2:12:1: Եւ ա՛նդ էր այր ծանօթ առնն Նոոմինայ, եւ այրն հզօ՛ր զօրութեամբ. յազգէն Էղ՚իմեղ՚իքայ, եւ անուն նորա Բոո՛ս. եւ ետ Նոոմինայ տո՛ւն այրութեան բնակելոյ ՚ի նմա։ 1 Նոոմինի ամուսինը մի ազգական ունէր, մեծ կարողութեան տէր մի մարդ՝ Ելիմելէքի ազգից: Նրա անունը Բոոս էր: Նա այրի Նոոմինին տուն տուեց, որ բնակուի նրա մէջ: 2 Նոեմի՝ իր էրկանը կողմանէ՝ ազգական մը ունէր։ Անիկա Ելիմելէքի ազգատոհմէն էր ու շատ հարուստ մարդ մըն էր։ Անոր անունը Բոոս էր։
Եւ անդ էր այր ծանօթ առնն Նոոմինայ, եւ այրն հզօր զօրութեամբ, յազգէն Ելիմելիքայ, եւ անուն նորա Բոոս. [12]եւ ետ Նոոմինայ տուն այրութեան բնակելոյ ի նմա:
2:1: Եւ ա՛նդ էր այր ծանօթ առնն Նոոմինայ, եւ այրն հզօ՛ր զօրութեամբ. յազգէն Էղ՚իմեղ՚իքայ, եւ անուն նորա Բոո՛ս. եւ ետ Նոոմինայ տո՛ւն այրութեան բնակելոյ ՚ի նմա։ 1 Նոոմինի ամուսինը մի ազգական ունէր, մեծ կարողութեան տէր մի մարդ՝ Ելիմելէքի ազգից: Նրա անունը Բոոս էր: Նա այրի Նոոմինին տուն տուեց, որ բնակուի նրա մէջ: 2 Նոեմի՝ իր էրկանը կողմանէ՝ ազգական մը ունէր։ Անիկա Ելիմելէքի ազգատոհմէն էր ու շատ հարուստ մարդ մըն էր։ Անոր անունը Բոոս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1: У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз. 2:1 καὶ και and; even τῇ ο the Νωεμιν νωεμιν man; husband γνώριμος γνωριμος the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνατὸς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force ἐκ εκ from; out of τῆς ο the συγγενείας συγγενεια relatives Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Βοος βοοζ Booz; Vooz 2:1 וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to נָעֳמִ֞י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi מֹודַ֣עמידע *môḏˈaʕ מֹדָע kinsman לְ lᵊ לְ to אִישָׁ֗הּ ʔîšˈāh אִישׁ man אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֖חַת mmišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan אֱלִימֶ֑לֶךְ ʔᵉlîmˈeleḵ אֱלִימֶלֶךְ Elimelech וּ û וְ and שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name בֹּֽעַז׃ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz 2:1. erat autem vir Helimelech consanguineus homo potens et magnarum opum nomine BoozNow her husband Elimelech had a kinsman, a powerful man, and very rich, whose name was Booz. 1. And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2:1. But there was a man related to Elimelech, a powerful man, and very wealthy, named Boaz. 2:1. And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name [was] Boaz.
And Naomi had a kinsman of her husband' s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name [was] Boaz:
2:1: У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз. 2:1 καὶ και and; even τῇ ο the Νωεμιν νωεμιν man; husband γνώριμος γνωριμος the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνατὸς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force ἐκ εκ from; out of τῆς ο the συγγενείας συγγενεια relatives Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Βοος βοοζ Booz; Vooz 2:1 וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to נָעֳמִ֞י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi מֹודַ֣עמידע *môḏˈaʕ מֹדָע kinsman לְ lᵊ לְ to אִישָׁ֗הּ ʔîšˈāh אִישׁ man אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֖חַת mmišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan אֱלִימֶ֑לֶךְ ʔᵉlîmˈeleḵ אֱלִימֶלֶךְ Elimelech וּ û וְ and שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name בֹּֽעַז׃ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz 2:1. erat autem vir Helimelech consanguineus homo potens et magnarum opum nomine Booz Now her husband Elimelech had a kinsman, a powerful man, and very rich, whose name was Booz. 2:1. But there was a man related to Elimelech, a powerful man, and very wealthy, named Boaz. 2:1. And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name [was] Boaz. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եւ ասէ Հռութ Մովաբացի ցՆոոմին. Երթա՛յց յանդ եւ քաղեցի՛ց հասկս զհետ ուրուք, որոյ գտից շնորհս առաջի աչաց նորա։ Եւ ասէ ցնա. Ե՛րթ դուստր[2788]։ [2788] Այլք. Եւ քաղեցից հասկ զհետ։ 2 Մովաբացի Հռութն ասաց Նոոմինին. «Գնամ արտը եւ ում մօտ բարեհաճութիւն գտնեմ, նրա յետեւից հասկեր հաւաքեմ»: Նա ասաց նրան. «Գնա՛, աղջի՛կս»: 2 Մովաբացի Հռութ Նոեմիին ըսաւ. «Արտերը երթամ եւ որուն աչքին առջեւ ողորմութիւն գտնելու ըլլամ, անոր ետեւէն երթամ ու հասկեր ժողվեմ»։ Անիկա ըսաւ անոր. «Գնա՛, աղջիկս»։
Եւ ասէ Հռութ Մովաբացի ցՆոոմին. Երթայց յանդ եւ քաղեցից հասկ զհետ ուրուք, որոյ գտից շնորհս առաջի աչաց նորա: Եւ ասէ ցնա. Երթ, դուստր:
2:2: Եւ ասէ Հռութ Մովաբացի ցՆոոմին. Երթա՛յց յանդ եւ քաղեցի՛ց հասկս զհետ ուրուք, որոյ գտից շնորհս առաջի աչաց նորա։ Եւ ասէ ցնա. Ե՛րթ դուստր [2788]։ [2788] Այլք. Եւ քաղեցից հասկ զհետ։ 2 Մովաբացի Հռութն ասաց Նոոմինին. «Գնամ արտը եւ ում մօտ բարեհաճութիւն գտնեմ, նրա յետեւից հասկեր հաւաքեմ»: Նա ասաց նրան. «Գնա՛, աղջի՛կս»: 2 Մովաբացի Հռութ Նոեմիին ըսաւ. «Արտերը երթամ եւ որուն աչքին առջեւ ողորմութիւն գտնելու ըլլամ, անոր ետեւէն երթամ ու հասկեր ժողվեմ»։ Անիկա ըսաւ անոր. «Գնա՛, աղջիկս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2: И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя. 2:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ρουθ ρουθ Ruth ἡ ο the Μωαβῖτις μωαβιτις to; toward Νωεμιν νωεμιν travel; go δὴ δη in fact εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even συνάξω συναγω gather ἐν εν in τοῖς ο the στάχυσιν σταχυς.1 head of grain κατόπισθεν κατοπισθεν who; what ἐὰν εαν and if; unless εὕρω ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him πορεύου πορευομαι travel; go θύγατερ θυγατηρ daughter 2:2 וַ wa וְ and תֹּאמֶר֩ ttōmˌer אמר say ר֨וּת rˌûṯ רוּת Ruth הַ ha הַ the מֹּואֲבִיָּ֜ה mmôʔᵃviyyˈā מֹואָבִי Moabite אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to נָעֳמִ֗י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi אֵֽלְכָה־ ʔˈēlᵊḵā- הלך walk נָּ֤א nnˈā נָא yeah הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and אֲלַקֳטָ֣ה ʔᵃlaqᵒṭˈā לקט gather בַ va בְּ in † הַ the שִּׁבֳּלִ֔ים ššibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain אַחַ֕ר ʔaḥˈar אַחַר after אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶמְצָא־ ʔemṣā- מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say לָ֖הּ lˌāh לְ to לְכִ֥י lᵊḵˌî הלך walk בִתִּֽי׃ vittˈî בַּת daughter 2:2. dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam si iubes vadam in agrum et colligam spicas quae metentium fugerint manus ubicumque clementis in me patris familias repperero gratiam cui illa respondit vade filia miAnd Ruth, the Moabitess, said to her mother in law: If thou wilt, I will go into the field, and glean the ears of corn that escape the hands of the reapers, wheresoever I shall find grace with a householder, that will be favourable to me. And she answered her: Go, my daughter. 2. And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 2:2. And Ruth, the Moabite, said to her mother-in-law, “If you order, I will go into the field and gather the ears of grain which escape the reaping hand, wherever I will find favor with the father of a family, who will be compassionate to me.” She answered her, “Go, my daughter.” 2:2. And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after [him] in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after [him] in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter:
2:2: И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя. 2:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ρουθ ρουθ Ruth ἡ ο the Μωαβῖτις μωαβιτις to; toward Νωεμιν νωεμιν travel; go δὴ δη in fact εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even συνάξω συναγω gather ἐν εν in τοῖς ο the στάχυσιν σταχυς.1 head of grain κατόπισθεν κατοπισθεν who; what ἐὰν εαν and if; unless εὕρω ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him πορεύου πορευομαι travel; go θύγατερ θυγατηρ daughter 2:2 וַ wa וְ and תֹּאמֶר֩ ttōmˌer אמר say ר֨וּת rˌûṯ רוּת Ruth הַ ha הַ the מֹּואֲבִיָּ֜ה mmôʔᵃviyyˈā מֹואָבִי Moabite אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to נָעֳמִ֗י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi אֵֽלְכָה־ ʔˈēlᵊḵā- הלך walk נָּ֤א nnˈā נָא yeah הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and אֲלַקֳטָ֣ה ʔᵃlaqᵒṭˈā לקט gather בַ va בְּ in † הַ the שִּׁבֳּלִ֔ים ššibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain אַחַ֕ר ʔaḥˈar אַחַר after אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶמְצָא־ ʔemṣā- מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say לָ֖הּ lˌāh לְ to לְכִ֥י lᵊḵˌî הלך walk בִתִּֽי׃ vittˈî בַּת daughter 2:2. dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam si iubes vadam in agrum et colligam spicas quae metentium fugerint manus ubicumque clementis in me patris familias repperero gratiam cui illa respondit vade filia mi And Ruth, the Moabitess, said to her mother in law: If thou wilt, I will go into the field, and glean the ears of corn that escape the hands of the reapers, wheresoever I shall find grace with a householder, that will be favourable to me. And she answered her: Go, my daughter. 2:2. And Ruth, the Moabite, said to her mother-in-law, “If you order, I will go into the field and gather the ears of grain which escape the reaping hand, wherever I will find favor with the father of a family, who will be compassionate to me.” She answered her, “Go, my daughter.” 2:2. And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after [him] in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ գնա՛ց։ Եւ երթեալ քաղէր հասկ յանդի զհե՛տ հնձողացն. եւ դիպելո՛վ դիպեցաւ վիճակի անդին Բոոսայ՝ ազգականի՛ Եղեմեղ՚իքայ[2789]։ [2789] Ոմանք. Դիպեցաւ անդ վիճակ անդի Բոոսայ։ 3 Նա գնաց եւ մտնելով արտի մէջ՝ հասկ էր հաւաքում հնձողների յետեւից. եւ այնպես պատահեց, որ նա ընկնի արտի այն մասը, որը Ելիմելէքի ազգական Բոոսինն էր: 3 Հռութ գնաց եւ արտի մը մէջ մտնելով հնձողներուն ետեւէն հասկ կը ժողվէր։ Այնպէս պատահեցաւ, որ անիկա Ելիմելէքի ազգատոհմէն եղող Բոոսի արտին մէջ մտած էր։
Եւ գնաց. եւ երթեալ քաղէր հասկ յանդի զհետ հնձողացն, եւ դիպելով դիպեցաւ վիճակի անդին Բոոսայ, ազգականի Ելիմելիքայ:
2:3: Եւ գնա՛ց։ Եւ երթեալ քաղէր հասկ յանդի զհե՛տ հնձողացն. եւ դիպելո՛վ դիպեցաւ վիճակի անդին Բոոսայ՝ ազգականի՛ Եղեմեղ՚իքայ [2789]։ [2789] Ոմանք. Դիպեցաւ անդ վիճակ անդի Բոոսայ։ 3 Նա գնաց եւ մտնելով արտի մէջ՝ հասկ էր հաւաքում հնձողների յետեւից. եւ այնպես պատահեց, որ նա ընկնի արտի այն մասը, որը Ելիմելէքի ազգական Բոոսինն էր: 3 Հռութ գնաց եւ արտի մը մէջ մտնելով հնձողներուն ետեւէն հասկ կը ժողվէր։ Այնպէս պատահեցաւ, որ անիկա Ելիմելէքի ազգատոհմէն եղող Բոոսի արտին մէջ մտած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3: Она пошла, и пришла, и подбирала в поле {колосья} позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова. 2:3 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even συνέλεξεν συλλεγω collect ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field κατόπισθεν κατοπισθεν the θεριζόντων θεριζω harvest; reap καὶ και and; even περιέπεσεν περιπιπτω fall amid περιπτώματι περιπτωμα the μερίδι μερις portion τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field Βοος βοοζ Booz; Vooz τοῦ ο the ἐκ εκ from; out of συγγενείας συγγενεια relatives Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 2:3 וַ wa וְ and תֵּ֤לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תָּבֹוא֙ ttāvô בוא come וַ wa וְ and תְּלַקֵּ֣ט ttᵊlaqqˈēṭ לקט gather בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the קֹּצְרִ֑ים qqōṣᵊrˈîm קצר harvest וַ wa וְ and יִּ֣קֶר yyˈiqer קרה meet מִקְרֶ֔הָ miqrˈehā מִקְרֶה accident חֶלְקַ֤ת ḥelqˈaṯ חֶלְקָה plot of land הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לְ lᵊ לְ to בֹ֔עַז vˈōʕaz בֹּעַז Boaz אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֥חַת mmišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan אֱלִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵉlîmˈeleḵ אֱלִימֶלֶךְ Elimelech 2:3. abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium accidit autem ut ager ille haberet dominum Booz qui erat de cognatione HelimelechShe went, therefore, and gleaned the ears of corn after the reapers. And it happened that the owner of that field was Booz, who was of the kindred of Elimelech. 3. And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech. 2:3. And so she went and gathered the ears of grain after the completion of the reaping. But it happened that this field was owned by Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 2:3. And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field [belonging] unto Boaz, who [was] of the kindred of Elimelech.
And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field [belonging] unto Boaz, who [was] of the kindred of Elimelech:
2:3: Она пошла, и пришла, и подбирала в поле {колосья} позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова. 2:3 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even συνέλεξεν συλλεγω collect ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field κατόπισθεν κατοπισθεν the θεριζόντων θεριζω harvest; reap καὶ και and; even περιέπεσεν περιπιπτω fall amid περιπτώματι περιπτωμα the μερίδι μερις portion τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field Βοος βοοζ Booz; Vooz τοῦ ο the ἐκ εκ from; out of συγγενείας συγγενεια relatives Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 2:3 וַ wa וְ and תֵּ֤לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תָּבֹוא֙ ttāvô בוא come וַ wa וְ and תְּלַקֵּ֣ט ttᵊlaqqˈēṭ לקט gather בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the קֹּצְרִ֑ים qqōṣᵊrˈîm קצר harvest וַ wa וְ and יִּ֣קֶר yyˈiqer קרה meet מִקְרֶ֔הָ miqrˈehā מִקְרֶה accident חֶלְקַ֤ת ḥelqˈaṯ חֶלְקָה plot of land הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לְ lᵊ לְ to בֹ֔עַז vˈōʕaz בֹּעַז Boaz אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֥חַת mmišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan אֱלִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵉlîmˈeleḵ אֱלִימֶלֶךְ Elimelech 2:3. abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium accidit autem ut ager ille haberet dominum Booz qui erat de cognatione Helimelech She went, therefore, and gleaned the ears of corn after the reapers. And it happened that the owner of that field was Booz, who was of the kindred of Elimelech. 2:3. And so she went and gathered the ears of grain after the completion of the reaping. But it happened that this field was owned by Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 2:3. And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field [belonging] unto Boaz, who [was] of the kindred of Elimelech. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Եւ ահա Բոոս ե՛կն ՚ի Բեթղահեմէ. եւ ասէ ցհնձօղս իւր. Տէր ընդ ձեզ։ Եւ ասեն ցնա. Օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր։ 4 Եւ ահա Բոոսը եկաւ Բեթղեհէմից եւ ասաց իր հնձուորներին. «Տէրը ձեզ հետ»: Նրանք ասացին. «Տէրը օրհնի քեզ»: 4 Բոոս Բեթլեհէմէն եկաւ ու հնձողներուն ըսաւ. «Տէրը ձեզի հետ ըլլայ»։ Անոնք ըսին. «Տէրը քեզ օրհնէ»։
Եւ ահա Բոոս եկն ի Բեթղեհեմէ, եւ ասէ ցհնձողս իւր. Տէր ընդ ձեզ: Եւ ասեն ցնա. Օրհնեսցէ զքեզ Տէր:
2:4: Եւ ահա Բոոս ե՛կն ՚ի Բեթղահեմէ. եւ ասէ ցհնձօղս իւր. Տէր ընդ ձեզ։ Եւ ասեն ցնա. Օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր։ 4 Եւ ահա Բոոսը եկաւ Բեթղեհէմից եւ ասաց իր հնձուորներին. «Տէրը ձեզ հետ»: Նրանք ասացին. «Տէրը օրհնի քեզ»: 4 Բոոս Բեթլեհէմէն եկաւ ու հնձողներուն ըսաւ. «Տէրը ձեզի հետ ըլլայ»։ Անոնք ըսին. «Տէրը քեզ օրհնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4: И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! 2:4 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Βοος βοοζ Booz; Vooz ἦλθεν ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of Βαιθλεεμ βαιθλεεμ and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the θερίζουσιν θεριζω harvest; reap κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim σε συ you κύριος κυριος lord; master 2:4 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בֹ֗עַז vˈōʕaz בֹּעַז Boaz בָּ֚א ˈbā בוא come מִ mi מִן from בֵּ֣ית לֶ֔חֶם bbˈêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לַ la לְ to † הַ the קֹּוצְרִ֖ים qqôṣᵊrˌîm קצר harvest יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with וַ wa וְ and יֹּ֥אמְרוּ yyˌōmᵊrû אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to יְבָרֶכְךָ֥ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:4. et ecce ipse veniebat de Bethleem dixitque messoribus Dominus vobiscum qui responderunt ei benedicat tibi DominusAnd behold, he came out of Bethlehem, and said to the reapers: The Lord be with you. And they answered him: The Lord bless thee. 4. And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. 2:4. And behold, he came out of Bethlehem and said to the reapers, “The Lord be with you.” They answered him, “May the Lord bless you.” 2:4. And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD [be] with you. And they answered him, The LORD bless thee.
And, behold, Boaz came from Beth- lehem, and said unto the reapers, The LORD [be] with you. And they answered him, The LORD bless thee:
2:4: И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! 2:4 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Βοος βοοζ Booz; Vooz ἦλθεν ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of Βαιθλεεμ βαιθλεεμ and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the θερίζουσιν θεριζω harvest; reap κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim σε συ you κύριος κυριος lord; master 2:4 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בֹ֗עַז vˈōʕaz בֹּעַז Boaz בָּ֚א ˈbā בוא come מִ mi מִן from בֵּ֣ית לֶ֔חֶם bbˈêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לַ la לְ to † הַ the קֹּוצְרִ֖ים qqôṣᵊrˌîm קצר harvest יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with וַ wa וְ and יֹּ֥אמְרוּ yyˌōmᵊrû אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to יְבָרֶכְךָ֥ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:4. et ecce ipse veniebat de Bethleem dixitque messoribus Dominus vobiscum qui responderunt ei benedicat tibi Dominus And behold, he came out of Bethlehem, and said to the reapers: The Lord be with you. And they answered him: The Lord bless thee. 2:4. And behold, he came out of Bethlehem and said to the reapers, “The Lord be with you.” They answered him, “May the Lord bless you.” 2:4. And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD [be] with you. And they answered him, The LORD bless thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Եւ ասէ Բոոս ցպատանին իւր որ կայր ՚ի վերայ հնձողացն. Ո՞յր է աղջիկդ այդ։ 5 Եւ Բոոսը հնձուորների վրայ նշանակուած ծառային ասաց. «Ո՞ւմ աղջիկն է դա»: 5 Բոոս հնձողներուն վրայ կեցող իր մանչուն ըսաւ. «Այս աղջիկը որո՞ւնն է»։
Եւ ասէ Բոոս ցպատանին իւր որ կայր ի վերայ հնձողացն. Ո՞յր է աղջիկդ այդ:
2:5: Եւ ասէ Բոոս ցպատանին իւր որ կայր ՚ի վերայ հնձողացն. Ո՞յր է աղջիկդ այդ։ 5 Եւ Բոոսը հնձուորների վրայ նշանակուած ծառային ասաց. «Ո՞ւմ աղջիկն է դա»: 5 Բոոս հնձողներուն վրայ կեցող իր մանչուն ըսաւ. «Այս աղջիկը որո՞ւնն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5: И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина? 2:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἐφεστῶτι εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the θερίζοντας θεριζω harvest; reap τίνος τις.1 who?; what? ἡ ο the νεᾶνις νεανις this; he 2:5 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say בֹּ֨עַז֙ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy הַ ha הַ the נִּצָּ֖ב nniṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֹּֽוצְרִ֑ים qqˈôṣᵊrˈîm קצר harvest לְ lᵊ לְ to מִ֖י mˌî מִי who הַ ha הַ the נַּעֲרָ֥ה nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 2:5. dixitque Booz iuveni qui messoribus praeerat cuius est haec puellaAnd Booz said to the young man that was set over the reapers: Whose maid is this ? 5. Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? r 2:5. And Boaz said to the young man who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?” 2:5. Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel [is] this?
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel [is] this:
2:5: И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина? 2:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἐφεστῶτι εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the θερίζοντας θεριζω harvest; reap τίνος τις.1 who?; what? ἡ ο the νεᾶνις νεανις this; he 2:5 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say בֹּ֨עַז֙ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy הַ ha הַ the נִּצָּ֖ב nniṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֹּֽוצְרִ֑ים qqˈôṣᵊrˈîm קצר harvest לְ lᵊ לְ to מִ֖י mˌî מִי who הַ ha הַ the נַּעֲרָ֥ה nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 2:5. dixitque Booz iuveni qui messoribus praeerat cuius est haec puella And Booz said to the young man that was set over the reapers: Whose maid is this ? 2:5. And Boaz said to the young man who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?” 2:5. Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel [is] this? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Պատասխանի ետ պատանին որ կայր ՚ի վերայ հնձողացն՝ եւ ասէ. Մովաբացի՛ աղջիկն է՝ որ դարձաւ ընդ Նոոմինայ յագարակէ՛ն Մովաբայ[2790]։ [2790] Ոմանք. Մովաբացի է աղջիկն։ 6 Հնձուորների վրայ նշանակուած ծառան պատասխանեց ու ասաց. «Դա մովաբացի աղջիկն է, որ Նոոմինի հետ վերադարձաւ Մովաբի դաշտից եւ ասաց. 6 Հնձողներուն վերակացու մանչը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Նոեմիին հետ Մովաբի երկրէն դարձող Մովաբացի աղջիկն է,
Պատասխանի ետ պատանին որ կայր ի վերայ հնձողացն եւ ասէ. Մովաբացի աղջիկն է որ դարձաւ ընդ Նոոմինայ [13]յագարակէն Մովաբայ:
2:6: Պատասխանի ետ պատանին որ կայր ՚ի վերայ հնձողացն՝ եւ ասէ. Մովաբացի՛ աղջիկն է՝ որ դարձաւ ընդ Նոոմինայ յագարակէ՛ն Մովաբայ [2790]։ [2790] Ոմանք. Մովաբացի է աղջիկն։ 6 Հնձուորների վրայ նշանակուած ծառան պատասխանեց ու ասաց. «Դա մովաբացի աղջիկն է, որ Նոոմինի հետ վերադարձաւ Մովաբի դաշտից եւ ասաց. 6 Հնձողներուն վերակացու մանչը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Նոեմիին հետ Մովաբի երկրէն դարձող Մովաբացի աղջիկն է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6: Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина~--- Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских; 2:6 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τὸ ο the ἐφεστὸς εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the θερίζοντας θεριζω harvest; reap καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the παῖς παις child; boy ἡ ο the Μωαβῖτίς μωαβιτις be ἡ ο the ἀποστραφεῖσα αποστρεφω turn away; alienate μετὰ μετα with; amid Νωεμιν νωεμιν from; out of ἀγροῦ αγρος field Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 2:6 וַ wa וְ and יַּ֗עַן yyˈaʕan ענה answer הַ ha הַ the נַּ֛עַר nnˈaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the נִּצָּ֥ב nniṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֹּוצְרִ֖ים qqôṣᵊrˌîm קצר harvest וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say נַעֲרָ֤ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl מֹֽואֲבִיָּה֙ mˈôʔᵃviyyā מֹואָבִי Moabite הִ֔יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the שָּׁ֥בָה ššˌāvā שׁוב return עִֽם־ ʕˈim- עִם with נָעֳמִ֖י noʕᵒmˌî נָעֳמִי Naomi מִ mi מִן from שְּׂדֵ֥ה śśᵊḏˌē שָׂדֶה open field מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 2:6. qui respondit haec est Moabitis quae venit cum Noemi de regione moabitideAnd he answered him: This is the Moabitess, who came with Noemi, from the land of Moab, 6. And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 2:6. He answered him, “This is the Moabite woman, who came with Naomi, from the land of the Moabites, 2:6. And the servant that was set over the reapers answered and said, It [is] the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
And the servant that was set over the reapers answered and said, It [is] the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
2:6: Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина~--- Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских; 2:6 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τὸ ο the ἐφεστὸς εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the θερίζοντας θεριζω harvest; reap καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the παῖς παις child; boy ἡ ο the Μωαβῖτίς μωαβιτις be ἡ ο the ἀποστραφεῖσα αποστρεφω turn away; alienate μετὰ μετα with; amid Νωεμιν νωεμιν from; out of ἀγροῦ αγρος field Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 2:6 וַ wa וְ and יַּ֗עַן yyˈaʕan ענה answer הַ ha הַ the נַּ֛עַר nnˈaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the נִּצָּ֥ב nniṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֹּוצְרִ֖ים qqôṣᵊrˌîm קצר harvest וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say נַעֲרָ֤ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl מֹֽואֲבִיָּה֙ mˈôʔᵃviyyā מֹואָבִי Moabite הִ֔יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the שָּׁ֥בָה ššˌāvā שׁוב return עִֽם־ ʕˈim- עִם with נָעֳמִ֖י noʕᵒmˌî נָעֳמִי Naomi מִ mi מִן from שְּׂדֵ֥ה śśᵊḏˌē שָׂדֶה open field מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 2:6. qui respondit haec est Moabitis quae venit cum Noemi de regione moabitide And he answered him: This is the Moabitess, who came with Noemi, from the land of Moab, 2:6. He answered him, “This is the Moabite woman, who came with Naomi, from the land of the Moabites, 2:6. And the servant that was set over the reapers answered and said, It [is] the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Եւ ասէ. Թող քաղեցի՛ց եւ ժողովեցից հասկ ՚ի մէջ որայոց զհետ հնձողացդ. եւ ե՛կն եկաց յառաւօտէ մինչեւ ցայժմ, եւ ո՛չ դադարեաց՝ եւ ո՛չ սակաւիկ ինչ յանդիս։ 7 “Թո՛ղ, որ հնձուորների յետեւից հասկաքաղ անեմ եւ խուրձերից ընկածները հաւաքեմ”: Եկել ու մնացել է այստեղ առաւօտից մինչեւ այժմ, մի փոքր դադար էլ չտուեց այս արտում»: 7 Որ մեզի ըսաւ. ‘Կ’աղաչեմ, որաներուն մէջ հնձողներուն ետեւէն հասկ քաղեմ ու ժողվեմ’։ Անիկա առտուն կանուխ եկաւ ու մինչեւ հիմա կեցաւ, միայն հիմա՛ քիչ մը նստաւ»։
Եւ ասէ. Թող քաղեցից եւ ժողովեցից հասկ ի մէջ որայոց զհետ հնձողացդ. եւ եկն եկաց յառաւօտէ մինչեւ ցայժմ, [14]եւ ոչ դադարեաց եւ ոչ սակաւիկ ինչ յանդիս:
2:7: Եւ ասէ. Թող քաղեցի՛ց եւ ժողովեցից հասկ ՚ի մէջ որայոց զհետ հնձողացդ. եւ ե՛կն եկաց յառաւօտէ մինչեւ ցայժմ, եւ ո՛չ դադարեաց՝ եւ ո՛չ սակաւիկ ինչ յանդիս։ 7 “Թո՛ղ, որ հնձուորների յետեւից հասկաքաղ անեմ եւ խուրձերից ընկածները հաւաքեմ”: Եկել ու մնացել է այստեղ առաւօտից մինչեւ այժմ, մի փոքր դադար էլ չտուեց այս արտում»: 7 Որ մեզի ըսաւ. ‘Կ’աղաչեմ, որաներուն մէջ հնձողներուն ետեւէն հասկ քաղեմ ու ժողվեմ’։ Անիկա առտուն կանուխ եկաւ ու մինչեւ հիմա կեցաւ, միայն հիմա՛ քիչ մը նստաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7: она сказала: >; и пришла, и находится {здесь} с самого утра доселе; мало бывает она дома. 2:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak συλλέξω συλλεγω collect δὴ δη in fact καὶ και and; even συνάξω συναγω gather ἐν εν in τοῖς ο the δράγμασιν δραγμα from behind; in back of τῶν ο the θεριζόντων θεριζω harvest; reap καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἀπὸ απο from; away πρωίθεν πρωιθεν and; even ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening οὐ ου not κατέπαυσεν καταπαυω rest ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field μικρόν μικρος little; small 2:7 וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say אֲלַקֳטָה־ ʔᵃlaqᵒṭā- לקט gather נָּא֙ nnˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אָסַפְתִּ֣י ʔāsaftˈî אסף gather בָֽ vˈā בְּ in † הַ the עֳמָרִ֔ים ʕᵒmārˈîm עֹמֶר cut grain אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the קֹּוצְרִ֑ים qqôṣᵊrˈîm קצר harvest וַ wa וְ and תָּבֹ֣וא ttāvˈô בוא come וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֗וד ttaʕᵃmˈôḏ עמד stand מֵ mē מִן from אָ֤ז ʔˈāz אָז then הַ ha הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now זֶ֛ה zˈeh זֶה this שִׁבְתָּ֥הּ šivtˌāh ישׁב sit הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house מְעָֽט׃ mᵊʕˈāṭ מְעַט little 2:7. et rogavit ut spicas colligeret remanentes sequens messorum vestigia et de mane usque nunc stat in agro et ne ad momentum quidem domum reversa estAnd she desired leave to glean the ears of corn that remain, following the steps of the reapers: and she hath been in the field from morning till now, and hath not gone home for one moment. 7. And she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house. 2:7. and she asked to gather the remnants of the ears of grain, following the steps of the reapers, and from morning until now she has remained in the field, and, indeed, not for one moment has she returned home.” 2:7. And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house:
2:7: она сказала: <<буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов>>; и пришла, и находится {здесь} с самого утра доселе; мало бывает она дома. 2:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak συλλέξω συλλεγω collect δὴ δη in fact καὶ και and; even συνάξω συναγω gather ἐν εν in τοῖς ο the δράγμασιν δραγμα from behind; in back of τῶν ο the θεριζόντων θεριζω harvest; reap καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἀπὸ απο from; away πρωίθεν πρωιθεν and; even ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening οὐ ου not κατέπαυσεν καταπαυω rest ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field μικρόν μικρος little; small 2:7 וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say אֲלַקֳטָה־ ʔᵃlaqᵒṭā- לקט gather נָּא֙ nnˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אָסַפְתִּ֣י ʔāsaftˈî אסף gather בָֽ vˈā בְּ in † הַ the עֳמָרִ֔ים ʕᵒmārˈîm עֹמֶר cut grain אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the קֹּוצְרִ֑ים qqôṣᵊrˈîm קצר harvest וַ wa וְ and תָּבֹ֣וא ttāvˈô בוא come וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֗וד ttaʕᵃmˈôḏ עמד stand מֵ mē מִן from אָ֤ז ʔˈāz אָז then הַ ha הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now זֶ֛ה zˈeh זֶה this שִׁבְתָּ֥הּ šivtˌāh ישׁב sit הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house מְעָֽט׃ mᵊʕˈāṭ מְעַט little 2:7. et rogavit ut spicas colligeret remanentes sequens messorum vestigia et de mane usque nunc stat in agro et ne ad momentum quidem domum reversa est And she desired leave to glean the ears of corn that remain, following the steps of the reapers: and she hath been in the field from morning till now, and hath not gone home for one moment. 2:7. and she asked to gather the remnants of the ears of grain, following the steps of the reapers, and from morning until now she has remained in the field, and, indeed, not for one moment has she returned home.” 2:7. And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ ասէ Բոոս ցՀռութ. Լուա՞ր դուստր. մի՛ այլ ուրեք երթիցես քաղել հասկ յայլոց անդի, եւ մի՛ բնաւ ուրեք գնասցես աստի. այլ աստէ՛ն իսկ յարեաց յաղջկունս իմ[2791]. [2791] Ոմանք. Լո՛ւր դուստր, մի՛ ուրեք երթայցես քաղել հասկ յանդի այլոց։ 8 Բոոսն ասաց Հռութին. «Լսի՛ր, աղջի՛կս, հասկ հաւաքելու համար ուրիշ տեղ, ուրիշի արտը չգնաս, այստեղից ոչ մի տեղ չգնաս, այլ հէնց այստեղ, ինձ ծառայող աղջիկների մօտ մնա՛: 8 Բոոս ըսաւ Հռութին. «Մտի՛կ ըրէ, աղջի՛կս, հասկ հաւաքելու համար ուրիշին արտը մի՛ երթար ու այս տեղէն ալ մի՛ զատուիր, հապա հոս իմ աղջիկներուս քով կեցիր.
Եւ ասէ Բոոս ցՀռութ. Լուա՞ր, դուստր. մի՛ այլ ուրեք երթիցես քաղել հասկ յայլոց անդի, եւ մի՛ բնաւ ուրեք գնասցես աստի. այլ աստէն իսկ յարեաց յաղջկունս իմ:
2:8: Եւ ասէ Բոոս ցՀռութ. Լուա՞ր դուստր. մի՛ այլ ուրեք երթիցես քաղել հասկ յայլոց անդի, եւ մի՛ բնաւ ուրեք գնասցես աստի. այլ աստէ՛ն իսկ յարեաց յաղջկունս իմ [2791]. [2791] Ոմանք. Լո՛ւր դուստր, մի՛ ուրեք երթայցես քաղել հասկ յանդի այլոց։ 8 Բոոսն ասաց Հռութին. «Լսի՛ր, աղջի՛կս, հասկ հաւաքելու համար ուրիշ տեղ, ուրիշի արտը չգնաս, այստեղից ոչ մի տեղ չգնաս, այլ հէնց այստեղ, ինձ ծառայող աղջիկների մօտ մնա՛: 8 Բոոս ըսաւ Հռութին. «Մտի՛կ ըրէ, աղջի՛կս, հասկ հաւաքելու համար ուրիշին արտը մի՛ երթար ու այս տեղէն ալ մի՛ զատուիր, հապա հոս իմ աղջիկներուս քով կեցիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8: И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками; 2:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz πρὸς προς to; toward Ρουθ ρουθ Ruth οὐκ ου not ἤκουσας ακουω hear θύγατερ θυγατηρ daughter μὴ μη not πορευθῇς πορευομαι travel; go ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field συλλέξαι συλλεγω collect ἑτέρῳ ετερος different; alternate καὶ και and; even σὺ συ you οὐ ου not πορεύσῃ πορευομαι travel; go ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side ὧδε ωδε here κολλήθητι κολλαω cling; join μετὰ μετα with; amid τῶν ο the κορασίων κορασιον little girl μου εγω I 2:8 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say בֹּ֨עַז bˌōʕaz בֹּעַז Boaz אֶל־ ʔel- אֶל to ר֜וּת rˈûṯ רוּת Ruth הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not שָׁמַ֣עַתְּ šāmˈaʕat שׁמע hear בִּתִּ֗י bittˈî בַּת daughter אַל־ ʔal- אַל not תֵּלְכִי֙ tēlᵊḵˌî הלך walk לִ li לְ to לְקֹט֙ lᵊqˌōṭ לקט gather בְּ bᵊ בְּ in שָׂדֶ֣ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲבוּרִ֖י ṯaʕᵃvûrˌî עבר pass מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus תִדְבָּקִ֖ין ṯiḏbāqˌîn דבק cling, cleave to עִם־ ʕim- עִם with נַעֲרֹתָֽי׃ naʕᵃrōṯˈāy נַעֲרָה girl 2:8. et ait Booz ad Ruth audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco sed iungere puellis meisAnd Booz said to Ruth: Hear me, daughter, do not go to glean in any other field, and do not depart from this place: but keep with my maids, 8. Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens. 2:8. And Boaz said to Ruth, “Listen to me, daughter. Do not go to gather in any other field, nor depart from this place, but join with my young women, 2:8. Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
2:8: И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками; 2:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz πρὸς προς to; toward Ρουθ ρουθ Ruth οὐκ ου not ἤκουσας ακουω hear θύγατερ θυγατηρ daughter μὴ μη not πορευθῇς πορευομαι travel; go ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field συλλέξαι συλλεγω collect ἑτέρῳ ετερος different; alternate καὶ και and; even σὺ συ you οὐ ου not πορεύσῃ πορευομαι travel; go ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side ὧδε ωδε here κολλήθητι κολλαω cling; join μετὰ μετα with; amid τῶν ο the κορασίων κορασιον little girl μου εγω I 2:8 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say בֹּ֨עַז bˌōʕaz בֹּעַז Boaz אֶל־ ʔel- אֶל to ר֜וּת rˈûṯ רוּת Ruth הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not שָׁמַ֣עַתְּ šāmˈaʕat שׁמע hear בִּתִּ֗י bittˈî בַּת daughter אַל־ ʔal- אַל not תֵּלְכִי֙ tēlᵊḵˌî הלך walk לִ li לְ to לְקֹט֙ lᵊqˌōṭ לקט gather בְּ bᵊ בְּ in שָׂדֶ֣ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲבוּרִ֖י ṯaʕᵃvûrˌî עבר pass מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus תִדְבָּקִ֖ין ṯiḏbāqˌîn דבק cling, cleave to עִם־ ʕim- עִם with נַעֲרֹתָֽי׃ naʕᵃrōṯˈāy נַעֲרָה girl 2:8. et ait Booz ad Ruth audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco sed iungere puellis meis And Booz said to Ruth: Hear me, daughter, do not go to glean in any other field, and do not depart from this place: but keep with my maids, 2:8. And Boaz said to Ruth, “Listen to me, daughter. Do not go to gather in any other field, nor depart from this place, but join with my young women, 2:8. Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: եւ աչք քո յանդի՛ս ուր եւ հնձեսցեն, եւ երթիցե՛ս զհետ նոցա. ո՞չ ապաքէն պատուէր ետու մանկտւոյ իմում չմերձենա՛լ ՚ի քեզ. եւ եթէ ծարաւեսցիս, երթիցես յամանսն եւ արբցես՝ ուստի հանիցեն ջուր մանկտիդ։ 9 Թող քո աչքերը լինեն այն արտի վրայ, որտեղ հունձ են անում, եւ նրա՛նց յետեւից գնա: Չէ՞ որ ես պատուիրել եմ իմ պատանիներին, որ քեզ չդիպչեն: Եթէ ծարաւես, գնա՛ ամանների մօտ եւ խմի՛ր այդ պատանիների հանած ջրից»: 9 Քու աչքերդ անոնց հնձած արտին վրայ ըլլան ու անոնց ետեւէն գնա։ Ես մանչերուն ապսպրեր եմ, որ քեզի չդպչին։ Երբ ծարաւիս՝ ամաններուն քով գնա ու մանչերուն քաշած ջուրէն խմէ»։
Եւ աչք քո յանդիս ուր եւ հնձեսցեն, եւ երթիցես զհետ նոցա. ո՞չ ապաքէն պատուէր ետու մանկտւոյ իմում չմերձենալ ի քեզ. եւ եթէ ծարաւեսցիս, երթիցես յամանսն եւ արբցես ուստի հանիցեն ջուր մանկտիդ:
2:9: եւ աչք քո յանդի՛ս ուր եւ հնձեսցեն, եւ երթիցե՛ս զհետ նոցա. ո՞չ ապաքէն պատուէր ետու մանկտւոյ իմում չմերձենա՛լ ՚ի քեզ. եւ եթէ ծարաւեսցիս, երթիցես յամանսն եւ արբցես՝ ուստի հանիցեն ջուր մանկտիդ։ 9 Թող քո աչքերը լինեն այն արտի վրայ, որտեղ հունձ են անում, եւ նրա՛նց յետեւից գնա: Չէ՞ որ ես պատուիրել եմ իմ պատանիներին, որ քեզ չդիպչեն: Եթէ ծարաւես, գնա՛ ամանների մօտ եւ խմի՛ր այդ պատանիների հանած ջրից»: 9 Քու աչքերդ անոնց հնձած արտին վրայ ըլլան ու անոնց ետեւէն գնա։ Ես մանչերուն ապսպրեր եմ, որ քեզի չդպչին։ Երբ ծարաւիս՝ ամաններուն քով գնա ու մանչերուն քաշած ջուրէն խմէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9: пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои. 2:9 οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου συ you εἰς εις into; for τὸν ο the ἀγρόν αγρος field οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless θερίζωσιν θεριζω harvest; reap καὶ και and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go κατόπισθεν κατοπισθεν he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy τοῦ ο the μὴ μη not ἅψασθαί απτομαι grasp; touch σου συ you καὶ και and; even ὅ ος who; what τι τις anyone; someone διψήσεις διψαω thirsty καὶ και and; even πορευθήσῃ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even πίεσαι πινω drink ὅθεν οθεν from which; for which reason ἂν αν perhaps; ever ὑδρεύωνται υδρευω the παιδάρια παιδαριον little boy 2:9 עֵינַ֜יִךְ ʕênˈayiḵ עַיִן eye בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֤ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְצֹרוּן֙ yiqṣōrûn קצר harvest וְ wᵊ וְ and הָלַ֣כְתְּ hālˈaḵt הלך walk אַחֲרֵיהֶ֔ן ʔaḥᵃrêhˈen אַחַר after הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not צִוִּ֛יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure נָגְעֵ֑ךְ noḡʕˈēḵ נגע touch וְ wᵊ וְ and צָמִ֗ת ṣāmˈiṯ צמא be thirsty וְ wᵊ וְ and הָלַכְתְּ֙ hālaḵt הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and שָׁתִ֕ית šāṯˈîṯ שׁתה drink מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁאֲב֖וּן yišʔᵃvˌûn שׁאב draw water הַ ha הַ the נְּעָרִֽים׃ nnᵊʕārˈîm נַעַר boy 2:9. et ubi messuerint sequere mandavi enim pueris meis ut nemo tibi molestus sit sed etiam si sitieris vade ad sarcinulas et bibe aquas de quibus et pueri bibuntAnd follow where they reap. For I have charged my young men, not to molest thee: and if thou art thirsty, go to the vessels, and drink of the waters whereof the servants drink. 9. Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. 2:9. and follow where they reap. For I given orders to my young men, so that no one is to harass you. And so, whenever you are thirsty, go to the vessels, and drink from the waters that the young men also drink.” 2:9. [Let] thine eyes [be] on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of [that] which the young men have drawn.
Let thine eyes [be] on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of [that] which the young men have drawn:
2:9: пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои. 2:9 οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου συ you εἰς εις into; for τὸν ο the ἀγρόν αγρος field οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless θερίζωσιν θεριζω harvest; reap καὶ και and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go κατόπισθεν κατοπισθεν he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy τοῦ ο the μὴ μη not ἅψασθαί απτομαι grasp; touch σου συ you καὶ και and; even ὅ ος who; what τι τις anyone; someone διψήσεις διψαω thirsty καὶ και and; even πορευθήσῃ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even πίεσαι πινω drink ὅθεν οθεν from which; for which reason ἂν αν perhaps; ever ὑδρεύωνται υδρευω the παιδάρια παιδαριον little boy 2:9 עֵינַ֜יִךְ ʕênˈayiḵ עַיִן eye בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֤ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְצֹרוּן֙ yiqṣōrûn קצר harvest וְ wᵊ וְ and הָלַ֣כְתְּ hālˈaḵt הלך walk אַחֲרֵיהֶ֔ן ʔaḥᵃrêhˈen אַחַר after הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not צִוִּ֛יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure נָגְעֵ֑ךְ noḡʕˈēḵ נגע touch וְ wᵊ וְ and צָמִ֗ת ṣāmˈiṯ צמא be thirsty וְ wᵊ וְ and הָלַכְתְּ֙ hālaḵt הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and שָׁתִ֕ית šāṯˈîṯ שׁתה drink מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁאֲב֖וּן yišʔᵃvˌûn שׁאב draw water הַ ha הַ the נְּעָרִֽים׃ nnᵊʕārˈîm נַעַר boy 2:9. et ubi messuerint sequere mandavi enim pueris meis ut nemo tibi molestus sit sed etiam si sitieris vade ad sarcinulas et bibe aquas de quibus et pueri bibunt And follow where they reap. For I have charged my young men, not to molest thee: and if thou art thirsty, go to the vessels, and drink of the waters whereof the servants drink. 2:9. and follow where they reap. For I given orders to my young men, so that no one is to harass you. And so, whenever you are thirsty, go to the vessels, and drink from the waters that the young men also drink.” 2:9. [Let] thine eyes [be] on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of [that] which the young men have drawn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Եւ անկեալ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց երկի՛ր եպագ յերկիր ՚ի խոնարհ, եւ ասէ. Զի՞ է զի գտի շնորհս առաջի աչաց քոց ճանաչել զիս. եւ ես եմ կին մի օտար[2792]։ [2792] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա. Զի՛ է զի։ 10 Աղջիկն ընկաւ երեսի վրայ եւ մինչեւ գետին խոնարհուելով՝ երկրպագութիւն արեց ու ասաց. «Ինչի՞ց է, որ քո բարեհաճութեանն արժանացայ, եւ դու հետաքրքրուեցիր ինձնով, թէեւ ես մի օտար կին եմ»: 10 Եւ Հռութ երեսին վրայ ինկաւ ու գետնէն երկրպագութիւն ընելով՝ անոր ըսաւ. «Ինչպէ՞ս ես քու աչքերուդ առջեւ շնորհք գտայ ու դուն ինծի հետ ծանօթացար, որովհետեւ ես օտար կին մըն եմ»։
Եւ անկեալ ի վերայ երեսաց իւրոց երկիր եպագ յերկիր ի խոնարհ, եւ ասէ. Զի՞ է զի գտի շնորհս առաջի աչաց քոց ճանաչել զիս, եւ ես եմ կին մի օտար:
2:10: Եւ անկեալ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց երկի՛ր եպագ յերկիր ՚ի խոնարհ, եւ ասէ. Զի՞ է զի գտի շնորհս առաջի աչաց քոց ճանաչել զիս. եւ ես եմ կին մի օտար [2792]։ [2792] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա. Զի՛ է զի։ 10 Աղջիկն ընկաւ երեսի վրայ եւ մինչեւ գետին խոնարհուելով՝ երկրպագութիւն արեց ու ասաց. «Ինչի՞ց է, որ քո բարեհաճութեանն արժանացայ, եւ դու հետաքրքրուեցիր ինձնով, թէեւ ես մի օտար կին եմ»: 10 Եւ Հռութ երեսին վրայ ինկաւ ու գետնէն երկրպագութիւն ընելով՝ անոր ըսաւ. «Ինչպէ՞ս ես քու աչքերուդ առջեւ շնորհք գտայ ու դուն ինծի հետ ծանօթացար, որովհետեւ ես օտար կին մըն եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10: Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка? 2:10 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that εὗρον ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου συ you τοῦ ο the ἐπιγνῶναί επιγινωσκω recognize; find out με εγω I καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ξένη ξενος alien; foreigner 2:10 וַ wa וְ and תִּפֹּל֙ ttippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנֶ֔יהָ pānˈeʸhā פָּנֶה face וַ wa וְ and תִּשְׁתַּ֖חוּ ttištˌaḥû חוה bow down אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why מָצָ֨אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֤ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לְ lᵊ לְ to הַכִּירֵ֔נִי hakkîrˈēnî נכר recognise וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i נָכְרִיָּֽה׃ noḵriyyˈā נָכְרִי foreign 2:10. quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum unde mihi hoc ut invenirem gratiam ante oculos tuos et nosse me dignareris peregrinam mulieremShe fell on her face, and worshipping upon the ground, said to him: Whence cometh this to me, that I should find grace before thy eyes, and that thou shouldst vouchsafe to take notice of me, a woman of another country? 10. Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? 2:10. She, falling on her face and paying homage on the ground, said to him: “How did this happen to me, that I should find favor before your eyes, and that you would condescend to accept me, a foreign woman?” 2:10. Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I [am] a stranger?
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I [am] a stranger:
2:10: Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка? 2:10 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that εὗρον ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου συ you τοῦ ο the ἐπιγνῶναί επιγινωσκω recognize; find out με εγω I καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ξένη ξενος alien; foreigner 2:10 וַ wa וְ and תִּפֹּל֙ ttippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנֶ֔יהָ pānˈeʸhā פָּנֶה face וַ wa וְ and תִּשְׁתַּ֖חוּ ttištˌaḥû חוה bow down אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why מָצָ֨אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֤ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לְ lᵊ לְ to הַכִּירֵ֔נִי hakkîrˈēnî נכר recognise וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i נָכְרִיָּֽה׃ noḵriyyˈā נָכְרִי foreign 2:10. quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum unde mihi hoc ut invenirem gratiam ante oculos tuos et nosse me dignareris peregrinam mulierem She fell on her face, and worshipping upon the ground, said to him: Whence cometh this to me, that I should find grace before thy eyes, and that thou shouldst vouchsafe to take notice of me, a woman of another country? 2:10. She, falling on her face and paying homage on the ground, said to him: “How did this happen to me, that I should find favor before your eyes, and that you would condescend to accept me, a foreign woman?” 2:10. Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I [am] a stranger? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Պատասխանի՛ ետ Բոոս եւ ասէ ցնա. Պատմելով պատմեցա՛ւ ինձ ամենայն ինչ զոր արարեր սկեսրի քում յետ մահուան առնն քում. եւ զիարդ թողեր զհայր քո եւ զմայր, եւ զերկիր ծննդեան քոյ. եւ եկիր ՚ի ժողովուրդ զոր ո՛չ գիտէիր յերեկ եւ յեռանտ։ 11 Բոոսը պատասխան տուեց եւ ասաց. «Ինձ պատմել են այն ամէնը, ինչ որ արել ես դու քո սկեսրոջ համար ամուսնուդ մահուանից յետոյ. թէ ինչպէս թողել ես քո հօրն ու մօրը, քո ծննդավայրը եւ եկել ես այն ժողովրդի մօտ, որին առաջ չէիր ճանաչում: 11 Եւ Բոոս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Քու էրկանդ մեռնելէն ետքը դուն քու կեսրոջդ ինչ որ ըրիր՝ բոլորն ալ պատմեցին ինծի եւ թէ ի՞նչպէս քու հայրդ ու մայրդ եւ ծննդեանդ երկիրը թողուցիր ու եկար այն ժողովուրդին՝ որ նախապէս չէիր ճանչնար։
Պատասխանի ետ Բոոս եւ ասէ ցնա. Պատմելով պատմեցաւ ինձ ամենայն ինչ զոր արարեր սկեսրի քում յետ մահուան առնն քում, եւ զիարդ թողեր զհայր քո եւ զմայր, եւ զերկիր ծննդեան քո, եւ եկիր ի ժողովուրդ զոր ոչ գիտէիր յերէկ եւ յեռանդ:
2:11: Պատասխանի՛ ետ Բոոս եւ ասէ ցնա. Պատմելով պատմեցա՛ւ ինձ ամենայն ինչ զոր արարեր սկեսրի քում յետ մահուան առնն քում. եւ զիարդ թողեր զհայր քո եւ զմայր, եւ զերկիր ծննդեան քոյ. եւ եկիր ՚ի ժողովուրդ զոր ո՛չ գիտէիր յերեկ եւ յեռանտ։ 11 Բոոսը պատասխան տուեց եւ ասաց. «Ինձ պատմել են այն ամէնը, ինչ որ արել ես դու քո սկեսրոջ համար ամուսնուդ մահուանից յետոյ. թէ ինչպէս թողել ես քո հօրն ու մօրը, քո ծննդավայրը եւ եկել ես այն ժողովրդի մօտ, որին առաջ չէիր ճանաչում: 11 Եւ Բոոս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Քու էրկանդ մեռնելէն ետքը դուն քու կեսրոջդ ինչ որ ըրիր՝ բոլորն ալ պատմեցին ինծի եւ թէ ի՞նչպէս քու հայրդ ու մայրդ եւ ծննդեանդ երկիրը թողուցիր ու եկար այն ժողովուրդին՝ որ նախապէս չէիր ճանչնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11: Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня; 2:11 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Βοος βοοζ Booz; Vooz καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἀπαγγελίᾳ απαγγελια report μοι εγω I ὅσα οσος as much as; as many as πεποίηκας ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τῆς ο the πενθερᾶς πενθερα mother-in-law σου συ you μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband σου συ you καὶ και and; even πῶς πως.1 how κατέλιπες καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου συ you καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother σου συ you καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land γενέσεώς γενεσις nativity; manner of birth σου συ you καὶ και and; even ἐπορεύθης πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward λαὸν λαος populace; population ὃν ος who; what οὐκ ου not ᾔδεις οιδα aware ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτης τριτος third 2:11 וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer בֹּ֨עַז֙ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָ֔הּ lˈāh לְ to הֻגֵּ֨ד huggˌēḏ נגד report הֻגַּ֜ד huggˈaḏ נגד report לִ֗י lˈî לְ to כֹּ֤ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂית֙ ʕāśîṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲמֹותֵ֔ךְ ḥᵃmôṯˈēḵ חָמֹות mother-in-law אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death אִישֵׁ֑ךְ ʔîšˈēḵ אִישׁ man וַ wa וְ and תַּֽעַזְבִ֞י ttˈaʕazᵊvˈî עזב leave אָבִ֣יךְ ʔāvˈîḵ אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֵּ֗ךְ ʔimmˈēḵ אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹֽולַדְתֵּ֔ךְ mˈôlaḏtˈēḵ מֹולֶדֶת offspring וַ wa וְ and תֵּ֣לְכִ֔י ttˈēlᵊḵˈî הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֕ם ʕˈam עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֖עַתְּ yāḏˌaʕat ידע know תְּמֹ֥ול tᵊmˌôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday 2:11. cui ille respondit nuntiata sunt mihi omnia quae feceris socrui tuae post mortem viri tui et quod dereliqueris parentes tuos et terram in qua nata es et veneris ad populum quem ante nesciebasAnd he answered her: All hath been told me, that thou hast done to thy mother in law after the death of thy husband: and how thou hast left thy parents, and the land wherein thou wast born, and art come to a people which thou knewest not heretofore. 11. And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. 2:11. He answered her, “Everything has been reported to me, what things you have done for your mother-in-law after the death of your husband, and how you left your parents, and the land in which you were born, and came to a people you did not know before. 2:11. And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and [how] thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and [how] thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore:
2:11: Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня; 2:11 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Βοος βοοζ Booz; Vooz καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἀπαγγελίᾳ απαγγελια report μοι εγω I ὅσα οσος as much as; as many as πεποίηκας ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τῆς ο the πενθερᾶς πενθερα mother-in-law σου συ you μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband σου συ you καὶ και and; even πῶς πως.1 how κατέλιπες καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου συ you καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother σου συ you καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land γενέσεώς γενεσις nativity; manner of birth σου συ you καὶ και and; even ἐπορεύθης πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward λαὸν λαος populace; population ὃν ος who; what οὐκ ου not ᾔδεις οιδα aware ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτης τριτος third 2:11 וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer בֹּ֨עַז֙ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָ֔הּ lˈāh לְ to הֻגֵּ֨ד huggˌēḏ נגד report הֻגַּ֜ד huggˈaḏ נגד report לִ֗י lˈî לְ to כֹּ֤ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂית֙ ʕāśîṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲמֹותֵ֔ךְ ḥᵃmôṯˈēḵ חָמֹות mother-in-law אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death אִישֵׁ֑ךְ ʔîšˈēḵ אִישׁ man וַ wa וְ and תַּֽעַזְבִ֞י ttˈaʕazᵊvˈî עזב leave אָבִ֣יךְ ʔāvˈîḵ אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֵּ֗ךְ ʔimmˈēḵ אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹֽולַדְתֵּ֔ךְ mˈôlaḏtˈēḵ מֹולֶדֶת offspring וַ wa וְ and תֵּ֣לְכִ֔י ttˈēlᵊḵˈî הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֕ם ʕˈam עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֖עַתְּ yāḏˌaʕat ידע know תְּמֹ֥ול tᵊmˌôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday 2:11. cui ille respondit nuntiata sunt mihi omnia quae feceris socrui tuae post mortem viri tui et quod dereliqueris parentes tuos et terram in qua nata es et veneris ad populum quem ante nesciebas And he answered her: All hath been told me, that thou hast done to thy mother in law after the death of thy husband: and how thou hast left thy parents, and the land wherein thou wast born, and art come to a people which thou knewest not heretofore. 2:11. He answered her, “Everything has been reported to me, what things you have done for your mother-in-law after the death of your husband, and how you left your parents, and the land in which you were born, and came to a people you did not know before. 2:11. And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and [how] thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Հատուսցէ՛ քեզ Տէր ըստ վաստակոց քոց, եւ եղիցի լի՛ վարձք քո ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ Իսրայէլի, յոր դիմեցերն ապաստա՛ն լինել ընդ թեւօք նորա[2793]։ [2793] Այլք. Եւ եղիցին լի վարձք քո։ 12 Քո արածի համար թող Տէրը հատուցի քեզ, թող քո վարձը անպակաս լինի Իսրայէլի Տէր Աստծու կողմից, որին դու դիմել ես՝ նրա թեւերի տակ ապաստան գտնելու համար»: 12 Քու գործիդ փոխարէն Տէրը հատուցում թող ընէ եւ քու վարձքդ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն կողմանէ առատապէս թող տրուի, քանզի դուն եկար որպէս զի անոր թեւերուն տակ ապաստանարան մը գտնես»։
Հատուսցէ քեզ Տէր ըստ վաստակոց քոց, եւ եղիցի լի վարձք քո ի Տեառնէ Աստուծոյ Իսրայելի, յոր դիմեցերն ապաստան լինել ընդ թեւօք նորա:
2:12: Հատուսցէ՛ քեզ Տէր ըստ վաստակոց քոց, եւ եղիցի լի՛ վարձք քո ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ Իսրայէլի, յոր դիմեցերն ապաստա՛ն լինել ընդ թեւօք նորա [2793]։ [2793] Այլք. Եւ եղիցին լի վարձք քո։ 12 Քո արածի համար թող Տէրը հատուցի քեզ, թող քո վարձը անպակաս լինի Իսրայէլի Տէր Աստծու կողմից, որին դու դիմել ես՝ նրա թեւերի տակ ապաստան գտնելու համար»: 12 Քու գործիդ փոխարէն Տէրը հատուցում թող ընէ եւ քու վարձքդ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն կողմանէ առատապէս թող տրուի, քանզի դուն եկար որպէս զի անոր թեւերուն տակ ապաստանարան մը գտնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12: да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами! 2:12 ἀποτείσαι αποτινω pay off; repay κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ἐργασίαν εργασια occupation; effort σου συ you καὶ και and; even γένοιτο γινομαι happen; become ὁ ο the μισθός μισθος wages σου συ you πλήρης πληρης full παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward ὃν ος who; what ἦλθες ερχομαι come; go πεποιθέναι πειθω persuade ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing αὐτοῦ αυτος he; him 2:12 יְשַׁלֵּ֥ם yᵊšallˌēm שׁלם be complete יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH פָּעֳלֵ֑ךְ poʕᵒlˈēḵ פֹּעַל doing וּ û וְ and תְהִ֨י ṯᵊhˌî היה be מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ maśkurtˈēḵ מַשְׂכֹּרֶת wage שְׁלֵמָ֗ה šᵊlēmˈā שָׁלֵם complete מֵ mē מִן from עִ֤ם ʕˈim עִם with יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֖את bˌāṯ בוא come לַ la לְ to חֲסֹ֥ות ḥᵃsˌôṯ חסה seek refuge תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part כְּנָפָֽיו׃ kᵊnāfˈāʸw כָּנָף wing 2:12. reddat tibi Dominus pro opere tuo et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israhel ad quem venisti et sub cuius confugisti alasThe Lord render unto thee for thy work, and mayst thou receive a full reward of the Lord the God of Israel, to whom thou art come, and under whose wings thou art fled. 12. The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge. 2:12. May the Lord repay you for your work, and may you receive a full reward from the Lord, the God of Israel, to whom you have come, and under whose wings you have taken refuge.” 2:12. The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust:
2:12: да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами! 2:12 ἀποτείσαι αποτινω pay off; repay κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ἐργασίαν εργασια occupation; effort σου συ you καὶ και and; even γένοιτο γινομαι happen; become ὁ ο the μισθός μισθος wages σου συ you πλήρης πληρης full παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward ὃν ος who; what ἦλθες ερχομαι come; go πεποιθέναι πειθω persuade ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing αὐτοῦ αυτος he; him 2:12 יְשַׁלֵּ֥ם yᵊšallˌēm שׁלם be complete יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH פָּעֳלֵ֑ךְ poʕᵒlˈēḵ פֹּעַל doing וּ û וְ and תְהִ֨י ṯᵊhˌî היה be מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ maśkurtˈēḵ מַשְׂכֹּרֶת wage שְׁלֵמָ֗ה šᵊlēmˈā שָׁלֵם complete מֵ mē מִן from עִ֤ם ʕˈim עִם with יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֖את bˌāṯ בוא come לַ la לְ to חֲסֹ֥ות ḥᵃsˌôṯ חסה seek refuge תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part כְּנָפָֽיו׃ kᵊnāfˈāʸw כָּנָף wing 2:12. reddat tibi Dominus pro opere tuo et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israhel ad quem venisti et sub cuius confugisti alas The Lord render unto thee for thy work, and mayst thou receive a full reward of the Lord the God of Israel, to whom thou art come, and under whose wings thou art fled. 2:12. May the Lord repay you for your work, and may you receive a full reward from the Lord, the God of Israel, to whom you have come, and under whose wings you have taken refuge.” 2:12. The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ նա՛ ասէ. Գտի՛ շնորհս առաջի աչաց քոց տէր. զի մխիթարեցեր զիս, եւ զի խօսեցա՛ր ՚ի սիրտ աղախնոյ քոյ. եւ ես եղէց իբրեւ զմի յաղախնանց քոց[2794]։ [2794] Այլք. Յաղախնաց. կամ՝ յաղախնեաց քոց։ 13 Հռութն ասաց. «Տէ՛ր իմ, քո առաջ շնորհ գտայ, դու մխիթարեցիր ինձ, քանի որ քո աղախնի սրտից խօսեցիր. թող ես էլ քո աղախիններից մէկը լինեմ»: 13 Հռութ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր իմ, քու աչքերուդ առջեւ շնորհք գտայ. քանզի դուն զիս մխիթարեցիր ու քու աղախինիդ քաղցրութեամբ խօսեցար, թէպէտեւ ես քու աղախիններէդ մէկուն պէս ալ չեմ»։
Եւ նա ասէ. Գտի շնորհս առաջի աչաց քոց, տէր. զի մխիթարեցեր զիս, եւ զի խօսեցար ի սիրտ աղախնոյ քո. եւ ես [15]եղէց իբրեւ զմի յաղախնանց քոց:
2:13: Եւ նա՛ ասէ. Գտի՛ շնորհս առաջի աչաց քոց տէր. զի մխիթարեցեր զիս, եւ զի խօսեցա՛ր ՚ի սիրտ աղախնոյ քոյ. եւ ես եղէց իբրեւ զմի յաղախնանց քոց [2794]։ [2794] Այլք. Յաղախնաց. կամ՝ յաղախնեաց քոց։ 13 Հռութն ասաց. «Տէ՛ր իմ, քո առաջ շնորհ գտայ, դու մխիթարեցիր ինձ, քանի որ քո աղախնի սրտից խօսեցիր. թող ես էլ քո աղախիններից մէկը լինեմ»: 13 Հռութ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր իմ, քու աչքերուդ առջեւ շնորհք գտայ. քանզի դուն զիս մխիթարեցիր ու քու աղախինիդ քաղցրութեամբ խօսեցար, թէպէտեւ ես քու աղախիններէդ մէկուն պէս ալ չեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13: Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не ст{о}ю ни одной из рабынь твоих. 2:13 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak εὕροιμι ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου συ you κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that παρεκάλεσάς παρακαλεω counsel; appeal to με εγω I καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid σου συ you καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be ὡς ως.1 as; how μία εις.1 one; unit τῶν ο the παιδισκῶν παιδισκη girl; maid σου συ you 2:13 וַ֠ wa וְ and תֹּאמֶר ttōmˌer אמר say אֶמְצָא־ ʔemṣā- מצא find חֵ֨ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֤יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord כִּ֣י kˈî כִּי that נִֽחַמְתָּ֔נִי nˈiḥamtˈānî נחם repent, console וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that דִבַּ֖רְתָּ ḏibbˌartā דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֣ב lˈēv לֵב heart שִׁפְחָתֶ֑ךָ šifḥāṯˈeḵā שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לֹ֣א lˈō לֹא not אֶֽהְיֶ֔ה ʔˈehyˈeh היה be כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃ šifḥōṯˈeʸḵā שִׁפְחָה maidservant 2:13. quae ait inveni gratiam ante oculos tuos domine mi qui consolatus es me et locutus es ad cor ancillae tuae quae non sum similis unius puellarum tuarumAnd she said: I have found grace in thy eyes, my lord, who hast comforted me, and hast spoken to the heart of thy handmaid, who am not like to one of thy maids. 13. Then she said, Let me find grace in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thine handmaid, though I be not as one of thine handmaidens. 2:13. She said, “I have found favor before your eyes, my lord, who has consoled me, and you have spoken to the heart of your handmaid, who is unlike one of your young women.” 2:13. Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens:
2:13: Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не ст{о}ю ни одной из рабынь твоих. 2:13 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak εὕροιμι ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου συ you κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that παρεκάλεσάς παρακαλεω counsel; appeal to με εγω I καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid σου συ you καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be ὡς ως.1 as; how μία εις.1 one; unit τῶν ο the παιδισκῶν παιδισκη girl; maid σου συ you 2:13 וַ֠ wa וְ and תֹּאמֶר ttōmˌer אמר say אֶמְצָא־ ʔemṣā- מצא find חֵ֨ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֤יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord כִּ֣י kˈî כִּי that נִֽחַמְתָּ֔נִי nˈiḥamtˈānî נחם repent, console וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that דִבַּ֖רְתָּ ḏibbˌartā דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֣ב lˈēv לֵב heart שִׁפְחָתֶ֑ךָ šifḥāṯˈeḵā שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לֹ֣א lˈō לֹא not אֶֽהְיֶ֔ה ʔˈehyˈeh היה be כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃ šifḥōṯˈeʸḵā שִׁפְחָה maidservant 2:13. quae ait inveni gratiam ante oculos tuos domine mi qui consolatus es me et locutus es ad cor ancillae tuae quae non sum similis unius puellarum tuarum And she said: I have found grace in thy eyes, my lord, who hast comforted me, and hast spoken to the heart of thy handmaid, who am not like to one of thy maids. 2:13. She said, “I have found favor before your eyes, my lord, who has consoled me, and you have spoken to the heart of your handmaid, who is unlike one of your young women.” 2:13. Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Եւ ասէ ցնա Բոոս. Ահա ժամ ճաշո՛յ է. մատի՛ր այսր եւ կե՛ր ՚ի հացէդ, եւ թացցե՛ս զպատառ քո ՚ի քացախիդ։ Եւ նստաւ Հռութ ՚ի կողմանէ հնձողացն. եւ խառնեաց նմա Բոոս փոխինդ. եւ եկե՛ր եւ յագեցաւ. եւ եթող նշխա՛ր. 14 Բոոսը նրան ասաց. «Ահա ճաշի ժամ է, մօտեցի՛ր այստեղ, կե՛ր հացից եւ պատառդ թաթախի՛ր քացախով պատրաստուած հիւթի մէջ»: Հռութը նստեց հնձուորների մօտ, Բոոսը նրա համար փոխինձ պատրաստեց, նա կերաւ, յագեցաւ, աւելացածը պահեց 14 Եւ Բոոս կերակուրի ատեն անոր ըսաւ. «Հո՛ս եկուր ու հացէն կեր եւ պատառդ քացախին մէջ թաթխէ»։ Ուստի անիկա հնձողներուն քով նստաւ։ Անոր բոհրած ցորեն տուին։ Ան ալ կերաւ կշտացաւ եւ աւելցածը պահեց։
Եւ ասէ ցնա [16]Բոոս. Ահա ժամ հաճոյ է, մատիր`` այսր եւ կեր ի հացէդ, եւ թացցես զպատառ քո ի քացախիդ: Եւ նստաւ Հռութ ի կողմանէ հնձողացն, եւ խառնեաց նմա Բոոս փոխինդ. եւ եկեր եւ յագեցաւ, եւ եթող նշխար:
2:14: Եւ ասէ ցնա Բոոս. Ահա ժամ ճաշո՛յ է. մատի՛ր այսր եւ կե՛ր ՚ի հացէդ, եւ թացցե՛ս զպատառ քո ՚ի քացախիդ։ Եւ նստաւ Հռութ ՚ի կողմանէ հնձողացն. եւ խառնեաց նմա Բոոս փոխինդ. եւ եկե՛ր եւ յագեցաւ. եւ եթող նշխա՛ր. 14 Բոոսը նրան ասաց. «Ահա ճաշի ժամ է, մօտեցի՛ր այստեղ, կե՛ր հացից եւ պատառդ թաթախի՛ր քացախով պատրաստուած հիւթի մէջ»: Հռութը նստեց հնձուորների մօտ, Բոոսը նրա համար փոխինձ պատրաստեց, նա կերաւ, յագեցաւ, աւելացածը պահեց 14 Եւ Բոոս կերակուրի ատեն անոր ըսաւ. «Հո՛ս եկուր ու հացէն կեր եւ պատառդ քացախին մէջ թաթխէ»։ Ուստի անիկա հնձողներուն քով նստաւ։ Անոր բոհրած ցորեն տուին։ Ան ալ կերաւ կշտացաւ եւ աւելցածը պահեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14: И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось. 2:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Βοος βοοζ Booz; Vooz ἤδη ηδη already ὥρᾳ ωρα hour τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead ὧδε ωδε here καὶ και and; even φάγεσαι φαγω swallow; eat τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even βάψεις βαπτω dip τὸν ο the ψωμόν ψωμος you ἐν εν in τῷ ο the ὄξει οξος sharp wine; cheap wine καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Ρουθ ρουθ Ruth ἐκ εκ from; out of πλαγίων πλαγιος the θεριζόντων θεριζω harvest; reap καὶ και and; even ἐβούνισεν βουνιζω he; him Βοος βοοζ Booz; Vooz ἄλφιτον αλφιτον and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain 2:14 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לָ֨ה lˌā לְ to בֹ֜עַז vˈōʕaz בֹּעַז Boaz לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הָ hā הַ the אֹ֗כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food גֹּ֤שִֽׁי gˈōšˈî נגשׁ approach הֲלֹם֙ hᵃlˌōm הֲלֹם hither וְ wᵊ וְ and אָכַ֣לְתְּ ʔāḵˈalt אכל eat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לֶּ֔חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and טָבַ֥לְתְּ ṭāvˌalt טבל dip פִּתֵּ֖ךְ pittˌēḵ פַּת bit בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֑מֶץ ḥˈōmeṣ חֹמֶץ vinegar וַ wa וְ and תֵּ֨שֶׁב֙ ttˈēšev ישׁב sit מִ mi מִן from צַּ֣ד ṣṣˈaḏ צַד side הַ ha הַ the קֹּֽוצְרִ֔ים qqˈôṣᵊrˈîm קצר harvest וַ wa וְ and יִּצְבָּט־ yyiṣboṭ- צבט hold out לָ֣הּ lˈāh לְ to קָלִ֔י qālˈî קָלִי parched grain וַ wa וְ and תֹּ֥אכַל ttˌōḵal אכל eat וַ wa וְ and תִּשְׂבַּ֖ע ttiśbˌaʕ שׂבע be sated וַ wa וְ and תֹּתַֽר׃ ttōṯˈar יתר remain 2:14. dixitque ad eam Booz quando hora vescendi fuerit veni huc et comede panem et intingue buccellam tuam in aceto sedit itaque ad messorum latus et congessit pulentam sibi comeditque et saturata est et tulit reliquiasAnd Booz said to her: At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. So she sat at the side of the reapers, and she heaped to herself frumenty, and ate and was filled, and took the leavings. 14. And at meal-time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and they reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left thereof. 2:14. And Boaz said to her, “When mealtime begins, come here, and eat bread, and dip your morsel in the vinegar.” And so she sat beside the reapers, and she piled up parched grain for herself, and she ate and was satisfied, and carried off the leftovers. 2:14. And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched [corn], and she did eat, and was sufficed, and left.
And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched [corn], and she did eat, and was sufficed, and left:
2:14: И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось. 2:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Βοος βοοζ Booz; Vooz ἤδη ηδη already ὥρᾳ ωρα hour τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead ὧδε ωδε here καὶ και and; even φάγεσαι φαγω swallow; eat τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even βάψεις βαπτω dip τὸν ο the ψωμόν ψωμος you ἐν εν in τῷ ο the ὄξει οξος sharp wine; cheap wine καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Ρουθ ρουθ Ruth ἐκ εκ from; out of πλαγίων πλαγιος the θεριζόντων θεριζω harvest; reap καὶ και and; even ἐβούνισεν βουνιζω he; him Βοος βοοζ Booz; Vooz ἄλφιτον αλφιτον and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain 2:14 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לָ֨ה lˌā לְ to בֹ֜עַז vˈōʕaz בֹּעַז Boaz לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הָ hā הַ the אֹ֗כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food גֹּ֤שִֽׁי gˈōšˈî נגשׁ approach הֲלֹם֙ hᵃlˌōm הֲלֹם hither וְ wᵊ וְ and אָכַ֣לְתְּ ʔāḵˈalt אכל eat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לֶּ֔חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and טָבַ֥לְתְּ ṭāvˌalt טבל dip פִּתֵּ֖ךְ pittˌēḵ פַּת bit בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֑מֶץ ḥˈōmeṣ חֹמֶץ vinegar וַ wa וְ and תֵּ֨שֶׁב֙ ttˈēšev ישׁב sit מִ mi מִן from צַּ֣ד ṣṣˈaḏ צַד side הַ ha הַ the קֹּֽוצְרִ֔ים qqˈôṣᵊrˈîm קצר harvest וַ wa וְ and יִּצְבָּט־ yyiṣboṭ- צבט hold out לָ֣הּ lˈāh לְ to קָלִ֔י qālˈî קָלִי parched grain וַ wa וְ and תֹּ֥אכַל ttˌōḵal אכל eat וַ wa וְ and תִּשְׂבַּ֖ע ttiśbˌaʕ שׂבע be sated וַ wa וְ and תֹּתַֽר׃ ttōṯˈar יתר remain 2:14. dixitque ad eam Booz quando hora vescendi fuerit veni huc et comede panem et intingue buccellam tuam in aceto sedit itaque ad messorum latus et congessit pulentam sibi comeditque et saturata est et tulit reliquias And Booz said to her: At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. So she sat at the side of the reapers, and she heaped to herself frumenty, and ate and was filled, and took the leavings. 2:14. And Boaz said to her, “When mealtime begins, come here, and eat bread, and dip your morsel in the vinegar.” And so she sat beside the reapers, and she piled up parched grain for herself, and she ate and was satisfied, and carried off the leftovers. 2:14. And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched [corn], and she did eat, and was sufficed, and left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: եւ յարեաւ քաղել հասկ։ Եւ պատուիրեաց Բոոս մանկտւոյ իւրում, եւ ասէ. Այլեւ ՚ի մէջ որայո՛ցն քաղիցէ. եւ մի՛ պատկառեցուցանէք զնա[2795]. [2795] Ոմանք. Եւ յարեաւ ՚ի քաղել։ 15 եւ վեր կացաւ հասկ հաւաքելու: Բոոսն իր պատանիներին պատուիրեց եւ ասաց. «Թող խուրձերի միջից էլ հաւաքի, մի՛ ամաչեցնէք նրան, 15 Երբ հասկ հաւաքելու ելաւ, Բոոս իր մանչերուն պատուիրելով՝ ըսաւ. «Թող որաներուն մէջէն ալ հաւաքէ ու զանիկա մի՛ ամչցնէք։
Եւ յարեաւ քաղել հասկ, եւ պատուիրեաց Բոոս մանկտւոյ իւրում, եւ ասէ. Այլ եւ ի մէջ որայոցն քաղեսցէ, եւ մի՛ պատկառեցուցանէք զնա:
2:15: եւ յարեաւ քաղել հասկ։ Եւ պատուիրեաց Բոոս մանկտւոյ իւրում, եւ ասէ. Այլեւ ՚ի մէջ որայո՛ցն քաղիցէ. եւ մի՛ պատկառեցուցանէք զնա [2795]. [2795] Ոմանք. Եւ յարեաւ ՚ի քաղել։ 15 եւ վեր կացաւ հասկ հաւաքելու: Բոոսն իր պատանիներին պատուիրեց եւ ասաց. «Թող խուրձերի միջից էլ հաւաքի, մի՛ ամաչեցնէք նրան, 15 Երբ հասկ հաւաքելու ելաւ, Բոոս իր մանչերուն պատուիրելով՝ ըսաւ. «Թող որաներուն մէջէն ալ հաւաքէ ու զանիկա մի՛ ամչցնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15: И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее; 2:15 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect τοῦ ο the συλλέγειν συλλεγω collect καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Βοος βοοζ Booz; Vooz τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare καί και and; even γε γε in fact ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the δραγμάτων δραγμα collect καὶ και and; even μὴ μη not καταισχύνητε καταισχυνω shame; put to shame αὐτήν αυτος he; him 2:15 וַ wa וְ and תָּ֖קָם ttˌāqom קום arise לְ lᵊ לְ to לַקֵּ֑ט laqqˈēṭ לקט gather וַ wa וְ and יְצַו֩ yᵊṣˌaw צוה command בֹּ֨עַז bˌōʕaz בֹּעַז Boaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְעָרָ֜יו nᵊʕārˈāʸw נַעַר boy לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say גַּ֣ם gˈam גַּם even בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval הָֽ hˈā הַ the עֳמָרִ֛ים ʕᵒmārˈîm עֹמֶר cut grain תְּלַקֵּ֖ט tᵊlaqqˌēṭ לקט gather וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַכְלִימֽוּהָ׃ ṯaḵlîmˈûhā כלם humiliate 2:15. atque inde surrexit ut spicas ex more colligeret praecepit autem Booz pueris suis dicens etiam si vobiscum metere voluerit ne prohibeatis eamAnd she arose from thence, to glean the ears of corn as before. And Booz commanded his servants, saying: If she would even reap with you, hinder her not: 15. And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not. 2:15. And then she arose from there, so as to gather the ears of grain, according to the custom. But Boaz commanded his servants, saying, “If she is even willing to reap with you, do not prevent her, 2:15. And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
2:15: И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее; 2:15 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect τοῦ ο the συλλέγειν συλλεγω collect καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Βοος βοοζ Booz; Vooz τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare καί και and; even γε γε in fact ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the δραγμάτων δραγμα collect καὶ και and; even μὴ μη not καταισχύνητε καταισχυνω shame; put to shame αὐτήν αυτος he; him 2:15 וַ wa וְ and תָּ֖קָם ttˌāqom קום arise לְ lᵊ לְ to לַקֵּ֑ט laqqˈēṭ לקט gather וַ wa וְ and יְצַו֩ yᵊṣˌaw צוה command בֹּ֨עַז bˌōʕaz בֹּעַז Boaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְעָרָ֜יו nᵊʕārˈāʸw נַעַר boy לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say גַּ֣ם gˈam גַּם even בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval הָֽ hˈā הַ the עֳמָרִ֛ים ʕᵒmārˈîm עֹמֶר cut grain תְּלַקֵּ֖ט tᵊlaqqˌēṭ לקט gather וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַכְלִימֽוּהָ׃ ṯaḵlîmˈûhā כלם humiliate 2:15. atque inde surrexit ut spicas ex more colligeret praecepit autem Booz pueris suis dicens etiam si vobiscum metere voluerit ne prohibeatis eam And she arose from thence, to glean the ears of corn as before. And Booz commanded his servants, saying: If she would even reap with you, hinder her not: 2:15. And then she arose from there, so as to gather the ears of grain, according to the custom. But Boaz commanded his servants, saying, “If she is even willing to reap with you, do not prevent her, 2:15. And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: այլ եւ բառնալո՛վ բարձուսջի՛ք, եւ արկանելով արկջի՛ք առաջի նորա ՚ի փոխնդո՛ցն խառնելոց, եւ թոյլ տաջիք նմա եւ կերիցէ՛՝ եւ քաղիցէ հասկ. եւ մի՛ ինչ զզուիցէք զնա[2796]։ [2796] Ոմանք. Արկջիք նմա ՚ի փոխնդ՛՛։ 16 այլ տարէ՛ք, կուտակուած խուրձերից էլ նրա առաջը գցէ՛ք, թո՛յլ տուէք ուտի եւ հասկ հաւաքի, մի՛ յանդիմանէք նրան»: 16 Խուրձերէն ալ անոր համար գետինը ձգեցէք ու թող տուէք որ հաւաքէ եւ զանիկա մի՛ յանդիմանէք»։
այլ եւ [17]բառնալով բարձուսջիք, եւ`` արկանելով արկջիք առաջի նորա [18]ի փոխնդոցն խառնելոց``, եւ թոյլ տաջիք նմա եւ [19]կերիցէ` եւ`` քաղիցէ հասկ. եւ մի՛ ինչ զզուիցէք զնա:
2:16: այլ եւ բառնալո՛վ բարձուսջի՛ք, եւ արկանելով արկջի՛ք առաջի նորա ՚ի փոխնդո՛ցն խառնելոց, եւ թոյլ տաջիք նմա եւ կերիցէ՛՝ եւ քաղիցէ հասկ. եւ մի՛ ինչ զզուիցէք զնա [2796]։ [2796] Ոմանք. Արկջիք նմա ՚ի փոխնդ՛՛։ 16 այլ տարէ՛ք, կուտակուած խուրձերից էլ նրա առաջը գցէ՛ք, թո՛յլ տուէք ուտի եւ հասկ հաւաքի, մի՛ յանդիմանէք նրան»: 16 Խուրձերէն ալ անոր համար գետինը ձգեցէք ու թող տուէք որ հաւաքէ եւ զանիկա մի՛ յանդիմանէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16: да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает [и ест], и не браните ее. 2:16 καὶ και and; even βαστάζοντες βασταζω pick up; bear βαστάξατε βασταζω pick up; bear αὐτῇ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact παραβάλλοντες παραβαλλω cast along; set against παραβαλεῖτε παραβαλλω cast along; set against αὐτῇ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the βεβουνισμένων βουνιζω and; even ἄφετε αφιημι dismiss; leave καὶ και and; even συλλέξει συλλεγω collect καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιτιμήσετε επιτιμαω admonish; charge αὐτῇ αυτος he; him 2:16 וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even שֹׁל־ šōl- שׁלל draw out תָּשֹׁ֥לּוּ tāšˌōllû שׁלל draw out לָ֖הּ lˌāh לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צְּבָתִ֑ים ṣṣᵊvāṯˈîm צֶבֶת bundle וַ wa וְ and עֲזַבְתֶּ֥ם ʕᵃzavtˌem עזב leave וְ wᵊ וְ and לִקְּטָ֖ה liqqᵊṭˌā לקט gather וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִגְעֲרוּ־ ṯiḡʕᵃrû- גער rebuke בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 2:16. et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiatAnd let fall some of your handfuls of purpose, and leave them, that she may gather them without shame, and let no man rebuke her when she gathereth them. 16. And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not. 2:16. and purposely let fall some from your bundles, and allow them to remain, so that she may gather without blushing, and let no one rebuke her gathering.” 2:16. And let fall also [some] of the handfuls of purpose for her, and leave [them], that she may glean [them], and rebuke her not.
And let fall also [some] of the handfuls of purpose for her, and leave [them], that she may glean [them], and rebuke her not:
2:16: да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает [и ест], и не браните ее. 2:16 καὶ και and; even βαστάζοντες βασταζω pick up; bear βαστάξατε βασταζω pick up; bear αὐτῇ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact παραβάλλοντες παραβαλλω cast along; set against παραβαλεῖτε παραβαλλω cast along; set against αὐτῇ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the βεβουνισμένων βουνιζω and; even ἄφετε αφιημι dismiss; leave καὶ και and; even συλλέξει συλλεγω collect καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιτιμήσετε επιτιμαω admonish; charge αὐτῇ αυτος he; him 2:16 וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even שֹׁל־ šōl- שׁלל draw out תָּשֹׁ֥לּוּ tāšˌōllû שׁלל draw out לָ֖הּ lˌāh לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צְּבָתִ֑ים ṣṣᵊvāṯˈîm צֶבֶת bundle וַ wa וְ and עֲזַבְתֶּ֥ם ʕᵃzavtˌem עזב leave וְ wᵊ וְ and לִקְּטָ֖ה liqqᵊṭˌā לקט gather וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִגְעֲרוּ־ ṯiḡʕᵃrû- גער rebuke בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 2:16. et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat And let fall some of your handfuls of purpose, and leave them, that she may gather them without shame, and let no man rebuke her when she gathereth them. 2:16. and purposely let fall some from your bundles, and allow them to remain, so that she may gather without blushing, and let no one rebuke her gathering.” 2:16. And let fall also [some] of the handfuls of purpose for her, and leave [them], that she may glean [them], and rebuke her not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Եւ քաղեա՛ց յանդին մինչեւ ցերեկոյ. եւ ծեծեա՛ց զոր քաղեացն, եւ եղեւ արդո՛ւ մի գարւոյ. 17 Նա մինչեւ երեկոյ այդ արտի մէջ հաւաքեց, հաւաքածը ծեծեց, եւ դա մի տոպրակ գարի եղաւ: 17 Անիկա մինչեւ իրիկուն այն արտին մէջ մնալով հասկեր հաւաքեց ու երբ հաւաքուածը ծեծեց, մէկ արդուի չափ գարի եղաւ։
Եւ քաղեաց յանդին մինչեւ ցերեկոյ. եւ ծեծեաց զոր քաղեացն, եւ եղեւ արդու մի գարւոյ:
2:17: Եւ քաղեա՛ց յանդին մինչեւ ցերեկոյ. եւ ծեծեա՛ց զոր քաղեացն, եւ եղեւ արդո՛ւ մի գարւոյ. 17 Նա մինչեւ երեկոյ այդ արտի մէջ հաւաքեց, հաւաքածը ծեծեց, եւ դա մի տոպրակ գարի եղաւ: 17 Անիկա մինչեւ իրիկուն այն արտին մէջ մնալով հասկեր հաւաքեց ու երբ հաւաքուածը ծեծեց, մէկ արդուի չափ գարի եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17: Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя. 2:17 καὶ και and; even συνέλεξεν συλλεγω collect ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἐρράβδισεν ραβδιζω beat with rods; beat out ἃ ος who; what συνέλεξεν συλλεγω collect καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how οιφι οιφι barley 2:17 וַ wa וְ and תְּלַקֵּ֥ט ttᵊlaqqˌēṭ לקט gather בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וַ wa וְ and תַּחְבֹּט֙ ttaḥbˌōṭ חבט beat off אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִקֵּ֔טָה liqqˈēṭā לקט gather וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as אֵיפָ֥ה ʔêfˌā אֵיפָה ephah שְׂעֹרִֽים׃ śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley 2:17. collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modiosShe gleaned therefore in the field till evening: and beating out with a rod, and threshing what she had gleaned, she found about the measure of an ephi of barley, that is, three bushels: 17. So she gleaned in the field until even; and she beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 2:17. And so she gathered in the field until evening. And striking and threshing with a staff what she had gathered, she found about the measure of an ephah of barley, that is, three measures. 2:17. So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley:
2:17: Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя. 2:17 καὶ και and; even συνέλεξεν συλλεγω collect ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἐρράβδισεν ραβδιζω beat with rods; beat out ἃ ος who; what συνέλεξεν συλλεγω collect καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how οιφι οιφι barley 2:17 וַ wa וְ and תְּלַקֵּ֥ט ttᵊlaqqˌēṭ לקט gather בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וַ wa וְ and תַּחְבֹּט֙ ttaḥbˌōṭ חבט beat off אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִקֵּ֔טָה liqqˈēṭā לקט gather וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as אֵיפָ֥ה ʔêfˌā אֵיפָה ephah שְׂעֹרִֽים׃ śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley 2:17. collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios She gleaned therefore in the field till evening: and beating out with a rod, and threshing what she had gleaned, she found about the measure of an ephi of barley, that is, three bushels: 2:17. And so she gathered in the field until evening. And striking and threshing with a staff what she had gathered, she found about the measure of an ephah of barley, that is, three measures. 2:17. So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: եւ ա՛ռ՝ եւ եմուտ ՚ի քաղաքն։ Իբրեւ ետես սկեսուրն նորա զոր քաղեացն. եւ եհան Հռութ ե՛տ նմա ՚ի նշխարէն՝ յորոյ յագեցաւն[2797]։ [2797] Ոմանք. Ետ նմա ՚ի նշխարաց յորոց։ 18 Նա առաւ այն եւ քաղաք մտաւ: Երբ սկեսուրը տեսաւ նրա հաւաքածը, Հռութը հանեց, նրան տուեց այն, ինչ պահել էր կշտանալուց յետոյ: 18 Եւ զանիկա առաւ ու քաղաքը մտաւ եւ կեսուրը անոր հաւաքածը տեսաւ։ Հռութ հանեց իր կշտացածէն աւելցածը անոր տուաւ։
Եւ ա՛ռ եւ եմուտ ի քաղաքն. իբրեւ ետես սկեսուրն նորա զոր քաղեացն, եւ եհան Հռութ ետ նմա ի նշխարէն յորոյ յագեցաւն:
2:18: եւ ա՛ռ՝ եւ եմուտ ՚ի քաղաքն։ Իբրեւ ետես սկեսուրն նորա զոր քաղեացն. եւ եհան Հռութ ե՛տ նմա ՚ի նշխարէն՝ յորոյ յագեցաւն [2797]։ [2797] Ոմանք. Ետ նմա ՚ի նշխարաց յորոց։ 18 Նա առաւ այն եւ քաղաք մտաւ: Երբ սկեսուրը տեսաւ նրա հաւաքածը, Հռութը հանեց, նրան տուեց այն, ինչ պահել էր կշտանալուց յետոյ: 18 Եւ զանիկա առաւ ու քաղաքը մտաւ եւ կեսուրը անոր հաւաքածը տեսաւ։ Հռութ հանեց իր կշտացածէն աւելցածը անոր տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18: Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама. 2:18 καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἡ ο the πενθερὰ πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him ἃ ος who; what συνέλεξεν συλλεγω collect καὶ και and; even ἐξενέγκασα εκφερω bring out / forth; carry out Ρουθ ρουθ Ruth ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him ἃ ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of ὧν ος who; what ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up 2:18 וַ wa וְ and תִּשָּׂא֙ ttiśśˌā נשׂא lift וַ wa וְ and תָּבֹ֣וא ttāvˈô בוא come הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and תֵּ֥רֶא ttˌēre ראה see חֲמֹותָ֖הּ ḥᵃmôṯˌāh חָמֹות mother-in-law אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִקֵּ֑טָה liqqˈēṭā לקט gather וַ wa וְ and תֹּוצֵא֙ ttôṣˌē יצא go out וַ wa וְ and תִּתֶּן־ ttitten- נתן give לָ֔הּ lˈāh לְ to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹותִ֖רָה hôṯˌirā יתר remain מִ mi מִן from שָּׂבְעָֽהּ׃ śśovʕˈāh שֹׂבַע satiety 2:18. quos portans reversa est in civitatem et ostendit socrui suae insuper protulit et dedit ei de reliquiis cibi sui quo saturata fueratWhich she took up, and returned into the city, and shewed it to her mother in law: moreover, she brought out, and gave her of the remains of her meat, wherewith she had been filled. 18. And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that she had left after she was sufficed. 2:18. Carrying this, she returned into the city and showed it to her mother-in-law. Moreover, she offered it to her and even gave her the leftovers of her food, with which she had been satisfied. 2:18. And she took [it] up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
And she took [it] up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed:
2:18: Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама. 2:18 καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἡ ο the πενθερὰ πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him ἃ ος who; what συνέλεξεν συλλεγω collect καὶ και and; even ἐξενέγκασα εκφερω bring out / forth; carry out Ρουθ ρουθ Ruth ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him ἃ ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of ὧν ος who; what ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up 2:18 וַ wa וְ and תִּשָּׂא֙ ttiśśˌā נשׂא lift וַ wa וְ and תָּבֹ֣וא ttāvˈô בוא come הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and תֵּ֥רֶא ttˌēre ראה see חֲמֹותָ֖הּ ḥᵃmôṯˌāh חָמֹות mother-in-law אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִקֵּ֑טָה liqqˈēṭā לקט gather וַ wa וְ and תֹּוצֵא֙ ttôṣˌē יצא go out וַ wa וְ and תִּתֶּן־ ttitten- נתן give לָ֔הּ lˈāh לְ to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹותִ֖רָה hôṯˌirā יתר remain מִ mi מִן from שָּׂבְעָֽהּ׃ śśovʕˈāh שֹׂבַע satiety 2:18. quos portans reversa est in civitatem et ostendit socrui suae insuper protulit et dedit ei de reliquiis cibi sui quo saturata fuerat Which she took up, and returned into the city, and shewed it to her mother in law: moreover, she brought out, and gave her of the remains of her meat, wherewith she had been filled. 2:18. Carrying this, she returned into the city and showed it to her mother-in-law. Moreover, she offered it to her and even gave her the leftovers of her food, with which she had been satisfied. 2:18. And she took [it] up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Ասէ ցնա սկեսուրն իւր. Ո՞ւր ժողովեցեր այսօր, եւ կամ ո՞ւր եղեր. եղիցի որ ծանեաւն զքեզ՝ օրհնեա՛լ։ Եւ պատմեա՛ց Հռութ սկեսրին իւրոյ թէ ո՞ւր եղեւ. եւ ասաց զանուն առնն առ որում եղեւ ա՛յն օր՝ թէ Բոո՛ս է[2798]։ [2798] Յօրինակին. Որ ծանեաւն քեզ։ 19 Սկեսուրը նրան ասաց. «Ո՞րտեղ հաւաքեցիր այսօր եւ ո՞րտեղ եղար. օրհնեալ լինի նա, ով լաւութիւն արեց քեզ»: Եւ Հռութն իր սկեսրոջը յայտնեց, թէ որտեղ է եղել եւ ասաց, թէ Բոոս է այն մարդու անունը, որի մօտ ինքը եղել է այն օրը: 19 Կեսուրը անոր ըսաւ. «Այսօր ուրկէ՞ հասկ հաւաքեցիր եւ ո՞ւր բանեցար. քեզի ճանչուորութիւն ընողը օրհնեալ ըլլայ»։ Այն ատեն անիկա իր կեսրոջ իմացուց թէ որո՛ւ քով բաներ է ու ըսաւ. «Այն մարդը, որուն քով ես այսօր բանեցայ, Բոոս կը կոչուի»։
Ասէ ցնա սկեսուրն իւր. Ո՞ւր ժողովեցեր այսօր, եւ կամ ո՞ւր եղեր. եղիցի որ ծանեաւն զքեզ` օրհնեալ: Եւ պատմեաց Հռութ սկեսրին իւրոյ թէ ուր եղեւ, եւ ասաց զանուն առնն առ որում եղեւ այն օր թէ Բոոս է:
2:19: Ասէ ցնա սկեսուրն իւր. Ո՞ւր ժողովեցեր այսօր, եւ կամ ո՞ւր եղեր. եղիցի որ ծանեաւն զքեզ՝ օրհնեա՛լ։ Եւ պատմեա՛ց Հռութ սկեսրին իւրոյ թէ ո՞ւր եղեւ. եւ ասաց զանուն առնն առ որում եղեւ ա՛յն օր՝ թէ Բոո՛ս է [2798]։ [2798] Յօրինակին. Որ ծանեաւն քեզ։ 19 Սկեսուրը նրան ասաց. «Ո՞րտեղ հաւաքեցիր այսօր եւ ո՞րտեղ եղար. օրհնեալ լինի նա, ով լաւութիւն արեց քեզ»: Եւ Հռութն իր սկեսրոջը յայտնեց, թէ որտեղ է եղել եւ ասաց, թէ Բոոս է այն մարդու անունը, որի մօտ ինքը եղել է այն օրը: 19 Կեսուրը անոր ըսաւ. «Այսօր ուրկէ՞ հասկ հաւաքեցիր եւ ո՞ւր բանեցար. քեզի ճանչուորութիւն ընողը օրհնեալ ըլլայ»։ Այն ատեն անիկա իր կեսրոջ իմացուց թէ որո՛ւ քով բաներ է ու ըսաւ. «Այն մարդը, որուն քով ես այսօր բանեցայ, Բոոս կը կոչուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19: И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! [Руфь] объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз. 2:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the πενθερὰ πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him ποῦ που.1 where? συνέλεξας συλλεγω collect σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ποῦ που.1 where? ἐποίησας ποιεω do; make εἴη ειμι be ὁ ο the ἐπιγνούς επιγινωσκω recognize; find out σε συ you εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Ρουθ ρουθ Ruth τῇ ο the πενθερᾷ πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him ποῦ που.1 where? ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the ἀνδρός ανηρ man; husband μεθ᾿ μετα with; amid οὗ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make σήμερον σημερον today; present Βοος βοοζ Booz; Vooz 2:19 וַ wa וְ and תֹּאמֶר֩ ttōmˌer אמר say לָ֨הּ lˌāh לְ to חֲמֹותָ֜הּ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law אֵיפֹ֨ה ʔêfˌō אֵיפֹה where לִקַּ֤טְתְּ liqqˈaṭt לקט gather הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אָ֣נָה ʔˈānā אָן whither עָשִׂ֔ית ʕāśˈîṯ עשׂה make יְהִ֥י yᵊhˌî היה be מַכִּירֵ֖ךְ makkîrˌēḵ נכר recognise בָּר֑וּךְ bārˈûḵ ברך bless וַ wa וְ and תַּגֵּ֣ד ttaggˈēḏ נגד report לַ la לְ to חֲמֹותָ֗הּ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָה֙ ʕāśᵊṯˌā עשׂה make עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֧יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day בֹּֽעַז׃ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz 2:19. dixitque ei socrus ubi hodie collegisti et ubi fecisti opus sit benedictus qui misertus est tui indicavitque ei apud quem esset operata et nomen dixit viri quod Booz vocareturAnd her mother in law said to her: Where hast thou gleaned today, and where hast thou wrought? blessed be he that hath had pity on thee. And she told her with whom she had wrought: and she told the man's name, that he was called Booz. 19. And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned today? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought today is Boaz. 2:19. And her mother-in-law said to her, “Where have you gathered today, and where have you found work? Blessed is he who took pity on you!” And she informed her with whom she had been working, and she said the man’s name, that he was called Boaz. 2:19. And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day [is] Boaz.
And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man' s name with whom I wrought to day [is] Boaz:
2:19: И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! [Руфь] объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз. 2:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the πενθερὰ πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him ποῦ που.1 where? συνέλεξας συλλεγω collect σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ποῦ που.1 where? ἐποίησας ποιεω do; make εἴη ειμι be ὁ ο the ἐπιγνούς επιγινωσκω recognize; find out σε συ you εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Ρουθ ρουθ Ruth τῇ ο the πενθερᾷ πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him ποῦ που.1 where? ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the ἀνδρός ανηρ man; husband μεθ᾿ μετα with; amid οὗ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make σήμερον σημερον today; present Βοος βοοζ Booz; Vooz 2:19 וַ wa וְ and תֹּאמֶר֩ ttōmˌer אמר say לָ֨הּ lˌāh לְ to חֲמֹותָ֜הּ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law אֵיפֹ֨ה ʔêfˌō אֵיפֹה where לִקַּ֤טְתְּ liqqˈaṭt לקט gather הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אָ֣נָה ʔˈānā אָן whither עָשִׂ֔ית ʕāśˈîṯ עשׂה make יְהִ֥י yᵊhˌî היה be מַכִּירֵ֖ךְ makkîrˌēḵ נכר recognise בָּר֑וּךְ bārˈûḵ ברך bless וַ wa וְ and תַּגֵּ֣ד ttaggˈēḏ נגד report לַ la לְ to חֲמֹותָ֗הּ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָה֙ ʕāśᵊṯˌā עשׂה make עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֧יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day בֹּֽעַז׃ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz 2:19. dixitque ei socrus ubi hodie collegisti et ubi fecisti opus sit benedictus qui misertus est tui indicavitque ei apud quem esset operata et nomen dixit viri quod Booz vocaretur And her mother in law said to her: Where hast thou gleaned today, and where hast thou wrought? blessed be he that hath had pity on thee. And she told her with whom she had wrought: and she told the man's name, that he was called Booz. 2:19. And her mother-in-law said to her, “Where have you gathered today, and where have you found work? Blessed is he who took pity on you!” And she informed her with whom she had been working, and she said the man’s name, that he was called Boaz. 2:19. And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day [is] Boaz. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Ասէ Նոոմին ցնո՛ւ իւր. Օրհնեա՛լ է նա ՚ի Տեառնէ. զի ո՛չ պակասեցոյց զգութ իւր ՚ի կենդանեա՛ց եւ ՚ի մեռելոց։ Եւ ասէ ցնա Նոոմին. Մե՛րձ է այրն ՚ի մեզ, ՚ի մերձաւորա՛ց մերոց է։ 20 Նոոմինն իր հարսին ասաց. «Օրհնեալ լինի նա Տիրոջից, որ իր գութը չպակասեցրեց ողջերից եւ մեռածներից»: Նոոմինը նրան ասաց. «Նա մեզ մօտիկ մարդ է, նա մեր ազգականներից է»: 20 Նոեմի իր հարսին ըսաւ. «Անիկա Տէրոջմէն օրհնեալ ըլլայ, որ կենդանիներէն ու մեռածներէն իր ողորմութիւնը չկտրեց»։ Նոեմի անոր ըսաւ. «Այն մարդը մեր ազգատոհմէն է, անիկա մօտ ազգական է մեզի»։
Ասէ Նոոմին ցնու իւր. Օրհնեալ է նա ի Տեառնէ, զի ոչ պակասեցոյց զգութ իւր ի կենդանեաց եւ ի մեռելոց: Եւ ասէ ցնա Նոոմին. Մերձ է այրն ի մեզ, ի մերձաւորաց մերոց է:
2:20: Ասէ Նոոմին ցնո՛ւ իւր. Օրհնեա՛լ է նա ՚ի Տեառնէ. զի ո՛չ պակասեցոյց զգութ իւր ՚ի կենդանեա՛ց եւ ՚ի մեռելոց։ Եւ ասէ ցնա Նոոմին. Մե՛րձ է այրն ՚ի մեզ, ՚ի մերձաւորա՛ց մերոց է։ 20 Նոոմինն իր հարսին ասաց. «Օրհնեալ լինի նա Տիրոջից, որ իր գութը չպակասեցրեց ողջերից եւ մեռածներից»: Նոոմինը նրան ասաց. «Նա մեզ մօտիկ մարդ է, նա մեր ազգականներից է»: 20 Նոեմի իր հարսին ըսաւ. «Անիկա Տէրոջմէն օրհնեալ ըլլայ, որ կենդանիներէն ու մեռածներէն իր ողորմութիւնը չկտրեց»։ Նոեմի անոր ըսաւ. «Այն մարդը մեր ազգատոհմէն է, անիկա մօտ ազգական է մեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20: И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников. 2:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Νωεμιν νωεμιν the νύμφῃ νυμφη bride; daughter-in-law αὐτῆς αυτος he; him εὐλογητός ευλογητος commended; commendable ἐστιν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ζώντων ζαω live; alive καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the τεθνηκότων θνησκω die; departed καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Νωεμιν νωεμιν get close; near ἡμῖν ημιν us ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀγχιστευόντων αγχιστευω us ἐστιν ειμι be 2:20 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say נָעֳמִ֜י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi לְ lᵊ לְ to כַלָּתָ֗הּ ḵallāṯˈāh כַּלָּה bride בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless הוּא֙ hû הוּא he לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָזַ֣ב ʕāzˈav עזב leave חַסְדֹּ֔ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the מֵּתִ֑ים mmēṯˈîm מות die וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say לָ֣הּ lˈāh לְ to נָעֳמִ֗י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִֽ mˈi מִן from גֹּאֲלֵ֖נוּ ggōʔᵃlˌēnû גאל redeem הֽוּא׃ hˈû הוּא he 2:20. cui respondit Noemi benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat vivis servavit et mortuis rursumque propinquus ait noster est homoAnd Noemi answered her: Blessed be he of the Lord: because the same kindness which he shewed to the living, he hath kept also to the dead. And again she said: The man is our kinsman. 20. And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen. 2:20. Naomi answered her, “May he be blessed by the Lord, because the same kindness which he provided for the living, he also kept for the dead.” And again she said: “This man is our near relative.” 2:20. And Naomi said unto her daughter in law, Blessed [be] he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man [is] near of kin unto us, one of our next kinsmen.
And Naomi said unto her daughter in law, Blessed [be] he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man [is] near of kin unto us, one of our next kinsmen:
2:20: И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников. 2:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Νωεμιν νωεμιν the νύμφῃ νυμφη bride; daughter-in-law αὐτῆς αυτος he; him εὐλογητός ευλογητος commended; commendable ἐστιν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ζώντων ζαω live; alive καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the τεθνηκότων θνησκω die; departed καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Νωεμιν νωεμιν get close; near ἡμῖν ημιν us ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀγχιστευόντων αγχιστευω us ἐστιν ειμι be 2:20 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say נָעֳמִ֜י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi לְ lᵊ לְ to כַלָּתָ֗הּ ḵallāṯˈāh כַּלָּה bride בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless הוּא֙ hû הוּא he לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָזַ֣ב ʕāzˈav עזב leave חַסְדֹּ֔ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the מֵּתִ֑ים mmēṯˈîm מות die וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say לָ֣הּ lˈāh לְ to נָעֳמִ֗י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִֽ mˈi מִן from גֹּאֲלֵ֖נוּ ggōʔᵃlˌēnû גאל redeem הֽוּא׃ hˈû הוּא he 2:20. cui respondit Noemi benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat vivis servavit et mortuis rursumque propinquus ait noster est homo And Noemi answered her: Blessed be he of the Lord: because the same kindness which he shewed to the living, he hath kept also to the dead. And again she said: The man is our kinsman. 2:20. Naomi answered her, “May he be blessed by the Lord, because the same kindness which he provided for the living, he also kept for the dead.” And again she said: “This man is our near relative.” 2:20. And Naomi said unto her daughter in law, Blessed [be] he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man [is] near of kin unto us, one of our next kinsmen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Եւ ասէ Հռութ ցսկեսուրն իւր. Իրաւ է. ասաց ցիս թէ յաղջկո՛ւնսդ իմ յարեաց, մինչեւ վախճանեսցեն զհունձսդ՝ որչափ իցե՛ն իմ։ 21 Հռութն ասաց իր սկեսրոջը. «Ճիշտ է, նա ինձ ասաց՝ “Ինձ ծառայող աղջիկների մօտ մնա՛, մինչեւ որ վերջացնեն իմ հունձը”»: 21 Մովաբացի Հռութ ըսաւ. «Անիկա նաեւ ինծի ըսաւ թէ՝ ‘Իմ մանչերուս քովէն մի՛ զատուիր, մինչեւ որ անոնք իմ բոլոր հունձքս լմնցնեն’»։
Եւ ասէ Հռութ ցսկեսուրն իւր. [20]Իրաւ է, ասաց ցիս թէ` Յաղջկունսդ`` իմ յարեաց, մինչեւ վախճանեսցեն զհունձսդ` որչափ իցեն իմ:
2:21: Եւ ասէ Հռութ ցսկեսուրն իւր. Իրաւ է. ասաց ցիս թէ յաղջկո՛ւնսդ իմ յարեաց, մինչեւ վախճանեսցեն զհունձսդ՝ որչափ իցե՛ն իմ։ 21 Հռութն ասաց իր սկեսրոջը. «Ճիշտ է, նա ինձ ասաց՝ “Ինձ ծառայող աղջիկների մօտ մնա՛, մինչեւ որ վերջացնեն իմ հունձը”»: 21 Մովաբացի Հռութ ըսաւ. «Անիկա նաեւ ինծի ըսաւ թէ՝ ‘Իմ մանչերուս քովէն մի՛ զատուիր, մինչեւ որ անոնք իմ բոլոր հունձքս լմնցնեն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:212:21: Руфь Моавитянка сказала [свекрови своей]: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей. 2:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ρουθ ρουθ Ruth πρὸς προς to; toward τὴν ο the πενθερὰν πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με εγω I μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy μου εγω I προσκολλήθητι προσκολλαω stick to; bond ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever τελέσωσιν τελεω perform; finish ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the ἀμητόν αμητος who; what ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong μοι εγω I 2:21 וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say ר֣וּת rˈûṯ רוּת Ruth הַ ha הַ the מֹּואֲבִיָּ֑ה mmôʔᵃviyyˈā מֹואָבִי Moabite גַּ֣ם׀ gˈam גַּם even כִּי־ kî- כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the נְּעָרִ֤ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִי֙ lˌî לְ to תִּדְבָּקִ֔ין tiḏbāqˈîn דבק cling, cleave to עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אִם־ ʔim- אִם if כִּלּ֔וּ killˈû כלה be complete אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּצִ֖יר qqāṣˌîr קָצִיר harvest אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִֽי׃ lˈî לְ to 2:21. et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterenturAnd Ruth said: He also charged me, that I should keep close to his reapers, till all the corn should be reaped. 21. And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 2:21. And Ruth said, “He charged me with this also, that from now on I should join with his reapers until all the crop has been reaped.” 2:21. And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest:
2:21: Руфь Моавитянка сказала [свекрови своей]: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей. 2:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ρουθ ρουθ Ruth πρὸς προς to; toward τὴν ο the πενθερὰν πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με εγω I μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy μου εγω I προσκολλήθητι προσκολλαω stick to; bond ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever τελέσωσιν τελεω perform; finish ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the ἀμητόν αμητος who; what ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong μοι εγω I 2:21 וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say ר֣וּת rˈûṯ רוּת Ruth הַ ha הַ the מֹּואֲבִיָּ֑ה mmôʔᵃviyyˈā מֹואָבִי Moabite גַּ֣ם׀ gˈam גַּם even כִּי־ kî- כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the נְּעָרִ֤ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִי֙ lˌî לְ to תִּדְבָּקִ֔ין tiḏbāqˈîn דבק cling, cleave to עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אִם־ ʔim- אִם if כִּלּ֔וּ killˈû כלה be complete אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּצִ֖יר qqāṣˌîr קָצִיר harvest אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִֽי׃ lˈî לְ to 2:21. et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterentur And Ruth said: He also charged me, that I should keep close to his reapers, till all the corn should be reaped. 2:21. And Ruth said, “He charged me with this also, that from now on I should join with his reapers until all the crop has been reaped.” 2:21. And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Եւ ասէ Նոոմին ցՀռութ նո՛ւ իւր. Բարի՛ է դուստր զի եղեր ընդ աղջկունս նորա, եւ մի՛ պատահիցէ ոք քեզ յայլում անդի[2799]։ [2799] Ոմանք. Զի ելեր ընդ աղջ՛՛. եւ մի ոք պատահեսցէ քեզ։ 22 Նոոմինն իր հարս Հռութին ասաց. «Լաւ է, աղջի՛կս, որ նրան ծառայող աղջիկների հետ լինես, եւ չլինի, թէ մի այլ արտում քեզ ուրիշը հանդիպի»: 22 Նոեմի իր հարսին Հռութին ըսաւ. «Աղէկ է, աղջի՛կս, որ դուն անոր աղջիկներուն հետ դուրս ելլես ու քեզ ուրիշ արտի մէջ թող չտեսնեն*»։
Եւ ասէ Նոոմին ցՀռութ նու իւր. Բարի է դուստր, զի եղեր ընդ աղջկունս նորա, եւ մի՛ պատահիցէ ոք քեզ յայլում անդի:
2:22: Եւ ասէ Նոոմին ցՀռութ նո՛ւ իւր. Բարի՛ է դուստր զի եղեր ընդ աղջկունս նորա, եւ մի՛ պատահիցէ ոք քեզ յայլում անդի [2799]։ [2799] Ոմանք. Զի ելեր ընդ աղջ՛՛. եւ մի ոք պատահեսցէ քեզ։ 22 Նոոմինն իր հարս Հռութին ասաց. «Լաւ է, աղջի՛կս, որ նրան ծառայող աղջիկների հետ լինես, եւ չլինի, թէ մի այլ արտում քեզ ուրիշը հանդիպի»: 22 Նոեմի իր հարսին Հռութին ըսաւ. «Աղէկ է, աղջի՛կս, որ դուն անոր աղջիկներուն հետ դուրս ելլես ու քեզ ուրիշ արտի մէջ թող չտեսնեն*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:222:22: И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле. 2:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Νωεμιν νωεμιν to; toward Ρουθ ρουθ Ruth τὴν ο the νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law αὐτῆς αυτος he; him ἀγαθόν αγαθος good θύγατερ θυγατηρ daughter ὅτι οτι since; that ἐπορεύθης πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid τῶν ο the κορασίων κορασιον little girl αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπαντήσονταί απανταω meet; plead σοι συ you ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field ἑτέρῳ ετερος different; alternate 2:22 וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say נָעֳמִ֖י noʕᵒmˌî נָעֳמִי Naomi אֶל־ ʔel- אֶל to ר֣וּת rˈûṯ רוּת Ruth כַּלָּתָ֑הּ kallāṯˈāh כַּלָּה bride טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good בִּתִּ֗י bittˈî בַּת daughter כִּ֤י kˈî כִּי that תֵֽצְאִי֙ ṯˈēṣᵊʔî יצא go out עִם־ ʕim- עִם with נַ֣עֲרֹותָ֔יו nˈaʕᵃrôṯˈāʸw נַעֲרָה girl וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִפְגְּעוּ־ yifgᵊʕû- פגע meet בָ֖ךְ vˌāḵ בְּ in בְּ bᵊ בְּ in שָׂדֶ֥ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other 2:22. cui dixit socrus melius est filia mi ut cum puellis eius exeas ad metendum ne in alieno agro quispiam resistat tibiAnd her mother in law said to her: It is better for thee, my daughter, to go out to reap with his maids, lest in another man's field some one may resist thee. 22. And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field. 2:22. And her mother-in-law said to her, “It is better, my daughter, to go out reaping with his young women, lest in a stranger’s field someone may confront you.” 2:22. And Naomi said unto Ruth her daughter in law, [It is] good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
And Naomi said unto Ruth her daughter in law, [It is] good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field:
2:22: И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле. 2:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Νωεμιν νωεμιν to; toward Ρουθ ρουθ Ruth τὴν ο the νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law αὐτῆς αυτος he; him ἀγαθόν αγαθος good θύγατερ θυγατηρ daughter ὅτι οτι since; that ἐπορεύθης πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid τῶν ο the κορασίων κορασιον little girl αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπαντήσονταί απανταω meet; plead σοι συ you ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field ἑτέρῳ ετερος different; alternate 2:22 וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say נָעֳמִ֖י noʕᵒmˌî נָעֳמִי Naomi אֶל־ ʔel- אֶל to ר֣וּת rˈûṯ רוּת Ruth כַּלָּתָ֑הּ kallāṯˈāh כַּלָּה bride טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good בִּתִּ֗י bittˈî בַּת daughter כִּ֤י kˈî כִּי that תֵֽצְאִי֙ ṯˈēṣᵊʔî יצא go out עִם־ ʕim- עִם with נַ֣עֲרֹותָ֔יו nˈaʕᵃrôṯˈāʸw נַעֲרָה girl וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִפְגְּעוּ־ yifgᵊʕû- פגע meet בָ֖ךְ vˌāḵ בְּ in בְּ bᵊ בְּ in שָׂדֶ֥ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other 2:22. cui dixit socrus melius est filia mi ut cum puellis eius exeas ad metendum ne in alieno agro quispiam resistat tibi And her mother in law said to her: It is better for thee, my daughter, to go out to reap with his maids, lest in another man's field some one may resist thee. 2:22. And her mother-in-law said to her, “It is better, my daughter, to go out reaping with his young women, lest in a stranger’s field someone may confront you.” 2:22. And Naomi said unto Ruth her daughter in law, [It is] good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Եւ յարեցաւ Հռութ յաղջկունսն Բոոսայ քաղել հասկ մինչեւ վախճանե՛լ հնձոցն գարեաց, եւ հնձոց ցորենոյ. եւ նստա՛ւ առ սկեսրի իւրում։ 23 Եւ Հռութը միացաւ Բոոսին ծառայող աղջիկներին ու հասկ հաւաքեց մինչեւ գարու եւ ցորենի հնձի վերջը եւ ապրում էր իր սկեսրոջ մօտ: 23 Անիկա Բոոսի աղջիկներէն չզատուեցաւ ու մինչեւ գարիին հունձքին եւ ցորենին հունձքին լմննալը հասկ հաւաքեց ու իր կեսրոջ քով կը բնակէր։
Եւ յարեցաւ Հռութ յաղջկունսն Բոոսայ քաղել հասկ մինչեւ վախճանել հնձոցն գարեաց եւ հնձոց ցորենոյ. եւ նստաւ առ սկեսրի իւրում:
2:23: Եւ յարեցաւ Հռութ յաղջկունսն Բոոսայ քաղել հասկ մինչեւ վախճանե՛լ հնձոցն գարեաց, եւ հնձոց ցորենոյ. եւ նստա՛ւ առ սկեսրի իւրում։ 23 Եւ Հռութը միացաւ Բոոսին ծառայող աղջիկներին ու հասկ հաւաքեց մինչեւ գարու եւ ցորենի հնձի վերջը եւ ապրում էր իր սկեսրոջ մօտ: 23 Անիկա Բոոսի աղջիկներէն չզատուեցաւ ու մինչեւ գարիին հունձքին եւ ցորենին հունձքին լմննալը հասկ հաւաքեց ու իր կեսրոջ քով կը բնակէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:232:23: Так была она со служанками Воозовыми и подбирала [колосья], доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей. 2:23 καὶ και and; even προσεκολλήθη προσκολλαω stick to; bond Ρουθ ρουθ Ruth τοῖς ο the κορασίοις κορασιον little girl Βοος βοοζ Booz; Vooz συλλέγειν συλλεγω collect ἕως εως till; until οὗ ος who; what συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish τὸν ο the θερισμὸν θερισμος harvest τῶν ο the κριθῶν κριθη barley καὶ και and; even τῶν ο the πυρῶν πυρα fire καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat μετὰ μετα with; amid τῆς ο the πενθερᾶς πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him 2:23 וַ wa וְ and תִּדְבַּ֞ק ttiḏbˈaq דבק cling, cleave to בְּ bᵊ בְּ in נַעֲרֹ֥ות naʕᵃrˌôṯ נַעֲרָה girl בֹּ֨עַז֙ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz לְ lᵊ לְ to לַקֵּ֔ט laqqˈēṭ לקט gather עַד־ ʕaḏ- עַד unto כְּלֹ֥ות kᵊlˌôṯ כלה be complete קְצִֽיר־ qᵊṣˈîr- קָצִיר harvest הַ ha הַ the שְּׂעֹרִ֖ים śśᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley וּ û וְ and קְצִ֣יר qᵊṣˈîr קָצִיר harvest הַֽ hˈa הַ the חִטִּ֑ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat וַ wa וְ and תֵּ֖שֶׁב ttˌēšev ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲמֹותָֽהּ׃ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law 2:23. iuncta est itaque puellis Booz et tamdiu cum eis messuit donec hordea et triticum in horreis conderenturSo she kept close to the maids of Booz: and continued to glean with them, till all the barley and the wheat were laid up in the barns. 23. So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother in law. 2:23. And so, she joined with the young women of Boaz, and from then on reaped with them, until the barley and the wheat were stored in the barns. 2:23. So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law:
2:23: Так была она со служанками Воозовыми и подбирала [колосья], доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей. 2:23 καὶ και and; even προσεκολλήθη προσκολλαω stick to; bond Ρουθ ρουθ Ruth τοῖς ο the κορασίοις κορασιον little girl Βοος βοοζ Booz; Vooz συλλέγειν συλλεγω collect ἕως εως till; until οὗ ος who; what συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish τὸν ο the θερισμὸν θερισμος harvest τῶν ο the κριθῶν κριθη barley καὶ και and; even τῶν ο the πυρῶν πυρα fire καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat μετὰ μετα with; amid τῆς ο the πενθερᾶς πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him 2:23 וַ wa וְ and תִּדְבַּ֞ק ttiḏbˈaq דבק cling, cleave to בְּ bᵊ בְּ in נַעֲרֹ֥ות naʕᵃrˌôṯ נַעֲרָה girl בֹּ֨עַז֙ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz לְ lᵊ לְ to לַקֵּ֔ט laqqˈēṭ לקט gather עַד־ ʕaḏ- עַד unto כְּלֹ֥ות kᵊlˌôṯ כלה be complete קְצִֽיר־ qᵊṣˈîr- קָצִיר harvest הַ ha הַ the שְּׂעֹרִ֖ים śśᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley וּ û וְ and קְצִ֣יר qᵊṣˈîr קָצִיר harvest הַֽ hˈa הַ the חִטִּ֑ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat וַ wa וְ and תֵּ֖שֶׁב ttˌēšev ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲמֹותָֽהּ׃ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law 2:23. iuncta est itaque puellis Booz et tamdiu cum eis messuit donec hordea et triticum in horreis conderentur So she kept close to the maids of Booz: and continued to glean with them, till all the barley and the wheat were laid up in the barns. 2:23. And so, she joined with the young women of Boaz, and from then on reaped with them, until the barley and the wheat were stored in the barns. 2:23. So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|