5:15:1: Որդեակ՝ իմոյ իմաստութեան անսա՛, եւ իմոց բանից մատո՛ զունկն քո[7859]. [7859] Ոմանք. Եւ իմոյ բանից մատո՛։ 1 Որդեա՛կ, անսա՛ իմ իմաստութեանը եւ ակա՛նջ դիր իմ խօսքերին, 5 Որդեա՛կ իմ, մտի՛կ ըրէ իմաստութեանս Եւ քու ականջդ իմ հանճարիս տո՛ւր,
Որդեակ, իմոյ իմաստութեան անսա, եւ իմոց բանից մատո զունկն քո:
5:1: Որդեակ՝ իմոյ իմաստութեան անսա՛, եւ իմոց բանից մատո՛ զունկն քո [7859]. [7859] Ոմանք. Եւ իմոյ բանից մատո՛։ 1 Որդեա՛կ, անսա՛ իմ իմաստութեանը եւ ակա՛նջ դիր իմ խօսքերին, 5 Որդեա՛կ իմ, մտի՛կ ըրէ իմաստութեանս Եւ քու ականջդ իմ հանճարիս տո՛ւր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, 5:1 υἱέ υιος son ἐμῇ εμος mine; my own σοφίᾳ σοφια wisdom πρόσεχε προσεχω pay attention; beware ἐμοῖς εμος mine; my own δὲ δε though; while λόγοις λογος word; log παράβαλλε παραβαλλω cast along; set against σὸν σος your οὖς ους ear 5:1 בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son לְ lᵊ לְ to חָכְמָתִ֣י ḥoḵmāṯˈî חָכְמָה wisdom הַקְשִׁ֑יבָה haqšˈîvā קשׁב give attention לִ֝ ˈli לְ to תְבוּנָתִ֗י ṯᵊvûnāṯˈî תְּבוּנָה understanding הַט־ haṭ- נטה extend אָזְנֶֽךָ׃ ʔoznˈeḵā אֹזֶן ear 5:1. fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuamMy son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence, 1. My son, attend unto my wisdom; incline thine ear to my understanding: 5:1. My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence, 5:1. My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:
My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:
5:1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, 5:1 υἱέ υιος son ἐμῇ εμος mine; my own σοφίᾳ σοφια wisdom πρόσεχε προσεχω pay attention; beware ἐμοῖς εμος mine; my own δὲ δε though; while λόγοις λογος word; log παράβαλλε παραβαλλω cast along; set against σὸν σος your οὖς ους ear 5:1 בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son לְ lᵊ לְ to חָכְמָתִ֣י ḥoḵmāṯˈî חָכְמָה wisdom הַקְשִׁ֑יבָה haqšˈîvā קשׁב give attention לִ֝ ˈli לְ to תְבוּנָתִ֗י ṯᵊvûnāṯˈî תְּבוּנָה understanding הַט־ haṭ- נטה extend אָזְנֶֽךָ׃ ʔoznˈeḵā אֹזֶן ear 5:1. fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence, 5:1. My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence, 5:1. My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: զի պահեսցես զխորհուրդս բարեաց. զիմաստութիւն շրթանց իմոց պատուիրեմ քեզ։ Մի՛ հայիր ընդ կին չար. 2 որպէսզի բարի խորհուրդներ պահես. ես պատուիրան եմ թողնում քեզ իմ շուրթերի իմաստութիւնը: 2 Որպէս զի խոհեմութեամբ վարուիս Եւ շրթներդ ցուցնեն քու իմաստութիւնդ։
զի պահեսցես [59]զխորհուրդս բարեաց. զիմաստութիւն շրթանց իմոց պատուիրեմ քեզ. մի՛ հայիր ընդ կին չար:
5:2: զի պահեսցես զխորհուրդս բարեաց. զիմաստութիւն շրթանց իմոց պատուիրեմ քեզ։ Մի՛ հայիր ընդ կին չար. 2 որպէսզի բարի խորհուրդներ պահես. ես պատուիրան եմ թողնում քեզ իմ շուրթերի իմաստութիւնը: 2 Որպէս զի խոհեմութեամբ վարուիս Եւ շրթներդ ցուցնեն քու իմաստութիւնդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. [Не внимай льстивой женщине;] 5:2 ἵνα ινα so; that φυλάξῃς φυλασσω guard; keep ἔννοιαν εννοια insight ἀγαθήν αγαθος good αἴσθησιν αισθησις sensation; perception δὲ δε though; while ἐμῶν εμος mine; my own χειλέων χειλος lip; shore ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you 5:2 לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep מְזִמֹּ֑ות mᵊzimmˈôṯ מְזִמָּה purpose וְ֝ ˈw וְ and דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge שְׂפָתֶ֥יךָ śᵊfāṯˌeʸḵā שָׂפָה lip יִנְצֹֽרוּ׃ yinṣˈōrû נצר watch 5:2. ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conserventThat thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. 2. That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge. 5:2. so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman. 5:2. That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge:
5:2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. [Не внимай льстивой женщине;] 5:2 ἵνα ινα so; that φυλάξῃς φυλασσω guard; keep ἔννοιαν εννοια insight ἀγαθήν αγαθος good αἴσθησιν αισθησις sensation; perception δὲ δε though; while ἐμῶν εμος mine; my own χειλέων χειλος lip; shore ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you 5:2 לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep מְזִמֹּ֑ות mᵊzimmˈôṯ מְזִמָּה purpose וְ֝ ˈw וְ and דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge שְׂפָתֶ֥יךָ śᵊfāṯˌeʸḵā שָׂפָה lip יִנְצֹֽרוּ׃ yinṣˈōrû נצר watch 5:2. ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. 5:2. so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman. 5:2. That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: զի մեղր կաթէ ՚ի շրթանց կնոջ պոռնկի, որ առ ժամանակ մի պարարէ՛ զքիմս քո. 3 Մի՛ նայիր չար կնոջը, որովհետեւ պոռնիկ կնոջ շուրթերից մեղր է ծորում, որ առժամանակ պարուրում է քիմքդ, 3 Վասն զի օտար կնոջ շրթունքներէն խորիսխի մեղր կը կաթի Ու անոր քիմքը իւղէն կակուղ է.
զի մեղր կաթէ ի շրթանց կնոջ պոռնկի, [60]որ առ ժամանակ մի պարարէ զքիմս քո:
5:3: զի մեղր կաթէ ՚ի շրթանց կնոջ պոռնկի, որ առ ժամանակ մի պարարէ՛ զքիմս քո. 3 Մի՛ նայիր չար կնոջը, որովհետեւ պոռնիկ կնոջ շուրթերից մեղր է ծորում, որ առժամանակ պարուրում է քիմքդ, 3 Վասն զի օտար կնոջ շրթունքներէն խորիսխի մեղր կը կաթի Ու անոր քիմքը իւղէն կակուղ է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; 5:3 μὴ μη not πρόσεχε προσεχω pay attention; beware φαύλῃ φαυλος foul γυναικί γυνη woman; wife μέλι μελι honey γὰρ γαρ for ἀποστάζει αποσταζω from; away χειλέων χειλος lip; shore γυναικὸς γυνη woman; wife πόρνης πορνη prostitute ἣ ος who; what πρὸς προς to; toward καιρὸν καιρος season; opportunity λιπαίνει λιπαινω your φάρυγγα φαρυγξ throat; gullet 5:3 כִּ֤י kˈî כִּי that נֹ֣פֶת nˈōfeṯ נֹפֶת honey תִּ֭טֹּפְנָה ˈtiṭṭōfᵊnā נטף drop שִׂפְתֵ֣י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip זָרָ֑ה zārˈā זָר strange וְ wᵊ וְ and חָלָ֖ק ḥālˌāq חָלָק smooth מִ mi מִן from שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil חִכָּֽהּ׃ ḥikkˈāh חֵךְ palate 5:3. favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eiusFor the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. 3. For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil: 5:3. For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil. 5:3. For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:
For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:
5:3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; 5:3 μὴ μη not πρόσεχε προσεχω pay attention; beware φαύλῃ φαυλος foul γυναικί γυνη woman; wife μέλι μελι honey γὰρ γαρ for ἀποστάζει αποσταζω from; away χειλέων χειλος lip; shore γυναικὸς γυνη woman; wife πόρνης πορνη prostitute ἣ ος who; what πρὸς προς to; toward καιρὸν καιρος season; opportunity λιπαίνει λιπαινω your φάρυγγα φαρυγξ throat; gullet 5:3 כִּ֤י kˈî כִּי that נֹ֣פֶת nˈōfeṯ נֹפֶת honey תִּ֭טֹּפְנָה ˈtiṭṭōfᵊnā נטף drop שִׂפְתֵ֣י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip זָרָ֑ה zārˈā זָר strange וְ wᵊ וְ and חָלָ֖ק ḥālˌāq חָלָק smooth מִ mi מִן from שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil חִכָּֽהּ׃ ḥikkˈāh חֵךְ palate 5:3. favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. 5:3. For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil. 5:3. For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: բայց յետոյ դառնագո՛յն եւս գտանի քան զլեղի. եւ սրեալ առաւե՛լ քան զսո՛ւր երկսայրի[7860]։ [7860] Ոմանք. Դառնագոյն եւս գտցես։ 4 բայց յետոյ զգում ես, որ աւելի դառն է, քան լեղին, եւ աւելի սուր, քան երկսայրի սուրը: 4 Բայց անոր վախճանը՝ օշինդրի պէս դառն Ու երկսայրի թուրի պէս հատու է։
բայց յետոյ դառնագոյն եւս գտանի քան զլեղի, եւ սրեալ առաւել քան զսուր երկսայրի:
5:4: բայց յետոյ դառնագո՛յն եւս գտանի քան զլեղի. եւ սրեալ առաւե՛լ քան զսո՛ւր երկսայրի [7860]։ [7860] Ոմանք. Դառնագոյն եւս գտցես։ 4 բայց յետոյ զգում ես, որ աւելի դառն է, քան լեղին, եւ աւելի սուր, քան երկսայրի սուրը: 4 Բայց անոր վախճանը՝ օշինդրի պէս դառն Ու երկսայրի թուրի պէս հատու է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; 5:4 ὕστερον υστερον later μέντοι μεντοι actually πικρότερον πικρος bitter χολῆς χολη gall εὑρήσεις ευρισκω find καὶ και and; even ἠκονημένον ακοναω rather; more μαχαίρας μαχαιρα short sword διστόμου διστομος two-edged 5:4 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and אַחֲרִיתָהּ ʔaḥᵃrîṯˌāh אַחֲרִית end מָרָ֣ה mārˈā מַר bitter כַֽ ḵˈa כְּ as † הַ the לַּעֲנָ֑ה llaʕᵃnˈā לַעֲנָה wormwood חַ֝דָּ֗ה ˈḥaddˈā חַד sharp כְּ kᵊ כְּ as חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger פִּיֹּֽות׃ piyyˈôṯ פֶּה mouth 5:4. novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius bicepsBut her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. 4. But her latter end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5:4. But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. 5:4. But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword:
5:4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; 5:4 ὕστερον υστερον later μέντοι μεντοι actually πικρότερον πικρος bitter χολῆς χολη gall εὑρήσεις ευρισκω find καὶ και and; even ἠκονημένον ακοναω rather; more μαχαίρας μαχαιρα short sword διστόμου διστομος two-edged 5:4 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and אַחֲרִיתָהּ ʔaḥᵃrîṯˌāh אַחֲרִית end מָרָ֣ה mārˈā מַר bitter כַֽ ḵˈa כְּ as † הַ the לַּעֲנָ֑ה llaʕᵃnˈā לַעֲנָה wormwood חַ֝דָּ֗ה ˈḥaddˈā חַד sharp כְּ kᵊ כְּ as חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger פִּיֹּֽות׃ piyyˈôṯ פֶּה mouth 5:4. novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. 5:4. But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. 5:4. But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Զի ոտք անզգամի իջուցանեն զմերձաւորս նորա մահո՛ւ հանդերձ ՚ի դժոխս[7861]. [7861] Ոմանք. Վասն զի ոտք անզգամութեան իջուցանեն։ 5 Անզգամի ոտքերը դէպի մահ են տանում նրա մերձաւորներին եւ դէպի դժոխք են իջեցնում նրանց. հաստատուն չեն նրա ոտնահետքերը, 5 Անոր ոտքերը մահուան կը տանին Ու անոր քայլերը դժոխք կը հասնին։
[61]Վասն զի ոտք անզգամի իջուցանեն զմերձաւորս նորա մահու հանդերձ ի դժոխս, եւ հետք նորա չեն հաստատուն:
5:5: Զի ոտք անզգամի իջուցանեն զմերձաւորս նորա մահո՛ւ հանդերձ ՚ի դժոխս [7861]. [7861] Ոմանք. Վասն զի ոտք անզգամութեան իջուցանեն։ 5 Անզգամի ոտքերը դէպի մահ են տանում նրա մերձաւորներին եւ դէպի դժոխք են իջեցնում նրանց. հաստատուն չեն նրա ոտնահետքերը, 5 Անոր ոտքերը մահուան կը տանին Ու անոր քայլերը դժոխք կը հասնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. 5:5 τῆς ο the γὰρ γαρ for ἀφροσύνης αφροσυνη nonsense οἱ ο the πόδες πους foot; pace κατάγουσιν καταγω lead down; draw up τοὺς ο the χρωμένους χραομαι resort to; treat αὐτῇ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid θανάτου θανατος death εἰς εις into; for τὸν ο the ᾅδην αδης Hades τὰ ο the δὲ δε though; while ἴχνη ισνος he; him οὐκ ου not ἐρείδεται ερειδω stick fast; support 5:5 רַ֭גְלֶיהָ ˈraḡleʸhā רֶגֶל foot יֹרְדֹ֣ות yōrᵊḏˈôṯ ירד descend מָ֑וֶת mˈāweṯ מָוֶת death שְׁ֝אֹ֗ול ˈšʔˈôl שְׁאֹול nether world צְעָדֶ֥יהָ ṣᵊʕāḏˌeʸhā צַעַד marching יִתְמֹֽכוּ׃ yiṯmˈōḵû תמך grasp 5:5. pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrantHer feet go down into death, and her steps go in as far as hell. 5. Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol; 5:5. Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. 5:5. Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
Her feet go down to death; her steps take hold on hell:
5:5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. 5:5 τῆς ο the γὰρ γαρ for ἀφροσύνης αφροσυνη nonsense οἱ ο the πόδες πους foot; pace κατάγουσιν καταγω lead down; draw up τοὺς ο the χρωμένους χραομαι resort to; treat αὐτῇ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid θανάτου θανατος death εἰς εις into; for τὸν ο the ᾅδην αδης Hades τὰ ο the δὲ δε though; while ἴχνη ισνος he; him οὐκ ου not ἐρείδεται ερειδω stick fast; support 5:5 רַ֭גְלֶיהָ ˈraḡleʸhā רֶגֶל foot יֹרְדֹ֣ות yōrᵊḏˈôṯ ירד descend מָ֑וֶת mˈāweṯ מָוֶת death שְׁ֝אֹ֗ול ˈšʔˈôl שְׁאֹול nether world צְעָדֶ֥יהָ ṣᵊʕāḏˌeʸhā צַעַד marching יִתְמֹֽכוּ׃ yiṯmˈōḵû תמך grasp 5:5. pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. 5:5. Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. 5:5. Her feet go down to death; her steps take hold on hell. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: եւ հետք նորա չե՛ն հաստատուն։ Զի ՚ի ճանապարհս կենաց ո՛չ գնան. զե՛ղխ են ճանապարհք նորա՝ եւ ո՛չ յայտնիք[7862]։ [7862] Ոմանք. Ոչ են հաստատուն։ 6 որովհետեւ նրա ոտքերը չեն գնում կեանքի ճանապարհներով, սայթաքուն եւ անյայտ են նրա ճանապարհները: 6 Ան կեանքի ճամբէն ուղիղ չերթար, Իր քայլերը փոփոխական են ու չի գիտեր թէ ո՞ւր կ’երթայ, Որ չըլլայ թէ կեանքի ճամբուն վրայ մտածես։
Զի ի ճանապարհս կենաց ոչ գնան, զեղխ են ճանապարհք նորա` եւ ոչ յայտնիք:
5:6: եւ հետք նորա չե՛ն հաստատուն։ Զի ՚ի ճանապարհս կենաց ո՛չ գնան. զե՛ղխ են ճանապարհք նորա՝ եւ ո՛չ յայտնիք [7862]։ [7862] Ոմանք. Ոչ են հաստատուն։ 6 որովհետեւ նրա ոտքերը չեն գնում կեանքի ճանապարհներով, սայթաքուն եւ անյայտ են նրա ճանապարհները: 6 Ան կեանքի ճամբէն ուղիղ չերթար, Իր քայլերը փոփոխական են ու չի գիտեր թէ ո՞ւր կ’երթայ, Որ չըլլայ թէ կեանքի ճամբուն վրայ մտածես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. 5:6 ὁδοὺς οδος way; journey γὰρ γαρ for ζωῆς ζωη life; vitality οὐκ ου not ἐπέρχεται επερχομαι come on / against σφαλεραὶ σφαλερος though; while αἱ ο the τροχιαὶ τροχιος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εὔγνωστοι ευγνωστος well-known; familiar 5:6 אֹ֣רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path חַ֭יִּים ˈḥayyîm חַיִּים life פֶּן־ pen- פֶּן lest תְּפַלֵּ֑ס tᵊfallˈēs פלס watch נָע֥וּ nāʕˌû נוע quiver מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ ˈmaʕgᵊlōṯˈeʸhā מַעְגָּל course לֹ֣א lˈō לֹא not תֵדָֽע׃ פ ṯēḏˈāʕ . f ידע know 5:6. per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabilesThey walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. 6. So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable she knoweth not. 5:6. They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable. 5:6. Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them].
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know:
5:6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. 5:6 ὁδοὺς οδος way; journey γὰρ γαρ for ζωῆς ζωη life; vitality οὐκ ου not ἐπέρχεται επερχομαι come on / against σφαλεραὶ σφαλερος though; while αἱ ο the τροχιαὶ τροχιος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εὔγνωστοι ευγνωστος well-known; familiar 5:6 אֹ֣רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path חַ֭יִּים ˈḥayyîm חַיִּים life פֶּן־ pen- פֶּן lest תְּפַלֵּ֑ס tᵊfallˈēs פלס watch נָע֥וּ nāʕˌû נוע quiver מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ ˈmaʕgᵊlōṯˈeʸhā מַעְגָּל course לֹ֣א lˈō לֹא not תֵדָֽע׃ פ ṯēḏˈāʕ . f ידע know 5:6. per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. 5:6. They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable. 5:6. Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Արդ որդեակ՝ լո՛ւր ինձ. եւ մի՛ ապախտ առներ զբանս իմ[7863]։ [7863] Ոմանք. Եւ մի՛ ապախտ առնիցես։ 7 Արդ, որդեա՛կ, լսի՛ր ինձ եւ մի՛ արհամարհիր իմ խօսքերը. 7 Եւ հիմա, ո՛վ որդիներ, ինծի մտի՛կ ըրէք Ու իմ բերնիս խօսքերէն մի՛ խոտորիք։
Արդ, որդեակ, լուր ինձ, եւ մի՛ ապախտ առներ զբանս իմ:
5:7: Արդ որդեակ՝ լո՛ւր ինձ. եւ մի՛ ապախտ առներ զբանս իմ [7863]։ [7863] Ոմանք. Եւ մի՛ ապախտ առնիցես։ 7 Արդ, որդեա՛կ, լսի՛ր ինձ եւ մի՛ արհամարհիր իմ խօսքերը. 7 Եւ հիմա, ո՛վ որդիներ, ինծի մտի՛կ ըրէք Ու իմ բերնիս խօսքերէն մի՛ խոտորիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. 5:7 νῦν νυν now; present οὖν ουν then υἱέ υιος son ἄκουέ ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even μὴ μη not ἀκύρους ακυρος do; make ἐμοὺς εμος mine; my own λόγους λογος word; log 5:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now בָ֭נִים ˈvānîm בֵּן son שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּ֝ס֗וּרוּ ˈtāsˈûrû סור turn aside מֵ mē מִן from אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 5:7. nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris meiNow, therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. 7. Now therefore, sons, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth. 5:7. Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth. 5:7. Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth:
5:7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. 5:7 νῦν νυν now; present οὖν ουν then υἱέ υιος son ἄκουέ ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even μὴ μη not ἀκύρους ακυρος do; make ἐμοὺς εμος mine; my own λόγους λογος word; log 5:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now בָ֭נִים ˈvānîm בֵּן son שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּ֝ס֗וּרוּ ˈtāsˈûrû סור turn aside מֵ mē מִן from אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 5:7. nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei Now, therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. 5:7. Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth. 5:7. Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Հեռի՛ արա ՚ի նմանէ զճանապարհս քո. եւ մի՛ մերձենար ՚ի դրունս տանց նորա։ 8 քո ճանապարհները հեռացրո՛ւ նրանից եւ մի՛ մօտեցիր նրա տան դռներին, 8 Այս կնոջմէն ճամբադ հեռացուր Ու անոր տանը դրանը մի՛ մօտենար.
Հեռի արա ի նմանէ զճանապարհս քո, եւ մի՛ մերձենար ի դրունս տան նորա:
5:8: Հեռի՛ արա ՚ի նմանէ զճանապարհս քո. եւ մի՛ մերձենար ՚ի դրունս տանց նորա։ 8 քո ճանապարհները հեռացրո՛ւ նրանից եւ մի՛ մօտեցիր նրա տան դռներին, 8 Այս կնոջմէն ճամբադ հեռացուր Ու անոր տանը դրանը մի՛ մօտենար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, 5:8 μακρὰν μακραν far away ποίησον ποιεω do; make ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him σὴν σος your ὁδόν οδος way; journey μὴ μη not ἐγγίσῃς εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward θύραις θυρα door οἴκων οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him 5:8 הַרְחֵ֣ק harḥˈēq רחק be far מֵ mē מִן from עָלֶ֣יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon דַרְכֶּ֑ךָ ḏarkˈeḵā דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝קְרַ֗ב ˈtiqrˈav קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּיתָֽהּ׃ bêṯˈāh בַּיִת house 5:8. longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eiusRemove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. 8. Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: 5:8. Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house. 5:8. Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
5:8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, 5:8 μακρὰν μακραν far away ποίησον ποιεω do; make ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him σὴν σος your ὁδόν οδος way; journey μὴ μη not ἐγγίσῃς εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward θύραις θυρα door οἴκων οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him 5:8 הַרְחֵ֣ק harḥˈēq רחק be far מֵ mē מִן from עָלֶ֣יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon דַרְכֶּ֑ךָ ḏarkˈeḵā דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝קְרַ֗ב ˈtiqrˈav קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּיתָֽהּ׃ bêṯˈāh בַּיִת house 5:8. longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. 5:8. Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house. 5:8. Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Զի մի՛ մատնեսցես օտարաց զկեանս քո, եւ զստացուածս քո անողորմից[7864]։ [7864] Ոմանք. Զի մի՛ տայցես օտարաց զկեանս։ 9 որպէսզի քո կեանքն օտարներին չմատնես, եւ քո ունեցուածքը՝ անողորմ մարդկանց: 9 Չըլլայ որ քու փառքդ՝ ուրիշներու Եւ տարիներդ անողորմ մարդու տաս։
Զի մի՛ մատնեսցես օտարաց [62]զկեանս քո, եւ [63]զստացուածս քո անողորմից:
5:9: Զի մի՛ մատնեսցես օտարաց զկեանս քո, եւ զստացուածս քո անողորմից [7864]։ [7864] Ոմանք. Զի մի՛ տայցես օտարաց զկեանս։ 9 որպէսզի քո կեանքն օտարներին չմատնես, եւ քո ունեցուածքը՝ անողորմ մարդկանց: 9 Չըլլայ որ քու փառքդ՝ ուրիշներու Եւ տարիներդ անողորմ մարդու տաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; 5:9 ἵνα ινα so; that μὴ μη not πρόῃ προειμι another; else ζωήν ζωη life; vitality σου σου of you; your καὶ και and; even σὸν σος your βίον βιος livelihood; lifestyle ἀνελεήμοσιν ανελεημων merciless 5:9 פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּתֵּ֣ן tittˈēn נתן give לַ la לְ to אֲחֵרִ֣ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other הֹודֶ֑ךָ hôḏˈeḵā הֹוד splendour וּ֝ ˈû וְ and שְׁנֹתֶ֗יךָ šᵊnōṯˈeʸḵā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to אַכְזָרִֽי׃ ʔaḵzārˈî אַכְזָרִי cruel 5:9. ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeliGive not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. 9. Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: 5:9. Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel. 5:9. Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
5:9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; 5:9 ἵνα ινα so; that μὴ μη not πρόῃ προειμι another; else ζωήν ζωη life; vitality σου σου of you; your καὶ και and; even σὸν σος your βίον βιος livelihood; lifestyle ἀνελεήμοσιν ανελεημων merciless 5:9 פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּתֵּ֣ן tittˈēn נתן give לַ la לְ to אֲחֵרִ֣ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other הֹודֶ֑ךָ hôḏˈeḵā הֹוד splendour וּ֝ ˈû וְ and שְׁנֹתֶ֗יךָ šᵊnōṯˈeʸḵā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to אַכְזָרִֽי׃ ʔaḵzārˈî אַכְזָרִי cruel 5:9. ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. 5:9. Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel. 5:9. Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Զի մի՛ լցցին օտարք ՚ի զօրութենէ քումմէ. եւ մի՛ վաստակք քո ՚ի տունս այլո՛ց մտանիցեն[7865]։ [7865] Ոմանք. Եւ մի՛ մտցեն վաստակք քո ՚ի տունս այլոց. կամ՝ ՚ի տունս օտարաց մտանիցեն։ 10 Մի՛ թող, որ օտարները լցուեն քո ուժով, եւ քո վաստակը մտնի ուրիշների տունը: 10 Չըլլայ որ օտարները քու զօրութենէդ կշտանան Ու քու վաստակդ օտարներուն տունը մտնէ
Զի մի՛ լցցին օտարք ի զօրութենէ քումմէ, եւ մի՛ վաստակք քո ի տունս այլոց մտանիցեն:
5:10: Զի մի՛ լցցին օտարք ՚ի զօրութենէ քումմէ. եւ մի՛ վաստակք քո ՚ի տունս այլո՛ց մտանիցեն [7865]։ [7865] Ոմանք. Եւ մի՛ մտցեն վաստակք քո ՚ի տունս այլոց. կամ՝ ՚ի տունս օտարաց մտանիցեն։ 10 Մի՛ թող, որ օտարները լցուեն քո ուժով, եւ քո վաստակը մտնի ուրիշների տունը: 10 Չըլլայ որ օտարները քու զօրութենէդ կշտանան Ու քու վաստակդ օտարներուն տունը մտնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. 5:10 ἵνα ινα so; that μὴ μη not πλησθῶσιν πληθω fill; fulfill ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger σῆς σος your ἰσχύος ισχυς force οἱ ο the δὲ δε though; while σοὶ σοι you πόνοι πονος pain εἰς εις into; for οἴκους οικος home; household ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger εἰσέλθωσιν εισερχομαι enter; go in 5:10 פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יִשְׂבְּע֣וּ yiśbᵊʕˈû שׂבע be sated זָרִ֣ים zārˈîm זָר strange כֹּחֶ֑ךָ kōḥˈeḵā כֹּחַ strength וַ֝ ˈwa וְ and עֲצָבֶ֗יךָ ʕᵃṣāvˈeʸḵā עֶצֶב pain בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house נָכְרִֽי׃ noḵrˈî נָכְרִי foreign 5:10. ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo alienaLest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, 10. Lest strangers be filled with thy strength; and thy labours in the house of an alien; 5:10. Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house, 5:10. Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger;
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger:
5:10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. 5:10 ἵνα ινα so; that μὴ μη not πλησθῶσιν πληθω fill; fulfill ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger σῆς σος your ἰσχύος ισχυς force οἱ ο the δὲ δε though; while σοὶ σοι you πόνοι πονος pain εἰς εις into; for οἴκους οικος home; household ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger εἰσέλθωσιν εισερχομαι enter; go in 5:10 פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יִשְׂבְּע֣וּ yiśbᵊʕˈû שׂבע be sated זָרִ֣ים zārˈîm זָר strange כֹּחֶ֑ךָ kōḥˈeḵā כֹּחַ strength וַ֝ ˈwa וְ and עֲצָבֶ֗יךָ ʕᵃṣāvˈeʸḵā עֶצֶב pain בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house נָכְרִֽי׃ noḵrˈî נָכְרִי foreign 5:10. ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, 5:10. Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house, 5:10. Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Եւ զղջասցի՛ս յետոյ յորժամ մաշիցին անդամք մարմնոյ քոյ[7866]. [7866] Ոմանք. Եւ զղջանայցես յետոյ։ 11 Թող յետոյ այնպէս չլինի, որ երբ մարմնիդ անդամները մաշուեն, զղջաս եւ ասես, թէ՝ «Ինչո՞ւ ես ատեցի խրատը, 11 Եւ քու վերջին ատենդ հառաչես, Երբ քու մարմինդ ու անդամներդ մաշին
Եւ զղջասցիս յետոյ` յորժամ մաշիցին անդամք մարմնոյ քո:
5:11: Եւ զղջասցի՛ս յետոյ յորժամ մաշիցին անդամք մարմնոյ քոյ [7866]. [7866] Ոմանք. Եւ զղջանայցես յետոյ։ 11 Թող յետոյ այնպէս չլինի, որ երբ մարմնիդ անդամները մաշուեն, զղջաս եւ ասես, թէ՝ «Ինչո՞ւ ես ատեցի խրատը, 11 Եւ քու վերջին ատենդ հառաչես, Երբ քու մարմինդ ու անդամներդ մաշին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, 5:11 καὶ και and; even μεταμεληθήσῃ μεταμελομαι regret ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever κατατριβῶσιν κατατριβω flesh σώματός σωμα body σου σου of you; your 5:11 וְ wᵊ וְ and נָהַמְתָּ֥ nāhamtˌā נהם groan בְ vᵊ בְּ in אַחֲרִיתֶ֑ךָ ʔaḥᵃrîṯˈeḵā אַחֲרִית end בִּ bi בְּ in כְלֹ֥ות ḵᵊlˌôṯ כלה be complete בְּ֝שָׂרְךָ֗ ˈbᵊśārᵊḵˈā בָּשָׂר flesh וּ û וְ and שְׁאֵרֶֽךָ׃ šᵊʔērˈeḵā שְׁאֵר body 5:11. et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicasAnd thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say; 11. And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed, 5:11. and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say: 5:11. And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed:
5:11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, 5:11 καὶ και and; even μεταμεληθήσῃ μεταμελομαι regret ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever κατατριβῶσιν κατατριβω flesh σώματός σωμα body σου σου of you; your 5:11 וְ wᵊ וְ and נָהַמְתָּ֥ nāhamtˌā נהם groan בְ vᵊ בְּ in אַחֲרִיתֶ֑ךָ ʔaḥᵃrîṯˈeḵā אַחֲרִית end בִּ bi בְּ in כְלֹ֥ות ḵᵊlˌôṯ כלה be complete בְּ֝שָׂרְךָ֗ ˈbᵊśārᵊḵˈā בָּשָׂר flesh וּ û וְ and שְׁאֵרֶֽךָ׃ šᵊʔērˈeḵā שְׁאֵר body 5:11. et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say; 5:11. and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say: 5:11. And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: եւ ասիցես՝ թէ զիա՞րդ ատեցի զխրատ. եւ ՚ի յանդիմանութեանց խոտորեցաւ սիրտ իմ։ 12 ինչո՞ւ իմ սիրտն անարգեց յանդիմանութիւնը»: 12 Ու ըսես՝ «Ես ի՜նչպէս խրատը ատեցի Ու իմ սիրտս յանդիմանութիւնը անարգեց
եւ ասիցես թէ` Զիա՜րդ ատեցի զխրատ, եւ ի յանդիմանութեանց խոտորեցաւ սիրտ իմ:
5:12: եւ ասիցես՝ թէ զիա՞րդ ատեցի զխրատ. եւ ՚ի յանդիմանութեանց խոտորեցաւ սիրտ իմ։ 12 ինչո՞ւ իմ սիրտն անարգեց յանդիմանութիւնը»: 12 Ու ըսես՝ «Ես ի՜նչպէս խրատը ատեցի Ու իմ սիրտս յանդիմանութիւնը անարգեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 и скажешь: 5:12 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πῶς πως.1 how ἐμίσησα μισεω hate παιδείαν παιδεια discipline καὶ και and; even ἐλέγχους ελεγχος conviction ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine 5:12 וְֽ wᵊˈ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say אֵ֭יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how שָׂנֵ֣אתִי śānˈēṯî שׂנא hate מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening וְ֝ ˈw וְ and תֹוכַ֗חַת ṯôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke נָאַ֥ץ nāʔˌaṣ נאץ contemn לִבִּֽי׃ libbˈî לֵב heart 5:12. cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meumWhy have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, 12. And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 5:12. “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction? 5:12. And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof:
5:12 и скажешь: <<зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, 5:12 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πῶς πως.1 how ἐμίσησα μισεω hate παιδείαν παιδεια discipline καὶ και and; even ἐλέγχους ελεγχος conviction ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine 5:12 וְֽ wᵊˈ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say אֵ֭יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how שָׂנֵ֣אתִי śānˈēṯî שׂנא hate מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening וְ֝ ˈw וְ and תֹוכַ֗חַת ṯôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke נָאַ֥ץ nāʔˌaṣ נאץ contemn לִבִּֽי׃ libbˈî לֵב heart 5:12. cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, 5:12. “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction? 5:12. And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Ո՛չ լսէի ձայնի խրատտուի իմոյ, եւ ուսուցչի իմոյ ո՛չ մատուցանէի զունկն իմ[7867]։ [7867] Ոմանք. Ոչ դնէի զունկն իմ։ 13 Ես չէի լսում ո՛չ իմ խրատատուի ձայնը, ո՛չ էլ ականջ էի դնում իմ ուսուցչի խօսքերին. 13 Եւ իմ ուսուցիչներուս խօսքին մտիկ չըրի Ու իմ ականջս դաստիարակողներուն չտուի
Ոչ լսէի ձայնի խրատտուի իմոյ, եւ ուսուցչի իմոյ ոչ մատուցանէի զունկն իմ:
5:13: Ո՛չ լսէի ձայնի խրատտուի իմոյ, եւ ուսուցչի իմոյ ո՛չ մատուցանէի զունկն իմ [7867]։ [7867] Ոմանք. Ոչ դնէի զունկն իմ։ 13 Ես չէի լսում ո՛չ իմ խրատատուի ձայնը, ո՛չ էլ ականջ էի դնում իմ ուսուցչի խօսքերին. 13 Եւ իմ ուսուցիչներուս խօսքին մտիկ չըրի Ու իմ ականջս դաստիարակողներուն չտուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: 5:13 οὐκ ου not ἤκουον ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound παιδεύοντός παιδευω discipline με με me καὶ και and; even διδάσκοντός διδασκω teach με με me οὐδὲ ουδε not even; neither παρέβαλλον παραβαλλω cast along; set against τὸ ο the οὖς ους ear μου μου of me; mine 5:13 וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֭מַעְתִּי ˈšāmaʕtî שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound מֹורָ֑י môrˈāy מֹורֶה teacher וְ֝ ˈw וְ and לִֽ lˈi לְ to מְלַמְּדַ֗י mᵊlammᵊḏˈay למד learn לֹא־ lō- לֹא not הִטִּ֥יתִי hiṭṭˌîṯî נטה extend אָזְנִֽי׃ ʔoznˈî אֹזֶן ear 5:13. nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meamAnd have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters? 13. Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 5:13. And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers? 5:13. And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me:
5:13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: 5:13 οὐκ ου not ἤκουον ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound παιδεύοντός παιδευω discipline με με me καὶ και and; even διδάσκοντός διδασκω teach με με me οὐδὲ ουδε not even; neither παρέβαλλον παραβαλλω cast along; set against τὸ ο the οὖς ους ear μου μου of me; mine 5:13 וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֭מַעְתִּי ˈšāmaʕtî שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound מֹורָ֑י môrˈāy מֹורֶה teacher וְ֝ ˈw וְ and לִֽ lˈi לְ to מְלַמְּדַ֗י mᵊlammᵊḏˈay למד learn לֹא־ lō- לֹא not הִטִּ֥יתִי hiṭṭˌîṯî נטה extend אָזְנִֽי׃ ʔoznˈî אֹזֶן ear 5:13. nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters? 5:13. And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers? 5:13. And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Սակաւիկ մեւս եւս եւ եղեալ էի ՚ի մէջ ամենայն չարեաց, ՚ի մէջ եկեղեցւոյ՝ եւ ժողովրդեան[7868]։ [7868] Ոմանք. Սակաւիկ միւս եւս եւ անկանէի ՚ի մէջ... ՚ի մէջ եկեղեցեաց եւ ժողովրդոց։ 14 քիչ էր մնացել, որ ժողովի ու ժողովրդի մէջ մասնակից դառնայի ամէն չարիքի: 14 Ժողովրդային հաւաքոյթի մէջ Ծայր աստիճան թշուառութեան հանդիպեցայ»։
Սակաւիկ մեւս եւս եւ եղեալ էի ի մէջ ամենայն չարեաց, ի մէջ եկեղեցւոյ եւ ժողովրդեան:
5:14: Սակաւիկ մեւս եւս եւ եղեալ էի ՚ի մէջ ամենայն չարեաց, ՚ի մէջ եկեղեցւոյ՝ եւ ժողովրդեան [7868]։ [7868] Ոմանք. Սակաւիկ միւս եւս եւ անկանէի ՚ի մէջ... ՚ի մէջ եկեղեցեաց եւ ժողովրդոց։ 14 քիչ էր մնացել, որ ժողովի ու ժողովրդի մէջ մասնակից դառնայի ամէն չարիքի: 14 Ժողովրդային հաւաքոյթի մէջ Ծայր աստիճան թշուառութեան հանդիպեցայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!>> 5:14 παρ᾿ παρα from; by ὀλίγον ολιγος few; sparse ἐγενόμην γινομαι happen; become ἐν εν in παντὶ πας all; every κακῷ κακος bad; ugly ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἐκκλησίας εκκλησια assembly καὶ και and; even συναγωγῆς συναγωγη gathering 5:14 כִּ֭ ˈki כְּ as מְעַט mᵊʕˌaṭ מְעַט little הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רָ֑ע rˈāʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst קָהָ֣ל qāhˈāl קָהָל assembly וְ wᵊ וְ and עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 5:14. paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogaeI have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. 14. I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly. 5:14. I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.” 5:14. I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly:
5:14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!>> 5:14 παρ᾿ παρα from; by ὀλίγον ολιγος few; sparse ἐγενόμην γινομαι happen; become ἐν εν in παντὶ πας all; every κακῷ κακος bad; ugly ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἐκκλησίας εκκλησια assembly καὶ και and; even συναγωγῆς συναγωγη gathering 5:14 כִּ֭ ˈki כְּ as מְעַט mᵊʕˌaṭ מְעַט little הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רָ֑ע rˈāʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst קָהָ֣ל qāhˈāl קָהָל assembly וְ wᵊ וְ and עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 5:14. paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. 5:14. I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.” 5:14. I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Ա՛րբ ջուր ՚ի քո՛ց ամանոց, եւ ՚ի քոց ջրհորոց աղբիւրաց։ 15 Քո ջուրը խմի՛ր քո ամանից եւ քո ջրհորի աղբիւրից: 15 Դուն քու ջրամբարէդ ջուր խմէ Եւ քու ջրհորիդ մէջ վազող ջուրէն։
Արբ ջուր ի քոց ամանոց, եւ ի քոց ջրհորոց աղբերաց:
5:15: Ա՛րբ ջուր ՚ի քո՛ց ամանոց, եւ ՚ի քոց ջրհորոց աղբիւրաց։ 15 Քո ջուրը խմի՛ր քո ամանից եւ քո ջրհորի աղբիւրից: 15 Դուն քու ջրամբարէդ ջուր խմէ Եւ քու ջրհորիդ մէջ վազող ջուրէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. 5:15 πῖνε πινω drink ὕδατα υδωρ water ἀπὸ απο from; away σῶν σος your ἀγγείων αγγειον container καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away σῶν σος your φρεάτων φρεαρ pit πηγῆς πηγη well; fountain 5:15 שְׁתֵה־ šᵊṯē- שׁתה drink מַ֥יִם mˌayim מַיִם water מִ mi מִן from בֹּורֶ֑ךָ bbôrˈeḵā בֹּור cistern וְ֝ ˈw וְ and נֹזְלִ֗ים nōzᵊlˈîm נזל flow מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּאֵרֶֽךָ׃ bᵊʔērˈeḵā בְּאֵר well 5:15. bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tuiDrink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: 15. Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 5:15. Drink water from your own cistern and from the springs of your own well. 5:15. Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well:
5:15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. 5:15 πῖνε πινω drink ὕδατα υδωρ water ἀπὸ απο from; away σῶν σος your ἀγγείων αγγειον container καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away σῶν σος your φρεάτων φρεαρ pit πηγῆς πηγη well; fountain 5:15 שְׁתֵה־ šᵊṯē- שׁתה drink מַ֥יִם mˌayim מַיִם water מִ mi מִן from בֹּורֶ֑ךָ bbôrˈeḵā בֹּור cistern וְ֝ ˈw וְ and נֹזְלִ֗ים nōzᵊlˈîm נזל flow מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּאֵרֶֽךָ׃ bᵊʔērˈeḵā בְּאֵר well 5:15. bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: 5:15. Drink water from your own cistern and from the springs of your own well. 5:15. Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Բղխեսցեն քեզ ջուրք քո ՚ի քումմէ աղբիւրէ, եւ ՚ի քո՛ հրապարակս գնասցեն ջուրք քո[7869]։ [7869] Ոմանք. Ջուրք ՚ի քումմէ աղբերէ։ 16 Թող քո ջրերը բխեն քո աղբիւրից, եւ քո փողոցով թող հոսեն դրանք: 16 Քու աղբիւրներդ դուրսը թող տարածուին, Ինչպէս ջուրերու վտակները՝ հրապարակներուն մէջ։
[64]Բղխեսցեն քեզ ջուրք քո ի քումմէ աղբերէ, եւ ի քո հրապարակս գնասցեն ջուրք քո:
5:16: Բղխեսցեն քեզ ջուրք քո ՚ի քումմէ աղբիւրէ, եւ ՚ի քո՛ հրապարակս գնասցեն ջուրք քո [7869]։ [7869] Ոմանք. Ջուրք ՚ի քումմէ աղբերէ։ 16 Թող քո ջրերը բխեն քո աղբիւրից, եւ քո փողոցով թող հոսեն դրանք: 16 Քու աղբիւրներդ դուրսը թող տարածուին, Ինչպէս ջուրերու վտակները՝ հրապարակներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:16 Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод по площадям; 5:16 μὴ μη not ὑπερεκχείσθω υπερεκχεω you τὰ ο the ὕδατα υδωρ water ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σῆς σος your πηγῆς πηγη well; fountain εἰς εις into; for δὲ δε though; while σὰς σος your πλατείας πλατυς broad; street διαπορευέσθω διαπορευομαι travel through τὰ ο the σὰ σος your ὕδατα υδωρ water 5:16 יָפ֣וּצוּ yāfˈûṣû פוץ disperse מַעְיְנֹתֶ֣יךָ maʕyᵊnōṯˈeʸḵā מַעְיָן well ח֑וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside בָּ֝ ˈbā בְּ in † הַ the רְחֹבֹ֗ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place פַּלְגֵי־ palᵊḡê- פֶּלֶג division מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 5:16. deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divideLet thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. 16. Should thy springs be dispersed abroad, and rivers of water in the streets? 5:16. Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets. 5:16. Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets:
5:16 Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод по площадям; 5:16 μὴ μη not ὑπερεκχείσθω υπερεκχεω you τὰ ο the ὕδατα υδωρ water ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σῆς σος your πηγῆς πηγη well; fountain εἰς εις into; for δὲ δε though; while σὰς σος your πλατείας πλατυς broad; street διαπορευέσθω διαπορευομαι travel through τὰ ο the σὰ σος your ὕδατα υδωρ water 5:16 יָפ֣וּצוּ yāfˈûṣû פוץ disperse מַעְיְנֹתֶ֣יךָ maʕyᵊnōṯˈeʸḵā מַעְיָן well ח֑וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside בָּ֝ ˈbā בְּ in † הַ the רְחֹבֹ֗ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place פַּלְגֵי־ palᵊḡê- פֶּלֶג division מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 5:16. deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. 5:16. Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets. 5:16. Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Եղիցին քե՛զ միայնոյ լինել, եւ մի՛ ոք օտար հաղորդեսցէ քեզ[7870]։ [7870] Ոմանք. Եւ եղիցի քեզ միայ՛՛։ 17 Թող դրանք միայն քոնը լինեն, եւ օտար ոչ ոք չբաժանի դրանք քեզ հետ: 17 Անոնք միայն քուկդ թող ըլլան, Ու ո՛չ թէ՝ քուկդ եւ օտարներուն։
Եղիցին քեզ միայնոյ լինել, եւ մի՛ ոք օտար հաղորդեսցէ քեզ:
5:17: Եղիցին քե՛զ միայնոյ լինել, եւ մի՛ ոք օտար հաղորդեսցէ քեզ [7870]։ [7870] Ոմանք. Եւ եղիցի քեզ միայ՛՛։ 17 Թող դրանք միայն քոնը լինեն, եւ օտար ոչ ոք չբաժանի դրանք քեզ հետ: 17 Անոնք միայն քուկդ թող ըլլան, Ու ո՛չ թէ՝ քուկդ եւ օտարներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:175:17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. 5:17 ἔστω ειμι be σοι σοι you μόνῳ μονος only; alone ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings καὶ και and; even μηδεὶς μηδεις not even one; no one ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger μετασχέτω μετεχω associate; partake of σοι σοι you 5:17 יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to בַדֶּ֑ךָ vaddˈeḵā בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to זָרִ֣ים zārˈîm זָר strange אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 5:17. habeto eas solus nec sint alieni participes tuiKeep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. 17. Let them be for thyself alone, and not for strangers with thee. 5:17. Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you. 5:17. Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee:
5:17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. 5:17 ἔστω ειμι be σοι σοι you μόνῳ μονος only; alone ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings καὶ και and; even μηδεὶς μηδεις not even one; no one ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger μετασχέτω μετεχω associate; partake of σοι σοι you 5:17 יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to בַדֶּ֑ךָ vaddˈeḵā בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to זָרִ֣ים zārˈîm זָר strange אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 5:17. habeto eas solus nec sint alieni participes tui Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. 5:17. Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you. 5:17. Let them be only thine own, and not strangers’ with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Աղբեւր ջրոյ քոյ եղիցի քե՛զ առանձին. եւ ուրա՛խ լինիջիր ընդ կնոջ մանկութեան քոյ[7871]։ [7871] Ոմանք. Եւ ուրախ լեր ընդ կնոջ։ 18 Քո ջրի աղբիւրը թող առանձին լինի, եւ ուրա՛խ եղիր քո երիտասարդ օրերի կնոջ հետ: 18 Քու աղբիւրդ օրհնեալ ըլլայ Եւ քու երիտասարդութեանդ կնոջը հետ ուրախ եղիր։
Աղբեւր ջրոյ քո եղիցի [65]քեզ առանձինն``, եւ ուրախ լինիջիր ընդ կնոջ մանկութեան քո:
5:18: Աղբեւր ջրոյ քոյ եղիցի քե՛զ առանձին. եւ ուրա՛խ լինիջիր ընդ կնոջ մանկութեան քոյ [7871]։ [7871] Ոմանք. Եւ ուրախ լեր ընդ կնոջ։ 18 Քո ջրի աղբիւրը թող առանձին լինի, եւ ուրա՛խ եղիր քո երիտասարդ օրերի կնոջ հետ: 18 Քու աղբիւրդ օրհնեալ ըլլայ Եւ քու երիտասարդութեանդ կնոջը հետ ուրախ եղիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:185:18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, 5:18 ἡ ο the πηγή πηγη well; fountain σου σου of you; your τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ἔστω ειμι be σοι σοι you ἰδία ιδιος his own; private καὶ και and; even συνευφραίνου συνευφραινομαι with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife τῆς ο the ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your 5:18 יְהִֽי־ yᵊhˈî- היה be מְקֹורְךָ֥ mᵊqôrᵊḵˌā מָקֹור well בָר֑וּךְ vārˈûḵ ברך bless וּ֝ ˈû וְ and שְׂמַ֗ח śᵊmˈaḥ שׂמח rejoice מֵ mē מִן from אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman נְעוּרֶֽךָ׃ nᵊʕûrˈeḵā נְעוּרִים youth 5:18. sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuaeLet thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: 18. Let thy fountain be blessed; and rejoice in the wife of thy youth. 5:18. Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth: 5:18. Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth:
5:18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, 5:18 ἡ ο the πηγή πηγη well; fountain σου σου of you; your τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ἔστω ειμι be σοι σοι you ἰδία ιδιος his own; private καὶ και and; even συνευφραίνου συνευφραινομαι with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife τῆς ο the ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your 5:18 יְהִֽי־ yᵊhˈî- היה be מְקֹורְךָ֥ mᵊqôrᵊḵˌā מָקֹור well בָר֑וּךְ vārˈûḵ ברך bless וּ֝ ˈû וְ and שְׂמַ֗ח śᵊmˈaḥ שׂמח rejoice מֵ mē מִן from אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman נְעוּרֶֽךָ׃ nᵊʕûrˈeḵā נְעוּרִים youth 5:18. sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: 5:18. Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth: 5:18. Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Ե՛ղն սիրոյ՝ եւ յաւանակ քոց շնորհաց խօսեսցի ընդ քեզ. եւ ՚ի քո իմաստութիւն համարեսցի եւ ընդ քեզ եղիցի յամենայն ժամ. զի եթէ զնորա սիրովն գնայցես՝ բազմապատի՛կ եղիցես[7872]։ [7872] Ոմանք. Եւ յովանակ... ընդ քեզ. եւ քեզ առանձինն եղիցի յամենայն ժամ։ Այլք. Զնորա սիրովն գայցես։ 19 Թող քեզ համար եղնիկի պէս սիրով եւ այծեամի նման շնորհագեղ լինի նա, հաճելի լինի քո իմաստութեանը եւ քեզ հետ լինի ամէն ժամ. եւ եթէ նրա սիրով գնաս, դու մեծարժէք պիտի լինես: 19 Անիկա քեզի սիրելի եղնիկի պէս Եւ շնորհալի այծեամի պէս թող ըլլայ։Ամէն ատեն անոր ստինքները քեզ թող կշտացնեն Ու միշտ անոր սիրովը զմայլէ։
Եղն սիրոյ եւ [66]յաւանակ քոց շնորհաց խօսեսցի ընդ քեզ, եւ ի քո իմաստութիւն համարեսցի եւ ընդ քեզ եղիցի յամենայն ժամ. զի եթէ`` զնորա սիրովն գնայցես` [67]բազմապատիկ եղիցես:
5:19: Ե՛ղն սիրոյ՝ եւ յաւանակ քոց շնորհաց խօսեսցի ընդ քեզ. եւ ՚ի քո իմաստութիւն համարեսցի եւ ընդ քեզ եղիցի յամենայն ժամ. զի եթէ զնորա սիրովն գնայցես՝ բազմապատի՛կ եղիցես [7872]։ [7872] Ոմանք. Եւ յովանակ... ընդ քեզ. եւ քեզ առանձինն եղիցի յամենայն ժամ։ Այլք. Զնորա սիրովն գայցես։ 19 Թող քեզ համար եղնիկի պէս սիրով եւ այծեամի նման շնորհագեղ լինի նա, հաճելի լինի քո իմաստութեանը եւ քեզ հետ լինի ամէն ժամ. եւ եթէ նրա սիրով գնաս, դու մեծարժէք պիտի լինես: 19 Անիկա քեզի սիրելի եղնիկի պէս Եւ շնորհալի այծեամի պէս թող ըլլայ։Ամէն ատեն անոր ստինքները քեզ թող կշտացնեն Ու միշտ անոր սիրովը զմայլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:195:19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. 5:19 ἔλαφος ελαφος friendship καὶ και and; even πῶλος πωλος foal σῶν σος your χαρίτων χαρις grace; regards ὁμιλείτω ομιλεω keep company; converse σοι σοι you ἡ ο the δὲ δε though; while ἰδία ιδιος his own; private ἡγείσθω ηγεομαι lead; consider σου σου of you; your καὶ και and; even συνέστω συνειμι with σοι σοι you ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity ἐν εν in γὰρ γαρ for τῇ ο the ταύτης ουτος this; he φιλίᾳ φιλια friendship συμπεριφερόμενος συμπεριφερω be 5:19 אַיֶּ֥לֶת ʔayyˌeleṯ אַיֶּלֶת doe אֲהָבִ֗ים ʔᵃhāvˈîm אַהַב love וְֽ wᵊˈ וְ and יַעֲלַ֫ת־ yaʕᵃlˈaṯ- יַעֲלָה goat חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace דַּ֭דֶּיהָ ˈdaddeʸhā דַּד breast יְרַוֻּ֣ךָ yᵊrawwˈuḵā רוה drink בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֑ת ʕˈēṯ עֵת time בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in אַהֲבָתָ֗הּ ʔahᵃvāṯˈāh אֲהָבָה love תִּשְׁגֶּ֥ה tišgˌeh שׁגה err תָמִֽיד׃ ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity 5:19. cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiterLet her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times: be thou delighted continually with her love. 19. a loving hind and a pleasant doe, let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. 5:19. a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love. 5:19. [Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love:
5:19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. 5:19 ἔλαφος ελαφος friendship καὶ και and; even πῶλος πωλος foal σῶν σος your χαρίτων χαρις grace; regards ὁμιλείτω ομιλεω keep company; converse σοι σοι you ἡ ο the δὲ δε though; while ἰδία ιδιος his own; private ἡγείσθω ηγεομαι lead; consider σου σου of you; your καὶ και and; even συνέστω συνειμι with σοι σοι you ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity ἐν εν in γὰρ γαρ for τῇ ο the ταύτης ουτος this; he φιλίᾳ φιλια friendship συμπεριφερόμενος συμπεριφερω be 5:19 אַיֶּ֥לֶת ʔayyˌeleṯ אַיֶּלֶת doe אֲהָבִ֗ים ʔᵃhāvˈîm אַהַב love וְֽ wᵊˈ וְ and יַעֲלַ֫ת־ yaʕᵃlˈaṯ- יַעֲלָה goat חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace דַּ֭דֶּיהָ ˈdaddeʸhā דַּד breast יְרַוֻּ֣ךָ yᵊrawwˈuḵā רוה drink בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֑ת ʕˈēṯ עֵת time בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in אַהֲבָתָ֗הּ ʔahᵃvāṯˈāh אֲהָבָה love תִּשְׁגֶּ֥ה tišgˌeh שׁגה err תָמִֽיד׃ ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity 5:19. cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times: be thou delighted continually with her love. 5:19. a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love. 5:19. [Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: Մի՛ յաճախեր առ օտարս. եւ մի՛ փարիր ՚ի գիրկս՝ որ ո՛չ քո իցեն[7873]։ [7873] Ոմանք. Առ օտար, եւ մի՛ պատիր ՚ի գիրկս որ...։ (21) Վասն զի առաջի աչաց։ 20 Մի՛ այցելիր օտար կանանց եւ մի՛ փարուիր ուրիշի կրծքին, որ քոնը չէ. 20 Եւ ինչո՞ւ, որդեա՛կ իմ, դուն օտար կնոջ մը սիրովը զմայլիս Ու օտար կնոջ կուրծքը գրկես։
Մի՛ յաճախեր առ օտարս, եւ մի՛ փարիր ի գիրկս` որ ոչ քո իցեն:
5:20: Մի՛ յաճախեր առ օտարս. եւ մի՛ փարիր ՚ի գիրկս՝ որ ո՛չ քո իցեն [7873]։ [7873] Ոմանք. Առ օտար, եւ մի՛ պատիր ՚ի գիրկս որ...։ (21) Վասն զի առաջի աչաց։ 20 Մի՛ այցելիր օտար կանանց եւ մի՛ փարուիր ուրիշի կրծքին, որ քոնը չէ. 20 Եւ ինչո՞ւ, որդեա՛կ իմ, դուն օտար կնոջ մը սիրովը զմայլիս Ու օտար կնոջ կուրծքը գրկես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:205:20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? 5:20 μὴ μη not πολὺς πολυς much; many ἴσθι ειμι be πρὸς προς to; toward ἀλλοτρίαν αλλοτριος another's; stranger μηδὲ μηδε while not; nor συνέχου συνεχω block up / in; confine ἀγκάλαις αγκαλη arm τῆς ο the μὴ μη not ἰδίας ιδιος his own; private 5:20 וְ wᵊ וְ and לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תִשְׁגֶּ֣ה ṯišgˈeh שׁגה err בְנִ֣י vᵊnˈî בֵּן son בְ vᵊ בְּ in זָרָ֑ה zārˈā זָר strange וּ֝ ˈû וְ and תְחַבֵּ֗ק ṯᵊḥabbˈēq חבק embrace חֵ֣ק ḥˈēq חֵיק lap נָכְרִיָּֽה׃ noḵriyyˈā נָכְרִי foreign 5:20. quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alteriusWhy art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another? 20. For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? 5:20. Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another? 5:20. And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger:
5:20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? 5:20 μὴ μη not πολὺς πολυς much; many ἴσθι ειμι be πρὸς προς to; toward ἀλλοτρίαν αλλοτριος another's; stranger μηδὲ μηδε while not; nor συνέχου συνεχω block up / in; confine ἀγκάλαις αγκαλη arm τῆς ο the μὴ μη not ἰδίας ιδιος his own; private 5:20 וְ wᵊ וְ and לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תִשְׁגֶּ֣ה ṯišgˈeh שׁגה err בְנִ֣י vᵊnˈî בֵּן son בְ vᵊ בְּ in זָרָ֑ה zārˈā זָר strange וּ֝ ˈû וְ and תְחַבֵּ֗ק ṯᵊḥabbˈēq חבק embrace חֵ֣ק ḥˈēq חֵיק lap נָכְרִיָּֽה׃ noḵriyyˈā נָכְרִי foreign 5:20. quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another? 5:20. Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another? 5:20. And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: Զի առաջի աչացն Աստուծոյ են ճանապարհք առն. եւ յամենայն շաւիղս նորա դիտէ՛։ 21 քանզի տղամարդու ճանապարհներն Աստծու աչքի առջեւ են, եւ Նա գիտէ նրա բոլոր շաւիղները: 21 Վասն զի մարդուն ճամբաները Տէրոջը աչքերուն առջեւն են Ու անոր բոլոր քայլերուն ինք կը հսկէ։
Զի առաջի աչաց [68]Աստուծոյ են ճանապարհք առն, եւ յամենայն շաւիղս նորա դիտէ:
5:21: Զի առաջի աչացն Աստուծոյ են ճանապարհք առն. եւ յամենայն շաւիղս նորա դիտէ՛։ 21 քանզի տղամարդու ճանապարհներն Աստծու աչքի առջեւ են, եւ Նա գիտէ նրա բոլոր շաւիղները: 21 Վասն զի մարդուն ճամբաները Տէրոջը աչքերուն առջեւն են Ու անոր բոլոր քայլերուն ինք կը հսկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:215:21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. 5:21 ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing γάρ γαρ for εἰσιν ειμι be τῶν ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ὁδοὶ οδος way; journey ἀνδρός ανηρ man; husband εἰς εις into; for δὲ δε though; while πάσας πας all; every τὰς ο the τροχιὰς τροχιος he; him σκοπεύει σκοπευω keep watch; watch closely 5:21 כִּ֤י kˈî כִּי that נֹ֨כַח׀ nˌōḵaḥ נֹכַח straightness עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH דַּרְכֵי־ darᵊḵê- דֶּרֶךְ way אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעְגְּלֹתָ֥יו maʕgᵊlōṯˌāʸw מַעְגָּל course מְפַלֵּֽס׃ mᵊfallˈēs פלס watch 5:21. respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius consideratThe Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. 21. For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he maketh level all his paths. 5:21. The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps. 5:21. For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings:
5:21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. 5:21 ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing γάρ γαρ for εἰσιν ειμι be τῶν ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ὁδοὶ οδος way; journey ἀνδρός ανηρ man; husband εἰς εις into; for δὲ δε though; while πάσας πας all; every τὰς ο the τροχιὰς τροχιος he; him σκοπεύει σκοπευω keep watch; watch closely 5:21 כִּ֤י kˈî כִּי that נֹ֨כַח׀ nˌōḵaḥ נֹכַח straightness עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH דַּרְכֵי־ darᵊḵê- דֶּרֶךְ way אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעְגְּלֹתָ֥יו maʕgᵊlōṯˌāʸw מַעְגָּל course מְפַלֵּֽס׃ mᵊfallˈēs פלס watch 5:21. respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. 5:21. The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps. 5:21. For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: Անօրէնութիւնք որսան զայր, եւ ՚ի տոռունս մեղաց իւրոց շաղի իւրաքանչի՛ւր ոք[7874]։ [7874] Ոմանք. Մեղաց շաղի իւրա՛՛։ 22 Չարագործին պիտի որսան նրա անօրէնութիւնները, եւ իւրաքանչիւրը պիտի կապկպուի իր մեղքի թելերով: 22 Չարագործը իր անօրէնութիւններովը պիտի բռնուի Ու անիկա իր մեղքին չուաններովը պիտի կապուի։
Անօրէնութիւնք որսան զայր, եւ ի տոռունս մեղաց իւրոց շաղի իւրաքանչիւր ոք:
5:22: Անօրէնութիւնք որսան զայր, եւ ՚ի տոռունս մեղաց իւրոց շաղի իւրաքանչի՛ւր ոք [7874]։ [7874] Ոմանք. Մեղաց շաղի իւրա՛՛։ 22 Չարագործին պիտի որսան նրա անօրէնութիւնները, եւ իւրաքանչիւրը պիտի կապկպուի իր մեղքի թելերով: 22 Չարագործը իր անօրէնութիւններովը պիտի բռնուի Ու անիկա իր մեղքին չուաններովը պիտի կապուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:225:22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: 5:22 παρανομίαι παρανομια lawlessness ἄνδρα ανηρ man; husband ἀγρεύουσιν αγρευω catch σειραῖς σειρα cord δὲ δε though; while τῶν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ἕκαστος εκαστος each σφίγγεται σφιγγω bind tight; bind fast 5:22 עַֽוֹונֹותָ֗יו ʕˈawônôṯˈāʸw עָוֹן sin יִלְכְּדֻנֹ֥ו yilkᵊḏunˌô לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַבְלֵ֥י ḥavlˌê חֶבֶל cord חַ֝טָּאתֹ֗ו ˈḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin יִתָּמֵֽךְ׃ yittāmˈēḵ תמך grasp 5:22. iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringiturHis own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. 22. His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin. 5:22. His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins. 5:22. His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins:
5:22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: 5:22 παρανομίαι παρανομια lawlessness ἄνδρα ανηρ man; husband ἀγρεύουσιν αγρευω catch σειραῖς σειρα cord δὲ δε though; while τῶν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ἕκαστος εκαστος each σφίγγεται σφιγγω bind tight; bind fast 5:22 עַֽוֹונֹותָ֗יו ʕˈawônôṯˈāʸw עָוֹן sin יִלְכְּדֻנֹ֥ו yilkᵊḏunˌô לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַבְלֵ֥י ḥavlˌê חֶבֶל cord חַ֝טָּאתֹ֗ו ˈḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin יִתָּמֵֽךְ׃ yittāmˈēḵ תמך grasp 5:22. iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. 5:22. His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins. 5:22. His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: Մեռանի նա ընդ անխրա՛տս՝ վասն անխրատութեան. եւ ՚ի բազմութենէ կենաց իւրոց զրկեցաւ. եւ կորեաւ վասն անզգամութեան[7875]։[7875] Ոմանք. Կենաց իւրոց արտաքս ընկեցաւ, եւ կորեաւ վասն անզգամութեան իւրոյ։ 23 Խրատ չլսելու պատճառով պիտի մեռնի նա խրատի չանսացողների հետ, պիտի զրկուի իր կեանքի երկարութիւնից եւ պիտի կորչի անզգամութեան պատճառով: 23 Անիկա խրատի պակասէն կը մեռնի Ու իր մեծ յիմարութիւնովը կը կորսուի։
Մեռանի նա [69]ընդ անխրատս`` վասն անխրատութեան, եւ ի բազմութենէ [70]կենաց իւրոց զրկեցաւ, եւ կորեաւ վասն անզգամութեան:
5:23: Մեռանի նա ընդ անխրա՛տս՝ վասն անխրատութեան. եւ ՚ի բազմութենէ կենաց իւրոց զրկեցաւ. եւ կորեաւ վասն անզգամութեան [7875]։ [7875] Ոմանք. Կենաց իւրոց արտաքս ընկեցաւ, եւ կորեաւ վասն անզգամութեան իւրոյ։ 23 Խրատ չլսելու պատճառով պիտի մեռնի նա խրատի չանսացողների հետ, պիտի զրկուի իր կեանքի երկարութիւնից եւ պիտի կորչի անզգամութեան պատճառով: 23 Անիկա խրատի պակասէն կը մեռնի Ու իր մեծ յիմարութիւնովը կը կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:235:23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. 5:23 οὗτος ουτος this; he τελευτᾷ τελευταω meet an end μετὰ μετα with; amid ἀπαιδεύτων απαιδευτος undisciplined ἐκ εκ from; out of δὲ δε though; while πλήθους πληθος multitude; quantity τῆς ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own βιότητος βιοτης and; even ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose δι᾿ δια through; because of ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense 5:23 ה֗וּא hˈû הוּא he יָ֭מוּת ˈyāmûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude אִוַּלְתֹּ֣ו ʔiwwaltˈô אִוֶּלֶת foolishness יִשְׁגֶּֽה׃ פ yišgˈeh . f שׁגה err 5:23. ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipieturHe shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. 23. He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. 5:23. He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived. 5:23. He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray:
5:23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. 5:23 οὗτος ουτος this; he τελευτᾷ τελευταω meet an end μετὰ μετα with; amid ἀπαιδεύτων απαιδευτος undisciplined ἐκ εκ from; out of δὲ δε though; while πλήθους πληθος multitude; quantity τῆς ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own βιότητος βιοτης and; even ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose δι᾿ δια through; because of ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense 5:23 ה֗וּא hˈû הוּא he יָ֭מוּת ˈyāmûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude אִוַּלְתֹּ֣ו ʔiwwaltˈô אִוֶּלֶת foolishness יִשְׁגֶּֽה׃ פ yišgˈeh . f שׁגה err 5:23. ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. 5:23. He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived. 5:23. He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|