4:14:1: Եւ դարձա՛ւ հրեշտակն որ խօսէր ցիս. եւ զարթո՛յց զիս՝ զոր օրինակ յորժամ զարթնուցու ա՛յր ՚ի քնոյ իւրմէ. 1 Եւ հրեշտակը, որ խօսում էր ինձ հետ, դարձաւ եւ արթնացրեց ինձ, ինչպէս մարդ արթնանում է իր քնից, եւ ասաց ինձ. 4 Ինծի հետ խօսող հրեշտակը դարձաւ եւ զիս իր քունէն արթնցնող մարդու պէս արթնցուց։
Եւ դարձաւ հրեշտակն որ խօսէր ցիս, եւ զարթոյց զիս` զոր օրինակ յորժամ զարթնուցու այր ի քնոյ իւրմէ:
4:1: Եւ դարձա՛ւ հրեշտակն որ խօսէր ցիս. եւ զարթո՛յց զիս՝ զոր օրինակ յորժամ զարթնուցու ա՛յր ՚ի քնոյ իւրմէ. 1 Եւ հրեշտակը, որ խօսում էր ինձ հետ, դարձաւ եւ արթնացրեց ինձ, ինչպէս մարդ արթնանում է իր քնից, եւ ասաց ինձ. 4 Ինծի հետ խօսող հրեշտակը դարձաւ եւ զիս իր քունէն արթնցնող մարդու պէս արթնցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его. 4:1 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἐξήγειρέν εξεγειρω raise up; awakened με με me ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὅταν οταν when; once ἐξεγερθῇ εξεγειρω raise up; awakened ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐξ εκ from; out of ὕπνου υπνος slumber; sleep αὐτοῦ αυτος he; him 4:1 וַ wa וְ and יָּ֕שָׁב yyˈāšov שׁוב return הַ ha הַ the מַּלְאָ֖ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֣ר ddōvˈēr דבר speak בִּ֑י bˈî בְּ in וַ wa וְ and יְעִירֵ֕נִי yᵊʕîrˈēnî עור be awake כְּ kᵊ כְּ as אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵעֹ֥ור yēʕˌôr עור be awake מִ mi מִן from שְּׁנָתֹֽו׃ ššᵊnāṯˈô שֵׁנָה sleep 4:1. et reversus est angelus qui loquebatur in me et suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno suoAnd the angel that spoke in me came again: and he waked me, as a man that is wakened out of his sleep. 1. And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. 4:1. And the angel who had been speaking with me returned, and he awakened me, like a man who is awakened from his sleep. 4:1. And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep,
And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep:
4:1 И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его. 4:1 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἐξήγειρέν εξεγειρω raise up; awakened με με me ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὅταν οταν when; once ἐξεγερθῇ εξεγειρω raise up; awakened ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐξ εκ from; out of ὕπνου υπνος slumber; sleep αὐτοῦ αυτος he; him 4:1 וַ wa וְ and יָּ֕שָׁב yyˈāšov שׁוב return הַ ha הַ the מַּלְאָ֖ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֣ר ddōvˈēr דבר speak בִּ֑י bˈî בְּ in וַ wa וְ and יְעִירֵ֕נִי yᵊʕîrˈēnî עור be awake כְּ kᵊ כְּ as אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵעֹ֥ור yēʕˌôr עור be awake מִ mi מִן from שְּׁנָתֹֽו׃ ššᵊnāṯˈô שֵׁנָה sleep 4:1. et reversus est angelus qui loquebatur in me et suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno suo And the angel that spoke in me came again: and he waked me, as a man that is wakened out of his sleep. 4:1. And the angel who had been speaking with me returned, and he awakened me, like a man who is awakened from his sleep. 4:1. And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: եւ ասէ ցիս. Զի՞նչ տեսանես դու։ Եւ ասեմ. Տեսանեմ ահա՝ աշտանակ ոսկի ձոյլ, եւ գո՛ւնդ ՚ի վերայ նորա, եւ եւթն ճրագ ՚ի վերայ նորա, եւ եւթն բերանք ճրագացն որ ՚ի վերայ նորա[10814]. [10814] Յօրինակին. Տեսանեմ հրեշտակ ոսկի ձոյլ։ 2 «Ի՞նչ ես տեսնում դու»: Ես ասացի. «Ահա տեսնում եմ ոսկեձոյլ մի աշտանակ եւ նրա վրայ գունդ. գնդի վրայ՝ եօթը ճրագ, ճրագների վրայ՝ եօթը բերաններ»: 2 Ու ինծի ըսաւ. «Ի՞նչ կը տեսնես»։ Ու ըսի. «Կը տեսնեմ զուտ ոսկիէ աշտանակ մը։ Անոր վրայ բաժակ մը, որուն վրայ՝ եօթը ճրագ։ Անոր վրայի եօթը ճրագներուն համար եօթը խողովակ կայ։
Եւ ասէ ցիս. Զի՞նչ տեսանես դու: Եւ ասեմ. Տեսանեմ ահա աշտանակ ոսկի ձոյլ, եւ գունդ ի վերայ նորա. եւ եւթն ճրագ ի վերայ նորա, եւ եւթն բերանք ճրագացն որ ի վերայ նորա:
4:2: եւ ասէ ցիս. Զի՞նչ տեսանես դու։ Եւ ասեմ. Տեսանեմ ահա՝ աշտանակ ոսկի ձոյլ, եւ գո՛ւնդ ՚ի վերայ նորա, եւ եւթն ճրագ ՚ի վերայ նորա, եւ եւթն բերանք ճրագացն որ ՚ի վերայ նորա [10814]. [10814] Յօրինակին. Տեսանեմ հրեշտակ ոսկի ձոյլ։ 2 «Ի՞նչ ես տեսնում դու»: Ես ասացի. «Ահա տեսնում եմ ոսկեձոյլ մի աշտանակ եւ նրա վրայ գունդ. գնդի վրայ՝ եօթը ճրագ, ճրագների վրայ՝ եօթը բերաններ»: 2 Ու ինծի ըսաւ. «Ի՞նչ կը տեսնես»։ Ու ըսի. «Կը տեսնեմ զուտ ոսկիէ աշտանակ մը։ Անոր վրայ բաժակ մը, որուն վրայ՝ եօթը ճրագ։ Անոր վրայի եօթը ճրագներուն համար եօթը խողովակ կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его; 4:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me τί τις.1 who?; what? σύ συ you βλέπεις βλεπω look; see καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἑώρακα οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am λυχνία λυχνια lamp stand χρυσῆ χρυσεος of gold; golden ὅλη ολος whole; wholly καὶ και and; even τὸ ο the λαμπάδιον λαμπαδιον upon; above αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven λύχνοι λυχνος lamp ἐπάνω επανω upon; above αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven ἐπαρυστρίδες επαρυστρις the λύχνοις λυχνος lamp τοῖς ο the ἐπάνω επανω upon; above αὐτῆς αυτος he; him 4:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to מָ֥ה mˌā מָה what אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you רֹאֶ֑ה rōʔˈeh ראה see וָו *wā וְ and אֹמַ֡ריאמר *ʔōmˈar אמר say רָאִ֣יתִי׀ rāʔˈîṯî ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold מְנֹורַת֩ mᵊnôrˌaṯ מְנֹורָה lamp stand זָהָ֨ב zāhˌāv זָהָב gold כֻּלָּ֜הּ kullˈāh כֹּל whole וְ wᵊ וְ and גֻלָּ֣הּ ḡullˈāh גֻּלָּה basin עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֗הּ rōšˈāh רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֤ה šivʕˈā שֶׁבַע seven נֵרֹתֶ֨יהָ֙ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon שִׁבְעָ֤ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָה֙ šivʕˌā שֶׁבַע seven מֽוּצָקֹ֔ות mˈûṣāqˈôṯ מוּצֶקֶת casting לַ la לְ to † הַ the נֵּרֹ֖ות nnērˌôṯ נֵר lamp אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָֽׁהּ׃ rōšˈāh רֹאשׁ head 4:2. et dixit ad me quid tu vides et dixi vidi et ecce candelabrum aureum totum et lampas eius super caput ipsius et septem lucernae eius super illud septem et septem infusoria lucernis quae erant super caput illiusAnd he said to me: What seest thou? And I said: I have looked, and behold a candlestick all of gold, and its lamp upon the top of it: and the seven lights thereof upon it: and seven funnels for the lights that were upon the top thereof. 2. And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof: 4:2. And he said to me, “What do you see?” And I said, “I looked, and behold, a candlestick entirely in gold, and its lamp was at its top, and seven oil lamps of it were upon it, and there were seven funnels for the oil lamps that were at its top. 4:2. And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all [of] gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which [are] upon the top thereof:
And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all [of] gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which [are] upon the top thereof:
4:2 И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его; 4:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me τί τις.1 who?; what? σύ συ you βλέπεις βλεπω look; see καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἑώρακα οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am λυχνία λυχνια lamp stand χρυσῆ χρυσεος of gold; golden ὅλη ολος whole; wholly καὶ και and; even τὸ ο the λαμπάδιον λαμπαδιον upon; above αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven λύχνοι λυχνος lamp ἐπάνω επανω upon; above αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven ἐπαρυστρίδες επαρυστρις the λύχνοις λυχνος lamp τοῖς ο the ἐπάνω επανω upon; above αὐτῆς αυτος he; him 4:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to מָ֥ה mˌā מָה what אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you רֹאֶ֑ה rōʔˈeh ראה see אֹמַ֡ריאמר *ʔōmˈar אמר say רָאִ֣יתִי׀ rāʔˈîṯî ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold מְנֹורַת֩ mᵊnôrˌaṯ מְנֹורָה lamp stand זָהָ֨ב zāhˌāv זָהָב gold כֻּלָּ֜הּ kullˈāh כֹּל whole וְ wᵊ וְ and גֻלָּ֣הּ ḡullˈāh גֻּלָּה basin עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֗הּ rōšˈāh רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֤ה šivʕˈā שֶׁבַע seven נֵרֹתֶ֨יהָ֙ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon שִׁבְעָ֤ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָה֙ šivʕˌā שֶׁבַע seven מֽוּצָקֹ֔ות mˈûṣāqˈôṯ מוּצֶקֶת casting לַ la לְ to † הַ the נֵּרֹ֖ות nnērˌôṯ נֵר lamp אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָֽׁהּ׃ rōšˈāh רֹאשׁ head 4:2. et dixit ad me quid tu vides et dixi vidi et ecce candelabrum aureum totum et lampas eius super caput ipsius et septem lucernae eius super illud septem et septem infusoria lucernis quae erant super caput illius And he said to me: What seest thou? And I said: I have looked, and behold a candlestick all of gold, and its lamp upon the top of it: and the seven lights thereof upon it: and seven funnels for the lights that were upon the top thereof. 4:2. And he said to me, “What do you see?” And I said, “I looked, and behold, a candlestick entirely in gold, and its lamp was at its top, and seven oil lamps of it were upon it, and there were seven funnels for the oil lamps that were at its top. 4:2. And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all [of] gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which [are] upon the top thereof: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: եւ երկու ձիթենիք ՚ի վերայ նորա. մի ընդ աջմէ գնդին լուցելոյ, եւ մի ընդ ահեկէ։ 3 Աշտանակի վրայ կային երկու ձիթենիներ, մէկը՝ վառուած գնդի աջ կողմում եւ մէկը՝ ձախ կողմում: 3 Անոր քով երկու ձիթենի կայ, մէկը բաժակին աջ կողմը ու միւսը ձախ կողմը»։
եւ [37]երկու ձիթենիք ի վերայ նորա, մի ընդ աջմէ գնդին լուցելոյ``, եւ մի ընդ ահեկէ:
4:3: եւ երկու ձիթենիք ՚ի վերայ նորա. մի ընդ աջմէ գնդին լուցելոյ, եւ մի ընդ ահեկէ։ 3 Աշտանակի վրայ կային երկու ձիթենիներ, մէկը՝ վառուած գնդի աջ կողմում եւ մէկը՝ ձախ կողմում: 3 Անոր քով երկու ձիթենի կայ, մէկը բաժակին աջ կողմը ու միւսը ձախ կողմը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее. 4:3 καὶ και and; even δύο δυο two ἐλαῖαι ελαια olive tree; olive ἐπάνω επανω upon; above αὐτῆς αυτος he; him μία εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right τοῦ ο the λαμπαδίου λαμπαδιον and; even μία εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly 4:3 וּ û וְ and שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two זֵיתִ֖ים zêṯˌîm זַיִת olive עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from ימִ֣ין ymˈîn יָמִין right-hand side הַ ha הַ the גֻּלָּ֔ה ggullˈā גֻּלָּה basin וְ wᵊ וְ and אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עַל־ ʕal- עַל upon שְׂמֹאלָֽהּ׃ śᵊmōlˈāh שְׂמֹאל lefthand side 4:3. et duae olivae super illud una a dextris lampadis et una a sinistris eiusAnd two olive trees over it: one upon the right side of the lamp, and the other upon the left side thereof. 3. and two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. 4:3. And there were two olive trees upon it: one to the right of the lamp, and one to its left.” 4:3. And two olive trees by it, one upon the right [side] of the bowl, and the other upon the left [side] thereof.
And two olive trees by it, one upon the right [side] of the bowl, and the other upon the left [side] thereof:
4:3 и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее. 4:3 καὶ και and; even δύο δυο two ἐλαῖαι ελαια olive tree; olive ἐπάνω επανω upon; above αὐτῆς αυτος he; him μία εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right τοῦ ο the λαμπαδίου λαμπαδιον and; even μία εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly 4:3 וּ û וְ and שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two זֵיתִ֖ים zêṯˌîm זַיִת olive עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from ימִ֣ין ymˈîn יָמִין right-hand side הַ ha הַ the גֻּלָּ֔ה ggullˈā גֻּלָּה basin וְ wᵊ וְ and אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עַל־ ʕal- עַל upon שְׂמֹאלָֽהּ׃ śᵊmōlˈāh שְׂמֹאל lefthand side 4:3. et duae olivae super illud una a dextris lampadis et una a sinistris eius And two olive trees over it: one upon the right side of the lamp, and the other upon the left side thereof. 4:3. And there were two olive trees upon it: one to the right of the lamp, and one to its left.” 4:3. And two olive trees by it, one upon the right [side] of the bowl, and the other upon the left [side] thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Հարցի, եւ ասեմ ցհրեշտակն որ խօսէր ցիս. Զի՞նչ են այդոքիկ, տէր[10815]։ [10815] Ոմանք. Ցհրեշտակն որ խօսէր յիս։ 4 Հրեշտակին, որ խօսում էր ինձ հետ, ես հարցրի եւ ասացի. «Ի՞նչ են դրանք, Տէ՛ր»: 4 Եւ ինծի հետ խօսող հրեշտակին հարցուցի. «Ասոնք ի՞նչ են, ո՛վ տէր իմ»։
Հարցի, եւ ասեմ ցհրեշտակն որ խօսէր ցիս. Զի՞նչ են այդոքիկ, տէր:
4:4: Հարցի, եւ ասեմ ցհրեշտակն որ խօսէր ցիս. Զի՞նչ են այդոքիկ, տէր [10815]։ [10815] Ոմանք. Ցհրեշտակն որ խօսէր յիս։ 4 Հրեշտակին, որ խօսում էր ինձ հետ, ես հարցրի եւ ասացի. «Ի՞նչ են դրանք, Տէ՛ր»: 4 Եւ ինծի հետ խօսող հրեշտակին հարցուցի. «Ասոնք ի՞նչ են, ո՛վ տէր իմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой? 4:4 καὶ και and; even ἐπηρώτησα επερωταω interrogate; inquire of καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τὸν ο the λαλοῦντα λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he κύριε κυριος lord; master 4:4 וָ wā וְ and אַ֨עַן֙ ʔˈaʕan ענה answer וָֽ wˈā וְ and אֹמַ֔ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּלְאָ֛ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֥ר ddōvˌēr דבר speak בִּ֖י bˌî בְּ in לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מָה־ mā- מָה what אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 4:4. et respondi et aio ad angelum qui loquebatur in me dicens quid sunt haec domine miAnd I answered, and said to the angel that spoke in me, saying: What are these things, my lord? 4. And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? 4:4. And I answered and spoke to the angel who was speaking with me, saying, “What are these, my lord?” 4:4. So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What [are] these, my lord?
So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What [are] these, my lord:
4:4 И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой? 4:4 καὶ και and; even ἐπηρώτησα επερωταω interrogate; inquire of καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τὸν ο the λαλοῦντα λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he κύριε κυριος lord; master 4:4 וָ wā וְ and אַ֨עַן֙ ʔˈaʕan ענה answer וָֽ wˈā וְ and אֹמַ֔ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּלְאָ֛ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֥ר ddōvˌēr דבר speak בִּ֖י bˌî בְּ in לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מָה־ mā- מָה what אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 4:4. et respondi et aio ad angelum qui loquebatur in me dicens quid sunt haec domine mi And I answered, and said to the angel that spoke in me, saying: What are these things, my lord? 4:4. And I answered and spoke to the angel who was speaking with me, saying, “What are these, my lord?” 4:4. So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What [are] these, my lord? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Պատասխանի ետ հրեշտակն որ խօսէր ցիս՝ եւ ասէ ցիս. Ո՞չ գիտես զինչ են այդոքիկ։ Եւ ասեմ. Ո՛չ տէր։ 5 Հրեշտակը, որ խօսում էր ինձ հետ, պատասխան տուեց եւ ասաց ինձ. «Չգիտե՞ս ինչ են դրանք»: Ես ասացի. «Ո՛չ, Տէ՛ր»: 5 Ինծի հետ խօսող հրեշտակը պատասխան տուաւ ու ինծի ըսաւ. «Ասոնց ինչ ըլլալը չե՞ս գիտեր»։ Ես ըսի. «Ո՛չ, ով տէր իմ»։
Պատասխանի ետ հրեշտակն որ խօսէր յիս` եւ ասէ ցիս. Ո՞չ գիտես զինչ են այդոքիկ: Եւ ասեմ. Ոչ, տէր:
4:5: Պատասխանի ետ հրեշտակն որ խօսէր ցիս՝ եւ ասէ ցիս. Ո՞չ գիտես զինչ են այդոքիկ։ Եւ ասեմ. Ո՛չ տէր։ 5 Հրեշտակը, որ խօսում էր ինձ հետ, պատասխան տուեց եւ ասաց ինձ. «Չգիտե՞ս ինչ են դրանք»: Ես ասացի. «Ո՛չ, Տէ՛ր»: 5 Ինծի հետ խօսող հրեշտակը պատասխան տուաւ ու ինծի ըսաւ. «Ասոնց ինչ ըլլալը չե՞ս գիտեր»։ Ես ըսի. «Ո՛չ, ով տէր իմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой. 4:5 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me οὐ ου not γινώσκεις γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually κύριε κυριος lord; master 4:5 וַ֠ wa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer הַ ha הַ the מַּלְאָ֞ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֥ר ddōvˌēr דבר speak בִּי֙ bˌî בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not יָדַ֖עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know מָה־ mā- מָה what הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 4:5. et respondit angelus qui loquebatur in me et dixit ad me numquid nescis quid sunt haec et dixi non domine miAnd the angel that spoke in me answered, and said to me: Knowest thou not what these things are? And I said: No, my lord. 5. Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. 4:5. And the angel who was speaking with me answered, and he said to me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.” 4:5. Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord:
4:5 И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой. 4:5 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me οὐ ου not γινώσκεις γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually κύριε κυριος lord; master 4:5 וַ֠ wa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer הַ ha הַ the מַּלְאָ֞ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֥ר ddōvˌēr דבר speak בִּי֙ bˌî בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not יָדַ֖עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know מָה־ mā- מָה what הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 4:5. et respondit angelus qui loquebatur in me et dixit ad me numquid nescis quid sunt haec et dixi non domine mi And the angel that spoke in me answered, and said to me: Knowest thou not what these things are? And I said: No, my lord. 4:5. And the angel who was speaking with me answered, and he said to me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.” 4:5. Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Պատասխանի՛ ետ հրեշտակն եւ ասէ ցիս. Ա՛յս բան Տեառն է առ Զորաբաբէլ. ասէ. Ո՛չ զօրութեամբ մեծաւ եւ ո՛չ ուժգնութեամբ, այլ Հոգւով իմով ասէ Տէր ամենակալ։ 6 Պատասխան տուեց Հրեշտակը եւ ասաց ինձ. «Սա Տիրոջ խօսքն է Զօրաբաբէլին՝ ասուած ոչ թէ մեծ զօրութեամբ եւ ուժգնութեամբ, այլ իմ հոգո՛վ, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - 6 Եւ ան ինծի խօսեցաւ՝ ըսելով. «Այս է Տէրոջը խօսքը, որ Զօրաբաբէլին կ’ըսուի.‘Զօրութեամբ չէ եւ ուժով չէ, Հապա իմ Հոգիովս’, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Պատասխանի ետ հրեշտակն եւ ասէ ցիս. Այս բան Տեառն է առ Զորաբաբէլ. ասէ. Ոչ զօրութեամբ [38]մեծաւ եւ ոչ ուժգնութեամբ, այլ Հոգւով իմով, ասէ Տէր ամենակալ:
4:6: Պատասխանի՛ ետ հրեշտակն եւ ասէ ցիս. Ա՛յս բան Տեառն է առ Զորաբաբէլ. ասէ. Ո՛չ զօրութեամբ մեծաւ եւ ո՛չ ուժգնութեամբ, այլ Հոգւով իմով ասէ Տէր ամենակալ։ 6 Պատասխան տուեց Հրեշտակը եւ ասաց ինձ. «Սա Տիրոջ խօսքն է Զօրաբաբէլին՝ ասուած ոչ թէ մեծ զօրութեամբ եւ ուժգնութեամբ, այլ իմ հոգո՛վ, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - 6 Եւ ան ինծի խօսեցաւ՝ ըսելով. «Այս է Տէրոջը խօսքը, որ Զօրաբաբէլին կ’ըսուի.‘Զօրութեամբ չէ եւ ուժով չէ, Հապա իմ Հոգիովս’, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф. 4:6 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare οὗτος ουτος this; he ὁ ο the λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability μεγάλῃ μεγας great; loud οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in πνεύματί πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 4:6 וַ wa וְ and יַּ֜עַן yyˈaʕan ענה answer וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say זֶ֚ה ˈzeh זֶה this דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to זְרֻבָּבֶ֖ל zᵊrubbāvˌel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in כֹ֔חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in רוּחִ֔י rûḥˈî רוּחַ wind אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 4:6. et respondit et ait ad me dicens hoc est verbum Domini ad Zorobabel dicens non in exercitu nec in robore sed in spiritu meo dicit Dominus exercituumAnd he answered, and spoke to me, saying: This is the word of the Lord to Zorobabel, saying: Not with an army, nor by might, but by my spirit, saith the Lord of hosts. 6. Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. 4:6. And he answered and spoke to me, saying: This is the word of the Lord to Zerubbabel, saying: Not by an army, nor by might, but in my spirit, says the Lord of hosts. 4:6. Then he answered and spake unto me, saying, This [is] the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.
Then he answered and spake unto me, saying, This [is] the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts:
4:6 Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф. 4:6 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare οὗτος ουτος this; he ὁ ο the λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability μεγάλῃ μεγας great; loud οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in πνεύματί πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 4:6 וַ wa וְ and יַּ֜עַן yyˈaʕan ענה answer וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say זֶ֚ה ˈzeh זֶה this דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to זְרֻבָּבֶ֖ל zᵊrubbāvˌel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in כֹ֔חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in רוּחִ֔י rûḥˈî רוּחַ wind אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 4:6. et respondit et ait ad me dicens hoc est verbum Domini ad Zorobabel dicens non in exercitu nec in robore sed in spiritu meo dicit Dominus exercituum And he answered, and spoke to me, saying: This is the word of the Lord to Zorobabel, saying: Not with an army, nor by might, but by my spirit, saith the Lord of hosts. 4:6. And he answered and spoke to me, saying: This is the word of the Lord to Zerubbabel, saying: Not by an army, nor by might, but in my spirit, says the Lord of hosts. 4:6. Then he answered and spake unto me, saying, This [is] the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Ո՞վ ես դու լեառն մեծ կանգնեալ առաջի Զորաբաբիլի. եւ հանի՛ց զվէմն ժառանգութեան զհաւասարութիւն շնորհաց շնորհել նմա։ 7 Ո՞վ ես դու՝ մե՛ծ լեռ, որ կանգնած ես Զօրաբաբէլի առաջ, ես կը հանեմ ժառանգութեան քարը՝ շնորհների հաւասարութիւն շնորհելու նրան»: 7 ‘Դո՛ւն, ո՛վ մեծ լեռ, ո՞վ ես։Զօրաբաբէլին առջեւ դաշտ պիտի ըլլաս։Գլխաւոր քարը ինք պիտի հանէ’։Ու պիտի աղաղակեն. ‘Շնո՜րհք, շնո՜րհք անոր’»։
Ո՞վ ես դու, լեառն [39]մեծ, կանգնեալ առաջի Զորաբաբելի, եւ հանից զվէմն ժառանգութեան զհաւասարութիւն շնորհաց շնորհել`` նմա:
4:7: Ո՞վ ես դու լեառն մեծ կանգնեալ առաջի Զորաբաբիլի. եւ հանի՛ց զվէմն ժառանգութեան զհաւասարութիւն շնորհաց շնորհել նմա։ 7 Ո՞վ ես դու՝ մե՛ծ լեռ, որ կանգնած ես Զօրաբաբէլի առաջ, ես կը հանեմ ժառանգութեան քարը՝ շնորհների հաւասարութիւն շնորհելու նրան»: 7 ‘Դո՛ւն, ո՛վ մեծ լեռ, ո՞վ ես։Զօրաբաբէլին առջեւ դաշտ պիտի ըլլաս։Գլխաւոր քարը ինք պիտի հանէ’։Ու պիտի աղաղակեն. ‘Շնո՜րհք, շնո՜րհք անոր’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: > 4:7 τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be σύ συ you τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the μέγα μεγας great; loud πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel τοῦ ο the κατορθῶσαι κατορθοω and; even ἐξοίσω εκφερω bring out / forth; carry out τὸν ο the λίθον λιθος stone τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance ἰσότητα ισοτης equality χάριτος χαρις grace; regards χάριτα χαρις grace; regards αὐτῆς αυτος he; him 4:7 מִֽי־ mˈî- מִי who אַתָּ֧ה ʔattˈā אַתָּה you הַֽר־ hˈar- הַר mountain הַ ha הַ the גָּדֹ֛ול ggāḏˈôl גָּדֹול great לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face זְרֻבָּבֶ֖ל zᵊrubbāvˌel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel לְ lᵊ לְ to מִישֹׁ֑ר mîšˈōr מִישֹׁור fairness וְ wᵊ וְ and הֹוצִיא֙ hôṣî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone הָ hā הַ the רֹאשָׁ֔ה rōšˈā רֹאשָׁה upper תְּשֻׁאֹ֕ות tᵊšuʔˈôṯ תְּשֻׁאָה shouting חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace לָֽהּ׃ פ lˈāh . f לְ to 4:7. quis tu mons magne coram Zorobabel in planum et educet lapidem primarium et exaequabit gratiam gratiae eiusWho art thou, O great mountain, before Zorobabel? thou shalt become a plain: and he shall bring out the chief stone, and shall give equal grace to the grace thereof. 7. Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel a plain: and he shall bring forth the head stone with shoutings of Grace, grace, unto it. 4:7. What are you, great mountain, in the sight of Zerubbabel? You are among the plains. And he will lead out the primary stone, and he will give equal grace to its grace. 4:7. Who [art] thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain: and he shall bring forth the headstone [thereof with] shoutings, [crying], Grace, grace unto it.
Who [art] thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain: and he shall bring forth the headstone [thereof with] shoutings, [crying], Grace, grace unto it:
4:7 Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: <<благодать, благодать на нем!>> 4:7 τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be σύ συ you τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the μέγα μεγας great; loud πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel τοῦ ο the κατορθῶσαι κατορθοω and; even ἐξοίσω εκφερω bring out / forth; carry out τὸν ο the λίθον λιθος stone τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance ἰσότητα ισοτης equality χάριτος χαρις grace; regards χάριτα χαρις grace; regards αὐτῆς αυτος he; him 4:7 מִֽי־ mˈî- מִי who אַתָּ֧ה ʔattˈā אַתָּה you הַֽר־ hˈar- הַר mountain הַ ha הַ the גָּדֹ֛ול ggāḏˈôl גָּדֹול great לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face זְרֻבָּבֶ֖ל zᵊrubbāvˌel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel לְ lᵊ לְ to מִישֹׁ֑ר mîšˈōr מִישֹׁור fairness וְ wᵊ וְ and הֹוצִיא֙ hôṣî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone הָ hā הַ the רֹאשָׁ֔ה rōšˈā רֹאשָׁה upper תְּשֻׁאֹ֕ות tᵊšuʔˈôṯ תְּשֻׁאָה shouting חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace לָֽהּ׃ פ lˈāh . f לְ to 4:7. quis tu mons magne coram Zorobabel in planum et educet lapidem primarium et exaequabit gratiam gratiae eius Who art thou, O great mountain, before Zorobabel? thou shalt become a plain: and he shall bring out the chief stone, and shall give equal grace to the grace thereof. 4:7. What are you, great mountain, in the sight of Zerubbabel? You are among the plains. And he will lead out the primary stone, and he will give equal grace to its grace. 4:7. Who [art] thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain: and he shall bring forth the headstone [thereof with] shoutings, [crying], Grace, grace unto it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 8 Տիրոջ խօսքը հասաւ ինձ եւ ասաց. 8 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
4:8: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 8 Տիրոջ խօսքը հասաւ ինձ եւ ասաց. 8 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 И было ко мне слово Господне: 4:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 4:8 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 4:8. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 8. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 4:8. And the word of the Lord came to me, saying: 4:8. Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
4:8 И было ко мне слово Господне: 4:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 4:8 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 4:8. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 4:8. And the word of the Lord came to me, saying: 4:8. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Ձեռք Զորաբաբիլի հիմն արկին տանդ այդմիկ, եւ ձեռք նորա կանգնեսցեն զդա. եւ ծանիցես՝ թէ Տէր ամենակալ առաքեաց զիս առ քեզ։ 9 «Զօրաբաբէլի ձեռքերը հիմք գցեցին այս Տանը եւ նրա ձեռքերն էլ կը կանգնեցնեն դա»: Երբ դա պատահի, դու կ’իմանաս, թէ Ամենակալ Տէ՛րն ուղարկեց ինձ քեզ մօտ: 9 «Զօրաբաբէլին ձեռքերը հիմնեցին այս տունը, Անոր ձեռքերը պիտի լրացնեն զանիկա, Որպէս զի գիտնաս թէ զօրքերու Տէրը զիս քեզի ղրկած է
Ձեռք Զորաբաբելի հիմն արկին տանդ այդմիկ, եւ ձեռք նորա կանգնեսցեն զդա. եւ ծանիցես` թէ Տէր ամենակալ առաքեաց զիս առ [40]քեզ:
4:9: Ձեռք Զորաբաբիլի հիմն արկին տանդ այդմիկ, եւ ձեռք նորա կանգնեսցեն զդա. եւ ծանիցես՝ թէ Տէր ամենակալ առաքեաց զիս առ քեզ։ 9 «Զօրաբաբէլի ձեռքերը հիմք գցեցին այս Տանը եւ նրա ձեռքերն էլ կը կանգնեցնեն դա»: Երբ դա պատահի, դու կ’իմանաս, թէ Ամենակալ Տէ՛րն ուղարկեց ինձ քեզ մօտ: 9 «Զօրաբաբէլին ձեռքերը հիմնեցին այս տունը, Անոր ձեռքերը պիտի լրացնեն զանիկա, Որպէս զի գիտնաս թէ զօրքերու Տէրը զիս քեզի ղրկած է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам. 4:9 αἱ ο the χεῖρες χειρ hand Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ἐθεμελίωσαν θεμελιοω found τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπιτελέσουσιν επιτελεω finish off; perform αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐξαπέσταλκέν εξαποστελλω send forth με με me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 4:9 יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand זְרֻבָּבֶ֗ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel יִסְּד֛וּ yissᵊḏˈû יסד found הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and יָדָ֣יו yāḏˈāʸw יָד hand תְּבַצַּ֑עְנָה tᵊvaṣṣˈaʕnā בצע cut off וְ wᵊ וְ and יָ֣דַעְתָּ֔ yˈāḏaʕtˈā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁלָחַ֥נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 4:9. manus Zorobabel fundaverunt domum istam et manus eius perficient eam et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vosThe hands of Zorobabel have laid the foundations of this house, and his hands shall finish it: and you shall know that the Lord of hosts hath sent me to you. 9. The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you. 4:9. The hand of Zerubbabel has founded this house, and his hands will complete it. And you will know that the Lord of hosts has sent me to you. 4:9. The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you:
4:9 руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам. 4:9 αἱ ο the χεῖρες χειρ hand Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ἐθεμελίωσαν θεμελιοω found τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπιτελέσουσιν επιτελεω finish off; perform αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐξαπέσταλκέν εξαποστελλω send forth με με me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 4:9 יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand זְרֻבָּבֶ֗ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel יִסְּד֛וּ yissᵊḏˈû יסד found הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and יָדָ֣יו yāḏˈāʸw יָד hand תְּבַצַּ֑עְנָה tᵊvaṣṣˈaʕnā בצע cut off וְ wᵊ וְ and יָ֣דַעְתָּ֔ yˈāḏaʕtˈā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁלָחַ֥נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 4:9. manus Zorobabel fundaverunt domum istam et manus eius perficient eam et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos The hands of Zorobabel have laid the foundations of this house, and his hands shall finish it: and you shall know that the Lord of hosts hath sent me to you. 4:9. The hand of Zerubbabel has founded this house, and his hands will complete it. And you will know that the Lord of hosts has sent me to you. 4:9. The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Քանզի ո՞վ է որ անգոսնեաց զաւուրս փոքունս՝ եւ խնդայցէ. եւ տեսցեն զվէմն անագեայ ՚ի ձեռին Զորաբաբիլի. ա՛յս են եւթն աչքն որ հային ընդ ամենայն երկիր[10816]։ [10816] Ոսկան. Եւ խնդայցեն եւ տեսցեն։ 10 Արդարեւ, ո՞վ է նա, որ արհամարհեց փոքր գործերը եւ պիտի խնդայ. պիտի տեսնեն անագէ քարը Զօրաբաբէլի ձեռքին. սրանք են այն եօթը աչքերը, որ նայում են ամբողջ երկրին»: 10 Քանզի ո՞վ պզտիկ բաներուն օրը անարգեց։Մարդիկ պիտի ուրախանան երբ տեսնեն կապարալարը Զօրաբաբէլին ձեռքին մէջ։Այս եօթը Տէրոջը աչքերն են, որոնք բոլոր երկրի մէջ կը պտըտին»։
Քանզի ո՞վ է որ անգոսնեաց [41]զաւուրս փոքունս, եւ խնդայցէ`` եւ տեսցեն զվէմն անագեայ ի ձեռին Զորաբաբելի. [42]այս են եւթն աչքն որ հային`` ընդ ամենայն երկիր:
4:10: Քանզի ո՞վ է որ անգոսնեաց զաւուրս փոքունս՝ եւ խնդայցէ. եւ տեսցեն զվէմն անագեայ ՚ի ձեռին Զորաբաբիլի. ա՛յս են եւթն աչքն որ հային ընդ ամենայն երկիր [10816]։ [10816] Ոսկան. Եւ խնդայցեն եւ տեսցեն։ 10 Արդարեւ, ո՞վ է նա, որ արհամարհեց փոքր գործերը եւ պիտի խնդայ. պիտի տեսնեն անագէ քարը Զօրաբաբէլի ձեռքին. սրանք են այն եօթը աչքերը, որ նայում են ամբողջ երկրին»: 10 Քանզի ո՞վ պզտիկ բաներուն օրը անարգեց։Մարդիկ պիտի ուրախանան երբ տեսնեն կապարալարը Զօրաբաբէլին ձեռքին մէջ։Այս եօթը Տէրոջը աչքերն են, որոնք բոլոր երկրի մէջ կը պտըտին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, это очи Господа, которые объемлют взором всю землю? 4:10 διότι διοτι because; that τίς τις.1 who?; what? ἐξουδένωσεν εξουδενοω set at naught εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day μικράς μικρος little; small καὶ και and; even χαροῦνται χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see τὸν ο the λίθον λιθος stone τὸν ο the κασσιτέρινον κασσιτερινος in χειρὶ χειρ hand Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ἑπτὰ επτα seven οὗτοι ουτος this; he ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master εἰσὶν ειμι be οἱ ο the ἐπιβλέποντες επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 4:10 כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֣י mˈî מִי who בַז֮ vaz בוז despise לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day קְטַנֹּות֒ qᵊṭannôṯ קָטָן small וְ wᵊ וְ and שָׂמְח֗וּ śāmᵊḥˈû שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and רָא֞וּ rāʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶ֧בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone הַ ha הַ the בְּדִ֛יל bbᵊḏˈîl בְּדִיל tin בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand זְרֻבָּבֶ֖ל zᵊrubbāvˌel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel שִׁבְעָה־ šivʕā- שֶׁבַע seven אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they מְשֹׁוטְטִ֖ים mᵊšôṭᵊṭˌîm שׁוט rove about בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 4:10. quis enim despexit dies parvos et laetabuntur et videbunt lapidem stagneum in manu Zorobabel septem isti oculi Domini qui discurrunt in universa terraFor who hath despised little days? and they shall rejoice, and shall see the tin plummet in the hand of Zorobabel. These are the seven eyes of the Lord, that run to and fro through the whole earth. 10. For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel, even these seven, the eyes of the LORD; they run to and fro through the whole earth. 4:10. For who has despised the little days? And they will rejoice and will see the silver and lead stone in the hand of Zerubbabel. These are the seven eyes of the Lord, which roam quickly through all the earth. 4:10. For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel [with] those seven; they [are] the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.
For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel [with] those seven; they [are] the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth:
4:10 Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, это очи Господа, которые объемлют взором всю землю? 4:10 διότι διοτι because; that τίς τις.1 who?; what? ἐξουδένωσεν εξουδενοω set at naught εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day μικράς μικρος little; small καὶ και and; even χαροῦνται χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see τὸν ο the λίθον λιθος stone τὸν ο the κασσιτέρινον κασσιτερινος in χειρὶ χειρ hand Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ἑπτὰ επτα seven οὗτοι ουτος this; he ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master εἰσὶν ειμι be οἱ ο the ἐπιβλέποντες επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 4:10 כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֣י mˈî מִי who בַז֮ vaz בוז despise לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day קְטַנֹּות֒ qᵊṭannôṯ קָטָן small וְ wᵊ וְ and שָׂמְח֗וּ śāmᵊḥˈû שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and רָא֞וּ rāʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶ֧בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone הַ ha הַ the בְּדִ֛יל bbᵊḏˈîl בְּדִיל tin בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand זְרֻבָּבֶ֖ל zᵊrubbāvˌel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel שִׁבְעָה־ šivʕā- שֶׁבַע seven אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they מְשֹׁוטְטִ֖ים mᵊšôṭᵊṭˌîm שׁוט rove about בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 4:10. quis enim despexit dies parvos et laetabuntur et videbunt lapidem stagneum in manu Zorobabel septem isti oculi Domini qui discurrunt in universa terra For who hath despised little days? and they shall rejoice, and shall see the tin plummet in the hand of Zorobabel. These are the seven eyes of the Lord, that run to and fro through the whole earth. 4:10. For who has despised the little days? And they will rejoice and will see the silver and lead stone in the hand of Zerubbabel. These are the seven eyes of the Lord, which roam quickly through all the earth. 4:10. For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel [with] those seven; they [are] the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Պատասխանի՛ ետու եւ ասեմ ցնա. Իսկ զի՞նչ են երկու ձիթենիքն որ կան ընդ աջմէ՛ եւ ընդ ահեկէ աշտանակին։ 11 Պատասխանեցի եւ ասացի նրան. «Իսկ ի՞նչ են երկու ձիթենիները, որ կան աշտանակի աջ եւ ձախ կողմերում»: 11 Անոր հարցուցի. «Աշտանակին աջ կողմը ու անոր ձախ կողմը եղող այս երկու ձիթենիները ի՞նչ են»։
Պատասխանի ետու եւ ասեմ ցնա. Իսկ զի՞նչ են երկու ձիթենիքն որ կան ընդ աջմէ եւ ընդ ահեկէ աշտանակին:
4:11: Պատասխանի՛ ետու եւ ասեմ ցնա. Իսկ զի՞նչ են երկու ձիթենիքն որ կան ընդ աջմէ՛ եւ ընդ ահեկէ աշտանակին։ 11 Պատասխանեցի եւ ասացի նրան. «Իսկ ի՞նչ են երկու ձիթենիները, որ կան աշտանակի աջ եւ ձախ կողմերում»: 11 Անոր հարցուցի. «Աշտանակին աջ կողմը ու անոր ձախ կողմը եղող այս երկու ձիթենիները ի՞նչ են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его? 4:11 καὶ και and; even ἀπεκρίθην αποκρινομαι respond καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? αἱ ο the δύο δυο two ἐλαῖαι ελαια olive tree; olive αὗται ουτος this; he αἱ ο the ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right τῆς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly 4:11 וָ wā וְ and אַ֖עַן ʔˌaʕan ענה answer וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to מַה־ mah- מָה what שְּׁנֵ֤י ššᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the זֵּיתִים֙ zzêṯîm זַיִת olive הָ hā הַ the אֵ֔לֶה ʔˈēleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon יְמִ֥ין yᵊmˌîn יָמִין right-hand side הַ ha הַ the מְּנֹורָ֖ה mmᵊnôrˌā מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שְׂמֹאולָֽהּ׃ śᵊmôlˈāh שְׂמֹאל lefthand side 4:11. et respondi et dixi ad eum quid sunt duae olivae istae ad dextram candelabri et ad sinistram eiusAnd I answered, and said to him: What are these two olive trees upon the right side of the candlestick, and upon the left side thereof ? 11. Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? 4:11. And I responded and said to him, “What are these two olive trees to the right of the candlestick, and to its left?” 4:11. Then answered I, and said unto him, What [are] these two olive trees upon the right [side] of the candlestick and upon the left [side] thereof?
Then answered I, and said unto him, What [are] these two olive trees upon the right [side] of the candlestick and upon the left [side] thereof:
4:11 Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его? 4:11 καὶ και and; even ἀπεκρίθην αποκρινομαι respond καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? αἱ ο the δύο δυο two ἐλαῖαι ελαια olive tree; olive αὗται ουτος this; he αἱ ο the ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right τῆς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly 4:11 וָ wā וְ and אַ֖עַן ʔˌaʕan ענה answer וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to מַה־ mah- מָה what שְּׁנֵ֤י ššᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the זֵּיתִים֙ zzêṯîm זַיִת olive הָ hā הַ the אֵ֔לֶה ʔˈēleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon יְמִ֥ין yᵊmˌîn יָמִין right-hand side הַ ha הַ the מְּנֹורָ֖ה mmᵊnôrˌā מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שְׂמֹאולָֽהּ׃ śᵊmôlˈāh שְׂמֹאל lefthand side 4:11. et respondi et dixi ad eum quid sunt duae olivae istae ad dextram candelabri et ad sinistram eius And I answered, and said to him: What are these two olive trees upon the right side of the candlestick, and upon the left side thereof ? 4:11. And I responded and said to him, “What are these two olive trees to the right of the candlestick, and to its left?” 4:11. Then answered I, and said unto him, What [are] these two olive trees upon the right [side] of the candlestick and upon the left [side] thereof? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Եւ հարցի կրկին՝ եւ ասեմ ցնա. Զի՞նչ երկու ոստք ձիթենեացն որ ՚ի ձեռս երկուց ճրագաբերանացն ոսկեաց, արկանելեաց, եւ ՚ի վեր հանելեաց զճաշակսն ոսկիս[10817]։ [10817] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հարցի կրկին անգամ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոսկան. Եւ ՚ի վերայ հանելեաց։ 12 Կրկին հարցրի եւ ասացի նրան. «Ի՞նչ են ձիթենու այն երկու ոստերը, որոնք երկու ոսկեայ ճրագաբերանների՝ երկու խողովակների միջոցով հեղում են ոսկեգոյն իւղը»: 12 Երկրորդ անգամ հարցուցի. «Երկու ոսկի խողովակներուն միջոցով իւղը իրենցմէ ոսկիի պէս թափող երկու ձիթենիի ոստերը ի՞նչ են»։
Եւ հարցի կրկին եւ ասեմ ցնա. Զի՞նչ երկու ոստք ձիթենեացն [43]որ ի ձեռս երկուց ճրագաբերանացն ոսկեաց` արկանելեաց եւ ի վեր հանելեաց զճաշակսն ոսկիս:
4:12: Եւ հարցի կրկին՝ եւ ասեմ ցնա. Զի՞նչ երկու ոստք ձիթենեացն որ ՚ի ձեռս երկուց ճրագաբերանացն ոսկեաց, արկանելեաց, եւ ՚ի վեր հանելեաց զճաշակսն ոսկիս [10817]։ [10817] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հարցի կրկին անգամ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոսկան. Եւ ՚ի վերայ հանելեաց։ 12 Կրկին հարցրի եւ ասացի նրան. «Ի՞նչ են ձիթենու այն երկու ոստերը, որոնք երկու ոսկեայ ճրագաբերանների՝ երկու խողովակների միջոցով հեղում են ոսկեգոյն իւղը»: 12 Երկրորդ անգամ հարցուցի. «Երկու ոսկի խողովակներուն միջոցով իւղը իրենցմէ ոսկիի պէս թափող երկու ձիթենիի ոստերը ի՞նչ են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12 Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото? 4:12 καὶ και and; even ἐπηρώτησα επερωταω interrogate; inquire of ἐκ εκ from; out of δευτέρου δευτερος second καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? οἱ ο the δύο δυο two κλάδοι κλαδος branch τῶν ο the ἐλαιῶν ελαια olive tree; olive οἱ ο the ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand τῶν ο the δύο δυο two μυξωτήρων μυξωτηρ the χρυσῶν χρυσεος of gold; golden τῶν ο the ἐπιχεόντων επιχεω pour on καὶ και and; even ἐπαναγόντων επαναγω head on up τὰς ο the ἐπαρυστρίδας επαρυστρις the χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden 4:12 וָ wā וְ and אַ֣עַן ʔˈaʕan ענה answer שֵׁנִ֔ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to מַה־ mah- מָה what שְׁתֵּ֞י šᵊttˈê שְׁנַיִם two שִׁבֲּלֵ֣י šibbᵃlˈê שִׁבֹּלֶת grain הַ ha הַ the זֵּיתִ֗ים zzêṯˈîm זַיִת olive אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יַ֗ד yˈaḏ יָד hand שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two צַנְתְּרֹ֣ות ṣantᵊrˈôṯ צַנְתְּרֹות pipes הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold הַֽ hˈa הַ the מְרִיקִ֥ים mᵊrîqˌîm ריק be empty מֵ mē מִן from עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon הַ ha הַ the זָּהָֽב׃ zzāhˈāv זָהָב gold 4:12. et respondi secundo et dixi ad eum quid sunt duae spicae olivarum quae sunt iuxta duo rostra aurea in quibus sunt suffusoria ex auroAnd I answered again, and said to him: What are the two olive branches, that are by the two golden beaks, in which are the funnels of gold? 12. And I answered the second time, and said unto him, What be these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden out of themselves? 4:12. And I responded a second time and said to him, “What are the two olive branches, which are next to the two golden ridges, in which are the pouring spouts of gold?” 4:12. And I answered again, and said unto him, What [be these] two olive branches which through the two golden pipes empty the golden [oil] out of themselves?
And I answered again, and said unto him, What [be these] two olive branches which through the two golden pipes empty the golden [oil] out of themselves:
4:12 Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото? 4:12 καὶ και and; even ἐπηρώτησα επερωταω interrogate; inquire of ἐκ εκ from; out of δευτέρου δευτερος second καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? οἱ ο the δύο δυο two κλάδοι κλαδος branch τῶν ο the ἐλαιῶν ελαια olive tree; olive οἱ ο the ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand τῶν ο the δύο δυο two μυξωτήρων μυξωτηρ the χρυσῶν χρυσεος of gold; golden τῶν ο the ἐπιχεόντων επιχεω pour on καὶ και and; even ἐπαναγόντων επαναγω head on up τὰς ο the ἐπαρυστρίδας επαρυστρις the χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden 4:12 וָ wā וְ and אַ֣עַן ʔˈaʕan ענה answer שֵׁנִ֔ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to מַה־ mah- מָה what שְׁתֵּ֞י šᵊttˈê שְׁנַיִם two שִׁבֲּלֵ֣י šibbᵃlˈê שִׁבֹּלֶת grain הַ ha הַ the זֵּיתִ֗ים zzêṯˈîm זַיִת olive אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יַ֗ד yˈaḏ יָד hand שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two צַנְתְּרֹ֣ות ṣantᵊrˈôṯ צַנְתְּרֹות pipes הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold הַֽ hˈa הַ the מְרִיקִ֥ים mᵊrîqˌîm ריק be empty מֵ mē מִן from עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon הַ ha הַ the זָּהָֽב׃ zzāhˈāv זָהָב gold 4:12. et respondi secundo et dixi ad eum quid sunt duae spicae olivarum quae sunt iuxta duo rostra aurea in quibus sunt suffusoria ex auro And I answered again, and said to him: What are the two olive branches, that are by the two golden beaks, in which are the funnels of gold? 4:12. And I responded a second time and said to him, “What are the two olive branches, which are next to the two golden ridges, in which are the pouring spouts of gold?” 4:12. And I answered again, and said unto him, What [be these] two olive branches which through the two golden pipes empty the golden [oil] out of themselves? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Եւ ասէ ցիս. Ո՞չ գիտես զինչ են այդոքիկ։ Եւ ասեմ. Ո՛չ տէր։ Եւ ասէ ցիս. Դոքա՛ են որդիք պարարտութեան՝ որ կան առաջի Տեառն ամենայն երկրի։ 13 Ասաց ինձ. «Չգիտե՞ս ինչ են դրանք»: Ես ասացի. «Ո՛չ, Տէ՛ր»: Եւ Նա ասաց ինձ. «Դրանք պարարտութեան որդիներն են, որ կանգնած են ամբողջ աշխարհի Տիրոջ առաջ»: 13 Ինծի պատասխանեց ու ըսաւ. «Ասոնց ինչ ըլլալը չե՞ս գիտեր»։ Ես ըսի. «Ո՛չ, ո՛վ տէր իմ»։[14] Ըսաւ. «Ասոնք երկու օծեալներն* են, որոնք բոլոր երկրի Տէրոջը առջեւ կը կայնին»։
Եւ ասէ ցիս``. Ո՞չ գիտես զի՞նչ են այդոքիկ: Եւ ասեմ. Ոչ, տէր: Եւ ասէ ցիս. Դոքա են [44]որդիք պարարտութեան`` որ կան առաջի Տեառն ամենայն երկրի:
4:13: Եւ ասէ ցիս. Ո՞չ գիտես զինչ են այդոքիկ։ Եւ ասեմ. Ո՛չ տէր։ Եւ ասէ ցիս. Դոքա՛ են որդիք պարարտութեան՝ որ կան առաջի Տեառն ամենայն երկրի։ 13 Ասաց ինձ. «Չգիտե՞ս ինչ են դրանք»: Ես ասացի. «Ո՛չ, Տէ՛ր»: Եւ Նա ասաց ինձ. «Դրանք պարարտութեան որդիներն են, որ կանգնած են ամբողջ աշխարհի Տիրոջ առաջ»: 13 Ինծի պատասխանեց ու ըսաւ. «Ասոնց ինչ ըլլալը չե՞ս գիտեր»։ Ես ըսի. «Ո՛չ, ո՛վ տէր իմ»։ [14] Ըսաւ. «Ասոնք երկու օծեալներն* են, որոնք բոլոր երկրի Տէրոջը առջեւ կը կայնին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13 И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.[4:14] И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли. 4:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me οὐκ ου not οἶδας οιδα aware τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually κύριε κυριος lord; master 4:13 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not יָדַ֖עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know מָה־ mā- מָה what אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 4:13. et ait ad me dicens numquid nescis quid sunt haec et dixi non domineAnd he spoke to me, saying: Knowest thou not what these are? And I said: No, my lord. 13. And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. 4:13. And he spoke to me, saying, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.” 4:13. And he answered me and said, Knowest thou not what these [be]? And I said, No, my lord.
And he answered me and said, Knowest thou not what these [be]? And I said, No, my lord.
[14] Then said he, These [are] the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth:
4:13 И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой. [4:14] И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли. 4:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me οὐκ ου not οἶδας οιδα aware τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually κύριε κυριος lord; master 4:13 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not יָדַ֖עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know מָה־ mā- מָה what אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 4:13. et ait ad me dicens numquid nescis quid sunt haec et dixi non domine And he spoke to me, saying: Knowest thou not what these are? And I said: No, my lord. 4:13. And he spoke to me, saying, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.” 4:13. And he answered me and said, Knowest thou not what these [be]? And I said, No, my lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|