19:119:1: Եւ պատմեաց Աքաաբ Յեզաբելայ կնոջ իւրում զամենայն զոր արար Եղիա. եւ որպէս կոտորեաց զամենայն մարգարէսն սրով։ 1 Աքաաբը իր կնոջը՝ Յեզաբէլին պատմեց այն ամէնը, ինչ Եղիան արել էր, եւ թէ ինչպէս նա բոլոր մարգարէներին սրակոտոր էր արել: 19 Աքաաբ Եղիային բոլոր ըրածները ու բոլոր մարգարէները սրով մեռցնելը Յեզաբէլին պատմեց։
Եւ պատմեաց Աքաաբ Յեզաբելայ [425]կնոջ իւրում`` զամենայն զոր արար Եղիա, եւ որպէս կոտորեաց զամենայն մարգարէսն սրով:
19:1: Եւ պատմեաց Աքաաբ Յեզաբելայ կնոջ իւրում զամենայն զոր արար Եղիա. եւ որպէս կոտորեաց զամենայն մարգարէսն սրով։ 1 Աքաաբը իր կնոջը՝ Յեզաբէլին պատմեց այն ամէնը, ինչ Եղիան արել էր, եւ թէ ինչպէս նա բոլոր մարգարէներին սրակոտոր էր արել: 19 Աքաաբ Եղիային բոլոր ըրածները ու բոլոր մարգարէները սրով մեռցնելը Յեզաբէլին պատմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:119:1 И пересказал Ахав Иезавели всё, что сделал Илия, и то, что он убил всех пророков мечом. 19:1 καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce Αχααβ αχααβ the Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ηλιου ηλιου and; even ὡς ως.1 as; how ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 19:1 וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab לְ lᵊ לְ to אִיזֶ֔בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אֵלִיָּ֑הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָרַ֛ג hārˈaḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 19:1. nuntiavit autem Ahab Hiezabel omnia quae fecerat Helias et quomodo occidisset universos prophetas gladioAnd Achab told Jezabel all that Elias had done, and how he had slain all the prophets with the sword. 1. And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.
And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword:
19:1 И пересказал Ахав Иезавели всё, что сделал Илия, и то, что он убил всех пророков мечом. 19:1 καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce Αχααβ αχααβ the Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ηλιου ηλιου and; even ὡς ως.1 as; how ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 19:1 וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab לְ lᵊ לְ to אִיזֶ֔בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אֵלִיָּ֑הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָרַ֛ג hārˈaḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 19:1. nuntiavit autem Ahab Hiezabel omnia quae fecerat Helias et quomodo occidisset universos prophetas gladio And Achab told Jezabel all that Elias had done, and how he had slain all the prophets with the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:219:2: Եւ առաքեաց Յեզաբէլ հրեշտա՛կս առ Եղիա՝ եւ ասէ. Եթէ դու Եղիա՛ իցես, եւ ես Յեզաբէ՛լ. օն եւ օ՛ն արասցեն ինձ աստուածքն՝ եւ օ՛ն եւ օ՛ն յաւելցեն, եթէ ո՛չ վաղիւ ՚ի սո՛յն ժամու եդի՛ց զանձն քո իբրեւ զանձն միո՛յ ՚ի նոցանէ[3691]։[3691] Ոմանք. Եւ առաքեաց.. հրեշտակ առ Ե՛՛։ 2 Յեզաբէլը սուրհանդակ ուղարկեց Եղիայի մօտ՝ ասելով. «Եթէ դու Եղիան ես, իսկ ես՝ Յեզաբէլը, ապա թող աստուածներն ինձ այսպէս ու այսպէս անեն եւ դեռ աւելին, եթէ վաղը այս ժամին քեզ չանեմ այն, ինչ մարգարէներից իւրաքանչիւրին արեցիր դու»: 2 Յեզաբէլ պատգամաւոր մը ղրկեց Եղիային՝ ըսելով. «Աստուածները այսպէս ու ասկէ աւելի ընեն ինծի, եթէ վաղը այս ատեն քու անձդ անոնց մէկուն անձին տեղ չդնեմ»։
Եւ առաքեաց Յեզաբէլ հրեշտակս առ Եղիա եւ ասէ. [426]Եթէ դու Եղիա իցես, եւ ես Յեզաբէլ.`` օն եւ օն արասցեն ինձ աստուածքն եւ օն եւ օն յաւելցեն, եթէ ոչ վաղիւ ի սոյն ժամու եդից զանձն քո իբրեւ զանձն միոյ ի նոցանէ:
19:2: Եւ առաքեաց Յեզաբէլ հրեշտա՛կս առ Եղիա՝ եւ ասէ. Եթէ դու Եղիա՛ իցես, եւ ես Յեզաբէ՛լ. օն եւ օ՛ն արասցեն ինձ աստուածքն՝ եւ օ՛ն եւ օ՛ն յաւելցեն, եթէ ո՛չ վաղիւ ՚ի սո՛յն ժամու եդի՛ց զանձն քո իբրեւ զանձն միո՛յ ՚ի նոցանէ [3691]։ [3691] Ոմանք. Եւ առաքեաց.. հրեշտակ առ Ե՛՛։ 2 Յեզաբէլը սուրհանդակ ուղարկեց Եղիայի մօտ՝ ասելով. «Եթէ դու Եղիան ես, իսկ ես՝ Յեզաբէլը, ապա թող աստուածներն ինձ այսպէս ու այսպէս անեն եւ դեռ աւելին, եթէ վաղը այս ժամին քեզ չանեմ այն, ինչ մարգարէներից իւրաքանչիւրին արեցիր դու»: 2 Յեզաբէլ պատգամաւոր մը ղրկեց Եղիային՝ ըսելով. «Աստուածները այսպէս ու ասկէ աւելի ընեն ինծի, եթէ վաղը այս ատեն քու անձդ անոնց մէկուն անձին տեղ չդնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:219:2 И послала Иезавель посланца к Илии сказать: [если ты Илия, а я Иезавель, то] пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если я завтра к этому времени не сделаю с твоею душею того, что {сделано} с душею каждого из них. 19:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be Ηλιου ηλιου and; even ἐγὼ εγω I Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue ὅτι οτι since; that ταύτην ουτος this; he τὴν ο the ὥραν ωρα hour αὔριον αυριον tomorrow; next day θήσομαι τιθημι put; make τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your καθὼς καθως just as / like ψυχὴν ψυχη soul ἑνὸς εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him 19:2 וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֤ח ttišlˈaḥ שׁלח send אִיזֶ֨בֶל֙ ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel מַלְאָ֔ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to אֵלִיָּ֖הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus יַעֲשׂ֤וּן yaʕᵃśˈûn עשׂה make אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹוסִפ֔וּן yôsifˈûn יסף add כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָ ḵā כְּ as † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day אָשִׂ֣ים ʔāśˈîm שׂים put אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַפְשְׁךָ֔ nafšᵊḵˈā נֶפֶשׁ soul כְּ kᵊ כְּ as נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 19:2. misitque Hiezabel nuntium ad Heliam dicens haec mihi faciant dii et haec addant nisi hac hora cras posuero animam tuam sicut animam unius ex illisAnd Jezabel sent a messenger to Elias, saying: Such and such things may the gods do to me, and add still more, if by this hour to morrow I make not thy life as the life of one of them. 2. Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by tomorrow about this time.
Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do [to me], and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time:
19:2 И послала Иезавель посланца к Илии сказать: [если ты Илия, а я Иезавель, то] пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если я завтра к этому времени не сделаю с твоею душею того, что {сделано} с душею каждого из них. 19:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be Ηλιου ηλιου and; even ἐγὼ εγω I Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue ὅτι οτι since; that ταύτην ουτος this; he τὴν ο the ὥραν ωρα hour αὔριον αυριον tomorrow; next day θήσομαι τιθημι put; make τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your καθὼς καθως just as / like ψυχὴν ψυχη soul ἑνὸς εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him 19:2 וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֤ח ttišlˈaḥ שׁלח send אִיזֶ֨בֶל֙ ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel מַלְאָ֔ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to אֵלִיָּ֖הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus יַעֲשׂ֤וּן yaʕᵃśˈûn עשׂה make אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹוסִפ֔וּן yôsifˈûn יסף add כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָ ḵā כְּ as † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day אָשִׂ֣ים ʔāśˈîm שׂים put אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַפְשְׁךָ֔ nafšᵊḵˈā נֶפֶשׁ soul כְּ kᵊ כְּ as נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 19:2. misitque Hiezabel nuntium ad Heliam dicens haec mihi faciant dii et haec addant nisi hac hora cras posuero animam tuam sicut animam unius ex illis And Jezabel sent a messenger to Elias, saying: Such and such things may the gods do to me, and add still more, if by this hour to morrow I make not thy life as the life of one of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:319:3: Եւ երկեա՛ւ Եղիա՝ եւ յարեաւ գնաց առանձինն, եւ եկն ՚ի Բերսաբէէ յերկի՛րն Յուդայ. եւ եթող անդ զպատանեակն իւր։ 3 Եղիան վախեցաւ, ելաւ գնաց, հեռացաւ այդտեղից, եկաւ Յուդայի երկրի Բերսաբէէ քաղաքը: Այնտեղ թողնելով իր ծառային՝ 3 Եղիան այս բանը տեսնելով* ելաւ իր անձին ազատութեանը համար գնաց եւ Յուդայի Բերսաբէէն մտաւ ու իր մանչը հոն ձգեց։
Եւ [427]երկեաւ Եղիա` եւ յարեաւ գնաց [428]առանձինն, եւ եկն ի Բերսաբէէ յերկիրն Յուդայ, եւ եթող անդ զպատանեակն իւր:
19:3: Եւ երկեա՛ւ Եղիա՝ եւ յարեաւ գնաց առանձինն, եւ եկն ՚ի Բերսաբէէ յերկի՛րն Յուդայ. եւ եթող անդ զպատանեակն իւր։ 3 Եղիան վախեցաւ, ելաւ գնաց, հեռացաւ այդտեղից, եկաւ Յուդայի երկրի Բերսաբէէ քաղաքը: Այնտեղ թողնելով իր ծառային՝ 3 Եղիան այս բանը տեսնելով* ելաւ իր անձին ազատութեանը համար գնաց եւ Յուդայի Բերսաբէէն մտաւ ու իր մանչը հոն ձգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:319:3 Увидев это, он встал и пошел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Вирсавию, которая в Иудее, и оставил отрока своего там. 19:3 καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear Ηλιου ηλιου and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away κατὰ κατα down; by τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἔρχεται ερχομαι come; go εἰς εις into; for Βηρσαβεε βηρσαβεε the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 19:3 וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּנַּ֥ח yyannˌaḥ נוח settle אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֹ֖ו naʕᵃrˌô נַעַר boy שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 19:3. timuit ergo Helias et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas venitque in Bersabee Iuda et dimisit ibi puerum suumThen EIias was afraid, and rising up, he went whithersoever he had a mind: and he came to Bersabee of Juda, and left his servant there, 3. And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
And when he saw [that], he arose, and went for his life, and came to Beer- sheba, which [belongeth] to Judah, and left his servant there:
19:3 Увидев это, он встал и пошел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Вирсавию, которая в Иудее, и оставил отрока своего там. 19:3 καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear Ηλιου ηλιου and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away κατὰ κατα down; by τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἔρχεται ερχομαι come; go εἰς εις into; for Βηρσαβεε βηρσαβεε the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 19:3 וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּנַּ֥ח yyannˌaḥ נוח settle אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֹ֖ו naʕᵃrˌô נַעַר boy שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 19:3. timuit ergo Helias et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas venitque in Bersabee Iuda et dimisit ibi puerum suum Then EIias was afraid, and rising up, he went whithersoever he had a mind: and he came to Bersabee of Juda, and left his servant there, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:419:4: Եւ ինքն գնաց յանապատ աւուր միոյ ճանապարհ, եւ չոգաւ եւ նստաւ ընդ բեւեկնեաւ. եւ խնդրեաց մա՛հ անձին իւրոյ, եւ ասէ. Շա՛տ է արդ Տէր՝ ա՛ռ զոգի իմ յինէն Տէր. զի ո՛չ եմ ես լաւ քան զհարս իմ։ 4 ինքը մէկ օրուայ ճանապարհ գնաց դէպի անապատ եւ նստեց բեւեկնի մի ծառի տակ: Նա իր մահը ցանկացաւ՝ ասելով. «Բաւական է, Տէ՛ր, ա՛ռ իմ հոգին ինձնից, քանզի ես իմ հայրերից աւելի լաւ չեմ»: 4 Ինք անապատին մէջ մէկ օրուան ճամբայ գնաց ու գիհիի մը տակ նստաւ եւ սրտանց մեռնիլ ուզեց ու ըսաւ. «Ալ հերի՛ք է, ո՛վ Տէր, ա՛ռ իմ հոգիս, քանզի ես իմ հայրերէս լաւ չեմ»։
Եւ ինքն գնաց յանապատ աւուր միոյ ճանապարհ, եւ չոգաւ եւ նստաւ ընդ բեւեկնեաւ. եւ խնդրեաց մահ անձին իւրոյ, եւ ասէ. Շատ է արդ, Տէր, ա՛ռ զոգի իմ [429]յինէն, Տէր``. զի ոչ եմ ես լաւ քան զհարս իմ:
19:4: Եւ ինքն գնաց յանապատ աւուր միոյ ճանապարհ, եւ չոգաւ եւ նստաւ ընդ բեւեկնեաւ. եւ խնդրեաց մա՛հ անձին իւրոյ, եւ ասէ. Շա՛տ է արդ Տէր՝ ա՛ռ զոգի իմ յինէն Տէր. զի ո՛չ եմ ես լաւ քան զհարս իմ։ 4 ինքը մէկ օրուայ ճանապարհ գնաց դէպի անապատ եւ նստեց բեւեկնի մի ծառի տակ: Նա իր մահը ցանկացաւ՝ ասելով. «Բաւական է, Տէ՛ր, ա՛ռ իմ հոգին ինձնից, քանզի ես իմ հայրերից աւելի լաւ չեմ»: 4 Ինք անապատին մէջ մէկ օրուան ճամբայ գնաց ու գիհիի մը տակ նստաւ եւ սրտանց մեռնիլ ուզեց ու ըսաւ. «Ալ հերի՛ք է, ո՛վ Տէր, ա՛ռ իմ հոգիս, քանզի ես իմ հայրերէս լաւ չեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:419:4 А сам отошел в пустыню на день пути и, придя, сел под можжевеловым кустом, и просил смерти себе и сказал: довольно уже, Господи; возьми душу мою, ибо я не лучше отцов моих. 19:4 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὁδὸν οδος way; journey ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ὑπὸ υπο under; by ραθμ ραθμ one; unit καὶ και and; even ᾐτήσατο αιτεω ask τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἀποθανεῖν αποθνησκω die καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient νῦν νυν now; present λαβὲ λαμβανω take; get δὴ δη in fact τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐ ου not κρείσσων κρεισσων superior ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the πατέρας πατηρ father μου μου of me; mine 19:4 וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he הָלַ֤ךְ hālˈaḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יֹ֔ום yˈôm יֹום day וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יֵּ֕שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part רֹ֣תֶם rˈōṯem רֹתֶם broom אֶחָ֑דאחת *ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֤ל yyišʔˈal שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁו֙ nafšˌô נֶפֶשׁ soul לָ lā לְ to מ֔וּת mˈûṯ מות die וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say רַ֗ב rˈav רַב much עַתָּ֤ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קַ֣ח qˈaḥ לקח take נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹא־ lō- לֹא not טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מֵ mē מִן from אֲבֹתָֽי׃ ʔᵃvōṯˈāy אָב father 19:4. et perrexit in desertum via unius diei cumque venisset et sederet subter unam iuniperum petivit animae suae ut moreretur et ait sufficit mihi Domine tolle animam meam neque enim melior sum quam patres meiAnd he went forward, one day's journey into the desert. And when he was there, and sat under a juniper tree, he requested for his soul that he might die, and said: It is enough for me, Lord; take away my soul: for I am no better than my fathers. 4. But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
But he himself went a day' s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I [am] not better than my fathers:
19:4 А сам отошел в пустыню на день пути и, придя, сел под можжевеловым кустом, и просил смерти себе и сказал: довольно уже, Господи; возьми душу мою, ибо я не лучше отцов моих. 19:4 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὁδὸν οδος way; journey ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ὑπὸ υπο under; by ραθμ ραθμ one; unit καὶ και and; even ᾐτήσατο αιτεω ask τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἀποθανεῖν αποθνησκω die καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient νῦν νυν now; present λαβὲ λαμβανω take; get δὴ δη in fact τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐ ου not κρείσσων κρεισσων superior ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the πατέρας πατηρ father μου μου of me; mine 19:4 וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he הָלַ֤ךְ hālˈaḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יֹ֔ום yˈôm יֹום day וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יֵּ֕שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part רֹ֣תֶם rˈōṯem רֹתֶם broom אֶחָ֑דאחת *ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֤ל yyišʔˈal שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁו֙ nafšˌô נֶפֶשׁ soul לָ lā לְ to מ֔וּת mˈûṯ מות die וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say רַ֗ב rˈav רַב much עַתָּ֤ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קַ֣ח qˈaḥ לקח take נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹא־ lō- לֹא not טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מֵ mē מִן from אֲבֹתָֽי׃ ʔᵃvōṯˈāy אָב father 19:4. et perrexit in desertum via unius diei cumque venisset et sederet subter unam iuniperum petivit animae suae ut moreretur et ait sufficit mihi Domine tolle animam meam neque enim melior sum quam patres mei And he went forward, one day's journey into the desert. And when he was there, and sat under a juniper tree, he requested for his soul that he might die, and said: It is enough for me, Lord; take away my soul: for I am no better than my fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:519:5: Եւ ՚ի քո՛ւն եմուտ եւ ննջեաց ընդ տնկովն, եւ ահա ոմն մերձեցաւ ՚ի նա՝ եւ ասէ. Արի՛ եւ կե՛ր։ 5 Նա քուն մտաւ, ննջեց ծառի տակ: Եւ ահա մէկը նրան մօտենալով՝ ասաց. «Ելի՛ր ու կե՛ր»: 5 Գիհիին տակ պառկեցաւ քնացաւ։ Ահա հրեշտակ մը անոր դպաւ ու անոր ըսաւ. «Ելի՛ր կեր»։
Եւ ի քուն եմուտ եւ ննջեաց ընդ տնկովն. եւ ահա [430]ոմն մերձեցաւ ի նա եւ ասէ. Արի եւ կեր:
19:5: Եւ ՚ի քո՛ւն եմուտ եւ ննջեաց ընդ տնկովն, եւ ահա ոմն մերձեցաւ ՚ի նա՝ եւ ասէ. Արի՛ եւ կե՛ր։ 5 Նա քուն մտաւ, ննջեց ծառի տակ: Եւ ահա մէկը նրան մօտենալով՝ ասաց. «Ելի՛ր ու կե՛ր»: 5 Գիհիին տակ պառկեցաւ քնացաւ։ Ահա հրեշտակ մը անոր դպաւ ու անոր ըսաւ. «Ելի՛ր կեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:519:5 И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь [и пей]. 19:5 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even ὕπνωσεν υπνοω there ὑπὸ υπο under; by φυτόν φυτον and; even ἰδού ιδου see!; here I am τις τις anyone; someone ἥψατο απτομαι grasp; touch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even φάγε φαγω swallow; eat 19:5 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּב֙ yyiškˌav שׁכב lie down וַ wa וְ and יִּישַׁ֔ן yyîšˈan ישׁן sleep תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part רֹ֣תֶם rˈōṯem רֹתֶם broom אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold זֶ֤ה zˈeh זֶה this מַלְאָךְ֙ malʔāḵ מַלְאָךְ messenger נֹגֵ֣עַ nōḡˈēₐʕ נגע touch בֹּ֔ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to ק֥וּם qˌûm קום arise אֱכֹֽול׃ ʔᵉḵˈôl אכל eat 19:5. proiecitque se et obdormivit in umbra iuniperi et ecce angelus tetigit eum et dixit illi surge comedeAnd he cast himself down, and slept in the shadow of the juniper tree: and behold an angel of the Lord touched him, and said to him: Arise and eat. 5. And he lay down and slept under a juniper tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise [and] eat:
19:5 И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь [и пей]. 19:5 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even ὕπνωσεν υπνοω there ὑπὸ υπο under; by φυτόν φυτον and; even ἰδού ιδου see!; here I am τις τις anyone; someone ἥψατο απτομαι grasp; touch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even φάγε φαγω swallow; eat 19:5 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּב֙ yyiškˌav שׁכב lie down וַ wa וְ and יִּישַׁ֔ן yyîšˈan ישׁן sleep תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part רֹ֣תֶם rˈōṯem רֹתֶם broom אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold זֶ֤ה zˈeh זֶה this מַלְאָךְ֙ malʔāḵ מַלְאָךְ messenger נֹגֵ֣עַ nōḡˈēₐʕ נגע touch בֹּ֔ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to ק֥וּם qˌûm קום arise אֱכֹֽול׃ ʔᵉḵˈôl אכל eat 19:5. proiecitque se et obdormivit in umbra iuniperi et ecce angelus tetigit eum et dixit illi surge comede And he cast himself down, and slept in the shadow of the juniper tree: and behold an angel of the Lord touched him, and said to him: Arise and eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:619:6: Եւ հայեցաւ Եղիա, եւ ահա ՚ի սնարից նորա նկանակ հաճարոյ եւ կո՛ւժ ջրոյ, եւ յարեաւ եկեր եւ արբ. եւ դարձեալ ննջեաց[3692]։ [3692] Ոմանք. Նկանակ հաճարի եւ կուժ... եւ դարձաւ ննջեաց։ 6 Եղիան նայեց եւ տեսաւ իր սնարից կախուած հաճարի նկանակ եւ ջրի կուժ: Նա ելաւ, կերաւ, խմեց եւ դարձեալ ննջեց: 6 Եղիա նայեցաւ եւ ահա գլխուն քով մոխիրի տակ եփուած շօթ* մը ու մէկ կուժ ջուր կար։ Կերաւ խմեց ու նորէն պառկեցաւ։
Եւ հայեցաւ Եղիա եւ ահա ի սնարից նորա նկանակ [431]հաճարոյ եւ կուժ ջրոյ. եւ յարեաւ եկեր եւ արբ, եւ դարձեալ ննջեաց:
19:6: Եւ հայեցաւ Եղիա, եւ ահա ՚ի սնարից նորա նկանակ հաճարոյ եւ կո՛ւժ ջրոյ, եւ յարեաւ եկեր եւ արբ. եւ դարձեալ ննջեաց [3692]։ [3692] Ոմանք. Նկանակ հաճարի եւ կուժ... եւ դարձաւ ննջեաց։ 6 Եղիան նայեց եւ տեսաւ իր սնարից կախուած հաճարի նկանակ եւ ջրի կուժ: Նա ելաւ, կերաւ, խմեց եւ դարձեալ ննջեց: 6 Եղիա նայեցաւ եւ ահա գլխուն քով մոխիրի տակ եփուած շօթ* մը ու մէկ կուժ ջուր կար։ Կերաւ խմեց ու նորէն պառկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:619:6 И взглянул Илия, и вот, у изголовья его печеная лепешка и кувшин воды. Он поел и напился и опять заснул. 19:6 καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on Ηλιου ηλιου and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἐγκρυφίας εγκρυφιας and; even καψάκης καψακης water καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep 19:6 וַ wa וְ and יַּבֵּ֕ט yyabbˈēṭ נבט look at וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold מְרַאֲשֹׁתָ֛יו mᵊraʔᵃšōṯˈāʸw מְרַאֲשֹׁות head-place עֻגַ֥ת ʕuḡˌaṯ עֻגָה cake רְצָפִ֖ים rᵊṣāfˌîm רֶצֶף coal וְ wᵊ וְ and צַפַּ֣חַת ṣappˈaḥaṯ צַפַּחַת jar מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יֹּ֣אכַל yyˈōḵal אכל eat וַ wa וְ and יֵּ֔שְׁתְּ yyˈēšt שׁתה drink וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return וַ wa וְ and יִּשְׁכָּֽב׃ yyiškˈāv שׁכב lie down 19:6. respexit et ecce ad caput suum subcinericius panis et vas aquae comedit ergo et bibit et rursum obdormivitHe looked, and behold there was at his head a hearth cake, and a vessel of water: and he ate and drank, and he fell asleep again. 6. And he looked, and, behold, there was at his head a cake baken on the coals, and a cruse of water. And he did eat and drink, and laid him down again.
And he looked, and, behold, [there was] a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again:
19:6 И взглянул Илия, и вот, у изголовья его печеная лепешка и кувшин воды. Он поел и напился и опять заснул. 19:6 καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on Ηλιου ηλιου and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἐγκρυφίας εγκρυφιας and; even καψάκης καψακης water καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep 19:6 וַ wa וְ and יַּבֵּ֕ט yyabbˈēṭ נבט look at וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold מְרַאֲשֹׁתָ֛יו mᵊraʔᵃšōṯˈāʸw מְרַאֲשֹׁות head-place עֻגַ֥ת ʕuḡˌaṯ עֻגָה cake רְצָפִ֖ים rᵊṣāfˌîm רֶצֶף coal וְ wᵊ וְ and צַפַּ֣חַת ṣappˈaḥaṯ צַפַּחַת jar מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יֹּ֣אכַל yyˈōḵal אכל eat וַ wa וְ and יֵּ֔שְׁתְּ yyˈēšt שׁתה drink וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return וַ wa וְ and יִּשְׁכָּֽב׃ yyiškˈāv שׁכב lie down 19:6. respexit et ecce ad caput suum subcinericius panis et vas aquae comedit ergo et bibit et rursum obdormivit He looked, and behold there was at his head a hearth cake, and a vessel of water: and he ate and drank, and he fell asleep again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:719:7: Եւ դարձեալ հրեշտակն Տեառն երկրորդ անգամ մերձեցաւ առ նա՝ եւ ասէ ցնա. Արի կե՛ր, զի բազո՛ւմ է ՚ի քէն եւ անդր ճանապարհդ[3693]։ [3693] Այլք. Եւ դարձաւ հրեշտակն։ 7 Տիրոջ հրեշտակը երկրորդ անգամ նրան մօտենալով՝ ասաց. «Ելի՛ր, կե՛ր, որովհետեւ երկար ճանապարհ ես գնալու»: 7 Տէրոջը հրեշտակը դարձաւ երկրորդ անգամ անոր դպաւ ու անոր ըսաւ. «Ելի՛ր կե՛ր, քանզի քու երթալու ճամբադ* երկար է»։
Եւ դարձեալ հրեշտակն Տեառն երկրորդ անգամ մերձեցաւ առ նա եւ ասէ ցնա. Արի կեր, զի բազում է ի քէն եւ անդր ճանապարհդ:
19:7: Եւ դարձեալ հրեշտակն Տեառն երկրորդ անգամ մերձեցաւ առ նա՝ եւ ասէ ցնա. Արի կե՛ր, զի բազո՛ւմ է ՚ի քէն եւ անդր ճանապարհդ [3693]։ [3693] Այլք. Եւ դարձաւ հրեշտակն։ 7 Տիրոջ հրեշտակը երկրորդ անգամ նրան մօտենալով՝ ասաց. «Ելի՛ր, կե՛ր, որովհետեւ երկար ճանապարհ ես գնալու»: 7 Տէրոջը հրեշտակը դարձաւ երկրորդ անգամ անոր դպաւ ու անոր ըսաւ. «Ելի՛ր կե՛ր, քանզի քու երթալու ճամբադ* երկար է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:719:7 И возвратился Ангел Господень во второй раз, коснулся его и сказал: встань, ешь [и пей], ибо дальняя дорога пред тобою. 19:7 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of δευτέρου δευτερος second καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect φάγε φαγω swallow; eat ὅτι οτι since; that πολλὴ πολυς much; many ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἡ ο the ὁδός οδος way; journey 19:7 וַ wa וְ and יָּשָׁב֩ yyāšˌāv שׁוב return מַלְאַ֨ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שֵׁנִית֙ šēnîṯ שֵׁנִי second וַ wa וְ and יִּגַּע־ yyiggaʕ- נגע touch בֹּ֔ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say ק֣וּם qˈûm קום arise אֱכֹ֑ל ʔᵉḵˈōl אכל eat כִּ֛י kˈî כִּי that רַ֥ב rˌav רַב much מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from הַ ha הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 19:7. reversusque est angelus Domini secundo et tetigit eum dixitque illi surge comede grandis enim tibi restat viaAnd the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said to him: Arise, eat: for thou hast yet a great way to go. 7. And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise [and] eat; because the journey [is] too great for thee:
19:7 И возвратился Ангел Господень во второй раз, коснулся его и сказал: встань, ешь [и пей], ибо дальняя дорога пред тобою. 19:7 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of δευτέρου δευτερος second καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect φάγε φαγω swallow; eat ὅτι οτι since; that πολλὴ πολυς much; many ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἡ ο the ὁδός οδος way; journey 19:7 וַ wa וְ and יָּשָׁב֩ yyāšˌāv שׁוב return מַלְאַ֨ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שֵׁנִית֙ šēnîṯ שֵׁנִי second וַ wa וְ and יִּגַּע־ yyiggaʕ- נגע touch בֹּ֔ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say ק֣וּם qˈûm קום arise אֱכֹ֑ל ʔᵉḵˈōl אכל eat כִּ֛י kˈî כִּי that רַ֥ב rˌav רַב much מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from הַ ha הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 19:7. reversusque est angelus Domini secundo et tetigit eum dixitque illi surge comede grandis enim tibi restat via And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said to him: Arise, eat: for thou hast yet a great way to go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:819:8: Եւ յարեաւ՝ եկեր՝ եւ արբ, եւ գնաց զօրութեամբ կերակրոյն այնորիկ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր, մինչեւ ցլեառնն Աստուծոյ ՚ի Քորէբ. 8 Նա վեր կացաւ, կերաւ ու խմեց եւ այդ կերակրի զօրութեամբ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր քայլեց մինչեւ Աստծու Քորէբ լեռը: 8 Անիկա ելաւ, կերաւ ու խմեց։ Այն կերակուրին ուժովը քառասուն օր ու քառասուն գիշեր գնաց ու մինչեւ Քորեբ, Աստուծոյ լեռը, հասաւ։
Եւ յարեաւ եկեր եւ արբ, եւ գնաց զօրութեամբ կերակրոյն այնորիկ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր, մինչեւ ցլեառնն Աստուծոյ ի Քորէբ:
19:8: Եւ յարեաւ՝ եկեր՝ եւ արբ, եւ գնաց զօրութեամբ կերակրոյն այնորիկ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր, մինչեւ ցլեառնն Աստուծոյ ՚ի Քորէբ. 8 Նա վեր կացաւ, կերաւ ու խմեց եւ այդ կերակրի զօրութեամբ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր քայլեց մինչեւ Աստծու Քորէբ լեռը: 8 Անիկա ելաւ, կերաւ ու խմեց։ Այն կերակուրին ուժովը քառասուն օր ու քառասուն գիշեր գնաց ու մինչեւ Քորեբ, Աստուծոյ լեռը, հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:819:8 И встал он, поел и напился, и, подкрепившись тою пищею, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божией Хорива. 19:8 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force τῆς ο the βρώσεως βρωσις meal; eating ἐκείνης εκεινος that τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night ἕως εως till; until ὄρους ορος mountain; mount Χωρηβ χωρηβ Chōrēb; Khoriv 19:8 וַ wa וְ and יָּ֖קָם yyˌāqom קום arise וַ wa וְ and יֹּ֣אכַל yyˈōḵal אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתֶּ֑ה yyištˈeh שׁתה drink וַ wa וְ and יֵּ֜לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כֹ֣חַ׀ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength הָ hā הַ the אֲכִילָ֣ה ʔᵃḵîlˈā אֲכִילָה food הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יֹום֙ yôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto הַ֥ר hˌar הַר mountain הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חֹרֵֽב׃ ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb 19:8. qui cum surrexisset comedit et bibit et ambulavit in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus usque ad montem Dei HorebAnd he arose, and ate and drank, and walked in the strength of that food forty days and forty nights, unto the mount of God, Horeb. 8. And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God:
19:8 И встал он, поел и напился, и, подкрепившись тою пищею, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божией Хорива. 19:8 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force τῆς ο the βρώσεως βρωσις meal; eating ἐκείνης εκεινος that τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night ἕως εως till; until ὄρους ορος mountain; mount Χωρηβ χωρηβ Chōrēb; Khoriv 19:8 וַ wa וְ and יָּ֖קָם yyˌāqom קום arise וַ wa וְ and יֹּ֣אכַל yyˈōḵal אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתֶּ֑ה yyištˈeh שׁתה drink וַ wa וְ and יֵּ֜לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כֹ֣חַ׀ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength הָ hā הַ the אֲכִילָ֣ה ʔᵃḵîlˈā אֲכִילָה food הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יֹום֙ yôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto הַ֥ר hˌar הַר mountain הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חֹרֵֽב׃ ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb 19:8. qui cum surrexisset comedit et bibit et ambulavit in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus usque ad montem Dei Horeb And he arose, and ate and drank, and walked in the strength of that food forty days and forty nights, unto the mount of God, Horeb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:919:9: եւ եմո՛ւտ անդ յայրն՝ եւ դադարեաց։ Եւ ահա բա՛ն Տեառն եղեւ առ նա՝ եւ ասէ. Զի՞ ես դու աստ Ե՛ղիա։ 9 Նա մտաւ քարայրն ու այնտեղ օթեւանեց: Եւ ահա նրան հասաւ Տիրոջ խօսքը, որն ասում էր. «Ինչո՞ւ ես այստեղ, Եղիա՛»: 9 Հոն քարայրը մտաւ ու գիշերը հոն մնաց։ Եւ ահա Տէրոջը խօսքը անոր եղաւ՝ ըսելով. «Ո՛վ Եղիա, հոս ի՞նչ բան ունիս»։
Եւ եմուտ անդ յայրն եւ [432]դադարեաց. եւ ահա բան Տեառն եղեւ առ նա եւ ասէ. Զի՞ ես դու աստ, Եղիա:
19:9: եւ եմո՛ւտ անդ յայրն՝ եւ դադարեաց։ Եւ ահա բա՛ն Տեառն եղեւ առ նա՝ եւ ասէ. Զի՞ ես դու աստ Ե՛ղիա։ 9 Նա մտաւ քարայրն ու այնտեղ օթեւանեց: Եւ ահա նրան հասաւ Տիրոջ խօսքը, որն ասում էր. «Ինչո՞ւ ես այստեղ, Եղիա՛»: 9 Հոն քարայրը մտաւ ու գիշերը հոն մնաց։ Եւ ահա Տէրոջը խօսքը անոր եղաւ՝ ըսելով. «Ո՛վ Եղիա, հոս ի՞նչ բան ունիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:919:9 И вошел он там в пещеру и ночевал в ней. И вот, было к нему слово Господне, и сказал ему {Господь}: что ты здесь, Илия? 19:9 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave καὶ και and; even κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ἐνταῦθα ενταυθα Ēliou; Iliu 19:9 וַ wa וְ and יָּבֹא־ yyāvō- בוא come שָׁ֥ם šˌām שָׁם there אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מְּעָרָ֖ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave וַ wa וְ and יָּ֣לֶן yyˈālen לין lodge שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to מַה־ mah- מָה what לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to פֹ֖ה fˌō פֹּה here אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah 19:9. cumque venisset illuc mansit in spelunca et ecce sermo Domini ad eum dixitque illi quid hic agis HeliaAnd when he was come thither, he abode in a cave. and behold the word of the Lord came unto him, and he said to him: What dost thou here, Elias? 9. And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD [came] to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah:
19:9 И вошел он там в пещеру и ночевал в ней. И вот, было к нему слово Господне, и сказал ему {Господь}: что ты здесь, Илия? 19:9 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave καὶ και and; even κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ἐνταῦθα ενταυθα Ēliou; Iliu 19:9 וַ wa וְ and יָּבֹא־ yyāvō- בוא come שָׁ֥ם šˌām שָׁם there אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מְּעָרָ֖ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave וַ wa וְ and יָּ֣לֶן yyˈālen לין lodge שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to מַה־ mah- מָה what לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to פֹ֖ה fˌō פֹּה here אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah 19:9. cumque venisset illuc mansit in spelunca et ecce sermo Domini ad eum dixitque illi quid hic agis Helia And when he was come thither, he abode in a cave. and behold the word of the Lord came unto him, and he said to him: What dost thou here, Elias? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1019:10: Եւ ասէ Եղիա. Նախանձեցայ զնախանձ Տեառն ամենակալի. զի թողի՛ն զքեզ որդիքն Իսրայէլի, զսեղանս քո կործանեցին, եւ զմարգարէս քո կոտորեցին սրով. ե՛ս միայն մնացեալ եմ, եւ խնդրեն զանձն իմ առնուլ զսա[3694]։ [3694] Այլք. Զանձն իմ առնուլ զնա։ 10 Եղիան ասաց. «Նախանձախնդրութիւն ունեցայ ամենակալ Տիրոջ համար, քանզի իսրայէլացիները լքեցին քեզ, քո զոհասեղանները կործանեցին եւ քո մարգարէներին սրակոտոր արեցին: Միայն ես եմ մնացել, եւ ինձ էլ փնտռում են, որ սպանեն»: 10 Անիկա ըսաւ. «Զօրքերու Տէր Աստուծոյն համար մեծ նախանձաւորութիւն ունեցայ, քանզի Իսրայէլի որդիները քու ուխտդ թողուցին, քու սեղաններդ փլցուցին ու քու մարգարէներդ սրով մեռցուցին ու միայն ես մնացեր եմ ու իմ անձս ալ կը փնտռեն, որպէս զի զանիկա վերցնեն»։
Եւ ասէ Եղիա. Նախանձեցայ զնախանձ Տեառն ամենակալի. զի թողին [433]զքեզ որդիքն Իսրայելի, զսեղանս քո կործանեցին, եւ զմարգարէս քո կոտորեցին սրով. ես միայն մնացեալ եմ, եւ խնդրեն զանձն իմ առնուլ զսա:
19:10: Եւ ասէ Եղիա. Նախանձեցայ զնախանձ Տեառն ամենակալի. զի թողի՛ն զքեզ որդիքն Իսրայէլի, զսեղանս քո կործանեցին, եւ զմարգարէս քո կոտորեցին սրով. ե՛ս միայն մնացեալ եմ, եւ խնդրեն զանձն իմ առնուլ զսա [3694]։ [3694] Այլք. Զանձն իմ առնուլ զնա։ 10 Եղիան ասաց. «Նախանձախնդրութիւն ունեցայ ամենակալ Տիրոջ համար, քանզի իսրայէլացիները լքեցին քեզ, քո զոհասեղանները կործանեցին եւ քո մարգարէներին սրակոտոր արեցին: Միայն ես եմ մնացել, եւ ինձ էլ փնտռում են, որ սպանեն»: 10 Անիկա ըսաւ. «Զօրքերու Տէր Աստուծոյն համար մեծ նախանձաւորութիւն ունեցայ, քանզի Իսրայէլի որդիները քու ուխտդ թողուցին, քու սեղաններդ փլցուցին ու քու մարգարէներդ սրով մեռցուցին ու միայն ես մնացեր եմ ու իմ անձս ալ կը փնտռեն, որպէս զի զանիկա վերցնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1019:10 Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили Твои жертвенники и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтобы отнять ее. 19:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου zealous; jealous τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty ὅτι οτι since; that ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind σε σε.1 you οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the θυσιαστήριά θυσιαστηριον altar σου σου of you; your κατέσκαψαν κατασκαπτω undermine καὶ και and; even τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet σου σου of you; your ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ὑπολέλειμμαι υπολειπω leave below / behind ἐγὼ εγω I μονώτατος μονος only; alone καὶ και and; even ζητοῦσι ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him 19:10 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say קַנֹּ֨א qannˌō קנא be jealous קִנֵּ֜אתִי qinnˈēṯî קנא be jealous לַ la לְ to יהוָ֣ה׀ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָזְב֤וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave בְרִֽיתְךָ֙ vᵊrˈîṯᵊḵā בְּרִית covenant בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ mizbᵊḥōṯˈeʸḵā מִזְבֵּחַ altar הָרָ֔סוּ hārˈāsû הרס tear down וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבִיאֶ֖יךָ nᵊvîʔˌeʸḵā נָבִיא prophet הָרְג֣וּ hārᵊḡˈû הרג kill בֶ ve בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וָֽ wˈā וְ and אִוָּתֵ֤ר ʔiwwāṯˈēr יתר remain אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to בַדִּ֔י vaddˈî בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יְבַקְשׁ֥וּ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to קַחְתָּֽהּ׃ qaḥtˈāh לקח take 19:10. at ille respondit zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum quia dereliquerunt pactum Domini filii Israhel altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio et derelictus sum ego solus et quaerunt animam meam ut auferant eamAnd he answered: With zeal have I been zealous for the Lord God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant: they have thrown down thy altars, they have slain thy prophets with the sword, and I alone am left, and they seek my life to take it away. 10. And he said, I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword: and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, [even] I only, am left; and they seek my life, to take it away:
19:10 Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили Твои жертвенники и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтобы отнять ее. 19:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου zealous; jealous τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty ὅτι οτι since; that ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind σε σε.1 you οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the θυσιαστήριά θυσιαστηριον altar σου σου of you; your κατέσκαψαν κατασκαπτω undermine καὶ και and; even τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet σου σου of you; your ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ὑπολέλειμμαι υπολειπω leave below / behind ἐγὼ εγω I μονώτατος μονος only; alone καὶ και and; even ζητοῦσι ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him 19:10 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say קַנֹּ֨א qannˌō קנא be jealous קִנֵּ֜אתִי qinnˈēṯî קנא be jealous לַ la לְ to יהוָ֣ה׀ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָזְב֤וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave בְרִֽיתְךָ֙ vᵊrˈîṯᵊḵā בְּרִית covenant בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ mizbᵊḥōṯˈeʸḵā מִזְבֵּחַ altar הָרָ֔סוּ hārˈāsû הרס tear down וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבִיאֶ֖יךָ nᵊvîʔˌeʸḵā נָבִיא prophet הָרְג֣וּ hārᵊḡˈû הרג kill בֶ ve בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וָֽ wˈā וְ and אִוָּתֵ֤ר ʔiwwāṯˈēr יתר remain אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to בַדִּ֔י vaddˈî בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יְבַקְשׁ֥וּ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to קַחְתָּֽהּ׃ qaḥtˈāh לקח take 19:10. at ille respondit zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum quia dereliquerunt pactum Domini filii Israhel altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio et derelictus sum ego solus et quaerunt animam meam ut auferant eam And he answered: With zeal have I been zealous for the Lord God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant: they have thrown down thy altars, they have slain thy prophets with the sword, and I alone am left, and they seek my life to take it away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1119:11: Եւ ասէ. Ելցե՛ս դու վաղիւ՝ եւ կացցե՛ս ՚ի լերին անդ առաջի Տեառն։ Եւ ահա՛ Տէր անցցէ, եւ հո՛ղմ մեծ ուժգին՝ որ զլերինս քակիցէ եւ զվէմս խորտակիցէ առաջի Տեառն, եւ ո՛չ ՚ի հողմն Տէր. եւ յետ հողմոյն շարժումն, եւ ո՛չ ՚ի շարժմանն Տէր[3695]. [3695] Ոմանք. Որ զլերինս քակտիցէ։ 11 Տէրն ասաց. «Վաղն առաւօտեան կ’ելնես ու կը կանգնես լերան վրայ, Տիրոջ առջեւ: Տէրը կ’անցնի, մի սաստիկ հողմ կը բարձրանայ, Տիրոջ առաջ կը խորտակի լեռները, փուլ կը տայ ժայռերը, սակայն Տէրն այն հողմի մէջ չի լինի: Հողմից յետոյ երկրաշարժ կը լինի, սակայն Տէրը երկրաշարժի մէջ չի լինի: 11 Տէրը անոր ըսաւ. «Ելի՛ր ու լեռը Տէրոջը առջեւ կայնէ»։ Ահա Տէրը կ’անցնէր ու Տէրոջը առջեւէն լեռները քակող ու ապառաժները կոտրտող մեծ ու սաստիկ հով մը ելաւ, բայց Տէրը այն հովին մէջ չէր։ Հովին ետեւէն երկրաշարժ եղաւ, բայց Տէրը երկրաշարժին մէջ չէր։
Եւ ասէ. Ելցես դու [434]վաղիւ եւ կացցես ի լերին անդ առաջի Տեառն: Եւ ահա Տէր [435]անցցէ. եւ հողմ մեծ ուժգին որ զլերինս քակիցէ եւ զվէմս խորտակիցէ առաջի Տեառն, եւ ոչ ի հողմն Տէր. եւ յետ հողմոյն շարժումն, եւ ոչ ի շարժմանն Տէր:
19:11: Եւ ասէ. Ելցե՛ս դու վաղիւ՝ եւ կացցե՛ս ՚ի լերին անդ առաջի Տեառն։ Եւ ահա՛ Տէր անցցէ, եւ հո՛ղմ մեծ ուժգին՝ որ զլերինս քակիցէ եւ զվէմս խորտակիցէ առաջի Տեառն, եւ ո՛չ ՚ի հողմն Տէր. եւ յետ հողմոյն շարժումն, եւ ո՛չ ՚ի շարժմանն Տէր [3695]. [3695] Ոմանք. Որ զլերինս քակտիցէ։ 11 Տէրն ասաց. «Վաղն առաւօտեան կ’ելնես ու կը կանգնես լերան վրայ, Տիրոջ առջեւ: Տէրը կ’անցնի, մի սաստիկ հողմ կը բարձրանայ, Տիրոջ առաջ կը խորտակի լեռները, փուլ կը տայ ժայռերը, սակայն Տէրն այն հողմի մէջ չի լինի: Հողմից յետոյ երկրաշարժ կը լինի, սակայն Տէրը երկրաշարժի մէջ չի լինի: 11 Տէրը անոր ըսաւ. «Ելի՛ր ու լեռը Տէրոջը առջեւ կայնէ»։ Ահա Տէրը կ’անցնէր ու Տէրոջը առջեւէն լեռները քակող ու ապառաժները կոտրտող մեծ ու սաստիկ հով մը ելաւ, բայց Տէրը այն հովին մէջ չէր։ Հովին ետեւէն երկրաշարժ եղաւ, բայց Տէրը երկրաշարժին մէջ չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1119:11 И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь; 19:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out αὔριον αυριον tomorrow; next day καὶ και and; even στήσῃ ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἰδοὺ ιδου see!; here I am παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind μέγα μεγας great; loud κραταιὸν κραταιος dominant διαλῦον διαλυω dissipate; disperse ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even συντρῖβον συντριβω fracture; smash πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐν εν in τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind συσσεισμός συσσεισμος not ἐν εν in τῷ ο the συσσεισμῷ συσσεισμος lord; master 19:11 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say צֵ֣א ṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and עָמַדְתָּ֣ ʕāmaḏtˈā עמד stand בָ vā בְּ in † הַ the הָר֮ hār הַר mountain לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹבֵ֗ר ʕōvˈēr עבר pass וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind גְּדֹולָ֡ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and חָזָ֞ק ḥāzˈāq חָזָק strong מְפָרֵק֩ mᵊfārˌēq פרק tear away הָרִ֨ים hārˌîm הַר mountain וּ û וְ and מְשַׁבֵּ֤ר mᵊšabbˈēr שׁבר break סְלָעִים֙ sᵊlāʕîm סֶלַע rock לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not בָ vā בְּ in † הַ the ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ר ʔaḥˈar אַחַר after הָ hā הַ the ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind רַ֔עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking לֹ֥א lˌō לֹא not בָ vā בְּ in † הַ the רַ֖עַשׁ rˌaʕaš רַעַשׁ quaking יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:11. et ait ei egredere et sta in monte coram Domino et ecce Dominus transit et spiritus grandis et fortis subvertens montes et conterens petras ante Dominum non in spiritu Dominus et post spiritum commotio non in commotione DominusAnd he said to him: Go forth, and stand upon the mount before the Lord: and behold the Lord passeth, and a great and strong wind before the Lord, overthrowing the mountains, and breaking the rocks in pieces: but the Lord is not in the wind. And after the wind, an earthquake: but the Lord is not in the earthquake. 11. And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:
And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; [but] the LORD [was] not in the wind: and after the wind an earthquake; [but] the LORD [was] not in the earthquake:
19:11 И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь; 19:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out αὔριον αυριον tomorrow; next day καὶ και and; even στήσῃ ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἰδοὺ ιδου see!; here I am παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind μέγα μεγας great; loud κραταιὸν κραταιος dominant διαλῦον διαλυω dissipate; disperse ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even συντρῖβον συντριβω fracture; smash πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐν εν in τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind συσσεισμός συσσεισμος not ἐν εν in τῷ ο the συσσεισμῷ συσσεισμος lord; master 19:11 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say צֵ֣א ṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and עָמַדְתָּ֣ ʕāmaḏtˈā עמד stand בָ vā בְּ in † הַ the הָר֮ hār הַר mountain לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹבֵ֗ר ʕōvˈēr עבר pass וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind גְּדֹולָ֡ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and חָזָ֞ק ḥāzˈāq חָזָק strong מְפָרֵק֩ mᵊfārˌēq פרק tear away הָרִ֨ים hārˌîm הַר mountain וּ û וְ and מְשַׁבֵּ֤ר mᵊšabbˈēr שׁבר break סְלָעִים֙ sᵊlāʕîm סֶלַע rock לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not בָ vā בְּ in † הַ the ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ר ʔaḥˈar אַחַר after הָ hā הַ the ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind רַ֔עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking לֹ֥א lˌō לֹא not בָ vā בְּ in † הַ the רַ֖עַשׁ rˌaʕaš רַעַשׁ quaking יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:11. et ait ei egredere et sta in monte coram Domino et ecce Dominus transit et spiritus grandis et fortis subvertens montes et conterens petras ante Dominum non in spiritu Dominus et post spiritum commotio non in commotione Dominus And he said to him: Go forth, and stand upon the mount before the Lord: and behold the Lord passeth, and a great and strong wind before the Lord, overthrowing the mountains, and breaking the rocks in pieces: but the Lord is not in the wind. And after the wind, an earthquake: but the Lord is not in the earthquake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1219:12: եւ յետ շարժմանն հուր, եւ ո՛չ ՚ի հուրն Տէր. եւ յետ հրոյն ձայն մեղմոյ օդոյ, եւ ա՛նդ Տէր[3696]։ [3696] Յայլս պակասի. Ձայն մեղմոյ օդոյ, եւ անդ Տէր։ 12 Երկրաշարժից յետոյ կրակ կը թափուի, սակայն Տէրը կրակի մէջ չի լինի: Կրակից յետոյ մեղմ օդի ձայն կը լինի»: 12 Երկրաշարժին ետեւէն կրակ եղաւ, բայց Տէրը կրակին մէջ չէր։ Կրակին ետեւէն մեղմ ու բարակ ձայն մը կը լսուէր։
եւ յետ շարժմանն հուր, եւ ոչ ի հուրն Տէր. եւ յետ հրոյն ձայն մեղմոյ օդոյ:
19:12: եւ յետ շարժմանն հուր, եւ ո՛չ ՚ի հուրն Տէր. եւ յետ հրոյն ձայն մեղմոյ օդոյ, եւ ա՛նդ Տէր [3696]։ [3696] Յայլս պակասի. Ձայն մեղմոյ օդոյ, եւ անդ Տէր։ 12 Երկրաշարժից յետոյ կրակ կը թափուի, սակայն Տէրը կրակի մէջ չի լինի: Կրակից յետոյ մեղմ օդի ձայն կը լինի»: 12 Երկրաշարժին ետեւէն կրակ եղաւ, բայց Տէրը կրակին մէջ չէր։ Կրակին ետեւէն մեղմ ու բարակ ձայն մը կը լսուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1219:12 после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра, [и там Господь]. 19:12 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸν ο the συσσεισμὸν συσσεισμος fire οὐκ ου not ἐν εν in τῷ ο the πυρὶ πυρ fire κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πῦρ πυρ fire φωνὴ φωνη voice; sound αὔρας αυρα and there κύριος κυριος lord; master 19:12 וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ר ʔaḥˈar אַחַר after הָ hā הַ the רַ֨עַשׁ֙ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לֹ֥א lˌō לֹא not בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire קֹ֖ול qˌôl קֹול sound דְּמָמָ֥ה dᵊmāmˌā דְּמָמָה calm דַקָּֽה׃ ḏaqqˈā דַּק thin 19:12. et post commotionem ignis non in igne Dominus et post ignem sibilus aurae tenuisAnd after the earthquake, a fire: but the Lord is not in the fire. And after the fire, a whistling of a gentle air. 12. and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
And after the earthquake a fire; [but] the LORD [was] not in the fire: and after the fire a still small voice:
19:12 после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра, [и там Господь]. 19:12 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸν ο the συσσεισμὸν συσσεισμος fire οὐκ ου not ἐν εν in τῷ ο the πυρὶ πυρ fire κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πῦρ πυρ fire φωνὴ φωνη voice; sound αὔρας αυρα and there κύριος κυριος lord; master 19:12 וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ר ʔaḥˈar אַחַר after הָ hā הַ the רַ֨עַשׁ֙ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לֹ֥א lˌō לֹא not בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire קֹ֖ול qˌôl קֹול sound דְּמָמָ֥ה dᵊmāmˌā דְּמָמָה calm דַקָּֽה׃ ḏaqqˈā דַּק thin 19:12. et post commotionem ignis non in igne Dominus et post ignem sibilus aurae tenuis And after the earthquake, a fire: but the Lord is not in the fire. And after the fire, a whistling of a gentle air. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1319:13: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Եղիա՝ ծածկեաց զերեսս իւր մաշկեկաւն. եւ ել եւ եկաց ՚ի ներքոյ այրին. եւ ահա բարբա՛ռ առ նա եւ ասէ. Զի՞ ես դու աստ Ե՛ղիա։ 13 Երբ Եղիան լսեց Աստծու ասածը, իր կաշուէ վերարկուով ծածկեց երեսը, եկաւ ու կանգնեց քարայրից ներս: Եւ ահա մի ձայն ասաց նրան. «Ինչո՞ւ ես այստեղ, Եղիա՛»: 13 Ու Եղիա զանիկա լսածին պէս՝ իր վերարկուովը երեսը ծածկեց ու ելաւ քարայրին բերանը կայնեցաւ։ Ահա անոր ձայն մը եկաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Եղիա, հոս ի՞նչ բան ունիս»։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Եղիա, ծածկեաց զերեսս իւր մաշկեկաւն, եւ ել եւ եկաց [436]ի ներքոյ այրին. եւ ահա բարբառ առ նա եւ ասէ. Զի՞ ես դու աստ, Եղիա:
19:13: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Եղիա՝ ծածկեաց զերեսս իւր մաշկեկաւն. եւ ել եւ եկաց ՚ի ներքոյ այրին. եւ ահա բարբա՛ռ առ նա եւ ասէ. Զի՞ ես դու աստ Ե՛ղիա։ 13 Երբ Եղիան լսեց Աստծու ասածը, իր կաշուէ վերարկուով ծածկեց երեսը, եկաւ ու կանգնեց քարայրից ներս: Եւ ահա մի ձայն ասաց նրան. «Ինչո՞ւ ես այստեղ, Եղիա՛»: 13 Ու Եղիա զանիկա լսածին պէս՝ իր վերարկուովը երեսը ծածկեց ու ելաւ քարայրին բերանը կայնեցաւ։ Ահա անոր ձայն մը եկաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Եղիա, հոս ի՞նչ բան ունիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1319:13 Услышав {сие}, Илия закрыл лице свое милотью своею, и вышел, и стал у входа в пещеру. И был к нему голос и сказал ему: что ты здесь, Илия? 19:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Ηλιου ηλιου and; even ἐπεκάλυψεν επικαλυπτω conceal τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the μηλωτῇ μηλωτη sheepskin ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὑπὸ υπο under; by τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him φωνὴ φωνη voice; sound καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ἐνταῦθα ενταυθα Ēliou; Iliu 19:13 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֵלִיָּ֗הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יָּ֤לֶט yyˈāleṭ לוט enwrap פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in אַדַּרְתֹּ֔ו ʔaddartˈô אַדֶּרֶת splendour וַ wa וְ and יֵּצֵ֕א yyēṣˈē יצא go out וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֖ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the מְּעָרָ֑ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to קֹ֔ול qˈôl קֹול sound וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מַה־ mah- מָה what לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to פֹ֖ה fˌō פֹּה here אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah 19:13. quod cum audisset Helias operuit vultum suum pallio et egressus stetit in ostio speluncae et ecce vox ad eum dicens quid agis hic HeliaAnd when Elias heard it, he covered his face with his mantle, and coming forth, stood in the entering in of the cave, and behold a voice unto him, saying: What dost thou here, Elias? And he answered: 13. And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
And it was [so], when Elijah heard [it], that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, [there came] a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah:
19:13 Услышав {сие}, Илия закрыл лице свое милотью своею, и вышел, и стал у входа в пещеру. И был к нему голос и сказал ему: что ты здесь, Илия? 19:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Ηλιου ηλιου and; even ἐπεκάλυψεν επικαλυπτω conceal τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the μηλωτῇ μηλωτη sheepskin ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὑπὸ υπο under; by τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him φωνὴ φωνη voice; sound καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ἐνταῦθα ενταυθα Ēliou; Iliu 19:13 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֵלִיָּ֗הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יָּ֤לֶט yyˈāleṭ לוט enwrap פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in אַדַּרְתֹּ֔ו ʔaddartˈô אַדֶּרֶת splendour וַ wa וְ and יֵּצֵ֕א yyēṣˈē יצא go out וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֖ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the מְּעָרָ֑ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to קֹ֔ול qˈôl קֹול sound וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מַה־ mah- מָה what לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to פֹ֖ה fˌō פֹּה here אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah 19:13. quod cum audisset Helias operuit vultum suum pallio et egressus stetit in ostio speluncae et ecce vox ad eum dicens quid agis hic Helia And when Elias heard it, he covered his face with his mantle, and coming forth, stood in the entering in of the cave, and behold a voice unto him, saying: What dost thou here, Elias? And he answered: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1419:14: Եւ ասէ Եղիա. Նախանձեցա՛յ զնախանձ Տեառն ամենակալի, զի թողին զուխտ քո որդիքն Իսրայէլի, զսեղանս քո քակտեցին, եւ զմարգարէս քո կոտորեցին սրով. ես միայն մնացեալ եմ, եւ խնդրեն զանձն իմ առնո՛ւլ զնա։ 14 Եղիան ասաց. «Նախանձախնդրութիւն ունեցայ ամենակալ Տիրոջ համար, քանզի իսրայէլացիները դրժեցին քո ուխտը, քո զոհասեղանները քանդեցին, քո մարգարէներին սրակոտոր արեցին: Միայն ես եմ մնացել, եւ ինձ էլ փնտռում են, որ սպանեն»: 14 Անիկա ըսաւ. «Զօրքերու Տէր Աստուծոյն համար մեծ նախանձաւորութիւն մը ունեցայ, քանզի Իսրայէլի որդիները քու ուխտդ թողուցին, քու սեղաններդ փլցուցին ու քու մարգարէներդ սրով մեռցուցին ու միայն ես մնացեր եմ եւ իմ անձս ալ կը փնտռեն, որպէս զի զանիկա վերցնեն»։
Եւ ասէ Եղիա. Նախանձեցայ զնախանձ Տեառն ամենակալի, զի թողին զուխտ քո որդիքն Իսրայելի, զսեղանս քո քակտեցին, եւ զմարգարէս քո կոտորեցին սրով. ես միայն մնացեալ եմ, եւ խնդրեն զանձն իմ առնուլ զնա:
19:14: Եւ ասէ Եղիա. Նախանձեցա՛յ զնախանձ Տեառն ամենակալի, զի թողին զուխտ քո որդիքն Իսրայէլի, զսեղանս քո քակտեցին, եւ զմարգարէս քո կոտորեցին սրով. ես միայն մնացեալ եմ, եւ խնդրեն զանձն իմ առնո՛ւլ զնա։ 14 Եղիան ասաց. «Նախանձախնդրութիւն ունեցայ ամենակալ Տիրոջ համար, քանզի իսրայէլացիները դրժեցին քո ուխտը, քո զոհասեղանները քանդեցին, քո մարգարէներին սրակոտոր արեցին: Միայն ես եմ մնացել, եւ ինձ էլ փնտռում են, որ սպանեն»: 14 Անիկա ըսաւ. «Զօրքերու Տէր Աստուծոյն համար մեծ նախանձաւորութիւն մը ունեցայ, քանզի Իսրայէլի որդիները քու ուխտդ թողուցին, քու սեղաններդ փլցուցին ու քու մարգարէներդ սրով մեռցուցին ու միայն ես մնացեր եմ եւ իմ անձս ալ կը փնտռեն, որպէս զի զանիկա վերցնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1419:14 Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтоб отнять ее. 19:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου zealous; jealous ἐζήλωκα ζηλοω zealous; jealous τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty ὅτι οτι since; that ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the θυσιαστήριά θυσιαστηριον altar σου σου of you; your καθεῖλαν καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet σου σου of you; your ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ὑπολέλειμμαι υπολειπω leave below / behind ἐγὼ εγω I μονώτατος μονος only; alone καὶ και and; even ζητοῦσι ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him 19:14 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say קַנֹּ֨א qannˌō קנא be jealous קִנֵּ֜אתִי qinnˈēṯî קנא be jealous לַ la לְ to יהוָ֣ה׀ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָזְב֤וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave בְרִֽיתְךָ֙ vᵊrˈîṯᵊḵā בְּרִית covenant בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ mizbᵊḥōṯˈeʸḵā מִזְבֵּחַ altar הָרָ֔סוּ hārˈāsû הרס tear down וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבִיאֶ֖יךָ nᵊvîʔˌeʸḵā נָבִיא prophet הָרְג֣וּ hārᵊḡˈû הרג kill בֶ ve בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וָ wā וְ and אִוָּתֵ֤ר ʔiwwāṯˈēr יתר remain אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to בַדִּ֔י vaddˈî בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יְבַקְשׁ֥וּ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to קַחְתָּֽהּ׃ ס qaḥtˈāh . s לקח take 19:14. et ille respondit zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum quia dereliquerunt pactum tuum filii Israhel altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio et derelictus sum ego solus et quaerunt animam meam ut auferant eamWith zeal have I been zealous for the Lord God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant: they have destroyed thy altars, they have slain thy prophets with the sword; and I alone am left, and they seek my life to take it away. 14. And he said, I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, [even] I only, am left; and they seek my life, to take it away:
19:14 Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтоб отнять ее. 19:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου zealous; jealous ἐζήλωκα ζηλοω zealous; jealous τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty ὅτι οτι since; that ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the θυσιαστήριά θυσιαστηριον altar σου σου of you; your καθεῖλαν καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet σου σου of you; your ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ὑπολέλειμμαι υπολειπω leave below / behind ἐγὼ εγω I μονώτατος μονος only; alone καὶ και and; even ζητοῦσι ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him 19:14 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say קַנֹּ֨א qannˌō קנא be jealous קִנֵּ֜אתִי qinnˈēṯî קנא be jealous לַ la לְ to יהוָ֣ה׀ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָזְב֤וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave בְרִֽיתְךָ֙ vᵊrˈîṯᵊḵā בְּרִית covenant בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ mizbᵊḥōṯˈeʸḵā מִזְבֵּחַ altar הָרָ֔סוּ hārˈāsû הרס tear down וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבִיאֶ֖יךָ nᵊvîʔˌeʸḵā נָבִיא prophet הָרְג֣וּ hārᵊḡˈû הרג kill בֶ ve בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וָ wā וְ and אִוָּתֵ֤ר ʔiwwāṯˈēr יתר remain אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to בַדִּ֔י vaddˈî בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יְבַקְשׁ֥וּ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to קַחְתָּֽהּ׃ ס qaḥtˈāh . s לקח take 19:14. et ille respondit zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum quia dereliquerunt pactum tuum filii Israhel altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio et derelictus sum ego solus et quaerunt animam meam ut auferant eam With zeal have I been zealous for the Lord God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant: they have destroyed thy altars, they have slain thy prophets with the sword; and I alone am left, and they seek my life to take it away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1519:15: Եւ ասէ ցնա Տէր. Գնա՛ եւ դարձի՛ր զճանապարհ քո, եւ երթիցես զճանապարհ անապատին Դամասկեայ, եւ երթիցես եւ օծցես զԱզայէլ ՚ի թագաւոր Ասորւոց։ 15 Տէրն ասաց նրան. «Վերադարձի՛ր քո ճանապարհով, գնա՛ Դամասկոսի անապատով, եւ երբ հասնես, Ազայէլին ասորիների թագաւոր կ’օծես, 15 Տէրը անոր ըսաւ. «Գնա՛, քու ճամբադ դարձիր եւ Դամասկոսի ճամբայէն երթալով՝ Ազայէլը Ասորիներուն վրայ թագաւոր օծէ՛
Եւ ասէ ցնա Տէր. Գնա եւ դարձիր զճանապարհ քո, եւ երթիցես զճանապարհ անապատին Դամասկեայ, եւ երթիցես եւ օծցես զԱզայէլ ի թագաւոր Ասորւոց:
19:15: Եւ ասէ ցնա Տէր. Գնա՛ եւ դարձի՛ր զճանապարհ քո, եւ երթիցես զճանապարհ անապատին Դամասկեայ, եւ երթիցես եւ օծցես զԱզայէլ ՚ի թագաւոր Ասորւոց։ 15 Տէրն ասաց նրան. «Վերադարձի՛ր քո ճանապարհով, գնա՛ Դամասկոսի անապատով, եւ երբ հասնես, Ազայէլին ասորիների թագաւոր կ’օծես, 15 Տէրը անոր ըսաւ. «Գնա՛, քու ճամբադ դարձիր եւ Դամասկոսի ճամբայէն երթալով՝ Ազայէլը Ասորիներուն վրայ թագաւոր օծէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1519:15 И сказал ему Господь: пойди обратно своею дорогою чрез пустыню в Дамаск, и когда придешь, то помажь Азаила в царя над Сириею, 19:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him πορεύου πορευομαι travel; go ἀνάστρεφε αναστρεφω overturn; turn up / back εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἥξεις ηκω here εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even χρίσεις χρινω the Αζαηλ αζαηλ into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the Συρίας συρια Syria; Siria 19:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֵ֛ךְ lˈēḵ הלך walk שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to דַרְכְּךָ֖ ḏarkᵊḵˌā דֶּרֶךְ way מִדְבַּ֣רָה miḏbˈarā מִדְבָּר desert דַמָּ֑שֶׂק ḏammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וּ û וְ and בָ֗אתָ vˈāṯā בוא come וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֧ māšaḥtˈā משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲזָאֵ֛ל ḥᵃzāʔˈēl חֲזָאֵל Hazael לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 19:15. et ait Dominus ad eum vade et revertere in viam tuam per desertum in Damascum cumque perveneris ungues Azahel regem super SyriamAnd the Lord said to him: Go, and return on thy way, through the desert, to Damascus: and when thou art come thither, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria; 15. And the LORD said unto him, Go return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria:
And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael [to be] king over Syria:
19:15 И сказал ему Господь: пойди обратно своею дорогою чрез пустыню в Дамаск, и когда придешь, то помажь Азаила в царя над Сириею, 19:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him πορεύου πορευομαι travel; go ἀνάστρεφε αναστρεφω overturn; turn up / back εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἥξεις ηκω here εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even χρίσεις χρινω the Αζαηλ αζαηλ into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the Συρίας συρια Syria; Siria 19:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֵ֛ךְ lˈēḵ הלך walk שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to דַרְכְּךָ֖ ḏarkᵊḵˌā דֶּרֶךְ way מִדְבַּ֣רָה miḏbˈarā מִדְבָּר desert דַמָּ֑שֶׂק ḏammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וּ û וְ and בָ֗אתָ vˈāṯā בוא come וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֧ māšaḥtˈā משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲזָאֵ֛ל ḥᵃzāʔˈēl חֲזָאֵל Hazael לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 19:15. et ait Dominus ad eum vade et revertere in viam tuam per desertum in Damascum cumque perveneris ungues Azahel regem super Syriam And the Lord said to him: Go, and return on thy way, through the desert, to Damascus: and when thou art come thither, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1619:16: Եւ զՅէու որդին Ամեսսեայ ՚ի թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ զԵղիսեէ որդի Սափատայ յԱբելմաուլայ՝ օծցես ՚ի մարգարէ՛ փոխանակ քո։ 16 Ամեսսէի որդի Յէուին՝ Իսրայէլի թագաւոր, իսկ աբելմաուլացի Սափատի որդի Եղիսէէին կ’օծես մարգարէ քո փոխարէն: 16 Եւ Նամեսսիի որդին Յէուն Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծէ՛ ու Աբէլմաուլայէ եղող Սափատին որդին Եղիսէն քու տեղդ մարգարէ օծէ՛։
եւ զՅէու որդի Նամեսսեայ ի թագաւոր ի վերայ Իսրայելի. եւ զԵղիսէ որդի Սափատայ յԱբելմաուլայ` օծցես ի մարգարէ փոխանակ քո:
19:16: Եւ զՅէու որդին Ամեսսեայ ՚ի թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ զԵղիսեէ որդի Սափատայ յԱբելմաուլայ՝ օծցես ՚ի մարգարէ՛ փոխանակ քո։ 16 Ամեսսէի որդի Յէուին՝ Իսրայէլի թագաւոր, իսկ աբելմաուլացի Սափատի որդի Եղիսէէին կ’օծես մարգարէ քո փոխարէն: 16 Եւ Նամեսսիի որդին Յէուն Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծէ՛ ու Աբէլմաուլայէ եղող Սափատին որդին Եղիսէն քու տեղդ մարգարէ օծէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1619:16 а Ииуя, сына Намессиина, помажь в царя над Израилем; Елисея же, сына Сафатова, из Авел-Мехолы, помажь в пророка вместо себя; 19:16 καὶ και and; even τὸν ο the Ιου ιου son Ναμεσσι ναμεσσι into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὸν ο the Ελισαιε ελισαιε son Σαφατ σαφατ from; away Αβελμαουλα αβελμαουλα into; for προφήτην προφητης prophet ἀντὶ αντι against; instead of σοῦ σου of you; your 19:16 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son נִמְשִׁ֔י nimšˈî נִמְשִׁי Nimshi תִּמְשַׁ֥ח timšˌaḥ משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלִישָׁ֤ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָט֙ šāfˌāṭ שָׁפָט Shaphat מֵ mē מִן from אָבֵ֣ל מְחֹולָ֔ה ʔāvˈēl mᵊḥôlˈā אָבֵל מְחֹולָה Abel Meholah תִּמְשַׁ֥ח timšˌaḥ משׁח smear לְ lᵊ לְ to נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet תַּחְתֶּֽיךָ׃ taḥtˈeʸḵā תַּחַת under part 19:16. et Hieu filium Namsi ungues regem super Israhel Heliseum autem filium Saphat qui est de Abelmaula ungues prophetam pro teAnd thou shalt anoint Jehu, the son of Namsi, to be king over Israel: and Eliseus, the son of Saphat, of Abelmeula, thou shalt anoint to be prophet in thy room. 16. and Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room.
And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint [to be] king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint [to be] prophet in thy room:
19:16 а Ииуя, сына Намессиина, помажь в царя над Израилем; Елисея же, сына Сафатова, из Авел-Мехолы, помажь в пророка вместо себя; 19:16 καὶ και and; even τὸν ο the Ιου ιου son Ναμεσσι ναμεσσι into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὸν ο the Ελισαιε ελισαιε son Σαφατ σαφατ from; away Αβελμαουλα αβελμαουλα into; for προφήτην προφητης prophet ἀντὶ αντι against; instead of σοῦ σου of you; your 19:16 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son נִמְשִׁ֔י nimšˈî נִמְשִׁי Nimshi תִּמְשַׁ֥ח timšˌaḥ משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלִישָׁ֤ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָט֙ šāfˌāṭ שָׁפָט Shaphat מֵ mē מִן from אָבֵ֣ל מְחֹולָ֔ה ʔāvˈēl mᵊḥôlˈā אָבֵל מְחֹולָה Abel Meholah תִּמְשַׁ֥ח timšˌaḥ משׁח smear לְ lᵊ לְ to נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet תַּחְתֶּֽיךָ׃ taḥtˈeʸḵā תַּחַת under part 19:16. et Hieu filium Namsi ungues regem super Israhel Heliseum autem filium Saphat qui est de Abelmaula ungues prophetam pro te And thou shalt anoint Jehu, the son of Namsi, to be king over Israel: and Eliseus, the son of Saphat, of Abelmeula, thou shalt anoint to be prophet in thy room. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1719:17: Եւ եղիցի՝ զապրեալն ՚ի սրոյ Ազայելի՝ սպանցէ՛ Յէու. եւ զապրեալն ՚ի սրոյ Յէուայ՝ սպանցէ՛ Եղիսեէ. 17 Այնպէս կը լինի, որ Ազայէլի սրից ազատուածին Յէուն կը սպանի, իսկ Յէուի սրից ազատուածին՝ Եղիսէէն: 17 Եւ ով որ Ազայէլի սուրէն ազատի, Յէուն պիտի մեռցնէ զանիկա ու ով որ Յէուին սուրէն ազատի, Եղիսէն պիտի մեռցնէ զանիկա.
Եւ եղիցի զապրեալն ի սրոյ Ազայելի սպանցէ Յէու, եւ զապրեալն ի սրոյ Յէուայ սպանցէ Եղիսէ:
19:17: Եւ եղիցի՝ զապրեալն ՚ի սրոյ Ազայելի՝ սպանցէ՛ Յէու. եւ զապրեալն ՚ի սրոյ Յէուայ՝ սպանցէ՛ Եղիսեէ. 17 Այնպէս կը լինի, որ Ազայէլի սրից ազատուածին Յէուն կը սպանի, իսկ Յէուի սրից ազատուածին՝ Եղիսէէն: 17 Եւ ով որ Ազայէլի սուրէն ազատի, Յէուն պիտի մեռցնէ զանիկա ու ով որ Յէուին սուրէն ազատի, Եղիսէն պիտի մեռցնէ զանիկա. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1719:17 кто убежит от меча Азаилова, того умертвит Ииуй; а кто спасется от меча Ииуева, того умертвит Елисей. 19:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸν ο the σῳζόμενον σωζω save ἐκ εκ from; out of ῥομφαίας ρομφαια broadsword Αζαηλ αζαηλ put to death Ιου ιου and; even τὸν ο the σῳζόμενον σωζω save ἐκ εκ from; out of ῥομφαίας ρομφαια broadsword Ιου ιου put to death Ελισαιε ελισαιε Elisaie; Elisee 19:17 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the נִּמְלָ֛ט nnimlˈāṭ מלט escape מֵ mē מִן from חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael יָמִ֣ית yāmˈîṯ מות die יֵה֑וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּמְלָ֛ט nnimlˈāṭ מלט escape מֵ mē מִן from חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu יָמִ֥ית yāmˌîṯ מות die אֱלִישָֽׁע׃ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha 19:17. et erit quicumque fugerit gladium Azahel occidet eum Hieu et qui fugerit gladium Hieu interficiet eum HeliseusAnd it shall come to pass, that whosoever shall escape the sword of Hazael, shall be slain by Jehu: and whosoever shall escape the sword of Jehu, shall be slain by Eliseus. 17. And it shall come to pass, that him that escapeth from the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay;
And it shall come to pass, [that] him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay:
19:17 кто убежит от меча Азаилова, того умертвит Ииуй; а кто спасется от меча Ииуева, того умертвит Елисей. 19:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸν ο the σῳζόμενον σωζω save ἐκ εκ from; out of ῥομφαίας ρομφαια broadsword Αζαηλ αζαηλ put to death Ιου ιου and; even τὸν ο the σῳζόμενον σωζω save ἐκ εκ from; out of ῥομφαίας ρομφαια broadsword Ιου ιου put to death Ελισαιε ελισαιε Elisaie; Elisee 19:17 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the נִּמְלָ֛ט nnimlˈāṭ מלט escape מֵ mē מִן from חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael יָמִ֣ית yāmˈîṯ מות die יֵה֑וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּמְלָ֛ט nnimlˈāṭ מלט escape מֵ mē מִן from חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu יָמִ֥ית yāmˌîṯ מות die אֱלִישָֽׁע׃ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha 19:17. et erit quicumque fugerit gladium Azahel occidet eum Hieu et qui fugerit gladium Hieu interficiet eum Heliseus And it shall come to pass, that whosoever shall escape the sword of Hazael, shall be slain by Jehu: and whosoever shall escape the sword of Jehu, shall be slain by Eliseus. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1819:18: եւ թողցես դու յԻսրայէլէ եւթն հազար արանց զամենայն որոյ ո՛չ իցէ կրկնեալ ծունր Բահաղու, եւ զամենայն բերան որոյ ո՛չ իցէ պագեալ զնա[3697]։ [3697] Ոսկան. Եւ թողից ինձ յԻսրայէլէ եօ՛՛։ 18 Իսրայէլում կը թողնես եօթը հազար տղամարդ՝ այնպիսի մարդիկ, որ չեն ծնրադրել Բահաղին եւ շրթունքներով նրան չեն համբուրել»: 18 Բայց ես Իսրայէլէն եօթը հազար մարդ պահեցի*, այսինքն բոլոր անոնք, որ Բահաղին առջեւ ծունկ կրկնած չեն ու զանիկա բերնով պագած չեն»։
եւ [437]թողցես դու`` յԻսրայելէ եւթն հազար արանց զամենայն որոյ ոչ իցէ կրկնեալ ծունր Բահաղու, եւ զամենայն բերան որոյ ոչ իցէ պագեալ զնա:
19:18: եւ թողցես դու յԻսրայէլէ եւթն հազար արանց զամենայն որոյ ո՛չ իցէ կրկնեալ ծունր Բահաղու, եւ զամենայն բերան որոյ ո՛չ իցէ պագեալ զնա [3697]։ [3697] Ոսկան. Եւ թողից ինձ յԻսրայէլէ եօ՛՛։ 18 Իսրայէլում կը թողնես եօթը հազար տղամարդ՝ այնպիսի մարդիկ, որ չեն ծնրադրել Բահաղին եւ շրթունքներով նրան չեն համբուրել»: 18 Բայց ես Իսրայէլէն եօթը հազար մարդ պահեցի*, այսինքն բոլոր անոնք, որ Բահաղին առջեւ ծունկ կրկնած չեն ու զանիկա բերնով պագած չեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1819:18 Впрочем, Я оставил между Израильтянами семь тысяч [мужей]; всех сих колени не преклонялись пред Ваалом, и всех сих уста не лобызали его. 19:18 καὶ και and; even καταλείψεις καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑπτὰ επτα seven χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband πάντα πας all; every γόνατα γονυ knee ἃ ος who; what οὐκ ου not ὤκλασαν οκλαζω knee τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even πᾶν πας all; every στόμα στομα mouth; edge ὃ ος who; what οὐ ου not προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him 19:18 וְ wᵊ וְ and הִשְׁאַרְתִּ֥י hišʔartˌî שׁאר remain בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בִּרְכַּ֗יִם bbirkˈayim בֶּרֶךְ knee אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not כָֽרְעוּ֙ ḵˈārᵊʕû כרע kneel לַ la לְ to † הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole הַ ha הַ the פֶּ֔ה ppˈeh פֶּה mouth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָשַׁ֖ק nāšˌaq נשׁק kiss לֹֽו׃ lˈô לְ to 19:18. et derelinquam mihi in Israhel septem milia universorum genua quae non sunt incurvata Baal et omne os quod non adoravit eum osculans manumAnd I will leave me seven thousand men in Israel, whose knees have not been bowed before Baal, and every mouth that hath not worshipped him, kissing the hands. 18. Yet will I leave seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.
Yet I have left [me] seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him:
19:18 Впрочем, Я оставил между Израильтянами семь тысяч [мужей]; всех сих колени не преклонялись пред Ваалом, и всех сих уста не лобызали его. 19:18 καὶ και and; even καταλείψεις καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑπτὰ επτα seven χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband πάντα πας all; every γόνατα γονυ knee ἃ ος who; what οὐκ ου not ὤκλασαν οκλαζω knee τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even πᾶν πας all; every στόμα στομα mouth; edge ὃ ος who; what οὐ ου not προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him 19:18 וְ wᵊ וְ and הִשְׁאַרְתִּ֥י hišʔartˌî שׁאר remain בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בִּרְכַּ֗יִם bbirkˈayim בֶּרֶךְ knee אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not כָֽרְעוּ֙ ḵˈārᵊʕû כרע kneel לַ la לְ to † הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole הַ ha הַ the פֶּ֔ה ppˈeh פֶּה mouth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָשַׁ֖ק nāšˌaq נשׁק kiss לֹֽו׃ lˈô לְ to 19:18. et derelinquam mihi in Israhel septem milia universorum genua quae non sunt incurvata Baal et omne os quod non adoravit eum osculans manum And I will leave me seven thousand men in Israel, whose knees have not been bowed before Baal, and every mouth that hath not worshipped him, kissing the hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1919:19: Եւ գնաց անտի, եւ եգիտ զԵղիսեէ որդի Սափատայ, եւ նա վարէ՛ր երկոտասան եզամբք, եւ զոյգք զոյգք եզանց առաջի նորա, եւ ինքն ՚ի վերայ երկոտասանիցն. եւ եհաս Եղիա առ նա, եւ ընկէ՛ց զմաշկեակն իւր ՚ի վերայ նորա. 19 Նա գնաց այնտեղից ու գտաւ Սափատի որդի Եղիսէէին, որը տասներկու եզով վար էր անում, եւ եզները զոյգ-զոյգ նրա առաջ էին, իսկ ինքը տասներկուերորդ զոյգն էր քշում: Եղիան մօտենալով՝ իր կաշուէ վերարկուն նետեց Եղիսէէի վրայ: 19 Անկէ գնաց ու Սափատին որդին Եղիսէն գտաւ, որ արտ կը վարէր՝ իր առջեւ տասներկու զոյգ եզներ ունենալով։ Ինք տասներկրորդին հետ էր։ Եղիա անոր քովէն անցնելով՝ իր վերարկուն անոր վրայ ձգեց։
Եւ գնաց անտի, եւ եգիտ զԵղիսէ որդի Սափատայ, եւ նա [438]վարէր երկոտասան եզամբք. եւ զոյգք զոյգք եզանց առաջի նորա, եւ ինքն ի վերայ երկոտասանիցն``. եւ եհաս Եղիա առ նա, եւ ընկէց զմաշկեակն իւր ի վերայ նորա:
19:19: Եւ գնաց անտի, եւ եգիտ զԵղիսեէ որդի Սափատայ, եւ նա վարէ՛ր երկոտասան եզամբք, եւ զոյգք զոյգք եզանց առաջի նորա, եւ ինքն ՚ի վերայ երկոտասանիցն. եւ եհաս Եղիա առ նա, եւ ընկէ՛ց զմաշկեակն իւր ՚ի վերայ նորա. 19 Նա գնաց այնտեղից ու գտաւ Սափատի որդի Եղիսէէին, որը տասներկու եզով վար էր անում, եւ եզները զոյգ-զոյգ նրա առաջ էին, իսկ ինքը տասներկուերորդ զոյգն էր քշում: Եղիան մօտենալով՝ իր կաշուէ վերարկուն նետեց Եղիսէէի վրայ: 19 Անկէ գնաց ու Սափատին որդին Եղիսէն գտաւ, որ արտ կը վարէր՝ իր առջեւ տասներկու զոյգ եզներ ունենալով։ Ինք տասներկրորդին հետ էր։ Եղիա անոր քովէն անցնելով՝ իր վերարկուն անոր վրայ ձգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919:19 И пошел он оттуда, и нашел Елисея, сына Сафатова, когда он орал; двенадцать пар [волов] было у него, и сам он был при двенадцатой. Илия, проходя мимо него, бросил на него милоть свою. 19:19 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even εὑρίσκει ευρισκω find τὸν ο the Ελισαιε ελισαιε son Σαφατ σαφατ and; even αὐτὸς αυτος he; him ἠροτρία αροτριαω plow ἐν εν in βουσίν βους ox δώδεκα δωδεκα twelve ζεύγη ζευγος yoke; couple βοῶν βους ox ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the δώδεκα δωδεκα twelve καὶ και and; even ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέρριψε επιρριπτω fling on τὴν ο the μηλωτὴν μηλωτη sheepskin αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 19:19 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk מִ֠ mi מִן from שָּׁם ššˌām שָׁם there וַ wa וְ and יִּמְצָ֞א yyimṣˈā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלִישָׁ֤ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָט֙ šāfˌāṭ שָׁפָט Shaphat וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he חֹרֵ֔שׁ ḥōrˈēš חרשׁ plough שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֤ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen צְמָדִים֙ ṣᵊmāḏîm צֶמֶד span לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he בִּ bi בְּ in שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two הֶ he הַ the עָשָׂ֑ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אֵלִיָּ֨הוּ֙ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֥ךְ yyašlˌēḵ שׁלך throw אַדַּרְתֹּ֖ו ʔaddartˌô אַדֶּרֶת splendour אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 19:19. profectus ergo inde repperit Heliseum filium Saphat arantem duodecim iugis boum et ipse in duodecim arantibus unus erat cumque venisset Helias ad eum misit pallium suum super illumAnd Elias departing from thence, found Eliseus, the son of Saphat, ploughing with twelve yoke of oxen: and he was one of them that were ploughing with, twelve yoke of oxen: and when Elias came up to him, he cast his mantle upon him. 19. So he departed thence, and found Elisha, the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke before him, and he with the twelfth: and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him.
So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who [was] plowing [with] twelve yoke [of oxen] before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him:
19:19 И пошел он оттуда, и нашел Елисея, сына Сафатова, когда он орал; двенадцать пар [волов] было у него, и сам он был при двенадцатой. Илия, проходя мимо него, бросил на него милоть свою. 19:19 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even εὑρίσκει ευρισκω find τὸν ο the Ελισαιε ελισαιε son Σαφατ σαφατ and; even αὐτὸς αυτος he; him ἠροτρία αροτριαω plow ἐν εν in βουσίν βους ox δώδεκα δωδεκα twelve ζεύγη ζευγος yoke; couple βοῶν βους ox ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the δώδεκα δωδεκα twelve καὶ και and; even ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέρριψε επιρριπτω fling on τὴν ο the μηλωτὴν μηλωτη sheepskin αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 19:19 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk מִ֠ mi מִן from שָּׁם ššˌām שָׁם there וַ wa וְ and יִּמְצָ֞א yyimṣˈā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלִישָׁ֤ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָט֙ šāfˌāṭ שָׁפָט Shaphat וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he חֹרֵ֔שׁ ḥōrˈēš חרשׁ plough שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֤ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen צְמָדִים֙ ṣᵊmāḏîm צֶמֶד span לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he בִּ bi בְּ in שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two הֶ he הַ the עָשָׂ֑ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אֵלִיָּ֨הוּ֙ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֥ךְ yyašlˌēḵ שׁלך throw אַדַּרְתֹּ֖ו ʔaddartˌô אַדֶּרֶת splendour אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 19:19. profectus ergo inde repperit Heliseum filium Saphat arantem duodecim iugis boum et ipse in duodecim arantibus unus erat cumque venisset Helias ad eum misit pallium suum super illum And Elias departing from thence, found Eliseus, the son of Saphat, ploughing with twelve yoke of oxen: and he was one of them that were ploughing with, twelve yoke of oxen: and when Elias came up to him, he cast his mantle upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:2019:20: եւ եթող Եղիսեէ զեզինսն, եւ ընթացաւ զհետ Եղիայի, եւ ասէ. Համբուրեցի՛ց զհայր իմ եւ զմայր իմ, եւ եկից զկնի քո։ Եւ ասէ ցնա. Ե՛րթ՝ դարձիր անդրէն. զի՞նչ առնելոց էր՝ արարի՛ քեզ[3698]։ [3698] Յայլս պակասի. Զի՛նչ առնելոց էր՝ արարի քեզ։ 20 Եղիսէէն թողեց եզներն ու վազեց Եղիայի յետեւից՝ ասելով. «Թող նախ համբուրեմ հօրս ու մօրս, ապա հետեւեմ քեզ»: Եղիան ասաց. «Գնա՛ ու վերադարձի՛ր, քեզ ի՞նչ եմ արել»: 20 Այն ատեն Եղիսէ եզները թողուց ու Եղիային ետեւէն վազեց ու ըսաւ. «Հրաման տուր, որ երթամ հայրս ու մայրս համբուրեմ ու քու ետեւէդ գամ»։ Եղիա անոր ըսաւ. «Գնա՛, ե՛տ դարձիր, քանզի ես քեզի ի՞նչ ըրի»։
եւ եթող Եղիսէ զեզինսն, եւ ընթացաւ զհետ Եղիայի, եւ ասէ. Համբուրեցից զհայր իմ եւ զմայր իմ, եւ եկից զկնի քո: Եւ ասէ ցնա. Երթ դարձիր անդրէն, զի՞նչ արարի քեզ:
19:20: եւ եթող Եղիսեէ զեզինսն, եւ ընթացաւ զհետ Եղիայի, եւ ասէ. Համբուրեցի՛ց զհայր իմ եւ զմայր իմ, եւ եկից զկնի քո։ Եւ ասէ ցնա. Ե՛րթ՝ դարձիր անդրէն. զի՞նչ առնելոց էր՝ արարի՛ քեզ [3698]։ [3698] Յայլս պակասի. Զի՛նչ առնելոց էր՝ արարի քեզ։ 20 Եղիսէէն թողեց եզներն ու վազեց Եղիայի յետեւից՝ ասելով. «Թող նախ համբուրեմ հօրս ու մօրս, ապա հետեւեմ քեզ»: Եղիան ասաց. «Գնա՛ ու վերադարձի՛ր, քեզ ի՞նչ եմ արել»: 20 Այն ատեն Եղիսէ եզները թողուց ու Եղիային ետեւէն վազեց ու ըսաւ. «Հրաման տուր, որ երթամ հայրս ու մայրս համբուրեմ ու քու ետեւէդ գամ»։ Եղիա անոր ըսաւ. «Գնա՛, ե՛տ դարձիր, քանզի ես քեզի ի՞նչ ըրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2019:20 И оставил [Елисей] волов, и побежал за Илиею, и сказал: позволь мне поцеловать отца моего и мать мою, и я пойду за тобою. Он сказал ему: пойди и приходи назад, ибо что сделал я тебе? 19:20 καὶ και and; even κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain Ελισαιε ελισαιε the βόας βους ox καὶ και and; even κατέδραμεν κατατρεχω run down ὀπίσω οπισω in back; after Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak καταφιλήσω καταφιλεω show affection; affectionate τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀκολουθήσω ακολουθεω follow ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου overturn; turn up / back ὅτι οτι since; that πεποίηκά ποιεω do; make σοι σοι you 19:20 וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֣ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּקָ֗ר bbāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and יָּ֨רָץ֙ yyˈāroṣ רוץ run אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֵֽלִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֶשְּׁקָה־ ʔeššᵊqā- נשׁק kiss נָּא֙ nnˌā נָא yeah לְ lᵊ לְ to אָבִ֣י ʔāvˈî אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִמִּ֔י ʔimmˈî אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֵלְכָ֖ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk אַחֲרֶ֑יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk שׁ֔וּב šˈûv שׁוב return כִּ֥י kˌî כִּי that מֶה־ meh- מָה what עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 19:20. qui statim relictis bubus cucurrit post Heliam et ait osculer oro te patrem meum et matrem meam et sic sequar te dixitque ei vade et revertere quod enim meum erat feci tibiAnd he forthwith left the oxen, and run after Elias, and said: Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him: Go, and return back: for that which was my part, I have done to thee. 20. And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again; for what have I done to thee?
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and [then] I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee:
19:20 И оставил [Елисей] волов, и побежал за Илиею, и сказал: позволь мне поцеловать отца моего и мать мою, и я пойду за тобою. Он сказал ему: пойди и приходи назад, ибо что сделал я тебе? 19:20 καὶ και and; even κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain Ελισαιε ελισαιε the βόας βους ox καὶ και and; even κατέδραμεν κατατρεχω run down ὀπίσω οπισω in back; after Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak καταφιλήσω καταφιλεω show affection; affectionate τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀκολουθήσω ακολουθεω follow ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου overturn; turn up / back ὅτι οτι since; that πεποίηκά ποιεω do; make σοι σοι you 19:20 וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֣ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּקָ֗ר bbāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and יָּ֨רָץ֙ yyˈāroṣ רוץ run אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֵֽלִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֶשְּׁקָה־ ʔeššᵊqā- נשׁק kiss נָּא֙ nnˌā נָא yeah לְ lᵊ לְ to אָבִ֣י ʔāvˈî אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִמִּ֔י ʔimmˈî אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֵלְכָ֖ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk אַחֲרֶ֑יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk שׁ֔וּב šˈûv שׁוב return כִּ֥י kˌî כִּי that מֶה־ meh- מָה what עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 19:20. qui statim relictis bubus cucurrit post Heliam et ait osculer oro te patrem meum et matrem meam et sic sequar te dixitque ei vade et revertere quod enim meum erat feci tibi And he forthwith left the oxen, and run after Elias, and said: Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him: Go, and return back: for that which was my part, I have done to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:2119:21: Եւ դարձաւ ՚ի նմանէ. եւ ա՛ռ զզոյգս զոյգս եզանցն, եւ եզեն. եւ գործեօք եզանցն հասոյց զնոսա, եւ ե՛տ ժողովրդեանն եւ կերան, եւ յարեաւ գնաց զհետ Եղիայի, եւ պաշտէր զնա[3699]։[3699] Այլք. Եւ յարեաւ եւ գնաց զհետ։ 21 Վերադառնալով՝ նա մի զոյգ եզ վերցրեց, մորթեց եւ հերկելու գործիքները տաքացնելով՝ խորովեց դրանց միսը, բաժանեց ժողովրդին: Մարդիկ կերան, իսկ ինքը գնաց Եղիայի յետեւից ու ծառայեց նրան: 21 Եղիսէն անոր քովէն դարձաւ ու եզներուն մէկ զոյգը բռնեց մորթեց ու եզներուն գործիքներովը անոնց միսը եփեց եւ ժողովուրդին տուաւ, որ ուտեն եւ ինք Եղիային ետեւէն գնաց ու անոր ծառայութիւն կ’ընէր։
Եւ դարձաւ ի նմանէ, եւ առ [439]զզոյգս զոյգս`` եզանցն եւ եզեն, եւ գործեօք եզանցն հասոյց զնոսա, եւ ետ ժողովրդեանն եւ կերան, եւ յարեաւ գնաց զհետ Եղիայի եւ պաշտէր զնա:
19:21: Եւ դարձաւ ՚ի նմանէ. եւ ա՛ռ զզոյգս զոյգս եզանցն, եւ եզեն. եւ գործեօք եզանցն հասոյց զնոսա, եւ ե՛տ ժողովրդեանն եւ կերան, եւ յարեաւ գնաց զհետ Եղիայի, եւ պաշտէր զնա [3699]։ [3699] Այլք. Եւ յարեաւ եւ գնաց զհետ։ 21 Վերադառնալով՝ նա մի զոյգ եզ վերցրեց, մորթեց եւ հերկելու գործիքները տաքացնելով՝ խորովեց դրանց միսը, բաժանեց ժողովրդին: Մարդիկ կերան, իսկ ինքը գնաց Եղիայի յետեւից ու ծառայեց նրան: 21 Եղիսէն անոր քովէն դարձաւ ու եզներուն մէկ զոյգը բռնեց մորթեց ու եզներուն գործիքներովը անոնց միսը եփեց եւ ժողովուրդին տուաւ, որ ուտեն եւ ինք Եղիային ետեւէն գնաց ու անոր ծառայութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2119:21 Он, отойдя от него, взял пару волов и заколол их и, зажегши плуг волов, изжарил мясо их, и раздал людям, и они ели. А сам встал и пошел за Илиею, и стал служить ему. 19:21 καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back ἐξόπισθεν εξοπισθεν he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the ζεύγη ζευγος yoke; couple τῶν ο the βοῶν βους ox καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice καὶ και and; even ἥψησεν εψω he; him ἐν εν in τοῖς ο the σκεύεσι σκευος vessel; jar τῶν ο the βοῶν βους ox καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after Ηλιου ηλιου and; even ἐλειτούργει λειτουργεω employed; minister αὐτῷ αυτος he; him 19:21 וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב yyˌāšov שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרָ֜יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֶ֧מֶד ṣˈemeḏ צֶמֶד span הַ ha הַ the בָּקָ֣ר bbāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and יִּזְבָּחֵ֗הוּ yyizbāḥˈēhû זבח slaughter וּ û וְ and בִ vi בְּ in כְלִ֤י ḵᵊlˈî כְּלִי tool הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle בִּשְּׁלָ֣ם biššᵊlˈām בשׁל boil הַ ha הַ the בָּשָׂ֔ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יֹּאכֵ֑לוּ yyōḵˈēlû אכל eat וַ wa וְ and יָּ֗קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֵלִיָּ֖הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יְשָׁרְתֵֽהוּ׃ פ yᵊšārᵊṯˈēhû . f שׁרת serve 19:21. reversus autem ab eo tulit par boum et mactavit illud et in aratro boum coxit carnes et dedit populo et comederunt consurgensque abiit et secutus est Heliam et ministrabat eiAnd returning back from him, he took a yoke of oxen, and killed them, and boiled the flesh with the plough of the oxen, and gave to the people, and they ate: and rising up, he went away, and followed Elias, and ministered to him. 21. And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.
And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him:
19:21 Он, отойдя от него, взял пару волов и заколол их и, зажегши плуг волов, изжарил мясо их, и раздал людям, и они ели. А сам встал и пошел за Илиею, и стал служить ему. 19:21 καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back ἐξόπισθεν εξοπισθεν he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the ζεύγη ζευγος yoke; couple τῶν ο the βοῶν βους ox καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice καὶ και and; even ἥψησεν εψω he; him ἐν εν in τοῖς ο the σκεύεσι σκευος vessel; jar τῶν ο the βοῶν βους ox καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after Ηλιου ηλιου and; even ἐλειτούργει λειτουργεω employed; minister αὐτῷ αυτος he; him 19:21 וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב yyˌāšov שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרָ֜יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֶ֧מֶד ṣˈemeḏ צֶמֶד span הַ ha הַ the בָּקָ֣ר bbāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and יִּזְבָּחֵ֗הוּ yyizbāḥˈēhû זבח slaughter וּ û וְ and בִ vi בְּ in כְלִ֤י ḵᵊlˈî כְּלִי tool הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle בִּשְּׁלָ֣ם biššᵊlˈām בשׁל boil הַ ha הַ the בָּשָׂ֔ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יֹּאכֵ֑לוּ yyōḵˈēlû אכל eat וַ wa וְ and יָּ֗קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֵלִיָּ֖הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יְשָׁרְתֵֽהוּ׃ פ yᵊšārᵊṯˈēhû . f שׁרת serve 19:21. reversus autem ab eo tulit par boum et mactavit illud et in aratro boum coxit carnes et dedit populo et comederunt consurgensque abiit et secutus est Heliam et ministrabat ei And returning back from him, he took a yoke of oxen, and killed them, and boiled the flesh with the plough of the oxen, and gave to the people, and they ate: and rising up, he went away, and followed Elias, and ministered to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|