5:15:1: Եւ Որդիք Ռոբինի՝ անդրանկանն Իսրայէլի. վասն զի նա՛ էր անդրանիկ. եւ յելանելն նորա յանկողինս հօր իւրոյ՝ ետ զօրհնութիւն նորա որդւոյ իւրում Յովսեփայ՝ որդւոյ Իսրայէլի. եւ ո՛չ համարեցաւ յազգ յանդրանկութեանն իւրում[4163]. [4163] Ոմանք. Ետ զօրհնութիւնս նորա։ 5 Իսրայէլի անդրանիկ ծննդի՝ Ռուբէնի որդիները: Թէեւ նա էր անդրանիկը, սակայն, իր հօր անկողինը պղծելու պատճառով, հայրն իր օրհնութիւնը տուեց Իսրայէլի որդի Յովսէփին: Ռուբէնը ազգահամարի մէջ իբրեւ անդրանիկ չգրուեց: 5 Իսրայէլի անդրանիկին՝ Ռուբէնին որդիները՝ (քանզի անդրանիկը անիկա էր. բայց իր հօրը անկողինը պղծելուն համար՝ իր անդրանկութեան իրաւունքը Յովսէփին որդիներուն տրուեցաւ ու ազգահամարին մէջ անդրանիկի տեղ չդրուեցաւ։
Եւ Որդիք Ռուբենի` անդրանկանն Իսրայելի, վասն զի նա էր անդրանիկ. եւ յելանելն նորա յանկողինս հօր իւրոյ` ետ զօրհնութիւն նորա որդւոյ իւրում Յովսեփայ` որդւոյ Իսրայելի. եւ ոչ համարեցաւ յազգ յանդրանկութեանն իւրում:
5:1: Եւ Որդիք Ռոբինի՝ անդրանկանն Իսրայէլի. վասն զի նա՛ էր անդրանիկ. եւ յելանելն նորա յանկողինս հօր իւրոյ՝ ետ զօրհնութիւն նորա որդւոյ իւրում Յովսեփայ՝ որդւոյ Իսրայէլի. եւ ո՛չ համարեցաւ յազգ յանդրանկութեանն իւրում [4163]. [4163] Ոմանք. Ետ զօրհնութիւնս նորա։ 5 Իսրայէլի անդրանիկ ծննդի՝ Ռուբէնի որդիները: Թէեւ նա էր անդրանիկը, սակայն, իր հօր անկողինը պղծելու պատճառով, հայրն իր օրհնութիւնը տուեց Իսրայէլի որդի Յովսէփին: Ռուբէնը ազգահամարի մէջ իբրեւ անդրանիկ չգրուեց: 5 Իսրայէլի անդրանիկին՝ Ռուբէնին որդիները՝ (քանզի անդրանիկը անիկա էր. բայց իր հօրը անկողինը պղծելուն համար՝ իր անդրանկութեան իրաւունքը Յովսէփին որդիներուն տրուեցաւ ու ազգահամարին մէջ անդրանիկի տեղ չդրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 Сыновья Рувима, первенца Израилева, он первенец; но, когда осквернил он постель отца своего, первенство его отдано сыновьям Иосифа, сына Израилева, с тем однако ж, чтобы не писаться им первородными; 5:1 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif υἱῷ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγενεαλογήθη γενεαλογεω trace genealogy εἰς εις into; for πρωτοτόκια πρωτοτοκια birthright 5:1 וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵ֥ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben בְּכֹֽור־ bᵊḵˈôr- בְּכֹר first-born יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the בְּכֹור֒ bbᵊḵôr בְּכֹר first-born וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in חַלְּלֹו֙ ḥallᵊlˌô חלל defile יְצוּעֵ֣י yᵊṣûʕˈê יָצוּעַ couch אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father נִתְּנָה֙ nittᵊnˌā נתן give בְּכֹ֣רָתֹ֔ו bᵊḵˈōrāṯˈô בְּכֹרָה right of first-born לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בֶּן־ ben- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to הִתְיַחֵ֖שׂ hiṯyaḥˌēś יחשׂ register לַ la לְ to † הַ the בְּכֹרָֽה׃ bbᵊḵōrˈā בְּכֹרָה right of first-born 5:1. filii quoque Ruben primogeniti Israhel ipse quippe fuit primogenitus eius sed cum violasset torum patris sui data sunt primogenita eius filiis Ioseph filii Israhel et non est ille reputatus in primogenitumNow the sons of Ruben the firstborn of Israel, (for he was his firstborn: but forasmuch as he defiled his father's bed, his first birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, and he was not accounted for the firstborn. 1. And the sons of Reuben the firstborn of Israel, ( for he was the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father’s couch, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, ( for he [was] the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father' s bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright:
5:1 Сыновья Рувима, первенца Израилева, он первенец; но, когда осквернил он постель отца своего, первенство его отдано сыновьям Иосифа, сына Израилева, с тем однако ж, чтобы не писаться им первородными; 5:1 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif υἱῷ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγενεαλογήθη γενεαλογεω trace genealogy εἰς εις into; for πρωτοτόκια πρωτοτοκια birthright 5:1 וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵ֥ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben בְּכֹֽור־ bᵊḵˈôr- בְּכֹר first-born יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the בְּכֹור֒ bbᵊḵôr בְּכֹר first-born וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in חַלְּלֹו֙ ḥallᵊlˌô חלל defile יְצוּעֵ֣י yᵊṣûʕˈê יָצוּעַ couch אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father נִתְּנָה֙ nittᵊnˌā נתן give בְּכֹ֣רָתֹ֔ו bᵊḵˈōrāṯˈô בְּכֹרָה right of first-born לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בֶּן־ ben- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to הִתְיַחֵ֖שׂ hiṯyaḥˌēś יחשׂ register לַ la לְ to † הַ the בְּכֹרָֽה׃ bbᵊḵōrˈā בְּכֹרָה right of first-born 5:1. filii quoque Ruben primogeniti Israhel ipse quippe fuit primogenitus eius sed cum violasset torum patris sui data sunt primogenita eius filiis Ioseph filii Israhel et non est ille reputatus in primogenitum Now the sons of Ruben the firstborn of Israel, (for he was his firstborn: but forasmuch as he defiled his father's bed, his first birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, and he was not accounted for the firstborn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:25:2: վասն զի Յուդաս զօրաւո՛ր էր ուժով յեղբարսն իւրում. եւ էր իշխա՛ն նոցա. եւ եղեւ օրհնութիւնն Յովսեփայ։ 2 Թէեւ Յուդան զօրաւոր էր իր եղբայրների մէջ եւ նրանց իշխանը, բայց օրհնութիւնը Յովսէփին տրուեց: 2 Իսկ Յուդա իր եղբայրներէն զօրաւոր եղաւ ու անկէ իշխաններ ելան, բայց անդրանկութեան իրաւունքը Յովսէփինն էր)։ Իսրայէլի անդրանիկին Ռուբէնին որդիները՝
վասն զի Յուդա զօրաւոր էր ուժով յեղբարսն իւրում. եւ [86]էր իշխան նոցա. եւ եղեւ օրհնութիւնն`` Յովսեփայ:
5:2: վասն զի Յուդաս զօրաւո՛ր էր ուժով յեղբարսն իւրում. եւ էր իշխա՛ն նոցա. եւ եղեւ օրհնութիւնն Յովսեփայ։ 2 Թէեւ Յուդան զօրաւոր էր իր եղբայրների մէջ եւ նրանց իշխանը, բայց օրհնութիւնը Յովսէփին տրուեց: 2 Իսկ Յուդա իր եղբայրներէն զօրաւոր եղաւ ու անկէ իշխաններ ելան, բայց անդրանկութեան իրաւունքը Յովսէփինն էր)։ Իսրայէլի անդրանիկին Ռուբէնին որդիները՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 потому что Иуда был сильнейшим из братьев своих, и вождь от него, но первенство {перенесено} на Иосифа. 5:2 ὅτι οτι since; that Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas δυνατὸς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the εὐλογία ευλογια commendation; acclamation τοῦ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 5:2 כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah גָּבַ֣ר gāvˈar גבר be superior בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נָגִ֖יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּכֹרָ֖ה bbᵊḵōrˌā בְּכֹרָה right of first-born לְ lᵊ לְ to יֹוסֵֽף׃ ס yôsˈēf . s יֹוסֵף Joseph 5:2. porro Iudas qui erat fortissimus inter fratres suos de stirpe eius principes germinati sunt primogenita autem reputata sunt IosephBut of the race of Juda, who was the strongest among his brethren, came the princes: but the first birthright was accounted to Joseph.) 2. For Judah prevailed above his brethren, and of him came the prince; but the birthright was Joseph’s:)
For Judah prevailed above his brethren, and of him [came] the chief ruler; but the birthright [was] Joseph' s:
5:2 потому что Иуда был сильнейшим из братьев своих, и вождь от него, но первенство {перенесено} на Иосифа. 5:2 ὅτι οτι since; that Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas δυνατὸς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the εὐλογία ευλογια commendation; acclamation τοῦ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 5:2 כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah גָּבַ֣ר gāvˈar גבר be superior בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נָגִ֖יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּכֹרָ֖ה bbᵊḵōrˌā בְּכֹרָה right of first-born לְ lᵊ לְ to יֹוסֵֽף׃ ס yôsˈēf . s יֹוסֵף Joseph 5:2. porro Iudas qui erat fortissimus inter fratres suos de stirpe eius principes germinati sunt primogenita autem reputata sunt Ioseph But of the race of Juda, who was the strongest among his brethren, came the princes: but the first birthright was accounted to Joseph.) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:35:3: Եւ որդիք Ռուբինի անդրանկանն Իսրայէլի՝ Ենոք, եւ Փաղ՚ղ՚ուս, Եսրովմ, եւ Քարմի։ 3 Իսրայէլի անդրանիկ ծննդի՝ Ռուբէնի որդիները. Ենոք եւ Փաղղուս, Եսրոմ եւ Քարմի: 3 Ենովք, Փաղղուս, Եսրոն ու Քարմին էին։
Որդիք Ռուբենի անդրանկանն Իսրայելի` Ենովք եւ Փաղղուս, Եսրովմ եւ Քարմի:
5:3: Եւ որդիք Ռուբինի անդրանկանն Իսրայէլի՝ Ենոք, եւ Փաղ՚ղ՚ուս, Եսրովմ, եւ Քարմի։ 3 Իսրայէլի անդրանիկ ծննդի՝ Ռուբէնի որդիները. Ենոք եւ Փաղղուս, Եսրոմ եւ Քարմի: 3 Ենովք, Փաղղուս, Եսրոն ու Քարմին էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 Сыновья Рувима, первенца Израилева: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми. 5:3 υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh καὶ και and; even Φαλλους φαλλους and; even Χαρμι χαρμι Charmi; Kharmi 5:3 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵ֖ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲנֹ֥וךְ ḥᵃnˌôḵ חֲנֹוךְ Henoch וּ û וְ and פַלּ֖וּא fallˌû פַּלּוּא Pallu חֶצְרֹ֥ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and כַרְמִֽי׃ ḵarmˈî כַּרְמִי Carmi 5:3. filii ergo Ruben primogeniti Israhel Enoch et Phallu Esrom et CharmiThe sons then of Ruben the firstborn of Israel were Enoch, and Phallu, Esron, and Charmi. 3. the sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.
The sons, [I say], of Reuben the firstborn of Israel [were], Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi:
5:3 Сыновья Рувима, первенца Израилева: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми. 5:3 υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh καὶ και and; even Φαλλους φαλλους and; even Χαρμι χαρμι Charmi; Kharmi 5:3 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵ֖ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲנֹ֥וךְ ḥᵃnˌôḵ חֲנֹוךְ Henoch וּ û וְ and פַלּ֖וּא fallˌû פַּלּוּא Pallu חֶצְרֹ֥ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and כַרְמִֽי׃ ḵarmˈî כַּרְמִי Carmi 5:3. filii ergo Ruben primogeniti Israhel Enoch et Phallu Esrom et Charmi The sons then of Ruben the firstborn of Israel were Enoch, and Phallu, Esron, and Charmi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:45:4: Որդւոյ Յովելայ, Սեմէի, եւ Բեբենա որդի նորա. եւ որդիք Գովգայ. 4 Յովէլի սերունդը. Սեմէի, Բեբենա, 4 Յովէլին որդիները՝ անոր որդին Սեմայիան, անոր որդին՝ Գոգը, անոր որդին՝ Սեմէին,
[87]Որդիք Յովելայ, Սեմէի, եւ Բեբենա որդի նորա, եւ որդիք Գովգայ:
5:4: Որդւոյ Յովելայ, Սեմէի, եւ Բեբենա որդի նորա. եւ որդիք Գովգայ. 4 Յովէլի սերունդը. Սեմէի, Բեբենա, 4 Յովէլին որդիները՝ անոր որդին Սեմայիան, անոր որդին՝ Գոգը, անոր որդին՝ Սեմէին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 Сыновья Иоиля: Шемая, сын его; его сын Гог, его сын Шимей, 5:4 υἱοὶ υιος son Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even Βαναια βαναια son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Γουγ γουγ son Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi 5:4 בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יֹואֵ֑ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel שְׁמַֽעְיָ֥ה šᵊmˈaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah בְנֹ֛ו vᵊnˈô בֵּן son גֹּ֥וג gˌôḡ גֹּוג Gog בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son שִׁמְעִ֥י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son 5:4. filii Iohel Samaia filius eius Gog filius eius Semei filius eiusThe sons of Joel: Samaia his son, Gog his son, Semei his son, 4. The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son;
The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son:
5:4 Сыновья Иоиля: Шемая, сын его; его сын Гог, его сын Шимей, 5:4 υἱοὶ υιος son Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even Βαναια βαναια son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Γουγ γουγ son Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi 5:4 בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יֹואֵ֑ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel שְׁמַֽעְיָ֥ה šᵊmˈaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah בְנֹ֛ו vᵊnˈô בֵּן son גֹּ֥וג gˌôḡ גֹּוג Gog בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son שִׁמְעִ֥י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son 5:4. filii Iohel Samaia filius eius Gog filius eius Semei filius eius The sons of Joel: Samaia his son, Gog his son, Semei his son, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:55:5: որդիք Սեմէի. որդի նորա Բաաղ. 5 Գոգ, 5 Անոր որդին՝ Միքան, անոր որդին՝ Ռէայիան, անոր որդին՝ Բաաղը,
որդիք Սեմէի, որդի նորա Բաաղ:
5:5: որդիք Սեմէի. որդի նորա Բաաղ. 5 Գոգ, 5 Անոր որդին՝ Միքան, անոր որդին՝ Ռէայիան, անոր որդին՝ Բաաղը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 его сын Миха, его сын Реаия, его сын Ваал, 5:5 υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Μιχα μιχα son αὐτοῦ αυτος he; him Ρηχα ρηχα son αὐτοῦ αυτος he; him Βααλ βααλ Baal; Vaal 5:5 מִיכָ֥ה mîḵˌā מִיכָה Micah בְנֹ֛ו vᵊnˈô בֵּן son רְאָיָ֥ה rᵊʔāyˌā רְאָיָה Reaiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son בַּ֥עַל bˌaʕal בַּעַל Baal בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 5:5. Micha filius eius Reeia filius eius Baal filius eiusMicha his son, Reia his son, Baal his son, 5. Micah his son, Reaiah his son, Baal his son;
Micah his son, Reaia his son, Baal his son:
5:5 его сын Миха, его сын Реаия, его сын Ваал, 5:5 υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Μιχα μιχα son αὐτοῦ αυτος he; him Ρηχα ρηχα son αὐτοῦ αυτος he; him Βααλ βααλ Baal; Vaal 5:5 מִיכָ֥ה mîḵˌā מִיכָה Micah בְנֹ֛ו vᵊnˈô בֵּן son רְאָיָ֥ה rᵊʔāyˌā רְאָיָה Reaiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son בַּ֥עַל bˌaʕal בַּעַל Baal בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 5:5. Micha filius eius Reeia filius eius Baal filius eius Micha his son, Reia his son, Baal his son, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:65:6: որդի նորա Բեէղ՚ա, զոր գերեաց Թագղ՚աթփաղսար արքայ Ասորեստանի. նա՛ էր իշխան Ռուբինի։ 6 Սեմէի, Բաաղ, Բէէղա, որին գերեց Ասորեստանի Թագղաթփաղասար արքան: 6 Անոր որդին՝ Բէերան, որ Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորը գերի տարաւ։ Անիկա Ռուբէնեաններու իշխանն էր։
որդի նորա Բեէրա, զոր գերեաց Թագղաթփաղասար արքայ Ասորեստանի. նա էր իշխան Ռուբենի:
5:6: որդի նորա Բեէղ՚ա, զոր գերեաց Թագղ՚աթփաղսար արքայ Ասորեստանի. նա՛ էր իշխան Ռուբինի։ 6 Սեմէի, Բաաղ, Բէէղա, որին գերեց Ասորեստանի Թագղաթփաղասար արքան: 6 Անոր որդին՝ Բէերան, որ Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորը գերի տարաւ։ Անիկա Ռուբէնեաններու իշխանն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 его сын Беера, которого отвел в плен Феглафелласар, царь Ассирийский. Он {был} князем Рувимлян. 5:6 υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Βεηρα βεηρα who; what μετῴκισεν μετοικιζω resettle Θαγλαθφαλνασαρ θαγλαθφαλνασαρ monarch; king Ασσουρ ασσουρ this; he ἄρχων αρχω rule; begin τῶν ο the Ρουβην ρουβην Reuben 5:6 בְּאֵרָ֣ה bᵊʔērˈā בְּאֵרָה Beerah בְנֹ֔ו vᵊnˈô בֵּן son אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶגְלָ֔ה heḡlˈā גלה uncover תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר tillᵊḡˌaṯ pilnᵊʔˌeser תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר Tiglath-Pileser מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשֻּׁ֑ר ʔaššˈur אַשּׁוּר Asshur ה֥וּא hˌû הוּא he נָשִׂ֖יא nāśˌî נָשִׂיא chief לָ lā לְ to † הַ the רֽאוּבֵנִֽי׃ rˈʔûvēnˈî רְאוּבֵנִי Reubenite 5:6. Beera filius eius quem captivum duxit Theglathphalnasar rex Assyriorum et fuit princeps in tribu RubenBeera his son, whom Thelgathphalnasar king of the Assyrians carried away captive, and he was prince in the tribe of Ruben. 6. Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites.
Beerah his son, whom Tilgath- pilneser king of Assyria carried away [captive]: he [was] prince of the Reubenites:
5:6 его сын Беера, которого отвел в плен Феглафелласар, царь Ассирийский. Он {был} князем Рувимлян. 5:6 υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Βεηρα βεηρα who; what μετῴκισεν μετοικιζω resettle Θαγλαθφαλνασαρ θαγλαθφαλνασαρ monarch; king Ασσουρ ασσουρ this; he ἄρχων αρχω rule; begin τῶν ο the Ρουβην ρουβην Reuben 5:6 בְּאֵרָ֣ה bᵊʔērˈā בְּאֵרָה Beerah בְנֹ֔ו vᵊnˈô בֵּן son אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶגְלָ֔ה heḡlˈā גלה uncover תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר tillᵊḡˌaṯ pilnᵊʔˌeser תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר Tiglath-Pileser מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשֻּׁ֑ר ʔaššˈur אַשּׁוּר Asshur ה֥וּא hˌû הוּא he נָשִׂ֖יא nāśˌî נָשִׂיא chief לָ lā לְ to † הַ the רֽאוּבֵנִֽי׃ rˈʔûvēnˈî רְאוּבֵנִי Reubenite 5:6. Beera filius eius quem captivum duxit Theglathphalnasar rex Assyriorum et fuit princeps in tribu Ruben Beera his son, whom Thelgathphalnasar king of the Assyrians carried away captive, and he was prince in the tribe of Ruben. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:75:7: Եւ եղբարք նորա ՚ի տոհմին իւրեանց, եւ ՚ի վիճակին իւրեանց, յազգին իւրեանց. իշխան Յովէլ՝ եւ Զաքարիա։ 7 Նա էր Ռուբէնի ցեղի իշխանը: Երբ նրա եղբայրներն իրենց տոհմերով ազգահամարի մէջ էին գրւում, նրանց իշխաններն էին Յովէլն ու Զաքարիան: 7 Անոր եղբայրները իրենց տոհմերովը ազգահամարին մէջ գրուեցան։ Անոնց գլխաւորը Յէիէլն էր, ետքը՝ Զաքարիան
Եւ եղբարք նորա ի տոհմին իւրեանց, եւ ի վիճակին իւրեանց. յազգին իւրեանց իշխան [88]Յովէլ եւ Զաքարիա:
5:7: Եւ եղբարք նորա ՚ի տոհմին իւրեանց, եւ ՚ի վիճակին իւրեանց, յազգին իւրեանց. իշխան Յովէլ՝ եւ Զաքարիա։ 7 Նա էր Ռուբէնի ցեղի իշխանը: Երբ նրա եղբայրներն իրենց տոհմերով ազգահամարի մէջ էին գրւում, նրանց իշխաններն էին Յովէլն ու Զաքարիան: 7 Անոր եղբայրները իրենց տոհմերովը ազգահամարին մէջ գրուեցան։ Անոնց գլխաւորը Յէիէլն էր, ետքը՝ Զաքարիան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 И братья его, по племенам их, по родословному списку их, были: главный Иеиель, потом Захария, 5:7 καὶ και and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the πατριᾷ πατρια lineage; family line αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the καταλοχισμοῖς καταλοχισμος he; him κατὰ κατα down; by γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the ἄρχων αρχω rule; begin Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil καὶ και and; even Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias 5:7 וְ wᵊ וְ and אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֔יו mišpᵊḥōṯˈāʸw מִשְׁפָּחָה clan בְּ bᵊ בְּ in הִתְיַחֵ֖שׂ hiṯyaḥˌēś יחשׂ register לְ lᵊ לְ to תֹלְדֹותָ֑ם ṯōlᵊḏôṯˈām תֹּולֵדֹות generations הָ hā הַ the רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head יְעִיאֵ֖ל yᵊʕîʔˌēl יְעִיאֵל Jeiel וּ û וְ and זְכַרְיָֽהוּ׃ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah 5:7. fratres autem eius et universa cognatio quando numerabantur per familias suas habuerunt principes Ieihel et ZacchariamAnd his brethren, and all his kindred, when they were numbered by their families, had for princes Jehiel, and Zacharias. 7. And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned; the chief, Jeiel, and Zechariah,
And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, [were] the chief, Jeiel, and Zechariah:
5:7 И братья его, по племенам их, по родословному списку их, были: главный Иеиель, потом Захария, 5:7 καὶ και and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the πατριᾷ πατρια lineage; family line αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the καταλοχισμοῖς καταλοχισμος he; him κατὰ κατα down; by γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the ἄρχων αρχω rule; begin Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil καὶ και and; even Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias 5:7 וְ wᵊ וְ and אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֔יו mišpᵊḥōṯˈāʸw מִשְׁפָּחָה clan בְּ bᵊ בְּ in הִתְיַחֵ֖שׂ hiṯyaḥˌēś יחשׂ register לְ lᵊ לְ to תֹלְדֹותָ֑ם ṯōlᵊḏôṯˈām תֹּולֵדֹות generations הָ hā הַ the רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head יְעִיאֵ֖ל yᵊʕîʔˌēl יְעִיאֵל Jeiel וּ û וְ and זְכַרְיָֽהוּ׃ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah 5:7. fratres autem eius et universa cognatio quando numerabantur per familias suas habuerunt principes Ieihel et Zacchariam And his brethren, and all his kindred, when they were numbered by their families, had for princes Jehiel, and Zacharias. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:85:8: Եւ Իբաղէի որդի Ոզուզայ, որդի Ամայ, որդի Յովէլի. նա բնակեաց յԱրոեր, եւ ՚ի Նաբաւ, եւ ՚ի Բելմաոն[4164]. [4164] Ոսկան. Որդի Սամա. որ՛՛։ 8 Յովէլի որդի Ամայի որդի Օզուզի որդի Իբաղէին բնակուեց Արոյերում, Նաբաւում ու Բելմաոնում: 8 Եւ Յովէլին որդիին Սեմային որդիին Ազազին որդին Բաղան։ Ասիկա Արոէրի մէջ ու անկէ մինչեւ Նաբաւ ու Բէէլմօն բնակեցաւ։
Եւ Բաղէ որդի Ոզուզայ, որդի Սեմայ, որդի Յովելի. նա բնակեաց յԱրոյեր եւ ի Նաբաւ եւ ի Բեղմաոն:
5:8: Եւ Իբաղէի որդի Ոզուզայ, որդի Ամայ, որդի Յովէլի. նա բնակեաց յԱրոեր, եւ ՚ի Նաբաւ, եւ ՚ի Բելմաոն [4164]. [4164] Ոսկան. Որդի Սամա. որ՛՛։ 8 Յովէլի որդի Ամայի որդի Օզուզի որդի Իբաղէին բնակուեց Արոյերում, Նաբաւում ու Բելմաոնում: 8 Եւ Յովէլին որդիին Սեմային որդիին Ազազին որդին Բաղան։ Ասիկա Արոէրի մէջ ու անկէ մինչեւ Նաբաւ ու Բէէլմօն բնակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 и Бела, сын Азаза, сына Шемы, сына Иоиля. Он обитал в Ароере до Нево и Ваал-Меона; 5:8 καὶ και and; even Βαλεκ βαλεκ son Οζουζ οζουζ son Σαμα σαμα son Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil οὗτος ουτος this; he κατῴκησεν κατοικεω settle ἐν εν in Αροηρ αροηρ and; even ἐπὶ επι in; on Ναβαυ ναβαυ and; even Βεελμαων βεελμαων Beelmaōn; Veelmaon 5:8 וּ û וְ and בֶ֨לַע֙ vˈelaʕ בֶּלַע [king of edom] בֶּן־ ben- בֵּן son עָזָ֔ז ʕāzˈāz עָזָז Azaz בֶּן־ ben- בֵּן son שֶׁ֖מַע šˌemaʕ שֶׁמַע Shema בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואֵ֑ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel ה֚וּא ˈhû הוּא he יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in עֲרֹעֵ֔ר ʕᵃrōʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto נְבֹ֖ו nᵊvˌô נְבֹו [mountain] וּ û וְ and בַ֥עַל מְעֹֽון׃ vˌaʕal mᵊʕˈôn בַּעַל מְעֹון Baal Meon 5:8. porro Bala filius Azaz filii Samma filii Iohel ipse habitavit in Aroer usque ad Nebo et BeelmeonAnd Bala the son of Azaz, the son of Samma, the son of Joel, dwelt in Aroer as far as Nebo, and Beelmeon. 8. and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal-meon:
And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal- meon:
5:8 и Бела, сын Азаза, сына Шемы, сына Иоиля. Он обитал в Ароере до Нево и Ваал-Меона; 5:8 καὶ και and; even Βαλεκ βαλεκ son Οζουζ οζουζ son Σαμα σαμα son Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil οὗτος ουτος this; he κατῴκησεν κατοικεω settle ἐν εν in Αροηρ αροηρ and; even ἐπὶ επι in; on Ναβαυ ναβαυ and; even Βεελμαων βεελμαων Beelmaōn; Veelmaon 5:8 וּ û וְ and בֶ֨לַע֙ vˈelaʕ בֶּלַע [king of edom] בֶּן־ ben- בֵּן son עָזָ֔ז ʕāzˈāz עָזָז Azaz בֶּן־ ben- בֵּן son שֶׁ֖מַע šˌemaʕ שֶׁמַע Shema בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואֵ֑ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel ה֚וּא ˈhû הוּא he יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in עֲרֹעֵ֔ר ʕᵃrōʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto נְבֹ֖ו nᵊvˌô נְבֹו [mountain] וּ û וְ and בַ֥עַל מְעֹֽון׃ vˌaʕal mᵊʕˈôn בַּעַל מְעֹון Baal Meon 5:8. porro Bala filius Azaz filii Samma filii Iohel ipse habitavit in Aroer usque ad Nebo et Beelmeon And Bala the son of Azaz, the son of Samma, the son of Joel, dwelt in Aroer as far as Nebo, and Beelmeon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:95:9: եւ յարեւելս բնակեաց, մինչեւ ՚ի գա՛լ յանապատն ՚ի գետոյն Եփրատայ. վասն զի անասուն բազում էր նոցա ՚ի Գաղաադ[4165]։ [4165] Ոմանք. Յանապատին ՚ի գետոյն։ 9 Նա բնակուեց արեւելքում՝ Եփրատ գետից մինչեւ անապատ, որովհետեւ Գաղաադում նա շատ անասուններ ունէր: 9 Արեւելեան կողմը Եփրատ գետէն մինչեւ անապատը բնակեցաւ, քանզի անոնց անասունները Գաղաադի երկրին մէջ շատցեր էին։
եւ յարեւելս բնակեաց, մինչեւ ի գալ յանապատն ի գետոյն Եփրատայ. վասն զի անասուն բազում էր նոցա ի Գաղաադ:
5:9: եւ յարեւելս բնակեաց, մինչեւ ՚ի գա՛լ յանապատն ՚ի գետոյն Եփրատայ. վասն զի անասուն բազում էր նոցա ՚ի Գաղաադ [4165]։ [4165] Ոմանք. Յանապատին ՚ի գետոյն։ 9 Նա բնակուեց արեւելքում՝ Եփրատ գետից մինչեւ անապատ, որովհետեւ Գաղաադում նա շատ անասուններ ունէր: 9 Արեւելեան կողմը Եփրատ գետէն մինչեւ անապատը բնակեցաւ, քանզի անոնց անասունները Գաղաադի երկրին մէջ շատցեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 а к востоку он обитал до входа в пустыню, идущую от реки Евфрата, потому что стада их были многочисленны в земле Галаадской. 5:9 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east κατῴκησεν κατοικεω settle ἕως εως till; until ἐρχομένων ερχομαι come; go τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis ὅτι οτι since; that κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him πολλὰ πολυς much; many ἐν εν in γῇ γη earth; land Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 5:9 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מִּזְרָ֗ח mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise יָשַׁב֙ yāšˌav ישׁב sit עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come מִדְבָּ֔רָה miḏbˈārā מִדְבָּר desert לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּהָ֖ר nnāhˌār נָהָר stream פְּרָ֑ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates כִּ֧י kˈî כִּי that מִקְנֵיהֶ֛ם miqnêhˈem מִקְנֶה purchase רָב֖וּ rāvˌû רבה be many בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 5:9. contra orientalem quoque plagam habitavit usque ad introitum heremi et flumen Eufraten multum quippe iumentorum numerum possidebat in terra GalaadAnd eastward he had his habitation as far as the entrance of the desert, and the river Euphrates. For they possessed a great number of cattle in the land of Galaad. 9. and eastward he dwelt even unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead:
5:9 а к востоку он обитал до входа в пустыню, идущую от реки Евфрата, потому что стада их были многочисленны в земле Галаадской. 5:9 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east κατῴκησεν κατοικεω settle ἕως εως till; until ἐρχομένων ερχομαι come; go τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis ὅτι οτι since; that κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him πολλὰ πολυς much; many ἐν εν in γῇ γη earth; land Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 5:9 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מִּזְרָ֗ח mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise יָשַׁב֙ yāšˌav ישׁב sit עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come מִדְבָּ֔רָה miḏbˈārā מִדְבָּר desert לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּהָ֖ר nnāhˌār נָהָר stream פְּרָ֑ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates כִּ֧י kˈî כִּי that מִקְנֵיהֶ֛ם miqnêhˈem מִקְנֶה purchase רָב֖וּ rāvˌû רבה be many בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 5:9. contra orientalem quoque plagam habitavit usque ad introitum heremi et flumen Eufraten multum quippe iumentorum numerum possidebat in terra Galaad And eastward he had his habitation as far as the entrance of the desert, and the river Euphrates. For they possessed a great number of cattle in the land of Galaad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:105:10: Եւ յաւուրսն Սաւուղայ արարին պատերազմ ընդ բնակիչսն. եւ անկան ՚ի ձեռս նոցա բնակեալքն ՚ի խորանսն մինչեւ յամենայն յարեւելից Գաղաադու։ 10 Սաւուղի օրօք նրանք պատերազմեցին երկրի բնակիչների դէմ, եւ Գաղաադից դէպի արեւելք՝ վրանաբնակները նրանց ձեռքը գերի ընկան: 10 Սաւուղին օրերը անոնք պատերազմ ըրին Հագարացիներուն հետ, որոնք իրենց ձեռքը ինկան ու Գաղաադի բոլոր արեւելեան կողմերը՝ անոնց վրաններուն մէջ՝ բնակեցան։
Եւ յաւուրսն Սաւուղայ արարին պատերազմ ընդ [89]բնակիչսն, եւ անկան ի ձեռս նոցա [90]բնակեալքն ի խորանսն`` մինչեւ յամենայն յարեւելից Գաղաադու:
5:10: Եւ յաւուրսն Սաւուղայ արարին պատերազմ ընդ բնակիչսն. եւ անկան ՚ի ձեռս նոցա բնակեալքն ՚ի խորանսն մինչեւ յամենայն յարեւելից Գաղաադու։ 10 Սաւուղի օրօք նրանք պատերազմեցին երկրի բնակիչների դէմ, եւ Գաղաադից դէպի արեւելք՝ վրանաբնակները նրանց ձեռքը գերի ընկան: 10 Սաւուղին օրերը անոնք պատերազմ ըրին Հագարացիներուն հետ, որոնք իրենց ձեռքը ինկան ու Գաղաադի բոլոր արեւելեան կողմերը՝ անոնց վրաններուն մէջ՝ բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 Во дни Саула они вели войну с Агарянами, которые пали от рук их, а они стали жить в шатрах и по всей восточной стороне Галаада. 5:10 καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐποίησαν ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παροίκους παροικος resident; foreigner καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent ἕως εως till; until πάντες πας all; every κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east τῆς ο the Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 5:10 וּ û וְ and בִ vi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make מִלְחָמָה֙ milḥāmˌā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with הַֽ hˈa הַ the הַגְרִאִ֔ים haḡriʔˈîm הַגְרִי Hagrite וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand וַ wa וְ and יֵּשְׁבוּ֙ yyēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אָ֣הֳלֵיהֶ֔ם ʔˈohᵒlêhˈem אֹהֶל tent עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face מִזְרָ֥ח mizrˌāḥ מִזְרָח sunrise לַ la לְ to † הַ the גִּלְעָֽד׃ פ ggilʕˈāḏ . f גִּלְעָד Gilead 5:10. in diebus autem Saul proeliati sunt contra Agareos et interfecerunt illos habitaveruntque pro eis in tabernaculis eorum in omni plaga quae respicit ad orientem GalaadAnd in the days of Saul they fought against the Agarites, and slew them, and dwelt in their tents in their stead, in all the country, that looketh to the east of Galaad. 10. And in the days of Saul they made war with the Hagrites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east of Gilead.
And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east [land] of Gilead:
5:10 Во дни Саула они вели войну с Агарянами, которые пали от рук их, а они стали жить в шатрах и по всей восточной стороне Галаада. 5:10 καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐποίησαν ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παροίκους παροικος resident; foreigner καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent ἕως εως till; until πάντες πας all; every κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east τῆς ο the Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 5:10 וּ û וְ and בִ vi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make מִלְחָמָה֙ milḥāmˌā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with הַֽ hˈa הַ the הַגְרִאִ֔ים haḡriʔˈîm הַגְרִי Hagrite וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand וַ wa וְ and יֵּשְׁבוּ֙ yyēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אָ֣הֳלֵיהֶ֔ם ʔˈohᵒlêhˈem אֹהֶל tent עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face מִזְרָ֥ח mizrˌāḥ מִזְרָח sunrise לַ la לְ to † הַ the גִּלְעָֽד׃ פ ggilʕˈāḏ . f גִּלְעָד Gilead 5:10. in diebus autem Saul proeliati sunt contra Agareos et interfecerunt illos habitaveruntque pro eis in tabernaculis eorum in omni plaga quae respicit ad orientem Galaad And in the days of Saul they fought against the Agarites, and slew them, and dwelt in their tents in their stead, in all the country, that looketh to the east of Galaad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:115:11: Որդիք Գադայ յանդիման նոցա բնակեցին ՚ի Բասան մինչեւ ՚ի Մեղ՚քէ։ 11 Գադի որդիները բնակուեցին նրանց դիմաց՝ Բասանից մինչեւ Մեղքէ: Դրանք են. գլխաւորը՝ Յովէլ, 11 Գադին որդիները ասոնց դէմ Բասանի երկրին մէջ բնակեցան մինչեւ Սելքա։
Որդիք Գադայ յանդիման նոցա բնակեցին ի Բասան մինչեւ ի Սեղքէ:
5:11: Որդիք Գադայ յանդիման նոցա բնակեցին ՚ի Բասան մինչեւ ՚ի Մեղ՚քէ։ 11 Գադի որդիները բնակուեցին նրանց դիմաց՝ Բասանից մինչեւ Մեղքէ: Դրանք են. գլխաւորը՝ Յովէլ, 11 Գադին որդիները ասոնց դէմ Բասանի երկրին մէջ բնակեցան մինչեւ Սելքա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 Сыновья Гада жили напротив их в земле Васанской до Салхи: 5:11 υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath κατέναντι κατεναντι opposite; before αὐτῶν αυτος he; him κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the Βασαν βασαν till; until Σελχα σελχα Selcha; Selkha 5:11 וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֣ד ḡˈāḏ גָּד Gad לְ lᵊ לְ to נֶגְדָּ֗ם neḡdˈām נֶגֶד counterpart יָֽשְׁב֛וּ yˈāšᵊvˈû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan עַד־ ʕaḏ- עַד unto סַלְכָֽה׃ salᵊḵˈā סַלְכָה Salecah 5:11. filii vero Gad e regione eorum habitaverunt in terra Basan usque SelchaAnd the children of Gad dwelt over against them in the land of Basan, as far as Selcha: 11. And the sons of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salecah:
And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah:
5:11 Сыновья Гада жили напротив их в земле Васанской до Салхи: 5:11 υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath κατέναντι κατεναντι opposite; before αὐτῶν αυτος he; him κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the Βασαν βασαν till; until Σελχα σελχα Selcha; Selkha 5:11 וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֣ד ḡˈāḏ גָּד Gad לְ lᵊ לְ to נֶגְדָּ֗ם neḡdˈām נֶגֶד counterpart יָֽשְׁב֛וּ yˈāšᵊvˈû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan עַד־ ʕaḏ- עַד unto סַלְכָֽה׃ salᵊḵˈā סַלְכָה Salecah 5:11. filii vero Gad e regione eorum habitaverunt in terra Basan usque Selcha And the children of Gad dwelt over against them in the land of Basan, as far as Selcha: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:125:12: Յովէլ անդրանիկն, եւ Սափա երկրորդն. եւ Անայի որ էր դպիր ՚ի Բասան. 12 երկրորդը՝ Սափա, ապա Անայի, որ գրագիր էր Բասանում: 12 Գլխաւորը Յովէլը, երկրորդը Սափամը, ետքը Յանային ու Սափատը՝ Բասանի մէջ։
Յովէլ անդրանիկն, եւ Սափա երկրորդն, եւ Անայի [91]որ է դպիր`` ի Բասան:
5:12: Յովէլ անդրանիկն, եւ Սափա երկրորդն. եւ Անայի որ էր դպիր ՚ի Բասան. 12 երկրորդը՝ Սափա, ապա Անայի, որ գրագիր էր Բասանում: 12 Գլխաւորը Յովէլը, երկրորդը Սափամը, ետքը Յանային ու Սափատը՝ Բասանի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 в Васане Иоиль был главный, Шафан второй, потом Иаанай и Шафат. 5:12 Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn καὶ και and; even Σαφαμ σαφαμ the δεύτερος δευτερος second καὶ και and; even Ιανι ιανι the γραμματεὺς γραμματευς scholar ἐν εν in Βασαν βασαν Basan; Vasan 5:12 יֹואֵ֣ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and שָׁפָ֖ם šāfˌām שָׁפָם Shapham הַ ha הַ the מִּשְׁנֶ֑ה mmišnˈeh מִשְׁנֶה second וְ wᵊ וְ and יַעְנַ֥י yaʕnˌay יַעְנַי Janai וְ wᵊ וְ and שָׁפָ֖ט šāfˌāṭ שָׁפָט Shaphat בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan 5:12. Iohel in capite et Saphan secundus Ianai autem et Saphat in BasanJohel the chief, and Saphan the second: and Janai, and Saphat in Basan. 12. Joel the chief, and Shapham the second, and Janai, and Shaphat in Bashan:
Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan:
5:12 в Васане Иоиль был главный, Шафан второй, потом Иаанай и Шафат. 5:12 Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn καὶ και and; even Σαφαμ σαφαμ the δεύτερος δευτερος second καὶ και and; even Ιανι ιανι the γραμματεὺς γραμματευς scholar ἐν εν in Βασαν βασαν Basan; Vasan 5:12 יֹואֵ֣ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and שָׁפָ֖ם šāfˌām שָׁפָם Shapham הַ ha הַ the מִּשְׁנֶ֑ה mmišnˈeh מִשְׁנֶה second וְ wᵊ וְ and יַעְנַ֥י yaʕnˌay יַעְנַי Janai וְ wᵊ וְ and שָׁפָ֖ט šāfˌāṭ שָׁפָט Shaphat בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan 5:12. Iohel in capite et Saphan secundus Ianai autem et Saphat in Basan Johel the chief, and Saphan the second: and Janai, and Saphat in Basan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:135:13: եւ եղբարք նոցա բնակեցան ՚ի տունս տոհմիցն իւրեանց։ Միքայէլ, եւ Մոսողաամ, եւ Սովբայէ, եւ Յովրէ, եւ Յաքան, եւ Ազիա, եւ Ովբէդ[4166]։ [4166] Ոսկան. Եւ Ովբէդ եօթն։ (14) Սոքա որդիք Աբիքայիայ. որդ՛՛։ 13 Նրանց եղբայրները բնակուեցին ըստ իրենց ազգատոհմերի տների. դրանք են. Միքայէլ, Մոսողաամ, Սոբայէ, Յորէ, Յաքան, Ազիա եւ Օբէդ: 13 Անոնց եղբայրները իրենց ազգատոհմերուն համեմատ՝ Միքայէլը, Մեսուղամը, Սաբէէն, Յովրէն, Յաքան, Զիան ու Եբերը՝ եօթն էին։
եւ եղբարք նոցա [92]բնակեցան ի տունս տոհմիցն իւրեանց. Միքայէլ եւ Մոսողաամ եւ Սովբայէ եւ Յովրէ եւ Յաքան եւ Ազիա եւ Ովբէր, եւթն:
5:13: եւ եղբարք նոցա բնակեցան ՚ի տունս տոհմիցն իւրեանց։ Միքայէլ, եւ Մոսողաամ, եւ Սովբայէ, եւ Յովրէ, եւ Յաքան, եւ Ազիա, եւ Ովբէդ [4166]։ [4166] Ոսկան. Եւ Ովբէդ եօթն։ (14) Սոքա որդիք Աբիքայիայ. որդ՛՛։ 13 Նրանց եղբայրները բնակուեցին ըստ իրենց ազգատոհմերի տների. դրանք են. Միքայէլ, Մոսողաամ, Սոբայէ, Յորէ, Յաքան, Ազիա եւ Օբէդ: 13 Անոնց եղբայրները իրենց ազգատոհմերուն համեմատ՝ Միքայէլը, Մեսուղամը, Սաբէէն, Յովրէն, Յաքան, Զիան ու Եբերը՝ եօթն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 Братьев их с семействами их было семь: Михаил, Мешуллам, Шева, Иорай, Иаакан, Зия и Евер. 5:13 καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel Μοσολλαμ μοσολλαμ and; even Σεβεε σεβεε and; even Ιωρεε ιωρεε and; even Ιαχαν ιαχαν and; even Ζουε ζουε and; even Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith ἑπτά επτα seven 5:13 וַ wa וְ and אֲחֵיהֶ֞ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹותֵיהֶ֗ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father מִֽיכָאֵ֡ל mˈîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael וּ û וְ and מְשֻׁלָּ֡ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam וְ֠ wᵊ וְ and שֶׁבַע ševˌaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and יֹורַ֧י yôrˈay יֹורַי Jorai וְ wᵊ וְ and יַעְכָּ֛ן yaʕkˈān יַעְכָּן Jacan וְ wᵊ וְ and זִ֥יעַ zˌîₐʕ זִיעַ Zia וָ wā וְ and עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר Eber שִׁבְעָֽה׃ ס šivʕˈā . s שֶׁבַע seven 5:13. fratres vero eorum secundum domos cognationum suarum Michahel et Mosollam et Sebe et Iori et Iachan et Zie et Heber septemAnd their brethren according to the houses of their kindreds, were Michael and Mosollam, and Sebe, and Jorai, and Jacan, and Zie, and Heber, seven. 13. And their brethren of their fathers’ houses; Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jacan, and Zia, and Eber, seven.
And their brethren of the house of their fathers [were], Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven:
5:13 Братьев их с семействами их было семь: Михаил, Мешуллам, Шева, Иорай, Иаакан, Зия и Евер. 5:13 καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel Μοσολλαμ μοσολλαμ and; even Σεβεε σεβεε and; even Ιωρεε ιωρεε and; even Ιαχαν ιαχαν and; even Ζουε ζουε and; even Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith ἑπτά επτα seven 5:13 וַ wa וְ and אֲחֵיהֶ֞ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹותֵיהֶ֗ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father מִֽיכָאֵ֡ל mˈîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael וּ û וְ and מְשֻׁלָּ֡ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam וְ֠ wᵊ וְ and שֶׁבַע ševˌaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and יֹורַ֧י yôrˈay יֹורַי Jorai וְ wᵊ וְ and יַעְכָּ֛ן yaʕkˈān יַעְכָּן Jacan וְ wᵊ וְ and זִ֥יעַ zˌîₐʕ זִיעַ Zia וָ wā וְ and עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר Eber שִׁבְעָֽה׃ ס šivʕˈā . s שֶׁבַע seven 5:13. fratres vero eorum secundum domos cognationum suarum Michahel et Mosollam et Sebe et Iori et Iachan et Zie et Heber septem And their brethren according to the houses of their kindreds, were Michael and Mosollam, and Sebe, and Jorai, and Jacan, and Zie, and Heber, seven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:145:14: Եւթն սոքա որդիք Աբիքայիայ։ Որդիք Ուրիայ, որդւոյ Ադայի, որդւոյ Գաղաադու, որդւոյ Միքայելի, որդւոյ Յեսսայ, որդւոյ Յեգդադեայ, որդւոյ Աքիբուզայ, 14 Այս եօթը Աբիքայիայի որդիներն էին. ինքը՝ Ուրիի որդին, սա՝ Ադայի որդին, սա՝ Գաղաադի որդին, սա՝ Միքայէլի որդին, սա՝ Յեսսայի որդին, սա՝ Յեգդադի որդին, սա՝ Աքիբուզի որդին, 14 Ասոնք Բուզին որդիին Յակդովին որդիին Յեսիսային որդիին Միքայէլին որդիին Գաղաադին որդիին Յարսային որդիին Հուրիին որդիին Աբիքելին որդիներն էին։
Սոքա որդիք Աբիքայեայ, որդւոյ Ուրիայ, որդւոյ [93]Ադայի, որդւոյ Գաղաադու, որդւոյ Միքայելի, որդւոյ Յեսեսայ, որդւոյ Յեգդադեայ:
5:14: Եւթն սոքա որդիք Աբիքայիայ։ Որդիք Ուրիայ, որդւոյ Ադայի, որդւոյ Գաղաադու, որդւոյ Միքայելի, որդւոյ Յեսսայ, որդւոյ Յեգդադեայ, որդւոյ Աքիբուզայ, 14 Այս եօթը Աբիքայիայի որդիներն էին. ինքը՝ Ուրիի որդին, սա՝ Ադայի որդին, սա՝ Գաղաադի որդին, սա՝ Միքայէլի որդին, սա՝ Յեսսայի որդին, սա՝ Յեգդադի որդին, սա՝ Աքիբուզի որդին, 14 Ասոնք Բուզին որդիին Յակդովին որդիին Յեսիսային որդիին Միքայէլին որդիին Գաղաադին որդիին Յարսային որդիին Հուրիին որդիին Աբիքելին որդիներն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 Вот сыновья Авихаила, сына Хурия, сына Иароаха, сына Галаада, сына Михаила, сына Иешишая, сына Иахдо, сына Буза. 5:14 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Αβιχαιλ αβιχαιλ son Ουρι ουρι son Ιδαι ιδαι son Γαλααδ γαλααδ son Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel υἱοῦ υιος son Ισαι ισαι son Ιουρι ιουρι son Ζαβουχαμ ζαβουχαμ Zaboucham; Zavukham 5:14 אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֲבִיחַ֗יִל ʔᵃvîḥˈayil אֲבִיחַיִל Abihail בֶּן־ ben- בֵּן son חוּרִ֡י ḥûrˈî חוּרִי Huri בֶּן־ ben- בֵּן son יָ֠רֹוחַ yārôˌₐḥ יָרֹוחַ Jaroah בֶּן־ ben- בֵּן son גִּלְעָ֧ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead בֶּן־ ben- בֵּן son מִיכָאֵ֛ל mîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael בֶּן־ ben- בֵּן son יְשִׁישַׁ֥י yᵊšîšˌay יְשִׁישַׁי Jeshishai בֶּן־ ben- בֵּן son יַחְדֹּ֖ו yaḥdˌô יַחְדֹּו Jahdo בֶּן־ ben- בֵּן son בּֽוּז׃ bˈûz בּוּז Buz 5:14. hii filii Abiahil filii Uri filii Iaro filii Galaad filii Michahel filii Iesesi filii Ieddo filii BuzThese were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jara, the son of Galaad, the son of Michael, the son of Jesisi, the son of Jeddo, the son of Buz. 14. These were the sons of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;
These [are] the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz:
5:14 Вот сыновья Авихаила, сына Хурия, сына Иароаха, сына Галаада, сына Михаила, сына Иешишая, сына Иахдо, сына Буза. 5:14 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Αβιχαιλ αβιχαιλ son Ουρι ουρι son Ιδαι ιδαι son Γαλααδ γαλααδ son Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel υἱοῦ υιος son Ισαι ισαι son Ιουρι ιουρι son Ζαβουχαμ ζαβουχαμ Zaboucham; Zavukham 5:14 אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֲבִיחַ֗יִל ʔᵃvîḥˈayil אֲבִיחַיִל Abihail בֶּן־ ben- בֵּן son חוּרִ֡י ḥûrˈî חוּרִי Huri בֶּן־ ben- בֵּן son יָ֠רֹוחַ yārôˌₐḥ יָרֹוחַ Jaroah בֶּן־ ben- בֵּן son גִּלְעָ֧ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead בֶּן־ ben- בֵּן son מִיכָאֵ֛ל mîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael בֶּן־ ben- בֵּן son יְשִׁישַׁ֥י yᵊšîšˌay יְשִׁישַׁי Jeshishai בֶּן־ ben- בֵּן son יַחְדֹּ֖ו yaḥdˌô יַחְדֹּו Jahdo בֶּן־ ben- בֵּן son בּֽוּז׃ bˈûz בּוּז Buz 5:14. hii filii Abiahil filii Uri filii Iaro filii Galaad filii Michahel filii Iesesi filii Ieddo filii Buz These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jara, the son of Galaad, the son of Michael, the son of Jesisi, the son of Jeddo, the son of Buz. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:155:15: որդւոյ Աբդիելի, որդւոյ Գունեայ. իշխան տան տոհմից 15 սա՝ Աբդիէլի որդին, սա՝ Գունի որդին: Աբիքայիան նրանց ազգատոհմերի իշխանն էր, 15 Անոնց ազգատոհմերուն իշխանը Գունիին որդիին Աբդիէլին որդին Աքին էր։
որդւոյ [94]Աքիբուզայ, որդւոյ`` Աբդիելի, որդւոյ Գունեայ:
5:15: որդւոյ Աբդիելի, որդւոյ Գունեայ. իշխան տան տոհմից 15 սա՝ Աբդիէլի որդին, սա՝ Գունի որդին: Աբիքայիան նրանց ազգատոհմերի իշխանն էր, 15 Անոնց ազգատոհմերուն իշխանը Գունիին որդիին Աբդիէլին որդին Աքին էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15 Ахи, сын Авдиила, сына Гуниева, {был} главою своего рода. 5:15 υἱοῦ υιος son Αβδιηλ αβδιηλ son Γουνι γουνι rule; begin οἴκου οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line 5:15 אֲחִי֙ ʔᵃḥˌî אֲחִי Ahi בֶּן־ ben- בֵּן son עַבְדִּיאֵ֣ל ʕavdîʔˈēl עַבְדִּיאֵל Abdi-el בֶּן־ ben- בֵּן son גּוּנִ֔י gûnˈî גּוּנִי Guni רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father 5:15. fratres quoque filii Abdihel filii Guni princeps domus in familiis suisAnd their brethren the sons of Abdiel, the son of Guni, chief of the house in their families, 15. Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of their fathers’ houses.
Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers:
5:15 Ахи, сын Авдиила, сына Гуниева, {был} главою своего рода. 5:15 υἱοῦ υιος son Αβδιηλ αβδιηλ son Γουνι γουνι rule; begin οἴκου οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line 5:15 אֲחִי֙ ʔᵃḥˌî אֲחִי Ahi בֶּן־ ben- בֵּן son עַבְדִּיאֵ֣ל ʕavdîʔˈēl עַבְדִּיאֵל Abdi-el בֶּן־ ben- בֵּן son גּוּנִ֔י gûnˈî גּוּנִי Guni רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father 5:15. fratres quoque filii Abdihel filii Guni princeps domus in familiis suis And their brethren the sons of Abdiel, the son of Guni, chief of the house in their families, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:165:16: բնակչաց ՚ի Գաղաադ. ՚ի Բասան՝ եւ յաւանս նոցա, եւ յամենայն շուրջ գաւառսն Սարովնայ մինչեւ յելս ամենեցուն 16 որոնք բնակւում էին Գաղաադում, Բասանում եւ նրանց աւաններում, Սարոնի շրջակայ բոլոր գաւառներում, մինչեւ նրանց սահմանները: 16 Անոնք Գաղաադի մէջ, Բասանի ու անոր գիւղաքաղաքներուն մէջ ու Սարօնի բոլոր արուարձաններուն մէջ՝ մինչեւ անոնց սահմանները բնակեցան։
իշխան տան տոհմից [95]բնակչաց ի Գաղաադ, ի Բասան եւ յաւանս նոցա, եւ յամենայն [96]շուրջ գաւառսն Սարովնայ մինչեւ յելս ամենեցուն:
5:16: բնակչաց ՚ի Գաղաադ. ՚ի Բասան՝ եւ յաւանս նոցա, եւ յամենայն շուրջ գաւառսն Սարովնայ մինչեւ յելս ամենեցուն 16 որոնք բնակւում էին Գաղաադում, Բասանում եւ նրանց աւաններում, Սարոնի շրջակայ բոլոր գաւառներում, մինչեւ նրանց սահմանները: 16 Անոնք Գաղաադի մէջ, Բասանի ու անոր գիւղաքաղաքներուն մէջ ու Սարօնի բոլոր արուարձաններուն մէջ՝ մինչեւ անոնց սահմանները բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:16 Они жили в Галааде, в Васане и в зависящих от него городах и во всех окрестностях Сарона, до исхода их. 5:16 κατῴκουν κατοικεω settle ἐν εν in Γαλααδ γαλααδ in Βασαν βασαν and; even ἐν εν in ταῖς ο the κώμαις κωμη village αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the περίχωρα περιχωρος surrounding territory Σαρων σαρων Sarōn; Saron ἕως εως till; until ἐξόδου εξοδος exodus 5:16 וַ wa וְ and יֵּֽשְׁב֛וּ yyˈēšᵊvˈû ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְעָ֥ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֹתֶ֑יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מִגְרְשֵׁ֥י miḡrᵊšˌê מִגְרָשׁ pasture שָׁרֹ֖ון šārˌôn שָׁרֹון Sharon עַל־ ʕal- עַל upon תֹוצְאֹותָֽם׃ ṯôṣᵊʔôṯˈām תֹּוצָאֹות outlets 5:16. et habitaverunt in Galaad et in Basan et in viculis eius et in cunctis suburbanis Saron usque ad terminosAnd they dwelt in Galaad, and in Basan and in the towns thereof, and in all the suburbs of Saron, unto the borders. 16. And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, as far as their borders.
And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders:
5:16 Они жили в Галааде, в Васане и в зависящих от него городах и во всех окрестностях Сарона, до исхода их. 5:16 κατῴκουν κατοικεω settle ἐν εν in Γαλααδ γαλααδ in Βασαν βασαν and; even ἐν εν in ταῖς ο the κώμαις κωμη village αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the περίχωρα περιχωρος surrounding territory Σαρων σαρων Sarōn; Saron ἕως εως till; until ἐξόδου εξοδος exodus 5:16 וַ wa וְ and יֵּֽשְׁב֛וּ yyˈēšᵊvˈû ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְעָ֥ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֹתֶ֑יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מִגְרְשֵׁ֥י miḡrᵊšˌê מִגְרָשׁ pasture שָׁרֹ֖ון šārˌôn שָׁרֹון Sharon עַל־ ʕal- עַל upon תֹוצְאֹותָֽם׃ ṯôṣᵊʔôṯˈām תֹּוצָאֹות outlets 5:16. et habitaverunt in Galaad et in Basan et in viculis eius et in cunctis suburbanis Saron usque ad terminos And they dwelt in Galaad, and in Basan and in the towns thereof, and in all the suburbs of Saron, unto the borders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:175:17: համարոցն նոցա. յաւուրս Յովաթամայ արքայի Յուդայ, եւ յաւուրս Յերոբովամայ արքայի Իսրայէլի[4167]։ [4167] Ոսկան. Համարոցն նոցա ամենեցուն յաւուրս։ 17 Նրանք ազգահամարի մէջ մտան Յուդայի արքայ Յովաթամի եւ Իսրայէլի արքայ Յերոբովամի օրօք: 17 Ասոնք ամէնքը Յուդային Յովաթամ թագաւորին օրերը ու Իսրայէլի Յերոբովամ թագաւորին օրերը ազգահամարին մէջ գրուեցան։
համարոցն նոցա``, յաւուրս Յովաթամայ արքայի Յուդայ, եւ յաւուրս Յերոբովամայ արքայի Իսրայելի:
5:17: համարոցն նոցա. յաւուրս Յովաթամայ արքայի Յուդայ, եւ յաւուրս Յերոբովամայ արքայի Իսրայէլի [4167]։ [4167] Ոսկան. Համարոցն նոցա ամենեցուն յաւուրս։ 17 Նրանք ազգահամարի մէջ մտան Յուդայի արքայ Յովաթամի եւ Իսրայէլի արքայ Յերոբովամի օրօք: 17 Ասոնք ամէնքը Յուդային Յովաթամ թագաւորին օրերը ու Իսրայէլի Յերոբովամ թագաւորին օրերը ազգահամարին մէջ գրուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:175:17 Все они перечислены во дни Иоафама, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, царя Израильского. 5:17 πάντων πας all; every ὁ ο the καταλοχισμὸς καταλοχισμος in ἡμέραις ημερα day Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Ιεροβοαμ ιεροβοαμ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:17 כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole הִתְיַחְשׂ֔וּ hiṯyaḥśˈû יחשׂ register בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day יֹותָ֣ם yôṯˈām יֹותָם Jotham מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִ vi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 5:17. omnes hii numerati sunt in diebus Ioatham regis Iuda et in diebus Hieroboam regis IsrahelAll these were numbered in the days of Joathan king of Juda, and in the days of Jeroboam king of Israel. 17. All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.
All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel:
5:17 Все они перечислены во дни Иоафама, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, царя Израильского. 5:17 πάντων πας all; every ὁ ο the καταλοχισμὸς καταλοχισμος in ἡμέραις ημερα day Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Ιεροβοαμ ιεροβοαμ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:17 כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole הִתְיַחְשׂ֔וּ hiṯyaḥśˈû יחשׂ register בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day יֹותָ֣ם yôṯˈām יֹותָם Jotham מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִ vi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 5:17. omnes hii numerati sunt in diebus Ioatham regis Iuda et in diebus Hieroboam regis Israhel All these were numbered in the days of Joathan king of Juda, and in the days of Jeroboam king of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:185:18: Որդիք Ռուբինի, եւ Գադայ, եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի՝ յորդւոցն զօրութեան, ա՛րք որ առնուին վահանս եւ սուսերս, եւ լարէին աղեղունս, եւ ուսեալ էին պատերազմ, քառասուն եւ չորք հազարք՝ եւ եւթն հարիւր եւ վաթսուն. որք ելանէին ՚ի մարտ, 18 Ռուբէնի ու Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղի մարդիկ զօրաւոր էին: Նրանք պատերազմի սովոր էին՝ վահաններ ու սրեր ունէին, աղեղներ էին լարում ու քառասունչորս հազար եօթը հարիւր վաթսուն մարտիկներով պատերազմի էին ելնում: 18 Ռուբէնին որդիներն ու Գադեանները ու Մանասէին կէս ցեղը՝ քառասունըչորս հազար եօթը հարիւր վաթսուն զօրաւոր, վահան ու սուր կրող եւ աղեղ քաշող, պատերազմի գացող մարդիկ էին։
Որդիք Ռուբենի եւ Գադայ եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի` յորդւոցն զօրութեան, արք որ առնուին վահանս եւ սուսերս, եւ լարէին աղեղունս, եւ ուսեալ էին պատերազմ, քառասուն եւ չորք հազարք եւ եւթն հարեւր եւ վաթսուն, որք ելանէին ի մարտ:
5:18: Որդիք Ռուբինի, եւ Գադայ, եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի՝ յորդւոցն զօրութեան, ա՛րք որ առնուին վահանս եւ սուսերս, եւ լարէին աղեղունս, եւ ուսեալ էին պատերազմ, քառասուն եւ չորք հազարք՝ եւ եւթն հարիւր եւ վաթսուն. որք ելանէին ՚ի մարտ, 18 Ռուբէնի ու Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղի մարդիկ զօրաւոր էին: Նրանք պատերազմի սովոր էին՝ վահաններ ու սրեր ունէին, աղեղներ էին լարում ու քառասունչորս հազար եօթը հարիւր վաթսուն մարտիկներով պատերազմի էին ելնում: 18 Ռուբէնին որդիներն ու Գադեանները ու Մանասէին կէս ցեղը՝ քառասունըչորս հազար եօթը հարիւր վաթսուն զօրաւոր, վահան ու սուր կրող եւ աղեղ քաշող, պատերազմի գացող մարդիկ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:185:18 У потомков Рувима и Гада и полуплемени Манассиина было людей воинственных, мужей носящих щит и меч, стреляющих из лука и приученных к битве, сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят, выходящих на войну. 5:18 υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐξ εκ from; out of υἱῶν υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability ἄνδρες ανηρ man; husband αἴροντες αιρω lift; remove ἀσπίδας ασπις asp καὶ και and; even μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even τείνοντες τεινω bow καὶ και and; even δεδιδαγμένοι διδασκω teach πόλεμον πολεμος battle τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακόσιοι επτακοσιοι and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις marshalling 5:18 בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son רְאוּבֵ֨ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and גָדִ֜י ḡāḏˈî גָּדִי Gadite וַ wa וְ and חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵֽׁבֶט־ šˈēveṭ- שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁה֮ mᵊnaššeh מְנַשֶּׁה Manasseh מִן־ min- מִן from בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חַיִל֒ ḥayˌil חַיִל power אֲ֠נָשִׁים ʔᵃnāšîm אִישׁ man נֹשְׂאֵ֨י nōśᵊʔˌê נשׂא lift מָגֵ֤ן māḡˈēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and דֹ֣רְכֵי ḏˈōrᵊḵê דרך tread קֶ֔שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow וּ û וְ and לְמוּדֵ֖י lᵊmûḏˌê למד learn מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war אַרְבָּעִ֨ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַע־ šᵊvaʕ- שֶׁבַע seven מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֖ים šiššˌîm שֵׁשׁ six יֹצְאֵ֥י yōṣᵊʔˌê יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 5:18. filii Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse viri bellatores scuta portantes et gladios et tendentes arcum eruditique ad proelia quadraginta quattuor milia et septingenti sexaginta procedentes ad pugnamThe Sons of Ruben, and of Gad, and of the half tribe of Manasses, fighting men, bearing shields, and swords, and bending the bow, and trained up to battles, four and forty thousand seven hundred and threescore that went out to war. 18. The sons of Reuben, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were forty and four thousand seven hundred and threescore, that were able to go forth to war.
The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, [were] four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war:
5:18 У потомков Рувима и Гада и полуплемени Манассиина было людей воинственных, мужей носящих щит и меч, стреляющих из лука и приученных к битве, сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят, выходящих на войну. 5:18 υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐξ εκ from; out of υἱῶν υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability ἄνδρες ανηρ man; husband αἴροντες αιρω lift; remove ἀσπίδας ασπις asp καὶ και and; even μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even τείνοντες τεινω bow καὶ και and; even δεδιδαγμένοι διδασκω teach πόλεμον πολεμος battle τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακόσιοι επτακοσιοι and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις marshalling 5:18 בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son רְאוּבֵ֨ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and גָדִ֜י ḡāḏˈî גָּדִי Gadite וַ wa וְ and חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵֽׁבֶט־ šˈēveṭ- שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁה֮ mᵊnaššeh מְנַשֶּׁה Manasseh מִן־ min- מִן from בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חַיִל֒ ḥayˌil חַיִל power אֲ֠נָשִׁים ʔᵃnāšîm אִישׁ man נֹשְׂאֵ֨י nōśᵊʔˌê נשׂא lift מָגֵ֤ן māḡˈēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and דֹ֣רְכֵי ḏˈōrᵊḵê דרך tread קֶ֔שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow וּ û וְ and לְמוּדֵ֖י lᵊmûḏˌê למד learn מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war אַרְבָּעִ֨ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַע־ šᵊvaʕ- שֶׁבַע seven מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֖ים šiššˌîm שֵׁשׁ six יֹצְאֵ֥י yōṣᵊʔˌê יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 5:18. filii Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse viri bellatores scuta portantes et gladios et tendentes arcum eruditique ad proelia quadraginta quattuor milia et septingenti sexaginta procedentes ad pugnam The Sons of Ruben, and of Gad, and of the half tribe of Manasses, fighting men, bearing shields, and swords, and bending the bow, and trained up to battles, four and forty thousand seven hundred and threescore that went out to war. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:195:19: եւ առնէին պատերազմ ընդ Ագարացիսն, եւ ընդ Տուրեցիսն, եւ ընդ Նափեսացիսն, եւ ընդ Նաբեդոնացիսն, եւ ընդ Նաբիմացիսն. 19 Նրանք պատերազմի ելան հագարացիների, տուրեցիների, նափեսացիների, նաբեդոնացիների եւ նաբիմացիների դէմ: 19 Անոնք Հագարացիներուն, Յետուրացիներուն, Նափեսացիներուն ու Նոդաբացիներուն հետ պատերազմեցան
եւ առնէին պատերազմ ընդ Հագարացիսն եւ ընդ Տուրեցիսն եւ ընդ Նափեսացիսն եւ ընդ Նադոբացիսն [97]եւ ընդ Նաբիմացիսն:
5:19: եւ առնէին պատերազմ ընդ Ագարացիսն, եւ ընդ Տուրեցիսն, եւ ընդ Նափեսացիսն, եւ ընդ Նաբեդոնացիսն, եւ ընդ Նաբիմացիսն. 19 Նրանք պատերազմի ելան հագարացիների, տուրեցիների, նափեսացիների, նաբեդոնացիների եւ նաբիմացիների դէմ: 19 Անոնք Հագարացիներուն, Յետուրացիներուն, Նափեսացիներուն ու Նոդաբացիներուն հետ պատերազմեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:195:19 И воевали они с Агарянами, Иетуром, Нафишем и Надавом. 5:19 καὶ και and; even ἐποίουν ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle μετὰ μετα with; amid τῶν ο the Αγαρηνῶν αγαρηνος and; even Ιτουραίων ιτουραιος Itouraios; Itureos καὶ και and; even Ναφισαίων ναφισαιος and; even Ναδαβαίων ναδαβαιος Nadabaios; Nathaveos 5:19 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with הַֽ hˈa הַ the הַגְרִיאִ֑ים haḡrîʔˈîm הַגְרִי Hagrite וִ wi וְ and יט֥וּר yṭˌûr יְטוּר Jetur וְ wᵊ וְ and נָפִ֖ישׁ nāfˌîš נָפִישׁ Naphish וְ wᵊ וְ and נֹודָֽב׃ nôḏˈāv נֹודָב Nodab 5:19. dimicaverunt contra Agarenos Iturei vero et Naphei et NodabThey fought against the Agarites: but the Itureans, and Naphis, and Nodab, 19. And they made war with the Hagrites, with Jetur, and Naphish, and Nodab.
And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab:
5:19 И воевали они с Агарянами, Иетуром, Нафишем и Надавом. 5:19 καὶ και and; even ἐποίουν ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle μετὰ μετα with; amid τῶν ο the Αγαρηνῶν αγαρηνος and; even Ιτουραίων ιτουραιος Itouraios; Itureos καὶ και and; even Ναφισαίων ναφισαιος and; even Ναδαβαίων ναδαβαιος Nadabaios; Nathaveos 5:19 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with הַֽ hˈa הַ the הַגְרִיאִ֑ים haḡrîʔˈîm הַגְרִי Hagrite וִ wi וְ and יט֥וּר yṭˌûr יְטוּר Jetur וְ wᵊ וְ and נָפִ֖ישׁ nāfˌîš נָפִישׁ Naphish וְ wᵊ וְ and נֹודָֽב׃ nôḏˈāv נֹודָב Nodab 5:19. dimicaverunt contra Agarenos Iturei vero et Naphei et Nodab They fought against the Agarites: but the Itureans, and Naphis, and Nodab, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:205:20: եւ զօրացան ՚ի վերայ նոցա, եւ տուան ՚ի ձեռս նոցա Ագարացիքն, եւ ամենայն խորանք նոցա. վասն զի առ Աստուած գոչեցին ՚ի պատերազմին՝ եւ լուաւ նոցա, զի յուսացան ՚ի նա[4168]։ [4168] Ոմանք. Ագարացիքն եւ ամենայն իշխանք նոցա։ 20 Նրանք յարձակուեցին նրանց վրայ: Հագարացիները յանձնուեցին նրանց իրենց վրաններով հանդերձ, որովհետեւ պատերազմի ժամանակ իսրայէլացիները Աստծուն էին ուղղել իրենց խնդրանքը: Աստուած լսել էր նրանց, քանի որ իր վրայ էին դրել իրենց յոյսը: 20 Եւ անոնց յաղթեցին ու Հագարացիները եւ բոլոր անոնց հետ եղողները անոնց ձեռքը տրուեցան, քանզի անոնք պատերազմի մէջ Աստուծոյ աղաղակեցին, որ անոնց լսեց, վասն զի իրեն ապաւինեցան։
եւ զօրացան ի վերայ նոցա, եւ տուան ի ձեռս նոցա Հագարացիքն եւ [98]ամենայն խորանք նոցա``. վասն զի առ Աստուած գոչեցին ի պատերազմին` եւ լուաւ նոցա, զի յուսացան ի նա:
5:20: եւ զօրացան ՚ի վերայ նոցա, եւ տուան ՚ի ձեռս նոցա Ագարացիքն, եւ ամենայն խորանք նոցա. վասն զի առ Աստուած գոչեցին ՚ի պատերազմին՝ եւ լուաւ նոցա, զի յուսացան ՚ի նա [4168]։ [4168] Ոմանք. Ագարացիքն եւ ամենայն իշխանք նոցա։ 20 Նրանք յարձակուեցին նրանց վրայ: Հագարացիները յանձնուեցին նրանց իրենց վրաններով հանդերձ, որովհետեւ պատերազմի ժամանակ իսրայէլացիները Աստծուն էին ուղղել իրենց խնդրանքը: Աստուած լսել էր նրանց, քանի որ իր վրայ էին դրել իրենց յոյսը: 20 Եւ անոնց յաղթեցին ու Հագարացիները եւ բոլոր անոնց հետ եղողները անոնց ձեռքը տրուեցան, քանզի անոնք պատերազմի մէջ Աստուծոյ աղաղակեցին, որ անոնց լսեց, վասն զի իրեն ապաւինեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:205:20 И подана была им помощь против них, и преданы были в руки их Агаряне и все, что у них было, потому что они во время сражения воззвали к Богу, и Он услышал их, за то, что они уповали на Него. 5:20 καὶ και and; even κατίσχυσαν κατισχυω force down; prevail ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐδόθησαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the Αγαραῖοι αγαραιος and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God ἐβόησαν βοαω scream; shout ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἤλπισαν ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 5:20 וַ wa וְ and יֵּעָזְר֣וּ yyēʕozrˈû עזר help עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and יִּנָּתְנ֤וּ yyinnoṯnˈû נתן give בְ vᵊ בְּ in יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand הַֽ hˈa הַ the הַגְרִיאִ֔ים haḡrîʔˈîm הַגְרִי Hagrite וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole שֶׁ֣ šˈe שַׁ [relative] עִמָּהֶ֑ם ʕimmāhˈem עִם with כִּ֠י kˌî כִּי that לֵ lē לְ to אלֹהִ֤ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) זָעֲקוּ֙ zāʕᵃqˌû זעק cry בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נַעְתֹּ֥ור naʕtˌôr עתר entreat לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כִּי־ kî- כִּי that בָ֥טְחוּ vˌāṭᵊḥû בטח trust בֹֽו׃ vˈô בְּ in 5:20. praebuerunt eis auxilium traditique sunt in manus eorum Agareni et universi qui fuerant cum eis quia Deum invocaverunt cum proeliarentur et exaudivit eos eo quod credidissent in eumGave them help. And the Agarites were delivered into their hands, and all that were with them, because they called upon God in the battle: and he heard them, because they had put their faith in him. 20. And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was entreated of them; because they put their trust in him.
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that [were] with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him:
5:20 И подана была им помощь против них, и преданы были в руки их Агаряне и все, что у них было, потому что они во время сражения воззвали к Богу, и Он услышал их, за то, что они уповали на Него. 5:20 καὶ και and; even κατίσχυσαν κατισχυω force down; prevail ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐδόθησαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the Αγαραῖοι αγαραιος and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God ἐβόησαν βοαω scream; shout ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἤλπισαν ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 5:20 וַ wa וְ and יֵּעָזְר֣וּ yyēʕozrˈû עזר help עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and יִּנָּתְנ֤וּ yyinnoṯnˈû נתן give בְ vᵊ בְּ in יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand הַֽ hˈa הַ the הַגְרִיאִ֔ים haḡrîʔˈîm הַגְרִי Hagrite וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole שֶׁ֣ šˈe שַׁ [relative] עִמָּהֶ֑ם ʕimmāhˈem עִם with כִּ֠י kˌî כִּי that לֵ lē לְ to אלֹהִ֤ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) זָעֲקוּ֙ zāʕᵃqˌû זעק cry בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נַעְתֹּ֥ור naʕtˌôr עתר entreat לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כִּי־ kî- כִּי that בָ֥טְחוּ vˌāṭᵊḥû בטח trust בֹֽו׃ vˈô בְּ in 5:20. praebuerunt eis auxilium traditique sunt in manus eorum Agareni et universi qui fuerant cum eis quia Deum invocaverunt cum proeliarentur et exaudivit eos eo quod credidissent in eum Gave them help. And the Agarites were delivered into their hands, and all that were with them, because they called upon God in the battle: and he heard them, because they had put their faith in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:215:21: Եւ գերեցին զպատրաստութիւն նոցա. ուղտս հինգ հազար, եւ յոչխարաց երկերիւր եւ յիսուն հազար, էշս երկուս հազարս, եւ ոգիս արանց հարիւր հազար. 21 Նրանք աւար առան հագարացիների մթերանոցը. հինգ հազար ուղտ, երկու հարիւր յիսուն հազար ոչխար, երկու հազար էշ. գերեցին հարիւր հազար մարդ: 21 Անոնց անասունները՝ յիսուն հազար ուղտ ու երկու հարիւր յիսուն հազար ոչխար ու երկու հարիւր հազար էշ եւ հարիւր հազար մարդ գերի առին.
Եւ գերեցին [99]զպատրաստութիւն նոցա, ուղտս [100]հինգ հազար, եւ յոչխարաց երկերիւր եւ յիսուն հազար, էշս երկուս հազարս, եւ ոգիս արանց հարեւր հազար:
5:21: Եւ գերեցին զպատրաստութիւն նոցա. ուղտս հինգ հազար, եւ յոչխարաց երկերիւր եւ յիսուն հազար, էշս երկուս հազարս, եւ ոգիս արանց հարիւր հազար. 21 Նրանք աւար առան հագարացիների մթերանոցը. հինգ հազար ուղտ, երկու հարիւր յիսուն հազար ոչխար, երկու հազար էշ. գերեցին հարիւր հազար մարդ: 21 Անոնց անասունները՝ յիսուն հազար ուղտ ու երկու հարիւր յիսուն հազար ոչխար ու երկու հարիւր հազար էշ եւ հարիւր հազար մարդ գերի առին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:215:21 И взяли они стада их: верблюдов пятьдесят тысяч, из мелкого скота двести пятьдесят тысяч, ослов две тысячи, и сто тысяч душ людей, 5:21 καὶ και and; even ᾐχμαλώτευσαν αιχμαλωτευω capture τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη he; him καμήλους καμηλος camel πεντακισχιλίας πεντακισχιλιοι five thousand καὶ και and; even προβάτων προβατον sheep διακοσίας διακοσιοι two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδας χιλιας thousand ὄνους ονος donkey δισχιλίους δισχιλιοι two thousand καὶ και and; even ψυχὰς ψυχη soul ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδας χιλιας thousand 5:21 וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֣וּ yyišbˈû שׁבה take captive מִקְנֵיהֶ֗ם miqnêhˈem מִקְנֶה purchase גְּֽמַלֵּיהֶ֞ם gᵊˈmallêhˈem גָּמָל camel חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and צֹ֗אן ṣˈōn צֹאן cattle מָאתַ֤יִם māṯˈayim מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁים֙ ḥᵃmiššîm חָמֵשׁ five אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֹורִ֖ים ḥᵃmôrˌîm חֲמֹור he-ass אַלְפָּ֑יִם ʔalpˈāyim אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 5:21. ceperuntque omnia quae possederant camelorum quinquaginta milia et ovium ducenta quinquaginta milia asinos duo milia et animas hominum centum miliaAnd they took all that they possessed, of camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men a hundred thousand souls. 21. And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand.
And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand:
5:21 И взяли они стада их: верблюдов пятьдесят тысяч, из мелкого скота двести пятьдесят тысяч, ослов две тысячи, и сто тысяч душ людей, 5:21 καὶ και and; even ᾐχμαλώτευσαν αιχμαλωτευω capture τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη he; him καμήλους καμηλος camel πεντακισχιλίας πεντακισχιλιοι five thousand καὶ και and; even προβάτων προβατον sheep διακοσίας διακοσιοι two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδας χιλιας thousand ὄνους ονος donkey δισχιλίους δισχιλιοι two thousand καὶ και and; even ψυχὰς ψυχη soul ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδας χιλιας thousand 5:21 וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֣וּ yyišbˈû שׁבה take captive מִקְנֵיהֶ֗ם miqnêhˈem מִקְנֶה purchase גְּֽמַלֵּיהֶ֞ם gᵊˈmallêhˈem גָּמָל camel חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and צֹ֗אן ṣˈōn צֹאן cattle מָאתַ֤יִם māṯˈayim מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁים֙ ḥᵃmiššîm חָמֵשׁ five אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֹורִ֖ים ḥᵃmôrˌîm חֲמֹור he-ass אַלְפָּ֑יִם ʔalpˈāyim אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 5:21. ceperuntque omnia quae possederant camelorum quinquaginta milia et ovium ducenta quinquaginta milia asinos duo milia et animas hominum centum milia And they took all that they possessed, of camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men a hundred thousand souls. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:225:22: վասն զի վիրաւորք բազումք անկան, զի ՚ի Տեառնէ եղեւ պատերազմն. եւ բնակեցին փոխանակ նոցա մինչեւ ՚ի գերութիւնն իւրեանց։ 22 Շատերն սպանուեցին, որովհետեւ պատերազմը Աստծուց եղաւ: Իսրայէլացիները բնակուեցին նրանց բնակավայրերում մինչեւ իրենց գերեվարումը: 22 (Քանզի շատերը մեռած ինկան. վասն զի այս պատերազմը Աստուծմէ էր) ու մինչեւ գերութիւնը անոնց մէջը բնակեցան։
վասն զի վիրաւորք բազումք անկան, զի [101]ի Տեառնէ եղեւ պատերազմն. եւ բնակեցին փոխանակ նոցա մինչեւ ի գերութիւնն [102]իւրեանց:
5:22: վասն զի վիրաւորք բազումք անկան, զի ՚ի Տեառնէ եղեւ պատերազմն. եւ բնակեցին փոխանակ նոցա մինչեւ ՚ի գերութիւնն իւրեանց։ 22 Շատերն սպանուեցին, որովհետեւ պատերազմը Աստծուց եղաւ: Իսրայէլացիները բնակուեցին նրանց բնակավայրերում մինչեւ իրենց գերեվարումը: 22 (Քանզի շատերը մեռած ինկան. վասն զի այս պատերազմը Աստուծմէ էր) ու մինչեւ գերութիւնը անոնց մէջը բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:225:22 потому что много пало убитых, так как от Бога было сражение сие. И жили они на месте их до переселения. 5:22 ὅτι οτι since; that τραυματίαι τραυματιας much; many ἔπεσον πιπτω fall ὅτι οτι since; that παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the μετοικεσίας μετοικεσια internment; exile 5:22 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֲלָלִ֤ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced רַבִּים֙ rabbîm רַב much נָפָ֔לוּ nāfˈālû נפל fall כִּ֥י kˌî כִּי that מֵ mē מִן from הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יֵּשְׁב֥וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit תַחְתֵּיהֶ֖ם ṯaḥtêhˌem תַּחַת under part עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the גֹּלָֽה׃ פ ggōlˈā . f גֹּולָה exile 5:22. vulnerati autem multi corruerunt fuit enim bellum Domini habitaveruntque pro eis usque ad transmigrationemAnd many fell down slain: for it was the battle of the Lord. And they dwelt in their stead till the captivity. 22. For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity.
For there fell down many slain, because the war [was] of God. And they dwelt in their steads until the captivity:
5:22 потому что много пало убитых, так как от Бога было сражение сие. И жили они на месте их до переселения. 5:22 ὅτι οτι since; that τραυματίαι τραυματιας much; many ἔπεσον πιπτω fall ὅτι οτι since; that παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the μετοικεσίας μετοικεσια internment; exile 5:22 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֲלָלִ֤ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced רַבִּים֙ rabbîm רַב much נָפָ֔לוּ nāfˈālû נפל fall כִּ֥י kˌî כִּי that מֵ mē מִן from הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יֵּשְׁב֥וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit תַחְתֵּיהֶ֖ם ṯaḥtêhˌem תַּחַת under part עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the גֹּלָֽה׃ פ ggōlˈā . f גֹּולָה exile 5:22. vulnerati autem multi corruerunt fuit enim bellum Domini habitaveruntque pro eis usque ad transmigrationem And many fell down slain: for it was the battle of the Lord. And they dwelt in their stead till the captivity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:235:23: Եւ կէս ցեղին Մանասէի բնակեաց յերկրին Բասանայ մինչեւ ՚ի Բաաղ՚երմոն, եւ Սանիր, եւ ՚ի լեռանն Հերմոնի, եւ ՚ի Լիբանան. ինքեա՛նք բազմացան[4169]։ [4169] Ոմանք. Բնակեաց յերկիրն ՚ի Բասանայ մինչեւ ՚ի Բաաղաերմովն... եւ ՚ի լեառնն Ահերմոնի։ 23 Մանասէի կէս ցեղը բնակուեց ու բազմացաւ Բասանի երկրից մինչեւ Բաաղերմոն եւ Սանիր, Ահերմոնի լեռից մինչեւ Լիբանան: 23 Մանասէին որդիներուն կէս ցեղը այն երկրին մէջ բնակեցան, Բասանէն մինչեւ Բաաղհերմոն, Սանիր ու Հերմոն լեռը, քանզի բազմաթիւ էին։
Եւ կէս ցեղին Մանասէի բնակեաց յերկրին Բասանայ մինչեւ ի Բաաղերմոն եւ Սանիր, եւ ի լեռանն Ահերմոնի [103]եւ ի Լիբանան``. ինքեանք բազմացան:
5:23: Եւ կէս ցեղին Մանասէի բնակեաց յերկրին Բասանայ մինչեւ ՚ի Բաաղ՚երմոն, եւ Սանիր, եւ ՚ի լեռանն Հերմոնի, եւ ՚ի Լիբանան. ինքեա՛նք բազմացան [4169]։ [4169] Ոմանք. Բնակեաց յերկիրն ՚ի Բասանայ մինչեւ ՚ի Բաաղաերմովն... եւ ՚ի լեառնն Ահերմոնի։ 23 Մանասէի կէս ցեղը բնակուեց ու բազմացաւ Բասանի երկրից մինչեւ Բաաղերմոն եւ Սանիր, Ահերմոնի լեռից մինչեւ Լիբանան: 23 Մանասէին որդիներուն կէս ցեղը այն երկրին մէջ բնակեցան, Բասանէն մինչեւ Բաաղհերմոն, Սանիր ու Հերմոն լեռը, քանզի բազմաթիւ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:235:23 Потомки полуколена Манассиина жили в той земле, от Васана до Ваал-Ермона и Сенира и до горы Ермона; и их было много. 5:23 καὶ και and; even οἱ ο the ἡμίσεις ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἀπὸ απο from; away Βασαν βασαν till; until Βααλερμων βααλερμων and; even Σανιρ σανιρ and; even ὄρος ορος mountain; mount Αερμων αερμων and; even ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος he; him ἐπλεονάσθησαν πλεοναζω increase 5:23 וּ û וְ and בְנֵ֗י vᵊnˈê בֵּן son חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh יָשְׁב֖וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from בָּשָׁ֞ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan עַד־ ʕaḏ- עַד unto בַּ֧עַל חֶרְמֹ֛ון bˈaʕal ḥermˈôn בַּעַל חֶרְמֹון Baal Hermon וּ û וְ and שְׂנִ֥יר śᵊnˌîr שְׂנִיר Senir וְ wᵊ וְ and הַר־ har- הַר mountain חֶרְמֹ֖ון ḥermˌôn חֶרְמֹון Hermon הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they רָבֽוּ׃ rāvˈû רבה be many 5:23. filii quoque dimidiae tribus Manasse possederunt terram a finibus Basan usque Baalhermon et Sanir et montem Hermon ingens quippe numerus eratAnd the children of the half tribe of Manasses possessed the land, from the borders of Basan unto Baal, Hermon, and Sanir, and mount Hermon, for their number was great. 23. And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir and mount Hermon.
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal- hermon and Senir, and unto mount Hermon:
5:23 Потомки полуколена Манассиина жили в той земле, от Васана до Ваал-Ермона и Сенира и до горы Ермона; и их было много. 5:23 καὶ και and; even οἱ ο the ἡμίσεις ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἀπὸ απο from; away Βασαν βασαν till; until Βααλερμων βααλερμων and; even Σανιρ σανιρ and; even ὄρος ορος mountain; mount Αερμων αερμων and; even ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος he; him ἐπλεονάσθησαν πλεοναζω increase 5:23 וּ û וְ and בְנֵ֗י vᵊnˈê בֵּן son חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh יָשְׁב֖וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from בָּשָׁ֞ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan עַד־ ʕaḏ- עַד unto בַּ֧עַל חֶרְמֹ֛ון bˈaʕal ḥermˈôn בַּעַל חֶרְמֹון Baal Hermon וּ û וְ and שְׂנִ֥יר śᵊnˌîr שְׂנִיר Senir וְ wᵊ וְ and הַר־ har- הַר mountain חֶרְמֹ֖ון ḥermˌôn חֶרְמֹון Hermon הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they רָבֽוּ׃ rāvˈû רבה be many 5:23. filii quoque dimidiae tribus Manasse possederunt terram a finibus Basan usque Baalhermon et Sanir et montem Hermon ingens quippe numerus erat And the children of the half tribe of Manasses possessed the land, from the borders of Basan unto Baal, Hermon, and Sanir, and mount Hermon, for their number was great. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:245:24: Եւ այսոքիկ են իշխանք տանց տոհմից նոցա. Ովփեր, եւ Յեսսի, եւ Եղ՚իէղ՚, եւ Եզիէլ, եւ Յերեմիա, եւ Յովդիա, եւ Իգիէլ, որք զօրաւորք ուժով. ա՛րք անուանիք իշխանք տանց տոհմիցն իւրեանց[4170]։ [4170] Այլք. Եւ Իգիէլ. եւ արք զօրա՛՛։ 24 Սրանք են նրանց տոհմատների իշխանները. Օփեր, Յեսսի, Ելիէլ, Եզիէլ, Յերեմիա, Յոդիա եւ Իգիէլ, որոնք զօրեղ մարդիկ էին, իրենց տոհմատների անուանի իշխանները: 24 Անոնց ազգատոհմերուն իշխանները ասոնք էին՝ Ափէրը, Յեսսին, Եղիէլը, Եզրիէլը, Երեմիան, Ովդուիան ու Յաքդիէլը, որոնք զօրաւոր, քաջ ու անուանի մարդիկ էին ու իրենց ազգատոհմերուն իշխաններն էին։
Եւ այսոքիկ իշխանք տանց տոհմից նոցա. Ովփեր եւ Յեսսի եւ Եղիէլ եւ Եզրիէլ եւ Յերեմիա եւ Յովդիա եւ Իգիէլ, արք զօրաւորք ուժով, արք անուանիք իշխանք տանց տոհմիցն իւրեանց:
5:24: Եւ այսոքիկ են իշխանք տանց տոհմից նոցա. Ովփեր, եւ Յեսսի, եւ Եղ՚իէղ՚, եւ Եզիէլ, եւ Յերեմիա, եւ Յովդիա, եւ Իգիէլ, որք զօրաւորք ուժով. ա՛րք անուանիք իշխանք տանց տոհմիցն իւրեանց [4170]։ [4170] Այլք. Եւ Իգիէլ. եւ արք զօրա՛՛։ 24 Սրանք են նրանց տոհմատների իշխանները. Օփեր, Յեսսի, Ելիէլ, Եզիէլ, Յերեմիա, Յոդիա եւ Իգիէլ, որոնք զօրեղ մարդիկ էին, իրենց տոհմատների անուանի իշխանները: 24 Անոնց ազգատոհմերուն իշխանները ասոնք էին՝ Ափէրը, Յեսսին, Եղիէլը, Եզրիէլը, Երեմիան, Ովդուիան ու Յաքդիէլը, որոնք զօրաւոր, քաջ ու անուանի մարդիկ էին ու իրենց ազգատոհմերուն իշխաններն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:245:24 И вот главы поколений их: Ефер, Ишьи, Елиил, Азриил, Иеремия, Годавия и Иагдиил, мужи мощные, мужи именитые, главы родов своих. 5:24 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator οἴκου οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him Οφερ οφερ and; even Ισεϊ ισει and; even Ελιηλ ελιηλ and; even Εσδριηλ εσδριηλ and; even Ιερμια ιερμια and; even Ωδουια ωδουια and; even Ιεδιηλ ιεδιηλ man; husband ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe δυνάμει δυναμις power; ability ἄνδρες ανηρ man; husband ὀνομαστοί ονομαστος ruling; ruler τῶν ο the οἴκων οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him 5:24 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וְ wᵊ וְ and עֵ֡פֶר ʕˈēfer עֵפֶר Epher וְ wᵊ וְ and יִשְׁעִ֡י yišʕˈî יִשְׁעִי Ishi וֶ we וְ and אֱלִיאֵ֡ל ʔᵉlîʔˈēl אֱלִיאֵל Eliel וְ֠ wᵊ וְ and עַזְרִיאֵל ʕazrîʔˌēl עַזְרִיאֵל Azriel וְ wᵊ וְ and יִרְמְיָ֨ה yirmᵊyˌā יִרְמְיָה Jeremiah וְ wᵊ וְ and הֹודַוְיָ֜ה hôḏawyˈā הֹודַוְיָה Hodaviah וְ wᵊ וְ and יַחְדִּיאֵ֗ל yaḥdîʔˈēl יַחְדִּיאֵל Jahdiel אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man גִּבֹּ֣ורֵי gibbˈôrê גִּבֹּור vigorous חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man שֵׁמֹ֔ות šēmˈôṯ שֵׁם name רָאשִׁ֖ים rāšˌîm רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father 5:24. et hii fuerunt principes domus cognationis eorum Epher et Iesi et Helihel Ezrihel et Hieremia et Odoia et Iedihel viri fortissimi et potentes et nominati duces in familiis suisAnd these were the heads of the house of their kindred, Epher, and Jesi, and Eliel, and Esriel, and Jeremia, and Odoia, and Jediel, most valiant and powerful men, and famous chiefs in their families. 24. And these were the heads of their fathers’ houses; even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, heads of their fathers’ houses.
And these [were] the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, [and] heads of the house of their fathers:
5:24 И вот главы поколений их: Ефер, Ишьи, Елиил, Азриил, Иеремия, Годавия и Иагдиил, мужи мощные, мужи именитые, главы родов своих. 5:24 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator οἴκου οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him Οφερ οφερ and; even Ισεϊ ισει and; even Ελιηλ ελιηλ and; even Εσδριηλ εσδριηλ and; even Ιερμια ιερμια and; even Ωδουια ωδουια and; even Ιεδιηλ ιεδιηλ man; husband ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe δυνάμει δυναμις power; ability ἄνδρες ανηρ man; husband ὀνομαστοί ονομαστος ruling; ruler τῶν ο the οἴκων οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him 5:24 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וְ wᵊ וְ and עֵ֡פֶר ʕˈēfer עֵפֶר Epher וְ wᵊ וְ and יִשְׁעִ֡י yišʕˈî יִשְׁעִי Ishi וֶ we וְ and אֱלִיאֵ֡ל ʔᵉlîʔˈēl אֱלִיאֵל Eliel וְ֠ wᵊ וְ and עַזְרִיאֵל ʕazrîʔˌēl עַזְרִיאֵל Azriel וְ wᵊ וְ and יִרְמְיָ֨ה yirmᵊyˌā יִרְמְיָה Jeremiah וְ wᵊ וְ and הֹודַוְיָ֜ה hôḏawyˈā הֹודַוְיָה Hodaviah וְ wᵊ וְ and יַחְדִּיאֵ֗ל yaḥdîʔˈēl יַחְדִּיאֵל Jahdiel אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man גִּבֹּ֣ורֵי gibbˈôrê גִּבֹּור vigorous חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man שֵׁמֹ֔ות šēmˈôṯ שֵׁם name רָאשִׁ֖ים rāšˌîm רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father 5:24. et hii fuerunt principes domus cognationis eorum Epher et Iesi et Helihel Ezrihel et Hieremia et Odoia et Iedihel viri fortissimi et potentes et nominati duces in familiis suis And these were the heads of the house of their kindred, Epher, and Jesi, and Eliel, and Esriel, and Jeremia, and Odoia, and Jediel, most valiant and powerful men, and famous chiefs in their families. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:255:25: Եւ ուխտազանց եղեն յԱստուծոյ հարցն իւրեանց, եւ պոռնկեցան զհետ աստուածոց օտարաց երկրին՝ զորս եբարձ Աստուած յերեսաց նոցա։ 25 Նրանք, սակայն, ուխտադրուժ եղան իրենց հայրերի Աստծու հանդէպ, լքեցին նրան ու գնացին այն օտար երկրների աստուածների յետեւից, որոնց Աստուած նրանց ներկայութեամբ ոչնչացրել էր: 25 Բայց ասոնք իրենց հայրերուն Աստուծոյն դէմ ապստամբեցան ու այն երկրին ազգերուն աստուածներուն ետեւէն երթալով պոռնկացան, որոնք Աստուած անոնց առջեւէն բնաջինջ ըրած էր։
Եւ ուխտազանց եղեն յԱստուծոյ հարցն իւրեանց, եւ պոռնկեցան զհետ աստուածոց օտարաց երկրին զորս եբարձ Աստուած յերեսաց նոցա:
5:25: Եւ ուխտազանց եղեն յԱստուծոյ հարցն իւրեանց, եւ պոռնկեցան զհետ աստուածոց օտարաց երկրին՝ զորս եբարձ Աստուած յերեսաց նոցա։ 25 Նրանք, սակայն, ուխտադրուժ եղան իրենց հայրերի Աստծու հանդէպ, լքեցին նրան ու գնացին այն օտար երկրների աստուածների յետեւից, որոնց Աստուած նրանց ներկայութեամբ ոչնչացրել էր: 25 Բայց ասոնք իրենց հայրերուն Աստուծոյն դէմ ապստամբեցան ու այն երկրին ազգերուն աստուածներուն ետեւէն երթալով պոռնկացան, որոնք Աստուած անոնց առջեւէն բնաջինջ ըրած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:255:25 Но когда они согрешили против Бога отцов своих и стали блудно ходить вслед богов народов той земли, которых изгнал Бог от лица их, 5:25 καὶ και and; even ἠθέτησαν αθετεω displace; put off ἐν εν in θεῷ θεος God πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπόρνευσαν πορνευω prostitute; depraved ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land οὓς ος who; what ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 5:25 וַ wa וְ and יִּֽמְעֲל֔וּ yyˈimʕᵃlˈû מעל be unfaithful בֵּ bē בְּ in אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father וַ wa וְ and יִּזְנ֗וּ yyiznˈû זנה fornicate אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) עַמֵּי־ ʕammê- עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִשְׁמִ֥יד hišmˌîḏ שׁמד destroy אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face 5:25. reliquerunt autem Deum patrum suorum et fornicati sunt post deos populorum terrae quos abstulit Dominus coram eisBut they forsook the God of their fathers, and went astray after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. 25. And they trespassed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them:
5:25 Но когда они согрешили против Бога отцов своих и стали блудно ходить вслед богов народов той земли, которых изгнал Бог от лица их, 5:25 καὶ και and; even ἠθέτησαν αθετεω displace; put off ἐν εν in θεῷ θεος God πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπόρνευσαν πορνευω prostitute; depraved ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land οὓς ος who; what ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 5:25 וַ wa וְ and יִּֽמְעֲל֔וּ yyˈimʕᵃlˈû מעל be unfaithful בֵּ bē בְּ in אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father וַ wa וְ and יִּזְנ֗וּ yyiznˈû זנה fornicate אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) עַמֵּי־ ʕammê- עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִשְׁמִ֥יד hišmˌîḏ שׁמד destroy אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face 5:25. reliquerunt autem Deum patrum suorum et fornicati sunt post deos populorum terrae quos abstulit Dominus coram eis But they forsook the God of their fathers, and went astray after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:265:26: Եւ յարոյց Աստուած Իսրայէլի՝ զհոգին Փանովքայ արքային Ասորեստանեայց, եւ զհոգի Թագլաթփաղ՚նասարայ արքային Սուբայ, եւ գերեաց զՀռոբէն, եւ զԳադդի, եւ զկէս ցեղին Մանասէի, եւ տարաւ զնոսա ՚ի Քաղա եւ ՚ի Քաբովր, առ գետեզերբն Գովզանայ, մինչեւ յօրս յայս[4171]։[4171] Ոմանք. Թագղաթփաղասարայ արքային Ասուբայ, եւ գերեաց զՌուբէն... մինչեւ ցօրս. կամ՝ յաւուրս յայս։ 26 Եւ Աստուած Իսրայէլի դէմ գրգռեց Ասորեստանի արքայ Փանոքի հոգին ու Սուբի արքայ Թագղաթփաղասարի հոգին, որոնք գերեցին Ռուբէնի ցեղին, Գադդիի ցեղին եւ Մանասէի կէս ցեղին, տարան Քաղա ու Քաբոր, Գոզան գետի եզերքը, ուր եւ մնում են մինչեւ այսօր: 26 Իսրայէլի Աստուածը Ասորեստանի Փուղ թագաւորին հոգին ու Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորին հոգին գրգռեց ու Ռուբէնեանները, Գադեաններն ու Մանասէին կէս ցեղը գերի առաւ եւ զանոնք Քաղա ու Քաբովր ու Հարա ու Գովզան գետը տարաւ մինչեւ այսօր։
Եւ յարոյց Աստուած Իսրայելի` զհոգին [104]Փանովքայ արքային Ասորեստանեայց, եւ զհոգին Թագղաթփաղասարայ արքային [105]Սուբայ, եւ գերեաց զՌուբէն եւ զԳադ`` եւ զկէս ցեղին Մանասէի, եւ տարաւ զնոսա ի Քաղա եւ ի Քաբովր [106]առ գետեզերբն Գովզանայ, մինչեւ յօրս յայս:
5:26: Եւ յարոյց Աստուած Իսրայէլի՝ զհոգին Փանովքայ արքային Ասորեստանեայց, եւ զհոգի Թագլաթփաղ՚նասարայ արքային Սուբայ, եւ գերեաց զՀռոբէն, եւ զԳադդի, եւ զկէս ցեղին Մանասէի, եւ տարաւ զնոսա ՚ի Քաղա եւ ՚ի Քաբովր, առ գետեզերբն Գովզանայ, մինչեւ յօրս յայս [4171]։ [4171] Ոմանք. Թագղաթփաղասարայ արքային Ասուբայ, եւ գերեաց զՌուբէն... մինչեւ ցօրս. կամ՝ յաւուրս յայս։ 26 Եւ Աստուած Իսրայէլի դէմ գրգռեց Ասորեստանի արքայ Փանոքի հոգին ու Սուբի արքայ Թագղաթփաղասարի հոգին, որոնք գերեցին Ռուբէնի ցեղին, Գադդիի ցեղին եւ Մանասէի կէս ցեղին, տարան Քաղա ու Քաբոր, Գոզան գետի եզերքը, ուր եւ մնում են մինչեւ այսօր: 26 Իսրայէլի Աստուածը Ասորեստանի Փուղ թագաւորին հոգին ու Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորին հոգին գրգռեց ու Ռուբէնեանները, Գադեաններն ու Մանասէին կէս ցեղը գերի առաւ եւ զանոնք Քաղա ու Քաբովր ու Հարա ու Գովզան գետը տարաւ մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:265:26 тогда Бог Израилев возбудил дух Фула, царя Ассирийского, и дух Феглафелласара, царя Ассирийского, и он выселил Рувимлян и Гадитян и половину колена Манассиина, и отвел их в Халах, и Хавор, и Ару, и на реку Гозан, {где они} до сего дня. 5:26 καὶ και and; even ἐπήγειρεν επαγειρω the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Φαλωχ φαλωχ monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Θαγλαθφαλνασαρ θαγλαθφαλνασαρ monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even μετῴκισεν μετοικιζω resettle τὸν ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τὸν ο the Γαδδι γαδδι and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Χαλαχ χαλαχ and; even Χαβωρ χαβωρ and; even ἐπὶ επι in; on ποταμὸν ποταμος river Γωζαν γωζαν till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 5:26 וַ wa וְ and יָּעַר֩ yyāʕˌar עור be awake אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֣וּחַ׀ rˈûₐḥ רוּחַ wind פּ֣וּל pˈûl פּוּל Pul מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֗וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind תִּלְּגַ֤ת פִּלְנֶ֨סֶר֙ tillᵊḡˈaṯ pilnˈeser תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר Tiglath-Pileser מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יַּגְלֵם֙ yyaḡlˌēm גלה uncover לָ lā לְ to † הַ the ראוּבֵנִ֣י rʔûvēnˈî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גָּדִ֔י ggāḏˈî גָּדִי Gadite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַ֠ wa וְ and יְבִיאֵם yᵊvîʔˌēm בוא come לַ la לְ to חְלַ֨ח ḥᵊlˌaḥ חֲלַח Halah וְ wᵊ וְ and חָבֹ֤ור ḥāvˈôr חָבֹור Habor וְ wᵊ וְ and הָרָא֙ hārˌā הָרָא Hara וּ û וְ and נְהַ֣ר nᵊhˈar נָהָר stream גֹּוזָ֔ן gôzˈān גֹּוזָן Gozan עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 5:26. et suscitavit Deus Israhel spiritum Ful regis Assyriorum et spiritum Theglathphalnasar regis Assur et transtulit Ruben et Gad et dimidium tribus Manasse et adduxit eos in Alae et Abor et Ara et fluvium Gozan usque ad diem hancAnd the God of Israel stirred up the spirit of Phul king of the Assyrians. and the spirit of Thelgathphalnasar king of Assur: and he carried away Ruben, and Gad, and the half tribe of Manasses, and brought them to Lahela, and to Habor, and to Ara, and to the river of Gozan, unto this day. 26. And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river of Gozan, unto this day.
And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath- pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day:
5:26 тогда Бог Израилев возбудил дух Фула, царя Ассирийского, и дух Феглафелласара, царя Ассирийского, и он выселил Рувимлян и Гадитян и половину колена Манассиина, и отвел их в Халах, и Хавор, и Ару, и на реку Гозан, {где они} до сего дня. 5:26 καὶ και and; even ἐπήγειρεν επαγειρω the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Φαλωχ φαλωχ monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Θαγλαθφαλνασαρ θαγλαθφαλνασαρ monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even μετῴκισεν μετοικιζω resettle τὸν ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τὸν ο the Γαδδι γαδδι and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Χαλαχ χαλαχ and; even Χαβωρ χαβωρ and; even ἐπὶ επι in; on ποταμὸν ποταμος river Γωζαν γωζαν till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 5:26 וַ wa וְ and יָּעַר֩ yyāʕˌar עור be awake אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֣וּחַ׀ rˈûₐḥ רוּחַ wind פּ֣וּל pˈûl פּוּל Pul מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֗וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind תִּלְּגַ֤ת פִּלְנֶ֨סֶר֙ tillᵊḡˈaṯ pilnˈeser תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר Tiglath-Pileser מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יַּגְלֵם֙ yyaḡlˌēm גלה uncover לָ lā לְ to † הַ the ראוּבֵנִ֣י rʔûvēnˈî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גָּדִ֔י ggāḏˈî גָּדִי Gadite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַ֠ wa וְ and יְבִיאֵם yᵊvîʔˌēm בוא come לַ la לְ to חְלַ֨ח ḥᵊlˌaḥ חֲלַח Halah וְ wᵊ וְ and חָבֹ֤ור ḥāvˈôr חָבֹור Habor וְ wᵊ וְ and הָרָא֙ hārˌā הָרָא Hara וּ û וְ and נְהַ֣ר nᵊhˈar נָהָר stream גֹּוזָ֔ן gôzˈān גֹּוזָן Gozan עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 5:26. et suscitavit Deus Israhel spiritum Ful regis Assyriorum et spiritum Theglathphalnasar regis Assur et transtulit Ruben et Gad et dimidium tribus Manasse et adduxit eos in Alae et Abor et Ara et fluvium Gozan usque ad diem hanc And the God of Israel stirred up the spirit of Phul king of the Assyrians. and the spirit of Thelgathphalnasar king of Assur: and he carried away Ruben, and Gad, and the half tribe of Manasses, and brought them to Lahela, and to Habor, and to Ara, and to the river of Gozan, unto this day. 26. And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river of Gozan, unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|