3:13:1: Եւ է՛ր պատերա՛զմ սաստիկ ՚ի մէջ տանն Սաւուղայ՝ եւ ՚ի մէջ տանն Դաւթի. եւ տունն Դաւթի երթա՛յր եւ զօրանայր, եւ տունն Սաւուղայ երթայր եւ տկարանա՛յր։ 1 Սաւուղի տան ու Դաւթի տան միջեւ սաստիկ պատերազմ եղաւ: Դաւթի տունը գնալով հզօրանում էր, իսկ Սաւուղի տունը գնալով տկարանում էր: 3 Սաւուղին տանը ու Դաւիթին տանը մէջտեղ երկայն պատերազմ եղաւ։ Դաւիթ երթալով կը զօրանար, բայց Սաւուղին տունը երթալով կը տկարանար։
Եւ էր պատերազմ սաստիկ ի մէջ տանն Սաւուղայ եւ ի մէջ տանն Դաւթի. եւ [22]տունն Դաւթի`` երթայր եւ զօրանայր, եւ տունն Սաւուղայ երթայր եւ տկարանայր:
3:1: Եւ է՛ր պատերա՛զմ սաստիկ ՚ի մէջ տանն Սաւուղայ՝ եւ ՚ի մէջ տանն Դաւթի. եւ տունն Դաւթի երթա՛յր եւ զօրանայր, եւ տունն Սաւուղայ երթայր եւ տկարանա՛յր։ 1 Սաւուղի տան ու Դաւթի տան միջեւ սաստիկ պատերազմ եղաւ: Դաւթի տունը գնալով հզօրանում էր, իսկ Սաւուղի տունը գնալով տկարանում էր: 3 Սաւուղին տանը ու Դաւիթին տանը մէջտեղ երկայն պատերազմ եղաւ։ Դաւիթ երթալով կը զօրանար, բայց Սաւուղին տունը երթալով կը տկարանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 И была продолжительная распря между домом Сауловым и домом Давидовым. Давид все более и более усиливался, а дом Саулов более и более ослабевал. 3:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἐπὶ επι in; on πολὺ πολυς much; many ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπορεύετο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐκραταιοῦτο κραταιοω have dominion καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐπορεύετο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἠσθένει ασθενεω infirm; ail 3:1 וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אֲרֻכָּ֔ה ʔᵃrukkˈā אָרֹךְ long בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and חָזֵ֔ק ḥāzˈēq חָזֵק strong וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul הֹלְכִ֥ים hōlᵊḵˌîm הלך walk וְ wᵊ וְ and דַלִּֽים׃ ס ḏallˈîm . s דַּל poor 3:1. facta est ergo longa concertatio inter domum Saul et inter domum David David proficiens et semper se ipso robustior domus autem Saul decrescens cotidieNow there was a long war between the house of Saul and the house of David: David prospering and growing always stronger and stronger, but the house of Saul decaying daily. 1. Now there was long war between the house of Saul and the house of David: and David waxed stronger and stronger, but the house of Saul waxed weaker and weaker. 3:1. Then a long struggle occurred between the house of Saul and the house of David, with David prospering and growing ever stronger, but the house of Saul decreasing daily. 3:1. Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker:
3:1 И была продолжительная распря между домом Сауловым и домом Давидовым. Давид все более и более усиливался, а дом Саулов более и более ослабевал. 3:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἐπὶ επι in; on πολὺ πολυς much; many ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπορεύετο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐκραταιοῦτο κραταιοω have dominion καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐπορεύετο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἠσθένει ασθενεω infirm; ail 3:1 וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אֲרֻכָּ֔ה ʔᵃrukkˈā אָרֹךְ long בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and חָזֵ֔ק ḥāzˈēq חָזֵק strong וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul הֹלְכִ֥ים hōlᵊḵˌîm הלך walk וְ wᵊ וְ and דַלִּֽים׃ ס ḏallˈîm . s דַּל poor 3:1. facta est ergo longa concertatio inter domum Saul et inter domum David David proficiens et semper se ipso robustior domus autem Saul decrescens cotidie Now there was a long war between the house of Saul and the house of David: David prospering and growing always stronger and stronger, but the house of Saul decaying daily. 3:1. Then a long struggle occurred between the house of Saul and the house of David, with David prospering and growing ever stronger, but the house of Saul decreasing daily. 3:1. Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Եւ ծնան Դաւթի որդի՛ք ՚ի Քեբրոն. անդրանիկ նորա՝ Ամմոն յԱքինոոմայ Յեզրայելացւոյ[3178]. [3178] Ոմանք. Եւ ծնան Դաւթայ որդ՛՛... եւ էր անդրանիկ նորա Ամնովն։ 2 Քեբրոնում Դաւիթը որդիներ ունեցաւ: Նրա անդրանիկը յեզրայէլացի Աքինոոմայից ծնուած Ամմոնն էր, 2 Քեբրոնի մէջ Դաւիթին որդիներ ծնան ու անոր անդրանիկը Յեզրայելացի Աքինոամէն ծնած Ամնոնն էր։
Եւ ծնան Դաւթի որդիք ի Քեբրոն. անդրանիկ նորա` Ամմոն յԱքինովամայ Յեզրայելացւոյ:
3:2: Եւ ծնան Դաւթի որդի՛ք ՚ի Քեբրոն. անդրանիկ նորա՝ Ամմոն յԱքինոոմայ Յեզրայելացւոյ [3178]. [3178] Ոմանք. Եւ ծնան Դաւթայ որդ՛՛... եւ էր անդրանիկ նորա Ամնովն։ 2 Քեբրոնում Դաւիթը որդիներ ունեցաւ: Նրա անդրանիկը յեզրայէլացի Աքինոոմայից ծնուած Ամմոնն էր, 2 Քեբրոնի մէջ Դաւիթին որդիներ ծնան ու անոր անդրանիկը Յեզրայելացի Աքինոամէն ծնած Ամնոնն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 И родились у Давида [шесть] сыновей в Хевроне. Первенец его был Амнон от Ахиноамы Изреелитянки, 3:2 καὶ και and; even ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith υἱοὶ υιος son ἐν εν in Χεβρων χεβρων and; even ἦν ειμι be ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn αὐτοῦ αυτος he; him Αμνων αμνων the Αχινοομ αχινοομ the Ιεζραηλίτιδος ιεζραηλιτις Iezraēlitis; Iezrelitis 3:2 וַו *wa וְ and יִּוָּלְד֧וּילדו *yyiwwālᵊḏˈû ילד bear לְ lᵊ לְ to דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be בְכֹורֹו֙ vᵊḵôrˌô בְּכֹר first-born אַמְנֹ֔ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon לַ la לְ to אֲחִינֹ֖עַם ʔᵃḥînˌōʕam אֲחִינֹעַם Ahinoam הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִֽת׃ yyizrᵊʕēlˈiṯ יִזְרְעֵאלִי Jezreelite 3:2. nati quoque sunt filii David in Hebron fuitque primogenitus eius Amnon de Ahinoem IezrahelitideAnd sons were born to David in Hebron: and his firstborn was Ammon of Achinoam the Jezrahelitess: 2. And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; 3:2. And sons were born to David in Hebron. And his firstborn son was Amnon, from Ahinoam the Jezreelite. 3:2. And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess:
3:2 И родились у Давида [шесть] сыновей в Хевроне. Первенец его был Амнон от Ахиноамы Изреелитянки, 3:2 καὶ και and; even ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith υἱοὶ υιος son ἐν εν in Χεβρων χεβρων and; even ἦν ειμι be ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn αὐτοῦ αυτος he; him Αμνων αμνων the Αχινοομ αχινοομ the Ιεζραηλίτιδος ιεζραηλιτις Iezraēlitis; Iezrelitis 3:2 יִּוָּלְד֧וּילדו *yyiwwālᵊḏˈû ילד bear לְ lᵊ לְ to דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be בְכֹורֹו֙ vᵊḵôrˌô בְּכֹר first-born אַמְנֹ֔ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon לַ la לְ to אֲחִינֹ֖עַם ʔᵃḥînˌōʕam אֲחִינֹעַם Ahinoam הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִֽת׃ yyizrᵊʕēlˈiṯ יִזְרְעֵאלִי Jezreelite 3:2. nati quoque sunt filii David in Hebron fuitque primogenitus eius Amnon de Ahinoem Iezrahelitide And sons were born to David in Hebron: and his firstborn was Ammon of Achinoam the Jezrahelitess: 3:2. And sons were born to David in Hebron. And his firstborn son was Amnon, from Ahinoam the Jezreelite. 3:2. And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: եւ երկրորդ նորա՝ Դաւիա, յԱբիգեայ Կարմելացւոյ. եւ երրորդն՝ Աբեսաղոմ, ՚ի Մաաքեայ դստերէ Թող՚մեայ արքայի Գեսուրայ. 3 երկրորդը կարմեղացի Աբիգեայից ծնուած Դաւիան էր, երրորդը Գեսուրի արքայ Թողմիի դուստր Մաաքայից ծնուած Աբեսաղոմն էր, 3 Անոր երկրորդը Կարմելացի Նաբաղի կնոջմէն Աբիգիայէն ծնած Քիլաբն էր ու երրորդը Գեսուրի թագաւորին Թոլմիի աղջկան Մաաքայի որդին Աբիսողոմն էր
եւ երկրորդ նորա` [23]Դաւիա, յԱբիգեայ`` Կարմեղացւոյ, եւ երրորդ` Աբիսողոմ, ի Մաաքեայ դստերէ Թողմեայ արքայի Գեսուրայ:
3:3: եւ երկրորդ նորա՝ Դաւիա, յԱբիգեայ Կարմելացւոյ. եւ երրորդն՝ Աբեսաղոմ, ՚ի Մաաքեայ դստերէ Թող՚մեայ արքայի Գեսուրայ. 3 երկրորդը կարմեղացի Աբիգեայից ծնուած Դաւիան էր, երրորդը Գեսուրի արքայ Թողմիի դուստր Մաաքայից ծնուած Աբեսաղոմն էր, 3 Անոր երկրորդը Կարմելացի Նաբաղի կնոջմէն Աբիգիայէն ծնած Քիլաբն էր ու երրորդը Գեսուրի թագաւորին Թոլմիի աղջկան Մաաքայի որդին Աբիսողոմն էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 а второй [сын] его~--- Далуиа от Авигеи, {бывшей} жены Навала, Кармилитянки; третий~--- Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского; 3:3 καὶ και and; even ὁ ο the δεύτερος δευτερος second αὐτοῦ αυτος he; him Δαλουια δαλουια the Αβιγαιας αβιγαιας the Καρμηλίας καρμηλιας and; even ὁ ο the τρίτος τριτος third Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ son Μααχα μααχα daughter Θολμι θολμι monarch; king Γεσιρ γεσιρ Gesir; Yesir 3:3 וּ û וְ and מִשְׁנֵ֣הוּ mišnˈēhû מִשְׁנֶה second כִלְאָ֔ב ḵilʔˈāv כִּלְאָב Kileab לַל *la לְ to אֲבִיגַ֕יִלאביגל *ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman נָבָ֣ל nāvˈāl נָבָל Nabal הַֽ hˈa הַ the כַּרְמְלִ֑י kkarmᵊlˈî כַּרְמְלִי Carmelite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁי֙ ššᵊlišˌî שְׁלִישִׁי third אַבְשָׁלֹ֣ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son מַעֲכָ֔ה maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah בַּת־ baṯ- בַּת daughter תַּלְמַ֖י talmˌay תַּלְמַי Talmai מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king גְּשֽׁוּר׃ gᵊšˈûr גְּשׁוּר Geshur 3:3. et post eum Chelaab de Abigail uxore Nabal Carmeli porro tertius Absalom filius Maacha filiae Tholomai regis GessurAnd his second Cheleab of Abigail the wife of Nabal of Carmel: and the third Absalom the son of Maacha the daughter of Tholmai king of Gessur: 3. and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; 3:3. And after him, there was Chileab, from Abigail, the wife of Nabal of Carmel. Then the third was Absalom, the son of Maacah, the daughter of Talmai, the king of Geshur. 3:3. And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur:
3:3 а второй [сын] его~--- Далуиа от Авигеи, {бывшей} жены Навала, Кармилитянки; третий~--- Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского; 3:3 καὶ και and; even ὁ ο the δεύτερος δευτερος second αὐτοῦ αυτος he; him Δαλουια δαλουια the Αβιγαιας αβιγαιας the Καρμηλίας καρμηλιας and; even ὁ ο the τρίτος τριτος third Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ son Μααχα μααχα daughter Θολμι θολμι monarch; king Γεσιρ γεσιρ Gesir; Yesir 3:3 וּ û וְ and מִשְׁנֵ֣הוּ mišnˈēhû מִשְׁנֶה second כִלְאָ֔ב ḵilʔˈāv כִּלְאָב Kileab אֲבִיגַ֕יִלאביגל *ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman נָבָ֣ל nāvˈāl נָבָל Nabal הַֽ hˈa הַ the כַּרְמְלִ֑י kkarmᵊlˈî כַּרְמְלִי Carmelite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁי֙ ššᵊlišˌî שְׁלִישִׁי third אַבְשָׁלֹ֣ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son מַעֲכָ֔ה maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah בַּת־ baṯ- בַּת daughter תַּלְמַ֖י talmˌay תַּלְמַי Talmai מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king גְּשֽׁוּר׃ gᵊšˈûr גְּשׁוּר Geshur 3:3. et post eum Chelaab de Abigail uxore Nabal Carmeli porro tertius Absalom filius Maacha filiae Tholomai regis Gessur And his second Cheleab of Abigail the wife of Nabal of Carmel: and the third Absalom the son of Maacha the daughter of Tholmai king of Gessur: 3:3. And after him, there was Chileab, from Abigail, the wife of Nabal of Carmel. Then the third was Absalom, the son of Maacah, the daughter of Talmai, the king of Geshur. 3:3. And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: եւ չորրորդ Ադոնիա, որդի Ագգիթայ. եւ հինգերորդն՝ Սափատիա, որդի Ամիտաղայ[3179]. [3179] Ոմանք. Որդի Ամելատայ։ 4 չորրորդը Ագգիթի որդի Ադոնիան էր, հինգերորդը Ամիտաղի որդի Սափատիան էր, 4 Եւ չորրորդը Ագգիթի որդին Ադոնիան էր ու հինգերորդը Աբիտալի որդին Սափատիան էր
եւ չորրորդ` Ադոնիա, որդի Ագգիթայ, եւ հինգերորդ` Սափատիա, որդի Ամիտաղայ:
3:4: եւ չորրորդ Ադոնիա, որդի Ագգիթայ. եւ հինգերորդն՝ Սափատիա, որդի Ամիտաղայ [3179]. [3179] Ոմանք. Որդի Ամելատայ։ 4 չորրորդը Ագգիթի որդի Ադոնիան էր, հինգերորդը Ամիտաղի որդի Սափատիան էր, 4 Եւ չորրորդը Ագգիթի որդին Ադոնիան էր ու հինգերորդը Աբիտալի որդին Սափատիան էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 четвертый~--- Адония, сын Аггифы; пятый~--- Сафатия, сын Авиталы; 3:4 καὶ και and; even ὁ ο the τέταρτος τεταρτος fourth Ορνια ορνια son Φεγγιθ φεγγιθ and; even ὁ ο the πέμπτος πεμπτος fifth Σαβατια σαβατια the Αβιταλ αβιταλ Abital; Avital 3:4 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְבִיעִ֖י rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth אֲדֹנִיָּ֣ה ʔᵃḏōniyyˈā אֲדֹנִיָּה Adonijah בֶן־ ven- בֵּן son חַגִּ֑ית ḥaggˈîṯ חַגִּית Haggith וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֖י ḥᵃmîšˌî חֲמִישִׁי fifth שְׁפַטְיָ֥ה šᵊfaṭyˌā שְׁפַטְיָה Shephatiah בֶן־ ven- בֵּן son אֲבִיטָֽל׃ ʔᵃvîṭˈāl אֲבִיטָל Abital 3:4. quartus autem Adonias filius Aggith et quintus Safathia filius AbitalAnd the fourth Adonias, the son of Haggith: and the fifth Saphathia the son of Abital: 4. and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; 3:4. Then the fourth was Adonijah, the son of Haggith. And the fifth was Shephatiah, the son of Abital. 3:4. And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital:
3:4 четвертый~--- Адония, сын Аггифы; пятый~--- Сафатия, сын Авиталы; 3:4 καὶ και and; even ὁ ο the τέταρτος τεταρτος fourth Ορνια ορνια son Φεγγιθ φεγγιθ and; even ὁ ο the πέμπτος πεμπτος fifth Σαβατια σαβατια the Αβιταλ αβιταλ Abital; Avital 3:4 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְבִיעִ֖י rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth אֲדֹנִיָּ֣ה ʔᵃḏōniyyˈā אֲדֹנִיָּה Adonijah בֶן־ ven- בֵּן son חַגִּ֑ית ḥaggˈîṯ חַגִּית Haggith וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֖י ḥᵃmîšˌî חֲמִישִׁי fifth שְׁפַטְיָ֥ה šᵊfaṭyˌā שְׁפַטְיָה Shephatiah בֶן־ ven- בֵּן son אֲבִיטָֽל׃ ʔᵃvîṭˈāl אֲבִיטָל Abital 3:4. quartus autem Adonias filius Aggith et quintus Safathia filius Abital And the fourth Adonias, the son of Haggith: and the fifth Saphathia the son of Abital: 3:4. Then the fourth was Adonijah, the son of Haggith. And the fifth was Shephatiah, the son of Abital. 3:4. And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: եւ վեցերորդն՝ Յեթրամ, յԵգղ՚աթայ կնոջէ Դաւթի։ Սոքա՛ ծնունդք Դաւթի ՚ի Քեբրոն[3180]։[3180] Այլք. Սոքա ծնան, Դաւթի ՚ի Քեբրոն։ 5 վեցերորդը Դաւթի Եգղաթա կնոջից ծնուած Յեթրամն էր: Դաւիթը այս որդիներին ունեցաւ Քեբրոնում: 5 Ու վեցերորդը Դաւիթի կնոջմէն Եգղայէն ծնած Յեթրամն էր. Քեբրոնի մէջ Դաւիթի ասոնք ծնան։
եւ վեցերորդ` Յեթրամ, յԵգղաթայ կնոջէ Դաւթի. սոքա ծնան Դաւթի ի Քեբրոն:
3:5: եւ վեցերորդն՝ Յեթրամ, յԵգղ՚աթայ կնոջէ Դաւթի։ Սոքա՛ ծնունդք Դաւթի ՚ի Քեբրոն [3180]։ [3180] Այլք. Սոքա ծնան, Դաւթի ՚ի Քեբրոն։ 5 վեցերորդը Դաւթի Եգղաթա կնոջից ծնուած Յեթրամն էր: Դաւիթը այս որդիներին ունեցաւ Քեբրոնում: 5 Ու վեցերորդը Դաւիթի կնոջմէն Եգղայէն ծնած Յեթրամն էր. Քեբրոնի մէջ Դաւիթի ասոնք ծնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 шестой~--- Иефераам от Эглы, жены Давидовой. Они родились у Давида в Хевроне. 3:5 καὶ και and; even ὁ ο the ἕκτος εκτος.1 sixth Ιεθερααμ ιεθερααμ the Αιγλα αιγλα woman; wife Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὗτοι ουτος this; he ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron 3:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֣י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth יִתְרְעָ֔ם yiṯrᵊʕˈām יִתְרְעָם Ithream לְ lᵊ לְ to עֶגְלָ֖ה ʕeḡlˌā עֶגְלָה Eglah אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יֻלְּד֥וּ yullᵊḏˌû ילד bear לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹֽון׃ פ ḥevrˈôn . f חֶבְרֹון Hebron 3:5. sextus quoque Iethraam de Agla uxore David hii nati sunt David in HebronAnd the sixth Jethraam of Egla the wife of David: these were born to David In Hebron. 5. and the sixth, Ithream, of Eglah David’s wife. These were born to David in Hebron. 3:5. Also, the sixth was Ithream, from Eglah, the wife of David. These were born to David at Hebron. 3:5. And the sixth, Ithream, by Eglah David’s wife. These were born to David in Hebron.
And the sixth, Ithream, by Eglah David' s wife. These were born to David in Hebron:
3:5 шестой~--- Иефераам от Эглы, жены Давидовой. Они родились у Давида в Хевроне. 3:5 καὶ και and; even ὁ ο the ἕκτος εκτος.1 sixth Ιεθερααμ ιεθερααμ the Αιγλα αιγλα woman; wife Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὗτοι ουτος this; he ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron 3:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֣י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth יִתְרְעָ֔ם yiṯrᵊʕˈām יִתְרְעָם Ithream לְ lᵊ לְ to עֶגְלָ֖ה ʕeḡlˌā עֶגְלָה Eglah אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יֻלְּד֥וּ yullᵊḏˌû ילד bear לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹֽון׃ פ ḥevrˈôn . f חֶבְרֹון Hebron 3:5. sextus quoque Iethraam de Agla uxore David hii nati sunt David in Hebron And the sixth Jethraam of Egla the wife of David: these were born to David In Hebron. 3:5. Also, the sixth was Ithream, from Eglah, the wife of David. These were born to David at Hebron. 3:5. And the sixth, Ithream, by Eglah David’s wife. These were born to David in Hebron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Եւ եղեւ ՚ի լինել պատերազմին ՚ի մէջ տանն Սաւուղայ եւ ՚ի մէջ տանն Դաւթի, եւ Աբեններ ունէր զտունն Սաւուղայ։ 6 Երբ Սաւուղի տան եւ Դաւթի տան միջեւ պատերազմ էր տեղի ունենում, Աբենները Սաւուղի տունն էր կառավարում: 6 Սաւուղին տանը մէջտեղ քանի որ պատերազմ կար, Աբեններ Սաւուղին տանը թիկունքն էր։
Եւ եղեւ ի լինել պատերազմին ի մէջ տանն Սաւուղայ եւ ի մէջ տանն Դաւթի, եւ Աբեններ ունէր զտունն Սաւուղայ:
3:6: Եւ եղեւ ՚ի լինել պատերազմին ՚ի մէջ տանն Սաւուղայ եւ ՚ի մէջ տանն Դաւթի, եւ Աբեններ ունէր զտունն Սաւուղայ։ 6 Երբ Սաւուղի տան եւ Դաւթի տան միջեւ պատերազմ էր տեղի ունենում, Աբենները Սաւուղի տունն էր կառավարում: 6 Սաւուղին տանը մէջտեղ քանի որ պատերազմ կար, Աբեններ Սաւուղին տանը թիկունքն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 Когда была распря между домом Саула и домом Давида, то Авенир поддерживал дом Саула. 3:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Αβεννηρ αβεννηρ be κρατῶν κρατεω seize; retain τοῦ ο the οἶκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 3:6 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹות֙ hᵊyôṯ היה be הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֛ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner הָיָ֥ה hāyˌā היה be מִתְחַזֵּ֖ק miṯḥazzˌēq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 3:6. cum ergo esset proelium inter domum Saul et domum David Abner filius Ner regebat domum SaulNow while there was war between the house of Saul and the house of David, Abner the son of Ner ruled the house of Saul. 6. And it come to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong in the house of Saul. 3:6. Then, while there was a battle between the house of Saul and the house of David, Abner, the son of Ner, was reigning over the house of Saul. 3:6. And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul:
3:6 Когда была распря между домом Саула и домом Давида, то Авенир поддерживал дом Саула. 3:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Αβεννηρ αβεννηρ be κρατῶν κρατεω seize; retain τοῦ ο the οἶκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 3:6 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹות֙ hᵊyôṯ היה be הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֛ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner הָיָ֥ה hāyˌā היה be מִתְחַזֵּ֖ק miṯḥazzˌēq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 3:6. cum ergo esset proelium inter domum Saul et domum David Abner filius Ner regebat domum Saul Now while there was war between the house of Saul and the house of David, Abner the son of Ner ruled the house of Saul. 3:6. Then, while there was a battle between the house of Saul and the house of David, Abner, the son of Ner, was reigning over the house of Saul. 3:6. And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ Սաւուղայ էր հարճ մի, որում անուն էր Ռիսփա, դուստր Յուղ՚այ։ Եւ ասէ Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ ցԱբեններ[3181]. [3181] Այլք. Անուն էր Ռեսփա։ ՚Ի լուս՛՛. Ռիսփա դուստր Յուդայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 7 Սաւուղն ունէր մի հարճ, որի անունը Ռեսփա էր: Նա Յուղի դուստրն էր: Սաւուղի որդի Յեբուսթէն ասաց Աբեններին. 7 Սաւուղ հարճ մը ունէր՝ որուն անունը Ռեսփա էր ու Այիային աղջիկն էր։ Ու Յեբուսթէն Աբեններին ըսաւ. «Իմ հօրս հարճին ինչո՞ւ մօտեցար»։
Եւ Սաւուղայ էր հարճ մի, որում անուն էր Ռեսփա, դուստր Յուղայ: Եւ ասէ Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ ցԱբեններ. Ընդէ՞ր մտանես դու առ հարճ հօր իմոյ:
3:7: Եւ Սաւուղայ էր հարճ մի, որում անուն էր Ռիսփա, դուստր Յուղ՚այ։ Եւ ասէ Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ ցԱբեններ [3181]. [3181] Այլք. Անուն էր Ռեսփա։ ՚Ի լուս՛՛. Ռիսփա դուստր Յուդայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 7 Սաւուղն ունէր մի հարճ, որի անունը Ռեսփա էր: Նա Յուղի դուստրն էր: Սաւուղի որդի Յեբուսթէն ասաց Աբեններին. 7 Սաւուղ հարճ մը ունէր՝ որուն անունը Ռեսփա էր ու Այիային աղջիկն էր։ Ու Յեբուսթէն Աբեններին ըսաւ. «Իմ հօրս հարճին ինչո՞ւ մօտեցար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 У Саула была наложница, по имени Рицпа, дочь Айя [и вошел к ней Авенир]. И сказал [Иевосфей] Авениру: зачем ты вошел к наложнице отца моего? 3:7 καὶ και and; even τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul παλλακὴ παλλακη daughter Ιαλ ιαλ and; even εἶπεν επω say; speak Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Αβεννηρ αβεννηρ who?; what? ὅτι οτι since; that εἰσῆλθες εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὴν ο the παλλακὴν παλλακη the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 3:7 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul פִּלֶ֔גֶשׁ pilˈeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine וּ û וְ and שְׁמָ֖הּ šᵊmˌāh שֵׁם name רִצְפָּ֣ה riṣpˈā רִצְפָּה Rizpah בַת־ vaṯ- בַּת daughter אַיָּ֑ה ʔayyˈā אַיָּה Ayyah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְנֵ֔ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner מַדּ֥וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why בָּ֖אתָה bˌāṯā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פִּילֶ֥גֶשׁ pîlˌeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 3:7. fuerat autem Sauli concubina nomine Respha filia Ahia dixitque Hisboseth ad AbnerAnd Saul had a concubine named Respha, the daughter of Aia. And Isboseth said to Abner: 7. Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine? 3:7. Now Saul had a concubine named Rizpah, the daughter of Aiah. And Ishbosheth said to Abner, 3:7. And Saul had a concubine, whose name [was] Rizpah, the daughter of Aiah: and [Ishbosheth] said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine?
And Saul had a concubine, whose name [was] Rizpah, the daughter of Aiah: and [Ish-bosheth] said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father' s concubine:
3:7 У Саула была наложница, по имени Рицпа, дочь Айя [и вошел к ней Авенир]. И сказал [Иевосфей] Авениру: зачем ты вошел к наложнице отца моего? 3:7 καὶ και and; even τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul παλλακὴ παλλακη daughter Ιαλ ιαλ and; even εἶπεν επω say; speak Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Αβεννηρ αβεννηρ who?; what? ὅτι οτι since; that εἰσῆλθες εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὴν ο the παλλακὴν παλλακη the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 3:7 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul פִּלֶ֔גֶשׁ pilˈeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine וּ û וְ and שְׁמָ֖הּ šᵊmˌāh שֵׁם name רִצְפָּ֣ה riṣpˈā רִצְפָּה Rizpah בַת־ vaṯ- בַּת daughter אַיָּ֑ה ʔayyˈā אַיָּה Ayyah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְנֵ֔ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner מַדּ֥וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why בָּ֖אתָה bˌāṯā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פִּילֶ֥גֶשׁ pîlˌeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 3:7. fuerat autem Sauli concubina nomine Respha filia Ahia dixitque Hisboseth ad Abner And Saul had a concubine named Respha, the daughter of Aia. And Isboseth said to Abner: 3:7. Now Saul had a concubine named Rizpah, the daughter of Aiah. And Ishbosheth said to Abner, 3:7. And Saul had a concubine, whose name [was] Rizpah, the daughter of Aiah: and [Ishbosheth] said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Ընդէ՞ր մտանես դու առ հարճ հօր իմոյ։ Եւ բարկացա՛ւ Աբեններ յոյժ վասն բանին Յեբուսթեայ, եւ ասէ ցնա Աբեններ. Միթէ շա՞ն գլուխ իցեմ ես՝ որ արարի ողորմութիւն այսօր ՚ի վերայ տանն Սաւուղայ հօր քոյ, եւ ՚ի վերայ եղբարց եւ ՚ի վերայ բարեկամաց, եւ ո՛չ եղէ անձնատո՛ւր ՚ի տունն Դաւթի. եւ խնդրես յինէն այսօր վրէ՞ժ կնոջ միոյ[3182]. [3182] Ոմանք. Շա՞ն գլուխ եմ ես։ 8 «Ինչո՞ւ ես պառկում իմ հօր հարճի հետ»: Աբենները խիստ բարկանալով Յեբուսթէի խօսքի համար՝ նրան ասաց. «Միթէ՞ ես շան գլուխ եմ: Քո հօր տան, նրա եղբայրներին ու բարեկամներին այսօր ծառայութիւն եմ մատուցել, բայց քեզ Դաւթի տան ձեռքը չեմ մատնել: Իսկ դու այսօր մի կնոջ համար ինձանից վրէժ ես լուծում: 8 Աբեններ Յեբուսթէին խօսքերուն համար խիստ բարկացաւ ու ըսաւ. «Միթէ ես շան գլո՞ւխ եմ որ Յուդայի դէմ՝ քու հօրդ Սաւուղին տանը, անոր եղբայրներուն ու բարեկամներուն այսօր ողորմութիւն ըրի ու քեզ Դաւիթին ձեռքը չմատնեցի եւ դուն այսօր այս կնոջ համար զիս կը մեղադրես։
Եւ բարկացաւ Աբեններ յոյժ վասն բանին Յեբուսթեայ, եւ ասէ ցնա Աբեններ. Միթէ շան գլո՞ւխ իցեմ ես, որ արարի ողորմութիւն այսօր ի վերայ տանն Սաւուղայ հօր քո, եւ ի վերայ եղբարց եւ ի վերայ բարեկամաց, եւ ոչ [24]եղէ անձնատուր ի տունն`` Դաւթի. եւ խնդրես յինէն այսօր վրէժ կնոջ միոյ:
3:8: Ընդէ՞ր մտանես դու առ հարճ հօր իմոյ։ Եւ բարկացա՛ւ Աբեններ յոյժ վասն բանին Յեբուսթեայ, եւ ասէ ցնա Աբեններ. Միթէ շա՞ն գլուխ իցեմ ես՝ որ արարի ողորմութիւն այսօր ՚ի վերայ տանն Սաւուղայ հօր քոյ, եւ ՚ի վերայ եղբարց եւ ՚ի վերայ բարեկամաց, եւ ո՛չ եղէ անձնատո՛ւր ՚ի տունն Դաւթի. եւ խնդրես յինէն այսօր վրէ՞ժ կնոջ միոյ [3182]. [3182] Ոմանք. Շա՞ն գլուխ եմ ես։ 8 «Ինչո՞ւ ես պառկում իմ հօր հարճի հետ»: Աբենները խիստ բարկանալով Յեբուսթէի խօսքի համար՝ նրան ասաց. «Միթէ՞ ես շան գլուխ եմ: Քո հօր տան, նրա եղբայրներին ու բարեկամներին այսօր ծառայութիւն եմ մատուցել, բայց քեզ Դաւթի տան ձեռքը չեմ մատնել: Իսկ դու այսօր մի կնոջ համար ինձանից վրէժ ես լուծում: 8 Աբեններ Յեբուսթէին խօսքերուն համար խիստ բարկացաւ ու ըսաւ. «Միթէ ես շան գլո՞ւխ եմ որ Յուդայի դէմ՝ քու հօրդ Սաւուղին տանը, անոր եղբայրներուն ու բարեկամներուն այսօր ողորմութիւն ըրի ու քեզ Դաւիթին ձեռքը չմատնեցի եւ դուն այսօր այս կնոջ համար զիս կը մեղադրես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 Авенир же сильно разгневался на слова Иевосфея и сказал: разве я~--- собачья голова? Я против Иуды оказал ныне милость дому Саула, отца твоего, братьям его и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида, а ты взыскиваешь ныне на мне грех из-за женщины. 3:8 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously Αβεννηρ αβεννηρ about; around τοῦ ο the λόγου λογος word; log Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even εἶπεν επω say; speak Αβεννηρ αβεννηρ to; toward αὐτόν αυτος he; him μὴ μη not κεφαλὴ κεφαλη head; top κυνὸς κυων dog ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐποίησα ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy σήμερον σημερον today; present μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even περὶ περι about; around ἀδελφῶν αδελφος brother καὶ και and; even γνωρίμων γνωριμος and; even οὐκ ου not ηὐτομόλησα αυτομολεω into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπιζητεῖς επιζητεω strive for; search for ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ὑπὲρ υπερ over; for ἀδικίας αδικια injury; injustice γυναικὸς γυνη woman; wife σήμερον σημερον today; present 3:8 וַ wa וְ and יִּחַר֩ yyiḥˌar חרה be hot לְ lᵊ לְ to אַבְנֵ֨ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner מְאֹ֜ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת ʔˈîš-bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כֶּ֥לֶב kˌelev כֶּלֶב dog אָנֹ֘כִי֮ ʔānˈōḵˈî אָנֹכִי i אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִֽ lˈi לְ to יהוּדָה֒ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make חֶ֜סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֣ית׀ bˈêṯ בַּיִת house שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אָבִ֗יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֵ֣רֵעֵ֔הוּ mˈērēʕˈēhû מֵרֵעַ friend וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִמְצִיתִ֖ךָ himṣîṯˌiḵā מצא find בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and תִּפְקֹ֥ד ttifqˌōḏ פקד miss עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 3:8. quare ingressus es ad concubinam patris mei qui iratus nimis propter verba Hisboseth ait numquid caput canis ego sum adversum Iuda hodie qui fecerim misericordiam super domum Saul patris tui et super fratres et proximos eius et non tradidi te in manu David et tu requisisti in me quod argueres pro muliere hodieWhy didst thou go in to my father's concubine? And he was exceedingly angry for the words of Isboseth, and said: Am I a dog's head against Juda this day, who have shewn mercy to the house of Saul thy father, and to his brethren and friends, and have not delivered thee into the hands of David, and hast thou sought this day against me to charge me with a matter concerning a woman? 8. Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog’s head that belongeth to Judah? This day do I shew kindness unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, and yet thou chargest me this day with a fault concerning this woman. 3:8. “Why did you enter to the concubine of my father?” But he, being exceedingly angry at the words of Ishbosheth, said: “Am I the head of a dog against Judah this day? I have shown mercy to the house of Saul, your father, and to his brothers and friends. And I have not delivered you into the hands of David. And yet today you have sought me, so that you might rebuke me over a woman? 3:8. Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, [Am] I a dog’s head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
Then was Abner very wroth for the words of Ish- bosheth, and said, [Am] I a dog' s head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman:
3:8 Авенир же сильно разгневался на слова Иевосфея и сказал: разве я~--- собачья голова? Я против Иуды оказал ныне милость дому Саула, отца твоего, братьям его и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида, а ты взыскиваешь ныне на мне грех из-за женщины. 3:8 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously Αβεννηρ αβεννηρ about; around τοῦ ο the λόγου λογος word; log Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even εἶπεν επω say; speak Αβεννηρ αβεννηρ to; toward αὐτόν αυτος he; him μὴ μη not κεφαλὴ κεφαλη head; top κυνὸς κυων dog ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐποίησα ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy σήμερον σημερον today; present μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even περὶ περι about; around ἀδελφῶν αδελφος brother καὶ και and; even γνωρίμων γνωριμος and; even οὐκ ου not ηὐτομόλησα αυτομολεω into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπιζητεῖς επιζητεω strive for; search for ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ὑπὲρ υπερ over; for ἀδικίας αδικια injury; injustice γυναικὸς γυνη woman; wife σήμερον σημερον today; present 3:8 וַ wa וְ and יִּחַר֩ yyiḥˌar חרה be hot לְ lᵊ לְ to אַבְנֵ֨ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner מְאֹ֜ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת ʔˈîš-bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כֶּ֥לֶב kˌelev כֶּלֶב dog אָנֹ֘כִי֮ ʔānˈōḵˈî אָנֹכִי i אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִֽ lˈi לְ to יהוּדָה֒ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make חֶ֜סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֣ית׀ bˈêṯ בַּיִת house שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אָבִ֗יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֵ֣רֵעֵ֔הוּ mˈērēʕˈēhû מֵרֵעַ friend וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִמְצִיתִ֖ךָ himṣîṯˌiḵā מצא find בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and תִּפְקֹ֥ד ttifqˌōḏ פקד miss עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 3:8. quare ingressus es ad concubinam patris mei qui iratus nimis propter verba Hisboseth ait numquid caput canis ego sum adversum Iuda hodie qui fecerim misericordiam super domum Saul patris tui et super fratres et proximos eius et non tradidi te in manu David et tu requisisti in me quod argueres pro muliere hodie Why didst thou go in to my father's concubine? And he was exceedingly angry for the words of Isboseth, and said: Am I a dog's head against Juda this day, who have shewn mercy to the house of Saul thy father, and to his brethren and friends, and have not delivered thee into the hands of David, and hast thou sought this day against me to charge me with a matter concerning a woman? 3:8. “Why did you enter to the concubine of my father?” But he, being exceedingly angry at the words of Ishbosheth, said: “Am I the head of a dog against Judah this day? I have shown mercy to the house of Saul, your father, and to his brothers and friends. And I have not delivered you into the hands of David. And yet today you have sought me, so that you might rebuke me over a woman? 3:8. Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, [Am] I a dog’s head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: օ՛ն եւ օն արասցէ Աստուած Աբեններայ եւ օ՛ն եւ օն յաւելցէ նմա, եթէ ո՛չ որպէս երդուաւ Տէր Դաւթի, այնպէս արարից նմա. 9 Աստուած Աբեններին այսպէս ու սրանից աւելին թող անի, եթէ Դաւթի նկատմամբ չանեմ այն, ինչ Տէրը երդուեց նրան՝ ասելով, 9 Աստուած Աբեններին այսպէս ու ասկէ աւելին ընէ, եթէ Դաւիթին չընեմ ինչ որ Տէրը անոր երդում ըրաւ.
Օն եւ օն արասցէ Աստուած Աբեններայ եւ օն եւ օն յաւելցէ նմա, եթէ ոչ որպէս երդուաւ Տէր Դաւթի, այնպէս արարից նմա:
3:9: օ՛ն եւ օն արասցէ Աստուած Աբեններայ եւ օ՛ն եւ օն յաւելցէ նմա, եթէ ո՛չ որպէս երդուաւ Տէր Դաւթի, այնպէս արարից նմա. 9 Աստուած Աբեններին այսպէս ու սրանից աւելին թող անի, եթէ Դաւթի նկատմամբ չանեմ այն, ինչ Տէրը երդուեց նրան՝ ասելով, 9 Աստուած Աբեններին այսպէս ու ասկէ աւելին ընէ, եթէ Դաւիթին չընեմ ինչ որ Տէրը անոր երդում ըրաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 То и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему [в сей день]: 3:9 τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Αβεννηρ αβεννηρ and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that καθὼς καθως just as / like ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 3:9 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus יַעֲשֶׂ֤ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to אַבְנֵ֔ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וְ wᵊ וְ and כֹ֖ה ḵˌō כֹּה thus יֹסִ֣יף yōsˈîf יסף add לֹ֑ו lˈô לְ to כִּ֗י kˈî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֤ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לֹּֽו׃ llˈô לְ to 3:9. haec faciat Deus Abner et haec addat ei nisi quomodo iuravit Dominus David sic faciam cum eoSo do God to Abner, and more also, unless as the Lord hath sworn to David, so I do to him, 9. God do so to Abner, and more also, if, as the LORD hath sworn to David, I do not even so to him; 3:9. May God do these things to Abner, and may he add these other things, if, in the same way that the Lord swore to David, I do not do so with him: 3:9. So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;
So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him:
3:9 То и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему [в сей день]: 3:9 τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Αβεννηρ αβεννηρ and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that καθὼς καθως just as / like ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 3:9 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus יַעֲשֶׂ֤ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to אַבְנֵ֔ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וְ wᵊ וְ and כֹ֖ה ḵˌō כֹּה thus יֹסִ֣יף yōsˈîf יסף add לֹ֑ו lˈô לְ to כִּ֗י kˈî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֤ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לֹּֽו׃ llˈô לְ to 3:9. haec faciat Deus Abner et haec addat ei nisi quomodo iuravit Dominus David sic faciam cum eo So do God to Abner, and more also, unless as the Lord hath sworn to David, so I do to him, 3:9. May God do these things to Abner, and may he add these other things, if, in the same way that the Lord swore to David, I do not do so with him: 3:9. So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: բառնալո՛վ զթագաւորութիւնն Սաւուղայ, եւ կանգնել զթագաւորութիւնն Դաւթի ՚ի վերայ Իսրայէլի եւ ՚ի վերայ Յուդայ՝ ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ[3183]։ [3183] Այլք. Բառնալ զթագաւորութիւնն Սա՛՛։ 10 թէ՝ “Թագաւորութիւնը վերցնելու եմ Սաւուղից եւ Դաւթի թագաւորութիւնն եմ հաստատելու Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի վրայ Դանից մինչեւ Բերսաբէէ”»: 10 Այսինքն թագաւորութիւնը Սաւուղին տունէն վերցնեմ ու Դաւիթին աթոռը Իսրայէլի վրայ եւ Յուդայի վրայ հաստատեմ՝ Դանէն մինչեւ Բերսաբէէ»։
բառնալ զթագաւորութիւնն [25]Սաւուղայ, եւ կանգնել զթագաւորութիւնն Դաւթի ի վերայ Իսրայելի եւ ի վերայ Յուդայ ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ:
3:10: բառնալո՛վ զթագաւորութիւնն Սաւուղայ, եւ կանգնել զթագաւորութիւնն Դաւթի ՚ի վերայ Իսրայէլի եւ ՚ի վերայ Յուդայ՝ ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ [3183]։ [3183] Այլք. Բառնալ զթագաւորութիւնն Սա՛՛։ 10 թէ՝ “Թագաւորութիւնը վերցնելու եմ Սաւուղից եւ Դաւթի թագաւորութիւնն եմ հաստատելու Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի վրայ Դանից մինչեւ Բերսաբէէ”»: 10 Այսինքն թագաւորութիւնը Սաւուղին տունէն վերցնեմ ու Դաւիթին աթոռը Իսրայէլի վրայ եւ Յուդայի վրայ հաստատեմ՝ Դանէն մինչեւ Բերսաբէէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 отниму царство от дома Саулова и поставлю престол Давида над Израилем и над Иудою, от Дана до Вирсавии. 3:10 περιελεῖν περιαιρεω disconnect; remove τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τοῦ ο the ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect τὸν ο the θρόνον θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἀπὸ απο from; away Δαν δαν till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε Bērsabee; Virsavee 3:10 לְ lᵊ לְ to הַֽעֲבִ֥יר hˈaʕᵃvˌîr עבר pass הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָקִ֞ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from דָּ֖ן ddˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba 3:10. ut transferatur regnum de domo Saul et elevetur thronus David super Israhel et super Iudam a Dan usque BersabeeThat the kingdom be translated from the house of Saul, and the throne of David be set up over Israel, and over Juda from Dan to Bersabee. 10. to translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba. 3:10. that the kingdom be transferred from the house of Saul, and that the throne of David be elevated over Israel and over Judah, from Dan to Beersheba.” 3:10. To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer- sheba:
3:10 отниму царство от дома Саулова и поставлю престол Давида над Израилем и над Иудою, от Дана до Вирсавии. 3:10 περιελεῖν περιαιρεω disconnect; remove τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τοῦ ο the ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect τὸν ο the θρόνον θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἀπὸ απο from; away Δαν δαν till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε Bērsabee; Virsavee 3:10 לְ lᵊ לְ to הַֽעֲבִ֥יר hˈaʕᵃvˌîr עבר pass הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָקִ֞ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from דָּ֖ן ddˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba 3:10. ut transferatur regnum de domo Saul et elevetur thronus David super Israhel et super Iudam a Dan usque Bersabee That the kingdom be translated from the house of Saul, and the throne of David be set up over Israel, and over Juda from Dan to Bersabee. 3:10. that the kingdom be transferred from the house of Saul, and that the throne of David be elevated over Israel and over Judah, from Dan to Beersheba.” 3:10. To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Եւ ո՛չ եւս կարաց Յեբուսթէ տալ պատասխանի Աբեններայ բա՛ն մի յերկիւղէն։ 11 Յեբուսթէն վախից այլեւս չկարողացաւ պատասխան տալ Աբեններին: 11 Յեբուսթէ մէյ մըն ալ չկրցաւ Աբեններին պատասխան տալ՝ անկէ վախնալուն համար։
Եւ ոչ եւս կարաց Յեբուսթէ տալ պատասխանի Աբեններայ բան մի յերկիւղէն:
3:11: Եւ ո՛չ եւս կարաց Յեբուսթէ տալ պատասխանի Աբեններայ բա՛ն մի յերկիւղէն։ 11 Յեբուսթէն վախից այլեւս չկարողացաւ պատասխան տալ Աբեններին: 11 Յեբուսթէ մէյ մըն ալ չկրցաւ Աբեններին պատասխան տալ՝ անկէ վախնալուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его. 3:11 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνάσθη δυναμαι able; can ἔτι ετι yet; still Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε respond τῷ ο the Αβεννηρ αβεννηρ statement; phrase ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him 3:11 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכֹ֣ל yāḵˈōl יכל be able עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word מִ mi מִן from יִּרְאָתֹ֖ו yyirʔāṯˌô ירא fear אֹתֹֽו׃ ס ʔōṯˈô . s אֵת [object marker] 3:11. et non potuit respondere ei quicquam quia metuebat illumAnd he could not answer him a word, because he feared him. 11. And he could not answer Abner another word, because he feared him. 3:11. And he was not able to respond anything to him, because he was in fear of him. 3:11. And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
And he could not answer Abner a word again, because he feared him:
3:11 И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его. 3:11 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνάσθη δυναμαι able; can ἔτι ετι yet; still Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε respond τῷ ο the Αβεννηρ αβεννηρ statement; phrase ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him 3:11 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכֹ֣ל yāḵˈōl יכל be able עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word מִ mi מִן from יִּרְאָתֹ֖ו yyirʔāṯˌô ירא fear אֹתֹֽו׃ ס ʔōṯˈô . s אֵת [object marker] 3:11. et non potuit respondere ei quicquam quia metuebat illum And he could not answer him a word, because he feared him. 3:11. And he was not able to respond anything to him, because he was in fear of him. 3:11. And he could not answer Abner a word again, because he feared him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Եւ առաքեա՛ց Աբեններ հրեշտակս առ Դաւիթ ՚ի Թեսաղմո՛ւ երկիր՝ առ ժամայն, եւ ասէ. Ուխտեա՛ ընդիս զուխտ քո, եւ ահա ձեռն իմ ընդ քե՛զ, դարձուցանե՛լ առ քեզ զամենայն տունն Իսրայէլի։ 12 Աբեններն անմիջապէս պատգամաւորներ ուղարկելով Թեսաղմի երկիր, Դաւթի մօտ՝ ասաց. «Ինձ հետ քո ուխտը կնքի՛ր, եւ ես քեզ կ’օգնեմ ամբողջ Իսրայէլը քո կողմը դարձնելու համար»: 12 Աբեններ իր կողմէ Դաւիթին պատգամաւորներ ղրկեց՝ ըսելով. «Այս երկիրը որո՞ւնն է։ Ինծի հետ դաշնակցութիւն ըրէ եւ իմ ձեռքս քեզի հետ պիտի ըլլայ՝ բոլոր Իսրայէլը քեզի դարձնելու համար»։
Եւ առաքեաց Աբեններ հրեշտակս առ Դաւիթ [26]ի Թեսաղմու երկիր` առ ժամայն``. եւ ասէ. Ուխտեա ընդ իս զուխտ քո, եւ ահա ձեռն իմ ընդ քեզ, դարձուցանել առ քեզ զամենայն տունն Իսրայելի:
3:12: Եւ առաքեա՛ց Աբեններ հրեշտակս առ Դաւիթ ՚ի Թեսաղմո՛ւ երկիր՝ առ ժամայն, եւ ասէ. Ուխտեա՛ ընդիս զուխտ քո, եւ ահա ձեռն իմ ընդ քե՛զ, դարձուցանե՛լ առ քեզ զամենայն տունն Իսրայէլի։ 12 Աբեններն անմիջապէս պատգամաւորներ ուղարկելով Թեսաղմի երկիր, Դաւթի մօտ՝ ասաց. «Ինձ հետ քո ուխտը կնքի՛ր, եւ ես քեզ կ’օգնեմ ամբողջ Իսրայէլը քո կողմը դարձնելու համար»: 12 Աբեններ իր կողմէ Դաւիթին պատգամաւորներ ղրկեց՝ ըսելով. «Այս երկիրը որո՞ւնն է։ Ինծի հետ դաշնակցութիւն ըրէ եւ իմ ձեռքս քեզի հետ պիտի ըլլայ՝ բոլոր Իսրայէլը քեզի դարձնելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 И послал Авенир от себя послов к Давиду [в Хеврон, где он находился], сказать: чья эта земля? И еще сказать: заключи союз со мною, и рука моя будет с тобою, чтобы обратить к тебе весь народ Израильский. 3:12 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αβεννηρ αβεννηρ messenger πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Θαιλαμ θαιλαμ who; what ἦν ειμι be παραχρῆμα παραχρημα on the spot λέγων λεγω tell; declare διάθου διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you πάντα πας all; every τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:12 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send אַבְנֵ֨ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner מַלְאָכִ֧ים׀ malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David תַּחְתָּ֥יותחתו *taḥtˌāʸw תַּחַת under part לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say לְ lᵊ לְ to מִי־ mî- מִי who אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כָּרְתָ֤ה kārᵊṯˈā כרת cut בְרִֽיתְךָ֙ vᵊrˈîṯᵊḵā בְּרִית covenant אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold יָדִ֣י yāḏˈî יָד hand עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לְ lᵊ לְ to הָסֵ֥ב hāsˌēv סבב turn אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:12. misit ergo Abner nuntios ad David pro se dicentes cuius est terra et loquerentur fac mecum amicitias et erit manus mea tecum et reducam ad te universum IsrahelAbner therefore sent messengers to David for himself, saying: Whose is the land? and that they should say: Make a league with me, and my hand shall be with thee: and I will bring all Israel to thee. 12. And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying , Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. 3:12. Therefore, Abner sent messengers to David for himself, saying, “Whose is the land?” and so that they would say, “Make a friendship with me, and my hand will be with you, and I will lead back all of Israel to you.” 3:12. And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose [is] the land? saying [also], Make thy league with me, and, behold, my hand [shall be] with thee, to bring about all Israel unto thee.
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose [is] the land? saying [also], Make thy league with me, and, behold, my hand [shall be] with thee, to bring about all Israel unto thee:
3:12 И послал Авенир от себя послов к Давиду [в Хеврон, где он находился], сказать: чья эта земля? И еще сказать: заключи союз со мною, и рука моя будет с тобою, чтобы обратить к тебе весь народ Израильский. 3:12 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αβεννηρ αβεννηρ messenger πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Θαιλαμ θαιλαμ who; what ἦν ειμι be παραχρῆμα παραχρημα on the spot λέγων λεγω tell; declare διάθου διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you πάντα πας all; every τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:12 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send אַבְנֵ֨ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner מַלְאָכִ֧ים׀ malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David תַּחְתָּ֥יותחתו *taḥtˌāʸw תַּחַת under part לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say לְ lᵊ לְ to מִי־ mî- מִי who אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כָּרְתָ֤ה kārᵊṯˈā כרת cut בְרִֽיתְךָ֙ vᵊrˈîṯᵊḵā בְּרִית covenant אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold יָדִ֣י yāḏˈî יָד hand עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לְ lᵊ לְ to הָסֵ֥ב hāsˌēv סבב turn אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:12. misit ergo Abner nuntios ad David pro se dicentes cuius est terra et loquerentur fac mecum amicitias et erit manus mea tecum et reducam ad te universum Israhel Abner therefore sent messengers to David for himself, saying: Whose is the land? and that they should say: Make a league with me, and my hand shall be with thee: and I will bring all Israel to thee. 3:12. Therefore, Abner sent messengers to David for himself, saying, “Whose is the land?” and so that they would say, “Make a friendship with me, and my hand will be with you, and I will lead back all of Israel to you.” 3:12. And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose [is] the land? saying [also], Make thy league with me, and, behold, my hand [shall be] with thee, to bring about all Israel unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Եւ ասէ Դաւիթ. Բարւո՛ք է. ես ուխտեցի՛ց ընդ քեզ ուխտ, բայց բա՛ն մի ես խնդրեմ ՚ի քէն՝ մի՛ տեսցես զերեսս իմ, եթէ ո՛չ ածցես զՄեղքող դուստր Սաւուղայ ՚ի գալն քում տեսանե՛լ զերեսս իմ։ 13 Դաւիթն ասաց. «Բարի: Ես քեզ հետ ուխտ կը կնքեմ, բայց քեզանից մի բան եմ խնդրում. ինձ չներկայանաս, եթէ ինձ տեսնելու գալիս հետդ չբերես Սաւուղի դուստր Մեղքողին»: 13 Դաւիթ ըսաւ. «Աղէկ, ես քեզի հետ դաշնակցութիւն կ’ընեմ. բայց քեզմէ բան մը կը պահանջեմ, որ իմ երեսս տեսնելու եկած ատենդ՝ եթէ Սաւուղին աղջիկը Մեղքողը ինծի չբերես, իմ երեսս չտեսնես»։
Եւ ասէ Դաւիթ. Բարւոք է. ես ուխտեցից ընդ քեզ ուխտ. բայց բան մի ես խնդրեմ ի քէն, մի՛ տեսցես զերեսս իմ, եթէ ոչ ածցես զՄեղքող դուստր Սաւուղայ ի գալն քում տեսանել զերեսս իմ:
3:13: Եւ ասէ Դաւիթ. Բարւո՛ք է. ես ուխտեցի՛ց ընդ քեզ ուխտ, բայց բա՛ն մի ես խնդրեմ ՚ի քէն՝ մի՛ տեսցես զերեսս իմ, եթէ ո՛չ ածցես զՄեղքող դուստր Սաւուղայ ՚ի գալն քում տեսանե՛լ զերեսս իմ։ 13 Դաւիթն ասաց. «Բարի: Ես քեզ հետ ուխտ կը կնքեմ, բայց քեզանից մի բան եմ խնդրում. ինձ չներկայանաս, եթէ ինձ տեսնելու գալիս հետդ չբերես Սաւուղի դուստր Մեղքողին»: 13 Դաւիթ ըսաւ. «Աղէկ, ես քեզի հետ դաշնակցութիւն կ’ընեմ. բայց քեզմէ բան մը կը պահանջեմ, որ իմ երեսս տեսնելու եկած ատենդ՝ եթէ Սաւուղին աղջիկը Մեղքողը ինծի չբերես, իմ երեսս չտեսնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 И сказал [Давид]: хорошо, я заключу союз с тобою, только прошу тебя об одном, именно~--- ты не увидишь лица моего, если не приведешь с собою Мелхолы, дочери Саула, когда придешь увидеться со мною. 3:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐγὼ εγω I καλῶς καλως.1 finely; fairly διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you διαθήκην διαθηκη covenant πλὴν πλην besides; only λόγον λογος word; log ἕνα εις.1 one; unit ἐγὼ εγω I αἰτοῦμαι αιτεω ask παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ὄψει οραω view; see τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀγάγῃς αγω lead; pass τὴν ο the Μελχολ μελχολ daughter Σαουλ σαουλ Saoul; Saul παραγινομένου παραγινομαι happen by; come by / to / along σου σου of you; your ἰδεῖν οραω view; see τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 3:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶכְרֹ֥ת ʔeḵrˌōṯ כרת cut אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with בְּרִ֑ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word אֶחָ֡ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אָנֹכִי֩ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שֹׁאֵ֨ל šōʔˌēl שׁאל ask מֵ mē מִן from אִתְּךָ֤ ʔittᵊḵˈā אֵת together with לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not תִרְאֶ֣ה ṯirʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנַ֔י pānˈay פָּנֶה face כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הֱבִיאֲךָ֗ hᵉvîʔᵃḵˈā בוא come אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מִיכַ֣ל mîḵˈal מִיכַל Michal בַּת־ baṯ- בַּת daughter שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּ bᵊ בְּ in בֹאֲךָ֖ vōʔᵃḵˌā בוא come לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָֽי׃ ס pānˈāy . s פָּנֶה face 3:13. qui ait optime ego faciam tecum amicitias sed unam rem peto a te dicens non videbis faciem meam antequam adduxeris Michol filiam Saul et sic venies et videbis meAnd he said: Very well: I will make a league with thee: but one thing I require of thee, saying: Thou shalt not see my face before thou bring Michol the daughter of Saul: and so thou shalt come, and see me. 13. And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul’s daughter, when thou comest to see my face. 3:13. And he said: “It is best. I will make a friendship with you. But one thing I ask of you, saying: You shall not see my face before you bring Michal, the daughter of Saul. And in this way, you shall come, and see me.” 3:13. And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul’s daughter, when thou comest to see my face.
And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul' s daughter, when thou comest to see my face:
3:13 И сказал [Давид]: хорошо, я заключу союз с тобою, только прошу тебя об одном, именно~--- ты не увидишь лица моего, если не приведешь с собою Мелхолы, дочери Саула, когда придешь увидеться со мною. 3:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐγὼ εγω I καλῶς καλως.1 finely; fairly διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you διαθήκην διαθηκη covenant πλὴν πλην besides; only λόγον λογος word; log ἕνα εις.1 one; unit ἐγὼ εγω I αἰτοῦμαι αιτεω ask παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ὄψει οραω view; see τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀγάγῃς αγω lead; pass τὴν ο the Μελχολ μελχολ daughter Σαουλ σαουλ Saoul; Saul παραγινομένου παραγινομαι happen by; come by / to / along σου σου of you; your ἰδεῖν οραω view; see τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 3:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶכְרֹ֥ת ʔeḵrˌōṯ כרת cut אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with בְּרִ֑ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word אֶחָ֡ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אָנֹכִי֩ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שֹׁאֵ֨ל šōʔˌēl שׁאל ask מֵ mē מִן from אִתְּךָ֤ ʔittᵊḵˈā אֵת together with לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not תִרְאֶ֣ה ṯirʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנַ֔י pānˈay פָּנֶה face כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הֱבִיאֲךָ֗ hᵉvîʔᵃḵˈā בוא come אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מִיכַ֣ל mîḵˈal מִיכַל Michal בַּת־ baṯ- בַּת daughter שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּ bᵊ בְּ in בֹאֲךָ֖ vōʔᵃḵˌā בוא come לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָֽי׃ ס pānˈāy . s פָּנֶה face 3:13. qui ait optime ego faciam tecum amicitias sed unam rem peto a te dicens non videbis faciem meam antequam adduxeris Michol filiam Saul et sic venies et videbis me And he said: Very well: I will make a league with thee: but one thing I require of thee, saying: Thou shalt not see my face before thou bring Michol the daughter of Saul: and so thou shalt come, and see me. 3:13. And he said: “It is best. I will make a friendship with you. But one thing I ask of you, saying: You shall not see my face before you bring Michal, the daughter of Saul. And in this way, you shall come, and see me.” 3:13. And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul’s daughter, when thou comest to see my face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Եւ առաքեաց Դաւիթ առ Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ հրեշտակս եւ ասէ. Տո՛ւր ցիս զկին իմ զՄեղքող, զոր առի ես ընդ հարի՛ւր անթլփատութեանց այլազգեացն[3184]։ [3184] Ոմանք. Ընդ հարիւրոց անթլ՛՛։ 14 Դաւիթը Սաւուղի որդի Յեբուսթէի մօտ պատգամաւորներ ուղարկեց՝ ասելով. «Ինձ տո՛ւր իմ կին Մեղքողին, որին ես ստացել եմ այլազգիների հարիւր անթլփատ անդամների դիմաց»: 14 Դաւիթ Սաւուղին որդիին, Յեբուսթէին դեսպաններ ղրկեց՝ ըսելով. «Իմ կինս Մեղքողը ինծի տուր, որ Փղշտացիներու հարիւր անթլփատութիւններովը առի»։
Եւ առաքեաց Դաւիթ առ Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ հրեշտակս եւ ասէ. Տուր ցիս զկին իմ զՄեղքող, զոր առի ես ընդ հարեւր անթլփատութեանց այլազգեացն:
3:14: Եւ առաքեաց Դաւիթ առ Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ հրեշտակս եւ ասէ. Տո՛ւր ցիս զկին իմ զՄեղքող, զոր առի ես ընդ հարի՛ւր անթլփատութեանց այլազգեացն [3184]։ [3184] Ոմանք. Ընդ հարիւրոց անթլ՛՛։ 14 Դաւիթը Սաւուղի որդի Յեբուսթէի մօտ պատգամաւորներ ուղարկեց՝ ասելով. «Ինձ տո՛ւր իմ կին Մեղքողին, որին ես ստացել եմ այլազգիների հարիւր անթլփատ անդամների դիմաց»: 14 Դաւիթ Սաւուղին որդիին, Յեբուսթէին դեսպաններ ղրկեց՝ ըսելով. «Իմ կինս Մեղքողը ինծի տուր, որ Փղշտացիներու հարիւր անթլփատութիւններովը առի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 И отправил Давид послов к Иевосфею, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Мелхолу, которую я получил за сто краеобрезаний Филистимских. 3:14 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀγγέλους αγγελος messenger λέγων λεγω tell; declare ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me τὴν ο the γυναῖκά γυνη woman; wife μου μου of me; mine τὴν ο the Μελχολ μελχολ who; what ἔλαβον λαμβανω take; get ἐν εν in ἑκατὸν εκατον hundred ἀκροβυστίαις ακροβυστια foreskin; uncircumcised ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 3:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת ʔˈîš-bˌōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say תְּנָ֤ה tᵊnˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתִּי֙ ʔištˌî אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכַ֔ל mîḵˈal מִיכַל Michal אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵרַ֣שְׂתִּי ʔērˈaśtî ארשׂ betroth לִ֔י lˈî לְ to בְּ bᵊ בְּ in מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred עָרְלֹ֥ות ʕorlˌôṯ עָרְלָה foreskin פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 3:14. misit autem David nuntios ad Hisboseth filium Saul dicens redde uxorem meam Michol quam despondi mihi centum praeputiis PhilisthimAnd David sent messengers to Isboseth the son of Saul, saying: Restore my wife Michol, whom I espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines. 14. And David sent messengers to Ish-bosheth Saul’s son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for an hundred foreskins of the Philistines. 3:14. Then David sent messengers to Ishbosheth, the son of Saul, saying, “Restore my wife Michal, whom I espoused to myself for one hundred foreskins of the Philistines.” 3:14. And David sent messengers to Ishbosheth Saul’s son, saying, Deliver [me] my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
And David sent messengers to Ish- bosheth Saul' s son, saying, Deliver [me] my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines:
3:14 И отправил Давид послов к Иевосфею, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Мелхолу, которую я получил за сто краеобрезаний Филистимских. 3:14 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀγγέλους αγγελος messenger λέγων λεγω tell; declare ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me τὴν ο the γυναῖκά γυνη woman; wife μου μου of me; mine τὴν ο the Μελχολ μελχολ who; what ἔλαβον λαμβανω take; get ἐν εν in ἑκατὸν εκατον hundred ἀκροβυστίαις ακροβυστια foreskin; uncircumcised ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 3:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת ʔˈîš-bˌōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say תְּנָ֤ה tᵊnˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתִּי֙ ʔištˌî אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכַ֔ל mîḵˈal מִיכַל Michal אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵרַ֣שְׂתִּי ʔērˈaśtî ארשׂ betroth לִ֔י lˈî לְ to בְּ bᵊ בְּ in מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred עָרְלֹ֥ות ʕorlˌôṯ עָרְלָה foreskin פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 3:14. misit autem David nuntios ad Hisboseth filium Saul dicens redde uxorem meam Michol quam despondi mihi centum praeputiis Philisthim And David sent messengers to Isboseth the son of Saul, saying: Restore my wife Michol, whom I espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines. 3:14. Then David sent messengers to Ishbosheth, the son of Saul, saying, “Restore my wife Michal, whom I espoused to myself for one hundred foreskins of the Philistines.” 3:14. And David sent messengers to Ishbosheth Saul’s son, saying, Deliver [me] my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Եւ առաքեա՛ց Յեբուսթէ՝ եւ ա՛ռ զնա յառնէ իւրմէ Փաղ՚տիելէ որդւոյ Սելլայ։ 15 Յեբուսթէն մարդ ուղարկեց ու Մեղքողին առաւ իր ամուսնուց՝ Սեղղայի որդի Փաղտիէլից: 15 Յեբուսթէ մարդ ղրկեց ու զանիկա անոր այրէն, Լայիսեան Փաղտիէլէն առաւ։
Եւ առաքեաց Յեբուսթէ եւ առ զնա յառնէ իւրմէ Փաղտիելէ որդւոյ Սեղղայ:
3:15: Եւ առաքեա՛ց Յեբուսթէ՝ եւ ա՛ռ զնա յառնէ իւրմէ Փաղ՚տիելէ որդւոյ Սելլայ։ 15 Յեբուսթէն մարդ ուղարկեց ու Մեղքողին առաւ իր ամուսնուց՝ Սեղղայի որդի Փաղտիէլից: 15 Յեբուսթէ մարդ ղրկեց ու զանիկա անոր այրէն, Լայիսեան Փաղտիէլէն առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 И послал Иевосфей и взял ее от мужа, от Фалтия, сына Лаишева. 3:15 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him παρὰ παρα from; by τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him παρὰ παρα from; by Φαλτιηλ φαλτιηλ son Σελλης σελλης Sellēs; Sellis 3:15 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send אִ֣ישׁ בֹּ֔שֶׁת ʔˈîš bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth וַ wa וְ and יִּקָּחֶ֖הָ yyiqqāḥˌehā לקח take מֵ֣ mˈē מִן from עִֽם ʕˈim עִם with אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עִ֖ם ʕˌim עִם with פַּלְטִיאֵ֥ל palṭîʔˌēl פַּלְטִיאֵל Paltiel בֶּן־ ben- בֵּן son לָֽיִשׁלושׁ *lˈāyiš לַיִשׁ Laish 3:15. misit ergo Hisboseth et tulit eam a viro suo Faltihel filio LaisAnd Isboseth sent, and took her from her husband Phaltiel, the son of Lais. 15. And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish. 3:15. Therefore, Ishbosheth sent and took her from her husband Paltiel, the son of Laish. 3:15. And Ishbosheth sent, and took her from [her] husband, [even] from Phaltiel the son of Laish.
And Ish- bosheth sent, and took her from [her] husband, [even] from Phaltiel the son of Laish:
3:15 И послал Иевосфей и взял ее от мужа, от Фалтия, сына Лаишева. 3:15 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him παρὰ παρα from; by τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him παρὰ παρα from; by Φαλτιηλ φαλτιηλ son Σελλης σελλης Sellēs; Sellis 3:15 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send אִ֣ישׁ בֹּ֔שֶׁת ʔˈîš bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth וַ wa וְ and יִּקָּחֶ֖הָ yyiqqāḥˌehā לקח take מֵ֣ mˈē מִן from עִֽם ʕˈim עִם with אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עִ֖ם ʕˌim עִם with פַּלְטִיאֵ֥ל palṭîʔˌēl פַּלְטִיאֵל Paltiel בֶּן־ ben- בֵּן son לָֽיִשׁלושׁ *lˈāyiš לַיִשׁ Laish 3:15. misit ergo Hisboseth et tulit eam a viro suo Faltihel filio Lais And Isboseth sent, and took her from her husband Phaltiel, the son of Lais. 3:15. Therefore, Ishbosheth sent and took her from her husband Paltiel, the son of Laish. 3:15. And Ishbosheth sent, and took her from [her] husband, [even] from Phaltiel the son of Laish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Եւ երթա՛յր այր նորա զհետ նորա եւ լա՛յր, մինչեւ ցԲարակիմ։ Եւ ասէ ցնա Աբեններ. Ե՛րթ դարձի՛ր։ Եւ դարձաւ[3185]։[3185] Յօրինակին պակասէր. Այր նորա զհետ նորա եւ լայր։ 16 Նրա ամուսինը լալով գնում էր նրա յետեւից մինչեւ Բարակիմ: Աբեններն ասաց նրան. «Յե՛տ դարձիր»: Եւ նա յետ դարձաւ: 16 Անոր այրը լալով մինչեւ Բաւուրիմ անոր ետեւէն գնաց։ Ու Աբեններ անոր ըսաւ. «Գնա՛, դարձիր՛»։ Ու անիկա դարձաւ։
Եւ երթայր այր նորա զհետ նորա եւ լայր մինչեւ ցԲարակիմ: Եւ ասէ ցնա Աբեններ. Երթ դարձիր: Եւ դարձաւ:
3:16: Եւ երթա՛յր այր նորա զհետ նորա եւ լա՛յր, մինչեւ ցԲարակիմ։ Եւ ասէ ցնա Աբեններ. Ե՛րթ դարձի՛ր։ Եւ դարձաւ [3185]։ [3185] Յօրինակին պակասէր. Այր նորա զհետ նորա եւ լայր։ 16 Նրա ամուսինը լալով գնում էր նրա յետեւից մինչեւ Բարակիմ: Աբեններն ասաց նրան. «Յե՛տ դարձիր»: Եւ նա յետ դարձաւ: 16 Անոր այրը լալով մինչեւ Բաւուրիմ անոր ետեւէն գնաց։ Ու Աբեններ անոր ըսաւ. «Գնա՛, դարձիր՛»։ Ու անիկա դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 Пошел с нею и муж ее и с плачем провожал ее до Бахурима; но Авенир сказал ему: ступай назад. И он возвратился. 3:16 καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him κλαίων κλαιω weep; cry ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until Βαρακιμ βαρακιμ and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Αβεννηρ αβεννηρ travel; go ἀνάστρεφε αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back 3:16 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אִתָּ֜הּ ʔittˈāh אֵת together with אִישָׁ֗הּ ʔîšˈāh אִישׁ man הָלֹ֧וךְ hālˈôḵ הלך walk וּ û וְ and בָכֹ֛ה vāḵˈō בכה weep אַחֲרֶ֖יהָ ʔaḥᵃrˌeʸhā אַחַר after עַד־ ʕaḏ- עַד unto בַּֽחֻרִ֑ים bˈaḥurˈîm בַּחֻרִים Bahurim וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֥יו ʔēlˌāʸw אֶל to אַבְנֵ֛ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return וַ wa וְ and יָּשֹֽׁב׃ yyāšˈōv שׁוב return 3:16. sequebaturque eam vir suus plorans usque Baurim et dixit ad eum Abner vade revertere qui reversus estAnd her husband followed her, weeping as far as Bahurim: and Abner said to him: Go and return. And he returned. 16. And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned. 3:16. And her husband was following her, weeping, as far as Bahurim. And Abner said to him, “Go and return.” And he returned. 3:16. And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned:
3:16 Пошел с нею и муж ее и с плачем провожал ее до Бахурима; но Авенир сказал ему: ступай назад. И он возвратился. 3:16 καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him κλαίων κλαιω weep; cry ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until Βαρακιμ βαρακιμ and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Αβεννηρ αβεννηρ travel; go ἀνάστρεφε αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back 3:16 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אִתָּ֜הּ ʔittˈāh אֵת together with אִישָׁ֗הּ ʔîšˈāh אִישׁ man הָלֹ֧וךְ hālˈôḵ הלך walk וּ û וְ and בָכֹ֛ה vāḵˈō בכה weep אַחֲרֶ֖יהָ ʔaḥᵃrˌeʸhā אַחַר after עַד־ ʕaḏ- עַד unto בַּֽחֻרִ֑ים bˈaḥurˈîm בַּחֻרִים Bahurim וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֥יו ʔēlˌāʸw אֶל to אַבְנֵ֛ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return וַ wa וְ and יָּשֹֽׁב׃ yyāšˈōv שׁוב return 3:16. sequebaturque eam vir suus plorans usque Baurim et dixit ad eum Abner vade revertere qui reversus est And her husband followed her, weeping as far as Bahurim: and Abner said to him: Go and return. And he returned. 3:16. And her husband was following her, weeping, as far as Bahurim. And Abner said to him, “Go and return.” And he returned. 3:16. And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Եւ խօսեցա՛ւ Աբեններ ընդ ծերս Իսրայէլի եւ ասէ. Երէ՛կ եւ եռա՛նտ խնդրէիք զԴաւիթ թագաւորե՛լ ՚ի վերայ ձեր. 17 Աբենները խօսելով Իսրայէլի ծերերի հետ՝ ասաց. «Երկար ժամանակ խնդրում էիք, որ Դաւիթը թագաւորի ձեզ վրայ: 17 Աբեններ Իսրայէլի ծերերուն հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Երէկ ու միւս օր կ’ուզէիք որ Դաւիթ ձեր վրայ թագաւոր ըլլայ,
Եւ խօսեցաւ Աբեններ ընդ ծերս Իսրայելի եւ ասէ. Երէկ եւ եռանդ խնդրէիք զԴաւիթ թագաւորել ի վերայ ձեր:
3:17: Եւ խօսեցա՛ւ Աբեններ ընդ ծերս Իսրայէլի եւ ասէ. Երէ՛կ եւ եռա՛նտ խնդրէիք զԴաւիթ թագաւորե՛լ ՚ի վերայ ձեր. 17 Աբենները խօսելով Իսրայէլի ծերերի հետ՝ ասաց. «Երկար ժամանակ խնդրում էիք, որ Դաւիթը թագաւորի ձեզ վրայ: 17 Աբեններ Իսրայէլի ծերերուն հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Երէկ ու միւս օր կ’ուզէիք որ Դաւիթ ձեր վրայ թագաւոր ըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17 И обратился Авенир к старейшинам Израильским, говоря: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами, 3:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεννηρ αβεννηρ to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἐζητεῖτε ζητεω seek; desire τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλεύειν βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ὑμῶν υμων your 3:17 וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word אַבְנֵ֣ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner הָיָ֔ה hāyˈā היה be עִם־ ʕim- עִם with זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say גַּם־ gam- גַּם even תְּמֹול֙ tᵊmôl תְּמֹול yesterday גַּם־ gam- גַּם even שִׁלְשֹׁ֔ם šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday הֱיִיתֶ֞ם hᵉʸîṯˈem היה be מְבַקְשִׁ֧ים mᵊvaqšˈîm בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon 3:17. sermonem quoque intulit Abner ad seniores Israhel dicens tam heri quam nudius tertius quaerebatis David ut regnaret super vosAbner also spoke to the ancients of Israel, saying: Both yesterday and the day before you sought for David that he might reign over you. 17. And Abner had communication with the elders of Israel, saying, In times past ye sought for David to be king over you: 3:17. Likewise, Abner sent word to the elders of Israel, saying: “As much yesterday as the day before, you were seeking David, so that he might reign over you. 3:17. And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past [to be] king over you:
And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past [to be] king over you:
3:17 И обратился Авенир к старейшинам Израильским, говоря: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами, 3:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεννηρ αβεννηρ to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἐζητεῖτε ζητεω seek; desire τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλεύειν βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ὑμῶν υμων your 3:17 וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word אַבְנֵ֣ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner הָיָ֔ה hāyˈā היה be עִם־ ʕim- עִם with זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say גַּם־ gam- גַּם even תְּמֹול֙ tᵊmôl תְּמֹול yesterday גַּם־ gam- גַּם even שִׁלְשֹׁ֔ם šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday הֱיִיתֶ֞ם hᵉʸîṯˈem היה be מְבַקְשִׁ֧ים mᵊvaqšˈîm בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon 3:17. sermonem quoque intulit Abner ad seniores Israhel dicens tam heri quam nudius tertius quaerebatis David ut regnaret super vos Abner also spoke to the ancients of Israel, saying: Both yesterday and the day before you sought for David that he might reign over you. 3:17. Likewise, Abner sent word to the elders of Israel, saying: “As much yesterday as the day before, you were seeking David, so that he might reign over you. 3:17. And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past [to be] king over you: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: եւ արդ՝ արարէ՛ք, զի Տէր խօսեցաւ վասն Դաւթի եւ ասէ. Ձեռա՛մբ ծառայի իմոյ Դաւթի փրկեցից զԻսրայէլ ՚ի ձեռաց այլազգեացն եւ ՚ի ձեռաց ամենայն թշնամեաց իւրեանց։ 18 Հիմա իրագործեցէ՛ք, քանզի Տէրը խօսելով Դաւթի մասին՝ ասել է. “Իմ ծառայ Դաւթի ձեռքով եմ փրկելու Իսրայէլը այլազգիների ձեռքից եւ նրա բոլոր թշնամիների ձեռքից”»: 18 Ուրեմն հիմա ըրէք. քանզի Տէրը Դաւիթին համար խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Իմ ժողովուրդս Իսրայէլ Փղշտացիներուն ձեռքէն ու անոր բոլոր թշնամիներուն ձեռքէն՝ իմ ծառայիս Դաւիթին ձեռքով պիտի ազատեմ’»։
եւ արդ արարէք, զի Տէր խօսեցաւ վասն Դաւթի եւ ասէ. Ձեռամբ ծառայի իմոյ Դաւթի փրկեցից զԻսրայէլ ի ձեռաց այլազգեացն եւ ի ձեռաց ամենայն թշնամեաց իւրեանց:
3:18: եւ արդ՝ արարէ՛ք, զի Տէր խօսեցաւ վասն Դաւթի եւ ասէ. Ձեռա՛մբ ծառայի իմոյ Դաւթի փրկեցից զԻսրայէլ ՚ի ձեռաց այլազգեացն եւ ՚ի ձեռաց ամենայն թշնամեաց իւրեանց։ 18 Հիմա իրագործեցէ՛ք, քանզի Տէրը խօսելով Դաւթի մասին՝ ասել է. “Իմ ծառայ Դաւթի ձեռքով եմ փրկելու Իսրայէլը այլազգիների ձեռքից եւ նրա բոլոր թշնամիների ձեռքից”»: 18 Ուրեմն հիմա ըրէք. քանզի Տէրը Դաւիթին համար խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Իմ ժողովուրդս Իսրայէլ Փղշտացիներուն ձեռքէն ու անոր բոլոր թշնամիներուն ձեռքէն՝ իմ ծառայիս Դաւիթին ձեռքով պիտի ազատեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18 теперь сделайте {это}, ибо Господь сказал Давиду: >. 3:18 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ποιήσατε ποιεω do; make ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the δούλου δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith σώσω σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him 3:18 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now עֲשׂ֑וּ ʕᵃśˈû עשׂה make כִּ֣י kˈî כִּי that יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד׀ yˈaḏ יָד hand דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדִּ֗י ʕavdˈî עֶבֶד servant הֹושִׁ֜יעַ hôšˈîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֤י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבֵיהֶֽם׃ ʔōyᵊvêhˈem איב be hostile 3:18. nunc ergo facite quoniam Dominus locutus est ad David dicens in manu servi mei David salvabo populum meum Israhel de manu Philisthim et omnium inimicorum eiusNow then do it: because the Lord hath spoken to David, saying: By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hands of the Philistines, and of all their enemies. 18. now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. 3:18. Therefore, accomplish it now. For the Lord has spoken to David, saying: ‘By the hand of my servant David, I will save my people Israel from the hand of the Philistines and of all their enemies.’ ” 3:18. Now then do [it]: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
Now then do [it]: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies:
3:18 теперь сделайте {это}, ибо Господь сказал Давиду: <<рукою раба Моего Давида Я спасу народ Мой Израиля от руки Филистимлян и от руки всех врагов его>>. 3:18 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ποιήσατε ποιεω do; make ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the δούλου δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith σώσω σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him 3:18 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now עֲשׂ֑וּ ʕᵃśˈû עשׂה make כִּ֣י kˈî כִּי that יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד׀ yˈaḏ יָד hand דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדִּ֗י ʕavdˈî עֶבֶד servant הֹושִׁ֜יעַ hôšˈîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֤י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבֵיהֶֽם׃ ʔōyᵊvêhˈem איב be hostile 3:18. nunc ergo facite quoniam Dominus locutus est ad David dicens in manu servi mei David salvabo populum meum Israhel de manu Philisthim et omnium inimicorum eius Now then do it: because the Lord hath spoken to David, saying: By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hands of the Philistines, and of all their enemies. 3:18. Therefore, accomplish it now. For the Lord has spoken to David, saying: ‘By the hand of my servant David, I will save my people Israel from the hand of the Philistines and of all their enemies.’ ” 3:18. Now then do [it]: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Եւ խօսեցաւ Աբեններ յականջս Բենիամինի։ Եւ գնաց Աբեններ խօսել յակա՛նջս Դաւթի ՚ի Քեբրոն, զամենայն ինչ որ հաճո՛յ թուեցաւ յաչս Իսրայէլի, եւ յաչս ամենայն տանն Բենիամինի։ 19 Աբեններն այս բանն ասաց Բենիամինին: Աբենները գնաց Քեբրոն Դաւթին յայտնելու այն, ինչ հաճելի էր թուացել Իսրայէլին եւ Բենիամինի ամբողջ տանը: 19 Աբեններ նոյն խօսքերը Բենիամինին ալ ըսաւ։ Անկէ ետքը Աբեններ Քեբրոն գնաց, որպէս զի Իսրայէլին ու Բենիամինին բոլոր տանը հաճոյ երեւցածը Դաւիթին ալ պատմէ։
Եւ խօսեցաւ Աբեններ յականջս Բենիամինի. եւ գնաց Աբեններ խօսել յականջս Դաւթի ի Քեբրոն զամենայն ինչ որ հաճոյ թուեցաւ յաչս Իսրայելի, եւ յաչս ամենայն տանն Բենիամինի:
3:19: Եւ խօսեցաւ Աբեններ յականջս Բենիամինի։ Եւ գնաց Աբեններ խօսել յակա՛նջս Դաւթի ՚ի Քեբրոն, զամենայն ինչ որ հաճո՛յ թուեցաւ յաչս Իսրայէլի, եւ յաչս ամենայն տանն Բենիամինի։ 19 Աբեններն այս բանն ասաց Բենիամինին: Աբենները գնաց Քեբրոն Դաւթին յայտնելու այն, ինչ հաճելի էր թուացել Իսրայէլին եւ Բենիամինի ամբողջ տանը: 19 Աբեններ նոյն խօսքերը Բենիամինին ալ ըսաւ։ Անկէ ետքը Աբեններ Քեբրոն գնաց, որպէս զի Իսրայէլին ու Բենիամինին բոլոր տանը հաճոյ երեւցածը Դաւիթին ալ պատմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:19 То же говорил Авенир и Вениамитянам. И пошел Авенир в Хеврон, чтобы пересказать Давиду все, чего желали Израиль и весь дом Вениаминов. 3:19 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Αβεννηρ αβεννηρ in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Αβεννηρ αβεννηρ the λαλῆσαι λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight παντὸς πας all; every οἴκου οικος home; household Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 3:19 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak גַּם־ gam- גַּם even אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear בִנְיָמִ֑ין vinyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk גַּם־ gam- גַּם even אַבְנֵ֗ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֞ר ḏabbˈēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֤י ʔoznˈê אֹזֶן ear דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] טֹוב֙ ṭôv טוב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 3:19. locutus est autem Abner etiam ad Beniamin et abiit ut loqueretur ad David in Hebron omnia quae placuerant Israhel et universo BeniaminAnd Abner spoke also to Benjamin. And he went to speak to David in Hebron all that seemed good to Israel, and to all Benjamin. 19. And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin. 3:19. Then Abner also spoke to Benjamin. And he went away, so that he might speak to David in Hebron all that would be pleasing to Israel and to all of Benjamin. 3:19. And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin:
3:19 То же говорил Авенир и Вениамитянам. И пошел Авенир в Хеврон, чтобы пересказать Давиду все, чего желали Израиль и весь дом Вениаминов. 3:19 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Αβεννηρ αβεννηρ in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Αβεννηρ αβεννηρ the λαλῆσαι λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight παντὸς πας all; every οἴκου οικος home; household Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 3:19 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak גַּם־ gam- גַּם even אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear בִנְיָמִ֑ין vinyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk גַּם־ gam- גַּם even אַבְנֵ֗ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֞ר ḏabbˈēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֤י ʔoznˈê אֹזֶן ear דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] טֹוב֙ ṭôv טוב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 3:19. locutus est autem Abner etiam ad Beniamin et abiit ut loqueretur ad David in Hebron omnia quae placuerant Israhel et universo Beniamin And Abner spoke also to Benjamin. And he went to speak to David in Hebron all that seemed good to Israel, and to all Benjamin. 3:19. Then Abner also spoke to Benjamin. And he went away, so that he might speak to David in Hebron all that would be pleasing to Israel and to all of Benjamin. 3:19. And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: Եւ ե՛կն Աբեններ առ Դաւիթ ՚ի Քեբրոն, եւ ընդ նմա քսա՛ն այր. եւ արար Դաւիթ Աբեններեայ եւ արանցն որ ընդ նմա խրախութիւն։ 20 Աբենները քսան մարդկանցով եկաւ Քեբրոն, Դաւթի մօտ, եւ Դաւիթը Աբենների ու նրա հետ եկած մարդկանց համար խրախճանք կազմակերպեց: 20 Աբեններ Քեբրոն գնաց՝ Դաւիթին հետ քսան մարդ ունենալով։ Դաւիթ Աբեններին ու անոր հետ եղող մարդոց խնճոյք ըրաւ։
Եւ եկն Աբեններ առ Դաւիթ ի Քեբրոն, եւ ընդ նմա քսան այր: Եւ արար Դաւիթ Աբեններեայ եւ արանցն որ ընդ նմա խրախութիւն:
3:20: Եւ ե՛կն Աբեններ առ Դաւիթ ՚ի Քեբրոն, եւ ընդ նմա քսա՛ն այր. եւ արար Դաւիթ Աբեններեայ եւ արանցն որ ընդ նմա խրախութիւն։ 20 Աբենները քսան մարդկանցով եկաւ Քեբրոն, Դաւթի մօտ, եւ Դաւիթը Աբենների ու նրա հետ եկած մարդկանց համար խրախճանք կազմակերպեց: 20 Աբեններ Քեբրոն գնաց՝ Դաւիթին հետ քսան մարդ ունենալով։ Դաւիթ Աբեններին ու անոր հետ եղող մարդոց խնճոյք ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:203:20 И пришел Авенир к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид пир для Авенира и людей, бывших с ним. 3:20 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Αβεννηρ αβεννηρ to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Αβεννηρ αβεννηρ and; even τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πότον ποτος.1 drinking bout; drink 3:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come אַבְנֵ֤ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וְ wᵊ וְ and אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make דָּוִ֧ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to אַבְנֵ֛ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מִשְׁתֶּֽה׃ mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking 3:20. venitque ad David in Hebron cum viginti viris et fecit David Abner et viris eius qui venerant cum eo conviviumAnd he came to David in Hebron with twenty men: and David made a feast for Abner, and his men that came with him. 20. So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast. 3:20. And he went to David in Hebron with twenty men. And David made a feast for Abner, and for his men who had arrived with him. 3:20. So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that [were] with him a feast.
So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that [were] with him a feast:
3:20 И пришел Авенир к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид пир для Авенира и людей, бывших с ним. 3:20 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Αβεννηρ αβεννηρ to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Αβεννηρ αβεννηρ and; even τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πότον ποτος.1 drinking bout; drink 3:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come אַבְנֵ֤ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וְ wᵊ וְ and אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make דָּוִ֧ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to אַבְנֵ֛ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מִשְׁתֶּֽה׃ mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking 3:20. venitque ad David in Hebron cum viginti viris et fecit David Abner et viris eius qui venerant cum eo convivium And he came to David in Hebron with twenty men: and David made a feast for Abner, and his men that came with him. 3:20. And he went to David in Hebron with twenty men. And David made a feast for Abner, and for his men who had arrived with him. 3:20. So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that [were] with him a feast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Եւ ասէ Աբեններ ցԴաւիթ. Յարեա՛յց եւ գնացից եւ ժողովեցից առ տէ՛ր իմ արքայ զամենայն Իսրայէլ, եւ ուխտեցից ընդ քեզ ուխտ. եւ թագաւորեսցե՛ս ՚ի վերայ ամենեցուն որոց ցանկա՛յ անձն քո։ Եւ առաքեա՛ց Դաւիթ զԱբեններ, եւ գնա՛ց խաղաղութեամբ[3186]։ [3186] Յօրինակին պակասէր. Եւ ժողովեցից առ տէր իմ։ 21 Աբեններն ասաց Դաւթին. «Գնամ եւ ամբողջ Իսրայէլին հաւաքեմ իմ տէր արքայի շուրջը, քեզ հետ ուխտ դնեմ, եւ դու թագաւորես բոլոր նրանց վրայ, որոնց ցանկանում ես»: Դաւիթն Աբեններին յետ ուղարկեց, եւ սա գնաց խաղաղութեամբ: 21 Աբեններ Դաւիթին ըսաւ. «Ելլեմ երթամ եւ բոլոր Իսրայէլը իմ տիրոջս՝ թագաւորին՝ քով հաւաքեմ, որպէս զի քեզի հետ դաշնակցութիւն ընեն ու դուն սրտիդ ուզածին պէս թագաւորութիւն ընես»։ Դաւիթ Աբենները ղրկեց, որ խաղաղութեամբ գնաց։
Եւ ասէ Աբեններ ցԴաւիթ. Յարեայց եւ գնացից եւ ժողովեցից առ տէր իմ արքայ զամենայն Իսրայէլ, եւ [27]ուխտեցից ընդ քեզ ուխտ, եւ թագաւորեսցես ի վերայ [28]ամենեցուն որոց`` ցանկայ անձն քո. եւ առաքեաց Դաւիթ զԱբեններ, եւ գնաց խաղաղութեամբ:
3:21: Եւ ասէ Աբեններ ցԴաւիթ. Յարեա՛յց եւ գնացից եւ ժողովեցից առ տէ՛ր իմ արքայ զամենայն Իսրայէլ, եւ ուխտեցից ընդ քեզ ուխտ. եւ թագաւորեսցե՛ս ՚ի վերայ ամենեցուն որոց ցանկա՛յ անձն քո։ Եւ առաքեա՛ց Դաւիթ զԱբեններ, եւ գնա՛ց խաղաղութեամբ [3186]։ [3186] Յօրինակին պակասէր. Եւ ժողովեցից առ տէր իմ։ 21 Աբեններն ասաց Դաւթին. «Գնամ եւ ամբողջ Իսրայէլին հաւաքեմ իմ տէր արքայի շուրջը, քեզ հետ ուխտ դնեմ, եւ դու թագաւորես բոլոր նրանց վրայ, որոնց ցանկանում ես»: Դաւիթն Աբեններին յետ ուղարկեց, եւ սա գնաց խաղաղութեամբ: 21 Աբեններ Դաւիթին ըսաւ. «Ելլեմ երթամ եւ բոլոր Իսրայէլը իմ տիրոջս՝ թագաւորին՝ քով հաւաքեմ, որպէս զի քեզի հետ դաշնակցութիւն ընեն ու դուն սրտիդ ուզածին պէս թագաւորութիւն ընես»։ Դաւիթ Աբենները ղրկեց, որ խաղաղութեամբ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:213:21 И сказал Авенир Давиду: я встану и пойду и соберу к господину моему царю весь народ Израильский, и они вступят в завет с тобою, и будешь царствовать над всеми, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авенира, и он ушел с миром. 3:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεννηρ αβεννηρ to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀναστήσομαι ανιστημι stand up; resurrect δὴ δη in fact καὶ και and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even συναθροίσω συναθροιζω congregate; collect πρὸς προς to; toward κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even βασιλεύσεις βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the Αβεννηρ αβεννηρ and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 3:21 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְנֵ֣ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֡ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָק֣וּמָה׀ ʔāqˈûmā קום arise וְֽ wᵊˈ וְ and אֵלֵ֡כָה ʔēlˈēḵā הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶקְבְּצָה֩ ʔeqbᵊṣˌā קבץ collect אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֨י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יִכְרְת֤וּ yiḵrᵊṯˈû כרת cut אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וּ û וְ and מָ֣לַכְתָּ֔ mˈālaḵtˈā מלך be king בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תְּאַוֶּ֖ה tᵊʔawwˌeh אוה wish נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יְּשַׁלַּ֥ח yyᵊšallˌaḥ שׁלח send דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 3:21. et dixit Abner ad David surgam ut congregem ad te dominum meum regem omnem Israhel et ineam tecum foedus et imperes omnibus sicut desiderat anima tua cum ergo deduxisset David Abner et ille isset in paceAnd Abner said to David: I will rise, that I may gather all Israel unto thee my lord the king, and may enter into a league with thee, and that thou mayst reign over all as thy soul desireth. Now when David had brought Abner on his way, and he was gone in peace, 21. And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a covenant with thee, and that thou mayest reign over all that thy soul desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. 3:21. And Abner said to David, “I will rise up, so that I may gather all of Israel to you, my lord the king, and so that I may enter into a pact with you, and so that you may reign over all, just as your soul desires.” Then, when David had led Abner away, and he had departed in peace, 3:21. And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace:
3:21 И сказал Авенир Давиду: я встану и пойду и соберу к господину моему царю весь народ Израильский, и они вступят в завет с тобою, и будешь царствовать над всеми, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авенира, и он ушел с миром. 3:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεννηρ αβεννηρ to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀναστήσομαι ανιστημι stand up; resurrect δὴ δη in fact καὶ και and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even συναθροίσω συναθροιζω congregate; collect πρὸς προς to; toward κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even βασιλεύσεις βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the Αβεννηρ αβεννηρ and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 3:21 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְנֵ֣ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֡ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָק֣וּמָה׀ ʔāqˈûmā קום arise וְֽ wᵊˈ וְ and אֵלֵ֡כָה ʔēlˈēḵā הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶקְבְּצָה֩ ʔeqbᵊṣˌā קבץ collect אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֨י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יִכְרְת֤וּ yiḵrᵊṯˈû כרת cut אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וּ û וְ and מָ֣לַכְתָּ֔ mˈālaḵtˈā מלך be king בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תְּאַוֶּ֖ה tᵊʔawwˌeh אוה wish נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יְּשַׁלַּ֥ח yyᵊšallˌaḥ שׁלח send דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 3:21. et dixit Abner ad David surgam ut congregem ad te dominum meum regem omnem Israhel et ineam tecum foedus et imperes omnibus sicut desiderat anima tua cum ergo deduxisset David Abner et ille isset in pace And Abner said to David: I will rise, that I may gather all Israel unto thee my lord the king, and may enter into a league with thee, and that thou mayst reign over all as thy soul desireth. Now when David had brought Abner on his way, and he was gone in peace, 3:21. And Abner said to David, “I will rise up, so that I may gather all of Israel to you, my lord the king, and so that I may enter into a pact with you, and so that you may reign over all, just as your soul desires.” Then, when David had led Abner away, and he had departed in peace, 3:21. And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: Եւ ահա ծառայք Դաւթի եւ Յովաբ եկին յասպատակէ, եւ աւա՛ր բազում ածին ընդ իւրեանս. եւ Յովաբ չէ՛ր ընդ Դաւթի ՚ի Քեբրոն յորժամ արձակեա՛ց զնա եւ գնա՛ց խաղաղութեամբ։ 22 Դաւթի մարդիկ եւ Յովաբը եկան ասպատակութիւնից՝ իրենց հետ բազում աւար բերելով: Յովաբը Քեբրոնում, Դաւթի մօտ չէր, երբ սա նրան արձակել էր, եւ նա գնացել էր խաղաղութեամբ: 22 Դաւիթին ծառաները ու Յովաբ ասպատակութենէ* ետ դարձան ու իրենց հետ խիստ շատ աւար բերին։ Աբեններ Դաւիթին քով Քեբրոնի մէջ չէր. քանզի Դաւիթ զանիկա ղրկեր էր ու անիկա խաղաղութեամբ գացեր էր։
Եւ ահա ծառայք Դաւթի եւ Յովաբ եկին յասպատակէ, եւ աւար բազում ածին ընդ իւրեանս. եւ [29]Յովաբ չէր ընդ Դաւթի ի Քեբրոն [30]յորժամ արձակեաց զնա եւ գնաց խաղաղութեամբ:
3:22: Եւ ահա ծառայք Դաւթի եւ Յովաբ եկին յասպատակէ, եւ աւա՛ր բազում ածին ընդ իւրեանս. եւ Յովաբ չէ՛ր ընդ Դաւթի ՚ի Քեբրոն յորժամ արձակեա՛ց զնա եւ գնա՛ց խաղաղութեամբ։ 22 Դաւթի մարդիկ եւ Յովաբը եկան ասպատակութիւնից՝ իրենց հետ բազում աւար բերելով: Յովաբը Քեբրոնում, Դաւթի մօտ չէր, երբ սա նրան արձակել էր, եւ նա գնացել էր խաղաղութեամբ: 22 Դաւիթին ծառաները ու Յովաբ ասպատակութենէ* ետ դարձան ու իրենց հետ խիստ շատ աւար բերին։ Աբեններ Դաւիթին քով Քեբրոնի մէջ չէր. քանզի Դաւիթ զանիկա ղրկեր էր ու անիկա խաղաղութեամբ գացեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:223:22 И вот, слуги Давидовы с Иоавом пришли из похода и принесли с собою много добычи; но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, ибо {Давид} отпустил его, и он ушел с миром. 3:22 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the παῖδες παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ happen by; come by / to / along ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐξοδίας εξοδια and; even σκῦλα σκυλον spoil πολλὰ πολυς much; many ἔφερον φερω carry; bring μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even Αβεννηρ αβεννηρ not ἦν ειμι be μετὰ μετα with; amid Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων since; that ἀπεστάλκει αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεληλύθει απερχομαι go off; go away ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 3:22 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant דָוִ֤ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab בָּ֣א bˈā בוא come מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the גְּד֔וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band וְ wᵊ וְ and שָׁלָ֥ל šālˌāl שָׁלָל plunder רָ֖ב rˌāv רַב much עִמָּ֣ם ʕimmˈām עִם with הֵבִ֑יאוּ hēvˈîʔû בוא come וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֗ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner אֵינֶ֤נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] עִם־ ʕim- עִם with דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron כִּ֥י kˌî כִּי that שִׁלְּחֹ֖ו šillᵊḥˌô שׁלח send וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 3:22. statim pueri David et Ioab venerunt caesis latronibus cum praeda magna nimis Abner autem non erat cum David in Hebron quia iam dimiserat eum et profectus fuerat in paceImmediately, David's servants and Joab came, after having slain the robbers, with an exceeding great booty. And Abner was not with David in Hebron, for he had now sent him away, and he was gone in peace. 22. And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. 3:22. immediately the servants of David and of Joab arrived, after having slain robbers, with exceedingly great spoils. But Abner was not with David in Hebron. For by then he had sent him away, and he had set out in peace. 3:22. And, behold, the servants of David and Joab came from [pursuing] a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner [was] not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
And, behold, the servants of David and Joab came from [pursuing] a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner [was] not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace:
3:22 И вот, слуги Давидовы с Иоавом пришли из похода и принесли с собою много добычи; но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, ибо {Давид} отпустил его, и он ушел с миром. 3:22 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the παῖδες παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ happen by; come by / to / along ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐξοδίας εξοδια and; even σκῦλα σκυλον spoil πολλὰ πολυς much; many ἔφερον φερω carry; bring μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even Αβεννηρ αβεννηρ not ἦν ειμι be μετὰ μετα with; amid Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων since; that ἀπεστάλκει αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεληλύθει απερχομαι go off; go away ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 3:22 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant דָוִ֤ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab בָּ֣א bˈā בוא come מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the גְּד֔וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band וְ wᵊ וְ and שָׁלָ֥ל šālˌāl שָׁלָל plunder רָ֖ב rˌāv רַב much עִמָּ֣ם ʕimmˈām עִם with הֵבִ֑יאוּ hēvˈîʔû בוא come וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֗ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner אֵינֶ֤נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] עִם־ ʕim- עִם with דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron כִּ֥י kˌî כִּי that שִׁלְּחֹ֖ו šillᵊḥˌô שׁלח send וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 3:22. statim pueri David et Ioab venerunt caesis latronibus cum praeda magna nimis Abner autem non erat cum David in Hebron quia iam dimiserat eum et profectus fuerat in pace Immediately, David's servants and Joab came, after having slain the robbers, with an exceeding great booty. And Abner was not with David in Hebron, for he had now sent him away, and he was gone in peace. 3:22. immediately the servants of David and of Joab arrived, after having slain robbers, with exceedingly great spoils. But Abner was not with David in Hebron. For by then he had sent him away, and he had set out in peace. 3:22. And, behold, the servants of David and Joab came from [pursuing] a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner [was] not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: Եւ Յովաբ եւ ամենայն զօրն նորա եկին. եւ ա՛զդ եղեւ Յովաբայ եւ ասեն. Ե՛կն Աբեններ որդի Ներեայ առ Դաւիթ, եւ արձակեա՛ց զնա՝ եւ գնա՛ց խաղաղութեամբ։ 23 Յովաբն ու նրա ամբողջ զօրքը եկան: Յովաբին յայտնեցին, թէ Ների որդի Աբենները եկել է Դաւթի մօտ, սա նրան արձակել է, եւ նա գնացել է խաղաղութեամբ: 23 Երբ Յովաբ եւ անոր հետ եղող բոլոր զօրքը եկան, Յովաբին պատմեցին ու ըսին. «Ներեան Աբեններ թագաւորին եկաւ. ան ալ զանիկա ղրկեց ու խաղաղութեամբ գնաց»։
Եւ Յովաբ եւ ամենայն զօրն նորա եկին. եւ ազդ եղեւ Յովաբայ եւ ասեն. Եկն Աբեններ որդի Ներեայ առ [31]Դաւիթ, եւ արձակեաց զնա եւ գնաց խաղաղութեամբ:
3:23: Եւ Յովաբ եւ ամենայն զօրն նորա եկին. եւ ա՛զդ եղեւ Յովաբայ եւ ասեն. Ե՛կն Աբեններ որդի Ներեայ առ Դաւիթ, եւ արձակեա՛ց զնա՝ եւ գնա՛ց խաղաղութեամբ։ 23 Յովաբն ու նրա ամբողջ զօրքը եկան: Յովաբին յայտնեցին, թէ Ների որդի Աբենները եկել է Դաւթի մօտ, սա նրան արձակել է, եւ նա գնացել է խաղաղութեամբ: 23 Երբ Յովաբ եւ անոր հետ եղող բոլոր զօրքը եկան, Յովաբին պատմեցին ու ըսին. «Ներեան Աբեններ թագաւորին եկաւ. ան ալ զանիկա ղրկեց ու խաղաղութեամբ գնաց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:233:23 Когда Иоав и все войско, ходившее с ним, пришли, то Иоаву рассказали: приходил Авенир, сын Ниров, к царю, и тот отпустил его, и он ушел с миром. 3:23 καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the στρατιὰ στρατια army αὐτοῦ αυτος he; him ἤχθησαν αγω lead; pass καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Ιωαβ ιωαβ tell; declare ἥκει ηκω here Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέσταλκεν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 3:23 וְ wᵊ וְ and יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the צָּבָ֥א ṣṣāvˌā צָבָא service אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בָּ֑אוּ bˈāʔû בוא come וַ wa וְ and יַּגִּ֤דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּֽא־ bˈā- בוא come אַבְנֵ֤ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵר֙ nˌēr נֵר Ner אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵ֖הוּ yᵊšallᵊḥˌēhû שׁלח send וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 3:23. et Ioab et omnis exercitus qui erat cum eo postea venerant nuntiatum est itaque Ioab a narrantibus venit Abner filius Ner ad regem et dimisit eum et abiit in paceAnd Joab and all the army that was with him, came afterwards: and it was told Joab, that Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. 23. When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. 3:23. And Joab, and the entire army that was with him, had arrived afterward. And so, it was reported to Joab, explaining that Abner, the son of Ner, went to the king, and he dismissed him, and he went away in peace. 3:23. When Joab and all the host that [was] with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
When Joab and all the host that [was] with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace:
3:23 Когда Иоав и все войско, ходившее с ним, пришли, то Иоаву рассказали: приходил Авенир, сын Ниров, к царю, и тот отпустил его, и он ушел с миром. 3:23 καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the στρατιὰ στρατια army αὐτοῦ αυτος he; him ἤχθησαν αγω lead; pass καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Ιωαβ ιωαβ tell; declare ἥκει ηκω here Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέσταλκεν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 3:23 וְ wᵊ וְ and יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the צָּבָ֥א ṣṣāvˌā צָבָא service אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בָּ֑אוּ bˈāʔû בוא come וַ wa וְ and יַּגִּ֤דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּֽא־ bˈā- בוא come אַבְנֵ֤ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵר֙ nˌēr נֵר Ner אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵ֖הוּ yᵊšallᵊḥˌēhû שׁלח send וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 3:23. et Ioab et omnis exercitus qui erat cum eo postea venerant nuntiatum est itaque Ioab a narrantibus venit Abner filius Ner ad regem et dimisit eum et abiit in pace And Joab and all the army that was with him, came afterwards: and it was told Joab, that Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. 3:23. And Joab, and the entire army that was with him, had arrived afterward. And so, it was reported to Joab, explaining that Abner, the son of Ner, went to the king, and he dismissed him, and he went away in peace. 3:23. When Joab and all the host that [was] with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: Եւ եմուտ Յովաբ առ Դաւիթ արքայ եւ ասէ. Զի՞նչ գործեցեր զայդ, զի եկն Աբեններ առ քեզ. եւ ընդէ՞ր արձակեցեր զնա խաղաղութեամբ[3187]։ [3187] Ոմանք. Արձակեցեր զնա, եւ գնաց խաղաղութեամբ։ 24 Յովաբը մտնելով Դաւիթ արքայի մօտ՝ ասաց. «Այդ ի՞նչ ես արել. Աբենները եկել է քեզ մօտ, եւ դու ինչո՞ւ նրան խաղաղութեամբ արձակեցիր: 24 Այն ատեն Յովաբ թագաւորին գնաց ու ըսաւ. «Ի՞նչ ըրիր, ահա Աբեններ քեզի եկեր է. Ինչո՞ւ համար զանիկա թողուցիր որ երթայ։
Եւ եմուտ Յովաբ առ Դաւիթ արքայ եւ ասէ. Զի՞նչ գործեցեր զայդ, զի եկն Աբեններ առ քեզ. եւ ընդէ՞ր արձակեցեր զնա խաղաղութեամբ:
3:24: Եւ եմուտ Յովաբ առ Դաւիթ արքայ եւ ասէ. Զի՞նչ գործեցեր զայդ, զի եկն Աբեններ առ քեզ. եւ ընդէ՞ր արձակեցեր զնա խաղաղութեամբ [3187]։ [3187] Ոմանք. Արձակեցեր զնա, եւ գնաց խաղաղութեամբ։ 24 Յովաբը մտնելով Դաւիթ արքայի մօտ՝ ասաց. «Այդ ի՞նչ ես արել. Աբենները եկել է քեզ մօտ, եւ դու ինչո՞ւ նրան խաղաղութեամբ արձակեցիր: 24 Այն ատեն Յովաբ թագաւորին գնաց ու ըսաւ. «Ի՞նչ ըրիր, ահա Աբեններ քեզի եկեր է. Ինչո՞ւ համար զանիկա թողուցիր որ երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:243:24 И пришел Иоав к царю и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авенир; зачем ты отпустил его, и он ушел? 3:24 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιωαβ ιωαβ to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἦλθεν ερχομαι come; go Αβεννηρ αβεννηρ to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐξαπέσταλκας εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπελήλυθεν απερχομαι go off; go away ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 3:24 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֑יתָה ʕāśˈîṯā עשׂה make הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בָ֤א vˈā בוא come אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this שִׁלַּחְתֹּ֖ו šillaḥtˌô שׁלח send וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הָלֹֽוךְ׃ hālˈôḵ הלך walk 3:24. et ingressus est Ioab ad regem et ait quid fecisti ecce venit Abner ad te quare dimisisti eum et abiit et recessitAnd Joab went in to the king, and said: What hast thou done? Behold Abner came to thee: Why didst thou send him away, and he is gone and departed? 24. Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? 3:24. And Joab entered to the king, and he said: “What have you done? Behold, Abner came to you. Why did you dismiss him, so that he has gone and departed? 3:24. Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why [is] it [that] thou hast sent him away, and he is quite gone?
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why [is] it [that] thou hast sent him away, and he is quite gone:
3:24 И пришел Иоав к царю и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авенир; зачем ты отпустил его, и он ушел? 3:24 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιωαβ ιωαβ to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἦλθεν ερχομαι come; go Αβεννηρ αβεννηρ to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐξαπέσταλκας εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπελήλυθεν απερχομαι go off; go away ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 3:24 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֑יתָה ʕāśˈîṯā עשׂה make הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בָ֤א vˈā בוא come אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this שִׁלַּחְתֹּ֖ו šillaḥtˌô שׁלח send וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הָלֹֽוךְ׃ hālˈôḵ הלך walk 3:24. et ingressus est Ioab ad regem et ait quid fecisti ecce venit Abner ad te quare dimisisti eum et abiit et recessit And Joab went in to the king, and said: What hast thou done? Behold Abner came to thee: Why didst thou send him away, and he is gone and departed? 3:24. And Joab entered to the king, and he said: “What have you done? Behold, Abner came to you. Why did you dismiss him, so that he has gone and departed? 3:24. Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why [is] it [that] thou hast sent him away, and he is quite gone? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:253:25: եթէ ո՞չ գիտիցես զչարութիւն Աբեններեայ որդւոյ Ներեայ. զի խաբե՛լ զքեզ եկն, եւ իմանա՛լ զմուտ եւ զել քո. եւ տեղեկանա՛լ ամենայնի զինչ եւ գործիցես։ 25 Մի՞թէ չգիտես Ների որդի Աբենների չարութիւնը: Նա եկել է քեզ խաբելու, իմանալու քո ելումուտը եւ տեղեկանալու այն ամենին, ինչ դու անում ես»: 25 Դուն չե՞ս գիտեր, որ Ներեան Աբեններ քեզ խաբելու, քու ելլելու ու մտնելու տեղդ հասկնալու ու քու ամէն գործդ իմանալու համար եկաւ»։
եթէ ո՞չ գիտիցես զչարութիւն Աբեններայ որդւոյ Ներեայ. զի խաբել զքեզ եկն, եւ իմանալ զմուտ եւ զել քո, եւ տեղեկանալ ամենայնի զինչ եւ գործիցես:
3:25: եթէ ո՞չ գիտիցես զչարութիւն Աբեններեայ որդւոյ Ներեայ. զի խաբե՛լ զքեզ եկն, եւ իմանա՛լ զմուտ եւ զել քո. եւ տեղեկանա՛լ ամենայնի զինչ եւ գործիցես։ 25 Մի՞թէ չգիտես Ների որդի Աբենների չարութիւնը: Նա եկել է քեզ խաբելու, իմանալու քո ելումուտը եւ տեղեկանալու այն ամենին, ինչ դու անում ես»: 25 Դուն չե՞ս գիտեր, որ Ներեան Աբեններ քեզ խաբելու, քու ելլելու ու մտնելու տեղդ հասկնալու ու քու ամէն գործդ իմանալու համար եկաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:253:25 Ты знаешь Авенира, сына Нирова: он приходил обмануть тебя, узнать выход твой и вход твой и разведать все, что ты делаешь. 3:25 ἦ η or; than οὐκ ου not οἶδας οιδα aware τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ since; that ἀπατῆσαί απαταω delude; deceive σε σε.1 you παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even γνῶναι γινωσκω know τὴν ο the ἔξοδόν εξοδος exodus σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the εἴσοδόν εισοδος inroad; entrance σου σου of you; your καὶ και and; even γνῶναι γινωσκω know ἅπαντα απας all at once; everything ὅσα οσος as much as; as many as σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make 3:25 יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֣ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֔ר nˈēr נֵר Ner כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to פַתֹּתְךָ֖ fattōṯᵊḵˌā פתה seduce בָּ֑א bˈā בוא come וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to דַ֜עַת ḏˈaʕaṯ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹוצָֽאֲךָ֙ môṣˈāʔᵃḵā מֹוצָא issue וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹ֣ובָאֶ֔ךָמבואך *mˈôvāʔˈeḵā מֹובָא coming וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to דַ֕עַת ḏˈaʕaṯ ידע know אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make 3:25. ignoras Abner filium Ner quoniam ad hoc venit ut deciperet te et sciret exitum tuum et introitum tuum et nosset omnia quae agisKnowest thou not Abner the son of Ner, that to this end he came to thee, that he might deceive thee, and to know thy going out, and thy coming in, and to know all thou dost? 25. Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. 3:25. Do you not know, about Abner, the son of Ner, that he came to you for this, so that he might deceive you, and might know of your departure and your return, and so that he might know all that you do?” 3:25. Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest:
3:25 Ты знаешь Авенира, сына Нирова: он приходил обмануть тебя, узнать выход твой и вход твой и разведать все, что ты делаешь. 3:25 ἦ η or; than οὐκ ου not οἶδας οιδα aware τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ since; that ἀπατῆσαί απαταω delude; deceive σε σε.1 you παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even γνῶναι γινωσκω know τὴν ο the ἔξοδόν εξοδος exodus σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the εἴσοδόν εισοδος inroad; entrance σου σου of you; your καὶ και and; even γνῶναι γινωσκω know ἅπαντα απας all at once; everything ὅσα οσος as much as; as many as σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make 3:25 יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֣ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֔ר nˈēr נֵר Ner כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to פַתֹּתְךָ֖ fattōṯᵊḵˌā פתה seduce בָּ֑א bˈā בוא come וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to דַ֜עַת ḏˈaʕaṯ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹוצָֽאֲךָ֙ môṣˈāʔᵃḵā מֹוצָא issue וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹ֣ובָאֶ֔ךָמבואך *mˈôvāʔˈeḵā מֹובָא coming וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to דַ֕עַת ḏˈaʕaṯ ידע know אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make 3:25. ignoras Abner filium Ner quoniam ad hoc venit ut deciperet te et sciret exitum tuum et introitum tuum et nosset omnia quae agis Knowest thou not Abner the son of Ner, that to this end he came to thee, that he might deceive thee, and to know thy going out, and thy coming in, and to know all thou dost? 3:25. Do you not know, about Abner, the son of Ner, that he came to you for this, so that he might deceive you, and might know of your departure and your return, and so that he might know all that you do?” 3:25. Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:263:26: Եւ ե՛լ Յովաբ ՚ի Դաւթէ, եւ արձակեաց հրեշտակս զկնի Աբեններեայ, եւ դարձուցին զնա ՚ի ջրհորո՛յ անտի Սէիրմայ. եւ Դաւիթ ո՛չ գիտէր[3188]։ [3188] Ոսկան. ՚Ի ջրհորոյ... Սէիրայ։ 26 Յովաբը դուրս եկաւ Դաւթի մօտից, պատգամաւորներ ուղարկեց Աբենների ետեւից, որոնք եւ նրան վերադարձրին Սէիրմի ջրհորից: 26 Յովաբ Դաւիթին քովէն ելաւ ու Աբեններին ետեւէն պատգամաւորներ ղրկեց ու զանիկա Սիրայի ջրհորէն ետ դարձուցին։ Բայց Դաւիթ չէր գիտեր։
Եւ ել Յովաբ ի Դաւթէ, եւ արձակեաց հրեշտակս զկնի Աբեններայ, եւ դարձուցին զնա ի ջրհորոյ անտի Սէիրմայ. եւ Դաւիթ ոչ գիտէր:
3:26: Եւ ե՛լ Յովաբ ՚ի Դաւթէ, եւ արձակեաց հրեշտակս զկնի Աբեններեայ, եւ դարձուցին զնա ՚ի ջրհորո՛յ անտի Սէիրմայ. եւ Դաւիթ ո՛չ գիտէր [3188]։ [3188] Ոսկան. ՚Ի ջրհորոյ... Սէիրայ։ 26 Յովաբը դուրս եկաւ Դաւթի մօտից, պատգամաւորներ ուղարկեց Աբենների ետեւից, որոնք եւ նրան վերադարձրին Սէիրմի ջրհորից: 26 Յովաբ Դաւիթին քովէն ելաւ ու Աբեններին ետեւէն պատգամաւորներ ղրկեց ու զանիկա Սիրայի ջրհորէն ետ դարձուցին։ Բայց Դաւիթ չէր գիտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:263:26 И вышел Иоав от Давида и послал гонцов вслед за Авениром; и возвратили они его от колодезя Сира, без ведома Давида. 3:26 καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back Ιωαβ ιωαβ from; away τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger ὀπίσω οπισω in back; after Αβεννηρ αβεννηρ and; even ἐπιστρέφουσιν επιστρεφω turn around; return αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit τοῦ ο the Σεϊραμ σειραμ and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐκ ου not ᾔδει οιδα aware 3:26 וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אַבְנֵ֔ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יָּשִׁ֥בוּ yyāšˌivû שׁוב return אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from בֹּ֣ור bbˈôr בֹּור cistern הַ ha הַ the סִּרָ֑ה ssirˈā סִרָה Sirah וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽע׃ yāḏˈāʕ ידע know 3:26. egressus itaque Ioab a David misit nuntios post Abner et reduxit eum a cisterna Sira ignorante DavidThen Joab going out from David, sent messengers after Abner, and brought him back from the cistern of Sira, David knowing nothing of it. 26. And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah: but David knew it not. 3:26. And so, Joab, going out from David, sent messengers after Abner, and he brought him back from the cistern of Sirah, without David knowing. 3:26. And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew [it] not.
And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew [it] not:
3:26 И вышел Иоав от Давида и послал гонцов вслед за Авениром; и возвратили они его от колодезя Сира, без ведома Давида. 3:26 καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back Ιωαβ ιωαβ from; away τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger ὀπίσω οπισω in back; after Αβεννηρ αβεννηρ and; even ἐπιστρέφουσιν επιστρεφω turn around; return αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit τοῦ ο the Σεϊραμ σειραμ and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐκ ου not ᾔδει οιδα aware 3:26 וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אַבְנֵ֔ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יָּשִׁ֥בוּ yyāšˌivû שׁוב return אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from בֹּ֣ור bbˈôr בֹּור cistern הַ ha הַ the סִּרָ֑ה ssirˈā סִרָה Sirah וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽע׃ yāḏˈāʕ ידע know 3:26. egressus itaque Ioab a David misit nuntios post Abner et reduxit eum a cisterna Sira ignorante David Then Joab going out from David, sent messengers after Abner, and brought him back from the cistern of Sira, David knowing nothing of it. 3:26. And so, Joab, going out from David, sent messengers after Abner, and he brought him back from the cistern of Sirah, without David knowing. 3:26. And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew [it] not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:273:27: Եւ դարձո՛յց զԱբեններ ՚ի Քեբրոն. եւ խոտորեցոյց զնա Յովաբ ՚ի կողմանց դրանն խօսել ընդ նմա դաւաճանութեամբ. եւ եհար ընդ սնակուշտն՝ եւ մեռաւ. վասն արեա՛նն Ասայելի եղբօր Յովաբայ։ 27 Դաւիթն այդ մասին չգիտէր: Յովաբն Աբեններին բերեց Քեբրոն, դարպասից ներս տարաւ իբր թէ նրան գաղտնի բան յայտնելու նպատակով եւ իր եղբայր Ասայէլի արեան վրէժը լուծելու համար խոցեց նրա կողը, եւ նա մեռաւ: 27 Երբ Աբեններ Քեբրոն դարձաւ, Յովաբ զանիկա դրանը ներսիդին քաշեց, անոր հետ ծածուկ խօսակցութիւն ընելու համար ու զանիկա հոն, իր եղբօրը Ասայէլին արեանը համար, սնակուշտէն զարկաւ ու անիկա մեռաւ։
Եւ դարձոյց զԱբեններ ի Քեբրոն, եւ խոտորեցոյց զնա Յովաբ ի կողմանց դրանն խօսել ընդ նմա [32]դաւաճանութեամբ. եւ եհար ընդ սնակուշտն, եւ մեռաւ. վասն արեանն Ասայելի եղբօր [33]Յովաբայ:
3:27: Եւ դարձո՛յց զԱբեններ ՚ի Քեբրոն. եւ խոտորեցոյց զնա Յովաբ ՚ի կողմանց դրանն խօսել ընդ նմա դաւաճանութեամբ. եւ եհար ընդ սնակուշտն՝ եւ մեռաւ. վասն արեա՛նն Ասայելի եղբօր Յովաբայ։ 27 Դաւիթն այդ մասին չգիտէր: Յովաբն Աբեններին բերեց Քեբրոն, դարպասից ներս տարաւ իբր թէ նրան գաղտնի բան յայտնելու նպատակով եւ իր եղբայր Ասայէլի արեան վրէժը լուծելու համար խոցեց նրա կողը, եւ նա մեռաւ: 27 Երբ Աբեններ Քեբրոն դարձաւ, Յովաբ զանիկա դրանը ներսիդին քաշեց, անոր հետ ծածուկ խօսակցութիւն ընելու համար ու զանիկա հոն, իր եղբօրը Ասայէլին արեանը համար, սնակուշտէն զարկաւ ու անիկա մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:273:27 Когда Авенир возвратился в Хеврон, то Иоав отвел его внутрь ворот, как будто для того, чтобы поговорить с ним тайно, и там поразил его в живот. И умер {Авенир} за кровь Асаила, брата Иоавова. 3:27 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Αβεννηρ αβεννηρ into; for Χεβρων χεβρων and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid αὐτὸν αυτος he; him Ιωαβ ιωαβ from; out of πλαγίων πλαγιος the πύλης πυλη gate λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐνεδρεύων ενεδρευω ambush καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ψόαν ψοα and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams Ασαηλ ασαηλ the ἀδελφοῦ αδελφος brother Ιωαβ ιωαβ Iōab; Ioav 3:27 וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יַּטֵּ֤הוּ yyaṭṭˈēhû נטה extend יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate לְ lᵊ לְ to דַּבֵּ֥ר ddabbˌēr דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֑לִי ššˈelî שְׁלִי quiet וַ wa וְ and יַּכֵּ֤הוּ yyakkˈēhû נכה strike שָׁם֙ šˌām שָׁם there הַ ha הַ the חֹ֔מֶשׁ ḥˈōmeš חֹמֶשׁ belly וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in דַ֖ם ḏˌam דָּם blood עֲשָׂה־אֵ֥ל ʕᵃśā-ʔˌēl עֲשָׂהאֵל Asahel אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 3:27. cumque redisset Abner in Hebron seorsum abduxit eum Ioab ad medium portae ut loqueretur ei in dolo et percussit illum ibi in inguine et mortuus est in ultionem sanguinis Asahel fratris eiusAnd when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside to the middle of the gate, to speak to him treacherously: and he stabbed him there in the groin, and he died, in revenge of the blood of Asael his brother. 27. And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the belly, that he died, for the blood of Asahel his brother. 3:27. And when Abner had returned to Hebron, Joab took him alone to the middle of the gate, so that he might speak to him, but with deceit. And there, he stabbed him in the groin, and he died, in revenge for the blood of Asahel, his brother. 3:27. And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth [rib], that he died, for the blood of Asahel his brother.
And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth [rib], that he died, for the blood of Asahel his brother:
3:27 Когда Авенир возвратился в Хеврон, то Иоав отвел его внутрь ворот, как будто для того, чтобы поговорить с ним тайно, и там поразил его в живот. И умер {Авенир} за кровь Асаила, брата Иоавова. 3:27 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Αβεννηρ αβεννηρ into; for Χεβρων χεβρων and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid αὐτὸν αυτος he; him Ιωαβ ιωαβ from; out of πλαγίων πλαγιος the πύλης πυλη gate λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐνεδρεύων ενεδρευω ambush καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ψόαν ψοα and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams Ασαηλ ασαηλ the ἀδελφοῦ αδελφος brother Ιωαβ ιωαβ Iōab; Ioav 3:27 וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יַּטֵּ֤הוּ yyaṭṭˈēhû נטה extend יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate לְ lᵊ לְ to דַּבֵּ֥ר ddabbˌēr דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֑לִי ššˈelî שְׁלִי quiet וַ wa וְ and יַּכֵּ֤הוּ yyakkˈēhû נכה strike שָׁם֙ šˌām שָׁם there הַ ha הַ the חֹ֔מֶשׁ ḥˈōmeš חֹמֶשׁ belly וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in דַ֖ם ḏˌam דָּם blood עֲשָׂה־אֵ֥ל ʕᵃśā-ʔˌēl עֲשָׂהאֵל Asahel אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 3:27. cumque redisset Abner in Hebron seorsum abduxit eum Ioab ad medium portae ut loqueretur ei in dolo et percussit illum ibi in inguine et mortuus est in ultionem sanguinis Asahel fratris eius And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside to the middle of the gate, to speak to him treacherously: and he stabbed him there in the groin, and he died, in revenge of the blood of Asael his brother. 3:27. And when Abner had returned to Hebron, Joab took him alone to the middle of the gate, so that he might speak to him, but with deceit. And there, he stabbed him in the groin, and he died, in revenge for the blood of Asahel, his brother. 3:27. And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth [rib], that he died, for the blood of Asahel his brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:283:28: Եւ լուաւ Դաւիթ յետ այնորիկ եւ ասէ. Անպա՛րտ եմ ես եւ թագաւորութիւն իմ ՚ի Տեառնէ մինչեւ ցյաւիտեան՝ յարենէն Աբեններեայ որդւոյ Ներեայ։ 28 Դրանից յետոյ Դաւիթն իմանալով այդ մասին՝ ասաց. «Ես եւ իմ թագաւորութիւնը Տիրոջ առաջ յաւիտեան անպարտ ենք Ների որդի Աբենների արեան համար: 28 Երբ Դաւիթ լսեց՝ ըսաւ. «Ես ու իմ թագաւորութիւնս Ներեան Աբեններին արիւնէն յաւիտեան անպարտ ենք Տէրոջը առջեւ։
Եւ լուաւ Դաւիթ յետ այնորիկ եւ ասէ. Անպարտ եմ ես եւ թագաւորութիւն իմ ի Տեառնէ մինչեւ ցյաւիտեան` յարենէն Աբեններայ որդւոյ Ներեայ:
3:28: Եւ լուաւ Դաւիթ յետ այնորիկ եւ ասէ. Անպա՛րտ եմ ես եւ թագաւորութիւն իմ ՚ի Տեառնէ մինչեւ ցյաւիտեան՝ յարենէն Աբեններեայ որդւոյ Ներեայ։ 28 Դրանից յետոյ Դաւիթն իմանալով այդ մասին՝ ասաց. «Ես եւ իմ թագաւորութիւնը Տիրոջ առաջ յաւիտեան անպարտ ենք Ների որդի Աբենների արեան համար: 28 Երբ Դաւիթ լսեց՝ ըսաւ. «Ես ու իմ թագաւորութիւնս Ներեան Աբեններին արիւնէն յաւիտեան անպարտ ենք Տէրոջը առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:283:28 И услышал после Давид {об этом} и сказал: невинен я и царство мое вовек пред Господом в крови Авенира, сына Нирова; 3:28 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀθῷός αθωος guiltless εἰμι ειμι be ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever ἀπὸ απο from; away τῶν ο the αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ Nēr; Nir 3:28 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from אַ֣חֲרֵי ʔˈaḥᵃrê אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say נָקִ֨י nāqˌî נָקִי innocent אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i וּ û וְ and מַמְלַכְתִּ֛י mamlaḵtˈî מַמְלֶכֶת kingdom מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מִ mi מִן from דְּמֵ֖י ddᵊmˌê דָּם blood אַבְנֵ֥ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵֽר׃ nˈēr נֵר Ner 3:28. quod cum audisset David rem iam gestam ait mundus ego sum et regnum meum apud Dominum usque in sempiternum a sanguine Abner filii NerAnd when David heard of it, after the thing was now done, he said: I, and my kingdom are innocent before the Lord for ever of the blood of Abner the son of Ner: 28. And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: 3:28. And when David had heard of it, now that the matter was done, he said: “I and my kingdom are clean before the Lord, even forever, of the blood of Abner, the son of Ner. 3:28. And afterward when David heard [it], he said, I and my kingdom [are] guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
And afterward when David heard [it], he said, I and my kingdom [are] guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
3:28 И услышал после Давид {об этом} и сказал: невинен я и царство мое вовек пред Господом в крови Авенира, сына Нирова; 3:28 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀθῷός αθωος guiltless εἰμι ειμι be ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever ἀπὸ απο from; away τῶν ο the αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ Nēr; Nir 3:28 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from אַ֣חֲרֵי ʔˈaḥᵃrê אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say נָקִ֨י nāqˌî נָקִי innocent אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i וּ û וְ and מַמְלַכְתִּ֛י mamlaḵtˈî מַמְלֶכֶת kingdom מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מִ mi מִן from דְּמֵ֖י ddᵊmˌê דָּם blood אַבְנֵ֥ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵֽר׃ nˈēr נֵר Ner 3:28. quod cum audisset David rem iam gestam ait mundus ego sum et regnum meum apud Dominum usque in sempiternum a sanguine Abner filii Ner And when David heard of it, after the thing was now done, he said: I, and my kingdom are innocent before the Lord for ever of the blood of Abner the son of Ner: 3:28. And when David had heard of it, now that the matter was done, he said: “I and my kingdom are clean before the Lord, even forever, of the blood of Abner, the son of Ner. 3:28. And afterward when David heard [it], he said, I and my kingdom [are] guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:293:29: Հասցե՛ն ՚ի գլուխ Յովաբայ եւ ՚ի վերայ ամենայն տան հօր նորա. եւ մի՛ պակասեսցէ ՚ի տանէն Յովաբայ սերմնակաթ, եւ բորոտ, եւ մուրօղ՝ որ շրջիցի ՚ի ցըպոյ, եւ սրամահ, եւ սովամահ։ 29 Թող Յովաբի եւ նրա հօր ամբողջ տան վրայ ընկնի մեղքը, եւ Յովաբի տնից անպակաս լինեն սերմը ծորողը, բորոտը, ցուպով շրջող մուրացիկը, սրից ընկնողն ու սովամահը»: 29 Յովաբին գլխուն վրայ ու անոր հօրը բոլոր տանը վրայ հասնի ու Յովաբին տունէն սերմնակաթ, բորոտ, ցուպի կռթնող, սրով ինկող ու հացի կարօտ պակաս չըլլայ»։
Հասցեն ի գլուխ Յովաբայ եւ ի վերայ ամենայն տան հօր նորա. եւ մի՛ պակասեսցէ ի տանէ Յովաբայ սերմնակաթ եւ բորոտ եւ մուրող որ շրջիցի ի ցպոյ, եւ սրամահ եւ սովամահ:
3:29: Հասցե՛ն ՚ի գլուխ Յովաբայ եւ ՚ի վերայ ամենայն տան հօր նորա. եւ մի՛ պակասեսցէ ՚ի տանէն Յովաբայ սերմնակաթ, եւ բորոտ, եւ մուրօղ՝ որ շրջիցի ՚ի ցըպոյ, եւ սրամահ, եւ սովամահ։ 29 Թող Յովաբի եւ նրա հօր ամբողջ տան վրայ ընկնի մեղքը, եւ Յովաբի տնից անպակաս լինեն սերմը ծորողը, բորոտը, ցուպով շրջող մուրացիկը, սրից ընկնողն ու սովամահը»: 29 Յովաբին գլխուն վրայ ու անոր հօրը բոլոր տանը վրայ հասնի ու Յովաբին տունէն սերմնակաթ, բորոտ, ցուպի կռթնող, սրով ինկող ու հացի կարօտ պակաս չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:293:29 пусть падет она на голову Иоава и на весь дом отца его; пусть никогда не остается дом Иоава без семеноточивого, или прокаженного, или опирающегося на посох, или падающего от меча, или нуждающегося в хлебе. 3:29 καταντησάτωσαν κατανταω arrive; come down to ἐπὶ επι in; on κεφαλὴν κεφαλη head; top Ιωαβ ιωαβ and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἐκλίποι εκλειπω leave off; cease ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιωαβ ιωαβ and; even λεπρὸς λεπρος leprous; leper καὶ και and; even κρατῶν κρατεω seize; retain σκυτάλης σκυταλη and; even πίπτων πιπτω fall ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐλασσούμενος ελαττοω diminish ἄρτοις αρτος bread; loaves 3:29 יָחֻ֨לוּ֙ yāḥˈulû חול dance עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְֽ wᵊˈ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִכָּרֵ֣ת yikkārˈēṯ כרת cut מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יֹואָ֡ב yôʔˈāv יֹואָב Joab זָ֠ב zˌāv זוב flow וּ û וְ and מְצֹרָ֞ע mᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease וּ û וְ and מַחֲזִ֥יק maḥᵃzˌîq חזק be strong בַּ ba בְּ in † הַ the פֶּ֛לֶךְ ppˈeleḵ פֶּלֶךְ whirl of spindle וְ wᵊ וְ and נֹפֵ֥ל nōfˌēl נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 3:29. et veniat super caput Ioab et super omnem domum patris eius nec deficiat de domo Ioab fluxum seminis sustinens et leprosus tenens fusum et cadens gladio et indigens paneAnd may it come upon the head of Joab, and upon all his father's house: and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue of seed, or that is a leper, or that holdeth the distaff, or that falleth by the sword, or that wanteth bread. 29. let it fall upon the head of Joab, and upon all his father’s house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth by the sword, or that lacketh bread. 3:29. And may it fall upon the head of Joab, and upon the entire house of his father. And may there not fail to be, in the house of Joab, one who suffers from a flow of seed, or one who is leprous, or one who is effeminate, or one who falls by the sword, or one who is in need of bread.” 3:29. Let it rest on the head of Joab, and on all his father’s house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
Let it rest on the head of Joab, and on all his father' s house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread:
3:29 пусть падет она на голову Иоава и на весь дом отца его; пусть никогда не остается дом Иоава без семеноточивого, или прокаженного, или опирающегося на посох, или падающего от меча, или нуждающегося в хлебе. 3:29 καταντησάτωσαν κατανταω arrive; come down to ἐπὶ επι in; on κεφαλὴν κεφαλη head; top Ιωαβ ιωαβ and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἐκλίποι εκλειπω leave off; cease ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιωαβ ιωαβ and; even λεπρὸς λεπρος leprous; leper καὶ και and; even κρατῶν κρατεω seize; retain σκυτάλης σκυταλη and; even πίπτων πιπτω fall ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐλασσούμενος ελαττοω diminish ἄρτοις αρτος bread; loaves 3:29 יָחֻ֨לוּ֙ yāḥˈulû חול dance עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְֽ wᵊˈ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִכָּרֵ֣ת yikkārˈēṯ כרת cut מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יֹואָ֡ב yôʔˈāv יֹואָב Joab זָ֠ב zˌāv זוב flow וּ û וְ and מְצֹרָ֞ע mᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease וּ û וְ and מַחֲזִ֥יק maḥᵃzˌîq חזק be strong בַּ ba בְּ in † הַ the פֶּ֛לֶךְ ppˈeleḵ פֶּלֶךְ whirl of spindle וְ wᵊ וְ and נֹפֵ֥ל nōfˌēl נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 3:29. et veniat super caput Ioab et super omnem domum patris eius nec deficiat de domo Ioab fluxum seminis sustinens et leprosus tenens fusum et cadens gladio et indigens pane And may it come upon the head of Joab, and upon all his father's house: and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue of seed, or that is a leper, or that holdeth the distaff, or that falleth by the sword, or that wanteth bread. 3:29. And may it fall upon the head of Joab, and upon the entire house of his father. And may there not fail to be, in the house of Joab, one who suffers from a flow of seed, or one who is leprous, or one who is effeminate, or one who falls by the sword, or one who is in need of bread.” 3:29. Let it rest on the head of Joab, and on all his father’s house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:303:30: Եւ Յովաբ եւ Աբեսսա եղբայր նորա սպասէին Աբեններայ. փոխանակ զի սպա՛ն զեղբայր նոցա ՚ի Գաբաւո՛ն ՚ի պատերազմին[3189]։ [3189] Ոմանք. Սպան զԱսայէլ զեղբ՛՛։ 30 Յովաբն ու նրա եղբայր Աբեսսան հետապնդում էին Աբեններին այն բանի համար, որ նա Գաբաւոնում, պատերազմի ժամանակ, սպանել էր իրենց եղբօրը՝ Ասայէլին: 30 Այսպէս Յովաբ ու անոր եղբայրը Աբեսսա Աբենները մեռցուցին, քանզի անիկա անոնց եղբայրը Ասայէլը պատերազմի ժամանակ Գաբաւոնի մէջ մեռցուցեր էր։
Եւ Յովաբ եւ Աբեսսա եղբայր նորա [34]սպասէին Աբեններայ``, փոխանակ զի սպան զԱսայէլ զեղբայր նոցա ի Գաբաւոն ի պատերազմին:
3:30: Եւ Յովաբ եւ Աբեսսա եղբայր նորա սպասէին Աբեններայ. փոխանակ զի սպա՛ն զեղբայր նոցա ՚ի Գաբաւո՛ն ՚ի պատերազմին [3189]։ [3189] Ոմանք. Սպան զԱսայէլ զեղբ՛՛։ 30 Յովաբն ու նրա եղբայր Աբեսսան հետապնդում էին Աբեններին այն բանի համար, որ նա Գաբաւոնում, պատերազմի ժամանակ, սպանել էր իրենց եղբօրը՝ Ասայէլին: 30 Այսպէս Յովաբ ու անոր եղբայրը Աբեսսա Աբենները մեռցուցին, քանզի անիկա անոնց եղբայրը Ասայէլը պատերազմի ժամանակ Գաբաւոնի մէջ մեռցուցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:303:30 Иоав же и брат его Авесса убили Авенира за то, что он умертвил брата их Асаила в сражении у Гаваона. 3:30 Ιωαβ ιωαβ though; while καὶ και and; even Αβεσσα αβεσσα the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him διεπαρετηροῦντο διαπαρατηρεομαι the Αβεννηρ αβεννηρ against; instead of ὧν ος who; what ἐθανάτωσεν θανατοω put to death τὸν ο the Ασαηλ ασαηλ the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in Γαβαων γαβαων in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle 3:30 וְ wᵊ וְ and יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and אֲבִישַׁ֣י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother הָרְג֖וּ hārᵊḡˌû הרג kill לְ lᵊ לְ to אַבְנֵ֑ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵמִ֜ית hēmˈîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲשָׂהאֵ֧ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel אֲחִיהֶ֛ם ʔᵃḥîhˈem אָח brother בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹ֖ון ḡivʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ פ mmilḥāmˈā . f מִלְחָמָה war 3:30. igitur Ioab et Abisai frater eius interfecerunt Abner eo quod occidisset Asahel fratrem eorum in Gabaon in proelioSo Joab and Abisai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asael at Gabaon in the battle. 30. So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle. 3:30. And so, Joab and his brother Abishai killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon, during the battle. 3:30. So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle:
3:30 Иоав же и брат его Авесса убили Авенира за то, что он умертвил брата их Асаила в сражении у Гаваона. 3:30 Ιωαβ ιωαβ though; while καὶ και and; even Αβεσσα αβεσσα the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him διεπαρετηροῦντο διαπαρατηρεομαι the Αβεννηρ αβεννηρ against; instead of ὧν ος who; what ἐθανάτωσεν θανατοω put to death τὸν ο the Ασαηλ ασαηλ the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in Γαβαων γαβαων in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle 3:30 וְ wᵊ וְ and יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and אֲבִישַׁ֣י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother הָרְג֖וּ hārᵊḡˌû הרג kill לְ lᵊ לְ to אַבְנֵ֑ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵמִ֜ית hēmˈîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲשָׂהאֵ֧ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel אֲחִיהֶ֛ם ʔᵃḥîhˈem אָח brother בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹ֖ון ḡivʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ פ mmilḥāmˈā . f מִלְחָמָה war 3:30. igitur Ioab et Abisai frater eius interfecerunt Abner eo quod occidisset Asahel fratrem eorum in Gabaon in proelio So Joab and Abisai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asael at Gabaon in the battle. 3:30. And so, Joab and his brother Abishai killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon, during the battle. 3:30. So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:313:31: Եւ ասէ Դաւիթ ցՅովաբ, եւ ցամենայն ժողովուրդն որ ընդ նմա. Պատառեցէ՛ք զհանդերձս ձեր, եւ զգեցարուք քո՛ւրձ. եւ կոծեցարո՛ւք առաջի Աբեններեայ։ Եւ արքայ Դաւիթ երթայր զհետ դագաղացն. 31 Դաւիթը Յովաբին ու նրա հետ եղած ամբողջ ժողովրդին ասաց. «Պատառոտեցէ՛ք ձեր հագուստները, քո՛ւրձ հագէք ու ողբացէ՛ք Աբենների վրայ»: 31 Դաւիթ Յովաբին ու անոր հետ եղող բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Հանդերձնիդ պատռեցէ՛ք ու քուրձեր հագէ՛ք եւ Աբեններին առջեւէն լացէ՛ք»։ Դաւիթ թագաւորը դագաղին ետեւէն գնաց։
Եւ ասէ Դաւիթ ցՅովաբ եւ ցամենայն ժողովուրդն որ ընդ նմա. Պատառեցէք զհանդերձս ձեր, եւ զգեցարուք քուրձ, եւ կոծեցարուք առաջի Աբեններայ: Եւ արքայ Դաւիթ երթայր զհետ դագաղացն:
3:31: Եւ ասէ Դաւիթ ցՅովաբ, եւ ցամենայն ժողովուրդն որ ընդ նմա. Պատառեցէ՛ք զհանդերձս ձեր, եւ զգեցարուք քո՛ւրձ. եւ կոծեցարո՛ւք առաջի Աբեններեայ։ Եւ արքայ Դաւիթ երթայր զհետ դագաղացն. 31 Դաւիթը Յովաբին ու նրա հետ եղած ամբողջ ժողովրդին ասաց. «Պատառոտեցէ՛ք ձեր հագուստները, քո՛ւրձ հագէք ու ողբացէ՛ք Աբենների վրայ»: 31 Դաւիթ Յովաբին ու անոր հետ եղող բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Հանդերձնիդ պատռեցէ՛ք ու քուրձեր հագէ՛ք եւ Աբեններին առջեւէն լացէ՛ք»։ Դաւիթ թագաւորը դագաղին ետեւէն գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:313:31 И сказал Давид Иоаву и всем людям, бывшим с ним: раздерите одежды ваши и оденьтесь во вретища и плачьте над Авениром. И царь Давид шел за гробом {его}. 3:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him διαρρήξατε διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ὑμῶν υμων your καὶ και and; even περιζώσασθε περιζωννυμι wrap; gird up σάκκους σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even κόπτεσθε κοπτω cut; mourn ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Αβεννηρ αβεννηρ and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπορεύετο πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the κλίνης κλινη bed 3:31 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֜ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with קִרְע֤וּ qirʕˈû קרע tear בִגְדֵיכֶם֙ viḡᵊḏêḵˌem בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and חִגְר֣וּ ḥiḡrˈû חגר gird שַׂקִּ֔ים śaqqˈîm שַׂק sack וְ wᵊ וְ and סִפְד֖וּ sifᵊḏˌû ספד lament לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אַבְנֵ֑ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the מִּטָּֽה׃ mmiṭṭˈā מִטָּה couch 3:31. dixit autem David ad Ioab et ad omnem populum qui erat cum eo scindite vestimenta vestra et accingimini saccis et plangite ante exequias Abner porro rex David sequebatur feretrumAnd David said to Joab, and to all the people that were with him: Rend your garments, and gird yourselves with sackcloths, and mourn before the funeral of Abner. And king David himself followed the bier. 31. And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier. 3:31. Then David said to Joab, and to all the people who were with him, “Tear your garments, and gird yourselves with sackcloth, and mourn before the funeral procession of Abner.” Moreover, king David himself was following the casket. 3:31. And David said to Joab, and to all the people that [were] with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David [himself] followed the bier.
And David said to Joab, and to all the people that [were] with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David [himself] followed the bier:
3:31 И сказал Давид Иоаву и всем людям, бывшим с ним: раздерите одежды ваши и оденьтесь во вретища и плачьте над Авениром. И царь Давид шел за гробом {его}. 3:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him διαρρήξατε διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ὑμῶν υμων your καὶ και and; even περιζώσασθε περιζωννυμι wrap; gird up σάκκους σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even κόπτεσθε κοπτω cut; mourn ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Αβεννηρ αβεννηρ and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπορεύετο πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the κλίνης κλινη bed 3:31 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֜ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with קִרְע֤וּ qirʕˈû קרע tear בִגְדֵיכֶם֙ viḡᵊḏêḵˌem בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and חִגְר֣וּ ḥiḡrˈû חגר gird שַׂקִּ֔ים śaqqˈîm שַׂק sack וְ wᵊ וְ and סִפְד֖וּ sifᵊḏˌû ספד lament לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אַבְנֵ֑ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the מִּטָּֽה׃ mmiṭṭˈā מִטָּה couch 3:31. dixit autem David ad Ioab et ad omnem populum qui erat cum eo scindite vestimenta vestra et accingimini saccis et plangite ante exequias Abner porro rex David sequebatur feretrum And David said to Joab, and to all the people that were with him: Rend your garments, and gird yourselves with sackcloths, and mourn before the funeral of Abner. And king David himself followed the bier. 3:31. Then David said to Joab, and to all the people who were with him, “Tear your garments, and gird yourselves with sackcloth, and mourn before the funeral procession of Abner.” Moreover, king David himself was following the casket. 3:31. And David said to Joab, and to all the people that [were] with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David [himself] followed the bier. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:323:32: եւ թաղեցին զԱբեններ ՚ի Քեբրոն. եւ ամբա՛րձ արքայ զձայն իւր եւ ելաց ՚ի վերայ գերեզմանի նորա. եւ ելաց ամենայն ժողովուրդն ՚ի վերայ Աբեններայ։ 32 Դաւիթ արքան գնում էր դագաղի յետեւից: Աբեններին թաղեցին Քեբրոնում: Արքան բարձրաձայն լաց եղաւ նրա գերեզմանի վրայ: Աբենների համար լաց էր լինում նաեւ ամբողջ ժողովուրդը: 32 Աբենները Քեբրոնի մէջ թաղեցին ու թագաւորը ձայնը վերցուց ու Աբեններին գերեզմանին վրայ լացաւ։ Բոլոր ժողովուրդն ալ լացաւ։
Եւ թաղեցին զԱբեններ ի Քեբրոն. եւ ամբարձ արքայ զձայն իւր եւ ելաց ի վերայ գերեզմանի նորա, եւ ելաց ամենայն ժողովուրդն ի վերայ Աբեններայ:
3:32: եւ թաղեցին զԱբեններ ՚ի Քեբրոն. եւ ամբա՛րձ արքայ զձայն իւր եւ ելաց ՚ի վերայ գերեզմանի նորա. եւ ելաց ամենայն ժողովուրդն ՚ի վերայ Աբեններայ։ 32 Դաւիթ արքան գնում էր դագաղի յետեւից: Աբեններին թաղեցին Քեբրոնում: Արքան բարձրաձայն լաց եղաւ նրա գերեզմանի վրայ: Աբենների համար լաց էր լինում նաեւ ամբողջ ժողովուրդը: 32 Աբենները Քեբրոնի մէջ թաղեցին ու թագաւորը ձայնը վերցուց ու Աբեններին գերեզմանին վրայ լացաւ։ Բոլոր ժողովուրդն ալ լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:323:32 Когда погребали Авенира в Хевроне, то царь громко плакал над гробом Авенира; плакал и весь народ. 3:32 καὶ και and; even θάπτουσιν θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the Αβεννηρ αβεννηρ into; for Χεβρων χεβρων and; even ἦρεν αιρω lift; remove ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τάφου ταφος grave αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐπὶ επι in; on Αβεννηρ αβεννηρ Abennēr; Avennir 3:32 וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יִשָּׂ֧א yiśśˈā נשׂא lift הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹולֹ֗ו qôlˈô קֹול sound וַ wa וְ and יֵּבְךְּ֙ yyēvk בכה weep אֶל־ ʔel- אֶל to קֶ֣בֶר qˈever קֶבֶר grave אַבְנֵ֔ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יִּבְכּ֖וּ yyivkˌû בכה weep כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ פ ʕˈām . f עַם people 3:32. cumque sepelissent Abner in Hebron levavit rex vocem suam et flevit super tumulum Abner flevit autem et omnis populusAnd when they had buried Abner in Hebron, king David lifted up his voice, and wept at the grave of Abner: and all the people also wept. 32. And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. 3:32. And when they had buried Abner in Hebron, king David lifted up his voice, and he wept over the burial mound of Abner. And all the people also wept. 3:32. And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept:
3:32 Когда погребали Авенира в Хевроне, то царь громко плакал над гробом Авенира; плакал и весь народ. 3:32 καὶ και and; even θάπτουσιν θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the Αβεννηρ αβεννηρ into; for Χεβρων χεβρων and; even ἦρεν αιρω lift; remove ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τάφου ταφος grave αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐπὶ επι in; on Αβεννηρ αβεννηρ Abennēr; Avennir 3:32 וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יִשָּׂ֧א yiśśˈā נשׂא lift הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹולֹ֗ו qôlˈô קֹול sound וַ wa וְ and יֵּבְךְּ֙ yyēvk בכה weep אֶל־ ʔel- אֶל to קֶ֣בֶר qˈever קֶבֶר grave אַבְנֵ֔ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יִּבְכּ֖וּ yyivkˌû בכה weep כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ פ ʕˈām . f עַם people 3:32. cumque sepelissent Abner in Hebron levavit rex vocem suam et flevit super tumulum Abner flevit autem et omnis populus And when they had buried Abner in Hebron, king David lifted up his voice, and wept at the grave of Abner: and all the people also wept. 3:32. And when they had buried Abner in Hebron, king David lifted up his voice, and he wept over the burial mound of Abner. And all the people also wept. 3:32. And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:333:33: Եւ ա՛ռ ողբս արքայ ՚ի վերայ Աբեններայ, եւ ասէ. Մի թէ որպէս մեռանիցի՞ անզգամ, մեռաւ Աբեններ. եթէ ըստ մահուանն Նաբաղայ մեռաւ Աբեններ. 33 Արքան Աբեններին ողբալով ասում էր. «Մի՞թէ Աբենները պիտի մեռնէր այնպէս, ինչպէս մի անզգամ է մեռնում: Միթէ Նաբաղի մահո՞վ պիտի մեռնէր Աբենները: 33 Թագաւորը Աբեններին համար ողբաց ու ըսաւ.«Միթէ Աբեններ այնպէ՞ս մեռաւ, Ինչպէս անզգամ մարդ մը կը մեռնի։
Եւ ա՛ռ ողբս արքայ ի վերայ Աբեններայ, եւ ասէ. Միթէ որպէս մեռանիցի անզգա՞մ, մեռաւ Աբեններ. [35]եթէ ըստ մահուան Նաբաղա՞յ մեռաւ Աբեններ:
3:33: Եւ ա՛ռ ողբս արքայ ՚ի վերայ Աբեններայ, եւ ասէ. Մի թէ որպէս մեռանիցի՞ անզգամ, մեռաւ Աբեններ. եթէ ըստ մահուանն Նաբաղայ մեռաւ Աբեններ. 33 Արքան Աբեններին ողբալով ասում էր. «Մի՞թէ Աբենները պիտի մեռնէր այնպէս, ինչպէս մի անզգամ է մեռնում: Միթէ Նաբաղի մահո՞վ պիտի մեռնէր Աբենները: 33 Թագաւորը Աբեններին համար ողբաց ու ըսաւ.«Միթէ Աբեններ այնպէ՞ս մեռաւ, Ինչպէս անզգամ մարդ մը կը մեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:333:33 И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру? 3:33 καὶ και and; even ἐθρήνησεν θρηνεω lament ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Αβεννηρ αβεννηρ and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether κατὰ κατα down; by τὸν ο the θάνατον θανατος death Ναβαλ ναβαλ die Αβεννηρ αβεννηρ Abennēr; Avennir 3:33 וַ wa וְ and יְקֹנֵ֥ן yᵊqōnˌēn קין chant elegy הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הַ ha הֲ [interrogative] כְּ kkᵊ כְּ as מֹ֥ות mˌôṯ מָוֶת death נָבָ֖ל nāvˌāl נָבָל stupid יָמ֥וּת yāmˌûṯ מות die אַבְנֵֽר׃ ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner 3:33. plangensque rex Abner ait nequaquam ut mori solent ignavi mortuus est AbnerAnd the king mourning and lamenting over Abner, said: Not as cowards are wont to die, hath Abner died. 33. And the king lamented for Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth? 3:33. And the king, mourning and lamenting Abner, said: “By no means has Abner died the way that cowards usually die. 3:33. And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth:
3:33 И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру? 3:33 καὶ και and; even ἐθρήνησεν θρηνεω lament ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Αβεννηρ αβεννηρ and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether κατὰ κατα down; by τὸν ο the θάνατον θανατος death Ναβαλ ναβαλ die Αβεννηρ αβεννηρ Abennēr; Avennir 3:33 וַ wa וְ and יְקֹנֵ֥ן yᵊqōnˌēn קין chant elegy הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הַ ha הֲ [interrogative] כְּ kkᵊ כְּ as מֹ֥ות mˌôṯ מָוֶת death נָבָ֖ל nāvˌāl נָבָל stupid יָמ֥וּת yāmˌûṯ מות die אַבְנֵֽר׃ ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner 3:33. plangensque rex Abner ait nequaquam ut mori solent ignavi mortuus est Abner And the king mourning and lamenting over Abner, said: Not as cowards are wont to die, hath Abner died. 3:33. And the king, mourning and lamenting Abner, said: “By no means has Abner died the way that cowards usually die. 3:33. And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:343:34: ձեռք քո ո՛չ կապեցան, եւ ոտք քո ո՛չ աղխեցան ՚ի շղթայս. եւ ո՛չ մատեար իբրեւ զՆաբաղ առաջի որդւոց անիրաւութեան եւ անկար. այլ որպէս անկանիցին առաջի անիրաւաց անկար։ Եւ ժողովեցա՛ն ամենայն ժողովուրդն լա՛լ զնա[3190]. [3190] Ոմանք. Եւ ո՛չ մարտեար իբրեւ։ Ուր այս հատուած բանի. Այլ որպէս անկանիցին առաջի անիրաւաց անկար. պակասի առ Ոսկանայ համաձայն այլ միում գրչագրի. իսկ ՚ի մնացեալ չորս գրչագիրս յորս գտանի ՚ի բնաբանի միաձեռն գրեալ. ՚ի լուս՛՛. երկուց ՚ի նոցանէ նշանակի՝ սիմ. այսինքն է՝ ըստ Սիմաքոսի։ Իսկ յօրինակի մերում յայսմ վայրի սկսեալ ՚ի 33 համարոյ. Եւ առ ողբս, մինչեւ ցայս բան, եւ ժողովեցան ամենայն, բովանդակ թուի քերեալ, եւ ՚ի նորոյ յարմարութեամբ գրեալ։ 34 Քո ձեռքերը կապուած չէին, քո ոտքերը չէին շղթայուած: Քեզ չբերեցին, ինչպէս անիրաւ Նաբաղին էին բերել, բայց դու ընկար անկարող, ինչպէս ընկնում են անիրաւները»: 34 Քու ձեռքերդ կապուած չէին Ու ոտքերդ կապանքի մէջ դրուած չէին. Անօրէններուն առջեւ ինկողի մը պէս ինկար»։Բոլոր ժողովուրդը նորէն անոր վրայ լացաւ։
ձեռք քո ոչ կապեցան, եւ ոտք քո ոչ աղխեցան ի շղթայս. [36]եւ ոչ մատեար իբրեւ զՆաբաղ առաջի որդւոց անիրաւութեան եւ անկար. այլ` որպէս անկանիցին առաջի անիրաւաց անկար: Եւ ժողովեցան ամենայն ժողովուրդն լալ զնա:
3:34: ձեռք քո ո՛չ կապեցան, եւ ոտք քո ո՛չ աղխեցան ՚ի շղթայս. եւ ո՛չ մատեար իբրեւ զՆաբաղ առաջի որդւոց անիրաւութեան եւ անկար. այլ որպէս անկանիցին առաջի անիրաւաց անկար։ Եւ ժողովեցա՛ն ամենայն ժողովուրդն լա՛լ զնա [3190]. [3190] Ոմանք. Եւ ո՛չ մարտեար իբրեւ։ Ուր այս հատուած բանի. Այլ որպէս անկանիցին առաջի անիրաւաց անկար. պակասի առ Ոսկանայ համաձայն այլ միում գրչագրի. իսկ ՚ի մնացեալ չորս գրչագիրս յորս գտանի ՚ի բնաբանի միաձեռն գրեալ. ՚ի լուս՛՛. երկուց ՚ի նոցանէ նշանակի՝ սիմ. այսինքն է՝ ըստ Սիմաքոսի։ Իսկ յօրինակի մերում յայսմ վայրի սկսեալ ՚ի 33 համարոյ. Եւ առ ողբս, մինչեւ ցայս բան, եւ ժողովեցան ամենայն, բովանդակ թուի քերեալ, եւ ՚ի նորոյ յարմարութեամբ գրեալ։ 34 Քո ձեռքերը կապուած չէին, քո ոտքերը չէին շղթայուած: Քեզ չբերեցին, ինչպէս անիրաւ Նաբաղին էին բերել, բայց դու ընկար անկարող, ինչպէս ընկնում են անիրաւները»: 34 Քու ձեռքերդ կապուած չէին Ու ոտքերդ կապանքի մէջ դրուած չէին. Անօրէններուն առջեւ ինկողի մը պէս ինկար»։ Բոլոր ժողովուրդը նորէն անոր վրայ լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:343:34 Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним. 3:34 αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your οὐκ ου not ἐδέθησαν δεω bind; tie οἱ ο the πόδες πους foot; pace σου σου of you; your οὐκ ου not ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron οὐ ου not προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward ὡς ως.1 as; how Ναβαλ ναβαλ in the face; facing υἱῶν υιος son ἀδικίας αδικια injury; injustice ἔπεσας πιπτω fall καὶ και and; even συνήχθη συναγω gather πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τοῦ ο the κλαῦσαι κλαιω weep; cry αὐτόν αυτος he; him 3:34 יָדֶ֣ךָ yāḏˈeḵā יָד hand לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲסֻרֹ֗ות ʔᵃsurˈôṯ אסר bind וְ wᵊ וְ and רַגְלֶ֨יךָ֙ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot לֹא־ lō- לֹא not לִ li לְ to נְחֻשְׁתַּ֣יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze הֻגָּ֔שׁוּ huggˈāšû נגשׁ approach כִּ ki כְּ as נְפֹ֛ול nᵊfˈôl נפל fall לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַוְלָ֖ה ʕawlˌā עַוְלָה wickedness נָפָ֑לְתָּ nāfˈālᵊttā נפל fall וַ wa וְ and יֹּסִ֥פוּ yyōsˌifû יסף add כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לִ li לְ to בְכֹּ֥ות vᵊkkˌôṯ בכה weep עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 3:34. manus tuae non sunt ligatae et pedes tui non sunt conpedibus adgravati sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis corruisti congeminansque omnis populus flevit super eumThy hands were not bound, nor thy feet laden with fetters: but as men fall before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people repeating it wept over him. 34. Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him. 3:34. Your hands are not bound, and your feet are not weighed down with fetters. But just as men often fall before the sons of iniquity, so you have fallen.” And while repeating this, all the people wept over him. 3:34. Thy hands [were] not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, [so] fellest thou. And all the people wept again over him.
Thy hands [were] not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, [so] fellest thou. And all the people wept again over him:
3:34 Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним. 3:34 αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your οὐκ ου not ἐδέθησαν δεω bind; tie οἱ ο the πόδες πους foot; pace σου σου of you; your οὐκ ου not ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron οὐ ου not προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward ὡς ως.1 as; how Ναβαλ ναβαλ in the face; facing υἱῶν υιος son ἀδικίας αδικια injury; injustice ἔπεσας πιπτω fall καὶ και and; even συνήχθη συναγω gather πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τοῦ ο the κλαῦσαι κλαιω weep; cry αὐτόν αυτος he; him 3:34 יָדֶ֣ךָ yāḏˈeḵā יָד hand לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲסֻרֹ֗ות ʔᵃsurˈôṯ אסר bind וְ wᵊ וְ and רַגְלֶ֨יךָ֙ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot לֹא־ lō- לֹא not לִ li לְ to נְחֻשְׁתַּ֣יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze הֻגָּ֔שׁוּ huggˈāšû נגשׁ approach כִּ ki כְּ as נְפֹ֛ול nᵊfˈôl נפל fall לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַוְלָ֖ה ʕawlˌā עַוְלָה wickedness נָפָ֑לְתָּ nāfˈālᵊttā נפל fall וַ wa וְ and יֹּסִ֥פוּ yyōsˌifû יסף add כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לִ li לְ to בְכֹּ֥ות vᵊkkˌôṯ בכה weep עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 3:34. manus tuae non sunt ligatae et pedes tui non sunt conpedibus adgravati sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis corruisti congeminansque omnis populus flevit super eum Thy hands were not bound, nor thy feet laden with fetters: but as men fall before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people repeating it wept over him. 3:34. Your hands are not bound, and your feet are not weighed down with fetters. But just as men often fall before the sons of iniquity, so you have fallen.” And while repeating this, all the people wept over him. 3:34. Thy hands [were] not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, [so] fellest thou. And all the people wept again over him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:353:35: եւ եկն ամենայն ժողովուրդն տալ ընթրիս Դաւթի՝ մինչդեռ աւուր կայր։ Եւ երդուաւ Դաւիթ եւ ասէ. Օ՛ն եւ օն արասցէ ինձ Աստուած՝ եւ օն եւ օ՛ն յաւելցէ, եթէ ո՛չ մտանիցէ արեգակն եւ ապա՛ ճաշակեցից հաց, եւ կամ զայլ ինչ ամենայն[3191]։ [3191] Ոմանք. Եւ ապա ճաշեցից հաց։ 35 Ամբողջ ժողովուրդը հաւաքուեց նրան ողբալու: Ամբողջ ժողովուրդը եկաւ Դաւթին ընթրիք տալու, քանի դեռ ցերեկ էր, սակայն Դաւիթը երդուելով ասաց. «Աստուած ինձ այսպէս եւ այսպէս ու աւելին անի, եթէ արեգակը մայր մտնելուց առաջ հաց կամ որեւէ բան ուտեմ»: 35 Եւ քանի որ ցորեկ էր, բոլոր ժողովուրդը եկաւ որ Դաւիթին հաց կերցնեն. բայց Դաւիթ երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Աստուած ինծի այսպէս ու ասկէ աւելին ընէ, եթէ արեւին մտնելէն առաջ հաց կամ ուրիշ բան մը ճաշակեմ»։
Եւ եկն ամենայն ժողովուրդն տալ ընթրիս Դաւթի մինչդեռ աւուր կայր. եւ երդուաւ Դաւիթ եւ ասէ. Օն եւ օն արասցէ ինձ Աստուած եւ օն եւ օն յաւելցէ, եթէ ոչ մտանիցէ արեգակն եւ ապա ճաշակեցից հաց, եւ կամ զայլ ինչ ամենայն:
3:35: եւ եկն ամենայն ժողովուրդն տալ ընթրիս Դաւթի՝ մինչդեռ աւուր կայր։ Եւ երդուաւ Դաւիթ եւ ասէ. Օ՛ն եւ օն արասցէ ինձ Աստուած՝ եւ օն եւ օ՛ն յաւելցէ, եթէ ո՛չ մտանիցէ արեգակն եւ ապա՛ ճաշակեցից հաց, եւ կամ զայլ ինչ ամենայն [3191]։ [3191] Ոմանք. Եւ ապա ճաշեցից հաց։ 35 Ամբողջ ժողովուրդը հաւաքուեց նրան ողբալու: Ամբողջ ժողովուրդը եկաւ Դաւթին ընթրիք տալու, քանի դեռ ցերեկ էր, սակայն Դաւիթը երդուելով ասաց. «Աստուած ինձ այսպէս եւ այսպէս ու աւելին անի, եթէ արեգակը մայր մտնելուց առաջ հաց կամ որեւէ բան ուտեմ»: 35 Եւ քանի որ ցորեկ էր, բոլոր ժողովուրդը եկաւ որ Դաւիթին հաց կերցնեն. բայց Դաւիթ երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Աստուած ինծի այսպէս ու ասկէ աւելին ընէ, եթէ արեւին մտնելէն առաջ հաց կամ ուրիշ բան մը ճաշակեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:353:35 И пришел весь народ предложить Давиду хлеба, когда еще продолжался день; но Давид поклялся, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если я до захождения солнца вкушу хлеба или чего-нибудь. 3:35 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population περιδειπνῆσαι περιδειπνεω the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἄρτοις αρτος bread; loaves ἔτι ετι yet; still οὔσης ειμι be ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not δύῃ δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun οὐ ου not μὴ μη not γεύσωμαι γευω taste; eat ἄρτου αρτος bread; loaves ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away παντός πας all; every τινος τις anyone; someone 3:35 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to הַבְרֹ֧ות havrˈôṯ ברה eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֨ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make לִּ֤י llˈî לְ to אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹסִ֔יף yōsˈîf יסף add כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לִ li לְ to פְנֵ֧י fᵊnˈê פָּנֶה face בֹֽוא־ vˈô- בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֛מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun אֶטְעַם־ ʔeṭʕam- טעם taste לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread אֹ֥ו ʔˌô אֹו or כָל־ ḵol- כֹּל whole מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something 3:35. cumque venisset universa multitudo cibum capere cum David clara adhuc die iuravit David dicens haec faciat mihi Deus et haec addat si ante occasum solis gustavero panem vel aliud quicquamAnd when all the people came to take meat with David, while it was yet broad day, David swore, saying: So do God to me, and more also, if I taste bread or any thing else before sunset. 35. And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David sware, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread, or aught else, till the sun be down. 3:35. And when the entire multitude had arrived to take food with David, while it was still broad daylight, David swore, saying, “May God do these things to me, and may he add these other things, if I taste bread or anything else before the sun sets.” 3:35. And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.
And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down:
3:35 И пришел весь народ предложить Давиду хлеба, когда еще продолжался день; но Давид поклялся, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если я до захождения солнца вкушу хлеба или чего-нибудь. 3:35 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population περιδειπνῆσαι περιδειπνεω the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἄρτοις αρτος bread; loaves ἔτι ετι yet; still οὔσης ειμι be ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not δύῃ δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun οὐ ου not μὴ μη not γεύσωμαι γευω taste; eat ἄρτου αρτος bread; loaves ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away παντός πας all; every τινος τις anyone; someone 3:35 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to הַבְרֹ֧ות havrˈôṯ ברה eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֨ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make לִּ֤י llˈî לְ to אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹסִ֔יף yōsˈîf יסף add כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לִ li לְ to פְנֵ֧י fᵊnˈê פָּנֶה face בֹֽוא־ vˈô- בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֛מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun אֶטְעַם־ ʔeṭʕam- טעם taste לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread אֹ֥ו ʔˌô אֹו or כָל־ ḵol- כֹּל whole מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something 3:35. cumque venisset universa multitudo cibum capere cum David clara adhuc die iuravit David dicens haec faciat mihi Deus et haec addat si ante occasum solis gustavero panem vel aliud quicquam And when all the people came to take meat with David, while it was yet broad day, David swore, saying: So do God to me, and more also, if I taste bread or any thing else before sunset. 3:35. And when the entire multitude had arrived to take food with David, while it was still broad daylight, David swore, saying, “May God do these things to me, and may he add these other things, if I taste bread or anything else before the sun sets.” 3:35. And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:363:36: Եւ գիտա՛ց ամենայն ժողովուրդն, եւ հաճո՛յ թուեցաւ առաջի նոցա ամենայն ինչ զոր արա՛ր արքայ առաջի ժողովրդեանն զբարութիւն։ 36 Ամբողջ ժողովուրդը իմացաւ այդ, նրան հաճելի թուաց այն ամբողջ բարութիւնը, որ արքան գործել էր ժողովրդի համար: 36 Բոլոր ժողովուրդը ուշադրութիւն ըրաւ ու այս բանը իրենց աչքին հաճոյ երեւցաւ՝ ինչպէս թագաւորին ամէն ըրածը բոլոր ժողովուրդին աչքերուն հաճոյ կ’երեւնար։
Եւ գիտաց ամենայն ժողովուրդն, եւ հաճոյ թուեցաւ առաջի նոցա ամենայն ինչ զոր արար արքայ առաջի ժողովրդեանն զբարութիւն:
3:36: Եւ գիտա՛ց ամենայն ժողովուրդն, եւ հաճո՛յ թուեցաւ առաջի նոցա ամենայն ինչ զոր արա՛ր արքայ առաջի ժողովրդեանն զբարութիւն։ 36 Ամբողջ ժողովուրդը իմացաւ այդ, նրան հաճելի թուաց այն ամբողջ բարութիւնը, որ արքան գործել էր ժողովրդի համար: 36 Բոլոր ժողովուրդը ուշադրութիւն ըրաւ ու այս բանը իրենց աչքին հաճոյ երեւցաւ՝ ինչպէս թագաւորին ամէն ըրածը բոլոր ժողովուրդին աչքերուն հաճոյ կ’երեւնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:363:36 И весь народ узнал это, и понравилось ему это, как и все, что делал царь, нравилось всему народу. 3:36 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 3:36 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הִכִּ֔ירוּ hikkˈîrû נכר recognise וַ wa וְ and יִּיטַ֖ב yyîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵֽינֵיהֶ֑ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 3:36. omnisque populus audivit et placuerunt eis cuncta quae fecit rex in conspectu totius populiAnd all the people heard, and they were pleased, and all that the king did seemed good in the sight of all the people. 36. And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. 3:36. And all the people heard it, and everything that the king did in the sight of the entire people was pleasing to them. 3:36. And all the people took notice [of it], and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
And all the people took notice [of it], and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people:
3:36 И весь народ узнал это, и понравилось ему это, как и все, что делал царь, нравилось всему народу. 3:36 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 3:36 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הִכִּ֔ירוּ hikkˈîrû נכר recognise וַ wa וְ and יִּיטַ֖ב yyîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵֽינֵיהֶ֑ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 3:36. omnisque populus audivit et placuerunt eis cuncta quae fecit rex in conspectu totius populi And all the people heard, and they were pleased, and all that the king did seemed good in the sight of all the people. 3:36. And all the people heard it, and everything that the king did in the sight of the entire people was pleasing to them. 3:36. And all the people took notice [of it], and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:373:37: Եւ գիտա՛ց ամենայն ժողովուրդն եւ ամենայն Իսրայէլ յաւուր յայնմիկ՝ եթէ ո՛չ յարքայէ՛ եղեւ սպանանել զԱբեններ որդի Ներեայ։ 37 Նրանք՝ բոլոր իսրայէլացիներն այդ օրը իմացան, որ արքայի հրամանով չի եղել Ների որդի Աբենների սպանութիւնը: 37 Այն օրը բոլոր ժողովուրդը ու բոլոր Իսրայէլ հասկցաւ, որ Ներեան Աբեններին մեռցուիլը թագաւորին կամքովը չէր։
Եւ գիտաց ամենայն ժողովուրդն եւ ամենայն Իսրայէլ յաւուր յայնմիկ եթէ ոչ յարքայէ եղեւ սպանանել զԱբեններ որդի Ներեայ:
3:37: Եւ գիտա՛ց ամենայն ժողովուրդն եւ ամենայն Իսրայէլ յաւուր յայնմիկ՝ եթէ ո՛չ յարքայէ՛ եղեւ սպանանել զԱբեններ որդի Ներեայ։ 37 Նրանք՝ բոլոր իսրայէլացիներն այդ օրը իմացան, որ արքայի հրամանով չի եղել Ների որդի Աբենների սպանութիւնը: 37 Այն օրը բոլոր ժողովուրդը ու բոլոր Իսրայէլ հասկցաւ, որ Ներեան Աբեններին մեռցուիլը թագաւորին կամքովը չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:373:37 И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нирова. 3:37 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king θανατῶσαι θανατοω put to death τὸν ο the Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ Nēr; Nir 3:37 וַ wa וְ and יֵּדְע֧וּ yyēḏᵊʕˈû ידע know כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not הָיְתָה֙ hāyᵊṯˌā היה be מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הָמִ֖ית hāmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֥ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵֽר׃ פ nˈēr . f נֵר Ner 3:37. et cognovit omne vulgus et universus Israhel in die illa quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius NerAnd all the people, and all Israel understood that day that it was not the king's doing, that Abner the son of Ner was slain. 37. So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. 3:37. And every common person, and all of Israel, realized on that day that the killing of Abner, the son of Ner, had not been done by the king. 3:37. For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner:
3:37 И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нирова. 3:37 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king θανατῶσαι θανατοω put to death τὸν ο the Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ Nēr; Nir 3:37 וַ wa וְ and יֵּדְע֧וּ yyēḏᵊʕˈû ידע know כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not הָיְתָה֙ hāyᵊṯˌā היה be מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הָמִ֖ית hāmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֥ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵֽר׃ פ nˈēr . f נֵר Ner 3:37. et cognovit omne vulgus et universus Israhel in die illa quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius Ner And all the people, and all Israel understood that day that it was not the king's doing, that Abner the son of Ner was slain. 3:37. And every common person, and all of Israel, realized on that day that the killing of Abner, the son of Ner, had not been done by the king. 3:37. For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:383:38: Եւ ասէ արքայ ցծառայսն իւր. Ո՞չ գիտէք եթէ առաջնորդ մե՛ծ անկաւ յաւուր յայսմիկ յԻսրայէլէ[3192]. [3192] Ոմանք. Անկաւ այսօր յԻսրայէլէ։ 38 Արքան ասաց իր ծառաներին. «Չգիտէ՞ք, որ այսօր Իսրայէլի մի մեծ առաջնորդ ընկաւ, 38 Թագաւորը իր ծառաներուն ըսաւ. «Չէ՞ք գիտեր, թէ այսօր Իսրայէլի մէջ մեծ զօրավար մը ինկաւ։
Եւ ասէ արքայ ցծառայսն իւր. Ո՞չ գիտէք եթէ առաջնորդ մեծ անկաւ յաւուր յայսմիկ յԻսրայելի:
3:38: Եւ ասէ արքայ ցծառայսն իւր. Ո՞չ գիտէք եթէ առաջնորդ մե՛ծ անկաւ յաւուր յայսմիկ յԻսրայէլէ [3192]. [3192] Ոմանք. Անկաւ այսօր յԻսրայէլէ։ 38 Արքան ասաց իր ծառաներին. «Չգիտէ՞ք, որ այսօր Իսրայէլի մի մեծ առաջնորդ ընկաւ, 38 Թագաւորը իր ծառաներուն ըսաւ. «Չէ՞ք գիտեր, թէ այսօր Իսրայէլի մէջ մեծ զօրավար մը ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:383:38 И сказал царь слугам своим: знаете ли, что вождь и великий муж пал в этот день в Израиле? 3:38 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not οἴδατε οιδα aware ὅτι οτι since; that ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider μέγας μεγας great; loud πέπτωκεν πιπτω fall ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:38 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not תֵדְע֔וּ ṯēḏᵊʕˈû ידע know כִּי־ kî- כִּי that שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief וְ wᵊ וְ and גָדֹ֗ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great נָפַ֛ל nāfˈal נפל fall הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:38. dixit quoque rex ad servos suos num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in IsrahelThe king also said to his servants: Do you not know that a prince and a great man is slain this day in Israel? 38. And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? 3:38. The king also said to his servants: “Could you be ignorant that a leader and a very great man has fallen today in Israel? 3:38. And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel:
3:38 И сказал царь слугам своим: знаете ли, что вождь и великий муж пал в этот день в Израиле? 3:38 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not οἴδατε οιδα aware ὅτι οτι since; that ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider μέγας μεγας great; loud πέπτωκεν πιπτω fall ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:38 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not תֵדְע֔וּ ṯēḏᵊʕˈû ידע know כִּי־ kî- כִּי that שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief וְ wᵊ וְ and גָדֹ֗ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great נָפַ֛ל nāfˈal נפל fall הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:38. dixit quoque rex ad servos suos num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israhel The king also said to his servants: Do you not know that a prince and a great man is slain this day in Israel? 3:38. The king also said to his servants: “Could you be ignorant that a leader and a very great man has fallen today in Israel? 3:38. And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:393:39: եւ զի սա՝ ազգակա՛ն է այսօր, եւ յարքայէ՛ կացուցեալ է. եւ արքդ այդոքիկ որդիք Շարուհեայ խստագոյնք քան զիս են. հատուսցէ՛ Տէր չարին ըստ չարութեան իւրում։ 39 որ այսօր նա ինձ արիւնակից էր եւ արքայի կողմից էր նշանակուած: Սակայն այս մարդիկ՝ Շարուհիի որդիները, ինձնից աւելի դաժան են: Տէրը չարին թող նրա չարութեան համեմատ հատուցի»: 39 Ես այսօր տկար եմ, թէպէտեւ թագաւոր օծուեցայ ու մարդիկը՝ Շարուհեայի որդիները՝ ինծի համար դաժան են. Տէրը հատուցանէ չարութիւն ընողին անոր չարութեանը համեմատ»։
եւ [37]զի սա ազգական է այսօր եւ յարքայէ կացուցեալ է``. եւ արքդ այդոքիկ որդիք Շարուհեայ խստագոյնք քան զիս են. հատուսցէ Տէր չարին ըստ չարութեան իւրում:
3:39: եւ զի սա՝ ազգակա՛ն է այսօր, եւ յարքայէ՛ կացուցեալ է. եւ արքդ այդոքիկ որդիք Շարուհեայ խստագոյնք քան զիս են. հատուսցէ՛ Տէր չարին ըստ չարութեան իւրում։ 39 որ այսօր նա ինձ արիւնակից էր եւ արքայի կողմից էր նշանակուած: Սակայն այս մարդիկ՝ Շարուհիի որդիները, ինձնից աւելի դաժան են: Տէրը չարին թող նրա չարութեան համեմատ հատուցի»: 39 Ես այսօր տկար եմ, թէպէտեւ թագաւոր օծուեցայ ու մարդիկը՝ Շարուհեայի որդիները՝ ինծի համար դաժան են. Տէրը հատուցանէ չարութիւն ընողին անոր չարութեանը համեմատ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:393:39 Я теперь еще слаб, хотя и помазан на царство, а эти люди, сыновья Саруи, сильнее меня; пусть же воздаст Господь делающему злое по злобе его! 3:39 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be σήμερον σημερον today; present συγγενὴς συγγενης relative καὶ και and; even καθεσταμένος καθιστημι establish; appoint ὑπὸ υπο under; by βασιλέως βασιλευς monarch; king οἱ ο the δὲ δε though; while ἄνδρες ανηρ man; husband οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Σαρουιας σαρουιας hard; harsh μού μου of me; mine εἰσιν ειμι be ἀνταποδῷ ανταποδιδωμι repay κύριος κυριος lord; master τῷ ο the ποιοῦντι ποιεω do; make πονηρὰ πονηρος harmful; malignant κατὰ κατα down; by τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him 3:39 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day רַךְ֙ raḵ רַךְ tender וּ û וְ and מָשׁ֣וּחַ māšˈûₐḥ משׁח smear מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son צְרוּיָ֖ה ṣᵊrûyˌā צְרוּיָה Zeruiah קָשִׁ֣ים qāšˈîm קָשֶׁה hard מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from יְשַׁלֵּ֧ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹשֵׂ֥ה ʕōśˌē עשׂה make הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil כְּ kᵊ כְּ as רָעָתֹֽו׃ פ rāʕāṯˈô . f רָעָה evil 3:39. ego autem adhuc delicatus et unctus rex porro viri isti filii Sarviae duri mihi sunt retribuat Dominus facienti malum iuxta malitiam suamBut I as yet am tender, though anointed king. And these men the sons of Sarvia are too hard for me: the Lord reward him that doth evil according to his wickedness. 39. And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD reward the wicked doer according to his wickedness. 3:39. But I am still tender, and yet anointed king. And these men of the sons of Zeruiah are too harsh for me. May the Lord repay whoever does evil in accord with his malice.” 3:39. And I [am] this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah [be] too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
And I [am] this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah [be] too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness:
3:39 Я теперь еще слаб, хотя и помазан на царство, а эти люди, сыновья Саруи, сильнее меня; пусть же воздаст Господь делающему злое по злобе его! 3:39 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be σήμερον σημερον today; present συγγενὴς συγγενης relative καὶ και and; even καθεσταμένος καθιστημι establish; appoint ὑπὸ υπο under; by βασιλέως βασιλευς monarch; king οἱ ο the δὲ δε though; while ἄνδρες ανηρ man; husband οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Σαρουιας σαρουιας hard; harsh μού μου of me; mine εἰσιν ειμι be ἀνταποδῷ ανταποδιδωμι repay κύριος κυριος lord; master τῷ ο the ποιοῦντι ποιεω do; make πονηρὰ πονηρος harmful; malignant κατὰ κατα down; by τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him 3:39 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day רַךְ֙ raḵ רַךְ tender וּ û וְ and מָשׁ֣וּחַ māšˈûₐḥ משׁח smear מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son צְרוּיָ֖ה ṣᵊrûyˌā צְרוּיָה Zeruiah קָשִׁ֣ים qāšˈîm קָשֶׁה hard מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from יְשַׁלֵּ֧ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹשֵׂ֥ה ʕōśˌē עשׂה make הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil כְּ kᵊ כְּ as רָעָתֹֽו׃ פ rāʕāṯˈô . f רָעָה evil 3:39. ego autem adhuc delicatus et unctus rex porro viri isti filii Sarviae duri mihi sunt retribuat Dominus facienti malum iuxta malitiam suam But I as yet am tender, though anointed king. And these men the sons of Sarvia are too hard for me: the Lord reward him that doth evil according to his wickedness. 3:39. But I am still tender, and yet anointed king. And these men of the sons of Zeruiah are too harsh for me. May the Lord repay whoever does evil in accord with his malice.” 3:39. And I [am] this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah [be] too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|