10:110:1: Եւ Աքաաբու էին որդիք եւթանասուն ՚ի Սամարիա. եւ գրեա՛ց Յէու հրովարտակ՝ եւ առաքեաց ՚ի Սամարիա առ իշխանսն Սամարիայ եւ առ ծերս եւ առ դայեակսն Աքաաբու՝ եւ ասէ. 1 Աքաաբը Սամարիայում եօթանասուն որդի ունէր: Յէուն նամակ գրեց եւ ուղարկեց Սամարիա նրա իշխաններին, ծերերին եւ Աքաաբի որդիների դաստիարակներին: Այդտեղ ասուած էր. 10 Աքաաբ Սամարիայի մէջ եօթանասուն որդի ունէր։ Յէու նամակ մը գրեց եւ Սամարիա ղրկեց Յեզրայէլի իշխաններուն ու ծերերուն եւ Աքաաբի որդիներուն հոգաբարձուներուն ու ըսաւ.
Եւ Աքաաբու էին որդիք եւթանասուն ի Սամարիա. եւ գրեաց Յէու հրովարտակ եւ առաքեաց ի Սամարիա առ իշխանսն` [136]Սամարիայ եւ`` առ ծերս եւ առ դայեակսն Աքաաբու, եւ ասէ:
10:1: Եւ Աքաաբու էին որդիք եւթանասուն ՚ի Սամարիա. եւ գրեա՛ց Յէու հրովարտակ՝ եւ առաքեաց ՚ի Սամարիա առ իշխանսն Սամարիայ եւ առ ծերս եւ առ դայեակսն Աքաաբու՝ եւ ասէ. 1 Աքաաբը Սամարիայում եօթանասուն որդի ունէր: Յէուն նամակ գրեց եւ ուղարկեց Սամարիա նրա իշխաններին, ծերերին եւ Աքաաբի որդիների դաստիարակներին: Այդտեղ ասուած էր. 10 Աքաաբ Սամարիայի մէջ եօթանասուն որդի ունէր։ Յէու նամակ մը գրեց եւ Սամարիա ղրկեց Յեզրայէլի իշխաններուն ու ծերերուն եւ Աքաաբի որդիներուն հոգաբարձուներուն ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 У Ахава было семьдесят сыновей в Самарии. И написал Ииуй письма, и послал в Самарию к начальникам Изреельским, старейшинам и воспитателям детей Ахавовых, такого содержания: 10:1 καὶ και and; even τῷ ο the Αχααβ αχααβ seventy υἱοὶ υιος son ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Ιου ιου scroll καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the τιθηνοὺς τιθηνος son Αχααβ αχααβ tell; declare 10:1 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַחְאָ֛ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּכְתֹּב֩ yyiḵtˌōv כתב write יֵה֨וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu סְפָרִ֜ים sᵊfārˈîm סֵפֶר letter וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send שֹׁמְרֹ֗ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief יִזְרְעֶאל֙ yizrᵊʕel יִזְרְעֶאל [town] הַ ha הַ the זְּקֵנִ֔ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֹמְנִ֥ים ʔōmᵊnˌîm אמן be firm אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 10:1. erant autem Ahab septuaginta filii in Samaria scripsit ergo Hieu litteras et misit in Samariam ad optimates civitatis et ad maiores natu et ad nutricios Ahab dicensAnd Achab had seventy sons in Samaria: so Jehu wrote letters, and sent to Samaria, to the chief men of the city, and to the ancients, and to them that brought up Achab's children, saying: 1. Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, even the elders, and unto them that brought up Ahab, saying,
And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab' s [children], saying:
10:1 У Ахава было семьдесят сыновей в Самарии. И написал Ииуй письма, и послал в Самарию к начальникам Изреельским, старейшинам и воспитателям детей Ахавовых, такого содержания: 10:1 καὶ και and; even τῷ ο the Αχααβ αχααβ seventy υἱοὶ υιος son ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Ιου ιου scroll καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the τιθηνοὺς τιθηνος son Αχααβ αχααβ tell; declare 10:1 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַחְאָ֛ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּכְתֹּב֩ yyiḵtˌōv כתב write יֵה֨וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu סְפָרִ֜ים sᵊfārˈîm סֵפֶר letter וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send שֹׁמְרֹ֗ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief יִזְרְעֶאל֙ yizrᵊʕel יִזְרְעֶאל [town] הַ ha הַ the זְּקֵנִ֔ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֹמְנִ֥ים ʔōmᵊnˌîm אמן be firm אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 10:1. erant autem Ahab septuaginta filii in Samaria scripsit ergo Hieu litteras et misit in Samariam ad optimates civitatis et ad maiores natu et ad nutricios Ahab dicens And Achab had seventy sons in Samaria: so Jehu wrote letters, and sent to Samaria, to the chief men of the city, and to the ancients, and to them that brought up Achab's children, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:210:2: Իբրեւ հասանիցէ առ ձեզ հրովարտակդ այդ, ընդ ձե՛զ են որդիք տեառն ձերոյ, եւ ընդ ձեզ կառք եւ երիվարք՝ եւ ընդ ձեզ քաղաքք ամուրք՝ եւ զէնք. 2 «Երբ ձեզ հասնի այս նամակը, քանի որ ձեզ մօտ են ձեր տիրոջ որդիները, եւ դուք ունէք մարտակառքեր ու երիվարներ, ամրապատ քաղաքներ ու զէնքեր, 2 «Երբ այս նամակը ձեզի հասնի, ահա ձեր տիրոջ որդիները ձեր քով են ու կառքեր ու ձիեր եւ պարսպապատ քաղաք ու զէնքեր ալ ունիք,
Իբրեւ հասանիցէ առ ձեզ հրովարտակդ այդ, ընդ ձեզ են որդիք տեառն ձերոյ, եւ ընդ ձեզ կառք եւ երիվարք, եւ ընդ ձեզ քաղաքք ամուրք եւ զէնք:
10:2: Իբրեւ հասանիցէ առ ձեզ հրովարտակդ այդ, ընդ ձե՛զ են որդիք տեառն ձերոյ, եւ ընդ ձեզ կառք եւ երիվարք՝ եւ ընդ ձեզ քաղաքք ամուրք՝ եւ զէնք. 2 «Երբ ձեզ հասնի այս նամակը, քանի որ ձեզ մօտ են ձեր տիրոջ որդիները, եւ դուք ունէք մարտակառքեր ու երիվարներ, ամրապատ քաղաքներ ու զէնքեր, 2 «Երբ այս նամակը ձեզի հասնի, ահա ձեր տիրոջ որդիները ձեր քով են ու կառքեր ու ձիեր եւ պարսպապատ քաղաք ու զէնքեր ալ ունիք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 когда придет это письмо к вам, то, так как у вас и сыновья господина вашего, у вас же и колесницы, и кони, и укрепленный город, и оружие,~--- 10:2 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὡς ως.1 as; how ἐὰν εαν and if; unless ἔλθῃ ερχομαι come; go τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦτο ουτος this; he πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὑμῶν υμων your καὶ και and; even μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot καὶ και and; even οἱ ο the ἵπποι ιππος horse καὶ και and; even πόλεις πολις city ὀχυραὶ οχυρος and; even τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon 10:2 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כְּ kᵊ כְּ as בֹ֨א vˌō בוא come הַ ha הַ the סֵּ֤פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֲדֹנֵיכֶ֑ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אִתְּכֶם֙ ʔittᵊḵˌem אֵת together with הָ hā הַ the רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סּוּסִ֔ים ssûsˈîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and עִ֥יר ʕˌîr עִיר town מִבְצָ֖ר mivṣˌār מִבְצָר fortification וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּֽשֶׁק׃ nnˈāšeq נֵשֶׁק equipment 10:2. statim ut acceperitis litteras has qui habetis filios domini vestri et currus et equos et civitates firmas et armaAs soon as you receive these letters, ye that have your master's sons, and chariots, and horses, and fenced cities, and armour, 2. And now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master' s sons [are] with you, and [there are] with you chariots and horses, a fenced city also, and armour:
10:2 когда придет это письмо к вам, то, так как у вас и сыновья господина вашего, у вас же и колесницы, и кони, и укрепленный город, и оружие,~--- 10:2 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὡς ως.1 as; how ἐὰν εαν and if; unless ἔλθῃ ερχομαι come; go τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦτο ουτος this; he πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὑμῶν υμων your καὶ και and; even μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot καὶ και and; even οἱ ο the ἵπποι ιππος horse καὶ και and; even πόλεις πολις city ὀχυραὶ οχυρος and; even τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon 10:2 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כְּ kᵊ כְּ as בֹ֨א vˌō בוא come הַ ha הַ the סֵּ֤פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֲדֹנֵיכֶ֑ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אִתְּכֶם֙ ʔittᵊḵˌem אֵת together with הָ hā הַ the רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סּוּסִ֔ים ssûsˈîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and עִ֥יר ʕˌîr עִיר town מִבְצָ֖ר mivṣˌār מִבְצָר fortification וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּֽשֶׁק׃ nnˈāšeq נֵשֶׁק equipment 10:2. statim ut acceperitis litteras has qui habetis filios domini vestri et currus et equos et civitates firmas et arma As soon as you receive these letters, ye that have your master's sons, and chariots, and horses, and fenced cities, and armour, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:310:3: եւ տեսանիցէք զլաւ եւ զուղիղ յորդւոց տեառն ձերոյ, եւ հաստատեցէք զնա ՚ի վերայ աթոռոյ հօր իւրոյ. եւ տայցէ՛ք պատերազմ ՚ի վերայ տան տեառն ձերոյ[3877]։ [3877] Ոմանք. Եւ տեսանէք զլաւ... եւ հաստատիցէք։ 3 ապա ձեր տիրոջ որդիներից, որին որ արժանի ու յարմար տեսնէք, նրան նստեցրէ՛ք իր հօր գահին եւ պատերազմեցէ՛ք ձեր տիրոջ տան համար»: 3 Ուրեմն ձեր տիրոջ որդիներէն ո՛րը որ աղէկ ու յարմար կը դատէք՝ զանիկա իր հօրը աթոռին վրայ նստեցուցէ՛ք ու ձեր տիրոջ տանը համար պատերազմ ըրէ՛ք»։
եւ տեսանիցէք զլաւ եւ զուղիղ յորդւոց տեառն ձերոյ, եւ հաստատիցէք զնա ի վերայ աթոռոյ հօր իւրոյ, եւ տայցէք պատերազմ ի վերայ տան տեառն ձերոյ:
10:3: եւ տեսանիցէք զլաւ եւ զուղիղ յորդւոց տեառն ձերոյ, եւ հաստատեցէք զնա ՚ի վերայ աթոռոյ հօր իւրոյ. եւ տայցէ՛ք պատերազմ ՚ի վերայ տան տեառն ձերոյ [3877]։ [3877] Ոմանք. Եւ տեսանէք զլաւ... եւ հաստատիցէք։ 3 ապա ձեր տիրոջ որդիներից, որին որ արժանի ու յարմար տեսնէք, նրան նստեցրէ՛ք իր հօր գահին եւ պատերազմեցէ՛ք ձեր տիրոջ տան համար»: 3 Ուրեմն ձեր տիրոջ որդիներէն ո՛րը որ աղէկ ու յարմար կը դատէք՝ զանիկա իր հօրը աթոռին վրայ նստեցուցէ՛ք ու ձեր տիրոջ տանը համար պատերազմ ըրէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и воюйте за дом государя своего. 10:3 καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see τὸν ο the ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even τὸν ο the εὐθῆ ευθης in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταστήσετε καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πολεμεῖτε πολεμεω battle ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὑμῶν υμων your 10:3 וּ û וְ and רְאִיתֶ֞ם rᵊʔîṯˈem ראה see הַ ha הַ the טֹּ֤וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son אֲדֹנֵיכֶ֔ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and שַׂמְתֶּ֖ם śamtˌem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and הִֽלָּחֲמ֖וּ hˈillāḥᵃmˌû לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲדֹנֵיכֶֽם׃ ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord 10:3. eligite meliorem et eum qui vobis placuerit de filiis domini vestri et ponite eum super solium patris sui et pugnate pro domo domini vestriChoose the best, and him that shall please you most of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for the house of your master. 3. look ye out the best and meetest of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.
Look even out the best and meetest of your master' s sons, and set [him] on his father' s throne, and fight for your master' s house:
10:3 выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и воюйте за дом государя своего. 10:3 καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see τὸν ο the ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even τὸν ο the εὐθῆ ευθης in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταστήσετε καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πολεμεῖτε πολεμεω battle ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὑμῶν υμων your 10:3 וּ û וְ and רְאִיתֶ֞ם rᵊʔîṯˈem ראה see הַ ha הַ the טֹּ֤וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son אֲדֹנֵיכֶ֔ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and שַׂמְתֶּ֖ם śamtˌem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and הִֽלָּחֲמ֖וּ hˈillāḥᵃmˌû לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲדֹנֵיכֶֽם׃ ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord 10:3. eligite meliorem et eum qui vobis placuerit de filiis domini vestri et ponite eum super solium patris sui et pugnate pro domo domini vestri Choose the best, and him that shall please you most of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for the house of your master. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:410:4: Եւ երկեա՛ն յոյժ, եւ ասեն. Ահա երկու թագաւորքն ո՛չ կալան զդէմ նորա, եւ մեք զիա՞րդ ունիցիմք զդէմ[3878]։ [3878] Այլք. Եւ երկեան յոյժ յոյժ եւ ասեն. Ահա։ 4 Նրանք շատ վախեցան ու ասացին. «Երկու թագաւոր չկարողացան նրա դէմ կանգնել, մենք ինչպէ՞ս դէմ կանգնենք»: 4 Անոնք խիստ շատ վախցան ու ըսին. «Ահա երկու թագաւորներ չկրցան անոր առջեւ կենալ, մենք ի՞նչպէս պիտի կենանք»։
Եւ երկեան յոյժ եւ ասեն. Ահա երկու թագաւորքն ոչ կալան զդէմ նորա, եւ մեք զիա՞րդ ունիցիմք զդէմ:
10:4: Եւ երկեա՛ն յոյժ, եւ ասեն. Ահա երկու թագաւորքն ո՛չ կալան զդէմ նորա, եւ մեք զիա՞րդ ունիցիմք զդէմ [3878]։ [3878] Այլք. Եւ երկեան յոյժ յոյժ եւ ասեն. Ահա։ 4 Նրանք շատ վախեցան ու ասացին. «Երկու թագաւոր չկարողացան նրա դէմ կանգնել, մենք ինչպէ՞ս դէմ կանգնենք»: 4 Անոնք խիստ շատ վախցան ու ըսին. «Ահա երկու թագաւորներ չկրցան անոր առջեւ կենալ, մենք ի՞նչպէս պիտի կենանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 Они испугались чрезвычайно и сказали: вот, два царя не устояли перед ним, как же нам устоять? 10:4 καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the δύο δυο two βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἔστησαν ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πῶς πως.1 how στησόμεθα ιστημι stand; establish ἡμεῖς ημεις we 10:4 וַ wa וְ and יִּֽרְאוּ֙ yyˈirʔû ירא fear מְאֹ֣ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king לֹ֥א lˌō לֹא not עָמְד֖וּ ʕāmᵊḏˌû עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אֵ֖יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how נַעֲמֹ֥ד naʕᵃmˌōḏ עמד stand אֲנָֽחְנוּ׃ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we 10:4. timuerunt illi vehementer et dixerunt ecce duo reges non potuerunt stare coram eo et quomodo nos valebimus resistereBut they were exceedingly afraid, and said: Behold two kings could not stand before him, and how shall we be able to resist? 4. But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand:
10:4 Они испугались чрезвычайно и сказали: вот, два царя не устояли перед ним, как же нам устоять? 10:4 καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the δύο δυο two βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἔστησαν ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πῶς πως.1 how στησόμεθα ιστημι stand; establish ἡμεῖς ημεις we 10:4 וַ wa וְ and יִּֽרְאוּ֙ yyˈirʔû ירא fear מְאֹ֣ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king לֹ֥א lˌō לֹא not עָמְד֖וּ ʕāmᵊḏˌû עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אֵ֖יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how נַעֲמֹ֥ד naʕᵃmˌōḏ עמד stand אֲנָֽחְנוּ׃ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we 10:4. timuerunt illi vehementer et dixerunt ecce duo reges non potuerunt stare coram eo et quomodo nos valebimus resistere But they were exceedingly afraid, and said: Behold two kings could not stand before him, and how shall we be able to resist? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:510:5: Եւ առաքեցին ՚ի տանէն եւ ՚ի քաղաքէն, եւ ծերքն եւ դայեակք առ Յէու՝ եւ ասեն. Ծառա՛յք քո եմք մեք, եւ զոր ինչ ասասցես մեզ՝ արասցուք. եւ ո՛չ թագաւորեցուսցուք զոք, այլ զոր ինչ բարի՛ է առաջի քո՝ արասցուք[3879]։ [3879] Այլք. Այլ որ ինչ բարին է։ 5 Ուստի թագաւորական տան ու քաղաքի վերակացուները, ծերերն ու դաստիարակները մարդ ուղարկեցին Յէուի մօտ՝ ասելով. «Մենք քո ստրուկներն ենք, եւ մեզ ինչ որ հրամայես, կ’անենք, ոչ ոքի թագաւոր չենք նստեցնի, եւ ինչ որ լաւ է քեզ համար, այն կ’անենք»: 5 Եւ պալատին հազարապետն ու քաղաքապետը ու ծերերը եւ հոգաբարձուները Յէուին մարդ ղրկեցին ու ըսին. «Մենք քու ծառաներդ ենք ու մեզի ինչ որ հրամայես՝ պիտի ընենք. բնաւ մէկը թագաւոր պիտի չդնենք։ Քու աչքերուդ աղէկ երեւցածը ըրէ»։
Եւ առաքեցին [137]ի տանէն եւ ի քաղաքէն`` եւ ծերքն եւ դայեակք առ Յէու եւ ասեն. Ծառայք քո եմք մեք, եւ զոր ինչ ասասցես մեզ` արասցուք. եւ ոչ թագաւորեցուսցուք զոք, այլ որ ինչ բարին է առաջի քո` [138]արասցուք:
10:5: Եւ առաքեցին ՚ի տանէն եւ ՚ի քաղաքէն, եւ ծերքն եւ դայեակք առ Յէու՝ եւ ասեն. Ծառա՛յք քո եմք մեք, եւ զոր ինչ ասասցես մեզ՝ արասցուք. եւ ո՛չ թագաւորեցուսցուք զոք, այլ զոր ինչ բարի՛ է առաջի քո՝ արասցուք [3879]։ [3879] Այլք. Այլ որ ինչ բարին է։ 5 Ուստի թագաւորական տան ու քաղաքի վերակացուները, ծերերն ու դաստիարակները մարդ ուղարկեցին Յէուի մօտ՝ ասելով. «Մենք քո ստրուկներն ենք, եւ մեզ ինչ որ հրամայես, կ’անենք, ոչ ոքի թագաւոր չենք նստեցնի, եւ ինչ որ լաւ է քեզ համար, այն կ’անենք»: 5 Եւ պալատին հազարապետն ու քաղաքապետը ու ծերերը եւ հոգաբարձուները Յէուին մարդ ղրկեցին ու ըսին. «Մենք քու ծառաներդ ենք ու մեզի ինչ որ հրամայես՝ պիտի ընենք. բնաւ մէկը թագաւոր պիտի չդնենք։ Քու աչքերուդ աղէկ երեւցածը ըրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 И послал начальствующий над домом {царским}, и градоначальник, и старейшины, и воспитатели к Ииую, сказать: мы рабы твои, и что скажешь нам, то и сделаем; мы никого не поставим царем, что угодно тебе, то и делай. 10:5 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away οἱ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even οἱ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even οἱ ο the τιθηνοὶ τιθηνος to; toward Ιου ιου tell; declare παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃς επω say; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ποιήσομεν ποιεω do; make οὐ ου not βασιλεύσομεν βασιλευω reign ἄνδρα ανηρ man; husband τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ποιήσομεν ποιεω do; make 10:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and אֲשֶׁ֪ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֟יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּקֵנִים֩ zzᵊqēnîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹמְנִ֨ים ʔōmᵊnˌîm אמן be firm אֶל־ ʔel- אֶל to יֵה֤וּא׀ yēhˈû יֵהוּא Jehu לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֹּאמַ֥ר tōmˌar אמר say אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to נַעֲשֶׂ֑ה naʕᵃśˈeh עשׂה make לֹֽא־ lˈō- לֹא not נַמְלִ֣יךְ namlˈîḵ מלך be king אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye עֲשֵֽׂה׃ ʕᵃśˈē עשׂה make 10:5. miserunt ergo praepositus domus et praefectus civitatis et maiores natu et nutricii ad Hieu dicentes servi tui sumus quaecumque iusseris faciemus nec constituemus regem quodcumque tibi placet facTherefore they that were over the king's house, and the rulers of the city, and the ancients, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying: We are thy servants: whatsoever thou shalt command us we will do; we will not make us any king: do thou all that pleaseth thee. 5. And he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up , sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king: do thou that which is good in thine eyes.
And he that [was] over the house, and he that [was] over the city, the elders also, and the bringers up [of the children], sent to Jehu, saying, We [are] thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou [that which is] good in thine eyes:
10:5 И послал начальствующий над домом {царским}, и градоначальник, и старейшины, и воспитатели к Ииую, сказать: мы рабы твои, и что скажешь нам, то и сделаем; мы никого не поставим царем, что угодно тебе, то и делай. 10:5 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away οἱ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even οἱ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even οἱ ο the τιθηνοὶ τιθηνος to; toward Ιου ιου tell; declare παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃς επω say; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ποιήσομεν ποιεω do; make οὐ ου not βασιλεύσομεν βασιλευω reign ἄνδρα ανηρ man; husband τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ποιήσομεν ποιεω do; make 10:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and אֲשֶׁ֪ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֟יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּקֵנִים֩ zzᵊqēnîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹמְנִ֨ים ʔōmᵊnˌîm אמן be firm אֶל־ ʔel- אֶל to יֵה֤וּא׀ yēhˈû יֵהוּא Jehu לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֹּאמַ֥ר tōmˌar אמר say אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to נַעֲשֶׂ֑ה naʕᵃśˈeh עשׂה make לֹֽא־ lˈō- לֹא not נַמְלִ֣יךְ namlˈîḵ מלך be king אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye עֲשֵֽׂה׃ ʕᵃśˈē עשׂה make 10:5. miserunt ergo praepositus domus et praefectus civitatis et maiores natu et nutricii ad Hieu dicentes servi tui sumus quaecumque iusseris faciemus nec constituemus regem quodcumque tibi placet fac Therefore they that were over the king's house, and the rulers of the city, and the ancients, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying: We are thy servants: whatsoever thou shalt command us we will do; we will not make us any king: do thou all that pleaseth thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:610:6: Եւ գրեաց առ նոսա հրովարտակ երկրորդ՝ եւ ասէ. Եթէ ի՛մ էք դուք՝ եւ ձայնի իմում լսէք. առէ՛ք զգլուխս արանց որդւոց տեառն ձերոյ՝ եւ բերէ՛ք առ իս վաղիւ ՚ի սո՛յն ժամու Յեզրայէլ։ Եւ որդիք արքայի՝ էին ա՛րք եւթանասուն. եւ ճոխք քաղաքին սնուցանէին զնոսա[3880]։ [3880] Բազումք. Վաղիւ ՚ի սոյն ժամ ՚ի Յեզրայէլ։ 6 Նա մի երկրորդ նամակ գրեց նրանց՝ ասելով. «Եթէ դուք ինձ էք պատկանում եւ իմ ձայնին հնազանդ էք, ապա ձեր տիրոջ որդիների գլուխները կտրեցէ՛ք եւ վաղն այս ժամին բերէ՛ք ինձ մօտ, Յեզրայէլ»: Արքայի որդիները եօթանասուն հոգի էին, եւ քաղաքի ազդեցիկ մարդիկ էին նրանց դաստիարակում: 6 Յէու անոնց նորէն նամակ գրեց՝ ըսելով. «Եթէ դուք ինծի հետ էք ու իմ խօսքիս մտիկ կ’ընէք, ձեր տիրոջ որդիներուն գլուխները առէ՛ք ու վաղը այս ատեն Յեզրայէլ եկէք»։ Թագաւորին որդիները եօթանասուն հոգի էին ու զիրենք մեծցնող քաղաքի մեծերուն քովն էին։
Եւ գրեաց առ նոսա հրովարտակ երկրորդ եւ ասէ. Եթէ իմ էք դուք եւ ձայնի իմում լսէք, առէք զգլուխս արանց որդւոց տեառն ձերոյ եւ բերէք առ իս վաղիւ ի սոյն ժամու Յեզրայէլ: Եւ որդիք արքայի էին արք եւթանասուն, եւ [139]ճոխք քաղաքին`` սնուցանէին զնոսա:
10:6: Եւ գրեաց առ նոսա հրովարտակ երկրորդ՝ եւ ասէ. Եթէ ի՛մ էք դուք՝ եւ ձայնի իմում լսէք. առէ՛ք զգլուխս արանց որդւոց տեառն ձերոյ՝ եւ բերէ՛ք առ իս վաղիւ ՚ի սո՛յն ժամու Յեզրայէլ։ Եւ որդիք արքայի՝ էին ա՛րք եւթանասուն. եւ ճոխք քաղաքին սնուցանէին զնոսա [3880]։ [3880] Բազումք. Վաղիւ ՚ի սոյն ժամ ՚ի Յեզրայէլ։ 6 Նա մի երկրորդ նամակ գրեց նրանց՝ ասելով. «Եթէ դուք ինձ էք պատկանում եւ իմ ձայնին հնազանդ էք, ապա ձեր տիրոջ որդիների գլուխները կտրեցէ՛ք եւ վաղն այս ժամին բերէ՛ք ինձ մօտ, Յեզրայէլ»: Արքայի որդիները եօթանասուն հոգի էին, եւ քաղաքի ազդեցիկ մարդիկ էին նրանց դաստիարակում: 6 Յէու անոնց նորէն նամակ գրեց՝ ըսելով. «Եթէ դուք ինծի հետ էք ու իմ խօսքիս մտիկ կ’ընէք, ձեր տիրոջ որդիներուն գլուխները առէ՛ք ու վաղը այս ատեն Յեզրայէլ եկէք»։ Թագաւորին որդիները եօթանասուն հոգի էին ու զիրենք մեծցնող քաղաքի մեծերուն քովն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 И написал он к ним письмо во второй раз такое: если вы мои и слову моему повинуетесь, то возьмите головы сыновей государя своего, и придите ко мне завтра в это время в Изреель. (Царских же сыновей было семьдесят человек; воспитывали их знатнейшие в городе.) 10:6 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him βιβλίον βιβλιον scroll δεύτερον δευτερος second λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἐμοὶ εμοι me ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine ὑμεῖς υμεις you εἰσακούετε εισακουω heed; listen to λάβετε λαμβανω take; get τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐνέγκατε φερω carry; bring πρός προς to; toward με με me ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ὥρα ωρα hour αὔριον αυριον tomorrow; next day εἰς εις into; for Ιεζραελ ιεζραελ and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἦσαν ειμι be ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρες ανηρ man; husband οὗτοι ουτος this; he ἁδροὶ αδρος the πόλεως πολις city ἐξέτρεφον εκτρεφω cherish; nourish αὐτούς αυτος he; him 10:6 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֣ב yyiḵtˈōv כתב write אֲלֵיהֶם֩ ʔᵃlêhˌem אֶל to סֵ֨פֶר׀ sˌēfer סֵפֶר letter שֵׁנִ֜ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if לִ֨י lˌî לְ to אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קֹלִ֣י׀ qōlˈî קֹול sound אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you שֹׁמְעִ֗ים šōmᵊʕˈîm שׁמע hear קְחוּ֙ qᵊḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָאשֵׁי֙ rāšˌê רֹאשׁ head אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אֲדֹנֵיכֶ֔ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord וּ û וְ and בֹ֧אוּ vˈōʔû בוא come אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day יִזְרְעֶ֑אלָה yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town] וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גְּדֹלֵ֥י gᵊḏōlˌê גָּדֹול great הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מְגַדְּלִ֥ים mᵊḡaddᵊlˌîm גדל be strong אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 10:6. rescripsit autem eis litteras secundo dicens si mei estis et oboeditis mihi tollite capita filiorum domini vestri et venite ad me hac eadem hora cras in Hiezrahel porro filii regis septuaginta viri apud optimates civitatis nutriebanturAnd he wrote letters the second time to them, saying: If you be mine, and will obey me, take the heads of the sons of your master, and come to me to Jezrahel by tomorrow at this time. Now the king's sons, being seventy men, were brought up with the chief men of the city. 6. Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be on my side, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master’s sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time. Now the king’s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.
Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye [be] mine, and [if] ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master' s sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king' s sons, [being] seventy persons, [were] with the great men of the city, which brought them up:
10:6 И написал он к ним письмо во второй раз такое: если вы мои и слову моему повинуетесь, то возьмите головы сыновей государя своего, и придите ко мне завтра в это время в Изреель. (Царских же сыновей было семьдесят человек; воспитывали их знатнейшие в городе.) 10:6 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him βιβλίον βιβλιον scroll δεύτερον δευτερος second λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἐμοὶ εμοι me ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine ὑμεῖς υμεις you εἰσακούετε εισακουω heed; listen to λάβετε λαμβανω take; get τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐνέγκατε φερω carry; bring πρός προς to; toward με με me ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ὥρα ωρα hour αὔριον αυριον tomorrow; next day εἰς εις into; for Ιεζραελ ιεζραελ and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἦσαν ειμι be ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρες ανηρ man; husband οὗτοι ουτος this; he ἁδροὶ αδρος the πόλεως πολις city ἐξέτρεφον εκτρεφω cherish; nourish αὐτούς αυτος he; him 10:6 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֣ב yyiḵtˈōv כתב write אֲלֵיהֶם֩ ʔᵃlêhˌem אֶל to סֵ֨פֶר׀ sˌēfer סֵפֶר letter שֵׁנִ֜ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if לִ֨י lˌî לְ to אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קֹלִ֣י׀ qōlˈî קֹול sound אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you שֹׁמְעִ֗ים šōmᵊʕˈîm שׁמע hear קְחוּ֙ qᵊḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָאשֵׁי֙ rāšˌê רֹאשׁ head אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אֲדֹנֵיכֶ֔ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord וּ û וְ and בֹ֧אוּ vˈōʔû בוא come אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day יִזְרְעֶ֑אלָה yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town] וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גְּדֹלֵ֥י gᵊḏōlˌê גָּדֹול great הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מְגַדְּלִ֥ים mᵊḡaddᵊlˌîm גדל be strong אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 10:6. rescripsit autem eis litteras secundo dicens si mei estis et oboeditis mihi tollite capita filiorum domini vestri et venite ad me hac eadem hora cras in Hiezrahel porro filii regis septuaginta viri apud optimates civitatis nutriebantur And he wrote letters the second time to them, saying: If you be mine, and will obey me, take the heads of the sons of your master, and come to me to Jezrahel by tomorrow at this time. Now the king's sons, being seventy men, were brought up with the chief men of the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:710:7: Եւ եղեւ իբրեւ եհաս հրովարտակն առ նոսա, կալա՛ն զորդիսն արքայի՝ եւ սպանի՛ն արս եւթանասուն, եւ եդին զգլուխս նոցա ՚ի կողովս, եւ առաքեցին առ նա ՚ի Յեզրայէլ։ 7 Երբ նամակը նրանց հասաւ, բռնեցին արքայի որդիներին, եօթանասունին էլ սպանեցին եւ նրանց գլուխները կողովների մէջ դնելով՝ ուղարկեցին նրա մօտ, Յեզրայէլ: 7 Նամակը անոնց հասածին պէս՝ թագաւորին որդիները բռնեցին ու եօթանասունն ալ մորթեցին եւ անոնց գլուխները կողովներու մէջ դրին եւ ղրկեցին Յեզրայէլ։
Եւ եղեւ իբրեւ եհաս հրովարտակն առ նոսա, կալան զորդիսն արքայի եւ սպանին արս եւթանասուն, եւ եդին զգլուխս նոցա ի կողովս, եւ առաքեցին առ նա Յեզրայէլ:
10:7: Եւ եղեւ իբրեւ եհաս հրովարտակն առ նոսա, կալա՛ն զորդիսն արքայի՝ եւ սպանի՛ն արս եւթանասուն, եւ եդին զգլուխս նոցա ՚ի կողովս, եւ առաքեցին առ նա ՚ի Յեզրայէլ։ 7 Երբ նամակը նրանց հասաւ, բռնեցին արքայի որդիներին, եօթանասունին էլ սպանեցին եւ նրանց գլուխները կողովների մէջ դնելով՝ ուղարկեցին նրա մօտ, Յեզրայէլ: 7 Նամակը անոնց հասածին պէս՝ թագաւորին որդիները բռնեցին ու եօթանասունն ալ մորթեցին եւ անոնց գլուխները կողովներու մէջ դրին եւ ղրկեցին Յեզրայէլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 Когда пришло к ним письмо, они взяли царских сыновей, и закололи их~--- семьдесят человек, и положили головы их в корзины, и послали к нему в Изреель. 10:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἦλθεν ερχομαι come; go τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔσφαξαν σφαζω slaughter αὐτούς αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in καρτάλλοις καρταλλος and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away αὐτὰς αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael 10:7 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹ֤א vˈō בוא come הַ ha הַ the סֵּ֨פֶר֙ ssˈēfer סֵפֶר letter אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחֲט֖וּ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יָּשִׂ֤ימוּ yyāśˈîmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָֽאשֵׁיהֶם֙ rˈāšêhem רֹאשׁ head בַּ ba בְּ in † הַ the דּוּדִ֔ים ddûḏˈîm דּוּד cooking pot וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֥וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to יִזְרְעֶֽאלָה׃ yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town] 10:7. cumque venissent litterae ad eos tulerunt filios regis et occiderunt septuaginta viros et posuerunt capita eorum in cofinis et miserunt ad eum in HiezrahelAnd when the letters came to them, they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezrahel. 7. And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king' s sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him [them] to Jezreel:
10:7 Когда пришло к ним письмо, они взяли царских сыновей, и закололи их~--- семьдесят человек, и положили головы их в корзины, и послали к нему в Изреель. 10:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἦλθεν ερχομαι come; go τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔσφαξαν σφαζω slaughter αὐτούς αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in καρτάλλοις καρταλλος and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away αὐτὰς αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael 10:7 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹ֤א vˈō בוא come הַ ha הַ the סֵּ֨פֶר֙ ssˈēfer סֵפֶר letter אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחֲט֖וּ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יָּשִׂ֤ימוּ yyāśˈîmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָֽאשֵׁיהֶם֙ rˈāšêhem רֹאשׁ head בַּ ba בְּ in † הַ the דּוּדִ֔ים ddûḏˈîm דּוּד cooking pot וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֥וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to יִזְרְעֶֽאלָה׃ yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town] 10:7. cumque venissent litterae ad eos tulerunt filios regis et occiderunt septuaginta viros et posuerunt capita eorum in cofinis et miserunt ad eum in Hiezrahel And when the letters came to them, they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezrahel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:810:8: Եւ եկն հրեշտակն եւ պատմեաց եւ ասէ. Բերի՛ն զգլուխս որդւոցն արքայի։ Եւ ասէ. Դի՛ք զնոսա երկուս զրահանս արտաքոյ քաղաքին մինչեւ յառաւօտ։ 8 Սուրհանդակն եկաւ ու Յէուին ասաց. «Արքայի որդիների գլուխները բերել են»: Նա ասաց. «Դրանք երկու կոյտ անելով՝ դրէ՛ք քաղաքից դուրս մինչեւ առաւօտ»: 8 Երբ լրաբեր մը եկաւ ու անոր պատմեց՝ ըսելով. «Թագաւորին որդիներուն գլուխները բերին», անիկա ըսաւ. «Զանոնք մինչեւ առտու դրանը քով դրէք երկու դէզ ընելով»։
Եւ եկն հրեշտակն եւ պատմեաց եւ ասէ. Բերին զգլուխս որդւոցն արքայի: Եւ ասէ. Դիք զնոսա երկուս զրահանս [140]արտաքոյ քաղաքիս`` մինչեւ յառաւօտ:
10:8: Եւ եկն հրեշտակն եւ պատմեաց եւ ասէ. Բերի՛ն զգլուխս որդւոցն արքայի։ Եւ ասէ. Դի՛ք զնոսա երկուս զրահանս արտաքոյ քաղաքին մինչեւ յառաւօտ։ 8 Սուրհանդակն եկաւ ու Յէուին ասաց. «Արքայի որդիների գլուխները բերել են»: Նա ասաց. «Դրանք երկու կոյտ անելով՝ դրէ՛ք քաղաքից դուրս մինչեւ առաւօտ»: 8 Երբ լրաբեր մը եկաւ ու անոր պատմեց՝ ըսելով. «Թագաւորին որդիներուն գլուխները բերին», անիկա ըսաւ. «Զանոնք մինչեւ առտու դրանը քով դրէք երկու դէզ ընելով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8 И пришел посланный, и донес ему, и сказал: принесли головы сыновей царских. И сказал он: разложите их на две груды у входа в ворота, до утра. 10:8 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report λέγων λεγω tell; declare ἤνεγκαν φερω carry; bring τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak θέτε τιθημι put; make αὐτὰς αυτος he; him βουνοὺς βουνος mound δύο δυο two παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate εἰς εις into; for πρωί πρωι early 10:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָךְ֙ mmalʔāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹ֣ו lˈô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֵבִ֖יאוּ hēvˌîʔû בוא come רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say שִׂ֣ימוּ śˈîmû שׂים put אֹתָ֞ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] שְׁנֵ֧י šᵊnˈê שְׁנַיִם two צִבֻּרִ֛ים ṣibburˈîm צִבֻּר heap פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning 10:8. venit autem nuntius et indicavit ei dicens adtulerunt capita filiorum regis qui respondit ponite ea duos acervos iuxta introitum portae usque maneAnd a messenger came, and told him, saying: They have brought the heads of the king's sons. And he said: Lay ye them in two heaps by the entering in of the gate until the morning. 8. And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king' s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning:
10:8 И пришел посланный, и донес ему, и сказал: принесли головы сыновей царских. И сказал он: разложите их на две груды у входа в ворота, до утра. 10:8 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report λέγων λεγω tell; declare ἤνεγκαν φερω carry; bring τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak θέτε τιθημι put; make αὐτὰς αυτος he; him βουνοὺς βουνος mound δύο δυο two παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate εἰς εις into; for πρωί πρωι early 10:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָךְ֙ mmalʔāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹ֣ו lˈô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֵבִ֖יאוּ hēvˌîʔû בוא come רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say שִׂ֣ימוּ śˈîmû שׂים put אֹתָ֞ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] שְׁנֵ֧י šᵊnˈê שְׁנַיִם two צִבֻּרִ֛ים ṣibburˈîm צִבֻּר heap פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning 10:8. venit autem nuntius et indicavit ei dicens adtulerunt capita filiorum regis qui respondit ponite ea duos acervos iuxta introitum portae usque mane And a messenger came, and told him, saying: They have brought the heads of the king's sons. And he said: Lay ye them in two heaps by the entering in of the gate until the morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:910:9: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն ե՛լ եւ եկաց, եւ ասէ ցամենայն ժողովուրդն. Արդա՛ր էք դուք. ահաւասիկ ես յարեայ ՚ի վերայ տեառն իմոյ եւ սպանի զնա. տեսէ՛ք զսոսա ափփով՝ ո՞ կոտորեաց[3881]. [3881] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ափփով. նշանակի՝ այժմ։ 9 Առաւօտեան նա ելաւ կանգնեց եւ ասաց ամբողջ ժողովրդին. «Դուք մեղաւոր չէք, ես եմ գլուխ բարձրացրել իմ տիրոջ դէմ, եւ ես եմ սպանել նրան, բայց տեսէ՛ք, սրանց հիմա ո՞վ է կոտորել: 9 Առտուն դուրս ելաւ կայնեցաւ եւ բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Դուք արդար էք. ահա ես իմ տիրոջս դէմ գլուխ վերցուցի ու զանիկա մեռցուցի, բայց ասոնք ո՞վ մեռցուց։
Եւ եղեւ ընդ առաւօտն ել եւ եկաց, եւ ասէ ցամենայն ժողովուրդն. Արդար էք դուք. ահաւասիկ ես յարեայ ի վերայ տեառն իմոյ եւ սպանի զնա, [141]տեսէք զսոսա ափփով` ո՞ կոտորեաց:
10:9: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն ե՛լ եւ եկաց, եւ ասէ ցամենայն ժողովուրդն. Արդա՛ր էք դուք. ահաւասիկ ես յարեայ ՚ի վերայ տեառն իմոյ եւ սպանի զնա. տեսէ՛ք զսոսա ափփով՝ ո՞ կոտորեաց [3881]. [3881] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ափփով. նշանակի՝ այժմ։ 9 Առաւօտեան նա ելաւ կանգնեց եւ ասաց ամբողջ ժողովրդին. «Դուք մեղաւոր չէք, ես եմ գլուխ բարձրացրել իմ տիրոջ դէմ, եւ ես եմ սպանել նրան, բայց տեսէ՛ք, սրանց հիմա ո՞վ է կոտորել: 9 Առտուն դուրս ելաւ կայնեցաւ եւ բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Դուք արդար էք. ահա ես իմ տիրոջս դէմ գլուխ վերցուցի ու զանիկա մեռցուցի, բայց ասոնք ո՞վ մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9 Поутру он вышел, и стал, и сказал всему народу: вы невиновны. Вот я восстал против государя моего и умертвил его, а их всех кто убил? 10:9 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the πυλῶνι πυλων gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population δίκαιοι δικαιος right; just ὑμεῖς υμεις you ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be συνεστράφην συστρεφω wind up; collect ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπέκτεινα αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πάντας πας all; every τούτους ουτος this; he 10:9 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֔ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people צַדִּקִ֖ים ṣaddiqˌîm צַדִּיק just אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i קָשַׁ֤רְתִּי qāšˈartî קשׁר tie עַל־ ʕal- עַל upon אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord וָ wā וְ and אֶהְרְגֵ֔הוּ ʔehrᵊḡˈēhû הרג kill וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 10:9. cumque diluxisset egressus est et stans dixit ad omnem populum iusti estis si ego coniuravi contra dominum meum et interfeci eum quis percussit omnes hosAnd when it was light, he went out, and standing, said to all the people: You are just: if I conspired against my master, and slew him; who hath slain all these? 9. And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who smote all these?
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye [be] righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these:
10:9 Поутру он вышел, и стал, и сказал всему народу: вы невиновны. Вот я восстал против государя моего и умертвил его, а их всех кто убил? 10:9 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the πυλῶνι πυλων gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population δίκαιοι δικαιος right; just ὑμεῖς υμεις you ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be συνεστράφην συστρεφω wind up; collect ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπέκτεινα αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πάντας πας all; every τούτους ουτος this; he 10:9 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֔ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people צַדִּקִ֖ים ṣaddiqˌîm צַדִּיק just אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i קָשַׁ֤רְתִּי qāšˈartî קשׁר tie עַל־ ʕal- עַל upon אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord וָ wā וְ and אֶהְרְגֵ֔הוּ ʔehrᵊḡˈēhû הרג kill וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 10:9. cumque diluxisset egressus est et stans dixit ad omnem populum iusti estis si ego coniuravi contra dominum meum et interfeci eum quis percussit omnes hos And when it was light, he went out, and standing, said to all the people: You are just: if I conspired against my master, and slew him; who hath slain all these? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1010:10: զի մի՛ անկանիցի ՚ի բանէն Տեառն յերկիր, զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ տանն Աքաաբու, եւ Տէր արար զոր ինչ խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայի իւրոյ Եղիայ[3882]։ [3882] Ոսկան. Գիտացէ՛ք այժմ զի մի ան՛՛։ 10 Որպէսզի Աքաաբի մասին Տիրոջ ասած խօսքն իրականանայ, Տէրը կատարեց այն, ինչ ասել էր իր ծառայ Եղիայի միջոցով»: 10 Հիմա գիտցէք թէ Տէրոջը խօսքէն բնաւ բան մը գետինը պիտի չիյնայ, որ Տէրը Աքաաբին տանը համար խօսեցաւ ու Տէրը իր ծառային Եղիային միջոցով ըսածը ըրաւ»։
Զի`` մի՛ անկանիցի ի բանէն Տեառն յերկիր, զոր խօսեցաւ Տէր ի վերայ տանն Աքաաբու, եւ Տէր արար զոր ինչ խօսեցաւ ի ձեռն ծառայի իւրոյ Եղիայ:
10:10: զի մի՛ անկանիցի ՚ի բանէն Տեառն յերկիր, զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ տանն Աքաաբու, եւ Տէր արար զոր ինչ խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայի իւրոյ Եղիայ [3882]։ [3882] Ոսկան. Գիտացէ՛ք այժմ զի մի ան՛՛։ 10 Որպէսզի Աքաաբի մասին Տիրոջ ասած խօսքն իրականանայ, Տէրը կատարեց այն, ինչ ասել էր իր ծառայ Եղիայի միջոցով»: 10 Հիմա գիտցէք թէ Տէրոջը խօսքէն բնաւ բան մը գետինը պիտի չիյնայ, որ Տէրը Աքաաբին տանը համար խօսեցաւ ու Տէրը իր ծառային Եղիային միջոցով ըսածը ըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10 Знайте же теперь, что не падет на землю ни одно слово Господа, которое Он изрек о доме Ахава; Господь сделал то, что изрек чрез раба Своего Илию. 10:10 ἴδετε οραω view; see αφφω αφφω since; that οὐ ου not πεσεῖται πιπτω fall ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ῥήματος ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land οὗ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αχααβ αχααβ and; even κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Ηλιου ηλιας Ēlias; Ilias 10:10 דְּע֣וּ dᵊʕˈû ידע know אֵפֹ֗וא ʔēfˈô אֵפֹו then כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not יִפֹּ֜ל yippˈōl נפל fall מִ mi מִן from דְּבַ֤ר ddᵊvˈar דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עַבְדֹּ֥ו ʕavdˌô עֶבֶד servant אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah 10:10. videte ergo nunc quoniam non cecidit de sermonibus Domini in terram quos locutus est Dominus super domum Ahab et Dominus fecit quod locutus est in manu servi sui HeliaeSee therefore now that there hath not fallen to the ground any of the words of the Lord, which the Lord spoke concerning the house of Achab, and the Lord hath done that which he spoke in the hand of his servant Elias. 10. Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah.
Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done [that] which he spake by his servant Elijah:
10:10 Знайте же теперь, что не падет на землю ни одно слово Господа, которое Он изрек о доме Ахава; Господь сделал то, что изрек чрез раба Своего Илию. 10:10 ἴδετε οραω view; see αφφω αφφω since; that οὐ ου not πεσεῖται πιπτω fall ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ῥήματος ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land οὗ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αχααβ αχααβ and; even κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Ηλιου ηλιας Ēlias; Ilias 10:10 דְּע֣וּ dᵊʕˈû ידע know אֵפֹ֗וא ʔēfˈô אֵפֹו then כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not יִפֹּ֜ל yippˈōl נפל fall מִ mi מִן from דְּבַ֤ר ddᵊvˈar דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עַבְדֹּ֥ו ʕavdˌô עֶבֶד servant אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah 10:10. videte ergo nunc quoniam non cecidit de sermonibus Domini in terram quos locutus est Dominus super domum Ahab et Dominus fecit quod locutus est in manu servi sui Heliae See therefore now that there hath not fallen to the ground any of the words of the Lord, which the Lord spoke concerning the house of Achab, and the Lord hath done that which he spoke in the hand of his servant Elias. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1110:11: Եւ եհար Յէու զամենայն մնացեալս ՚ի տանէ Աքաաբու ՚ի Յեզրայէլ, եւ զամենայն մեծամեծս նորա, եւ զծանօթս նորա, եւ զքուրմս նորա, առ ՚ի չթողլոյ նմա մնացորդ։ 11 Եւ Յէուն կոտորեց Աքաաբի տնից Յեզրայէլում մնացած բոլոր մարդկանց, նրա բոլոր մեծամեծներին, հարազատներին, քրմերին, այնպէս որ նրանցից ոչ մէկին կենդանի չթողեց: 11 Յէու Յեզրայէլի մէջ Աքաաբին տունէն բոլոր մնացածներն ու անոր բոլոր մեծ նախարարները եւ մտերիմ բարեկամներն ու քուրմերը մեռցուց, այնպէս որ մնացորդ մը չթողուց։
Եւ եհար Յէու զամենայն մնացեալս ի տանէ Աքաաբու ի Յեզրայէլ, եւ զամենայն մեծամեծս նորա եւ զծանօթս նորա եւ զքուրմս նորա, առ ի չթողլոյ նմա մնացորդ:
10:11: Եւ եհար Յէու զամենայն մնացեալս ՚ի տանէ Աքաաբու ՚ի Յեզրայէլ, եւ զամենայն մեծամեծս նորա, եւ զծանօթս նորա, եւ զքուրմս նորա, առ ՚ի չթողլոյ նմա մնացորդ։ 11 Եւ Յէուն կոտորեց Աքաաբի տնից Յեզրայէլում մնացած բոլոր մարդկանց, նրա բոլոր մեծամեծներին, հարազատներին, քրմերին, այնպէս որ նրանցից ոչ մէկին կենդանի չթողեց: 11 Յէու Յեզրայէլի մէջ Աքաաբին տունէն բոլոր մնացածներն ու անոր բոլոր մեծ նախարարները եւ մտերիմ բարեկամներն ու քուրմերը մեռցուց, այնպէս որ մնացորդ մը չթողուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11 И умертвил Ииуй всех оставшихся из дома Ахава в Изрееле, и всех вельмож его, и близких его, и священников его, так что не осталось от него ни одного уцелевшего. 10:11 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ιου ιου all; every τοὺς ο the καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Αχααβ αχααβ in Ιεζραελ ιεζραελ and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἁδροὺς αδρος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the γνωστοὺς γνωστος known; what can be known αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain αὐτοῦ αυτος he; him κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant 10:11 וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֤ים nnišʔārˈîm שׁאר remain לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֔אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּדֹלָ֖יו gᵊḏōlˌāʸw גָּדֹול great וּ û וְ and מְיֻדָּעָ֣יו mᵊyuddāʕˈāʸw ידע know וְ wᵊ וְ and כֹהֲנָ֑יו ḵōhᵃnˈāʸw כֹּהֵן priest עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד survivor 10:11. percussit igitur Hieu omnes qui reliqui erant de domo Ahab in Hiezrahel et universos optimates eius et notos et sacerdotes donec non remanerent ex eo reliquiaeSo Jehu slew all that were left of the honse of Achab in Jezrahel, and all his chief men, and his friends, and his priests, till there were no remains left of him. 11. So Jehu smote all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his familiar friends, and his priests, until he left him none remaining.
So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining:
10:11 И умертвил Ииуй всех оставшихся из дома Ахава в Изрееле, и всех вельмож его, и близких его, и священников его, так что не осталось от него ни одного уцелевшего. 10:11 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ιου ιου all; every τοὺς ο the καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Αχααβ αχααβ in Ιεζραελ ιεζραελ and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἁδροὺς αδρος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the γνωστοὺς γνωστος known; what can be known αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain αὐτοῦ αυτος he; him κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant 10:11 וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֤ים nnišʔārˈîm שׁאר remain לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֔אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּדֹלָ֖יו gᵊḏōlˌāʸw גָּדֹול great וּ û וְ and מְיֻדָּעָ֣יו mᵊyuddāʕˈāʸw ידע know וְ wᵊ וְ and כֹהֲנָ֑יו ḵōhᵃnˈāʸw כֹּהֵן priest עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד survivor 10:11. percussit igitur Hieu omnes qui reliqui erant de domo Ahab in Hiezrahel et universos optimates eius et notos et sacerdotes donec non remanerent ex eo reliquiae So Jehu slew all that were left of the honse of Achab in Jezrahel, and all his chief men, and his friends, and his priests, till there were no remains left of him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1210:12: Եւ յարեաւ գնաց, եւ չոգաւ ՚ի Սամարիա։ Եւ մինչդեռ ՚ի Բեթակադ՝ հովուաց ՚ի ճանապարհին էր. 12 Դրանից յետոյ Յէուն ելաւ գնաց Սամարիա: Երբ ճանապարհին նա հասաւ հովիւների կացարանին, 12 Անկէ ետքը ելաւ Սամարիա գնաց ու ճամբուն վրայ հովիւներու Բեթակադին* հասնելով,
Եւ յարեաւ գնաց եւ չոգաւ ի Սամարիա. եւ մինչդեռ ի Բեթակադ հովուաց ի ճանապարհին էր:
10:12: Եւ յարեաւ գնաց, եւ չոգաւ ՚ի Սամարիա։ Եւ մինչդեռ ՚ի Բեթակադ՝ հովուաց ՚ի ճանապարհին էր. 12 Դրանից յետոյ Յէուն ելաւ գնաց Սամարիա: Երբ ճանապարհին նա հասաւ հովիւների կացարանին, 12 Անկէ ետքը ելաւ Սամարիա գնաց ու ճամբուն վրայ հովիւներու Բեթակադին* հասնելով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12 И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на пути при Беф-Екеде пастушеском, 10:12 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in Βαιθακαδ βαιθακαδ the ποιμένων ποιμην shepherd ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey 10:12 וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יָּבֹ֔א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria ה֛וּא hˈû הוּא he בֵּֽית־עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖ים bˈêṯ-ʕˌēqeḏ hārōʕˌîm בֵּית עֵקֶד הָרֹעִים Beth Eked of the Shepherds בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 10:12. et surrexit et venit in Samariam cumque venisset ad Camaram pastorum in viaAnd he arose, and went to Samaria: and when he was come to the shepherds' cabin in the way, 12. And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing house of the shepherds in the way,
And he arose and departed, and came to Samaria. [And] as he [was] at the shearing house in the way:
10:12 И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на пути при Беф-Екеде пастушеском, 10:12 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in Βαιθακαδ βαιθακαδ the ποιμένων ποιμην shepherd ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey 10:12 וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יָּבֹ֔א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria ה֛וּא hˈû הוּא he בֵּֽית־עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖ים bˈêṯ-ʕˌēqeḏ hārōʕˌîm בֵּית עֵקֶד הָרֹעִים Beth Eked of the Shepherds בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 10:12. et surrexit et venit in Samariam cumque venisset ad Camaram pastorum in via And he arose, and went to Samaria: and when he was come to the shepherds' cabin in the way, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1310:13: եւ եգիտ Յէու զեղբարս Ոքոզիայ արքայի Յուդայ, եւ ասէ. Ո՞յր էք դուք։ Եւ ասեն. Եղբարք Ոքոզիա՛յ եմք մեք, եւ իջաք յողջոյն որդւոց արքայի, եւ որդւոց զօրացելոյս[3883]։ [3883] Յօրինակին պակասէր. Եղբարք Ոքոզիայ եմք մեք. եւ ի՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զօրացելոյս. նշանակի՝ Ակ. աշխարհատիկնոջս։ 13 Յէուն հանդիպեց Յուդայի երկրի Օքոզիա արքայի եղբայրներին, որոնց ասաց. «Ովքե՞ր էք դուք»: Նրանք ասացին. «Մենք Օքոզիայի եղբայրներն ենք, եկել ենք արքայի ու նրա ազգականների[72] որդիներին ողջունելու»:[72] 72. Եբրայերէնում՝ թագուհու 13 Յէու Յուդայի Ոքոզիա թագաւորին եղբայրները գտաւ ու անոնց ըսաւ. «Դուք ո՞վ էք»։ Անոնք ըսին. «Ոքոզիային եղբայրներն ենք։ Թագաւորին որդիներն ու թագուհիին որդիները ողջունելու իջանք»։
եգիտ Յէու զեղբարս Ոքոզիայ արքայի Յուդայ, եւ ասէ. Ո՞յր էք դուք: Եւ ասեն. Եղբարք Ոքոզեայ եմք մեք, եւ իջաք յողջոյն որդւոց արքայի եւ որդւոց [142]զօրացելոյս:
10:13: եւ եգիտ Յէու զեղբարս Ոքոզիայ արքայի Յուդայ, եւ ասէ. Ո՞յր էք դուք։ Եւ ասեն. Եղբարք Ոքոզիա՛յ եմք մեք, եւ իջաք յողջոյն որդւոց արքայի, եւ որդւոց զօրացելոյս [3883]։ [3883] Յօրինակին պակասէր. Եղբարք Ոքոզիայ եմք մեք. եւ ի՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զօրացելոյս. նշանակի՝ Ակ. աշխարհատիկնոջս։ 13 Յէուն հանդիպեց Յուդայի երկրի Օքոզիա արքայի եղբայրներին, որոնց ասաց. «Ովքե՞ր էք դուք»: Նրանք ասացին. «Մենք Օքոզիայի եղբայրներն ենք, եկել ենք արքայի ու նրա ազգականների [72] որդիներին ողջունելու»: [72] 72. Եբրայերէնում՝ թագուհու 13 Յէու Յուդայի Ոքոզիա թագաւորին եղբայրները գտաւ ու անոնց ըսաւ. «Դուք ո՞վ էք»։ Անոնք ըսին. «Ոքոզիային եղբայրներն ենք։ Թագաւորին որդիներն ու թագուհիին որդիները ողջունելու իջանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1310:13 встретил Ииуй братьев Охозии, царя Иудейского, и сказал: кто вы? Они сказали: мы братья Охозии, идем узнать о здоровье сыновей царя и сыновей государыни. 10:13 καὶ και and; even Ιου ιου find τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother Οχοζιου οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίνες τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Οχοζιου οχοζιας we καὶ και and; even κατέβημεν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son τῆς ο the δυναστευούσης δυναστευω hold power 10:13 וְ wᵊ וְ and יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מָצָא֙ māṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֵי֙ ʔᵃḥˌê אָח brother אֲחַזְיָ֣הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מִ֣י mˈî מִי who אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֲחֵ֤י ʔᵃḥˈê אָח brother אֲחַזְיָ֨הוּ֙ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וַ wa וְ and נֵּ֛רֶד nnˈēreḏ ירד descend לִ li לְ to שְׁלֹ֥ום šᵊlˌôm שָׁלֹום peace בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the גְּבִירָֽה׃ ggᵊvîrˈā גְּבִירָה mistress 10:13. invenit fratres Ahaziae regis Iuda dixitque ad eos quinam estis vos at illi responderunt fratres Ahaziae sumus et descendimus ad salutandos filios regis et filios reginaeHe met with the brethren of Ochozias, king of Juda, and he said to them: Who are you? And they answered: We are the brethren of Ochozias, and are come down to salute the sons of the king, and the sons of the queen. 13. Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah: and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who [are] ye? And they answered, We [are] the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen:
10:13 встретил Ииуй братьев Охозии, царя Иудейского, и сказал: кто вы? Они сказали: мы братья Охозии, идем узнать о здоровье сыновей царя и сыновей государыни. 10:13 καὶ και and; even Ιου ιου find τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother Οχοζιου οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίνες τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Οχοζιου οχοζιας we καὶ και and; even κατέβημεν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son τῆς ο the δυναστευούσης δυναστευω hold power 10:13 וְ wᵊ וְ and יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מָצָא֙ māṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֵי֙ ʔᵃḥˌê אָח brother אֲחַזְיָ֣הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מִ֣י mˈî מִי who אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֲחֵ֤י ʔᵃḥˈê אָח brother אֲחַזְיָ֨הוּ֙ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וַ wa וְ and נֵּ֛רֶד nnˈēreḏ ירד descend לִ li לְ to שְׁלֹ֥ום šᵊlˌôm שָׁלֹום peace בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the גְּבִירָֽה׃ ggᵊvîrˈā גְּבִירָה mistress 10:13. invenit fratres Ahaziae regis Iuda dixitque ad eos quinam estis vos at illi responderunt fratres Ahaziae sumus et descendimus ad salutandos filios regis et filios reginae He met with the brethren of Ochozias, king of Juda, and he said to them: Who are you? And they answered: We are the brethren of Ochozias, and are come down to salute the sons of the king, and the sons of the queen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1410:14: Եւ ասէ. Կալարո՛ւք զդոսա կենդանիս։ Եւ կալան զնոսա կենդանիս, եւ կոտորեցին զնոսա ՚ի Բեթակադ՝ արս քառասուն եւ երկուս. եւ ո՛չ մնաց ՚ի նոցանէ այր։ 14 Յէուն ասաց. «Սրանց կենդանի՛ բռնեցէք»: Նրանց կենդանի բռնեցին ու հովիւների կացարանի մօտ կոտորեցին այդ քառասուներկու հոգուն, եւ նրանցից ոչ ոք կենդանի չմնաց: 14 Այն ատեն ան ըսաւ. «Ասոնք ողջ բռնեցէք»։ Զանոնք ողջ բռնեցին եւ Բեթակադի ջրհորին քով մեռցուցին զանոնք։ Քառասունըերկու հոգի էին ու անոնցմէ մէկը ողջ չթողուց։
Եւ ասէ. Կալարուք զդոսա կենդանիս: Եւ կալան զնոսա կենդանիս, եւ կոտորեցին զնոսա [143]ի Բեթակադ` արս քառասուն եւ երկուս, եւ ոչ մնաց ի նոցանէ այր:
10:14: Եւ ասէ. Կալարո՛ւք զդոսա կենդանիս։ Եւ կալան զնոսա կենդանիս, եւ կոտորեցին զնոսա ՚ի Բեթակադ՝ արս քառասուն եւ երկուս. եւ ո՛չ մնաց ՚ի նոցանէ այր։ 14 Յէուն ասաց. «Սրանց կենդանի՛ բռնեցէք»: Նրանց կենդանի բռնեցին ու հովիւների կացարանի մօտ կոտորեցին այդ քառասուներկու հոգուն, եւ նրանցից ոչ ոք կենդանի չմնաց: 14 Այն ատեն ան ըսաւ. «Ասոնք ողջ բռնեցէք»։ Զանոնք ողջ բռնեցին եւ Բեթակադի ջրհորին քով մեռցուցին զանոնք։ Քառասունըերկու հոգի էին ու անոնցմէ մէկը ողջ չթողուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1410:14 И сказал он: возьмите их живых. И взяли их живых, и закололи их~--- сорок два человека, при колодезе Беф-Екеда, и не осталось из них ни одного. 10:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak συλλάβετε συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτοὺς αυτος he; him ζῶντας ζαω live; alive καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτοὺς αυτος he; him ζῶντας ζαω live; alive καὶ και and; even ἔσφαξαν σφαζω slaughter αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Βαιθακαδ βαιθακαδ forty καὶ και and; even δύο δυο two ἄνδρας ανηρ man; husband οὐ ου not κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ἄνδρα ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him 10:14 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say תִּפְשׂ֣וּם tifśˈûm תפשׂ seize חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּשׂ֖וּם yyiṯpᵊśˌûm תפשׂ seize חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחָט֞וּם yyišḥāṭˈûm שׁחט slaughter אֶל־ ʔel- אֶל to בֹּ֣ור bˈôr בֹּור cistern בֵּֽית־עֵ֗קֶד bˈêṯ-ʕˈēqeḏ בֵּית עֵקֶד Beth Eked אַרְבָּעִ֤ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִשְׁאִ֥יר hišʔˌîr שׁאר remain אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵהֶֽם׃ ס mēhˈem . s מִן from 10:14. qui ait conprehendite eos vivos quos cum conprehendissent vivos iugulaverunt eos in cisterna iuxta Camaram quadraginta duos viros et non reliquit ex eis quemquamAnd he said: Take them alive. And they took them alive, and killed them at the pit by the cabin, two and forty men, and he left not any of them. 14. And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, [even] two and forty men; neither left he any of them:
10:14 И сказал он: возьмите их живых. И взяли их живых, и закололи их~--- сорок два человека, при колодезе Беф-Екеда, и не осталось из них ни одного. 10:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak συλλάβετε συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτοὺς αυτος he; him ζῶντας ζαω live; alive καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτοὺς αυτος he; him ζῶντας ζαω live; alive καὶ και and; even ἔσφαξαν σφαζω slaughter αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Βαιθακαδ βαιθακαδ forty καὶ και and; even δύο δυο two ἄνδρας ανηρ man; husband οὐ ου not κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ἄνδρα ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him 10:14 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say תִּפְשׂ֣וּם tifśˈûm תפשׂ seize חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּשׂ֖וּם yyiṯpᵊśˌûm תפשׂ seize חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחָט֞וּם yyišḥāṭˈûm שׁחט slaughter אֶל־ ʔel- אֶל to בֹּ֣ור bˈôr בֹּור cistern בֵּֽית־עֵ֗קֶד bˈêṯ-ʕˈēqeḏ בֵּית עֵקֶד Beth Eked אַרְבָּעִ֤ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִשְׁאִ֥יר hišʔˌîr שׁאר remain אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵהֶֽם׃ ס mēhˈem . s מִן from 10:14. qui ait conprehendite eos vivos quos cum conprehendissent vivos iugulaverunt eos in cisterna iuxta Camaram quadraginta duos viros et non reliquit ex eis quemquam And he said: Take them alive. And they took them alive, and killed them at the pit by the cabin, two and forty men, and he left not any of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1510:15: Եւ գնա՛ց անտի, եւ եգի՛տ զՅովնադաբ որդի Ռեքաբայ ընդ առա՛ջ իւր, եւ օրհնեաց զնա. եւ ասէ ցնա Յէու. Եթէ իցէ՞ սիրտ քո ուղիղ իբրեւ զսիրտ իմ, ըստ սրտի քում։ Եւ ասէ Յովնադաբ. Է՛։ Եւ ասէ Յէու. Եթէ իցէ, տո՛ւր ցիս զձեռն քո։ Եւ ետ զձեռն իւր. եւ եհան զնա առ իւր ՚ի կառսն[3884]. [3884] Այլք. Ընդ սրտի քում։ 15 Յէուն գնաց այնտեղից եւ հանդիպեց իրեն ընդառաջ եկող Ռեքաբի որդի Յոնադաբին: Նա նրան բարեւեց ու ասաց. «Արդեօք քո սիրտը հաւատարի՞մ է, ինչպէս իմ սիրտն է հաւատարիմ քո նկատմամբ»: Յոնադաբն ասաց. «Հաւատարիմ է»: Յէուն ասաց. «Եթէ այդպէս է, ձեռքդ ի՛նձ տուր»: Սա տուեց իր ձեռքը, եւ նա նրան իր մօտ՝ մարտակառքի վրայ բարձրացրեց: 15 Անկէ գնաց ու Ռեքաբին որդին Յովնադաբը գտաւ։ Անոր բարեւ տուաւ ու ըսաւ. «Ինչպէս իմ սիրտս քու սրտիդ հետ ուղիղ է, արդեօք քու սիրտդ ալ այնպէս ուղի՞ղ է» Յովնադաբ ըսաւ. «Այո՛»։ «Ուրեմն ձեռքդ տուր»։ Անիկա ձեռքը տուաւ։ Զանիկա կառքին մէջ իր քով առաւ
Եւ գնաց անտի, եւ եգիտ զՅովնադաբ որդի Ռեքաբայ ընդ առաջ իւր, եւ օրհնեաց զնա. եւ ասէ ցնա Յէու. Եթէ իցէ՞ սիրտ քո ուղիղ իբրեւ զսիրտ իմ ընդ սրտի քում: Եւ ասէ Յովնադաբ. Է: Եւ ասէ Յէու. Եթէ իցէ` տուր ցիս զձեռն քո: Եւ ետ զձեռն իւր, եւ եհան զնա առ իւր ի կառսն:
10:15: Եւ գնա՛ց անտի, եւ եգի՛տ զՅովնադաբ որդի Ռեքաբայ ընդ առա՛ջ իւր, եւ օրհնեաց զնա. եւ ասէ ցնա Յէու. Եթէ իցէ՞ սիրտ քո ուղիղ իբրեւ զսիրտ իմ, ըստ սրտի քում։ Եւ ասէ Յովնադաբ. Է՛։ Եւ ասէ Յէու. Եթէ իցէ, տո՛ւր ցիս զձեռն քո։ Եւ ետ զձեռն իւր. եւ եհան զնա առ իւր ՚ի կառսն [3884]. [3884] Այլք. Ընդ սրտի քում։ 15 Յէուն գնաց այնտեղից եւ հանդիպեց իրեն ընդառաջ եկող Ռեքաբի որդի Յոնադաբին: Նա նրան բարեւեց ու ասաց. «Արդեօք քո սիրտը հաւատարի՞մ է, ինչպէս իմ սիրտն է հաւատարիմ քո նկատմամբ»: Յոնադաբն ասաց. «Հաւատարիմ է»: Յէուն ասաց. «Եթէ այդպէս է, ձեռքդ ի՛նձ տուր»: Սա տուեց իր ձեռքը, եւ նա նրան իր մօտ՝ մարտակառքի վրայ բարձրացրեց: 15 Անկէ գնաց ու Ռեքաբին որդին Յովնադաբը գտաւ։ Անոր բարեւ տուաւ ու ըսաւ. «Ինչպէս իմ սիրտս քու սրտիդ հետ ուղիղ է, արդեօք քու սիրտդ ալ այնպէս ուղի՞ղ է» Յովնադաբ ըսաւ. «Այո՛»։ «Ուրեմն ձեռքդ տուր»։ Անիկա ձեռքը տուաւ։ Զանիկա կառքին մէջ իր քով առաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1510:15 И поехал оттуда, и встретился с Ионадавом, сыном Рихавовым, {шедшим} навстречу ему, и приветствовал его, и сказал ему: расположено ли твое сердце так, как мое сердце к твоему сердцу? И сказал Ионадав: да. Если так, то дай руку твою. И подал он руку свою, и приподнял он его к себе в колесницу, 10:15 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find τὸν ο the Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ιου ιου if; whether ἔστιν ειμι be καρδία καρδια heart σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine εὐθεῖα ευθυς straight; directly καθὼς καθως just as / like ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναδαβ ιωναδαβ be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου and; even εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be δὸς διδωμι give; deposit τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot 10:15 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk מִ mi מִן from שָּׁ֡ם ššˈām שָׁם there וַ wa וְ and יִּמְצָ֣א yyimṣˈā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹונָדָב֩ yᵊhônāḏˌāv יְהֹונָדָב Jehonadab בֶּן־ ben- בֵּן son רֵכָ֨ב rēḵˌāv רֵכָב Recab לִ li לְ to קְרָאתֹ֜ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַֽ wˈa וְ and יְבָרְכֵ֗הוּ yᵊvārᵊḵˈēhû ברך bless וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֧שׁ yˈēš יֵשׁ existence אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with לְבָבְךָ֣ lᵊvāvᵊḵˈā לֵבָב heart יָשָׁ֗ר yāšˈār יָשָׁר right כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְבָבִי֙ lᵊvāvˌî לֵבָב heart עִם־ ʕim- עִם with לְבָבֶ֔ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹונָדָ֥ב yᵊhônāḏˌāv יְהֹונָדָב Jehonadab יֵ֛שׁ yˈēš יֵשׁ existence וָ wā וְ and יֵ֖שׁ yˌēš יֵשׁ existence תְּנָ֣ה tᵊnˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יַּעֲלֵ֥הוּ yyaʕᵃlˌēhû עלה ascend אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָֽה׃ mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot 10:15. cumque abisset inde invenit Ionadab filium Rechab in occursum sibi et benedixit ei et ait ad eum numquid est cor tuum rectum sicut cor meum cum corde tuo et ait Ionadab est si est inquit da manum tuam qui dedit manum suam at ille levavit eum ad se in curruAnd when he was departed thence, he found Jonadab, the son of Rechab, coming to meet him, and he blessed him. And he said to him: Is thy heart right as my heart is with thy heart? And Jonadab said: It is. If it be, said he, give me thy hand. He gave him his hand. And he lifted him up to him into the chariot, 15. And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab [coming] to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart [is] with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give [me] thine hand. And he gave [him] his hand; and he took him up to him into the chariot:
10:15 И поехал оттуда, и встретился с Ионадавом, сыном Рихавовым, {шедшим} навстречу ему, и приветствовал его, и сказал ему: расположено ли твое сердце так, как мое сердце к твоему сердцу? И сказал Ионадав: да. Если так, то дай руку твою. И подал он руку свою, и приподнял он его к себе в колесницу, 10:15 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find τὸν ο the Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ιου ιου if; whether ἔστιν ειμι be καρδία καρδια heart σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine εὐθεῖα ευθυς straight; directly καθὼς καθως just as / like ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναδαβ ιωναδαβ be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου and; even εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be δὸς διδωμι give; deposit τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot 10:15 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk מִ mi מִן from שָּׁ֡ם ššˈām שָׁם there וַ wa וְ and יִּמְצָ֣א yyimṣˈā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹונָדָב֩ yᵊhônāḏˌāv יְהֹונָדָב Jehonadab בֶּן־ ben- בֵּן son רֵכָ֨ב rēḵˌāv רֵכָב Recab לִ li לְ to קְרָאתֹ֜ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַֽ wˈa וְ and יְבָרְכֵ֗הוּ yᵊvārᵊḵˈēhû ברך bless וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֧שׁ yˈēš יֵשׁ existence אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with לְבָבְךָ֣ lᵊvāvᵊḵˈā לֵבָב heart יָשָׁ֗ר yāšˈār יָשָׁר right כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְבָבִי֙ lᵊvāvˌî לֵבָב heart עִם־ ʕim- עִם with לְבָבֶ֔ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹונָדָ֥ב yᵊhônāḏˌāv יְהֹונָדָב Jehonadab יֵ֛שׁ yˈēš יֵשׁ existence וָ wā וְ and יֵ֖שׁ yˌēš יֵשׁ existence תְּנָ֣ה tᵊnˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יַּעֲלֵ֥הוּ yyaʕᵃlˌēhû עלה ascend אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָֽה׃ mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot 10:15. cumque abisset inde invenit Ionadab filium Rechab in occursum sibi et benedixit ei et ait ad eum numquid est cor tuum rectum sicut cor meum cum corde tuo et ait Ionadab est si est inquit da manum tuam qui dedit manum suam at ille levavit eum ad se in curru And when he was departed thence, he found Jonadab, the son of Rechab, coming to meet him, and he blessed him. And he said to him: Is thy heart right as my heart is with thy heart? And Jonadab said: It is. If it be, said he, give me thy hand. He gave him his hand. And he lifted him up to him into the chariot, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1610:16: եւ ասէ ցնա. Ե՛կ ընդ իս՝ եւ տե՛ս զնախանձ իմ վասն Տեառն։ Եւ նստոյց զնա ՚ի կառս իւր[3885]։ [3885] Ոմանք. ՚Ի կառսն իւրում։ 16 Նա ասաց նրան. «Արի՛ ինձ հետ ու Տիրոջ հանդէպ ունեցած նախանձախնդրութիւնս տե՛ս»: Եւ նա նրան նստեցրեց իր մարտակառքը: 16 Եւ ըսաւ. «Ինծի հետ եկո՛ւր ու Տէրոջը համար ունեցած նախանձաւորութիւնս տես»։ Այսպէս անոր կառքը հեծցուցին զանիկա։
եւ ասէ ցնա. Եկ ընդ իս եւ տես զնախանձ իմ վասն Տեառն: Եւ նստոյց զնա ի կառս իւր:
10:16: եւ ասէ ցնա. Ե՛կ ընդ իս՝ եւ տե՛ս զնախանձ իմ վասն Տեառն։ Եւ նստոյց զնա ՚ի կառս իւր [3885]։ [3885] Ոմանք. ՚Ի կառսն իւրում։ 16 Նա ասաց նրան. «Արի՛ ինձ հետ ու Տիրոջ հանդէպ ունեցած նախանձախնդրութիւնս տե՛ս»: Եւ նա նրան նստեցրեց իր մարտակառքը: 16 Եւ ըսաւ. «Ինծի հետ եկո՛ւր ու Տէրոջը համար ունեցած նախանձաւորութիւնս տես»։ Այսպէս անոր կառքը հեծցուցին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1610:16 и сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность о Господе. И посадили его в колесницу. 10:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the ζηλῶσαί ζηλοω zealous; jealous με με me τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master Σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth καὶ και and; even ἐπεκάθισεν επικαθιζω sit upon αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἅρματι αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him 10:16 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לְכָ֣ה lᵊḵˈā הלך walk אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וּ û וְ and רְאֵ֖ה rᵊʔˌē ראה see בְּ bᵊ בְּ in קִנְאָתִ֣י qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּרְכִּ֥בוּ yyarkˌivû רכב ride אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in רִכְבֹּֽו׃ riḵbˈô רֶכֶב chariot 10:16. dixitque ad eum veni mecum et vide zelum meum pro Domino et inpositum currui suoAnd said to him: Come with me, and see my zeal for the Lord. So he made him ride in his chariot, 16. And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot:
10:16 и сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность о Господе. И посадили его в колесницу. 10:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the ζηλῶσαί ζηλοω zealous; jealous με με me τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master Σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth καὶ και and; even ἐπεκάθισεν επικαθιζω sit upon αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἅρματι αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him 10:16 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לְכָ֣ה lᵊḵˈā הלך walk אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וּ û וְ and רְאֵ֖ה rᵊʔˌē ראה see בְּ bᵊ בְּ in קִנְאָתִ֣י qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּרְכִּ֥בוּ yyarkˌivû רכב ride אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in רִכְבֹּֽו׃ riḵbˈô רֶכֶב chariot 10:16. dixitque ad eum veni mecum et vide zelum meum pro Domino et inpositum currui suo And said to him: Come with me, and see my zeal for the Lord. So he made him ride in his chariot, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1710:17: Եւ եմուտ ՚ի Սամարիա, եւ եհար զամենայն մնացորդս Աքաաբու ՚ի Սամարիա. մինչեւ ապականել նմա զնոսա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցա՛ւ ընդ Եղիայի։ 17 Նա մտաւ Սամարիա եւ այնտեղ Աքաաբի տան մնացած բոլոր մարդկանց կոտորեց, մինչեւ որ նրանց բնաջնջեց, ինչպէս Տէրն ասել էր Եղիային: 17 Սամարիա գնաց ու Սամարիայի մէջ Աքաաբէն բոլոր մնացածները զարկաւ, մինչեւ որ զանիկա բնաջինջ ըրաւ՝ այն խօսքին համեմատ, որ Տէրը Եղիային խօսեր էր։
Եւ եմուտ ի Սամարիա, եւ եհար զամենայն մնացորդս Աքաաբու ի Սամարիա. մինչեւ ապականել նմա զնոսա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ընդ Եղիայի:
10:17: Եւ եմուտ ՚ի Սամարիա, եւ եհար զամենայն մնացորդս Աքաաբու ՚ի Սամարիա. մինչեւ ապականել նմա զնոսա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցա՛ւ ընդ Եղիայի։ 17 Նա մտաւ Սամարիա եւ այնտեղ Աքաաբի տան մնացած բոլոր մարդկանց կոտորեց, մինչեւ որ նրանց բնաջնջեց, ինչպէս Տէրն ասել էր Եղիային: 17 Սամարիա գնաց ու Սամարիայի մէջ Աքաաբէն բոլոր մնացածները զարկաւ, մինչեւ որ զանիկա բնաջինջ ըրաւ՝ այն խօսքին համեմատ, որ Տէրը Եղիային խօսեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1710:17 Прибыв в Самарию, он убил всех, остававшихся у Ахава в Самарии, так что совсем истребил его, по слову Господа, которое Он изрек Илии. 10:17 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πάντας πας all; every τοὺς ο the καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain τοῦ ο the Αχααβ αχααβ in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιας Ēlias; Ilias 10:17 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ֠ wa וְ and יַּךְ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֧ים nnišʔārˈîm שׁאר remain לְ lᵊ לְ to אַחְאָ֛ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִשְׁמִידֹ֑ו hišmîḏˈô שׁמד destroy כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אֵלִיָּֽהוּ׃ פ ʔēliyyˈāhû . f אֵלִיָּהוּ Elijah 10:17. duxit in Samariam et percussit omnes qui reliqui fuerant de Ahab in Samaria usque ad unum iuxta verbum Domini quod locutus est per HeliamAnd brought him into Samaria. And he slew all that were left of Achab, in Samaria, to a man, according to the word of the Lord which he spoke by Elias. 17. And when he came to Samaria, he smote all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the word of the LORD, which he spake to Elijah.
And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah:
10:17 Прибыв в Самарию, он убил всех, остававшихся у Ахава в Самарии, так что совсем истребил его, по слову Господа, которое Он изрек Илии. 10:17 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πάντας πας all; every τοὺς ο the καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain τοῦ ο the Αχααβ αχααβ in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιας Ēlias; Ilias 10:17 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ֠ wa וְ and יַּךְ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֧ים nnišʔārˈîm שׁאר remain לְ lᵊ לְ to אַחְאָ֛ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִשְׁמִידֹ֑ו hišmîḏˈô שׁמד destroy כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אֵלִיָּֽהוּ׃ פ ʔēliyyˈāhû . f אֵלִיָּהוּ Elijah 10:17. duxit in Samariam et percussit omnes qui reliqui fuerant de Ahab in Samaria usque ad unum iuxta verbum Domini quod locutus est per Heliam And brought him into Samaria. And he slew all that were left of Achab, in Samaria, to a man, according to the word of the Lord which he spoke by Elias. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1810:18: Եւ ժողովեաց Յէու զամենայն ժողովուրդն՝ եւ ասէ ցնոսա. Աքաաբ ծառայեաց Բահաղու սակա՛ւ ինչ. Յէու՝ ծառայեսցէ նմա բազում։ 18 Յէուն հաւաքեց ամբողջ ժողովրդին եւ նրանց ասաց. «Աքաաբը Բահաղին քիչ ծառայութիւն մատուցեց, իսկ Յէուն շատ ծառայութիւններ պիտի մատուցի: 18 Յէու բոլոր ժողովուրդը հաւաքեց ու անոնց ըսաւ. «Աքաաբ Բահաղին քիչ ծառայութիւն ըրաւ, Յէու անոր շատ ծառայութիւն պիտի ընէ,
Եւ ժողովեաց Յէու զամենայն ժողովուրդն եւ ասէ ցնոսա. Աքաաբ ծառայեաց Բահաղու սակաւ ինչ, Յէու ծառայեսցէ նմա բազում:
10:18: Եւ ժողովեաց Յէու զամենայն ժողովուրդն՝ եւ ասէ ցնոսա. Աքաաբ ծառայեաց Բահաղու սակա՛ւ ինչ. Յէու՝ ծառայեսցէ նմա բազում։ 18 Յէուն հաւաքեց ամբողջ ժողովրդին եւ նրանց ասաց. «Աքաաբը Բահաղին քիչ ծառայութիւն մատուցեց, իսկ Յէուն շատ ծառայութիւններ պիտի մատուցի: 18 Յէու բոլոր ժողովուրդը հաւաքեց ու անոնց ըսաւ. «Աքաաբ Բահաղին քիչ ծառայութիւն ըրաւ, Յէու անոր շատ ծառայութիւն պիտի ընէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1810:18 И собрал Ииуй весь народ и сказал им: Ахав мало служил Ваалу; Ииуй будет служить ему более. 10:18 καὶ και and; even συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect Ιου ιου all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him Αχααβ αχααβ give allegiance; subject τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ὀλίγα ολιγος few; sparse καί και and; even γε γε in fact Ιου ιου give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him πολλά πολυς much; many 10:18 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֤ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַחְאָ֕ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab עָבַ֥ד ʕāvˌaḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu יַעַבְדֶ֥נּוּ yaʕavᵊḏˌennû עבד work, serve הַרְבֵּֽה׃ harbˈē רבה be many 10:18. congregavit ergo Hieu omnem populum et dixit ad eos Ahab coluit Baal parum ego autem colam eum ampliusAnd Jehu gathered together all the people, and said to them: Achab worshipped Baal a little, but I will worship him more. 18. And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; [but] Jehu shall serve him much:
10:18 И собрал Ииуй весь народ и сказал им: Ахав мало служил Ваалу; Ииуй будет служить ему более. 10:18 καὶ και and; even συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect Ιου ιου all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him Αχααβ αχααβ give allegiance; subject τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ὀλίγα ολιγος few; sparse καί και and; even γε γε in fact Ιου ιου give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him πολλά πολυς much; many 10:18 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֤ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַחְאָ֕ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab עָבַ֥ד ʕāvˌaḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu יַעַבְדֶ֥נּוּ yaʕavᵊḏˌennû עבד work, serve הַרְבֵּֽה׃ harbˈē רבה be many 10:18. congregavit ergo Hieu omnem populum et dixit ad eos Ahab coluit Baal parum ego autem colam eum amplius And Jehu gathered together all the people, and said to them: Achab worshipped Baal a little, but I will worship him more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1910:19: Եւ արդ՝ ամենայն մարգարէք Բահաղու, զամենայն ծառայս նորա եւ զքուրմս նորա կոչեցէ՛ք առ իս. եւ այր ոք մի՛ վրիպեսցէ. զի զոհ մե՛ծ է Բահաղու. եւ որ վրիպեսցէ, մի՛ ապրեսցի։ Եւ Յէու արա՛ր խաբանօք, զի կորորեսցէ զծառայս Բահաղու[3886]։ [3886] Բազումք. Զի կորուսցէ զծառայս Բա՛՛։ 19 Արդ, Բահաղի բոլոր մարգարէներին, նրա ծառաներին ու քրմերին ինձ մօ՛տ կանչեցէք. թող ոչ ոք չբացակայի, քանզի Բահաղին մեծ զոհ եմ մատուցելու: Ով բացակայի, իմ ձեռքից չի փրկուի»: Յէուն խաբէութիւն արեց, որպէսզի Բահաղի ծառաներին կորստեան մատնի: 19 Ուստի Բահաղին բոլոր մարգարէները, բոլոր ծառաներն ու բոլոր քուրմերը ինծի կանչեցէ՛ք։ Մա՛րդ մը պակաս չըլլայ, քանզի Բահաղին մեծ զոհ պիտի ընեմ*։ Հոն չգտնուողը պիտի չապրի»։ Ասիկա Յէու խաբէութեամբ ըրաւ, որպէս զի Բահաղին ծառայութիւն ընողները բնաջինջ ընէ։
Եւ արդ զամենայն մարգարէս Բահաղու, զամենայն ծառայս նորա եւ զքուրմս նորա կոչեցէք առ իս, եւ այր ոք մի՛ վրիպեսցէ. զի զոհ մեծ է Բահաղու. եւ որ վրիպեսցէ, մի՛ ապրեսցի: Եւ Յէու արար խաբանօք, զի կորուսցէ զծառայս Բահաղու:
10:19: Եւ արդ՝ ամենայն մարգարէք Բահաղու, զամենայն ծառայս նորա եւ զքուրմս նորա կոչեցէ՛ք առ իս. եւ այր ոք մի՛ վրիպեսցէ. զի զոհ մե՛ծ է Բահաղու. եւ որ վրիպեսցէ, մի՛ ապրեսցի։ Եւ Յէու արա՛ր խաբանօք, զի կորորեսցէ զծառայս Բահաղու [3886]։ [3886] Բազումք. Զի կորուսցէ զծառայս Բա՛՛։ 19 Արդ, Բահաղի բոլոր մարգարէներին, նրա ծառաներին ու քրմերին ինձ մօ՛տ կանչեցէք. թող ոչ ոք չբացակայի, քանզի Բահաղին մեծ զոհ եմ մատուցելու: Ով բացակայի, իմ ձեռքից չի փրկուի»: Յէուն խաբէութիւն արեց, որպէսզի Բահաղի ծառաներին կորստեան մատնի: 19 Ուստի Բահաղին բոլոր մարգարէները, բոլոր ծառաներն ու բոլոր քուրմերը ինծի կանչեցէ՛ք։ Մա՛րդ մը պակաս չըլլայ, քանզի Բահաղին մեծ զոհ պիտի ընեմ*։ Հոն չգտնուողը պիտի չապրի»։ Ասիկա Յէու խաբէութեամբ ըրաւ, որպէս զի Բահաղին ծառայութիւն ընողները բնաջինջ ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1910:19 Итак созовите ко мне всех пророков Ваала, всех служителей его и всех священников его, чтобы никто не был в отсутствии, потому что у меня будет великая жертва Ваалу. А всякий, кто не явится, не останется жив. Ииуй делал {это} с хитрым намерением, чтобы истребить служителей Ваала. 10:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal πάντας πας all; every τοὺς ο the δούλους δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καλέσατε καλεω call; invite πρός προς to; toward με με me ἀνὴρ ανηρ man; husband μὴ μη not ἐπισκεπήτω επισκεπτομαι visit; inspect ὅτι οτι since; that θυσία θυσια immolation; sacrifice μεγάλη μεγας great; loud μοι μοι me τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπισκεπῇ επισκεπτομαι visit; inspect οὐ ου not ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even Ιου ιου do; make ἐν εν in πτερνισμῷ πτερνισμος so; that ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose τοὺς ο the δούλους δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal 10:19 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now כָל־ ḵol- כֹּל whole נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet הַ ha הַ the בַּ֡עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal כָּל־ kol- כֹּל whole עֹבְדָ֣יו ʕōvᵊḏˈāʸw עבד work, serve וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כֹּהֲנָיו֩ kōhᵃnāʸw כֹּהֵן priest קִרְא֨וּ qirʔˌû קרא call אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יִפָּקֵ֗ד yippāqˈēḏ פקד miss כִּי֩ kˌî כִּי that זֶ֨בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great לִי֙ lˌî לְ to לַ la לְ to † הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִפָּקֵ֖ד yippāqˌēḏ פקד miss לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽחְיֶ֑ה yˈiḥyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make בְ vᵊ בְּ in עָקְבָּ֔ה ʕoqbˈā עָקְבָּה insidiousness לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַאֲבִ֖יד haʔᵃvˌîḏ אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹבְדֵ֥י ʕōvᵊḏˌê עבד work, serve הַ ha הַ the בָּֽעַל׃ bbˈāʕal בַּעַל lord, baal 10:19. nunc igitur omnes prophetas Baal et universos servos eius et cunctos sacerdotes ipsius vocate ad me nullus sit qui non veniat sacrificium enim grande est mihi Baal quicumque defuerit non vivet porro Hieu faciebat hoc insidiose ut disperderet cultores BaalNow therefore call to me all the prophets of Baal, and all his servants, and all his priests: let none be wanting, for I have a great sacrifice to offer to Baal: whosoever shall be wanting, shall not live. Now Jehu did this craftily, that he might destroy the worshippers of Baal. 19. Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice [to do] to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did [it] in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal:
10:19 Итак созовите ко мне всех пророков Ваала, всех служителей его и всех священников его, чтобы никто не был в отсутствии, потому что у меня будет великая жертва Ваалу. А всякий, кто не явится, не останется жив. Ииуй делал {это} с хитрым намерением, чтобы истребить служителей Ваала. 10:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal πάντας πας all; every τοὺς ο the δούλους δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καλέσατε καλεω call; invite πρός προς to; toward με με me ἀνὴρ ανηρ man; husband μὴ μη not ἐπισκεπήτω επισκεπτομαι visit; inspect ὅτι οτι since; that θυσία θυσια immolation; sacrifice μεγάλη μεγας great; loud μοι μοι me τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπισκεπῇ επισκεπτομαι visit; inspect οὐ ου not ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even Ιου ιου do; make ἐν εν in πτερνισμῷ πτερνισμος so; that ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose τοὺς ο the δούλους δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal 10:19 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now כָל־ ḵol- כֹּל whole נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet הַ ha הַ the בַּ֡עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal כָּל־ kol- כֹּל whole עֹבְדָ֣יו ʕōvᵊḏˈāʸw עבד work, serve וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כֹּהֲנָיו֩ kōhᵃnāʸw כֹּהֵן priest קִרְא֨וּ qirʔˌû קרא call אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יִפָּקֵ֗ד yippāqˈēḏ פקד miss כִּי֩ kˌî כִּי that זֶ֨בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great לִי֙ lˌî לְ to לַ la לְ to † הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִפָּקֵ֖ד yippāqˌēḏ פקד miss לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽחְיֶ֑ה yˈiḥyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make בְ vᵊ בְּ in עָקְבָּ֔ה ʕoqbˈā עָקְבָּה insidiousness לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַאֲבִ֖יד haʔᵃvˌîḏ אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹבְדֵ֥י ʕōvᵊḏˌê עבד work, serve הַ ha הַ the בָּֽעַל׃ bbˈāʕal בַּעַל lord, baal 10:19. nunc igitur omnes prophetas Baal et universos servos eius et cunctos sacerdotes ipsius vocate ad me nullus sit qui non veniat sacrificium enim grande est mihi Baal quicumque defuerit non vivet porro Hieu faciebat hoc insidiose ut disperderet cultores Baal Now therefore call to me all the prophets of Baal, and all his servants, and all his priests: let none be wanting, for I have a great sacrifice to offer to Baal: whosoever shall be wanting, shall not live. Now Jehu did this craftily, that he might destroy the worshippers of Baal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2010:20: Եւ ասէ Յէու. Սրբեցէ՛ք նուէրս Բահաղու։ Եւ քարո՛զ կարդացին։ 20 Յէուն ասաց. «Բահաղի համար սրբազան զոհաբերութիւն պատրաստեցէ՛ք»: 20 Յէու ըսաւ. «Բահաղին համար տօնախմբութիւն մը սահմանեցէք*»։ Ծանուցում ըրին։
Եւ ասէ Յէու. Սրբեցէք նուէրս Բահաղու: Եւ քարոզ կարդացին:
10:20: Եւ ասէ Յէու. Սրբեցէ՛ք նուէրս Բահաղու։ Եւ քարո՛զ կարդացին։ 20 Յէուն ասաց. «Բահաղի համար սրբազան զոհաբերութիւն պատրաստեցէ՛ք»: 20 Յէու ըսաւ. «Բահաղին համար տօնախմբութիւն մը սահմանեցէք*»։ Ծանուցում ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2010:20 И сказал Ииуй: назначьте праздничное собрание ради Ваала. И провозгласили {собрание}. 10:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου hallow ἱερείαν ιερεια the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐκήρυξαν κηρυσσω herald; proclaim 10:20 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu קַדְּשׁ֧וּ qaddᵊšˈû קדשׁ be holy עֲצָרָ֛ה ʕᵃṣārˈā עֲצָרָה assembly לַ la לְ to † הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יִּקְרָֽאוּ׃ yyiqrˈāʔû קרא call 10:20. dixit sanctificate diem sollemnem Baal vocavitqueAnd he said: Proclaim a festival for Baal. And he called, 20. And Jehu said, Sanctify a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed:
10:20 И сказал Ииуй: назначьте праздничное собрание ради Ваала. И провозгласили {собрание}. 10:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου hallow ἱερείαν ιερεια the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐκήρυξαν κηρυσσω herald; proclaim 10:20 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu קַדְּשׁ֧וּ qaddᵊšˈû קדשׁ be holy עֲצָרָ֛ה ʕᵃṣārˈā עֲצָרָה assembly לַ la לְ to † הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יִּקְרָֽאוּ׃ yyiqrˈāʔû קרא call 10:20. dixit sanctificate diem sollemnem Baal vocavitque And he said: Proclaim a festival for Baal. And he called, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2110:21: Եւ առաքեա՛ց Յէու ընդ ամենայն Իսրայէլ, եւ եկին ամենայն ծառայք Բահաղու. եւ ո՛չ մնաց որ ո՛չ եկն. եւ մտին ՚ի տունն Բահաղու, եւ լցաւ տունն Բահաղու ծայր ՚ի ծայր[3887]։ [3887] Բազումք. Եւ ո՛չ մնաց այր որ ո՛չ եկն։ Ոսկան. ՚Ի ծայրէ ՚ի ծայր։ 21 Այդ բանը հաղորդեցին բոլորին: Յէուն Իսրայէլի բոլոր կողմերը մարդ ուղարկեց, Բահաղին պաշտող բոլոր մարդիկ եկան, չներկայացող մարդ չմնաց: Սրանք մտան Բահաղի մեհեանը, եւ մեհեանը բերնէբերան լցուեց: 21 Յէու բոլոր Իսրայէլիի պատգամաւորներ ղրկեց ու Բահաղին բոլոր ծառայութիւն ընողները եկան, այնպէս որ բացակայ մարդ չմնաց։ Բահաղին տունը ծայրէ ծայր լեցուեցաւ։
Եւ առաքեաց Յէու ընդ ամենայն Իսրայէլ, եւ եկին ամենայն ծառայք Բահաղու, եւ ոչ մնաց որ ոչ եկն. եւ մտին ի տունն Բահաղու, եւ լցաւ տունն Բահաղու ծայր ի ծայր:
10:21: Եւ առաքեա՛ց Յէու ընդ ամենայն Իսրայէլ, եւ եկին ամենայն ծառայք Բահաղու. եւ ո՛չ մնաց որ ո՛չ եկն. եւ մտին ՚ի տունն Բահաղու, եւ լցաւ տունն Բահաղու ծայր ՚ի ծայր [3887]։ [3887] Բազումք. Եւ ո՛չ մնաց այր որ ո՛չ եկն։ Ոսկան. ՚Ի ծայրէ ՚ի ծայր։ 21 Այդ բանը հաղորդեցին բոլորին: Յէուն Իսրայէլի բոլոր կողմերը մարդ ուղարկեց, Բահաղին պաշտող բոլոր մարդիկ եկան, չներկայացող մարդ չմնաց: Սրանք մտան Բահաղի մեհեանը, եւ մեհեանը բերնէբերան լցուեց: 21 Յէու բոլոր Իսրայէլիի պատգամաւորներ ղրկեց ու Բահաղին բոլոր ծառայութիւն ընողները եկան, այնպէս որ բացակայ մարդ չմնաց։ Բահաղին տունը ծայրէ ծայր լեցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2110:21 И послал Ииуй по всему Израилю, и пришли все служители Ваала; не оставалось ни одного человека, кто бы не пришел; и вошли в дом Ваалов, и наполнился дом Ваалов от края до края. 10:21 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιου ιου in παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare καὶ και and; even νῦν νυν now; present πάντες πας all; every οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him μηδεὶς μηδεις not even one; no one ἀπολειπέσθω απολειπω leave behind ὅτι οτι since; that θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μεγάλην μεγας great; loud ποιῶ ποιεω do; make ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀπολειφθῇ απολειπω leave behind οὐ ου not ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πάντες πας all; every οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what οὐ ου not παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal στόμα στομα mouth; edge εἰς εις into; for στόμα στομα mouth; edge 10:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole עֹבְדֵ֣י ʕōvᵊḏˈê עבד work, serve הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִשְׁאַ֥ר nišʔˌar שׁאר remain אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָ֑א vˈā בוא come וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֥א yyimmālˌē מלא be full בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal פֶּ֥ה pˌeh פֶּה mouth לָ lā לְ to פֶֽה׃ fˈeh פֶּה mouth 10:21. et misit in universos terminos Israhel et venerunt cuncti servi Baal non fuit residuus ne unus quidem qui non veniret et ingressi sunt templum Baal et repleta est domus Baal a summo usque ad summumAnd he sent into all the borders of Israel; and all the servants of Baal came: there was not one left that did not come. And they went into the temple of Baal: and the house of Baal was filled, from one end to the other. 21. And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another:
10:21 И послал Ииуй по всему Израилю, и пришли все служители Ваала; не оставалось ни одного человека, кто бы не пришел; и вошли в дом Ваалов, и наполнился дом Ваалов от края до края. 10:21 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιου ιου in παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare καὶ και and; even νῦν νυν now; present πάντες πας all; every οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him μηδεὶς μηδεις not even one; no one ἀπολειπέσθω απολειπω leave behind ὅτι οτι since; that θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μεγάλην μεγας great; loud ποιῶ ποιεω do; make ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀπολειφθῇ απολειπω leave behind οὐ ου not ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πάντες πας all; every οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what οὐ ου not παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal στόμα στομα mouth; edge εἰς εις into; for στόμα στομα mouth; edge 10:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole עֹבְדֵ֣י ʕōvᵊḏˈê עבד work, serve הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִשְׁאַ֥ר nišʔˌar שׁאר remain אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָ֑א vˈā בוא come וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֥א yyimmālˌē מלא be full בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal פֶּ֥ה pˌeh פֶּה mouth לָ lā לְ to פֶֽה׃ fˈeh פֶּה mouth 10:21. et misit in universos terminos Israhel et venerunt cuncti servi Baal non fuit residuus ne unus quidem qui non veniret et ingressi sunt templum Baal et repleta est domus Baal a summo usque ad summum And he sent into all the borders of Israel; and all the servants of Baal came: there was not one left that did not come. And they went into the temple of Baal: and the house of Baal was filled, from one end to the other. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2210:22: Եւ ասէ Յէու ցմիսթաղսն. Հանէ՛ք զպատմուճանսդ ամենայն ծառայից Բահաղու։ Եւ հանին նոցա զպատմուճանս[3888]։ [3888] Ոմանք. Ցմիսթաաղսն... եւ հանին զնոցա պատմուճանս։ 22 Յէուն ասաց սեղանի[73] վերակացուներին. «Հանեցէ՛ք Բահաղին ծառայողների պատմուճանները»: Եւ նրանք հանեցին նրանց պատմուճանները:[73] 73. Այլ բնագրերում՝ զգեստների, որ տուեալ դէպքում աւելի ճիշտ է: 22 Այն ատեն հանդերձապետին ըսաւ. «Բահաղին բոլոր ծառայութիւն ընողներուն պատմուճանները հանէ»։ Անոնց պատմուճանները հանեց։
Եւ ասէ Յէու [144]ցմիսթաղսն. Հանէք զպատմուճանսդ ամենայն ծառայից Բահաղու: Եւ հանին նոցա զպատմուճանսն:
10:22: Եւ ասէ Յէու ցմիսթաղսն. Հանէ՛ք զպատմուճանսդ ամենայն ծառայից Բահաղու։ Եւ հանին նոցա զպատմուճանս [3888]։ [3888] Ոմանք. Ցմիսթաաղսն... եւ հանին զնոցա պատմուճանս։ 22 Յէուն ասաց սեղանի [73] վերակացուներին. «Հանեցէ՛ք Բահաղին ծառայողների պատմուճանները»: Եւ նրանք հանեցին նրանց պատմուճանները: [73] 73. Այլ բնագրերում՝ զգեստների, որ տուեալ դէպքում աւելի ճիշտ է: 22 Այն ատեն հանդերձապետին ըսաւ. «Բահաղին բոլոր ծառայութիւն ընողներուն պատմուճանները հանէ»։ Անոնց պատմուճանները հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2210:22 И сказал он хранителю одежд: принеси одежду для всех служителей Ваала. И он принес им одежду. 10:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μεσθααλ μεσθααλ lead out; bring out ἐνδύματα ενδυμα apparel πᾶσι πας all; every τοῖς ο the δούλοις δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the στολιστής στολιστης who had charge of the sacred vestments; keeper of the sacred robes 10:22 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לַֽ lˈa לְ to אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּלְתָּחָ֔ה mmeltāḥˈā מֶלְתָּחָה ward-robe הֹוצֵ֣א hôṣˈē יצא go out לְב֔וּשׁ lᵊvˈûš לְבוּשׁ clothing לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֹבְדֵ֣י ʕōvᵊḏˈê עבד work, serve הַ ha הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to הַ ha הַ the מַּלְבּֽוּשׁ׃ mmalbˈûš מַלְבּוּשׁ garment 10:22. dixitque his qui erant super vestes proferte vestimenta universis servis Baal et protulerunt eis vestesAnd he said to them that were over the wardrobe: Bring forth garments for all the servants of Baal. And they brought them forth garments. 22. And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
And he said unto him that [was] over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments:
10:22 И сказал он хранителю одежд: принеси одежду для всех служителей Ваала. И он принес им одежду. 10:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μεσθααλ μεσθααλ lead out; bring out ἐνδύματα ενδυμα apparel πᾶσι πας all; every τοῖς ο the δούλοις δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the στολιστής στολιστης who had charge of the sacred vestments; keeper of the sacred robes 10:22 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לַֽ lˈa לְ to אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּלְתָּחָ֔ה mmeltāḥˈā מֶלְתָּחָה ward-robe הֹוצֵ֣א hôṣˈē יצא go out לְב֔וּשׁ lᵊvˈûš לְבוּשׁ clothing לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֹבְדֵ֣י ʕōvᵊḏˈê עבד work, serve הַ ha הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to הַ ha הַ the מַּלְבּֽוּשׁ׃ mmalbˈûš מַלְבּוּשׁ garment 10:22. dixitque his qui erant super vestes proferte vestimenta universis servis Baal et protulerunt eis vestes And he said to them that were over the wardrobe: Bring forth garments for all the servants of Baal. And they brought them forth garments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2310:23: Եւ եմուտ Յէու՝ եւ Յովնադաբ որդի Ռեքեբայ ՚ի տունն Բահաղու. եւ ասէ ցծառայսն Բահաղու. Որոնեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք՝ թէ իցէ՞ ոք աստ ընդ ձեզ ՚ի ծառայից Տեառն. բայց դուք միա՛յն ծառայք Բահաղու։ 23 Յէուն եւ Ռեքաբի որդի Յոնադաբը մտան Բահաղի մեհեանը: Նրանք ասացին Բահաղին պաշտողներին. «Որոնեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք, թէ արդեօք այստեղ ձեզ հետ չկա՞ն Տիրոջը պաշտողներ, այստեղ միայն Բահաղին ծառայողներ պէտք է լինեն»: 23 Յէու Ռեքաբին որդիին Յովնադաբին հետ Բահաղին տունը մտաւ ու Բահաղին ծառայութիւն ընողներուն ըսաւ. «Փնտռեցէ՛ք նայեցէ՛ք, պէտք չէ որ ձեզի հետ Եհովային ծառաներէն մարդ գտնուի, այլ միայն Բահաղին ծառայութիւն ընողները»։
Եւ եմուտ Յէու եւ Յովնադաբ որդի Ռեքաբայ ի տունն Բահաղու. եւ ասէ ցծառայսն Բահաղու. Որոնեցէք եւ տեսէք` թէ իցէ՞ ոք աստ ընդ ձեզ ի ծառայից Տեառն, բայց դուք միայն ծառայք Բահաղու:
10:23: Եւ եմուտ Յէու՝ եւ Յովնադաբ որդի Ռեքեբայ ՚ի տունն Բահաղու. եւ ասէ ցծառայսն Բահաղու. Որոնեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք՝ թէ իցէ՞ ոք աստ ընդ ձեզ ՚ի ծառայից Տեառն. բայց դուք միա՛յն ծառայք Բահաղու։ 23 Յէուն եւ Ռեքաբի որդի Յոնադաբը մտան Բահաղի մեհեանը: Նրանք ասացին Բահաղին պաշտողներին. «Որոնեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք, թէ արդեօք այստեղ ձեզ հետ չկա՞ն Տիրոջը պաշտողներ, այստեղ միայն Բահաղին ծառայողներ պէտք է լինեն»: 23 Յէու Ռեքաբին որդիին Յովնադաբին հետ Բահաղին տունը մտաւ ու Բահաղին ծառայութիւն ընողներուն ըսաւ. «Փնտռեցէ՛ք նայեցէ՛ք, պէտք չէ որ ձեզի հետ Եհովային ծառաներէն մարդ գտնուի, այլ միայն Բահաղին ծառայութիւն ընողները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2310:23 И вошел Ииуй с Ионадавом, сыном Рихавовым, в дом Ваалов, и сказал служителям Ваала: разведайте и разглядите, не находится ли у вас кто-нибудь из служителей Господних, так как здесь должны находиться только одни служители Ваала. 10:23 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιου ιου and; even Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the δούλοις δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐρευνήσατε ερευναω explore; check καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your τῶν ο the δούλων δουλος subject κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal μονώτατοι μονος only; alone 10:23 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וִ wi וְ and יהֹונָדָ֥ב yhônāḏˌāv יְהֹונָדָב Jehonadab בֶּן־ ben- בֵּן son רֵכָ֖ב rēḵˌāv רֵכָב Recab בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to עֹבְדֵ֣י ʕōvᵊḏˈê עבד work, serve הַ ha הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal חַפְּשׂ֤וּ ḥappᵊśˈû חפשׂ search וּ û וְ and רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see פֶּן־ pen- פֶּן lest יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence פֹּ֤ה pˈō פֹּה here עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with מֵ mē מִן from עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if עֹבְדֵ֥י ʕōvᵊḏˌê עבד work, serve הַ ha הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal לְ lᵊ לְ to בַדָּֽם׃ vaddˈām בַּד linen, part, stave 10:23. ingressusque Hieu et Ionadab filius Rechab templum Baal et ait cultoribus Baal perquirite et videte ne quis forte vobiscum sit de servis Domini sed ut sint soli servi BaalAnd Jehu, and Jonadab, the son of Rechab, went to the temple of Baal, and said to the worshippers of Baal: Search, and see that there be not any with you of the servants of the Lord, but that there be the servants of Baal only. 23. And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only:
10:23 И вошел Ииуй с Ионадавом, сыном Рихавовым, в дом Ваалов, и сказал служителям Ваала: разведайте и разглядите, не находится ли у вас кто-нибудь из служителей Господних, так как здесь должны находиться только одни служители Ваала. 10:23 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιου ιου and; even Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the δούλοις δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐρευνήσατε ερευναω explore; check καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your τῶν ο the δούλων δουλος subject κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal μονώτατοι μονος only; alone 10:23 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וִ wi וְ and יהֹונָדָ֥ב yhônāḏˌāv יְהֹונָדָב Jehonadab בֶּן־ ben- בֵּן son רֵכָ֖ב rēḵˌāv רֵכָב Recab בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to עֹבְדֵ֣י ʕōvᵊḏˈê עבד work, serve הַ ha הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal חַפְּשׂ֤וּ ḥappᵊśˈû חפשׂ search וּ û וְ and רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see פֶּן־ pen- פֶּן lest יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence פֹּ֤ה pˈō פֹּה here עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with מֵ mē מִן from עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if עֹבְדֵ֥י ʕōvᵊḏˌê עבד work, serve הַ ha הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal לְ lᵊ לְ to בַדָּֽם׃ vaddˈām בַּד linen, part, stave 10:23. ingressusque Hieu et Ionadab filius Rechab templum Baal et ait cultoribus Baal perquirite et videte ne quis forte vobiscum sit de servis Domini sed ut sint soli servi Baal And Jehu, and Jonadab, the son of Rechab, went to the temple of Baal, and said to the worshippers of Baal: Search, and see that there be not any with you of the servants of the Lord, but that there be the servants of Baal only. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2410:24: Եւ եմուտ առնել խո՛ւնկս եւ ողջակէզս Յէու։ Եւ Յէու կացոյց իւր արտաքոյ երեքարեւր եւ ութսուն այր, եւ ասէ. Այր որ ապրեսցէ՛ յարանցն զոր ես հանեմ ՚ի ձեռս ձեր, ա՛նձն նորա փոխանակ անձին նորա[3889]։ [3889] Ոմանք. Եւ եւթանասուն այր... որ ապրեցուսցէ յարանցն զոր։ 24 Յէուն մտաւ խունկ ծխելու եւ ողջակէզներ մատուցելու, իսկ դրսում երեք հարիւր ութսուն մարդ կանգնեցնելով՝ ասաց նրանց. «Եթէ ձեզնից որեւէ մէկը կենդանի թողնի նրան, ում ես կը յանձնեմ ձեր ձեռքը, իր կեանքով կը հատուցի այդ մարդու փոխարէն»: 24 Զոհեր ու ողջակէզներ ընելու մտան։ Յէու իրեն համար դուրսը ութսուն մարդ կեցուց ու անոնց ըսաւ. «Ով որ ձեռքը տուած մարդոցմէս մէկը ազատէ, իր անձը անոր անձին տեղ պիտի ըլլայ»։
Եւ [145]եմուտ առնել խունկս եւ ողջակէզս Յէու``. եւ Յէու կացոյց իւր արտաքոյ [146]երեքհարեւր եւ`` ութսուն այր, եւ ասէ. Այր որ ապրեցուսցէ յարանցն զոր ես հանեմ ի ձեռս ձեր, անձն նորա փոխանակ անձին նորա:
10:24: Եւ եմուտ առնել խո՛ւնկս եւ ողջակէզս Յէու։ Եւ Յէու կացոյց իւր արտաքոյ երեքարեւր եւ ութսուն այր, եւ ասէ. Այր որ ապրեսցէ՛ յարանցն զոր ես հանեմ ՚ի ձեռս ձեր, ա՛նձն նորա փոխանակ անձին նորա [3889]։ [3889] Ոմանք. Եւ եւթանասուն այր... որ ապրեցուսցէ յարանցն զոր։ 24 Յէուն մտաւ խունկ ծխելու եւ ողջակէզներ մատուցելու, իսկ դրսում երեք հարիւր ութսուն մարդ կանգնեցնելով՝ ասաց նրանց. «Եթէ ձեզնից որեւէ մէկը կենդանի թողնի նրան, ում ես կը յանձնեմ ձեր ձեռքը, իր կեանքով կը հատուցի այդ մարդու փոխարէն»: 24 Զոհեր ու ողջակէզներ ընելու մտան։ Յէու իրեն համար դուրսը ութսուն մարդ կեցուց ու անոնց ըսաւ. «Ով որ ձեռքը տուած մարդոցմէս մէկը ազատէ, իր անձը անոր անձին տեղ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2410:24 И приступили они к совершению жертв и всесожжений. А Ииуй поставил вне {дома} восемьдесят человек и сказал: душа того, у которого спасется кто-либо из людей, которых я отдаю вам в руки, будет вместо души {спасшегося}. 10:24 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὰ ο the θύματα θυμα and; even τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even Ιου ιου arrange; appoint ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἔξω εξω outside ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless διασωθῇ διασωζω thoroughly save; bring safely through ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband ὧν ος who; what ἐγὼ εγω I ἀνάγω αναγω lead up; head up ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 10:24 וַ wa וְ and יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make זְבָחִ֣ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and עֹלֹ֑ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and יֵה֞וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu שָׂם־ śom- שׂים put לֹ֤ו lˈô לְ to בַ va בְּ in † הַ the חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside שְׁמֹנִ֣ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִמָּלֵט֙ yimmālˌēṭ מלט escape מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵבִ֣יא mēvˈî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵיכֶ֔ם yᵊḏêḵˈem יָד hand נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 10:24. ingressi sunt igitur ut facerent victimas et holocausta Hieu autem praeparaverat sibi foris octoginta viros et dixerat eis quicumque fugerit de hominibus his quos ego adduxero in manus vestras anima eius erit pro anima illiusAnd they went in to offer sacrifices and burnt offerings: but Jehu had prepared him fourscore men without, and said to them: If any of the men escape, whom I have brought into your hands, he that letteth him go, shall answer life for life. 24. And they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, , his life shall be for the life of him.
And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, [If] any of the men whom I have brought into your hands escape, [he that letteth him go], his life [shall be] for the life of him:
10:24 И приступили они к совершению жертв и всесожжений. А Ииуй поставил вне {дома} восемьдесят человек и сказал: душа того, у которого спасется кто-либо из людей, которых я отдаю вам в руки, будет вместо души {спасшегося}. 10:24 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὰ ο the θύματα θυμα and; even τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even Ιου ιου arrange; appoint ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἔξω εξω outside ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless διασωθῇ διασωζω thoroughly save; bring safely through ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband ὧν ος who; what ἐγὼ εγω I ἀνάγω αναγω lead up; head up ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 10:24 וַ wa וְ and יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make זְבָחִ֣ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and עֹלֹ֑ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and יֵה֞וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu שָׂם־ śom- שׂים put לֹ֤ו lˈô לְ to בַ va בְּ in † הַ the חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside שְׁמֹנִ֣ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִמָּלֵט֙ yimmālˌēṭ מלט escape מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵבִ֣יא mēvˈî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵיכֶ֔ם yᵊḏêḵˈem יָד hand נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 10:24. ingressi sunt igitur ut facerent victimas et holocausta Hieu autem praeparaverat sibi foris octoginta viros et dixerat eis quicumque fugerit de hominibus his quos ego adduxero in manus vestras anima eius erit pro anima illius And they went in to offer sacrifices and burnt offerings: but Jehu had prepared him fourscore men without, and said to them: If any of the men escape, whom I have brought into your hands, he that letteth him go, shall answer life for life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2510:25: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց առնել զողջակէզսն, եւ ասէ Յէու ցսուրհանդակսն եւ ցսպառազէնս. Մտէ՛ք հանէ՛ք զնոսա, եւ այր մի՛ ելցէ ՚ի նոցանէն։ Եւ հարին զնոսա սրով սուսերի. եւ ընկեցին սուրհանդակքն եւ սպառազէնք. եւ գնացին մինչեւ ցքաղաք տանն Բահաղու[3890]. [3890] ՚Ի լուս՛՛. Մտէ՛ք հարէք զնոսա. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. հարէք զդոսա։ 25 Երբ Յէուն ողջակէզները կատարեց վերջացրեց, ասաց հետեւակ ու սպառազէն զինուորներին. «Մտէք կոտորեցէ՛ք նրանց, նրանցից ոչ ոք թող դուրս չգայ»: Հետեւակ ու սպառազէն զինուորները նրանց սրակոտոր արեցին, նրանց մարմինները դուրս շպրտեցին, ապա գնացին քաղաք, ուր գտնւում էր Բահաղի մեհեանը, 25 Երբ ողջակէզը լմնցուց, Յէու սուրհանդակներուն ու զօրապետներուն ըսաւ. «Գացէ՛ք, ասոնք մեռցուցէ՛ք. մարդ մը դուրս պէտք չէ ելլէ»։ Զանոնք սուրէ անցուցին։ Սուրհանդակներն ու զօրապետները զանոնք նետեցին ու ետքը Բահաղին տանը քաղաքը մտան։
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց առնել զողջակէզսն, եւ ասէ Յէու ցսուրհանդակսն եւ ցսպառազէնս. Մտէք հարէք զնոսա, եւ այր մի՛ ելցէ ի նոցանէն: Եւ հարին զնոսա սրով սուսերի, եւ ընկեցին սուրհանդակքն եւ սպառազէնք. եւ գնացին մինչեւ ցքաղաք տանն Բահաղու:
10:25: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց առնել զողջակէզսն, եւ ասէ Յէու ցսուրհանդակսն եւ ցսպառազէնս. Մտէ՛ք հանէ՛ք զնոսա, եւ այր մի՛ ելցէ ՚ի նոցանէն։ Եւ հարին զնոսա սրով սուսերի. եւ ընկեցին սուրհանդակքն եւ սպառազէնք. եւ գնացին մինչեւ ցքաղաք տանն Բահաղու [3890]. [3890] ՚Ի լուս՛՛. Մտէ՛ք հարէք զնոսա. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. հարէք զդոսա։ 25 Երբ Յէուն ողջակէզները կատարեց վերջացրեց, ասաց հետեւակ ու սպառազէն զինուորներին. «Մտէք կոտորեցէ՛ք նրանց, նրանցից ոչ ոք թող դուրս չգայ»: Հետեւակ ու սպառազէն զինուորները նրանց սրակոտոր արեցին, նրանց մարմինները դուրս շպրտեցին, ապա գնացին քաղաք, ուր գտնւում էր Բահաղի մեհեանը, 25 Երբ ողջակէզը լմնցուց, Յէու սուրհանդակներուն ու զօրապետներուն ըսաւ. «Գացէ՛ք, ասոնք մեռցուցէ՛ք. մարդ մը դուրս պէտք չէ ելլէ»։ Զանոնք սուրէ անցուցին։ Սուրհանդակներն ու զօրապետները զանոնք նետեցին ու ետքը Բահաղին տանը քաղաքը մտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2510:25 Когда кончено было всесожжение, сказал Ииуй скороходам и начальникам: пойдите, бейте их, чтобы ни один не ушел. И поразили их острием меча и бросили {их} скороходы и начальники, и пошли в город, где было капище Ваалово. 10:25 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ποιῶν ποιος of what kind; which τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου the παρατρέχουσιν παρατρεχω and; even τοῖς ο the τριστάταις τριστατης enter; go in πατάξατε πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband μὴ μη not ἐξελθάτω εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse οἱ ο the παρατρέχοντες παρατρεχω and; even οἱ ο the τριστάται τριστατης and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἕως εως till; until πόλεως πολις city οἴκου οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal 10:25 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּתֹ֣ו׀ ḵallōṯˈô כלה be complete לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הָ hā הַ the עֹלָ֗ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֵ֠הוּא yēhû יֵהוּא Jehu לָ lā לְ to † הַ the רָצִ֨ים rāṣˌîm רוץ run וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שָּׁלִשִׁ֜ים ššālišˈîm שָׁלִישׁ adjutant בֹּ֤אוּ bˈōʔû בוא come הַכּוּם֙ hakkûm נכה strike אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out וַ wa וְ and יַּכּ֖וּם yyakkˌûm נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֗כוּ yyašlˈiḵû שׁלך throw הָֽ hˈā הַ the רָצִים֙ rāṣîm רוץ run וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׁ֣לִשִׁ֔ים ššˈālišˈîm שָׁלִישׁ adjutant וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk עַד־ ʕaḏ- עַד unto עִ֥יר ʕˌîr עִיר town בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the בָּֽעַל׃ bbˈāʕal בַּעַל lord, baal 10:25. factum est ergo cum conpletum esset holocaustum praecepit Hieu militibus et ducibus suis ingredimini et percutite eos nullus evadat percusseruntque eos ore gladii et proiecerunt milites et duces et ierunt in civitatem templi BaalAnd it came to pass, when the burnt offering was ended, that Jehu commanded his soldiers and captains, saying: Go in, and kill them: let none escape. And the soldiers and captains slew them with the edge of the sword, and cast them out: and they went into the city of the temple of Baal, 25. And it came to pass, as soon as he had made as end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, [and] slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast [them] out, and went to the city of the house of Baal:
10:25 Когда кончено было всесожжение, сказал Ииуй скороходам и начальникам: пойдите, бейте их, чтобы ни один не ушел. И поразили их острием меча и бросили {их} скороходы и начальники, и пошли в город, где было капище Ваалово. 10:25 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ποιῶν ποιος of what kind; which τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου the παρατρέχουσιν παρατρεχω and; even τοῖς ο the τριστάταις τριστατης enter; go in πατάξατε πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband μὴ μη not ἐξελθάτω εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse οἱ ο the παρατρέχοντες παρατρεχω and; even οἱ ο the τριστάται τριστατης and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἕως εως till; until πόλεως πολις city οἴκου οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal 10:25 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּתֹ֣ו׀ ḵallōṯˈô כלה be complete לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הָ hā הַ the עֹלָ֗ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֵ֠הוּא yēhû יֵהוּא Jehu לָ lā לְ to † הַ the רָצִ֨ים rāṣˌîm רוץ run וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שָּׁלִשִׁ֜ים ššālišˈîm שָׁלִישׁ adjutant בֹּ֤אוּ bˈōʔû בוא come הַכּוּם֙ hakkûm נכה strike אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out וַ wa וְ and יַּכּ֖וּם yyakkˌûm נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֗כוּ yyašlˈiḵû שׁלך throw הָֽ hˈā הַ the רָצִים֙ rāṣîm רוץ run וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׁ֣לִשִׁ֔ים ššˈālišˈîm שָׁלִישׁ adjutant וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk עַד־ ʕaḏ- עַד unto עִ֥יר ʕˌîr עִיר town בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the בָּֽעַל׃ bbˈāʕal בַּעַל lord, baal 10:25. factum est ergo cum conpletum esset holocaustum praecepit Hieu militibus et ducibus suis ingredimini et percutite eos nullus evadat percusseruntque eos ore gladii et proiecerunt milites et duces et ierunt in civitatem templi Baal And it came to pass, when the burnt offering was ended, that Jehu commanded his soldiers and captains, saying: Go in, and kill them: let none escape. And the soldiers and captains slew them with the edge of the sword, and cast them out: and they went into the city of the temple of Baal, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2610:26: եւ հանին զարձանն Բահաղու, եւ այրեցին զնա[3891]։ [3891] Այլք. Եւ հանին զարձան տանն Բահաղու։ 26 Բահաղի մեհեանի արձանը հանեցին եւ այրեցին այն: 26 Եւ Բահաղին տանը արձանները հանեցին ու զանոնք կրակով այրեցին։
եւ հանին զարձան տանն Բահաղու, եւ այրեցին զնա:
10:26: եւ հանին զարձանն Բահաղու, եւ այրեցին զնա [3891]։ [3891] Այլք. Եւ հանին զարձան տանն Բահաղու։ 26 Բահաղի մեհեանի արձանը հանեցին եւ այրեցին այն: 26 Եւ Բահաղին տանը արձանները հանեցին ու զանոնք կրակով այրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2610:26 И вынесли статуи из капища Ваалова и сожгли их. 10:26 καὶ και and; even ἐξήνεγκαν εκφερω bring out / forth; carry out τὴν ο the στήλην στηλη the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up αὐτήν αυτος he; him 10:26 וַ wa וְ and יֹּצִ֛אוּ yyōṣˈiʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַצְּבֹ֥ות maṣṣᵊvˌôṯ מַצֵּבָה massebe בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂרְפֽוּהָ׃ yyiśrᵊfˈûhā שׂרף burn 10:26. et protulerunt statuam de fano Baal et conbuseruntAnd brought the statue out of Baal's temple, and burnt it, 26. And they brought forth the pillars that were in the house of Baal, and burned them.
And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them:
10:26 И вынесли статуи из капища Ваалова и сожгли их. 10:26 καὶ και and; even ἐξήνεγκαν εκφερω bring out / forth; carry out τὴν ο the στήλην στηλη the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up αὐτήν αυτος he; him 10:26 וַ wa וְ and יֹּצִ֛אוּ yyōṣˈiʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַצְּבֹ֥ות maṣṣᵊvˌôṯ מַצֵּבָה massebe בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂרְפֽוּהָ׃ yyiśrᵊfˈûhā שׂרף burn 10:26. et protulerunt statuam de fano Baal et conbuserunt And brought the statue out of Baal's temple, and burnt it, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2710:27: Եւ կործանեցին զարձանն Բահաղու, եւ քակեցին զտունն Բահաղու. եւ կարգեցին զնա ՚ի լուալիս մինչեւ ցայսօր[3892]։ [3892] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚ի լուալիս. նշանակի՝ յաղբոցս. յոր ոմանք յաւելուն ՚ի լուս՛՛. եւ՝ ապարահանոցս. կամ՝ տըտոցս։ 27 Նրանք կործանեցին Բահաղի արձանները, քանդեցին Բահաղի մեհեանը եւ այն արտաքնոց դարձրին, ինչպէս որ է մինչեւ այսօր: 27 Բահաղին արձանը կործանեցին ու Բահաղին տունը փլցուցին ու զանիկա արտաքնոց ըրին մինչեւ այսօր։
Եւ կործանեցին զարձանսն Բահաղու, եւ քակեցին զտունն Բահաղու, եւ կարգեցին զնա ի լուալիս մինչեւ ցայսօր:
10:27: Եւ կործանեցին զարձանն Բահաղու, եւ քակեցին զտունն Բահաղու. եւ կարգեցին զնա ՚ի լուալիս մինչեւ ցայսօր [3892]։ [3892] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚ի լուալիս. նշանակի՝ յաղբոցս. յոր ոմանք յաւելուն ՚ի լուս՛՛. եւ՝ ապարահանոցս. կամ՝ տըտոցս։ 27 Նրանք կործանեցին Բահաղի արձանները, քանդեցին Բահաղի մեհեանը եւ այն արտաքնոց դարձրին, ինչպէս որ է մինչեւ այսօր: 27 Բահաղին արձանը կործանեցին ու Բահաղին տունը փլցուցին ու զանիկա արտաքնոց ըրին մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2710:27 И разбили статую Ваала, и разрушили капище Ваалово; и сделали из него место нечистот, до сего дня. 10:27 καὶ και and; even κατέσπασαν κατασπαω the στήλας στηλη the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἔταξαν τασσω arrange; appoint αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for λυτρῶνας λυτρων till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 10:27 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּצ֔וּ yyittᵊṣˈû נתץ break אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַצְּבַ֣ת maṣṣᵊvˈaṯ מַצֵּבָה massebe הַ ha הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal וַֽ wˈa וְ and יִּתְּצוּ֙ yyittᵊṣˌû נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יְשִׂמֻ֥הוּ yᵊśimˌuhû שׂים put לְל *lᵊ לְ to מֹֽוצָאֹ֖ותמחראות *mˈôṣāʔˌôṯ מֹוצָאָה origin עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 10:27. et comminuerunt eam destruxerunt quoque aedem Baal et fecerunt pro ea latrinas usque ad diem hancAnd broke it in pieces. They destroyed also the temple of Baal, and made a jakes in its place unto this day. 27. And they brake down the pillar of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house, unto this day.
And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day:
10:27 И разбили статую Ваала, и разрушили капище Ваалово; и сделали из него место нечистот, до сего дня. 10:27 καὶ και and; even κατέσπασαν κατασπαω the στήλας στηλη the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἔταξαν τασσω arrange; appoint αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for λυτρῶνας λυτρων till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 10:27 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּצ֔וּ yyittᵊṣˈû נתץ break אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַצְּבַ֣ת maṣṣᵊvˈaṯ מַצֵּבָה massebe הַ ha הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal וַֽ wˈa וְ and יִּתְּצוּ֙ yyittᵊṣˌû נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יְשִׂמֻ֥הוּ yᵊśimˌuhû שׂים put מֹֽוצָאֹ֖ותמחראות *mˈôṣāʔˌôṯ מֹוצָאָה origin עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 10:27. et comminuerunt eam destruxerunt quoque aedem Baal et fecerunt pro ea latrinas usque ad diem hanc And broke it in pieces. They destroyed also the temple of Baal, and made a jakes in its place unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2810:28: Եւ ապականեաց Յէու զԲահաղ յԻսրայէլէ։ 28 Այսպիսով Յէուն Բահաղ աստծուն վերացրեց Իսրայէլից: 28 Այսպէս Յէու Իսրայէլէն բնաջինջ ըրաւ Բահաղը։
Եւ ապականեաց Յէու զԲահաղ յԻսրայելէ:
10:28: Եւ ապականեաց Յէու զԲահաղ յԻսրայէլէ։ 28 Այսպիսով Յէուն Բահաղ աստծուն վերացրեց Իսրայէլից: 28 Այսպէս Յէու Իսրայէլէն բնաջինջ ըրաւ Բահաղը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2810:28 И истребил Ииуй Ваала с земли Израильской. 10:28 καὶ και and; even ἠφάνισεν αφανιζω obscure; hide Ιου ιου the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:28 וַ wa וְ and יַּשְׁמֵ֥ד yyašmˌēḏ שׁמד destroy יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:28. delevit itaque Hieu Baal de IsrahelSo Jehu destroyed Baal out of Israel: 28. Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
Thus Jehu destroyed Baal out of Israel:
10:28 И истребил Ииуй Ваала с земли Израильской. 10:28 καὶ και and; even ἠφάνισεν αφανιζω obscure; hide Ιου ιου the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:28 וַ wa וְ and יַּשְׁמֵ֥ד yyašmˌēḏ שׁמד destroy יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:28. delevit itaque Hieu Baal de Israhel So Jehu destroyed Baal out of Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2910:29: Բայց ՚ի մեղացն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ ո՛չ մեկնեցաւ Յէու, յերնջոցն ոսկեաց, որ ՚ի Բեթէլ եւ ՚ի Դան։ 29 Յէուն, սակայն, Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից, այսինքն՝ Բեթէլի ու Դանի ոսկէ երինջներից չհրաժարուեց: 29 Սակայն Յէու Իսրայէլի մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն, այսինքն Բեթէլի ու Դանի մէջ եղող ոսկիէ հորթերէն ետ չկեցաւ։
Բայց ի մեղացն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ` ոչ մեկնեցաւ Յէու, յերնջոցն ոսկեաց որ ի Բեթէլ եւ ի Դան:
10:29: Բայց ՚ի մեղացն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ ո՛չ մեկնեցաւ Յէու, յերնջոցն ոսկեաց, որ ՚ի Բեթէլ եւ ՚ի Դան։ 29 Յէուն, սակայն, Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից, այսինքն՝ Բեթէլի ու Դանի ոսկէ երինջներից չհրաժարուեց: 29 Սակայն Յէու Իսրայէլի մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն, այսինքն Բեթէլի ու Դանի մէջ եղող ոսկիէ հորթերէն ետ չկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2910:29 Впрочем от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, от них не отступал Ииуй,~--- от золотых тельцов, которые в Вефиле и которые в Дане. 10:29 πλὴν πλην besides; only ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance Ιου ιου from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the δαμάλεις δαμαλις heifer αἱ ο the χρυσαῖ χρυσεος of gold; golden ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἐν εν in Δαν δαν Dan; Than 10:29 רַ֠ק rˌaq רַק only חֲטָאֵ֞י ḥᵃṭāʔˈê חֵטְא offence יָרָבְעָ֤ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָט֙ nᵊvˌāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֣יא heḥᵉṭˈî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not סָ֥ר sˌār סור turn aside יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu מֵ mē מִן from אַֽחֲרֵיהֶ֑ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after עֶגְלֵי֙ ʕeḡlˌê עֵגֶל bull הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּֽית־אֵ֖ל bˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in דָֽן׃ ס ḏˈān . s דָּן Dan 10:29. verumtamen a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecerat Israhel non recessit nec dereliquit vitulos aureos qui erant in Bethel et in DanBut yet he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, nor did he forsake the golden calves that were in Bethel, and Dan. 29. Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin, Jehu departed not from after them, , the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan.
Howbeit [from] the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, [to wit], the golden calves that [were] in Beth- el, and that [were] in Dan:
10:29 Впрочем от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, от них не отступал Ииуй,~--- от золотых тельцов, которые в Вефиле и которые в Дане. 10:29 πλὴν πλην besides; only ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance Ιου ιου from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the δαμάλεις δαμαλις heifer αἱ ο the χρυσαῖ χρυσεος of gold; golden ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἐν εν in Δαν δαν Dan; Than 10:29 רַ֠ק rˌaq רַק only חֲטָאֵ֞י ḥᵃṭāʔˈê חֵטְא offence יָרָבְעָ֤ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָט֙ nᵊvˌāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֣יא heḥᵉṭˈî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not סָ֥ר sˌār סור turn aside יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu מֵ mē מִן from אַֽחֲרֵיהֶ֑ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after עֶגְלֵי֙ ʕeḡlˌê עֵגֶל bull הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּֽית־אֵ֖ל bˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in דָֽן׃ ס ḏˈān . s דָּן Dan 10:29. verumtamen a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecerat Israhel non recessit nec dereliquit vitulos aureos qui erant in Bethel et in Dan But yet he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, nor did he forsake the golden calves that were in Bethel, and Dan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:3010:30: Եւ ասէ Տէր ցՅէու. Փոխանակ զի քաջացար առնել ուղղութիւն առաջի իմ, ըստ ամենայնի՝ որ ինչ ՚ի սրտի իմում արարե՛ր տանն Աքաաբու. որդիք չորրո՛րդք նստցին քեզ յաթոռ Իսրայէլի։ 30 Տէրն ասաց Յէուին. «Քանի որ քաջութիւն ունեցար Աքաաբի որդիների նկատմամբ անելու այն, ինչ իմ սրտում էր, ուստի քո յետնորդները մինչեւ չորրորդ սերունդ նստելու են Իսրայէլի գահին»: 30 Եւ Տէրը Յէուին ըսաւ. «Որովհետեւ դուն իմ աչքերուս առջեւ ուղիղ եղածը գործադրեցիր ու Աքաաբի տանը բոլոր իմ սրտիս մէջ եղածին համեմատ ըրիր, քու որդիներդ մինչեւ չորրորդ ազգը Իսրայէլի աթոռին վրայ պիտի նստին»։
Եւ ասէ Տէր ցՅէու. Փոխանակ զի քաջացար առնել ուղղութիւն առաջի իմ, ըստ ամենայնի` որ ինչ ի սրտի իմում` արարեր տանն Աքաաբու. որդիք չորրորդք նստցին քեզ յաթոռն Իսրայելի:
10:30: Եւ ասէ Տէր ցՅէու. Փոխանակ զի քաջացար առնել ուղղութիւն առաջի իմ, ըստ ամենայնի՝ որ ինչ ՚ի սրտի իմում արարե՛ր տանն Աքաաբու. որդիք չորրո՛րդք նստցին քեզ յաթոռ Իսրայէլի։ 30 Տէրն ասաց Յէուին. «Քանի որ քաջութիւն ունեցար Աքաաբի որդիների նկատմամբ անելու այն, ինչ իմ սրտում էր, ուստի քո յետնորդները մինչեւ չորրորդ սերունդ նստելու են Իսրայէլի գահին»: 30 Եւ Տէրը Յէուին ըսաւ. «Որովհետեւ դուն իմ աչքերուս առջեւ ուղիղ եղածը գործադրեցիր ու Աքաաբի տանը բոլոր իմ սրտիս մէջ եղածին համեմատ ըրիր, քու որդիներդ մինչեւ չորրորդ ազգը Իսրայէլի աթոռին վրայ պիտի նստին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3010:30 И сказал Господь Ииую: за то, что ты охотно сделал, что было праведно в очах Моих, выполнил над домом Ахавовым все, что было на сердце у Меня, сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. 10:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιου ιου against; instead of ὧν ος who; what ὅσα οσος as much as; as many as ἠγάθυνας αγαθυνω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἐποίησας ποιεω do; make τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Αχααβ αχααβ son τέταρτοι τεταρτος fourth καθήσονταί καθιημι let down σοι σοι you ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:30 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu יַ֤עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֱטִיבֹ֨תָ֙ hᵉṭîvˈōṯā טוב be good לַ la לְ to עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in לְבָבִ֔י lᵊvāvˈî לֵבָב heart עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son רְבִעִ֔ים rᵊviʕˈîm רְבִיעִי fourth יֵשְׁב֥וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:30. dixit autem Dominus ad Hieu quia studiose fecisti quod rectum erat et placebat in oculis meis et omnia quae erant in corde meo fecisti contra domum Ahab filii tui usque ad quartam generationem sedebunt super thronum IsrahelAnd the Lord said to Jehu: because thou hast diligently executed that which was right and pleasing in my eyes, and hast done to the house of Achab according to all that was in my heart: thy children shall sit upon the throne of Israel to the fourth generation. 30. And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.
And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing [that which is] right in mine eyes, [and] hast done unto the house of Ahab according to all that [was] in mine heart, thy children of the fourth [generation] shall sit on the throne of Israel:
10:30 И сказал Господь Ииую: за то, что ты охотно сделал, что было праведно в очах Моих, выполнил над домом Ахавовым все, что было на сердце у Меня, сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. 10:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιου ιου against; instead of ὧν ος who; what ὅσα οσος as much as; as many as ἠγάθυνας αγαθυνω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἐποίησας ποιεω do; make τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Αχααβ αχααβ son τέταρτοι τεταρτος fourth καθήσονταί καθιημι let down σοι σοι you ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:30 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu יַ֤עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֱטִיבֹ֨תָ֙ hᵉṭîvˈōṯā טוב be good לַ la לְ to עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in לְבָבִ֔י lᵊvāvˈî לֵבָב heart עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son רְבִעִ֔ים rᵊviʕˈîm רְבִיעִי fourth יֵשְׁב֥וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:30. dixit autem Dominus ad Hieu quia studiose fecisti quod rectum erat et placebat in oculis meis et omnia quae erant in corde meo fecisti contra domum Ahab filii tui usque ad quartam generationem sedebunt super thronum Israhel And the Lord said to Jehu: because thou hast diligently executed that which was right and pleasing in my eyes, and hast done to the house of Achab according to all that was in my heart: thy children shall sit upon the throne of Israel to the fourth generation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:3110:31: Եւ Յէու ո՛չ զգուշացաւ գնալ յօրէնս Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի յամենայն սրտէ իւրմէ. եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի մեղացն Յերոբովամայ որ յանցո՛յցն զԻսրայէլ։ 31 Յէուն, սակայն, ամբողջ հոգով Իսրայէլի Տէր Աստծու օրէնքով ընթանալու ջանադիր չեղաւ, Իսրայէլին մեղանչել տուող Յերոբովամի մեղքերից զերծ չմնաց: 31 Բայց Յէու Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն օրէնքին մէջ բոլոր սրտով քալելու զգուշութիւն չըրաւ ու Իսրայէլի մեղանչել տուող Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։
Եւ Յէու ոչ զգուշացաւ գնալ յօրէնս Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի յամենայն սրտէ իւրմէ, եւ ոչ մեկնեցաւ ի մեղացն Յերեբովամայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ:
10:31: Եւ Յէու ո՛չ զգուշացաւ գնալ յօրէնս Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի յամենայն սրտէ իւրմէ. եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի մեղացն Յերոբովամայ որ յանցո՛յցն զԻսրայէլ։ 31 Յէուն, սակայն, ամբողջ հոգով Իսրայէլի Տէր Աստծու օրէնքով ընթանալու ջանադիր չեղաւ, Իսրայէլին մեղանչել տուող Յերոբովամի մեղքերից զերծ չմնաց: 31 Բայց Յէու Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն օրէնքին մէջ բոլոր սրտով քալելու զգուշութիւն չըրաւ ու Իսրայէլի մեղանչել տուող Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3110:31 Но Ииуй не старался ходить в законе Господа Бога Израилева, от всего сердца. Он не отступал от грехов Иеровоама, который ввел Израиля в грех. 10:31 καὶ και and; even Ιου ιου not ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἐπάνωθεν επανωθεν sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:31 וְ wᵊ וְ and יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֛ר šāmˈar שׁמר keep לָ lā לְ to לֶ֛כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹֽורַת־ ṯˈôraṯ- תֹּורָה instruction יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon חַטֹּ֣אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin יָֽרָבְעָ֔ם yˈārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:31. porro Hieu non custodivit ut ambularet in lege Domini Dei Israhel in toto corde suo non enim recessit a peccatis Hieroboam qui peccare fecerat IsrahelBut Jehu took no heed to walk in the law of the Lord, the God of Israel, with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, who had made Israel to sin. 31. But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD, the God of Israel, with all his heart: he departed not from the sins of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin.
But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin:
10:31 Но Ииуй не старался ходить в законе Господа Бога Израилева, от всего сердца. Он не отступал от грехов Иеровоама, который ввел Израиля в грех. 10:31 καὶ και and; even Ιου ιου not ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἐπάνωθεν επανωθεν sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:31 וְ wᵊ וְ and יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֛ר šāmˈar שׁמר keep לָ lā לְ to לֶ֛כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹֽורַת־ ṯˈôraṯ- תֹּורָה instruction יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon חַטֹּ֣אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin יָֽרָבְעָ֔ם yˈārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:31. porro Hieu non custodivit ut ambularet in lege Domini Dei Israhel in toto corde suo non enim recessit a peccatis Hieroboam qui peccare fecerat Israhel But Jehu took no heed to walk in the law of the Lord, the God of Israel, with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, who had made Israel to sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:3210:32: Յաւուրսն յայնոսիկ սկսաւ Տէր կոտորել յամենայն սահմանս Իսրայէլի. եւ եհար զնոսա Ազայէլ յամենայն սահմանս Իսրայէլի, 32 Այդ օրերին Տէրն սկսեց կոտորակել Իսրայէլի բոլոր սահմանները, իսկ Ազայէլը նրանց կոտորեց Իսրայէլի բոլոր սահմաններում, 32 Այն օրերը Տէրը սկսաւ Իսրայէլը կոտորել*։ Ազայէլ Իսրայելացիներու բոլոր սահմաններուն մէջ զանոնք զարկաւ՝
Յաւուրսն յայնոսիկ սկսաւ Տէր կոտորել յամենայն սահմանս Իսրայելի, եւ եհար զնոսա Ազայէլ յամենայն սահմանս Իսրայելի:
10:32: Յաւուրսն յայնոսիկ սկսաւ Տէր կոտորել յամենայն սահմանս Իսրայէլի. եւ եհար զնոսա Ազայէլ յամենայն սահմանս Իսրայէլի, 32 Այդ օրերին Տէրն սկսեց կոտորակել Իսրայէլի բոլոր սահմանները, իսկ Ազայէլը նրանց կոտորեց Իսրայէլի բոլոր սահմաններում, 32 Այն օրերը Տէրը սկսաւ Իսրայէլը կոտորել*։ Ազայէլ Իսրայելացիներու բոլոր սահմաններուն մէջ զանոնք զարկաւ՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3210:32 В те дни начал Господь отрезать части от Израильтян, и поражал их Азаил во всем пределе Израилевом, 10:32 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἤρξατο αρχω rule; begin κύριος κυριος lord; master συγκόπτειν συγκοπτω in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him Αζαηλ αζαηλ in παντὶ πας all; every ὁρίῳ οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:32 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they הֵחֵ֣ל hēḥˈēl חלל defile יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to קַצֹּ֖ות qaṣṣˌôṯ קצה cut off בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכֵּ֥ם yyakkˌēm נכה strike חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:32. in diebus illis coepit Dominus taedere super Israhel percussitque eos Azahel in universis finibus IsrahelIn those days the Lord began to be weary of Israel: and Hazael ravaged them in all the coasts of Israel, 32. In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;
In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel:
10:32 В те дни начал Господь отрезать части от Израильтян, и поражал их Азаил во всем пределе Израилевом, 10:32 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἤρξατο αρχω rule; begin κύριος κυριος lord; master συγκόπτειν συγκοπτω in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him Αζαηλ αζαηλ in παντὶ πας all; every ὁρίῳ οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:32 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they הֵחֵ֣ל hēḥˈēl חלל defile יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to קַצֹּ֖ות qaṣṣˌôṯ קצה cut off בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכֵּ֥ם yyakkˌēm נכה strike חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:32. in diebus illis coepit Dominus taedere super Israhel percussitque eos Azahel in universis finibus Israhel In those days the Lord began to be weary of Israel: and Hazael ravaged them in all the coasts of Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:3310:33: ՚ի Յորդանանէ եւ ընդ արեւելս, զամենայն երկիրն զԳաղաադ եւ զԳադայ՝ եւ զՌոբենի՝ եւ զՄանասէի. յԱրոյերայ, որ է յեզեր հեղեղատին Առնովնայ, եւ զԳաղաադ եւ զԲասան։ 33 Յորդանան գետից արեւելք գտնուող ամբողջ Գաղաադի, Գադի, Ռուբէնի ու Մանասէի երկրներում, Առնոնի ձորի եզրին գտնուող Արոյերից մինչեւ Գաղաադ ու Բասան: 33 Յորդանանէն դէպի արեւելք բոլոր Գաղաադի երկիրը, այսինքն Գադեանները, Ռուբենեաններն ու Մանասեանները՝ Առնոն ձորին վրայ եղող Արոէրէն մինչեւ Գաղաադ ու Բասան։
ի Յորդանանէ եւ ընդ արեւելս, զամենայն երկիրն զԳաղաադ, եւ զԳադայ եւ զՌուբենի եւ զՄանասէի, յԱրոյերայ, որ է յեզեր հեղեղատին Առնովնայ, եւ զԳաղաադ եւ զԲասան:
10:33: ՚ի Յորդանանէ եւ ընդ արեւելս, զամենայն երկիրն զԳաղաադ եւ զԳադայ՝ եւ զՌոբենի՝ եւ զՄանասէի. յԱրոյերայ, որ է յեզեր հեղեղատին Առնովնայ, եւ զԳաղաադ եւ զԲասան։ 33 Յորդանան գետից արեւելք գտնուող ամբողջ Գաղաադի, Գադի, Ռուբէնի ու Մանասէի երկրներում, Առնոնի ձորի եզրին գտնուող Արոյերից մինչեւ Գաղաադ ու Բասան: 33 Յորդանանէն դէպի արեւելք բոլոր Գաղաադի երկիրը, այսինքն Գադեանները, Ռուբենեաններն ու Մանասեանները՝ Առնոն ձորին վրայ եղող Արոէրէն մինչեւ Գաղաադ ու Բասան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3310:33 на восток от Иордана, всю землю Галаад, {колено} Гадово, Рувимово, Манассиино, {начиная} от Ароера, который при потоке Арноне, и Галаад и Васан. 10:33 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Γαλααδ γαλααδ the Γαδδι γαδδι and; even τοῦ ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τοῦ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἀπὸ απο from; away Αροηρ αροηρ who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore χειμάρρου χειμαρρους and; even τὴν ο the Γαλααδ γαλααδ and; even τὴν ο the Βασαν βασαν Basan; Vasan 10:33 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרַ֣ח mizrˈaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֔ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead הַ ha הַ the גָּדִ֥י ggāḏˌî גָּדִי Gadite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רֻאובֵנִ֖י ruwvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְנַשִּׁ֑י mᵊnaššˈî מְנַשִּׁי Manassite מֵ mē מִן from עֲרֹעֵר֙ ʕᵃrōʕˌēr עֲרֹועֵר Aroer אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אַרְנֹ֔ן ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan 10:33. a Iordane contra orientalem plagam omnem terram Galaad et Gad et Ruben et Manasse ab Aroer quae est super torrentem Arnon et Galaad et BasanFrom the Jordan eastward, all the land of Galaad, and Gad, and Ruben, and Manasses, from Aroer, which is upon the torrent Arnon, and Galaad, and Basan. 33. from Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of Arnon, even Gilead and Bashan.
From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which [is] by the river Arnon, even Gilead and Bashan:
10:33 на восток от Иордана, всю землю Галаад, {колено} Гадово, Рувимово, Манассиино, {начиная} от Ароера, который при потоке Арноне, и Галаад и Васан. 10:33 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Γαλααδ γαλααδ the Γαδδι γαδδι and; even τοῦ ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τοῦ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἀπὸ απο from; away Αροηρ αροηρ who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore χειμάρρου χειμαρρους and; even τὴν ο the Γαλααδ γαλααδ and; even τὴν ο the Βασαν βασαν Basan; Vasan 10:33 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרַ֣ח mizrˈaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֔ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead הַ ha הַ the גָּדִ֥י ggāḏˌî גָּדִי Gadite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רֻאובֵנִ֖י ruwvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְנַשִּׁ֑י mᵊnaššˈî מְנַשִּׁי Manassite מֵ mē מִן from עֲרֹעֵר֙ ʕᵃrōʕˌēr עֲרֹועֵר Aroer אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אַרְנֹ֔ן ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan 10:33. a Iordane contra orientalem plagam omnem terram Galaad et Gad et Ruben et Manasse ab Aroer quae est super torrentem Arnon et Galaad et Basan From the Jordan eastward, all the land of Galaad, and Gad, and Ruben, and Manasses, from Aroer, which is upon the torrent Arnon, and Galaad, and Basan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:3410:34: Եւ մնացորդք բանիցն Յէուայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ ամենայն զօրութիւն նորա, եւ ամենայն խումբքն զոր խմբեաց. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 34 Յէուի մնացած գործերը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, նրա բոլոր քաջագործութիւնները, մղած պատերազմները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 34 Յէուի մնացորդ պատմութիւնն ու բոլոր ըրածը ու բոլոր զօրութիւնը, Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Յէուայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ ամենայն զօրութիւն նորա [147]եւ ամենայն խումբքն զոր խմբեաց``, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
10:34: Եւ մնացորդք բանիցն Յէուայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ ամենայն զօրութիւն նորա, եւ ամենայն խումբքն զոր խմբեաց. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 34 Յէուի մնացած գործերը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, նրա բոլոր քաջագործութիւնները, մղած պատերազմները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 34 Յէուի մնացորդ պատմութիւնն ու բոլոր ըրածը ու բոլոր զօրութիւնը, Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3410:34 Прочее об Ииуе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его написано в летописи царей Израильских. 10:34 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιου ιου and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δυναστεία δυναστεια he; him καὶ και and; even τὰς ο the συνάψεις συναψις who; what συνῆψεν συναπτω not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:34 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבוּרָתֹ֑ו gᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:34. reliqua autem verborum Hieu et universa quae fecit et fortitudo eius nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and his strength, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 34. Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
10:34 Прочее об Ииуе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его написано в летописи царей Израильских. 10:34 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιου ιου and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δυναστεία δυναστεια he; him καὶ και and; even τὰς ο the συνάψεις συναψις who; what συνῆψεν συναπτω not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:34 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבוּרָתֹ֑ו gᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:34. reliqua autem verborum Hieu et universa quae fecit et fortitudo eius nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel But the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and his strength, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:3510:35: Եւ ննջեա՛ց Յէու ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ՚ի Սամարիա. եւ թագաւորեաց Յովաքազ որդի նորա ընդ նորա։ 35 Յէուն գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին Սամարիայում: Նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդի Յովաքազը: 35 Յէու իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Սամարիայի մէջ թաղեցին։ Անոր որդին Յովաքազը անոր տեղ թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Յէու ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ի Սամարիա. եւ թագաւորեաց Յովաքազ որդի նորա ընդ նորա:
10:35: Եւ ննջեա՛ց Յէու ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ՚ի Սամարիա. եւ թագաւորեաց Յովաքազ որդի նորա ընդ նորա։ 35 Յէուն գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին Սամարիայում: Նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդի Յովաքազը: 35 Յէու իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Սամարիայի մէջ թաղեցին։ Անոր որդին Յովաքազը անոր տեղ թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3510:35 И почил Ииуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоахаз, сын его, вместо него. 10:35 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιου ιου with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωαχας ιωαχας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 10:35 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹואָחָ֥ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 10:35. et dormivit Hieu cum patribus suis sepelieruntque eum in Samaria et regnavit Ioachaz filius eius pro eoAnd Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joachaz, his son, reigned in his stead. 35. And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead:
10:35 И почил Ииуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоахаз, сын его, вместо него. 10:35 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιου ιου with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωαχας ιωαχας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 10:35 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹואָחָ֥ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 10:35. et dormivit Hieu cum patribus suis sepelieruntque eum in Samaria et regnavit Ioachaz filius eius pro eo And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joachaz, his son, reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:3610:36: Եւ աւուրք զորս թագաւորեաց Յէու՝ ՚ի վերայ Իսրայէլի ամք քսան եւ ութ ՚ի Սամարիա։ 36 Յէուն Սամարիայում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց քսանութ տարի: 36 Յէու Իսրայէլի վրայ Սամարիայի մէջ քսանըութը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ աւուրք զորս թագաւորեաց Յէու ի վերայ Իսրայելի ամք քսան եւ ութ ի Սամարիա:
10:36: Եւ աւուրք զորս թագաւորեաց Յէու՝ ՚ի վերայ Իսրայէլի ամք քսան եւ ութ ՚ի Սամարիա։ 36 Յէուն Սամարիայում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց քսանութ տարի: 36 Յէու Իսրայէլի վրայ Սամարիայի մէջ քսանըութը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3610:36 Времени же царствования Ииуева над Израилем, в Самарии, было двадцать восемь лет. 10:36 καὶ και and; even αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἃς ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιου ιου in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴκοσι εικοσι twenty ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 10:36 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָלַ֤ךְ mālˈaḵ מלך be king יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁמֹנֶֽה־ šᵊmōnˈeh- שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ פ šōmᵊrˈôn . f שֹׁמְרֹון Samaria 10:36. dies autem quos regnavit Hieu super Israhel viginti et octo anni sunt in SamariaAnd the time that Jehu reigned over Israel, in Samaria, was eight and twenty years. 36. And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.
And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria [was] twenty and eight years:
10:36 Времени же царствования Ииуева над Израилем, в Самарии, было двадцать восемь лет. 10:36 καὶ και and; even αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἃς ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιου ιου in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴκοσι εικοσι twenty ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 10:36 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָלַ֤ךְ mālˈaḵ מלך be king יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁמֹנֶֽה־ šᵊmōnˈeh- שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ פ šōmᵊrˈôn . f שֹׁמְרֹון Samaria 10:36. dies autem quos regnavit Hieu super Israhel viginti et octo anni sunt in Samaria And the time that Jehu reigned over Israel, in Samaria, was eight and twenty years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|