17:117:1: Եւ ժողովեցին այլազգիքն զբանակս իւրեանց ՚ի պատերազմ, եւ գումարեցան ՚ի Սոկքո՛վ Հրէաստանի. եւ բանակեցան ընդ Սոկքով եւ ընդ Ազեկայ յԱփեսդոմին[2998]։ [2998] Ոմանք. ՅԱփեսդումին. եւ ոմանք. յԵփեսդովմին։ 1 Այլազգիներն իրենց զօրքը հաւաքեցին, որ պատերազմեն: Նրանք հաւաքուեցին Հրէաստանի Սոկքով վայրում եւ բանակեցին Սոկքովի ու Ափեսդոմի Ազեկա բնակավայրի միջեւ: 17 Փղշտացիները իրենց զօրքերը հաւաքեցին պատերազմելու համար եւ Յուդայի Սոքովին մէջ հաւաքուեցան եւ Սոքովի ու Ազեկայի մէջտեղ Ափեսդոմմի մէջ բանակեցան։
Եւ ժողովեցին այլազգիքն զբանակս իւրեանց ի պատերազմ, եւ գումարեցան ի Սոկքով Հրէաստանի. եւ բանակեցան ընդ Սոկքով եւ ընդ Ազեկայ յԱփեսդոմին:
17:1: Եւ ժողովեցին այլազգիքն զբանակս իւրեանց ՚ի պատերազմ, եւ գումարեցան ՚ի Սոկքո՛վ Հրէաստանի. եւ բանակեցան ընդ Սոկքով եւ ընդ Ազեկայ յԱփեսդոմին [2998]։ [2998] Ոմանք. ՅԱփեսդումին. եւ ոմանք. յԵփեսդովմին։ 1 Այլազգիներն իրենց զօրքը հաւաքեցին, որ պատերազմեն: Նրանք հաւաքուեցին Հրէաստանի Սոկքով վայրում եւ բանակեցին Սոկքովի ու Ափեսդոմի Ազեկա բնակավայրի միջեւ: 17 Փղշտացիները իրենց զօրքերը հաւաքեցին պատերազմելու համար եւ Յուդայի Սոքովին մէջ հաւաքուեցան եւ Սոքովի ու Ազեկայի մէջտեղ Ափեսդոմմի մէջ բանակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:117:1 Филистимляне собрали войска свои для войны и собрались в Сокхофе, что в Иудее, и расположились станом между Сокхофом и Азеком в Ефес-Даммиме. 17:1 καὶ και and; even συνάγουσιν συναγω gather ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τὰς ο the παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even συνάγονται συναγω gather εἰς εις into; for Σοκχωθ σοκχωθ the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Σοκχωθ σοκχωθ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Αζηκα αζηκα in Εφερμεμ εφερμεμ Ephermem; Efermem 17:1 וַ wa וְ and יַּאַסְפ֨וּ yyaʔasᵊfˌû אסף gather פְלִשְׁתִּ֤ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַֽחֲנֵיהֶם֙ mˈaḥᵃnêhem מַחֲנֶה camp לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יֵּאָ֣סְפ֔וּ yyēʔˈāsᵊfˈû אסף gather שֹׂכֹ֖ה śōḵˌō שֹׂוכֹה Socoh אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֛וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בֵּין־ bên- בַּיִן interval שֹׂוכֹ֥ה śôḵˌō שֹׂוכֹה Socoh וּ û וְ and בֵין־ vên- בַּיִן interval עֲזֵקָ֖ה ʕᵃzēqˌā עֲזֵקָה Azekah בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥פֶס דַּמִּֽים׃ ʔˌefes dammˈîm אֶפֶס דַּמִּים Ephes Dammim 17:1. congregantes vero Philisthim agmina sua in proelium convenerunt in Soccho Iudae et castrametati sunt inter Soccho et Azeca in finibus DommimNow the Philistines gathering together their troops to battle, assembled at Socho of Juda: and camped between Socho and Azeca, in the borders of Dommim. 1. Now the Philistines gathered together their armies to battle, and they were gathered together at Socoh, which belongeth to Judah, and pitched between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim. 17:1. Now the Philistines, gathering their troops for battle, assembled at Socoh of Judah. And they made camp between Socoh and Azekah, within the borders of Dammim. 17:1. Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which [belongeth] to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.
Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which [belongeth] to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephes- dammim:
17:1 Филистимляне собрали войска свои для войны и собрались в Сокхофе, что в Иудее, и расположились станом между Сокхофом и Азеком в Ефес-Даммиме. 17:1 καὶ και and; even συνάγουσιν συναγω gather ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τὰς ο the παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even συνάγονται συναγω gather εἰς εις into; for Σοκχωθ σοκχωθ the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Σοκχωθ σοκχωθ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Αζηκα αζηκα in Εφερμεμ εφερμεμ Ephermem; Efermem 17:1 וַ wa וְ and יַּאַסְפ֨וּ yyaʔasᵊfˌû אסף gather פְלִשְׁתִּ֤ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַֽחֲנֵיהֶם֙ mˈaḥᵃnêhem מַחֲנֶה camp לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יֵּאָ֣סְפ֔וּ yyēʔˈāsᵊfˈû אסף gather שֹׂכֹ֖ה śōḵˌō שֹׂוכֹה Socoh אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֛וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בֵּין־ bên- בַּיִן interval שֹׂוכֹ֥ה śôḵˌō שֹׂוכֹה Socoh וּ û וְ and בֵין־ vên- בַּיִן interval עֲזֵקָ֖ה ʕᵃzēqˌā עֲזֵקָה Azekah בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥פֶס דַּמִּֽים׃ ʔˌefes dammˈîm אֶפֶס דַּמִּים Ephes Dammim 17:1. congregantes vero Philisthim agmina sua in proelium convenerunt in Soccho Iudae et castrametati sunt inter Soccho et Azeca in finibus Dommim Now the Philistines gathering together their troops to battle, assembled at Socho of Juda: and camped between Socho and Azeca, in the borders of Dommim. 17:1. Now the Philistines, gathering their troops for battle, assembled at Socoh of Judah. And they made camp between Socoh and Azekah, within the borders of Dammim. 17:1. Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which [belongeth] to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: Եւ Սաւուղ եւ ա՛րք Իսրայէլի՝ ժողովեցա՛ն եւ նոքա ՚ի հովիտսն, եւ ճակատեցա՛ն ՚ի պատերազմ ընդդէմ այլազգեացն։ 2 Սաւուղն ու իսրայէլացիները նոյնպէս համախմբուեցին հովիտներում եւ պատերազմի ճակատ կազմեցին այլազգիների դէմ: 2 Սաւուղ ու Իսրայէլի մարդիկը հաւաքուեցան ու Էլայի հովիտին մէջ բանակեցան եւ Փղշտացիներուն դէմ պատերազմ ընելու համար կարգաւ շարուեցան։
Եւ Սաւուղ եւ արք Իսրայելի ժողովեցան եւ [329]նոքա ի հովիտսն``, եւ ճակատեցան ի պատերազմ ընդդէմ այլազգեացն:
17:2: Եւ Սաւուղ եւ ա՛րք Իսրայէլի՝ ժողովեցա՛ն եւ նոքա ՚ի հովիտսն, եւ ճակատեցա՛ն ՚ի պատերազմ ընդդէմ այլազգեացն։ 2 Սաւուղն ու իսրայէլացիները նոյնպէս համախմբուեցին հովիտներում եւ պատերազմի ճակատ կազմեցին այլազգիների դէմ: 2 Սաւուղ ու Իսրայէլի մարդիկը հաւաքուեցան ու Էլայի հովիտին մէջ բանակեցան եւ Փղշտացիներուն դէմ պատերազմ ընելու համար կարգաւ շարուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:217:2 А Саул и Израильтяне собрались и расположились станом в долине дуба и приготовились к войне против Филистимлян. 17:2 καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel συνάγονται συναγω gather καὶ και and; even παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας he; him παρατάσσονται παρατασσω into; for πόλεμον πολεμος battle ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 17:2 וְ wᵊ וְ and שָׁא֤וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נֶאֶסְפ֔וּ neʔesᵊfˈû אסף gather וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley הָ hā הַ the אֵלָ֑ה ʔēlˈā אֵלָה big tree וַ wa וְ and יַּעַרְכ֥וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 17:2. porro Saul et viri Israhel congregati venerunt in valle Terebinthi et direxerunt aciem ad pugnandum contra PhilisthimAnd Saul and the children of Israel being gathered together, came to the valley of Terebinth, and they set the army in array to fight against the Philistines. 2. And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched in the vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines. 17:2. But Saul and the sons of Israel, having gathered together, went to the Valley of Terebinth. And they positioned the army so as to fight against the Philistines. 17:2. And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines:
17:2 А Саул и Израильтяне собрались и расположились станом в долине дуба и приготовились к войне против Филистимлян. 17:2 καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel συνάγονται συναγω gather καὶ και and; even παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας he; him παρατάσσονται παρατασσω into; for πόλεμον πολεμος battle ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 17:2 וְ wᵊ וְ and שָׁא֤וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נֶאֶסְפ֔וּ neʔesᵊfˈû אסף gather וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley הָ hā הַ the אֵלָ֑ה ʔēlˈā אֵלָה big tree וַ wa וְ and יַּעַרְכ֥וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 17:2. porro Saul et viri Israhel congregati venerunt in valle Terebinthi et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthim And Saul and the children of Israel being gathered together, came to the valley of Terebinth, and they set the army in array to fight against the Philistines. 17:2. But Saul and the sons of Israel, having gathered together, went to the Valley of Terebinth. And they positioned the army so as to fight against the Philistines. 17:2. And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: Եւ այլազգիքն կայի՛ն ՚ի վերայ լերինն յա՛յնմ կողմանէ, եւ Իսրայէլ կա՛յր ՚ի վերայ լերինն յա՛յսմ կողմանէ, եւ հովիտն ՚ի մէջ նոցա[2999]։[2999] Ոմանք. Յայնմ կողմանէ, եւ հովիտն ՚ի մէջ։ 3 Այլազգիները լերան այն կողմում էին, իսկ իսրայէլացիները լերան այս կողմում էին. նրանց միջեւ հովիտ կար: 3 Փղշտացիները մէկ կողմը լերան մը վրայ կեցեր էին ու Իսրայելացիները միւս կողմը լերան մը վրայ կեցեր էին ու հովիտը անոնց մէջտեղն էր։
Եւ այլազգիքն կային ի վերայ լերինն յայնմ կողմանէ, եւ Իսրայէլ կայր ի վերայ լերինն յայսմ կողմանէ, եւ հովիտն ի մէջ նոցա:
17:3: Եւ այլազգիքն կայի՛ն ՚ի վերայ լերինն յա՛յնմ կողմանէ, եւ Իսրայէլ կա՛յր ՚ի վերայ լերինն յա՛յսմ կողմանէ, եւ հովիտն ՚ի մէջ նոցա [2999]։ [2999] Ոմանք. Յայնմ կողմանէ, եւ հովիտն ՚ի մէջ։ 3 Այլազգիները լերան այն կողմում էին, իսկ իսրայէլացիները լերան այս կողմում էին. նրանց միջեւ հովիտ կար: 3 Փղշտացիները մէկ կողմը լերան մը վրայ կեցեր էին ու Իսրայելացիները միւս կողմը լերան մը վրայ կեցեր էին ու հովիտը անոնց մէջտեղն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:317:3 И стали Филистимляне на горе с одной стороны, и Израильтяне на горе с другой стороны, а между ними была долина. 17:3 καὶ και and; even ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἵστανται ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ἐνταῦθα ενταυθα and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἵσταται ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ἐνταῦθα ενταυθα and; even ὁ ο the αὐλὼν αυλων.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 17:3 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֞ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עֹמְדִ֤ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the הָר֙ hˌār הַר mountain מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גַּ֖יְא ggˌay גַּיְא valley בֵּינֵיהֶֽם׃ bênêhˈem בַּיִן interval 17:3. et Philisthim stabant super montem ex hac parte et Israhel stabat super montem ex altera parte vallisque erat inter eosAnd the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. 3. And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them. 17:3. And the Philistines were standing on a mountain on the one side, and Israel was standing on a mountain on the other side. And there was a valley between them. 17:3. And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and [there was] a valley between them.
And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and [there was] a valley between them:
17:3 И стали Филистимляне на горе с одной стороны, и Израильтяне на горе с другой стороны, а между ними была долина. 17:3 καὶ και and; even ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἵστανται ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ἐνταῦθα ενταυθα and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἵσταται ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ἐνταῦθα ενταυθα and; even ὁ ο the αὐλὼν αυλων.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 17:3 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֞ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עֹמְדִ֤ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the הָר֙ hˌār הַר mountain מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גַּ֖יְא ggˌay גַּיְא valley בֵּינֵיהֶֽם׃ bênêhˈem בַּיִן interval 17:3. et Philisthim stabant super montem ex hac parte et Israhel stabat super montem ex altera parte vallisque erat inter eos And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. 17:3. And the Philistines were standing on a mountain on the one side, and Israel was standing on a mountain on the other side. And there was a valley between them. 17:3. And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and [there was] a valley between them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: Եւ ել ա՛յր զօրաւոր ՚ի ճակատէ այլազգեացն՝ Գողիա՛դ անուն նորա ՚ի Գեթա՛յ. բարձրութիւն նորա վե՛ց կանգուն եւ թզաւ. 4 Այլազգիների ճակատից գէթցի մի զօրեղ մարդ դուրս եկաւ, որի անունն էր Գողիաթ: Նրա հասակի բարձրութիւնը վեց կանգուն եւ մէկ թիզ էր, 4 Փղշտացիներու բանակէն Գողիաթ անունով, վեց կանգուն ու մէկ թիզ բարձրութեամբ, Գեթացի ախոյեան մը ելաւ։
Եւ ել այր զօրաւոր ի ճակատէ այլազգեացն, Գողիադ անուն նորա ի Գեթայ. բարձրութիւն նորա վեց կանգուն եւ թզաւ:
17:4: Եւ ել ա՛յր զօրաւոր ՚ի ճակատէ այլազգեացն՝ Գողիա՛դ անուն նորա ՚ի Գեթա՛յ. բարձրութիւն նորա վե՛ց կանգուն եւ թզաւ. 4 Այլազգիների ճակատից գէթցի մի զօրեղ մարդ դուրս եկաւ, որի անունն էր Գողիաթ: Նրա հասակի բարձրութիւնը վեց կանգուն եւ մէկ թիզ էր, 4 Փղշտացիներու բանակէն Գողիաթ անունով, վեց կանգուն ու մէկ թիզ բարձրութեամբ, Գեթացի ախոյեան մը ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:417:4 И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, из Гефа; ростом он~--- шести локтей и пяди. 17:4 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνατὸς δυνατος possible; able ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρατάξεως παραταξις the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner Γολιαθ γολιαθ name; notable αὐτῷ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Γεθ γεθ height; on high αὐτοῦ αυτος he; him τεσσάρων τεσσαρες four πήχεων πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even σπιθαμῆς σπιθαμη space one can span with the thumb and little finger; span 17:4 וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man הַ ha הַ the בֵּנַ֨יִם֙ bbēnˈayim בֵּנַיִם [space between] מִ mi מִן from מַּחֲנֹ֣ות mmaḥᵃnˈôṯ מַחֲנֶה camp פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine גָּלְיָ֥ת golyˌāṯ גָּלְיָת Goliath שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name מִ mi מִן from גַּ֑ת ggˈaṯ גַּת Gath גָּבְהֹ֕ו gāvᵊhˈô גֹּבַהּ height שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit וָ wā וְ and זָֽרֶת׃ zˈāreṯ זֶרֶת span 17:4. et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath de Geth altitudinis sex cubitorum et palmoAnd there went out a man baseborn from the camp of the Philistines, named Goliath, of Geth, whose height was six cubits and a span: 4. And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. 17:4. And there went out from the camp of the Philistines, a man of illegitimate birth, named Goliath of Gath, whose height was six cubits and a palm. 17:4. And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height [was] six cubits and a span.
And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height [was] six cubits and a span:
17:4 И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, из Гефа; ростом он~--- шести локтей и пяди. 17:4 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνατὸς δυνατος possible; able ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρατάξεως παραταξις the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner Γολιαθ γολιαθ name; notable αὐτῷ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Γεθ γεθ height; on high αὐτοῦ αυτος he; him τεσσάρων τεσσαρες four πήχεων πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even σπιθαμῆς σπιθαμη space one can span with the thumb and little finger; span 17:4 וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man הַ ha הַ the בֵּנַ֨יִם֙ bbēnˈayim בֵּנַיִם [space between] מִ mi מִן from מַּחֲנֹ֣ות mmaḥᵃnˈôṯ מַחֲנֶה camp פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine גָּלְיָ֥ת golyˌāṯ גָּלְיָת Goliath שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name מִ mi מִן from גַּ֑ת ggˈaṯ גַּת Gath גָּבְהֹ֕ו gāvᵊhˈô גֹּבַהּ height שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit וָ wā וְ and זָֽרֶת׃ zˈāreṯ זֶרֶת span 17:4. et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath de Geth altitudinis sex cubitorum et palmo And there went out a man baseborn from the camp of the Philistines, named Goliath, of Geth, whose height was six cubits and a span: 17:4. And there went out from the camp of the Philistines, a man of illegitimate birth, named Goliath of Gath, whose height was six cubits and a palm. 17:4. And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height [was] six cubits and a span. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: եւ սաղաւա՛րտ ՚ի գլուխ նորա. եւ զրահս վե՛րտս զգեցեալ. եւ կշիռ զրահից նորա հի՛նգ հազար սիկղ, պղնձւոյ եւ երկաթոյ. 5 գլխին սաղաւարտ կար, հագել էր պղնձից ու երկաթից լանջապանակ, մի զրահ, որի քաշը հինգ հազար սիկղ էր[21]:[21] 21. Շուրջ 60 կիլոգրամ: 5 Անոր գլուխը պղնձէ սաղաւարտ կար ու հիւսուած զրահ մը հագեր էր։ Անոր պղնձէ զրահին ծանրութիւնը հինգ հազար սիկղ էր։
եւ [330]սաղաւարտ ի գլուխ նորա, եւ զրահս վերտս զգեցեալ. եւ կշիռ զրահից նորա հինգ հազար սիկղ պղնձւոյ [331]եւ երկաթոյ:
17:5: եւ սաղաւա՛րտ ՚ի գլուխ նորա. եւ զրահս վե՛րտս զգեցեալ. եւ կշիռ զրահից նորա հի՛նգ հազար սիկղ, պղնձւոյ եւ երկաթոյ. 5 գլխին սաղաւարտ կար, հագել էր պղնձից ու երկաթից լանջապանակ, մի զրահ, որի քաշը հինգ հազար սիկղ էր [21]: [21] 21. Շուրջ 60 կիլոգրամ: 5 Անոր գլուխը պղնձէ սաղաւարտ կար ու հիւսուած զրահ մը հագեր էր։ Անոր պղնձէ զրահին ծանրութիւնը հինգ հազար սիկղ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:517:5 Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его~--- пять тысяч сиклей меди; 17:5 καὶ και and; even περικεφαλαία περικεφαλαια helmet ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θώρακα θωραξ breastplate ἁλυσιδωτὸν αλυσιδωτος he; him ἐνδεδυκώς ενδυω dress in; wear καὶ και and; even ὁ ο the σταθμὸς σταθμος the θώρακος θωραξ breastplate αὐτοῦ αυτος he; him πέντε πεντε five χιλιάδες χιλιας thousand σίκλων σικλος of brass καὶ και and; even σιδήρου σιδηρος iron 17:5 וְ wᵊ וְ and כֹ֤ובַע ḵˈôvaʕ כֹּובַע helmet נְחֹ֨שֶׁת֙ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and שִׁרְיֹ֥ון širyˌôn שִׁרְיֹון scaly mail קַשְׂקַשִּׂ֖ים qaśqaśśˌîm קַשְׂקֶשֶׂת scale ה֣וּא hˈû הוּא he לָב֑וּשׁ lāvˈûš לבשׁ cloth וּ û וְ and מִשְׁקַל֙ mišqˌal מִשְׁקָל weight הַ ha הַ the שִּׁרְיֹ֔ון šširyˈôn שִׁרְיֹון scaly mail חֲמֵשֶׁת־ ḥᵃmēšeṯ- חָמֵשׁ five אֲלָפִ֥ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel נְחֹֽשֶֽׁת׃ nᵊḥˈōšˈeṯ נְחֹשֶׁת bronze 17:5. et cassis aerea super caput eius et lorica hamata induebatur porro pondus loricae eius quinque milia siclorum aerisAnd he had a helmet of brass upon his head, and he was clothed with a coat of mail with scales, and the weight of his coat of mail was five thousand sicles of brass: 5. And he had an helmet of brass upon his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. 17:5. And he had a helmet of brass upon his head, and he was clothed with a breastplate of scales. Moreover, the weight of his breastplate was five thousand shekels of brass. 17:5. And [he had] an helmet of brass upon his head, and he [was] armed with a coat of mail; and the weight of the coat [was] five thousand shekels of brass.
And [he had] an helmet of brass upon his head, and he [was] armed with a coat of mail; and the weight of the coat [was] five thousand shekels of brass:
17:5 Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его~--- пять тысяч сиклей меди; 17:5 καὶ και and; even περικεφαλαία περικεφαλαια helmet ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θώρακα θωραξ breastplate ἁλυσιδωτὸν αλυσιδωτος he; him ἐνδεδυκώς ενδυω dress in; wear καὶ και and; even ὁ ο the σταθμὸς σταθμος the θώρακος θωραξ breastplate αὐτοῦ αυτος he; him πέντε πεντε five χιλιάδες χιλιας thousand σίκλων σικλος of brass καὶ και and; even σιδήρου σιδηρος iron 17:5 וְ wᵊ וְ and כֹ֤ובַע ḵˈôvaʕ כֹּובַע helmet נְחֹ֨שֶׁת֙ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and שִׁרְיֹ֥ון širyˌôn שִׁרְיֹון scaly mail קַשְׂקַשִּׂ֖ים qaśqaśśˌîm קַשְׂקֶשֶׂת scale ה֣וּא hˈû הוּא he לָב֑וּשׁ lāvˈûš לבשׁ cloth וּ û וְ and מִשְׁקַל֙ mišqˌal מִשְׁקָל weight הַ ha הַ the שִּׁרְיֹ֔ון šširyˈôn שִׁרְיֹון scaly mail חֲמֵשֶׁת־ ḥᵃmēšeṯ- חָמֵשׁ five אֲלָפִ֥ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel נְחֹֽשֶֽׁת׃ nᵊḥˈōšˈeṯ נְחֹשֶׁת bronze 17:5. et cassis aerea super caput eius et lorica hamata induebatur porro pondus loricae eius quinque milia siclorum aeris And he had a helmet of brass upon his head, and he was clothed with a coat of mail with scales, and the weight of his coat of mail was five thousand sicles of brass: 17:5. And he had a helmet of brass upon his head, and he was clothed with a breastplate of scales. Moreover, the weight of his breastplate was five thousand shekels of brass. 17:5. And [he had] an helmet of brass upon his head, and he [was] armed with a coat of mail; and the weight of the coat [was] five thousand shekels of brass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: եւ սռնապանք պղնձի՛ք ՚ի վերայ բարձից նորա, եւ վահան պղնձի՛ ՚ի վերայ թիկանց նորա. 6 Նրա ազդրերին պղնձէ սռնապաններ կային, իսկ թիկունքին՝ պղնձէ վահան: 6 Ոտքերուն վրայէն պղնձէ սռնապաններ եւ ուսերուն մէջտեղ պղնձէ գեղարդ* մը ունէր։
Եւ սռնապանք պղնձիք ի վերայ բարձից նորա, եւ վահան պղնձի ի վերայ թիկանց նորա:
17:6: եւ սռնապանք պղնձի՛ք ՚ի վերայ բարձից նորա, եւ վահան պղնձի՛ ՚ի վերայ թիկանց նորա. 6 Նրա ազդրերին պղնձէ սռնապաններ կային, իսկ թիկունքին՝ պղնձէ վահան: 6 Ոտքերուն վրայէն պղնձէ սռնապաններ եւ ուսերուն մէջտեղ պղնձէ գեղարդ* մը ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:617:6 медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его; 17:6 καὶ και and; even κνημῖδες κνημις of brass ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the σκελῶν σκελος leg αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀσπὶς ασπις asp χαλκῆ χαλκεος of brass ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder αὐτοῦ αυτος he; him 17:6 וּ û וְ and מִצְחַ֥ת miṣḥˌaṯ מִצְחָה front side נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and כִידֹ֥ון ḵîḏˌôn כִּידֹון dart נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval כְּתֵפָֽיו׃ kᵊṯēfˈāʸw כָּתֵף shoulder 17:6. et ocreas aereas habebat in cruribus et clypeus aereus tegebat umeros eiusAnd he had greaves of brass on his legs, and a buckler of brass covered his shoulders. 6. And he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between his shoulders. 17:6. And he had plates of brass on his lower legs, and a small shield of brass was covering his shoulders. 17:6. And [he had] greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
And [he had] greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders:
17:6 медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его; 17:6 καὶ και and; even κνημῖδες κνημις of brass ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the σκελῶν σκελος leg αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀσπὶς ασπις asp χαλκῆ χαλκεος of brass ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder αὐτοῦ αυτος he; him 17:6 וּ û וְ and מִצְחַ֥ת miṣḥˌaṯ מִצְחָה front side נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and כִידֹ֥ון ḵîḏˌôn כִּידֹון dart נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval כְּתֵפָֽיו׃ kᵊṯēfˈāʸw כָּתֵף shoulder 17:6. et ocreas aereas habebat in cruribus et clypeus aereus tegebat umeros eius And he had greaves of brass on his legs, and a buckler of brass covered his shoulders. 17:6. And he had plates of brass on his lower legs, and a small shield of brass was covering his shoulders. 17:6. And [he had] greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: եւ բուն գեղարդան նորա իբրեւ զստորի՛ ոստայնանկա՛ց. եւ տէ՛գ նորա ՚ի վեց հարեւր սկեղէ երկաթոյ. եւ զինակիր նորա առաջի՛ նորա երթայր։ 7 Նրա գեղարդի բունը նման էր ոստայնանկների գլանի, իսկ նրա երկաթէ տէգը վեց հարիւր սիկղ էր կշռում[22]: Նրա զինակիրն իր առջեւից էր ընթանում:[22] 22. Շուրջ 7կիլոգրամ: 7 Անոր նիզակին բունը ոստայնանկներու գլանին պէս էր ու նիզակին տէգը վեց հարիւր սիկղ երկաթ էր։ Անոր վահանը կրողը անոր առջեւէն կ’երթար։
Եւ բուն գեղարդեան նորա իբրեւ զստորի ոստայնանկաց, եւ տէգ նորա ի վեց հարեւր սկեղէ երկաթոյ. եւ զինակիր նորա առաջի նորա երթայր:
17:7: եւ բուն գեղարդան նորա իբրեւ զստորի՛ ոստայնանկա՛ց. եւ տէ՛գ նորա ՚ի վեց հարեւր սկեղէ երկաթոյ. եւ զինակիր նորա առաջի՛ նորա երթայր։ 7 Նրա գեղարդի բունը նման էր ոստայնանկների գլանի, իսկ նրա երկաթէ տէգը վեց հարիւր սիկղ էր կշռում [22]: Նրա զինակիրն իր առջեւից էր ընթանում: [22] 22. Շուրջ 7կիլոգրամ: 7 Անոր նիզակին բունը ոստայնանկներու գլանին պէս էր ու նիզակին տէգը վեց հարիւր սիկղ երկաթ էր։ Անոր վահանը կրողը անոր առջեւէն կ’երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:717:7 и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копье его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шел оруженосец. 17:7 καὶ και and; even ὁ ο the κοντὸς κοντος the δόρατος δορυ he; him ὡσεὶ ωσει as if; about μέσακλον μεσακλον and; even ἡ ο the λόγχη λογχη spear αὐτοῦ αυτος he; him ἑξακοσίων εξακοσιοι six hundred σίκλων σικλος iron καὶ και and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon αὐτοῦ αυτος he; him προεπορεύετο προπορευομαι travel forth; travel before αὐτοῦ αυτος he; him 17:7 וְו *wᵊ וְ and עֵ֣ץחץ *ʕˈēṣ עֵץ tree חֲנִיתֹ֗ו ḥᵃnîṯˈô חֲנִית spear כִּ ki כְּ as מְנֹור֙ mᵊnôr מָנֹור weaver's beam אֹֽרְגִ֔ים ʔˈōrᵊḡˈîm ארג weave וְ wᵊ וְ and לַהֶ֣בֶת lahˈeveṯ לַהֶבֶת flame חֲנִיתֹ֔ו ḥᵃnîṯˈô חֲנִית spear שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel בַּרְזֶ֑ל barzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift הַ ha הַ the צִּנָּ֖ה ṣṣinnˌā צִנָּה shield הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 17:7. hastile autem hastae eius erat quasi liciatorium texentium ipsum autem ferrum hastae eius sescentos siclos habebat ferri et armiger eius antecedebat eumAnd the staff of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred sicles of iron: and his armourbearer went before him. 7. And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him. 17:7. Now the shaft of his spear was like the beam used by a weaver. And the iron of his spear held six hundred shekels of iron. And his armor bearer went before him. 17:7. And the staff of his spear [was] like a weaver’s beam; and his spear’s head [weighed] six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
And the staff of his spear [was] like a weaver' s beam; and his spear' s head [weighed] six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him:
17:7 и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копье его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шел оруженосец. 17:7 καὶ και and; even ὁ ο the κοντὸς κοντος the δόρατος δορυ he; him ὡσεὶ ωσει as if; about μέσακλον μεσακλον and; even ἡ ο the λόγχη λογχη spear αὐτοῦ αυτος he; him ἑξακοσίων εξακοσιοι six hundred σίκλων σικλος iron καὶ και and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon αὐτοῦ αυτος he; him προεπορεύετο προπορευομαι travel forth; travel before αὐτοῦ αυτος he; him 17:7 חֲנִיתֹ֗ו ḥᵃnîṯˈô חֲנִית spear כִּ ki כְּ as מְנֹור֙ mᵊnôr מָנֹור weaver's beam אֹֽרְגִ֔ים ʔˈōrᵊḡˈîm ארג weave וְ wᵊ וְ and לַהֶ֣בֶת lahˈeveṯ לַהֶבֶת flame חֲנִיתֹ֔ו ḥᵃnîṯˈô חֲנִית spear שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel בַּרְזֶ֑ל barzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift הַ ha הַ the צִּנָּ֖ה ṣṣinnˌā צִנָּה shield הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 17:7. hastile autem hastae eius erat quasi liciatorium texentium ipsum autem ferrum hastae eius sescentos siclos habebat ferri et armiger eius antecedebat eum And the staff of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred sicles of iron: and his armourbearer went before him. 17:7. Now the shaft of his spear was like the beam used by a weaver. And the iron of his spear held six hundred shekels of iron. And his armor bearer went before him. 17:7. And the staff of his spear [was] like a weaver’s beam; and his spear’s head [weighed] six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: Ե՛կն եկա՛ց. ձա՛յն ետ ՚ի ճակատն Իսրայէլի՝ եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր ելանէք ճակատել ՚ի պատերա՛զմ ընդդէմ մեր. ո՞չ ապաքէն ես այլազգի՛ եմ, եւ դուք Եբրայեցիք ծառա՛յք Սաւուղայ. ընտրեցէ՛ք դուք ձեզ ա՛յր մի եւ իջցէ՛ առ իս, 8 Նա եկաւ կանգնեց, ձայն տուեց իսրայէլացիների բանակին՝ ասելով. «Ինչո՞ւ էք մեր դէմ ելել պատերազմելու: Չէ՞ որ ես այլազգի եմ, իսկ դուք՝ եբրայեցիներդ, Սաւուղի ստրուկներ: Ձեր միջից ընտրեցէ՛ք մի մարդ, որ իմ դէմ ելնի: 8 Անիկա եկաւ կայնեցաւ ու Իսրայէլի գունդերուն կանչելով՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար մեզի դէմ պատերազմ ընելու ելեր էք ու գունդերով շարուեր էք, միթէ ես Փղշտացի չե՞մ ու դուք Սաւուղի ծառաները չէ՞ք։ Ձեր մէջէն մարդ մը ընտրեցէ՛ք, որպէս զի գայ ինծի հետ մենամարտի։
Եկն եկաց, ձայն ետ ի ճակատն Իսրայելի եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր ելանէք ճակատել ի պատերազմ [332]ընդդէմ մեր``. ո՞չ ապաքէն ես այլազգի եմ, եւ դուք [333]Եբրայեցիք` ծառայք Սաւուղայ. ընտրեցէք դուք ձեզ այր մի, եւ իջցէ առ իս:
17:8: Ե՛կն եկա՛ց. ձա՛յն ետ ՚ի ճակատն Իսրայէլի՝ եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր ելանէք ճակատել ՚ի պատերա՛զմ ընդդէմ մեր. ո՞չ ապաքէն ես այլազգի՛ եմ, եւ դուք Եբրայեցիք ծառա՛յք Սաւուղայ. ընտրեցէ՛ք դուք ձեզ ա՛յր մի եւ իջցէ՛ առ իս, 8 Նա եկաւ կանգնեց, ձայն տուեց իսրայէլացիների բանակին՝ ասելով. «Ինչո՞ւ էք մեր դէմ ելել պատերազմելու: Չէ՞ որ ես այլազգի եմ, իսկ դուք՝ եբրայեցիներդ, Սաւուղի ստրուկներ: Ձեր միջից ընտրեցէ՛ք մի մարդ, որ իմ դէմ ելնի: 8 Անիկա եկաւ կայնեցաւ ու Իսրայէլի գունդերուն կանչելով՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար մեզի դէմ պատերազմ ընելու ելեր էք ու գունդերով շարուեր էք, միթէ ես Փղշտացի չե՞մ ու դուք Սաւուղի ծառաները չէ՞ք։ Ձեր մէջէն մարդ մը ընտրեցէ՛ք, որպէս զի գայ ինծի հետ մենամարտի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:817:8 И стал {он} и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачем вышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдет ко мне; 17:8 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out εἰς εις into; for τὴν ο the παράταξιν παραταξις Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐκπορεύεσθε εκπορευομαι emerge; travel out παρατάξασθαι παρατασσω battle ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite ἡμῶν ημων our οὐκ ου not ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἀλλόφυλος αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you Εβραῖοι εβραιος Hebrew τοῦ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐκλέξασθε εκλεγω select; choose ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even καταβήτω καταβαινω step down; descend πρός προς to; toward με με me 17:8 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֗ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to מַעַרְכֹ֣ת maʕarᵊḵˈōṯ מַעֲרָכָה row יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תֵצְא֖וּ ṯēṣᵊʔˌû יצא go out לַ la לְ to עֲרֹ֣ךְ ʕᵃrˈōḵ ערך arrange מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֗י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּרוּ־ bᵊrû- ברה [uncertain] לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and יֵרֵ֥ד yērˌēḏ ירד descend אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 17:8. stansque clamabat adversum falangas Israhel et dicebat eis quare venitis parati ad proelium numquid ego non sum Philistheus et vos servi Saul eligite ex vobis virum et descendat ad singulare certamenAnd standing, he cried out to the bands of Israel, and said to them: Why are you come out prepared to fight? am not I a Philistine, and you the servants of Saul? Choose out a man of you, and let him come down and fight hand to hand. 8. And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. 17:8. And standing still, he cried out to the battle lines of Israel, and he said to them: “Why have you arrived, prepared for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose one man from among you, and let him descend to do battle alone. 17:8. And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set [your] battle in array? [am] not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set [your] battle in array? [am] not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me:
17:8 И стал {он} и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачем вышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдет ко мне; 17:8 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out εἰς εις into; for τὴν ο the παράταξιν παραταξις Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐκπορεύεσθε εκπορευομαι emerge; travel out παρατάξασθαι παρατασσω battle ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite ἡμῶν ημων our οὐκ ου not ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἀλλόφυλος αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you Εβραῖοι εβραιος Hebrew τοῦ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐκλέξασθε εκλεγω select; choose ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even καταβήτω καταβαινω step down; descend πρός προς to; toward με με me 17:8 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֗ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to מַעַרְכֹ֣ת maʕarᵊḵˈōṯ מַעֲרָכָה row יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תֵצְא֖וּ ṯēṣᵊʔˌû יצא go out לַ la לְ to עֲרֹ֣ךְ ʕᵃrˈōḵ ערך arrange מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֗י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּרוּ־ bᵊrû- ברה [uncertain] לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and יֵרֵ֥ד yērˌēḏ ירד descend אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 17:8. stansque clamabat adversum falangas Israhel et dicebat eis quare venitis parati ad proelium numquid ego non sum Philistheus et vos servi Saul eligite ex vobis virum et descendat ad singulare certamen And standing, he cried out to the bands of Israel, and said to them: Why are you come out prepared to fight? am not I a Philistine, and you the servants of Saul? Choose out a man of you, and let him come down and fight hand to hand. 17:8. And standing still, he cried out to the battle lines of Israel, and he said to them: “Why have you arrived, prepared for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose one man from among you, and let him descend to do battle alone. 17:8. And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set [your] battle in array? [am] not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: եթէ կարասցէ կռուել ընդ իս եւ հարկանե՛լ զիս՝ եղիցուք մեք ձե՛զ ՚ի ծառայս. ապա թէ ե՛ս յաղթեցից եւ հարից զնա, եղիջիք դուք մեզ ՚ի ծառայս եւ ծառայեսջիք մեզ։ 9 Եթէ նա կարողանայ կռուել իմ դէմ եւ ինձ սպանել, մենք ձեզ ծառայ կը լինենք, իսկ եթէ ես յաղթեմ ու սպանեմ նրան, դո՛ւք մեզ ծառայ կը լինէք ու մեզ կը ծառայէք»: 9 Եթէ կարող ըլլայ ինծի հետ կռուիլ ու զիս մեռցնէ, այն ատեն մենք ձեզի ծառայ ըլլանք, բայց եթէ ես յաղթեմ ու զանիկա մեռցնեմ, այն ատեն դուք մեզի ծառայ ըլլաք ու մեզի ծառայութիւն ընէք»։
եթէ կարասցէ կռուել ընդ իս եւ հարկանել զիս, եղիցուք մեք ձեզ ի ծառայս. ապա թէ ես յաղթեցից եւ հարից զնա, եղիջիք դուք մեզ ի ծառայս եւ ծառայեսջիք մեզ:
17:9: եթէ կարասցէ կռուել ընդ իս եւ հարկանե՛լ զիս՝ եղիցուք մեք ձե՛զ ՚ի ծառայս. ապա թէ ե՛ս յաղթեցից եւ հարից զնա, եղիջիք դուք մեզ ՚ի ծառայս եւ ծառայեսջիք մեզ։ 9 Եթէ նա կարողանայ կռուել իմ դէմ եւ ինձ սպանել, մենք ձեզ ծառայ կը լինենք, իսկ եթէ ես յաղթեմ ու սպանեմ նրան, դո՛ւք մեզ ծառայ կը լինէք ու մեզ կը ծառայէք»: 9 Եթէ կարող ըլլայ ինծի հետ կռուիլ ու զիս մեռցնէ, այն ատեն մենք ձեզի ծառայ ըլլանք, բայց եթէ ես յաղթեմ ու զանիկա մեռցնեմ, այն ատեն դուք մեզի ծառայ ըլլաք ու մեզի ծառայութիւն ընէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:917:9 если он может сразиться со мною и убьет меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам. 17:9 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless δυνηθῇ δυναμαι able; can πρὸς προς to; toward ἐμὲ εμε me πολεμῆσαι πολεμεω battle καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless πατάξῃ πατασσω pat; impact με με me καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for δούλους δουλος subject ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐγὼ εγω I δυνηθῶ δυναμαι able; can καὶ και and; even πατάξω πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him ἔσεσθε ειμι be ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for δούλους δουλος subject καὶ και and; even δουλεύσετε δουλευω give allegiance; subject ἡμῖν ημιν us 17:9 אִם־ ʔim- אִם if יוּכַ֞ל yûḵˈal יכל be able לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֤ם hillāḥˈēm לחם fight אִתִּי֙ ʔittˌî אֵת together with וְ wᵊ וְ and הִכָּ֔נִי hikkˈānî נכה strike וְ wᵊ וְ and הָיִ֥ינוּ hāyˌînû היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לַ la לְ to עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֽוּכַל־ ʔˈûḵal- יכל be able לֹו֙ lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and הִכִּיתִ֔יו hikkîṯˈiʸw נכה strike וִ wi וְ and הְיִ֤יתֶם hᵊyˈîṯem היה be לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to לַ la לְ to עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּ֖ם ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve אֹתָֽנוּ׃ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] 17:9. si quiverit pugnare mecum et percusserit me erimus vobis servi si autem ego praevaluero et percussero eum vos servi eritis et servietis nobisIf he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us. 9. If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. 17:9. If he is able to fight with me and to strike me down, we will be your servants. But if I will prevail over him, and strike him down, you will be the servants, and you will serve us.” 17:9. If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us:
17:9 если он может сразиться со мною и убьет меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам. 17:9 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless δυνηθῇ δυναμαι able; can πρὸς προς to; toward ἐμὲ εμε me πολεμῆσαι πολεμεω battle καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless πατάξῃ πατασσω pat; impact με με me καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for δούλους δουλος subject ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐγὼ εγω I δυνηθῶ δυναμαι able; can καὶ και and; even πατάξω πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him ἔσεσθε ειμι be ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for δούλους δουλος subject καὶ και and; even δουλεύσετε δουλευω give allegiance; subject ἡμῖν ημιν us 17:9 אִם־ ʔim- אִם if יוּכַ֞ל yûḵˈal יכל be able לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֤ם hillāḥˈēm לחם fight אִתִּי֙ ʔittˌî אֵת together with וְ wᵊ וְ and הִכָּ֔נִי hikkˈānî נכה strike וְ wᵊ וְ and הָיִ֥ינוּ hāyˌînû היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לַ la לְ to עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֽוּכַל־ ʔˈûḵal- יכל be able לֹו֙ lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and הִכִּיתִ֔יו hikkîṯˈiʸw נכה strike וִ wi וְ and הְיִ֤יתֶם hᵊyˈîṯem היה be לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to לַ la לְ to עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּ֖ם ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve אֹתָֽנוּ׃ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] 17:9. si quiverit pugnare mecum et percusserit me erimus vobis servi si autem ego praevaluero et percussero eum vos servi eritis et servietis nobis If he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us. 17:9. If he is able to fight with me and to strike me down, we will be your servants. But if I will prevail over him, and strike him down, you will be the servants, and you will serve us.” 17:9. If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: Եւ ասէ այլազգին. Ահաւասիկ ես նախատեցի՛ զճակատդ Իսրայէլի յաւուր յայսմիկ. տո՛ւք այր մի, եւ ես եւ նա՛ մենամարտեսցո՛ւք երկոքեան։ 10 Այլազգին աւելացրեց. «Ահաւասիկ ես այսօր Իսրայէլի զօրքը խայտառակելու եմ: Մի մարդ տուէ՛ք, եւ ես ու նա երկուսով մենամարտենք»: 10 Եւ այն Փղշտացին աւելցուց. «Ես այսօր Իսրայէլի գունդերը նախատեցի. ինծի մարդ մը տուէք, որպէս զի իրարու հետ կռուինք»։
Եւ ասէ այլազգին. Ահաւասիկ ես նախատեցի զճակատդ Իսրայելի յաւուր յայսմիկ. տուք այր մի, եւ ես եւ նա մենամարտեսցուք երկոքեան:
17:10: Եւ ասէ այլազգին. Ահաւասիկ ես նախատեցի՛ զճակատդ Իսրայէլի յաւուր յայսմիկ. տո՛ւք այր մի, եւ ես եւ նա՛ մենամարտեսցո՛ւք երկոքեան։ 10 Այլազգին աւելացրեց. «Ահաւասիկ ես այսօր Իսրայէլի զօրքը խայտառակելու եմ: Մի մարդ տուէ՛ք, եւ ես ու նա երկուսով մենամարտենք»: 10 Եւ այն Փղշտացին աւելցուց. «Ես այսօր Իսրայէլի գունդերը նախատեցի. ինծի մարդ մը տուէք, որպէս զի իրարու հետ կռուինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1017:10 И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем. 17:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀλλόφυλος αλλοφυλος foreigner ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ὠνείδισα ονειδιζω disparage; reproach τὴν ο the παράταξιν παραταξις Israel σήμερον σημερον today; present ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he δότε διδωμι give; deposit μοι μοι me ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even μονομαχήσομεν μονομαχεω both 17:10 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i חֵרַ֛פְתִּי ḥērˈaftî חרף reproach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעַרְכֹ֥ות maʕarᵊḵˌôṯ מַעֲרָכָה row יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give לִ֣י lˈî לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נִֽלָּחֲמָ֖ה nˈillāḥᵃmˌā לחם fight יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 17:10. et aiebat Philistheus ego exprobravi agminibus Israhelis hodie date mihi virum et ineat mecum singulare certamenAnd the Philistine said: I have defied the bands of Israel this day: give me a man, and let him fight with me hand to hand. 10. And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. 17:10. And the Philistine was saying: “I have reproached the troops of Israel today. Present a man to me, and let him undertake a fight against me alone.” 17:10. And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together:
17:10 И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем. 17:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀλλόφυλος αλλοφυλος foreigner ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ὠνείδισα ονειδιζω disparage; reproach τὴν ο the παράταξιν παραταξις Israel σήμερον σημερον today; present ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he δότε διδωμι give; deposit μοι μοι me ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even μονομαχήσομεν μονομαχεω both 17:10 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i חֵרַ֛פְתִּי ḥērˈaftî חרף reproach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעַרְכֹ֥ות maʕarᵊḵˌôṯ מַעֲרָכָה row יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give לִ֣י lˈî לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נִֽלָּחֲמָ֖ה nˈillāḥᵃmˌā לחם fight יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 17:10. et aiebat Philistheus ego exprobravi agminibus Israhelis hodie date mihi virum et ineat mecum singulare certamen And the Philistine said: I have defied the bands of Israel this day: give me a man, and let him fight with me hand to hand. 17:10. And the Philistine was saying: “I have reproached the troops of Israel today. Present a man to me, and let him undertake a fight against me alone.” 17:10. And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: Իբրեւ լուա՛ւ Սաւուղ եւ ամենայն Իսրայէլ զբանս այլազգւոյն, զահի՛ հարան եւ երկեա՛ն յոյժ[3000]։ [3000] Բազումք. Եւ երկեան յոյժ։ (12) Եւ ասէ Դաւիթ որդի առն Եփրաթա՛՛։ 11 Երբ Սաւուղն ու բոլոր իսրայէլացիները լսեցին այլազգու խօսքերը, ահաբեկուեցին, շատ վախեցան: 11 Երբ Սաւուղ ու բոլոր Իսրայէլ Փղշտացիին այս խօսքերը լսեցին, զարհուրեցան ու խիստ վախցան։
Իբրեւ լուաւ Սաւուղ եւ ամենայն Իսրայէլ զբանս այլազգւոյն, զահի հարան եւ երկեան յոյժ:
17:11: Իբրեւ լուա՛ւ Սաւուղ եւ ամենայն Իսրայէլ զբանս այլազգւոյն, զահի՛ հարան եւ երկեա՛ն յոյժ [3000]։ [3000] Բազումք. Եւ երկեան յոյժ։ (12) Եւ ասէ Դաւիթ որդի առն Եփրաթա՛՛։ 11 Երբ Սաւուղն ու բոլոր իսրայէլացիները լսեցին այլազգու խօսքերը, ահաբեկուեցին, շատ վախեցան: 11 Երբ Սաւուղ ու բոլոր Իսրայէլ Փղշտացիին այս խօսքերը լսեցին, զարհուրեցան ու խիստ վախցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1117:11 И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись. 17:11 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the ἀλλοφύλου αλλοφυλος foreigner ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 17:11 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֵּחַ֥תּוּ yyēḥˌattû חתת be terrified וַ wa וְ and יִּֽרְא֖וּ yyˈirʔˌû ירא fear מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might 17:11. audiens autem Saul et omnes viri israhelitae sermones Philisthei huiuscemodi stupebant et metuebant nimisAnd Saul and all the Israelites hearing these words of the Philistine, were dismayed, and greatly afraid. 11. And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. 17:11. And Saul and all the Israelites, hearing these words of the Philistine in this manner, were stupefied and exceedingly afraid. 17:11. When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid:
17:11 И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись. 17:11 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the ἀλλοφύλου αλλοφυλος foreigner ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 17:11 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֵּחַ֥תּוּ yyēḥˌattû חתת be terrified וַ wa וְ and יִּֽרְא֖וּ yyˈirʔˌû ירא fear מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might 17:11. audiens autem Saul et omnes viri israhelitae sermones Philisthei huiuscemodi stupebant et metuebant nimis And Saul and all the Israelites hearing these words of the Philistine, were dismayed, and greatly afraid. 17:11. And Saul and all the Israelites, hearing these words of the Philistine in this manner, were stupefied and exceedingly afraid. 17:11. When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: Եւ էր ա՛յր մի որդի առն Եփրաթացւոյ, եւ նա՛ ՚ի Բեթղահեմէ Յուդայ, եւ անուն նորա Յեսսէ՛. եւ էին նորա որդիք ո՛ւթ. եւ ա՛յրն յաւուրս Սաւուղայ ծերացեա՛լ հասեա՛լ յարս։ 12[23] Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքից եփրաթացի մի մարդ կար, նրա անունը Յեսսէ էր: Նա մի որդի ունէր: Յեսսէն ութ որդի ունէր: Սաւուղի օրօք նա ծերութեան հասած մարդ էր:[23] 23.12-31եւ յետագայ մի քանի համարներ յունարէն բուն բնագրում չկան: Դրանք դրուած են «յաւելուած» բաժնում: 12 Դաւիթ Եփրաթացի, այսինքն Յուդայի Բեթլեհեմացի, Յեսսէ անունով մարդու մը որդին էր։ Անիկա ութ որդի ունէր ու անիկա Սաւուղին օրերը ծեր մարդ մը կը սեպուէր։
Եւ էր այր մի որդի առն Եփրաթացւոյ, եւ նա ի Բեթղեհեմէ Յուդայ, եւ անուն նորա Յեսսէ. եւ էին նորա որդիք ութ. եւ այրն յաւուրս Սաւուղայ ծերացեալ հասեալ յարս:
17:12: Եւ էր ա՛յր մի որդի առն Եփրաթացւոյ, եւ նա՛ ՚ի Բեթղահեմէ Յուդայ, եւ անուն նորա Յեսսէ՛. եւ էին նորա որդիք ո՛ւթ. եւ ա՛յրն յաւուրս Սաւուղայ ծերացեա՛լ հասեա՛լ յարս։ 12 [23] Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքից եփրաթացի մի մարդ կար, նրա անունը Յեսսէ էր: Նա մի որդի ունէր: Յեսսէն ութ որդի ունէր: Սաւուղի օրօք նա ծերութեան հասած մարդ էր: [23] 23.12-31եւ յետագայ մի քանի համարներ յունարէն բուն բնագրում չկան: Դրանք դրուած են «յաւելուած» բաժնում: 12 Դաւիթ Եփրաթացի, այսինքն Յուդայի Բեթլեհեմացի, Յեսսէ անունով մարդու մը որդին էր։ Անիկա ութ որդի ունէր ու անիկա Սաւուղին օրերը ծեր մարդ մը կը սեպուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1217:12 Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами. 17:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul μὴ μη not δὴ δη in fact συμπεσέτω συμπιπτω collapse ἡ ο the καρδία καρδια heart τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your πορεύσεται πορευομαι travel; go καὶ και and; even πολεμήσει πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀλλοφύλου αλλοφυλος foreigner τούτου ουτος this; he 17:12 וְ wᵊ וְ and דָוִד֩ ḏāwˌiḏ דָּוִד David בֶּן־ ben- בֵּן son אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶפְרָתִ֜י ʔefrāṯˈî אֶפְרָתִי Ephrathite הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ bbˌêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name יִשַׁ֔י yišˈay יִשַׁי Jesse וְ wᵊ וְ and לֹ֖ו lˌô לְ to שְׁמֹנָ֣ה šᵊmōnˈā שְׁמֹנֶה eight בָנִ֑ים vānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul זָקֵ֖ן zāqˌēn זָקֵן old בָּ֥א bˌā בוא come בַ va בְּ in אֲנָשִֽׁים׃ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man 17:12. David autem erat filius viri ephrathei de quo supra dictum est de Bethleem Iuda cui erat nomen Isai qui habebat octo filios et erat vir in diebus Saul senex et grandevus inter virosNow David was the son of that Ephrathite, of Bethlehem Juda, before mentioned, whose name was Isai, who had eight sons, and was an old man in the days of Saul, and of great age among men. 12. Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man was an old man in the days of Saul, stricken among men. 17:12. Now David was the son of an Ephrathite man, the one mentioned above, from Bethlehem of Judah, whose name was Jesse. He had eight sons, and during the days of Saul, he was an elderly man, and of great age among men. 17:12. Now David [was] the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name [was] Jesse; and he had eight sons: and the man went among men [for] an old man in the days of Saul.
Now David [was] the son of that Ephrathite of Beth- lehem- judah, whose name [was] Jesse; and he had eight sons: and the man went among men [for] an old man in the days of Saul:
17:12 Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами. 17:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul μὴ μη not δὴ δη in fact συμπεσέτω συμπιπτω collapse ἡ ο the καρδία καρδια heart τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your πορεύσεται πορευομαι travel; go καὶ και and; even πολεμήσει πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀλλοφύλου αλλοφυλος foreigner τούτου ουτος this; he 17:12 וְ wᵊ וְ and דָוִד֩ ḏāwˌiḏ דָּוִד David בֶּן־ ben- בֵּן son אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶפְרָתִ֜י ʔefrāṯˈî אֶפְרָתִי Ephrathite הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ bbˌêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name יִשַׁ֔י yišˈay יִשַׁי Jesse וְ wᵊ וְ and לֹ֖ו lˌô לְ to שְׁמֹנָ֣ה šᵊmōnˈā שְׁמֹנֶה eight בָנִ֑ים vānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul זָקֵ֖ן zāqˌēn זָקֵן old בָּ֥א bˌā בוא come בַ va בְּ in אֲנָשִֽׁים׃ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man 17:12. David autem erat filius viri ephrathei de quo supra dictum est de Bethleem Iuda cui erat nomen Isai qui habebat octo filios et erat vir in diebus Saul senex et grandevus inter viros Now David was the son of that Ephrathite, of Bethlehem Juda, before mentioned, whose name was Isai, who had eight sons, and was an old man in the days of Saul, and of great age among men. 17:12. Now David was the son of an Ephrathite man, the one mentioned above, from Bethlehem of Judah, whose name was Jesse. He had eight sons, and during the days of Saul, he was an elderly man, and of great age among men. 17:12. Now David [was] the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name [was] Jesse; and he had eight sons: and the man went among men [for] an old man in the days of Saul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: Եւ գնացին երեք որդիքն Յեսսեայ մեծագոյնք, երթեալ զհետ Սաւուղայ ՚ի պատերազմ. եւ անուանք որդւոց նորա երթելոց ՚ի պատերազմ. Եղիա՛բ անդրանիկն նորա, եւ երկրորդն նորա Ամինադա՛բ, եւ երրորդն նորա Սամաա՛[3001]. [3001] Ոմանք. Երթալոց ՚ի պատերազմն... եւ երրորդն Սամաա։ 13 Յեսսէի երեք աւագ որդիները Սաւուղի հետ պատերազմի էին գնացել: Պատերազմի գնացած որդիների անուններն էին. անդրանիկ որդունը՝ Եղիաբ, երկրորդինը՝ Ամինադաբ եւ երրորդինը՝ Սամաա: 13 Յեսսէին երեք մեծ որդիները իր քովէն ելլելով, Սաւուղին ետեւէն պատերազմի գացեր էին։ Պատերազմի գացող երեք որդիներուն անունները՝ անդրանիկինը՝ Եղիաբ, երկրորդինը՝ Աբինադաբ եւ երրորդինը Սամաա էր։
Եւ գնացին երեք որդիքն Յեսսեայ մեծագոյնք` երթեալ զհետ Սաւուղայ ի պատերազմ. եւ անուանք որդւոց նորա երթելոց ի պատերազմ, Եղիաբ անդրանիկ նորա, եւ երկրորդ նորա Աբինադաբ, եւ երրորդ նորա Սամաա:
17:13: Եւ գնացին երեք որդիքն Յեսսեայ մեծագոյնք, երթեալ զհետ Սաւուղայ ՚ի պատերազմ. եւ անուանք որդւոց նորա երթելոց ՚ի պատերազմ. Եղիա՛բ անդրանիկն նորա, եւ երկրորդն նորա Ամինադա՛բ, եւ երրորդն նորա Սամաա՛ [3001]. [3001] Ոմանք. Երթալոց ՚ի պատերազմն... եւ երրորդն Սամաա։ 13 Յեսսէի երեք աւագ որդիները Սաւուղի հետ պատերազմի էին գնացել: Պատերազմի գնացած որդիների անուններն էին. անդրանիկ որդունը՝ Եղիաբ, երկրորդինը՝ Ամինադաբ եւ երրորդինը՝ Սամաա: 13 Յեսսէին երեք մեծ որդիները իր քովէն ելլելով, Սաւուղին ետեւէն պատերազմի գացեր էին։ Պատերազմի գացող երեք որդիներուն անունները՝ անդրանիկինը՝ Եղիաբ, երկրորդինը՝ Աբինադաբ եւ երրորդինը Սամաա էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1317:13 Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший~--- Елиав, второй за ним~--- Аминадав, и третий~--- Самма; 17:33 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐ ου not μὴ μη not δυνήσῃ δυναμαι able; can πορευθῆναι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀλλόφυλον αλλοφυλος foreigner τοῦ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that παιδάριον παιδαριον little boy εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband πολεμιστὴς πολεμιστης from; out of νεότητος νεοτης youth αὐτοῦ αυτος he; him 17:13 וַ wa וְ and יֵּ֨לְכ֜וּ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשַׁי֙ yišˌay יִשַׁי Jesse הַ ha הַ the גְּדֹלִ֔ים ggᵊḏōlˈîm גָּדֹול great הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם׀ šˈēm שֵׁם name שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three בָּנָ֗יו bānˈāʸw בֵּן son אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלְכוּ֙ hālᵊḵˌû הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אֱלִיאָ֣ב ʔᵉlîʔˈāv אֱלִיאָב Eliab הַ ha הַ the בְּכֹ֗ור bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born וּ û וְ and מִשְׁנֵ֨הוּ֙ mišnˈēhû מִשְׁנֶה second אֲבִ֣ינָדָ֔ב ʔᵃvˈînāḏˈāv אֲבִינָדָב Abinadab וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֖י ššᵊlišˌî שְׁלִישִׁי third שַׁמָּֽה׃ šammˈā שַׁמָּה Shammah 17:13. abierunt autem tres filii eius maiores post Saul in proelium et nomina trium filiorum eius qui perrexerant ad bellum Heliab primogenitus et secundus Abinadab tertiusque SammaAnd his three eldest sons followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle, were Eliab, the firstborn, and the second, Abinadab, and the third Samma: 13. And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. 17:13. Now his three eldest sons followed Saul into battle. And the names of his three sons, who went to the battle, were Eliab, the firstborn, and the second, Abinadab, and the third Shammah. 17:13. And the three eldest sons of Jesse went [and] followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle [were] Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
And the three eldest sons of Jesse went [and] followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle [were] Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah:
17:13 Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший~--- Елиав, второй за ним~--- Аминадав, и третий~--- Самма; 17:33 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐ ου not μὴ μη not δυνήσῃ δυναμαι able; can πορευθῆναι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀλλόφυλον αλλοφυλος foreigner τοῦ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that παιδάριον παιδαριον little boy εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband πολεμιστὴς πολεμιστης from; out of νεότητος νεοτης youth αὐτοῦ αυτος he; him 17:13 וַ wa וְ and יֵּ֨לְכ֜וּ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשַׁי֙ yišˌay יִשַׁי Jesse הַ ha הַ the גְּדֹלִ֔ים ggᵊḏōlˈîm גָּדֹול great הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם׀ šˈēm שֵׁם name שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three בָּנָ֗יו bānˈāʸw בֵּן son אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלְכוּ֙ hālᵊḵˌû הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אֱלִיאָ֣ב ʔᵉlîʔˈāv אֱלִיאָב Eliab הַ ha הַ the בְּכֹ֗ור bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born וּ û וְ and מִשְׁנֵ֨הוּ֙ mišnˈēhû מִשְׁנֶה second אֲבִ֣ינָדָ֔ב ʔᵃvˈînāḏˈāv אֲבִינָדָב Abinadab וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֖י ššᵊlišˌî שְׁלִישִׁי third שַׁמָּֽה׃ šammˈā שַׁמָּה Shammah 17:13. abierunt autem tres filii eius maiores post Saul in proelium et nomina trium filiorum eius qui perrexerant ad bellum Heliab primogenitus et secundus Abinadab tertiusque Samma And his three eldest sons followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle, were Eliab, the firstborn, and the second, Abinadab, and the third Samma: 17:13. Now his three eldest sons followed Saul into battle. And the names of his three sons, who went to the battle, were Eliab, the firstborn, and the second, Abinadab, and the third Shammah. 17:13. And the three eldest sons of Jesse went [and] followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle [were] Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: եւ Դաւիթ էր կրտսե՛ր. եւ երեքին մեծագոյնքն երթեալ էին զհետ Սաւուղայ։ 14 Դաւիթը կրտսերն էր, իսկ երեք աւագ որդիները գնացել էին Սաւուղի հետ: 14 Դաւիթ անոր ամենէն պզտիկն էր։ Երեք մեծերը Սաւուղին ետեւէն գացին.
եւ Դաւիթ էր կրտսեր, եւ երեքին մեծագոյնքն երթեալ էին զհետ Սաւուղայ:
17:14: եւ Դաւիթ էր կրտսե՛ր. եւ երեքին մեծագոյնքն երթեալ էին զհետ Սաւուղայ։ 14 Դաւիթը կրտսերն էր, իսկ երեք աւագ որդիները գնացել էին Սաւուղի հետ: 14 Դաւիթ անոր ամենէն պզտիկն էր։ Երեք մեծերը Սաւուղին ետեւէն գացին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1417:14 Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом, 17:34 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ποιμαίνων ποιμαινω shepherd ἦν ειμι be ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ποιμνίῳ ποιμνιον flock καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἤρχετο ερχομαι come; go ὁ ο the λέων λεων lion καὶ και and; even ἡ ο the ἄρκος αρκτος bear καὶ και and; even ἐλάμβανεν λαμβανω take; get πρόβατον προβατον sheep ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἀγέλης αγελη herd 17:14 וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the קָּטָ֑ן qqāṭˈān קָטָן small וּ û וְ and שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the גְּדֹלִ֔ים ggᵊḏōlˈîm גָּדֹול great הָלְכ֖וּ hālᵊḵˌû הלך walk אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שָׁאֽוּל׃ ס šāʔˈûl . s שָׁאוּל Saul 17:14. David autem erat minimus tribus ergo maioribus secutis SaulemBut David was the youngest. So the three eldest having followed Saul, 14. And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. 17:14. But David was the youngest. Therefore, when the three eldest had followed Saul, 17:14. And David [was] the youngest: and the three eldest followed Saul.
And David [was] the youngest: and the three eldest followed Saul:
17:14 Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом, 17:34 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ποιμαίνων ποιμαινω shepherd ἦν ειμι be ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ποιμνίῳ ποιμνιον flock καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἤρχετο ερχομαι come; go ὁ ο the λέων λεων lion καὶ και and; even ἡ ο the ἄρκος αρκτος bear καὶ και and; even ἐλάμβανεν λαμβανω take; get πρόβατον προβατον sheep ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἀγέλης αγελη herd 17:14 וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the קָּטָ֑ן qqāṭˈān קָטָן small וּ û וְ and שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the גְּדֹלִ֔ים ggᵊḏōlˈîm גָּדֹול great הָלְכ֖וּ hālᵊḵˌû הלך walk אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שָׁאֽוּל׃ ס šāʔˈûl . s שָׁאוּל Saul 17:14. David autem erat minimus tribus ergo maioribus secutis Saulem But David was the youngest. So the three eldest having followed Saul, 17:14. But David was the youngest. Therefore, when the three eldest had followed Saul, 17:14. And David [was] the youngest: and the three eldest followed Saul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1517:15: Եւ Դաւիթ գնացեալ դարձա՛ւ ՚ի Սաւուղայ՝ արածե՛լ զոչխարս հօր իւրոյ, ՚ի Բեթղահէմ[3002]։ [3002] Ոմանք. Եւ Դաւիթ գնացեալ էր ՚ի Սաւուղայ արա՛՛։ 15 Դաւիթը Սաւուղի մօտից վերադարձաւ, որ Բեթղեհէմում գտնուող իր ոչխարներն արածեցնի: 15 Բայց Դաւիթ Սաւուղին քովէն ելլելով Բեթլեհէմ դարձեր էր, որպէս զի իր հօրը ոչխարները արածէ։
Եւ Դաւիթ գնացեալ դարձաւ ի Սաւուղայ արածել զոչխարս հօր իւրոյ ի Բեթղեհեմ:
17:15: Եւ Դաւիթ գնացեալ դարձա՛ւ ՚ի Սաւուղայ՝ արածե՛լ զոչխարս հօր իւրոյ, ՚ի Բեթղահէմ [3002]։ [3002] Ոմանք. Եւ Դաւիթ գնացեալ էր ՚ի Սաւուղայ արա՛՛։ 15 Դաւիթը Սաւուղի մօտից վերադարձաւ, որ Բեթղեհէմում գտնուող իր ոչխարներն արածեցնի: 15 Բայց Դաւիթ Սաւուղին քովէն ելլելով Բեթլեհէմ դարձեր էր, որպէս զի իր հօրը ոչխարները արածէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1517:15 а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме. 17:35 καὶ και and; even ἐξεπορευόμην εκπορευομαι emerge; travel out ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξα πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέσπασα εκσπαω from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἐπανίστατο επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even ἐκράτησα κρατεω seize; retain τοῦ ο the φάρυγγος φαρυγξ he; him καὶ και and; even ἐπάταξα πατασσω pat; impact καὶ και and; even ἐθανάτωσα θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him 17:15 וְ wᵊ וְ and דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk וָ wā וְ and שָׁ֖ב šˌāv שׁוב return מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לִ li לְ to רְעֹ֛ות rᵊʕˈôṯ רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father בֵּֽית־לָֽחֶם׃ bˈêṯ-lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 17:15. abiit David et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in BethleemDavid went, and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem. 15. Now David went to and fro from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem. 17:15. David went away from Saul, and he returned, so that he might pasture the flock of his father at Bethlehem. 17:15. But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
But David went and returned from Saul to feed his father' s sheep at Beth- lehem:
17:15 а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме. 17:35 καὶ και and; even ἐξεπορευόμην εκπορευομαι emerge; travel out ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξα πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέσπασα εκσπαω from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἐπανίστατο επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even ἐκράτησα κρατεω seize; retain τοῦ ο the φάρυγγος φαρυγξ he; him καὶ και and; even ἐπάταξα πατασσω pat; impact καὶ και and; even ἐθανάτωσα θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him 17:15 וְ wᵊ וְ and דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk וָ wā וְ and שָׁ֖ב šˌāv שׁוב return מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לִ li לְ to רְעֹ֛ות rᵊʕˈôṯ רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father בֵּֽית־לָֽחֶם׃ bˈêṯ-lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 17:15. abiit David et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethleem David went, and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem. 17:15. David went away from Saul, and he returned, so that he might pasture the flock of his father at Bethlehem. 17:15. But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1617:16: Եւ մատուցեալ այլազգւոյն՝ կանխեալ եւ անագանեալ արձանանա՛յր աւուրս քառասուն։ 16 Այն այլազգին քառասուն օր, առաւօտ կանուխ ու երեկոյեան, գալիս արձանացած կանգնում էր իսրայէլացիների առաջ: 16 Եւ այն Փղշտացին քառասուն օր առտու ու իրիկուն կը մօտենար ու զանոնք մենամարտութեան կը հրաւիրէր։
Եւ մատուցեալ այլազգւոյն` կանխեալ եւ անագանեալ արձանանայր աւուրս քառասուն:
17:16: Եւ մատուցեալ այլազգւոյն՝ կանխեալ եւ անագանեալ արձանանա՛յր աւուրս քառասուն։ 16 Այն այլազգին քառասուն օր, առաւօտ կանուխ ու երեկոյեան, գալիս արձանացած կանգնում էր իսրայէլացիների առաջ: 16 Եւ այն Փղշտացին քառասուն օր առտու ու իրիկուն կը մօտենար ու զանոնք մենամարտութեան կը հրաւիրէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1617:16 И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней. 17:36 καὶ και and; even τὴν ο the ἄρκον αρκτος bear ἔτυπτεν τυπτω strike; beat ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the λέοντα λεων lion καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀλλόφυλος αλλοφυλος foreigner ὁ ο the ἀπερίτμητος απεριτμητος uncircumcised ὡς ως.1 as; how ἓν εις.1 one; unit τούτων ουτος this; he οὐχὶ ουχι not; not actually πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even πατάξω πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀφελῶ αφαιρεω take away σήμερον σημερον today; present ὄνειδος ονειδος disgrace ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διότι διοτι because; that τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἀπερίτμητος απεριτμητος uncircumcised οὗτος ουτος this; he ὃς ος who; what ὠνείδισεν ονειδιζω disparage; reproach παράταξιν παραταξις God ζῶντος ζαω live; alive 17:16 וַ wa וְ and יִּגַּ֥שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and הַעֲרֵ֑ב haʕᵃrˈēv ערב become evening וַ wa וְ and יִּתְיַצֵּ֖ב yyiṯyaṣṣˌēv יצב stand אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יֹֽום׃ פ yˈôm . f יֹום day 17:16. procedebat vero Philistheus mane et vespere et stabat quadraginta diebusNow the Philistine came out morning and evening, and presented himself forty days. 16. And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17:16. Truly, the Philistine advanced morning and evening, and he stood forth, for forty days. 17:16. And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days:
17:16 И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней. 17:36 καὶ και and; even τὴν ο the ἄρκον αρκτος bear ἔτυπτεν τυπτω strike; beat ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the λέοντα λεων lion καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀλλόφυλος αλλοφυλος foreigner ὁ ο the ἀπερίτμητος απεριτμητος uncircumcised ὡς ως.1 as; how ἓν εις.1 one; unit τούτων ουτος this; he οὐχὶ ουχι not; not actually πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even πατάξω πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀφελῶ αφαιρεω take away σήμερον σημερον today; present ὄνειδος ονειδος disgrace ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διότι διοτι because; that τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἀπερίτμητος απεριτμητος uncircumcised οὗτος ουτος this; he ὃς ος who; what ὠνείδισεν ονειδιζω disparage; reproach παράταξιν παραταξις God ζῶντος ζαω live; alive 17:16 וַ wa וְ and יִּגַּ֥שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and הַעֲרֵ֑ב haʕᵃrˈēv ערב become evening וַ wa וְ and יִּתְיַצֵּ֖ב yyiṯyaṣṣˌēv יצב stand אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יֹֽום׃ פ yˈôm . f יֹום day 17:16. procedebat vero Philistheus mane et vespere et stabat quadraginta diebus Now the Philistine came out morning and evening, and presented himself forty days. 17:16. Truly, the Philistine advanced morning and evening, and he stood forth, for forty days. 17:16. And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1717:17: Եւ ասէ՛ Յեսսէ ցԴաւիթ ցորդի իւր. Ա՛ռ դու եղբարց քոց զարդո՛ւ փոխնդոյս այսորիկ, եւ զտասն նկանակս զայսոսիկ, եւ պնդեա՛ ՚ի բանակն եւ տո՛ւր եղբարց քոց։ 17 Յեսսէն ասաց իր որդի Դաւթին. Այս մէկ արդու խարկած ցորենը եւ տասը նկանակը ա՛ռ ու շտապի՛ր բանակ, տո՛ւր քո եղբայրներին: Այս տասը գլուխ պանիրը տո՛ւր հազարապետին: 17 Յեսսէ իր որդիին՝ Դաւիթին ըսաւ. «Քու եղբայրներուդ համար այս մէկ արդու բոհրած ցորենն ու այս տասը հացը ա՛ռ, բանակը վազէ՛ եղբայրներուդ տո՛ւր։
Եւ ասէ Յեսսէ ցԴաւիթ ցորդի իւր. Առ դու եղբարց քոց զարդու փոխնդոյս այսորիկ, եւ զտասն նկանակս զայսոսիկ, եւ պնդեա ի բանակն եւ տուր եղբարց քոց:
17:17: Եւ ասէ՛ Յեսսէ ցԴաւիթ ցորդի իւր. Ա՛ռ դու եղբարց քոց զարդո՛ւ փոխնդոյս այսորիկ, եւ զտասն նկանակս զայսոսիկ, եւ պնդեա՛ ՚ի բանակն եւ տո՛ւր եղբարց քոց։ 17 Յեսսէն ասաց իր որդի Դաւթին. Այս մէկ արդու խարկած ցորենը եւ տասը նկանակը ա՛ռ ու շտապի՛ր բանակ, տո՛ւր քո եղբայրներին: Այս տասը գլուխ պանիրը տո՛ւր հազարապետին: 17 Յեսսէ իր որդիին՝ Դաւիթին ըսաւ. «Քու եղբայրներուդ համար այս մէկ արդու բոհրած ցորենն ու այս տասը հացը ա՛ռ, բանակը վազէ՛ եղբայրներուդ տո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1717:17 И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям; 17:37 κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἐξείλατό εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the λέοντος λεων lion καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῆς ο the ἄρκου αρκτος bear αὐτὸς αυτος he; him ἐξελεῖταί εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the ἀλλοφύλου αλλοφυλος foreigner τοῦ ο the ἀπεριτμήτου απεριτμητος uncircumcised τούτου ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 17:17 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יִשַׁ֜י yišˈay יִשַׁי Jesse לְ lᵊ לְ to דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּנֹ֗ו bᵊnˈô בֵּן son קַח־ qaḥ- לקח take נָ֤א nˈā נָא yeah לְ lᵊ לְ to אַחֶ֨יךָ֙ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother אֵיפַ֤ת ʔêfˈaṯ אֵיפָה ephah הַ ha הַ the קָּלִיא֙ qqālî קָלִי parched grain הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הָרֵ֥ץ hārˌēṣ רוץ run הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp לְ lᵊ לְ to אַחֶֽיךָ׃ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother 17:17. dixit autem Isai ad David filium suum accipe fratribus tuis oephi pulentae et decem panes istos et curre in castra ad fratres tuosAnd Isai said to David, his son: Take for thy brethren an ephi of frumenty, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren, 17. And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and carry quickly to the camp to thy brethren; 17:17. Now Jesse said to his son David: “Take, for your brothers, an ephah of cooked grain, and these ten loaves, and hurry to the camp, to your brothers. 17:17. And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched [corn], and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched [corn], and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren:
17:17 И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям; 17:37 κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἐξείλατό εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the λέοντος λεων lion καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῆς ο the ἄρκου αρκτος bear αὐτὸς αυτος he; him ἐξελεῖταί εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the ἀλλοφύλου αλλοφυλος foreigner τοῦ ο the ἀπεριτμήτου απεριτμητος uncircumcised τούτου ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 17:17 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יִשַׁ֜י yišˈay יִשַׁי Jesse לְ lᵊ לְ to דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּנֹ֗ו bᵊnˈô בֵּן son קַח־ qaḥ- לקח take נָ֤א nˈā נָא yeah לְ lᵊ לְ to אַחֶ֨יךָ֙ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother אֵיפַ֤ת ʔêfˈaṯ אֵיפָה ephah הַ ha הַ the קָּלִיא֙ qqālî קָלִי parched grain הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הָרֵ֥ץ hārˌēṣ רוץ run הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp לְ lᵊ לְ to אַחֶֽיךָ׃ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother 17:17. dixit autem Isai ad David filium suum accipe fratribus tuis oephi pulentae et decem panes istos et curre in castra ad fratres tuos And Isai said to David, his son: Take for thy brethren an ephi of frumenty, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren, 17:17. Now Jesse said to his son David: “Take, for your brothers, an ephah of cooked grain, and these ten loaves, and hurry to the camp, to your brothers. 17:17. And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched [corn], and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1817:18: Եւ զտասն մաճառակս զկաթին՝ տացես հազարապետին. եւ տեսցե՛ս զողջոյն եղբարց քոց. եւ եթէ պէ՛տք ինչ իցեն նոցա, իմասցիս[3003]։ [3003] Ոմանք. Եւ զտասն զմաճռակս կաթինդ տարցես հազարա՛՛։ 18 Նաեւ իմացի՛ր, թէ եղբայրներդ ողջ-առո՞ղջ են, եւ հարցրո՛ւ, թէ որեւէ բանի պէտք ունե՞ն»: 18 Եւ այս տասը գլուխ պանիրը անոնց հազարապետին տա՛ր ու նայէ թէ եղբայրներդ ողջ առո՞ղջ են ու անոնցմէ նշան մը բեր»։
Եւ զտասն մաճառակս զկաթին տարցես հազարապետին. եւ տեսցես զողջոյն եղբարց քոց, եւ [334]եթէ պէտք ինչ իցեն նոցա, իմասցիս:
17:18: Եւ զտասն մաճառակս զկաթին՝ տացես հազարապետին. եւ տեսցե՛ս զողջոյն եղբարց քոց. եւ եթէ պէ՛տք ինչ իցեն նոցա, իմասցիս [3003]։ [3003] Ոմանք. Եւ զտասն զմաճռակս կաթինդ տարցես հազարա՛՛։ 18 Նաեւ իմացի՛ր, թէ եղբայրներդ ողջ-առո՞ղջ են, եւ հարցրո՛ւ, թէ որեւէ բանի պէտք ունե՞ն»: 18 Եւ այս տասը գլուխ պանիրը անոնց հազարապետին տա՛ր ու նայէ թէ եղբայրներդ ողջ առո՞ղջ են ու անոնցմէ նշան մը բեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1817:18 а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их. 17:38 καὶ και and; even ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μανδύαν μανδυας and; even περικεφαλαίαν περικεφαλαια helmet χαλκῆν χαλκεος of brass περὶ περι about; around τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 17:18 וְ֠ wᵊ וְ and אֵת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֲשֶׂ֜רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten חֲרִצֵ֤י ḥᵃriṣˈê חָרִיץ slice הֶֽ hˈe הַ the חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תָּבִ֖יא tāvˌî בוא come לְ lᵊ לְ to שַׂר־ śar- שַׂר chief הָ hā הַ the אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֶ֨יךָ֙ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother תִּפְקֹ֣ד tifqˈōḏ פקד miss לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲרֻבָּתָ֖ם ʕᵃrubbāṯˌām עֲרֻבָּה pledge תִּקָּֽח׃ tiqqˈāḥ לקח take 17:18. et decem formellas casei has deferes ad tribunum et fratres tuos visitabis si recte agant et cum quibus ordinati sint disceAnd carry these ten little cheeses to the tribune: and go see thy brethren, if they are well: and learn with whom they are placed. 18. and bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. 17:18. And you shall carry these ten little cheeses to the tribune. And visit your brothers, to see if they are doing well. And learn with whom they have been stationed.” 17:18. And carry these ten cheeses unto the captain of [their] thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
And carry these ten cheeses unto the captain of [their] thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge:
17:18 а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их. 17:38 καὶ και and; even ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μανδύαν μανδυας and; even περικεφαλαίαν περικεφαλαια helmet χαλκῆν χαλκεος of brass περὶ περι about; around τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 17:18 וְ֠ wᵊ וְ and אֵת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֲשֶׂ֜רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten חֲרִצֵ֤י ḥᵃriṣˈê חָרִיץ slice הֶֽ hˈe הַ the חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תָּבִ֖יא tāvˌî בוא come לְ lᵊ לְ to שַׂר־ śar- שַׂר chief הָ hā הַ the אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֶ֨יךָ֙ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother תִּפְקֹ֣ד tifqˈōḏ פקד miss לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲרֻבָּתָ֖ם ʕᵃrubbāṯˌām עֲרֻבָּה pledge תִּקָּֽח׃ tiqqˈāḥ לקח take 17:18. et decem formellas casei has deferes ad tribunum et fratres tuos visitabis si recte agant et cum quibus ordinati sint disce And carry these ten little cheeses to the tribune: and go see thy brethren, if they are well: and learn with whom they are placed. 17:18. And you shall carry these ten little cheeses to the tribune. And visit your brothers, to see if they are doing well. And learn with whom they have been stationed.” 17:18. And carry these ten cheeses unto the captain of [their] thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1917:19: Եւ Սաւուղ՝ եւ ամենայն այր Իսրայէլացի՝ էին ՚ի հովիտս Կաղնւոյն, պատերազմեա՛լ ընդ այլազգիսն։ 19 Սաւուղը եւ բոլոր իսրայէլացիները Կաղնու հովտում էին հաւաքուել, որ այլազգիների դէմ պատերազմեն: 19 Սաւուղ ու անոնք ու բոլոր Իսրայէլի մարդիկը Էլայի հովիտին մէջ Փղշտացիներուն հետ պատերազմ կ’ընէին։
Եւ Սաւուղ եւ ամենայն այր Իսրայելացի էին ի հովիտս Կաղնւոյն, պատերազմեալ ընդ այլազգիսն:
17:19: Եւ Սաւուղ՝ եւ ամենայն այր Իսրայէլացի՝ էին ՚ի հովիտս Կաղնւոյն, պատերազմեա՛լ ընդ այլազգիսն։ 19 Սաւուղը եւ բոլոր իսրայէլացիները Կաղնու հովտում էին հաւաքուել, որ այլազգիների դէմ պատերազմեն: 19 Սաւուղ ու անոնք ու բոլոր Իսրայէլի մարդիկը Էլայի հովիտին մէջ Փղշտացիներուն հետ պատերազմ կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1917:19 Саул и они и все Израильтяне {находились} в долине дуба и готовились к сражению с Филистимлянами. 17:39 καὶ και and; even ἔζωσεν ζωννυμι gird τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the μανδύου μανδυας he; him καὶ και and; even ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor περιπατήσας περιπατεω walk around / along ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even δίς δις twice καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐ ου not μὴ μη not δύνωμαι δυναμαι able; can πορευθῆναι πορευομαι travel; go ἐν εν in τούτοις ουτος this; he ὅτι οτι since; that οὐ ου not πεπείραμαι πειραζω try; test καὶ και and; even ἀφαιροῦσιν αφαιρεω take away αὐτὰ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 17:19 וְ wᵊ וְ and שָׁא֤וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley הָֽ hˈā הַ the אֵלָ֑ה ʔēlˈā אֵלָה big tree נִלְחָמִ֖ים nilḥāmˌîm לחם fight עִם־ ʕim- עִם with פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 17:19. Saul autem et illi et omnes filii Israhel in valle Terebinthi pugnabant adversum PhilisthimBut Saul, and they, and all the children of Israel, were in the valley of Terebinth, fighting against the Philistines. 19. Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the vale of Elah, fighting with the Philistines. 17:19. But they were in the valley of Terebinth, with Saul and all the sons of Israel, fighting against the Philistines. 17:19. Now Saul, and they, and all the men of Israel, [were] in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
Now Saul, and they, and all the men of Israel, [were] in the valley of Elah, fighting with the Philistines:
17:19 Саул и они и все Израильтяне {находились} в долине дуба и готовились к сражению с Филистимлянами. 17:39 καὶ και and; even ἔζωσεν ζωννυμι gird τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the μανδύου μανδυας he; him καὶ και and; even ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor περιπατήσας περιπατεω walk around / along ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even δίς δις twice καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐ ου not μὴ μη not δύνωμαι δυναμαι able; can πορευθῆναι πορευομαι travel; go ἐν εν in τούτοις ουτος this; he ὅτι οτι since; that οὐ ου not πεπείραμαι πειραζω try; test καὶ και and; even ἀφαιροῦσιν αφαιρεω take away αὐτὰ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 17:19 וְ wᵊ וְ and שָׁא֤וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley הָֽ hˈā הַ the אֵלָ֑ה ʔēlˈā אֵלָה big tree נִלְחָמִ֖ים nilḥāmˌîm לחם fight עִם־ ʕim- עִם with פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 17:19. Saul autem et illi et omnes filii Israhel in valle Terebinthi pugnabant adversum Philisthim But Saul, and they, and all the children of Israel, were in the valley of Terebinth, fighting against the Philistines. 17:19. But they were in the valley of Terebinth, with Saul and all the sons of Israel, fighting against the Philistines. 17:19. Now Saul, and they, and all the men of Israel, [were] in the valley of Elah, fighting with the Philistines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2017:20: Եւ կանխեա՛ց Դաւիթ ընդ առաւօտն. եւ եթող զոչխարսն ՚ի տուարածականսն. ա՛ռ եւ գնաց՝ որպէս եւ հրամայեաց նմա Յեսսէ. եւ ե՛կն ՚ի տափարակն եւ ՚ի զօրն որ ելանէ՛ր ՚ի ճակատն։ Եւ աղաղակեցի՛ն ՚ի պատերազմին[3004]. [3004] Ոմանք. ՚Ի ճակատն. եւ աղաղակեցին ՚ի ճակատուն։ 20 Դաւիթը վաղ առաւօտեան վեր կացաւ եւ ոչխարներին թողնելով հովիւներին՝ այդ բաներն առաւ ու գնաց, ինչպէս Յեսսէն էր հրամայել իրեն: Երբ հասաւ տափարակ տեղը, զօրքերն արդէն շարուել էին՝ ճակատ կազմելու եւ պատերազմի աղաղակներ էին արձակում: 20 Դաւիթ առաւօտուն կանուխ ելաւ, ոչխարները պահապան հովիւին թողուց ու այն բաները առաւ գնաց, ինչպէս Յեսսէն իրեն ապսպրեր էր։ Երբ կառքերուն տեղը հասաւ, զօրքերը կարգաւ կը շարուէին, պատերազմի համար բարձր ձայնով կ’աղաղակէին.
Եւ կանխեաց Դաւիթ ընդ առաւօտն, եւ եթող զոչխարսն ի տուարածականսն, առ եւ գնաց որպէս եւ հրամայեաց նմա Յեսսէ. եւ եկն [335]ի տափարակն եւ ի զօրն որ ելանէր ի ճակատն, եւ աղաղակեցին ի պատերազմին:
17:20: Եւ կանխեա՛ց Դաւիթ ընդ առաւօտն. եւ եթող զոչխարսն ՚ի տուարածականսն. ա՛ռ եւ գնաց՝ որպէս եւ հրամայեաց նմա Յեսսէ. եւ ե՛կն ՚ի տափարակն եւ ՚ի զօրն որ ելանէ՛ր ՚ի ճակատն։ Եւ աղաղակեցի՛ն ՚ի պատերազմին [3004]. [3004] Ոմանք. ՚Ի ճակատն. եւ աղաղակեցին ՚ի ճակատուն։ 20 Դաւիթը վաղ առաւօտեան վեր կացաւ եւ ոչխարներին թողնելով հովիւներին՝ այդ բաներն առաւ ու գնաց, ինչպէս Յեսսէն էր հրամայել իրեն: Երբ հասաւ տափարակ տեղը, զօրքերն արդէն շարուել էին՝ ճակատ կազմելու եւ պատերազմի աղաղակներ էին արձակում: 20 Դաւիթ առաւօտուն կանուխ ելաւ, ոչխարները պահապան հովիւին թողուց ու այն բաները առաւ գնաց, ինչպէս Յեսսէն իրեն ապսպրեր էր։ Երբ կառքերուն տեղը հասաւ, զօրքերը կարգաւ կը շարուէին, պատերազմի համար բարձր ձայնով կ’աղաղակէին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2017:20 И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению. 17:40 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the βακτηρίαν βακτηρια he; him ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own πέντε πεντε five λίθους λιθος stone λείους λειος smooth ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καδίῳ καδιον the ποιμενικῷ ποιμενικος the ὄντι ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for συλλογὴν συλλογη and; even σφενδόνην σφενδονη he; him ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the ἀλλόφυλον αλλοφυλος foreigner 17:20 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּטֹּ֤שׁ yyiṭṭˈōš נטשׁ abandon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֹּאן֙ ṣṣōn צֹאן cattle עַל־ ʕal- עַל upon שֹׁמֵ֔ר šōmˈēr שׁמר keep וַ wa וְ and יִּשָּׂ֣א yyiśśˈā נשׂא lift וַ wa וְ and יֵּ֔לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command יִשָׁ֑י yišˈāy יִשַׁי Jesse וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the מַּעְגָּ֔לָה mmaʕgˈālā מַעְגָּל camp circle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power הַ ha הַ the יֹּצֵא֙ yyōṣˌē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּ֣עֲרָכָ֔ה mmˈaʕᵃrāḵˈā מַעֲרָכָה row וְ wᵊ וְ and הֵרֵ֖עוּ hērˌēʕû רוע shout בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 17:20. surrexit itaque David mane et commendavit gregem custodi et onustus abiit sicut praeceperat ei Isai et venit ad locum Magala et ad exercitum qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamineDavid, therefore, arose in the morning, and gave the charge of the flock to the keeper: and went away loaded, as Isai had commanded him. And he came to the place of Magala, and to the army, which was going out to fight, and shouted for the battle. 20. And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle. 17:20. And so, David rose up in the morning, and he commended the flock to the caretaker. And he went away burdened, just as Jesse had instructed him. And he went to the place of the battle line, and to the army, which, in going out to fight, was shouting in the conflict. 17:20. And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle:
17:20 И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению. 17:40 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the βακτηρίαν βακτηρια he; him ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own πέντε πεντε five λίθους λιθος stone λείους λειος smooth ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καδίῳ καδιον the ποιμενικῷ ποιμενικος the ὄντι ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for συλλογὴν συλλογη and; even σφενδόνην σφενδονη he; him ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the ἀλλόφυλον αλλοφυλος foreigner 17:20 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּטֹּ֤שׁ yyiṭṭˈōš נטשׁ abandon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֹּאן֙ ṣṣōn צֹאן cattle עַל־ ʕal- עַל upon שֹׁמֵ֔ר šōmˈēr שׁמר keep וַ wa וְ and יִּשָּׂ֣א yyiśśˈā נשׂא lift וַ wa וְ and יֵּ֔לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command יִשָׁ֑י yišˈāy יִשַׁי Jesse וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the מַּעְגָּ֔לָה mmaʕgˈālā מַעְגָּל camp circle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power הַ ha הַ the יֹּצֵא֙ yyōṣˌē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּ֣עֲרָכָ֔ה mmˈaʕᵃrāḵˈā מַעֲרָכָה row וְ wᵊ וְ and הֵרֵ֖עוּ hērˌēʕû רוע shout בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 17:20. surrexit itaque David mane et commendavit gregem custodi et onustus abiit sicut praeceperat ei Isai et venit ad locum Magala et ad exercitum qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine David, therefore, arose in the morning, and gave the charge of the flock to the keeper: and went away loaded, as Isai had commanded him. And he came to the place of Magala, and to the army, which was going out to fight, and shouted for the battle. 17:20. And so, David rose up in the morning, and he commended the flock to the caretaker. And he went away burdened, just as Jesse had instructed him. And he went to the place of the battle line, and to the army, which, in going out to fight, was shouting in the conflict. 17:20. And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2117:21: եւ ճակատեցան Իսրայէլացիքն եւ այլազգիքն հանդէ՛պ միմեանց՝ ճակատ առ ճակա՛տ։ 21 Իսրայէլացիները եւ այլազգիները միմեանց դէմ էին կանգնել ճակատ առ ճակատ: 21 Քանզի Իսրայէլ ու Փղշտացիները զօրք զօրքի դէմ շարեր էին։
եւ ճակատեցան Իսրայելացիքն եւ այլազգիքն հանդէպ միմեանց ճակատ առ ճակատ:
17:21: եւ ճակատեցան Իսրայէլացիքն եւ այլազգիքն հանդէ՛պ միմեանց՝ ճակատ առ ճակա՛տ։ 21 Իսրայէլացիները եւ այլազգիները միմեանց դէմ էին կանգնել ճակատ առ ճակատ: 21 Քանզի Իսրայէլ ու Փղշտացիները զօրք զօրքի դէմ շարեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2117:21 И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя. 17:42 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Γολιαδ γολιαδ the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἠτίμασεν ατιμαζω dishonor αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἦν ειμι be παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him πυρράκης πυρρακης with; amid κάλλους καλλος eye; sight 17:21 וַ wa וְ and תַּעֲרֹ֤ךְ ttaʕᵃrˈōḵ ערך arrange יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מַעֲרָכָ֖ה maʕᵃrāḵˌā מַעֲרָכָה row לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter מַעֲרָכָֽה׃ maʕᵃrāḵˈā מַעֲרָכָה row 17:21. direxerat enim aciem Israhel sed et Philisthim ex adverso fuerant praeparatiFor Israel had put themselves in array, and the Philistines who stood against them were prepared. 21. And Israel and the Philistines put the battle in array, army against army. 17:21. For Israel had positioned their troops, but the Philistines also had prepared themselves against them. 17:21. For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army:
17:21 И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя. 17:42 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Γολιαδ γολιαδ the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἠτίμασεν ατιμαζω dishonor αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἦν ειμι be παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him πυρράκης πυρρακης with; amid κάλλους καλλος eye; sight 17:21 וַ wa וְ and תַּעֲרֹ֤ךְ ttaʕᵃrˈōḵ ערך arrange יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מַעֲרָכָ֖ה maʕᵃrāḵˌā מַעֲרָכָה row לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter מַעֲרָכָֽה׃ maʕᵃrāḵˈā מַעֲרָכָה row 17:21. direxerat enim aciem Israhel sed et Philisthim ex adverso fuerant praeparati For Israel had put themselves in array, and the Philistines who stood against them were prepared. 17:21. For Israel had positioned their troops, but the Philistines also had prepared themselves against them. 17:21. For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2217:22: Եւ եթո՛ղ Դաւիթ զկարասին յինքենէ ՚ի ձեռն վանապանին, եւ ընթացա՛ւ ՚ի ճակատն, եւ ե՛կն եհարց զողջունէ եղբարցն իւրոց։ 22 Դաւիթն իր բերածները յանձնեց բանակի մթերապահին եւ վազեց դէպի զօրքը ու հետաքրքրուեց իր եղբայրների առողջութեամբ: 22 Դաւիթ իր վրայէն ամանները վար առնելով ամաններու պահապանին ձեռքը յանձնեց եւ դէպի գունդը վազեց ու գնաց իր եղբայրներուն ողջութիւնը հարցուց։
Եւ եթող Դաւիթ զկարասին յինքենէ ի ձեռն վանապանին, եւ ընթացաւ ի ճակատն, եւ եկն եհարց զողջունէ եղբարցն իւրոց:
17:22: Եւ եթո՛ղ Դաւիթ զկարասին յինքենէ ՚ի ձեռն վանապանին, եւ ընթացա՛ւ ՚ի ճակատն, եւ ե՛կն եհարց զողջունէ եղբարցն իւրոց։ 22 Դաւիթն իր բերածները յանձնեց բանակի մթերապահին եւ վազեց դէպի զօրքը ու հետաքրքրուեց իր եղբայրների առողջութեամբ: 22 Դաւիթ իր վրայէն ամանները վար առնելով ամաններու պահապանին ձեռքը յանձնեց եւ դէպի գունդը վազեց ու գնաց իր եղբայրներուն ողջութիւնը հարցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2217:22 Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье. 17:43 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀλλόφυλος αλλοφυλος foreigner πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὡσεὶ ωσει as if; about κύων κυων dog ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἔρχῃ ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod καὶ και and; even λίθοις λιθος stone καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐχί ουχι not; not actually ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than χείρω χειρεω dog καὶ και and; even κατηράσατο καταραομαι curse ὁ ο the ἀλλόφυλος αλλοφυλος foreigner τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 17:22 וַ wa וְ and יִּטֹּשׁ֩ yyiṭṭˌōš נטשׁ abandon דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֵּלִ֜ים kkēlˈîm כְּלִי tool מֵ mē מִן from עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon עַל־ ʕal- עַל upon יַד֙ yˌaḏ יָד hand שֹׁומֵ֣ר šômˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool וַ wa וְ and יָּ֖רָץ yyˌāroṣ רוץ run הַ ha הַ the מַּעֲרָכָ֑ה mmaʕᵃrāḵˈā מַעֲרָכָה row וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֥ל yyišʔˌal שׁאל ask לְ lᵊ לְ to אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother לְ lᵊ לְ to שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 17:22. derelinquens ergo David vasa quae adtulerat sub manu custodis ad sarcinas cucurrit ad locum certaminis et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suosAnd David leaving the vessels which he had brought, under the care of the keeper of the baggage, ran to the place of the battle, and asked if all things went well with his brethren. 22. And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren. 17:22. Then, leaving the items that he had brought under the hand of the keeper of baggage, David ran to the place of the conflict. And he was asking if all was going well with his brothers. 17:22. And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren:
17:22 Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье. 17:43 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀλλόφυλος αλλοφυλος foreigner πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὡσεὶ ωσει as if; about κύων κυων dog ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἔρχῃ ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod καὶ και and; even λίθοις λιθος stone καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐχί ουχι not; not actually ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than χείρω χειρεω dog καὶ και and; even κατηράσατο καταραομαι curse ὁ ο the ἀλλόφυλος αλλοφυλος foreigner τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 17:22 וַ wa וְ and יִּטֹּשׁ֩ yyiṭṭˌōš נטשׁ abandon דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֵּלִ֜ים kkēlˈîm כְּלִי tool מֵ mē מִן from עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon עַל־ ʕal- עַל upon יַד֙ yˌaḏ יָד hand שֹׁומֵ֣ר šômˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool וַ wa וְ and יָּ֖רָץ yyˌāroṣ רוץ run הַ ha הַ the מַּעֲרָכָ֑ה mmaʕᵃrāḵˈā מַעֲרָכָה row וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֥ל yyišʔˌal שׁאל ask לְ lᵊ לְ to אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother לְ lᵊ לְ to שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 17:22. derelinquens ergo David vasa quae adtulerat sub manu custodis ad sarcinas cucurrit ad locum certaminis et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos And David leaving the vessels which he had brought, under the care of the keeper of the baggage, ran to the place of the battle, and asked if all things went well with his brethren. 17:22. Then, leaving the items that he had brought under the hand of the keeper of baggage, David ran to the place of the conflict. And he was asking if all was going well with his brothers. 17:22. And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2317:23: Եւ մինչդեռ նա խօսէր՝ ահա այրն Յամինացի ելանէ՛ր, Գողիա՛դ անուն նորա, Փղշտացի ՚ի Գեթա՛յ՝ ՚ի ճակատուց այլազգեացն. եւ խօսեցա՛ւ ըստ նմին բանից. եւ լուա՛ւ Դաւիթ[3005]։ [3005] Ոմանք. Եւ մինչդեռ նա ընդ նոսա խօսէր. եւ ահա այրն Ամինացի։ 23 Մինչ նա խօսում էր, այլազգիների ճակատից դուրս եկաւ յամինացի այն փղշտացին, որի անունն էր Գողիաթ: Նա գէթացի էր: Նա կրկնեց նոյն խօսքերը, եւ Դաւիթը լսեց դրանք: 23 Երբ անիկա անոնց հետ կը խօսէր, ահա այն Փղշտացի ախոյեանը՝ Գողիաթ՝ որ Գէթ քաղաքէն էր, Փղշտացիներու գունդերէն ելաւ եւ նոյն խօսքը կրկնեց։ Դաւիթ լսեց։
Եւ մինչդեռ նա խօսէր, ահա այրն [336]Յամինացի ելանէր, Գողիադ անուն նորա, Փղշտացի ի Գեթայ` ի ճակատուց այլազգեացն, եւ խօսեցաւ ըստ նմին բանից, եւ լուաւ Դաւիթ:
17:23: Եւ մինչդեռ նա խօսէր՝ ահա այրն Յամինացի ելանէ՛ր, Գողիա՛դ անուն նորա, Փղշտացի ՚ի Գեթա՛յ՝ ՚ի ճակատուց այլազգեացն. եւ խօսեցա՛ւ ըստ նմին բանից. եւ լուա՛ւ Դաւիթ [3005]։ [3005] Ոմանք. Եւ մինչդեռ նա ընդ նոսա խօսէր. եւ ահա այրն Ամինացի։ 23 Մինչ նա խօսում էր, այլազգիների ճակատից դուրս եկաւ յամինացի այն փղշտացին, որի անունն էր Գողիաթ: Նա գէթացի էր: Նա կրկնեց նոյն խօսքերը, եւ Դաւիթը լսեց դրանք: 23 Երբ անիկա անոնց հետ կը խօսէր, ահա այն Փղշտացի ախոյեանը՝ Գողիաթ՝ որ Գէթ քաղաքէն էր, Փղշտացիներու գունդերէն ելաւ եւ նոյն խօսքը կրկնեց։ Դաւիթ լսեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2317:23 И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал {их}. 17:44 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀλλόφυλος αλλοφυλος foreigner πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δεῦρο δευρο come on; this point πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh σου σου of you; your τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal τῆς ο the γῆς γη earth; land 17:23 וְ wᵊ וְ and ה֣וּא׀ hˈû הוּא he מְדַבֵּ֣ר mᵊḏabbˈēr דבר speak עִמָּ֗ם ʕimmˈām עִם with וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the בֵּנַ֡יִם bbēnˈayim בֵּנַיִם [space between] עֹולֶ֞ה ʕôlˈeh עלה ascend גָּלְיָת֩ golyˌāṯ גָּלְיָת Goliath הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֨י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine שְׁמֹ֤ו šᵊmˈô שֵׁם name מִ mi מִן from גַּת֙ ggˌaṯ גַּת Gath מִמ *mi מִן from מַּעַרְכֹ֣ותמערות *mmaʕarᵊḵˈôṯ מַעֲרָכָה row פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 17:23. cumque adhuc ille loqueretur eis apparuit vir ille spurius ascendens Goliath nomine Philistheus de Geth ex castris Philisthinorum et loquente eo haec eadem verba audivit DavidAnd as he talked with them, that baseborn man, whose name was Goliath, the Philistine, of Geth, shewed himself coming up from the camp of the Philistines: and he spoke according to the same words, and David heard them, 23. And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. 17:23. And while he was still speaking with them, there appeared the man of spurious descent, whose name was Goliath, the Philistine of Gath, ascending from the camp of the Philistines. And he was speaking in these same words, which David heard. 17:23. And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard [them].
And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard:
17:23 И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал {их}. 17:44 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀλλόφυλος αλλοφυλος foreigner πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δεῦρο δευρο come on; this point πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh σου σου of you; your τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal τῆς ο the γῆς γη earth; land 17:23 וְ wᵊ וְ and ה֣וּא׀ hˈû הוּא he מְדַבֵּ֣ר mᵊḏabbˈēr דבר speak עִמָּ֗ם ʕimmˈām עִם with וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the בֵּנַ֡יִם bbēnˈayim בֵּנַיִם [space between] עֹולֶ֞ה ʕôlˈeh עלה ascend גָּלְיָת֩ golyˌāṯ גָּלְיָת Goliath הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֨י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine שְׁמֹ֤ו šᵊmˈô שֵׁם name מִ mi מִן from גַּת֙ ggˌaṯ גַּת Gath מַּעַרְכֹ֣ותמערות *mmaʕarᵊḵˈôṯ מַעֲרָכָה row פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 17:23. cumque adhuc ille loqueretur eis apparuit vir ille spurius ascendens Goliath nomine Philistheus de Geth ex castris Philisthinorum et loquente eo haec eadem verba audivit David And as he talked with them, that baseborn man, whose name was Goliath, the Philistine, of Geth, shewed himself coming up from the camp of the Philistines: and he spoke according to the same words, and David heard them, 17:23. And while he was still speaking with them, there appeared the man of spurious descent, whose name was Goliath, the Philistine of Gath, ascending from the camp of the Philistines. And he was speaking in these same words, which David heard. 17:23. And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2417:24: Եւ ամենայն Իսրայէլ ՚ի տեսանել իւրեանց զայրն՝ փախեա՛ն յերեսաց նորա, եւ զարհուրեցա՛ն յոյժ։ 24 Բոլոր իսրայէլացիներն այդ մարդուն տեսնելով՝ նրա առաջից փախան եւ սաստիկ վախեցան: 24 Իսրայէլի բոլոր մարդիկը, երբ այն մարդը տեսան, անոր երեսէն փախան ու զարհուրեցան։
Եւ ամենայն Իսրայէլ ի տեսանել իւրեանց զայրն` փախեան յերեսաց նորա, եւ զարհուրեցան յոյժ:
17:24: Եւ ամենայն Իսրայէլ ՚ի տեսանել իւրեանց զայրն՝ փախեա՛ն յերեսաց նորա, եւ զարհուրեցա՛ն յոյժ։ 24 Բոլոր իսրայէլացիներն այդ մարդուն տեսնելով՝ նրա առաջից փախան եւ սաստիկ վախեցան: 24 Իսրայէլի բոլոր մարդիկը, երբ այն մարդը տեսան, անոր երեսէն փախան ու զարհուրեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2417:24 И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьма боялись. 17:45 καὶ και and; even εἰπεν ερεω.1 state; mentioned Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀλλόφυλον αλλοφυλος foreigner σὺ συ you ἔρχῃ ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in δόρατι δορυ and; even ἐν εν in ἀσπίδι ασπις asp κἀγὼ καγω and I πορεύομαι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth θεοῦ θεος God παρατάξεως παραταξις Israel ἣν ος who; what ὠνείδισας ονειδιζω disparage; reproach σήμερον σημερον today; present 17:24 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in רְאֹותָ֖ם rᵊʔôṯˌām ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יָּנֻ֨סוּ֙ yyānˈusû נוס flee מִ mi מִן from פָּנָ֔יו ppānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּֽירְא֖וּ yyˈîrᵊʔˌû ירא fear מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 17:24. omnes autem Israhelitae cum vidissent virum fugerunt a facie eius timentes eum valdeAnd all the Israelites, when they saw the man, fled from his face, fearing him exceedingly. 24. And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. 17:24. Then all the Israelites, when they had seen the man, fled from his face, fearing him greatly. 17:24. And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid:
17:24 И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьма боялись. 17:45 καὶ και and; even εἰπεν ερεω.1 state; mentioned Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀλλόφυλον αλλοφυλος foreigner σὺ συ you ἔρχῃ ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in δόρατι δορυ and; even ἐν εν in ἀσπίδι ασπις asp κἀγὼ καγω and I πορεύομαι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth θεοῦ θεος God παρατάξεως παραταξις Israel ἣν ος who; what ὠνείδισας ονειδιζω disparage; reproach σήμερον σημερον today; present 17:24 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in רְאֹותָ֖ם rᵊʔôṯˌām ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יָּנֻ֨סוּ֙ yyānˈusû נוס flee מִ mi מִן from פָּנָ֔יו ppānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּֽירְא֖וּ yyˈîrᵊʔˌû ירא fear מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 17:24. omnes autem Israhelitae cum vidissent virum fugerunt a facie eius timentes eum valde And all the Israelites, when they saw the man, fled from his face, fearing him exceedingly. 17:24. Then all the Israelites, when they had seen the man, fled from his face, fearing him greatly. 17:24. And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2517:25: Եւ ասէ այր Իսրայէլի, եթէ տեսանէ՛ք զայրն զայն որ ելանէ, զի նախատե՛լ ելանէ զԻսրայէլ. եւ եղիցի այր որ սպանանիցէ՛ զնա, մեծացուսցէ՛ զնա արքայ՝ յո՛յժ մեծութեամբ, եւ զդուստր իւր տացէ նմա կնութեան. եւ զտուն հօր նորա արասցէ ազա՛տ ՚ի մէջ Իսրայէլի[3006]։[3006] Ոմանք. Եթէ տեսանիցէք զայրն զայն, որ ելանիցէ։ 25 Իսրայէլացիներն ասացին. «Տեսա՞ք այս մարդուն, որն Իսրայէլին խայտառակելու է դուրս եկել: Ով որ սպանի նրան, արքան մեծ հարստութեամբ կը լիացնի նրան, իր աղջկան նրան կնութեան կը տայ եւ նրա հօր տունը Իսրայէլի մէջ ազատ կը դարձնի»: 25 Իսրայէլի մարդիկը ըսին. «Այս ելլող մարդը տեսա՞ք, որ Իսրայէլը նախատելու կ’ելլէ. ով որ զանիկա մեռցնէ, թագաւորը մեծ հարստութիւնով պիտի հարստացնէ զանիկա ու իր աղջիկը անոր պիտի տայ եւ անոր հօրը տունը Իսրայէլի մէջ ազատ պիտի ընէ»։
Եւ ասէ այր Իսրայելի, եթէ` Տեսանէ՞ք զայրն զայն որ ելանէ, զի նախատել ելանէ զԻսրայէլ. եւ եղիցի այր որ սպանանիցէ զնա, մեծացուսցէ զնա արքայ յոյժ մեծութեամբ, եւ զդուստր իւր տացէ նմա կնութեան, եւ զտուն հօր նորա արասցէ ազատ ի մէջ Իսրայելի:
17:25: Եւ ասէ այր Իսրայէլի, եթէ տեսանէ՛ք զայրն զայն որ ելանէ, զի նախատե՛լ ելանէ զԻսրայէլ. եւ եղիցի այր որ սպանանիցէ՛ զնա, մեծացուսցէ՛ զնա արքայ՝ յո՛յժ մեծութեամբ, եւ զդուստր իւր տացէ նմա կնութեան. եւ զտուն հօր նորա արասցէ ազա՛տ ՚ի մէջ Իսրայէլի [3006]։ [3006] Ոմանք. Եթէ տեսանիցէք զայրն զայն, որ ելանիցէ։ 25 Իսրայէլացիներն ասացին. «Տեսա՞ք այս մարդուն, որն Իսրայէլին խայտառակելու է դուրս եկել: Ով որ սպանի նրան, արքան մեծ հարստութեամբ կը լիացնի նրան, իր աղջկան նրան կնութեան կը տայ եւ նրա հօր տունը Իսրայէլի մէջ ազատ կը դարձնի»: 25 Իսրայէլի մարդիկը ըսին. «Այս ելլող մարդը տեսա՞ք, որ Իսրայէլը նախատելու կ’ելլէ. ով որ զանիկա մեռցնէ, թագաւորը մեծ հարստութիւնով պիտի հարստացնէ զանիկա ու իր աղջիկը անոր պիտի տայ եւ անոր հօրը տունը Իսրայէլի մէջ ազատ պիտի ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2517:25 И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле. 17:46 καὶ και and; even ἀποκλείσει αποκλειω shut up σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀποκτενῶ αποκτεινω kill σε σε.1 you καὶ και and; even ἀφελῶ αφαιρεω take away τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὰ ο the κῶλά κωλον limb σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the κῶλα κωλον limb παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even γνώσεται γινωσκω know πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be θεὸς θεος God ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:25 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הֲ [interrogative] רְּאִיתֶם֙ rrᵊʔîṯˌem ראה see הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the עֹלֶה֙ ʕōlˌeh עלה ascend הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֛י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to חָרֵ֥ף ḥārˌēf חרף reproach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹלֶ֑ה ʕōlˈeh עלה ascend וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be הָ hā הַ the אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַכֶּ֜נּוּ yakkˈennû נכה strike יַעְשְׁרֶ֥נּוּ yaʕšᵊrˌennû עשׁר become rich הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ׀ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֹ֣שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches גָּדֹ֗ול gāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּתֹּו֙ bittˌô בַּת daughter יִתֶּן־ yitten- נתן give לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make חָפְשִׁ֖י ḥofšˌî חָפְשִׁי released בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 17:25. et dixit unus quispiam de Israhel num vidisti virum hunc qui ascendit ad exprobrandum enim Israheli ascendit virum ergo qui percusserit eum ditabit rex divitiis magnis et filiam suam dabit ei et domum patris eius faciet absque tributo in IsrahelAnd some one of Israel said: Have you seen this man that is come up, for he is come up to defy Israel. And the man that shall slay him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and will make his father's house free from tribute in Israel. 25. And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel. 17:25. And someone of Israel said: “Have you seen this man, who has risen up. For he ascended in order to reproach Israel. Therefore, the man who will strike him down, the king will enrich with great wealth, and will give to him his daughter, and will cause his father’s house to be free of tribute in Israel.” 17:25. And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, [that] the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.
And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, [that] the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father' s house free in Israel:
17:25 И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле. 17:46 καὶ και and; even ἀποκλείσει αποκλειω shut up σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀποκτενῶ αποκτεινω kill σε σε.1 you καὶ και and; even ἀφελῶ αφαιρεω take away τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὰ ο the κῶλά κωλον limb σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the κῶλα κωλον limb παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even γνώσεται γινωσκω know πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be θεὸς θεος God ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:25 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הֲ [interrogative] רְּאִיתֶם֙ rrᵊʔîṯˌem ראה see הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the עֹלֶה֙ ʕōlˌeh עלה ascend הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֛י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to חָרֵ֥ף ḥārˌēf חרף reproach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹלֶ֑ה ʕōlˈeh עלה ascend וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be הָ hā הַ the אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַכֶּ֜נּוּ yakkˈennû נכה strike יַעְשְׁרֶ֥נּוּ yaʕšᵊrˌennû עשׁר become rich הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ׀ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֹ֣שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches גָּדֹ֗ול gāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּתֹּו֙ bittˌô בַּת daughter יִתֶּן־ yitten- נתן give לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make חָפְשִׁ֖י ḥofšˌî חָפְשִׁי released בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 17:25. et dixit unus quispiam de Israhel num vidisti virum hunc qui ascendit ad exprobrandum enim Israheli ascendit virum ergo qui percusserit eum ditabit rex divitiis magnis et filiam suam dabit ei et domum patris eius faciet absque tributo in Israhel And some one of Israel said: Have you seen this man that is come up, for he is come up to defy Israel. And the man that shall slay him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and will make his father's house free from tribute in Israel. 17:25. And someone of Israel said: “Have you seen this man, who has risen up. For he ascended in order to reproach Israel. Therefore, the man who will strike him down, the king will enrich with great wealth, and will give to him his daughter, and will cause his father’s house to be free of tribute in Israel.” 17:25. And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, [that] the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2617:26: Եւ խօսեցա՛ւ Դաւիթ ընդ արսն որ շուրջ կային զնովաւ՝ եւ ասէ. Զի՞նչ առնիցէ առն որ հարկանիցէ զայլազգին զայն, եւ բառնայցէ՛ զնախատինս յԻսրայէլէ. զի զի՞նչ է այլազգին ա՛յն անթլփատ, զի նախատեաց զճակատս Աստուծոյ կենդանւոյ[3007]։ [3007] Ոմանք. Եւ զինչ է այլազգին։ 26 Դաւիթն իրեն շրջապատող մարդկանց ասաց. «Ի՞նչ կ’անեն այն մարդուն, որ այլազգուն կը սպանի եւ Իսրայէլի նախատինքը կը վերացնի: Ո՞վ է այդ անթլփատ այլազգին, որը կենդանի Աստծու զօրքին վիրաւորանք է հասցնում»: 26 Դաւիթ իր քով եղող մարդոցը հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Այս Փղշտացին մեռցնող եւ Իսրայէլէն նախատինքը վերցնող մարդուն ի՞նչ պիտի ըլլայ. քանզի այս անթլփատ Փղշտացին ո՞վ է՝ որ կենդանի Աստուծոյն զօրքերը կը նախատէ»։
Եւ խօսեցաւ Դաւիթ ընդ արսն որ շուրջ կային զնովաւ եւ ասէ. Զի՞նչ առնիցի առն որ հարկանիցէ զայլազգին զայն, եւ բառնայցէ զնախատինս յԻսրայելէ. զի զի՞նչ է այլազգին այն անթլփատ, զի նախատեաց զճակատս Աստուծոյ կենդանւոյ:
17:26: Եւ խօսեցա՛ւ Դաւիթ ընդ արսն որ շուրջ կային զնովաւ՝ եւ ասէ. Զի՞նչ առնիցէ առն որ հարկանիցէ զայլազգին զայն, եւ բառնայցէ՛ զնախատինս յԻսրայէլէ. զի զի՞նչ է այլազգին ա՛յն անթլփատ, զի նախատեաց զճակատս Աստուծոյ կենդանւոյ [3007]։ [3007] Ոմանք. Եւ զինչ է այլազգին։ 26 Դաւիթն իրեն շրջապատող մարդկանց ասաց. «Ի՞նչ կ’անեն այն մարդուն, որ այլազգուն կը սպանի եւ Իսրայէլի նախատինքը կը վերացնի: Ո՞վ է այդ անթլփատ այլազգին, որը կենդանի Աստծու զօրքին վիրաւորանք է հասցնում»: 26 Դաւիթ իր քով եղող մարդոցը հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Այս Փղշտացին մեռցնող եւ Իսրայէլէն նախատինքը վերցնող մարդուն ի՞նչ պիտի ըլլայ. քանզի այս անթլփատ Փղշտացին ո՞վ է՝ որ կենդանի Աստուծոյն զօրքերը կը նախատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2617:26 И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьет этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живаго? 17:47 καὶ και and; even γνώσεται γινωσκω know πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly αὕτη ουτος this; he ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even δόρατι δορυ save κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even παραδώσει παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἡμῶν ημων our 17:26 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֞ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the עֹמְדִ֣ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand עִמֹּו֮ ʕimmˈô עִם with לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say מַה־ mah- מָה what יֵּעָשֶׂ֗ה yyēʕāśˈeh עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַכֶּה֙ yakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֣י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine הַ ha הַ the לָּ֔ז llˈāz לָז this there וְ wᵊ וְ and הֵסִ֥יר hēsˌîr סור turn aside חֶרְפָּ֖ה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֗י mˈî מִי who הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֤י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine הֶֽ hˈe הַ the עָרֵל֙ ʕārˌēl עָרֵל uncircumcised הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֣י kˈî כִּי that חֵרֵ֔ף ḥērˈēf חרף reproach מַעַרְכֹ֖ות maʕarᵊḵˌôṯ מַעֲרָכָה row אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 17:26. et ait David ad viros qui stabant secum dicens quid dabitur viro qui percusserit Philistheum hunc et tulerit obprobrium de Israhel quis est enim hic Philistheus incircumcisus qui exprobravit acies Dei viventisAnd David spoke to the men that stood by him, saying: What shall be given to the man that shall kill this Philistine, and shall take away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 26. And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 17:26. And David spoke to the men who were standing with him, saying: “What will be given to the man who will have struck down this Philistine, and who will have taken away the disgrace from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should reproach the soldiers of the living God?” 17:26. And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who [is] this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who [is] this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God:
17:26 И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьет этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живаго? 17:47 καὶ και and; even γνώσεται γινωσκω know πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly αὕτη ουτος this; he ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even δόρατι δορυ save κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even παραδώσει παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἡμῶν ημων our 17:26 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֞ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the עֹמְדִ֣ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand עִמֹּו֮ ʕimmˈô עִם with לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say מַה־ mah- מָה what יֵּעָשֶׂ֗ה yyēʕāśˈeh עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַכֶּה֙ yakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֣י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine הַ ha הַ the לָּ֔ז llˈāz לָז this there וְ wᵊ וְ and הֵסִ֥יר hēsˌîr סור turn aside חֶרְפָּ֖ה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֗י mˈî מִי who הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֤י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine הֶֽ hˈe הַ the עָרֵל֙ ʕārˌēl עָרֵל uncircumcised הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֣י kˈî כִּי that חֵרֵ֔ף ḥērˈēf חרף reproach מַעַרְכֹ֖ות maʕarᵊḵˌôṯ מַעֲרָכָה row אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 17:26. et ait David ad viros qui stabant secum dicens quid dabitur viro qui percusserit Philistheum hunc et tulerit obprobrium de Israhel quis est enim hic Philistheus incircumcisus qui exprobravit acies Dei viventis And David spoke to the men that stood by him, saying: What shall be given to the man that shall kill this Philistine, and shall take away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 17:26. And David spoke to the men who were standing with him, saying: “What will be given to the man who will have struck down this Philistine, and who will have taken away the disgrace from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should reproach the soldiers of the living God?” 17:26. And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who [is] this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2717:27: Եւ խօսեցա՛ւ ընդ նմա ժողովուրդն ըստ նմին բանից՝ եւ ասէ. Ա՛յնպէս արասցէ առն՝ որ սպանանիցէ զնա[3008]։ [3008] Այլք. Այնպէս արասցի առն։ Ուր ոմանք. Ըստ նմին բանի։ 27 Եւ ժողովուրդը նոյն խօսքերը կրկնելով՝ նրան ասաց. «Այսպէս ու այսպէս կը լինի այն մարդը, որ կը սպանի նրան»: 27 Ժողովուրդը նոյն խօսքերը անոր ըսաւ. «Զանիկա մեռցնող մարդուն այսպէս ու այսպէս պիտի ըլլայ»։
Եւ խօսեցաւ ընդ նմա ժողովուրդն ըստ նմին բանից եւ ասէ. Այնպէս արասցի առն` որ սպանանիցէ զնա:
17:27: Եւ խօսեցա՛ւ ընդ նմա ժողովուրդն ըստ նմին բանից՝ եւ ասէ. Ա՛յնպէս արասցէ առն՝ որ սպանանիցէ զնա [3008]։ [3008] Այլք. Այնպէս արասցի առն։ Ուր ոմանք. Ըստ նմին բանի։ 27 Եւ ժողովուրդը նոյն խօսքերը կրկնելով՝ նրան ասաց. «Այսպէս ու այսպէս կը լինի այն մարդը, որ կը սպանի նրան»: 27 Ժողովուրդը նոյն խօսքերը անոր ըսաւ. «Զանիկա մեռցնող մարդուն այսպէս ու այսպէս պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2717:27 И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его. 17:48 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the ἀλλόφυλος αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 17:27 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus יֵעָשֶׂ֔ה yēʕāśˈeh עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַכֶּֽנּוּ׃ yakkˈennû נכה strike 17:27. referebat autem ei populus eundem sermonem dicens haec dabuntur viro qui percusserit eumAnd the people answered him the same words, saying: These things shall be given to the man that shall slay him. 27. And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. 17:27. Then the people repeated to him the same words, saying, “These things shall be given to the man who will have struck him down.” 17:27. And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him:
17:27 И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его. 17:48 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the ἀλλόφυλος αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 17:27 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus יֵעָשֶׂ֔ה yēʕāśˈeh עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַכֶּֽנּוּ׃ yakkˈennû נכה strike 17:27. referebat autem ei populus eundem sermonem dicens haec dabuntur viro qui percusserit eum And the people answered him the same words, saying: These things shall be given to the man that shall slay him. 17:27. Then the people repeated to him the same words, saying, “These things shall be given to the man who will have struck him down.” 17:27. And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2817:28: Իբրեւ լուա՛ւ Եղիաբ եղբայր նորա երէց՝ զխօսե՛լ նորա ընդ արսն, բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Եղիաբ Դաւթի՝ եւ ասէ. Ընդէ՞ր բնաւ իջեր այսր, եւ յո՞յր ձեռն թողեր զսակաւ ոչխարսն յանապատի՛ անդ. ես գիտե՛մ զհպարտութիւն քո՝ եւ զչարութիւն սրտի քոյ, զի վասն տեսանելո՛յ զպատերազմս իջեր[3009]։ [3009] Ոմանք. Յոյր ՚ի ձեռն թողեր։ Այլք. Զսակաւ ոչխարակսն յանա՛՛։ 28 Երբ նրա աւագ եղբայր Եղիաբը լսեց նրա զրոյցը այդ մարդկանց հետ, Դաւթի վրայ խիստ բարկանալով՝ ասաց. «Դու ինչո՞ւ ես եկել այստեղ, անապատում ո՞ւմ ես յանձնել այն փոքրաթիւ ոչխարները: Ես գիտեմ քո մեծամտութիւնը եւ սրտի չարութիւնը, դու պատերազմը դիտելու համար ես եկել»: 28 Անոր մեծ եղբայրը Եղիաբ, երբ լսեց անոր խօսիլը այն մարդոց հետ, սաստիկ բարկութեամբ Դաւիթին սրդողեցաւ ու ըսաւ. «Դուն ինչո՞ւ հոս եկար եւ ոչխարները անապատին մէջ որո՞ւ ձգեցիր։ Ես քու հպարտութիւնդ ու սրտիդ չարութիւնը գիտեմ, անտարակոյս դուն պատերազմը տեսնելու եկեր ես»։
Իբրեւ լուաւ Եղիաբ եղբայր նորա երէց զխօսել նորա ընդ արսն, բարկացաւ սրտմտութեամբ Եղիաբ Դաւթի եւ ասէ. Ընդէ՞ր բնաւ իջեր այսր, եւ յո՞յր ձեռն թողեր զսակաւ ոչխարակսն յանապատի անդ. ես գիտեմ զհպարտութիւն քո եւ զչարութիւն սրտի քո, զի վասն տեսանելոյ զպատերազմս իջեր:
17:28: Իբրեւ լուա՛ւ Եղիաբ եղբայր նորա երէց՝ զխօսե՛լ նորա ընդ արսն, բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Եղիաբ Դաւթի՝ եւ ասէ. Ընդէ՞ր բնաւ իջեր այսր, եւ յո՞յր ձեռն թողեր զսակաւ ոչխարսն յանապատի՛ անդ. ես գիտե՛մ զհպարտութիւն քո՝ եւ զչարութիւն սրտի քոյ, զի վասն տեսանելո՛յ զպատերազմս իջեր [3009]։ [3009] Ոմանք. Յոյր ՚ի ձեռն թողեր։ Այլք. Զսակաւ ոչխարակսն յանա՛՛։ 28 Երբ նրա աւագ եղբայր Եղիաբը լսեց նրա զրոյցը այդ մարդկանց հետ, Դաւթի վրայ խիստ բարկանալով՝ ասաց. «Դու ինչո՞ւ ես եկել այստեղ, անապատում ո՞ւմ ես յանձնել այն փոքրաթիւ ոչխարները: Ես գիտեմ քո մեծամտութիւնը եւ սրտի չարութիւնը, դու պատերազմը դիտելու համար ես եկել»: 28 Անոր մեծ եղբայրը Եղիաբ, երբ լսեց անոր խօսիլը այն մարդոց հետ, սաստիկ բարկութեամբ Դաւիթին սրդողեցաւ ու ըսաւ. «Դուն ինչո՞ւ հոս եկար եւ ոչխարները անապատին մէջ որո՞ւ ձգեցիր։ Ես քու հպարտութիւնդ ու սրտիդ չարութիւնը գիտեմ, անտարակոյս դուն պատերազմը տեսնելու եկեր ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2817:28 И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, и рассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение. 17:49 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the κάδιον καδιον and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there λίθον λιθος stone ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐσφενδόνησεν σφενδοναω and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the ἀλλόφυλον αλλοφυλος foreigner ἐπὶ επι in; on τὸ ο the μέτωπον μετωπον forehead αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διέδυ διαδυνω the λίθος λιθος stone διὰ δια through; because of τῆς ο the περικεφαλαίας περικεφαλαια helmet εἰς εις into; for τὸ ο the μέτωπον μετωπον forehead αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 17:28 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אֱלִיאָב֙ ʔᵉlîʔˌāv אֱלִיאָב Eliab אָחִ֣יו ʔāḥˈiʸw אָח brother הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in דַבְּרֹ֖ו ḏabbᵊrˌô דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַף֩ ʔˌaf אַף nose אֱלִיאָ֨ב ʔᵉlîʔˌāv אֱלִיאָב Eliab בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֣ה zzˈeh זֶה this יָרַ֗דְתָּ yārˈaḏtā ירד descend וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִ֨י mˌî מִי who נָטַ֜שְׁתָּ nāṭˈaštā נטשׁ abandon מְעַ֨ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little הַ ha הַ the צֹּ֤אן ṣṣˈōn צֹאן cattle הָ hā הַ the הֵ֨נָּה֙ hˈēnnā הֵנָּה they בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְדֹנְךָ֗ zᵊḏōnᵊḵˈā זָדֹון insolence וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] רֹ֣עַ rˈōₐʕ רֹעַ wickedness לְבָבֶ֔ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart כִּ֗י kˈî כִּי that לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war יָרָֽדְתָּ׃ yārˈāḏᵊttā ירד descend 17:28. quod cum audisset Heliab frater eius maior loquente eo cum aliis iratus est contra David et ait quare venisti et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto ego novi superbiam tuam et nequitiam cordis tui quia ut videres proelium descendistiNow when Eliab his eldest brother heard this, when he was speaking with others, he was angry with David, and said: Why camest thou hither? and why didst thou leave those few sheep in the desert? I know thy pride, and the wickedness of thy heart: that thou art come down to see the battle. 28. And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. 17:28. Now when Eliab, his eldest brother, had heard this, as he was speaking with the others, he became angry against David, and he said: “Why did you come here? And why did you leave behind those few sheep in the wilderness? I know your pride and the wickedness of your heart, that you have come down so that you might see the battle.” 17:28. And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab' s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle:
17:28 И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, и рассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение. 17:49 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the κάδιον καδιον and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there λίθον λιθος stone ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐσφενδόνησεν σφενδοναω and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the ἀλλόφυλον αλλοφυλος foreigner ἐπὶ επι in; on τὸ ο the μέτωπον μετωπον forehead αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διέδυ διαδυνω the λίθος λιθος stone διὰ δια through; because of τῆς ο the περικεφαλαίας περικεφαλαια helmet εἰς εις into; for τὸ ο the μέτωπον μετωπον forehead αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 17:28 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אֱלִיאָב֙ ʔᵉlîʔˌāv אֱלִיאָב Eliab אָחִ֣יו ʔāḥˈiʸw אָח brother הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in דַבְּרֹ֖ו ḏabbᵊrˌô דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַף֩ ʔˌaf אַף nose אֱלִיאָ֨ב ʔᵉlîʔˌāv אֱלִיאָב Eliab בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֣ה zzˈeh זֶה this יָרַ֗דְתָּ yārˈaḏtā ירד descend וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִ֨י mˌî מִי who נָטַ֜שְׁתָּ nāṭˈaštā נטשׁ abandon מְעַ֨ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little הַ ha הַ the צֹּ֤אן ṣṣˈōn צֹאן cattle הָ hā הַ the הֵ֨נָּה֙ hˈēnnā הֵנָּה they בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְדֹנְךָ֗ zᵊḏōnᵊḵˈā זָדֹון insolence וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] רֹ֣עַ rˈōₐʕ רֹעַ wickedness לְבָבֶ֔ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart כִּ֗י kˈî כִּי that לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war יָרָֽדְתָּ׃ yārˈāḏᵊttā ירד descend 17:28. quod cum audisset Heliab frater eius maior loquente eo cum aliis iratus est contra David et ait quare venisti et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto ego novi superbiam tuam et nequitiam cordis tui quia ut videres proelium descendisti Now when Eliab his eldest brother heard this, when he was speaking with others, he was angry with David, and said: Why camest thou hither? and why didst thou leave those few sheep in the desert? I know thy pride, and the wickedness of thy heart: that thou art come down to see the battle. 17:28. Now when Eliab, his eldest brother, had heard this, as he was speaking with the others, he became angry against David, and he said: “Why did you come here? And why did you leave behind those few sheep in the wilderness? I know your pride and the wickedness of your heart, that you have come down so that you might see the battle.” 17:28. And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2917:29: Եւ ասէ Դաւիթ. Եւ արդ՝ զի՞նչ արարի. ո՞չ ապաքէն բա՛նք իցեն։ 29 Դաւիթն ասաց. «Ի՞նչ եմ արել, բան էր՝ ասացինք»: 29 Դաւիթ ըսաւ. «Հիմա ի՞նչ ըրի. այս խօսք* չէ՞»։
Եւ ասէ Դաւիթ. Եւ արդ զի՞նչ արարի. ո՞չ ապաքէն բանք իցեն:
17:29: Եւ ասէ Դաւիթ. Եւ արդ՝ զի՞նչ արարի. ո՞չ ապաքէն բա՛նք իցեն։ 29 Դաւիթն ասաց. «Ի՞նչ եմ արել, բան էր՝ ասացինք»: 29 Դաւիթ ըսաւ. «Հիմա ի՞նչ ըրի. այս խօսք* չէ՞»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2917:29 И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это? 17:51 καὶ και and; even ἔδραμεν τρεχω run Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπέστη εφιστημι stand over / by; get attention ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed ὁ ο the δυνατὸς δυνατος possible; able αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee 17:29 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֶ֥ה mˌeh מָה what עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make עָ֑תָּה ʕˈāttā עַתָּה now הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖וא lˌô לֹא not דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word הֽוּא׃ hˈû הוּא he 17:29. et dixit David quid feci numquid non verbum estAnd David said: What have I done? is there not cause to speak? 29. And David said, What have I now done? Is there not a cause? 17:29. And David said: “What have I done? Is there any word against me?” 17:29. And David said, What have I now done? [Is there] not a cause?
And David said, What have I now done? [Is there] not a cause:
17:29 И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это? 17:51 καὶ και and; even ἔδραμεν τρεχω run Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπέστη εφιστημι stand over / by; get attention ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed ὁ ο the δυνατὸς δυνατος possible; able αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee 17:29 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֶ֥ה mˌeh מָה what עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make עָ֑תָּה ʕˈāttā עַתָּה now הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖וא lˌô לֹא not דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word הֽוּא׃ hˈû הוּא he 17:29. et dixit David quid feci numquid non verbum est And David said: What have I done? is there not cause to speak? 17:29. And David said: “What have I done? Is there any word against me?” 17:29. And David said, What have I now done? [Is there] not a cause? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3017:30: Եւ դարձաւ ՚ի նմանէ ՚ի մեւս կողմն՝ եւ խօսեցա՛ւ ըստ նմին բանից. եւ ե՛տ նմա պատասխանի ժողովուրդն ըստ առաջնոյ բանիցն։ 30 Եւ նրանից հեռանալով՝ նոյն հարցը տուեց, եւ մարդիկ նոյն խօսքերով պատասխան տուեցին: 30 Ու անոր քովէն ուրիշ մարդու մը դարձաւ եւ նոյն խօսքերը ըսաւ։ Ժողովուրդն ալ նոյնպէս պատասխան տուին անոր։
Եւ դարձաւ ի նմանէ ի մեւս կողմն եւ խօսեցաւ ըստ նմին բանից. եւ ետ նմա պատասխանի ժողովուրդն ըստ առաջնոյ բանիցն:
17:30: Եւ դարձաւ ՚ի նմանէ ՚ի մեւս կողմն՝ եւ խօսեցա՛ւ ըստ նմին բանից. եւ ե՛տ նմա պատասխանի ժողովուրդն ըստ առաջնոյ բանիցն։ 30 Եւ նրանից հեռանալով՝ նոյն հարցը տուեց, եւ մարդիկ նոյն խօսքերով պատասխան տուեցին: 30 Ու անոր քովէն ուրիշ մարդու մը դարձաւ եւ նոյն խօսքերը ըսաւ։ Ժողովուրդն ալ նոյնպէս պատասխան տուին անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3017:30 И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему. 17:52 καὶ και and; even ἀνίστανται ανιστημι stand up; resurrect ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἠλάλαξαν αλαλαζω clang; cry καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Γεθ γεθ and; even ἕως εως till; until τῆς ο the πύλης πυλη gate Ἀσκαλῶνος ασκαλων and; even ἔπεσαν πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τῶν ο the πυλῶν πυλη gate καὶ και and; even ἕως εως till; until Γεθ γεθ and; even ἕως εως till; until Ακκαρων ακκαρων Akkarōn; Akkaron 17:30 וַ wa וְ and יִּסֹּ֤ב yyissˈōv סבב turn מֵֽ mˈē מִן from אֶצְלֹו֙ ʔeṣlˌô אֵצֶל side אֶל־ ʔel- אֶל to מ֣וּל mˈûl מוּל front אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יְשִׁבֻ֤הוּ yᵊšivˈuhû שׁוב return הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הָ hā הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first 17:30. et declinavit paululum ab eo ad alium dixitque eundem sermonem et respondit ei populus verbum sicut et priusAnd he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before. 30. And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. 17:30. And he turned away from him a little, toward another. And he asked the same question. And the people responded to him as before. 17:30. And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner:
17:30 И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему. 17:52 καὶ και and; even ἀνίστανται ανιστημι stand up; resurrect ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἠλάλαξαν αλαλαζω clang; cry καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Γεθ γεθ and; even ἕως εως till; until τῆς ο the πύλης πυλη gate Ἀσκαλῶνος ασκαλων and; even ἔπεσαν πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τῶν ο the πυλῶν πυλη gate καὶ και and; even ἕως εως till; until Γεθ γεθ and; even ἕως εως till; until Ακκαρων ακκαρων Akkarōn; Akkaron 17:30 וַ wa וְ and יִּסֹּ֤ב yyissˈōv סבב turn מֵֽ mˈē מִן from אֶצְלֹו֙ ʔeṣlˌô אֵצֶל side אֶל־ ʔel- אֶל to מ֣וּל mˈûl מוּל front אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יְשִׁבֻ֤הוּ yᵊšivˈuhû שׁוב return הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הָ hā הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first 17:30. et declinavit paululum ab eo ad alium dixitque eundem sermonem et respondit ei populus verbum sicut et prius And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before. 17:30. And he turned away from him a little, toward another. And he asked the same question. And the people responded to him as before. 17:30. And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3117:31: Եւ լո՛ւ եղեն բանքն զոր խօսեցաւ Դաւիթ, եւ պատմեցին առաջի Սաւուղայ. եւ ա՛ռ զնա առ ինքն[3010]։ [3010] Ոմանք. Եւ լուր եղեն բանքն։ 31 Դաւթի խօսակցութիւնը յայտնի դարձաւ, եւ երբ այդ մասին պատմեցին Սաւուղին, նա նրան կանչել տուեց իր մօտ: 31 Դաւիթին ըսած խօսքերը լսուեցան ու երբ Սաւուղին առջեւ պատմեցին, Սաւուղ իր քով բերել տուաւ զանիկա։
Եւ լու եղեն բանքն զոր խօսեցաւ Դաւիթ, եւ պատմեցին առաջի Սաւուղայ, եւ ա՛ռ զնա առ ինքն:
17:31: Եւ լո՛ւ եղեն բանքն զոր խօսեցաւ Դաւիթ, եւ պատմեցին առաջի Սաւուղայ. եւ ա՛ռ զնա առ ինքն [3010]։ [3010] Ոմանք. Եւ լուր եղեն բանքն։ 31 Դաւթի խօսակցութիւնը յայտնի դարձաւ, եւ երբ այդ մասին պատմեցին Սաւուղին, նա նրան կանչել տուեց իր մօտ: 31 Դաւիթին ըսած խօսքերը լսուեցան ու երբ Սաւուղին առջեւ պատմեցին, Սաւուղ իր քով բերել տուաւ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3117:31 И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его. 17:53 καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκκλίνοντες εκκλινω deviate; avoid ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even κατεπάτουν καταπατεω trample τὰς ο the παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him 17:31 וַ wa וְ and יְּשָּֽׁמְעוּ֙ yyᵊššˈāmᵊʕû שׁמע hear הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּגִּ֥דוּ yyaggˌiḏû נגד report לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּקָּחֵֽהוּ׃ yyiqqāḥˈēhû לקח take 17:31. audita sunt autem verba quae locutus est David et adnuntiata in conspectu SaulAnd the words which David spoke were heard, and were rehearsed before Saul. 31. And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him. 17:31. Now the words that David had spoken were heard and reported in the sight of Saul. 17:31. And when the words were heard which David spake, they rehearsed [them] before Saul: and he sent for him.
And when the words were heard which David spake, they rehearsed [them] before Saul: and he sent for him:
17:31 И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его. 17:53 καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκκλίνοντες εκκλινω deviate; avoid ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even κατεπάτουν καταπατεω trample τὰς ο the παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him 17:31 וַ wa וְ and יְּשָּֽׁמְעוּ֙ yyᵊššˈāmᵊʕû שׁמע hear הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּגִּ֥דוּ yyaggˌiḏû נגד report לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּקָּחֵֽהוּ׃ yyiqqāḥˈēhû לקח take 17:31. audita sunt autem verba quae locutus est David et adnuntiata in conspectu Saul And the words which David spoke were heard, and were rehearsed before Saul. 17:31. Now the words that David had spoken were heard and reported in the sight of Saul. 17:31. And when the words were heard which David spake, they rehearsed [them] before Saul: and he sent for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3217:32: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Մի՛ անկցի սիրտ տեառն իմոյ ՚ի վերայ իւր. ծառա՛յ քո երթիցէ՛ եւ մարտիցէ՛ ընդ այլազգւոյն ընդ այնմիկ։ 32 Դաւիթն ասաց Սաւուղին. «Գողիաթի պատճառով իմ տիրոջ սիրտը թող չկոտրուի: 32 Դաւիթ Սաւուղին ըսաւ. «Ասոր պատճառով բնաւ մարդու մը սիրտ թող չկոտրի. քու ծառադ պիտի երթայ ու այն Փղշտացիին հետ կռուի»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Մի՛ անկցի սիրտ [337]տեառն իմոյ`` ի վերայ իւր. ծառայ քո երթիցէ եւ մարտիցէ ընդ այլազգւոյն ընդ այնմիկ:
17:32: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Մի՛ անկցի սիրտ տեառն իմոյ ՚ի վերայ իւր. ծառա՛յ քո երթիցէ՛ եւ մարտիցէ՛ ընդ այլազգւոյն ընդ այնմիկ։ 32 Դաւիթն ասաց Սաւուղին. «Գողիաթի պատճառով իմ տիրոջ սիրտը թող չկոտրուի: 32 Դաւիթ Սաւուղին ըսաւ. «Ասոր պատճառով բնաւ մարդու մը սիրտ թող չկոտրի. քու ծառադ պիտի երթայ ու այն Փղշտացիին հետ կռուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3217:32 И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; раб твой пойдет и сразится с этим Филистимлянином. 17:54 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the ἀλλοφύλου αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἔθηκεν τιθημι put; make ἐν εν in τῷ ο the σκηνώματι σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him 17:32 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אַל־ ʔal- אַל not יִפֹּ֥ל yippˌōl נפל fall לֵב־ lēv- לֵב heart אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant יֵלֵ֔ךְ yēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and נִלְחַ֖ם nilḥˌam לחם fight עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֥י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 17:32. ad quem cum fuisset adductus locutus est ei non concidat cor cuiusquam in eo ego servus tuus vadam et pugnabo adversus PhilistheumAnd when he was brought to Saul, he said to him. Let not any man's heart be dismayed in him: I thy servant will go, and will fight against the Philistine. 32. And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. 17:32. When he had been led to Saul, he said to him: “Let no one lose heart over him. I, your servant, shall go and fight against the Philistine.” 17:32. And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
And David said to Saul, Let no man' s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine:
17:32 И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; раб твой пойдет и сразится с этим Филистимлянином. 17:54 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the ἀλλοφύλου αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἔθηκεν τιθημι put; make ἐν εν in τῷ ο the σκηνώματι σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him 17:32 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אַל־ ʔal- אַל not יִפֹּ֥ל yippˌōl נפל fall לֵב־ lēv- לֵב heart אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant יֵלֵ֔ךְ yēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and נִלְחַ֖ם nilḥˌam לחם fight עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֥י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 17:32. ad quem cum fuisset adductus locutus est ei non concidat cor cuiusquam in eo ego servus tuus vadam et pugnabo adversus Philistheum And when he was brought to Saul, he said to him. Let not any man's heart be dismayed in him: I thy servant will go, and will fight against the Philistine. 17:32. When he had been led to Saul, he said to him: “Let no one lose heart over him. I, your servant, shall go and fight against the Philistine.” 17:32. And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3317:33: Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Գուցէ՛ ո՛չ կարիցես երթալ կռուե՛լ ընդ այլազգւոյն. զի դու մանո՛ւկ ես, եւ նա ա՛յր պատերազմօղ ՚ի մանկութենէ իւրմէ։ 33 Քո ծառան կը գնայ ու կը մենամարտի այդ այլազգու դէմ»: Սաւուղն ասաց Դաւթին. «Գուցէ չկարողանաս գնալ կռուել այլազգու դէմ, քանզի պատանի ես, իսկ նա մանկութիւնից ի վեր պատերազմող մարդ է եղել»: 33 Եւ Սաւուղ Դաւիթին ըսաւ. «Դուն չես կրնար այն Փղշտացիին վրայ երթալ ու անոր հետ կռուիլ, քանզի դուն մանուկ ես ու անիկա իր մանկութենէն պատերազմող մարդ մըն է»։
Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Գուցէ ոչ կարիցես երթալ կռուել ընդ այլազգւոյն. զի դու մանուկ ես, եւ նա այր պատերազմօղ ի մանկութենէ իւրմէ:
17:33: Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Գուցէ՛ ո՛չ կարիցես երթալ կռուե՛լ ընդ այլազգւոյն. զի դու մանո՛ւկ ես, եւ նա ա՛յր պատերազմօղ ՚ի մանկութենէ իւրմէ։ 33 Քո ծառան կը գնայ ու կը մենամարտի այդ այլազգու դէմ»: Սաւուղն ասաց Դաւթին. «Գուցէ չկարողանաս գնալ կռուել այլազգու դէմ, քանզի պատանի ես, իսկ նա մանկութիւնից ի վեր պատերազմող մարդ է եղել»: 33 Եւ Սաւուղ Դաւիթին ըսաւ. «Դուն չես կրնար այն Փղշտացիին վրայ երթալ ու անոր հետ կռուիլ, քանզի դուն մանուկ ես ու անիկա իր մանկութենէն պատերազմող մարդ մըն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3317:33 И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей. 17:33 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David לֹ֤א lˈō לֹא not תוּכַל֙ ṯûḵˌal יכל be able לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֣י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with כִּֽי־ kˈî- כִּי that נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war מִ mi מִן from נְּעֻרָֽיו׃ ס nnᵊʕurˈāʸw . s נְעוּרִים youth 17:33. et ait Saul ad David non vales resistere Philistheo isti nec pugnare adversum eum quia puer es hic autem vir bellator ab adulescentia suaAnd Saul said to David: Thou art not able to withstand this Philistine, nor to fight against him: for thou art but a boy, but he is a warrior from his youth. 33. And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. 17:33. And Saul said to David: “You are not able to withstand this Philistine, nor to fight against him. For you are a boy, but he has been a warrior from his boyhood.” 17:33. And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou [art but] a youth, and he a man of war from his youth.
And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou [art but] a youth, and he a man of war from his youth:
17:33 И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей. 17:33 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David לֹ֤א lˈō לֹא not תוּכַל֙ ṯûḵˌal יכל be able לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֣י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with כִּֽי־ kˈî- כִּי that נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war מִ mi מִן from נְּעֻרָֽיו׃ ס nnᵊʕurˈāʸw . s נְעוּרִים youth 17:33. et ait Saul ad David non vales resistere Philistheo isti nec pugnare adversum eum quia puer es hic autem vir bellator ab adulescentia sua And Saul said to David: Thou art not able to withstand this Philistine, nor to fight against him: for thou art but a boy, but he is a warrior from his youth. 17:33. And Saul said to David: “You are not able to withstand this Philistine, nor to fight against him. For you are a boy, but he has been a warrior from his boyhood.” 17:33. And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou [art but] a youth, and he a man of war from his youth. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3417:34: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Արածէ՛ր ծառայ քո զխաշինս հօր իւրոյ, եւ յորժամ գա՛յր առեւծ կամ արջ, եւ առնոյր ոչխա՛ր ՚ի հօտէ անտի, 34 Դաւիթն ասաց Սաւուղին. «Քո ծառան իր հօր ոչխարներն էր արածեցնում, եւ երբ առիւծ կամ արջ էր գալիս եւ հօտից ոչխար էր տանում, 34 Դաւիթ ըսաւ Սաւուղին. «Քու ծառադ երբ իր հօրը ոչխարները կ’արածէր ու երբ առիւծ կամ արջ գար եւ հօտերէն ոչխար տանէր,
Եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Արածէր ծառայ քո զխաշինս հօր իւրոյ, եւ յորժամ գայր առեւծ կամ արջ եւ առնոյր ոչխար ի հօտէ անտի:
17:34: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Արածէ՛ր ծառայ քո զխաշինս հօր իւրոյ, եւ յորժամ գա՛յր առեւծ կամ արջ, եւ առնոյր ոչխա՛ր ՚ի հօտէ անտի, 34 Դաւիթն ասաց Սաւուղին. «Քո ծառան իր հօր ոչխարներն էր արածեցնում, եւ երբ առիւծ կամ արջ էր գալիս եւ հօտից ոչխար էր տանում, 34 Դաւիթ ըսաւ Սաւուղին. «Քու ծառադ երբ իր հօրը ոչխարները կ’արածէր ու երբ առիւծ կամ արջ գար եւ հօտերէն ոչխար տանէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3417:34 И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отца своего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада, 17:34 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul רֹעֶ֨ה rōʕˌeh רעה pasture הָיָ֧ה hāyˈā היה be עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father בַּ ba בְּ in † הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָ֤א vˈā בוא come הָֽ hˈā הַ the אֲרִי֙ ʔᵃrˌî אֲרִי lion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֹּ֔וב ddˈôv דֹּב bear וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift שֶׂ֖ה śˌeh שֶׂה lamb מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עֵֽדֶר׃ ʕˈēḏer עֵדֶר flock 17:34. dixitque David ad Saul pascebat servus tuus patris sui gregem et veniebat leo vel ursus tollebatque arietem de medio gregisAnd David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock: 34. And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock, 17:34. And David said to Saul: “Your servant was pasturing the flock of his father. And there approached a lion or a bear, and it took a ram from the midst of the flock. 17:34. And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
And David said unto Saul, Thy servant kept his father' s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
17:34 И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отца своего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада, 17:34 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul רֹעֶ֨ה rōʕˌeh רעה pasture הָיָ֧ה hāyˈā היה be עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father בַּ ba בְּ in † הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָ֤א vˈā בוא come הָֽ hˈā הַ the אֲרִי֙ ʔᵃrˌî אֲרִי lion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֹּ֔וב ddˈôv דֹּב bear וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift שֶׂ֖ה śˌeh שֶׂה lamb מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עֵֽדֶר׃ ʕˈēḏer עֵדֶר flock 17:34. dixitque David ad Saul pascebat servus tuus patris sui gregem et veniebat leo vel ursus tollebatque arietem de medio gregis And David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock: 17:34. And David said to Saul: “Your servant was pasturing the flock of his father. And there approached a lion or a bear, and it took a ram from the midst of the flock. 17:34. And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3517:35: ելանէի՛ զհետ նորա՝ եւ հարկանէի՛ զնա, եւ կորզէի՛ ՚ի բերանոյ նորա. եւ եթէ յառնէ՛ր ՚ի վերայ իմ, ունէի զփողի՛ց նորա՝ եւ հարկանէի՛ եւ սպանանէի զնա։ 35 ես նրան հետապնդում էի, զարկում եւ կորզում ոչխարը նրա երախից: Իսկ եթէ ինձ վրայ էր յարձակւում, բռնում էի նրա կոկորդից, հարուածում ու սպանում նրան: 35 Ես անոր ետեւէն երթալով՝ զանիկա կը զարնէի ու անոր բերնէն կ’ազատէի։ Երբ անիկա իմ վրաս յարձակէր, զանիկա մօրուքէն կը բռնէի, կը զարնէի ու կը մեռցնէի։
ելանէի զհետ նորա եւ հարկանէի զնա, եւ կորզէի ի բերանոյ նորա. եւ եթէ յառնէր ի վերայ իմ, ունէի զփողից նորա եւ հարկանէի եւ սպանանէի զնա:
17:35: ելանէի՛ զհետ նորա՝ եւ հարկանէի՛ զնա, եւ կորզէի՛ ՚ի բերանոյ նորա. եւ եթէ յառնէ՛ր ՚ի վերայ իմ, ունէի զփողի՛ց նորա՝ եւ հարկանէի՛ եւ սպանանէի զնա։ 35 ես նրան հետապնդում էի, զարկում եւ կորզում ոչխարը նրա երախից: Իսկ եթէ ինձ վրայ էր յարձակւում, բռնում էի նրա կոկորդից, հարուածում ու սպանում նրան: 35 Ես անոր ետեւէն երթալով՝ զանիկա կը զարնէի ու անոր բերնէն կ’ազատէի։ Երբ անիկա իմ վրաս յարձակէր, զանիկա մօրուքէն կը բռնէի, կը զարնէի ու կը մեռցնէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3517:35 то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а если он бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлял его; 17:35 וְ wᵊ וְ and יָצָ֧אתִי yāṣˈāṯî יצא go out אַחֲרָ֛יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and הִכִּתִ֖יו hikkiṯˌiʸw נכה strike וְ wᵊ וְ and הִצַּ֣לְתִּי hiṣṣˈaltî נצל deliver מִ mi מִן from פִּ֑יו ppˈiʸw פֶּה mouth וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and הֶחֱזַ֨קְתִּי֙ heḥᵉzˈaqtî חזק be strong בִּ bi בְּ in זְקָנֹ֔ו zᵊqānˈô זָקָן beard וְ wᵊ וְ and הִכִּתִ֖יו hikkiṯˌiʸw נכה strike וַ wa וְ and הֲמִיתִּֽיו׃ hᵃmîttˈiʸw מות die 17:35. et sequebar eos et percutiebam eruebamque de ore eorum et illi consurgebant adversum me et adprehendebam mentum eorum et suffocabam interficiebamque eosAnd I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled, and killed them. 35. I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. 17:35. And I pursued after them, and I struck them, and I rescued from their mouth. And they rose up against me. And I caught them by the throat, and I strangled and killed them. 17:35. And I went out after him, and smote him, and delivered [it] out of his mouth: and when he arose against me, I caught [him] by his beard, and smote him, and slew him.
And I went out after him, and smote him, and delivered [it] out of his mouth: and when he arose against me, I caught [him] by his beard, and smote him, and slew him:
17:35 то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а если он бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлял его; 17:35 וְ wᵊ וְ and יָצָ֧אתִי yāṣˈāṯî יצא go out אַחֲרָ֛יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and הִכִּתִ֖יו hikkiṯˌiʸw נכה strike וְ wᵊ וְ and הִצַּ֣לְתִּי hiṣṣˈaltî נצל deliver מִ mi מִן from פִּ֑יו ppˈiʸw פֶּה mouth וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and הֶחֱזַ֨קְתִּי֙ heḥᵉzˈaqtî חזק be strong בִּ bi בְּ in זְקָנֹ֔ו zᵊqānˈô זָקָן beard וְ wᵊ וְ and הִכִּתִ֖יו hikkiṯˌiʸw נכה strike וַ wa וְ and הֲמִיתִּֽיו׃ hᵃmîttˈiʸw מות die 17:35. et sequebar eos et percutiebam eruebamque de ore eorum et illi consurgebant adversum me et adprehendebam mentum eorum et suffocabam interficiebamque eos And I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled, and killed them. 17:35. And I pursued after them, and I struck them, and I rescued from their mouth. And they rose up against me. And I caught them by the throat, and I strangled and killed them. 17:35. And I went out after him, and smote him, and delivered [it] out of his mouth: and when he arose against me, I caught [him] by his beard, and smote him, and slew him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3617:36: Զառեւծ եւ զարջ սատակէ՛ր ծառայ քո, եւ եղիցի այլազգին անթլփատ իբրեւ զմի՛ ՚ի նոցանէն. եւ արդ՝ ո՞չ երթայց սատակեցից զնա, եւ բարձի՛ց այսօր զնախատինս յԻսրայէլէ. զի ո՞ ոք է ա՛յն անթլփատ՝ որ նախատեաց զբանակս Աստուծոյ կենդանւոյ։ 36 Քո ծառան առիւծ էլ է սատկեցրել, արջ էլ: Նոյն կերպ կը վարուեմ ես այդ անթլփատ այլազգու հետ: Արդ, ինչո՞ւ չգնամ, չսպանեմ նրան եւ այսօր եւեթ վերացնեմ Իսրայէլի նախատինքը: Ո՞վ է այդ անթլփատը, որ կենդանի Աստծու զօրքն է նախատել»: 36 Քու ծառադ առիւծ ալ մեռցուցած է, արջ ալ ու այս անթլփատ Փղշտացին ալ անոնցմէ մէկուն պէս պիտի ընէ, քանզի կենդանի Աստուծոյն զօրքերը նախատեց»։
Զառեւծ եւ զարջ սատակէր ծառայ քո. եւ եղիցի այլազգին անթլփատ իբրեւ զմի ի նոցանէն. [338]եւ արդ ո՞չ երթայց սատակեցից զնա, եւ բարձից այսօր զնախատինս յԻսրայելէ, զի ո՞ ոք է այն անթլփատ որ`` նախատեաց զբանակս Աստուծոյ կենդանւոյ:
17:36: Զառեւծ եւ զարջ սատակէ՛ր ծառայ քո, եւ եղիցի այլազգին անթլփատ իբրեւ զմի՛ ՚ի նոցանէն. եւ արդ՝ ո՞չ երթայց սատակեցից զնա, եւ բարձի՛ց այսօր զնախատինս յԻսրայէլէ. զի ո՞ ոք է ա՛յն անթլփատ՝ որ նախատեաց զբանակս Աստուծոյ կենդանւոյ։ 36 Քո ծառան առիւծ էլ է սատկեցրել, արջ էլ: Նոյն կերպ կը վարուեմ ես այդ անթլփատ այլազգու հետ: Արդ, ինչո՞ւ չգնամ, չսպանեմ նրան եւ այսօր եւեթ վերացնեմ Իսրայէլի նախատինքը: Ո՞վ է այդ անթլփատը, որ կենդանի Աստծու զօրքն է նախատել»: 36 Քու ծառադ առիւծ ալ մեռցուցած է, արջ ալ ու այս անթլփատ Փղշտացին ալ անոնցմէ մէկուն պէս պիտի ընէ, քանզի կենդանի Աստուծոյն զօրքերը նախատեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3617:36 и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, потому что так поносит воинство Бога живаго. [Не пойти ли мне и поразить его, чтобы снять поношение с Израиля? Ибо кто этот необрезанный?] 17:36 גַּ֧ם gˈam גַּם even אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲרִ֛י ʔᵃrˈî אֲרִי lion גַּם־ gam- גַּם even הַ ha הַ the דֹּ֖וב ddˌôv דֹּב bear הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֨י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine הֶ he הַ the עָרֵ֤ל ʕārˈēl עָרֵל uncircumcised הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from כִּ֣י kˈî כִּי that חֵרֵ֔ף ḥērˈēf חרף reproach מַעַרְכֹ֖ת maʕarᵊḵˌōṯ מַעֲרָכָה row אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חַיִּֽים׃ ס ḥayyˈîm . s חַי alive 17:36. nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus erit igitur et Philistheus hic incircumcisus quasi unus ex eis quia ausus est maledicere exercitum Dei viventisFor I thy servant have killed both a lion and a bear: and this uncircumcised Philistine shall be also as one of them. I will go now, and take away the reproach of the people: for who is this uncircumcised Philistine, who hath dared to curse the army of the living God? 36. Thy servant smote both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. 17:36. For I, your servant, have killed both lion and bear. And so this uncircumcised Philistine, too, will be like one of them. Now I will go and take away the reproach of the people. For who is this uncircumcised Philistine, who has dared to curse the army of the living God?” 17:36. Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God:
17:36 и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, потому что так поносит воинство Бога живаго. [Не пойти ли мне и поразить его, чтобы снять поношение с Израиля? Ибо кто этот необрезанный?] 17:36 גַּ֧ם gˈam גַּם even אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲרִ֛י ʔᵃrˈî אֲרִי lion גַּם־ gam- גַּם even הַ ha הַ the דֹּ֖וב ddˌôv דֹּב bear הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֨י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine הֶ he הַ the עָרֵ֤ל ʕārˈēl עָרֵל uncircumcised הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from כִּ֣י kˈî כִּי that חֵרֵ֔ף ḥērˈēf חרף reproach מַעַרְכֹ֖ת maʕarᵊḵˌōṯ מַעֲרָכָה row אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חַיִּֽים׃ ס ḥayyˈîm . s חַי alive 17:36. nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus erit igitur et Philistheus hic incircumcisus quasi unus ex eis quia ausus est maledicere exercitum Dei viventis For I thy servant have killed both a lion and a bear: and this uncircumcised Philistine shall be also as one of them. I will go now, and take away the reproach of the people: for who is this uncircumcised Philistine, who hath dared to curse the army of the living God? 17:36. For I, your servant, have killed both lion and bear. And so this uncircumcised Philistine, too, will be like one of them. Now I will go and take away the reproach of the people. For who is this uncircumcised Philistine, who has dared to curse the army of the living God?” 17:36. Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3717:37: Եւ ասէ Դաւիթ. Տէր Աստուած՝ որ ապրեցոյց զիս ՚ի ձեռաց առիւծուն, եւ ՚ի ձեռաց արջոյն, նո՛յն ապրեցուսցէ զիս ՚ի ձեռաց այլազգւոյն անթլփատին այնորիկ։ Եւ ասէ Սաւուղ. Ե՛րթ՝ եւ Տէր եղիցի ընդ քեզ։ 37 Դաւիթն ասաց. «Եթէ Տէր Աստուած ինձ փրկել է առիւծի ու արջի ճանկերից, ինձ կը փրկի նաեւ այդ անթլփատ այլազգու ձեռքից»: 37 Դաւիթ ըսաւ. «Առիւծին ու արջին ձեռքէն զիս ազատող Տէրը այս Փղշտացիին ձեռքէն ալ պիտի ազատէ»։ Սաւուղ Դաւիթին ըսաւ. «Գնա՛ ու Տէրը քեզի հետ ըլլայ»։
Եւ ասէ Դաւիթ. Տէր [339]Աստուած որ ապրեցոյց զիս ի ձեռաց առիւծուն, եւ ի ձեռաց արջոյն, նոյն ապրեցուսցէ զիս ի ձեռաց այլազգւոյն [340]անթլփատին այնորիկ: Եւ ասէ Սաւուղ. Երթ, եւ Տէր եղիցի ընդ քեզ:
17:37: Եւ ասէ Դաւիթ. Տէր Աստուած՝ որ ապրեցոյց զիս ՚ի ձեռաց առիւծուն, եւ ՚ի ձեռաց արջոյն, նո՛յն ապրեցուսցէ զիս ՚ի ձեռաց այլազգւոյն անթլփատին այնորիկ։ Եւ ասէ Սաւուղ. Ե՛րթ՝ եւ Տէր եղիցի ընդ քեզ։ 37 Դաւիթն ասաց. «Եթէ Տէր Աստուած ինձ փրկել է առիւծի ու արջի ճանկերից, ինձ կը փրկի նաեւ այդ անթլփատ այլազգու ձեռքից»: 37 Դաւիթ ըսաւ. «Առիւծին ու արջին ձեռքէն զիս ազատող Տէրը այս Փղշտացիին ձեռքէն ալ պիտի ազատէ»։ Սաւուղ Դաւիթին ըսաւ. «Գնա՛ ու Տէրը քեզի հետ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3717:37 И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою. 17:37 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say דָּוִד֒ dāwˌiḏ דָּוִד David יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִצִּלַ֜נִי hiṣṣilˈanî נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֤ד yyˈaḏ יָד hand הָֽ hˈā הַ the אֲרִי֙ ʔᵃrˌî אֲרִי lion וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the דֹּ֔ב ddˈōv דֹּב bear ה֣וּא hˈû הוּא he יַצִּילֵ֔נִי yaṣṣîlˈēnî נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine הַ ha הַ the זֶּ֑ה ס zzˈeh s זֶה this וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֤וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לֵ֔ךְ lˈēḵ הלך walk וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 17:37. et ait David Dominus qui eruit me de manu leonis et de manu ursi ipse liberabit me de manu Philisthei huius dixit autem Saul ad David vade et Dominus tecum sitAnd David said: The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David: Go, and the Lord be with thee. 37. And David said, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD shall be with thee. 17:37. And David said, “The Lord who rescued me from the hand of the lion, and from the hand of the bear, he himself will free me from the hand of this Philistine.” Then Saul said to David, “Go, and may the Lord be with you.” 17:37. David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee:
17:37 И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою. 17:37 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say דָּוִד֒ dāwˌiḏ דָּוִד David יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִצִּלַ֜נִי hiṣṣilˈanî נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֤ד yyˈaḏ יָד hand הָֽ hˈā הַ the אֲרִי֙ ʔᵃrˌî אֲרִי lion וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the דֹּ֔ב ddˈōv דֹּב bear ה֣וּא hˈû הוּא he יַצִּילֵ֔נִי yaṣṣîlˈēnî נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine הַ ha הַ the זֶּ֑ה ס zzˈeh s זֶה this וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֤וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לֵ֔ךְ lˈēḵ הלך walk וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 17:37. et ait David Dominus qui eruit me de manu leonis et de manu ursi ipse liberabit me de manu Philisthei huius dixit autem Saul ad David vade et Dominus tecum sit And David said: The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David: Go, and the Lord be with thee. 17:37. And David said, “The Lord who rescued me from the hand of the lion, and from the hand of the bear, he himself will free me from the hand of this Philistine.” Then Saul said to David, “Go, and may the Lord be with you.” 17:37. David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3817:38: Եւ զգեցոյց Սաւուղ Դաւթի զվարապանակս իւր, եւ սաղաւարտ պղնձի ՚ի գլուխ նորա, եւ ագո՛յց նմա զրա՛հս։ 38 Սաւուղն ասաց. «Գնա՛, Տէրը քեզ հետ թող լինի»: Սաւուղը Դաւթի ուսերին գցեց իր թիկնոցը, գլխին դրեց պղնձէ սաղաւարտը եւ հագցրեց իր զրահները: 38 Սաւուղ իր հանդերձները Դաւիթին հագցուց ու անոր գլուխը պղնձէ սաղաւարտ մը դրաւ ու անոր զրահ ալ հագցուց։
Եւ զգեցոյց Սաւուղ Դաւթի զվարապանակս իւր, եւ սաղաւարտ պղնձի ի գլուխ նորա, եւ ագոյց նմա զրահս:
17:38: Եւ զգեցոյց Սաւուղ Դաւթի զվարապանակս իւր, եւ սաղաւարտ պղնձի ՚ի գլուխ նորա, եւ ագո՛յց նմա զրա՛հս։ 38 Սաւուղն ասաց. «Գնա՛, Տէրը քեզ հետ թող լինի»: Սաւուղը Դաւթի ուսերին գցեց իր թիկնոցը, գլխին դրեց պղնձէ սաղաւարտը եւ հագցրեց իր զրահները: 38 Սաւուղ իր հանդերձները Դաւիթին հագցուց ու անոր գլուխը պղնձէ սաղաւարտ մը դրաւ ու անոր զրահ ալ հագցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3817:38 И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню. 17:38 וַ wa וְ and יַּלְבֵּ֨שׁ yyalbˌēš לבשׁ cloth שָׁא֤וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מַדָּ֔יו maddˈāʸw מַד cloth וְ wᵊ וְ and נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give קֹ֥ובַע qˌôvaʕ קֹובַע helmet נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יַּלְבֵּ֥שׁ yyalbˌēš לבשׁ cloth אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] שִׁרְיֹֽון׃ širyˈôn שִׁרְיֹון scaly mail 17:38. et induit Saul David vestimentis suis et inposuit galeam aeream super caput eius et vestivit eum loricaAnd Saul clothed David with his garments, and put a helmet of brass upon his head, and armed him with a coat of mail. 38. And Saul clad David with his apparel, and he put an helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail. 17:38. And Saul clothed David with his garments. And he placed a helmet of brass upon his head, and he clothed him with a breastplate. 17:38. And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail:
17:38 И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню. 17:38 וַ wa וְ and יַּלְבֵּ֨שׁ yyalbˌēš לבשׁ cloth שָׁא֤וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מַדָּ֔יו maddˈāʸw מַד cloth וְ wᵊ וְ and נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give קֹ֥ובַע qˌôvaʕ קֹובַע helmet נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יַּלְבֵּ֥שׁ yyalbˌēš לבשׁ cloth אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] שִׁרְיֹֽון׃ širyˈôn שִׁרְיֹון scaly mail 17:38. et induit Saul David vestimentis suis et inposuit galeam aeream super caput eius et vestivit eum lorica And Saul clothed David with his garments, and put a helmet of brass upon his head, and armed him with a coat of mail. 17:38. And Saul clothed David with his garments. And he placed a helmet of brass upon his head, and he clothed him with a breastplate. 17:38. And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3917:39: Եւ ած Դաւիթ զսուսեր իւր ընդ մէջ ՚ի վերայ վարապանակացն. եւ գթեա՛ց ՚ի գնալն մի անգամ եւ երկիցս. եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Ո՛չ կարեմ երթալ սոքօք՝ զի չե՛մ հմուտ։ Եւ հանի՛ն զայն ՚ի նմանէ[3011]։ [3011] Այլք. Եւ ած Դաւիթ զսուսեր իւր ՚ի վերայ վարապանա՛՛։ Յօրինակին. Եւ ասէ դաւիթ 39 Դաւիթը նրա սուրը կապեց թիկնոցի վրայից եւ գնալ-գալիս մէկ երկու անգամ սայթաքեց: Դաւիթը Սաւուղին ասաց. «Սրանցով չեմ կարող քայլել, որովհետեւ սովոր չեմ». եւ զրահը հանեցին նրա վրայից: 39 Դաւիթ հանդերձներուն վրայէն Սաւուղին սուրը մէջքը կապեց ու փորձեց քալել, քանզի սորված չէր։ Բայց Դաւիթ Սաւուղին ըսաւ. «Ասոնցմով չեմ կրնար քալել, քանզի սորված չեմ»։ Ուստի Դաւիթ զանոնք իր վրայէն հանեց։
Եւ ած Դաւիթ զսուսեր իւր ի վերայ վարապանակացն. եւ [341]գթեաց ի գնալն մի անգամ եւ երկիցս``, եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Ոչ կարեմ երթալ սոքօք, զի չեմ հմուտ: Եւ [342]հանին զայն ի նմանէ:
17:39: Եւ ած Դաւիթ զսուսեր իւր ընդ մէջ ՚ի վերայ վարապանակացն. եւ գթեա՛ց ՚ի գնալն մի անգամ եւ երկիցս. եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Ո՛չ կարեմ երթալ սոքօք՝ զի չե՛մ հմուտ։ Եւ հանի՛ն զայն ՚ի նմանէ [3011]։ [3011] Այլք. Եւ ած Դաւիթ զսուսեր իւր ՚ի վերայ վարապանա՛՛։ Յօրինակին. Եւ ասէ դաւիթ 39 Դաւիթը նրա սուրը կապեց թիկնոցի վրայից եւ գնալ-գալիս մէկ երկու անգամ սայթաքեց: Դաւիթը Սաւուղին ասաց. «Սրանցով չեմ կարող քայլել, որովհետեւ սովոր չեմ». եւ զրահը հանեցին նրա վրայից: 39 Դաւիթ հանդերձներուն վրայէն Սաւուղին սուրը մէջքը կապեց ու փորձեց քալել, քանզի սորված չէր։ Բայց Դաւիթ Սաւուղին ըսաւ. «Ասոնցմով չեմ կրնար քալել, քանզի սորված չեմ»։ Ուստի Դաւիթ զանոնք իր վրայէն հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3917:39 И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык {к такому вооружению}; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид все это с себя. 17:39 וַ wa וְ and יַּחְגֹּ֣ר yyaḥgˈōr חגר gird דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֠רְבֹּו ḥarbˌô חֶרֶב dagger מֵ mē מִן from עַ֨ל ʕˌal עַל upon לְ lᵊ לְ to מַדָּ֜יו maddˈāʸw מַד cloth וַ wa וְ and יֹּ֣אֶל yyˈōʔel אלה be unable לָ lā לְ to לֶכֶת֮ leḵeṯ הלך walk כִּ֣י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִסָּה֒ nissˌā נסה try וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֹ֥א lˌō לֹא not אוּכַ֛ל ʔûḵˈal יכל be able לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk בָּ bā בְּ in אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not נִסִּ֑יתִי nissˈîṯî נסה try וַ wa וְ and יְסִרֵ֥ם yᵊsirˌēm סור turn aside דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 17:39. accinctus ergo David gladio eius super veste sua coepit temptare si armatus posset incedere non enim habebat consuetudinem dixitque David ad Saul non possum sic incedere quia nec usum habeo et deposuit eaAnd David having girded his sword upon his armour, began to try if he could walk in armour: for he was not accustomed to it. And David said to Saul: I cannot go thus, for I am not used to it. And he laid them off, 39. And David girded his sword upon his apparel, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. 17:39. Then David, having girded his sword over his armor, began to see if he could walk in the armor. But he was not accustomed to it. And David said to Saul: “I cannot move about in this way. For I am not used to it.” And he put them aside. 17:39. And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved [it]. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved [them]. And David put them off him.
And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved [it]. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved [them]. And David put them off him:
17:39 И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык {к такому вооружению}; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид все это с себя. 17:39 וַ wa וְ and יַּחְגֹּ֣ר yyaḥgˈōr חגר gird דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֠רְבֹּו ḥarbˌô חֶרֶב dagger מֵ mē מִן from עַ֨ל ʕˌal עַל upon לְ lᵊ לְ to מַדָּ֜יו maddˈāʸw מַד cloth וַ wa וְ and יֹּ֣אֶל yyˈōʔel אלה be unable לָ lā לְ to לֶכֶת֮ leḵeṯ הלך walk כִּ֣י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִסָּה֒ nissˌā נסה try וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֹ֥א lˌō לֹא not אוּכַ֛ל ʔûḵˈal יכל be able לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk בָּ bā בְּ in אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not נִסִּ֑יתִי nissˈîṯî נסה try וַ wa וְ and יְסִרֵ֥ם yᵊsirˌēm סור turn aside דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 17:39. accinctus ergo David gladio eius super veste sua coepit temptare si armatus posset incedere non enim habebat consuetudinem dixitque David ad Saul non possum sic incedere quia nec usum habeo et deposuit ea And David having girded his sword upon his armour, began to try if he could walk in armour: for he was not accustomed to it. And David said to Saul: I cannot go thus, for I am not used to it. And he laid them off, 17:39. Then David, having girded his sword over his armor, began to see if he could walk in the armor. But he was not accustomed to it. And David said to Saul: “I cannot move about in this way. For I am not used to it.” And he put them aside. 17:39. And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved [it]. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved [them]. And David put them off him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:4017:40: Եւ ա՛ռ զցուպն իւր ՚ի ձեռին իւրում. եւ ընտրեա՛ց իւր հի՛նգ քարինս ողո՛րկս ՚ի հեղեղատէն, եւ ե՛դ զնոսա ՚ի հովուական մախաղին յոր սովո՛ր էր զքարն ժողովել, եւ զպա՛րսն ՚ի ձեռին իւրում. եւ մերձեցա՛ւ առ այրն այլազգի[3012]։ [3012] Ոմանք. Սովոր էր զքարինս ժողովելոյ. եւ զպարսսն. եւ ոմանք. եւ զպարան ՚ի ձեռին։ 40 Նա ձեռքն առաւ ցուպը եւ հեղեղատից հինգ ողորկ քարեր ընտրելով՝ դրեց իր հովուական տոպրակի մէջ, որի մէջ սովոր էր քարեր հաւաքել: Նա պարսատիկն իր ձեռքն առնելով՝ գնաց դէպի այլազգին: 40 Իր ցուպը ձեռքը առաւ ու հեղեղատէն իրեն համար հինգ հատ գայլախազ քար ընտրեց ու զանոնք իր հովուական ամանին, այսինքն մախաղին մէջ դրաւ ու պարսատիկը ձեռքը բռնելով Փղշտացիին մօտեցաւ։
Եւ ա՛ռ զցուպն իւր ի ձեռին իւրում, եւ ընտրեաց իւր հինգ քարինս ողորկս ի հեղեղատէն, եւ եդ զնոսա ի հովուական մախաղին [343]յոր սովոր էր զքարն ժողովել``, եւ զպարսն ի ձեռին իւրում. եւ մերձեցաւ առ այրն այլազգի:
17:40: Եւ ա՛ռ զցուպն իւր ՚ի ձեռին իւրում. եւ ընտրեա՛ց իւր հի՛նգ քարինս ողո՛րկս ՚ի հեղեղատէն, եւ ե՛դ զնոսա ՚ի հովուական մախաղին յոր սովո՛ր էր զքարն ժողովել, եւ զպա՛րսն ՚ի ձեռին իւրում. եւ մերձեցա՛ւ առ այրն այլազգի [3012]։ [3012] Ոմանք. Սովոր էր զքարինս ժողովելոյ. եւ զպարսսն. եւ ոմանք. եւ զպարան ՚ի ձեռին։ 40 Նա ձեռքն առաւ ցուպը եւ հեղեղատից հինգ ողորկ քարեր ընտրելով՝ դրեց իր հովուական տոպրակի մէջ, որի մէջ սովոր էր քարեր հաւաքել: Նա պարսատիկն իր ձեռքն առնելով՝ գնաց դէպի այլազգին: 40 Իր ցուպը ձեռքը առաւ ու հեղեղատէն իրեն համար հինգ հատ գայլախազ քար ընտրեց ու զանոնք իր հովուական ամանին, այսինքն մախաղին մէջ դրաւ ու պարսատիկը ձեռքը բռնելով Փղշտացիին մօտեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4017:40 И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина. 17:40 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מַקְלֹ֜ו maqlˈô מַקֵּל rod בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּבְחַר־ yyivḥar- בחר examine לֹ֣ו lˈô לְ to חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five חַלֻּקֵֽי־ ḥalluqˈê- חַלֻּק smooth אֲבָנִ֣ים׀ ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נַּ֡חַל nnˈaḥal נַחַל wadi וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֹ֠תָם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in כְלִ֨י ḵᵊlˌî כְּלִי tool הָ hā הַ the רֹעִ֧ים rōʕˈîm רעה pasture אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֛ו lˈô לְ to וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יַּלְק֖וּט yyalqˌûṭ יַלְקוּט bag וְ wᵊ וְ and קַלְּעֹ֣ו qallᵊʕˈô קֶלַע sling בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּגַּ֖שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּֽי׃ ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine 17:40. et tulit baculum suum quem semper habebat in manibus et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum et fundam manu tulit et processit adversum PhilistheumAnd he took his staff, which he had always in his hands: and chose him five smooth stones out of the brook, and put them into the shepherd's scrip, which he had with him, and he took a sling in his hand, and went forth against the Philistine. 40. And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd’s bag which he had, even in his scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. 17:40. And he took up his staff, which he held always in his hands. And he chose for himself five very smooth stones from the torrent. And he put them into the shepherd’s bag that he had with him. And he took up a sling in his hand. And he went out against the Philistine. 17:40. And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd’s bag which he had, even in a scrip; and his sling [was] in his hand: and he drew near to the Philistine.
And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd' s bag which he had, even in a scrip; and his sling [was] in his hand: and he drew near to the Philistine:
17:40 И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина. 17:40 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מַקְלֹ֜ו maqlˈô מַקֵּל rod בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּבְחַר־ yyivḥar- בחר examine לֹ֣ו lˈô לְ to חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five חַלֻּקֵֽי־ ḥalluqˈê- חַלֻּק smooth אֲבָנִ֣ים׀ ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נַּ֡חַל nnˈaḥal נַחַל wadi וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֹ֠תָם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in כְלִ֨י ḵᵊlˌî כְּלִי tool הָ hā הַ the רֹעִ֧ים rōʕˈîm רעה pasture אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֛ו lˈô לְ to וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יַּלְק֖וּט yyalqˌûṭ יַלְקוּט bag וְ wᵊ וְ and קַלְּעֹ֣ו qallᵊʕˈô קֶלַע sling בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּגַּ֖שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּֽי׃ ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine 17:40. et tulit baculum suum quem semper habebat in manibus et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum et fundam manu tulit et processit adversum Philistheum And he took his staff, which he had always in his hands: and chose him five smooth stones out of the brook, and put them into the shepherd's scrip, which he had with him, and he took a sling in his hand, and went forth against the Philistine. 17:40. And he took up his staff, which he held always in his hands. And he chose for himself five very smooth stones from the torrent. And he put them into the shepherd’s bag that he had with him. And he took up a sling in his hand. And he went out against the Philistine. 17:40. And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd’s bag which he had, even in a scrip; and his sling [was] in his hand: and he drew near to the Philistine. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:4117:41: Եւ գնա՛յր գա՛յր այլազգին՝ եւ մերձենա՛յր առ Դաւիթ. եւ ա՛յր վահանակիր առաջի նորա։ 41 Այլազգին նոյնպէս եկաւ ու մօտեցաւ Դաւթին: 41 Փղշտացին ալ եկաւ ու Դաւիթին մօտեցաւ եւ անոր վահանը վերցնող մարդը անոր առջեւ էր։
Եւ գնայր գայր այլազգին եւ մերձենայր առ Դաւիթ. եւ այր վահանակիր առաջի նորա:
17:41: Եւ գնա՛յր գա՛յր այլազգին՝ եւ մերձենա՛յր առ Դաւիթ. եւ ա՛յր վահանակիր առաջի նորա։ 41 Այլազգին նոյնպէս եկաւ ու մօտեցաւ Դաւթին: 41 Փղշտացին ալ եկաւ ու Դաւիթին մօտեցաւ եւ անոր վահանը վերցնող մարդը անոր առջեւ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4117:41 Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его. 17:41 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and קָרֵ֖ב qārˌēv קָרֵב approaching אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift הַ ha הַ the צִּנָּ֖ה ṣṣinnˌā צִנָּה shield לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 17:41. ibat autem Philistheus incedens et adpropinquans adversum David et armiger eius ante eumAnd the Philistine came on, and drew nigh against David, and his armourbearer went before him. 41. And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. 17:41. And the Philistine, advancing, went and drew near against David. And his armor bearer was before him. 17:41. And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield [went] before him.
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield [went] before him:
17:41 Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его. 17:41 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and קָרֵ֖ב qārˌēv קָרֵב approaching אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift הַ ha הַ the צִּנָּ֖ה ṣṣinnˌā צִנָּה shield לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 17:41. ibat autem Philistheus incedens et adpropinquans adversum David et armiger eius ante eum And the Philistine came on, and drew nigh against David, and his armourbearer went before him. 17:41. And the Philistine, advancing, went and drew near against David. And his armor bearer was before him. 17:41. And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield [went] before him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:4217:42: Իբրեւ հայեցա՛ւ այլազգին եւ ետե՛ս զԴաւիթ՝ արհամարհեա՛ց զնա. զի էր պատանեակ խարտեաշ եւ աչօք գեղեցի՛կ։ 42 Նրա վահանակիրն իր առջեւից էր գնում: Երբ այլազգին նայեց ու տեսաւ Դաւթին, արհամարհեց նրան, քանզի նա խարտեաշ ու գեղեցիկ աչքերով մի պատանեակ էր: 42 Երբ Փղշտացին նայեցաւ ու Դաւիթը տեսաւ, զանիկա արհամարհեց. քանզի անիկա կարմիր գոյնով ու գեղեցիկ դէմքով պատանի մըն էր։
Իբրեւ հայեցաւ այլազգին եւ ետես զԴաւիթ, արհամարհեաց զնա. զի էր պատանեակ, խարտեաշ եւ [344]աչօք գեղեցիկ:
17:42: Իբրեւ հայեցա՛ւ այլազգին եւ ետե՛ս զԴաւիթ՝ արհամարհեա՛ց զնա. զի էր պատանեակ խարտեաշ եւ աչօք գեղեցի՛կ։ 42 Նրա վահանակիրն իր առջեւից էր գնում: Երբ այլազգին նայեց ու տեսաւ Դաւթին, արհամարհեց նրան, քանզի նա խարտեաշ ու գեղեցիկ աչքերով մի պատանեակ էր: 42 Երբ Փղշտացին նայեցաւ ու Դաւիթը տեսաւ, զանիկա արհամարհեց. քանզի անիկա կարմիր գոյնով ու գեղեցիկ դէմքով պատանի մըն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4217:42 И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем. 17:42 וַ wa וְ and יַּבֵּ֧ט yyabbˈēṭ נבט look at הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֛י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּרְאֶ֥ה yyirʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּבְזֵ֑הוּ yyivzˈēhû בזה despise כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֣ה hāyˈā היה be נַ֔עַר nˈaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and אַדְמֹנִ֖י ʔaḏmōnˌî אַדְמֹנִי red עִם־ ʕim- עִם with יְפֵ֥ה yᵊfˌē יָפֶה beautiful מַרְאֶֽה׃ marʔˈeh מַרְאֶה sight 17:42. cumque inspexisset Philistheus et vidisset David despexit eum erat enim adulescens rufus et pulcher aspectuAnd when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance. 42. And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance. 17:42. And when the Philistine had seen and considered David, he despised him. For he was a youth, ruddy and of handsome appearance. 17:42. And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was [but] a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was [but] a youth, and ruddy, and of a fair countenance:
17:42 И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем. 17:42 וַ wa וְ and יַּבֵּ֧ט yyabbˈēṭ נבט look at הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֛י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּרְאֶ֥ה yyirʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּבְזֵ֑הוּ yyivzˈēhû בזה despise כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֣ה hāyˈā היה be נַ֔עַר nˈaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and אַדְמֹנִ֖י ʔaḏmōnˌî אַדְמֹנִי red עִם־ ʕim- עִם with יְפֵ֥ה yᵊfˌē יָפֶה beautiful מַרְאֶֽה׃ marʔˈeh מַרְאֶה sight 17:42. cumque inspexisset Philistheus et vidisset David despexit eum erat enim adulescens rufus et pulcher aspectu And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance. 17:42. And when the Philistine had seen and considered David, he despised him. For he was a youth, ruddy and of handsome appearance. 17:42. And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was [but] a youth, and ruddy, and of a fair countenance. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:4317:43: Եւ ասէ այլազգին ցԴաւիթ. Զիա՞րդ, շո՛ւն եմ ես, զի ցպով եւ քարամբք գա՛ս ՚ի վերայ իմ։ Եւ ասէ Դաւիթ. Նա՝ եւ վատթա՛ր եւս ես քան զշուն։ Եւ նզովեա՛ց այլազգին զԴաւիթ դիօքն իւրովք[3013]։ [3013] Ոմանք. Շուն իցեմ ես... զԴաւիթ դիովք իւրովք։ 43 Այլազգին ասաց Դաւթին. «Ինչպէ՞ս թէ, մի՞թէ ես շուն եմ, որ ցուպով ու քարերով ես գալիս ինձ վրայ»: Դաւիթն ասաց. «Դու շնից էլ վատթար ես»: Եւ այլազգին իր աստուածներով նզովելով Դաւթին՝ ասաց նրան. 43 Փղշտացին ըսաւ Դաւիթին. «Միթէ ես շո՞ւն եմ, որ իմ վրաս ցուպով կու գաս» ու իր աստուածներովը Դաւիթը նզովեց։
Եւ ասէ այլազգին ցԴաւիթ. Զիա՞րդ. շո՞ւն եմ ես զի ցպով [345]եւ քարամբք գաս ի վերայ իմ: Եւ ասէ Դաւիթ. Նա եւ վատթար եւս ես քան զշուն``: Եւ նզովեաց այլազգին զԴաւիթ դիօքն իւրովք:
17:43: Եւ ասէ այլազգին ցԴաւիթ. Զիա՞րդ, շո՛ւն եմ ես, զի ցպով եւ քարամբք գա՛ս ՚ի վերայ իմ։ Եւ ասէ Դաւիթ. Նա՝ եւ վատթա՛ր եւս ես քան զշուն։ Եւ նզովեա՛ց այլազգին զԴաւիթ դիօքն իւրովք [3013]։ [3013] Ոմանք. Շուն իցեմ ես... զԴաւիթ դիովք իւրովք։ 43 Այլազգին ասաց Դաւթին. «Ինչպէ՞ս թէ, մի՞թէ ես շուն եմ, որ ցուպով ու քարերով ես գալիս ինձ վրայ»: Դաւիթն ասաց. «Դու շնից էլ վատթար ես»: Եւ այլազգին իր աստուածներով նզովելով Դաւթին՝ ասաց նրան. 43 Փղշտացին ըսաւ Դաւիթին. «Միթէ ես շո՞ւն եմ, որ իմ վրաս ցուպով կու գաս» ու իր աստուածներովը Դաւիթը նզովեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4317:43 И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идешь на меня с палкою [и с камнями]? разве я собака? [И сказал Давид: нет, но хуже собаки.] И проклял Филистимлянин Давида своими богами. 17:43 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּי֙ ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כֶ֣לֶב ḵˈelev כֶּלֶב dog אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָֽא־ vˈā- בוא come אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the מַּקְלֹ֑ות mmaqlˈôṯ מַקֵּל rod וַ wa וְ and יְקַלֵּ֧ל yᵊqallˈēl קלל be slight הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֛י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בֵּ bē בְּ in אלֹהָֽיו׃ ʔlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 17:43. et dixit Philistheus ad David numquid ego canis sum quod tu venis ad me cum baculo et maledixit Philistheus David in diis suisAnd the Philistine said to David: Am I a dog, that thou comest to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods. 43. And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. 17:43. And the Philistine said to David, “Am I a dog, that you approach against me with a staff?” And the Philistine cursed David by his gods. 17:43. And the Philistine said unto David, [Am] I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
And the Philistine said unto David, [Am] I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods:
17:43 И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идешь на меня с палкою [и с камнями]? разве я собака? [И сказал Давид: нет, но хуже собаки.] И проклял Филистимлянин Давида своими богами. 17:43 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּי֙ ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כֶ֣לֶב ḵˈelev כֶּלֶב dog אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָֽא־ vˈā- בוא come אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the מַּקְלֹ֑ות mmaqlˈôṯ מַקֵּל rod וַ wa וְ and יְקַלֵּ֧ל yᵊqallˈēl קלל be slight הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֛י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בֵּ bē בְּ in אלֹהָֽיו׃ ʔlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 17:43. et dixit Philistheus ad David numquid ego canis sum quod tu venis ad me cum baculo et maledixit Philistheus David in diis suis And the Philistine said to David: Am I a dog, that thou comest to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods. 17:43. And the Philistine said to David, “Am I a dog, that you approach against me with a staff?” And the Philistine cursed David by his gods. 17:43. And the Philistine said unto David, [Am] I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:4417:44: Եւ ասէ այլազգին ցԴաւիթ. Ե՛կ առ իս եւ տաց զմարմին քո թռչնո՛ց երկնից՝ եւ գազանաց երկրի։ 44 «Ե՛կ ինձ մօտ, եւ ես քո մարմինը կը տամ երկնքի թռչուններին ու երկրի գազաններին»: 44 Փղշտացին ըսաւ Դաւիթին «Ինծի եկո՛ւր, որ քու մարմինդ երկնքի թռչուններուն ու դաշտի գազաններուն տամ»։
Եւ ասէ այլազգին ցԴաւիթ. Եկ առ իս եւ տաց զմարմին քո թռչնոց երկնից եւ գազանաց երկրի:
17:44: Եւ ասէ այլազգին ցԴաւիթ. Ե՛կ առ իս եւ տաց զմարմին քո թռչնո՛ց երկնից՝ եւ գազանաց երկրի։ 44 «Ե՛կ ինձ մօտ, եւ ես քո մարմինը կը տամ երկնքի թռչուններին ու երկրի գազաններին»: 44 Փղշտացին ըսաւ Դաւիթին «Ինծի եկո՛ւր, որ քու մարմինդ երկնքի թռչուններուն ու դաշտի գազաններուն տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4417:44 И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым. 17:44 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְכָ֣ה lᵊḵˈā הלך walk אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָה֙ ʔettᵊnˌā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂ֣רְךָ֔ bᵊśˈārᵊḵˈā בָּשָׂר flesh לְ lᵊ לְ to עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֶהֱמַ֥ת vehᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ ס śśāḏˈeh . s שָׂדֶה open field 17:44. dixitque ad David veni ad me et dabo carnes tuas volatilibus caeli et bestiis terraeAnd he said to David: Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth. 44. And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. 17:44. And he said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth.” 17:44. And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field:
17:44 И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым. 17:44 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְכָ֣ה lᵊḵˈā הלך walk אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָה֙ ʔettᵊnˌā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂ֣רְךָ֔ bᵊśˈārᵊḵˈā בָּשָׂר flesh לְ lᵊ לְ to עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֶהֱמַ֥ת vehᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ ס śśāḏˈeh . s שָׂדֶה open field 17:44. dixitque ad David veni ad me et dabo carnes tuas volatilibus caeli et bestiis terrae And he said to David: Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth. 17:44. And he said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth.” 17:44. And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:4517:45: Եւ ասէ Դաւիթ ցայլազգին. Դու գա՛ս ՚ի վերայ իմ սրով եւ գեղարդեա՛մբ եւ ասպարա՛ւ, եւ ես՝ գա՛մ ՚ի վերայ քո անուա՛մբ Տեառն զօրութեանց ճակատուս Իսրայէլի՝ զոր նախատեցեր այսօր։ 45 Դաւիթն ասաց այլազգուն. «Դու ինձ վրայ ես յարձակւում սրով, գեղարդով եւ վահանով, իսկ ես քեզ վրայ եմ յարձակւում Իսրայէլի զօրքի զօրութիւնների Տիրոջ անունով, Իսրայէլի, որին դու այսօր նախատեցիր: 45 Դաւիթ ըսաւ Փղշտացիին. «Դուն ինծի սրով, նիզակով ու գեղարդով կու գաս, բայց ես զօրութեան Տէրոջը, քու նախատած Իսրայէլին զօրքերուն Աստուծոյն անունովը քեզի կու գամ։
Եւ ասէ Դաւիթ ցայլազգին. Դու գաս ի վերայ իմ սրով եւ գեղարդեամբ եւ ասպարաւ, եւ ես գամ ի վերայ քո անուամբ Տեառն զօրութեանց [346]ճակատուս Իսրայելի զոր նախատեցեր [347]այսօր:
17:45: Եւ ասէ Դաւիթ ցայլազգին. Դու գա՛ս ՚ի վերայ իմ սրով եւ գեղարդեա՛մբ եւ ասպարա՛ւ, եւ ես՝ գա՛մ ՚ի վերայ քո անուա՛մբ Տեառն զօրութեանց ճակատուս Իսրայէլի՝ զոր նախատեցեր այսօր։ 45 Դաւիթն ասաց այլազգուն. «Դու ինձ վրայ ես յարձակւում սրով, գեղարդով եւ վահանով, իսկ ես քեզ վրայ եմ յարձակւում Իսրայէլի զօրքի զօրութիւնների Տիրոջ անունով, Իսրայէլի, որին դու այսօր նախատեցիր: 45 Դաւիթ ըսաւ Փղշտացիին. «Դուն ինծի սրով, նիզակով ու գեղարդով կու գաս, բայց ես զօրութեան Տէրոջը, քու նախատած Իսրայէլին զօրքերուն Աստուծոյն անունովը քեզի կու գամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4517:45 А Давид отвечал Филистимлянину: ты идешь против меня с мечом и копьем и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил; 17:45 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בָּ֣א bˈā בוא come אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בְּ bᵊ בְּ in חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲנִ֣ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִידֹ֑ון ḵîḏˈôn כִּידֹון dart וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i בָֽא־ vˈā- בוא come אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to בְּ bᵊ בְּ in שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֛י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מַעַרְכֹ֥ות maʕarᵊḵˌôṯ מַעֲרָכָה row יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חֵרַֽפְתָּ׃ ḥērˈaftā חרף reproach 17:45. dixit autem David ad Philistheum tu venis ad me cum gladio et hasta et clypeo ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum Dei agminum Israhel quibus exprobrastiAnd David said to the Philistine: Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, which thou hast defied 45. Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, which thou hast defied. 17:45. But David said to the Philistine: “You approach me with sword, and spear, and shield. But I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, which you have reproached. 17:45. Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied:
17:45 А Давид отвечал Филистимлянину: ты идешь против меня с мечом и копьем и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил; 17:45 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בָּ֣א bˈā בוא come אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בְּ bᵊ בְּ in חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲנִ֣ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִידֹ֑ון ḵîḏˈôn כִּידֹון dart וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i בָֽא־ vˈā- בוא come אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to בְּ bᵊ בְּ in שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֛י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מַעַרְכֹ֥ות maʕarᵊḵˌôṯ מַעֲרָכָה row יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חֵרַֽפְתָּ׃ ḥērˈaftā חרף reproach 17:45. dixit autem David ad Philistheum tu venis ad me cum gladio et hasta et clypeo ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum Dei agminum Israhel quibus exprobrasti And David said to the Philistine: Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, which thou hast defied 17:45. But David said to the Philistine: “You approach me with sword, and spear, and shield. But I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, which you have reproached. 17:45. Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:4617:46: Եւ փակեսցէ՛ զքեզ Տէր այսօր ՚ի ձեռս իմ, եւ սպանի՛ց զքեզ. եւ առի՛ց զգլուխ քո ՚ի քէն. եւ տաց զգէշ քո՝ եւ զդիակունս բանակի՛ այլազգեացդ յաւուր յայսմիկ թռչնո՛ց երկնից եւ գազա՛նաց երկրի. եւ ծանիցէ՛ ամենայն երկիր՝ թէ գո՛յ Աստուած ՚ի մէջ Իսրայէլի. 46 Տէրը քեզ այսօր իմ ձեռքը կը մատնի, ես կը սպանեմ քեզ, քո գլուխը կը կտրեմ, քո լէշն ու այլազգիների բանակի դիակները այսօր երկնքի թռչուններին ու երկրի գազաններին կը տամ: Ամբողջ երկիրը կ’իմանայ, թէ Աստուած գոյութիւն ունի Իսրայէլի մէջ, 46 Այսօր Տէրը քեզ իմ ձեռքս պիտի մատնէ* ու ես քեզ պիտի մեռցնեմ ու վրայէդ գլուխդ պիտի առնեմ եւ Փղշտացիներուն բանակին դիակները այսօր երկնքի թռչուններուն ու երկրի գազաններուն պիտի տամ. որպէս զի բոլոր երկիր գիտնայ թէ Իսրայէլի մէջ Աստուած կայ
Եւ փակեսցէ զքեզ Տէր այսօր ի ձեռս իմ, եւ սպանից զքեզ, եւ առից զգլուխ քո ի քէն. եւ տաց [348]զգէշ քո եւ`` զդիակունս բանակի այլազգեացդ յաւուր յայսմիկ թռչնոց երկնից եւ գազանաց երկրի. եւ ծանիցէ ամենայն երկիր եթէ գոյ Աստուած ի մէջ Իսրայելի:
17:46: Եւ փակեսցէ՛ զքեզ Տէր այսօր ՚ի ձեռս իմ, եւ սպանի՛ց զքեզ. եւ առի՛ց զգլուխ քո ՚ի քէն. եւ տաց զգէշ քո՝ եւ զդիակունս բանակի՛ այլազգեացդ յաւուր յայսմիկ թռչնո՛ց երկնից եւ գազա՛նաց երկրի. եւ ծանիցէ՛ ամենայն երկիր՝ թէ գո՛յ Աստուած ՚ի մէջ Իսրայէլի. 46 Տէրը քեզ այսօր իմ ձեռքը կը մատնի, ես կը սպանեմ քեզ, քո գլուխը կը կտրեմ, քո լէշն ու այլազգիների բանակի դիակները այսօր երկնքի թռչուններին ու երկրի գազաններին կը տամ: Ամբողջ երկիրը կ’իմանայ, թէ Աստուած գոյութիւն ունի Իսրայէլի մէջ, 46 Այսօր Տէրը քեզ իմ ձեռքս պիտի մատնէ* ու ես քեզ պիտի մեռցնեմ ու վրայէդ գլուխդ պիտի առնեմ եւ Փղշտացիներուն բանակին դիակները այսօր երկնքի թռչուններուն ու երկրի գազաններուն պիտի տամ. որպէս զի բոլոր երկիր գիտնայ թէ Իսրայէլի մէջ Աստուած կայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4617:46 ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам [труп твой и] трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле; 17:46 הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֡ה zzˈeh זֶה this יְסַגֶּרְךָ֩ yᵊsaggerᵊḵˌā סגר close יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֜י yāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and הִכִּיתִ֗ךָ hikkîṯˈiḵā נכה strike וַ wa וְ and הֲסִרֹתִ֤י hᵃsirōṯˈî סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹֽאשְׁךָ֙ rˈōšᵊḵā רֹאשׁ head מֵ mē מִן from עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and נָ֨תַתִּ֜י nˌāṯattˈî נתן give פֶּ֣גֶר pˈeḡer פֶּגֶר corpse מַחֲנֵ֤ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יֵֽדְעוּ֙ yˈēḏᵊʕû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֛י kˈî כִּי that יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 17:46. hodie et dabit te Dominus in manu mea et percutiam te et auferam caput tuum a te et dabo cadaver castrorum Philisthim hodie volatilibus caeli et bestiis terrae ut sciat omnis terra quia est Deus in IsrahelThis day, and the Lord will deliver thee into my hand, and I will slay thee, and take away thy head from thee: and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day to the birds of the air, and to the beasts of the earth: that all the earth may know that there is a God in Israel. 46. This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from off thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel: 17:46. Today, the Lord will deliver you into my hand, and I will strike you down. And I will take your head from you. And today, I will give the carcasses of the camp of the Philistines to the birds of the air, and to the beasts of the earth, so that all the earth may know that God is with Israel. 17:46. This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel:
17:46 ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам [труп твой и] трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле; 17:46 הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֡ה zzˈeh זֶה this יְסַגֶּרְךָ֩ yᵊsaggerᵊḵˌā סגר close יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֜י yāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and הִכִּיתִ֗ךָ hikkîṯˈiḵā נכה strike וַ wa וְ and הֲסִרֹתִ֤י hᵃsirōṯˈî סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹֽאשְׁךָ֙ rˈōšᵊḵā רֹאשׁ head מֵ mē מִן from עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and נָ֨תַתִּ֜י nˌāṯattˈî נתן give פֶּ֣גֶר pˈeḡer פֶּגֶר corpse מַחֲנֵ֤ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יֵֽדְעוּ֙ yˈēḏᵊʕû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֛י kˈî כִּי that יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 17:46. hodie et dabit te Dominus in manu mea et percutiam te et auferam caput tuum a te et dabo cadaver castrorum Philisthim hodie volatilibus caeli et bestiis terrae ut sciat omnis terra quia est Deus in Israhel This day, and the Lord will deliver thee into my hand, and I will slay thee, and take away thy head from thee: and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day to the birds of the air, and to the beasts of the earth: that all the earth may know that there is a God in Israel. 17:46. Today, the Lord will deliver you into my hand, and I will strike you down. And I will take your head from you. And today, I will give the carcasses of the camp of the Philistines to the birds of the air, and to the beasts of the earth, so that all the earth may know that God is with Israel. 17:46. This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:4717:47: եւ ծանիցէ՛ ամենայն եկեղեցիս այս՝ թէ ո՛չ սրով եւ գեղարդեամբ փրկէ Տէր. զի Տեառն է պատերազմ, եւ մատնեսցէ՛ զձեզ Տէր ՚ի ձեռս մեր[3014]։[3014] Ոմանք. Եւ ծանիցէ եկեղեցիս այս ամենայն՝ եթէ։ 47 այս ամբողջ բազմութիւնը կ’իմանայ, թէ Տէրը սրով ու գեղարդով չէ, որ փրկում է, քանզի սա Տիրոջ պատերազմն է, եւ Տէրը ձեզ մեր ձեռքը պիտի մատնի»: 47 Եւ այս բոլոր ժողովուրդը գիտնան թէ Տէրը սրով ու նիզակով չազատեր. քանզի պատերազմը Տէրոջն է ու անիկա ձեզ մեր ձեռքը պիտի մատնէ»։
եւ ծանիցէ ամենայն եկեղեցիս այս թէ ոչ սրով եւ գեղարդեամբ փրկէ Տէր. զի Տեառն է պատերազմ, եւ մատնեսցէ զձեզ Տէր ի ձեռս մեր:
17:47: եւ ծանիցէ՛ ամենայն եկեղեցիս այս՝ թէ ո՛չ սրով եւ գեղարդեամբ փրկէ Տէր. զի Տեառն է պատերազմ, եւ մատնեսցէ՛ զձեզ Տէր ՚ի ձեռս մեր [3014]։ [3014] Ոմանք. Եւ ծանիցէ եկեղեցիս այս ամենայն՝ եթէ։ 47 այս ամբողջ բազմութիւնը կ’իմանայ, թէ Տէրը սրով ու գեղարդով չէ, որ փրկում է, քանզի սա Տիրոջ պատերազմն է, եւ Տէրը ձեզ մեր ձեռքը պիտի մատնի»: 47 Եւ այս բոլոր ժողովուրդը գիտնան թէ Տէրը սրով ու նիզակով չազատեր. քանզի պատերազմը Տէրոջն է ու անիկա ձեզ մեր ձեռքը պիտի մատնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4717:47 и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь, ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши. 17:47 וְ wᵊ וְ and יֵֽדְעוּ֙ yˈēḏᵊʕû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֣ל qqāhˈāl קָהָל assembly הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֛א lˈō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲנִ֖ית ḥᵃnˌîṯ חֲנִית spear יְהֹושִׁ֣יעַ yᵊhôšˈîₐʕ ישׁע help יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יָדֵֽנוּ׃ yāḏˈēnû יָד hand 17:47. et noverit universa ecclesia haec quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus ipsius est enim bellum et tradet vos in manus nostrasAnd all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for it is his battle, and he will deliver you into our hands. 47. and that all this assembly may know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD’S, and he will give you into our hand. 17:47. And this entire assembly will know that the Lord does not save by sword, nor by spear. For this is his war, and he will deliver you into our hands.” 17:47. And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle [is] the LORD’S, and he will give you into our hands.
And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle [is] the LORD' S, and he will give you into our hands:
17:47 и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь, ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши. 17:47 וְ wᵊ וְ and יֵֽדְעוּ֙ yˈēḏᵊʕû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֣ל qqāhˈāl קָהָל assembly הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֛א lˈō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲנִ֖ית ḥᵃnˌîṯ חֲנִית spear יְהֹושִׁ֣יעַ yᵊhôšˈîₐʕ ישׁע help יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יָדֵֽנוּ׃ yāḏˈēnû יָד hand 17:47. et noverit universa ecclesia haec quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus ipsius est enim bellum et tradet vos in manus nostras And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for it is his battle, and he will deliver you into our hands. 17:47. And this entire assembly will know that the Lord does not save by sword, nor by spear. For this is his war, and he will deliver you into our hands.” 17:47. And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle [is] the LORD’S, and he will give you into our hands. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:4817:48: Եւ յարեա՛ւ այլազգին՝ եւ ե՛կն եւ մերձեցա՛ւ ընդդէմ Դաւթի. եւ աճապարեա՛ց Դաւիթ՝ եւ ընթացաւ ՚ի ճակատն ընդդէմ այլազգւոյն։ 48 Վեր կացաւ այլազգին ու եկաւ մօտեցաւ Դաւթին, իսկ Դաւիթն շտապեց եւ այլազգու դէմ ճակատելու գնաց: 48 Երբ Փղշտացին ելաւ ու եկաւ Դաւիթին մօտեցաւ, Դաւիթ ալ շուտով պատերազմի ասպարէզը վազեց Փղշտացին դիմաւորելու։
Եւ յարեաւ այլազգին եւ եկն եւ մերձեցաւ ընդդէմ Դաւթի. եւ աճապարեաց Դաւիթ եւ ընթացաւ ի ճակատն ընդդէմ այլազգւոյն:
17:48: Եւ յարեա՛ւ այլազգին՝ եւ ե՛կն եւ մերձեցա՛ւ ընդդէմ Դաւթի. եւ աճապարեա՛ց Դաւիթ՝ եւ ընթացաւ ՚ի ճակատն ընդդէմ այլազգւոյն։ 48 Վեր կացաւ այլազգին ու եկաւ մօտեցաւ Դաւթին, իսկ Դաւիթն շտապեց եւ այլազգու դէմ ճակատելու գնաց: 48 Երբ Փղշտացին ելաւ ու եկաւ Դաւիթին մօտեցաւ, Դաւիթ ալ շուտով պատերազմի ասպարէզը վազեց Փղշտացին դիմաւորելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4817:48 Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить и приближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину. 17:48 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָ֣ם qˈām קום arise הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּקְרַ֖ב yyiqrˌav קרב approach לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יְמַהֵ֣ר yᵊmahˈēr מהר hasten דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יָּ֥רָץ yyˌāroṣ רוץ run הַ ha הַ the מַּעֲרָכָ֖ה mmaʕᵃrāḵˌā מַעֲרָכָה row לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּֽי׃ ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine 17:48. cum ergo surrexisset Philistheus et veniret et adpropinquaret contra David festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso PhilistheiAnd when the Philistine arose, and was coming, and drew nigh to meet David, David made haste, and ran to the fight to meet the Philistine. 48. And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. 17:48. Then, when the Philistine had risen up, and was approaching, and was drawing near against David, David hurried and ran to the fight against the Philistine. 17:48. And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.
And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine:
17:48 Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить и приближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину. 17:48 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָ֣ם qˈām קום arise הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּקְרַ֖ב yyiqrˌav קרב approach לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יְמַהֵ֣ר yᵊmahˈēr מהר hasten דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יָּ֥רָץ yyˌāroṣ רוץ run הַ ha הַ the מַּעֲרָכָ֖ה mmaʕᵃrāḵˌā מַעֲרָכָה row לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּֽי׃ ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine 17:48. cum ergo surrexisset Philistheus et veniret et adpropinquaret contra David festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthei And when the Philistine arose, and was coming, and drew nigh to meet David, David made haste, and ran to the fight to meet the Philistine. 17:48. Then, when the Philistine had risen up, and was approaching, and was drawing near against David, David hurried and ran to the fight against the Philistine. 17:48. And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:4917:49: Եւ ձգեա՛ց Դաւիթ զձեռն իւր ՚ի մախաղն, եւ ա՛ռ անտի քար մի, եւ պարսաքարեա՛ց եւ եհար զճակատ այլազգւոյն. եւ եմո՛ւտ քարն ընդ սաղաւարտն ՚ի ճակատն, եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր։ 49 Դաւիթը ձեռքը մտցրեց տոպրակի մէջ, այնտեղից մի քար առաւ ու այն պարսատիկով նետելով՝ հարուածեց այլազգու ճակատին: Քարը սաղաւարտը ծակելով մտաւ ճակատի մէջ, եւ Գողիաթը երեսնիվայր գետին ընկաւ: 49 Դաւիթ իր ձեռքը մախաղին մէջ խոթեց ու անկէ քար մը առաւ եւ զանիկա պարսատիկով նետեց ու Փղշտացիին ճակատին զարկաւ եւ քարը անոր ճակատին մէջ մտաւ ու անիկա երեսի վրայ գետինը ինկաւ։
Եւ ձգեաց Դաւիթ զձեռն իւր ի մախաղն, եւ ա՛ռ անտի քար մի, եւ պարսաքարեաց եւ եհար զճակատ այլազգւոյն. եւ եմուտ քարն [349]ընդ սաղաւարտն`` ի ճակատն, եւ անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր:
17:49: Եւ ձգեա՛ց Դաւիթ զձեռն իւր ՚ի մախաղն, եւ ա՛ռ անտի քար մի, եւ պարսաքարեա՛ց եւ եհար զճակատ այլազգւոյն. եւ եմո՛ւտ քարն ընդ սաղաւարտն ՚ի ճակատն, եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր։ 49 Դաւիթը ձեռքը մտցրեց տոպրակի մէջ, այնտեղից մի քար առաւ ու այն պարսատիկով նետելով՝ հարուածեց այլազգու ճակատին: Քարը սաղաւարտը ծակելով մտաւ ճակատի մէջ, եւ Գողիաթը երեսնիվայր գետին ընկաւ: 49 Դաւիթ իր ձեռքը մախաղին մէջ խոթեց ու անկէ քար մը առաւ եւ զանիկա պարսատիկով նետեց ու Փղշտացիին ճակատին զարկաւ եւ քարը անոր ճակատին մէջ մտաւ ու անիկա երեսի վրայ գետինը ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:4917:49 И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю. 17:49 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֶּ֗לִי kkˈelî כְּלִי tool וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from שָּׁ֥ם ššˌām שָׁם there אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone וַ wa וְ and יְקַלַּ֔ע yᵊqallˈaʕ קלע sling forth וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְחֹ֑ו miṣḥˈô מֵצַח forehead וַ wa וְ and תִּטְבַּ֤ע ttiṭbˈaʕ טבע sink הָ hā הַ the אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone בְּ bᵊ בְּ in מִצְחֹ֔ו miṣḥˈô מֵצַח forehead וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 17:49. et misit manum suam in peram tulitque unum lapidem et funda iecit et percussit Philistheum in fronte et infixus est lapis in fronte eius et cecidit in faciem suam super terramAnd he put his hand into his scrip, and took a stone, and cast it with the sling, and fetching it about, struck the Philistine in the forehead, and he fell on his face upon the earth. 49. And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth. 17:49. And he put his hand into his bag, and took out one stone. And swinging it around, he cast it with the sling and struck the Philistine on the forehead. And the stone became imbedded in his forehead. And he fell on his face, upon the ground. 17:49. And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang [it], and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.
And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang [it], and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth:
17:49 И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю. 17:49 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֶּ֗לִי kkˈelî כְּלִי tool וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from שָּׁ֥ם ššˌām שָׁם there אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone וַ wa וְ and יְקַלַּ֔ע yᵊqallˈaʕ קלע sling forth וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְחֹ֑ו miṣḥˈô מֵצַח forehead וַ wa וְ and תִּטְבַּ֤ע ttiṭbˈaʕ טבע sink הָ hā הַ the אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone בְּ bᵊ בְּ in מִצְחֹ֔ו miṣḥˈô מֵצַח forehead וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 17:49. et misit manum suam in peram tulitque unum lapidem et funda iecit et percussit Philistheum in fronte et infixus est lapis in fronte eius et cecidit in faciem suam super terram And he put his hand into his scrip, and took a stone, and cast it with the sling, and fetching it about, struck the Philistine in the forehead, and he fell on his face upon the earth. 17:49. And he put his hand into his bag, and took out one stone. And swinging it around, he cast it with the sling and struck the Philistine on the forehead. And the stone became imbedded in his forehead. And he fell on his face, upon the ground. 17:49. And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang [it], and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:5017:50: Եւ զօրացա՛ւ Դաւիթ քան զայլազգին պարսիւքն եւ քարիւն ※, եւ եհա՛ր զայլազգին եւ սպա՛ն զնա. եւ սուր չէ՛ր ՚ի ձեռին նորա։ 50 Այսպիսով Դաւիթը պարսատիկով ու քարով յաղթեց այլազգուն, հարուածեց ու սպանեց նրան: 50 Այսպէս Դաւիթ պարսատիկով ու քարով Փղշտացիին յաղթեց եւ զարկաւ Փղշտացիին ու մեռցուց զանիկա. բայց Դաւիթին ձեռքը սուր չկար։
Եւ զօրացաւ Դաւիթ քան զայլազգին պարսիւքն եւ քարիւն, եւ եհար զայլազգին եւ սպան զնա. եւ սուր չէր ի ձեռին [350]նորա:
17:50: Եւ զօրացա՛ւ Դաւիթ քան զայլազգին պարսիւքն եւ քարիւն ※, եւ եհա՛ր զայլազգին եւ սպա՛ն զնա. եւ սուր չէ՛ր ՚ի ձեռին նորա։ 50 Այսպիսով Դաւիթը պարսատիկով ու քարով յաղթեց այլազգուն, հարուածեց ու սպանեց նրան: 50 Այսպէս Դաւիթ պարսատիկով ու քարով Փղշտացիին յաղթեց եւ զարկաւ Փղշտացիին ու մեռցուց զանիկա. բայց Դաւիթին ձեռքը սուր չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:5017:50 Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида. 17:50 וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֨ק yyeḥᵉzˌaq חזק be strong דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּי֙ ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine בַּ ba בְּ in † הַ the קֶּ֣לַע qqˈelaʕ קֶלַע sling וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יְמִיתֵ֑הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die וְ wᵊ וְ and חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 17:50. praevaluitque David adversus Philistheum in funda et in lapide percussumque Philistheum interfecit cumque gladium non haberet in manu DavidAnd David prevailed over the Philistine, with a sling and a stone, and he struck, and slew the Philistine. And as David had no sword in his hand, 50. So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 17:50. And David prevailed against the Philistine with a sling and a stone. And he struck and killed the Philistine. But since David held no sword in his hand, 17:50. So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but [there was] no sword in the hand of David.
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but [there was] no sword in the hand of David:
17:50 Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида. 17:50 וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֨ק yyeḥᵉzˌaq חזק be strong דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּי֙ ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine בַּ ba בְּ in † הַ the קֶּ֣לַע qqˈelaʕ קֶלַע sling וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יְמִיתֵ֑הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die וְ wᵊ וְ and חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 17:50. praevaluitque David adversus Philistheum in funda et in lapide percussumque Philistheum interfecit cumque gladium non haberet in manu David And David prevailed over the Philistine, with a sling and a stone, and he struck, and slew the Philistine. And as David had no sword in his hand, 17:50. And David prevailed against the Philistine with a sling and a stone. And he struck and killed the Philistine. But since David held no sword in his hand, 17:50. So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but [there was] no sword in the hand of David. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:5117:51: Եւ ընթացա՛ւ Դաւիթ եւ հարաւ ՚ի վերայ նորա, եւ ա՛ռ զնորին սուսեր, եւ մերկա՛ց զնա ՚ի պատենից իւրոց, եւ սպան զնա եւ եհա՛տ զգլուխ նորա։ Իբրեւ տեսին այլազգիքն թէ մեռա՛ւ զօրաւորն նոցա՝ փախեա՛ն[3015]։ [3015] Ոմանք. Եւ մերկեաց զնա ՚ի պա՛՛։ 51 Դաւթի ձեռքին, սակայն, սուր չկար, ուստի Դաւիթը վազեց, կանգնեց այլազգու վրայ, բռնեց նրա սուրը, բռնելով քաշեց հանեց պատեանից, սպանեց ու գլխատեց նրան: 51 Դաւիթ վազելով Փղշտացիին վրայ կայնեցաւ ու անոր սուրը բռնեց, պատեանէն հանեց ու զանիկա մեռցնելէն ետքը գլուխը անով կտրեց։ Փղշտացիները իրենց զօրաւոր մարդուն մեռնիլը տեսնելով՝ փախան։
Եւ ընթացաւ Դաւիթ եւ հարաւ ի վերայ նորա, եւ ա՛ռ զնորին սուսեր, եւ մերկաց զնա ի պատենից իւրոց, եւ սպան զնա եւ [351]եհատ զգլուխ նորա: Իբրեւ տեսին այլազգիքն թէ մեռաւ զօրաւորն նոցա, փախեան:
17:51: Եւ ընթացա՛ւ Դաւիթ եւ հարաւ ՚ի վերայ նորա, եւ ա՛ռ զնորին սուսեր, եւ մերկա՛ց զնա ՚ի պատենից իւրոց, եւ սպան զնա եւ եհա՛տ զգլուխ նորա։ Իբրեւ տեսին այլազգիքն թէ մեռա՛ւ զօրաւորն նոցա՝ փախեա՛ն [3015]։ [3015] Ոմանք. Եւ մերկեաց զնա ՚ի պա՛՛։ 51 Դաւթի ձեռքին, սակայն, սուր չկար, ուստի Դաւիթը վազեց, կանգնեց այլազգու վրայ, բռնեց նրա սուրը, բռնելով քաշեց հանեց պատեանից, սպանեց ու գլխատեց նրան: 51 Դաւիթ վազելով Փղշտացիին վրայ կայնեցաւ ու անոր սուրը բռնեց, պատեանէն հանեց ու զանիկա մեռցնելէն ետքը գլուխը անով կտրեց։ Փղշտացիները իրենց զօրաւոր մարդուն մեռնիլը տեսնելով՝ փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:5117:51 Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали. 17:51 וַ wa וְ and יָּ֣רָץ yyˈāroṣ רוץ run דָּ֠וִד dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֨ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֜י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֠רְבֹּו ḥarbˌô חֶרֶב dagger וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְפָ֤הּ yyišlᵊfˈāh שׁלף draw מִ mi מִן from תַּעְרָהּ֙ ttaʕrˌāh תַּעַר knife וַ wa וְ and יְמֹ֣תְתֵ֔הוּ yᵊmˈōṯᵊṯˈēhû מות die וַ wa וְ and יִּכְרָת־ yyiḵroṯ- כרת cut בָּ֖הּ bˌāh בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יִּרְא֧וּ yyirʔˈû ראה see הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֛ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֵ֥ת mˌēṯ מות die גִּבֹּורָ֖ם gibbôrˌām גִּבֹּור vigorous וַ wa וְ and יָּנֻֽסוּ׃ yyānˈusû נוס flee 17:51. cucurrit et stetit super Philistheum et tulit gladium eius et eduxit de vagina sua et interfecit eum praeciditque caput eius videntes autem Philisthim quod mortuus esset fortissimus eorum fugeruntHe ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away. 51. Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 17:51. he ran and stood over the Philistine, and he took his sword, and withdrew it from the sheath. And he killed him and cut off his head. Then the Philistines, seeing that their strongest man was dead, fled away. 17:51. Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled:
17:51 Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали. 17:51 וַ wa וְ and יָּ֣רָץ yyˈāroṣ רוץ run דָּ֠וִד dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֨ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֜י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֠רְבֹּו ḥarbˌô חֶרֶב dagger וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְפָ֤הּ yyišlᵊfˈāh שׁלף draw מִ mi מִן from תַּעְרָהּ֙ ttaʕrˌāh תַּעַר knife וַ wa וְ and יְמֹ֣תְתֵ֔הוּ yᵊmˈōṯᵊṯˈēhû מות die וַ wa וְ and יִּכְרָת־ yyiḵroṯ- כרת cut בָּ֖הּ bˌāh בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יִּרְא֧וּ yyirʔˈû ראה see הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֛ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֵ֥ת mˌēṯ מות die גִּבֹּורָ֖ם gibbôrˌām גִּבֹּור vigorous וַ wa וְ and יָּנֻֽסוּ׃ yyānˈusû נוס flee 17:51. cucurrit et stetit super Philistheum et tulit gladium eius et eduxit de vagina sua et interfecit eum praeciditque caput eius videntes autem Philisthim quod mortuus esset fortissimus eorum fugerunt He ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away. 17:51. he ran and stood over the Philistine, and he took his sword, and withdrew it from the sheath. And he killed him and cut off his head. Then the Philistines, seeing that their strongest man was dead, fled away. 17:51. Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:5217:52: Եւ յարեան արք Իսրայէլի եւ Յուդայ, աղաղակեցին եւ յարձակեցան զհետ նոցա մինչեւ ՚ի մուտս Գեթայ, եւ մինչեւ ՚ի դրունս Ասկաղոնի։ Եւ անկա՛ն վիրաւորք այլազգեացն զճանապարհայնն մինչեւ ցդրունս Գեթայ եւ Ակկարոնի[3016]։ [3016] Ոմանք. Զճանապարհայն նմին մինչեւ ՚ի դրունս Գեթայ եւ յԱկկարոն։ 52 Երբ այլազգիները տեսան, թէ իրենց հզօր մարդը մեռաւ, փախան: Իսրայէլացիների ու Յուդայի երկրի մարդիկ վեր կենալով՝ աղաղակեցին, յարձակուեցին ու հետապնդեցին նրանց մինչեւ Գէթի մուտքը եւ Ակկարոնի դարպասները: Վիրաւոր այլազգիներն ընկան ճանապարհների վրայ մինչեւ Գէթի ու Ակկարոնի դարպասները: 52 Այն ատեն Իսրայէլի ու Յուդայի մարդիկը ելան եւ աղաղակներով մինչեւ հովիտը ու մինչեւ Ակկարոնի դռները Փղշտացիները հալածեցին եւ Փղշտացիներէն մեռցուածները Սագարիմի ճամբուն վրայ ու մինչեւ Գէթ ու Ակկարոն ինկան։
Եւ յարեան արք Իսրայելի եւ Յուդայ, աղաղակեցին եւ յարձակեցան զհետ նոցա մինչեւ [352]ի մուտս Գեթայ`` եւ մինչեւ ի դրունս Ակկարոնի. եւ անկան վիրաւորք այլազգեացն [353]զճանապարհայնն մինչեւ ցդրունս Գեթայ եւ Ակկարոնի:
17:52: Եւ յարեան արք Իսրայէլի եւ Յուդայ, աղաղակեցին եւ յարձակեցան զհետ նոցա մինչեւ ՚ի մուտս Գեթայ, եւ մինչեւ ՚ի դրունս Ասկաղոնի։ Եւ անկա՛ն վիրաւորք այլազգեացն զճանապարհայնն մինչեւ ցդրունս Գեթայ եւ Ակկարոնի [3016]։ [3016] Ոմանք. Զճանապարհայն նմին մինչեւ ՚ի դրունս Գեթայ եւ յԱկկարոն։ 52 Երբ այլազգիները տեսան, թէ իրենց հզօր մարդը մեռաւ, փախան: Իսրայէլացիների ու Յուդայի երկրի մարդիկ վեր կենալով՝ աղաղակեցին, յարձակուեցին ու հետապնդեցին նրանց մինչեւ Գէթի մուտքը եւ Ակկարոնի դարպասները: Վիրաւոր այլազգիներն ընկան ճանապարհների վրայ մինչեւ Գէթի ու Ակկարոնի դարպասները: 52 Այն ատեն Իսրայէլի ու Յուդայի մարդիկը ելան եւ աղաղակներով մինչեւ հովիտը ու մինչեւ Ակկարոնի դռները Փղշտացիները հալածեցին եւ Փղշտացիներէն մեռցուածները Սագարիմի ճամբուն վրայ ու մինչեւ Գէթ ու Ակկարոն ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:5217:52 И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона. 17:52 וַ wa וְ and יָּקֻ֣מוּ yyāqˈumû קום arise אַנְשֵׁי֩ ʔanšˌê אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהוּדָ֜ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יָּרִ֗עוּ yyārˈiʕû רוע shout וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפוּ֙ yyirdᵊfˌû רדף pursue אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּואֲךָ֣ bôʔᵃḵˈā בוא come גַ֔יְא ḡˈay גַּיְא valley וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate עֶקְרֹ֑ון ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֞וּ yyippᵊlˈû נפל fall חַֽלְלֵ֤י ḥˈallˈê חָלָל pierced פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way שַׁעֲרַ֔יִם šaʕᵃrˈayim שַׁעֲרַיִם Shaaraim וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גַּ֖ת gˌaṯ גַּת Gath וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֶקְרֹֽון׃ ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron 17:52. et consurgentes viri Israhel et Iuda vociferati sunt et persecuti Philistheos usque dum venirent in vallem et usque ad portas Accaron cecideruntque vulnerati de Philisthim in via Sarim usque ad Geth et usque AccaronAnd the men of Israel and Juda rising up shouted, and pursued after the Philistines till they came to the valley and to the gates of Accaron, and there fell many wounded of the Philistines in the way of Saraim, and as far as Geth, and as far as Accaron. 52. And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 17:52. And the men of Israel and Judah, rising up, shouted and pursued after the Philistines, even until they arrived at the valley and as far as the gates of Ekron. And many wounded among the Philistines fell on the way of Shaaraim, and as far as Gath, and as far as Ekron. 17:52. And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron:
17:52 И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона. 17:52 וַ wa וְ and יָּקֻ֣מוּ yyāqˈumû קום arise אַנְשֵׁי֩ ʔanšˌê אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהוּדָ֜ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יָּרִ֗עוּ yyārˈiʕû רוע shout וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפוּ֙ yyirdᵊfˌû רדף pursue אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּואֲךָ֣ bôʔᵃḵˈā בוא come גַ֔יְא ḡˈay גַּיְא valley וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate עֶקְרֹ֑ון ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֞וּ yyippᵊlˈû נפל fall חַֽלְלֵ֤י ḥˈallˈê חָלָל pierced פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way שַׁעֲרַ֔יִם šaʕᵃrˈayim שַׁעֲרַיִם Shaaraim וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גַּ֖ת gˌaṯ גַּת Gath וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֶקְרֹֽון׃ ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron 17:52. et consurgentes viri Israhel et Iuda vociferati sunt et persecuti Philistheos usque dum venirent in vallem et usque ad portas Accaron cecideruntque vulnerati de Philisthim in via Sarim usque ad Geth et usque Accaron And the men of Israel and Juda rising up shouted, and pursued after the Philistines till they came to the valley and to the gates of Accaron, and there fell many wounded of the Philistines in the way of Saraim, and as far as Geth, and as far as Accaron. 17:52. And the men of Israel and Judah, rising up, shouted and pursued after the Philistines, even until they arrived at the valley and as far as the gates of Ekron. And many wounded among the Philistines fell on the way of Shaaraim, and as far as Gath, and as far as Ekron. 17:52. And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:5317:53: Եւ դարձա՛ն այք Իսրայէլի ասպատակեալքն զհետ այլազգեացն, եւ կոխեցի՛ն զբանակս նոցա։ 53 Իսրայէլացիները այլազգիներին հալածելուց յետոյ վերադարձան ու կողոպտեցին նրանց բանակատեղին: 53 Եւ Իսրայէլի որդիները Փղշտացիները հալածելէն ետ դարձան ու անոնց բանակը կողոպտեցին։
Եւ դարձան արք Իսրայելի ասպատակեալքն զհետ այլազգեացն, եւ կոխեցին զբանակս նոցա:
17:53: Եւ դարձա՛ն այք Իսրայէլի ասպատակեալքն զհետ այլազգեացն, եւ կոխեցի՛ն զբանակս նոցա։ 53 Իսրայէլացիները այլազգիներին հալածելուց յետոյ վերադարձան ու կողոպտեցին նրանց բանակատեղին: 53 Եւ Իսրայէլի որդիները Փղշտացիները հալածելէն ետ դարձան ու անոնց բանակը կողոպտեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:5317:53 И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их. 17:53 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from דְּלֹ֖ק ddᵊlˌōq דלק set ablaze אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יָּשֹׁ֖סּוּ yyāšˌōssû שׁסס plunder אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵיהֶֽם׃ maḥᵃnêhˈem מַחֲנֶה camp 17:53. et revertentes filii Israhel postquam persecuti fuerant Philistheos invaserunt castra eorumAnd the children of Israel returning, after they had pursued the Philistines, fell upon their camp. 53. And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their camp. 17:53. And the sons of Israel, returning after they had pursued the Philistines, invaded their camp. 17:53. And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents:
17:53 И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их. 17:53 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from דְּלֹ֖ק ddᵊlˌōq דלק set ablaze אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יָּשֹׁ֖סּוּ yyāšˌōssû שׁסס plunder אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵיהֶֽם׃ maḥᵃnêhˈem מַחֲנֶה camp 17:53. et revertentes filii Israhel postquam persecuti fuerant Philistheos invaserunt castra eorum And the children of Israel returning, after they had pursued the Philistines, fell upon their camp. 17:53. And the sons of Israel, returning after they had pursued the Philistines, invaded their camp. 17:53. And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:5417:54: Եւ ա՛ռ Դաւիթ զգլուխ այլազգւոյն, եւ եբե՛ր զնա յԵրուսաղէմ. եւ զզէն նորա ե՛դ ՚ի վանս իւրում։ 54 Դաւիթը վերցրեց այլազգու գլուխը եւ այն բերեց Երուսաղէմ, իսկ նրա զէնքերը բերեց իր վրանը: 54 Դաւիթ Փղշտացիին գլուխը առաւ ու զանիկա Երուսաղէմ տարաւ. բայց անոր զէնքերը իր վրանին մէջ դրաւ։
Եւ ա՛ռ Դաւիթ զգլուխ այլազգւոյն, եւ եբեր զնա յԵրուսաղէմ. եւ զզէն նորա եդ ի վանս իւրում:
17:54: Եւ ա՛ռ Դաւիթ զգլուխ այլազգւոյն, եւ եբե՛ր զնա յԵրուսաղէմ. եւ զզէն նորա ե՛դ ՚ի վանս իւրում։ 54 Դաւիթը վերցրեց այլազգու գլուխը եւ այն բերեց Երուսաղէմ, իսկ նրա զէնքերը բերեց իր վրանը: 54 Դաւիթ Փղշտացիին գլուխը առաւ ու զանիկա Երուսաղէմ տարաւ. բայց անոր զէնքերը իր վրանին մէջ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:5417:54 И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем. 17:54 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יְבִאֵ֖הוּ yᵊviʔˌēhû בוא come יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלָ֖יו kēlˌāʸw כְּלִי tool שָׂ֥ם śˌām שׂים put בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֹֽו׃ ס ʔohᵒlˈô . s אֹהֶל tent 17:54. adsumens autem David caput Philisthei adtulit illud in Hierusalem arma vero eius posuit in tabernaculo suoAnd David taking the head of the Philistine, brought it to Jerusalem: but his armour he put in his tent. 54. And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. 17:54. Then David, taking up the head of the Philistine, brought it to Jerusalem. Yet truly, he placed his armor in his own tent. 17:54. And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent:
17:54 И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем. 17:54 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יְבִאֵ֖הוּ yᵊviʔˌēhû בוא come יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלָ֖יו kēlˌāʸw כְּלִי tool שָׂ֥ם śˌām שׂים put בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֹֽו׃ ס ʔohᵒlˈô . s אֹהֶל tent 17:54. adsumens autem David caput Philisthei adtulit illud in Hierusalem arma vero eius posuit in tabernaculo suo And David taking the head of the Philistine, brought it to Jerusalem: but his armour he put in his tent. 17:54. Then David, taking up the head of the Philistine, brought it to Jerusalem. Yet truly, he placed his armor in his own tent. 17:54. And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:5517:55: Եւ իբրեւ ետես Սաւուղ զԴաւիթ ելեալ ընդ դէմ այլազգւոյն, ասէ ցԱբեններ իշխան զօրուն. Ո՞յր որդի է պատանեակդ այդ Ա՛բեններ։ Եւ ասէ Աբեններ. Կենդանի՛ է անձն քո արքայ՝ թէ գիտիցեմ։ 55 Երբ Սաւուղը տեսաւ այլազգու դէմ յարձակուած Դաւթին, ասաց զօրքի հրամանատար Աբեններին. «Աբեննե՛ր, ո՞ւմ որդին է այս պատանեակը»: 55 Երբ Սաւուղ Դաւիթը տեսաւ, որ Փղշտացիին դէմ ելեր է, իր զօրավարին՝ Աբեններին՝ ըսաւ. «Ո՛վ Աբեններ, այս պատանին որո՞ւն տղան է»։ Ու Աբեններ ըսաւ. «Կենդանի է քու անձդ, ո՛վ թագաւոր, որ չեմ գիտեր»։
Եւ իբրեւ ետես Սաւուղ զԴաւիթ ելեալ ընդդէմ այլազգւոյն, ասէ ցԱբեններ իշխան զօրուն. Ո՞յր որդի է պատանեակդ այդ, Աբեններ: Եւ ասէ Աբեններ. Կենդանի է անձն քո, արքայ, թէ գիտիցեմ:
17:55: Եւ իբրեւ ետես Սաւուղ զԴաւիթ ելեալ ընդ դէմ այլազգւոյն, ասէ ցԱբեններ իշխան զօրուն. Ո՞յր որդի է պատանեակդ այդ Ա՛բեններ։ Եւ ասէ Աբեններ. Կենդանի՛ է անձն քո արքայ՝ թէ գիտիցեմ։ 55 Երբ Սաւուղը տեսաւ այլազգու դէմ յարձակուած Դաւթին, ասաց զօրքի հրամանատար Աբեններին. «Աբեննե՛ր, ո՞ւմ որդին է այս պատանեակը»: 55 Երբ Սաւուղ Դաւիթը տեսաւ, որ Փղշտացիին դէմ ելեր է, իր զօրավարին՝ Աբեններին՝ ըսաւ. «Ո՛վ Աբեններ, այս պատանին որո՞ւն տղան է»։ Ու Աբեններ ըսաւ. «Կենդանի է քու անձդ, ո՛վ թագաւոր, որ չեմ գիտեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:5517:55 Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живет душа твоя, царь; я не знаю. 17:55 וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as רְאֹ֨ות rᵊʔˌôṯ ראה see שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David יֹצֵא֙ yōṣˌē יצא go out לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service בֶּן־ ben- בֵּן son מִי־ mî- מִי who זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy אַבְנֵ֑ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְנֵ֔ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner חֵֽי־ ḥˈê- חַי alive נַפְשְׁךָ֥ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אִם־ ʔim- אִם if יָדָֽעְתִּי׃ yāḏˈāʕᵊttî ידע know 17:55. eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philistheum ait ad Abner principem militiae de qua stirpe descendit hic adulescens Abner dixitque Abner vivit anima tua rex si noviNow at the time that Saul saw David going out against the Philistines, he said to Abner, the captain of the army: Of what family is this young man descended, Abner? And Abner said: As thy soul liveth, O king, I know not. 55. And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. 17:55. Now at the time that Saul had seen David going out against the Philistines, he said to Abner, the leader of the military, “From what stock is this youth descended, Abner?” And Abner said, “As your soul lives, O king, I do not know.” 17:55. And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son [is] this youth? And Abner said, [As] thy soul liveth, O king, I cannot tell.
And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son [is] this youth? And Abner said, [As] thy soul liveth, O king, I cannot tell:
17:55 Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живет душа твоя, царь; я не знаю. 17:55 וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as רְאֹ֨ות rᵊʔˌôṯ ראה see שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David יֹצֵא֙ yōṣˌē יצא go out לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service בֶּן־ ben- בֵּן son מִי־ mî- מִי who זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy אַבְנֵ֑ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְנֵ֔ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner חֵֽי־ ḥˈê- חַי alive נַפְשְׁךָ֥ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אִם־ ʔim- אִם if יָדָֽעְתִּי׃ yāḏˈāʕᵊttî ידע know 17:55. eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philistheum ait ad Abner principem militiae de qua stirpe descendit hic adulescens Abner dixitque Abner vivit anima tua rex si novi Now at the time that Saul saw David going out against the Philistines, he said to Abner, the captain of the army: Of what family is this young man descended, Abner? And Abner said: As thy soul liveth, O king, I know not. 17:55. Now at the time that Saul had seen David going out against the Philistines, he said to Abner, the leader of the military, “From what stock is this youth descended, Abner?” And Abner said, “As your soul lives, O king, I do not know.” 17:55. And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son [is] this youth? And Abner said, [As] thy soul liveth, O king, I cannot tell. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:5617:56: Եւ ասէ արքայ. Հա՛րց թէ ո՞յր որդի իցէ պատանեակդ։ 56 Աբեններն ասաց. «Կենդանի է քո անձը, արքա՛յ, չգիտեմ»: Արքան ասաց. «Հարցրո՛ւ եւ իմացի՛ր, թէ ո՞ւմ որդին է այդ պատանեակը»: 56 Եւ թագաւորը ըսաւ. «Հարցուր թէ այս պատանին որո՞ւն տղան է»։
Եւ ասէ արքայ. Հարց թէ ո՞յր որդի իցէ պատանեակդ:
17:56: Եւ ասէ արքայ. Հա՛րց թէ ո՞յր որդի իցէ պատանեակդ։ 56 Աբեններն ասաց. «Կենդանի է քո անձը, արքա՛յ, չգիտեմ»: Արքան ասաց. «Հարցրո՛ւ եւ իմացի՛ր, թէ ո՞ւմ որդին է այդ պատանեակը»: 56 Եւ թագաւորը ըսաւ. «Հարցուր թէ այս պատանին որո՞ւն տղան է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:5617:56 И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша? 17:56 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁאַ֣ל šᵊʔˈal שׁאל ask אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you בֶּן־ ben- בֵּן son מִי־ mî- מִי who זֶ֖ה zˌeh זֶה this הָ hā הַ the עָֽלֶם׃ ס ʕˈālem . s עֶלֶם young man 17:56. et ait rex interroga tu cuius filius sit iste puerAnd the king said: Inquire thou, whose son this young man is. 56. And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. 17:56. And the king said, “You shall inquire as to whose son this boy may be.” 17:56. And the king said, Inquire thou whose son the stripling [is].
And the king said, Enquire thou whose son the stripling:
17:56 И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша? 17:56 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁאַ֣ל šᵊʔˈal שׁאל ask אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you בֶּן־ ben- בֵּן son מִי־ mî- מִי who זֶ֖ה zˌeh זֶה this הָ hā הַ the עָֽלֶם׃ ס ʕˈālem . s עֶלֶם young man 17:56. et ait rex interroga tu cuius filius sit iste puer And the king said: Inquire thou, whose son this young man is. 17:56. And the king said, “You shall inquire as to whose son this boy may be.” 17:56. And the king said, Inquire thou whose son the stripling [is]. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:5717:57: Եւ իբրեւ դարձաւ Դաւիթ ՚ի հարկանելոյ զայլազգին, ա՛ռ զնա Աբեններ՝ եւ ած զնա առաջի Սաւուղայ. եւ գլուխ այլազգւոյն ՚ի ձեռին նորա[3017]։ [3017] Ոմանք. Դարձաւ... ՚ի սպանանելոյ զայլազգին։ 57 Երբ Դաւիթը վերադարձաւ այլազգուն սպանելուց յետոյ, Աբենները նրան տարաւ Սաւուղի մօտ: Այլազգու գլուխը Դաւթի ձեռքին էր: 57 Երբ Դաւիթ Փղշտացին մեռցնելէն ետ դարձաւ, Աբեններ առաւ զանիկա ու Սաւուղին առջեւ տարաւ ու Փղշտացիին գլուխը անոր ձեռքն էր։
Եւ իբրեւ դարձաւ Դաւիթ ի հարկանելոյ զայլազգին, առ զնա Աբեններ եւ ած զնա առաջի Սաւուղայ. եւ գլուխ այլազգւոյն ի ձեռին նորա:
17:57: Եւ իբրեւ դարձաւ Դաւիթ ՚ի հարկանելոյ զայլազգին, ա՛ռ զնա Աբեններ՝ եւ ած զնա առաջի Սաւուղայ. եւ գլուխ այլազգւոյն ՚ի ձեռին նորա [3017]։ [3017] Ոմանք. Դարձաւ... ՚ի սպանանելոյ զայլազգին։ 57 Երբ Դաւիթը վերադարձաւ այլազգուն սպանելուց յետոյ, Աբենները նրան տարաւ Սաւուղի մօտ: Այլազգու գլուխը Դաւթի ձեռքին էր: 57 Երբ Դաւիթ Փղշտացին մեռցնելէն ետ դարձաւ, Աբեններ առաւ զանիկա ու Սաւուղին առջեւ տարաւ ու Փղշտացիին գլուխը անոր ձեռքն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:5717:57 Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его. 17:57 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵֽ mˈē מִן from הַכֹּות֙ hakkôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אַבְנֵ֔ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יְבִאֵ֖הוּ yᵊviʔˌēhû בוא come לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 17:57. cumque regressus esset David percusso Philistheo tulit eum Abner et introduxit coram Saul caput Philisthei habentem in manuAnd when David was returned, after the Philistine was slain, Abner took him, and brought him in before Saul, with the head of the Philistine in his hand. 57. And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 17:57. And when David had returned, after the Philistine had been struck down, Abner took him, and brought him before Saul, having the head of the Philistine in his hand. 17:57. And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand:
17:57 Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его. 17:57 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵֽ mˈē מִן from הַכֹּות֙ hakkôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אַבְנֵ֔ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יְבִאֵ֖הוּ yᵊviʔˌēhû בוא come לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 17:57. cumque regressus esset David percusso Philistheo tulit eum Abner et introduxit coram Saul caput Philisthei habentem in manu And when David was returned, after the Philistine was slain, Abner took him, and brought him in before Saul, with the head of the Philistine in his hand. 17:57. And when David had returned, after the Philistine had been struck down, Abner took him, and brought him before Saul, having the head of the Philistine in his hand. 17:57. And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:5817:58: Եւ ասէ ցնա Սաւուղ. Ո՞յր որդի ես՝ մանուկ դու։ Եւ ասէ Դաւիթ. Որդի ծառայի՛ քո Յեսսեա՛յ Բեթղահէմացւոյ։ 58 Սաւուղը հարցրեց նրան. «Ո՞ւմ որդին ես դու, պատանի՛»: Դաւիթն ասաց. «Քո ծառայ Յեսսէ Բեթղեհէմացու որդին եմ»: 58 Սաւուղ ըսաւ անոր. «Որո՞ւն տղան ես դուն, պատանի»։ Ու Դաւիթ ըսաւ. «Քու ծառադ Բեթլեհեմացի Յեսսէին տղան եմ»։
Եւ ասէ ցնա Սաւուղ. Ո՞յր որդի ես, մանուկ դու: Եւ ասէ Դաւիթ. Որդի ծառայի քո Յեսսեայ Բեթղեհեմացւոյ:
17:58: Եւ ասէ ցնա Սաւուղ. Ո՞յր որդի ես՝ մանուկ դու։ Եւ ասէ Դաւիթ. Որդի ծառայի՛ քո Յեսսեա՛յ Բեթղահէմացւոյ։ 58 Սաւուղը հարցրեց նրան. «Ո՞ւմ որդին ես դու, պատանի՛»: Դաւիթն ասաց. «Քո ծառայ Յեսսէ Բեթղեհէմացու որդին եմ»: 58 Սաւուղ ըսաւ անոր. «Որո՞ւն տղան ես դուն, պատանի»։ Ու Դաւիթ ըսաւ. «Քու ծառադ Բեթլեհեմացի Յեսսէին տղան եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:5817:58 И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема. 17:58 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בֶּן־ ben- בֵּן son מִ֥י mˌî מִי who אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you הַ ha הַ the נָּ֑עַר nnˈāʕar נַעַר boy וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant יִשַׁ֖י yišˌay יִשַׁי Jesse בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the לַּחְמִֽי׃ llaḥmˈî לַחְמִי -lehemite 17:58. et ait ad eum Saul de qua progenie es o adulescens dixitque David filius servi tui Isai Bethleemitae ego sumAnd Saul said to him: Young man, of what family art thou? And David said: I am the son of thy servant Isai the Bethlehemite. 58. And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite. 17:58. And Saul said to him, “Young man, from what ancestry are you?” And David said, “I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.” 17:58. And Saul said to him, Whose son [art] thou, [thou] young man? And David answered, [I am] the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
And Saul said to him, Whose son [art] thou, [thou] young man? And David answered, I [am] the son of thy servant Jesse the Beth- lehemite:
17:58 И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема. 17:58 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בֶּן־ ben- בֵּן son מִ֥י mˌî מִי who אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you הַ ha הַ the נָּ֑עַר nnˈāʕar נַעַר boy וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant יִשַׁ֖י yišˌay יִשַׁי Jesse בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the לַּחְמִֽי׃ llaḥmˈî לַחְמִי -lehemite 17:58. et ait ad eum Saul de qua progenie es o adulescens dixitque David filius servi tui Isai Bethleemitae ego sum And Saul said to him: Young man, of what family art thou? And David said: I am the son of thy servant Isai the Bethlehemite. 17:58. And Saul said to him, “Young man, from what ancestry are you?” And David said, “I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.” 17:58. And Saul said to him, Whose son [art] thou, [thou] young man? And David answered, [I am] the son of thy servant Jesse the Bethlehemite. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|