6:16:1: Գործակի՛ց եմք ձեր՝ եւ աղաչեմք. մի՛ ընդունայն զշնորհսն Աստուծոյ ընդունել ձեզ[4051]։ [4051] Ոմանք. Գործակից եմ ձեր... զշնորհն Աստուծոյ ընդու՛՛։ 1 Ուստի, Աստծուն գործակից լինելով՝ աղաչում ենք, որ դուք Աստծու շնորհն ի զուր ընդունած չլինէք. 6 Ուստի մենք ալ գործակից ըլլալով՝ կ’աղաչենք որ Աստուծոյ շնորհքը պարապ տեղ ընդունած չըլլաք։
Գործակից եմք ձեր եւ աղաչեմք, մի՛ ընդունայն զշնորհսն Աստուծոյ ընդունել ձեզ:
6:1: Գործակի՛ց եմք ձեր՝ եւ աղաչեմք. մի՛ ընդունայն զշնորհսն Աստուծոյ ընդունել ձեզ [4051]։ [4051] Ոմանք. Գործակից եմ ձեր... զշնորհն Աստուծոյ ընդու՛՛։ 1 Ուստի, Աստծուն գործակից լինելով՝ աղաչում ենք, որ դուք Աստծու շնորհն ի զուր ընդունած չլինէք. 6 Ուստի մենք ալ գործակից ըլլալով՝ կ’աղաչենք որ Աստուծոյ շնորհքը պարապ տեղ ընդունած չըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами. 6:1 συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς _ 6:1. Συνεργοῦντες ( Working-together-unto ) δὲ (moreover) καὶ (and) παρακαλοῦμεν (we-call-beside-unto) μὴ (lest) εἰς (into) κενὸν (to-empty) τὴν (to-the-one) χάριν (to-a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) δέξασθαι ( to-have-received ) ὑμᾶς: (to-ye) 6:1. adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatisAnd we helping do exhort you that you receive not the grace of God in vain. 1. And working together we entreat also that ye receive not the grace of God in vain 6:1. But, as a help to you, we exhort you not to receive the grace of God in vain. 6:1. We then, [as] workers together [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
We then, [as] workers together [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain:
1: Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами. 6:1 συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς _ 6:1. adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis And we helping do exhort you that you receive not the grace of God in vain. 6:1. But, as a help to you, we exhort you not to receive the grace of God in vain. 6:1. We then, [as] workers together [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Զի. ՚Ի ժամանակի ընդունելութեան՝ ասէ, լուայ քեզ, եւ յաւուր փրկութեան օգնեցի՛ քեզ։ Ահա՛ւասիկ ժամանակ ընդունելի. ահա օ՛ր փրկութեան։ 2 որովհետեւ ասում է. Ընդունելի ժամանակում լսեցի քեզ ւ փրկութեան օրում օգնեցի քեզ»[60]: հա հիմա է ընդունելի ժամանակը, ահա հիմա է փրկութեան օրը:[60] Եսայի 49. 8: 2 Վասն զի «Ընդունելի ժամանակի մը մէջ լսեցի քեզի», կ’ըսէ, «եւ փրկութեան օրը օգնութիւն ըրի քեզի»։ Ահա՛ հիմա է ընդունելի ժամանակը, ահա՛ հիմա է փրկութեան օրը։
Զի. Ի ժամանակի ընդունելութեան, ասէ, լուայ քեզ, եւ յաւուր փրկութեան օգնեցի քեզ: Ահաւասիկ ժամանակ ընդունելի, ահա օր փրկութեան:
6:2: Զի. ՚Ի ժամանակի ընդունելութեան՝ ասէ, լուայ քեզ, եւ յաւուր փրկութեան օգնեցի՛ քեզ։ Ահա՛ւասիկ ժամանակ ընդունելի. ահա օ՛ր փրկութեան։ 2 որովհետեւ ասում է. Ընդունելի ժամանակում լսեցի քեզ ւ փրկութեան օրում օգնեցի քեզ» [60]: հա հիմա է ընդունելի ժամանակը, ահա հիմա է փրկութեան օրը: [60] Եսայի 49. 8: 2 Վասն զի «Ընդունելի ժամանակի մը մէջ լսեցի քեզի», կ’ըսէ, «եւ փրկութեան օրը օգնութիւն ըրի քեզի»։ Ահա՛ հիմա է ընդունելի ժամանակը, ահա՛ հիմա է փրկութեան օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения. 6:2 λέγει γάρ, καιρῶ δεκτῶ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας _ 6:2. λέγει (it-fortheth) γάρ (therefore," Καιρῷ ( Unto-a-time ) δεκτῷ ( unto-receivable ) ἐπήκουσά ( I-heard-upon ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) ἐν ( in ) ἡμέρᾳ ( unto-a-day ) σωτηρίας ( of-a-savioring-unto ) ἐβοήθησά ( I-holler-ran-unto ) σοι : ( unto-thee ) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"νῦν (now) καιρὸς ( a-time ) εὐπρόσδεκτος , ( goodly-receivable-toward ," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"νῦν (now) ἡμέρα ( a-day ) σωτηρίας : ( of-a-savioring-unto ) 6:2. ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutisFor he saith: In an accepted time have I heard thee and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time: behold, now is the day of salvation. 2. ( for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succour thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation): 6:2. For he says: “In a favorable time, I heeded you; and on the day of salvation, I helped you.” Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation. 6:2. (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.)
For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation:
2: Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения. 6:2 λέγει γάρ, καιρῶ δεκτῶ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας _ 6:2. ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis For he saith: In an accepted time have I heard thee and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time: behold, now is the day of salvation. 6:2. For he says: “In a favorable time, I heeded you; and on the day of salvation, I helped you.” Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation. 6:2. (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Մի՛ եւ մի՛ իւիք տայցէք պատճառս, զի մի՛ արատեսցի պաշտօնն[4052]. [4052] Ոմանք. Մի՛ եւ մի՛ իրիք. կամ՝ իրօք տացէք պատ՛՛։ 3 Եւ ոչ մի առիթով պատճառ մի՛ եղէք, որ մեր պաշտօնը չարատաւորուի. 3 Ոեւէ մէկուն գայթակղութիւն չենք պատճառեր, որպէս զի մեր պաշտօնը չարատաւորուի։
[26]Մի՛ եւ մի՛ իւիք տայցէք պատճառս``, զի մի՛ արատեսցի պաշտօնն:
6:3: Մի՛ եւ մի՛ իւիք տայցէք պատճառս, զի մի՛ արատեսցի պաշտօնն [4052]. [4052] Ոմանք. Մի՛ եւ մի՛ իրիք. կամ՝ իրօք տացէք պատ՛՛։ 3 Եւ ոչ մի առիթով պատճառ մի՛ եղէք, որ մեր պաշտօնը չարատաւորուի. 3 Ոեւէ մէկուն գայթակղութիւն չենք պատճառեր, որպէս զի մեր պաշտօնը չարատաւորուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение, 6:3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, 6:3. μηδεμίαν (to-lest-moreover-one) ἐν (in) μηδενὶ (unto-lest-moreover-one) διδόντες ( giving ) προσκοπήν, (to-a-felling-toward) ἵνα (so) μὴ (lest) μωμηθῇ (it-might-have-been-blemished-unto) ἡ (the-one) διακονία, (a-raising-through-unto," 6:3. nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministeriumGiving no offence to any man, that our ministry be not blamed. 3. giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; 6:3. May we never give offense to anyone, so that our ministry may not be disparaged. 6:3. Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
3: Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение, 6:3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, 6:3. nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed. 6:3. May we never give offense to anyone, so that our ministry may not be disparaged. 6:3. Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: այլ յամենայնի ընծայեցուցէ՛ք զանձինս ձեր իբրեւ զպաշտօնեա՛յս Աստուծոյ՝ համբերութեամբ բազմաւ, ՚ի նեղութիւնս, ՚ի վի՛շտս, ՚ի չարչարա՛նս, 4 այլ, բոլոր դէպքերում, դուք ձեզ[61], ներկայացրէ՛ք իբրեւ Աստծու պաշտօնեաներ՝ ցոյց տալով մեծ համբերութիւն նեղութիւնների մէջ, վշտերի մէջ, չարչարանքների մէջ,[61] Յունարէնը ձեզ բառի փոխարէն ունի մեզ: 4 Բայց ամէն բանի մէջ մեր անձը կ’ընծայենք՝ Աստուծոյ սպասաւորներու պէս՝ շատ համբերութիւնով վշտերու մէջ, տառապանքներու, նեղութիւններու,
այլ յամենայնի [27]ընծայեցուցէք զանձինս ձեր`` իբրեւ զպաշտօնեայս Աստուծոյ համբերութեամբ բազմաւ ի նեղութիւնս, ի վիշտս, ի չարչարանս:
6:4: այլ յամենայնի ընծայեցուցէ՛ք զանձինս ձեր իբրեւ զպաշտօնեա՛յս Աստուծոյ՝ համբերութեամբ բազմաւ, ՚ի նեղութիւնս, ՚ի վի՛շտս, ՚ի չարչարա՛նս, 4 այլ, բոլոր դէպքերում, դուք ձեզ [61], ներկայացրէ՛ք իբրեւ Աստծու պաշտօնեաներ՝ ցոյց տալով մեծ համբերութիւն նեղութիւնների մէջ, վշտերի մէջ, չարչարանքների մէջ, [61] Յունարէնը ձեզ բառի փոխարէն ունի մեզ: 4 Բայց ամէն բանի մէջ մեր անձը կ’ընծայենք՝ Աստուծոյ սպասաւորներու պէս՝ շատ համբերութիւնով վշտերու մէջ, տառապանքներու, նեղութիւններու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах, 6:4 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, 6:4. ἀλλ' (other) ἐν (in) παντὶ (unto-all) συνιστάνοντες ( standing-together ) ἑαυτοὺς (to-selves) ὡς (as) θεοῦ (of-a-Deity) διάκονοι: (raisers-through) ἐν (in) ὑπομονῇ (unto-a-staying-under) πολλῇ, (unto-much,"ἐν (in) θλίψεσιν, (unto-pressings,"ἐν (in) ἀνάγκαις, (unto-armings-up,"ἐν (in) στενοχωρίαις, (unto-narrowed-spacings-unto," 6:4. sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiisBut in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses, 4. but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 6:4. But in all things, let us exhibit ourselves as ministers of God with great patience: through tribulation, difficulties, and distress; 6:4. But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses:
4: но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах, 6:4 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, 6:4. sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses, 6:4. But in all things, let us exhibit ourselves as ministers of God with great patience: through tribulation, difficulties, and distress; 6:4. But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: ՚ի գանս, ՚ի բա՛նտս, ՚ի խռովութիւնս, յաշխատութիւնս, ՚ի հսկմո՛ւնս, ՚ի պահս, 5 հարուածների տակ, բանտերում, խռովութիւնների մէջ, տքնութիւնների մէջ, հսկումների մէջ, ծոմապահութեան մէջ, 5 Ծեծերու, բանտերու, խռովութիւններու, աշխատութիւններու, հսկումներու, ծոմերու մէջ,
ի գանս, ի բանտս, ի խռովութիւնս, յաշխատութիւնս, ի հսկմունս, ի պահս:
6:5: ՚ի գանս, ՚ի բա՛նտս, ՚ի խռովութիւնս, յաշխատութիւնս, ՚ի հսկմո՛ւնս, ՚ի պահս, 5 հարուածների տակ, բանտերում, խռովութիւնների մէջ, տքնութիւնների մէջ, հսկումների մէջ, ծոմապահութեան մէջ, 5 Ծեծերու, բանտերու, խռովութիւններու, աշխատութիւններու, հսկումներու, ծոմերու մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, в бдениях, в постах, 6:5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, 6:5. ἐν (in) πληγαῖς, (unto-smitings,"ἐν (in) φυλακαῖς, (unto-guardings,"ἐν (in) ἀκαταστασίαις, (unto-un-standings-down-unto,"ἐν (in) κόποις, (unto-fells,"ἐν (in) ἀγρυπνίαις, (unto-un-sleepings-unto,"ἐν (in) νηστείαις, (unto-non-eatings-of," 6:5. in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniisIn stripes, in prisons, in seditions, in labours, in watchings, in fastings, 5. in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; 6:5. despite wounds, imprisonment, and rebellion; with hard work, vigilance, and fasting; 6:5. In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings:
5: под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, в бдениях, в постах, 6:5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, 6:5. ἐν ( in) πληγαῖς, ( unto-smitings," ἐν ( in) φυλακαῖς, ( unto-guardings," ἐν ( in) ἀκαταστασίαις, ( unto-un-standings-down-unto," ἐν ( in) κόποις, ( unto-fells," ἐν ( in) ἀγρυπνίαις, ( unto-un-sleepings-unto," ἐν ( in) νηστείαις, ( unto-non-eatings-of," 6:5. in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis In stripes, in prisons, in seditions, in labours, in watchings, in fastings, 6:5. despite wounds, imprisonment, and rebellion; with hard work, vigilance, and fasting; 6:5. In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: ՚ի սրբութեան, ՚ի գիտութեան, յերկայնմտութեան, ՚ի քաղցրութեան, ՚ի Հոգի՛ Սուրբ, ՚ի սէ՛ր առանց կեղծաւորութեան[4053], [4053] Ոմանք. ՚Ի սրբութիւն, ՚ի գիտութեան... ՚ի քաղցրութեան, ՚ի հեզութեան, ՚ի Հոգի Սուրբ։ 6 սրբութեամբ, գիտութեամբ, համբերութեամբ, քաղցրութեամբ, Սուրբ Հոգով, անկեղծ սիրով, 6 Մաքրութիւնով, գիտութիւնով, երկայնմտութիւնով, քաղցրութիւնով, Սուրբ Հոգիով, անկեղծ սիրով,
ի սրբութեան, ի գիտութեան, յերկայնմտութեան, ի քաղցրութեան, ի Հոգի Սուրբ, ի սէր առանց կեղծաւորութեան:
6:6: ՚ի սրբութեան, ՚ի գիտութեան, յերկայնմտութեան, ՚ի քաղցրութեան, ՚ի Հոգի՛ Սուրբ, ՚ի սէ՛ր առանց կեղծաւորութեան [4053], [4053] Ոմանք. ՚Ի սրբութիւն, ՚ի գիտութեան... ՚ի քաղցրութեան, ՚ի հեզութեան, ՚ի Հոգի Սուրբ։ 6 սրբութեամբ, գիտութեամբ, համբերութեամբ, քաղցրութեամբ, Սուրբ Հոգով, անկեղծ սիրով, 6 Մաքրութիւնով, գիտութիւնով, երկայնմտութիւնով, քաղցրութիւնով, Սուրբ Հոգիով, անկեղծ սիրով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви, 6:6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, 6:6. ἐν (in) ἁγνότητι, (unto-purenesses,"ἐν (in) γνώσει, (unto-an-acquainting,"ἐν (in) μακροθυμίᾳ, (unto-a-long-passioning-unto,"ἐν (in) χρηστότητι, (unto-an-affordedness,"ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἁγίῳ, (unto-hallow-belonged,"ἐν (in) ἀγάπῃ (unto-an-excessing-off) ἀνυποκρίτῳ, (unto-un-separated-under," 6:6. in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non fictaIn chastity, in knowledge, in longsuffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned, 6. in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Ghost, in love unfeigned, 6:6. by chastity, knowledge, and longsuffering; in pleasantness, in the Holy Spirit, and in unfeigned charity; 6:6. By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned:
6: в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви, 6:6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, 6:6. ἐν ( in) ἁγνότητι, ( unto-purenesses," ἐν ( in) γνώσει, ( unto-an-acquainting," ἐν ( in) μακροθυμίᾳ, ( unto-a-long-passioning-unto," ἐν ( in) χρηστότητι, ( unto-an-affordedness," ἐν ( in) πνεύματι ( unto-a-currenting-to) ἁγίῳ, ( unto-hallow-belonged," ἐν ( in) ἀγάπῃ ( unto-an-excessing-off) ἀνυποκρίτῳ, ( unto-un-separated-under," 6:6. in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta In chastity, in knowledge, in longsuffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned, 6:6. by chastity, knowledge, and longsuffering; in pleasantness, in the Holy Spirit, and in unfeigned charity; 6:6. By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: ՚ի բա՛նս ճշմարտութեան, ՚ի զօրութեան Աստուծոյ. վասն զինո՛ւն արդարութեան՝ որ ընդ աջմէն եւ ընդ ահեկէն է. 7 ճշմարտութեան խօսքով, Աստծու զօրութեամբ, արդարութեան զէնքով՝ յարձակուելու եւ պաշտպանուելու համար, 7 Ճշմարտութեան խօսքով, Աստուծոյ զօրութիւնով, արդարութեան զէնքերով՝ որ աջ կողմէն ու ձախ կողմէն է։
ի բանս ճշմարտութեան, ի զօրութեան Աստուծոյ. [28]վասն զինուն արդարութեան որ ընդ աջմէն եւ ընդ ահեկէն է:
6:7: ՚ի բա՛նս ճշմարտութեան, ՚ի զօրութեան Աստուծոյ. վասն զինո՛ւն արդարութեան՝ որ ընդ աջմէն եւ ընդ ահեկէն է. 7 ճշմարտութեան խօսքով, Աստծու զօրութեամբ, արդարութեան զէնքով՝ յարձակուելու եւ պաշտպանուելու համար, 7 Ճշմարտութեան խօսքով, Աստուծոյ զօրութիւնով, արդարութեան զէնքերով՝ որ աջ կողմէն ու ձախ կողմէն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке, 6:7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, 6:7. ἐν (in) λόγῳ (unto-a-forthee) ἀληθείας, (of-an-un-secluding-of,"ἐν (in) δυνάμει (unto-an-ability) θεοῦ: (of-a-Deity) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) ὅπλων (of-implements) τῆς (of-the-one) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) τῶν (of-the-ones) δεξιῶν ( of-right-belonged ) καὶ (and) ἀριστερῶν , ( of-more-un-certain ," 6:7. in verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistrisIn the word of truth, in the power of God: by the armour of justice on the right hand and on the left: 7. in the word of truth, in the power of God; by the armour of righteousness on the right hand and on the left, 6:7. with the Word of truth, with the power of God, and with the armor of justice to the right and to the left; 6:7. By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left:
7: в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке, 6:7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, 6:7. in verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistris In the word of truth, in the power of God: by the armour of justice on the right hand and on the left: 6:7. with the Word of truth, with the power of God, and with the armor of justice to the right and to the left; 6:7. By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: փառօ՛ք եւ անարգութեամբ, գովութեամբ եւ պարսաւանօք, իբրեւ մոլարք՝ եւ ճշմարի՛տք. իբրեւ անծանօթք՝ եւ ծանուցեա՛լք[4054], [4054] Յօրինակին. Փառօք եւ անարգութեան։ Ոմանք յաւելուն. Եւ անարգութեամբն զօրութեամբ, գով՛՛... իբր անծա՛՛։ 8 փառքով եւ անարգութեամբ, գովութեամբ եւ պարսաւանքով, իբրեւ թէ մոլորեցնողներ, բայց ճշմարտութիւնից չշեղուածներ, 8 Փառքով ու անարգութիւնով, գովութիւնով ու պարսաւանքով, մոլորեցնողներու պէս՝ ու ճշմարիտներ։
փառօք եւ անարգութեամբ, գովութեամբ եւ պարսաւանօք. իբրեւ մոլարք եւ ճշմարիտք:
6:8: փառօ՛ք եւ անարգութեամբ, գովութեամբ եւ պարսաւանօք, իբրեւ մոլարք՝ եւ ճշմարի՛տք. իբրեւ անծանօթք՝ եւ ծանուցեա՛լք [4054], [4054] Յօրինակին. Փառօք եւ անարգութեան։ Ոմանք յաւելուն. Եւ անարգութեամբն զօրութեամբ, գով՛՛... իբր անծա՛՛։ 8 փառքով եւ անարգութեամբ, գովութեամբ եւ պարսաւանքով, իբրեւ թէ մոլորեցնողներ, բայց ճշմարտութիւնից չշեղուածներ, 8 Փառքով ու անարգութիւնով, գովութիւնով ու պարսաւանքով, մոլորեցնողներու պէս՝ ու ճշմարիտներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны; 6:8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, 6:8. διὰ (through) δόξης (of-a-recognition) καὶ (and) ἀτιμίας, (of-an-un-valuating-unto,"διὰ (through) δυσφημίας (of-an-onerous-declaring-unto) καὶ (and) εὐφημίας: (of-a-goodly-declaring-unto,"ὡς (as) πλάνοι ( wandered ) καὶ (and) ἀληθεῖς , ( un-secluded ," 6:8. per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cognitiBy honour and dishonour: by evil report and good report: as deceivers and yet true: as unknown and yet known: 8. by glory and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and true; 6:8. through honor and dishonor, despite good reports and bad, whether seen as deceivers or truth-tellers, whether ignored or acknowledged; 6:8. By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true:
8: в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны; 6:8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, 6:8. per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti By honour and dishonour: by evil report and good report: as deceivers and yet true: as unknown and yet known: 6:8. through honor and dishonor, despite good reports and bad, whether seen as deceivers or truth-tellers, whether ignored or acknowledged; 6:8. By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: իբրեւ մահկանացուք՝ եւ ահա՛ւասիկ կենդանի եմք, իբրեւ խրատեալք՝ եւ ո՛չ մահապարտեալք. 9 իբրեւ թէ անծանօթներ, բայց բոլորից ճանաչուածներ, իբրեւ թէ մահամերձներ, բայց եւ ահաւասիկ կենդանի ենք, իբրեւ թէ պատժուածներ, բայց ոչ մահապարտներ, 9 Անծանօթներու պէս եւ ծանօթներ, մեռնողներու պէս եւ ահա կենդանի ենք, պատժուածներու պէս ու չենք սպաննուած։
իբրեւ անծանօթք եւ ծանուցեալք. իբրեւ մահկանացուք եւ ահաւասիկ կենդանի եմք. իբրեւ խրատեալք եւ ոչ մահապարտեալք:
6:9: իբրեւ մահկանացուք՝ եւ ահա՛ւասիկ կենդանի եմք, իբրեւ խրատեալք՝ եւ ո՛չ մահապարտեալք. 9 իբրեւ թէ անծանօթներ, բայց բոլորից ճանաչուածներ, իբրեւ թէ մահամերձներ, բայց եւ ահաւասիկ կենդանի ենք, իբրեւ թէ պատժուածներ, բայց ոչ մահապարտներ, 9 Անծանօթներու պէս եւ ծանօթներ, մեռնողներու պէս եւ ահա կենդանի ենք, պատժուածներու պէս ու չենք սպաննուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем; 6:9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, 6:9. ὡς (as) ἀγνοούμενοι ( being-un-considered-unto ) καὶ (and) ἐπιγινωσκόμενοι , ( being-acquainted-upon ,"ὡς (as) ἀποθνήσκοντες ( dying-off ) καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-seen ," ζῶμεν , ( we-life-unto ,"ὡς (as) παιδευόμενοι ( being-childed-of ) και ( and ) μὴ ( lest ) θανατούμενοι , ( being-en-deathed ," 6:9. quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificatiAs dying and behold we live: as chastised and not killed: 9. as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; 6:9. as if dying and yet truly alive; as if chastised and yet not subdued; 6:9. As unknown, and [yet] well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
As unknown, and [yet] well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed:
9: мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем; 6:9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, 6:9. quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati As dying and behold we live: as chastised and not killed: 6:9. as if dying and yet truly alive; as if chastised and yet not subdued; 6:9. As unknown, and [yet] well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: իբրեւ տրտմեալք, եւ հանապազ ուրա՛խ եմք. իբրեւ տնանկք՝ եւ զբազո՛ւմս մեծացուցանեմք. իբրեւ ոչինչ ունիցիմք, եւ զամենայն ինչ ունիմք[4055]։ [4055] Ոմանք. Իբրեւ ոչ ինչ ունիմք, եւ զամենայն ինչ ունիցիմք։ 10 իբրեւ թէ տրտմածներ, բայց եւ շարունակ ուրախ ենք, իբրեւ թէ տնանկներ, բայց եւ շատերին ենք հարստացնում, իբրեւ թէ ոչինչ չունենք, բայց՝ ունենք ամէն ինչ: 10 Տրտմածներու պէս ու միշտ ուրախ ենք, աղքատներու պէս ու շատերը կը հարստացնենք, բան մը չունեցողներու պէս եւ ամէն բան ստացած ենք։
իբրեւ տրտմեալք եւ հանապազ ուրախ եմք. իբրեւ տնանկք եւ զբազումս մեծացուցանեմք. իբրեւ ոչինչ ունիցիմք, եւ զամենայն ինչ ունիմք:
6:10: իբրեւ տրտմեալք, եւ հանապազ ուրա՛խ եմք. իբրեւ տնանկք՝ եւ զբազո՛ւմս մեծացուցանեմք. իբրեւ ոչինչ ունիցիմք, եւ զամենայն ինչ ունիմք [4055]։ [4055] Ոմանք. Իբրեւ ոչ ինչ ունիմք, եւ զամենայն ինչ ունիցիմք։ 10 իբրեւ թէ տրտմածներ, բայց եւ շարունակ ուրախ ենք, իբրեւ թէ տնանկներ, բայց եւ շատերին ենք հարստացնում, իբրեւ թէ ոչինչ չունենք, բայց՝ ունենք ամէն ինչ: 10 Տրտմածներու պէս ու միշտ ուրախ ենք, աղքատներու պէս ու շատերը կը հարստացնենք, բան մը չունեցողներու պէս եւ ամէն բան ստացած ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем. 6:10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. 6:10. ὡς (as) λυπούμενοι ( being-saddened-unto ) ἀεὶ (ever-if) δὲ (moreover) χαίροντες , ( joying ,"ὡς (as) πτωχοὶ ( beggared ) πολλοὺς ( to-much ) δὲ (moreover) πλουτίζοντες , ( wealthing-to ,"ὡς (as) μηδὲν (to-lest-moreover-one) ἔχοντες (holding) καὶ (and) πάντα ( to-all ) κατέχοντες . ( holding-down ) 6:10. quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentesAs sorrowful, yet always rejoicing: as needy, yet enriching many: as having nothing and possessing all things. 10. as sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and possessing all things. 6:10. as if sorrowful and yet always rejoicing; as if needy and yet enriching many; as if having nothing and possessing everything. 6:10. As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things:
10: нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем. 6:10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. 6:10. quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes As sorrowful, yet always rejoicing: as needy, yet enriching many: as having nothing and possessing all things. 6:10. as if sorrowful and yet always rejoicing; as if needy and yet enriching many; as if having nothing and possessing everything. 6:10. As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Բերանք մեր բացեալ են առ ձեզ՝ Կո՛րնթացիք. եւ սիրտք մեր ընդարձակեա՛լք։ 11 Կորնթացինե՛ր, մեր բերանները բաց են պատգամելու համար ձեզ, եւ մեր սրտերը՝ լայն: 11 Մեր բերանը ձեզի բացուած է, ո՜վ Կորնթացիք եւ մեր սիրտը լայնցած։
Բերանք մեր բացեալ են առ ձեզ, Կորնթացիք, եւ սիրտք մեր ընդարձակեալք:
6:11: Բերանք մեր բացեալ են առ ձեզ՝ Կո՛րնթացիք. եւ սիրտք մեր ընդարձակեա՛լք։ 11 Կորնթացինե՛ր, մեր բերանները բաց են պատգամելու համար ձեզ, եւ մեր սրտերը՝ լայն: 11 Մեր բերանը ձեզի բացուած է, ո՜վ Կորնթացիք եւ մեր սիրտը լայնցած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце наше расширено. 6:11 τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· 6:11. Τὸ (The-one) στόμα (a-mouth) ἡμῶν (of-us) ἀνέῳγεν (it-hath-had-come-to-open-up) πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye,"Κορίνθιοι, (Korinthos-belonged," ἡ ( the-one ) καρδία ( a-heart ) ἡμῶν (of-us) πεπλάτυνται : ( it-had-come-to-be-broadened ) 6:11. os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum estOur mouth is open to you, O ye Corinthians: our heart is enlarged. 11. Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. 6:11. Our mouth is open to you, O Corinthians; our heart is enlarged. 6:11. O [ye] Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
O [ye] Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged:
11: Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце наше расширено. 6:11 τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· 6:11. os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est Our mouth is open to you, O ye Corinthians: our heart is enlarged. 6:11. Our mouth is open to you, O Corinthians; our heart is enlarged. 6:11. O [ye] Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Ոչինչ նեղիք ՚ի մէնջ, բայց եթէ ՚ի գութս ձեր նեղիցիք. 12 Մենք չէ, որ նեղում ենք ձեզ, այլ դուք ձեր սրտերում էք նեղւում: 12 Դուք մեր կողմէն չէք նեղուիր, հապա ձեր ունեցած գութին կողմէ* կը նեղուիք։
Ոչինչ նեղիք ի մէնջ բայց եթէ ի գութս ձեր նեղիցիք:
6:12: Ոչինչ նեղիք ՚ի մէնջ, բայց եթէ ՚ի գութս ձեր նեղիցիք. 12 Մենք չէ, որ նեղում ենք ձեզ, այլ դուք ձեր սրտերում էք նեղւում: 12 Դուք մեր կողմէն չէք նեղուիր, հապա ձեր ունեցած գութին կողմէ* կը նեղուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно. 6:12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· 6:12. οὐ (not) στενοχωρεῖσθε (ye-be-narrow-spaced-unto) ἐν (in) ἡμῖν, (unto-us,"στενοχωρεῖσθε (ye-be-narrow-spaced-unto) δὲ (moreover) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) σπλάγχνοις (unto-bowels) ὑμῶν: (of-ye) 6:12. non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestrisYou are not straitened in us: but in your own bowels you are straitened. 12. Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. 6:12. You are not narrowed by us, but it is by your own inner selves that you are narrowed. 6:12. Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels:
12: Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно. 6:12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· 6:12. non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris You are not straitened in us: but in your own bowels you are straitened. 6:12. You are not narrowed by us, but it is by your own inner selves that you are narrowed. 6:12. Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: արդ՝ զնոյն հատուցումն իբրեւ ընդ որդեակս ունիմ. ընդարձակեցարո՛ւք եւ դուք. 13 Արդ, դուք էլ նոյն հատուցումն անելով, - որդիների տեղ եմ դնում ձեզ, - լայնօրէն բա՛ց արէք ձեր սրտերը: 13 Ուստի անոր հատուցում ընելու համար, իբրեւ որդիներուս կը խօսիմ ձեզի, դուք ալ դէպի զիս լայն բացէք ձեր սրտերը։
արդ զնոյն հատուցումն, (իբրեւ ընդ որդեակս [29]ունիմ,) ընդարձակեցարուք եւ դուք:
6:13: արդ՝ զնոյն հատուցումն իբրեւ ընդ որդեակս ունիմ. ընդարձակեցարո՛ւք եւ դուք. 13 Արդ, դուք էլ նոյն հատուցումն անելով, - որդիների տեղ եմ դնում ձեզ, - լայնօրէն բա՛ց արէք ձեր սրտերը: 13 Ուստի անոր հատուցում ընելու համար, իբրեւ որդիներուս կը խօսիմ ձեզի, դուք ալ դէպի զիս լայն բացէք ձեր սրտերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: В равное возмездие, --говорю, как детям, --распространитесь и вы. 6:13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς. 6:13. τὴν (to-the-one) δὲ (moreover) αὐτὴν (to-it) ἀντιμισθίαν, (to-an-ever-a-one-paying-unto,"ὡς (as) τέκνοις (unto-producess) λέγω, (I-forth,"πλατύνθητε (ye-should-have-been-broadened) καὶ (and) ὑμεῖς. (ye) 6:13. eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vosBut having the same recompense (I speak as to my children): be you also enlarged. 13. Now for a recompense in like kind ( I speak as unto children), be ye also enlarged. 6:13. But since we have the same recompense, (I am speaking as if to my own sons), you, too, should be enlarged. 6:13. Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged.
Now for a recompence in the same, ( I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged:
13: В равное возмездие, --говорю, как детям, --распространитесь и вы. 6:13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς. 6:13. eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos But having the same recompense (I speak as to my children): be you also enlarged. 6:13. But since we have the same recompense, (I am speaking as if to my own sons), you, too, should be enlarged. 6:13. Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: եւ մի՛ լինիք լծակիցք անհաւատից. քանզի զի՞նչ հաղորդութիւն է արդարութեան ընդ անօրէնութեան. եւ կամ զի՞նչ հաւասարութիւն է լուսոյ ընդ խաւարի[4056]. [4056] Ոմանք. Անհաւատիցն... ընդ անօրէնութիւն, եւ կամ զինչ հաւ՛՛։ Եւ ոմանք. Ընդ անիրաւութեան։ 14 Անհաւատներին լծակից մի՛ եղէք, որովհետեւ ի՞նչ կապ ունի արդարութիւնը անօրէնութեան հետ. եւ կամ ի՞նչ յարաբերութիւն լոյսի եւ խաւարի միջեւ. 14 Անհաւատներուն հետ օտարախառն լծակից մի՛ ըլլաք. քանզի ի՞նչ մասնակցութիւն ունի արդարութիւնը անօրէնութեան հետ եւ ի՞նչ հաղորդակցութիւն ունի լոյսը խաւարին հետ
Եւ մի՛ լինիք լծակիցք անհաւատից. քանզի զի՞նչ հաղորդութիւն է արդարութեան ընդ անօրէնութեան. եւ կամ զի՞նչ հաւասարութիւն է լուսոյ ընդ խաւարի:
6:14: եւ մի՛ լինիք լծակիցք անհաւատից. քանզի զի՞նչ հաղորդութիւն է արդարութեան ընդ անօրէնութեան. եւ կամ զի՞նչ հաւասարութիւն է լուսոյ ընդ խաւարի [4056]. [4056] Ոմանք. Անհաւատիցն... ընդ անօրէնութիւն, եւ կամ զինչ հաւ՛՛։ Եւ ոմանք. Ընդ անիրաւութեան։ 14 Անհաւատներին լծակից մի՛ եղէք, որովհետեւ ի՞նչ կապ ունի արդարութիւնը անօրէնութեան հետ. եւ կամ ի՞նչ յարաբերութիւն լոյսի եւ խաւարի միջեւ. 14 Անհաւատներուն հետ օտարախառն լծակից մի՛ ըլլաք. քանզի ի՞նչ մասնակցութիւն ունի արդարութիւնը անօրէնութեան հետ եւ ի՞նչ հաղորդակցութիւն ունի լոյսը խաւարին հետ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою? 6:14 μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; 6:14. Μὴ (Lest) γίνεσθε ( ye-should-become ) ἑτεροζυγοῦντες ( differently-yoking-unto ) ἀπίστοις : ( unto-un-trusted ) τίς (what-one) γὰρ (therefore) μετοχὴ (a-holding-with) δικαιοσύνῃ (unto-a-course-belongedness) καὶ (and) ἀνομίᾳ, (unto-an-un-parceleeing-unto,"ἢ (or) τίς (what-one) κοινωνία (an-en-commoning-unto) φωτὶ (unto-a-light) πρὸς (toward) σκότος; (to-an-obscurity?" 6:14. nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebrasBear not the yoke with unbelievers. For what participation hath justice with injustice? Or what fellowship hath light with darkness? 14. Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness? 6:14. Do not choose to bear the yoke with unbelievers. For how can justice be a participant with iniquity? Or how can the fellowship of light be a participant with darkness? 6:14. Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness:
14: Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою? 6:14 μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; 6:14. nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebras Bear not the yoke with unbelievers. For what participation hath justice with injustice? Or what fellowship hath light with darkness? 6:14. Do not choose to bear the yoke with unbelievers. For how can justice be a participant with iniquity? Or how can the fellowship of light be a participant with darkness? 6:14. Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: եւ կամ զի՞նչ միաբանութիւն է Քրիստոսի ընդ Բելիարայ. կամ զի՞նչ բաժին կայ հաւատացելոյն ընդ անհաւատին. 15 եւ կամ ի՞նչ միաբանութիւն Քրիստոսի եւ Բելիարի միջեւ. կամ ի՞նչ առնչութիւն ունի հաւատացեալը անհաւատի հետ. 15 Եւ ի՞նչ միաբանութիւն ունի Քրիստոս Բելիարին հետ, կամ ի՞նչ բաժին ունի հաւատացեալը անհաւատին հետ
եւ կամ զի՞նչ միաբանութիւն է Քրիստոսի ընդ Բելիարայ:
6:15: եւ կամ զի՞նչ միաբանութիւն է Քրիստոսի ընդ Բելիարայ. կամ զի՞նչ բաժին կայ հաւատացելոյն ընդ անհաւատին. 15 եւ կամ ի՞նչ միաբանութիւն Քրիստոսի եւ Բելիարի միջեւ. կամ ի՞նչ առնչութիւն ունի հաւատացեալը անհաւատի հետ. 15 Եւ ի՞նչ միաբանութիւն ունի Քրիստոս Բելիարին հետ, կամ ի՞նչ բաժին ունի հաւատացեալը անհաւատին հետ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным? 6:15 τίς δὲ συμφώνησις χριστοῦ πρὸς βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῶ μετὰ ἀπίστου; 6:15. τίς (What-one) δὲ (moreover) συμφώνησις (a-sounding-together) Χριστοῦ (of-Anointed) πρὸς (toward) Βελίαρ, (to-a-Beliar?"ἢ (Or) τίς (what-one) μερὶς (a-portioning) πιστῷ (unto-trusted) μετὰ (with) ἀπίστου; (of-un-trusted?" 6:15. quae autem conventio Christi ad Belial aut quae pars fideli cum infideleAnd what concord hath Christ with Belial? Or what part hath the faithful with the unbeliever? 15. And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever? 6:15. And how can Christ join together with Belial? Or what part do the faithful have with the unfaithful? 6:15. And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel:
15: Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным? 6:15 τίς δὲ συμφώνησις χριστοῦ πρὸς βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῶ μετὰ ἀπίστου; 6:15. quae autem conventio Christi ad Belial aut quae pars fideli cum infidele And what concord hath Christ with Belial? Or what part hath the faithful with the unbeliever? 6:15. And how can Christ join together with Belial? Or what part do the faithful have with the unfaithful? 6:15. And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: կամ զի՞նչ նմանութիւն է տաճարի Աստուծոյ՝ մեհենաց։ Ապաքէն դուք տաճար Աստուծոյ կենդանւոյ էք. որպէս ասաց Աստուած, թէ բնակեցա՛յց ՚ի նոսա, եւ գնացից ՚ի նոսա. եւ եղէց նոցա Աստուած, եւ նոքա եղիցին իմ ժողովուրդք[4057]։ [4057] Ոմանք. Տաճարի Աստուծոյ եւ մեհենաց... որպէս եւ ասաց Աստուած... նոցա յԱստուած, եւ նոքա եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ։ 16 կամ ի՞նչ նմանութիւն ունի Աստծու տաճարը մեհեանների հետ: Արդարեւ, կենդանի Աստծու տաճար էք դուք, ինչպէս ասաց Աստուած. Պիտի բնակուեմ նրանց մէջ ու պիտի ընթանամ նրանց միջով ւ նրանց Աստուածը պիտի լինեմ, ւ նրանք պիտի լինեն իմ ժողովուրդը: 16 Եւ ի՞նչ յարմարութիւն ունի Աստուծոյ տաճարը կուռքերուն հետ. վասն զի դուք կենդանի Աստուծոյ տաճարն էք. ինչպէս Աստուած ըսաւ, թէ «Անոնց մէջ պիտի բնակիմ ու անոնց մէջ պիտի քալեմ եւ անոնց Աստուած պիտի ըլլամ ու անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան»։
կամ զի՞նչ բաժին կայ հաւատացելոյն ընդ անհաւատին. կամ զի՞նչ նմանութիւն է տաճարի Աստուծոյ` մեհենաց. ապաքէն դուք տաճար Աստուծոյ կենդանւոյ էք, որպէս ասաց Աստուած թէ` Բնակեցայց ի նոսա եւ գնացից ի նոսա, եւ եղէց նոցա Աստուած եւ նոքա եղիցին իմ ժողովուրդք:
6:16: կամ զի՞նչ նմանութիւն է տաճարի Աստուծոյ՝ մեհենաց։ Ապաքէն դուք տաճար Աստուծոյ կենդանւոյ էք. որպէս ասաց Աստուած, թէ բնակեցա՛յց ՚ի նոսա, եւ գնացից ՚ի նոսա. եւ եղէց նոցա Աստուած, եւ նոքա եղիցին իմ ժողովուրդք [4057]։ [4057] Ոմանք. Տաճարի Աստուծոյ եւ մեհենաց... որպէս եւ ասաց Աստուած... նոցա յԱստուած, եւ նոքա եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ։ 16 կամ ի՞նչ նմանութիւն ունի Աստծու տաճարը մեհեանների հետ: Արդարեւ, կենդանի Աստծու տաճար էք դուք, ինչպէս ասաց Աստուած. Պիտի բնակուեմ նրանց մէջ ու պիտի ընթանամ նրանց միջով ւ նրանց Աստուածը պիտի լինեմ, ւ նրանք պիտի լինեն իմ ժողովուրդը: 16 Եւ ի՞նչ յարմարութիւն ունի Աստուծոյ տաճարը կուռքերուն հետ. վասն զի դուք կենդանի Աստուծոյ տաճարն էք. ինչպէս Աստուած ըսաւ, թէ «Անոնց մէջ պիտի բնակիմ ու անոնց մէջ պիտի քալեմ եւ անոնց Աստուած պիտի ըլլամ ու անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить [в них]; и буду их Богом, и они будут Моим народом. 6:16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῶ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός. 6:16. τίς (What-one) δὲ (moreover) συνκατάθεσις (a-placing-down-together) ναῷ (unto-a-temple) θεοῦ (of-a-Deity) μετὰ (with) εἰδώλων; (of-images?"ἡμεῖς (We) γὰρ (therefore) ναὸς (a-temple) θεοῦ (of-a-Deity) ἐσμὲν (we-be) ζῶντος: (of-lifing-unto) καθὼς (down-as) εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ὅτι (to-which-a-one," Ἐνοικήσω ( I-shall-house-in-unto ) ἐν ( in ) αὐτοῖς ( unto-them ) καὶ ( and ) ἐνπεριπατήσω , ( I-shall-tread-about-in-unto ) καὶ ( and ) ἔσομαι ( I-shall-be ) αὐτῶν ( of-them ) θεός , ( a-Deity ) καὶ ( and ) αὐτοὶ ( them ) ἔσονταί ( they-shall-be ) μου ( of-me ) λαός . ( a-people ) 6:16. qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populusAnd what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God: as God saith: I will dwell in them and walk among them. And I will be their God: and they shall be my people. 16. And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. 6:16. And what consensus does the temple of God have with idols? For you are the temple of the living God, just as God says: “I will dwell with them, and I will walk among them. And I will be their God, and they shall be my people. 6:16. And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them]; and I will be their God, and they shall be my people.
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them]; and I will be their God, and they shall be my people:
16: Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить [в них]; и буду их Богом, и они будут Моим народом. 6:16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῶ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός. 6:16. qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God: as God saith: I will dwell in them and walk among them. And I will be their God: and they shall be my people. 6:16. And what consensus does the temple of God have with idols? For you are the temple of the living God, just as God says: “I will dwell with them, and I will walk among them. And I will be their God, and they shall be my people. 6:16. And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them]; and I will be their God, and they shall be my people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Վասն որոյ ելէ՛ք ՚ի միջոյ նոցա եւ մեկնեցարո՛ւք, ասէ Տէր. եւ ՚ի պիղծս մի՛ մերձենայք[4058]. [4058] Ոմանք. Եւ ՚ի պիղծ մի՛։ 17 Դրա համար դո՛ւրս եկէք նրանց միջից ւ հեռո՛ւ մնացէք, - ասում է Տէրը, - ւ մի՛ դիպէք պիղծ բաներին. 17 «‘Ասոր համար ելէ՛ք անոնց մէջէն ու զատուեցէ՛ք’, կ’ըսէ Տէրը, ‘պիղծ բանի մի՛ դպչիք’».
Վասն որոյ ելէք ի միջոյ նոցա եւ մեկնեցարուք, ասէ Տէր, եւ ի պիղծս մի՛ մերձենայք:
6:17: Վասն որոյ ելէ՛ք ՚ի միջոյ նոցա եւ մեկնեցարո՛ւք, ասէ Տէր. եւ ՚ի պիղծս մի՛ մերձենայք [4058]. [4058] Ոմանք. Եւ ՚ի պիղծ մի՛։ 17 Դրա համար դո՛ւրս եկէք նրանց միջից ւ հեռո՛ւ մնացէք, - ասում է Տէրը, - ւ մի՛ դիպէք պիղծ բաներին. 17 «‘Ասոր համար ելէ՛ք անոնց մէջէն ու զատուեցէ՛ք’, կ’ըսէ Տէրը, ‘պիղծ բանի մի՛ դպչիք’». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас. 6:17 διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, 6:17. διὸ (Through-which) ἐξέλθατε ( ye-should-have-came-out ) ἐκ ( out ) μέσου ( of-middle ) αὐτῶν , ( of-them ," καὶ ( and ) ἀφορίσθητε , ( ye-should-have-been-bounded-off-to ," λέγει ( it-fortheth ," Κύριος , ( Authority-belonged ,"καὶ (and) ἀκαθάρτου ( of-un-cleansable ) μὴ ( lest ) ἅπτεσθε : ( ye-should-fasten ) κἀγὼ ( and-I ) εἰσδέξομαι ( I-shall-receive-into ) ὑμᾶς : ( to-ye ) 6:17. propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritisWherefore: Go out from among them and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing: 17. Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you, 6:17. Because of this, you must depart from their midst and be separate, says the Lord. And do not touch what is unclean. 6:17. Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing]; and I will receive you,
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing]; and I will receive you:
17: И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас. 6:17 διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, 6:17. propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis Wherefore: Go out from among them and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing: 6:17. Because of this, you must depart from their midst and be separate, says the Lord. And do not touch what is unclean. 6:17. Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing]; and I will receive you, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: եւ ես ընկալայց զձեզ. եւ ես եղէց ձեզ ՚ի Հա՛յր, եւ դուք եղիջիք ինձ յուստերս եւ ՚ի դստերս, ասէ Տէր ամենակալ[4059]։[4059] Ոմանք. Եւ եղէց ձեզ ՚ի Հայր։ 18 եւ ես պիտի ընդունեմ ձեզ. ւ ես պիտի լինեմ ձեզ համար հայր. ւ դուք պիտի լինէք ինձ համար որդիներ եւ դուստրեր», - սում է Ամենակալ Տէրը: 18 «‘Ու ես ձեզ պիտի ընդունիմ’»։«‘Եւ ես ձեզի Հայր պիտի ըլլամ ու դուք ինծի տղաքներ ու աղջիկներ պիտի ըլլաք’, կ’ըսէ Ամենակալ Տէրը»։
եւ ես ընկալայց զձեզ, եւ ես եղէց ձեզ ի Հայր, եւ դուք եղիջիք ինձ յուստերս եւ ի դստերս, ասէ Տէր Ամենակալ:
6:18: եւ ես ընկալայց զձեզ. եւ ես եղէց ձեզ ՚ի Հա՛յր, եւ դուք եղիջիք ինձ յուստերս եւ ՚ի դստերս, ասէ Տէր ամենակալ [4059]։ [4059] Ոմանք. Եւ եղէց ձեզ ՚ի Հայր։ 18 եւ ես պիտի ընդունեմ ձեզ. ւ ես պիտի լինեմ ձեզ համար հայր. ւ դուք պիտի լինէք ինձ համար որդիներ եւ դուստրեր», - սում է Ամենակալ Տէրը: 18 «‘Ու ես ձեզ պիտի ընդունիմ’»։«‘Եւ ես ձեզի Հայր պիտի ըլլամ ու դուք ինծի տղաքներ ու աղջիկներ պիտի ըլլաք’, կ’ըսէ Ամենակալ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1818: И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель. 6:18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. 6:18. καὶ (and) ἔσομαι ( I-shall-be ) ὑμῖν (unto-ye) εἰς ( into ) πατέρα , ( to-a-Father ,"καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ἔσεσθέ ( ye-shall-be ) μοι ( unto-me ) εἰς ( into ) υἱοὺς ( to-sons ) καὶ ( and ) θυγατέρας , ( to-daughters ," λέγει ( it-fortheth ," Κύριος ( Authority-belonged ) Παντοκράτωρ . ( an-all-securer ) 6:18. et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotensAnd I will receive you. And will be a Father to you: and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty 18. And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. 6:18. Then I will accept you. And I will be a Father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.” 6:18. And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty:
18: И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель. 6:18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. 6:18. et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens And I will receive you. And will be a Father to you: and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty 6:18. Then I will accept you. And I will be a Father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.” 6:18. And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|