Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 17 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 17 2 Chronicles - 17Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–6. Сделанное Иосафатом распределение войск по укрепленным городам; помощь Божья Иосафату за его благочестие. 7–9. Посланные Иосафатом сановники и левиты поучают народ закону Божию. 10–12. Дань от подчиненных Иосафату племен и увеличение его богатства и силы. 13–19. Имена военачальников Иосафата и число его войска.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Here begin the life and reign of Jehoshaphat, who was one of the first three among the royal worthies, one of the best that ever swayed the sceptre of Judah since David's head was laid. He was the good son of a good father, so that, as this time, grace ran in the blood, even in the blood-royal. Happy the son that had such a father, to lay a good foundation in him and for him. Happy the father that had such a son, to build so wall upon the foundation he had laid! Happy the kingdom that was blessed with two such kings, two such reigns, together! In this chapter we have, I. His accession to and establishment in the throne, ver. 1, 2, 5. II. His persona piety, ver. 3, 4, 6. III. The course he took to promote religion in his kingdom, ver. 7-9. IV. The mighty sway he bore among the neighbours, ver. 10, 11. V. The great strength of his kingdom, both in garrisons and standing forces, ver. 12-19. Thus was his prosperity the reward of his piety and his piety the brightest grace and ornament of his prosperity.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Jehoshaphat succeeds his father Asa, and reigns piously, and is particularly blessed, Ch2 17:1-6. He establishes an itinerant ministry, for the instruction of the people, through all the cities of Judah, which produces the most beneficial effects, Ch2 17:7-10. The Philistines and Arabians bring him gifts, Ch2 17:11. His greatness, Ch2 17:12, Ch2 17:13. The commanders of his troops, Ch2 17:14-19.
2 Chronicles 17:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 17:1, Jehoshaphat, succeeding Asa, reigns well, and prospers; Ch2 17:7, He sends Levites with the princes to teach Judah; Ch2 17:10, His enemies being terrified by God, some of them bring him presents and tribute; Ch2 17:12, His greatness, captains, and armies.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Jehoshaphat's Reign - 2 Chronicles 17-20
Jehoshaphat laboured to strengthen the kingdom both within and without. Not only did he place soldiers in the fenced cities, and removed the high places and the Astartes, but sought also to diffuse the knowledge of the law among the people, and by building castles and the possession of a well-equipped army, firmly to establish his power (2 Chron 17). In the course of years he married into the family of Ahab king of Israel, and, while on a visit in Samaria, allowed himself to be persuaded by Ahab to enter upon a joint war against the Syrians at Ramoth in Gilead, in which he all but lost his life, while King Ahab was mortally wounded in the battle (2 Chron 18). Censured on his return to Jerusalem by the prophet Jehu for this alliance with the godless Ahab, he sought still more earnestly to lead back his people to Jahve, the God of their fathers, bestirring himself to bring the administration of justice into a form in accordance with the law of God, and establishing a supreme tribunal in Jerusalem (2Chron 19:1-11). Thereafter, when the Moabites and Ammonites, with the Edomites and other desert tribes, made an inroad into Judah, the Lord gave him a wonderful victory over these enemies. At a later time he yet again allied himself with the Israelitish king Ahaziah for the restoration of the commerce with Ophir; but the ships built for this purpose were broken in the harbour, so that the voyage was abandoned (2 Chron 20). Of all these enterprises of Jehoshaphat, none are mentioned in the book of Kings except the campaign entered upon with Ahab against Ramoth in Gilead, which is found in the history of Ahab, 1 Kings 22:2-35. Jehoshaphat's reign itself is only characterized generally, but in such a way as to agree with the account in the Chronicle; and, in conclusion, the alliance with Ahaz for the purpose of making the voyage to Ophir is shortly narrated in 3Kings 22:41-53, but in a form which differs considerably from that in which it is communicated in the Chronicle.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 17
This chapter relates the accession of Jehoshaphat to the throne, his settlement on it, his piety, and reformation in religion, 2Chron 17:1, his care to instruct the people in the law of God, 2Chron 17:7, the respect shown him by neighbouring nations, 2Chron 17:10, the fortified places of his kingdom, his numerous forces and mighty men at the head of them, 2Chron 17:12.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEHOSHAPHAT REIGNS WELL AND PROSPERS. (2Chron 17:1-6)
Jehoshaphat . . . strengthened himself against Israel--The temper and proceedings of the kings of Israel rendered it necessary for him to prepare vigorous measures of defense on the northern frontier of his kingdom. These consisted in filling all the fortresses with their full complement of troops and establishing military stations in various parts of the country, as well as in the cities of Mount Ephraim, which belonged to Jehoshaphat (2Chron 15:8).
17:117:1: Եւ թագաւորեա՛ց Յովսափատ որդի նորա փոխանակ նորա։ Եւ զօրացաւ Յովսափատ ՚ի վերայ Իսրայէլի։
1 Ասայի փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յոսափատը: Յոսափատը իր իշխանութիւնը զօրացրեց Իսրայէլի դէմ:
17 Անոր տեղը անոր որդին Յովսափատը թագաւոր եղաւ ու Իսրայէլին դէմ զօրացաւ։
Եւ թագաւորեաց Յովսափատ որդի նորա փոխանակ նորա. եւ զօրացաւ Յովսափատ ի վերայ Իսրայելի:

17:1: Եւ թագաւորեա՛ց Յովսափատ որդի նորա փոխանակ նորա։ Եւ զօրացաւ Յովսափատ ՚ի վերայ Իսրայէլի։
1 Ասայի փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յոսափատը: Յոսափատը իր իշխանութիւնը զօրացրեց Իսրայէլի դէմ:
17 Անոր տեղը անոր որդին Յովսափատը թագաւոր եղաւ ու Իսրայէլին դէմ զօրացաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:117:1 И воцарился Иосафат, сын его, вместо него; и укрепился он против Израильтян.
17:1 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
17:1 וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּ֑יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part וַ wa וְ and יִּתְחַזֵּ֖ק yyiṯḥazzˌēq חזק be strong עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
17:1. regnavit autem Iosaphat filius eius pro eo et invaluit contra IsrahelAnd Josaphat his son reigned in his stead, and grew strong against Israel.
1. And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel.
17:1. Then Jehoshaphat, his son, reigned in his place. And he grew strong against Israel.
And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel:

17:1 И воцарился Иосафат, сын его, вместо него; и укрепился он против Израильтян.
17:1
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
17:1
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּ֑יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part
וַ wa וְ and
יִּתְחַזֵּ֖ק yyiṯḥazzˌēq חזק be strong
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
17:1. regnavit autem Iosaphat filius eius pro eo et invaluit contra Israhel
And Josaphat his son reigned in his stead, and grew strong against Israel.
17:1. Then Jehoshaphat, his son, reigned in his place. And he grew strong against Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. Постоянное войско (ст. 2) у библейских евреев ведет начало со времен Давида (2: Цар VIII:14–18); с этого времени, «кроме общей повинности всякого гражданина в известном возрасте выходить на войну, у царей были войска постоянные» (проф. Гуляев, с. 554). У Иосафата такого регулярного войска было уже слишком много — по ст. 14–18: до 1: 160: 000: чел., — и он легче мог снабдить сильным гарнизоном не только собственно иудейские укрепленные города, но и города, принадлежавшие к территории северного — Израильского царства, но отобранные у израильтян отцом Иосафата Асой (XV:8). Впрочем, враждебные отношения Иосафата к Израильскому царству (ст. 1) могли иметь место лишь в начале его царствования, а затем сменились дружественными и союзными на почве родства царствующих домов обоих царств и общности политических интересов (см ниже XVIII:1: сл.; сн. 3: Цар XXII:2: сл.; см. Толков. Библию II, с. 492), хотя союз благочестивого царя иудейского с нечестивым домом Ахава израильского не принес благополучия Иудейскому царству.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Jehoshaphat Succeeds Asa. B. C. 914.

1 And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel. 2 And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. 3 And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim; 4 But sought to the LORD God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel. 5 Therefore the LORD stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance. 6 And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah. 7 Also in the third year of his reign he sent to his princes, even to Ben-hail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah. 8 And with them he sent Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tob-adonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests. 9 And they taught in Judah, and had the book of the law of the LORD with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people.
Here we find concerning Jehoshaphat,
I. What a wise man he was. As soon as he came to the crown he strengthened himself against Israel, v. 1. Ahab, an active warlike prince, had now been three years upon the throne of Israel, the vigour of his beginning falling in with the decay of Asa's conclusion. It is probable that the kingdom of Israel had, of late, got ground of the kingdom of Judah and began to grow formidable to it; so that the first thing Jehoshaphat had to do was to make his part good on that side, and to check the growing greatness of the king of Israel, which he did so effectually, and without bloodshed, that Ahab soon courted his alliance, so far was he from giving him any disturbance, and proved more dangerous as a friend than he could have been as an enemy. Jehoshaphat strengthened himself not to act offensively against Israel or invade them, but only to maintain his own, which he did by fortifying the cities that were on his frontiers, and putting garrisons, stronger than had been, in the cities of Ephraim, which he was master of, v. 2. He did not strengthen himself, as his father did, by a league with the king of Syria, but by fair and regular methods, on which he might expect the blessing of God and in which he trusted God.
II. What a good man he was. It is an excellent character that is here given him. 1. He walked in the ways of his father David. In the characters of the kings, David's ways are often made the standard, as 1 Kings xv. 3, 11; 2 Kings xiv. 3; xvi. 2; xviii. 3. But the distinction is nowhere so strongly marked as here between his first ways and his last ways; for the last were not so good as the first. His ways, before he fell so foully in the matter of Uriah (which is mentioned long afterwards as the bar in his escutcheon, 1 Kings xv. 5), were good ways, and, though he happily recovered from that fall, yet perhaps he never, while he lived, fully retrieved the spiritual strength and comfort he lost by it. Jehoshaphat followed David as far as he followed God and no further. Paul himself thus limits our imitation of him (1 Cor. xi. 1): Follow me, as I follow Christ, and not otherwise. Many good people have had their first ways, which were their best ways, their first love, which was their strongest love; and in every copy we propose to write after, as we must single out that only which is good, so that chiefly which is best. The words here will admit another reading; they run thus: He walked in the ways of David his father (Hareshonim), those first ways, or those ancient ways. He proposed to himself, for his example, the primitive times of the royal family, those purest times, before the corruptions of the late reigns came in. See Jer. vi. 16. The LXX. leaves out David, and so refers it to Asa: He walked in the first ways of his father, and did not imitate him in what was amiss in him, towards the latter end of his time. It is good to be cautious in following the best men, lest we step aside after them. 2. He sought not to Baalim, but sought to the Lord God of his father, v. 3, 4. The neighbouring nations had their Baalim, one had one Baal and another had another; but he abhorred them all, had nothing to do with them. He worshipped the Lord God of his father and him only, prayed to him only and enquired of him only; both are included in seeking him. 3. That he walked in God's commandments, not only worshipped the true God, but worshipped him according to his own institution, and not after the doings of Israel, v. 4. Though the king of Israel was his neighbour and ally, yet he did not learn his way. Whatever dealings he had with him in civil matters, he would not have communion with him, nor comply with him in his religion. In this he kept close to the rule. 4. His heart was lifted up in the ways of the Lord (v. 6), or he lifted up his heart. He brought his heart to his work, and lifted up his heart in it; that is, he had a sincere regard to God in it. Unto thee, O Lord! do I lift up my soul. His heart was enlarged in that which is good, Ps. cxix. 32. He never thought he could do enough for God. He was lively and affectionate in his religion, fervent in spirit, serving the Lord, cheerful and pleasant in it; he went on in his work with alacrity, as Jacob, who, after his vision of God at Bethel, lifted up his feet, Gen. xxix. 1, margin. He was bold and resolute in the ways of God and went on with courage. His heart was lifted up above the consideration of the difficulties that were in the way of his duty; he easily got over them all, and was not frightened with winds and clouds from sowing and reaping, Eccl. xi. 4. Let us walk in the same spirit.
III. What a useful man he was, not only a good man, but a good king. He not only was good himself, but did good in his generation, did a great deal of good. 1. He took away the teachers of lies, so images are called (Hab. ii. 18), the high places and the groves, v. 6. It is meant of those in which idols were worshipped; for those that were dedicated to the true God only were not taken away, ch. xx. 33. It was only idolatry that he abolished. Nothing debauched the nation more than those idolatrous groves or images which he took away. 2. He sent forth teachers of truth. When he enquired into the state of religion in his kingdom he found his people generally very ignorant: they knew not that they did evil. Even in the last good reign there had been little care taken to instruct them in their duty; and therefore Jehoshaphat resolves to begin his work at the right end, deals with them as reasonable creatures, will not lead them blindfold, no, not into a reformation, but endeavours to have them well taught, knowing that that was the way to have them well cured. In this good work he employed, (1.) His princes. Those about him he sent forth; those in the country he sent to teach in the cities of Judah, v. 7. He ordered them, in the administration of justice, not only to correct the people when they did ill, but to teach them how to do better, and to give a reason for what they did, that the people might be informed of the difference between good and evil. The princes or judges upon the bench have a great opportunity of teaching people their duty to God and man, and it is not out of their province, for the laws of God are to be looked upon as laws of the land. (2.) The Levites and priests went with the princes, and taught in Judah, having the book of the law with them, v. 8, 9. They were teachers by office, Deut. xxxiii. 10. Teaching was part of the work for which they had their maintenance. The priests and the Levites had little else to do. But, it seems, they had neglected it, pretending perhaps that they could not get the people to hear them. "Well," says Jehoshaphat, "you shall go along with the princes, and they with their authority shall oblige the people to come and hear you; and then, if they be not well instructed, it is your fault." What an abundance of good may be done when Moses and Aaron thus go hand in hand in the doing of it, when princes with their power, and priests and Levites with their scripture learning, agree to teach the people the good knowledge of God and their duty! These itinerant judges and itinerant preachers together were instrumental to diffuse a blessed light throughout the cities of Judah. But it is said, They had the book of the law of the Lord with them. [1.] For their own direction, that thence they might fetch all the instructions they gave to the people, and not teach for doctrines the commandments of men. [2.] For the conviction of the people, that they might see that they had a divine warrant for what they said and delivered to them that only which they received from the Lord. Note, Ministers, when they go to teach the people, should have their Bibles with them.
IV. What a happy man he was. 1. How happy he was in the favour of his God, who signally owned and blessed him: The Lord was with him (v. 3); the word of the Lord was his helper (so the Chaldee paraphrase); the Lord established the kingdom in his hand, v. 5. Those stand firmly that have the presence of God with them. If the beauty of the Lord our God be upon us, that will establish the work of our hands and establish us in our integrity. 2. How happy he was in the affections of his people (v. 5): All Judah brought him presents, in acknowledgment of his kindness in sending preachers among them. The more there is of true religion among a people the more there will be of conscientious loyalty. A government that answers the end of government will be supported. The effect of the favour both of God and his kingdom was that he had riches and honour in abundance. It is undoubtedly true, though few will believe it, that religion and piety are the best friends to outward prosperity. And, observe, it follows immediately, His heart was lifted up in the ways of the Lord. Riches and honour in abundance prove to many a clog and a hindrance in the ways of the Lord, an occasion of pride, security, and sensuality; but they had a quite contrary effect upon Jehoshaphat: his abundance was oil to the wheels of his obedience, and the more he had of the wealth of this world the more was his heart lifted up in the ways of the Lord.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:1: Jehoshaphat - and strengthened himself against Israel - The kingdoms of Israel and Judah were rivals from the beginning; sometimes one, sometimes the other, prevailed. Asa and Baasha were nearly matched; but, after Baasha's death, Israel was greatly weakened by civil contentions, and Jehoshaphat got the ascendancy. See Kg1 16:16-23.
2 Chronicles 17:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:1: Jehoshaphat ascended the throne in the fourth year of Ahab Kg1 22:41, probably after that monarch had contracted his alliance with the royal family of Sidon, and before he was engaged in war with Syria. It was thus not unnatural that Jehoshaphat should begin his reign by strengthening himself against a possible attack on the part of his northern neighbor.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:1: Jehoshaphat: Kg1 15:24, Kg1 22:41; Ch1 11:10; Mat 1:8, Josaphat
and strengthened: Ch2 12:1, Ch2 26:8, Ch2 32:5; Sa1 23:16; Eze 7:27; Eph 6:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Jehoshaphat's efforts to strengthen the kingdom, internally and externally. - 2Chron 17:1, or rather the first half of this verse, belongs properly to the preceding chapter, since, when the son immediately follows the father on the throne, the successor is mentioned immediately: cf. 2Chron 9:31; 2Chron 12:16; 2Chron 24:27; 2Chron 27:9, etc. Here, however, the account of the accession to the throne is combined with a general remark on the reign of the successor, and therefore it is placed at the commencement of the account of the reign; while in the case of Asa (2Chron 14:1) both come in immediately at the conclusion of the reign of his predecessor. Asa had shown himself weak against Israel, as he had sought help against Baasha's attack from the Syrians (2Chron 16:1.), but it was otherwise with Jehoshaphat. He indeed put the fenced cities of his kingdom in a thoroughly good condition for defence, to protect his kingdom against hostile attacks from without (v. 20: but he walked at the same time in the ways of the Lord, so that the Lord made his kingdom strong and mighty (2Chron 17:3-5). This general characterization of his reign is in 2Chron 17:6 illustrated by facts: first by the communication of what Jehoshaphat did for the inner spiritual strengthening of the kingdom, by raising the standard of religion and morals among the people (2Chron 17:6-11), and then by what he did for the external increase of his power (2Chron 17:12-19).
John Gill
And Jehoshaphat his son reigned in his stead,.... In the stead of Asa his father:
and strengthened himself against Israel; the ten tribes, by fortifying his cities, building castles, raising and keeping a large standing army, as the latter part of this chapter shows, and the next verse.
17:217:2: Եւ ետ զօրս յամենայն քաղաքսն Յուդայ յամուրս, եւ կացոյց իշխանս յամենայն քաղաքսն Եփրեմի, զոր ա՛ռ արքայ Ասա՝ հայրն նորա[4584]։ [4584] Ոսկան. Եւ եդ զօրս յամենայն։
2 Նա զօրքեր դրեց Յուդայի երկրի բոլոր ամրացուած քաղաքներում, հրամանատարներ նշանակեց Եփրեմի երկրի բոլոր քաղաքներում, որոնք իր հայր Ասան էր գրաւել:
2 Յուդային բոլոր պարսպապատ քաղաքներուն մէջ զօրքեր դրաւ ու Յուդայի երկրին մէջ ու անոր հօրը Ասային առած Եփրեմին քաղաքներուն մէջ բերդապահ զօրքեր դրաւ։
Եւ ետ զօրս յամենայն քաղաքսն Յուդայ յամուրս, եւ կացոյց իշխանս [196]յամենայն քաղաքսն`` Եփրեմի, զորս ա՛ռ արքայ Ասա հայրն նորա:

17:2: Եւ ետ զօրս յամենայն քաղաքսն Յուդայ յամուրս, եւ կացոյց իշխանս յամենայն քաղաքսն Եփրեմի, զոր ա՛ռ արքայ Ասա՝ հայրն նորա[4584]։
[4584] Ոսկան. Եւ եդ զօրս յամենայն։
2 Նա զօրքեր դրեց Յուդայի երկրի բոլոր ամրացուած քաղաքներում, հրամանատարներ նշանակեց Եփրեմի երկրի բոլոր քաղաքներում, որոնք իր հայր Ասան էր գրաւել:
2 Յուդային բոլոր պարսպապատ քաղաքներուն մէջ զօրքեր դրաւ ու Յուդայի երկրին մէջ ու անոր հօրը Ասային առած Եփրեմին քաղաքներուն մէջ բերդապահ զօրքեր դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:217:2 И поставил он войско во все укрепленные города Иудеи и расставил охранное войско по земле Иудейской и по городам Ефремовым, которыми овладел Аса, отец его.
17:2 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit δύναμιν δυναμις power; ability ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ταῖς ο the ὀχυραῖς οχυρος and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἃς ος who; what προκατελάβετο προκαταλαμβανω Asa ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
17:2 וַ wa וְ and יִּ֨תֶּן־ yyˌitten- נתן give חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֑ות bbᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give נְצִיבִים֙ nᵊṣîvîm נְצִיב pillar בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָכַ֖ד lāḵˌaḏ לכד seize אָסָ֥א ʔāsˌā אָסָא Asa אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
17:2. constituitque militum numeros in cunctis urbibus Iudae quae erant vallatae muris praesidiaque disposuit in terra Iuda et in civitatibus Ephraim quas ceperat Asa pater eiusAnd he placed numbers of soldiers in all the fortified cities of Juda. And he put garrisons in the land of Juda, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
2. And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
17:2. And he appointed numbers of soldiers in all the cities of Judah that had been fortified with walls. And he placed garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim that his father Asa had seized.
And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken:

17:2 И поставил он войско во все укрепленные города Иудеи и расставил охранное войско по земле Иудейской и по городам Ефремовым, которыми овладел Аса, отец его.
17:2
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
δύναμιν δυναμις power; ability
ἐν εν in
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
πόλεσιν πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ταῖς ο the
ὀχυραῖς οχυρος and; even
κατέστησεν καθιστημι establish; appoint
ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider
ἐν εν in
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
πόλεσιν πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
ἃς ος who; what
προκατελάβετο προκαταλαμβανω Asa
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
17:2
וַ wa וְ and
יִּ֨תֶּן־ yyˌitten- נתן give
חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
הַ ha הַ the
בְּצֻרֹ֑ות bbᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give
נְצִיבִים֙ nᵊṣîvîm נְצִיב pillar
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לָכַ֖ד lāḵˌaḏ לכד seize
אָסָ֥א ʔāsˌā אָסָא Asa
אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
17:2. constituitque militum numeros in cunctis urbibus Iudae quae erant vallatae muris praesidiaque disposuit in terra Iuda et in civitatibus Ephraim quas ceperat Asa pater eius
And he placed numbers of soldiers in all the fortified cities of Juda. And he put garrisons in the land of Juda, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
17:2. And he appointed numbers of soldiers in all the cities of Judah that had been fortified with walls. And he placed garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim that his father Asa had seized.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:2: The cities of Ephraim - This conquest from the kingdom of Israel is referred to, Ch2 15:8; but when it was made we do not know.
2 Chronicles 17:3
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:2: placed forces: Ch2 11:11, Ch2 11:12
in the cities: Ch2 15:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

He placed forces (חיל) in all the fenced cities of Judah, and garrisons (נציבים, military posts; cf. 1Chron 11:16) in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which is father Asa had taken; cf. 2Chron 15:8. God blessed these undertakings. Jahve was with him, because he walked in the ways of David his ancestor, the former ways, and sought not the Baals. The former ways of David are his ways in the earlier years of his reign, in contrast to the later years, in which his adultery with Bathsheba (2 Sam. 11) and the sin of numbering the people (1 Chron 21) fall. הבּעלים are all false gods, in contrast to Jahve, the one God of Israel; and here the word designates not only the Baal-worship properly so called, but also the worship of Jahve by means of images, by which Jahve is brought down to the level of the Baals; cf. Judg 2:11. The ל before בּעלים stands, according to the later usage, as a sign of the accusative. In the last clause of 2Chron 17:4, "and not after the doings of Israel" (of the ten tribes), הלך, "he walked," is to be repeated. The doing of Israel is the worship of Jahve through the images of the golden calves, which the author of the Chronicle includes in the לבּעלים דּרשׁ.
John Gill
And he placed forces in all the fenced cities of Judah,.... A considerable number of soldiers, to defend them should they be attacked:
and set garrisons in the land of Judah: on the frontiers and borders of it, to protect it:
and in the cities of Ephraim; soldiers to keep garrison there:
which Asa his father had taken; see 2Chron 15:8.
17:317:3: Եւ եղեւ Տէր ընդ Յովսափատայ. վասն զի գնաց ՚ի ճանապարհս հօր իւրոյ յառաջինս. եւ ո՛չ խնդրեաց զկուռսն.
3 Տէրը Յոսափատի հետ էր, քանզի նա ընթացաւ իր նախահօր՝ Դաւթի իշխանութեան սկզբում որդեգրած ճանապարհով. կուռքեր չպաշտեց,
3 Տէրը Յովսափատին հետ էր. քանզի անիկա իր հօրը Դաւիթին ճամբաներուն մէջ քալեց ու Բահաղիմը չփնտռեց,
Եւ եղեւ Տէր ընդ Յովսափատայ. վասն զի գնաց ի ճանապարհս հօր [197]իւրոյ յառաջինս, եւ ոչ խնդրեաց [198]զկուռսն:

17:3: Եւ եղեւ Տէր ընդ Յովսափատայ. վասն զի գնաց ՚ի ճանապարհս հօր իւրոյ յառաջինս. եւ ո՛չ խնդրեաց զկուռսն.
3 Տէրը Յոսափատի հետ էր, քանզի նա ընթացաւ իր նախահօր՝ Դաւթի իշխանութեան սկզբում որդեգրած ճանապարհով. կուռքեր չպաշտեց,
3 Տէրը Յովսափատին հետ էր. քանզի անիկա իր հօրը Դաւիթին ճամբաներուն մէջ քալեց ու Բահաղիմը չփնտռեց,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:317:3 И был Господь с Иосафатом, потому что он ходил первыми путями Давида, отца своего, и не взыскал Ваалов,
17:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ὅτι οτι since; that ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ταῖς ο the πρώταις πρωτος first; foremost καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol
17:3 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with יְהֹושָׁפָ֑ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat כִּ֣י kˈî כִּי that הָלַ֗ךְ hālˈaḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵ֞י ḏarᵊḵˈê דֶּרֶךְ way דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not דָרַ֖שׁ ḏārˌaš דרשׁ inquire לַ la לְ to † הַ the בְּעָלִֽים׃ bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal
17:3. et fuit Dominus cum Iosaphat quia ambulavit in viis David patris sui primis et non speravit in BaalimAnd the Lord was with Josaphat, because he walked in the first ways of David his father: and trusted not in Baalim,
3. And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto the Baalim;
17:3. And the Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father, David. And he did not trust in the Baals,
And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim:

17:3 И был Господь с Иосафатом, потому что он ходил первыми путями Давида, отца своего, и не взыскал Ваалов,
17:3
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
κύριος κυριος lord; master
μετὰ μετα with; amid
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
ὅτι οτι since; that
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ὁδοῖς οδος way; journey
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ταῖς ο the
πρώταις πρωτος first; foremost
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly
τὰ ο the
εἴδωλα ειδωλον idol
17:3
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עִם־ ʕim- עִם with
יְהֹושָׁפָ֑ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
כִּ֣י kˈî כִּי that
הָלַ֗ךְ hālˈaḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
דַרְכֵ֞י ḏarᵊḵˈê דֶּרֶךְ way
דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father
הָ הַ the
רִ֣אשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
דָרַ֖שׁ ḏārˌaš דרשׁ inquire
לַ la לְ to
הַ the
בְּעָלִֽים׃ bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal
17:3. et fuit Dominus cum Iosaphat quia ambulavit in viis David patris sui primis et non speravit in Baalim
And the Lord was with Josaphat, because he walked in the first ways of David his father: and trusted not in Baalim,
17:3. And the Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father, David. And he did not trust in the Baals,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-6. Благочестие Иосафата, привлекшее к нему и царству Иудейскому при нем милость Божию, выражалось, как и у Асы, особенно ревностно об очищении культа Иеговы не только от языческих элементов, приражавшихся к нему со времен Соломона (3: Цар XI:4–8), но и от пережитков древнего суеверия: «отменил высоты и дубравы в Иудее» (ст. 6). Впрочем, как и Аса (сн. гл. XIV:3: и XV:17), Иосафат отменял лишь языческие высоты, а не издревле посвященные Иегове жертвенники (сн. ниже XX:33).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:3: The Lord was with Jehoshaphat - "The Word of the Lord was Jehoshaphat's Helper." - Targum.
2 Chronicles 17:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:3: The first ways of his father David - The Septuagint and several Hebrew manuscripts omit "David," which has probably crept in from the margin, for David's "first ways" are nowhere else contrasted with his later ways. The real meaning of the writer is, that Jehoshaphat followed the example set by his father Asa in his earlier years Ch2 14:1-15; 15.
Baalim - On the plural form, see Kg1 18:18 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:3: the Lord: Ch2 15:2, Ch2 15:9; Gen 39:2, Gen 39:3, Gen 39:21; Exo 3:12, Exo 4:12; Jos 1:5, Jos 1:9; Jdg 2:18, Jdg 6:12; Sa2 5:10; Ch1 22:18; Psa 46:7, Psa 46:11; Isa 8:10, Isa 41:10; Mat 1:23, Mat 18:20; Mat 28:20; Ti2 4:22
he walked: Sa2 8:15; Kg1 11:6, Kg1 15:3, Kg1 15:4; Kg2 14:3, Kg2 16:2, Kg2 18:3, Kg2 22:2; Psa 132:1-5
his father David: or, his father, and of David, Ch2 14:2-5, Ch2 14:11, Ch2 15:8-13
sought: Jdg 2:11, Jdg 8:33; Jer 2:23
Geneva 1599
And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the (a) first ways of his father David, and sought not unto (b) Baalim;
(a) That is, his virtues meaning before he had committed with Bathsheba, and against Uriah.
(b) Did not seek help from strange Gods.
John Gill
And the Lord was with Jehoshaphat,.... Guiding and directing, prospering and succeeding him in all things; he had, no doubt, his gracious presence in spiritual things, as well as his powerful and directing presence in things civil; the Targum is,"the Word of the Lord was for his help;"
because he walked in the first ways of his father David; which were his best; some of his last ways not being good, as in the affair of Uriah and Bathsheba, and his numbering of the people; Jehoshaphat followed him in the one, but not in the other: or, "in the ways of David and his father, the first"; the first of them both; for the latter ways of his father Asa were not so good as his first, as the preceding chapter shows; and the Septuagint version leaves out the word "David", and so restrains it to his own father:
and sought not unto Baalim; as did Ahab king of Israel, who now reigned there; 3Kings 15:24.
John Wesley
Sought not, &c. - It is true, he recovered from that fall. "Yet perhaps, says Mr. Henry, he never, while he lived, fully retrieved the spiritual strength he lost by it."
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he walked in the first ways of his father David--He imitated the piety of his great ancestor in the early part of his reign before he made those unhappy lapses which dishonored his character.
and sought not unto Baalim--a term used for idols generally in contradistinction to the Lord God of his father.
17:417:4: այլ զՏէր Աստուած հօր իւրոյ խնդրեաց, եւ ՚ի պատուիրանս հօրն իւրոյ գնաց. եւ ո՛չ էին իբրեւ զԻսրայէլի գործք նորա։
4 այլ իր նախահօր Տէր Աստծուն պաշտեց, իր նախահօր պատուիրաններով առաջնորդուեց եւ ոչ թէ Իսրայէլի թագաւորութեան նման վարուեց:
4 Հապա իր հօրը Աստուածը փնտռեց, անոր պատուիրանքներուն մէջ քալելով եւ ո՛չ թէ Իսրայէլին պէս ընելով։
այլ զՏէր Աստուած հօր իւրոյ խնդրեաց, եւ ի պատուիրանս [199]հօրն իւրոյ`` գնաց. եւ ոչ էին իբրեւ զԻսրայելի գործք նորա:

17:4: այլ զՏէր Աստուած հօր իւրոյ խնդրեաց, եւ ՚ի պատուիրանս հօրն իւրոյ գնաց. եւ ո՛չ էին իբրեւ զԻսրայէլի գործք նորա։
4 այլ իր նախահօր Տէր Աստծուն պաշտեց, իր նախահօր պատուիրաններով առաջնորդուեց եւ ոչ թէ Իսրայէլի թագաւորութեան նման վարուեց:
4 Հապա իր հօրը Աստուածը փնտռեց, անոր պատուիրանքներուն մէջ քալելով եւ ո՛չ թէ Իսրայէլին պէս ընելով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:417:4 но взыскал он Бога отца своего и поступал по заповедям Его, а не по деяниям Израильтян.
17:4 ἀλλὰ αλλα but κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἐντολαῖς εντολη direction; injunction τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the ἔργα εργον work
17:4 כִּ֠י kˌî כִּי that לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵ֤י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father דָּרָ֔שׁ dārˈāš דרשׁ inquire וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִצְוֹתָ֖יו miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment הָלָ֑ךְ hālˈāḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
17:4. sed in Deo patris sui et perrexit in praeceptis illius et non iuxta peccata IsrahelBut in the God of his father, and walked in his commandments, and not according to the sins of Israel.
4. but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
17:4. but in the God of his father. And he advanced in his precepts, and not according to the sins of Israel.
But sought to the [LORD] God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel:

17:4 но взыскал он Бога отца своего и поступал по заповедям Его, а не по деяниям Израильтян.
17:4
ἀλλὰ αλλα but
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἐντολαῖς εντολη direction; injunction
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
οὐχ ου not
ὡς ως.1 as; how
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὰ ο the
ἔργα εργον work
17:4
כִּ֠י kˌî כִּי that
לֵֽ lˈē לְ to
אלֹהֵ֤י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father
דָּרָ֔שׁ dārˈāš דרשׁ inquire
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מִצְוֹתָ֖יו miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment
הָלָ֑ךְ hālˈāḵ הלך walk
וְ wᵊ וְ and
לֹ֖א lˌō לֹא not
כְּ kᵊ כְּ as
מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
17:4. sed in Deo patris sui et perrexit in praeceptis illius et non iuxta peccata Israhel
But in the God of his father, and walked in his commandments, and not according to the sins of Israel.
17:4. but in the God of his father. And he advanced in his precepts, and not according to the sins of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:4: The doings of Israel - i. e. the especially idolatrous doings of the time - the introduction and establishment of the worship of Baal and the groves.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:4: walked: Luk 1:6; Th1 2:12, Th1 4:1
not after: Kg1 12:28, Kg1 12:30, Kg1 12:33, Kg1 13:33, Kg1 13:34, Kg1 16:31-33; Kg2 8:18, Kg2 17:19; Jer 3:7, Jer 3:8; Hos 4:15
John Gill
But sought to the Lord God of his fathers,.... Prayed to him, worshipped and served him:
and walked in his commandments; observed and kept them, moral, ceremonial, and judicial:
and not after the doings of Israel: who worshipped the golden calves at Dan and Bethel.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
and not after the doings of Israel--He observed with scrupulous fidelity, and employed his royal influence to support the divine institutions as enacted by Moses, abhorring that spurious and unlawful calf-worship that now formed the established religion in Israel. Being thus far removed, alike from gross idolatry and Israelitish apostasy, and adhering zealously to the requirements of the divine law, the blessing of God rested on his government. Ruling in the fear of God, and for the good of his subjects, "the Lord established the kingdom in his hand."
17:517:5: Եւ յաջողեցաւ թագաւորութիւնն ՚ի ձեռս նորա. եւ ետ ամենայն Յուդայ ընծա՛յ Յովսափատայ. եւ եղեւ նորա մեծութիւն եւ փառք բազումք[4585]. [4585] Ոմանք. Ընծայս Յովսափատայ... եւ փառք բազում։
5 Նրա թագաւորութիւնը բարգաւաճեց նրա ձեռքում, եւ ամբողջ Յուդայի երկիրը Յոսափատին ընծաներ էր տալիս. նա ձեռք բերեց մեծ հարստութիւն ու փառք:
5 Տէրը թագաւորութիւնը անոր ձեռքին մէջ հաստատեց ու բոլոր Յուդան Յովսափատին ընծաներ կը բերէր։ Անոր հարստութիւնն ու փառքը շատցաւ։
Եւ [200]յաջողեցաւ թագաւորութիւնն`` ի ձեռս նորա. եւ ետ ամենայն Յուդայ ընծայ Յովսափատայ, եւ եղեն նորա մեծութիւն եւ փառք բազումք:

17:5: Եւ յաջողեցաւ թագաւորութիւնն ՚ի ձեռս նորա. եւ ետ ամենայն Յուդայ ընծա՛յ Յովսափատայ. եւ եղեւ նորա մեծութիւն եւ փառք բազումք[4585].
[4585] Ոմանք. Ընծայս Յովսափատայ... եւ փառք բազում։
5 Նրա թագաւորութիւնը բարգաւաճեց նրա ձեռքում, եւ ամբողջ Յուդայի երկիրը Յոսափատին ընծաներ էր տալիս. նա ձեռք բերեց մեծ հարստութիւն ու փառք:
5 Տէրը թագաւորութիւնը անոր ձեռքին մէջ հաստատեց ու բոլոր Յուդան Յովսափատին ընծաներ կը բերէր։ Անոր հարստութիւնն ու փառքը շատցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:517:5 И утвердил Господь царство в руке его, и давали все Иудеи дары Иосафату, и было у него много богатства и славы.
17:5 καὶ και and; even κατηύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct κύριος κυριος lord; master τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha δῶρα δωρον present τῷ ο the Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him πλοῦτος πλουτος wealth; richness καὶ και and; even δόξα δοξα glory πολλή πολυς much; many
17:5 וַ wa וְ and יָּ֨כֶן yyˌāḵen כון be firm יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּמְלָכָה֙ mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּתְּנ֧וּ yyittᵊnˈû נתן give כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present לִ li לְ to יהֹושָׁפָ֑ט yhôšofˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֥ו lˌô לְ to עֹֽשֶׁר־ ʕˈōšer- עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude
17:5. confirmavitque Dominus regnum in manu eius et dedit omnis Iuda munera Iosaphat factaeque sunt ei infinitae divitiae et multa gloriaAnd the Lord established the kingdom in his hand, and all Juda brought presents to Josaphat: and he acquired immense riches, and much glory.
5. Therefore the LORD stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance.
17:5. And the Lord confirmed the kingdom in his hand. And all of Judah gave gifts to Jehoshaphat. And innumerable riches were brought to him, and much glory.
Therefore the LORD stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance:

17:5 И утвердил Господь царство в руке его, и давали все Иудеи дары Иосафату, и было у него много богатства и славы.
17:5
καὶ και and; even
κατηύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct
κύριος κυριος lord; master
τὴν ο the
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
πᾶς πας all; every
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
δῶρα δωρον present
τῷ ο the
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
αὐτῷ αυτος he; him
πλοῦτος πλουτος wealth; richness
καὶ και and; even
δόξα δοξα glory
πολλή πολυς much; many
17:5
וַ wa וְ and
יָּ֨כֶן yyˌāḵen כון be firm
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מַּמְלָכָה֙ mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֧וּ yyittᵊnˈû נתן give
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present
לִ li לְ to
יהֹושָׁפָ֑ט yhôšofˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי־ yᵊhî- היה be
לֹ֥ו lˌô לְ to
עֹֽשֶׁר־ ʕˈōšer- עֹשֶׁר riches
וְ wᵊ וְ and
כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight
לָ לְ to
רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude
17:5. confirmavitque Dominus regnum in manu eius et dedit omnis Iuda munera Iosaphat factaeque sunt ei infinitae divitiae et multa gloria
And the Lord established the kingdom in his hand, and all Juda brought presents to Josaphat: and he acquired immense riches, and much glory.
17:5. And the Lord confirmed the kingdom in his hand. And all of Judah gave gifts to Jehoshaphat. And innumerable riches were brought to him, and much glory.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:5: Presents - i. e. "free-will offerings," in addition to the regular taxes. See Sa1 10:27.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:5: am 3091, bc 913
the Lord: Sa2 7:25, Sa2 7:26; Kg1 9:4, Kg1 9:5; Psa 127:1, Psa 132:12; Pe1 5:10
brought: Heb. gave
presents: Ch2 32:23; Sa1 10:27; Kg1 4:21, Kg1 10:25; Psa 68:29, Psa 72:10, Psa 76:11; Mat 2:11
he had riches: Ch2 1:15, Ch2 9:27, Ch2 18:1, Ch2 32:27-29; Gen 13:2, Gen 26:13, Gen 26:14; Deu 8:13, Deu 8:14; Kg1 10:27; Job 42:12; Mat 6:33
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Therefore Jahve established the kingdom in his hand, i.e., under his rule; cf. 4Kings 14:5. All Judah brought him presents. מנחה, often used of tribute of subject peoples, e.g., in 2Chron 17:11 of the Philistines, cannot here have that signification; nor can it denote the regular imposts of subjects, for these are not called מנחה; but must denote voluntary gifts which his subjects brought him as a token of their reverence and love. The last clause, "and there was to him (he attained) riches and honour in abundance," which is repeated 2Chron 18:1, recalls 1Chron 29:28; 2Chron 1:12, and signifies that Jehoshaphat, like his ancestors David and Solomon, was blessed for walking in the pious ways of these his forefathers.
John Gill
Therefore the Lord stablished the kingdom in his hand,.... Piety is the best prop of government; the throne is best supported and established by truth, righteousness, and mercy; by the exercise of these Jehoshaphat was settled in his kingdom, and had a place in the hearts of his people:
and all Judah brought to Jehoshaphat presents; being well affected to him, as well as it was usual so to do at a prince's accession to the throne, see 1Kings 10:27.
and he had riches and honour in abundance; through the presents his subjects brought him, and the respect they showed him.
John Wesley
Brought presents - As subjects in those times used to do to their kings, as a token of their respect and subjection to them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
all Judah brought . . . presents--This was customary with the people generally at the beginning of a reign (1Kings 10:27), and with the nobles and high functionaries yearly afterwards. They were given in the form of voluntary offerings, to avoid the odious idea of a tax or tribute.
17:617:6: եւ բարձրացաւ սիրտ նորա ՚ի ճանապարհս Տեառն. եւ ա՛յլ եւս եբարձ զբարձաւանդակսն, եւ զանտառսն յերկրէն Յուդայ։
6 Նրա սիրտը նուիրուեց Տիրոջ ճանապարհներին, եւ նա եւս Յուդայի երկրից վերացրեց բարձրադիր մեհեաններն ու կուռքերը:
6 Անոր սիրտը Տէրոջը ճամբաներուն մէջ զօրացաւ։ Անիկա բարձր տեղերն ու Աստարովթին կուռքերն ալ Յուդայէն վերցուց։
եւ բարձրացաւ սիրտ նորա ի ճանապարհս Տեառն. եւ այլ եւս եբարձ զբարձաւանդակսն, եւ զանտառսն յերկրէն Յուդայ:

17:6: եւ բարձրացաւ սիրտ նորա ՚ի ճանապարհս Տեառն. եւ ա՛յլ եւս եբարձ զբարձաւանդակսն, եւ զանտառսն յերկրէն Յուդայ։
6 Նրա սիրտը նուիրուեց Տիրոջ ճանապարհներին, եւ նա եւս Յուդայի երկրից վերացրեց բարձրադիր մեհեաններն ու կուռքերը:
6 Անոր սիրտը Տէրոջը ճամբաներուն մէջ զօրացաւ։ Անիկա բարձր տեղերն ու Աստարովթին կուռքերն ալ Յուդայէն վերցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:617:6 И возвысилось сердце его на путях Господних; притом и высоты отменил он и дубравы в Иудее.
17:6 καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even τὰ ο the ἄλση αλσος from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
17:6 וַ wa וְ and יִּגְבַּ֥הּ yyiḡbˌah גָּבַהּ be high לִבֹּ֖ו libbˌô לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵ֣י ḏarᵊḵˈê דֶּרֶךְ way יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration הֵסִ֛יר hēsˈîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמֹ֥ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרִ֖ים ʔᵃšērˌîm אֲשֵׁרָה asherah מִ mi מִן from יהוּדָֽה׃ פ yhûḏˈā . f יְהוּדָה Judah
17:6. cumque sumpsisset cor eius audaciam propter vias Domini etiam excelsa et lucos de Iuda abstulitAnd when his heart had taken courage for the ways of the Lord, he took away also the high places and the groves out of Juda.
6. And his heart was lifted up in the ways of the LORD: and furthermore he took away the high places and the Asherim out of Judah.
17:6. And when his heart had taken courage because of the ways of the Lord, he now also took away the high places and the sacred groves from Judah.
And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah:

17:6 И возвысилось сердце его на путях Господних; притом и высоты отменил он и дубравы в Иудее.
17:6
καὶ και and; even
ὑψώθη υψοω elevate; lift up
καρδία καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
ὁδῷ οδος way; journey
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔτι ετι yet; still
ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove
τὰ ο the
ὑψηλὰ υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἄλση αλσος from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
17:6
וַ wa וְ and
יִּגְבַּ֥הּ yyiḡbˌah גָּבַהּ be high
לִבֹּ֖ו libbˌô לֵב heart
בְּ bᵊ בְּ in
דַרְכֵ֣י ḏarᵊḵˈê דֶּרֶךְ way
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration
הֵסִ֛יר hēsˈîr סור turn aside
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בָּמֹ֥ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲשֵׁרִ֖ים ʔᵃšērˌîm אֲשֵׁרָה asherah
מִ mi מִן from
יהוּדָֽה׃ פ yhûḏˈā . f יְהוּדָה Judah
17:6. cumque sumpsisset cor eius audaciam propter vias Domini etiam excelsa et lucos de Iuda abstulit
And when his heart had taken courage for the ways of the Lord, he took away also the high places and the groves out of Juda.
17:6. And when his heart had taken courage because of the ways of the Lord, he now also took away the high places and the sacred groves from Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:6: His heart was lifted up - This expression generally occurs in a bad sense Deu 8:14; Ch2 26:16; Psa 131:1; Pro 18:12; but here it must be taken differently. The margin "was encouraged" expresses fairly the true meaning. He first began by setting an example of faithfulness to Yahweh. He then proceeded to use his best endeavors to extirpate idolatry.
He took away the high places - Compare Ch2 20:33, and see the Ch2 15:17 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:6: his heart: Deu 28:47; Job 22:26
lifted up: that is, was encouraged
in the ways: Psa 18:21, Psa 18:22, Psa 119:1, Psa 138:5; Hos 14:9; Act 13:10
he took away: Ch2 14:3, Ch2 15:17, Ch2 19:3, Ch2 20:33, Ch2 31:1, Ch2 34:3-7; Kg1 22:43
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

This blessing encouraged Jehoshaphat to extirpate from the land all idolatrous worship, and to teach the people the law of the Lord. לב נּבהּ, usually sensu malo, to be haughty, proud, cf. e.g., 2Chron 26:16; 2Chron 32:25; here sensu bono, of rising courage to advance in ways pleasing to God: and he removed the high places also, etc. עוד points back to 2Chron 17:3 : not only did he himself keep far from the Baals, but he removed, besides, all memorials of the Baal-worship from Judah. On בּמות and אשׁרים, see on 2Chron 14:2.
2Chron 17:7-9
In the third year of his reign he sent five princes, i.e., laymen of high position, with nine Levites and two priests, into the cities of Judah, with the book of the law, to teach the law everywhere to the people. בּן־חיל is nom. prop., like בּן־חסד, 3Kings 4:10, בּן־דּקר, 3Kings 4:9, and is not to be translated as an adjective, as in lxx and Syr., partly on account of the ל praef., and still more on account of the singular, for the plural חיל בּני must be used when it is in apposition to לשׂרי. Nothing further is known of the men named; the designation of them as שׂרים suggests the idea that they were heads of families or fathers'-houses. אדוניּה טוב, too (2Chron 17:8), is one name. The "book of the law of Jahve" is the Pentateuch, not merely a collection of Mosaic laws, since in Jehoshaphat's time the Mosaic book of the law (the Pentateuch) had been long in existence. יהוּדה בּערי סבב signifies to go through the cities of Judah in different directions; baa`aam limeed, to teach among the people (not the people). The mission of these men is called by the older theologians a solemn ecclesiarum visitatio, quam Josaphat laudabili exemplo per universum regnum suum instituit, and they differ in opinion only as to the part played by the princes in it. Vitringa, de synagoga vet. p. 389, in agreement with Rashi, thinks that only the Levites and priests were deputed ut docerent; the princes, ut auctoritate imperioque suo populum erudiendum in officio continerent eumque de seria regis voluntate certiorem facerent; while others, e.g., Buddaeus, refer to 2Chron 17:9, ubi principes pariter ac Levitae populum docuisse dicuntur, or believe with Grotius, docere et explicare legem non tantum sacerdotum erat et Levitarum, sed omnium eruditorum. Both views contain elements of truth, and do not mutually exclude each other, but may be harmonized. We can hardly confine למּד to religious teaching. The Mosaic law contains a number of merely civil precepts, as to which laymen learned in the law might impart instruction; and consequently the teaching probably consisted not merely in making the people acquainted with the contents of the law, but at the same time of direction and guidance in keeping the law, and generally in restoring and confirming the authority of the law among the people. In connection with this there were many abuses and illegalities which had to be broken down and removed; so that in this respect the task of the commission sent round the country by Jehoshaphat may be compared to a church inspection, if only we understand thereby not an inspection of churches in the Christian sense of the words, but an inspection of the religious and moral life of the communities of Israel under the old covenant.
Geneva 1599
And his heart was (c) lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah.
(c) He gave himself wholly to serve the Lord.
John Gill
And his heart was lifted up in the ways of the Lord,.... It was engaged in them, was bent and set upon them; he walked in them with great pleasure and cheerfulness, being inspired with zeal and courage; he was fearless and intrepid, and regarded not any opposition he might have, or expect to have, in the work of reformation in which he was concerned:
moreover, he took away the high places; such as were dedicated to idols, but not those in which the true God was worshipped, 2Chron 20:33
and groves out of Judah; where idols were placed; for though these had been removed by Asa, yet had been renewed in the latter part of his days, when more negligent of religion.
John Wesley
Lifted up - Above all discouragements, and fears. He was valiant and resolute for God and his ways. Groves - Those wherein idols were worshipped, and though Asa had done this before, yet either he did not do it thoroughly; or the Jews (who were many of them mad upon their idols) had secretly made new ones, in the latter part of his reign, when he grew more infirm in body, and more remiss in God's cause.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
his heart was lifted up in the ways of the Lord--Full of faith and piety, he possessed zeal and courage to undertake the reformation of manners, to suppress all the works and objects of idolatry (see on 2Chron 20:33), and he held out public encouragement to the pure worship of God.
17:717:7: Եւ յերրորդ ամի թագաւորութեանն իւրոյ առաքեաց զիշխանս իւր, եւ զորդիս զօրութեանցն, զԱբդիաս, եւ զԶաքարիաս, եւ զՆաթանայէլ, եւ զՄիքէաս՝ ուսուցանել ՚ի քաղաքսն Յուդայ.
7 Իր թագաւորութեան երրորդ տարում նա իր իշխաններին ու զօրականներին՝ Աբդիասին, Զաքարիասին, Նաթանայէլին ու Միքէասին ուղարկեց ուսուցանելու Յուդայի երկրի քաղաքներում:
7 Իր թագաւորութեան երրորդ տարին իր իշխանները՝ Բենհայիլը, Աբդիան, Զաքարիան, Նաթանայէլը ու Միքիան՝ ղրկեց, որպէս զի Յուդային քաղաքներուն մէջ սորվեցնեն։
Եւ յերրորդ ամի թագաւորութեանն իւրոյ առաքեաց զիշխանս իւր [201]եւ զորդիս զօրութեանցն`` զԱբդիաս եւ զԶաքարիաս եւ զՆաթանայէլ եւ զՄիքիաս` ուսուցանել ի քաղաքսն Յուդայ:

17:7: Եւ յերրորդ ամի թագաւորութեանն իւրոյ առաքեաց զիշխանս իւր, եւ զորդիս զօրութեանցն, զԱբդիաս, եւ զԶաքարիաս, եւ զՆաթանայէլ, եւ զՄիքէաս՝ ուսուցանել ՚ի քաղաքսն Յուդայ.
7 Իր թագաւորութեան երրորդ տարում նա իր իշխաններին ու զօրականներին՝ Աբդիասին, Զաքարիասին, Նաթանայէլին ու Միքէասին ուղարկեց ուսուցանելու Յուդայի երկրի քաղաքներում:
7 Իր թագաւորութեան երրորդ տարին իր իշխանները՝ Բենհայիլը, Աբդիան, Զաքարիան, Նաթանայէլը ու Միքիան՝ ղրկեց, որպէս զի Յուդային քաղաքներուն մէջ սորվեցնեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:717:7 И в третий год царствования своего он послал князей своих Бенхаила и Овадию, и Захарию и Нафанаила и Михея, чтоб учили по городам Иудиным народ,
17:7 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the τρίτῳ τριτος third ἔτει ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τοὺς ο the ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able τὸν ο the Αβδιαν αβδια and; even Ζαχαριαν ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel καὶ και and; even Μιχαιαν μιχαιας teach ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
17:7 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֜ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to שָׂרָיו֙ śārāʸw שַׂר chief לְ lᵊ לְ to בֶן־חַ֨יִל֙ ven-ḥˈayil בֶּן חַיִל Ben-Hail וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֹבַדְיָ֣ה ʕōvaḏyˈā עֹבַדְיָה Obadiah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to זְכַרְיָ֔ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְתַנְאֵ֖ל nᵊṯanʔˌēl נְתַנְאֵל Nethanel וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִיכָיָ֑הוּ mîḵāyˈāhû מִיכָיָהוּ Micaiah לְ lᵊ לְ to לַמֵּ֖ד lammˌēḏ למד learn בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
17:7. tertio autem anno regni sui misit de principibus suis Benail et Obdiam et Zacchariam et Nathanahel et Micheam ut docerent in civitatibus IudaAnd in the third year of his reign, he sent of his princes Benhail, and Abdias, and Zacharias, and Nathanael, and Micheas, to teach in the cites of Juda:
7. Also in the third year of his reign he sent his princes, even Ben-hail, and Obadiah, and Zechariah, and Nethanel, and Micaiah, to teach in the cities of Judah;
17:7. Then, in the third year of his reign, he sent Benhail, and Obadiah, and Zechariah, and Nethanel, and Micaiah, from among his leaders, so that they might teach in the cites of Judah.
Also in the third year of his reign he sent to his princes, [even] to Benhail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah:

17:7 И в третий год царствования своего он послал князей своих Бенхаила и Овадию, и Захарию и Нафанаила и Михея, чтоб учили по городам Иудиным народ,
17:7
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
τρίτῳ τριτος third
ἔτει ετος year
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
τοὺς ο the
ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
τῶν ο the
δυνατῶν δυνατος possible; able
τὸν ο the
Αβδιαν αβδια and; even
Ζαχαριαν ζαχαριας Zacharias; Zakharias
καὶ και and; even
Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel
καὶ και and; even
Μιχαιαν μιχαιας teach
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
17:7
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
שָׁלֹ֜ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three
לְ lᵊ לְ to
מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king
שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send
לְ lᵊ לְ to
שָׂרָיו֙ śārāʸw שַׂר chief
לְ lᵊ לְ to
בֶן־חַ֨יִל֙ ven-ḥˈayil בֶּן חַיִל Ben-Hail
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
עֹבַדְיָ֣ה ʕōvaḏyˈā עֹבַדְיָה Obadiah
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
זְכַרְיָ֔ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
נְתַנְאֵ֖ל nᵊṯanʔˌēl נְתַנְאֵל Nethanel
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מִיכָיָ֑הוּ mîḵāyˈāhû מִיכָיָהוּ Micaiah
לְ lᵊ לְ to
לַמֵּ֖ד lammˌēḏ למד learn
בְּ bᵊ בְּ in
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
17:7. tertio autem anno regni sui misit de principibus suis Benail et Obdiam et Zacchariam et Nathanahel et Micheam ut docerent in civitatibus Iuda
And in the third year of his reign, he sent of his princes Benhail, and Abdias, and Zacharias, and Nathanael, and Micheas, to teach in the cites of Juda:
17:7. Then, in the third year of his reign, he sent Benhail, and Obadiah, and Zechariah, and Nethanel, and Micaiah, from among his leaders, so that they might teach in the cites of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-9. Здесь дано в высшей степени знаменательное сообщение о мерах Иосафата по насаждению в народе иудейском религиозного просвещения — при посредстве комиссии из царских сановников, священников и левитов, посланных царем по всем городам с книгой закона. Со стороны царя это был сколько акт политической мудрости, столько же — или еще более — плод глубокого его личного благочестия и религиозной ревности, в силу которых он также организовал судебную часть в государстве своем на религиозно-теократических началах (см. ниже XIX:5–11). Священники и левиты, выступая здесь в религиозном учительстве, исполняли лишь прямой долг своего знания по закону Моисееву (Втор XXXIII:9–10); хотя в Ветхом Завете вообще мало сообщается об учительной деятельности священников и левитов, однако всегдашнее исполнение ими упомянутого важного служебного долга своего, конечно, не может подлежать сомнению (подлинность известия 2: Пар XVII:7–9: и XIX:5–11: заподозривается, напр., Велльгаузеном — в силу предзанятого взгляда его на послепленное лишь происхождение так называемого «Священнического Кодекса», т. е., средних книг Пятикнижия, в частности, и левитского священства. I. Wellhausen . Prolegomena zu Geschichte Israels 3-te A. Berlin 1886: s. 196. Но теория Велльгаузена и на Западе не имеет уже прежнего кредита и обаяния). При том рассказ 2: Пар с перечислением имен членов комиссии имеет очевидный признак документальности, а присущие ему простота и естественность в свою очередь говорят об исторической достоверности сообщаемого здесь факта. Участие и сановников в комиссии по народному образованию в духе религии и закона объясняется высоким государственным значением предпринятой Иосафатом меры; при том библейско-еврейской древности было чуждо резкое отделение или антагонизм — гражданских и религиозных отношений, государства и церкви, образования светского и духовного, как-то имеет место в большинстве европейских государств: господствовавшая в народе еврейском идея теократии, напротив, весьма тесно сближала все эти, в новом мире нередко противоположные, области жизни. Из того, что комиссия священников берет с собой «книгу закона Господня» (ст. 9) и с ней совершает обхождение страны, можно заключать, что экземпляры Библии в народе еще не были распространены.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:7: To teach in the cities of Judah - "To teach the fear of the Lord in the cities of Judah." - Targum.
In these verses we find a remarkable account of an itinerant ministry established by Jehoshaphat; and in this work he employed three classes of men:
1. The princes.
2. The Levites.
3. The priests.
We may presume that the princes instructed the people in the nature of the civil law and constitution of the kingdom; the Levites instructed them in every thing that appertained to the temple service, and ritual law; and the priests instructed them in the nature and design of the religion they professed. Thus the nation became thoroughly instructed in their duty to God, to the king, and to each other. They became, therefore, as one man; and against a people thus united, on such principles, no enemy could be successful.
2 Chronicles 17:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:7: The princes were not sent as teachers themselves, but had the duty committed to them of seeing that the people were taught. The actual teachers were the priests and Levites of Ch2 17:8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:7: am 3092, bc 912
he sent: In these verse we have an account of a remarkable itinerant ministry established by Jehoshaphat, in which three classes of men were employed:
1. The Princes
2. The Levites
3. The Priests
We may presume that the Princes instructed the people in the nature of the civil law and constitution of the kingdom; that the Levites instructed them in every thing that appertained to the temple service, and ritual law; and that the Priests instructed them in the nature and design of their religion. Thus the nation became thoroughly instructed in their duty to God, to the king, and to each other; they therefore became as one man; and against a people thus united, on such principles, no enemy could be successful. Deu 4:5; Psa 34:11, Psa 51:13; Ecc 1:12, Ecc 12:9, Ecc 12:10; Isa 49:23
to teach: Ch2 15:3, Ch2 30:22, Ch2 35:3; Deu 33:10; Neh 8:7, Neh 8:8, Neh 8:13, Neh 8:14, Neh 9:3; Mat 4:23; Mar 4:2; Luk 4:43, Luk 4:44; Act 1:1
Geneva 1599
Also in the third year of his reign he sent to his princes, [even] to Benhail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to (d) teach in the cities of Judah.
(d) He knew it was in vain to profess religion, unless such were appointed who could instruct the people in the same, and had authority to put away all idolatry.
John Gill
Also in the third year of his reign he sent to his princes,.... That dwelt in the several parts of the kingdom; or he sent them, being with him, some of the principal men of his court; for may be a sign of the accusative case, as it sometimes is:
even to Benhail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah; to see that they were taught, and oblige them to attend to the instructions that should be given them, and not mutiny and rebel against their teachers; and to let them know what was the king's pleasure on this head, and to back with their authority the priests and Levites, whose proper work it was to instruct, and who therefore were sent with them, as follows.
John Wesley
To teach - To inform the people of their duty, and of the king's pleasure, as judges teach or instruct the people in the laws of the land, when they deliver their charges upon the bench; so did these princes in the king's name admonish and require the people to observe and obey the laws of God, which were the municipal laws of that land: the particular explication and enforcement whereof, they left to the Levites and priests here following, who were sent for this end, and accordingly taught the people, 2Chron 17:9.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE SENDS LEVITES TO TEACH IN JUDAH. (2Chron 17:7-11)
Also in the third year of his reign he sent to his princes, . . . to teach in the cities of Judah--The ordinary work of teaching devolved on the priests. But extraordinary commissioners were appointed, probably to ascertain whether the work had been done or neglected. This deputation of five princes, assisted by two priests and nine Levites, was to make a circuit of the towns in Judah. It is the first practical measure we read of as being adopted by any of the kings for the religious instruction of the people. Time and unbroken opportunities were afforded for carrying out fully this excellent plan of home education, for the kingdom enjoyed internal tranquillity as well as freedom for foreign wars. It is conformable to the pious style of the sacred historian to trace this profound peace to the "fear of the Lord having fallen on all kingdoms of the lands that were round about Judah."
17:817:8: եւ ընդ նոսա Ղեւտացիքն, Սամուիաս, եւ Սաթանաաս, եւ Զաբդիաս, եւ Ասիէլ, եւ Սեմիրամովթ, եւ Յովնաթան. եւ Ադոնիաս, եւ Տոբադոնիաս՝ Ղեւտացիք. եւ ընդ նոսա Եղ՚իսամա, եւ Յովրամ քահանայք.
8 Նրանց հետ էին ղեւտացիներ Սամուիասը, Նաթանաասը, Զաբդիասը, Ասիէլը, Սեմիրամոթը, Յովնաթանը, Ադոնիասը եւ Տաբադոնիասը՝ բոլորն էլ ղեւտացիներ: Նրանց հետ էին Եղիսամա ու Յորամ քահանաները:
8 Անոնց հետ էին Սեմայիա, Նաթանիա, Զաբադիա, Ասայէլ, Սեմիրամովթ, Յովնաթան, Ադոնիա, Տուբիա ու Տոբադոնիա Ղեւտացիները. նաեւ անոնց հետ՝ Եղիսամա ու Յովրամ քահանաները։
եւ ընդ նոսա Ղեւտացիքն Սամուիաս եւ Նաթանաաս եւ Զաբդիաս եւ Ասիէլ եւ Սեմիրամովթ եւ Յովնաթան եւ Ադոնիաս [202]եւ Տոբադոնիաս` Ղեւտացիք. եւ ընդ նոսա Եղիսամա եւ Յովրամ քահանայք:

17:8: եւ ընդ նոսա Ղեւտացիքն, Սամուիաս, եւ Սաթանաաս, եւ Զաբդիաս, եւ Ասիէլ, եւ Սեմիրամովթ, եւ Յովնաթան. եւ Ադոնիաս, եւ Տոբադոնիաս՝ Ղեւտացիք. եւ ընդ նոսա Եղ՚իսամա, եւ Յովրամ քահանայք.
8 Նրանց հետ էին ղեւտացիներ Սամուիասը, Նաթանաասը, Զաբդիասը, Ասիէլը, Սեմիրամոթը, Յովնաթանը, Ադոնիասը եւ Տաբադոնիասը՝ բոլորն էլ ղեւտացիներ: Նրանց հետ էին Եղիսամա ու Յորամ քահանաները:
8 Անոնց հետ էին Սեմայիա, Նաթանիա, Զաբադիա, Ասայէլ, Սեմիրամովթ, Յովնաթան, Ադոնիա, Տուբիա ու Տոբադոնիա Ղեւտացիները. նաեւ անոնց հետ՝ Եղիսամա ու Յովրամ քահանաները։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:817:8 и с ними левитов: Шемаию и Нефанию, и Зевадию и Азаила, и Шемирамофа и Ионафана, и Адонию и Товию и Тов-Адонию, и с ними Елишаму и Иорама, священников.
17:8 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis Σαμουιας σαμουιας and; even Ναθανιας ναθανιας and; even Ζαβδιας ζαβδιας and; even Ασιηλ ασιηλ and; even Σεμιραμωθ σεμιραμωθ and; even Ιωναθαν ιωναθαν and; even Αδωνιας αδωνιας and; even Τωβιας τωβιας the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him Ελισαμα ελισαμα and; even Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest
17:8 וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֣ם ʕimmāhˈem עִם with הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite שְֽׁמַֽעְיָ֡הוּ šᵊˈmˈaʕyˈāhû שְׁמַעְיָהוּ Shemaiah וּ û וְ and נְתַנְיָ֡הוּ nᵊṯanyˈāhû נְתַנְיָהוּ Nethaniah וּ û וְ and זְבַדְיָ֡הוּ zᵊvaḏyˈāhû זְבַדְיָהוּ Zebadiah וַ wa וְ and עֲשָׂהאֵ֡ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel וּו *û וְ and שְׁמִֽירָמֹ֡ותשׁמרימות *šᵊmˈîrāmˈôṯ שְׁמִירָמֹות Shemiramoth וִֽ wˈi וְ and יהֹונָתָן֩ yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan וַ wa וְ and אֲדֹ֨נִיָּ֧הוּ ʔᵃḏˌōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah וְ wᵊ וְ and טֹֽובִיָּ֛הוּ ṭˈôviyyˈāhû טֹובִיָּהוּ Tobijah וְ wᵊ וְ and טֹ֥וב אֲדֹונִיָּ֖ה ṭˌôv ʔᵃḏôniyyˌā טֹוב אֲדֹנִיָּה Tob-Adonijah הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֛ם ʕimmāhˈem עִם with אֱלִישָׁמָ֥ע ʔᵉlîšāmˌāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama וִֽ wˈi וְ and יהֹורָ֖ם yhôrˌām יְהֹורָם Jehoram הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
17:8. et cum eis Levitas Semeiam et Nathaniam et Zabadiam Asahel quoque et Semiramoth et Ionathan Adoniam et Tobiam et Tobadoniam Levitas et cum eis Elisama et Ioram sacerdotesAnd with them the Levites, Semeias, and Nathanias, and Zabadias, and Asael, and Semiramoth, and Jonathan, and Adonias, and Tobias, and Thobadonias Levites, and with them Elisama, and Joram priests.
8. and with them the Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tob-adonijah, the Levites; and with them Elishama and Jehoram, the priests.
17:8. And with them were the Levites Shemaiah and Nethaniah and Zebadiah, and also Asahel and Shemiramoth and Jehonathan, and the Levites Adonijah and Tobijah and Tobadonijah. And with them were the priests Elishama and Jehoram.
And with them [he sent] Levites, [even] Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tobadonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests:

17:8 и с ними левитов: Шемаию и Нефанию, и Зевадию и Азаила, и Шемирамофа и Ионафана, и Адонию и Товию и Тов-Адонию, и с ними Елишаму и Иорама, священников.
17:8
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
Σαμουιας σαμουιας and; even
Ναθανιας ναθανιας and; even
Ζαβδιας ζαβδιας and; even
Ασιηλ ασιηλ and; even
Σεμιραμωθ σεμιραμωθ and; even
Ιωναθαν ιωναθαν and; even
Αδωνιας αδωνιας and; even
Τωβιας τωβιας the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
Ελισαμα ελισαμα and; even
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
17:8
וְ wᵊ וְ and
עִמָּהֶ֣ם ʕimmāhˈem עִם with
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
שְֽׁמַֽעְיָ֡הוּ šᵊˈmˈaʕyˈāhû שְׁמַעְיָהוּ Shemaiah
וּ û וְ and
נְתַנְיָ֡הוּ nᵊṯanyˈāhû נְתַנְיָהוּ Nethaniah
וּ û וְ and
זְבַדְיָ֡הוּ zᵊvaḏyˈāhû זְבַדְיָהוּ Zebadiah
וַ wa וְ and
עֲשָׂהאֵ֡ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel
וּו
וְ and
שְׁמִֽירָמֹ֡ותשׁמרימות
*šᵊmˈîrāmˈôṯ שְׁמִירָמֹות Shemiramoth
וִֽ wˈi וְ and
יהֹונָתָן֩ yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan
וַ wa וְ and
אֲדֹ֨נִיָּ֧הוּ ʔᵃḏˌōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah
וְ wᵊ וְ and
טֹֽובִיָּ֛הוּ ṭˈôviyyˈāhû טֹובִיָּהוּ Tobijah
וְ wᵊ וְ and
טֹ֥וב אֲדֹונִיָּ֖ה ṭˌôv ʔᵃḏôniyyˌā טֹוב אֲדֹנִיָּה Tob-Adonijah
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
וְ wᵊ וְ and
עִמָּהֶ֛ם ʕimmāhˈem עִם with
אֱלִישָׁמָ֥ע ʔᵉlîšāmˌāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama
וִֽ wˈi וְ and
יהֹורָ֖ם yhôrˌām יְהֹורָם Jehoram
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
17:8. et cum eis Levitas Semeiam et Nathaniam et Zabadiam Asahel quoque et Semiramoth et Ionathan Adoniam et Tobiam et Tobadoniam Levitas et cum eis Elisama et Ioram sacerdotes
And with them the Levites, Semeias, and Nathanias, and Zabadias, and Asael, and Semiramoth, and Jonathan, and Adonias, and Tobias, and Thobadonias Levites, and with them Elisama, and Joram priests.
17:8. And with them were the Levites Shemaiah and Nethaniah and Zebadiah, and also Asahel and Shemiramoth and Jehonathan, and the Levites Adonijah and Tobijah and Tobadonijah. And with them were the priests Elishama and Jehoram.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:8: priests: Ezr 7:1-6; Mal 2:7
John Gill
And with them he sent Levites,.... With the five princes he sent nine Levites:
even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tobadonijah, Levites; of whom we nowhere else read; no doubt they were principal persons, and fit for the work they were sent about:
and with them Elishama and Jehoram, priests; whose lips were to keep knowledge, and at whose mouth the law was to be sought, Mal 2:7.
17:917:9: եւ ուսուցանէին զՅուդայ, եւ ընդ նոսա գի՛րք օրինացն Տեառն. եւ անցանէին ընդ քաղաքսն Յուդայ, եւ ուսուցանէին զժողովուրդն։
9 Նրանք ուսուցանում էին Յուդայի երկրում՝ իրենց մօտ ունենալով Տիրոջ Օրէնքների գիրքը: Նրանք անցնում էին Յուդայի երկրի քաղաքներով եւ ուսուցանում ժողովրդին:
9 Յուդայի մէջ կը սորվեցնէին ու Տէրոջը օրէնքի գիրքը անոնց հետ էր։ Յուդայի բոլոր քաղաքները կը պտըտէին ու ժողովուրդին կը սորվեցնէին։
եւ ուսուցանէին զՅուդա, եւ ընդ նոսա գիրք օրինացն Տեառն, եւ անցանէին ընդ քաղաքսն Յուդայ, եւ ուսուցանէին զժողովուրդն:

17:9: եւ ուսուցանէին զՅուդայ, եւ ընդ նոսա գի՛րք օրինացն Տեառն. եւ անցանէին ընդ քաղաքսն Յուդայ, եւ ուսուցանէին զժողովուրդն։
9 Նրանք ուսուցանում էին Յուդայի երկրում՝ իրենց մօտ ունենալով Տիրոջ Օրէնքների գիրքը: Նրանք անցնում էին Յուդայի երկրի քաղաքներով եւ ուսուցանում ժողովրդին:
9 Յուդայի մէջ կը սորվեցնէին ու Տէրոջը օրէնքի գիրքը անոնց հետ էր։ Յուդայի բոլոր քաղաքները կը պտըտէին ու ժողովուրդին կը սորվեցնէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:917:9 И они учили в Иудее, имея с собою книгу закона Господня; и обходили все города Иудеи и учили народ.
17:9 καὶ και and; even ἐδίδασκον διδασκω teach ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him βύβλος βιβλος book νόμου νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐδίδασκον διδασκω teach τὸν ο the λαόν λαος populace; population
17:9 וַֽ wˈa וְ and יְלַמְּדוּ֙ yᵊlammᵊḏˌû למד learn בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עִ֨מָּהֶ֔ם ʕˌimmāhˈem עִם with סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּסֹ֨בּוּ֙ yyāsˈōbbû סבב turn בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַֽ wˈa וְ and יְלַמְּד֖וּ yᵊlammᵊḏˌû למד learn בָּ bā בְּ in † הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people
17:9. docebantque in Iuda habentes librum legis Domini et circuibant cunctas urbes Iuda atque erudiebant populumAnd they taught the people in Juda, having with them the book of the law of the Lord: and they went about all the cities of Juda, and instructed the people.
9. And they taught in Judah, having the book of the law of the LORD with them; and they went about throughout all the cities of Judah, and taught among the people.
17:9. And they were teaching the people in Judah, having with them the book of the law of the Lord. And they were traveling through all the cities of Judah, and were instructing the people.
And they taught in Judah, and [had] the book of the law of the LORD with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people:

17:9 И они учили в Иудее, имея с собою книгу закона Господня; и обходили все города Иудеи и учили народ.
17:9
καὶ και and; even
ἐδίδασκον διδασκω teach
ἐν εν in
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
βύβλος βιβλος book
νόμου νομος.1 law
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
διῆλθον διερχομαι pass through; spread
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσιν πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐδίδασκον διδασκω teach
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
17:9
וַֽ wˈa וְ and
יְלַמְּדוּ֙ yᵊlammᵊḏˌû למד learn
בִּֽ bˈi בְּ in
יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
עִ֨מָּהֶ֔ם ʕˌimmāhˈem עִם with
סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter
תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יָּסֹ֨בּוּ֙ yyāsˈōbbû סבב turn
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַֽ wˈa וְ and
יְלַמְּד֖וּ yᵊlammᵊḏˌû למד learn
בָּ בְּ in
הַ the
עָֽם׃ ʕˈām עַם people
17:9. docebantque in Iuda habentes librum legis Domini et circuibant cunctas urbes Iuda atque erudiebant populum
And they taught the people in Juda, having with them the book of the law of the Lord: and they went about all the cities of Juda, and instructed the people.
17:9. And they were teaching the people in Judah, having with them the book of the law of the Lord. And they were traveling through all the cities of Judah, and were instructing the people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:9: Had the book of the law of the Lord with them - This was their text book: it was the book of God; they taught it as such, and as such the people received it. Its laws were God's laws, and the people felt their obligation, and their consciences were bound. Thus they were obedient to the laws of the land, on the principle of religion. In this they were encouraged and confirmed by the example of all, both in Church and state. The princes were not only pious, but were teachers of piety; the Levites showed them the worth and excellence of their ritual institutions; and the priests showed them the moral use they were to make of the whole: and thus the people became obedient to God as well as to the king, and kept all the civil ordinances, not merely for the sake of a good king, but for the sake of a good and gracious God. By these means the nation enjoyed peace and prosperity; and all insurrections, seditions, and popular commotions, were prevented. The surrounding nations, perceiving this, saw that there was no hope of subduing such a people, so they made no war with Jehoshaphat, Ch2 17:10. And they took care not to provoke such a people to fall on them; therefore, it is said, The fear of the Lord fell on all the kingdoms and lands that were round about Judah. Such an itinerant ministry established in these kingdoms for upwards of fourscore years, teaching the pure, unadulterated doctrines of the Gospel, with the propriety and necessity of obedience to the laws, has been the principal means, in the hand of God, of preserving these lands from those convulsions and revolutions that have ruined and nearly dissolved the European continent. The itinerant ministry, to which this refers, is that which was established in these lands by the late truly reverend, highly learned and cultivated, deeply pious and loyal John Wesley, A.M., formerly a fellow of Lincoln College, Oxford, whose followers are known by the name of Methodists; a people who are an honor to their country, and a blessing to the government under which they live.
2 Chronicles 17:11
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:9: There is no reasonable doubt that this "book of the law" was the Pentateuch - nearly, if not quite, in the shape in which we now have it. Copies of the whole Law were, no doubt, scarce; and therefore Jehoshaphat's commission took care to carry a copy with them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:9: they taught: Ch2 35:3; Neh 8:7
the book: Deu 6:6-9, Deu 31:11-13; Jos 1:7, Jos 1:8; Isa 8:20; Mat 15:2-9, Mat 28:19, Mat 28:20; Luk 4:17-19; Joh 5:39, Joh 5:46; Act 13:15, Act 15:21, Act 28:23; Rom 3:2; Pe1 4:11
throughout: Mat 10:23, Mat 11:1; Act 8:40
John Gill
And they taught in Judah,.... The people their duty to God and man:
and had the book of the law of the Lord with them; as the rule of their instruction, and the people's obedience; out of this they taught them, and by it confirmed what they taught, and enforced it with the divine authority:
and went about throughout all the cities of Judah; not only their own cities, the Levitical ones, but all others:
and taught the people; the law of the Lord, the fear and worship of God.
John Wesley
And they taught, &c. - And these itinerant judges and itinerant preachers together, Mr. Henry observes were instrumental to diffuse a blessed light throughout the cities of Judah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the book of the law--that is, either the whole Pentateuch or only the book of Deuteronomy, which contains an abridgment of it.
17:1017:10: Եւ եղեն արհաւիրք ՚ի Տեառնէ ՚ի վերայ թագաւորաց երկրին որ շուրջ զՅուդայիւ. եւ ո՛չ պատերազմէին ընդ Յովսափատայ[4586]։ [4586] Ոմանք. Որ էին շուրջ զՅուդայիւ։
10 Տիրոջ սարսափն էր պատել Յուդայի երկրի շուրջը գտնուող երկրների թագաւորներին, ու նրանք ոչ մի պատերազմ չէին մղում Յոսափատի դէմ:
10 Յուդային բոլորտիքը եղող երկիրներուն բոլոր թագաւորութիւններուն վրայ Տէրոջը վախը ինկաւ ու Յովսափատին հետ պատերազմ չըրին։
Եւ եղեն արհաւիրք ի Տեառնէ ի վերայ թագաւորաց երկրին որ շուրջ զՅուդայիւ, եւ ոչ պատերազմէին ընդ Յովսափատայ:

17:10: Եւ եղեն արհաւիրք ՚ի Տեառնէ ՚ի վերայ թագաւորաց երկրին որ շուրջ զՅուդայիւ. եւ ո՛չ պատերազմէին ընդ Յովսափատայ[4586]։
[4586] Ոմանք. Որ էին շուրջ զՅուդայիւ։
10 Տիրոջ սարսափն էր պատել Յուդայի երկրի շուրջը գտնուող երկրների թագաւորներին, ու նրանք ոչ մի պատերազմ չէին մղում Յոսափատի դէմ:
10 Յուդային բոլորտիքը եղող երկիրներուն բոլոր թագաւորութիւններուն վրայ Տէրոջը վախը ինկաւ ու Յովսափատին հետ պատերազմ չըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1017:10 И был страх Господень на всех царствах земель, которые вокруг Иудеи, и не воевали с Иосафатом.
17:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πάσαις πας all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land ταῖς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπολέμουν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
17:10 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be פַּ֣חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹ֣ות sᵊvîvˈôṯ סָבִיב surrounding יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִלְחֲמ֖וּ nilḥᵃmˌû לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יְהֹושָׁפָֽט׃ yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
17:10. itaque factus est pavor Domini super omnia regna terrarum quae erant per gyrum Iuda nec audebant bellare contra IosaphatAnd the fear of the Lord came upon all the kingdoms of the lands that were round about Juda, and they durst not make war against Josaphat.
10. And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat.
17:10. And so, the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands which were around Judah. And they did not dare to make war against Jehoshaphat.
And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that [were] round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat:

17:10 И был страх Господень на всех царствах земель, которые вокруг Иудеи, и не воевали с Иосафатом.
17:10
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance
κυρίου κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ταῖς ο the
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐπολέμουν πολεμεω battle
πρὸς προς to; toward
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
17:10
וַ wa וְ and
יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be
פַּ֣חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom
הָֽ hˈā הַ the
אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
סְבִיבֹ֣ות sᵊvîvˈôṯ סָבִיב surrounding
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
נִלְחֲמ֖וּ nilḥᵃmˌû לחם fight
עִם־ ʕim- עִם with
יְהֹושָׁפָֽט׃ yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
17:10. itaque factus est pavor Domini super omnia regna terrarum quae erant per gyrum Iuda nec audebant bellare contra Iosaphat
And the fear of the Lord came upon all the kingdoms of the lands that were round about Juda, and they durst not make war against Josaphat.
17:10. And so, the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands which were around Judah. And they did not dare to make war against Jehoshaphat.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-12. Последствием внутренних мероприятий Иосафата — по насаждению в народе религиозного просвещения было поднятие авторитета Иудейского царства у окрестных племен — аравитян и филистимлян, плативших дань Иосафату: так внутреннее упорядочение государства сопровождалось тем же подъемом внешнего престижа государства, как и блистательная победа Асы над Зараем (XIV:14).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Jehoshaphat's Prosperity. B. C. 911.

10 And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat. 11 Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats. 12 And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store. 13 And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem. 14 And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand. 15 And next to him was Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand. 16 And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the LORD; and with him two hundred thousand mighty men of valour. 17 And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand. 18 And next him was Jehozabad, and with him a hundred and fourscore thousand ready prepared for the war. 19 These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
We have here a further account of Jehoshaphat's great prosperity and the flourishing state of his kingdom.
I. He had good interest in the neighbouring princes and nations. Though he was not perhaps so great a soldier as David (which might have made him their terror), nor so great a scholar as Solomon (which might have made him their oracle), yet the fear of the Lord fell so upon them (that is, God so influenced and governed their spirits) that they had all a reverence for him, v. 10. And, 1. None of them made war against him. God's good providence so ordered it that, while the princes and priests were instructing and reforming the country, none of his neighbours gave him any molestations, to take him off from that good work. Thus when Jacob and his sons were going to worship at Bethel the terror of God was upon the neighbouring cities, that they did not pursue after them, Gen. xxxv. 5, and see Exod. xxxiv. 24. 2. Many of them brought presents to him (v. 11), to secure his friendship. Perhaps these were a tribute imposed upon them by Asa, who made himself master of the cities of the Philistines, and the tents of the Arabians, ch. xiv. 14, 15. With the 7700 rams, and the same number of he-goats, which the Arabians brought, there was probably a proportionable number of ewes and lambs, she-goats and kids.
II. He had a very considerable stores laid up in the cities of Judah. He pulled down his barns, and built larger (v. 12), castles and cities of store, for arms and victuals. He was a man of business, and aimed at the public good in all his undertakings, either to preserve the peace or prepare for war.
III. He had the militia in good order. It was never in better since David modelled it. Five lord-lieutenants (if I may so call them) are here named, with the numbers of those under their command (the serviceable men, that were fit for war in their respective districts), three in Judah, and two in Benjamin. It is said of one of these great commanders, Amasiah, that he willingly offered himself unto the Lord (v. 16), not only to the king, to serve him in this post, but to the Lord, to glorify him in it. He was the most eminent among them for religion, he accepted the place, not for the honour, or power, or profit of it, but for conscience' sake towards God, that he might serve his country,. It was usual for great generals then to offer of their spoils to the Lord, 1 Chron. xxvi. 26. But this good man offered himself first to the Lord, and then his dedicated things. The number of the soldiers under these five generals amounts to 1,160,000 men, a vast number for so small a compass of ground as Judah's and Benjamin's lot to furnish out and maintain. Abijah could bring into the field but 400,000 (ch. xiii. 3), Asa not 600,000 (ch. xiv. 8), yet Jehoshaphat has at command almost 1,200,000. But it must be considered, 1. That God had promised to make the seed of Abraham like the sand of the sea for number. 2. There had now been a long peace. 3. We may suppose that the city of Jerusalem was very much enlarged. 4. Many had come over to them from the kingdom of Israel (ch. xv. 19), which would increase the numbers of the people. 5. Jehoshaphat was under a special blessing of God, which made his affairs to prosper greatly. The armies, we may suppose, were dispersed all the country over, and each man resided for the most part on his own estate; but they appeared often, to be mustered and trained, and were ready at call whenever there was occasion. The commanders waited on the king (v. 19) as officers of his court, privy-counsellors, and ministers of state.
But, lastly, observe, It was not this formidable army that struck a terror upon the neighbouring nations, that restrained them from attempting any thing against Israel, or obliged them to pay tribute, but the fear of God which fell upon them when Jehoshaphat reformed his country and set up a preaching ministry in it, v. 10. The ordinances of God are more the strength and safety of a kingdom than its military force--its men of God more than its men of war.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:10: the fear: Ch2 14:14; Gen 35:5; Exo 15:14-16; Jos 2:9-11
fell: Heb. was
so that: Ch2 16:9; Exo 34:24; Pro 16:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

This attempt of Jehoshaphat brought him this blessing, that the terror of Jahve fell upon all the surrounding kingdoms; and not only did none of the neighbouring peoples venture to make war upon him, but also various tribes did homage to him by presents. Ramb. has already so understood the connection of these verses (erat hoc praemium pietatis Josaphati, quod vicini satisque potentes hostes non auderent adversus ipsum hiscere); while Berth. fails to apprehend it, saying that Jehoshaphat had time to care for the instruction of his people, because at that time the neighbouring peoples did not venture to undertake war against Judah. The words "terror of Jahve," cf. 2Chron 14:13; 2Chron 20:29, and "all the kingdoms of the lands," cf. 2Chron 12:8, 1Chron 29:30, are expressions peculiar to the author of the Chronicle, which show that by these remarks he is preparing the way for a transition to a more detailed portrayal of Jehoshaphat's political power. מן־פּלשׁתּים is subject, מן partitive: some of the Philistines brought him presents (for מנחה see on 2Chron 17:5), "and silver a burden," i.e., in great quantity. משּׂא does not signify tribute, vectigal argento (Vulg.), for the word has not that signification, but denotes burden, that which can be carried, as in משּׂא לאן, 2Chron 20:25. - ערביאים or ערביּים, 2Chron 26:7, and more usually ערבים, 2Chron 21:16; 2Chron 22:1, are Arabian nomadic tribes (Bedwin), perhaps those whom Asa, after his victory over the Cushite Zerah, had brought under the kingdom of Judah, 2Chron 14:14. These paid their tribute in small cattle, rams, and he-goats. (תּישׁים, Gen 30:35; Gen 32:15; Prov 30:31.)
Geneva 1599
And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that [were] round about Judah, so that they (e) made no war against Jehoshaphat.
(e) Thus God prospers all who with a pure heart seek his glory, and keeps their enemies in fear, so that they are not able to execute their rage against them.
John Gill
And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah,.... Upon the ten tribes, and on foreign nations about them, as Moabites, Edomites, Syrians, Egyptians, Arabs, and Philistines; this fear, as it came from the Lord, so might be raised and increased by observing, that religion was revived in them; for they might perceive, by former observations made, that the more religious these people were, the more prosperous and formidable they were:
so that they made no war against Jehoshaphat; to interrupt him in the work of reformation he was so intent upon.
John Wesley
Fear fell - Justly concluding from his singular piety that God would eminently appear for him, for even the Heathens could not but observe, that the kings of Judah were either prosperous or unhappy, according as they served God or forsook him.
17:1117:11: Եւ յայլազգեացն բերէին Յովսափատայ ընծայս, ոսկի, եւ արծաթ, եւ պատարագս, եւ Արաբացիքն ածէին նմա խոյս յոչխարաց՝ եւթն հազար եւ եւթն հարիւր, եւ նոխազս եւթն հազար եւ եւթն հարիւր[4587]։ [4587] Ոմանք. Եւ նոխազս ԵՌ եւ ԵՃ։
11 Այլազգիները Յոսափատին բերում էին ընծաներ՝ ոսկի, արծաթ ու նուէրներ, իսկ արաբները նրան բերում էին եօթը հազար եօթը հարիւր խոյ եւ եօթը հազար եօթը հարիւր նոխազ:
11 Փղշտացիներէն ալ Յովսափատին ընծաներ ու տուրք բերին։ Արաբացիներն ալ հօտերէն եօթը հազար եօթը հարիւր խոյ ու եօթը հազար եօթը հարիւր նոխազ բերին անոր։
Եւ յայլազգեացն բերէին Յովսափատայ ընծայս [203]ոսկի եւ արծաթ եւ պատարագս``, եւ Արաբացիքն ածէին նմա խոյս յոչխարաց` եւթն հազար եւ եւթն հարեւր, եւ նոխազս եւթն հազար եւ եւթն հարեւր:

17:11: Եւ յայլազգեացն բերէին Յովսափատայ ընծայս, ոսկի, եւ արծաթ, եւ պատարագս, եւ Արաբացիքն ածէին նմա խոյս յոչխարաց՝ եւթն հազար եւ եւթն հարիւր, եւ նոխազս եւթն հազար եւ եւթն հարիւր[4587]։
[4587] Ոմանք. Եւ նոխազս ԵՌ եւ ԵՃ։
11 Այլազգիները Յոսափատին բերում էին ընծաներ՝ ոսկի, արծաթ ու նուէրներ, իսկ արաբները նրան բերում էին եօթը հազար եօթը հարիւր խոյ եւ եօթը հազար եօթը հարիւր նոխազ:
11 Փղշտացիներէն ալ Յովսափատին ընծաներ ու տուրք բերին։ Արաբացիներն ալ հօտերէն եօթը հազար եօթը հարիւր խոյ ու եօթը հազար եօթը հարիւր նոխազ բերին անոր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1117:11 А от Филистимлян приносили Иосафату дары и в дань серебро; также Аравитяне пригоняли к нему мелкий скот: овнов семь тысяч семьсот и козлов семь тысяч семьсот.
17:11 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἔφερον φερω carry; bring τῷ ο the Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat δῶρα δωρον present καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even δόματα δομα gift καὶ και and; even οἱ ο the Ἄραβες αραψ Araps ἔφερον φερω carry; bring αὐτῷ αυτος he; him κριοὺς κριος sheep ἑπτακισχιλίους επτακισχιλιοι seven thousand ἑπτακοσίους επτακοσιοι 700
17:11 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from פְּלִשְׁתִּ֗ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מְבִיאִ֧ים mᵊvîʔˈîm בוא come לִֽ lˈi לְ to יהֹושָׁפָ֛ט yhôšofˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver מַשָּׂ֑א maśśˈā מַשָּׂא burden גַּ֣ם gˈam גַּם even הָֽ hˈā הַ the עַרְבִיאִ֗ים ʕarᵊvîʔˈîm עַרְבִי Arab מְבִיאִ֥ים mᵊvîʔˌîm בוא come לֹו֙ lˌô לְ to צֹ֕אן ṣˈōn צֹאן cattle אֵילִ֔ים ʔêlˈîm אַיִל ram, despot שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַ֣ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and תְיָשִׁ֕ים ṯᵊyāšˈîm תַּיִשׁ he-goat שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred
17:11. sed et Philisthei Iosaphat munera deferebant et vectigal argenti Arabes quoque adducebant pecora arietum septem milia septingentos et hircos totidemThe Philistines also brought presents to Josaphat, and tribute in silver, and the Arabians brought him cattle, seven thousand seven hundred rams, and as many he goats.
11. And some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and silver for tribute; the Arabians also brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he-goats.
17:11. Moreover, the Philistines carried gifts to Jehoshaphat, and a tribute in silver. Also, the Arabians brought cattle: seven thousand seven hundred rams, and the same number of he-goats.
Also [some] of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats:

17:11 А от Филистимлян приносили Иосафату дары и в дань серебро; также Аравитяне пригоняли к нему мелкий скот: овнов семь тысяч семьсот и козлов семь тысяч семьсот.
17:11
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
ἔφερον φερω carry; bring
τῷ ο the
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
δῶρα δωρον present
καὶ και and; even
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
δόματα δομα gift
καὶ και and; even
οἱ ο the
Ἄραβες αραψ Araps
ἔφερον φερω carry; bring
αὐτῷ αυτος he; him
κριοὺς κριος sheep
ἑπτακισχιλίους επτακισχιλιοι seven thousand
ἑπτακοσίους επτακοσιοι 700
17:11
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
פְּלִשְׁתִּ֗ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
מְבִיאִ֧ים mᵊvîʔˈîm בוא come
לִֽ lˈi לְ to
יהֹושָׁפָ֛ט yhôšofˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver
מַשָּׂ֑א maśśˈā מַשָּׂא burden
גַּ֣ם gˈam גַּם even
הָֽ hˈā הַ the
עַרְבִיאִ֗ים ʕarᵊvîʔˈîm עַרְבִי Arab
מְבִיאִ֥ים mᵊvîʔˌîm בוא come
לֹו֙ lˌô לְ to
צֹ֕אן ṣˈōn צֹאן cattle
אֵילִ֔ים ʔêlˈîm אַיִל ram, despot
שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁבַ֣ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven
מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
וּ û וְ and
תְיָשִׁ֕ים ṯᵊyāšˈîm תַּיִשׁ he-goat
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven
מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred
17:11. sed et Philisthei Iosaphat munera deferebant et vectigal argenti Arabes quoque adducebant pecora arietum septem milia septingentos et hircos totidem
The Philistines also brought presents to Josaphat, and tribute in silver, and the Arabians brought him cattle, seven thousand seven hundred rams, and as many he goats.
17:11. Moreover, the Philistines carried gifts to Jehoshaphat, and a tribute in silver. Also, the Arabians brought cattle: seven thousand seven hundred rams, and the same number of he-goats.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:11: The Philistines brought - presents - They and the Arabians purchased peace with the king of Judah by paying an annual tribute. The Philistines brought silver, and no doubt different kinds of merchandise, The Arabs, whose riches consisted in cattle, brought him flocks in great abundance, principally rams and he-goats.
2 Chronicles 17:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:11: Some of the Philistines brought Jehoshaphat presents - i. e. "some of the Philistines were among his tributaries." Compare Sa2 8:2; Kg1 4:21.
Tribute silver - Or, "much silver" - literally "silver of burthen."
The Arabians - The Arab tribes who bordered Judaea to the south and the southeast paid Jehoshaphat a fixed tribute in kind. Compare Kg2 3:4 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:11: brought: Ch2 17:5, Ch2 9:14, Ch2 26:8; Sa2 8:2; Kg2 3:4
John Gill
Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents and tribute silver,.... Perhaps those of Gerar, and the parts adjacent, Asa took and spoiled, and made tributary, 2Chron 14:14,
and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats; with which their country abounded; and these might be the Scenite Arabs, who fearing lest Jehoshaphat should fall upon them, and take away their flocks as his father had done, 2Chron 14:15, brought these presents to him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver--either they had been his tributaries, or they were desirous of securing his valuable friendship, and now made a voluntary offer of tribute. Perhaps they were the Philistines who had submitted to the yoke of David (2Kings 8:1; Ps 60:8).
the Arabians--the nomad tribes on the south of the Dead Sea, who, seeking the protection of Jehoshaphat after his conquest of Edom, paid their tribute in the way most suitable to their pastoral habits--the present of so many head of cattle.
17:1217:12: Եւ երթալով Յովսափատ մեծանայր ՚ի բարձրութիւն։ Եւ շինեաց տունս ՚ի Հրէաստանի քաղաքս ամուրս.
12 Յոսափատը գնալով աւելի մեծ հարստութեան էր տիրանում: Նա Հրէաստանում շինեց տներ ու ամրացուած քաղաքներ:
12 Յովսափատ երթալով խիստ մեծցաւ ու Յուդայի մէջ բերդեր ու շտեմարանի քաղաքներ շինեց։
Եւ երթալով Յովսափատ մեծանայր ի բարձրութիւն. եւ շինեաց [204]տունս ի Հրէաստանի քաղաքս ամուրս:

17:12: Եւ երթալով Յովսափատ մեծանայր ՚ի բարձրութիւն։ Եւ շինեաց տունս ՚ի Հրէաստանի քաղաքս ամուրս.
12 Յոսափատը գնալով աւելի մեծ հարստութեան էր տիրանում: Նա Հրէաստանում շինեց տներ ու ամրացուած քաղաքներ:
12 Յովսափատ երթալով խիստ մեծցաւ ու Յուդայի մէջ բերդեր ու շտեմարանի քաղաքներ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1217:12 И возвышался Иосафат все более и более и построил в Иудее крепости и города для запасов.
17:12 καὶ και and; even ἦν ειμι be Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat πορευόμενος πορευομαι travel; go μείζων μειζων greater ἕως εως till; until εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build οἰκήσεις οικησις in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even πόλεις πολις city ὀχυράς οχυρος firm; lasting
17:12 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be יְהֹושָׁפָ֛ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and גָדֵ֖ל ḡāḏˌēl גָּדֵל growing עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וַ wa וְ and יִּ֧בֶן yyˈiven בנה build בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֛ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah בִּירָנִיֹּ֖ות bîrāniyyˌôṯ בִּירָנִיָּה fortified place וְ wᵊ וְ and עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מִסְכְּנֹֽות׃ miskᵊnˈôṯ מִסְכְּנֹות storages
17:12. crevit ergo Iosaphat et magnificatus est usque in sublime atque aedificavit in Iuda domos ad instar turrium urbesque muratasAnd Josaphat grew, and became exceeding great: and he built in Juda houses like towers, and walled cities.
12. And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles and cities of store.
17:12. Therefore, Jehoshaphat increased and was magnified, even on high. And in Judah, he built houses in the likeness of towers, and walled cities.
And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store:

17:12 И возвышался Иосафат все более и более и построил в Иудее крепости и города для запасов.
17:12
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
πορευόμενος πορευομαι travel; go
μείζων μειζων greater
ἕως εως till; until
εἰς εις into; for
ὕψος υψος height; on high
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
οἰκήσεις οικησις in
τῇ ο the
Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
πόλεις πολις city
ὀχυράς οχυρος firm; lasting
17:12
וַ wa וְ and
יְהִ֧י yᵊhˈî היה be
יְהֹושָׁפָ֛ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk
וְ wᵊ וְ and
גָדֵ֖ל ḡāḏˌēl גָּדֵל growing
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לְ lᵊ לְ to
מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top
וַ wa וְ and
יִּ֧בֶן yyˈiven בנה build
בִּֽ bˈi בְּ in
יהוּדָ֛ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
בִּירָנִיֹּ֖ות bîrāniyyˌôṯ בִּירָנִיָּה fortified place
וְ wᵊ וְ and
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
מִסְכְּנֹֽות׃ miskᵊnˈôṯ מִסְכְּנֹות storages
17:12. crevit ergo Iosaphat et magnificatus est usque in sublime atque aedificavit in Iuda domos ad instar turrium urbesque muratas
And Josaphat grew, and became exceeding great: and he built in Juda houses like towers, and walled cities.
17:12. Therefore, Jehoshaphat increased and was magnified, even on high. And in Judah, he built houses in the likeness of towers, and walled cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:12: am 3092-3115, bc 912-889
waxed great: Ch2 18:1; Ch1 29:25
in Judah: Ch2 8:2-6, Ch2 11:5-12, Ch2 14:6, Ch2 14:7, Ch2 26:6-9, Ch2 27:4, Ch2 32:5, Ch2 32:27-29
castles: or, palaces
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Description of Jehoshaphat's power. - 2Chron 17:12. And Jehoshaphat became ever greater, sc. in power. The partic. הולך expresses the continuous advance in greatness, cf. Ew. 280, b, as the infin. absol. does elsewhere, e.g., Gen 8:3. למעלה עד as in 2Chron 16:12. - He built castles in Judah. בּירניּות, only here and in 2Chron 27:4, from בּירנית, derivative formed from בּירה by the Syriac termination נית-, fem. of ן-: castle, fortress. On מסכּנות ערי cf. 2Chron 8:4.
2Chron 17:13
וגו רבּה וּמלעכה is rightly translated by Luther, "und hatte viel Vorraths" (and had much store). מלעכה denotes here, as in Ex 22:7-10, property, that which has been gained by work or business. The signification, much work, opera magna (Vulg., Cler., etc.), as also Bertheau's translation, "the works for equipping and provisioning the fortresses," correspond neither to the context nor to the parallel (synonymous) second member of the verse. The work and trouble necessary to equip the cities of Judah does not correspond to "the valiant warriors in Jerusalem;" the only parallel is the goods and property which were in these cities, the provision of victuals and war material there stored up.
2Chron 17:14-16
The men fit for war passed in review according to their fathers'-houses. The male population of Judah fell into three divisions, that of Benjamin into two. The prince Adnah held the first place among the generals, with 300,000 men of Judah. ידו על, at his hand, i.e., with and under him, Jehohanan had the command of 280,000 men, and Amasiah over 200,000. השׂר is a contraction for אלפים שׂר. For what special reason it is so honourably recorded of Amasiah that he had willingly offered himself to the Lord (cf. for התנדּב, Judg 5:9) has not been communicated.
2Chron 17:17-18
The Benjamites fell into two detachments: archers with shields (cf. 1Chron 8:40) 200,000 men, under the chief command of Eliada, and "equipped of the army," i.e., not heavy armed (Berth.), but provided with the usual weapons, sword, spear, and shield (cf. 1Chron 12:24), 180,000 under the command of Jehozabad. According to this statement, Judah had 780,000 warriors capable of bearing arms. These numbers are clearly too large, and bear no proportion to the result of the numbering of the people capable of bearing arms under David, when there were in Judah only 500,000 or 470,000 men (cf. 1Chron 21:5 with 2Kings 24:5); yet the sums of the single divisions appear duly proportioned-a fact which renders it more difficult to believe that these exaggerated numbers are the result of orthographical errors.
2Chron 17:19
These were serving the king. אלּה refers not to the above-mentioned men capable of bearing arms, for sheereet is not used of service in war, but to the commanders whom he had placed in the fortified cities of all Judah, "in which probably bodies of the above-mentioned troops lay as garrisons" (Berth.).
John Gill
And Jehoshaphat waxed great exceedingly,.... In wealth and riches, power and authority, in his forces and fortifications:
and he built in Judah castles, and cities of stores; castles for the defence of his kingdom, and store cities to lay up corn, and wine, and all provisions, in case of an invasion, or against a time of war.
17:1317:13: եւ գործք բազում եղեն նորա ՚ի Հրէաստանի։ Եւ արք զօրաւորք պատերազմօղք ուժով յԵրուսաղէմ.
13 Նա բազում գործեր կատարեց Հրէաստանում: Հզօր պատերազմիկներ կային Երուսաղէմում:
13 Անիկա Յուդայի քաղաքներուն մէջ շատ գործեր ունէր ու Երուսաղէմի մէջ զօրաւոր կտրիճներ ու պատերազմող մարդիկ ունէր։
Եւ գործք բազումք եղեն նորա [205]ի Հրէաստանի. եւ արք զօրաւորք պատերազմօղք ուժով յԵրուսաղէմ:

17:13: եւ գործք բազում եղեն նորա ՚ի Հրէաստանի։ Եւ արք զօրաւորք պատերազմօղք ուժով յԵրուսաղէմ.
13 Նա բազում գործեր կատարեց Հրէաստանում: Հզօր պատերազմիկներ կային Երուսաղէմում:
13 Անիկա Յուդայի քաղաքներուն մէջ շատ գործեր ունէր ու Երուսաղէմի մէջ զօրաւոր կտրիճներ ու պատերազմող մարդիկ ունէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1317:13 Много было у него запасов в городах Иудейских, а в Иерусалиме людей военных, храбрых.
17:13 καὶ και and; even ἔργα εργον work πολλὰ πολυς much; many ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband πολεμισταὶ πολεμιστης possible; able ἰσχύοντες ισχυω have means; have force ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
17:13 וּ û וְ and מְלָאכָ֥ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work רַבָּ֛ה rabbˈā רַב much הָ֥יָה hˌāyā היה be לֹ֖ו lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֧י ʔanšˈê אִישׁ man מִלְחָמָ֛ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war גִּבֹּ֥ורֵי gibbˌôrê גִּבֹּור vigorous חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
17:13. et multa opera patravit in urbibus Iuda viri quoque bellatores et robusti erant in HierusalemAnd he prepared many works in the cities of Juda: and he had warriors, and valiant men in Jerusalem.
13. And he had many works in the cities of Judah; and men of war, mighty men of valour, in Jerusalem.
17:13. And he prepared many works in the cities of Judah. Also, there were men experienced in warfare in Jerusalem,
And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, [were] in Jerusalem:

17:13 Много было у него запасов в городах Иудейских, а в Иерусалиме людей военных, храбрых.
17:13
καὶ και and; even
ἔργα εργον work
πολλὰ πολυς much; many
ἐγένετο γινομαι happen; become
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
ἄνδρες ανηρ man; husband
πολεμισταὶ πολεμιστης possible; able
ἰσχύοντες ισχυω have means; have force
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
17:13
וּ û וְ and
מְלָאכָ֥ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work
רַבָּ֛ה rabbˈā רַב much
הָ֥יָה hˌāyā היה be
לֹ֖ו lˌô לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
אַנְשֵׁ֧י ʔanšˈê אִישׁ man
מִלְחָמָ֛ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war
גִּבֹּ֥ורֵי gibbˌôrê גִּבֹּור vigorous
חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
17:13. et multa opera patravit in urbibus Iuda viri quoque bellatores et robusti erant in Hierusalem
And he prepared many works in the cities of Juda: and he had warriors, and valiant men in Jerusalem.
17:13. And he prepared many works in the cities of Judah. Also, there were men experienced in warfare in Jerusalem,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-19. Показанная здесь численность действующей армии Иосафата — свыше миллиона (ст. 14–18) — возбуждает серьезное недоумение и наводит на мысль об ошибке переписчиков в цифровых данных рассматриваемого места. Но сам раздел (ст. 14–18) с реестром войск и военачальников, как показывают уже имена последних, — имеет, бесспорно, документальный характер. Xарактерна подробность (ст. 16): «Амасия, сын Зихри, посвятивший себя Господу » (евр. hamitnaddeb Iajhovah). По мнению некоторых толкователей, этим выражением означается его обет назорейства; но параллель Суд V:2, 9: (где встречается тот же глагол падав, в ф. Гитп.) позволяет здесь видеть мысль о воинской доблести, о воинском героизме упомянутого лица.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:13: He had much business in the cities - He kept the people constantly employed; they had wages for their work; and by their labors the empire was both enriched and strengthened.
2 Chronicles 17:14
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:13: much business: Ch2 26:10-15; Ch1 27:25-31
John Gill
And he had much business in the cities of Judah,.... Partly in fortifying them, and partly in reforming the inhabitants of them:
and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem; or by or near unto it, so the particle is rendered, Josh 5:13, they encamped in places adjacent to it; for such a number of men as follows, even 1,160,000, could never be contained in Jerusalem, but must be disposed of in the territories of it; nor did they wait on the king together; but in course, see 2Chron 17:19, by which it appears there is no need to suppose any mistake of the transcriber, in any or all of the following sums, as has been suggested (q).
(q) See Maitland's History of London, B. 3. ch. 2. p. 543.
John Wesley
Business - To repair and fortify them, and furnish them with provisions: and to purge out all their relicks of idolatry and injustice.
17:1417:14: եւ ա՛յս էր թիւ նոցա ըստ տանց տոհմիցն իւրեանց։ ՚Ի Յուդայի հազարապետք. Եդնաս իշխան, եւ ընդ նմա որդիք զօրաւորք զօրութեամբ երեք հարիւր հազար.
14 Նրանց թիւը, ըստ նրանց տոհմատների, այս էր. Յուդայի ցեղի հազարապետներն էին Եդնաս իշխանը, որն ունէր երեք հարիւր հազար ուժեղ զինուոր:
14 Այս էր անոնց թիւը իրենց ազգատոհմերուն համեմատ. Յուդայի հազարապետները՝ Եդնա իշխանը ու անոր հետ երեք հարիւր հազար զօրաւոր կտրիճներ։
Եւ այս էր թիւ նոցա ըստ տանց տոհմիցն իւրեանց. ի Յուդայի հազարապետք` Եդնաս իշխան, եւ ընդ նմա որդիք զօրաւորք զօրութեամբ երեք հարեւր հազար:

17:14: եւ ա՛յս էր թիւ նոցա ըստ տանց տոհմիցն իւրեանց։ ՚Ի Յուդայի հազարապետք. Եդնաս իշխան, եւ ընդ նմա որդիք զօրաւորք զօրութեամբ երեք հարիւր հազար.
14 Նրանց թիւը, ըստ նրանց տոհմատների, այս էր. Յուդայի ցեղի հազարապետներն էին Եդնաս իշխանը, որն ունէր երեք հարիւր հազար ուժեղ զինուոր:
14 Այս էր անոնց թիւը իրենց ազգատոհմերուն համեմատ. Յուդայի հազարապետները՝ Եդնա իշխանը ու անոր հետ երեք հարիւր հազար զօրաւոր կտրիճներ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1417:14 И вот список их по поколениям их: у Иуды начальники тысяч: Адна начальник, и у него отличных воинов триста тысяч;
17:14 καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἀριθμὸς αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha χιλίαρχοι χιλιαρχος commander Εδνας εδνας the ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him υἱοὶ υιος son δυνατοὶ δυνατος possible; able δυνάμεως δυναμις power; ability τριακόσιαι τριακοσιοι three hundred χιλιάδες χιλιας thousand
17:14 וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these פְקֻדָּתָ֖ם fᵊquddāṯˌām פְּקֻדָּה commission לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father לִֽ lˈi לְ to יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand עַדְנָ֣ה ʕaḏnˈā עַדְנָה Adnah הַ ha הַ the שָּׂ֔ר śśˈār שַׂר chief וְ wᵊ וְ and עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with גִּבֹּ֣ורֵי gibbˈôrê גִּבֹּור vigorous חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
17:14. quorum iste numerus per domos atque familias singulorum in Iuda principes exercitus Ednas dux et cum eo robustissimorum trecenta miliaOf whom this is the number of the houses and families of every one: in Juda captains of the army, Ednas the chief, and with him three hundred thousand most valiant men.
14. And this was the numbering of them according to their fathers’ houses: of Judah, the captains of thousands; Adnah the captain, and with him mighty men of valour three hundred thousand:
17:14. and this is the number of them, by each of the houses and families. In Judah, the leader of the army was Adnah, the commander; and with him were three hundred thousand very experienced men.
And these [are] the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand:

17:14 И вот список их по поколениям их: у Иуды начальники тысяч: Адна начальник, и у него отличных воинов триста тысяч;
17:14
καὶ και and; even
οὗτος ουτος this; he
ἀριθμὸς αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
τῷ ο the
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
χιλίαρχοι χιλιαρχος commander
Εδνας εδνας the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
υἱοὶ υιος son
δυνατοὶ δυνατος possible; able
δυνάμεως δυναμις power; ability
τριακόσιαι τριακοσιοι three hundred
χιλιάδες χιλιας thousand
17:14
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
פְקֻדָּתָ֖ם fᵊquddāṯˌām פְּקֻדָּה commission
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father
לִֽ lˈi לְ to
יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
עַדְנָ֣ה ʕaḏnˈā עַדְנָה Adnah
הַ ha הַ the
שָּׂ֔ר śśˈār שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with
גִּבֹּ֣ורֵי gibbˈôrê גִּבֹּור vigorous
חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power
שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
17:14. quorum iste numerus per domos atque familias singulorum in Iuda principes exercitus Ednas dux et cum eo robustissimorum trecenta milia
Of whom this is the number of the houses and families of every one: in Juda captains of the army, Ednas the chief, and with him three hundred thousand most valiant men.
17:14. and this is the number of them, by each of the houses and families. In Judah, the leader of the army was Adnah, the commander; and with him were three hundred thousand very experienced men.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:14: Adnah, the chief - He was generalissimo of all this host. These are the numbers of the five battalions: under Adnah, three hundred thousand; Jehohanan, two hundred and eighty thousand, Amasiah, two hundred thousand; Eliada, two hundred thousand; Jehozabad, one hundred and eighty thousand; in all, one million one hundred and sixty thousand.
2 Chronicles 17:19
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:14: The captains of thousands; Adnah the chief - literally, "princes of thousands, Adnah the prince." The writer does not mean that Adnah (or Johohanan, Ch2 17:15) was in any way superior to the other "princes," but only that he was one of them.
Three hundred thousand - This number. and those which follow in Ch2 17:15-18, have been with good reason regarded as corrupt by most critics. For:
(1) They imply a minimum population of 1, 480 to the square mile, which is more than three times greater than that of any country in the known world (circa 1880's).
(2) they produce a total just double that of the next largest estimate of the military force of Judah, the 580, 000 of Ch2 14:8.
(3) they are professedly a statement, not of the whole military force, but of the force maintained at Jerusalem (Ch2 17:13; compare Ch2 17:19).
It is probable that the original numbers have been lost, and that the loss was suppplied by a scribe, who took Ch2 14:8 as his basis.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:14: the numbers: Gen 12:2, Gen 13:16, Gen 15:5
to the house: Num 1:2, Num 1:18
three hundred: Ch2 11:1, Ch2 13:3, Ch2 14:8, Ch2 26:13
John Gill
And these are the numbers of them, according to the house of their fathers,.... Both of the tribe of Judah and of Benjamin: and first
of Judah, the captains of thousands; some had 1000 men under them, and some one hundred:
Adnah the chief; he was the principal commander or general of them:
and with him mighty men of valour, three hundred thousand; such a number was under his command.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HIS GREATNESS, CAPTAINS, AND ARMIES. (2Chron 17:12-19)
these are the numbers--The warriors were arranged in the army according to their fathers houses. The army of Jehoshaphat, commanded by five great generals and consisting of five unequal divisions, comprised one million one hundred and sixty thousand men, without including those who garrisoned the fortresses. No monarch, since the time of Solomon, equalled Jehoshaphat in the extent of his revenue, in the strength of his fortifications, and in the number of his troops.
17:1517:15: եւ ընդ նոսա Յովնան իշխան, եւ ընդ նմա երկերիւր ութսուն հազար[4588]։ [4588] Ոմանք. Եւ ընդ նմա Մ եւ ՁՌ։
15 Նրանից յետոյ Յովնան իշխանն էր, որն ունէր երկու հարիւր ութսուն հազար զինուոր:
15 Անկէ ետքը Յօհանա իշխանը ու անոր հետ երկու հարիւր ութսուն հազար մարդիկ։
եւ [206]ընդ նոսա`` Յովնան իշխան, եւ ընդ նմա երկերիւր ութսուն հազար:

17:15: եւ ընդ նոսա Յովնան իշխան, եւ ընդ նմա երկերիւր ութսուն հազար[4588]։
[4588] Ոմանք. Եւ ընդ նմա Մ եւ ՁՌ։
15 Նրանից յետոյ Յովնան իշխանն էր, որն ունէր երկու հարիւր ութսուն հազար զինուոր:
15 Անկէ ետքը Յօհանա իշխանը ու անոր հետ երկու հարիւր ութսուն հազար մարդիկ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1517:15 за ним Иоханан начальник, и у него двести восемьдесят тысяч;
17:15 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan ὁ ο the ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him διακόσιαι διακοσιοι two hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty χιλιάδες χιλιας thousand
17:15 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand יְהֹוחָנָ֣ן yᵊhôḥānˈān יְהֹוחָנָן Jehohanan הַ ha הַ the שָּׂ֑ר śśˈār שַׂר chief וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁמֹונִ֖ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
17:15. post hunc Iohanan princeps et cum eo ducenta octoginta miliaAfter him Johanan the captain, and with him two hundred and eighty thousand.
15. and next to him Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand:
17:15. After him, Jehohanan was the leader; and with him were two hundred eighty thousand.
And next to him [was] Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand:

17:15 за ним Иоханан начальник, и у него двести восемьдесят тысяч;
17:15
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan
ο the
ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
διακόσιαι διακοσιοι two hundred
ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
χιλιάδες χιλιας thousand
17:15
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand
יְהֹוחָנָ֣ן yᵊhôḥānˈān יְהֹוחָנָן Jehohanan
הַ ha הַ the
שָּׂ֑ר śśˈār שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with
מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred
וּ û וְ and
שְׁמֹונִ֖ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight
אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
17:15. post hunc Iohanan princeps et cum eo ducenta octoginta milia
After him Johanan the captain, and with him two hundred and eighty thousand.
17:15. After him, Jehohanan was the leader; and with him were two hundred eighty thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:15: next to him: Heb. at this hand, Ch2 17:15
John Gill
And next to him was Jehohanan the captain,.... Being of the same rank as to office, but having a lesser number of men under him; and it may respect not any kind of subordination, only nearness of place, as the Targum,"he that encamped next to him"
and with him two hundred and fourscore thousand; which number was but 20,000 less than the former.
17:1617:16: Եւ ընդ նմա Մասէաս որդի Զաքարիայ յօժարեալն ՚ի Տէր. ընդ նմա երկերիւր հազար զօրաւորք ուժով[4589]։ [4589] Ոսկան. Եւ ընդ նմա Ամասէաս։
16 Նրանից յետոյ Զաքարիայի որդի Մասէասն էր, որը Տիրոջ նուիրեալն էր: Նա ունէր երկու հարիւր հազար ուժեղ զինուոր:
16 Անկէ ետքը Զեքրիի որդին Ամասիան, որ Տէրոջը ուխտաւորն* էր ու անոր հետ երկու հարիւր հազար զօրաւոր կտրիճներ.
եւ [207]ընդ նմա`` Ամասէաս որդի Զաքարեայ յօժարեալն ի Տէր, ընդ նմա երկերիւր հազար զօրաւորք ուժով:

17:16: Եւ ընդ նմա Մասէաս որդի Զաքարիայ յօժարեալն ՚ի Տէր. ընդ նմա երկերիւր հազար զօրաւորք ուժով[4589]։
[4589] Ոսկան. Եւ ընդ նմա Ամասէաս։
16 Նրանից յետոյ Զաքարիայի որդի Մասէասն էր, որը Տիրոջ նուիրեալն էր: Նա ունէր երկու հարիւր հազար ուժեղ զինուոր:
16 Անկէ ետքը Զեքրիի որդին Ամասիան, որ Տէրոջը ուխտաւորն* էր ու անոր հետ երկու հարիւր հազար զօրաւոր կտրիճներ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1617:16 за ним Амасия, сын Зихри, посвятивший себя Господу, и у него двести тысяч воинов отличных.
17:16 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him Αμασιας αμασιας the τοῦ ο the Ζαχρι ζαχρι the προθυμούμενος προθυμεομαι the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him διακόσιαι διακοσιοι two hundred χιλιάδες χιλιας thousand δυνατοὶ δυνατος possible; able δυνάμεως δυναμις power; ability
17:16 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand עֲמַסְיָ֣ה ʕᵃmasyˈā עֲמַסְיָה Amasiah בֶן־ ven- בֵּן son זִכְרִ֔י ziḵrˈî זִכְרִי Zicri הַ ha הַ the מִּתְנַדֵּ֖ב mmiṯnaddˌēv נדב incite לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חָֽיִל׃ ס ḥˈāyil . s חַיִל power
17:16. post istum quoque Amasias filius Zechri consecratus Domino et cum eo ducenta milia virorum fortiumAnd after him was Amasias the son of Zechri, consecrated to the Lord, and with him were two hundred thousand valiant men.
16. and next to him Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the LORD; and with him two hundred thousand mighty men of valour:
17:16. Also after him, there was Amasiah, the son of Zichri, who was consecrated to the Lord; and with him were two hundred thousand strong men.
And next him [was] Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the LORD; and with him two hundred thousand mighty men of valour:

17:16 за ним Амасия, сын Зихри, посвятивший себя Господу, и у него двести тысяч воинов отличных.
17:16
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
Αμασιας αμασιας the
τοῦ ο the
Ζαχρι ζαχρι the
προθυμούμενος προθυμεομαι the
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
διακόσιαι διακοσιοι two hundred
χιλιάδες χιλιας thousand
δυνατοὶ δυνατος possible; able
δυνάμεως δυναμις power; ability
17:16
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand
עֲמַסְיָ֣ה ʕᵃmasyˈā עֲמַסְיָה Amasiah
בֶן־ ven- בֵּן son
זִכְרִ֔י ziḵrˈî זִכְרִי Zicri
הַ ha הַ the
מִּתְנַדֵּ֖ב mmiṯnaddˌēv נדב incite
לַ la לְ to
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with
מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous
חָֽיִל׃ ס ḥˈāyil . s חַיִל power
17:16. post istum quoque Amasias filius Zechri consecratus Domino et cum eo ducenta milia virorum fortium
And after him was Amasias the son of Zechri, consecrated to the Lord, and with him were two hundred thousand valiant men.
17:16. Also after him, there was Amasiah, the son of Zichri, who was consecrated to the Lord; and with him were two hundred thousand strong men.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:16: willingly: Jdg 5:2, Jdg 5:9; Ch1 29:9, Ch1 29:14, Ch1 29:17; Psa 110:3; Co2 8:3-5, Co2 8:12
Geneva 1599
And next him [was] Amasiah the son of Zichri, (f) who willingly offered himself unto the LORD; and with him two hundred thousand mighty men of valour.
(f) Meaning, who was a Nazarite.
John Gill
And next him was Amasiah the son of Zichri,.... He encamped next to him, as the Targum:
who willingly offered himself unto the Lord; to fight the Lord's battles, and without any stipend, as some think; or, as Kimchi, he offered gold and silver to the treasures of the house of the Lord:
and with him two hundred thousand mighty men of valour; the number was 80,000 less than the former; the whole of Judah amounted to 780,000 men.
17:1717:17: Եւ ՚ի Բենիամինէ զօրաւոր ուժով. Եղ՚իադա, եւ ընդ նմա աղեղնաւորք եւ պարսաւորք երկերիւր հազար[4590]։ [4590] Ոմանք. Եւ ասպարաւորք երկերիւր։
17 Բենիամինի ցեղից էր հզօր Եղիադան, որն ունէր երկու հարիւր հազար աղեղնաւորներ ու պարսաւորներ:
17 Բենիամինէն զօրաւոր կտրիճ Եղիադան եւ անոր հետ երկու հարիւր հազար աղեղնաւոր ու ասպարաւոր մարդիկ.
Եւ ի Բենիամինէ զօրաւոր ուժով Եղիադա, եւ ընդ նմա աղեղնաւորք եւ [208]պարսաւորք երկերիւր հազար:

17:17: Եւ ՚ի Բենիամինէ զօրաւոր ուժով. Եղ՚իադա, եւ ընդ նմա աղեղնաւորք եւ պարսաւորք երկերիւր հազար[4590]։
[4590] Ոմանք. Եւ ասպարաւորք երկերիւր։
17 Բենիամինի ցեղից էր հզօր Եղիադան, որն ունէր երկու հարիւր հազար աղեղնաւորներ ու պարսաւորներ:
17 Բենիամինէն զօրաւոր կտրիճ Եղիադան եւ անոր հետ երկու հարիւր հազար աղեղնաւոր ու ասպարաւոր մարդիկ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1717:17 У Вениамина: отличный воин Елиада, и у него вооруженных луком и щитом двести тысяч;
17:17 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin δυνατὸς δυνατος possible; able δυνάμεως δυναμις power; ability Ελιαδα ελιαδα and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τοξόται τοξοτης and; even πελτασταὶ πελταστης two hundred χιλιάδες χιλιας thousand
17:17 וּ û וְ and מִ֨ן־ mˌin- מִן from בִּנְיָמִ֔ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power אֶלְיָדָ֑ע ʔelyāḏˈāʕ אֶלְיָדָע Eliada וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with נֹֽשְׁקֵי־ nˈōšᵊqê- נשׁק be equipped קֶ֥שֶׁת qˌešeṯ קֶשֶׁת bow וּ û וְ and מָגֵ֖ן māḡˌēn מָגֵן shield מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
17:17. hunc sequebatur robustus ad proelia Heliada et cum eo tenentium arcum et clypeum ducenta miliaAfter him was Eliada valiant in battle, and with him two hundred thousand armed with bow and shield.
17. And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him two hundred thousand armed with bow and shield:
17:17. Following him, there was Eliada, who was experienced in battle; and with him were two hundred thousand, holding bow and shield.
And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand:

17:17 У Вениамина: отличный воин Елиада, и у него вооруженных луком и щитом двести тысяч;
17:17
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
δυνατὸς δυνατος possible; able
δυνάμεως δυναμις power; ability
Ελιαδα ελιαδα and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
τοξόται τοξοτης and; even
πελτασταὶ πελταστης two hundred
χιλιάδες χιλιας thousand
17:17
וּ û וְ and
מִ֨ן־ mˌin- מִן from
בִּנְיָמִ֔ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous
חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power
אֶלְיָדָ֑ע ʔelyāḏˈāʕ אֶלְיָדָע Eliada
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with
נֹֽשְׁקֵי־ nˈōšᵊqê- נשׁק be equipped
קֶ֥שֶׁת qˌešeṯ קֶשֶׁת bow
וּ û וְ and
מָגֵ֖ן māḡˌēn מָגֵן shield
מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred
אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
17:17. hunc sequebatur robustus ad proelia Heliada et cum eo tenentium arcum et clypeum ducenta milia
After him was Eliada valiant in battle, and with him two hundred thousand armed with bow and shield.
17:17. Following him, there was Eliada, who was experienced in battle; and with him were two hundred thousand, holding bow and shield.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:17: armed men: Ch2 14:8; Sa2 1:21, Sa2 1:22
John Gill
And of Benjamin, Eliada, a mighty man of valour,.... Was the chief commander:
and with armed men with bow and shield two hundred thousand; which were the armour of the tribe of Benjamin they were best skilled in, 2Chron 14:8.
17:1817:18: Եւ ընդ նոսա Յովզաբադ. եւ ընդ նմա հարիւր ութսուն հազար զօրաւորք ՚ի պատերազմի[4591]։ [4591] Յօրինակին. Եւ ընդ նմա Յովաղադաբ։
18 Նրանից յետոյ Յոզաբադն էր, որն ունէր հարիւր ութսուն հազար հզօր պատերազմող մարդիկ:
18 Անկէ ետքը Յովզաբադն ու անոր հետ հարիւր ութսուն հազար սպառազինեալ մարդիկ։
եւ [209]ընդ նոսա`` Յովզաբադ, եւ ընդ նմա հարեւր եւ ութսուն հազար զօրաւորք ի պատերազմի:

17:18: Եւ ընդ նոսա Յովզաբադ. եւ ընդ նմա հարիւր ութսուն հազար զօրաւորք ՚ի պատերազմի[4591]։
[4591] Յօրինակին. Եւ ընդ նմա Յովաղադաբ։
18 Նրանից յետոյ Յոզաբադն էր, որն ունէր հարիւր ութսուն հազար հզօր պատերազմող մարդիկ:
18 Անկէ ետքը Յովզաբադն ու անոր հետ հարիւր ութսուն հազար սպառազինեալ մարդիկ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1817:18 за ним Иегозавад, и у него сто восемьдесят тысяч вооруженных воинов.
17:18 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him Ιωζαβαδ ιωζαβαδ and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty χιλιάδες χιλιας thousand δυνατοὶ δυνατος possible; able πολέμου πολεμος battle
17:18 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand יְהֹוזָבָ֑ד yᵊhôzāvˈāḏ יְהֹוזָבָד Jehozabad וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with מֵאָֽה־ mēʔˈā- מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁמֹונִ֥ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand חֲלוּצֵ֥י ḥᵃlûṣˌê חלץ draw off צָבָֽא׃ ס ṣāvˈā . s צָבָא service
17:18. post istum etiam Iozabath et cum eo centum octoginta milia expeditorum militumAfter him also was Jozabad, and with him a hundred and eighty thousand ready for war.
18. and next to him Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for war.
17:18. Then too, after him, there was Jehozabad; and with him were one hundred eighty thousand lightly-armed solders.
And next him [was] Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for the war:

17:18 за ним Иегозавад, и у него сто восемьдесят тысяч вооруженных воинов.
17:18
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
Ιωζαβαδ ιωζαβαδ and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἑκατὸν εκατον hundred
ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
χιλιάδες χιλιας thousand
δυνατοὶ δυνατος possible; able
πολέμου πολεμος battle
17:18
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand
יְהֹוזָבָ֑ד yᵊhôzāvˈāḏ יְהֹוזָבָד Jehozabad
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with
מֵאָֽה־ mēʔˈā- מֵאָה hundred
וּ û וְ and
שְׁמֹונִ֥ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
חֲלוּצֵ֥י ḥᵃlûṣˌê חלץ draw off
צָבָֽא׃ ס ṣāvˈā . s צָבָא service
17:18. post istum etiam Iozabath et cum eo centum octoginta milia expeditorum militum
After him also was Jozabad, and with him a hundred and eighty thousand ready for war.
17:18. Then too, after him, there was Jehozabad; and with him were one hundred eighty thousand lightly-armed solders.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ all ▾
John Gill
And next to him, was Jehozabad,.... According to the Targum he encamped next him:
and with him one hundred and fourscore thousand ready prepared for war; being able bodied men, well disciplined, valiant, and well armed; these numbers of Judah and Benjamin put together amount to 1,160,000 men, whereas Asa only brought into the field 580,000; but it should be considered there had been a long time of peace, many had come off from the ten tribes to Judah, and the promise of multiplying the seed of Abraham was eminently fulfilled.
17:1917:19: Սոքա՛ էին պաշտօնեայք արքայի. բա՛ց յայնցանէ զորս ետ արքայ ՚ի քաղաքսն ամուրս յամենայն Հրէաստանի[4592]։[4592] Ոսկան. Զորս եդ արքայ։
19 Սրանք էին արքային ծառայութիւն անողները, բացի նրանցից, որոնց կարգել էր արքան ամբողջ Հրէաստանի ամրացուած քաղաքներում:
19 Ասոնք էին թագաւորին ծառայութիւն ընողները, բացի այն մարդոցմէ, որոնք թագաւորը բոլոր Յուդայի պարսպապատ քաղաքներուն մէջ դրաւ։
Սոքա էին պաշտօնեայք արքային, բաց յայնցանէ զորս եդ արքայ ի քաղաքսն ամուրս յամենայն Հրէաստանի:

17:19: Սոքա՛ էին պաշտօնեայք արքայի. բա՛ց յայնցանէ զորս ետ արքայ ՚ի քաղաքսն ամուրս յամենայն Հրէաստանի[4592]։
[4592] Ոսկան. Զորս եդ արքայ։
19 Սրանք էին արքային ծառայութիւն անողները, բացի նրանցից, որոնց կարգել էր արքան ամբողջ Հրէաստանի ամրացուած քաղաքներում:
19 Ասոնք էին թագաւորին ծառայութիւն ընողները, բացի այն մարդոցմէ, որոնք թագաւորը բոլոր Յուդայի պարսպապատ քաղաքներուն մէջ դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1917:19 Вот служившие царю, сверх тех, которых расставил царь в укрепленных городах по всей Иудее.
17:19 οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐκτὸς εκτος outside; outwardly ὧν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ταῖς ο the ὀχυραῖς οχυρος in πάσῃ πας all; every τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea
17:19 אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the מְשָׁרְתִ֣ים mᵊšārᵊṯˈîm שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֞ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the מִּבְצָ֖ר mmivṣˌār מִבְצָר fortification בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָֽה׃ פ yᵊhûḏˈā . f יְהוּדָה Judah
17:19. hii omnes erant ad manum regis exceptis aliis quos posuerat in urbibus muratis et in universo IudaAll these were at the hand of the king, beside others, whom he had put in the walled cities, in all Juda.
19. These were they that waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
17:19. All these were at the hand of the king, aside from the others, whom he had positioned in the walled cities, in all of Judah.
These waited on the king, beside [those] whom the king put in the fenced cities throughout all Judah:

17:19 Вот служившие царю, сверх тех, которых расставил царь в укрепленных городах по всей Иудее.
17:19
οὗτοι ουτος this; he
οἱ ο the
λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
ἐκτὸς εκτος outside; outwardly
ὧν ος who; what
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσιν πολις city
ταῖς ο the
ὀχυραῖς οχυρος in
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea
17:19
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
הַ ha הַ the
מְשָׁרְתִ֣ים mᵊšārᵊṯˈîm שׁרת serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַ֞ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give
הַ ha הַ the
מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
בְּ bᵊ בְּ in
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
הַ ha הַ the
מִּבְצָ֖ר mmivṣˌār מִבְצָר fortification
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יְהוּדָֽה׃ פ yᵊhûḏˈā . f יְהוּדָה Judah
17:19. hii omnes erant ad manum regis exceptis aliis quos posuerat in urbibus muratis et in universo Iuda
All these were at the hand of the king, beside others, whom he had put in the walled cities, in all Juda.
17:19. All these were at the hand of the king, aside from the others, whom he had positioned in the walled cities, in all of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:19: These waited on the king - They were disposable forces, always at the king's command; and were independent of those by which the cities of Judah were garrisoned.
There is not a sovereign in Europe or in the world but might read this chapter with advantage.
1. It shows most forcibly that true religion is the basis of the state, and that, wherever it prospers, there the state prospers.
2. It shows also that it is the wisdom of kings to encourage religion with all their power and influence; for if the hearts of the subjects be not bound and influenced by true religion, vain is the application of laws, fines, imprisonments, or corporal punishment of any kind.
3. A religious nation is ever a great nation; it is loved by its friends, it is dreaded by its enemies.
4. It is ever a peaceable and united nation: the blessings of religion, and a wholesome and paternal government, are so fully felt and prized, that all find it their interest to preserve and defend them. Harmony, peace, piety, and strength, are the stability of such times. May Britain know and value them!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:19: put in: Ch2 17:2, Ch2 17:12, Ch2 11:12, Ch2 11:23
Geneva 1599
These (g) waited on the king, beside [those] whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
(g) That is, they were at his ordinary guard.
John Gill
These waited on the king,.... Not this vast number of men at one time, but in course, as David's military men waited on him, 1Chron 27:1 or each of these captains, with a proper number of men under them detached from the body; and they were all ready to obey the king's orders whenever he should have occasion for them:
besides those whom the king put into the fenced cities throughout Judah; and all together, the militia of the kingdom was very numerous and formidable.
John Wesley
Waited - These above - mentioned were the trained bands or auxiliaries: whose chief officers waited on the king to receive his commands, and to raise, and bring in all, or part of their forces, to the service of the king as need required. A vast number for so small a compass of ground, to furnish out and maintain. But we may consider, that God had promised to make the seed of Abraham like the sand of the sea for number; that there had now been a long peace; that many were come to them from the kingdom of Israel and that Jehoshaphat was under a special blessing of God. They were doubtless dispersed all the country over, every one residing on his own land: only they were ready at call, whenever there was occasion.