Հռութ / Ruth - 2 |

Text:
< PreviousՀռութ - 2 Ruth - 2Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
There is scarcely any chapter in all the sacred history that stoops so low as this to take cognizance of so mean a person as Ruth, a poor Moabitish widow, so mean an action as her gleaning corn in a neighbour's field, and the minute circumstances thereof. But all this was in order to her being grafted into the line of Christ and taken in among his ancestors, that she might be a figure of the espousals of the Gentile church to Christ, Isa. liv. 1. This makes the story remarkable; and many of the passages of it are instructive and very improvable. Here we have, I. Ruth's humility and industry in gleaming corn, Providence directing her to Boaz's field, ver. 1-3. II. The great favour which Boaz showed to her in many instances, ver. 4-16. III. The return of Ruth to her mother-in-law, ver. 18-23.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Ruth goes to glean in the field of Boaz, Rut 2:1-3. Boaz finds her, and inquires who she is, Rut 2:4-7. He speaks kindly to her, gives her permission to follow his reapers, and orders them to use her well, Rut 2:8-16. She returns in the evening to Naomi, and tells her of her fare; from whom she receives encouragement and advice, Rut 2:17-23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Rut 2:1, Ruth gleans in the field of Boaz; Rut 2:4, Boaz takes notice of her, Rut 2:8, and shews her great favour; Rut 2:18, That which she got, she carries to Naomi.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Ruth Gleans in the Field of Boaz - Ruth 2
Ruth went to the field to glean ears of corn, for the purpose of procuring support for herself and her mother-in-law, and came by chance to the field of Boaz, a relative of Naomi, who, when he heard that she had come with Naomi from Moabitis, spoke kindly to her, and gave her permission not only to glean ears in his field and even among the sheaves, but to appease her hunger and thirst with the food and drink of his reapers (vv. 1-16), so that in the evening she returned to her mother-in-law with a plentiful gleaning, and told her of the gracious reception she had met with from this man, and then learned from her that Boaz was a relation of her own (Ruth 2:17-23).
John Gill
INTRODUCTION TO RUTH 2
In this chapter we have an account of Ruth's gleaning corn in the fields of Boaz, a relation of Naomi, Ruth 2:1, and of Boaz coming to his reapers, whom he saluted in a very kind manner; and observing a woman gleaning after them, inquired of them who she was, and they informed him, Ruth 2:4, upon which he addressed himself to her, and gave her leave to glean in his field, and desired her to go nowhere else, and bid her eat and drink with his servants, Ruth 2:8 and gave directions to his servants to let her glean, and to let fall some of the handfuls on purpose, that she might gather them up, Ruth 2:15 and then an account is given of her returning to her mother-in-law with her gleanings, to whom she related where she had gleaned, who was owner of the field, and what he had said to her, upon which Naomi gave her advice, Ruth 2:18.
2:12:1: Եւ ա՛նդ էր այր ծանօթ առնն Նոոմինայ, եւ այրն հզօ՛ր զօրութեամբ. յազգէն Էղ՚իմեղ՚իքայ, եւ անուն նորա Բոո՛ս. եւ ետ Նոոմինայ տո՛ւն այրութեան բնակելոյ ՚ի նմա։
1 Նոոմինի ամուսինը մի ազգական ունէր, մեծ կարողութեան տէր մի մարդ՝ Ելիմելէքի ազգից: Նրա անունը Բոոս էր: Նա այրի Նոոմինին տուն տուեց, որ բնակուի նրա մէջ:
2 Նոեմի՝ իր էրկանը կողմանէ՝ ազգական մը ունէր։ Անիկա Ելիմելէքի ազգատոհմէն էր ու շատ հարուստ մարդ մըն էր։ Անոր անունը Բոոս էր։
Եւ անդ էր այր ծանօթ առնն Նոոմինայ, եւ այրն հզօր զօրութեամբ, յազգէն Ելիմելիքայ, եւ անուն նորա Բոոս. [12]եւ ետ Նոոմինայ տուն այրութեան բնակելոյ ի նմա:

2:1: Եւ ա՛նդ էր այր ծանօթ առնն Նոոմինայ, եւ այրն հզօ՛ր զօրութեամբ. յազգէն Էղ՚իմեղ՚իքայ, եւ անուն նորա Բոո՛ս. եւ ետ Նոոմինայ տո՛ւն այրութեան բնակելոյ ՚ի նմա։
1 Նոոմինի ամուսինը մի ազգական ունէր, մեծ կարողութեան տէր մի մարդ՝ Ելիմելէքի ազգից: Նրա անունը Բոոս էր: Նա այրի Նոոմինին տուն տուեց, որ բնակուի նրա մէջ:
2 Նոեմի՝ իր էրկանը կողմանէ՝ ազգական մը ունէր։ Անիկա Ելիմելէքի ազգատոհմէն էր ու շատ հարուստ մարդ մըն էր։ Անոր անունը Բոոս էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:12:1: У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз.
2:1 καὶ και and; even τῇ ο the Νωεμιν νωεμιν man; husband γνώριμος γνωριμος the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνατὸς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force ἐκ εκ from; out of τῆς ο the συγγενείας συγγενεια relatives Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Βοος βοοζ Booz; Vooz
2:1 וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to נָעֳמִ֞י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi מֹודַ֣עמידע *môḏˈaʕ מֹדָע kinsman לְ lᵊ לְ to אִישָׁ֗הּ ʔîšˈāh אִישׁ man אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֖חַת mmišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan אֱלִימֶ֑לֶךְ ʔᵉlîmˈeleḵ אֱלִימֶלֶךְ Elimelech וּ û וְ and שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name בֹּֽעַז׃ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz
2:1. erat autem vir Helimelech consanguineus homo potens et magnarum opum nomine BoozNow her husband Elimelech had a kinsman, a powerful man, and very rich, whose name was Booz.
1. And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
2:1. But there was a man related to Elimelech, a powerful man, and very wealthy, named Boaz.
2:1. And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name [was] Boaz.
And Naomi had a kinsman of her husband' s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name [was] Boaz:

2:1: У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз.
2:1
καὶ και and; even
τῇ ο the
Νωεμιν νωεμιν man; husband
γνώριμος γνωριμος the
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
ο the
δὲ δε though; while
ἀνὴρ ανηρ man; husband
δυνατὸς δυνατος possible; able
ἰσχύι ισχυς force
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
συγγενείας συγγενεια relatives
Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτῷ αυτος he; him
Βοος βοοζ Booz; Vooz
2:1
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
נָעֳמִ֞י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi
מֹודַ֣עמידע
*môḏˈaʕ מֹדָע kinsman
לְ lᵊ לְ to
אִישָׁ֗הּ ʔîšˈāh אִישׁ man
אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man
גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous
חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power
מִ mi מִן from
מִּשְׁפַּ֖חַת mmišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan
אֱלִימֶ֑לֶךְ ʔᵉlîmˈeleḵ אֱלִימֶלֶךְ Elimelech
וּ û וְ and
שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name
בֹּֽעַז׃ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz
2:1. erat autem vir Helimelech consanguineus homo potens et magnarum opum nomine Booz
Now her husband Elimelech had a kinsman, a powerful man, and very rich, whose name was Booz.
2:1. But there was a man related to Elimelech, a powerful man, and very wealthy, named Boaz.
2:1. And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name [was] Boaz.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз.

1. Вводится в повествование новое лицо - родственник покойного Елимелеха и, следовательно, Ноемини (евр. moda, LXX: γνώριμος, слав. «муж знаемый» - собственно «знакомый», но ввиду принадлежности его к племени Елимелеха - «родственник», - как в русском, ср. III: 2: ). Вооз (евр., Boaz; LXX: Βοοζ; Vulg. Booz). Еврейское написание имени одинаково с названием одной из медных колонн, поставленных Соломоном в притворе храма - Воаз (3: Цар VII: 21: [ 59: ]; 2: Пар III: 17: [ 60: ]); значение имени передается двояко: 1) «в нем - крепость» (bо и az), или 2) от арабского корня «ловкость, подвижность» (Гезениус). В том и другом случае Воозу приличен эпитет «isch gibborchaiI» (Vulg. homa potens, слав. «муж силен» , русск. «человек очень знатный»), обычно обозначающий человека богатого (1: Цар IX: 1: [ 61: ]; 4: Цар XV: 20: [ 62: ]) или мужественного, храброго, доблестного героя (Суд VI: 12: [ 63: ]; XI: 1: [ 64: ]; 3: Цар XI: 28: [ 65: ]; Неем XI: 14: [ 66: ]).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Ruth in the Field of Boaz. B. C. 1312.

1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.
Naomi had now gained a settlement in Bethlehem among her old friends; and here we have an account,
I. Of her rich kinsman, Boaz, a mighty man of wealth, v. 1. The Chaldee reads it, mighty in the law. If he was both, it was a most rare and excellent conjunction, to be mighty in wealth and mighty in the scriptures too; those that are so are mighty indeed. He was grandson of Nahshon, who was prince of the tribe of Judah in the wilderness, and son of Salmon, probably a younger son, by Rahab, the harlot of Jericho. He carries might in his name, Boaz--in him is strength; and he was of the family of Elimelech, that family which was now reduced and brought so low. Observe, 1. Boaz, though a rich and great man, had poor relations. Every branch of the tree is not a top-branch. Let not those that are great in the world be ashamed to own their kindred that are mean and despised, lest they be found therein proud, scornful, and unnatural. 2. Naomi, though a poor contemptible widow, had rich relations, whom yet she boasted not of, nor was burdensome to, nor expected any thing from when she returned to Bethlehem in distress. Those that have rich relations, while they themselves are poor, ought to know that it is the wise providence of God that makes the difference (in which we ought to acquiesce), and that to be proud of our relation to such is a great sin, and to trust to it is great folly.
II. Of her poor daughter-in-law, Ruth. 1. Her condition was very low and poor, which was a great trial to the faith and constancy of a young proselyte. The Bethlehemites would have done well if they had invited Naomi and her daughter-in-law first to one good house and then to another (it would have been a great support to an aged widow and a great encouragement to a new convert); but, instead of tasting the dainties of Canaan, they have no way of getting necessary food but by gleaning corn, and otherwise, for aught that appears, they might have starved. Note, God has chosen the poor of this world; and poor they are likely to be, for, though God has chosen them, commonly men overlook them. 2. Her character, in this condition, was very good (v. 2): She said to Naomi, not, "Let me now go to the land of Moab again, for there is no living here, here there is want, but in my father's house there is bread enough." No, she is not mindful of the country from which she came out, otherwise she had now a fair occasion to return. The God of Israel shall be her God, and, though he slay her, yet will she trust in him and never forsake him. But her request is, Let me go to the field, and glean ears of corn. Those that are well born, and have been well brought up, know not what straits they may be reduced to, nor what mean employments they may be obliged to get their bread by, Lam. iv. 5. When the case is thus melancholy, let Ruth be remembered, who is a great example, (1.) Of humility. When Providence had made her poor she did not say, "To glean, which is in effect to beg, I am ashamed," but cheerfully stoops to the meanness of her circumstances and accommodates herself to her lot. High spirits can more easily starve than stoop; Ruth was none of those. She does not tell her mother she was never brought up to live upon crumbs. Though she was not brought up to it, she is brought down to it, and is not uneasy at it. Nay, it is her own motion, not her mother's injunction. Humility is one of the brightest ornaments of youth, and one of the best omens. Before Ruth's honour was this humility. Observe how humbly she speaks of herself, in her expectation of leave to glean: Let me glean after him in whose sight I shall find grace. She does not say, "I will go and glean, and surely nobody will deny me the liberty," but, "I will go and glean, in the hope that somebody will allow me the liberty." Note, Poor people must not demand kindness as a debt, but humbly ask it, and take it as a favour, though in ever so small a matter. It becomes the poor to use entreaties. (2.) Of industry. She does not say to her mother-in-law, "Let me now go a visiting to the ladies of the town, or go a walking in the fields to take the air and be merry; I cannot sit all day moping with you." No, it is not sport, but business, that her heart is upon: "Let me go and glean ears of corn, which will turn to some good account." She was one of those virtuous women that love not to eat the bread of idleness, but love to take pains. This is an example to young people. Let them learn betimes to labour, and, what their hand finds to do, do it with their might. A disposition to diligence bodes well both for this world and the other. Love not sleep, love not sport, love not sauntering; but love business. It is also an example to poor people to work for their living, and not beg that which they are able to earn. We must not be shy of any honest employment, though it be mean, ergon ouden oneidos--No labour is a reproach. Sin is a thing below us, but we must not think any thing else so That Providence calls us to. (3.) Of regard to her mother. Though she was but her mother-in-law, and though, being loosed by death from the law of her husband, she might easily suppose herself thereby loosed from the law of her husband's mother, yet she is dutifully observant of her. She will not go out without letting her know and asking her leave. This respect young people ought to show to their parents and governors; it is part of the honour due to them. She did not say, "Mother, if you will go with me, I will go glean:" but, "Do you sit at home and take your ease, and I will go abroad, and take pains." Juniores ad labores--Youth should work. Let young people take advice from the aged, but not put them upon toil. (4.) Of dependence upon Providence, intimated in that, I will glean after him in whose sight I shall find grace. She knows not which way to go, nor whom to enquire for, but will trust Providence to raise her up some friend or other that will be kind to her. Let us always keep us good thoughts of the divine providence, and believe that while we do well it will do well for us. And it did well for Ruth; for when she went out alone, without guide or companion, to glean, her hap was to light on the field of Boaz, v. 3. To her it seemed casual. She knew not whose field it was, nor had she any reason for going to that more than any other, and therefore it is said to be her hap; but Providence directed her steps to this field. Note, God wisely orders small events; and those that seem altogether contingent serve his own glory and the good of his people. Many a great affair is brought about by a little turn, which seemed fortuitous to us, but was directed by Providence with design.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:1: A mighty man of wealth - We have already seen that some suppose Boaz to have been one of the judges of Israel; he was no doubt a man of considerable property.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:1: A kinsman - More literally "an acquaintance"; here (and in the feminine, Rut 3:2) denoting the person with whom one is intimately acquainted, one's near relation. The next kinsman of Rut 2:20, etc. גאל gā'al, is a wholly different word.
Boaz - Commonly taken to mean, "strength is in him" (compare Kg1 7:21).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:1: kinsman: Rut 3:2, Rut 3:12
a mighty: Deu 8:17, Deu 8:18; Job 1:3, Job 31:25
Boaz: Boaz, according the Targumist, was the same as Ibzan. Rut 4:21; Jdg 12:8-10; Ch1 2:10-12; Mat 1:5; Luk 3:32, Booz
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:1
The account of this occurrence commences with a statement which was necessary in order to make it perfectly intelligible, namely that Boaz, to whose field Ruth went to glean, was a relative of Naomi through her deceased husband Elimelech. The Kethibh מידע is to be read מידּע, an acquaintance (cf. Ps 31:12; Ps 55:14). The Keri מודע is the construct state of מודע, lit. acquaintanceship, then an acquaintance or friend (Prov 7:4), for which מודעת occurs afterwards in Ruth 3:2 with the same meaning. That the acquaintance or friend of Naomi through her husband was also a relation, is evident from the fact that he was "of the family of Elimelech. " According to the rabbinical tradition, which is not well established however, Boaz was a nephew of Elimelech. The ל before אישׁהּ is used instead of the simple construct state, because the reference is not to the relation, but to a relation of her husband; at the same time, the word מודע has taken the form of the construct state notwithstanding this ל (compare Ewald, 292, a., with 289, b.). חיל גּבּור generally means the brave man of war (Judg 6:12; Judg 11:1, etc.); but here it signifies a man of property. The name Boaz is not formed from עז בּו, in whom is strength, but from a root, בּעז, which does not occur in Hebrew, and signifies alacrity.
Ruth 2:2-3
Ruth wished to go to the field and glean at (among) the ears, i.e., whatever ears were left lying upon the harvest field (cf. Ruth 2:7), אשׁר אחר, behind him in whose eyes she should find favour. The Mosaic law (Lev 19:9; Lev 23:22, compared with Deut 24:19) did indeed expressly secure to the poor the right to glean in the harvest fields, and prohibited the owners from gleaning themselves; but hard-hearted farmers and reapers threw obstacles in the way of the poor, and even forbade their gleaning altogether. Hence Ruth proposed to glean after him who should generously allow it. She carried out this intention with the consent of Naomi, and chance led her to the portion of the field belonging to Boaz, a relation of Elimelech, without her knowing the owner of the field, or being at all aware of his connection with Elimelech. מקרה ויּקר, lit., "her chance chanced to hit upon the field."
Ruth 2:4-7
When Boaz came from the town to the field, and had greeted his reapers with the blessing of a genuine Israelites, "Jehovah be with you," and had received from them a corresponding greeting in return, he said to the overseer of the reapers, "Whose damsel is this?" to which he replied, "It is the Moabitish damsel who came back with Naomi from the fields of Moab, and she has said (asked), Pray, I will glean (i.e., pray allow me to glean) and gather among the sheaves after the reapers, and has come and stays (here) from morning till now; her sitting in the house that is little." מאז, lit. a conjunction, here used as a preposition, is stronger than מן, "from then," from the time of the morning onwards (see Ewald, 222, c.). It is evident from this answer of the servant who was placed over the reapers, (1) that Boaz did not prohibit any poor person from gleaning in his field; (2) that Ruth asked permission of the overseer of the reapers, and availed herself of this permission with untiring zeal from the first thing in the morning, that she might get the necessary support for her mother-in-law and herself; and (3) that her history was well known to the overseer, and also to Boaz, although Boaz saw her now for the first time.
Geneva 1599
2:1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of (a) wealth, of the family of Elimelech; and his name [was] Boaz.
(a) Or power, both in virtue, authority and riches.
John Gill
2:1 And Naomi had a kinsman of her husband's,.... That was her kinsman by her husband's side, who now lived at Bethlehem; and yet it does not appear that Naomi made any application to him for assistance in her circumstances, though well known to her, as the word used signifies; which might arise from her modesty, and being loath to be troublesome to him, especially as he was a relation, not of her own family, but of her husband's; but, what is more strange, that this kinsman had taken no notice of her, nor sent to her, who yet was a very generous and liberal man, and had knowledge of her coming, for he had heard of the character of Ruth, Ruth 2:11 but perhaps he was not acquainted with their indigent circumstances:
a mighty man of wealth; a man of great wealth and riches, and of great power and authority, which riches give and raise a man to, and also of great virtue and honour, all which the word "wealth" signifies; to which may be added the paraphrase the Targumist gives, that he was mighty in the law; in the Scriptures, in the word of God, a truly religious man, which completes his character:
of the family of Elimelech; the husband of Naomi; some say that his father was Elimelech's brother; see Gill on Ruth 2:2,
and his name was Boaz; which signifies, "in him is strength", strength of riches, power, virtue, and grace; it is the name of one of the pillars in Solomon's temple, so called from its strength. This man is commonly said by the Jews to be the same with Ibzan, a judge of Israel, Judg 12:8, he was the grandson of Nahshon, prince of the tribe of Judah, who first offered at the dedication of the altar, Num 7:12, his father's name was Salmon, and his mother was Rahab, the harlot of Jericho, Mt 1:5. A particular account is given of this man, because he, with Ruth, makes the principal part of the following history.
2:22:2: Եւ ասէ Հռութ Մովաբացի ցՆոոմին. Երթա՛յց յանդ եւ քաղեցի՛ց հասկս զհետ ուրուք, որոյ գտից շնորհս առաջի աչաց նորա։ Եւ ասէ ցնա. Ե՛րթ դուստր[2788]։ [2788] Այլք. Եւ քաղեցից հասկ զհետ։
2 Մովաբացի Հռութն ասաց Նոոմինին. «Գնամ արտը եւ ում մօտ բարեհաճութիւն գտնեմ, նրա յետեւից հասկեր հաւաքեմ»: Նա ասաց նրան. «Գնա՛, աղջի՛կս»:
2 Մովաբացի Հռութ Նոեմիին ըսաւ. «Արտերը երթամ եւ որուն աչքին առջեւ ողորմութիւն գտնելու ըլլամ, անոր ետեւէն երթամ ու հասկեր ժողվեմ»։ Անիկա ըսաւ անոր. «Գնա՛, աղջիկս»։
Եւ ասէ Հռութ Մովաբացի ցՆոոմին. Երթայց յանդ եւ քաղեցից հասկ զհետ ուրուք, որոյ գտից շնորհս առաջի աչաց նորա: Եւ ասէ ցնա. Երթ, դուստր:

2:2: Եւ ասէ Հռութ Մովաբացի ցՆոոմին. Երթա՛յց յանդ եւ քաղեցի՛ց հասկս զհետ ուրուք, որոյ գտից շնորհս առաջի աչաց նորա։ Եւ ասէ ցնա. Ե՛րթ դուստր[2788]։
[2788] Այլք. Եւ քաղեցից հասկ զհետ։
2 Մովաբացի Հռութն ասաց Նոոմինին. «Գնամ արտը եւ ում մօտ բարեհաճութիւն գտնեմ, նրա յետեւից հասկեր հաւաքեմ»: Նա ասաց նրան. «Գնա՛, աղջի՛կս»:
2 Մովաբացի Հռութ Նոեմիին ըսաւ. «Արտերը երթամ եւ որուն աչքին առջեւ ողորմութիւն գտնելու ըլլամ, անոր ետեւէն երթամ ու հասկեր ժողվեմ»։ Անիկա ըսաւ անոր. «Գնա՛, աղջիկս»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:22:2: И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя.
2:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ρουθ ρουθ Ruth ἡ ο the Μωαβῖτις μωαβιτις to; toward Νωεμιν νωεμιν travel; go δὴ δη in fact εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even συνάξω συναγω gather ἐν εν in τοῖς ο the στάχυσιν σταχυς.1 head of grain κατόπισθεν κατοπισθεν who; what ἐὰν εαν and if; unless εὕρω ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him πορεύου πορευομαι travel; go θύγατερ θυγατηρ daughter
2:2 וַ wa וְ and תֹּאמֶר֩ ttōmˌer אמר say ר֨וּת rˌûṯ רוּת Ruth הַ ha הַ the מֹּואֲבִיָּ֜ה mmôʔᵃviyyˈā מֹואָבִי Moabite אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to נָעֳמִ֗י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi אֵֽלְכָה־ ʔˈēlᵊḵā- הלך walk נָּ֤א nnˈā נָא yeah הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and אֲלַקֳטָ֣ה ʔᵃlaqᵒṭˈā לקט gather בַ va בְּ in † הַ the שִּׁבֳּלִ֔ים ššibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain אַחַ֕ר ʔaḥˈar אַחַר after אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶמְצָא־ ʔemṣā- מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say לָ֖הּ lˌāh לְ to לְכִ֥י lᵊḵˌî הלך walk בִתִּֽי׃ vittˈî בַּת daughter
2:2. dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam si iubes vadam in agrum et colligam spicas quae metentium fugerint manus ubicumque clementis in me patris familias repperero gratiam cui illa respondit vade filia miAnd Ruth, the Moabitess, said to her mother in law: If thou wilt, I will go into the field, and glean the ears of corn that escape the hands of the reapers, wheresoever I shall find grace with a householder, that will be favourable to me. And she answered her: Go, my daughter.
2. And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
2:2. And Ruth, the Moabite, said to her mother-in-law, “If you order, I will go into the field and gather the ears of grain which escape the reaping hand, wherever I will find favor with the father of a family, who will be compassionate to me.” She answered her, “Go, my daughter.”
2:2. And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after [him] in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after [him] in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter:

2:2: И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя.
2:2
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ρουθ ρουθ Ruth
ο the
Μωαβῖτις μωαβιτις to; toward
Νωεμιν νωεμιν travel; go
δὴ δη in fact
εἰς εις into; for
ἀγρὸν αγρος field
καὶ και and; even
συνάξω συναγω gather
ἐν εν in
τοῖς ο the
στάχυσιν σταχυς.1 head of grain
κατόπισθεν κατοπισθεν who; what
ἐὰν εαν and if; unless
εὕρω ευρισκω find
χάριν χαρις grace; regards
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
αὐτῇ αυτος he; him
πορεύου πορευομαι travel; go
θύγατερ θυγατηρ daughter
2:2
וַ wa וְ and
תֹּאמֶר֩ ttōmˌer אמר say
ר֨וּת rˌûṯ רוּת Ruth
הַ ha הַ the
מֹּואֲבִיָּ֜ה mmôʔᵃviyyˈā מֹואָבִי Moabite
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
נָעֳמִ֗י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi
אֵֽלְכָה־ ʔˈēlᵊḵā- הלך walk
נָּ֤א nnˈā נָא yeah
הַ ha הַ the
שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
וַ wa וְ and
אֲלַקֳטָ֣ה ʔᵃlaqᵒṭˈā לקט gather
בַ va בְּ in
הַ the
שִּׁבֳּלִ֔ים ššibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain
אַחַ֕ר ʔaḥˈar אַחַר after
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֶמְצָא־ ʔemṣā- מצא find
חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye
וַ wa וְ and
תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say
לָ֖הּ lˌāh לְ to
לְכִ֥י lᵊḵˌî הלך walk
בִתִּֽי׃ vittˈî בַּת daughter
2:2. dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam si iubes vadam in agrum et colligam spicas quae metentium fugerint manus ubicumque clementis in me patris familias repperero gratiam cui illa respondit vade filia mi
And Ruth, the Moabitess, said to her mother in law: If thou wilt, I will go into the field, and glean the ears of corn that escape the hands of the reapers, wheresoever I shall find grace with a householder, that will be favourable to me. And she answered her: Go, my daughter.
2:2. And Ruth, the Moabite, said to her mother-in-law, “If you order, I will go into the field and gather the ears of grain which escape the reaping hand, wherever I will find favor with the father of a family, who will be compassionate to me.” She answered her, “Go, my daughter.”
2:2. And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after [him] in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:2: Glean ears of corn - The word glean comes from the French glaner, to gather ears or grains of corn. This was formerly a general custom in England and Ireland; the poor went into the fields and collected the straggling ears of corn after the reapers; and it was long supposed that this was their right, and that the law recognized it. But although it has been an old custom, I find that it is now settled, by a solemn judgment in the court of common pleas, that a right to glean in the harvest field cannot be claimed by any person at common law; see Law Dictionary, article gleaning. Any person may permit or prevent it in his own grounds. By the Irish acts, 25 Hen. VIII., c. 1, and 28 Hen. VIII., c. 24, gleaning and leasing are so restricted as to be in fact prohibited in that part of the United Kingdom. See the note on Lev 19:9.
After him in whose sight I shall find grace - She did not mean Boaz; but she purposed to go out where they were now reaping, and glean after any person who might permit her, or use her in a friendly manner. The words seem to intimate that, notwithstanding the law of Moses, the gleaners might be prevented by the owner of the field.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:2: glean ears: Lev 19:9, Lev 19:16, Lev 23:22; Deu 24:19-21
Geneva 1599
2:2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and (b) glean ears of corn after [him] in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
(b) Her humility declares her great love for her mother in law, for she spared no hardship to get both their livings.
John Gill
2:2 And Ruth the Moabitess said to Naomi,.... After they had been some little time at Bethlehem, and not long; for they came at the beginning of barley harvest, and as yet it was not over, nor perhaps for some time after this; and knowing and considering the circumstances they were in, and unwilling to live an idle life, and ready to do any thing for the support of her life, and of her ancient mother-in-law; which was very commendable, and showed her to be an industrious virtuous woman: she addressed her, and said:
let me now go to the field; she did not choose to go any where, nor do anything, without her advice and consent; so dutiful and obedient was she to her, and so high an opinion had she of her wisdom and goodness; she desired to go to the field which belonged to Bethlehem, which seems to have been an open field, not enclosed, where each inhabitant had his part, as Boaz, Ruth 2:3 though Jarchi interprets it of one of the fields of the men of the city; hither she asked leave to go, not with any ill intent, nor was she in any danger of being exposed, since it being harvest time the field was full of people: her end in going thither is expressed in the next clause:
and glean ears of corn after him, in whose sight I shall find grace; or "in" or "among the ears of corn" (o); between the ears of corn bound up into sheaves, and there pick up the loose ears that were dropped and left. This she proposed to do with the leave of the owner of the field, or of the reapers, whom she followed; she might be ignorant that it was allowed by the law of God that widows and strangers might glean in the field, Lev 19:9 or if she had been acquainted with it by Naomi, which is not improbable, such was her modesty and humility, that she did not choose to make use of this privilege without leave; lest, as Jarchi says, she should be chided or reproved, and it is certain she did entreat the favour to glean, Ruth 2:7.
and she said unto her, go, my daughter; which shows the necessitous circumstances Naomi was in; though perhaps she might give this leave and direction under an impulse of the Spirit of God, in order to bring about an event of the greatest moment and importance, whereby she became the ancestor of our blessed Lord.
(o) , Sept. "in spicis", Montanus, Drusius, Piscator; "inter spicas", De Dieu, Rambachius.
John Wesley
2:2 Glean - Which was permitted to the poor, and the stranger, Deut 24:19, nor was she ashamed to confess her poverty, nor would she eat the bread of idleness. In whose sight - For though it was their duty to permit this, yet she thought it might perhaps be denied her; at least, that it became her modestly and humbly to acknowledge their kindness herein.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:2 RUTH GLEANS IN THE FIELD OF BOAZ. (Ruth 2:1-3)
Ruth . . . said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean--The right of gleaning was conferred by a positive law on the widow, the poor, and the stranger (see on Lev 19:9 and Deut 24:19). But liberty to glean behind the reapers [Ruth 2:3] was not a right that could be claimed; it was a privilege granted or refused according to the good will or favor of the owner.
2:32:3: Եւ գնա՛ց։ Եւ երթեալ քաղէր հասկ յանդի զհե՛տ հնձողացն. եւ դիպելո՛վ դիպեցաւ վիճակի անդին Բոոսայ՝ ազգականի՛ Եղեմեղ՚իքայ[2789]։ [2789] Ոմանք. Դիպեցաւ անդ վիճակ անդի Բոոսայ։
3 Նա գնաց եւ մտնելով արտի մէջ՝ հասկ էր հաւաքում հնձողների յետեւից. եւ այնպես պատահեց, որ նա ընկնի արտի այն մասը, որը Ելիմելէքի ազգական Բոոսինն էր:
3 Հռութ գնաց եւ արտի մը մէջ մտնելով հնձողներուն ետեւէն հասկ կը ժողվէր։ Այնպէս պատահեցաւ, որ անիկա Ելիմելէքի ազգատոհմէն եղող Բոոսի արտին մէջ մտած էր։
Եւ գնաց. եւ երթեալ քաղէր հասկ յանդի զհետ հնձողացն, եւ դիպելով դիպեցաւ վիճակի անդին Բոոսայ, ազգականի Ելիմելիքայ:

2:3: Եւ գնա՛ց։ Եւ երթեալ քաղէր հասկ յանդի զհե՛տ հնձողացն. եւ դիպելո՛վ դիպեցաւ վիճակի անդին Բոոսայ՝ ազգականի՛ Եղեմեղ՚իքայ[2789]։
[2789] Ոմանք. Դիպեցաւ անդ վիճակ անդի Բոոսայ։
3 Նա գնաց եւ մտնելով արտի մէջ՝ հասկ էր հաւաքում հնձողների յետեւից. եւ այնպես պատահեց, որ նա ընկնի արտի այն մասը, որը Ելիմելէքի ազգական Բոոսինն էր:
3 Հռութ գնաց եւ արտի մը մէջ մտնելով հնձողներուն ետեւէն հասկ կը ժողվէր։ Այնպէս պատահեցաւ, որ անիկա Ելիմելէքի ազգատոհմէն եղող Բոոսի արտին մէջ մտած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:32:3: Она пошла, и пришла, и подбирала в поле {колосья} позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова.
2:3 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even συνέλεξεν συλλεγω collect ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field κατόπισθεν κατοπισθεν the θεριζόντων θεριζω harvest; reap καὶ και and; even περιέπεσεν περιπιπτω fall amid περιπτώματι περιπτωμα the μερίδι μερις portion τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field Βοος βοοζ Booz; Vooz τοῦ ο the ἐκ εκ from; out of συγγενείας συγγενεια relatives Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh
2:3 וַ wa וְ and תֵּ֤לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תָּבֹוא֙ ttāvô בוא come וַ wa וְ and תְּלַקֵּ֣ט ttᵊlaqqˈēṭ לקט gather בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the קֹּצְרִ֑ים qqōṣᵊrˈîm קצר harvest וַ wa וְ and יִּ֣קֶר yyˈiqer קרה meet מִקְרֶ֔הָ miqrˈehā מִקְרֶה accident חֶלְקַ֤ת ḥelqˈaṯ חֶלְקָה plot of land הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לְ lᵊ לְ to בֹ֔עַז vˈōʕaz בֹּעַז Boaz אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֥חַת mmišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan אֱלִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵉlîmˈeleḵ אֱלִימֶלֶךְ Elimelech
2:3. abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium accidit autem ut ager ille haberet dominum Booz qui erat de cognatione HelimelechShe went, therefore, and gleaned the ears of corn after the reapers. And it happened that the owner of that field was Booz, who was of the kindred of Elimelech.
3. And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech.
2:3. And so she went and gathered the ears of grain after the completion of the reaping. But it happened that this field was owned by Boaz, who was of the kindred of Elimelech.
2:3. And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field [belonging] unto Boaz, who [was] of the kindred of Elimelech.
And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field [belonging] unto Boaz, who [was] of the kindred of Elimelech:

2:3: Она пошла, и пришла, и подбирала в поле {колосья} позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова.
2:3
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
συνέλεξεν συλλεγω collect
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀγρῷ αγρος field
κατόπισθεν κατοπισθεν the
θεριζόντων θεριζω harvest; reap
καὶ και and; even
περιέπεσεν περιπιπτω fall amid
περιπτώματι περιπτωμα the
μερίδι μερις portion
τοῦ ο the
ἀγροῦ αγρος field
Βοος βοοζ Booz; Vooz
τοῦ ο the
ἐκ εκ from; out of
συγγενείας συγγενεια relatives
Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh
2:3
וַ wa וְ and
תֵּ֤לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk
וַ wa וְ and
תָּבֹוא֙ ttāvô בוא come
וַ wa וְ and
תְּלַקֵּ֣ט ttᵊlaqqˈēṭ לקט gather
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
הַ ha הַ the
קֹּצְרִ֑ים qqōṣᵊrˈîm קצר harvest
וַ wa וְ and
יִּ֣קֶר yyˈiqer קרה meet
מִקְרֶ֔הָ miqrˈehā מִקְרֶה accident
חֶלְקַ֤ת ḥelqˈaṯ חֶלְקָה plot of land
הַ ha הַ the
שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
לְ lᵊ לְ to
בֹ֔עַז vˈōʕaz בֹּעַז Boaz
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מִ mi מִן from
מִּשְׁפַּ֥חַת mmišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan
אֱלִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵉlîmˈeleḵ אֱלִימֶלֶךְ Elimelech
2:3. abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium accidit autem ut ager ille haberet dominum Booz qui erat de cognatione Helimelech
She went, therefore, and gleaned the ears of corn after the reapers. And it happened that the owner of that field was Booz, who was of the kindred of Elimelech.
2:3. And so she went and gathered the ears of grain after the completion of the reaping. But it happened that this field was owned by Boaz, who was of the kindred of Elimelech.
2:3. And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field [belonging] unto Boaz, who [was] of the kindred of Elimelech.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова.

2–3. Руфь спешит помочь тяжелому положению, в котором оказались обе женщины по прибытии в Вифлеем. Древнееврейский обычай, санкционированный законом (Лев XIX: 9–10: [ 67: ]; XXIII: 22: [ 68: ]; Втор XXIV: 19: [ 69: ]), предоставлял в пользу бедных, между прочим, известную часть нивы, оставляемую недожатой, забытые снопы и упавшие при сборе колосья. Руфь пользуется этим правом, может быть, не зная его законной санкции, а просто надеясь на человеческую доброту жнецов и хозяев; к счастью, «случайно» (евр. midreh, Vulg. accidit понятие «случая» чрезвычайно редко в библейском словоупотреблении и мировоззрении, принадлежа более язычникам, напр., 1: Цар VI: 9: [ 70: ]) она попадает на ниву Вооза, где и начала подбирать колосья за жнецами.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:3: And her hap was - So she was accidentally or providentially led to that part of the cultivated country which belonged to Boaz.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:3: gleaned: Th1 4:11, Th1 4:12; Th2 3:12
hap was: Heb. hap happened, Kg2 8:5; Est 6:1, Est 6:2; Mat 10:29; Luk 10:31
John Gill
2:3 And she went, and came,.... That is, she went out of the house where she was, and out of the city, and came into the field; though, according to the Midrash (p), she marked the ways as she went, before she entered into the field, and then came back to the city to observe the marks and signs she made, that she might not mistake the way, and might know how to come back again:
and gleaned in the field after the reapers; when they had cut down and bound up the corn, what fell and was left she picked up, having first asked leave so to do:
and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech; the providence of God so ordering and directing it; for though it was hap and chance to her, and what some people call good luck, it was according to the purpose, and by the providence and direction of God that she came to the reapers in that part of the field Boaz, a near kinsman of her father-in-law, was owner of, and asked leave of them to glean and follow them.
(p) Midrash Ruth, fol. 31. 4. Vid. Jarchi & Alshech in loc.
John Wesley
2:3 Her hap - It was a chance in reference to second causes, but ordered by God's providence. God wisely orders small events, even those that seem altogether contingent. Many a great affair is brought about by a little turn, fortuitous as to men, but designed by God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:3 her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz--Fields in Palestine being unenclosed, the phrase signifies that portion of the open ground which lay within the landmarks of Boaz.
2:42:4: Եւ ահա Բոոս ե՛կն ՚ի Բեթղահեմէ. եւ ասէ ցհնձօղս իւր. Տէր ընդ ձեզ։ Եւ ասեն ցնա. Օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր։
4 Եւ ահա Բոոսը եկաւ Բեթղեհէմից եւ ասաց իր հնձուորներին. «Տէրը ձեզ հետ»: Նրանք ասացին. «Տէրը օրհնի քեզ»:
4 Բոոս Բեթլեհէմէն եկաւ ու հնձողներուն ըսաւ. «Տէրը ձեզի հետ ըլլայ»։ Անոնք ըսին. «Տէրը քեզ օրհնէ»։
Եւ ահա Բոոս եկն ի Բեթղեհեմէ, եւ ասէ ցհնձողս իւր. Տէր ընդ ձեզ: Եւ ասեն ցնա. Օրհնեսցէ զքեզ Տէր:

2:4: Եւ ահա Բոոս ե՛կն ՚ի Բեթղահեմէ. եւ ասէ ցհնձօղս իւր. Տէր ընդ ձեզ։ Եւ ասեն ցնա. Օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր։
4 Եւ ահա Բոոսը եկաւ Բեթղեհէմից եւ ասաց իր հնձուորներին. «Տէրը ձեզ հետ»: Նրանք ասացին. «Տէրը օրհնի քեզ»:
4 Բոոս Բեթլեհէմէն եկաւ ու հնձողներուն ըսաւ. «Տէրը ձեզի հետ ըլլայ»։ Անոնք ըսին. «Տէրը քեզ օրհնէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:42:4: И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь!
2:4 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Βοος βοοζ Booz; Vooz ἦλθεν ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of Βαιθλεεμ βαιθλεεμ and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the θερίζουσιν θεριζω harvest; reap κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim σε συ you κύριος κυριος lord; master
2:4 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בֹ֗עַז vˈōʕaz בֹּעַז Boaz בָּ֚א ˈbā בוא come מִ mi מִן from בֵּ֣ית לֶ֔חֶם bbˈêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לַ la לְ to † הַ the קֹּוצְרִ֖ים qqôṣᵊrˌîm קצר harvest יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with וַ wa וְ and יֹּ֥אמְרוּ yyˌōmᵊrû אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to יְבָרֶכְךָ֥ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
2:4. et ecce ipse veniebat de Bethleem dixitque messoribus Dominus vobiscum qui responderunt ei benedicat tibi DominusAnd behold, he came out of Bethlehem, and said to the reapers: The Lord be with you. And they answered him: The Lord bless thee.
4. And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.
2:4. And behold, he came out of Bethlehem and said to the reapers, “The Lord be with you.” They answered him, “May the Lord bless you.”
2:4. And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD [be] with you. And they answered him, The LORD bless thee.
And, behold, Boaz came from Beth- lehem, and said unto the reapers, The LORD [be] with you. And they answered him, The LORD bless thee:

2:4: И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь!
2:4
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
Βοος βοοζ Booz; Vooz
ἦλθεν ερχομαι come; go
ἐκ εκ from; out of
Βαιθλεεμ βαιθλεεμ and; even
εἶπεν επω say; speak
τοῖς ο the
θερίζουσιν θεριζω harvest; reap
κύριος κυριος lord; master
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
εἶπον επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim
σε συ you
κύριος κυριος lord; master
2:4
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold
בֹ֗עַז vˈōʕaz בֹּעַז Boaz
בָּ֚א ˈbā בוא come
מִ mi מִן from
בֵּ֣ית לֶ֔חֶם bbˈêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
לַ la לְ to
הַ the
קֹּוצְרִ֖ים qqôṣᵊrˌîm קצר harvest
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמְרוּ yyˌōmᵊrû אמר say
לֹ֖ו lˌô לְ to
יְבָרֶכְךָ֥ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
2:4. et ecce ipse veniebat de Bethleem dixitque messoribus Dominus vobiscum qui responderunt ei benedicat tibi Dominus
And behold, he came out of Bethlehem, and said to the reapers: The Lord be with you. And they answered him: The Lord bless thee.
2:4. And behold, he came out of Bethlehem and said to the reapers, “The Lord be with you.” They answered him, “May the Lord bless you.”
2:4. And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD [be] with you. And they answered him, The LORD bless thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь!

4. Приветствие Вооза жнецам напоминает приветствие Ангела Гедеону (Суд VI: 12: [ 63: ]), ответное приветствие жнецов ему близко к благожеланию при жатве в Пс CXXVIII: 8: [ 71: ]. Приветствие Вооза и ответ жнецов рисуют привлекательную простоту и сердечность отношений господина и слуг.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Kindness of Boaz to Ruth. B. C. 1312.

4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? 11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. 12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust. 13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. 14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. 15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: 16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
Now Boaz himself appears, and a great deal of decency there appears in his carriage both towards his own servants and towards this poor stranger.
I. Towards his own servants, and those that were employed for him in reaping and gathering in his corn. Harvest-time is busy time, many hands must then be at work. Boaz that had much, being a mighty man of wealth, had much to do, and consequently many to work under him and to live upon him. As goods are increased those are increased that eat them, and what good has the owner thereof save the beholding of them with his eyes? Boaz is here an example of a good master.
1. He had a servant that was set over the reapers, v. 6. In great families it is requisite there should be one to oversee the rest of the servants, and appoint to each their portion both of work and meat. Ministers are such servants in God's house, and it is requisite that they be both wise and faithful, and show their Lord all things, as he here, v. 6.
2. Yet he came himself to his reapers, to see how the work went forward, if he found any thing amiss to rectify it, and to give further orders what should be done. This was both for his own interest (he that wholly leaves his business to others will have it done by the halves; the master's eye makes a fat horse) and it was also for the encouragement of his servants, who would go on the more cheerfully in their work when their master countenanced them so far as to make them a visit. Masters that live at ease should think with tenderness of those that toil for them and bear the burden and heat of the day.
3. Kind and pious salutations were interchanged between Boaz and his reapers.
(1.) He said to them, The Lord be with you; and they replied, The Lord bless thee, v. 4. Hereby they expressed, [1.] Their mutual respect to each other; he to them as good servants, and they to him as a good master. When he came to them he did not fall a chiding them, as if he came only to find fault and exercise his authority, but he prayed for them: "The Lord be with you, prosper you, and give you health and strength, and preserve you from any disaster." Nor did they, as soon as ever he was out of hearing, fall a cursing him, as some ill-natured servants that hate their master's eye, but they returned his courtesy: "The Lord bless thee, and make our labours serviceable to thy prosperity." Things are likely to go on well in a house where there is such good-will as this between master and servants. [2.] Their joint-dependence upon the divine providence. They express their kindness to each other by praying one for another. They show not only their courtesy, but their piety, and acknowledgement that all good comes from the presence and blessing of God, which therefore we should value and desire above any thing else both for ourselves and others.
(2.) Let us hence learn to use, [1.] Courteous salutations, as expressions of a sincere good-will to our friends. [2.] Pious ejaculations, lifting up our hearts to God for his favour, in such short prayers as these. Only we must take heed that they do not degenerate into formality, lest in them we take the name of the Lord our God in vain; but, if we be serious in them, we may in them keep up our communion with God, and fetch in mercy and grace from him. It appears to have been the usual custom thus to wish reapers good speed, Ps. cxxix. 7, 8.
4. He took an account from his reapers concerning a stranger he met with in the field, and gave necessary orders concerning her, that they should not touch her (v. 9) nor reproach her, v. 15. Masters must take care, not only that they do no hurt themselves, but that they suffer not their servants and those under them to do hurt. He also ordered them to be kind to her, and let fall some of the handfuls on purpose for her. Though it is fit that masters should restrain and rebuke their servants' wastefulness, yet they should not tie them up from being charitable, but give them allowance for that, with prudent directions.
II. Boaz was very kind to Ruth, and showed her a great deal of favour, induced to it by the account he had of her, and what he observed concerning her, God also inclining his heart to countenance her. Coming among his reapers, he observed this stranger among them, and got intelligence from his steward who she was, and here is a very particular account of what passed concerning her.
1. The steward gave to Boaz a very fair account of her, proper to recommend her to his favour, v. 6, 7. (1.) That she was a stranger, and therefore one of those that by the law of God were to gather the gleanings of the harvest, Lev. xix. 9, 10. She is the Moabitish damsel. (2.) That she was allied to his family; she came back with Naomi, the wife of Elimelech, a kinsman of Boaz. (3.) That she was a proselyte, for she came out of the country of Moab to settle in the land of Israel. (4.) That she was very modest, and had not gleaned till she had asked leave. (5.) That she was very industrious, and had continued close to her work from morning even until now. And the poor that are industrious and willing to take pains are fit to be encouraged. Now, in the heat of the day, she tarried a little in the house or booth that was set up in the field for shelter from the weather to repose herself, and some suggest that it is probably she retired for her devotion. But she soon came back to her work, and, except that little intermission, kept close to it all day, though it was not what she had been used to. Servants should be just in the character and reports they give to their masters, and take heed they do not misrepresent any person, nor without cause discourage their master's charity.
2. Boaz was hereupon extremely civil to her in divers instances. (1.) He ordered her to attend his reapers in every field they gathered in and not to glean in the field of another, for she should not need to go any where else to better herself (v. 8): Abide here fast by my maidens; for those of her own sex were the fittest company for her. (2.) He charged all his servants to be very tender of her and respectful to her, and no doubt they would be so to one to whom they saw their master kind. She was a stranger, and it is probably her language, dress, and mien differed much from theirs; but he charged them that they should not in any thing affront her, or be abusive to her, as rude servants are too apt to be to strangers. (3.) He bade her welcome to the entertainment he had provided for his own servants. He ordered her, not only to drink of the water which was drawn for them (for that seems to be the liquor he means, v. 9, drawn from the famous well of Beth-lehem which was by the gate, the water of which David longed for, 2 Sam. xxiii. 15), but at meal-time to come and eat of their bread (v. 14), yea, and she should be welcome to their sauce too: Come, dip thy morsel in the vinegar, to make it savoury; for God allows us not only nourishing but relishing food, not for necessity only, but for delight. And for encouragement o her, and direction to the servants, he himself, happening to be present when the reapers sat down to meat, reached her parched corn to eat. It is no disparagement to the finest hand to be reached forth to the needy (Prov. xxxi. 20), and to be employed in serving the poor. Observe, Boaz was not scanty in his provision for his reapers, but sent them so much more than enough for themselves as would be entertainment for a stranger. Thus there is that scattereth and yet increaseth. (4.) He commended her for her dutiful respect to her mother-in-law, which, though he did not know her by sight, yet he had heard of (v. 11): It has been fully shown me all that thou hast done unto thy mother-in-law. Note, Those that do well ought to have the praise of it. But that which especially he commended her for was that she had left her own country, and had become a proselyte to the Jewish religion; for so the Chaldee expounds it: "Thou hast come to be proselyted, and to dwell among a people whom thou knowest not." Those that leave all, to embrace the true religion, are worthy of double honour. (5.) He prayed for her (v. 12): The Lord recompense thy work. Her strong affection to the commonwealth of Israel, to which she was by birth an alien, was such a work of the divine grace in her as would certainly be crowned with a full reward by him under whose wings she had come to trust. Note, Those that by faith come under the wings of the divine grace, and have a full complacency and confidence in that grace, may be sure of a full recompence of reward for their so doing. From this expression, the Jews describe a proselyte to be one that is gathered under the wings of the divine majesty. (6.) He encouraged her to go on in her gleaning, and did not offer to take her off from that; for the greatest kindness we can do our poor relations is to assist and encourage their industry. Boaz ordered his servants to let her glean among the sheaves, where other gleaners were not allowed to come, and not to reproach her, that is, not to call her thief, or to suspect her of taking more than was allowed her, v. 15. All this shows Boaz to have been a man of a generous spirit, and one that, according to the law, considered the heart of a stranger.
3. Ruth received his favours with a great deal of humility and gratitude, and conducted herself with as much propriety in her place as he did himself in his, but little thinking that she should shortly be the mistress of that field she was now gleaning in. (1.) She paid all possible respect to him, and gave him honour, according to the usage of the country (v. 10): She fell on her face, and bowed herself to the ground. Note, Good breeding is a great ornament to religion; and we must render honour to whom honour is due. (2.) She humbly owned herself unworthy of his favours: "I am a stranger (v. 10) and not like one of thy handmaids (v. 13), not so well dressed nor so well taught, not so neat nor so handy." Note, It well becomes us all to think meanly of ourselves, and to take notice of that in ourselves which is diminishing, esteeming others better than ourselves. (3.) She gratefully acknowledged his kindness to her; though it was no great expense to him, nor much more than what he was obliged to by the divine law, yet she magnifies and admires it: Why have I found grace in thy eyes? v. 10. (4.) She begs the continuance of his good-will: Let me find favour in they sight (v. 13), and owns that what he had said had been a cordial to her: Thou hast comforted me, for that thou hast spoken friendly to me. Those that are great, and in high places, know not how much good they may do to their inferiors with a kind look or by speaking friendly to them; and so small an expense, one would think, they should not grudge, when it shall be put upon the score of their charity. (5.) When Boaz gave her her dinner with his reapers she only ate so much as would suffice her, and left the rest, and immediately rose up to glean, v. 14, 15. She did not, under pretence either of her want or of her labour, eat more than was convenient for her, nor so much as to unfit her for work in the afternoon. Temperance is a friend to industry; and we must eat and drink to strengthen us for business, not to indispose us to it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:4: Boaz came from Beth-lehem - This salutation between Boaz and his reapers is worthy of particular regard; he said, יהוה עמחם Yehovah immachem, "Jehovah be with you!" They said, יברכך יהוה yebarechecha Yehovah, "May Jehovah bless thee!" Can a pious mind read these godly salutations without wishing for a return of those simple primitive times? The words may be thus paraphrased: "May God be with you, to preserve you from accidents, and strengthen you to accomplish your work!" "May God bless Thee with the increase of the field, and grace to use his bounty to the glory of the Giver!"
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:4: The Lord: Psa 118:26, Psa 129:7, Psa 129:8; Luk 1:28; Th2 3:16; Ti2 4:22; Jo2 1:10, Jo2 1:11
And they: Rut 4:11; Gen 18:19; Jos 24:15; Psa 133:1-3; Ti1 6:2
John Gill
2:4 And, behold, Boaz came to Bethlehem,.... Into the field, to see how his workmen went on, and performed their service, and to encourage them in it by his presence, and by his courteous language and behaviour, and to see what provisions were wanting, that he might take care and give orders for the sending of them, it being now near noon, as it may be supposed; and though he was a man of great wealth, he did not think it below him to go into his field, and look after his servants, which was highly commendable in him, and which showed his diligence and industry, as well as his humility. So a king in Homer (q) is represented as among his reapers, with his sceptre in his hand, and cheerful. Pliny (r) relates it, as a saying of the ancients, that the eye of the master is the most fruitful thing in the field; and Aristotle (s) reports, that a Persian being asked what fattened a horse most, replied, the eye of the master; and an African being asked what was the best dung for land, answered, the steps of his master:
and said unto the reapers, the Lord be with you; to give them health, and strength, and industry in their work; the Targum is,"may the Word of the Lord be your help:"
and they answered him, the Lord bless you; with a good harvest, and good weather to gather it in; and though these salutations were of a civil kind, yet they breathe the true spirit of sincere and undissembled piety, and show the sense that both master and servants had of the providence of God attending the civil affairs of life, without whose help, assistance, and blessing, nothing succeeds well.
(q) Iliad. 18. ver. 556, 557. (r) Nat. Hist. l. 18. c. 6. (s) De Administrat. Domestic. l. 1. c. 6.
John Wesley
2:4 Said, &c - They expressed their piety, even in their civil conversation, and worldly transactions; which now so many are ashamed of.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:4 HE TAKES KNOWLEDGE OF HER, AND SHOWS HER FAVOR. (Rth. 2:4-23)
Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, The Lord be with you--This pious salutation between the master and his laborers strongly indicates the state of religious feeling among the rural population of Israel at that time, as well as the artless, happy, and unsuspecting simplicity which characterized the manners of the people. The same patriarchal style of speaking is still preserved in the East.
2:52:5: Եւ ասէ Բոոս ցպատանին իւր որ կայր ՚ի վերայ հնձողացն. Ո՞յր է աղջիկդ այդ։
5 Եւ Բոոսը հնձուորների վրայ նշանակուած ծառային ասաց. «Ո՞ւմ աղջիկն է դա»:
5 Բոոս հնձողներուն վրայ կեցող իր մանչուն ըսաւ. «Այս աղջիկը որո՞ւնն է»։
Եւ ասէ Բոոս ցպատանին իւր որ կայր ի վերայ հնձողացն. Ո՞յր է աղջիկդ այդ:

2:5: Եւ ասէ Բոոս ցպատանին իւր որ կայր ՚ի վերայ հնձողացն. Ո՞յր է աղջիկդ այդ։
5 Եւ Բոոսը հնձուորների վրայ նշանակուած ծառային ասաց. «Ո՞ւմ աղջիկն է դա»:
5 Բոոս հնձողներուն վրայ կեցող իր մանչուն ըսաւ. «Այս աղջիկը որո՞ւնն է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:52:5: И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина?
2:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἐφεστῶτι εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the θερίζοντας θεριζω harvest; reap τίνος τις.1 who?; what? ἡ ο the νεᾶνις νεανις this; he
2:5 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say בֹּ֨עַז֙ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy הַ ha הַ the נִּצָּ֖ב nniṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֹּֽוצְרִ֑ים qqˈôṣᵊrˈîm קצר harvest לְ lᵊ לְ to מִ֖י mˌî מִי who הַ ha הַ the נַּעֲרָ֥ה nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
2:5. dixitque Booz iuveni qui messoribus praeerat cuius est haec puellaAnd Booz said to the young man that was set over the reapers: Whose maid is this ?
5. Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? r
2:5. And Boaz said to the young man who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?”
2:5. Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel [is] this?
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel [is] this:

2:5: И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина?
2:5
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Βοος βοοζ Booz; Vooz
τῷ ο the
παιδαρίῳ παιδαριον little boy
αὐτοῦ αυτος he; him
τῷ ο the
ἐφεστῶτι εφιστημι stand over / by; get attention
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
θερίζοντας θεριζω harvest; reap
τίνος τις.1 who?; what?
ο the
νεᾶνις νεανις this; he
2:5
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
בֹּ֨עַז֙ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz
לְ lᵊ לְ to
נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy
הַ ha הַ the
נִּצָּ֖ב nniṣṣˌāv נצב stand
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
קֹּֽוצְרִ֑ים qqˈôṣᵊrˈîm קצר harvest
לְ lᵊ לְ to
מִ֖י mˌî מִי who
הַ ha הַ the
נַּעֲרָ֥ה nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl
הַ ha הַ the
זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
2:5. dixitque Booz iuveni qui messoribus praeerat cuius est haec puella
And Booz said to the young man that was set over the reapers: Whose maid is this ?
2:5. And Boaz said to the young man who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?”
2:5. Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel [is] this?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина?
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:5: His servant that was set over the reapers - This was a kind of steward or hind who had the under management of the estate. Some think that an officer of this kind is intended in the description given by Homer of the labors of a harvest field, as represented by Vulcan on one compartment of the shield which he made for Achilles: -
Εν δ' ετιθει τεμενος βαθυληΐον· ενθα δ εριθοι
Ἡμων, οξειας δρεπανας εν χερσιν εχοντες·
Δραγματα δ' αλλα μετ' ογμον επμον επητριμα πιπτον εραζε,
Αλλα δ' αμαλλοδετηρες εν ελλεδανοισι δεοντο.
Τρεις δ' αρ' αμαλλοδετηρες εφεστασαν· αυταρ οπισθε
Παιδες δραγμευοντες, εν αγκαλιδεσσι φεροντες,
Ασπερχες παρεχον· βασιλευς δ' εν τοισι σιωπῃ
Σκηπτρον εχων ἑστηκει επ' ογμου γηθοσυνος κηρ.
Κηρυκες δ' απανευθεν ὑπο δρυΐ δαιτα πενοντο·
Βουν δ' ἱερευσαντες μεγαν, αμφεπον· αἱ δε γυναικες
Δειπνον εριθοισιν, λευκ' αλφιτα πολλα παλυνον.
Iliad xviii., v. 550.
There too he form'd the likeness of a field
Crowded with corn, in which the reapers toil'd,
Each with a sharp-tooth'd sickle in his hand.
Along the furrow here, the harvest fell
In frequent handfuls; there, they bound the sheaves.
Three binders of the sheaves their sultry task
All plied industrious, and behind them boys
Attended, filling with the corn their arms,
And offering still their bundles to be bound.
Amid them, staff in hand, the master stood,
Enjoying, mute the order of the field:
While, shaded by an oak, apart his train
Prepared the banquet - a well thriven ox
New slain, and the attendant maidens mix'd
Large supper for the hinds, of whitest flour.
Cowper.
This scene is well described; and the person who acts as overseer is here called βασιλευς, king, and his staff is called σκηπτρον, a scepter; and he stands in mute dignity, merely to see that the work is well done, and that each person performs his task; and there appear to me to be gleaners in the description, viz., the boys who gather the handfuls after the three binders. See the Greek.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:5: Rut 4:21; Ch1 2:11, Ch1 2:12
John Gill
2:5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers,.... To direct them their work, what part each was to do, and to see that they did it well; to take care for provisions for them, and to pay them their wages when their work was done. Josephus (t) calls him that had the care of the field, and all things relative to it; the Jews (u) say, he was set over two and forty persons, whom he had the command of:
whose damsel is this? to whom does she belong? of what family is she? whose daughter is she? or whose wife? for he thought, as Aben Ezra notes, that she was another man's wife; the Targum is, of what nation is she? perhaps her dress might be somewhat different from that of the Israelitish women.
(t) Antiqu. l. 5. c. 9. sect. 2. (u) Midrash Ruth, fol. 32. 1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:5 his servant that was set over the reapers--an overseer whose special duty was to superintend the operations in the field, to supply provision to the reapers, and pay them for their labor in the evening.
2:62:6: Պատասխանի ետ պատանին որ կայր ՚ի վերայ հնձողացն՝ եւ ասէ. Մովաբացի՛ աղջիկն է՝ որ դարձաւ ընդ Նոոմինայ յագարակէ՛ն Մովաբայ[2790]։ [2790] Ոմանք. Մովաբացի է աղջիկն։
6 Հնձուորների վրայ նշանակուած ծառան պատասխանեց ու ասաց. «Դա մովաբացի աղջիկն է, որ Նոոմինի հետ վերադարձաւ Մովաբի դաշտից եւ ասաց.
6 Հնձողներուն վերակացու մանչը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Նոեմիին հետ Մովաբի երկրէն դարձող Մովաբացի աղջիկն է,
Պատասխանի ետ պատանին որ կայր ի վերայ հնձողացն եւ ասէ. Մովաբացի աղջիկն է որ դարձաւ ընդ Նոոմինայ [13]յագարակէն Մովաբայ:

2:6: Պատասխանի ետ պատանին որ կայր ՚ի վերայ հնձողացն՝ եւ ասէ. Մովաբացի՛ աղջիկն է՝ որ դարձաւ ընդ Նոոմինայ յագարակէ՛ն Մովաբայ[2790]։
[2790] Ոմանք. Մովաբացի է աղջիկն։
6 Հնձուորների վրայ նշանակուած ծառան պատասխանեց ու ասաց. «Դա մովաբացի աղջիկն է, որ Նոոմինի հետ վերադարձաւ Մովաբի դաշտից եւ ասաց.
6 Հնձողներուն վերակացու մանչը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Նոեմիին հետ Մովաբի երկրէն դարձող Մովաբացի աղջիկն է,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:62:6: Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина~--- Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских;
2:6 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τὸ ο the ἐφεστὸς εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the θερίζοντας θεριζω harvest; reap καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the παῖς παις child; boy ἡ ο the Μωαβῖτίς μωαβιτις be ἡ ο the ἀποστραφεῖσα αποστρεφω turn away; alienate μετὰ μετα with; amid Νωεμιν νωεμιν from; out of ἀγροῦ αγρος field Μωαβ μωαβ Mōab; Moav
2:6 וַ wa וְ and יַּ֗עַן yyˈaʕan ענה answer הַ ha הַ the נַּ֛עַר nnˈaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the נִּצָּ֥ב nniṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֹּוצְרִ֖ים qqôṣᵊrˌîm קצר harvest וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say נַעֲרָ֤ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl מֹֽואֲבִיָּה֙ mˈôʔᵃviyyā מֹואָבִי Moabite הִ֔יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the שָּׁ֥בָה ššˌāvā שׁוב return עִֽם־ ʕˈim- עִם with נָעֳמִ֖י noʕᵒmˌî נָעֳמִי Naomi מִ mi מִן from שְּׂדֵ֥ה śśᵊḏˌē שָׂדֶה open field מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab
2:6. qui respondit haec est Moabitis quae venit cum Noemi de regione moabitideAnd he answered him: This is the Moabitess, who came with Noemi, from the land of Moab,
6. And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
2:6. He answered him, “This is the Moabite woman, who came with Naomi, from the land of the Moabites,
2:6. And the servant that was set over the reapers answered and said, It [is] the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
And the servant that was set over the reapers answered and said, It [is] the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:

2:6: Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина~--- Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских;
2:6
καὶ και and; even
ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond
τὸ ο the
παιδάριον παιδαριον little boy
τὸ ο the
ἐφεστὸς εφιστημι stand over / by; get attention
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
θερίζοντας θεριζω harvest; reap
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
παῖς παις child; boy
ο the
Μωαβῖτίς μωαβιτις be
ο the
ἀποστραφεῖσα αποστρεφω turn away; alienate
μετὰ μετα with; amid
Νωεμιν νωεμιν from; out of
ἀγροῦ αγρος field
Μωαβ μωαβ Mōab; Moav
2:6
וַ wa וְ and
יַּ֗עַן yyˈaʕan ענה answer
הַ ha הַ the
נַּ֛עַר nnˈaʕar נַעַר boy
הַ ha הַ the
נִּצָּ֥ב nniṣṣˌāv נצב stand
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
קֹּוצְרִ֖ים qqôṣᵊrˌîm קצר harvest
וַ wa וְ and
יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say
נַעֲרָ֤ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl
מֹֽואֲבִיָּה֙ mˈôʔᵃviyyā מֹואָבִי Moabite
הִ֔יא hˈî הִיא she
הַ ha הַ the
שָּׁ֥בָה ššˌāvā שׁוב return
עִֽם־ ʕˈim- עִם with
נָעֳמִ֖י noʕᵒmˌî נָעֳמִי Naomi
מִ mi מִן from
שְּׂדֵ֥ה śśᵊḏˌē שָׂדֶה open field
מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab
2:6. qui respondit haec est Moabitis quae venit cum Noemi de regione moabitide
And he answered him: This is the Moabitess, who came with Noemi, from the land of Moab,
2:6. He answered him, “This is the Moabite woman, who came with Naomi, from the land of the Moabites,
2:6. And the servant that was set over the reapers answered and said, It [is] the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина - Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских;
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:6: the servant: This seems to have been a kind of steward, who had the under- management of the estate. Gen 15:2, Gen 24:2, Gen 39:4; Mat 20:8, Mat 24:45
It is the: Rut 1:16, Rut 1:19, Rut 1:22
John Gill
2:6 And the servant that was set over the reapers answered and said,.... Who had taken a great deal of notice of Ruth, and had conversed with her, and so was capable of giving answers to his master's question:
Tit is the Moabitish damsel that came back with Naomi, out of the country of Moab; perhaps he had not got knowledge of her name, and therefore only describes her by the country from whence she came; and by her coming from thence along with Naomi, when she returned from Moab, with whose name Boaz was well acquainted, and of whose return he had been informed; and perhaps had seen her in person, and even Ruth also, though he might have forgot her; the Targum makes the servant to add, that she was become a proselytess.
2:72:7: Եւ ասէ. Թող քաղեցի՛ց եւ ժողովեցից հասկ ՚ի մէջ որայոց զհետ հնձողացդ. եւ ե՛կն եկաց յառաւօտէ մինչեւ ցայժմ, եւ ո՛չ դադարեաց՝ եւ ո՛չ սակաւիկ ինչ յանդիս։
7 “Թո՛ղ, որ հնձուորների յետեւից հասկաքաղ անեմ եւ խուրձերից ընկածները հաւաքեմ”: Եկել ու մնացել է այստեղ առաւօտից մինչեւ այժմ, մի փոքր դադար էլ չտուեց այս արտում»:
7 Որ մեզի ըսաւ. ‘Կ’աղաչեմ, որաներուն մէջ հնձողներուն ետեւէն հասկ քաղեմ ու ժողվեմ’։ Անիկա առտուն կանուխ եկաւ ու մինչեւ հիմա կեցաւ, միայն հիմա՛ քիչ մը նստաւ»։
Եւ ասէ. Թող քաղեցից եւ ժողովեցից հասկ ի մէջ որայոց զհետ հնձողացդ. եւ եկն եկաց յառաւօտէ մինչեւ ցայժմ, [14]եւ ոչ դադարեաց եւ ոչ սակաւիկ ինչ յանդիս:

2:7: Եւ ասէ. Թող քաղեցի՛ց եւ ժողովեցից հասկ ՚ի մէջ որայոց զհետ հնձողացդ. եւ ե՛կն եկաց յառաւօտէ մինչեւ ցայժմ, եւ ո՛չ դադարեաց՝ եւ ո՛չ սակաւիկ ինչ յանդիս։
7 “Թո՛ղ, որ հնձուորների յետեւից հասկաքաղ անեմ եւ խուրձերից ընկածները հաւաքեմ”: Եկել ու մնացել է այստեղ առաւօտից մինչեւ այժմ, մի փոքր դադար էլ չտուեց այս արտում»:
7 Որ մեզի ըսաւ. ‘Կ’աղաչեմ, որաներուն մէջ հնձողներուն ետեւէն հասկ քաղեմ ու ժողվեմ’։ Անիկա առտուն կանուխ եկաւ ու մինչեւ հիմա կեցաւ, միայն հիմա՛ քիչ մը նստաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:72:7: она сказала: >; и пришла, и находится {здесь} с самого утра доселе; мало бывает она дома.
2:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak συλλέξω συλλεγω collect δὴ δη in fact καὶ και and; even συνάξω συναγω gather ἐν εν in τοῖς ο the δράγμασιν δραγμα from behind; in back of τῶν ο the θεριζόντων θεριζω harvest; reap καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἀπὸ απο from; away πρωίθεν πρωιθεν and; even ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening οὐ ου not κατέπαυσεν καταπαυω rest ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field μικρόν μικρος little; small
2:7 וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say אֲלַקֳטָה־ ʔᵃlaqᵒṭā- לקט gather נָּא֙ nnˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אָסַפְתִּ֣י ʔāsaftˈî אסף gather בָֽ vˈā בְּ in † הַ the עֳמָרִ֔ים ʕᵒmārˈîm עֹמֶר cut grain אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the קֹּוצְרִ֑ים qqôṣᵊrˈîm קצר harvest וַ wa וְ and תָּבֹ֣וא ttāvˈô בוא come וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֗וד ttaʕᵃmˈôḏ עמד stand מֵ mē מִן from אָ֤ז ʔˈāz אָז then הַ ha הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now זֶ֛ה zˈeh זֶה this שִׁבְתָּ֥הּ šivtˌāh ישׁב sit הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house מְעָֽט׃ mᵊʕˈāṭ מְעַט little
2:7. et rogavit ut spicas colligeret remanentes sequens messorum vestigia et de mane usque nunc stat in agro et ne ad momentum quidem domum reversa estAnd she desired leave to glean the ears of corn that remain, following the steps of the reapers: and she hath been in the field from morning till now, and hath not gone home for one moment.
7. And she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.
2:7. and she asked to gather the remnants of the ears of grain, following the steps of the reapers, and from morning until now she has remained in the field, and, indeed, not for one moment has she returned home.”
2:7. And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house:

2:7: она сказала: <<буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов>>; и пришла, и находится {здесь} с самого утра доселе; мало бывает она дома.
2:7
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
συλλέξω συλλεγω collect
δὴ δη in fact
καὶ και and; even
συνάξω συναγω gather
ἐν εν in
τοῖς ο the
δράγμασιν δραγμα from behind; in back of
τῶν ο the
θεριζόντων θεριζω harvest; reap
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
καὶ και and; even
ἔστη ιστημι stand; establish
ἀπὸ απο from; away
πρωίθεν πρωιθεν and; even
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
οὐ ου not
κατέπαυσεν καταπαυω rest
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀγρῷ αγρος field
μικρόν μικρος little; small
2:7
וַ wa וְ and
תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say
אֲלַקֳטָה־ ʔᵃlaqᵒṭā- לקט gather
נָּא֙ nnˌā נָא yeah
וְ wᵊ וְ and
אָסַפְתִּ֣י ʔāsaftˈî אסף gather
בָֽ vˈā בְּ in
הַ the
עֳמָרִ֔ים ʕᵒmārˈîm עֹמֶר cut grain
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
הַ ha הַ the
קֹּוצְרִ֑ים qqôṣᵊrˈîm קצר harvest
וַ wa וְ and
תָּבֹ֣וא ttāvˈô בוא come
וַֽ wˈa וְ and
תַּעֲמֹ֗וד ttaʕᵃmˈôḏ עמד stand
מֵ מִן from
אָ֤ז ʔˈāz אָז then
הַ ha הַ the
בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now
זֶ֛ה zˈeh זֶה this
שִׁבְתָּ֥הּ šivtˌāh ישׁב sit
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
מְעָֽט׃ mᵊʕˈāṭ מְעַט little
2:7. et rogavit ut spicas colligeret remanentes sequens messorum vestigia et de mane usque nunc stat in agro et ne ad momentum quidem domum reversa est
And she desired leave to glean the ears of corn that remain, following the steps of the reapers: and she hath been in the field from morning till now, and hath not gone home for one moment.
2:7. and she asked to gather the remnants of the ears of grain, following the steps of the reapers, and from morning until now she has remained in the field, and, indeed, not for one moment has she returned home.”
2:7. And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. она сказала: «буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов»; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома.

5–7. На вопрос Вооза о Руфи приставник дает ответ для нее благоприятный: указание на самоотверженную преданность ее Ноемини и чрезвычайное ее трудолюбие.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:7: That she tarried a little in the house - It seems as if the reapers were now resting in their tent, and that Ruth had just gone in with them to take her rest also.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:7: The house - The shed or booth where they took their meals, and were sheltered from the sun in the heat of the day (see Gen 33:17).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:7: I pray: Pro 15:33, Pro 18:23; Mat 5:3; Eph 5:21; Pe1 5:5, Pe1 5:6
continued: Pro 13:4, Pro 22:29; Ecc 9:10; Rom 12:11; Gal 6:9
in the house: It seems that the reapers were now resting in a tent, erected for that purpose; and that Ruth had just gone in with them, to take her rest also.
John Gill
2:7 And she said,.... These are the words of the servant continued, who goes on with the account of Ruth, and her conduct, since she had been in the field:
I pray you let me glean, and gather after the reapers among the sheaves: for though by the law of Israel she had a right, as a poor widow and stranger, to glean, yet as the owner of the field, and his servants, by his appointment, under him, might have power of fixing the time when such might glean, and of judging who were the proper persons to be admitted, Ruth in her great modesty and meekness did not choose to enter on this work without leave:
so she came; into the field and gleaned, having obtained leave:
and hath continued even from the morning until now; had been very diligent and industrious in gathering up the loose ears of corn among the sheaves, as she followed the reapers cutting down and binding up the corn in sheaves; she began pretty early in the morning, and had stuck close to it till that time, which may be supposed to be about noon, or pretty near it, for as yet it was not mealtime, Ruth 2:14. The Septuagint version is therefore very wrong, which reads"from the morning until the evening,''for that was not yet come, Ruth 2:17 but
she tarried a little in the house; not that she went home to the city, and stayed a little in the house of Naomi her mother, and then returned again, for she went not home until the evening, Ruth 2:17, but the meaning of the passage is, that she had been constant and diligent in gleaning all the morning, only a very little time that she was in the house, which was in the field; either a farm house of Boaz adjoining to the field; or rather a cottage or booth, as Aben Ezra interprets it, which was in the field, whither the reapers betook themselves when they ate their meals; or to shelter themselves under the shade of it, as Abendana, from the heat of the sun at noonday; and here Ruth set herself down awhile for a little rest, and ease, and refreshment; and some think she was here when Boaz came, and therefore took the more notice of her.
John Wesley
2:7 I pray - She did not boldly intrude herself, but modestly ask leave of us. 'Till now - She is not retired through idleness, for she hath been diligent and constant in her labours. The house - In the little house or tent, which was set up in the fields at these times, and was necessary in those hot countries, where the labourers might retire for a little repose or repast. Being weary with her continued labours, she comes hither to take a little rest.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:7 she said . . . Let me glean and gather after the reapers among the sheaves--Various modes of reaping are practised in the East. Where the crop is thin and short, it is plucked up by the roots. Sometimes it is cut with the sickle. Whether reaped in the one way or the other, the grain is cast into sheaves loosely thrown together, to be subjected to the process of threshing, which takes place, for the most part, immediately after the reaping. Field labors were begun early in the morning--before the day became oppressively hot.
she tarried a little in the house--that is, the field tent, erected for the occasional rest and refreshment of the laborers.
2:82:8: Եւ ասէ Բոոս ցՀռութ. Լուա՞ր դուստր. մի՛ այլ ուրեք երթիցես քաղել հասկ յայլոց անդի, եւ մի՛ բնաւ ուրեք գնասցես աստի. այլ աստէ՛ն իսկ յարեաց յաղջկունս իմ[2791]. [2791] Ոմանք. Լո՛ւր դուստր, մի՛ ուրեք երթայցես քաղել հասկ յանդի այլոց։
8 Բոոսն ասաց Հռութին. «Լսի՛ր, աղջի՛կս, հասկ հաւաքելու համար ուրիշ տեղ, ուրիշի արտը չգնաս, այստեղից ոչ մի տեղ չգնաս, այլ հէնց այստեղ, ինձ ծառայող աղջիկների մօտ մնա՛:
8 Բոոս ըսաւ Հռութին. «Մտի՛կ ըրէ, աղջի՛կս, հասկ հաւաքելու համար ուրիշին արտը մի՛ երթար ու այս տեղէն ալ մի՛ զատուիր, հապա հոս իմ աղջիկներուս քով կեցիր.
Եւ ասէ Բոոս ցՀռութ. Լուա՞ր, դուստր. մի՛ այլ ուրեք երթիցես քաղել հասկ յայլոց անդի, եւ մի՛ բնաւ ուրեք գնասցես աստի. այլ աստէն իսկ յարեաց յաղջկունս իմ:

2:8: Եւ ասէ Բոոս ցՀռութ. Լուա՞ր դուստր. մի՛ այլ ուրեք երթիցես քաղել հասկ յայլոց անդի, եւ մի՛ բնաւ ուրեք գնասցես աստի. այլ աստէ՛ն իսկ յարեաց յաղջկունս իմ[2791].
[2791] Ոմանք. Լո՛ւր դուստր, մի՛ ուրեք երթայցես քաղել հասկ յանդի այլոց։
8 Բոոսն ասաց Հռութին. «Լսի՛ր, աղջի՛կս, հասկ հաւաքելու համար ուրիշ տեղ, ուրիշի արտը չգնաս, այստեղից ոչ մի տեղ չգնաս, այլ հէնց այստեղ, ինձ ծառայող աղջիկների մօտ մնա՛:
8 Բոոս ըսաւ Հռութին. «Մտի՛կ ըրէ, աղջի՛կս, հասկ հաւաքելու համար ուրիշին արտը մի՛ երթար ու այս տեղէն ալ մի՛ զատուիր, հապա հոս իմ աղջիկներուս քով կեցիր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:82:8: И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками;
2:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz πρὸς προς to; toward Ρουθ ρουθ Ruth οὐκ ου not ἤκουσας ακουω hear θύγατερ θυγατηρ daughter μὴ μη not πορευθῇς πορευομαι travel; go ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field συλλέξαι συλλεγω collect ἑτέρῳ ετερος different; alternate καὶ και and; even σὺ συ you οὐ ου not πορεύσῃ πορευομαι travel; go ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side ὧδε ωδε here κολλήθητι κολλαω cling; join μετὰ μετα with; amid τῶν ο the κορασίων κορασιον little girl μου εγω I
2:8 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say בֹּ֨עַז bˌōʕaz בֹּעַז Boaz אֶל־ ʔel- אֶל to ר֜וּת rˈûṯ רוּת Ruth הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not שָׁמַ֣עַתְּ šāmˈaʕat שׁמע hear בִּתִּ֗י bittˈî בַּת daughter אַל־ ʔal- אַל not תֵּלְכִי֙ tēlᵊḵˌî הלך walk לִ li לְ to לְקֹט֙ lᵊqˌōṭ לקט gather בְּ bᵊ בְּ in שָׂדֶ֣ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲבוּרִ֖י ṯaʕᵃvûrˌî עבר pass מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus תִדְבָּקִ֖ין ṯiḏbāqˌîn דבק cling, cleave to עִם־ ʕim- עִם with נַעֲרֹתָֽי׃ naʕᵃrōṯˈāy נַעֲרָה girl
2:8. et ait Booz ad Ruth audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco sed iungere puellis meisAnd Booz said to Ruth: Hear me, daughter, do not go to glean in any other field, and do not depart from this place: but keep with my maids,
8. Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.
2:8. And Boaz said to Ruth, “Listen to me, daughter. Do not go to gather in any other field, nor depart from this place, but join with my young women,
2:8. Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:

2:8: И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками;
2:8
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Βοος βοοζ Booz; Vooz
πρὸς προς to; toward
Ρουθ ρουθ Ruth
οὐκ ου not
ἤκουσας ακουω hear
θύγατερ θυγατηρ daughter
μὴ μη not
πορευθῇς πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ἀγρῷ αγρος field
συλλέξαι συλλεγω collect
ἑτέρῳ ετερος different; alternate
καὶ και and; even
σὺ συ you
οὐ ου not
πορεύσῃ πορευομαι travel; go
ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side
ὧδε ωδε here
κολλήθητι κολλαω cling; join
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
κορασίων κορασιον little girl
μου εγω I
2:8
וַ wa וְ and
יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say
בֹּ֨עַז bˌōʕaz בֹּעַז Boaz
אֶל־ ʔel- אֶל to
ר֜וּת rˈûṯ רוּת Ruth
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֧וא lˈô לֹא not
שָׁמַ֣עַתְּ šāmˈaʕat שׁמע hear
בִּתִּ֗י bittˈî בַּת daughter
אַל־ ʔal- אַל not
תֵּלְכִי֙ tēlᵊḵˌî הלך walk
לִ li לְ to
לְקֹט֙ lᵊqˌōṭ לקט gather
בְּ bᵊ בְּ in
שָׂדֶ֣ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field
אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other
וְ wᵊ וְ and
גַ֛ם ḡˈam גַּם even
לֹ֥א lˌō לֹא not
תַעֲבוּרִ֖י ṯaʕᵃvûrˌî עבר pass
מִ mi מִן from
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
וְ wᵊ וְ and
כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus
תִדְבָּקִ֖ין ṯiḏbāqˌîn דבק cling, cleave to
עִם־ ʕim- עִם with
נַעֲרֹתָֽי׃ naʕᵃrōṯˈāy נַעֲרָה girl
2:8. et ait Booz ad Ruth audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco sed iungere puellis meis
And Booz said to Ruth: Hear me, daughter, do not go to glean in any other field, and do not depart from this place: but keep with my maids,
2:8. And Boaz said to Ruth, “Listen to me, daughter. Do not go to gather in any other field, nor depart from this place, but join with my young women,
2:8. Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками;
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:8: Abide here fast by my maidens - These were probably employed in making bands, and laying on them enough to form a sheaf, which the binders would tie and form into shocks or thraves. When the maidens had gathered up the scattered handfuls thrown down by the reapers, Ruth picked up any straggling heads or ears which they had left.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:8: The grammatical forms of the verbs "go hence" and "abide," are unique and Chaldaic. They are supposed to indicate the dialect used at Bethlehem in the time of Boaz.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:8: my daughter: Sa1 3:6, Sa1 3:16; Kg2 5:13; Mat 9:2, Mat 9:22
neither: Sol 1:7, Sol 1:8
abide: Mat 10:7-11; Phi 4:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:8
The good report which the overlooker gave of the modesty and diligence of Ruth could only strengthen Boaz in his purpose, which he had probably already formed from his affection as a relation towards Naomi, to make the acquaintance of her daughter-in-law, and speak kindly to her. With fatherly kindness, therefore, he said to her (Ruth 2:8, Ruth 2:9), "Dost thou hear, my daughter? (i.e., 'thou hearest, dost thou not?' interrogatio blande affirmat;) go not to reap in another field, and go not away from here, and keep so to my maidens (i.e., remaining near them in the field). Thine eyes (directed) upon the field which they reap, go behind them (i.e., behind the maidens, who probably tired up the sheaves, whilst the men-servants cut the corn). I have commanded the young men not to touch thee (to do thee no harm); and if thou art thirsty (צמת, from צמה = צמא: see Ewald, 195, b.), go to the vessels, and drink of what the servants draw."
John Gill
2:8 Then said Boaz unto Ruth,.... Having heard what the servant said concerning her, he turned himself to her, and addressed her in the following manner:
hearest thou not, my daughter? meaning not what the servant had said, but hereby exciting her to hearken to what he was about to say to her. Noldius (w) takes the particle to signify beseeching and entreating, and renders the words, "hear, I pray thee, my daughter". Some from hence conclude that Boaz was a man in years, and Ruth much younger than he, and therefore calls her his daughter:
go not to glean in another field, neither go from hence; which she might be inclined to, lest she should be thought to be too troublesome to be always in one man's field; but Boaz taking a liking to her, and willing to do her some favour, chose she should not go elsewhere:
but abide here fast by my maidens; not maidens that gleaned also as she did, poor maidens he permitted to glean; or that gleaned for the poor, and much less that gleaned for him; a person so rich and liberal as he was would never employ such for his advantage, and to the detriment of the poor; nor would it be admitted of it being contrary to the law as it should seem, and certain it is to the later traditions of the elders; for it is said (x),"a man may not hire a workman on this condition, that his son should glean after him; he who does not suffer the poor to glean, or who suffers one and not another, or who helps any one of them, robs the poor.''But these maidens were such, who either gathered the handfuls, cut and laid down by the reapers, and bound them up in sheaves, or else they also reaped, as it seems from the following verse; and it was very probably customary in those times for women to reap, as it is now with us.
(w) Ebr. Concord. part. p. 257. No. 1150. (x) Misnah Peah, c. 5. sect. 6.
John Wesley
2:8 Maidens - Not by the young men, to avoid both occasion of sin, and matter of scandal. Herein he shews his piety and prudence.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:8 said Boaz unto Ruth, . . . bide here fast by my maidens--The reaping was performed by women while the assortment of sheaves was the duty of men-servants. The same division of harvest labor obtains in Syria still. Boaz not only granted to Ruth the full privilege of gleaning after his reapers, but provided for her personal comfort.
2:92:9: եւ աչք քո յանդի՛ս ուր եւ հնձեսցեն, եւ երթիցե՛ս զհետ նոցա. ո՞չ ապաքէն պատուէր ետու մանկտւոյ իմում չմերձենա՛լ ՚ի քեզ. եւ եթէ ծարաւեսցիս, երթիցես յամանսն եւ արբցես՝ ուստի հանիցեն ջուր մանկտիդ։
9 Թող քո աչքերը լինեն այն արտի վրայ, որտեղ հունձ են անում, եւ նրա՛նց յետեւից գնա: Չէ՞ որ ես պատուիրել եմ իմ պատանիներին, որ քեզ չդիպչեն: Եթէ ծարաւես, գնա՛ ամանների մօտ եւ խմի՛ր այդ պատանիների հանած ջրից»:
9 Քու աչքերդ անոնց հնձած արտին վրայ ըլլան ու անոնց ետեւէն գնա։ Ես մանչերուն ապսպրեր եմ, որ քեզի չդպչին։ Երբ ծարաւիս՝ ամաններուն քով գնա ու մանչերուն քաշած ջուրէն խմէ»։
Եւ աչք քո յանդիս ուր եւ հնձեսցեն, եւ երթիցես զհետ նոցա. ո՞չ ապաքէն պատուէր ետու մանկտւոյ իմում չմերձենալ ի քեզ. եւ եթէ ծարաւեսցիս, երթիցես յամանսն եւ արբցես ուստի հանիցեն ջուր մանկտիդ:

2:9: եւ աչք քո յանդի՛ս ուր եւ հնձեսցեն, եւ երթիցե՛ս զհետ նոցա. ո՞չ ապաքէն պատուէր ետու մանկտւոյ իմում չմերձենա՛լ ՚ի քեզ. եւ եթէ ծարաւեսցիս, երթիցես յամանսն եւ արբցես՝ ուստի հանիցեն ջուր մանկտիդ։
9 Թող քո աչքերը լինեն այն արտի վրայ, որտեղ հունձ են անում, եւ նրա՛նց յետեւից գնա: Չէ՞ որ ես պատուիրել եմ իմ պատանիներին, որ քեզ չդիպչեն: Եթէ ծարաւես, գնա՛ ամանների մօտ եւ խմի՛ր այդ պատանիների հանած ջրից»:
9 Քու աչքերդ անոնց հնձած արտին վրայ ըլլան ու անոնց ետեւէն գնա։ Ես մանչերուն ապսպրեր եմ, որ քեզի չդպչին։ Երբ ծարաւիս՝ ամաններուն քով գնա ու մանչերուն քաշած ջուրէն խմէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:92:9: пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои.
2:9 οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου συ you εἰς εις into; for τὸν ο the ἀγρόν αγρος field οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless θερίζωσιν θεριζω harvest; reap καὶ και and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go κατόπισθεν κατοπισθεν he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy τοῦ ο the μὴ μη not ἅψασθαί απτομαι grasp; touch σου συ you καὶ και and; even ὅ ος who; what τι τις anyone; someone διψήσεις διψαω thirsty καὶ και and; even πορευθήσῃ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even πίεσαι πινω drink ὅθεν οθεν from which; for which reason ἂν αν perhaps; ever ὑδρεύωνται υδρευω the παιδάρια παιδαριον little boy
2:9 עֵינַ֜יִךְ ʕênˈayiḵ עַיִן eye בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֤ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְצֹרוּן֙ yiqṣōrûn קצר harvest וְ wᵊ וְ and הָלַ֣כְתְּ hālˈaḵt הלך walk אַחֲרֵיהֶ֔ן ʔaḥᵃrêhˈen אַחַר after הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not צִוִּ֛יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure נָגְעֵ֑ךְ noḡʕˈēḵ נגע touch וְ wᵊ וְ and צָמִ֗ת ṣāmˈiṯ צמא be thirsty וְ wᵊ וְ and הָלַכְתְּ֙ hālaḵt הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and שָׁתִ֕ית šāṯˈîṯ שׁתה drink מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁאֲב֖וּן yišʔᵃvˌûn שׁאב draw water הַ ha הַ the נְּעָרִֽים׃ nnᵊʕārˈîm נַעַר boy
2:9. et ubi messuerint sequere mandavi enim pueris meis ut nemo tibi molestus sit sed etiam si sitieris vade ad sarcinulas et bibe aquas de quibus et pueri bibuntAnd follow where they reap. For I have charged my young men, not to molest thee: and if thou art thirsty, go to the vessels, and drink of the waters whereof the servants drink.
9. Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
2:9. and follow where they reap. For I given orders to my young men, so that no one is to harass you. And so, whenever you are thirsty, go to the vessels, and drink from the waters that the young men also drink.”
2:9. [Let] thine eyes [be] on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of [that] which the young men have drawn.
Let thine eyes [be] on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of [that] which the young men have drawn:

2:9: пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои.
2:9
οἱ ο the
ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight
σου συ you
εἰς εις into; for
τὸν ο the
ἀγρόν αγρος field
οὗ ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
θερίζωσιν θεριζω harvest; reap
καὶ και and; even
πορεύσῃ πορευομαι travel; go
κατόπισθεν κατοπισθεν he; him
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin
τοῖς ο the
παιδαρίοις παιδαριον little boy
τοῦ ο the
μὴ μη not
ἅψασθαί απτομαι grasp; touch
σου συ you
καὶ και and; even
ος who; what
τι τις anyone; someone
διψήσεις διψαω thirsty
καὶ και and; even
πορευθήσῃ πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
καὶ και and; even
πίεσαι πινω drink
ὅθεν οθεν from which; for which reason
ἂν αν perhaps; ever
ὑδρεύωνται υδρευω the
παιδάρια παιδαριον little boy
2:9
עֵינַ֜יִךְ ʕênˈayiḵ עַיִן eye
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׂדֶ֤ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִקְצֹרוּן֙ yiqṣōrûn קצר harvest
וְ wᵊ וְ and
הָלַ֣כְתְּ hālˈaḵt הלך walk
אַחֲרֵיהֶ֔ן ʔaḥᵃrêhˈen אַחַר after
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֥וא lˌô לֹא not
צִוִּ֛יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure
נָגְעֵ֑ךְ noḡʕˈēḵ נגע touch
וְ wᵊ וְ and
צָמִ֗ת ṣāmˈiṯ צמא be thirsty
וְ wᵊ וְ and
הָלַכְתְּ֙ hālaḵt הלך walk
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool
וְ wᵊ וְ and
שָׁתִ֕ית šāṯˈîṯ שׁתה drink
מֵ מִן from
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִשְׁאֲב֖וּן yišʔᵃvˌûn שׁאב draw water
הַ ha הַ the
נְּעָרִֽים׃ nnᵊʕārˈîm נַעַר boy
2:9. et ubi messuerint sequere mandavi enim pueris meis ut nemo tibi molestus sit sed etiam si sitieris vade ad sarcinulas et bibe aquas de quibus et pueri bibunt
And follow where they reap. For I have charged my young men, not to molest thee: and if thou art thirsty, go to the vessels, and drink of the waters whereof the servants drink.
2:9. and follow where they reap. For I given orders to my young men, so that no one is to harass you. And so, whenever you are thirsty, go to the vessels, and drink from the waters that the young men also drink.”
2:9. [Let] thine eyes [be] on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of [that] which the young men have drawn.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои.

8–9. Это располагает Вооза в пользу Руфи, и он разрешает ей постоянный сбор колосьев исключительно на его поле, поручая ее охране служанок и ограждая от обид со стороны жнецов (ср. 14–15: ст. ).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:9: The young men that they shall not touch thee - This was peculiarly necessary, as she was a stranger and unprotected.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:9: After them - i. e. "after my maidens." The fields not being divided by hedges, but only by unplowed ridges, it would be easy for her to pass off Boaz's land without being aware of it, and so find herself among strangers where Boaz could not protect her.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:9: touch thee: Gen 20:6; Job 19:21; Psa 105:15; Pro 6:29; Co1 7:1; Jo1 5:18
go: Gen 24:18-20; Mat 10:42; Joh 4:7-11
Geneva 1599
2:9 (c) [Let] thine eyes [be] on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of [that] which the young men have drawn.
(c) That is, take notice of what field they reap.
John Gill
2:9 Let thine eyes be upon the field that they do reap, and go thou after them,.... And gather up the loose ears of corn dropped and left by them:
have I not charged the young men that they shall not touch thee? do her no hurt, or offer any incivility or rudeness to her, or even play any wanton tricks with her, as is too common with young persons in the fields at harvest time. This charge he now gave in her hearing, or however suggests that he would, and therefore she might depend upon it she should have no molestation nor any affront given her:
and when thou art athirst: as at such a season of the year, and in the field at such work, and in those hot countries, was frequently the case:
go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn; which they had fetched from wells and fountains in or near the city, and had put into bottles, pitchers, &c. for the use of the reapers and gatherers; we read of the well of Bethlehem, 2Kings 23:15 now she is ordered to go to these vessels, and drink when she pleased, without asking leave of any; and Boaz no doubt gave it in charge to his young men not to hinder her.
John Wesley
2:9 Touch - So as to offer any incivility or injury to thee.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:9 go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn--Gleaners were sometimes allowed, by kind and charitable masters, to partake of the refreshments provided for the reapers. The vessels alluded to were skin bottles, filled with water--and the bread was soaked in vinegar (Ruth 2:14); a kind of poor, weak wine, sometimes mingled with a little olive oil--very cooling, as would be required in harvest-time. This grateful refection is still used in the harvest-field.
2:102:10: Եւ անկեալ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց երկի՛ր եպագ յերկիր ՚ի խոնարհ, եւ ասէ. Զի՞ է զի գտի շնորհս առաջի աչաց քոց ճանաչել զիս. եւ ես եմ կին մի օտար[2792]։ [2792] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա. Զի՛ է զի։
10 Աղջիկն ընկաւ երեսի վրայ եւ մինչեւ գետին խոնարհուելով՝ երկրպագութիւն արեց ու ասաց. «Ինչի՞ց է, որ քո բարեհաճութեանն արժանացայ, եւ դու հետաքրքրուեցիր ինձնով, թէեւ ես մի օտար կին եմ»:
10 Եւ Հռութ երեսին վրայ ինկաւ ու գետնէն երկրպագութիւն ընելով՝ անոր ըսաւ. «Ինչպէ՞ս ես քու աչքերուդ առջեւ շնորհք գտայ ու դուն ինծի հետ ծանօթացար, որովհետեւ ես օտար կին մըն եմ»։
Եւ անկեալ ի վերայ երեսաց իւրոց երկիր եպագ յերկիր ի խոնարհ, եւ ասէ. Զի՞ է զի գտի շնորհս առաջի աչաց քոց ճանաչել զիս, եւ ես եմ կին մի օտար:

2:10: Եւ անկեալ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց երկի՛ր եպագ յերկիր ՚ի խոնարհ, եւ ասէ. Զի՞ է զի գտի շնորհս առաջի աչաց քոց ճանաչել զիս. եւ ես եմ կին մի օտար[2792]։
[2792] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա. Զի՛ է զի։
10 Աղջիկն ընկաւ երեսի վրայ եւ մինչեւ գետին խոնարհուելով՝ երկրպագութիւն արեց ու ասաց. «Ինչի՞ց է, որ քո բարեհաճութեանն արժանացայ, եւ դու հետաքրքրուեցիր ինձնով, թէեւ ես մի օտար կին եմ»:
10 Եւ Հռութ երեսին վրայ ինկաւ ու գետնէն երկրպագութիւն ընելով՝ անոր ըսաւ. «Ինչպէ՞ս ես քու աչքերուդ առջեւ շնորհք գտայ ու դուն ինծի հետ ծանօթացար, որովհետեւ ես օտար կին մըն եմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:102:10: Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка?
2:10 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that εὗρον ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου συ you τοῦ ο the ἐπιγνῶναί επιγινωσκω recognize; find out με εγω I καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ξένη ξενος alien; foreigner
2:10 וַ wa וְ and תִּפֹּל֙ ttippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנֶ֔יהָ pānˈeʸhā פָּנֶה face וַ wa וְ and תִּשְׁתַּ֖חוּ ttištˌaḥû חוה bow down אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why מָצָ֨אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֤ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לְ lᵊ לְ to הַכִּירֵ֔נִי hakkîrˈēnî נכר recognise וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i נָכְרִיָּֽה׃ noḵriyyˈā נָכְרִי foreign
2:10. quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum unde mihi hoc ut invenirem gratiam ante oculos tuos et nosse me dignareris peregrinam mulieremShe fell on her face, and worshipping upon the ground, said to him: Whence cometh this to me, that I should find grace before thy eyes, and that thou shouldst vouchsafe to take notice of me, a woman of another country?
10. Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
2:10. She, falling on her face and paying homage on the ground, said to him: “How did this happen to me, that I should find favor before your eyes, and that you would condescend to accept me, a foreign woman?”
2:10. Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I [am] a stranger?
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I [am] a stranger:

2:10: Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка?
2:10
καὶ και and; even
ἔπεσεν πιπτω fall
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
προσεκύνησεν προσκυνεω worship
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
τί τις.1 who?; what?
ὅτι οτι since; that
εὗρον ευρισκω find
χάριν χαρις grace; regards
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
σου συ you
τοῦ ο the
ἐπιγνῶναί επιγινωσκω recognize; find out
με εγω I
καὶ και and; even
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
ξένη ξενος alien; foreigner
2:10
וַ wa וְ and
תִּפֹּל֙ ttippˌōl נפל fall
עַל־ ʕal- עַל upon
פָּנֶ֔יהָ pānˈeʸhā פָּנֶה face
וַ wa וְ and
תִּשְׁתַּ֖חוּ ttištˌaḥû חוה bow down
אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why
מָצָ֨אתִי māṣˌāṯî מצא find
חֵ֤ן ḥˈēn חֵן grace
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
לְ lᵊ לְ to
הַכִּירֵ֔נִי hakkîrˈēnî נכר recognise
וְ wᵊ וְ and
אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
נָכְרִיָּֽה׃ noḵriyyˈā נָכְרִי foreign
2:10. quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum unde mihi hoc ut invenirem gratiam ante oculos tuos et nosse me dignareris peregrinam mulierem
She fell on her face, and worshipping upon the ground, said to him: Whence cometh this to me, that I should find grace before thy eyes, and that thou shouldst vouchsafe to take notice of me, a woman of another country?
2:10. She, falling on her face and paying homage on the ground, said to him: “How did this happen to me, that I should find favor before your eyes, and that you would condescend to accept me, a foreign woman?”
2:10. Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I [am] a stranger?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка?
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:10: Then she fell on her face - Prostrated herself, as was the custom in the East when inferiors approached those of superior rank. The Targum adds to the conversation between Ruth and Boaz: "How, says she, have I obtained grace in thy sight, that thou shouldest acknowledge me who am a stranger and one of the daughters of Moab, of whom it is said, The unclean shall not enter into the congregation of the Lord? And Boaz, answered, It has been certainly told me by the word of the wise, that what the Lord hath decreed, he hath not decreed concerning the women but the men. And it hath been surely said to me by prophecy, that kings and prophets shall proceed from thee because of the good which thou hast done," etc.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:10: She fell on her face - With Oriental Rev_erence (compare Gen 33:3, and the marginal reference).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:10: fell: Gen 18:2; Sa1 25:23
Why have: Rut 2:2, Rut 2:13; Sa2 9:8, Sa2 19:28; Luk 1:43, Luk 1:48; Rom 12:10
seeing: Isa 56:3-8; Mat 15:22-28, Mat 25:35; Luk 7:6, Luk 7:7, Luk 17:16-18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:10
Deeply affected by this generosity, Ruth fell upon her face, bowing down to the ground (as in 1Kings 25:23; 2Kings 1:2; cf. Gen 23:7), to thank him reverentially, and said to Boaz, "Why have I found favour in thine eyes, that thou regardest me, who am only a stranger?" הכּיר, to look at with sympathy or care, to receive a person kindly (cf. Ruth 2:19).
Geneva 1599
2:10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I [am] a (d) stranger?
(d) Of the Moabites, who are enemies of God's people.
John Gill
2:10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground,.... In great humility, and under a deep sense of the favour done her, and as showing the greatest respect, in a civil manner, she was capable of:
and said unto him, why have I found grace in thine eyes: how is it that one so mean and unworthy should have such favour shown?
that thou shouldest take knowledge of me; take such notice of her, show such affection to her, and bestow such kindness on her:
seeing I am a stranger? not a citizen of Bethlehem, nor indeed one of the commonwealth of Israel; but, as the Targum,"of a strange people, of the daughters of Moab, and of a people who were not fit and worthy to enter into the congregation of the Lord.''
John Wesley
2:10 Fell - This was the humblest posture of reverence, either civil when performed to men, or religious, when to God. Take knowledge - That is, shew any respect and kindness to me.
2:112:11: Պատասխանի՛ ետ Բոոս եւ ասէ ցնա. Պատմելով պատմեցա՛ւ ինձ ամենայն ինչ զոր արարեր սկեսրի քում յետ մահուան առնն քում. եւ զիարդ թողեր զհայր քո եւ զմայր, եւ զերկիր ծննդեան քոյ. եւ եկիր ՚ի ժողովուրդ զոր ո՛չ գիտէիր յերեկ եւ յեռանտ։
11 Բոոսը պատասխան տուեց եւ ասաց. «Ինձ պատմել են այն ամէնը, ինչ որ արել ես դու քո սկեսրոջ համար ամուսնուդ մահուանից յետոյ. թէ ինչպէս թողել ես քո հօրն ու մօրը, քո ծննդավայրը եւ եկել ես այն ժողովրդի մօտ, որին առաջ չէիր ճանաչում:
11 Եւ Բոոս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Քու էրկանդ մեռնելէն ետքը դուն քու կեսրոջդ ինչ որ ըրիր՝ բոլորն ալ պատմեցին ինծի եւ թէ ի՞նչպէս քու հայրդ ու մայրդ եւ ծննդեանդ երկիրը թողուցիր ու եկար այն ժողովուրդին՝ որ նախապէս չէիր ճանչնար։
Պատասխանի ետ Բոոս եւ ասէ ցնա. Պատմելով պատմեցաւ ինձ ամենայն ինչ զոր արարեր սկեսրի քում յետ մահուան առնն քում, եւ զիարդ թողեր զհայր քո եւ զմայր, եւ զերկիր ծննդեան քո, եւ եկիր ի ժողովուրդ զոր ոչ գիտէիր յերէկ եւ յեռանդ:

2:11: Պատասխանի՛ ետ Բոոս եւ ասէ ցնա. Պատմելով պատմեցա՛ւ ինձ ամենայն ինչ զոր արարեր սկեսրի քում յետ մահուան առնն քում. եւ զիարդ թողեր զհայր քո եւ զմայր, եւ զերկիր ծննդեան քոյ. եւ եկիր ՚ի ժողովուրդ զոր ո՛չ գիտէիր յերեկ եւ յեռանտ։
11 Բոոսը պատասխան տուեց եւ ասաց. «Ինձ պատմել են այն ամէնը, ինչ որ արել ես դու քո սկեսրոջ համար ամուսնուդ մահուանից յետոյ. թէ ինչպէս թողել ես քո հօրն ու մօրը, քո ծննդավայրը եւ եկել ես այն ժողովրդի մօտ, որին առաջ չէիր ճանաչում:
11 Եւ Բոոս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Քու էրկանդ մեռնելէն ետքը դուն քու կեսրոջդ ինչ որ ըրիր՝ բոլորն ալ պատմեցին ինծի եւ թէ ի՞նչպէս քու հայրդ ու մայրդ եւ ծննդեանդ երկիրը թողուցիր ու եկար այն ժողովուրդին՝ որ նախապէս չէիր ճանչնար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:112:11: Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня;
2:11 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Βοος βοοζ Booz; Vooz καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἀπαγγελίᾳ απαγγελια report μοι εγω I ὅσα οσος as much as; as many as πεποίηκας ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τῆς ο the πενθερᾶς πενθερα mother-in-law σου συ you μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband σου συ you καὶ και and; even πῶς πως.1 how κατέλιπες καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου συ you καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother σου συ you καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land γενέσεώς γενεσις nativity; manner of birth σου συ you καὶ και and; even ἐπορεύθης πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward λαὸν λαος populace; population ὃν ος who; what οὐκ ου not ᾔδεις οιδα aware ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτης τριτος third
2:11 וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer בֹּ֨עַז֙ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָ֔הּ lˈāh לְ to הֻגֵּ֨ד huggˌēḏ נגד report הֻגַּ֜ד huggˈaḏ נגד report לִ֗י lˈî לְ to כֹּ֤ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂית֙ ʕāśîṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲמֹותֵ֔ךְ ḥᵃmôṯˈēḵ חָמֹות mother-in-law אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death אִישֵׁ֑ךְ ʔîšˈēḵ אִישׁ man וַ wa וְ and תַּֽעַזְבִ֞י ttˈaʕazᵊvˈî עזב leave אָבִ֣יךְ ʔāvˈîḵ אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֵּ֗ךְ ʔimmˈēḵ אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹֽולַדְתֵּ֔ךְ mˈôlaḏtˈēḵ מֹולֶדֶת offspring וַ wa וְ and תֵּ֣לְכִ֔י ttˈēlᵊḵˈî הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֕ם ʕˈam עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֖עַתְּ yāḏˌaʕat ידע know תְּמֹ֥ול tᵊmˌôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday
2:11. cui ille respondit nuntiata sunt mihi omnia quae feceris socrui tuae post mortem viri tui et quod dereliqueris parentes tuos et terram in qua nata es et veneris ad populum quem ante nesciebasAnd he answered her: All hath been told me, that thou hast done to thy mother in law after the death of thy husband: and how thou hast left thy parents, and the land wherein thou wast born, and art come to a people which thou knewest not heretofore.
11. And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
2:11. He answered her, “Everything has been reported to me, what things you have done for your mother-in-law after the death of your husband, and how you left your parents, and the land in which you were born, and came to a people you did not know before.
2:11. And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and [how] thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and [how] thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore:

2:11: Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня;
2:11
καὶ και and; even
ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond
Βοος βοοζ Booz; Vooz
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῇ αυτος he; him
ἀπαγγελίᾳ απαγγελια report
μοι εγω I
ὅσα οσος as much as; as many as
πεποίηκας ποιεω do; make
μετὰ μετα with; amid
τῆς ο the
πενθερᾶς πενθερα mother-in-law
σου συ you
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
ἀποθανεῖν αποθνησκω die
τὸν ο the
ἄνδρα ανηρ man; husband
σου συ you
καὶ και and; even
πῶς πως.1 how
κατέλιπες καταλειπω leave behind; remain
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
σου συ you
καὶ και and; even
τὴν ο the
μητέρα μητηρ mother
σου συ you
καὶ και and; even
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
γενέσεώς γενεσις nativity; manner of birth
σου συ you
καὶ και and; even
ἐπορεύθης πορευομαι travel; go
πρὸς προς to; toward
λαὸν λαος populace; population
ὃν ος who; what
οὐκ ου not
ᾔδεις οιδα aware
ἐχθὲς χθες yesterday
καὶ και and; even
τρίτης τριτος third
2:11
וַ wa וְ and
יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer
בֹּ֨עַז֙ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לָ֔הּ lˈāh לְ to
הֻגֵּ֨ד huggˌēḏ נגד report
הֻגַּ֜ד huggˈaḏ נגד report
לִ֗י lˈî לְ to
כֹּ֤ל kˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשִׂית֙ ʕāśîṯ עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
חֲמֹותֵ֔ךְ ḥᵃmôṯˈēḵ חָמֹות mother-in-law
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death
אִישֵׁ֑ךְ ʔîšˈēḵ אִישׁ man
וַ wa וְ and
תַּֽעַזְבִ֞י ttˈaʕazᵊvˈî עזב leave
אָבִ֣יךְ ʔāvˈîḵ אָב father
וְ wᵊ וְ and
אִמֵּ֗ךְ ʔimmˈēḵ אֵם mother
וְ wᵊ וְ and
אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מֹֽולַדְתֵּ֔ךְ mˈôlaḏtˈēḵ מֹולֶדֶת offspring
וַ wa וְ and
תֵּ֣לְכִ֔י ttˈēlᵊḵˈî הלך walk
אֶל־ ʔel- אֶל to
עַ֕ם ʕˈam עַם people
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
יָדַ֖עַתְּ yāḏˌaʕat ידע know
תְּמֹ֥ול tᵊmˌôl תְּמֹול yesterday
שִׁלְשֹֽׁום׃ šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday
2:11. cui ille respondit nuntiata sunt mihi omnia quae feceris socrui tuae post mortem viri tui et quod dereliqueris parentes tuos et terram in qua nata es et veneris ad populum quem ante nesciebas
And he answered her: All hath been told me, that thou hast done to thy mother in law after the death of thy husband: and how thou hast left thy parents, and the land wherein thou wast born, and art come to a people which thou knewest not heretofore.
2:11. He answered her, “Everything has been reported to me, what things you have done for your mother-in-law after the death of your husband, and how you left your parents, and the land in which you were born, and came to a people you did not know before.
2:11. And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and [how] thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня;
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:11: all that: Rut 1:11, Rut 1:14-22; Psa 37:5, Psa 37:6
and how: Psa 45:10; Luk 5:11, Luk 5:23, Luk 14:33, Luk 18:29, Luk 18:30; Heb 11:8, Heb 11:9, Heb 11:24-26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:11
Boaz replied, "Everything has been told me that thou hast done to (את, prep. as in Zech 7:9; 2Kings 16:17) thy mother-in-law since the death of thy husband, that thou hast left thy father and thy mother, and thy kindred, and hast come to a people that thou knewest not heretofore" (hast therefore done what God commanded Abraham to do, Gen 12:1). "The Lord recompense thy work, and let thy reward be perfect (recalling Gen 15:1) from the Lord the God of Israel, to whom thou hast come to seek refuge under His wings!" For this figurative expression, which is derived from Deut 32:11, compare Ps 91:4; Ps 36:8; Ps 57:2. In these words of Boaz we see the genuine piety of a true Israelite.
John Gill
2:11 And Boaz answered and said unto her,.... Alshech thinks, that he lift up his voice that all that stood by might hear:
Tit hath fully been showed me; either by Naomi, or rather by some persons of Boaz's Naomi and reacquaintance, that had conversed with Naomi and related to Boaz what passed between them, by which he was fully informed of the following things mentioned by him; though the above writer supposes, that it was showed him by the Holy Ghost:
all that thou hast done to thy mother in law since the death of thine husband; how that, instead of going home to her father and mother, she continued with her; how tenderly she used her; what strong expressions of love she had made unto her; what care she had taken of her, and how she had fed and nourished her, as the Targum, and now was gleaning for her support, as well as her own:
and how thou hast left thy father and mother; in a literal sense, to go along with her mother-in-law, to assist her in her journey, and see her safe to the end of it: and in a figurative sense her idol gods, as in Jer 2:27 so the Midrash (y):
and the land of thy nativity; the land of Moab, where she was born, and where her kindred, relations, and friends lived, dear and engaging to her:
and art come unto a people which thou knewest not heretofore; but by hearsay, and what she learned of them from her husband and mother-in-law, even the people of Israel; to whom she was come to be a proselyte, and dwell among them, as the Targum.
(y) Midrash Ruth, fol. 32. 3.
2:122:12: Հատուսցէ՛ քեզ Տէր ըստ վաստակոց քոց, եւ եղիցի լի՛ վարձք քո ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ Իսրայէլի, յոր դիմեցերն ապաստա՛ն լինել ընդ թեւօք նորա[2793]։ [2793] Այլք. Եւ եղիցին լի վարձք քո։
12 Քո արածի համար թող Տէրը հատուցի քեզ, թող քո վարձը անպակաս լինի Իսրայէլի Տէր Աստծու կողմից, որին դու դիմել ես՝ նրա թեւերի տակ ապաստան գտնելու համար»:
12 Քու գործիդ փոխարէն Տէրը հատուցում թող ընէ եւ քու վարձքդ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն կողմանէ առատապէս թող տրուի, քանզի դուն եկար որպէս զի անոր թեւերուն տակ ապաստանարան մը գտնես»։
Հատուսցէ քեզ Տէր ըստ վաստակոց քոց, եւ եղիցի լի վարձք քո ի Տեառնէ Աստուծոյ Իսրայելի, յոր դիմեցերն ապաստան լինել ընդ թեւօք նորա:

2:12: Հատուսցէ՛ քեզ Տէր ըստ վաստակոց քոց, եւ եղիցի լի՛ վարձք քո ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ Իսրայէլի, յոր դիմեցերն ապաստա՛ն լինել ընդ թեւօք նորա[2793]։
[2793] Այլք. Եւ եղիցին լի վարձք քո։
12 Քո արածի համար թող Տէրը հատուցի քեզ, թող քո վարձը անպակաս լինի Իսրայէլի Տէր Աստծու կողմից, որին դու դիմել ես՝ նրա թեւերի տակ ապաստան գտնելու համար»:
12 Քու գործիդ փոխարէն Տէրը հատուցում թող ընէ եւ քու վարձքդ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն կողմանէ առատապէս թող տրուի, քանզի դուն եկար որպէս զի անոր թեւերուն տակ ապաստանարան մը գտնես»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:122:12: да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами!
2:12 ἀποτείσαι αποτινω pay off; repay κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ἐργασίαν εργασια occupation; effort σου συ you καὶ και and; even γένοιτο γινομαι happen; become ὁ ο the μισθός μισθος wages σου συ you πλήρης πληρης full παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward ὃν ος who; what ἦλθες ερχομαι come; go πεποιθέναι πειθω persuade ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing αὐτοῦ αυτος he; him
2:12 יְשַׁלֵּ֥ם yᵊšallˌēm שׁלם be complete יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH פָּעֳלֵ֑ךְ poʕᵒlˈēḵ פֹּעַל doing וּ û וְ and תְהִ֨י ṯᵊhˌî היה be מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ maśkurtˈēḵ מַשְׂכֹּרֶת wage שְׁלֵמָ֗ה šᵊlēmˈā שָׁלֵם complete מֵ mē מִן from עִ֤ם ʕˈim עִם with יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֖את bˌāṯ בוא come לַ la לְ to חֲסֹ֥ות ḥᵃsˌôṯ חסה seek refuge תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part כְּנָפָֽיו׃ kᵊnāfˈāʸw כָּנָף wing
2:12. reddat tibi Dominus pro opere tuo et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israhel ad quem venisti et sub cuius confugisti alasThe Lord render unto thee for thy work, and mayst thou receive a full reward of the Lord the God of Israel, to whom thou art come, and under whose wings thou art fled.
12. The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.
2:12. May the Lord repay you for your work, and may you receive a full reward from the Lord, the God of Israel, to whom you have come, and under whose wings you have taken refuge.”
2:12. The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust:

2:12: да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами!
2:12
ἀποτείσαι αποτινω pay off; repay
κύριος κυριος lord; master
τὴν ο the
ἐργασίαν εργασια occupation; effort
σου συ you
καὶ και and; even
γένοιτο γινομαι happen; become
ο the
μισθός μισθος wages
σου συ you
πλήρης πληρης full
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πρὸς προς to; toward
ὃν ος who; what
ἦλθες ερχομαι come; go
πεποιθέναι πειθω persuade
ὑπὸ υπο under; by
τὰς ο the
πτέρυγας πτερυξ wing
αὐτοῦ αυτος he; him
2:12
יְשַׁלֵּ֥ם yᵊšallˌēm שׁלם be complete
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
פָּעֳלֵ֑ךְ poʕᵒlˈēḵ פֹּעַל doing
וּ û וְ and
תְהִ֨י ṯᵊhˌî היה be
מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ maśkurtˈēḵ מַשְׂכֹּרֶת wage
שְׁלֵמָ֗ה šᵊlēmˈā שָׁלֵם complete
מֵ מִן from
עִ֤ם ʕˈim עִם with
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֖את bˌāṯ בוא come
לַ la לְ to
חֲסֹ֥ות ḥᵃsˌôṯ חסה seek refuge
תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part
כְּנָפָֽיו׃ kᵊnāfˈāʸw כָּנָף wing
2:12. reddat tibi Dominus pro opere tuo et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israhel ad quem venisti et sub cuius confugisti alas
The Lord render unto thee for thy work, and mayst thou receive a full reward of the Lord the God of Israel, to whom thou art come, and under whose wings thou art fled.
2:12. May the Lord repay you for your work, and may you receive a full reward from the Lord, the God of Israel, to whom you have come, and under whose wings you have taken refuge.”
2:12. The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами!
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:12: The Lord recompense thy work - The dutiful respect which thou hast paid to thy husband, and thy tender and affectionate attachment to thy aged mother-in-law.
And a full reward be given thee - This is spoken with great modesty and piety: The kindness I show thee is little in comparison of thy desert; God alone can give thee a full reward for thy kindness to thy husband and mother-in-law, and he will do it, because thou art come to trust under his wings - to become a proselyte to his religion. The metaphor is taken from the young of fowls, who, seeing a bird of prey, run to their mother to be covered by her wings from danger, and also to take shelter from storms, tempests, cold, etc. It is evident from this that Ruth had already attached herself to the Jewish religion.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:12: The similarity of expression here to Gen 15:1, and in Rut 2:11 to Gen 12:1, makes it probable that Boaz had the case of Abraham in his mind.
The Lord God of Israel - "Jehovah the God of Israel." Compare Jos 14:14, where, as here, the force of the addition, the God of Israel, lies in the person spoken of being a foreigner (see Jdg 11:21 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:12: recompense: Sa1 24:19; Psa 19:11, Psa 58:11; Pro 11:18, Pro 23:18 *marg. Mat 5:12, Mat 6:1, Mat 10:41, Mat 10:42; Luk 6:35, Luk 14:12-14; Col 2:18; Ti2 1:18, Ti2 4:8; Heb 6:10, Heb 11:6, Heb 11:26
wings: Rut 1:16; Psa 17:8, Psa 36:7, Psa 57:1, Psa 61:4, Psa 63:7, Psa 91:4; Mat 23:37
Geneva 1599
2:12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose (e) wings thou art come to trust.
(e) Signifying, that she would never lack anything, if she put her trust in God, and lived under his protection.
John Gill
2:12 The Lord recompence thy work,.... The Targum adds, in this world; meaning the kind offices she had performed, and the good service she had done to her mother-in-law; nor is God unrighteous to forget the work and labour of love, which is shown by children to their parents; and though such works are not in themselves meritorious of any blessing from God here or hereafter, yet he is pleased of his own grace to recompence them, and return the good into their bosom manifold, it being acceptable in his sight:
and a full reward be given thee of the Lord God of Israel; the Targum adds, in the world to come; which is called the reward of the inheritance, Col 3:24 a reward not of debt, but of grace; and that will be a full one indeed, fulness of joy, peace, and happiness, an abundance of good things not to be conceived of, see 2Jn 1:8,
under whose wings thou art come to trust; whom she professed to be her God, and whom she determined to serve and worship; whose grace and favour she expected, and to whose care and protection she committed herself: the allusion is either to fowls, which cover their young with their wings, and thereby keep them warm and comfortable, and shelter and protect them, see Ps 36:7 or to the wings of the cherubim overshadowing the mercy seat, Ex 25:20 and the phrase is now adopted by the Jews to express proselytism; and so the Targum here,"thou art come to be proselyted, and to be hid under the wings of the Shechinah of his glory,''or his glorious Shechinah.
John Wesley
2:12 Wings - That is, protection and care. An allusion either to hens, which protect and cherish their young ones under their wings; or to the wings of the Cherubim, between which God dwelt.
2:132:13: Եւ նա՛ ասէ. Գտի՛ շնորհս առաջի աչաց քոց տէր. զի մխիթարեցեր զիս, եւ զի խօսեցա՛ր ՚ի սիրտ աղախնոյ քոյ. եւ ես եղէց իբրեւ զմի յաղախնանց քոց[2794]։ [2794] Այլք. Յաղախնաց. կամ՝ յաղախնեաց քոց։
13 Հռութն ասաց. «Տէ՛ր իմ, քո առաջ շնորհ գտայ, դու մխիթարեցիր ինձ, քանի որ քո աղախնի սրտից խօսեցիր. թող ես էլ քո աղախիններից մէկը լինեմ»:
13 Հռութ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր իմ, քու աչքերուդ առջեւ շնորհք գտայ. քանզի դուն զիս մխիթարեցիր ու քու աղախինիդ քաղցրութեամբ խօսեցար, թէպէտեւ ես քու աղախիններէդ մէկուն պէս ալ չեմ»։
Եւ նա ասէ. Գտի շնորհս առաջի աչաց քոց, տէր. զի մխիթարեցեր զիս, եւ զի խօսեցար ի սիրտ աղախնոյ քո. եւ ես [15]եղէց իբրեւ զմի յաղախնանց քոց:

2:13: Եւ նա՛ ասէ. Գտի՛ շնորհս առաջի աչաց քոց տէր. զի մխիթարեցեր զիս, եւ զի խօսեցա՛ր ՚ի սիրտ աղախնոյ քոյ. եւ ես եղէց իբրեւ զմի յաղախնանց քոց[2794]։
[2794] Այլք. Յաղախնաց. կամ՝ յաղախնեաց քոց։
13 Հռութն ասաց. «Տէ՛ր իմ, քո առաջ շնորհ գտայ, դու մխիթարեցիր ինձ, քանի որ քո աղախնի սրտից խօսեցիր. թող ես էլ քո աղախիններից մէկը լինեմ»:
13 Հռութ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր իմ, քու աչքերուդ առջեւ շնորհք գտայ. քանզի դուն զիս մխիթարեցիր ու քու աղախինիդ քաղցրութեամբ խօսեցար, թէպէտեւ ես քու աղախիններէդ մէկուն պէս ալ չեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:132:13: Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не ст{о}ю ни одной из рабынь твоих.
2:13 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak εὕροιμι ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου συ you κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that παρεκάλεσάς παρακαλεω counsel; appeal to με εγω I καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid σου συ you καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be ὡς ως.1 as; how μία εις.1 one; unit τῶν ο the παιδισκῶν παιδισκη girl; maid σου συ you
2:13 וַ֠ wa וְ and תֹּאמֶר ttōmˌer אמר say אֶמְצָא־ ʔemṣā- מצא find חֵ֨ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֤יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord כִּ֣י kˈî כִּי that נִֽחַמְתָּ֔נִי nˈiḥamtˈānî נחם repent, console וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that דִבַּ֖רְתָּ ḏibbˌartā דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֣ב lˈēv לֵב heart שִׁפְחָתֶ֑ךָ šifḥāṯˈeḵā שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לֹ֣א lˈō לֹא not אֶֽהְיֶ֔ה ʔˈehyˈeh היה be כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃ šifḥōṯˈeʸḵā שִׁפְחָה maidservant
2:13. quae ait inveni gratiam ante oculos tuos domine mi qui consolatus es me et locutus es ad cor ancillae tuae quae non sum similis unius puellarum tuarumAnd she said: I have found grace in thy eyes, my lord, who hast comforted me, and hast spoken to the heart of thy handmaid, who am not like to one of thy maids.
13. Then she said, Let me find grace in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thine handmaid, though I be not as one of thine handmaidens.
2:13. She said, “I have found favor before your eyes, my lord, who has consoled me, and you have spoken to the heart of your handmaid, who is unlike one of your young women.”
2:13. Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens:

2:13: Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не ст{о}ю ни одной из рабынь твоих.
2:13
ο the
δὲ δε though; while
εἶπεν επω say; speak
εὕροιμι ευρισκω find
χάριν χαρις grace; regards
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
σου συ you
κύριε κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
παρεκάλεσάς παρακαλεω counsel; appeal to
με εγω I
καὶ και and; even
ὅτι οτι since; that
ἐλάλησας λαλεω talk; speak
ἐπὶ επι in; on
καρδίαν καρδια heart
τῆς ο the
δούλης δουλη subject; maid
σου συ you
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἔσομαι ειμι be
ὡς ως.1 as; how
μία εις.1 one; unit
τῶν ο the
παιδισκῶν παιδισκη girl; maid
σου συ you
2:13
וַ֠ wa וְ and
תֹּאמֶר ttōmˌer אמר say
אֶמְצָא־ ʔemṣā- מצא find
חֵ֨ן ḥˌēn חֵן grace
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֶ֤יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord
כִּ֣י kˈî כִּי that
נִֽחַמְתָּ֔נִי nˈiḥamtˈānî נחם repent, console
וְ wᵊ וְ and
כִ֥י ḵˌî כִּי that
דִבַּ֖רְתָּ ḏibbˌartā דבר speak
עַל־ ʕal- עַל upon
לֵ֣ב lˈēv לֵב heart
שִׁפְחָתֶ֑ךָ šifḥāṯˈeḵā שִׁפְחָה maidservant
וְ wᵊ וְ and
אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
לֹ֣א lˈō לֹא not
אֶֽהְיֶ֔ה ʔˈehyˈeh היה be
כְּ kᵊ כְּ as
אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃ šifḥōṯˈeʸḵā שִׁפְחָה maidservant
2:13. quae ait inveni gratiam ante oculos tuos domine mi qui consolatus es me et locutus es ad cor ancillae tuae quae non sum similis unius puellarum tuarum
And she said: I have found grace in thy eyes, my lord, who hast comforted me, and hast spoken to the heart of thy handmaid, who am not like to one of thy maids.
2:13. She said, “I have found favor before your eyes, my lord, who has consoled me, and you have spoken to the heart of your handmaid, who is unlike one of your young women.”
2:13. Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих.

10–13. Здесь в одинаковой степени привлекательны как смиренная признательность Воозу Руфи, все оставившей на родине ради Израиля и Бога его и не притязающей на благодеяния в Израиле (ст. 10, 13), так и доброта и благочестие Вооза, проникнутого верой в особенный промысел Иеговы о Израиле (как бы крыльями осеняющего и защищающего народ свой, ср. Втор XXXII: 11–12: [ 72: ] и Пс XXXV: 8: [ 73: ]; IVI: 2: [ 74: ]; XС: 4: [ 75: ]), не оставляющий без памяти и всякого, надеющегося на Него (Пс XС: 1: [ 76: ]), не исключая и «пришельца во вратах Израиля» (Втор XIV: 29: [ 77: ]), - принимающего жертву бескорыстной преданности Руфи Ноемини в качестве великого богоугодного поступка, достойного самой полной и совершенной награды от Бога, и готового послужить орудием милости Божией к бедной женщине (11–12). «Благословение сие (Вооза Руфи) исполнилось, потому что прияла она полную мзду от Господа, сделавшись праматерью Благословения народов» (Блаж. Феодорит, с. 315).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:13: Not like unto one of thine hand-maidens - I am as unworthy of thy regards as any of thine own maidservants, and yet thou showest me distinguished kindness.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:13: Let me find: or, I find favour, Gen 33:8, Gen 33:10, Gen 33:15, Gen 43:14; Sa1 1:18; Sa2 16:4
friendly: Heb. to the heart, Gen 34:3; Jdg 19:3
not like: Sa1 25:41; Pro 15:33; Phi 2:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:13
Ruth replied with true humility, "May I find favour in thine eyes; for thou hast comforted me, and spoken to the heart of thy maiden (see Judg 19:3), though I am not like one of thy maidens," i.e., though I stand in no such near relation to thee, as to have been able to earn thy favour. In this last clause she restricts the expression "thy maiden." Carpzov has rightly pointed this out: "But what am I saying when I call myself thy maiden? since I am not worthy to be compared to the least of thy maidens." The word אמצא is to be taken in an optative sense, as expressive of the wish that Boaz might continue towards her the kindness he had already expressed. To take it as a present, "I find favour" (Clericus and Bertheau), does not tally with the modesty and humility shown by Ruth in the following words.
John Gill
2:13 Then she said, let me find favour in thy sight, my lord,.... Or rather, since she had found favour in his sight already: the words are to be considered, not as a wish for it, but as acknowledging it, and expressing her faith and confidence, that she should for time to come find favour in his sight, and have other instances of it; for so the words may be rendered, "I shall find favour" (z), for which she gives the following reasons:
for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid; had spoken in her commendation, and wished her all happiness here and hereafter; said kind and comfortable words to her, to her very heart, as in Is 40:2 which were cheering, refreshing, and reviving to her:
though I be not like unto one of thine handmaidens; not worthy to be one of them, or to be ranked with them, being meaner than the meanest of them, a poor widow, and a Moabitish woman; the Septuagint and Syriac versions leave out the negative particle, and read, "I shall be as one of thine handmaids".
(z) "inveniam gratiam", Pagninus, Montanus.
John Wesley
2:13 Tho' I be not - I humbly implore the continuance of thy good opinion of me, though I do not deserve it, being a person more mean, necessitous, and, obscure, a stranger, and one born of heathen parents, and not of the holy and honourable people of Israel, as they are.
2:142:14: Եւ ասէ ցնա Բոոս. Ահա ժամ ճաշո՛յ է. մատի՛ր այսր եւ կե՛ր ՚ի հացէդ, եւ թացցե՛ս զպատառ քո ՚ի քացախիդ։ Եւ նստաւ Հռութ ՚ի կողմանէ հնձողացն. եւ խառնեաց նմա Բոոս փոխինդ. եւ եկե՛ր եւ յագեցաւ. եւ եթող նշխա՛ր.
14 Բոոսը նրան ասաց. «Ահա ճաշի ժամ է, մօտեցի՛ր այստեղ, կե՛ր հացից եւ պատառդ թաթախի՛ր քացախով պատրաստուած հիւթի մէջ»: Հռութը նստեց հնձուորների մօտ, Բոոսը նրա համար փոխինձ պատրաստեց, նա կերաւ, յագեցաւ, աւելացածը պահեց
14 Եւ Բոոս կերակուրի ատեն անոր ըսաւ. «Հո՛ս եկուր ու հացէն կեր եւ պատառդ քացախին մէջ թաթխէ»։ Ուստի անիկա հնձողներուն քով նստաւ։ Անոր բոհրած ցորեն տուին։ Ան ալ կերաւ կշտացաւ եւ աւելցածը պահեց։
Եւ ասէ ցնա [16]Բոոս. Ահա ժամ հաճոյ է, մատիր`` այսր եւ կեր ի հացէդ, եւ թացցես զպատառ քո ի քացախիդ: Եւ նստաւ Հռութ ի կողմանէ հնձողացն, եւ խառնեաց նմա Բոոս փոխինդ. եւ եկեր եւ յագեցաւ, եւ եթող նշխար:

2:14: Եւ ասէ ցնա Բոոս. Ահա ժամ ճաշո՛յ է. մատի՛ր այսր եւ կե՛ր ՚ի հացէդ, եւ թացցե՛ս զպատառ քո ՚ի քացախիդ։ Եւ նստաւ Հռութ ՚ի կողմանէ հնձողացն. եւ խառնեաց նմա Բոոս փոխինդ. եւ եկե՛ր եւ յագեցաւ. եւ եթող նշխա՛ր.
14 Բոոսը նրան ասաց. «Ահա ճաշի ժամ է, մօտեցի՛ր այստեղ, կե՛ր հացից եւ պատառդ թաթախի՛ր քացախով պատրաստուած հիւթի մէջ»: Հռութը նստեց հնձուորների մօտ, Բոոսը նրա համար փոխինձ պատրաստեց, նա կերաւ, յագեցաւ, աւելացածը պահեց
14 Եւ Բոոս կերակուրի ատեն անոր ըսաւ. «Հո՛ս եկուր ու հացէն կեր եւ պատառդ քացախին մէջ թաթխէ»։ Ուստի անիկա հնձողներուն քով նստաւ։ Անոր բոհրած ցորեն տուին։ Ան ալ կերաւ կշտացաւ եւ աւելցածը պահեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:142:14: И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось.
2:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Βοος βοοζ Booz; Vooz ἤδη ηδη already ὥρᾳ ωρα hour τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead ὧδε ωδε here καὶ και and; even φάγεσαι φαγω swallow; eat τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even βάψεις βαπτω dip τὸν ο the ψωμόν ψωμος you ἐν εν in τῷ ο the ὄξει οξος sharp wine; cheap wine καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Ρουθ ρουθ Ruth ἐκ εκ from; out of πλαγίων πλαγιος the θεριζόντων θεριζω harvest; reap καὶ και and; even ἐβούνισεν βουνιζω he; him Βοος βοοζ Booz; Vooz ἄλφιτον αλφιτον and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain
2:14 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לָ֨ה lˌā לְ to בֹ֜עַז vˈōʕaz בֹּעַז Boaz לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הָ hā הַ the אֹ֗כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food גֹּ֤שִֽׁי gˈōšˈî נגשׁ approach הֲלֹם֙ hᵃlˌōm הֲלֹם hither וְ wᵊ וְ and אָכַ֣לְתְּ ʔāḵˈalt אכל eat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לֶּ֔חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and טָבַ֥לְתְּ ṭāvˌalt טבל dip פִּתֵּ֖ךְ pittˌēḵ פַּת bit בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֑מֶץ ḥˈōmeṣ חֹמֶץ vinegar וַ wa וְ and תֵּ֨שֶׁב֙ ttˈēšev ישׁב sit מִ mi מִן from צַּ֣ד ṣṣˈaḏ צַד side הַ ha הַ the קֹּֽוצְרִ֔ים qqˈôṣᵊrˈîm קצר harvest וַ wa וְ and יִּצְבָּט־ yyiṣboṭ- צבט hold out לָ֣הּ lˈāh לְ to קָלִ֔י qālˈî קָלִי parched grain וַ wa וְ and תֹּ֥אכַל ttˌōḵal אכל eat וַ wa וְ and תִּשְׂבַּ֖ע ttiśbˌaʕ שׂבע be sated וַ wa וְ and תֹּתַֽר׃ ttōṯˈar יתר remain
2:14. dixitque ad eam Booz quando hora vescendi fuerit veni huc et comede panem et intingue buccellam tuam in aceto sedit itaque ad messorum latus et congessit pulentam sibi comeditque et saturata est et tulit reliquiasAnd Booz said to her: At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. So she sat at the side of the reapers, and she heaped to herself frumenty, and ate and was filled, and took the leavings.
14. And at meal-time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and they reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left thereof.
2:14. And Boaz said to her, “When mealtime begins, come here, and eat bread, and dip your morsel in the vinegar.” And so she sat beside the reapers, and she piled up parched grain for herself, and she ate and was satisfied, and carried off the leftovers.
2:14. And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched [corn], and she did eat, and was sufficed, and left.
And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched [corn], and she did eat, and was sufficed, and left:

2:14: И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось.
2:14
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῇ αυτος he; him
Βοος βοοζ Booz; Vooz
ἤδη ηδη already
ὥρᾳ ωρα hour
τοῦ ο the
φαγεῖν φαγω swallow; eat
πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead
ὧδε ωδε here
καὶ και and; even
φάγεσαι φαγω swallow; eat
τῶν ο the
ἄρτων αρτος bread; loaves
καὶ και and; even
βάψεις βαπτω dip
τὸν ο the
ψωμόν ψωμος you
ἐν εν in
τῷ ο the
ὄξει οξος sharp wine; cheap wine
καὶ και and; even
ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat
Ρουθ ρουθ Ruth
ἐκ εκ from; out of
πλαγίων πλαγιος the
θεριζόντων θεριζω harvest; reap
καὶ και and; even
ἐβούνισεν βουνιζω he; him
Βοος βοοζ Booz; Vooz
ἄλφιτον αλφιτον and; even
ἔφαγεν φαγω swallow; eat
καὶ και and; even
ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up
καὶ και and; even
κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain
2:14
וַ wa וְ and
יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say
לָ֨ה lˌā לְ to
בֹ֜עַז vˈōʕaz בֹּעַז Boaz
לְ lᵊ לְ to
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
הָ הַ the
אֹ֗כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food
גֹּ֤שִֽׁי gˈōšˈî נגשׁ approach
הֲלֹם֙ hᵃlˌōm הֲלֹם hither
וְ wᵊ וְ and
אָכַ֣לְתְּ ʔāḵˈalt אכל eat
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
לֶּ֔חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread
וְ wᵊ וְ and
טָבַ֥לְתְּ ṭāvˌalt טבל dip
פִּתֵּ֖ךְ pittˌēḵ פַּת bit
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֑מֶץ ḥˈōmeṣ חֹמֶץ vinegar
וַ wa וְ and
תֵּ֨שֶׁב֙ ttˈēšev ישׁב sit
מִ mi מִן from
צַּ֣ד ṣṣˈaḏ צַד side
הַ ha הַ the
קֹּֽוצְרִ֔ים qqˈôṣᵊrˈîm קצר harvest
וַ wa וְ and
יִּצְבָּט־ yyiṣboṭ- צבט hold out
לָ֣הּ lˈāh לְ to
קָלִ֔י qālˈî קָלִי parched grain
וַ wa וְ and
תֹּ֥אכַל ttˌōḵal אכל eat
וַ wa וְ and
תִּשְׂבַּ֖ע ttiśbˌaʕ שׂבע be sated
וַ wa וְ and
תֹּתַֽר׃ ttōṯˈar יתר remain
2:14. dixitque ad eam Booz quando hora vescendi fuerit veni huc et comede panem et intingue buccellam tuam in aceto sedit itaque ad messorum latus et congessit pulentam sibi comeditque et saturata est et tulit reliquias
And Booz said to her: At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. So she sat at the side of the reapers, and she heaped to herself frumenty, and ate and was filled, and took the leavings.
2:14. And Boaz said to her, “When mealtime begins, come here, and eat bread, and dip your morsel in the vinegar.” And so she sat beside the reapers, and she piled up parched grain for herself, and she ate and was satisfied, and carried off the leftovers.
2:14. And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched [corn], and she did eat, and was sufficed, and left.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось.

14. Xарактерно изображение трапезы восточного простолюдина. Обед состоит из кусков хлеба, обмакиваемых в уксус (евр. chomez - питье, употребительное на Востоке в знойное время и теперь, несмотря на ограничения запрещением вина у мусульман), к этому присоединяется kaIi, греч. αλφιτον, слав. «пр я жмо» - сушеные зерна (ср. Лев XXIII: 14: [ 78: ]).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:14: Dip thy morsel in the vinegar - The חמץ chomets, which we here translate vinegar, seems to have been some refreshing kind of acid sauce used by the reapers to dip their bread in, which both cooled and refreshed them. Vinegar, rob of fruits, etc., are used for this purpose in the East to the present day; and the custom of the Arabs, according to Dr. Shaw, is to dip the bread and hand together into these cooling and refreshing articles.
Parched corn - This was a frequent repast among the ancients in almost all countries; see the notes on Lev 2:1-14 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:14: To dip the morsel, or sop, whether it were bread or meat, in the dish containing the vinegar (compare Mat 26:23; Mar 14:20 : Exo 25:29; Num 7:13) was, and still is, the common custom in the East.
Parched or "roasted" corn - Grain was the common food of the country then (compare Sa1 17:17; Sa1 25:18; Sa2 17:28) as it is now.
And left - Or "reserved" Rut 2:18. Rather, "had some over" (compare Luk 15:17). Rut 2:18 tells us that she took to her mother-in-law what she had left over.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:14: At mealtime: Job 31:16-22; Pro 11:24, Pro 11:25; Isa 32:8, Isa 58:7, Isa 58:10, Isa 58:11; Luk 14:12-14
dip thy morsel: Vinegar, robb of fruits, etc., are used for this purpose in the East to the present day; into which, says Dr. Shaw, they dip the bread and hand together.
parched: Sa1 17:17, Sa1 25:18; Sa2 17:28
she did: Deu 8:10, Deu 11:15; Kg2 4:43, Kg2 4:44; Mat 14:20
was sufficed: Rut 2:18; Psa 23:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:14
This unassuming humility on the part of Ruth made Boaz all the more favourably disposed towards her, so that at meal-time he called her to eat along with his people (לה without Mappik, as in Num 32:42; Zech 5:11; cf. Ewald, 94, b. 3). "Dip thy morsel in the vinegar." Chomez, a sour beverage composed of vinegar (wine vinegar or sour wine) mixed with oil; a very refreshing drink, which is still a favourite beverage in the East (see Rosenmller, A. and N. Morgenland, iv. p. 68, and my Bibl. Archologie, ii. p. 16). "And he reached her parched corn." The subject is Boaz, who, judging from the expression "come hither," either joined in the meal, or at any rate was present at it. קלי are roasted grains of wheat (see at Lev 2:14, and my Bibl. Arch. ii. p. 14), which are still eaten by the reapers upon the harvest field, and also handed to strangers.
(Note: Thus Robinson (Pal. ii. p. 394) gives the following description of a harvest scene in the neighbourhood of Kubeibeh: "In one field nearly two hundred reapers and gleaners were at work, the latter being nearly as numerous as the former. A few were taking their refreshment, and offered us some of their 'parched corn.' In the season of harvest, the grains of wheat not yet fully dry and hard, are roasted in a pan or on an iron plate, and constitute a very palatable article of food; this is eaten along with bread, or instead of it.")
Boaz gave her an abundant supply of it, so that she was not only satisfied, but left some, and was able to take it home to her mother (Ruth 2:18.)
Geneva 1599
2:14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched [corn], and she did eat, and was sufficed, and (f) left.
(f) Which she brought home to her mother in law.
John Gill
2:14 And Boaz said, at mealtime come thou hither,.... This looks as if she was now in the booth, or house in the field, where the reapers used to retire to eat their food, or rest themselves, or take shelter from the heat of the sun. This meal was very likely dinner, the time of which was not yet come, but would soon, and to which Boaz invited Ruth:
and eat of the bread; his servants did, that is, partake of the provisions they should have; bread being put for all. So Homer (a) speaks of a large ox slain for such a meal for the reapers, besides the "polenta" afterwards mentioned, which the women prepared, and who uses the same word for it the Septuagint does here: "to dip thy morsel in the vinegar"; which was used because of the heat of the season, as Jarchi and Aben Ezra remark, for cooling and refreshment; and such virtues Pliny (b) ascribes to vinegar, as being refreshing to the spirits, binding and bracing the nerves, and very corroborating and strengthening; and it is at this day used in Italy, it is said, in harvest time, when it is hot; where they also use wine mixed with vinegar and water, as Lavater says (c); and who from a learned physician (d) observes, that reapers, instead of wine, use vinegar mixed with a great deal of water, which they call household wine, allayed with water; to which if oil and bread be put, it makes a cooling meal, good for workmen and travellers in the heat of the sun; and the Targum calls it pottage boiled in vinegar. The Romans had an "embamma", or sauce, made of vinegar, in which they dipped their food (e); and Theocritus (f) makes mention of vinegar as used by reapers: in the Syriac version it is bread dipped in milk; and in the Arabic version milk poured upon it. The Midrash (g) gives an allegorical sense of these words, and applies them to the Messiah and his kingdom, and interprets the bread of the bread of the kingdom, and the vinegar of the chastisements and afflictions of the Messiah, as it is said, "he was wounded for our transgressions", &c. Is 53:5 which, by the way, is a concession that the prophecy in that chapter relates to him:
and she sat beside the reapers; the women reapers; she did not sit along with them, or in thee midst of them, in the row with them, as ranking with them, but on one side of them, which was an instance of her great modesty:
and he reached her parched corn; either Boaz himself, or he that was set over the reapers. This parched corn seems to be the new barley they were reaping, which they fried in a pan and ate. Galen says (h), the parched corn which is best is made of new barley moderately dried and parched; and that it was the custom of some to drink the same with new sweet wine, or wine mixed with honey, in the summertime, before they went into the bath, who say they feel themselves by this drink freed from thirst. But this seems to be a kind of food, what is sometimes called "polenta", which is barley flour dried at the fire, and fried after it hath been soaking in water one night; so Lavater says, they dry the barley, having been soaked one night in water, the next day they dry it, and then grind it in mills; some dress new barley beaten out of green ears, and make it while moist into balls, and being cleansed, grind it; and thus dressed with twenty pound of barley, they put three pound of linseed, half a pound of coriander seed, and of salt, all being dried before, are mingled in a mill; and if to be kept, are put into new earthen vessels with the meal and bran: but a later writer (i) takes this "Kali", rendered parched corn, not to be anyone certain species, but something made of corn and pulse, as lentiles, beans, &c. and especially fried or parched vetches, of all which together was this kali or pulse; and he refutes the notion of some, who take it to be "coffee", since that has only been in use since the beginning of the sixteenth century, and at first in Arabia; and is not of the kind of pulse, but is the fruit of a certain tree, of which a liquor is made, something to drink; whereas this was food, and was ate, as follows, see 2Kings 17:28.
and she did eat, and was sufficed, and left; she had such a plentiful share given her, that she had more than she could eat, and was obliged to leave some, and which it seems she carried home to her mother-in-law, Ruth 2:18.
(a) Iliad. 18. ver. 559, 560. (b) Nat. Hist. l. 23. c. 1. (c) In loc. (d) Christophor. "a Vega de arte Medendi", l. 2. apud ib. (e) Salmuth in Pancirol, par. 2. tit. 2. p. 83. (f) Idyll, 10. ver. 13. (g) Melrash Ruth, fol. 33. 2. (h) De Aliment. Facult. l. 1. apud Lavater. in loc. (i) Neumann. apud Rambachium in loc.
John Wesley
2:14 She sat - Not with or among them, but at some little distance from them, as one inferior to them. It is no disparagement to the finest hand, to be reached forth to the needy.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:14 he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left--some of the new grain, roasted on the spot, and fit for use after being rubbed in the hands--a favorite viand in the East. He gave her so much, that after satisfying her own wants, she had some (Ruth 2:18) in reserve for her mother-in-law.
2:152:15: եւ յարեաւ քաղել հասկ։ Եւ պատուիրեաց Բոոս մանկտւոյ իւրում, եւ ասէ. Այլեւ ՚ի մէջ որայո՛ցն քաղիցէ. եւ մի՛ պատկառեցուցանէք զնա[2795]. [2795] Ոմանք. Եւ յարեաւ ՚ի քաղել։
15 եւ վեր կացաւ հասկ հաւաքելու: Բոոսն իր պատանիներին պատուիրեց եւ ասաց. «Թող խուրձերի միջից էլ հաւաքի, մի՛ ամաչեցնէք նրան,
15 Երբ հասկ հաւաքելու ելաւ, Բոոս իր մանչերուն պատուիրելով՝ ըսաւ. «Թող որաներուն մէջէն ալ հաւաքէ ու զանիկա մի՛ ամչցնէք։
Եւ յարեաւ քաղել հասկ, եւ պատուիրեաց Բոոս մանկտւոյ իւրում, եւ ասէ. Այլ եւ ի մէջ որայոցն քաղեսցէ, եւ մի՛ պատկառեցուցանէք զնա:

2:15: եւ յարեաւ քաղել հասկ։ Եւ պատուիրեաց Բոոս մանկտւոյ իւրում, եւ ասէ. Այլեւ ՚ի մէջ որայո՛ցն քաղիցէ. եւ մի՛ պատկառեցուցանէք զնա[2795].
[2795] Ոմանք. Եւ յարեաւ ՚ի քաղել։
15 եւ վեր կացաւ հասկ հաւաքելու: Բոոսն իր պատանիներին պատուիրեց եւ ասաց. «Թող խուրձերի միջից էլ հաւաքի, մի՛ ամաչեցնէք նրան,
15 Երբ հասկ հաւաքելու ելաւ, Բոոս իր մանչերուն պատուիրելով՝ ըսաւ. «Թող որաներուն մէջէն ալ հաւաքէ ու զանիկա մի՛ ամչցնէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:152:15: И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее;
2:15 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect τοῦ ο the συλλέγειν συλλεγω collect καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Βοος βοοζ Booz; Vooz τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare καί και and; even γε γε in fact ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the δραγμάτων δραγμα collect καὶ και and; even μὴ μη not καταισχύνητε καταισχυνω shame; put to shame αὐτήν αυτος he; him
2:15 וַ wa וְ and תָּ֖קָם ttˌāqom קום arise לְ lᵊ לְ to לַקֵּ֑ט laqqˈēṭ לקט gather וַ wa וְ and יְצַו֩ yᵊṣˌaw צוה command בֹּ֨עַז bˌōʕaz בֹּעַז Boaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְעָרָ֜יו nᵊʕārˈāʸw נַעַר boy לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say גַּ֣ם gˈam גַּם even בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval הָֽ hˈā הַ the עֳמָרִ֛ים ʕᵒmārˈîm עֹמֶר cut grain תְּלַקֵּ֖ט tᵊlaqqˌēṭ לקט gather וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַכְלִימֽוּהָ׃ ṯaḵlîmˈûhā כלם humiliate
2:15. atque inde surrexit ut spicas ex more colligeret praecepit autem Booz pueris suis dicens etiam si vobiscum metere voluerit ne prohibeatis eamAnd she arose from thence, to glean the ears of corn as before. And Booz commanded his servants, saying: If she would even reap with you, hinder her not:
15. And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not.
2:15. And then she arose from there, so as to gather the ears of grain, according to the custom. But Boaz commanded his servants, saying, “If she is even willing to reap with you, do not prevent her,
2:15. And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:

2:15: И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее;
2:15
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
τοῦ ο the
συλλέγειν συλλεγω collect
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
Βοος βοοζ Booz; Vooz
τοῖς ο the
παιδαρίοις παιδαριον little boy
αὐτοῦ αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
καί και and; even
γε γε in fact
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
δραγμάτων δραγμα collect
καὶ και and; even
μὴ μη not
καταισχύνητε καταισχυνω shame; put to shame
αὐτήν αυτος he; him
2:15
וַ wa וְ and
תָּ֖קָם ttˌāqom קום arise
לְ lᵊ לְ to
לַקֵּ֑ט laqqˈēṭ לקט gather
וַ wa וְ and
יְצַו֩ yᵊṣˌaw צוה command
בֹּ֨עַז bˌōʕaz בֹּעַז Boaz
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נְעָרָ֜יו nᵊʕārˈāʸw נַעַר boy
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
גַּ֣ם gˈam גַּם even
בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval
הָֽ hˈā הַ the
עֳמָרִ֛ים ʕᵒmārˈîm עֹמֶר cut grain
תְּלַקֵּ֖ט tᵊlaqqˌēṭ לקט gather
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תַכְלִימֽוּהָ׃ ṯaḵlîmˈûhā כלם humiliate
2:15. atque inde surrexit ut spicas ex more colligeret praecepit autem Booz pueris suis dicens etiam si vobiscum metere voluerit ne prohibeatis eam
And she arose from thence, to glean the ears of corn as before. And Booz commanded his servants, saying: If she would even reap with you, hinder her not:
2:15. And then she arose from there, so as to gather the ears of grain, according to the custom. But Boaz commanded his servants, saying, “If she is even willing to reap with you, do not prevent her,
2:15. And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее;
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:15: Let her glean even among the sheaves - This was a privilege; for no person should glean till the sheaves were all bound, and the shocks set up.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:15: glean: The word glean comes from the French glaner to gather ears or grains of corn. This was formerly a general custom in England and Ireland. The poor went into the fields, and collected the straggling ears of corn after the reapers; and it was long supposed that this was their right, and that the law recognized it; but although it has been an old custom, it is now settled by a solemn judgment of the Court of Common Pleas, that a right to glean in the harvest field cannot be claimed by any person at common law. Any person may permit or pRev_ent it on his own grounds. By the Irish Acts, 25; Henry VIII. c. 1, and 28; Henry VIII. c. 24, gleaning and leasing are so restricted as to be in fact prohibited in that part of the United Kingdom.
reproach: Heb. shame, Jam 1:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:15
When she rose up to glean again after eating, Boaz commanded his people, saying, "She may also glean between the shaves (which was not generally allowed), and ye shall not shame her (do her any injury, Judg 18:7); and ye shall also draw out of the bundles for her, and let them lie (the ears drawn out), that she may glean them, and shall not scold her," sc., for picking up the ears that have been drawn out. These directions of Boaz went far beyond the bounds of generosity and compassion for the poor; and show that he felt a peculiar interest in Ruth, with whose circumstances he was well acquainted, and who had won his heart by her humility, her faithful attachment to her mother-in-law, and her love to the God of Israel, - a face important to notice in connection with the further course of the history.
John Gill
2:15 And when she was risen up to glean,.... After she had ate sufficiently, and refreshed herself, she rose up from her seat to go into the field and glean again; which shows her industry:
Boaz commanded his young men; the reapers, or who gathered the handfuls, and bound them up in sheaves:
saying, let her glean even among the sheaves; this she had requested of the reapers when she first came into the field, and it was granted her, Ruth 2:7 but this, as it was granted by Boaz himself, so was still a greater favour; and there is some difference in the expression, for it may be rendered here, "among those sheaves" (h), pointing to a particular spot where might be the best ears of corn, and where more of them had fallen:
and reproach her not; as not with her being a poor woman, a widow, a Moabitish woman, so neither with being a thief, or taking such corn she should not, or gleaning where she ought not.
(h) "inter ipsos manipulos", Tigurine version, Rambachius.
2:162:16: այլ եւ բառնալո՛վ բարձուսջի՛ք, եւ արկանելով արկջի՛ք առաջի նորա ՚ի փոխնդո՛ցն խառնելոց, եւ թոյլ տաջիք նմա եւ կերիցէ՛՝ եւ քաղիցէ հասկ. եւ մի՛ ինչ զզուիցէք զնա[2796]։ [2796] Ոմանք. Արկջիք նմա ՚ի փոխնդ՛՛։
16 այլ տարէ՛ք, կուտակուած խուրձերից էլ նրա առաջը գցէ՛ք, թո՛յլ տուէք ուտի եւ հասկ հաւաքի, մի՛ յանդիմանէք նրան»:
16 Խուրձերէն ալ անոր համար գետինը ձգեցէք ու թող տուէք որ հաւաքէ եւ զանիկա մի՛ յանդիմանէք»։
այլ եւ [17]բառնալով բարձուսջիք, եւ`` արկանելով արկջիք առաջի նորա [18]ի փոխնդոցն խառնելոց``, եւ թոյլ տաջիք նմա եւ [19]կերիցէ` եւ`` քաղիցէ հասկ. եւ մի՛ ինչ զզուիցէք զնա:

2:16: այլ եւ բառնալո՛վ բարձուսջի՛ք, եւ արկանելով արկջի՛ք առաջի նորա ՚ի փոխնդո՛ցն խառնելոց, եւ թոյլ տաջիք նմա եւ կերիցէ՛՝ եւ քաղիցէ հասկ. եւ մի՛ ինչ զզուիցէք զնա[2796]։
[2796] Ոմանք. Արկջիք նմա ՚ի փոխնդ՛՛։
16 այլ տարէ՛ք, կուտակուած խուրձերից էլ նրա առաջը գցէ՛ք, թո՛յլ տուէք ուտի եւ հասկ հաւաքի, մի՛ յանդիմանէք նրան»:
16 Խուրձերէն ալ անոր համար գետինը ձգեցէք ու թող տուէք որ հաւաքէ եւ զանիկա մի՛ յանդիմանէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:162:16: да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает [и ест], и не браните ее.
2:16 καὶ και and; even βαστάζοντες βασταζω pick up; bear βαστάξατε βασταζω pick up; bear αὐτῇ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact παραβάλλοντες παραβαλλω cast along; set against παραβαλεῖτε παραβαλλω cast along; set against αὐτῇ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the βεβουνισμένων βουνιζω and; even ἄφετε αφιημι dismiss; leave καὶ και and; even συλλέξει συλλεγω collect καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιτιμήσετε επιτιμαω admonish; charge αὐτῇ αυτος he; him
2:16 וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even שֹׁל־ šōl- שׁלל draw out תָּשֹׁ֥לּוּ tāšˌōllû שׁלל draw out לָ֖הּ lˌāh לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צְּבָתִ֑ים ṣṣᵊvāṯˈîm צֶבֶת bundle וַ wa וְ and עֲזַבְתֶּ֥ם ʕᵃzavtˌem עזב leave וְ wᵊ וְ and לִקְּטָ֖ה liqqᵊṭˌā לקט gather וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִגְעֲרוּ־ ṯiḡʕᵃrû- גער rebuke בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in
2:16. et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiatAnd let fall some of your handfuls of purpose, and leave them, that she may gather them without shame, and let no man rebuke her when she gathereth them.
16. And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
2:16. and purposely let fall some from your bundles, and allow them to remain, so that she may gather without blushing, and let no one rebuke her gathering.”
2:16. And let fall also [some] of the handfuls of purpose for her, and leave [them], that she may glean [them], and rebuke her not.
And let fall also [some] of the handfuls of purpose for her, and leave [them], that she may glean [them], and rebuke her not:

2:16: да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает [и ест], и не браните ее.
2:16
καὶ και and; even
βαστάζοντες βασταζω pick up; bear
βαστάξατε βασταζω pick up; bear
αὐτῇ αυτος he; him
καί και and; even
γε γε in fact
παραβάλλοντες παραβαλλω cast along; set against
παραβαλεῖτε παραβαλλω cast along; set against
αὐτῇ αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
βεβουνισμένων βουνιζω and; even
ἄφετε αφιημι dismiss; leave
καὶ και and; even
συλλέξει συλλεγω collect
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐπιτιμήσετε επιτιμαω admonish; charge
αὐτῇ αυτος he; him
2:16
וְ wᵊ וְ and
גַ֛ם ḡˈam גַּם even
שֹׁל־ šōl- שׁלל draw out
תָּשֹׁ֥לּוּ tāšˌōllû שׁלל draw out
לָ֖הּ lˌāh לְ to
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
צְּבָתִ֑ים ṣṣᵊvāṯˈîm צֶבֶת bundle
וַ wa וְ and
עֲזַבְתֶּ֥ם ʕᵃzavtˌem עזב leave
וְ wᵊ וְ and
לִקְּטָ֖ה liqqᵊṭˌā לקט gather
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִגְעֲרוּ־ ṯiḡʕᵃrû- גער rebuke
בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in
2:16. et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat
And let fall some of your handfuls of purpose, and leave them, that she may gather them without shame, and let no man rebuke her when she gathereth them.
2:16. and purposely let fall some from your bundles, and allow them to remain, so that she may gather without blushing, and let no one rebuke her gathering.”
2:16. And let fall also [some] of the handfuls of purpose for her, and leave [them], that she may glean [them], and rebuke her not.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает (и ест), и не браните ее.

15–16. Беседа с Руфью, видимо, еще более возвысила ее в глазах Вооза, и он делает новые распоряжения жницам о содействии бедной женщине в сборе хлеба; но и теперь, как ранее, еще не упоминает о родстве своей с покойным мужем Руфи. Последнее открывает ей уже Ноеминь по возвращении ее вечером первого дня сбора хлеба на полях Вооза ( ст. 20: ).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:16: Deu 24:19-21; Psa 112:9; Pro 19:17; Mat 25:40; Rom 12:13; Co2 8:5-11; Plm 1:7; Heb 6:10; Jo1 3:17, Jo1 3:18
John Gill
2:16 And let fall some of the handfuls on purpose for her,.... That is, when they had reaped an handful, instead of laying it in its proper order, to be taken up by those that gathered after them, or by themselves, in order to be bound up in sheaves, scatter it about, or let it fall where they reaped it:
and leave them, that she may glean them, and rebuke her not for taking them, as if she did a wrong thing.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:16 let fall also some of the handfuls of purpose for her--The gleaners in the East glean with much success; for a great quantity of corn is scattered in the reaping, as well as in their manner of carrying it. One may judge, then, of the large quantity which Ruth would gather in consequence of the liberal orders given to the servants. These extraordinary marks of favor were not only given from a kindly disposition, but from regard to her good character and devoted attachment to her venerable relative.
2:172:17: Եւ քաղեա՛ց յանդին մինչեւ ցերեկոյ. եւ ծեծեա՛ց զոր քաղեացն, եւ եղեւ արդո՛ւ մի գարւոյ.
17 Նա մինչեւ երեկոյ այդ արտի մէջ հաւաքեց, հաւաքածը ծեծեց, եւ դա մի տոպրակ գարի եղաւ:
17 Անիկա մինչեւ իրիկուն այն արտին մէջ մնալով հասկեր հաւաքեց ու երբ հաւաքուածը ծեծեց, մէկ արդուի չափ գարի եղաւ։
Եւ քաղեաց յանդին մինչեւ ցերեկոյ. եւ ծեծեաց զոր քաղեացն, եւ եղեւ արդու մի գարւոյ:

2:17: Եւ քաղեա՛ց յանդին մինչեւ ցերեկոյ. եւ ծեծեա՛ց զոր քաղեացն, եւ եղեւ արդո՛ւ մի գարւոյ.
17 Նա մինչեւ երեկոյ այդ արտի մէջ հաւաքեց, հաւաքածը ծեծեց, եւ դա մի տոպրակ գարի եղաւ:
17 Անիկա մինչեւ իրիկուն այն արտին մէջ մնալով հասկեր հաւաքեց ու երբ հաւաքուածը ծեծեց, մէկ արդուի չափ գարի եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:172:17: Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.
2:17 καὶ και and; even συνέλεξεν συλλεγω collect ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἐρράβδισεν ραβδιζω beat with rods; beat out ἃ ος who; what συνέλεξεν συλλεγω collect καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how οιφι οιφι barley
2:17 וַ wa וְ and תְּלַקֵּ֥ט ttᵊlaqqˌēṭ לקט gather בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וַ wa וְ and תַּחְבֹּט֙ ttaḥbˌōṭ חבט beat off אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִקֵּ֔טָה liqqˈēṭā לקט gather וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as אֵיפָ֥ה ʔêfˌā אֵיפָה ephah שְׂעֹרִֽים׃ śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley
2:17. collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modiosShe gleaned therefore in the field till evening: and beating out with a rod, and threshing what she had gleaned, she found about the measure of an ephi of barley, that is, three bushels:
17. So she gleaned in the field until even; and she beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
2:17. And so she gathered in the field until evening. And striking and threshing with a staff what she had gathered, she found about the measure of an ephah of barley, that is, three measures.
2:17. So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley:

2:17: Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.
2:17
καὶ και and; even
συνέλεξεν συλλεγω collect
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀγρῷ αγρος field
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
καὶ και and; even
ἐρράβδισεν ραβδιζω beat with rods; beat out
ος who; what
συνέλεξεν συλλεγω collect
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
οιφι οιφι barley
2:17
וַ wa וְ and
תְּלַקֵּ֥ט ttᵊlaqqˌēṭ לקט gather
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening
וַ wa וְ and
תַּחְבֹּט֙ ttaḥbˌōṭ חבט beat off
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לִקֵּ֔טָה liqqˈēṭā לקט gather
וַ wa וְ and
יְהִ֖י yᵊhˌî היה be
כְּ kᵊ כְּ as
אֵיפָ֥ה ʔêfˌā אֵיפָה ephah
שְׂעֹרִֽים׃ śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley
2:17. collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios
She gleaned therefore in the field till evening: and beating out with a rod, and threshing what she had gleaned, she found about the measure of an ephi of barley, that is, three bushels:
2:17. And so she gathered in the field until evening. And striking and threshing with a staff what she had gathered, she found about the measure of an ephah of barley, that is, three measures.
2:17. So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Ruth's Report to Naomi. B. C. 1312.

17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. 19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
Here, I. Ruth finishes her day's work, v. 17. 1. She took care not to lose time, for she gleaned until evening. We must not be weary of well-doing, because in due season we shall reap. She did not make an excuse to sit still, or go home, till the evening. Let us work the works of him that sent us, while it is day. She scarcely used, much less did she abuse, the kindness of Boaz; for, though he ordered his servants to leave handfuls for her, she continued to glean the scattered ears. 2. She took care not to lose what she had gathered, but threshed it herself, that she might the more easily carry it home, and might have it ready for use. The slothful man roasteth not that which he took in hunting, and so loseth the benefit of it, but the substance of a diligent man is precious, Prov. xii. 27. Ruth had gathered it ear by ear, but, when she had put it all together, it was an ephah of barley, about four pecks. Many a little makes a great deal. It is an encouragement to industry that in all labour, even that of gleaning, there is profit, but the talk of the lips tendeth only to penury. When she had got her corn into as little compass as she could, she took it up herself, and carried it into the city, though, had she asked them, it is likely some of Boaz's servants would have done that for her. We should study to be as little as possible troublesome to those that are kind to us. She did not think it either too hard or too mean a service to carry her corn herself into the city, but was rather pleased with what she had gotten by her own industry, and careful to secure it; and let us thus take care that we lose not those things which we have wrought, which we have gained, 2 John 8.
II. She paid her respects to her mother-in-law, went straight home to her and did not go to converse with Boaz's servants, showed her what she had gleaned, that she might see she had not been idle.
1. She entertained her with what she had left of the good dinner Boaz had given her. She gave to her what she had reserved, after she was sufficed (v. 18), which refers to v. 14. If she had any thing better than another, her mother should have part with her. Thus, having shown industry abroad, she showed piety at home; so children's maintaining their parents is called (1 Tim. v. 4), and it is part of the honour due to them by the fifth commandment, Matt. xv. 6.
2. She gave her an account of her day's work, and how a kind providence had favoured her in it, which made it very comfortable to her; for the gleanings that a righteous man hath are better than the harvests of many wicked, Ps. xxxvii. 16. (1.) Naomi asked her where she had been: Where hast thou gleaned to-day? Note, Parents should take care to enquire into the ways of their children, how, and where, and in what company they spend their time. This may prevent many extravagancies which children, left to themselves, run into, by which they bring both themselves and their parents to shame. If we are not our brethren's, yet surely we are our children's keepers: and we know what a son Adonijah proved, that had never been chidden. Parents should examine their children, not to frighten nor discourage them, not so as to make them hate home or tempt them to tell a lie, but to commend them if they have done well, and with mildness to reprove and caution them if they have done otherwise. It is a good question for us to ask ourselves in the close of every day, "Where have I gleaned to-day? What improvements have I made in knowledge and grace? What have I done or obtained that will turn to a good account?" (2.) Ruth gave her a particular account of the kindness she had received from Boaz (v. 19) and the hopes she had of further kindness from him, he having ordered her to attend his servants throughout all the harvest, v. 21. Note, Children should look upon themselves as accountable to their parents and to those that are over them, and not think it a disparagement to them to be examined; let them do that which is good, and they shall have praise of the same. Ruth told her mother what kindness Boaz had shown her, that she might take some occasion or another to acknowledge it and return him thanks; but she did not tell her how Boaz had commended her, v. 11. Humility teaches us, not only not to praise ourselves, but not to be forward to publish others' praises of us. (3.) We are here told what Naomi said to it. [1.] She prayed heartily for him that had been her daughter's benefactor, even before she knew who it was (v. 19): Blessed be he, whoever he was, that did take knowledge of thee, shooting the arrow of prayer at a venture. But more particularly when she was told who it was (v. 20): Blessed be he of the Lord. Note, The poor must pray for those that are kind and liberal to them, and thus requite them, when they are not capable of making them any other requital. Let the loins of the poor bless those that refresh them, Job xxix. 13; xxxi. 20. And he that hears the cries of the poor against their oppressors (Exod. xxii. 27), it may be hoped, will hear the prayers of the poor for their benefactors. She now remembered the former kindnesses Boaz had shown to her husband and sons, and joins those to this: he has not left off his kindness to the living and to the dead. If we generously show kindness even to those that seem to have forgotten our former favours, perhaps it may help to revive the remembrance even of those which seem buried. [2.] She acquainted Ruth with the relation their family was in to Boaz: The man is near of kin to us. It should seem she had been so long in Moab that she had forgotten her kindred in the land of Israel, till by this providence God brought it to her mind. At least she had not told Ruth of it, though it might have been some encouragement to a young proselyte. Unlike to humble Naomi are many, who, though fallen into decay themselves, are continually boasting of their great relations. Nay, Observe the chain of thought here, and in it a chain of providences, bringing about what was designed concerning Ruth. Ruth names Boaz as one that had been kind to her. Naomi bethinks herself who that should be, and presently recollects herself: "The man is near of kin to us; now that I hear his name, I remember him very well." This thought brings in another: "He is our next kinsman, our goel, that has the right to redeem our estate that was mortgaged, and therefore from him we may expect further kindness. He is the likeliest man in all Bethlehem to set us up." Thus God brings things to our mind, sometimes on a sudden, that prove to have a wonderful tendency to our good. [3.] She appointed Ruth to continue her attendance in the fields of Boaz (v. 22): "Let them not meet thee in any other field, for that will be construed a contempt of his courtesy." Our blessed Saviour is our Goel; it is he that has a right to redeem. If we expect to receive benefit by him, let us closely adhere to him, and his fields, and his family; let us not go to the world and its fields for that which is to be had with him only, and which he has encouraged us to expect from him. Has the Lord dealt bountifully with us? Let us not be found in any other field, nor seek for happiness and satisfaction in the creature. Tradesmen take it ill if those that are in their books go to another shop. We lose divine favours if we slight them. Some think Naomi gave her daughter-in-law a tacit rebuke; she had spoken (v. 21) of keeping fast by the young men. "Nay," said Naomi (v. 22), "It is good that thou go out with his maidens; they are fitter company for thee than the young men." But they are too critical. Ruth spoke of the young men because they were the principal labourers, and to them Boaz had given directions concerning her; and Naomi takes it for granted that, while she attended the young men, her society would be with the maidens, as was fit. Ruth dutifully observed her mother's directions; she continued to glean, to the end, not only of barley-harvest, but of the wheat-harvest, which followed it, that she might gather food in harvest to serve for winter, Prov. vi. 6-8. She also kept fast by the maidens of Boaz, with whom she afterwards cultivated an acquaintance, which might do her service, v. 23. But she constantly came to her mother at night in due time, as became a virtuous woman, that was for working days, and not for merry nights. And when the harvest was ended (as bishop Patrick expounds it) she did not gad abroad, but kept her aged mother company at home. Dinah went out to see the daughters of the land, and we know what a disgrace her vanity ended in. Ruth kept at home, and helped to maintain her mother, and went out on no other errand than to get provision for her, and we shall find afterwards what preferment her humility and industry ended in. Seest thou a man diligent in his business? Honour is before him.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:17: An ephah of barley - Not less than seven gallons and a half; a good day's work. On Hebrew measures of capacity, see the note on Exo 16:16.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:17: And beat out that she had gleaned - Namely, with a stick, as the word implies (compare Deu 24:20; Isa 27:12). This method is still commonly practiced. Ruth gleaned enough to support herself and her mother-in-law for five days Exo 16:16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:17: she gleaned: Pro 31:27
ephah: Exo 16:36; Eze 45:11, Eze 45:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:17
Thus Ruth gleaned till the evening in the field; and when she knocked out the ears, she had about an ephah (about 20-25 lbs.) of barley.
Ruth 2:18
This she brought to her mother-in-law in the city, and "drew out (sc., from her pocket, as the Chaldee has correctly supplied) what she had left from her sufficiency," i.e., of the parched corn which Boaz had reached her (Ruth 2:14).
Ruth 2:19-20
The mother inquired, "where hast thou gleaned to-day, and where wroughtest thou?" and praised the benefactor, who, as she conjecture from the quantity of barley collected and the food brought home, had taken notice of Ruth: "blessed be he that did take knowledge of thee!" When she heard the name of the man, Boaz, she saw that this relative of her husband had been chosen by God to be a benefactor of herself and Ruth, and exclaimed, "Blessed be he of the Lord, that he has not left off (withdrawn) his favour towards the living and the dead!" On חסדּו עזב see Gen 24:27. This verb is construed with a double accusative here; for את cannot be a preposition, as in that case מאת would be used like מעם in Gen. l.c. "The living," etc., forms a second object: as regards (with regard to) the living and the dead, in which Naomi thought of herself and Ruth, and of her husband and sons, to whom God still showed himself gracious, even after their death, through His care for their widows. In order to enlighten Ruth still further upon the matter, she added, "The man (Boaz) is our relative, and one of our redeemers." He "stands near to us," sc., by relationship. גּאלנוּ, a defective form for גּאלינוּ, which is found in several MSS and editions. On the significance of the gol, or redeemer, see at Lev 25:26, Lev 25:48-49, and the introduction to Ruth 3.
Ruth 2:21
Ruth proceeded to inform her of his kindness: כּי גּם, "also (know) that he said to me, Keep with my people, till the harvest is all ended." The masculine הנּערים, for which we should rather expect the feminine נערות in accordance with Ruth 2:8, Ruth 2:22, Ruth 2:23, is quite in place as the more comprehensive gender, as a designation of the reapers generally, both male and female; and the expression לי אשׁר in this connection in the sense of my is more exact than the possessive pronoun: the people who belong to my house, as distinguished from the people of other masters.
Ruth 2:22
Naomi declared herself fully satisfied with this, because Ruth would be thereby secured from insults, which she might receive when gleaning in strange fields. "That they meet thee not," lit. "that they do not fall upon thee." בּ פּגע signifies to fall upon a person, to smite and ill-treat him.
Ruth 2:23
After this Ruth kept with the maidens of Boaz during the whole of the barley and wheat harvests gleaning ears of corn, and lived with her mother-in-law, sc., when she returned in the evening from the field. In this last remark there is a tacit allusion to the fact that a change took place for Ruth when the harvest was over.
John Gill
2:17 So she gleaned in the field until even,.... An instance of her great diligence and industry, attending to this mean employment constantly from morning tonight:
and beat out that she had gleaned: she did not bind up her gleanings in a bundle, and carry it home on her head, as gleaners with us do, but she beat it out with a staff in the field, where she gleaned it, and winnowed it, very probably in the threshingfloor of Boaz; by which means what she had gleaned was brought into a lesser size and weight, and was a lighter burden to carry home:
and it was an ephah of barley; or three seahs of barley, as the Targum; which, according to Bishop Cumberland (i), was six gallons, and three pints, and three solid inches: an omer is said to be the tenth part of an ephah, and, made into bread, was as much as a man could eat in one day, Ex 16:16, so that Ruth got enough in one day, for herself and her mother-in-law, which would last five days at least. This was a great deal for one woman to pick up, ear by ear, in one day; and must be accounted for, not only by her diligence and industry, but by the favour shown her by the reapers, under the direction of Boaz, who suffered her to glean among the sheaves, and let fall handfuls for her to pick up.
(i) Of Scripture Weights and Measures, ch. 3. p. 64.
John Wesley
2:17 An Ephah - About a bushel.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:17 and beat out that she had gleaned--When the quantity of grain was small, it was beat out by means of a stick.
an ephah--supposed to contain about a bushel.
2:182:18: եւ ա՛ռ՝ եւ եմուտ ՚ի քաղաքն։ Իբրեւ ետես սկեսուրն նորա զոր քաղեացն. եւ եհան Հռութ ե՛տ նմա ՚ի նշխարէն՝ յորոյ յագեցաւն[2797]։ [2797] Ոմանք. Ետ նմա ՚ի նշխարաց յորոց։
18 Նա առաւ այն եւ քաղաք մտաւ: Երբ սկեսուրը տեսաւ նրա հաւաքածը, Հռութը հանեց, նրան տուեց այն, ինչ պահել էր կշտանալուց յետոյ:
18 Եւ զանիկա առաւ ու քաղաքը մտաւ եւ կեսուրը անոր հաւաքածը տեսաւ։ Հռութ հանեց իր կշտացածէն աւելցածը անոր տուաւ։
Եւ ա՛ռ եւ եմուտ ի քաղաքն. իբրեւ ետես սկեսուրն նորա զոր քաղեացն, եւ եհան Հռութ ետ նմա ի նշխարէն յորոյ յագեցաւն:

2:18: եւ ա՛ռ՝ եւ եմուտ ՚ի քաղաքն։ Իբրեւ ետես սկեսուրն նորա զոր քաղեացն. եւ եհան Հռութ ե՛տ նմա ՚ի նշխարէն՝ յորոյ յագեցաւն[2797]։
[2797] Ոմանք. Ետ նմա ՚ի նշխարաց յորոց։
18 Նա առաւ այն եւ քաղաք մտաւ: Երբ սկեսուրը տեսաւ նրա հաւաքածը, Հռութը հանեց, նրան տուեց այն, ինչ պահել էր կշտանալուց յետոյ:
18 Եւ զանիկա առաւ ու քաղաքը մտաւ եւ կեսուրը անոր հաւաքածը տեսաւ։ Հռութ հանեց իր կշտացածէն աւելցածը անոր տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:182:18: Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама.
2:18 καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἡ ο the πενθερὰ πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him ἃ ος who; what συνέλεξεν συλλεγω collect καὶ και and; even ἐξενέγκασα εκφερω bring out / forth; carry out Ρουθ ρουθ Ruth ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him ἃ ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of ὧν ος who; what ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up
2:18 וַ wa וְ and תִּשָּׂא֙ ttiśśˌā נשׂא lift וַ wa וְ and תָּבֹ֣וא ttāvˈô בוא come הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and תֵּ֥רֶא ttˌēre ראה see חֲמֹותָ֖הּ ḥᵃmôṯˌāh חָמֹות mother-in-law אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִקֵּ֑טָה liqqˈēṭā לקט gather וַ wa וְ and תֹּוצֵא֙ ttôṣˌē יצא go out וַ wa וְ and תִּתֶּן־ ttitten- נתן give לָ֔הּ lˈāh לְ to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹותִ֖רָה hôṯˌirā יתר remain מִ mi מִן from שָּׂבְעָֽהּ׃ śśovʕˈāh שֹׂבַע satiety
2:18. quos portans reversa est in civitatem et ostendit socrui suae insuper protulit et dedit ei de reliquiis cibi sui quo saturata fueratWhich she took up, and returned into the city, and shewed it to her mother in law: moreover, she brought out, and gave her of the remains of her meat, wherewith she had been filled.
18. And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that she had left after she was sufficed.
2:18. Carrying this, she returned into the city and showed it to her mother-in-law. Moreover, she offered it to her and even gave her the leftovers of her food, with which she had been satisfied.
2:18. And she took [it] up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
And she took [it] up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed:

2:18: Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама.
2:18
καὶ και and; even
ἦρεν αιρω lift; remove
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
ο the
πενθερὰ πενθερα mother-in-law
αὐτῆς αυτος he; him
ος who; what
συνέλεξεν συλλεγω collect
καὶ και and; even
ἐξενέγκασα εκφερω bring out / forth; carry out
Ρουθ ρουθ Ruth
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῇ αυτος he; him
ος who; what
κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain
ἐξ εκ from; out of
ὧν ος who; what
ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up
2:18
וַ wa וְ and
תִּשָּׂא֙ ttiśśˌā נשׂא lift
וַ wa וְ and
תָּבֹ֣וא ttāvˈô בוא come
הָ הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
וַ wa וְ and
תֵּ֥רֶא ttˌēre ראה see
חֲמֹותָ֖הּ ḥᵃmôṯˌāh חָמֹות mother-in-law
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לִקֵּ֑טָה liqqˈēṭā לקט gather
וַ wa וְ and
תֹּוצֵא֙ ttôṣˌē יצא go out
וַ wa וְ and
תִּתֶּן־ ttitten- נתן give
לָ֔הּ lˈāh לְ to
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֹותִ֖רָה hôṯˌirā יתר remain
מִ mi מִן from
שָּׂבְעָֽהּ׃ śśovʕˈāh שֹׂבַע satiety
2:18. quos portans reversa est in civitatem et ostendit socrui suae insuper protulit et dedit ei de reliquiis cibi sui quo saturata fuerat
Which she took up, and returned into the city, and shewed it to her mother in law: moreover, she brought out, and gave her of the remains of her meat, wherewith she had been filled.
2:18. Carrying this, she returned into the city and showed it to her mother-in-law. Moreover, she offered it to her and even gave her the leftovers of her food, with which she had been satisfied.
2:18. And she took [it] up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула (Руфь из пазухи своей) и дала ей то, что оставила, наевшись сама.

17–18. Размер дневного сбора ячменя Руфи, вымолоченного ею в поле же, равнялся ефе, евр. epha, LXX: οιφί (οίφεί), Vulg. ephi, слав. ифи ; мера эта, по Иудейской традиции (Midrasch, s. 42), равнялась трем сатам (Vulg. tres modii); по И. Флавию (Ant. VIII, 2, 9), 72: секстарам или 1: аттич. μετρητής.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:18: And gave to her that she had reserved - As Ruth had received a distinct portion at dinner-time, of which she had more than she could eat, Rut 2:14; it appears she brought the rest home to her mother-in-law, as is here related.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:18: she had reserved: Rut 2:14; Joh 6:12, Joh 6:13; Ti1 5:4
Geneva 1599
2:18 And she took [it] up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she [g brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
(g) That is, from her bag, as it is in the Chaldee text.
John Gill
2:18 And she took it up,.... The ephah of barley, into her arms, or on her shoulders:
and went into the city; the city of Bethlehem:
and her mother in law saw what she had gleaned: she set it down before her, and she looked at it with admiration, that she should glean so much in one day:
and she brought forth; not Naomi, as Josephus (k) represents it, who understood it as if she brought forth some food her neighbours had brought her, part of which she kept for Ruth, though he takes it in the other sense also; but the meaning is, that Ruth brought forth out of a scrip, as the Targum adds; besides the ephah of barley she set before her, she brought some victuals out of a bag:
and gave to her, that she had reserved after she was sufficed; not that she ate of the barley, and her mother-in-law also; and then she gave her the rest to lay up against another time, as some interpret it; but the remainder of the food which Boaz gave her at dinner time, which she could not eat, Ruth 2:14 she reserved for her mother, and now gave it to her; an instance of that piety commended by the apostle, Ti1 5:4.
(k) Antiqu l. 5. c. 9. sect. 2.
John Wesley
2:18 Reserved - At dinner, after she had eaten and was sufficed, or satisfied.
2:192:19: Ասէ ցնա սկեսուրն իւր. Ո՞ւր ժողովեցեր այսօր, եւ կամ ո՞ւր եղեր. եղիցի որ ծանեաւն զքեզ՝ օրհնեա՛լ։ Եւ պատմեա՛ց Հռութ սկեսրին իւրոյ թէ ո՞ւր եղեւ. եւ ասաց զանուն առնն առ որում եղեւ ա՛յն օր՝ թէ Բոո՛ս է[2798]։ [2798] Յօրինակին. Որ ծանեաւն քեզ։
19 Սկեսուրը նրան ասաց. «Ո՞րտեղ հաւաքեցիր այսօր եւ ո՞րտեղ եղար. օրհնեալ լինի նա, ով լաւութիւն արեց քեզ»: Եւ Հռութն իր սկեսրոջը յայտնեց, թէ որտեղ է եղել եւ ասաց, թէ Բոոս է այն մարդու անունը, որի մօտ ինքը եղել է այն օրը:
19 Կեսուրը անոր ըսաւ. «Այսօր ուրկէ՞ հասկ հաւաքեցիր եւ ո՞ւր բանեցար. քեզի ճանչուորութիւն ընողը օրհնեալ ըլլայ»։ Այն ատեն անիկա իր կեսրոջ իմացուց թէ որո՛ւ քով բաներ է ու ըսաւ. «Այն մարդը, որուն քով ես այսօր բանեցայ, Բոոս կը կոչուի»։
Ասէ ցնա սկեսուրն իւր. Ո՞ւր ժողովեցեր այսօր, եւ կամ ո՞ւր եղեր. եղիցի որ ծանեաւն զքեզ` օրհնեալ: Եւ պատմեաց Հռութ սկեսրին իւրոյ թէ ուր եղեւ, եւ ասաց զանուն առնն առ որում եղեւ այն օր թէ Բոոս է:

2:19: Ասէ ցնա սկեսուրն իւր. Ո՞ւր ժողովեցեր այսօր, եւ կամ ո՞ւր եղեր. եղիցի որ ծանեաւն զքեզ՝ օրհնեա՛լ։ Եւ պատմեա՛ց Հռութ սկեսրին իւրոյ թէ ո՞ւր եղեւ. եւ ասաց զանուն առնն առ որում եղեւ ա՛յն օր՝ թէ Բոո՛ս է[2798]։
[2798] Յօրինակին. Որ ծանեաւն քեզ։
19 Սկեսուրը նրան ասաց. «Ո՞րտեղ հաւաքեցիր այսօր եւ ո՞րտեղ եղար. օրհնեալ լինի նա, ով լաւութիւն արեց քեզ»: Եւ Հռութն իր սկեսրոջը յայտնեց, թէ որտեղ է եղել եւ ասաց, թէ Բոոս է այն մարդու անունը, որի մօտ ինքը եղել է այն օրը:
19 Կեսուրը անոր ըսաւ. «Այսօր ուրկէ՞ հասկ հաւաքեցիր եւ ո՞ւր բանեցար. քեզի ճանչուորութիւն ընողը օրհնեալ ըլլայ»։ Այն ատեն անիկա իր կեսրոջ իմացուց թէ որո՛ւ քով բաներ է ու ըսաւ. «Այն մարդը, որուն քով ես այսօր բանեցայ, Բոոս կը կոչուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:192:19: И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! [Руфь] объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз.
2:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the πενθερὰ πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him ποῦ που.1 where? συνέλεξας συλλεγω collect σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ποῦ που.1 where? ἐποίησας ποιεω do; make εἴη ειμι be ὁ ο the ἐπιγνούς επιγινωσκω recognize; find out σε συ you εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Ρουθ ρουθ Ruth τῇ ο the πενθερᾷ πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him ποῦ που.1 where? ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the ἀνδρός ανηρ man; husband μεθ᾿ μετα with; amid οὗ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make σήμερον σημερον today; present Βοος βοοζ Booz; Vooz
2:19 וַ wa וְ and תֹּאמֶר֩ ttōmˌer אמר say לָ֨הּ lˌāh לְ to חֲמֹותָ֜הּ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law אֵיפֹ֨ה ʔêfˌō אֵיפֹה where לִקַּ֤טְתְּ liqqˈaṭt לקט gather הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אָ֣נָה ʔˈānā אָן whither עָשִׂ֔ית ʕāśˈîṯ עשׂה make יְהִ֥י yᵊhˌî היה be מַכִּירֵ֖ךְ makkîrˌēḵ נכר recognise בָּר֑וּךְ bārˈûḵ ברך bless וַ wa וְ and תַּגֵּ֣ד ttaggˈēḏ נגד report לַ la לְ to חֲמֹותָ֗הּ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָה֙ ʕāśᵊṯˌā עשׂה make עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֧יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day בֹּֽעַז׃ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz
2:19. dixitque ei socrus ubi hodie collegisti et ubi fecisti opus sit benedictus qui misertus est tui indicavitque ei apud quem esset operata et nomen dixit viri quod Booz vocareturAnd her mother in law said to her: Where hast thou gleaned today, and where hast thou wrought? blessed be he that hath had pity on thee. And she told her with whom she had wrought: and she told the man's name, that he was called Booz.
19. And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned today? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought today is Boaz.
2:19. And her mother-in-law said to her, “Where have you gathered today, and where have you found work? Blessed is he who took pity on you!” And she informed her with whom she had been working, and she said the man’s name, that he was called Boaz.
2:19. And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day [is] Boaz.
And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man' s name with whom I wrought to day [is] Boaz:

2:19: И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! [Руфь] объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз.
2:19
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῇ αυτος he; him
ο the
πενθερὰ πενθερα mother-in-law
αὐτῆς αυτος he; him
ποῦ που.1 where?
συνέλεξας συλλεγω collect
σήμερον σημερον today; present
καὶ και and; even
ποῦ που.1 where?
ἐποίησας ποιεω do; make
εἴη ειμι be
ο the
ἐπιγνούς επιγινωσκω recognize; find out
σε συ you
εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim
καὶ και and; even
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
Ρουθ ρουθ Ruth
τῇ ο the
πενθερᾷ πενθερα mother-in-law
αὐτῆς αυτος he; him
ποῦ που.1 where?
ἐποίησεν ποιεω do; make
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
τοῦ ο the
ἀνδρός ανηρ man; husband
μεθ᾿ μετα with; amid
οὗ ος who; what
ἐποίησα ποιεω do; make
σήμερον σημερον today; present
Βοος βοοζ Booz; Vooz
2:19
וַ wa וְ and
תֹּאמֶר֩ ttōmˌer אמר say
לָ֨הּ lˌāh לְ to
חֲמֹותָ֜הּ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law
אֵיפֹ֨ה ʔêfˌō אֵיפֹה where
לִקַּ֤טְתְּ liqqˈaṭt לקט gather
הַ ha הַ the
יֹּום֙ yyôm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
אָ֣נָה ʔˈānā אָן whither
עָשִׂ֔ית ʕāśˈîṯ עשׂה make
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
מַכִּירֵ֖ךְ makkîrˌēḵ נכר recognise
בָּר֑וּךְ bārˈûḵ ברך bless
וַ wa וְ and
תַּגֵּ֣ד ttaggˈēḏ נגד report
לַ la לְ to
חֲמֹותָ֗הּ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law
אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשְׂתָה֙ ʕāśᵊṯˌā עשׂה make
עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with
וַ wa וְ and
תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say
שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name
הָ הַ the
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשִׂ֧יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make
עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with
הַ ha הַ the
יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day
בֹּֽעַז׃ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz
2:19. dixitque ei socrus ubi hodie collegisti et ubi fecisti opus sit benedictus qui misertus est tui indicavitque ei apud quem esset operata et nomen dixit viri quod Booz vocaretur
And her mother in law said to her: Where hast thou gleaned today, and where hast thou wrought? blessed be he that hath had pity on thee. And she told her with whom she had wrought: and she told the man's name, that he was called Booz.
2:19. And her mother-in-law said to her, “Where have you gathered today, and where have you found work? Blessed is he who took pity on you!” And she informed her with whom she had been working, and she said the man’s name, that he was called Boaz.
2:19. And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day [is] Boaz.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! (Руфь) объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:19: blessed: Rut 2:10; Psa 41:1; Co2 9:13-15
Boaz: Kg1 7:21
John Gill
2:19 And her mother in law said unto her, where hast thou gleaned today?.... In what part of the field of Bethlehem? or on whose land, that she had gleaned so much? not that she suspected that she had got it in an illicit manner, but supposed she had been directed by the providence of God to a spot of ground where there was good gleaning; of that she had met with some hand, that had dropped ears of corn plentifully in her favour:
and where wroughtest thou? which is the same question repeated in other words, and shows that gleaning is a work, and a hard work too, closely followed, to be stooping and picking up ears of corn a whole day together:
blessed be he that did take knowledge of thee: she knew, by the quantity of corn she brought home, that she must have had kindness shown her by somebody; and especially she knew it by the food she brought home, and therefore pronounced the man blessed, or wished him happiness, before she knew who he was; though perhaps she might guess at him, or conjecture in her mind who it was that had taken notice of her:
and she showed her mother in law with whom she had wrought: that is, with whose reapers, men and maidens, she had wrought, whom she followed in gleaning, they working in one sort of work, and she in another, yet in the same field:
the man's name with whom I wrought today is Boaz; that is, in whose field, and with whose servants, she wrought; for Boaz wrought not himself, unless this can be understood of her eating and drinking with him; but the other sense is best.
John Wesley
2:19 Where hast thou gleaned to - day? - It is a good question to ask ourselves in the evening, "Where have I gleaned to - day?" What improvements have I made in grace or knowledge? What have I learned or done, which will turn to account?
2:202:20: Ասէ Նոոմին ցնո՛ւ իւր. Օրհնեա՛լ է նա ՚ի Տեառնէ. զի ո՛չ պակասեցոյց զգութ իւր ՚ի կենդանեա՛ց եւ ՚ի մեռելոց։ Եւ ասէ ցնա Նոոմին. Մե՛րձ է այրն ՚ի մեզ, ՚ի մերձաւորա՛ց մերոց է։
20 Նոոմինն իր հարսին ասաց. «Օրհնեալ լինի նա Տիրոջից, որ իր գութը չպակասեցրեց ողջերից եւ մեռածներից»: Նոոմինը նրան ասաց. «Նա մեզ մօտիկ մարդ է, նա մեր ազգականներից է»:
20 Նոեմի իր հարսին ըսաւ. «Անիկա Տէրոջմէն օրհնեալ ըլլայ, որ կենդանիներէն ու մեռածներէն իր ողորմութիւնը չկտրեց»։ Նոեմի անոր ըսաւ. «Այն մարդը մեր ազգատոհմէն է, անիկա մօտ ազգական է մեզի»։
Ասէ Նոոմին ցնու իւր. Օրհնեալ է նա ի Տեառնէ, զի ոչ պակասեցոյց զգութ իւր ի կենդանեաց եւ ի մեռելոց: Եւ ասէ ցնա Նոոմին. Մերձ է այրն ի մեզ, ի մերձաւորաց մերոց է:

2:20: Ասէ Նոոմին ցնո՛ւ իւր. Օրհնեա՛լ է նա ՚ի Տեառնէ. զի ո՛չ պակասեցոյց զգութ իւր ՚ի կենդանեա՛ց եւ ՚ի մեռելոց։ Եւ ասէ ցնա Նոոմին. Մե՛րձ է այրն ՚ի մեզ, ՚ի մերձաւորա՛ց մերոց է։
20 Նոոմինն իր հարսին ասաց. «Օրհնեալ լինի նա Տիրոջից, որ իր գութը չպակասեցրեց ողջերից եւ մեռածներից»: Նոոմինը նրան ասաց. «Նա մեզ մօտիկ մարդ է, նա մեր ազգականներից է»:
20 Նոեմի իր հարսին ըսաւ. «Անիկա Տէրոջմէն օրհնեալ ըլլայ, որ կենդանիներէն ու մեռածներէն իր ողորմութիւնը չկտրեց»։ Նոեմի անոր ըսաւ. «Այն մարդը մեր ազգատոհմէն է, անիկա մօտ ազգական է մեզի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:202:20: И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников.
2:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Νωεμιν νωεμιν the νύμφῃ νυμφη bride; daughter-in-law αὐτῆς αυτος he; him εὐλογητός ευλογητος commended; commendable ἐστιν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ζώντων ζαω live; alive καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the τεθνηκότων θνησκω die; departed καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Νωεμιν νωεμιν get close; near ἡμῖν ημιν us ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀγχιστευόντων αγχιστευω us ἐστιν ειμι be
2:20 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say נָעֳמִ֜י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi לְ lᵊ לְ to כַלָּתָ֗הּ ḵallāṯˈāh כַּלָּה bride בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless הוּא֙ hû הוּא he לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָזַ֣ב ʕāzˈav עזב leave חַסְדֹּ֔ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the מֵּתִ֑ים mmēṯˈîm מות die וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say לָ֣הּ lˈāh לְ to נָעֳמִ֗י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִֽ mˈi מִן from גֹּאֲלֵ֖נוּ ggōʔᵃlˌēnû גאל redeem הֽוּא׃ hˈû הוּא he
2:20. cui respondit Noemi benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat vivis servavit et mortuis rursumque propinquus ait noster est homoAnd Noemi answered her: Blessed be he of the Lord: because the same kindness which he shewed to the living, he hath kept also to the dead. And again she said: The man is our kinsman.
20. And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.
2:20. Naomi answered her, “May he be blessed by the Lord, because the same kindness which he provided for the living, he also kept for the dead.” And again she said: “This man is our near relative.”
2:20. And Naomi said unto her daughter in law, Blessed [be] he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man [is] near of kin unto us, one of our next kinsmen.
And Naomi said unto her daughter in law, Blessed [be] he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man [is] near of kin unto us, one of our next kinsmen:

2:20: И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников.
2:20
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Νωεμιν νωεμιν the
νύμφῃ νυμφη bride; daughter-in-law
αὐτῆς αυτος he; him
εὐλογητός ευλογητος commended; commendable
ἐστιν ειμι be
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind
τὸ ο the
ἔλεος ελεος mercy
αὐτοῦ αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
ζώντων ζαω live; alive
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
τεθνηκότων θνησκω die; departed
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῇ αυτος he; him
Νωεμιν νωεμιν get close; near
ἡμῖν ημιν us
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἀγχιστευόντων αγχιστευω us
ἐστιν ειμι be
2:20
וַ wa וְ and
תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say
נָעֳמִ֜י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi
לְ lᵊ לְ to
כַלָּתָ֗הּ ḵallāṯˈāh כַּלָּה bride
בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless
הוּא֙ הוּא he
לַ la לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
עָזַ֣ב ʕāzˈav עזב leave
חַסְדֹּ֔ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
הַ ha הַ the
חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
הַ ha הַ the
מֵּתִ֑ים mmēṯˈîm מות die
וַ wa וְ and
תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say
לָ֣הּ lˈāh לְ to
נָעֳמִ֗י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi
קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near
לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to
הָ הַ the
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מִֽ mˈi מִן from
גֹּאֲלֵ֖נוּ ggōʔᵃlˌēnû גאל redeem
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
2:20. cui respondit Noemi benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat vivis servavit et mortuis rursumque propinquus ait noster est homo
And Noemi answered her: Blessed be he of the Lord: because the same kindness which he shewed to the living, he hath kept also to the dead. And again she said: The man is our kinsman.
2:20. Naomi answered her, “May he be blessed by the Lord, because the same kindness which he provided for the living, he also kept for the dead.” And again she said: “This man is our near relative.”
2:20. And Naomi said unto her daughter in law, Blessed [be] he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man [is] near of kin unto us, one of our next kinsmen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:20: To the living and to the dead - Naomi and Ruth were the living; and they were also the representatives of Elimelech and Mahlon, who were dead. Naomi was of the family; and Ruth, though not of the family, was a representative of one of its deceased branches, being the widow of Mahlon.
One of our next kinsmen - מגאלינו miggoaleynu, of our redeemers, one who has the right to redeem the forfeited inheritance of the family. The word גאל goel signifies a near kinsman - one who by the Mosaic law had a right to redeem an inheritance, and also was permitted to vindicate or revenge the death of his relation by killing the slayer, if he found him out of the cities of refuge.
In order to prevent families from running to decay, if a brother died childless, the next unmarried brother took his widow; and the children from that marriage were reputed the children of the deceased brother. The office of the next akin was threefold:
1. It belonged to him to buy back the forfeited inheritance, or the liberty of him who had been obliged to sell himself for a servant.
2. It was his right to avenge the blood of any of the family who had been killed, by killing the murderer.
3. It belonged to him to take the widow of a deceased brother or relative, if he died childless.
If the nearest akin in any case refused, he was treated with indignity, lost his right to the inheritance, and the next akin to him might come forward and take the widow, etc., as in the case of Boaz. See Rut 4:4-10.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:20: Blessed be he of the Lord ... - We may gather from Naomi's allusion to the dead that both her husband and son had been faithful servants of Jehovah, the God of Israel. His kindness to the dead consisted in raising up (as Naomi hoped) an heir to perpetuate the name; and, in general, in His care for their widows.
One of our next kinsmen - The word here is גאל gā'al, the redeemer, who had the right:
(1) of redeeming the inheritance of the person;
(2) of marrying the widow;
(3) of avenging the death. (See Lev 25:25-31, Lev 25:47-55; Deu 25:5-10; Deu 19:1-13.)
Since these rights belonged to the next of kin, גאל gā'al came to mean the nearest kinsman.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:20: Blessed: Rut 3:10; Sa2 2:5; Job 29:12, Job 29:13; Ti2 1:16-18
hath not: Sa2 9:1; Pro 17:17; Phi 4:10
one of our: or, one that hath right to redeem, Rut 3:9, Rut 4:6; Lev 25:25; Deu 25:5-7; Job 19:25
Geneva 1599
2:20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed [be] he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the (h) dead. And Naomi said unto her, The man [is] near of kin unto us, one of our next kinsmen.
(h) To my husband and children, when they were alive, and now to us.
John Gill
2:20 And Naomi said unto her daughter in law, blessed be he of the Lord,.... Or the Lord bless him with all kind of blessings, temporal and spiritual; and as he has blessed him already, may he be blessed more and more:
who hath not left off his kindness to the living and to the dead; he had been kind to Elimelech and to his sons, who were now dead, and he continued his kindness to the reliefs of them, Naomi and Ruth, who were living, and was kind to them for the sake of the dead; and showing kindness to them expressed his respect to the memory of the dead:
and Naomi said unto her; continued her speech to her, and added to what she had said:
the man is near of kin to us; a near relation of ours, meaning by her husband's side: yea:
one of our next kinsmen; the nearest we have, there was but one nearer than he: the word for kinsman here is "Goel", a redeemer; for to such who were in the degree of kindred as Boaz was, and he that was nearer still than he to them, belonged the right of redemption, and therefore were called by the name of "Goel", a redeemer, as Ben Melech observes; they had a right to avenge the blood of the slain, to redeem their houses and possessions, if sold or mortgaged, and their persons by marrying them, and raising up seed to a deceased brother, or kinsman.
John Wesley
2:20 To the dead - That is, which he formerly shewed to those who are now dead, my husband and his sons whilst they were living, and now continues to us.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:20 the man is . . . one of our next kinsmen--Hebrew, "one of our redeemers," on whom it devolves to protect us, to purchase our lands, and marry you, the widow of his next kinsman. She said, "one of them," not that there were many in the same close relationship, but that he was a very near kinsman, one other individual only having the precedence.
2:212:21: Եւ ասէ Հռութ ցսկեսուրն իւր. Իրաւ է. ասաց ցիս թէ յաղջկո՛ւնսդ իմ յարեաց, մինչեւ վախճանեսցեն զհունձսդ՝ որչափ իցե՛ն իմ։
21 Հռութն ասաց իր սկեսրոջը. «Ճիշտ է, նա ինձ ասաց՝ “Ինձ ծառայող աղջիկների մօտ մնա՛, մինչեւ որ վերջացնեն իմ հունձը”»:
21 Մովաբացի Հռութ ըսաւ. «Անիկա նաեւ ինծի ըսաւ թէ՝ ‘Իմ մանչերուս քովէն մի՛ զատուիր, մինչեւ որ անոնք իմ բոլոր հունձքս լմնցնեն’»։
Եւ ասէ Հռութ ցսկեսուրն իւր. [20]Իրաւ է, ասաց ցիս թէ` Յաղջկունսդ`` իմ յարեաց, մինչեւ վախճանեսցեն զհունձսդ` որչափ իցեն իմ:

2:21: Եւ ասէ Հռութ ցսկեսուրն իւր. Իրաւ է. ասաց ցիս թէ յաղջկո՛ւնսդ իմ յարեաց, մինչեւ վախճանեսցեն զհունձսդ՝ որչափ իցե՛ն իմ։
21 Հռութն ասաց իր սկեսրոջը. «Ճիշտ է, նա ինձ ասաց՝ “Ինձ ծառայող աղջիկների մօտ մնա՛, մինչեւ որ վերջացնեն իմ հունձը”»:
21 Մովաբացի Հռութ ըսաւ. «Անիկա նաեւ ինծի ըսաւ թէ՝ ‘Իմ մանչերուս քովէն մի՛ զատուիր, մինչեւ որ անոնք իմ բոլոր հունձքս լմնցնեն’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:212:21: Руфь Моавитянка сказала [свекрови своей]: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей.
2:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ρουθ ρουθ Ruth πρὸς προς to; toward τὴν ο the πενθερὰν πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με εγω I μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy μου εγω I προσκολλήθητι προσκολλαω stick to; bond ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever τελέσωσιν τελεω perform; finish ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the ἀμητόν αμητος who; what ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong μοι εγω I
2:21 וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say ר֣וּת rˈûṯ רוּת Ruth הַ ha הַ the מֹּואֲבִיָּ֑ה mmôʔᵃviyyˈā מֹואָבִי Moabite גַּ֣ם׀ gˈam גַּם even כִּי־ kî- כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the נְּעָרִ֤ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִי֙ lˌî לְ to תִּדְבָּקִ֔ין tiḏbāqˈîn דבק cling, cleave to עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אִם־ ʔim- אִם if כִּלּ֔וּ killˈû כלה be complete אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּצִ֖יר qqāṣˌîr קָצִיר harvest אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִֽי׃ lˈî לְ to
2:21. et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterenturAnd Ruth said: He also charged me, that I should keep close to his reapers, till all the corn should be reaped.
21. And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
2:21. And Ruth said, “He charged me with this also, that from now on I should join with his reapers until all the crop has been reaped.”
2:21. And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest:

2:21: Руфь Моавитянка сказала [свекрови своей]: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей.
2:21
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ρουθ ρουθ Ruth
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
πενθερὰν πενθερα mother-in-law
αὐτῆς αυτος he; him
καί και and; even
γε γε in fact
ὅτι οτι since; that
εἶπεν επω say; speak
πρός προς to; toward
με εγω I
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
παιδαρίων παιδαριον little boy
μου εγω I
προσκολλήθητι προσκολλαω stick to; bond
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
τελέσωσιν τελεω perform; finish
ὅλον ολος whole; wholly
τὸν ο the
ἀμητόν αμητος who; what
ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong
μοι εγω I
2:21
וַ wa וְ and
תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say
ר֣וּת rˈûṯ רוּת Ruth
הַ ha הַ the
מֹּואֲבִיָּ֑ה mmôʔᵃviyyˈā מֹואָבִי Moabite
גַּ֣ם׀ gˈam גַּם even
כִּי־ kî- כִּי that
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to
עִם־ ʕim- עִם with
הַ ha הַ the
נְּעָרִ֤ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לִי֙ lˌî לְ to
תִּדְבָּקִ֔ין tiḏbāqˈîn דבק cling, cleave to
עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto
אִם־ ʔim- אִם if
כִּלּ֔וּ killˈû כלה be complete
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
קָּצִ֖יר qqāṣˌîr קָצִיר harvest
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לִֽי׃ lˈî לְ to
2:21. et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterentur
And Ruth said: He also charged me, that I should keep close to his reapers, till all the corn should be reaped.
2:21. And Ruth said, “He charged me with this also, that from now on I should join with his reapers until all the crop has been reaped.”
2:21. And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. Руфь Моавитянка сказала (свекрови своей): он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:21: Keep fast by my young men - The word הנערים hannearim should be translated servants, both the male and female being included in it; the latter especially, as we see in Rut 2:22, Rut 2:23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:21: Thou shalt: Rut 2:7, Rut 2:8, Rut 2:22; Sol 1:7, Sol 1:8
young men: The word hannearim should be translated the servants; both male and female being included in it, the latter especially (see note on Rut 2:8, see note on Rut 2:22, and see note on Rut 2:23).
John Gill
2:21 And Ruth the Moabitess said, he said unto me also,.... Besides the favours he has shown me already, he has given me reason to expect more, for he has given me this strict order:
thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest; both barley harvest and wheat harvest; his will was, that she kept following them, and gleaned after them, as long as both harvests lasted. The Septuagint version is, "with my maidens", and which agrees with Ruth 2:8, where the order of Boaz is expressed, and with the instructions of Naomi in the next verse, who so understood it; but if we understand it of young men here, there is no contradiction; for both young men and maidens wrought together in the same field, either in reaping or binding up; so that if she kept fast by the one, she also would do the same by the other.
John Wesley
2:21 Harvest - Both barley - harvest, and wheat - harvest. She tells what kindness Boaz had shewed her; but not, how he had commended her. Humility teaches not only not to praise ourselves, but not to be forward in repeating the praise which others have given us.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:21 all my harvest--both barley and wheat harvests. The latter was at the end of May or the beginning of June.
2:222:22: Եւ ասէ Նոոմին ցՀռութ նո՛ւ իւր. Բարի՛ է դուստր զի եղեր ընդ աղջկունս նորա, եւ մի՛ պատահիցէ ոք քեզ յայլում անդի[2799]։ [2799] Ոմանք. Զի ելեր ընդ աղջ՛՛. եւ մի ոք պատահեսցէ քեզ։
22 Նոոմինն իր հարս Հռութին ասաց. «Լաւ է, աղջի՛կս, որ նրան ծառայող աղջիկների հետ լինես, եւ չլինի, թէ մի այլ արտում քեզ ուրիշը հանդիպի»:
22 Նոեմի իր հարսին Հռութին ըսաւ. «Աղէկ է, աղջի՛կս, որ դուն անոր աղջիկներուն հետ դուրս ելլես ու քեզ ուրիշ արտի մէջ թող չտեսնեն*»։
Եւ ասէ Նոոմին ցՀռութ նու իւր. Բարի է դուստր, զի եղեր ընդ աղջկունս նորա, եւ մի՛ պատահիցէ ոք քեզ յայլում անդի:

2:22: Եւ ասէ Նոոմին ցՀռութ նո՛ւ իւր. Բարի՛ է դուստր զի եղեր ընդ աղջկունս նորա, եւ մի՛ պատահիցէ ոք քեզ յայլում անդի[2799]։
[2799] Ոմանք. Զի ելեր ընդ աղջ՛՛. եւ մի ոք պատահեսցէ քեզ։
22 Նոոմինն իր հարս Հռութին ասաց. «Լաւ է, աղջի՛կս, որ նրան ծառայող աղջիկների հետ լինես, եւ չլինի, թէ մի այլ արտում քեզ ուրիշը հանդիպի»:
22 Նոեմի իր հարսին Հռութին ըսաւ. «Աղէկ է, աղջի՛կս, որ դուն անոր աղջիկներուն հետ դուրս ելլես ու քեզ ուրիշ արտի մէջ թող չտեսնեն*»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:222:22: И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле.
2:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Νωεμιν νωεμιν to; toward Ρουθ ρουθ Ruth τὴν ο the νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law αὐτῆς αυτος he; him ἀγαθόν αγαθος good θύγατερ θυγατηρ daughter ὅτι οτι since; that ἐπορεύθης πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid τῶν ο the κορασίων κορασιον little girl αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπαντήσονταί απανταω meet; plead σοι συ you ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field ἑτέρῳ ετερος different; alternate
2:22 וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say נָעֳמִ֖י noʕᵒmˌî נָעֳמִי Naomi אֶל־ ʔel- אֶל to ר֣וּת rˈûṯ רוּת Ruth כַּלָּתָ֑הּ kallāṯˈāh כַּלָּה bride טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good בִּתִּ֗י bittˈî בַּת daughter כִּ֤י kˈî כִּי that תֵֽצְאִי֙ ṯˈēṣᵊʔî יצא go out עִם־ ʕim- עִם with נַ֣עֲרֹותָ֔יו nˈaʕᵃrôṯˈāʸw נַעֲרָה girl וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִפְגְּעוּ־ yifgᵊʕû- פגע meet בָ֖ךְ vˌāḵ בְּ in בְּ bᵊ בְּ in שָׂדֶ֥ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other
2:22. cui dixit socrus melius est filia mi ut cum puellis eius exeas ad metendum ne in alieno agro quispiam resistat tibiAnd her mother in law said to her: It is better for thee, my daughter, to go out to reap with his maids, lest in another man's field some one may resist thee.
22. And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field.
2:22. And her mother-in-law said to her, “It is better, my daughter, to go out reaping with his young women, lest in a stranger’s field someone may confront you.”
2:22. And Naomi said unto Ruth her daughter in law, [It is] good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
And Naomi said unto Ruth her daughter in law, [It is] good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field:

2:22: И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле.
2:22
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Νωεμιν νωεμιν to; toward
Ρουθ ρουθ Ruth
τὴν ο the
νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law
αὐτῆς αυτος he; him
ἀγαθόν αγαθος good
θύγατερ θυγατηρ daughter
ὅτι οτι since; that
ἐπορεύθης πορευομαι travel; go
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
κορασίων κορασιον little girl
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀπαντήσονταί απανταω meet; plead
σοι συ you
ἐν εν in
ἀγρῷ αγρος field
ἑτέρῳ ετερος different; alternate
2:22
וַ wa וְ and
תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say
נָעֳמִ֖י noʕᵒmˌî נָעֳמִי Naomi
אֶל־ ʔel- אֶל to
ר֣וּת rˈûṯ רוּת Ruth
כַּלָּתָ֑הּ kallāṯˈāh כַּלָּה bride
טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good
בִּתִּ֗י bittˈî בַּת daughter
כִּ֤י kˈî כִּי that
תֵֽצְאִי֙ ṯˈēṣᵊʔî יצא go out
עִם־ ʕim- עִם with
נַ֣עֲרֹותָ֔יו nˈaʕᵃrôṯˈāʸw נַעֲרָה girl
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִפְגְּעוּ־ yifgᵊʕû- פגע meet
בָ֖ךְ vˌāḵ בְּ in
בְּ bᵊ בְּ in
שָׂדֶ֥ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field
אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other
2:22. cui dixit socrus melius est filia mi ut cum puellis eius exeas ad metendum ne in alieno agro quispiam resistat tibi
And her mother in law said to her: It is better for thee, my daughter, to go out to reap with his maids, lest in another man's field some one may resist thee.
2:22. And her mother-in-law said to her, “It is better, my daughter, to go out reaping with his young women, lest in a stranger’s field someone may confront you.”
2:22. And Naomi said unto Ruth her daughter in law, [It is] good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле.

19–22. Обилие собранного Руфью хлеба (ст. 17), остатки обеда, ею принесенные (18), наконец, сообщение имени Вооза (19), - все это немедленно вытесняет из сердца благочестивой Ноемини прежнюю горечь ( I: 13: , 20: ) и исторгает у нее слова благодарения Иегове и благословения Воозу (20); теперь же она сообщает Руфи о родстве Вооза. И дальнейшее сообщение Руфи о милостивом разрешении Вооза быть все время жатвы со слугами его (21) могло теперь же побудить Ноеминь подумать об устроении судьбы невестки (ср. III: 1: ).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:22: Ruth: Ruth is said, by the Targumist, to have been the daughter of Eglon, king of Moab.
It is good: Pro 27:10; Sol 1:8
meet: or, fall not upon thee
John Gill
2:22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law,.... Observing the charge Boaz had given her, she thought fit to advise her upon it:
Tit is good, my daughter, that thou go out with his maidens; that is, go out in the morning with them, set out from Bethlehem when they went to work, and so continue with them all the day:
that they meet thee not in any other field; the meaning is, either that men might not meet her in another field alone, or rush upon her at once and unawares, and reproach her, or beat her, or indeed force her; or else that the servants of Boaz might not meet her, or see her in another field, and report it to their master, who would be offended at her; and take it as a slight of his kindness to her; which latter seems rather to be the sense.
John Wesley
2:22 Other field - Whereby thou wilt both expose thyself to many inconveniences, which thou mayst expect from strangers; and incur his displeasure, as if thou didst despise his kindness.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:22 Naomi said unto Ruth . . . It is good . . . that thou go out with his maidens--a prudent recommendation to Ruth to accept the generous invitation of Boaz, lest, if she were seen straying into other fields, she might not only run the risk of rude treatment, but displease him by seeming indifferent to his kind liberality. Moreover, the observant mind of the old matron had already discerned, in all Boaz' attentions to Ruth, the germs of a stronger affection, which she wished to increase.
2:232:23: Եւ յարեցաւ Հռութ յաղջկունսն Բոոսայ քաղել հասկ մինչեւ վախճանե՛լ հնձոցն գարեաց, եւ հնձոց ցորենոյ. եւ նստա՛ւ առ սկեսրի իւրում։
23 Եւ Հռութը միացաւ Բոոսին ծառայող աղջիկներին ու հասկ հաւաքեց մինչեւ գարու եւ ցորենի հնձի վերջը եւ ապրում էր իր սկեսրոջ մօտ:
23 Անիկա Բոոսի աղջիկներէն չզատուեցաւ ու մինչեւ գարիին հունձքին եւ ցորենին հունձքին լմննալը հասկ հաւաքեց ու իր կեսրոջ քով կը բնակէր։
Եւ յարեցաւ Հռութ յաղջկունսն Բոոսայ քաղել հասկ մինչեւ վախճանել հնձոցն գարեաց եւ հնձոց ցորենոյ. եւ նստաւ առ սկեսրի իւրում:

2:23: Եւ յարեցաւ Հռութ յաղջկունսն Բոոսայ քաղել հասկ մինչեւ վախճանե՛լ հնձոցն գարեաց, եւ հնձոց ցորենոյ. եւ նստա՛ւ առ սկեսրի իւրում։
23 Եւ Հռութը միացաւ Բոոսին ծառայող աղջիկներին ու հասկ հաւաքեց մինչեւ գարու եւ ցորենի հնձի վերջը եւ ապրում էր իր սկեսրոջ մօտ:
23 Անիկա Բոոսի աղջիկներէն չզատուեցաւ ու մինչեւ գարիին հունձքին եւ ցորենին հունձքին լմննալը հասկ հաւաքեց ու իր կեսրոջ քով կը բնակէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:232:23: Так была она со служанками Воозовыми и подбирала [колосья], доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.
2:23 καὶ και and; even προσεκολλήθη προσκολλαω stick to; bond Ρουθ ρουθ Ruth τοῖς ο the κορασίοις κορασιον little girl Βοος βοοζ Booz; Vooz συλλέγειν συλλεγω collect ἕως εως till; until οὗ ος who; what συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish τὸν ο the θερισμὸν θερισμος harvest τῶν ο the κριθῶν κριθη barley καὶ και and; even τῶν ο the πυρῶν πυρα fire καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat μετὰ μετα with; amid τῆς ο the πενθερᾶς πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him
2:23 וַ wa וְ and תִּדְבַּ֞ק ttiḏbˈaq דבק cling, cleave to בְּ bᵊ בְּ in נַעֲרֹ֥ות naʕᵃrˌôṯ נַעֲרָה girl בֹּ֨עַז֙ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz לְ lᵊ לְ to לַקֵּ֔ט laqqˈēṭ לקט gather עַד־ ʕaḏ- עַד unto כְּלֹ֥ות kᵊlˌôṯ כלה be complete קְצִֽיר־ qᵊṣˈîr- קָצִיר harvest הַ ha הַ the שְּׂעֹרִ֖ים śśᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley וּ û וְ and קְצִ֣יר qᵊṣˈîr קָצִיר harvest הַֽ hˈa הַ the חִטִּ֑ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat וַ wa וְ and תֵּ֖שֶׁב ttˌēšev ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲמֹותָֽהּ׃ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law
2:23. iuncta est itaque puellis Booz et tamdiu cum eis messuit donec hordea et triticum in horreis conderenturSo she kept close to the maids of Booz: and continued to glean with them, till all the barley and the wheat were laid up in the barns.
23. So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother in law.
2:23. And so, she joined with the young women of Boaz, and from then on reaped with them, until the barley and the wheat were stored in the barns.
2:23. So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law:

2:23: Так была она со служанками Воозовыми и подбирала [колосья], доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.
2:23
καὶ και and; even
προσεκολλήθη προσκολλαω stick to; bond
Ρουθ ρουθ Ruth
τοῖς ο the
κορασίοις κορασιον little girl
Βοος βοοζ Booz; Vooz
συλλέγειν συλλεγω collect
ἕως εως till; until
οὗ ος who; what
συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish
τὸν ο the
θερισμὸν θερισμος harvest
τῶν ο the
κριθῶν κριθη barley
καὶ και and; even
τῶν ο the
πυρῶν πυρα fire
καὶ και and; even
ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat
μετὰ μετα with; amid
τῆς ο the
πενθερᾶς πενθερα mother-in-law
αὐτῆς αυτος he; him
2:23
וַ wa וְ and
תִּדְבַּ֞ק ttiḏbˈaq דבק cling, cleave to
בְּ bᵊ בְּ in
נַעֲרֹ֥ות naʕᵃrˌôṯ נַעֲרָה girl
בֹּ֨עַז֙ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz
לְ lᵊ לְ to
לַקֵּ֔ט laqqˈēṭ לקט gather
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
כְּלֹ֥ות kᵊlˌôṯ כלה be complete
קְצִֽיר־ qᵊṣˈîr- קָצִיר harvest
הַ ha הַ the
שְּׂעֹרִ֖ים śśᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley
וּ û וְ and
קְצִ֣יר qᵊṣˈîr קָצִיר harvest
הַֽ hˈa הַ the
חִטִּ֑ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat
וַ wa וְ and
תֵּ֖שֶׁב ttˌēšev ישׁב sit
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
חֲמֹותָֽהּ׃ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law
2:23. iuncta est itaque puellis Booz et tamdiu cum eis messuit donec hordea et triticum in horreis conderentur
So she kept close to the maids of Booz: and continued to glean with them, till all the barley and the wheat were laid up in the barns.
2:23. And so, she joined with the young women of Boaz, and from then on reaped with them, until the barley and the wheat were stored in the barns.
2:23. So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. Так была она со служанками Воозовыми и подбирала (колосья), доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.

23. В течение всей жатвы (ячменя и затем через недели 2–3: пшеницы), т. е. около 3-х месяцев (Midrasch, s. 44), Руфь работала на полях Вооза, живя у Ноемини. В Вульгате последние слова ст. 23, гл. II: «vatteschev et - chamotag» ( «жила у свекрови» ) отнесены к ст. 1, гл. III, начинающейся в Вульгате: «postquam auIem reversa est ad soream suam».
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:23: And of wheat harvest - That is, she was to continue gleaning in the farm of Boaz to the end of the barley harvest; and then, when the wheat harvest began, to continue to its conclusion in the same way. In the interim, as well as each night, she lodged with her mother-in-law.
1. Ruth seems to have been a woman of a very amiable mind: she was modest, and she was industrious, and most probably a comely woman; and all these things served to attract the attention of Boaz, and to engage his affection. Her attachment also to her mother-in-law could not fail to secure his esteem. All these things worked together in the course of Providence, to bring about a matrimonial connection, which in its issue was intimately connected with the salvation of a lost world; for, from this very line, Jesus Christ, according to the flesh, sprang; and Ruth showed herself as worthy to be one of His progenitors as the Virgin Mary was to be His mother. See the notes on Matthew 1:1-16 (note).
2. We should carefully attend to the leadings and to the workings of God's providence; it is our duty and our interest to do both, for the path of duty is ever the way of safety. Had not Ruth acted thus, how dreary and uncomfortable must her life have been! but she followed God fully, and in a path apparently dangerous, and yet, not only sustained no injury, but succeeded well in all things: from this, as well as from innumerable other circumstances, we see the truth of that word, Acknowledge him in all thy ways, and he will direct thy steps; and with this we may ever connect, Trust in the Lord with thy whole heart, and lean not to thy own understanding. Whosoever follows God in simplicity of heart, will most assuredly be guided into all truth.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:23: Pro 6:6-8, Pro 13:1, Pro 13:20; Co1 15:33; Eph 6:1-3
John Gill
2:23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean,.... Accepting the kindness of Boaz, and attending to the advice of her mother-in-law, as well as using all diligence to get a livelihood for her mother and herself; in which she was a wonderful instance of dutiful affection, humility, and industry: and so she continued
unto the end of barley harvest, and of wheat harvest; which latter began at Pentecost, as the former did at the passover; and, according to the Midrash (l), from the beginning of the one, to the end of the other, were three months; though it may be, they were gathered in sooner: indeed from the passover to Pentecost were seven weeks, which was the difference between the beginning of one harvest, and the beginning of the other:
and dwelt with her mother in law; which is to be understood either of her coming home at night, after she had been gleaning all day, and lodging with her mother-in-law, which was her constant custom during both harvests; or that after the harvests were ended, she continued to dwell with her mother-in-law; which seems to be added for the sake of carrying on the history in the following chapter.
(l) Midrash Ruth, fol. 33. so Alshech in loc.