ընդ պատրողին շրթամբք իւրովք՝ մի՛ խառնակեսցիս։ 19 Գաղտնիք յայտնողը նենգամտութեամբ է վարւում. մի՛ հաղորդակցիր շողոքորթ լեզու ունեցողի հետ: 19 Բանսարկութիւն ընողը գաղտնիքը կը յայտնէ, Ուրեմն շողոքորթութիւն ընողին հետ հաղորդակցութիւն մի՛ ունենար։
Որ յայտնէ զխորհուրդս` գնայ նենգութեամբ. եւ ընդ պատրողին շրթամբք իւրովք` մի՛ խառնակեսցիս:
20:19: Որ յայտնէ զխորհուրդս՝ գնա՛յ նենգութեամբ. եւ ընդ պատրողին շրթամբք իւրովք՝ մի՛ խառնակեսցիս։ 19 Գաղտնիք յայտնողը նենգամտութեամբ է վարւում. մի՛ հաղորդակցիր շողոքորթ լեզու ունեցողի հետ: 19 Բանսարկութիւն ընողը գաղտնիքը կը յայտնէ, Ուրեմն շողոքորթութիւն ընողին հետ հաղորդակցութիւն մի՛ ունենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1920:19 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. 20:28 ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even ἀλήθεια αληθεια truth φυλακὴ φυλακη prison; watch βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even περικυκλώσουσιν περικυκλοω encircle; surround ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him 20:19 גֹּֽולֶה־ gˈôleh- גלה uncover סֹּ֖וד ssˌôḏ סֹוד confidential talk הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk רָכִ֑יל rāḵˈîl רָכִיל slanderer וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פֹתֶ֥ה fōṯˌeh פתה seduce שְׂ֝פָתָ֗יו ˈśᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip לֹ֣א lˈō לֹא not תִתְעָרָֽב׃ ṯiṯʕārˈāv ערב mix 20:19. ei qui revelat mysteria et ambulat fraudulenter et dilatat labia sua ne commiscearisMeddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips. 19. He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that openeth wide his lips. 20:19. Do not become involved with him who reveals mysteries, and who walks deceitfully, and who enlarges his lips. 20:19. He that goeth about [as] a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
He that goeth about [as] a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips:
20:19 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. 20:28 ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even ἀλήθεια αληθεια truth φυλακὴ φυλακη prison; watch βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even περικυκλώσουσιν περικυκλοω encircle; surround ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him 20:19 גֹּֽולֶה־ gˈôleh- גלה uncover סֹּ֖וד ssˌôḏ סֹוד confidential talk הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk רָכִ֑יל rāḵˈîl רָכִיל slanderer וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פֹתֶ֥ה fōṯˌeh פתה seduce שְׂ֝פָתָ֗יו ˈśᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip לֹ֣א lˈō לֹא not תִתְעָרָֽב׃ ṯiṯʕārˈāv ערב mix 20:19. ei qui revelat mysteria et ambulat fraudulenter et dilatat labia sua ne commiscearis Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips. 20:19. Do not become involved with him who reveals mysteries, and who walks deceitfully, and who enlarges his lips. 20:19. He that goeth about [as] a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2020:20: Որ հայհոյէ զհայր կամ զմայր՝ շիջցի լոյս նորա. եւ բիբք աչաց նորա զխաւար տեսցեն[8179]։ [8179] Ոմանք. Եւ բիբք աչաց նորա խաւարեսցին։ 20 Ով հայհոյում է իր հօրն ու մօրը, նրա լոյսը պիտի հանգչի. նրա աչքերի բիբերը պիտի զգան խաւարը: 20 Ով որ իր հայրն ու մայրը կ’անիծէ, Անոր ճրագը մութ խաւարի մէջ պիտի մարի։
Որ հայհոյէ զհայր կամ զմայր` շիջցի լոյս [309]նորա, եւ բիբք աչաց նորա զխաւար տեսցեն:
20:20: Որ հայհոյէ զհայր կամ զմայր՝ շիջցի լոյս նորա. եւ բիբք աչաց նորա զխաւար տեսցեն [8179]։ [8179] Ոմանք. Եւ բիբք աչաց նորա խաւարեսցին։ 20 Ով հայհոյում է իր հօրն ու մօրը, նրա լոյսը պիտի հանգչի. նրա աչքերի բիբերը պիտի զգան խաւարը: 20 Ով որ իր հայրն ու մայրը կ’անիծէ, Անոր ճրագը մութ խաւարի մէջ պիտի մարի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2020:20 Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. 20:29 κόσμος κοσμος world; adornment νεανίαις νεανιας young man σοφία σοφια wisdom δόξα δοξα glory δὲ δε though; while πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older πολιαί πολια old age 20:20 מְ֭קַלֵּל ˈmqallēl קלל be slight אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother יִֽדְעַ֥ךְ yˈiḏʕˌaḵ דעך be extinguished נֵ֝רֹ֗ו ˈnērˈô נֵר lamp בֶּב *be בְּ in אֱשׁ֥וּןאישׁון *ʔᵉšˌûn אֱשׁוּן approach חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 20:20. qui maledicit patri suo et matri extinguetur lucerna eius in mediis tenebrisHe that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness. 20. Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness. 20:20. Whoever curses his father and mother, his lamp will be extinguished in the midst of darkness. 20:20. Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness:
20:20 Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. 20:29 κόσμος κοσμος world; adornment νεανίαις νεανιας young man σοφία σοφια wisdom δόξα δοξα glory δὲ δε though; while πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older πολιαί πολια old age 20:20 מְ֭קַלֵּל ˈmqallēl קלל be slight אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother יִֽדְעַ֥ךְ yˈiḏʕˌaḵ דעך be extinguished נֵ֝רֹ֗ו ˈnērˈô נֵר lamp אֱשׁ֥וּןאישׁון *ʔᵉšˌûn אֱשׁוּן approach חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 20:20. qui maledicit patri suo et matri extinguetur lucerna eius in mediis tenebris He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness. 20:20. Whoever curses his father and mother, his lamp will be extinguished in the midst of darkness. 20:20. Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2120:21: Մասն փութացեալ յառաջնումն, ՚ի վախճանի ո՛չ օրհնեսցի[8180]։ [8180] Ոմանք. Փութացեալ յառաջինսն։ 21 Այն ժառանգութիւնը, որ սկզբից շուտ է ձեռք բերուել վերջաւորութեան չի կարող օրհնուած լինել: 21 Այն ժառանգութիւնը, որ սկիզբը արտորնօք կ’առնուի, Անոր վերջը պիտի չօրհնուի։
Մասն`` փութացեալ յառաջնումն` ի վախճանի ոչ օրհնեսցի:
20:21: Մասն փութացեալ յառաջնումն, ՚ի վախճանի ո՛չ օրհնեսցի [8180]։ [8180] Ոմանք. Փութացեալ յառաջինսն։ 21 Այն ժառանգութիւնը, որ սկզբից շուտ է ձեռք բերուել վերջաւորութեան չի կարող օրհնուած լինել: 21 Այն ժառանգութիւնը, որ սկիզբը արտորնօք կ’առնուի, Անոր վերջը պիտի չօրհնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2120:21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. 20:30 ὑπώπια υπωπιον and; even συντρίμματα συντριμμα fracture συναντᾷ συνανταω meet with κακοῖς κακος bad; ugly πληγαὶ πληγη plague; stroke δὲ δε though; while εἰς εις into; for ταμίεια ταμειον chamber κοιλίας κοιλια insides; womb 20:21 נַ֭חֲלָה ˈnaḥᵃlā נַחֲלָה heritage מְבֹהֶ֣לֶתמבחלת *mᵊvōhˈeleṯ בהל disturb בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָ֑ה rišōnˈā רִאשֹׁון first וְ֝ ˈw וְ and אַחֲרִיתָ֗הּ ʔaḥᵃrîṯˈāh אַחֲרִית end לֹ֣א lˈō לֹא not תְבֹרָֽךְ׃ ṯᵊvōrˈāḵ ברך bless 20:21. hereditas ad quam festinatur in principio in novissimo benedictione carebitThe inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing. 21. An inheritance gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. 20:21. When an inheritance is obtained hastily in the beginning, in the end it will be without a blessing. 20:21. An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed:
20:21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. 20:30 ὑπώπια υπωπιον and; even συντρίμματα συντριμμα fracture συναντᾷ συνανταω meet with κακοῖς κακος bad; ugly πληγαὶ πληγη plague; stroke δὲ δε though; while εἰς εις into; for ταμίεια ταμειον chamber κοιλίας κοιλια insides; womb 20:21 נַ֭חֲלָה ˈnaḥᵃlā נַחֲלָה heritage מְבֹהֶ֣לֶתמבחלת *mᵊvōhˈeleṯ בהל disturb בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָ֑ה rišōnˈā רִאשֹׁון first וְ֝ ˈw וְ and אַחֲרִיתָ֗הּ ʔaḥᵃrîṯˈāh אַחֲרִית end לֹ֣א lˈō לֹא not תְבֹרָֽךְ׃ ṯᵊvōrˈāḵ ברך bless 20:21. hereditas ad quam festinatur in principio in novissimo benedictione carebit The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing. 20:21. When an inheritance is obtained hastily in the beginning, in the end it will be without a blessing. 20:21. An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2220:22: Մի՛ ասիցես թէ առից վրէժ ՚ի թշնամւոյն. այլ համբե՛ր Տեառն, զի քեզ օգնակա՛ն լիցի։ 22 Մի՛ ասա, թէ՝ վրէժ պիտի առնեմ թշնամուց, այլ համբերութիւն ունեցիր Տիրոջ հանդէպ, որ նա օգնական լինի քեզ: 22 «Չարութեան փոխարէնը պիտի հատուցանեմ», մի՛ ըսեր, Տէրոջը սպասէ ու անիկա քեզի պիտի օգնէ։
Մի՛ ասիցես թէ առից վրէժ ի թշնամւոյն. այլ համբեր Տեառն, զի քեզ օգնական լիցի:
20:22: Մի՛ ասիցես թէ առից վրէժ ՚ի թշնամւոյն. այլ համբե՛ր Տեառն, զի քեզ օգնակա՛ն լիցի։ 22 Մի՛ ասա, թէ՝ վրէժ պիտի առնեմ թշնամուց, այլ համբերութիւն ունեցիր Տիրոջ հանդէպ, որ նա օգնական լինի քեզ: 22 «Չարութեան փոխարէնը պիտի հատուցանեմ», մի՛ ըսեր, Տէրոջը սպասէ ու անիկա քեզի պիտի օգնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2220:22 Не говори: >; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. 20:22 אַל־ ʔal- אַל not תֹּאמַ֥ר tōmˌar אמר say אֲשַׁלְּמָה־ ʔᵃšallᵊmā- שׁלם be complete רָ֑ע rˈāʕ רַע evil קַוֵּ֥ה qawwˌē קוה wait for לַֽ֝ ˈlˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יֹ֣שַֽׁע yˈōšˈaʕ ישׁע help לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 20:22. ne dicas reddam malum expecta Dominum et liberabit teSay not: I will return evil: wait for the Lord, and he will deliver thee. 22. Say not thou, I will recompense evil: wait on the LORD, and he shall save thee. 20:22. Do not say, “I will repay evil.” Wait for the Lord, and he will free you. 20:22. Say not thou, I will recompense evil; [but] wait on the LORD, and he shall save thee.
Say not thou, I will recompense evil; [but] wait on the LORD, and he shall save thee:
20:22 Не говори: <<я отплачу за зло>>; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. 20:22 אַל־ ʔal- אַל not תֹּאמַ֥ר tōmˌar אמר say אֲשַׁלְּמָה־ ʔᵃšallᵊmā- שׁלם be complete רָ֑ע rˈāʕ רַע evil קַוֵּ֥ה qawwˌē קוה wait for לַֽ֝ ˈlˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יֹ֣שַֽׁע yˈōšˈaʕ ישׁע help לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 20:22. ne dicas reddam malum expecta Dominum et liberabit te Say not: I will return evil: wait for the Lord, and he will deliver thee. 20:22. Do not say, “I will repay evil.” Wait for the Lord, and he will free you. 20:22. Say not thou, I will recompense evil; [but] wait on the LORD, and he shall save thee. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2320:23: Պիղծ է առաջի Տեառն՝ չափ կրկին. եւ կշիռ նենգութեան ո՛չ է բարւոք առաջի նորա[8181]։ [8181] Ոմանք. Եւ կշիռք նենգութեան ո՛չ են։ 23 Տիրոջ առջեւ պիղծ է երկու տեսակի չափը, եւ խարդախ կշեռքը մերժելի է նրա համար: 23 Զանազան տեսակ կշիռքի քարերը Տէրոջը առջեւ պիղծ են Ու նենգաւոր կշիռքը աղէկ չէ։
Պիղծ է առաջի Տեառն չափ կրկին, եւ կշիռ նենգութեան ոչ է բարւոք առաջի նորա:
20:23: Պիղծ է առաջի Տեառն՝ չափ կրկին. եւ կշիռ նենգութեան ո՛չ է բարւոք առաջի նորա [8181]։ [8181] Ոմանք. Եւ կշիռք նենգութեան ո՛չ են։ 23 Տիրոջ առջեւ պիղծ է երկու տեսակի չափը, եւ խարդախ կշեռքը մերժելի է նրա համար: 23 Զանազան տեսակ կշիռքի քարերը Տէրոջը առջեւ պիղծ են Ու նենգաւոր կշիռքը աղէկ չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2320:23 Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы не добро. 20:23 תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וָ wā וְ and אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone וּ û וְ and מֹאזְנֵ֖י mōzᵊnˌê מֹאזְנַיִם balances מִרְמָ֣ה mirmˈā מִרְמָה deceit לֹא־ lō- לֹא not טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 20:23. abominatio est apud Deum pondus et pondus statera dolosa non est bonaDiverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good. 23. Divers weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good. 20:23. Diverse weights are an abomination with the Lord. A deceitful balance is not good. 20:23. Divers weights [are] an abomination unto the LORD; and a false balance [is] not good.
Divers weights [are] an abomination unto the LORD; and a false balance [is] not good:
20:23 Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы не добро. 20:23 תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וָ wā וְ and אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone וּ û וְ and מֹאזְנֵ֖י mōzᵊnˌê מֹאזְנַיִם balances מִרְמָ֣ה mirmˈā מִרְמָה deceit לֹא־ lō- לֹא not טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 20:23. abominatio est apud Deum pondus et pondus statera dolosa non est bona Diverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good. 20:23. Diverse weights are an abomination with the Lord. A deceitful balance is not good. 20:23. Divers weights [are] an abomination unto the LORD; and a false balance [is] not good. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2420:24: ՚Ի Տեառնէ ուղղին գնացք առն. եւ մահկանացուն՝ զիա՞րդ խելամուտ լիցի ճանապարհաց իւրոց։ 24 Տէրն է, որ ուղղում է մարդու քայլերը, էլ ինչպէ՞ս մահկանացուն խելամուտ լինի իր ճամփաներին: 24 Մարդուն քայլերը Տէրոջմէն կը կառավարուին, Ուստի մարդը իր ճամբան ի՞նչպէս կրնայ որոշել։
Ի Տեառնէ ուղղին գնացք առն. եւ մահկանացուն զիա՞րդ խելամուտ լիցի ճանապարհաց իւրոց:
20:24: ՚Ի Տեառնէ ուղղին գնացք առն. եւ մահկանացուն՝ զիա՞րդ խելամուտ լիցի ճանապարհաց իւրոց։ 24 Տէրն է, որ ուղղում է մարդու քայլերը, էլ ինչպէ՞ս մահկանացուն խելամուտ լինի իր ճամփաներին: 24 Մարդուն քայլերը Տէրոջմէն կը կառավարուին, Ուստի մարդը իր ճամբան ի՞նչպէս կրնայ որոշել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2420:24 От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? 20:24 מֵ mē מִן from יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִצְעֲדֵי־ miṣʕᵃḏê- מִצְעָד step גָ֑בֶר ḡˈāver גֶּבֶר vigorous man וְ֝ ˈw וְ and אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מַה־ mah- מָה what יָּבִ֥ין yyāvˌîn בין understand דַּרְכֹּֽו׃ darkˈô דֶּרֶךְ way 20:24. a Domino diriguntur gressus viri quis autem hominum intellegere potest viam suamThe steps of men are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way? 24. A man’s goings are of the LORD; how then can man understand his way? 20:24. The steps of men are directed by the Lord. But who is the man able to understand his own way? 20:24. Man’s goings [are] of the LORD; how can a man then understand his own way?
Man' s goings [are] of the LORD; how can a man then understand his own way:
20:24 От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? 20:24 מֵ mē מִן from יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִצְעֲדֵי־ miṣʕᵃḏê- מִצְעָד step גָ֑בֶר ḡˈāver גֶּבֶר vigorous man וְ֝ ˈw וְ and אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מַה־ mah- מָה what יָּבִ֥ין yyāvˌîn בין understand דַּרְכֹּֽו׃ darkˈô דֶּרֶךְ way 20:24. a Domino diriguntur gressus viri quis autem hominum intellegere potest viam suam The steps of men are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way? 20:24. The steps of men are directed by the Lord. But who is the man able to understand his own way? 20:24. Man’s goings [are] of the LORD; how can a man then understand his own way? ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2520:25: Որոգայթ է առն վաղվաղել եւ յիւրո՛ց ընչից խոստանալ. թերեւս յետ ուխտելոյն զղջումն լինիցի[8182]։ [8182] Ոմանք. Եւ յիւրոց ընչից նուիրել. քանզի յետ ուխտելոյն զղջումն լինի։ 25 Որոգայթ է մարդու համար շտապելը եւ իր ունեցուածքից բան նուիրելը, հապճեպ ուխտ անելը եւ յետոյ զղջալը: 25 Անխորհրդաբար բան մը նուիրելը եւ ուխտ ընելէն ետքը անդրադառնալը Մարդուն որոգայթ են։
Որոգայթ է առն վաղվաղել [310]եւ յիւրոց ընչից նուիրել. քանզի յետ ուխտելոյն զղջումն լինի:
20:25: Որոգայթ է առն վաղվաղել եւ յիւրո՛ց ընչից խոստանալ. թերեւս յետ ուխտելոյն զղջումն լինիցի [8182]։ [8182] Ոմանք. Եւ յիւրոց ընչից նուիրել. քանզի յետ ուխտելոյն զղջումն լինի։ 25 Որոգայթ է մարդու համար շտապելը եւ իր ունեցուածքից բան նուիրելը, հապճեպ ուխտ անելը եւ յետոյ զղջալը: 25 Անխորհրդաբար բան մը նուիրելը եւ ուխտ ընելէն ետքը անդրադառնալը Մարդուն որոգայթ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2520:25 Сеть для человека поспешно давать обет, и после обета обдумывать. 20:25 מֹוקֵ֣שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind יָ֣לַע yˈālaʕ לעע talk inconsiderately קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after נְדָרִ֣ים nᵊḏārˈîm נֶדֶר vow לְ lᵊ לְ to בַקֵּֽר׃ vaqqˈēr בקר attend to 20:25. ruina est hominis devorare sanctos et post vota tractareIt is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract. 25. It is a snare to a man rashly to say, holy, and after vows to make inquiry. 20:25. It is ruin for a man to devour what is holy, or, after making vows, to retract them. 20:25. [It is] a snare to the man [who] devoureth [that which is] holy, and after vows to make inquiry.
It is a snare to the man [who] devoureth [that which is] holy, and after vows to make enquiry:
20:25 Сеть для человека поспешно давать обет, и после обета обдумывать. 20:25 מֹוקֵ֣שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind יָ֣לַע yˈālaʕ לעע talk inconsiderately קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after נְדָרִ֣ים nᵊḏārˈîm נֶדֶר vow לְ lᵊ לְ to בַקֵּֽר׃ vaqqˈēr בקר attend to 20:25. ruina est hominis devorare sanctos et post vota tractare It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract. 20:25. It is ruin for a man to devour what is holy, or, after making vows, to retract them. 20:25. [It is] a snare to the man [who] devoureth [that which is] holy, and after vows to make inquiry. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2620:26: Ցրումն ամպարշտաց՝ թագաւոր իմաստուն. եւ արկանէ զնոքօք անիւ[8183]։ [8183] Ոմանք. Եւ արկանէ ՚ի վերայ նոցա անիւ։ 26 Իմաստուն թագաւորը ցրում է ամբարիշտներին եւ անուի տակ է գցում նրանց: 26 Իմաստուն թագաւորը ամբարիշտները կը զատէ Ու անիւը անոնց վրայ կը քշէ։
Ցրումն ամպարշտաց`` թագաւոր իմաստուն. եւ արկանէ զնոքօք անիւ:
20:26: Ցրումն ամպարշտաց՝ թագաւոր իմաստուն. եւ արկանէ զնոքօք անիւ [8183]։ [8183] Ոմանք. Եւ արկանէ ՚ի վերայ նոցա անիւ։ 26 Իմաստուն թագաւորը ցրում է ամբարիշտներին եւ անուի տակ է գցում նրանց: 26 Իմաստուն թագաւորը ամբարիշտները կը զատէ Ու անիւը անոնց վրայ կը քշէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2620:26 Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. 20:26 מְזָרֶ֣ה mᵊzārˈeh זרה scatter רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise וַ wa וְ and יָּ֖שֶׁב yyˌāšev שׁוב return עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֹופָֽן׃ ʔôfˈān אֹופַן wheel 20:26. dissipat impios rex sapiens et curvat super eos fornicemA wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel. 26. A wise king winnoweth the wicked, and bringeth the wheel over them. 20:26. A wise king scatters the impious and bends an archway over them. 20:26. A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them:
20:26 Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. 20:26 מְזָרֶ֣ה mᵊzārˈeh זרה scatter רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise וַ wa וְ and יָּ֖שֶׁב yyˌāšev שׁוב return עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֹופָֽן׃ ʔôfˈān אֹופַן wheel 20:26. dissipat impios rex sapiens et curvat super eos fornicem A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel. 20:26. A wise king scatters the impious and bends an archway over them. 20:26. A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2720:27: Լոյս Տեառն շունչ մարդկան, եւ որ քննէ զշտեմարանս սրտի։ 27 Մարդու հոգին Տիրոջ լոյսն է, որը քննում է սրտի շտեմարանները: 27 Մարդուն հոգին Տէրոջը լոյսն է, Սրտին բոլոր շտեմարանները կը քննէ։
Լոյս Տեառն շունչ մարդկան, որ քննէ զշտեմարանս սրտի:
20:27: Լոյս Տեառն շունչ մարդկան, եւ որ քննէ զշտեմարանս սրտի։ 27 Մարդու հոգին Տիրոջ լոյսն է, որը քննում է սրտի շտեմարանները: 27 Մարդուն հոգին Տէրոջը լոյսն է, Սրտին բոլոր շտեմարանները կը քննէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2720:27 Светильник Господень дух человека, испытывающий все глубины сердца. 20:27 נֵ֣ר nˈēr נֵר lamp יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH נִשְׁמַ֣ת nišmˈaṯ נְשָׁמָה breath אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind חֹ֝פֵ֗שׂ ˈḥōfˈēś חפשׂ search כָּל־ kol- כֹּל whole חַדְרֵי־ ḥaḏrê- חֶדֶר room בָֽטֶן׃ vˈāṭen בֶּטֶן belly 20:27. lucerna Domini spiraculum hominis quae investigat omnia secreta ventrisThe spirit of a man is the lamp of the Lord, which searcheth all the hidden things of the bowels. 27. The spirit of man is the lamp of the LORD, searching all the innermost parts of the belly. 20:27. The spirit of a man is a lamp to the Lord, which investigates all the secrets of the inner self. 20:27. The spirit of man [is] the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
The spirit of man [is] the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly:
20:27 Светильник Господень дух человека, испытывающий все глубины сердца. 20:27 נֵ֣ר nˈēr נֵר lamp יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH נִשְׁמַ֣ת nišmˈaṯ נְשָׁמָה breath אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind חֹ֝פֵ֗שׂ ˈḥōfˈēś חפשׂ search כָּל־ kol- כֹּל whole חַדְרֵי־ ḥaḏrê- חֶדֶר room בָֽטֶן׃ vˈāṭen בֶּטֶן belly 20:27. lucerna Domini spiraculum hominis quae investigat omnia secreta ventris The spirit of a man is the lamp of the Lord, which searcheth all the hidden things of the bowels. 20:27. The spirit of a man is a lamp to the Lord, which investigates all the secrets of the inner self. 20:27. The spirit of man [is] the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2820:28: Ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն պահապա՛ն թագաւորի. եւ պատեսցեն արդարութեամբ զաթոռ նորա։ 28 Ողորմածութիւնը եւ ճշմարտութիւնը թագաւորի պահապաններն են, եւ նրանք արդարութեամբ են շրջապատում նրա գահը: 28 Ողորմութիւնն ու ճշմարտութիւնը թագաւորը կը պահեն, Անիկա ալ իր աթոռը ողորմութեամբ կը հաստատէ։
Ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն պահապան թագաւորի, եւ [311]պատեսցեն արդարութեամբ զաթոռ`` նորա:
20:28: Ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն պահապա՛ն թագաւորի. եւ պատեսցեն արդարութեամբ զաթոռ նորա։ 28 Ողորմածութիւնը եւ ճշմարտութիւնը թագաւորի պահապաններն են, եւ նրանք արդարութեամբ են շրջապատում նրա գահը: 28 Ողորմութիւնն ու ճշմարտութիւնը թագաւորը կը պահեն, Անիկա ալ իր աթոռը ողորմութեամբ կը հաստատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2820:28 Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. 20:28 חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ֭ ˈwe וְ and אֱמֶת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness יִצְּרוּ־ yiṣṣᵊrû- נצר watch מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and סָעַ֖ד sāʕˌaḏ סעד support בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty כִּסְאֹֽו׃ kisʔˈô כִּסֵּא seat 20:28. misericordia et veritas custodiunt regem et roboratur clementia thronus eiusMercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency. 28. Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. 20:28. Mercy and truth guard the king, and his throne is strengthened by clemency. 20:28. Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy:
20:28 Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. 20:28 חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ֭ ˈwe וְ and אֱמֶת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness יִצְּרוּ־ yiṣṣᵊrû- נצר watch מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and סָעַ֖ד sāʕˌaḏ סעד support בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty כִּסְאֹֽו׃ kisʔˈô כִּסֵּא seat 20:28. misericordia et veritas custodiunt regem et roboratur clementia thronus eius Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency. 20:28. Mercy and truth guard the king, and his throne is strengthened by clemency. 20:28. Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2920:29: Զա՛րդ երիտասարդաց իմաստութիւն. եւ փա՛ռք ծերոց ալիք։ 29 Երիտասարդների զարդը իմաստութիւնն է, ծերերի փառքը՝ նրանց ալեհերութիւնը: 29 Երիտասարդներուն զարդը անոնց ոյժն է Եւ ծերերուն փառքը ճերմակ մազն է։
Զարդ երիտասարդաց [312]իմաստութիւն, եւ փառք ծերոց ալիք:
20:29: Զա՛րդ երիտասարդաց իմաստութիւն. եւ փա՛ռք ծերոց ալիք։ 29 Երիտասարդների զարդը իմաստութիւնն է, ծերերի փառքը՝ նրանց ալեհերութիւնը: 29 Երիտասարդներուն զարդը անոնց ոյժն է Եւ ծերերուն փառքը ճերմակ մազն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2920:29 Слава юношей сила их, а украшение стариков седина. 20:29 תִּפְאֶ֣רֶת tifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour בַּחוּרִ֣ים baḥûrˈîm בָּחוּר young man כֹּחָ֑ם kōḥˈām כֹּחַ strength וַ wa וְ and הֲדַ֖ר hᵃḏˌar הָדָר ornament זְקֵנִ֣ים zᵊqēnˈîm זָקֵן old שֵׂיבָֽה׃ śêvˈā שֵׂיבָה age 20:29. exultatio iuvenum fortitudo eorum et dignitas senum canitiesThe joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs. 29. The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the hoary head. 20:29. The joy of youths is their strength. And the dignity of old men is their grey hairs. 20:29. The glory of young men [is] their strength: and the beauty of old men [is] the gray head.
The glory of young men [is] their strength: and the beauty of old men [is] the gray head:
20:29 Слава юношей сила их, а украшение стариков седина. 20:29 תִּפְאֶ֣רֶת tifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour בַּחוּרִ֣ים baḥûrˈîm בָּחוּר young man כֹּחָ֑ם kōḥˈām כֹּחַ strength וַ wa וְ and הֲדַ֖ר hᵃḏˌar הָדָר ornament זְקֵנִ֣ים zᵊqēnˈîm זָקֵן old שֵׂיבָֽה׃ śêvˈā שֵׂיבָה age 20:29. exultatio iuvenum fortitudo eorum et dignitas senum canities The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs. 20:29. The joy of youths is their strength. And the dignity of old men is their grey hairs. 20:29. The glory of young men [is] their strength: and the beauty of old men [is] the gray head. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3020:30: Վէ՛րք եւ հարուածք պատահեն չարաց, եւ տանջանք ՚ի շտեմարանս որովայնի։ 30 Չարագործների համար են թէ՛ վէրքերն ու հարուածները եւ թէ՛ տանջանքները նրանց որովայնի խորքերում: 30 Վէրքի նշաններն ու փորի շտեմարանները հասնող հարուածները Չար մարդուն* մաքրողական դեղ են։
[313]Վէրք եւ հարուածք պատահեն չարաց, եւ տանջանք`` ի շտեմարանս որովայնի:
20:30: Վէ՛րք եւ հարուածք պատահեն չարաց, եւ տանջանք ՚ի շտեմարանս որովայնի։ 30 Չարագործների համար են թէ՛ վէրքերն ու հարուածները եւ թէ՛ տանջանքները նրանց որովայնի խորքերում: 30 Վէրքի նշաններն ու փորի շտեմարանները հասնող հարուածները Չար մարդուն* մաքրողական դեղ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3020:30 Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. 20:30 חַבֻּרֹ֣ות ḥabburˈôṯ חַבּוּרָה bruise פֶּ֭צַע ˈpeṣaʕ פֶּצַע bruise תַּמְר֣וּקתמריק *tamrˈûq תַּמְרוּק massage בְּ bᵊ בְּ in רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וּ֝ ˈû וְ and מַכֹּ֗ות makkˈôṯ מַכָּה blow חַדְרֵי־ ḥaḏrê- חֶדֶר room בָֽטֶן׃ vˈāṭen בֶּטֶן belly 20:30. livor vulneris absterget mala et plagae in secretioribus ventrisThe blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly. 30. Stripes that wound cleanse away evil: and strokes the innermost parts of the belly. 20:30. The bruise of a wound, as well as scourges, shall wipe away evils in the more secret places of the inner self. 20:30. The blueness of a wound cleanseth away evil: so [do] stripes the inward parts of the belly.
The blueness of a wound cleanseth away evil: so [do] stripes the inward parts of the belly:
20:30 Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. 20:30 חַבֻּרֹ֣ות ḥabburˈôṯ חַבּוּרָה bruise פֶּ֭צַע ˈpeṣaʕ פֶּצַע bruise תַּמְר֣וּקתמריק *tamrˈûq תַּמְרוּק massage בְּ bᵊ בְּ in רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וּ֝ ˈû וְ and מַכֹּ֗ות makkˈôṯ מַכָּה blow חַדְרֵי־ ḥaḏrê- חֶדֶר room בָֽטֶן׃ vˈāṭen בֶּטֶן belly 20:30. livor vulneris absterget mala et plagae in secretioribus ventris The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly. 20:30. The bruise of a wound, as well as scourges, shall wipe away evils in the more secret places of the inner self. 20:30. The blueness of a wound cleanseth away evil: so [do] stripes the inward parts of the belly. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|