6:06:0: Պատասխանի տայ հարսնն եւ ասէ. 0 Հարսը պատասխան է տալիս եւ ասում. 6 Քու սիրականդ ո՞ւր գնաց, Ո՛վ կիներուն գեղեցիկը։Քու սիրականդ ո՞ւր դարձաւ, Որ զանիկա քեզի հետ փնտռենք։
Պատասխանի տայ հարսնն եւ ասէ:
6:0: Պատասխանի տայ հարսնն եւ ասէ. 0 Հարսը պատասխան է տալիս եւ ասում. 6 Քու սիրականդ ո՞ւր գնաց, Ո՛վ կիներուն գեղեցիկը։Քու սիրականդ ո՞ւր դարձաւ, Որ զանիկա քեզի հետ փնտռենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:0 6:1 ποῦ που.1 where? ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ὁ ο the ἀδελφιδός αδελφιδος of you; your ἡ ο the καλὴ καλος fine; fair ἐν εν in γυναιξίν γυνη woman; wife ποῦ που.1 where? ἀπέβλεψεν αποβλεπω look off / forward ὁ ο the ἀδελφιδός αδελφιδος of you; your καὶ και and; even ζητήσομεν ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 6:1 אָ֚נָה ˈʔānā אָן whither הָלַ֣ךְ hālˈaḵ הלך walk דֹּודֵ֔ךְ dôḏˈēḵ דֹּוד beloved one הַ ha הַ the יָּפָ֖ה yyāfˌā יָפֶה beautiful בַּ ba בְּ in † הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אָ֚נָה ˈʔānā אָן whither פָּנָ֣ה pānˈā פנה turn דֹודֵ֔ךְ ḏôḏˈēḵ דֹּוד beloved one וּ û וְ and נְבַקְשֶׁ֖נּוּ nᵊvaqšˌennû בקשׁ seek עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 6:1. quo abiit dilectus tuus o pulcherrima mulierum quo declinavit dilectus tuus et quaeremus eum tecumWhither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women? whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee? 1. Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither hath thy beloved turned him, that we may seek him with thee? 6:1. Chorus to Bride: Where has your beloved gone, O most beautiful among women? To where has your beloved turned aside, so that we may seek him with you? 6:1. Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
[119] missing verse:
6:1 ποῦ που.1 where? ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ὁ ο the ἀδελφιδός αδελφιδος of you; your ἡ ο the καλὴ καλος fine; fair ἐν εν in γυναιξίν γυνη woman; wife ποῦ που.1 where? ἀπέβλεψεν αποβλεπω look off / forward ὁ ο the ἀδελφιδός αδελφιδος of you; your καὶ και and; even ζητήσομεν ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 6:1 אָ֚נָה ˈʔānā אָן whither הָלַ֣ךְ hālˈaḵ הלך walk דֹּודֵ֔ךְ dôḏˈēḵ דֹּוד beloved one הַ ha הַ the יָּפָ֖ה yyāfˌā יָפֶה beautiful בַּ ba בְּ in † הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אָ֚נָה ˈʔānā אָן whither פָּנָ֣ה pānˈā פנה turn דֹודֵ֔ךְ ḏôḏˈēḵ דֹּוד beloved one וּ û וְ and נְבַקְשֶׁ֖נּוּ nᵊvaqšˌennû בקשׁ seek עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 6:1. quo abiit dilectus tuus o pulcherrima mulierum quo declinavit dilectus tuus et quaeremus eum tecum Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women? whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee? 6:1. Chorus to Bride: Where has your beloved gone, O most beautiful among women? To where has your beloved turned aside, so that we may seek him with you? 6:1. Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:16:1: Եղբօրորդին իմ էջ ՚ի պարտէզ իւր ՚ի տաշտս խնգոց. հովուել ՚ի բուրաստանս՝ եւ ժողովել շուշանս[8701]։ [8701] Ոմանք. Պատասխանի տուեալ ասէ... եւ ժողովել ՚ի շուշանս։ Օրինակ մի յաւելու. Եւ ժողովել շուշանս յամենայն ծաղկանց մայրից։ Որպէս զարդ ՚ի մէջ փշոց. սոյնպէս է եղբօրորդին իմ ՚ի մէջ դստերաց։ Ես եղ՛՛։ 1 «Իմ սիրեցեալն իջաւ իր պարտէզը՝ խնկածաղիկների մարգերի մէջ, որ հօտն արածեցնի բուրաստաններում եւ շուշաններ քաղի: 2 Իմ սիրականս իր պարտէզը՝ Համեմներու ածուները իջաւ, Որպէս զի պարտէզներու մէջ իր հօտը արածէ Ու շուշաններ հաւաքէ։
[102]Եղբօրորդին իմ էջ ի պարտէզ իւր ի տաշտս խնկոց, հովուել ի բուրաստանս եւ ժողովել շուշանս:
6:1: Եղբօրորդին իմ էջ ՚ի պարտէզ իւր ՚ի տաշտս խնգոց. հովուել ՚ի բուրաստանս՝ եւ ժողովել շուշանս [8701]։ [8701] Ոմանք. Պատասխանի տուեալ ասէ... եւ ժողովել ՚ի շուշանս։ Օրինակ մի յաւելու. Եւ ժողովել շուշանս յամենայն ծաղկանց մայրից։ Որպէս զարդ ՚ի մէջ փշոց. սոյնպէս է եղբօրորդին իմ ՚ի մէջ դստերաց։ Ես եղ՛՛։ 1 «Իմ սիրեցեալն իջաւ իր պարտէզը՝ խնկածաղիկների մարգերի մէջ, որ հօտն արածեցնի բուրաստաններում եւ շուշաններ քաղի: 2 Իմ սիրականս իր պարտէզը՝ Համեմներու ածուները իջաւ, Որպէս զի պարտէզներու մէջ իր հօտը արածէ Ու շուշաններ հաւաքէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1 >. 6:2 ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for κῆπον κηπος garden αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for φιάλας φιαλη bowl τοῦ ο the ἀρώματος αρωμα spice ποιμαίνειν ποιμαινω shepherd ἐν εν in κήποις κηπος garden καὶ και and; even συλλέγειν συλλεγω collect κρίνα κρινον lily 6:2 דֹּודִי֙ dôḏˌî דֹּוד beloved one יָרַ֣ד yārˈaḏ ירד descend לְ lᵊ לְ to גַנֹּ֔ו ḡannˈô גַּן garden לַ la לְ to עֲרוּגֹ֖ות ʕᵃrûḡˌôṯ עֲרוּגָה garden bed הַ ha הַ the בֹּ֑שֶׂם bbˈōśem בֹּשֶׂם balsam-tree לִ li לְ to רְעֹות֙ rᵊʕôṯ רעה pasture בַּ ba בְּ in † הַ the גַּנִּ֔ים ggannˈîm גַּן garden וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to לְקֹ֖ט lᵊqˌōṭ לקט gather שֹֽׁושַׁנִּֽים׃ šˈôšannˈîm שׁוּשַׁן lily 6:2. dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatis ut pascatur in hortis et lilia colligatMy beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. 2. My beloved is gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. 6:2. Bride: My beloved has descended to his garden, to the courtyard of aromatic plants, in order to pasture in the gardens and gather the lilies. 6:2. My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies:
6:1 <<Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою>>. 6:2 ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for κῆπον κηπος garden αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for φιάλας φιαλη bowl τοῦ ο the ἀρώματος αρωμα spice ποιμαίνειν ποιμαινω shepherd ἐν εν in κήποις κηπος garden καὶ και and; even συλλέγειν συλλεγω collect κρίνα κρινον lily 6:2 דֹּודִי֙ dôḏˌî דֹּוד beloved one יָרַ֣ד yārˈaḏ ירד descend לְ lᵊ לְ to גַנֹּ֔ו ḡannˈô גַּן garden לַ la לְ to עֲרוּגֹ֖ות ʕᵃrûḡˌôṯ עֲרוּגָה garden bed הַ ha הַ the בֹּ֑שֶׂם bbˈōśem בֹּשֶׂם balsam-tree לִ li לְ to רְעֹות֙ rᵊʕôṯ רעה pasture בַּ ba בְּ in † הַ the גַּנִּ֔ים ggannˈîm גַּן garden וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to לְקֹ֖ט lᵊqˌōṭ לקט gather שֹֽׁושַׁנִּֽים׃ šˈôšannˈîm שׁוּשַׁן lily 6:2. dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatis ut pascatur in hortis et lilia colligat My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. 6:2. Bride: My beloved has descended to his garden, to the courtyard of aromatic plants, in order to pasture in the gardens and gather the lilies. 6:2. My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Ես եղբօրորդւոյ իմոյ՝ եւ եղբօրորդին իմ ի՛նձ որ հովուէն ՚ի մէջ շուշանաց։ Փեսայն ցհարսնն ասէ. 2 Իմ սիրեցեալն իմն է, իսկ ես՝ նրանը. նա, որ հովուում է հօտը շուշանների մէջ»:Փեսան ասում է Հարսին. 3 Ես իմ սիրականիսն եմ Եւ իմ սիրականս իմս է. Անիկա իր հօտը շուշաններու մէջ կ’արածէ։
Ես [103]եղբօրորդւոյ իմոյ եւ [104]եղբօրորդին իմ ինձ, որ հովուէն ի մէջ շուշանաց:
6:2: Ես եղբօրորդւոյ իմոյ՝ եւ եղբօրորդին իմ ի՛նձ որ հովուէն ՚ի մէջ շուշանաց։ Փեսայն ցհարսնն ասէ. 2 Իմ սիրեցեալն իմն է, իսկ ես՝ նրանը. նա, որ հովուում է հօտը շուշանների մէջ»:Փեսան ասում է Հարսին. 3 Ես իմ սիրականիսն եմ Եւ իմ սիրականս իմս է. Անիկա իր հօտը շուշաններու մէջ կ’արածէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:2 Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии. 6:3 ἐγὼ εγω I τῷ ο the ἀδελφιδῷ αδελφιδος of me; mine καὶ και and; even ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine ἐμοὶ εμοι me ὁ ο the ποιμαίνων ποιμαινω shepherd ἐν εν in τοῖς ο the κρίνοις κρινον lily 6:3 אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to דֹודִי֙ ḏôḏˌî דֹּוד beloved one וְ wᵊ וְ and דֹודִ֣י ḏôḏˈî דֹּוד beloved one לִ֔י lˈî לְ to הָ hā הַ the רֹעֶ֖ה rōʕˌeh רעה pasture בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁושַׁנִּֽים׃ ס ššôšannˈîm . s שׁוּשַׁן lily 6:3. ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter liliaI to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies. 3. I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. 6:3. I am for my beloved, and my beloved is for me. He pastures among the lilies. 6:3. I [am] my beloved’s, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies.
I [am] my beloved' s, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies:
6:2 Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии. 6:3 ἐγὼ εγω I τῷ ο the ἀδελφιδῷ αδελφιδος of me; mine καὶ και and; even ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine ἐμοὶ εμοι me ὁ ο the ποιμαίνων ποιμαινω shepherd ἐν εν in τοῖς ο the κρίνοις κρινον lily 6:3 אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to דֹודִי֙ ḏôḏˌî דֹּוד beloved one וְ wᵊ וְ and דֹודִ֣י ḏôḏˈî דֹּוד beloved one לִ֔י lˈî לְ to הָ hā הַ the רֹעֶ֖ה rōʕˌeh רעה pasture בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁושַׁנִּֽים׃ ס ššôšannˈîm . s שׁוּשַׁן lily 6:3. ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies. 6:3. I am for my beloved, and my beloved is for me. He pastures among the lilies. 6:3. I [am] my beloved’s, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Բարենշա՛ն ես մերձաւոր իմ իբրեւ զհաճութիւն, գեղեցի՛կ իբրեւ զԵրուսաղէմ, զարմանալի յօրինեալ[8702]։ [8702] Ոմանք. Փեսայն ընդ հարսնն ասէ. Գեղեցիկ ես մերձաւոր իմ իբրեւ զանուշահոտութիւն. գեղեցիկ ես իբրեւ զԵրուսաղէմ որպէս հիացումն կարգեալ։ 3 «Դու բարեկազմ ես, ի՛մ սիրելի, ամբողջովին հաճելի ես եւ Երուսաղէմի պէս գեղեցիկ՝ զարմանալի յօրինուած: 4 Թերսայի պէս գեղեցիկ ես, ո՛վ իմ սիրուհիս. Երուսաղէմի պէս հաճելի ես Ու դրօշակիր զօրքերու պէս ահարկու ես։
[105]Փեսայն ցհարսնն ասէ.`` Բարենշան ես, մերձաւոր իմ, իբրեւ [106]զհաճութիւն, գեղեցիկ իբրեւ զԵրուսաղէմ, [107]զարմանալի յօրինեալ:
6:3: Բարենշա՛ն ես մերձաւոր իմ իբրեւ զհաճութիւն, գեղեցի՛կ իբրեւ զԵրուսաղէմ, զարմանալի յօրինեալ [8702]։ [8702] Ոմանք. Փեսայն ընդ հարսնն ասէ. Գեղեցիկ ես մերձաւոր իմ իբրեւ զանուշահոտութիւն. գեղեցիկ ես իբրեւ զԵրուսաղէմ որպէս հիացումն կարգեալ։ 3 «Դու բարեկազմ ես, ի՛մ սիրելի, ամբողջովին հաճելի ես եւ Երուսաղէմի պէս գեղեցիկ՝ զարմանալի յօրինուած: 4 Թերսայի պէս գեղեցիկ ես, ո՛վ իմ սիրուհիս. Երուսաղէմի պէս հաճելի ես Ու դրօշակիր զօրքերու պէս ահարկու ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне; он пасет между лилиями. 6:4 καλὴ καλος fine; fair εἶ ειμι be ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how εὐδοκία ευδοκια benevolence; satisfaction ὡραία ωραιος attractive; seasonable ὡς ως.1 as; how Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem θάμβος θαμβος amazement ὡς ως.1 as; how τεταγμέναι τασσω arrange; appoint 6:4 יָפָ֨ה yāfˌā יָפֶה beautiful אַ֤תְּ ʔˈat אַתְּ you רַעְיָתִי֙ raʕyāṯˌî רַעְיָה girl friend כְּ kᵊ כְּ as תִרְצָ֔ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah נָאוָ֖ה nāwˌā נָאוֶה lovely כִּ ki כְּ as ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲיֻמָּ֖ה ʔᵃyummˌā אָיֹם frightful כַּ ka כְּ as † הַ the נִּדְגָּלֹֽות׃ nniḏgālˈôṯ דגל lift banner 6:4. pulchra es amica mea suavis et decora sicut Hierusalem terribilis ut castrorum acies ordinataThou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem terrible as an army set in array. 4. Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. 6:4. Groom to Bride: My love, you are beautiful: sweet and graceful, like Jerusalem; terrible, like an army in battle array. 6:4. Thou [art] beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as [an army] with banners.
Thou [art] beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as [an army] with banners:
6:3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне; он пасет между лилиями. 6:4 καλὴ καλος fine; fair εἶ ειμι be ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how εὐδοκία ευδοκια benevolence; satisfaction ὡραία ωραιος attractive; seasonable ὡς ως.1 as; how Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem θάμβος θαμβος amazement ὡς ως.1 as; how τεταγμέναι τασσω arrange; appoint 6:4 יָפָ֨ה yāfˌā יָפֶה beautiful אַ֤תְּ ʔˈat אַתְּ you רַעְיָתִי֙ raʕyāṯˌî רַעְיָה girl friend כְּ kᵊ כְּ as תִרְצָ֔ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah נָאוָ֖ה nāwˌā נָאוֶה lovely כִּ ki כְּ as ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲיֻמָּ֖ה ʔᵃyummˌā אָיֹם frightful כַּ ka כְּ as † הַ the נִּדְגָּלֹֽות׃ nniḏgālˈôṯ דגל lift banner 6:4. pulchra es amica mea suavis et decora sicut Hierusalem terribilis ut castrorum acies ordinata Thou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem terrible as an army set in array. 6:4. Groom to Bride: My love, you are beautiful: sweet and graceful, like Jerusalem; terrible, like an army in battle array. 6:4. Thou [art] beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as [an army] with banners. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Դարձո՛ զաչս քո յինէն, վասն զի դոքա սրարբեցուցին զիս. վարսք քո իբրեւ զերամակս այծից որք երեւեցան ՚ի Գաղաադէ[8703]։ [8703] Ոմանք. Զաչս քո առաջի իմ... ա՛յծեաց որք երեւեցանն։ ՚Ի լուս՛՛. Վասն զի դոքա ընդոստուցին զիս. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 4 Թեքի՛ր աչքերդ ինձնից, քանզի դրանք սիրով արբեցրին ինձ. քո վարսերը նման են այծերի հօտերի, որոնք իջնում են Գաղաադից: 5 Աչքերդ ինձմէ դարձուր, Վասն զի անոնք ինծի յաղթեցին։Մազերդ Գաղաադ պառկող* այծերուն հօտին պէս են։
Դարձո զաչս քո յինէն, վասն զի դոքա սրարբեցուցին զիս. վարսք քո իբրեւ զերամակս այծից որք երեւեցան ի Գաղաադէ:
6:4: Դարձո՛ զաչս քո յինէն, վասն զի դոքա սրարբեցուցին զիս. վարսք քո իբրեւ զերամակս այծից որք երեւեցան ՚ի Գաղաադէ [8703]։ [8703] Ոմանք. Զաչս քո առաջի իմ... ա՛յծեաց որք երեւեցանն։ ՚Ի լուս՛՛. Վասն զի դոքա ընդոստուցին զիս. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 4 Թեքի՛ր աչքերդ ինձնից, քանզի դրանք սիրով արբեցրին ինձ. քո վարսերը նման են այծերի հօտերի, որոնք իջնում են Գաղաադից: 5 Աչքերդ ինձմէ դարձուր, Վասն զի անոնք ինծի յաղթեցին։Մազերդ Գաղաադ պառկող* այծերուն հօտին պէս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами. 6:5 ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἀπεναντίον απεναντιον of me; mine ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him ἀνεπτέρωσάν αναπτεροω me τρίχωμά τριχωμα of you; your ὡς ως.1 as; how ἀγέλαι αγελη herd τῶν ο the αἰγῶν αιξ who; what ἀνεφάνησαν αναφαινω shine up; sight ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 6:5 הָסֵ֤בִּי hāsˈēbbî סבב turn עֵינַ֨יִךְ֙ ʕênˈayiḵ עַיִן eye מִ mi מִן from נֶּגְדִּ֔י nneḡdˈî נֶגֶד counterpart שֶׁ֥ šˌe שַׁ [relative] הֵ֖ם hˌēm הֵם they הִרְהִיבֻ֑נִי hirhîvˈunî רהב storm against שַׂעְרֵךְ֙ śaʕrēḵ שֵׂעָר hair כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣דֶר ʕˈēḏer עֵדֶר flock הָֽ hˈā הַ the עִזִּ֔ים ʕizzˈîm עֵז goat שֶׁ še שַׁ [relative] גָּלְשׁ֖וּ ggālᵊšˌû גלשׁ go down מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 6:5. averte oculos tuos a me quia ipsi me avolare fecerunt capilli tui sicut grex caprarum quae apparuerunt de GalaadTurn away thy eyes from me, for they have made me flee away. Thy hair is as a flock of goats, that appear from Galaad. 5. Turn away thine eyes from me, for they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, that lie along the side of Gilead. 6:5. Avert your eyes from me, for they have caused me fly away. Your hair is like a flock of goats, which have appeared out of Gilead. 6:5. Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair [is] as a flock of goats that appear from Gilead.
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair [is] as a flock of goats that appear from Gilead:
6:4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами. 6:5 ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἀπεναντίον απεναντιον of me; mine ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him ἀνεπτέρωσάν αναπτεροω me τρίχωμά τριχωμα of you; your ὡς ως.1 as; how ἀγέλαι αγελη herd τῶν ο the αἰγῶν αιξ who; what ἀνεφάνησαν αναφαινω shine up; sight ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 6:5 הָסֵ֤בִּי hāsˈēbbî סבב turn עֵינַ֨יִךְ֙ ʕênˈayiḵ עַיִן eye מִ mi מִן from נֶּגְדִּ֔י nneḡdˈî נֶגֶד counterpart שֶׁ֥ šˌe שַׁ [relative] הֵ֖ם hˌēm הֵם they הִרְהִיבֻ֑נִי hirhîvˈunî רהב storm against שַׂעְרֵךְ֙ śaʕrēḵ שֵׂעָר hair כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣דֶר ʕˈēḏer עֵדֶר flock הָֽ hˈā הַ the עִזִּ֔ים ʕizzˈîm עֵז goat שֶׁ še שַׁ [relative] גָּלְשׁ֖וּ ggālᵊšˌû גלשׁ go down מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 6:5. averte oculos tuos a me quia ipsi me avolare fecerunt capilli tui sicut grex caprarum quae apparuerunt de Galaad Turn away thy eyes from me, for they have made me flee away. Thy hair is as a flock of goats, that appear from Galaad. 6:5. Avert your eyes from me, for they have caused me fly away. Your hair is like a flock of goats, which have appeared out of Gilead. 6:5. Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair [is] as a flock of goats that appear from Gilead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Ատամունք քո իբրեւ զերամակս կտրելոց որք ելանեն ՚ի լուալեաց. ամենեքին երկուորիք են, եւ անծնունդ ո՛չ գոյ ՚ի նոսա[8704]։ [8704] Ոմանք. Եւ անորդի ո՛չ գոյ ՚ի նոսա։ 5 Քո ատամները նման են խուզած ոչխարների հօտերի, որոնք ելնում են լողաւազանից. բոլորն էլ զուգաշար են, ոչ մի ստերջ չկայ նրանց մէջ: 6 Ակռաներդ լուացարանէն ելած մաքիներու հօտին կը նմանին, Որոնք երկուորեակ կը ծնանին ու անոնց մէջ ամուլ չկայ։
Ատամունք քո իբրեւ զերամակս կտրելոց որք ելանեն ի լուալեաց. ամենեքին երկուորիք են, եւ անծնունդ ոչ գոյ ի նոսա:
6:5: Ատամունք քո իբրեւ զերամակս կտրելոց որք ելանեն ՚ի լուալեաց. ամենեքին երկուորիք են, եւ անծնունդ ո՛չ գոյ ՚ի նոսա [8704]։ [8704] Ոմանք. Եւ անորդի ո՛չ գոյ ՚ի նոսա։ 5 Քո ատամները նման են խուզած ոչխարների հօտերի, որոնք ելնում են լողաւազանից. բոլորն էլ զուգաշար են, ոչ մի ստերջ չկայ նրանց մէջ: 6 Ակռաներդ լուացարանէն ելած մաքիներու հօտին կը նմանին, Որոնք երկուորեակ կը ծնանին ու անոնց մէջ ամուլ չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:5 Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня. 6:6 ὀδόντες οδους tooth σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἀγέλαι αγελη herd τῶν ο the κεκαρμένων κειρω shear; crop αἳ ος who; what ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λουτροῦ λουτρον basin αἱ ο the πᾶσαι πας all; every διδυμεύουσαι διδυμευω and; even ἀτεκνοῦσα ατεκνοω not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 6:6 שִׁנַּ֨יִךְ֙ šinnˈayiḵ שֵׁן tooth כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣דֶר ʕˈēḏer עֵדֶר flock הָֽ hˈā הַ the רְחֵלִ֔ים rᵊḥēlˈîm רָחֵל ewe שֶׁ še שַׁ [relative] עָל֖וּ ʕālˌû עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the רַחְצָ֑ה raḥṣˈā רַחְצָה washing שֶׁ še שַׁ [relative] כֻּלָּם֙ kkullˌām כֹּל whole מַתְאִימֹ֔ות maṯʔîmˈôṯ תאם bear twins וְ wᵊ וְ and שַׁכֻּלָ֖ה šakkulˌā שַׁכּוּל bereaved of children אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 6:6. dentes tui sicut grex ovium quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est in eisThy teeth as a flock of sheep, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them. 6. Thy teeth are like a flock of ewes, which are come up from the washing; whereof every one hath twins, and none is bereaved among them. 6:6. Your teeth are like a flock of sheep, which have ascended from the washing, each one with its identical twin, and not one among them is barren. 6:6. Thy teeth [are] as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and [there is] not one barren among them.
Thy teeth [are] as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and [there is] not one barren among them:
6:5 Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня. 6:6 ὀδόντες οδους tooth σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἀγέλαι αγελη herd τῶν ο the κεκαρμένων κειρω shear; crop αἳ ος who; what ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λουτροῦ λουτρον basin αἱ ο the πᾶσαι πας all; every διδυμεύουσαι διδυμευω and; even ἀτεκνοῦσα ατεκνοω not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 6:6 שִׁנַּ֨יִךְ֙ šinnˈayiḵ שֵׁן tooth כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣דֶר ʕˈēḏer עֵדֶר flock הָֽ hˈā הַ the רְחֵלִ֔ים rᵊḥēlˈîm רָחֵל ewe שֶׁ še שַׁ [relative] עָל֖וּ ʕālˌû עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the רַחְצָ֑ה raḥṣˈā רַחְצָה washing שֶׁ še שַׁ [relative] כֻּלָּם֙ kkullˌām כֹּל whole מַתְאִימֹ֔ות maṯʔîmˈôṯ תאם bear twins וְ wᵊ וְ and שַׁכֻּלָ֖ה šakkulˌā שַׁכּוּל bereaved of children אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 6:6. dentes tui sicut grex ovium quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est in eis Thy teeth as a flock of sheep, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them. 6:6. Your teeth are like a flock of sheep, which have ascended from the washing, each one with its identical twin, and not one among them is barren. 6:6. Thy teeth [are] as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and [there is] not one barren among them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Իբրեւ զթել կարմիր շրթունք քո, եւ խօսք քո գեղեցիկք. իբրեւ կեղեւ նռան այտք քո՝ բա՛ց ՚ի լռութենէդ քումմէ[8705]։ [8705] Ոմանք. Իբրեւ լար կարմիր են շր՛՛։ 6 Քո շուրթերը նման են որդան կարմիր թելի, եւ գեղեցիկ է քո խօսքը՝ քո շուրթերին: Քո այտերը նման են կիսուած նռան՝ հարսնաքօղիդ տակ: 7 Այտերդ լաչակիդ մէջէն՝ Նուռի կտորներու կը նմանին։
[108]Իբրեւ զթել կարմիր շրթունք քո, եւ խօսք քո` գեղեցիկք.`` իբրեւ [109]զկեղեւ նռան այտք քո` [110]բաց ի լռութենէդ քումմէ:
6:6: Իբրեւ զթել կարմիր շրթունք քո, եւ խօսք քո գեղեցիկք. իբրեւ կեղեւ նռան այտք քո՝ բա՛ց ՚ի լռութենէդ քումմէ [8705]։ [8705] Ոմանք. Իբրեւ լար կարմիր են շր՛՛։ 6 Քո շուրթերը նման են որդան կարմիր թելի, եւ գեղեցիկ է քո խօսքը՝ քո շուրթերին: Քո այտերը նման են կիսուած նռան՝ հարսնաքօղիդ տակ: 7 Այտերդ լաչակիդ մէջէն՝ Նուռի կտորներու կը նմանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:6 Волосы твои как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; 6:7 ὡς ως.1 as; how σπαρτίον σπαρτιον the κόκκινον κοκκινος scarlet χείλη χειλος lip; shore σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the λαλιά λαλια talk σου σου of you; your ὡραία ωραιος attractive; seasonable ὡς ως.1 as; how λέπυρον λεπυρον the ῥόας ροα of you; your ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τῆς ο the σιωπήσεώς σιωπησις of you; your 6:7 כְּ kᵊ כְּ as פֶ֤לַח fˈelaḥ פֶּלַח slice הָ hā הַ the רִמֹּון֙ rimmôn רִמֹּון pomegranate רַקָּתֵ֔ךְ raqqāṯˈēḵ רַקָּה temple מִ mi מִן from בַּ֖עַד bbˌaʕaḏ בַּעַד distance לְ lᵊ לְ to צַמָּתֵֽךְ׃ ṣammāṯˈēḵ צַמָּה veil 6:7. sicut cortex mali punici genae tuae absque occultis tuisThy cheeks are as the bark of a pomegranate, beside what is hidden within thee. 7. Thy temples are like a piece of a pomegranate behind thy veil. 6:7. Like the skin of a pomegranate, so are your cheeks, except for your hiddenness. 6:7. As a piece of a pomegranate [are] thy temples within thy locks.
As a piece of a pomegranate [are] thy temples within thy locks:
6:6 Волосы твои как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; 6:7 ὡς ως.1 as; how σπαρτίον σπαρτιον the κόκκινον κοκκινος scarlet χείλη χειλος lip; shore σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the λαλιά λαλια talk σου σου of you; your ὡραία ωραιος attractive; seasonable ὡς ως.1 as; how λέπυρον λεπυρον the ῥόας ροα of you; your ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τῆς ο the σιωπήσεώς σιωπησις of you; your 6:7 כְּ kᵊ כְּ as פֶ֤לַח fˈelaḥ פֶּלַח slice הָ hā הַ the רִמֹּון֙ rimmôn רִמֹּון pomegranate רַקָּתֵ֔ךְ raqqāṯˈēḵ רַקָּה temple מִ mi מִן from בַּ֖עַד bbˌaʕaḏ בַּעַד distance לְ lᵊ לְ to צַמָּתֵֽךְ׃ ṣammāṯˈēḵ צַמָּה veil 6:7. sicut cortex mali punici genae tuae absque occultis tuis Thy cheeks are as the bark of a pomegranate, beside what is hidden within thee. 6:7. Like the skin of a pomegranate, so are your cheeks, except for your hiddenness. 6:7. As a piece of a pomegranate [are] thy temples within thy locks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Վաթսո՛ւն են թագուհիք, եւ ութսո՛ւն հարճք. եւ օրիորդք որոց ո՛չ գոյ թիւ[8706]։ [8706] Ոմանք. Եւ օրիորդացն ո՛չ գոյ թիւ։ 7 Թող վաթսուն թագուհի եւ ութսուն հարճ լինեն, թող ազնիւ օրիորդներ ունենայ արքան, 8 Թագուհիները՝ վաթսուն ու հարճերը՝ ութսուն Եւ օրիորդները անթիւ են։
Վաթսուն են թագուհիք եւ ութսուն հարճք, եւ օրիորդք որոց ոչ գոյ թիւ:
6:7: Վաթսո՛ւն են թագուհիք, եւ ութսո՛ւն հարճք. եւ օրիորդք որոց ո՛չ գոյ թիւ [8706]։ [8706] Ոմանք. Եւ օրիորդացն ո՛չ գոյ թիւ։ 7 Թող վաթսուն թագուհի եւ ութսուն հարճ լինեն, թող ազնիւ օրիորդներ ունենայ արքան, 8 Թագուհիները՝ վաթսուն ու հարճերը՝ ութսուն Եւ օրիորդները անթիւ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:7 как половинки гранатового яблока ланиты твои под кудрями твоими. 6:8 ἑξήκοντά εξηκοντα sixty εἰσιν ειμι be βασίλισσαι βασιλισσα queen καὶ και and; even ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty παλλακαί παλλακη and; even νεάνιδες νεανις who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀριθμός αριθμος number 6:8 שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they מְּלָכֹ֔ות mmᵊlāḵˈôṯ מַלְכָּה queen וּ û וְ and שְׁמֹנִ֖ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight פִּֽילַגְשִׁ֑ים pˈîlaḡšˈîm פִּלֶגֶשׁ concubine וַ wa וְ and עֲלָמֹ֖ות ʕᵃlāmˌôṯ עַלְמָה young woman אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 6:8. sexaginta sunt reginae et octoginta concubinae et adulescentularum non est numerusThere are threescore queens, and fourscore concubines, and young maidens without number. 8. There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. 6:8. There are sixty queens, and eighty concubines, and maidens without number. 6:8. There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number:
6:7 как половинки гранатового яблока ланиты твои под кудрями твоими. 6:8 ἑξήκοντά εξηκοντα sixty εἰσιν ειμι be βασίλισσαι βασιλισσα queen καὶ και and; even ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty παλλακαί παλλακη and; even νεάνιδες νεανις who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀριθμός αριθμος number 6:8 שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they מְּלָכֹ֔ות mmᵊlāḵˈôṯ מַלְכָּה queen וּ û וְ and שְׁמֹנִ֖ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight פִּֽילַגְשִׁ֑ים pˈîlaḡšˈîm פִּלֶגֶשׁ concubine וַ wa וְ and עֲלָמֹ֖ות ʕᵃlāmˌôṯ עַלְמָה young woman אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 6:8. sexaginta sunt reginae et octoginta concubinae et adulescentularum non est numerus There are threescore queens, and fourscore concubines, and young maidens without number. 6:8. There are sixty queens, and eighty concubines, and maidens without number. 6:8. There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Մի՛ է աղաւնի իմ կատարեա՛լ իմ. մի է մօր իւրոյ ընտրեա՛լ ծնողի իւրոյ. տեսին զնա դստերք՝ եւ երանեցին նմա. թագուհիքն եւ հարճք գովեցին զնա։ Դստերքն եւ թագուհիք տեսին զհարսնն, եւ երանեցին նմա. 8 մինչդեռ մէ՛կն է իմ աղաւնին, իմ կատարեալը. իր մօր միա՛կն է նա, իր ծնողի ընտրեա՛լը: Դուստրերը տեսան նրան եւ երանի տուին, թագուհիները եւ հարճերը գովեցին նրան»: Դուստրերը եւ թագուհիները տեսան Հարսին եւ երանի տուին նրան. 9 Իմ աղաւնիս, իմ կատարեալս, մէկ է, Իր մօրը մէկ հատիկը, Զինք ծնանողին ընտրեալն է։Զանիկա աղջիկները տեսան Ու անոր «Երանի՜» ըսին։Թագուհիներն ու հարճերն ալ Զանիկա գովեցին։
Մի է աղաւնի իմ, կատարեալ իմ. մի է մօր իւրոյ, ընտրեալ ծնողի իւրոյ. տեսին զնա դստերք եւ երանեցին նմա, թագուհիքն եւ հարճք գովեցին զնա:
6:8: Մի՛ է աղաւնի իմ կատարեա՛լ իմ. մի է մօր իւրոյ ընտրեա՛լ ծնողի իւրոյ. տեսին զնա դստերք՝ եւ երանեցին նմա. թագուհիքն եւ հարճք գովեցին զնա։ Դստերքն եւ թագուհիք տեսին զհարսնն, եւ երանեցին նմա. 8 մինչդեռ մէ՛կն է իմ աղաւնին, իմ կատարեալը. իր մօր միա՛կն է նա, իր ծնողի ընտրեա՛լը: Դուստրերը տեսան նրան եւ երանի տուին, թագուհիները եւ հարճերը գովեցին նրան»: Դուստրերը եւ թագուհիները տեսան Հարսին եւ երանի տուին նրան. 9 Իմ աղաւնիս, իմ կատարեալս, մէկ է, Իր մօրը մէկ հատիկը, Զինք ծնանողին ընտրեալն է։Զանիկա աղջիկները տեսան Ու անոր «Երանի՜» ըսին։Թագուհիներն ու հարճերն ալ Զանիկա գովեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа, 6:9 μία εις.1 one; unit ἐστὶν ειμι be περιστερά περιστερα dove μου μου of me; mine τελεία τελειος complete; accomplished μου μου of me; mine μία εις.1 one; unit ἐστὶν ειμι be τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him ἐκλεκτή εκλεκτος select; choice ἐστιν ειμι be τῇ ο the τεκούσῃ τικτω give birth; produce αὐτῆς αυτος he; him εἴδοσαν οραω view; see αὐτὴν αυτος he; him θυγατέρες θυγατηρ daughter καὶ και and; even μακαριοῦσιν μακαριζω count blessed / prosperous αὐτήν αυτος he; him βασίλισσαι βασιλισσα queen καὶ και and; even παλλακαὶ παλλακη and; even αἰνέσουσιν αινεω sing praise αὐτήν αυτος he; him 6:9 אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הִיא֙ hî הִיא she יֹונָתִ֣י yônāṯˈî יֹונָה dove תַמָּתִ֔י ṯammāṯˈî תָּם complete אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הִיא֙ hî הִיא she לְ lᵊ לְ to אִמָּ֔הּ ʔimmˈāh אֵם mother בָּרָ֥ה bārˌā בַּר pure הִ֖יא hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to יֹֽולַדְתָּ֑הּ yˈôlaḏtˈāh ילד bear רָא֤וּהָ rāʔˈûhā ראה see בָנֹות֙ vānôṯ בַּת daughter וַֽ wˈa וְ and יְאַשְּׁר֔וּהָ yᵊʔaššᵊrˈûhā אשׁר be happy מְלָכֹ֥ות mᵊlāḵˌôṯ מַלְכָּה queen וּ û וְ and פִֽילַגְשִׁ֖ים fˈîlaḡšˌîm פִּלֶגֶשׁ concubine וַֽ wˈa וְ and יְהַלְלֽוּהָ׃ ס yᵊhallˈûhā . s הלל praise 6:9. una est columba mea perfecta mea una est matris suae electa genetrici suae viderunt illam filiae et beatissimam praedicaverunt reginae et concubinae et laudaverunt eamOne is my dove, my perfect one is but one, she is the only one of her mother, the chosen of her that bore her. The daughters saw her, and declared her most blessed: the queens and concubines, and they praised her. 9. My dove, my undefiled, is one; she is the only one of her mother; she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; , the queens and the concubines, and they praised her. 6:9. One is my dove, my perfect one. One is her mother; elect is she who bore her. The daughters saw her, and they proclaimed her most blessed. The queens and concubines saw her, and they praised her. 6:9. My dove, my undefiled is [but] one; she [is] the [only] one of her mother, she [is] the choice [one] of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; [yea], the queens and the concubines, and they praised her.
My dove, my undefiled is [but] one; she [is] the [only] one of her mother, she [is] the choice [one] of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; [yea], the queens and the concubines, and they praised her:
6:8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа, 6:9 μία εις.1 one; unit ἐστὶν ειμι be περιστερά περιστερα dove μου μου of me; mine τελεία τελειος complete; accomplished μου μου of me; mine μία εις.1 one; unit ἐστὶν ειμι be τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him ἐκλεκτή εκλεκτος select; choice ἐστιν ειμι be τῇ ο the τεκούσῃ τικτω give birth; produce αὐτῆς αυτος he; him εἴδοσαν οραω view; see αὐτὴν αυτος he; him θυγατέρες θυγατηρ daughter καὶ και and; even μακαριοῦσιν μακαριζω count blessed / prosperous αὐτήν αυτος he; him βασίλισσαι βασιλισσα queen καὶ και and; even παλλακαὶ παλλακη and; even αἰνέσουσιν αινεω sing praise αὐτήν αυτος he; him 6:9 אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הִיא֙ hî הִיא she יֹונָתִ֣י yônāṯˈî יֹונָה dove תַמָּתִ֔י ṯammāṯˈî תָּם complete אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הִיא֙ hî הִיא she לְ lᵊ לְ to אִמָּ֔הּ ʔimmˈāh אֵם mother בָּרָ֥ה bārˌā בַּר pure הִ֖יא hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to יֹֽולַדְתָּ֑הּ yˈôlaḏtˈāh ילד bear רָא֤וּהָ rāʔˈûhā ראה see בָנֹות֙ vānôṯ בַּת daughter וַֽ wˈa וְ and יְאַשְּׁר֔וּהָ yᵊʔaššᵊrˈûhā אשׁר be happy מְלָכֹ֥ות mᵊlāḵˌôṯ מַלְכָּה queen וּ û וְ and פִֽילַגְשִׁ֖ים fˈîlaḡšˌîm פִּלֶגֶשׁ concubine וַֽ wˈa וְ and יְהַלְלֽוּהָ׃ ס yᵊhallˈûhā . s הלל praise 6:9. una est columba mea perfecta mea una est matris suae electa genetrici suae viderunt illam filiae et beatissimam praedicaverunt reginae et concubinae et laudaverunt eam One is my dove, my perfect one is but one, she is the only one of her mother, the chosen of her that bore her. The daughters saw her, and declared her most blessed: the queens and concubines, and they praised her. 6:9. One is my dove, my perfect one. One is her mother; elect is she who bore her. The daughters saw her, and they proclaimed her most blessed. The queens and concubines saw her, and they praised her. 6:9. My dove, my undefiled is [but] one; she [is] the [only] one of her mother, she [is] the choice [one] of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; [yea], the queens and the concubines, and they praised her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Ո՞վ է սա որ երեւեալս է իբրեւ զառաւօտ, գեղեցի՛կ իբրեւ զլուսին, ընտի՛ր իբրեւ զարեգակն. զարմանալի յօրինեալ։ Փեսայն ցհարսնն ասէ[8707]. [8707] Ոմանք. Եւ թագուհիքն երանի տան... որպէս զլուսին... զարեգակն իբրեւ զհիացումն կարգեալ։ 9 «Ո՞վ է սա, որ ելնում է ինչպէս առաւօտ, եւ գեղեցիկ է, ինչպէս լուսին, ընտիր, ինչպէս արեգակ՝ զարմանալի յօրինուած»: Փեսան ասում է Հարսին. 10 Ո՞վ է ասիկա, որ արշալոյսի պէս կը նայի, Որ լուսինի պէս՝ գեղեցիկ, արեւու պէս՝ մաքուր Ու դրօշակիր զօրքերու պէս ահարկու է։
[111]Դստերքն եւ թագուհիք տեսին զհարսնն, եւ երանեցին նմա.`` Ո՞վ է սա որ երեւեալս է իբրեւ զառաւօտ, գեղեցիկ իբրեւ զլուսին, ընտիր իբրեւ զարեգակն, [112]զարմանալի յօրինեալ:
6:9: Ո՞վ է սա որ երեւեալս է իբրեւ զառաւօտ, գեղեցի՛կ իբրեւ զլուսին, ընտի՛ր իբրեւ զարեգակն. զարմանալի յօրինեալ։ Փեսայն ցհարսնն ասէ [8707]. [8707] Ոմանք. Եւ թագուհիքն երանի տան... որպէս զլուսին... զարեգակն իբրեւ զհիացումն կարգեալ։ 9 «Ո՞վ է սա, որ ելնում է ինչպէս առաւօտ, եւ գեղեցիկ է, ինչպէս լուսին, ընտիր, ինչպէս արեգակ՝ զարմանալի յօրինուած»: Փեսան ասում է Հարսին. 10 Ո՞վ է ասիկա, որ արշալոյսի պէս կը նայի, Որ լուսինի պէս՝ գեղեցիկ, արեւու պէս՝ մաքուր Ու դրօշակիր զօրքերու պէս ահարկու է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:9 но единственная она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и превознесли ее, царицы и наложницы, и восхвалили ее. 6:10 τίς τις.1 who?; what? αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἐκκύπτουσα εκκυπτω as if; about ὄρθρος ορθρος dawn καλὴ καλος fine; fair ὡς ως.1 as; how σελήνη σεληνη moon ἐκλεκτὴ εκλεκτος select; choice ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun θάμβος θαμβος amazement ὡς ως.1 as; how τεταγμέναι τασσω arrange; appoint 6:10 מִי־ mî- מִי who זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the נִּשְׁקָפָ֖ה nnišqāfˌā שׁקף look כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like שָׁ֑חַר šˈāḥar שַׁחַר dawn יָפָ֣ה yāfˈā יָפֶה beautiful כַ ḵa כְּ as † הַ the לְּבָנָ֗ה llᵊvānˈā לְבָנָה full moon בָּרָה֙ bārˌā בַּר pure כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the חַמָּ֔ה ḥammˈā חַמָּה heat אֲיֻמָּ֖ה ʔᵃyummˌā אָיֹם frightful כַּ ka כְּ as † הַ the נִּדְגָּלֹֽות׃ ס nniḏgālˈôṯ . s דגל lift banner 6:10. quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens pulchra ut luna electa ut sol terribilis ut acies ordinataWho is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array? 10. Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, terrible as an army with banners? 6:10. Chorus to Groom: Who is she, who advances like the rising dawn, as beautiful as the moon, as elect as the sun, as terrible as an army in battle array? 6:10. Who [is] she [that] looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, [and] terrible as [an army] with banners?
Who [is] she [that] looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, [and] terrible as [an army] with banners:
6:9 но единственная она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и превознесли ее, царицы и наложницы, и восхвалили ее. 6:10 τίς τις.1 who?; what? αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἐκκύπτουσα εκκυπτω as if; about ὄρθρος ορθρος dawn καλὴ καλος fine; fair ὡς ως.1 as; how σελήνη σεληνη moon ἐκλεκτὴ εκλεκτος select; choice ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun θάμβος θαμβος amazement ὡς ως.1 as; how τεταγμέναι τασσω arrange; appoint 6:10 מִי־ mî- מִי who זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the נִּשְׁקָפָ֖ה nnišqāfˌā שׁקף look כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like שָׁ֑חַר šˈāḥar שַׁחַר dawn יָפָ֣ה yāfˈā יָפֶה beautiful כַ ḵa כְּ as † הַ the לְּבָנָ֗ה llᵊvānˈā לְבָנָה full moon בָּרָה֙ bārˌā בַּר pure כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the חַמָּ֔ה ḥammˈā חַמָּה heat אֲיֻמָּ֖ה ʔᵃyummˌā אָיֹם frightful כַּ ka כְּ as † הַ the נִּדְגָּלֹֽות׃ ס nniḏgālˈôṯ . s דגל lift banner 6:10. quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens pulchra ut luna electa ut sol terribilis ut acies ordinata Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array? 6:10. Chorus to Groom: Who is she, who advances like the rising dawn, as beautiful as the moon, as elect as the sun, as terrible as an army in battle array? 6:10. Who [is] she [that] looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, [and] terrible as [an army] with banners? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: ՚Ի պարտէզս ընգուզեացն իջի հայել յարդիւնս վտակացն. տեսանե՛լ թէ ծաղկեա՞լ իցէ որթ, թէ ծաղկեա՞լ իցէ նոճ, թէ ծաղկեալ իցեն նռնենիք։ Հարսնն ցփեսայն ասէ[8708]. [8708] Ոմանք. Փեսայն ընդ հարսնն ասէ... իջի հայել ՚ի յարմտիս ուխից։ Ուր յոմանս պակասի. Որթ եւ Նոճ։ 10 «Ես ընկուզենիների պարտէզն իջայ՝ նայելու, թէ առուներն ինչպէս են ջրում, տեսնելու, թէ արդեօք ծաղկե՞լ է որթատունկը, ծաղկե՞լ է արդեօք նոճին, ծաղկե՞լ է արդեօք նռնենին»: Հարսն ասում է Փեսային. 11 Ընկոյզներու պարտէզը իջայ, Որպէս զի ձորին կանանչութիւնը* տեսնեմ Եւ նայիմ թէ արդեօք որթատունկը ծլա՞ւ։Ու նռնենիները ծաղկեցա՞ն։
[113]Փեսայն ցհարսնն ասէ.`` Ի պարտէզս ընգուզեացն իջի հայել յարդիւնս վտակացն, տեսանել թէ ծաղկեա՞լ իցէ որթ, [114]թէ ծաղկեա՞լ իցէ նոճ,`` թէ ծաղկեա՞լ իցեն նռնենիք:
6:10: ՚Ի պարտէզս ընգուզեացն իջի հայել յարդիւնս վտակացն. տեսանե՛լ թէ ծաղկեա՞լ իցէ որթ, թէ ծաղկեա՞լ իցէ նոճ, թէ ծաղկեալ իցեն նռնենիք։ Հարսնն ցփեսայն ասէ [8708]. [8708] Ոմանք. Փեսայն ընդ հարսնն ասէ... իջի հայել ՚ի յարմտիս ուխից։ Ուր յոմանս պակասի. Որթ եւ Նոճ։ 10 «Ես ընկուզենիների պարտէզն իջայ՝ նայելու, թէ առուներն ինչպէս են ջրում, տեսնելու, թէ արդեօք ծաղկե՞լ է որթատունկը, ծաղկե՞լ է արդեօք նոճին, ծաղկե՞լ է արդեօք նռնենին»: Հարսն ասում է Փեսային. 11 Ընկոյզներու պարտէզը իջայ, Որպէս զի ձորին կանանչութիւնը* տեսնեմ Եւ նայիմ թէ արդեօք որթատունկը ծլա՞ւ։Ու նռնենիները ծաղկեցա՞ն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:116:10 Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами? 6:11 εἰς εις into; for κῆπον κηπος garden καρύας καρυα step down; descend ἰδεῖν οραω view; see ἐν εν in γενήμασιν γεννημα spawn; product τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους view; see εἰ ει if; whether ἤνθησεν ανθεω the ἄμπελος αμπελος vine ἐξήνθησαν εξανθεω the ῥόαι ροα there δώσω διδωμι give; deposit τοὺς ο the μαστούς μαστος breast μου μου of me; mine σοί σοι you 6:11 אֶל־ ʔel- אֶל to גִּנַּ֤ת ginnˈaṯ גַּנָּה garden אֱגֹוז֙ ʔᵉḡôz אֱגֹוז nut יָרַ֔דְתִּי yārˈaḏtî ירד descend לִ li לְ to רְאֹ֖ות rᵊʔˌôṯ ראה see בְּ bᵊ בְּ in אִבֵּ֣י ʔibbˈê אֵב bud הַ ha הַ the נָּ֑חַל nnˈāḥal נַחַל wadi לִ li לְ to רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see הֲ hᵃ הֲ [interrogative] פָֽרְחָ֣ה fˈārᵊḥˈā פרח sprout הַ ha הַ the גֶּ֔פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine הֵנֵ֖צוּ hēnˌēṣû נצץ sparkle הָ hā הַ the רִמֹּנִֽים׃ rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate 6:11. descendi ad hortum nucum ut viderem poma convallis ut inspicerem si floruisset vinea et germinassent mala punicaI went down into the garden of nuts, to see the fruits of the valleys, and to look if the vineyard had flourished, and the pomegranates budded. 11. I went down into the garden of nuts, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, the pomegranates were in flower. 6:11. Bride: I descended to the garden of nuts, in order to see the fruits of the steep valleys, and to examine whether the vineyard had flourished and the pomegranates had produced buds. 6:11. I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, [and] to see whether the vine flourished, [and] the pomegranates budded.
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, [and] to see whether the vine flourished, [and] the pomegranates budded:
6:10 Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами? 6:11 εἰς εις into; for κῆπον κηπος garden καρύας καρυα step down; descend ἰδεῖν οραω view; see ἐν εν in γενήμασιν γεννημα spawn; product τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους view; see εἰ ει if; whether ἤνθησεν ανθεω the ἄμπελος αμπελος vine ἐξήνθησαν εξανθεω the ῥόαι ροα there δώσω διδωμι give; deposit τοὺς ο the μαστούς μαστος breast μου μου of me; mine σοί σοι you 6:11 אֶל־ ʔel- אֶל to גִּנַּ֤ת ginnˈaṯ גַּנָּה garden אֱגֹוז֙ ʔᵉḡôz אֱגֹוז nut יָרַ֔דְתִּי yārˈaḏtî ירד descend לִ li לְ to רְאֹ֖ות rᵊʔˌôṯ ראה see בְּ bᵊ בְּ in אִבֵּ֣י ʔibbˈê אֵב bud הַ ha הַ the נָּ֑חַל nnˈāḥal נַחַל wadi לִ li לְ to רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see הֲ hᵃ הֲ [interrogative] פָֽרְחָ֣ה fˈārᵊḥˈā פרח sprout הַ ha הַ the גֶּ֔פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine הֵנֵ֖צוּ hēnˌēṣû נצץ sparkle הָ hā הַ the רִמֹּנִֽים׃ rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate 6:11. descendi ad hortum nucum ut viderem poma convallis ut inspicerem si floruisset vinea et germinassent mala punica I went down into the garden of nuts, to see the fruits of the valleys, and to look if the vineyard had flourished, and the pomegranates budded. 6:11. Bride: I descended to the garden of nuts, in order to see the fruits of the steep valleys, and to examine whether the vineyard had flourished and the pomegranates had produced buds. 6:11. I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, [and] to see whether the vine flourished, [and] the pomegranates budded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Ա՛նդ տաց զստինս իմ քեզ, ո՛չ ծանեաւ անձն իմ. ե՛դ զիս իբրեւ զկառսն Ամինադաբայ։ Դստերքն եւ թագուհիքն ցհարսնն ասեն[8709]. [8709] Ոմանք. Ոչ գիտաց անձն իմ։ 11 «Այնտեղ քեզ կը տամ իմ ստինքները. հոգիս չիմացաւ, բայց ցանկութիւնս տանում է ինձ, ինչպէս Ամինադաբի կառքը»: Դուստրերը եւ թագուհիները ասում են Հարսին. 12 Ես չգիտցած՝ իմ հոգիս Ամինադաբի կառքերուն պէս ըրաւ զիս։
[115]Հարսնն ցփեսայն ասէ. Անդ տաց զստինս իմ քեզ,`` ոչ ծանեաւ անձն իմ. եդ զիս իբրեւ զկառսն Ամինադաբայ:
6:11: Ա՛նդ տաց զստինս իմ քեզ, ո՛չ ծանեաւ անձն իմ. ե՛դ զիս իբրեւ զկառսն Ամինադաբայ։ Դստերքն եւ թագուհիքն ցհարսնն ասեն [8709]. [8709] Ոմանք. Ոչ գիտաց անձն իմ։ 11 «Այնտեղ քեզ կը տամ իմ ստինքները. հոգիս չիմացաւ, բայց ցանկութիւնս տանում է ինձ, ինչպէս Ամինադաբի կառքը»: Դուստրերը եւ թագուհիները ասում են Հարսին. 12 Ես չգիտցած՝ իմ հոգիս Ամինադաբի կառքերուն պէս ըրաւ զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:126:11 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки? 6:12 οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἔθετό τιθημι put; make με με me ἅρματα αρμα chariot Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav 6:12 לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know נַפְשִׁ֣י nafšˈî נֶפֶשׁ soul שָׂמַ֔תְנִי śāmˈaṯnî שׂים put מַרְכְּבֹ֖ות markᵊvˌôṯ מֶרְכָּבָה chariot עַמִּי־ ʕammî- עַם people נָדִֽיב׃ nāḏˈîv נָדִיב willing 6:12. nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas AminadabI knew not: my soul troubled me for the chariots of Aminadab. 12. Or ever I was aware, my soul set me the chariots of my princely people. 6:12. I did not understand. My soul was stirred up within me because of the chariots of Amminadab. 6:12. Or ever I was aware, my soul made me [like] the chariots of Amminadib.
Or ever I was aware, my soul made me [like] the chariots of Amminadib:
6:11 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки? 6:12 οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἔθετό τιθημι put; make με με me ἅρματα αρμα chariot Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav 6:12 לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know נַפְשִׁ֣י nafšˈî נֶפֶשׁ soul שָׂמַ֔תְנִי śāmˈaṯnî שׂים put מַרְכְּבֹ֖ות markᵊvˌôṯ מֶרְכָּבָה chariot עַמִּי־ ʕammî- עַם people נָדִֽיב׃ nāḏˈîv נָדִיב willing 6:12. nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab I knew not: my soul troubled me for the chariots of Aminadab. 6:12. I did not understand. My soul was stirred up within me because of the chariots of Amminadab. 6:12. Or ever I was aware, my soul made me [like] the chariots of Amminadib. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Դարձի՛ր Ոդողոմացիդ դարձի՛ր, դարձի՛ր եւ տեսցուք մեք ՚ի քեզ[8710]։[8710] Ոմանք. Դարձի՛ր դարձի՛ր Սոմնացիդ, դար՛՛։ 12 «Վերադարձի՛ր, վերադարձի՛ր, ո՜վ սոմնացիդ, վերադարձի՛ր, որ մենք տեսնենք քեզ»: Փեսան դուստրերին եւ թագուհիներին այսպէս է ասում. 13 Դարձի՛ր, դարձի՛ր, ո՛վ Սողոմացիդ, Դարձի՛ր, դարձի՛ր, որպէս զի քեզ տեսնենք։Ի՞նչ պիտի փնտռէք Սողոմացիին վրայ. Իբրեւ երկու բանակներու գունդ։
[116]Դստերքն եւ թագուհիք ցհարսնն ասեն.`` Դարձիր,[117] Սոմնացիդ, դարձիր, դարձիր եւ տեսցուք մեք ի քեզ:
[118]Ցդստերսն եւ ցթագուհիսն փեսայն զայս ինչ ասէ.`` Զի՞նչ տեսանէք ի Սոմնացիդ` որ դիմեալ գայ իբրեւ զգունդս բանակաց:
6:12: Դարձի՛ր Ոդողոմացիդ դարձի՛ր, դարձի՛ր եւ տեսցուք մեք ՚ի քեզ [8710]։ [8710] Ոմանք. Դարձի՛ր դարձի՛ր Սոմնացիդ, դար՛՛։ 12 «Վերադարձի՛ր, վերադարձի՛ր, ո՜վ սոմնացիդ, վերադարձի՛ր, որ մենք տեսնենք քեզ»: Փեսան դուստրերին եւ թագուհիներին այսպէս է ասում. 13 Դարձի՛ր, դարձի՛ր, ո՛վ Սողոմացիդ, Դարձի՛ր, դարձի՛ր, որպէս զի քեզ տեսնենք։ Ի՞նչ պիտի փնտռէք Սողոմացիին վրայ. Իբրեւ երկու բանակներու գունդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:136:12 Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего. 6:13 שׁ֤וּבִי šˈûvî שׁוב return שׁ֨וּבִי֙ šˈûvî שׁוב return הַ ha הַ the שּׁ֣וּלַמִּ֔ית ššˈûlammˈîṯ שׁוּלַמִּי Shulammite שׁ֥וּבִי šˌûvî שׁוב return שׁ֖וּבִי šˌûvî שׁוב return וְ wᵊ וְ and נֶחֱזֶה־ neḥᵉzeh- חזה see בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in מַֽה־ mˈah- מָה what תֶּחֱזוּ֙ teḥᵉzˌû חזה see בַּ ba בְּ in † הַ the שּׁ֣וּלַמִּ֔ית ššˈûlammˈîṯ שׁוּלַמִּי Shulammite כִּ ki כְּ as מְחֹלַ֖ת mᵊḥōlˌaṯ מְחֹלָה round dance הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנָֽיִם׃ mmaḥᵃnˈāyim מַחֲנַיִם Mahanaim 6:13. revertere revertere Sulamitis revertere revertere ut intueamur teReturn, return, O Sulamitess: return, return that we may behold thee. 13. Return, return, O Shulammite; return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, as upon the dance of Mahanaim? 6:13. Chorus to Bride: Return, return, O Sulamitess. Return, return, so that we may consider you. 6:13. Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies:
6:12 Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего. 6:13 שׁ֤וּבִי šˈûvî שׁוב return שׁ֨וּבִי֙ šˈûvî שׁוב return הַ ha הַ the שּׁ֣וּלַמִּ֔ית ššˈûlammˈîṯ שׁוּלַמִּי Shulammite שׁ֥וּבִי šˌûvî שׁוב return שׁ֖וּבִי šˌûvî שׁוב return וְ wᵊ וְ and נֶחֱזֶה־ neḥᵉzeh- חזה see בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in מַֽה־ mˈah- מָה what תֶּחֱזוּ֙ teḥᵉzˌû חזה see בַּ ba בְּ in † הַ the שּׁ֣וּלַמִּ֔ית ššˈûlammˈîṯ שׁוּלַמִּי Shulammite כִּ ki כְּ as מְחֹלַ֖ת mᵊḥōlˌaṯ מְחֹלָה round dance הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנָֽיִם׃ mmaḥᵃnˈāyim מַחֲנַיִם Mahanaim 6:13. revertere revertere Sulamitis revertere revertere ut intueamur te Return, return, O Sulamitess: return, return that we may behold thee. 13. Return, return, O Shulammite; return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, as upon the dance of Mahanaim? 6:13. Chorus to Bride: Return, return, O Sulamitess. Return, return, so that we may consider you. 6:13. Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|