Թագաւորութիւններ Դ / 2 Kings - 10 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Դ - 10 2 Kings - 10Next >


jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We have in this chapter, I. A further account of Jehu's execution of his commission. He cut off, 1. All Ahab's sons, ver. 1-10. 2. All Ahab's kindred, ver. 11-14, 17. 3. Ahab's idolatry: his zeal against this he took Jonadab to be witness to (ver. 15, 16), summoned all the worshippers of Baal to attend (ver. 18-23) and slew them all (ver. 24, 25), and then abolished that idolatry, ver. 26-28. II. A short account of the administration of his government. 1. The old idolatry of Israel, the worship of the calves, was retained, ver. 29-31. 2. This brought God's judgments upon them by Hazael, with which his reign concludes, ver. 32-36.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Jehu sends an ironical letter to the elders of Samaria, telling them to choose one of the best of their master's sons, and put him on the throne; to which they return a submissive answer, Kg2 10:1-6. He writes a second letter, and orders them to send him the heads of Ahab's seventy sons; they do so, and they are laid in two heaps at the gate of Jezreel, Kg2 10:7, Kg2 10:8. Jehu shows them to the people, and excuses himself, and states that all is done according to the word of the Lord, Kg2 10:9, Kg2 10:10. He destroys all the kindred of Ahab that remained in Jezreel, Kg2 10:11. He also destroys forty-two men, the brethren of Ahaziah, king of Judah, Kg2 10:12-14. He meets with Jehonadab, and takes him with him in his chariot, Kg2 10:15, Kg2 10:16. He comes to Samaria, and destroys all that were of the kindred of Ahab there, Kg2 10:17. He pretends a great zeal for the worship of Baal, and gathers all his priests together, under the pretense of a grand sacrifice, and slays them all, Kg2 10:18-25. He burns Baal's images, and makes his temple a draught house, Kg2 10:26-28. But he does not depart from the sins of Jeroboam, and does not prosper, Kg2 10:29-31. Hazael vexes Israel, Kg2 10:32, Kg2 10:33. Jehu dies, having reigned over Israel, in Samaria, twenty-eight years, Kg2 10:34-36.
4 Kings (2 Kings) 10:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Kg2 10:1, Jehu, by his letters, causes seventy of Ahab's children to be beheaded; Kg2 10:8, He excuses the fact by the prophecy of Elijah; Kg2 10:12, At the shearing house he slays two and forty of Ahaziah's brethren; Kg2 10:15, He takes Jehonadab into his company; Kg2 10:18, By subtilty he destroys all the worshippers of Baal; Kg2 10:29, Jehu follows Jeroboam's sins; Kg2 10:32, Hazael oppresses Israel; Kg2 10:34, Jehoahaz succeeds Jehu.
Geneva 1599
And Ahab had seventy (a) sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's [children], saying,
(a) The Scripture calls them sons who are either children or nephews.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 KINGS 10
This chapter gives a further account of the destruction of the house of Ahab by Jehu, or his orders, even of all his sons and relations, 4Kings 10:1, and also of the brethren of Ahaziah king of Judah, 4Kings 10:12, of his taking up Jehonadab the son of Rechab into his chariot, to be a witness of his zeal for the Lord, 4Kings 10:15, and of his gathering together the prophets, priests, and worshippers of Baal, and slaying them, 4Kings 10:18 and of his extirpation of the idolatry of Baal, 4Kings 10:26, nevertheless he continued the worship of the calves, 4Kings 10:29 wherefore Israel was distressed by the king of Syria, 4Kings 10:32 and the chapter is concluded with the reign and death of Jehu, 4Kings 10:34.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEHU CAUSES SEVENTY OF AHAB'S CHILDREN TO BE BEHEADED. (2Ki. 10:1-17)
Ahab had seventy sons in Samaria--As it appears (4Kings 10:13), that grandsons are included it is probable that this number comprehended the whole posterity of Ahab. Their being all assembled in that capital might arise from their being left there on the king's departure for Ramoth-gilead, or from their taking refuge in some of the strongholds of that city on the news of Jehu's conspiracy. It may be inferred from the tenor of Jehu's letters that their first intention was to select the fittest of the royal family and set him up as king. Perhaps this challenge of Jehu was designed as a stroke of policy on his part to elicit their views, and to find out whether they were inclined to be pacific or hostile. The bold character of the man, and the rapid success of his conspiracy, terrified the civic authorities of Samaria and Jezreel into submission.
10:110:1: Եւ Աքաաբու էին որդիք եւթանասուն ՚ի Սամարիա. եւ գրեա՛ց Յէու հրովարտակ՝ եւ առաքեաց ՚ի Սամարիա առ իշխանսն Սամարիայ եւ առ ծերս եւ առ դայեակսն Աքաաբու՝ եւ ասէ.
1 Աքաաբը Սամարիայում եօթանասուն որդի ունէր: Յէուն նամակ գրեց եւ ուղարկեց Սամարիա նրա իշխաններին, ծերերին եւ Աքաաբի որդիների դաստիարակներին: Այդտեղ ասուած էր.
10 Աքաաբ Սամարիայի մէջ եօթանասուն որդի ունէր։ Յէու նամակ մը գրեց եւ Սամարիա ղրկեց Յեզրայէլի իշխաններուն ու ծերերուն եւ Աքաաբի որդիներուն հոգաբարձուներուն ու ըսաւ.
Եւ Աքաաբու էին որդիք եւթանասուն ի Սամարիա. եւ գրեաց Յէու հրովարտակ եւ առաքեաց ի Սամարիա առ իշխանսն` [136]Սամարիայ եւ`` առ ծերս եւ առ դայեակսն Աքաաբու, եւ ասէ:

10:1: Եւ Աքաաբու էին որդիք եւթանասուն ՚ի Սամարիա. եւ գրեա՛ց Յէու հրովարտակ՝ եւ առաքեաց ՚ի Սամարիա առ իշխանսն Սամարիայ եւ առ ծերս եւ առ դայեակսն Աքաաբու՝ եւ ասէ.
1 Աքաաբը Սամարիայում եօթանասուն որդի ունէր: Յէուն նամակ գրեց եւ ուղարկեց Սամարիա նրա իշխաններին, ծերերին եւ Աքաաբի որդիների դաստիարակներին: Այդտեղ ասուած էր.
10 Աքաաբ Սամարիայի մէջ եօթանասուն որդի ունէր։ Յէու նամակ մը գրեց եւ Սամարիա ղրկեց Յեզրայէլի իշխաններուն ու ծերերուն եւ Աքաաբի որդիներուն հոգաբարձուներուն ու ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:110:1 У Ахава было семьдесят сыновей в Самарии. И написал Ииуй письма, и послал в Самарию к начальникам Изреельским, старейшинам и воспитателям детей Ахавовых, такого содержания:
10:1 καὶ και and; even τῷ ο the Αχααβ αχααβ seventy υἱοὶ υιος son ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Ιου ιου scroll καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the τιθηνοὺς τιθηνος son Αχααβ αχααβ tell; declare
10:1 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַחְאָ֛ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּכְתֹּב֩ yyiḵtˌōv כתב write יֵה֨וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu סְפָרִ֜ים sᵊfārˈîm סֵפֶר letter וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send שֹׁמְרֹ֗ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief יִזְרְעֶאל֙ yizrᵊʕel יִזְרְעֶאל [town] הַ ha הַ the זְּקֵנִ֔ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֹמְנִ֥ים ʔōmᵊnˌîm אמן be firm אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
10:1. erant autem Ahab septuaginta filii in Samaria scripsit ergo Hieu litteras et misit in Samariam ad optimates civitatis et ad maiores natu et ad nutricios Ahab dicensAnd Achab had seventy sons in Samaria: so Jehu wrote letters, and sent to Samaria, to the chief men of the city, and to the ancients, and to them that brought up Achab's children, saying:
1. Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, even the elders, and unto them that brought up Ahab, saying,
10:1. Now Ahab had seventy sons in Samaria. And so Jehu wrote letters, and he sent to Samaria, to the nobles of the city, and to those greater by birth, and to those who had raised Ahab’s sons, saying:
10:1. And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab’s [children], saying,
And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab' s [children], saying:

10:1 У Ахава было семьдесят сыновей в Самарии. И написал Ииуй письма, и послал в Самарию к начальникам Изреельским, старейшинам и воспитателям детей Ахавовых, такого содержания:
10:1
καὶ και and; even
τῷ ο the
Αχααβ αχααβ seventy
υἱοὶ υιος son
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
καὶ και and; even
ἔγραψεν γραφω write
Ιου ιου scroll
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
τιθηνοὺς τιθηνος son
Αχααβ αχααβ tell; declare
10:1
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אַחְאָ֛ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven
בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
וַ wa וְ and
יִּכְתֹּב֩ yyiḵtˌōv כתב write
יֵה֨וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu
סְפָרִ֜ים sᵊfārˈîm סֵפֶר letter
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send
שֹׁמְרֹ֗ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
אֶל־ ʔel- אֶל to
שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief
יִזְרְעֶאל֙ yizrᵊʕel יִזְרְעֶאל [town]
הַ ha הַ the
זְּקֵנִ֔ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אֹמְנִ֥ים ʔōmᵊnˌîm אמן be firm
אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
10:1. erant autem Ahab septuaginta filii in Samaria scripsit ergo Hieu litteras et misit in Samariam ad optimates civitatis et ad maiores natu et ad nutricios Ahab dicens
And Achab had seventy sons in Samaria: so Jehu wrote letters, and sent to Samaria, to the chief men of the city, and to the ancients, and to them that brought up Achab's children, saying:
10:1. Now Ahab had seventy sons in Samaria. And so Jehu wrote letters, and he sent to Samaria, to the nobles of the city, and to those greater by birth, and to those who had raised Ahab’s sons, saying:
10:1. And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab’s [children], saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-11: Жестокое поголовное истребление Ииуем не только всех родственников дома Ахава, но и всех приближенных к нему частью находит объяснение в том общем, доселе удержавшемся, обычае Востока, что узурпатор трона беспощадно истребляет все мужское поколение низвергнутого царского дома (ср. Суд. IX:1: д.; 4: Цар. XI:1): 70: сыновей Ахава (ст. 1, 6) были именно все мужское потомство Ахава со включением внуков и проч. В Израильском же царстве, при частых революциях, подобные кровавые расправы были не редкостью. Однако чудовищная кровожадность Ииуя (ст. 8) и лицемерная попытка его отклонить от себя убийство членов царского дома (ст. 9) показывают, что многое в данном случае зависело от личных качеств Ииуя, его природной суровости, жестокости. Этими качествами Ииуя объясняется рассчитаность его действий, по которой он не решается прямо напасть на Самарию, но прежде запугивает старейшин и воспитателей (евр. оменим. дядьки, ср. 2: Пар. XI:23) царских детей угрожающе-саркастическим письмом (ст. 2-3), затем следующим письмом (ст. 6) требует от начальников и воспитателей собственноручного убийства членов дома Ахава, принесения голов убитых - обычных на Востоке трофеев (1: Цар. XVII:54; 2: Мак XV:30). Когда это было исполнено, Ииуй нашел нужным очиститься пред народом снятием с себя убийства родственников царя и вместе расположить народ к полному переходу на сторону Ииуя указанием на то, что падение дома Ахава есть исполнение грозного приговора Божия (3: Цар. XXI:19: и д.); после чего совершил ещё ряд убийств (ст. 11) из доверенных лиц Иорама.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Death of Ahab's Sons; the Death of Ahaziah's Brethren. B. C. 884.

1 And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying, 2 Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour; 3 Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. 4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? 5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel. 8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? 10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah. 11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining. 12 And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way, 13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. 14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
We left Jehu in quiet possession of Jezreel, triumphing over Joram and Jezebel; and we must now attend his further motions. He knew the whole house of Ahab must be cut off, and therefore proceeded in this bloody work, and did not do it deceitfully, or by halves, Jer. xlviii. 10.
I. He got the heads of all the sons of Ahab cut off by their own guardians at Samaria. Seventy sons (or grandsons) Ahab had, Gideon's number, Judg. viii. 30. In such a number that bore his name his family was likely to be perpetuated, and yet it is extirpated all at once. Such a quiver full of arrows could not protect his house from divine vengeance. Numerous families, if vicious, must not expect to be long prosperous. These sons of Ahab were now at Samaria, a strong city, perhaps brought thither upon occasion of the war with Syria, as a place of safety, or upon notice of Jehu's insurrection; with them were the rulers of Jezreel, that is, the great officers of the court, who went to Samaria to secure themselves or to consult what was to be done. Those of them that were yet under tuition had their tutors with them, who were entrusted with their education in learning, agreeable to their birth and quality, but, it is to be feared, brought them up in the idolatries of their father's house and made them all worshippers of Baal. Jehu did not think fit to bring his forces to Samaria to destroy them, but, that the hand of God might appear the more remarkably in it, made their guardians their murderers. 1. He sent a challenge to their friends to stand by them, v. 2, 3. "You that are hearty well-wishers to the house of Ahab, and entirely in its interests, now is your time to appear for it. Samaria is a strong city; you are in possession of it; you have forces at command; you may choose out the likeliest person of all the royal family to head you; you know you are not tied to the eldest, unless he be the best and meetest of your master's sons. If you have any spirit in you, show it, and set one of them on his father's throne, and stand by him with your lives and fortunes." Not that he desired they should do this, or expected they would, but thus he upbraided them with their cowardice and utter inability to contest with the divine counsels. "Do if you dare, and see what will come of it." Those that have forsaken their religion have often, with it, lost both their sense and their courage, and deserve to be upbraided with it. 2. Hereby he gained from them a submission. They prudently reasoned with themselves: "Behold, two kings stood not before him, but fell as sacrifices to his rage; how then shall we stand?" v. 4. Therefore they sent him a surrender of themselves: "We are thy servants, thy subjects, and will do all that thou shalt bid us, right or wrong, and will set up nobody in competition with thee." They saw it was to no purpose to contend with him, and therefore it was their interest to submit to him. With much more reason may we thus argue ourselves into a subjection to the great God. Many kings and great men have fallen before his wrath, for their wickedness; and how then shall we stand? Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? No, we must either bend or break. 3. This was improved so far as to make them the executioners of those whom they had the tuition of (v. 6): If you be mine, bring me the heads of your master's sons by to-morrow at this time. Though he knew it must be done, and was loth to do it himself, one would think he could not expect they should do it. Could they betray such a trust? Could they be cruel to their master's sons? It seems, so low did they stoop in their adoration to the rising sun that they did it; they cut off the heads of those seventy princes, and sent them in baskets a present to Jehu, v. 7. Learn hence not to trust in a friend nor to put confidence in a guide not governed by conscience. One can scarcely expect that he who has been false to his God should ever be faithful to his prince. But observe God's righteousness in their unrighteousness. These elders of Jezreel had been wickedly obsequious to Jezebel's order for the murder of Naboth, 1 Kings xxi. 11. She gloried, it is likely, in the power she had over them; and now the same base spirit makes them as pliable to Jehu and as ready to obey his orders for the murder of Ahab's sons. Let none aim at arbitrary power, lest they be found rolling a stone which, some time or other, will return upon them. Princes that make their people slaves take the readiest way to make them rebels; and by forcing men's consciences, as Jezebel did, they lose their hold of them. When the separated heads were presented to Jehu, he slyly upbraided those that were the executioners of this vengeance. The heads were laid in two heaps at the gate, the proper place of judgment. There he acquitted the people before God and the world (v. 9, You are righteous), and, by what the rulers of Samaria had now done, comparatively acquitted himself: "I slew but one; they have slain all these: I did it by conspiracy and with design; they have done this merely in compliance and with an implicit obedience. Let not the people of Samaria, nor any of the friends of the house of Ahab, ever reproach me for what I have done, when their own elders, and the very guardians of the orphans, have done this." It is common for those who have done something base to attempt the mitigation of their own reproach by drawing others in to do something worse. But, (2.) He resolves all into the righteous judgment of God (v. 10): The Lord hath done that which he spoke by Elijah. God is not the author of any man's sin, but even by that which men do from bad principles God serves his own purposes and glorifies his own name; and he is righteous in that wherein men are unrighteous. When the Assyrian is made the rod of God's anger, and the instrument of his justice, he meaneth not so, neither does his heart think so, Isa. x. 7.
II. He proceeded to destroy all that remained of the house of Ahab, not only those that descended from him, but those that were in any relation to him, all the officers of his household, ministers of state, and those in command under him, called here his great men (v. 11), all his kinsfolks and acquaintance, who had been partners with him in his wickedness, and his priests, or domestic chaplains, whom he employed in his idolatrous services and who strengthened his hand that he should not turn from his evil way. Having done this in Jezreel, he did the same in Samaria (v. 17), slew all that remained to Ahab in Samaria. This was bloody work, and is not now, in any case, to be drawn into a precedent. Let the guilty suffer, but not the guiltless for their sakes. Perhaps such terrible destructions as these were intended as types of the final destruction of all the ungodly. God has a sword, bathed in heaven, which will come down upon the people of his curse, and be filled with blood. Isa. xxxiv. 5, 6. Then his eye will not spare, neither will he pity.
III. Providence bringing the brethren of Ahaziah in his way, as he was going on with this execution, he slew them likewise, v. 12-14. The brethren of Ahaziah were slain by the Arabians (2 Chron. xxii. 1), but these were the sons of his brethren, as it is there explained (v. 8), and they are said to be princes of Judah, and to minister to Ahaziah. Several things concurred to make them obnoxious to the vengeance Jehu was now executing. 1. They were branches of Ahab's house, being descended from Athaliah, and therefore fell within his commission. 2. They were tainted with the wickedness of the house of Ahab. 3. They were now going to make their court to the princes of the house of Ahab, to salute the children of the king and the queen, Joram and Jezebel, which showed that they were linked to them in affection as well as in affinity. These princes, forty-two in number, being appointed as sheep for the sacrifice, were slain with solemnity, at the pit of the shearing-house. The Lord is known by these judgments which he executeth.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:1: Ahab had seventy sons - As he had several wives, he might have many children. The Israelites, from the earliest part of their history, were remarkably fruitful. How amazingly did they multiply in Egypt, even under the hand of the severest oppression! And as to the individuals of whose families we have an account, they are quite remarkable: Rehoboam had thirty-eight sons; Abdon had forty; Tola had thirty; Ahab, seventy; and Gideon, seventy-one.
Unto the rulers of Jezreel - It certainly should be, unto the rulers of Samaria; for to them and to that city the whole context shows us the letters were sent. See Kg2 10:6.
To them that brought up Ahab's children - It appears that the royal children of Israel and Judah were intrusted to the care of the nobles, and were brought up by them, (see Kg2 10:6); and to these, therefore, Jehu's letters are directed. It is supposed Isaiah (Isa 49:23) alludes to this custom: Kings shall be thy nursing fathers, and queens thy nursing mothers.
4 Kings (2 Kings) 10:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:1: Seventy sons - i. e., descendants; there were included among them children of Jehoram (Kg2 10:2-3, etc.).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:1: seventy sons: Jdg 8:30, Jdg 10:4, Jdg 12:14
in Samaria: Kg2 5:3; Kg1 13:32, Kg1 16:28; Ch2 22:9
the rulers: Deu 16:18; Kg1 21:8-14
them: Heb. nourishers
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Extermination of the Seventy Sons of Ahab in Samaria. - 4Kings 10:1-3. As Ahab had seventy sons in Samaria (בּנים in the wider sense, viz., sons, including grandsons see at 4Kings 10:13, as is evident from the fact that אמנים, foster-fathers, are mentioned, whereas Ahab had been dead fourteen years, and therefore his youngest sons could not have had foster-fathers any longer), Jehu sent a letter to the elders of the city and to the foster-fathers of the princes, to the effect that they were to place one of the sons of their lord upon the throne. There is something very strange in the words הזּקנים יזרעאל אל־שׂרי, "to the princes of Jezreel, the old men," partly on account of the name Jezreel, and partly on account of the combination of הזּקנים with שׂרי. If we compare 4Kings 10:5, it is evident that הזּקנים cannot be the adjective to יז שׂרי, but denotes the elders of the city, so that the preposition אל has dropped out before הזקנים. יזרעאל שׂרי, the princes or principal men of Jezreel, might certainly be the chief court-officials of the royal house of Ahab, since Ahab frequently resided in Jezreel. But against this supposition there is not only the circumstance that we cannot discover any reason why the court-officials living in Samaria should be called princes of Jezreel, but also 4Kings 10:5, where, instead of the princes of Jezreel, the governor of the city and the governor of the castle are mentioned. Consequently there is an error of the text in יזרעאל, which ought to read אל העיר, though it is older than the ancient versions, since the Chaldee has the reading יזרעאל, and no doubt the Alexandrian translator read the same, as the Septuagint has sometimes τῆς πόλεως, like the Vulgate, and sometimes Σαμαρείας, both unquestionably from mere conjecture. The "princes of the city" are, according to 4Kings 10:5, the prefect of the palace and the captain of the city; the זקנים, "elders," the magistrates of Samaria; and אחאב אמנים, the foster-fathers and tutors appointed by Ahab for his sons and grandsons. אחאב is governed freely by האמנים. In 4Kings 10:2 the words from ואתּכם to הנּשׁק form an explanatory circumstantial clause: "since the sons of your lord are with you, and with you the war-chariots and horses, and a fortified city and arms," i.e., since you have everything in your hands, - the royal princes and also the power to make one of them king. It is perfectly evident from the words, "the sons of your lord," i.e., of king Joram, that the seventy sons of Ahab included grandsons also. This challenge of Jehu was only a ruse, by which he hoped to discover the feelings of the leading men of the capital of the kingdom, because he could not venture, without being well assured of them, to proceed to Samaria to exterminate the remaining members of the royal family of Ahab who were living there. על נלחם, to fight concerning, i.e., for a person, as in Judg 9:17.
John Gill
And Ahab had seventy sons in Samaria,.... These might not be all his immediate sons, but some of them his grandsons, as such are sometimes called in Scripture:
and Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel; who fled thither, perhaps on Jehu's coming to Jezreel, having slain Joram, being the metropolis of the kingdom, to consult about a successor, or how to oppose Jehu, and to frustrate his designs: but the Septuagint version is, "to the rulers of Samaria", which seems most likely to be the true reading:
to the elders; the civil magistrates of the city of Samaria:
and to them that brought up Ahab's children: who had the care of their education; who either always dwelt at Samaria, being the royal city, or were sent with their charge thither, when Joram went to Ramothgilead, for safety, supposing he should be worsted by the Syrians; or they fled thither with them upon the death of Joram:
saying; as follows.
10:210:2: Իբրեւ հասանիցէ առ ձեզ հրովարտակդ այդ, ընդ ձե՛զ են որդիք տեառն ձերոյ, եւ ընդ ձեզ կառք եւ երիվարք՝ եւ ընդ ձեզ քաղաքք ամուրք՝ եւ զէնք.
2 «Երբ ձեզ հասնի այս նամակը, քանի որ ձեզ մօտ են ձեր տիրոջ որդիները, եւ դուք ունէք մարտակառքեր ու երիվարներ, ամրապատ քաղաքներ ու զէնքեր,
2 «Երբ այս նամակը ձեզի հասնի, ահա ձեր տիրոջ որդիները ձեր քով են ու կառքեր ու ձիեր եւ պարսպապատ քաղաք ու զէնքեր ալ ունիք,
Իբրեւ հասանիցէ առ ձեզ հրովարտակդ այդ, ընդ ձեզ են որդիք տեառն ձերոյ, եւ ընդ ձեզ կառք եւ երիվարք, եւ ընդ ձեզ քաղաքք ամուրք եւ զէնք:

10:2: Իբրեւ հասանիցէ առ ձեզ հրովարտակդ այդ, ընդ ձե՛զ են որդիք տեառն ձերոյ, եւ ընդ ձեզ կառք եւ երիվարք՝ եւ ընդ ձեզ քաղաքք ամուրք՝ եւ զէնք.
2 «Երբ ձեզ հասնի այս նամակը, քանի որ ձեզ մօտ են ձեր տիրոջ որդիները, եւ դուք ունէք մարտակառքեր ու երիվարներ, ամրապատ քաղաքներ ու զէնքեր,
2 «Երբ այս նամակը ձեզի հասնի, ահա ձեր տիրոջ որդիները ձեր քով են ու կառքեր ու ձիեր եւ պարսպապատ քաղաք ու զէնքեր ալ ունիք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:210:2 когда придет это письмо к вам, то, так как у вас и сыновья господина вашего, у вас же и колесницы, и кони, и укрепленный город, и оружие,~---
10:2 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὡς ως.1 as; how ἐὰν εαν and if; unless ἔλθῃ ερχομαι come; go τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦτο ουτος this; he πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὑμῶν υμων your καὶ και and; even μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot καὶ και and; even οἱ ο the ἵπποι ιππος horse καὶ και and; even πόλεις πολις city ὀχυραὶ οχυρος and; even τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon
10:2 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כְּ kᵊ כְּ as בֹ֨א vˌō בוא come הַ ha הַ the סֵּ֤פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֲדֹנֵיכֶ֑ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אִתְּכֶם֙ ʔittᵊḵˌem אֵת together with הָ hā הַ the רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סּוּסִ֔ים ssûsˈîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and עִ֥יר ʕˌîr עִיר town מִבְצָ֖ר mivṣˌār מִבְצָר fortification וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּֽשֶׁק׃ nnˈāšeq נֵשֶׁק equipment
10:2. statim ut acceperitis litteras has qui habetis filios domini vestri et currus et equos et civitates firmas et armaAs soon as you receive these letters, ye that have your master's sons, and chariots, and horses, and fenced cities, and armour,
2. And now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
10:2. “Immediately when you receive these letters, you who have your lord’s sons, and chariots, and horses, and reinforced cities, and weapons,
10:2. Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons [are] with you, and [there are] with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master' s sons [are] with you, and [there are] with you chariots and horses, a fenced city also, and armour:

10:2 когда придет это письмо к вам, то, так как у вас и сыновья господина вашего, у вас же и колесницы, и кони, и укрепленный город, и оружие,~---
10:2
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ὡς ως.1 as; how
ἐὰν εαν and if; unless
ἔλθῃ ερχομαι come; go
τὸ ο the
βιβλίον βιβλιον scroll
τοῦτο ουτος this; he
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
τὸ ο the
ἅρμα αρμα chariot
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἵπποι ιππος horse
καὶ και and; even
πόλεις πολις city
ὀχυραὶ οχυρος and; even
τὰ ο the
ὅπλα οπλον armament; weapon
10:2
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
כְּ kᵊ כְּ as
בֹ֨א vˌō בוא come
הַ ha הַ the
סֵּ֤פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to
וְ wᵊ וְ and
אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אֲדֹנֵיכֶ֑ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord
וְ wᵊ וְ and
אִתְּכֶם֙ ʔittᵊḵˌem אֵת together with
הָ הַ the
רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
סּוּסִ֔ים ssûsˈîm סוּס horse
וְ wᵊ וְ and
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
מִבְצָ֖ר mivṣˌār מִבְצָר fortification
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נָּֽשֶׁק׃ nnˈāšeq נֵשֶׁק equipment
10:2. statim ut acceperitis litteras has qui habetis filios domini vestri et currus et equos et civitates firmas et arma
As soon as you receive these letters, ye that have your master's sons, and chariots, and horses, and fenced cities, and armour,
10:2. “Immediately when you receive these letters, you who have your lord’s sons, and chariots, and horses, and reinforced cities, and weapons,
10:2. Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons [are] with you, and [there are] with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:2: A fenced city also - All here seems to refer to Samaria alone; in it were the magazines and implements of war, etc. No reader need be told that these letters were all ironical. It was the same as if he had said, "Ye have no means of defense; Israel is with me: if you yield not up yourselves and the city, I will put you all to the sword.
4 Kings (2 Kings) 10:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:2: A fenced city - Or, "fenced cities." If Samaria had refused to acknowledge Jehu, many other Israelite towns would have been sure to follow the example.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:2: as soon: Kg2 5:6
John Gill
Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you,.... Sons of Ahab, and some of Joram, and all either the sons or grandsons of Ahab:
and there are with you chariots and horses; military ones:
a fenced city also: as Samaria was, well walled and fortified, and able to hold out a long siege:
and armour; of all sorts, to arm themselves and people with in their defence.
10:310:3: եւ տեսանիցէք զլաւ եւ զուղիղ յորդւոց տեառն ձերոյ, եւ հաստատեցէք զնա ՚ի վերայ աթոռոյ հօր իւրոյ. եւ տայցէ՛ք պատերազմ ՚ի վերայ տան տեառն ձերոյ[3877]։ [3877] Ոմանք. Եւ տեսանէք զլաւ... եւ հաստատիցէք։
3 ապա ձեր տիրոջ որդիներից, որին որ արժանի ու յարմար տեսնէք, նրան նստեցրէ՛ք իր հօր գահին եւ պատերազմեցէ՛ք ձեր տիրոջ տան համար»:
3 Ուրեմն ձեր տիրոջ որդիներէն ո՛րը որ աղէկ ու յարմար կը դատէք՝ զանիկա իր հօրը աթոռին վրայ նստեցուցէ՛ք ու ձեր տիրոջ տանը համար պատերազմ ըրէ՛ք»։
եւ տեսանիցէք զլաւ եւ զուղիղ յորդւոց տեառն ձերոյ, եւ հաստատիցէք զնա ի վերայ աթոռոյ հօր իւրոյ, եւ տայցէք պատերազմ ի վերայ տան տեառն ձերոյ:

10:3: եւ տեսանիցէք զլաւ եւ զուղիղ յորդւոց տեառն ձերոյ, եւ հաստատեցէք զնա ՚ի վերայ աթոռոյ հօր իւրոյ. եւ տայցէ՛ք պատերազմ ՚ի վերայ տան տեառն ձերոյ[3877]։
[3877] Ոմանք. Եւ տեսանէք զլաւ... եւ հաստատիցէք։
3 ապա ձեր տիրոջ որդիներից, որին որ արժանի ու յարմար տեսնէք, նրան նստեցրէ՛ք իր հօր գահին եւ պատերազմեցէ՛ք ձեր տիրոջ տան համար»:
3 Ուրեմն ձեր տիրոջ որդիներէն ո՛րը որ աղէկ ու յարմար կը դատէք՝ զանիկա իր հօրը աթոռին վրայ նստեցուցէ՛ք ու ձեր տիրոջ տանը համար պատերազմ ըրէ՛ք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:310:3 выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и воюйте за дом государя своего.
10:3 καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see τὸν ο the ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even τὸν ο the εὐθῆ ευθης in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταστήσετε καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πολεμεῖτε πολεμεω battle ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὑμῶν υμων your
10:3 וּ û וְ and רְאִיתֶ֞ם rᵊʔîṯˈem ראה see הַ ha הַ the טֹּ֤וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son אֲדֹנֵיכֶ֔ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and שַׂמְתֶּ֖ם śamtˌem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and הִֽלָּחֲמ֖וּ hˈillāḥᵃmˌû לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲדֹנֵיכֶֽם׃ ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord
10:3. eligite meliorem et eum qui vobis placuerit de filiis domini vestri et ponite eum super solium patris sui et pugnate pro domo domini vestriChoose the best, and him that shall please you most of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for the house of your master.
3. look ye out the best and meetest of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.
10:3. choose him who is better and who pleases you from among the sons of your lord, and set him on the throne of his father, and fight for the house of your lord.”
10:3. Look even out the best and meetest of your master’s sons, and set [him] on his father’s throne, and fight for your master’s house.
Look even out the best and meetest of your master' s sons, and set [him] on his father' s throne, and fight for your master' s house:

10:3 выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и воюйте за дом государя своего.
10:3
καὶ και and; even
ὄψεσθε οραω view; see
τὸν ο the
ἀγαθὸν αγαθος good
καὶ και and; even
τὸν ο the
εὐθῆ ευθης in
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
καταστήσετε καθιστημι establish; appoint
αὐτὸν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
θρόνον θρονος throne
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πολεμεῖτε πολεμεω battle
ὑπὲρ υπερ over; for
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ὑμῶν υμων your
10:3
וּ û וְ and
רְאִיתֶ֞ם rᵊʔîṯˈem ראה see
הַ ha הַ the
טֹּ֤וב ṭṭˈôv טֹוב good
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
אֲדֹנֵיכֶ֔ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord
וְ wᵊ וְ and
שַׂמְתֶּ֖ם śamtˌem שׂים put
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat
אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father
וְ wᵊ וְ and
הִֽלָּחֲמ֖וּ hˈillāḥᵃmˌû לחם fight
עַל־ ʕal- עַל upon
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
אֲדֹנֵיכֶֽם׃ ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord
10:3. eligite meliorem et eum qui vobis placuerit de filiis domini vestri et ponite eum super solium patris sui et pugnate pro domo domini vestri
Choose the best, and him that shall please you most of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for the house of your master.
10:3. choose him who is better and who pleases you from among the sons of your lord, and set him on the throne of his father, and fight for the house of your lord.”
10:3. Look even out the best and meetest of your master’s sons, and set [him] on his father’s throne, and fight for your master’s house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:3: Jehu, placing his adversaries' advantages before them in the most favorable light, called upon them to decide what they would do. The unscrupulous soldier shows shrewdness as well as courage, a sharp wit as well as a bold heart.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:3: Look even: Deu 17:14, Deu 17:15; Sa1 10:24, Sa1 11:15; Sa2 2:8, Sa2 2:9; Kg1 1:24, Kg1 1:25, Kg1 12:20
fight for: Sa2 2:12-17; Kg1 12:21; Joh 18:36
Geneva 1599
Look even out the best and meetest of your master's sons, and (b) set [him] on his father's throne, and fight for your master's house.
(b) He wrote this, to prove them whether they would take his side or not.
John Gill
Look even out the best and meetest of your master's sons,.... Most fit for government, whether on account of age or proper qualifications, and wisdom, courage, &c.
and set him on his father's throne; proclaim him king:
and fight for your master's house; that the crown may continue in his family; all which he did not desire might be, but in this sarcastic and sneering manner dares them to do it.
10:410:4: Եւ երկեա՛ն յոյժ, եւ ասեն. Ահա երկու թագաւորքն ո՛չ կալան զդէմ նորա, եւ մեք զիա՞րդ ունիցիմք զդէմ[3878]։ [3878] Այլք. Եւ երկեան յոյժ յոյժ եւ ասեն. Ահա։
4 Նրանք շատ վախեցան ու ասացին. «Երկու թագաւոր չկարողացան նրա դէմ կանգնել, մենք ինչպէ՞ս դէմ կանգնենք»:
4 Անոնք խիստ շատ վախցան ու ըսին. «Ահա երկու թագաւորներ չկրցան անոր առջեւ կենալ, մենք ի՞նչպէս պիտի կենանք»։
Եւ երկեան յոյժ եւ ասեն. Ահա երկու թագաւորքն ոչ կալան զդէմ նորա, եւ մեք զիա՞րդ ունիցիմք զդէմ:

10:4: Եւ երկեա՛ն յոյժ, եւ ասեն. Ահա երկու թագաւորքն ո՛չ կալան զդէմ նորա, եւ մեք զիա՞րդ ունիցիմք զդէմ[3878]։
[3878] Այլք. Եւ երկեան յոյժ յոյժ եւ ասեն. Ահա։
4 Նրանք շատ վախեցան ու ասացին. «Երկու թագաւոր չկարողացան նրա դէմ կանգնել, մենք ինչպէ՞ս դէմ կանգնենք»:
4 Անոնք խիստ շատ վախցան ու ըսին. «Ահա երկու թագաւորներ չկրցան անոր առջեւ կենալ, մենք ի՞նչպէս պիտի կենանք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:410:4 Они испугались чрезвычайно и сказали: вот, два царя не устояли перед ним, как же нам устоять?
10:4 καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the δύο δυο two βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἔστησαν ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πῶς πως.1 how στησόμεθα ιστημι stand; establish ἡμεῖς ημεις we
10:4 וַ wa וְ and יִּֽרְאוּ֙ yyˈirʔû ירא fear מְאֹ֣ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king לֹ֥א lˌō לֹא not עָמְד֖וּ ʕāmᵊḏˌû עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אֵ֖יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how נַעֲמֹ֥ד naʕᵃmˌōḏ עמד stand אֲנָֽחְנוּ׃ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we
10:4. timuerunt illi vehementer et dixerunt ecce duo reges non potuerunt stare coram eo et quomodo nos valebimus resistereBut they were exceedingly afraid, and said: Behold two kings could not stand before him, and how shall we be able to resist?
4. But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
10:4. But they were vehemently afraid, and they said: “Behold, two kings were not able to stand before him. So how will we be able to withstand him?”
10:4. But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand:

10:4 Они испугались чрезвычайно и сказали: вот, два царя не устояли перед ним, как же нам устоять?
10:4
καὶ και and; even
ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
εἶπον επω say; speak
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οἱ ο the
δύο δυο two
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
οὐκ ου not
ἔστησαν ιστημι stand; establish
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πῶς πως.1 how
στησόμεθα ιστημι stand; establish
ἡμεῖς ημεις we
10:4
וַ wa וְ and
יִּֽרְאוּ֙ yyˈirʔû ירא fear
מְאֹ֣ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say
הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold
שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two
הַ ha הַ the
מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
לֹ֥א lˌō לֹא not
עָמְד֖וּ ʕāmᵊḏˌû עמד stand
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how
נַעֲמֹ֥ד naʕᵃmˌōḏ עמד stand
אֲנָֽחְנוּ׃ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we
10:4. timuerunt illi vehementer et dixerunt ecce duo reges non potuerunt stare coram eo et quomodo nos valebimus resistere
But they were exceedingly afraid, and said: Behold two kings could not stand before him, and how shall we be able to resist?
10:4. But they were vehemently afraid, and they said: “Behold, two kings were not able to stand before him. So how will we be able to withstand him?”
10:4. But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:4: Two kings stood not before him - That is Joram and Ahaziah.
4 Kings (2 Kings) 10:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:4: Two kings - literally, "the two kings," i. e., Jehoram and Ahaziah Kg2 9:21-28.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:4: Behold: Kg2 9:24, Kg2 9:27
how then shall: Isa 27:4; Jer 49:19; Nah 1:6; Luk 14:31
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

This ruse had the desired result. The recipients of the letter were in great fear, and said, Two kings could not stand before him, how shall we? and sent messengers to announce their submission, and to say that they were willing to carry out his commands, and had no desire to appoint a king.
John Gill
But they were exceedingly afraid,.... They were intimidated at once; for they saw the purport of those letters, that should they attempt anything of this kind, he would come upon them with his forces:
and said, behold, two kings stood not before him; the kings of Israel and Judah, Joram and Ahaziah; but they were unarmed, and therefore how should they stand before an armed body of men Jehu had with him? this shows the pusillanimity of these men to make use of such an argument as this:
how then shall we stand? that is, before Jehu; but they were in much better circumstances than the two kings, as they are truly represented in 4Kings 10:2.
10:510:5: Եւ առաքեցին ՚ի տանէն եւ ՚ի քաղաքէն, եւ ծերքն եւ դայեակք առ Յէու՝ եւ ասեն. Ծառա՛յք քո եմք մեք, եւ զոր ինչ ասասցես մեզ՝ արասցուք. եւ ո՛չ թագաւորեցուսցուք զոք, այլ զոր ինչ բարի՛ է առաջի քո՝ արասցուք[3879]։ [3879] Այլք. Այլ որ ինչ բարին է։
5 Ուստի թագաւորական տան ու քաղաքի վերակացուները, ծերերն ու դաստիարակները մարդ ուղարկեցին Յէուի մօտ՝ ասելով. «Մենք քո ստրուկներն ենք, եւ մեզ ինչ որ հրամայես, կ’անենք, ոչ ոքի թագաւոր չենք նստեցնի, եւ ինչ որ լաւ է քեզ համար, այն կ’անենք»:
5 Եւ պալատին հազարապետն ու քաղաքապետը ու ծերերը եւ հոգաբարձուները Յէուին մարդ ղրկեցին ու ըսին. «Մենք քու ծառաներդ ենք ու մեզի ինչ որ հրամայես՝ պիտի ընենք. բնաւ մէկը թագաւոր պիտի չդնենք։ Քու աչքերուդ աղէկ երեւցածը ըրէ»։
Եւ առաքեցին [137]ի տանէն եւ ի քաղաքէն`` եւ ծերքն եւ դայեակք առ Յէու եւ ասեն. Ծառայք քո եմք մեք, եւ զոր ինչ ասասցես մեզ` արասցուք. եւ ոչ թագաւորեցուսցուք զոք, այլ որ ինչ բարին է առաջի քո` [138]արասցուք:

10:5: Եւ առաքեցին ՚ի տանէն եւ ՚ի քաղաքէն, եւ ծերքն եւ դայեակք առ Յէու՝ եւ ասեն. Ծառա՛յք քո եմք մեք, եւ զոր ինչ ասասցես մեզ՝ արասցուք. եւ ո՛չ թագաւորեցուսցուք զոք, այլ զոր ինչ բարի՛ է առաջի քո՝ արասցուք[3879]։
[3879] Այլք. Այլ որ ինչ բարին է։
5 Ուստի թագաւորական տան ու քաղաքի վերակացուները, ծերերն ու դաստիարակները մարդ ուղարկեցին Յէուի մօտ՝ ասելով. «Մենք քո ստրուկներն ենք, եւ մեզ ինչ որ հրամայես, կ’անենք, ոչ ոքի թագաւոր չենք նստեցնի, եւ ինչ որ լաւ է քեզ համար, այն կ’անենք»:
5 Եւ պալատին հազարապետն ու քաղաքապետը ու ծերերը եւ հոգաբարձուները Յէուին մարդ ղրկեցին ու ըսին. «Մենք քու ծառաներդ ենք ու մեզի ինչ որ հրամայես՝ պիտի ընենք. բնաւ մէկը թագաւոր պիտի չդնենք։ Քու աչքերուդ աղէկ երեւցածը ըրէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:510:5 И послал начальствующий над домом {царским}, и градоначальник, и старейшины, и воспитатели к Ииую, сказать: мы рабы твои, и что скажешь нам, то и сделаем; мы никого не поставим царем, что угодно тебе, то и делай.
10:5 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away οἱ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even οἱ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even οἱ ο the τιθηνοὶ τιθηνος to; toward Ιου ιου tell; declare παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃς επω say; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ποιήσομεν ποιεω do; make οὐ ου not βασιλεύσομεν βασιλευω reign ἄνδρα ανηρ man; husband τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ποιήσομεν ποιεω do; make
10:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and אֲשֶׁ֪ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֟יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּקֵנִים֩ zzᵊqēnîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹמְנִ֨ים ʔōmᵊnˌîm אמן be firm אֶל־ ʔel- אֶל to יֵה֤וּא׀ yēhˈû יֵהוּא Jehu לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֹּאמַ֥ר tōmˌar אמר say אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to נַעֲשֶׂ֑ה naʕᵃśˈeh עשׂה make לֹֽא־ lˈō- לֹא not נַמְלִ֣יךְ namlˈîḵ מלך be king אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye עֲשֵֽׂה׃ ʕᵃśˈē עשׂה make
10:5. miserunt ergo praepositus domus et praefectus civitatis et maiores natu et nutricii ad Hieu dicentes servi tui sumus quaecumque iusseris faciemus nec constituemus regem quodcumque tibi placet facTherefore they that were over the king's house, and the rulers of the city, and the ancients, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying: We are thy servants: whatsoever thou shalt command us we will do; we will not make us any king: do thou all that pleaseth thee.
5. And he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up , sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king: do thou that which is good in thine eyes.
10:5. Therefore, those who were in charge of the house, and the prefects of the city, and those greater by birth, and those who raised the sons, sent to Jehu, saying: “We are your servants. Whatever you will order, we will do. But we will not appoint a king for ourselves. Do whatever pleases you.”
10:5. And he that [was] over the house, and he that [was] over the city, the elders also, and the bringers up [of the children], sent to Jehu, saying, We [are] thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou [that which is] good in thine eyes.
And he that [was] over the house, and he that [was] over the city, the elders also, and the bringers up [of the children], sent to Jehu, saying, We [are] thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou [that which is] good in thine eyes:

10:5 И послал начальствующий над домом {царским}, и градоначальник, и старейшины, и воспитатели к Ииую, сказать: мы рабы твои, и что скажешь нам, то и сделаем; мы никого не поставим царем, что угодно тебе, то и делай.
10:5
καὶ και and; even
ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away
οἱ ο the
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
οἱ ο the
πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older
καὶ και and; even
οἱ ο the
τιθηνοὶ τιθηνος to; toward
Ιου ιου tell; declare
παῖδές παις child; boy
σου σου of you; your
ἡμεῖς ημεις we
καὶ και and; even
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
εἴπῃς επω say; speak
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
ποιήσομεν ποιεω do; make
οὐ ου not
βασιλεύσομεν βασιλευω reign
ἄνδρα ανηρ man; husband
τὸ ο the
ἀγαθὸν αγαθος good
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
ποιήσομεν ποιεω do; make
10:5
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֪ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עִ֟יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
זְּקֵנִים֩ zzᵊqēnîm זָקֵן old
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֹמְנִ֨ים ʔōmᵊnˌîm אמן be firm
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֵה֤וּא׀ yēhˈû יֵהוּא Jehu
לֵ לְ to
אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say
עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
וְ wᵊ וְ and
כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תֹּאמַ֥ר tōmˌar אמר say
אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to
נַעֲשֶׂ֑ה naʕᵃśˈeh עשׂה make
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נַמְלִ֣יךְ namlˈîḵ מלך be king
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye
עֲשֵֽׂה׃ ʕᵃśˈē עשׂה make
10:5. miserunt ergo praepositus domus et praefectus civitatis et maiores natu et nutricii ad Hieu dicentes servi tui sumus quaecumque iusseris faciemus nec constituemus regem quodcumque tibi placet fac
Therefore they that were over the king's house, and the rulers of the city, and the ancients, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying: We are thy servants: whatsoever thou shalt command us we will do; we will not make us any king: do thou all that pleaseth thee.
10:5. Therefore, those who were in charge of the house, and the prefects of the city, and those greater by birth, and those who raised the sons, sent to Jehu, saying: “We are your servants. Whatever you will order, we will do. But we will not appoint a king for ourselves. Do whatever pleases you.”
10:5. And he that [was] over the house, and he that [was] over the city, the elders also, and the bringers up [of the children], sent to Jehu, saying, We [are] thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou [that which is] good in thine eyes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:5: He that was over the house, etc. - Thus all the constituted authorities agreed to submit.
Will do all that thou shalt bid us - They made no conditions, and stood pledged to commit the horrid murders which this most execrable man afterwards commanded.
4 Kings (2 Kings) 10:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:5: The officer who had the charge of the place (Kg1 4:6 note) and the governor of the town (Kg1 22:26 note) seem to correspond to the "rulers" of Kg2 10:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:5: We are thy servants: Kg2 18:14; Jos 9:11, Jos 9:24, Jos 9:25; Kg1 20:4, Kg1 20:32; Jer 27:7, Jer 27:8, Jer 27:17; Joh 12:26
John Gill
And he that was over the house,.... The king's palace in Samaria, who had the custody, care, and government of it:
and he that was over the city; the commander and governor of it, that had the highest post in it under the king;
the elders also all other subordinate officers and magistrates:
and the bringers up of the children; who had the education of the king's sons committed to them:
sent to Jehu, saying, we are thy servants, and will do all that thou shall bid us. They were ready to do homage, and swear allegiance to him as their king, and obey all his commands as faithful subjects:
we will not make any king; or set up any on the throne, no, not any of the sons or grandsons of Ahab:
do thou that which is good in thine eyes, we will never oppose thee.
John Wesley
The house - The chief governor of the kings palace. City - The chief magistrate or military governor.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he that was over the house--the governor or chamberlain of the palace.
the bringers-up of the children--Anciently, and still also in many Eastern countries, the principal grandees were charged with the support and education of the royal princes. This involved a heavy expense which they were forced to bear, but for which they endeavored to find some compensation in the advantages of their connection with the court.
10:610:6: Եւ գրեաց առ նոսա հրովարտակ երկրորդ՝ եւ ասէ. Եթէ ի՛մ էք դուք՝ եւ ձայնի իմում լսէք. առէ՛ք զգլուխս արանց որդւոց տեառն ձերոյ՝ եւ բերէ՛ք առ իս վաղիւ ՚ի սո՛յն ժամու Յեզրայէլ։ Եւ որդիք արքայի՝ էին ա՛րք եւթանասուն. եւ ճոխք քաղաքին սնուցանէին զնոսա[3880]։ [3880] Բազումք. Վաղիւ ՚ի սոյն ժամ ՚ի Յեզրայէլ։
6 Նա մի երկրորդ նամակ գրեց նրանց՝ ասելով. «Եթէ դուք ինձ էք պատկանում եւ իմ ձայնին հնազանդ էք, ապա ձեր տիրոջ որդիների գլուխները կտրեցէ՛ք եւ վաղն այս ժամին բերէ՛ք ինձ մօտ, Յեզրայէլ»: Արքայի որդիները եօթանասուն հոգի էին, եւ քաղաքի ազդեցիկ մարդիկ էին նրանց դաստիարակում:
6 Յէու անոնց նորէն նամակ գրեց՝ ըսելով. «Եթէ դուք ինծի հետ էք ու իմ խօսքիս մտիկ կ’ընէք, ձեր տիրոջ որդիներուն գլուխները առէ՛ք ու վաղը այս ատեն Յեզրայէլ եկէք»։ Թագաւորին որդիները եօթանասուն հոգի էին ու զիրենք մեծցնող քաղաքի մեծերուն քովն էին։
Եւ գրեաց առ նոսա հրովարտակ երկրորդ եւ ասէ. Եթէ իմ էք դուք եւ ձայնի իմում լսէք, առէք զգլուխս արանց որդւոց տեառն ձերոյ եւ բերէք առ իս վաղիւ ի սոյն ժամու Յեզրայէլ: Եւ որդիք արքայի էին արք եւթանասուն, եւ [139]ճոխք քաղաքին`` սնուցանէին զնոսա:

10:6: Եւ գրեաց առ նոսա հրովարտակ երկրորդ՝ եւ ասէ. Եթէ ի՛մ էք դուք՝ եւ ձայնի իմում լսէք. առէ՛ք զգլուխս արանց որդւոց տեառն ձերոյ՝ եւ բերէ՛ք առ իս վաղիւ ՚ի սո՛յն ժամու Յեզրայէլ։ Եւ որդիք արքայի՝ էին ա՛րք եւթանասուն. եւ ճոխք քաղաքին սնուցանէին զնոսա[3880]։
[3880] Բազումք. Վաղիւ ՚ի սոյն ժամ ՚ի Յեզրայէլ։
6 Նա մի երկրորդ նամակ գրեց նրանց՝ ասելով. «Եթէ դուք ինձ էք պատկանում եւ իմ ձայնին հնազանդ էք, ապա ձեր տիրոջ որդիների գլուխները կտրեցէ՛ք եւ վաղն այս ժամին բերէ՛ք ինձ մօտ, Յեզրայէլ»: Արքայի որդիները եօթանասուն հոգի էին, եւ քաղաքի ազդեցիկ մարդիկ էին նրանց դաստիարակում:
6 Յէու անոնց նորէն նամակ գրեց՝ ըսելով. «Եթէ դուք ինծի հետ էք ու իմ խօսքիս մտիկ կ’ընէք, ձեր տիրոջ որդիներուն գլուխները առէ՛ք ու վաղը այս ատեն Յեզրայէլ եկէք»։ Թագաւորին որդիները եօթանասուն հոգի էին ու զիրենք մեծցնող քաղաքի մեծերուն քովն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:610:6 И написал он к ним письмо во второй раз такое: если вы мои и слову моему повинуетесь, то возьмите головы сыновей государя своего, и придите ко мне завтра в это время в Изреель. (Царских же сыновей было семьдесят человек; воспитывали их знатнейшие в городе.)
10:6 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him βιβλίον βιβλιον scroll δεύτερον δευτερος second λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἐμοὶ εμοι me ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine ὑμεῖς υμεις you εἰσακούετε εισακουω heed; listen to λάβετε λαμβανω take; get τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐνέγκατε φερω carry; bring πρός προς to; toward με με me ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ὥρα ωρα hour αὔριον αυριον tomorrow; next day εἰς εις into; for Ιεζραελ ιεζραελ and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἦσαν ειμι be ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρες ανηρ man; husband οὗτοι ουτος this; he ἁδροὶ αδρος the πόλεως πολις city ἐξέτρεφον εκτρεφω cherish; nourish αὐτούς αυτος he; him
10:6 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֣ב yyiḵtˈōv כתב write אֲלֵיהֶם֩ ʔᵃlêhˌem אֶל to סֵ֨פֶר׀ sˌēfer סֵפֶר letter שֵׁנִ֜ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if לִ֨י lˌî לְ to אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קֹלִ֣י׀ qōlˈî קֹול sound אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you שֹׁמְעִ֗ים šōmᵊʕˈîm שׁמע hear קְחוּ֙ qᵊḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָאשֵׁי֙ rāšˌê רֹאשׁ head אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אֲדֹנֵיכֶ֔ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord וּ û וְ and בֹ֧אוּ vˈōʔû בוא come אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day יִזְרְעֶ֑אלָה yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town] וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גְּדֹלֵ֥י gᵊḏōlˌê גָּדֹול great הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מְגַדְּלִ֥ים mᵊḡaddᵊlˌîm גדל be strong אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker]
10:6. rescripsit autem eis litteras secundo dicens si mei estis et oboeditis mihi tollite capita filiorum domini vestri et venite ad me hac eadem hora cras in Hiezrahel porro filii regis septuaginta viri apud optimates civitatis nutriebanturAnd he wrote letters the second time to them, saying: If you be mine, and will obey me, take the heads of the sons of your master, and come to me to Jezrahel by tomorrow at this time. Now the king's sons, being seventy men, were brought up with the chief men of the city.
6. Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be on my side, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master’s sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time. Now the king’s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.
10:6. Then he again wrote letters to them a second time, saying: “If you are mine, and if you obey me, take the heads of the sons of your lord, and come to me at Jezreel at this same hour tomorrow.” Now the sons of the king, being seventy men, were being raised with the nobles of the city.
10:6. Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye [be] mine, and [if] ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master’s sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king’s sons, [being] seventy persons, [were] with the great men of the city, which brought them up.
Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye [be] mine, and [if] ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master' s sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king' s sons, [being] seventy persons, [were] with the great men of the city, which brought them up:

10:6 И написал он к ним письмо во второй раз такое: если вы мои и слову моему повинуетесь, то возьмите головы сыновей государя своего, и придите ко мне завтра в это время в Изреель. (Царских же сыновей было семьдесят человек; воспитывали их знатнейшие в городе.)
10:6
καὶ και and; even
ἔγραψεν γραφω write
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
βιβλίον βιβλιον scroll
δεύτερον δευτερος second
λέγων λεγω tell; declare
εἰ ει if; whether
ἐμοὶ εμοι me
ὑμεῖς υμεις you
καὶ και and; even
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
μου μου of me; mine
ὑμεῖς υμεις you
εἰσακούετε εισακουω heed; listen to
λάβετε λαμβανω take; get
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἐνέγκατε φερω carry; bring
πρός προς to; toward
με με me
ὡς ως.1 as; how
ο the
ὥρα ωρα hour
αὔριον αυριον tomorrow; next day
εἰς εις into; for
Ιεζραελ ιεζραελ and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἦσαν ειμι be
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
ἄνδρες ανηρ man; husband
οὗτοι ουτος this; he
ἁδροὶ αδρος the
πόλεως πολις city
ἐξέτρεφον εκτρεφω cherish; nourish
αὐτούς αυτος he; him
10:6
וַ wa וְ and
יִּכְתֹּ֣ב yyiḵtˈōv כתב write
אֲלֵיהֶם֩ ʔᵃlêhˌem אֶל to
סֵ֨פֶר׀ sˌēfer סֵפֶר letter
שֵׁנִ֜ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
אִם־ ʔim- אִם if
לִ֨י lˌî לְ to
אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
קֹלִ֣י׀ qōlˈî קֹול sound
אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you
שֹׁמְעִ֗ים šōmᵊʕˈîm שׁמע hear
קְחוּ֙ qᵊḥˌû לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רָאשֵׁי֙ rāšˌê רֹאשׁ head
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
אֲדֹנֵיכֶ֔ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord
וּ û וְ and
בֹ֧אוּ vˈōʔû בוא come
אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to
כָּ כְּ as
הַ the
עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time
מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day
יִזְרְעֶ֑אלָה yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town]
וּ û וְ and
בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
גְּדֹלֵ֥י gᵊḏōlˌê גָּדֹול great
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
מְגַדְּלִ֥ים mᵊḡaddᵊlˌîm גדל be strong
אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker]
10:6. rescripsit autem eis litteras secundo dicens si mei estis et oboeditis mihi tollite capita filiorum domini vestri et venite ad me hac eadem hora cras in Hiezrahel porro filii regis septuaginta viri apud optimates civitatis nutriebantur
And he wrote letters the second time to them, saying: If you be mine, and will obey me, take the heads of the sons of your master, and come to me to Jezrahel by tomorrow at this time. Now the king's sons, being seventy men, were brought up with the chief men of the city.
10:6. Then he again wrote letters to them a second time, saying: “If you are mine, and if you obey me, take the heads of the sons of your lord, and come to me at Jezreel at this same hour tomorrow.” Now the sons of the king, being seventy men, were being raised with the nobles of the city.
10:6. Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye [be] mine, and [if] ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master’s sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king’s sons, [being] seventy persons, [were] with the great men of the city, which brought them up.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:6: Come to me to Jezreel - Therefore the letters were not written to Jezreel, but from Jezreel to Samaria.
4 Kings (2 Kings) 10:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:6: The heads of rivals, pretenders, and other obnoxious persons are commonly struck off in the East, and conveyed to the chief ruler, in order that he may be positively certified that his enemies have ceased to live. In the Assyrian sculptures we constantly see soldiers conveying heads from place to place, not, however, in baskets, but in their hands, holding the head by the hair.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:6: Kg1 21:8-11
If ye be mine: Heb. If ye be for me, Kg2 9:32; Mat 12:30; Luk 9:50
take ye: Num 25:4
your master's sons: Deu 5:9; Jos 7:24, Jos 7:25; Job 21:19; Isa 14:21, Isa 14:22; Rev 2:20-23
which brought them up: "The rich," says Mr. Morier, "hire a dedeh, or wet nurse for their children. If a boy, the father appoints a steady man from the age of two years to be his laleh, who, I conjecture, must stand in the same capacity as the bringers up of children mentioned in the catastrophe of Ahab's sons. But if it be a daughter, she has a gees sefeed, or white head, attached to her for the same purpose as the laleh.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Jehu then wrote them a second letter, to say that if they would hearken to his voice, they were to send to him on the morrow at this time, to Jezreel, the heads of the sons of their lord; which they willingly did, slaying the seventy men, and sending him their heads in baskets. אד בּני אנשׁי ראשׁי, "the heads of the men of sons of your lord," i.e., of the male descendants of Ahab, in which אנשׁי may be explained from the fact that בּני־אדניכם has the meaning "royal princes" (see the similar case in Judg 19:22). In order to bring out still more clearly the magnitude of Jehu's demand, the number of the victims required is repeated in the circumstantial clause, "and there were seventy men of the king's sons with (את) the great men of the city, who had brought them up."
Geneva 1599
Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye [be] mine, and [if] ye will hearken unto my voice, (c) take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, [being] seventy persons, [were] with the great men of the city, which brought them up.
(c) God as a just judge punishes the wicked children of wicked parents to the third and fourth generations.
John Gill
Then he wrote a letter the second time to them,.... Having gained his point by the former:
saying, if ye be mine, acknowledge yourselves my subjects and servants:
and if ye will hearken to my voice; obey my commands:
take ye the heads of the men your master's sons; that is, take off their heads:
and come to me to Jezreel by tomorrow this time meaning with the heads along with them:
(now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up;) they were in their houses, and under their tuition, and so had an authority over them, and could dispose of them at pleasure; they were not ordinary persons to whose care they were committed, but the principal men of the city.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
take ye the heads of the men, your master's sons--The barbarous practice of a successful usurper slaughtering all who may have claims to the throne, has been frequently exemplified in the ancient and modern histories of the East.
10:710:7: Եւ եղեւ իբրեւ եհաս հրովարտակն առ նոսա, կալա՛ն զորդիսն արքայի՝ եւ սպանի՛ն արս եւթանասուն, եւ եդին զգլուխս նոցա ՚ի կողովս, եւ առաքեցին առ նա ՚ի Յեզրայէլ։
7 Երբ նամակը նրանց հասաւ, բռնեցին արքայի որդիներին, եօթանասունին էլ սպանեցին եւ նրանց գլուխները կողովների մէջ դնելով՝ ուղարկեցին նրա մօտ, Յեզրայէլ:
7 Նամակը անոնց հասածին պէս՝ թագաւորին որդիները բռնեցին ու եօթանասունն ալ մորթեցին եւ անոնց գլուխները կողովներու մէջ դրին եւ ղրկեցին Յեզրայէլ։
Եւ եղեւ իբրեւ եհաս հրովարտակն առ նոսա, կալան զորդիսն արքայի եւ սպանին արս եւթանասուն, եւ եդին զգլուխս նոցա ի կողովս, եւ առաքեցին առ նա Յեզրայէլ:

10:7: Եւ եղեւ իբրեւ եհաս հրովարտակն առ նոսա, կալա՛ն զորդիսն արքայի՝ եւ սպանի՛ն արս եւթանասուն, եւ եդին զգլուխս նոցա ՚ի կողովս, եւ առաքեցին առ նա ՚ի Յեզրայէլ։
7 Երբ նամակը նրանց հասաւ, բռնեցին արքայի որդիներին, եօթանասունին էլ սպանեցին եւ նրանց գլուխները կողովների մէջ դնելով՝ ուղարկեցին նրա մօտ, Յեզրայէլ:
7 Նամակը անոնց հասածին պէս՝ թագաւորին որդիները բռնեցին ու եօթանասունն ալ մորթեցին եւ անոնց գլուխները կողովներու մէջ դրին եւ ղրկեցին Յեզրայէլ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:710:7 Когда пришло к ним письмо, они взяли царских сыновей, и закололи их~--- семьдесят человек, и положили головы их в корзины, и послали к нему в Изреель.
10:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἦλθεν ερχομαι come; go τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔσφαξαν σφαζω slaughter αὐτούς αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in καρτάλλοις καρταλλος and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away αὐτὰς αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael
10:7 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹ֤א vˈō בוא come הַ ha הַ the סֵּ֨פֶר֙ ssˈēfer סֵפֶר letter אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחֲט֖וּ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יָּשִׂ֤ימוּ yyāśˈîmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָֽאשֵׁיהֶם֙ rˈāšêhem רֹאשׁ head בַּ ba בְּ in † הַ the דּוּדִ֔ים ddûḏˈîm דּוּד cooking pot וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֥וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to יִזְרְעֶֽאלָה׃ yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town]
10:7. cumque venissent litterae ad eos tulerunt filios regis et occiderunt septuaginta viros et posuerunt capita eorum in cofinis et miserunt ad eum in HiezrahelAnd when the letters came to them, they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezrahel.
7. And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
10:7. And when the letters had arrived to them, they took the sons of the king, and they killed the seventy men. And they placed their heads in baskets, and they sent these to him at Jezreel.
10:7. And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him [them] to Jezreel.
And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king' s sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him [them] to Jezreel:

10:7 Когда пришло к ним письмо, они взяли царских сыновей, и закололи их~--- семьдесят человек, и положили головы их в корзины, и послали к нему в Изреель.
10:7
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
ἦλθεν ερχομαι come; go
τὸ ο the
βιβλίον βιβλιον scroll
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἔσφαξαν σφαζω slaughter
αὐτούς αυτος he; him
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
ἄνδρας ανηρ man; husband
καὶ και and; even
ἔθηκαν τιθημι put; make
τὰς ο the
κεφαλὰς κεφαλη head; top
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
καρτάλλοις καρταλλος and; even
ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away
αὐτὰς αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael
10:7
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
כְּ kᵊ כְּ as
בֹ֤א vˈō בוא come
הַ ha הַ the
סֵּ֨פֶר֙ ssˈēfer סֵפֶר letter
אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
וַ wa וְ and
יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַֽ wˈa וְ and
יִּשְׁחֲט֖וּ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter
שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven
אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וַ wa וְ and
יָּשִׂ֤ימוּ yyāśˈîmû שׂים put
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רָֽאשֵׁיהֶם֙ rˈāšêhem רֹאשׁ head
בַּ ba בְּ in
הַ the
דּוּדִ֔ים ddûḏˈîm דּוּד cooking pot
וַ wa וְ and
יִּשְׁלְח֥וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send
אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to
יִזְרְעֶֽאלָה׃ yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town]
10:7. cumque venissent litterae ad eos tulerunt filios regis et occiderunt septuaginta viros et posuerunt capita eorum in cofinis et miserunt ad eum in Hiezrahel
And when the letters came to them, they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezrahel.
10:7. And when the letters had arrived to them, they took the sons of the king, and they killed the seventy men. And they placed their heads in baskets, and they sent these to him at Jezreel.
10:7. And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him [them] to Jezreel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:7: Put their heads in baskets - What cold-blooded wretches were the whole of these people!
4 Kings (2 Kings) 10:8
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:7: slew seventy: Kg2 10:9, Kg2 11:1; Judg. 9:5-57; Kg1 21:21; Ch2 21:4; Mat 14:8-11
John Gill
And it came to pass, when the letter came to them,.... They did not in the least hesitate, but immediately complied with the contents of it:
that they took the king's sons, and slew seventy persons; which was the whole number of them:
and put their heads in baskets, and sent them to Jezreel; as a present to Jehu, just as they carried the firstfruits, as Abarbinel observes.
John Wesley
Sent them - Jehu justly required this, because the sovereign lord of all mens lives commanded it, but the Samaritans wickedly obeyed it, without any knowledge of, or regard to God's command.
10:810:8: Եւ եկն հրեշտակն եւ պատմեաց եւ ասէ. Բերի՛ն զգլուխս որդւոցն արքայի։ Եւ ասէ. Դի՛ք զնոսա երկուս զրահանս արտաքոյ քաղաքին մինչեւ յառաւօտ։
8 Սուրհանդակն եկաւ ու Յէուին ասաց. «Արքայի որդիների գլուխները բերել են»: Նա ասաց. «Դրանք երկու կոյտ անելով՝ դրէ՛ք քաղաքից դուրս մինչեւ առաւօտ»:
8 Երբ լրաբեր մը եկաւ ու անոր պատմեց՝ ըսելով. «Թագաւորին որդիներուն գլուխները բերին», անիկա ըսաւ. «Զանոնք մինչեւ առտու դրանը քով դրէք երկու դէզ ընելով»։
Եւ եկն հրեշտակն եւ պատմեաց եւ ասէ. Բերին զգլուխս որդւոցն արքայի: Եւ ասէ. Դիք զնոսա երկուս զրահանս [140]արտաքոյ քաղաքիս`` մինչեւ յառաւօտ:

10:8: Եւ եկն հրեշտակն եւ պատմեաց եւ ասէ. Բերի՛ն զգլուխս որդւոցն արքայի։ Եւ ասէ. Դի՛ք զնոսա երկուս զրահանս արտաքոյ քաղաքին մինչեւ յառաւօտ։
8 Սուրհանդակն եկաւ ու Յէուին ասաց. «Արքայի որդիների գլուխները բերել են»: Նա ասաց. «Դրանք երկու կոյտ անելով՝ դրէ՛ք քաղաքից դուրս մինչեւ առաւօտ»:
8 Երբ լրաբեր մը եկաւ ու անոր պատմեց՝ ըսելով. «Թագաւորին որդիներուն գլուխները բերին», անիկա ըսաւ. «Զանոնք մինչեւ առտու դրանը քով դրէք երկու դէզ ընելով»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:810:8 И пришел посланный, и донес ему, и сказал: принесли головы сыновей царских. И сказал он: разложите их на две груды у входа в ворота, до утра.
10:8 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report λέγων λεγω tell; declare ἤνεγκαν φερω carry; bring τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak θέτε τιθημι put; make αὐτὰς αυτος he; him βουνοὺς βουνος mound δύο δυο two παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate εἰς εις into; for πρωί πρωι early
10:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָךְ֙ mmalʔāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹ֣ו lˈô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֵבִ֖יאוּ hēvˌîʔû בוא come רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say שִׂ֣ימוּ śˈîmû שׂים put אֹתָ֞ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] שְׁנֵ֧י šᵊnˈê שְׁנַיִם two צִבֻּרִ֛ים ṣibburˈîm צִבֻּר heap פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning
10:8. venit autem nuntius et indicavit ei dicens adtulerunt capita filiorum regis qui respondit ponite ea duos acervos iuxta introitum portae usque maneAnd a messenger came, and told him, saying: They have brought the heads of the king's sons. And he said: Lay ye them in two heaps by the entering in of the gate until the morning.
8. And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
10:8. Then a messenger arrived and reported to him, saying, “They have brought the heads of the king’s sons.” And he responded, “Place them in two piles, beside the entrance of the gate, until morning.”
10:8. And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king' s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning:

10:8 И пришел посланный, и донес ему, и сказал: принесли головы сыновей царских. И сказал он: разложите их на две груды у входа в ворота, до утра.
10:8
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
ο the
ἄγγελος αγγελος messenger
καὶ και and; even
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
λέγων λεγω tell; declare
ἤνεγκαν φερω carry; bring
τὰς ο the
κεφαλὰς κεφαλη head; top
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
θέτε τιθημι put; make
αὐτὰς αυτος he; him
βουνοὺς βουνος mound
δύο δυο two
παρὰ παρα from; by
τὴν ο the
θύραν θυρα door
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
εἰς εις into; for
πρωί πρωι early
10:8
וַ wa וְ and
יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come
הַ ha הַ the
מַּלְאָךְ֙ mmalʔāḵ מַלְאָךְ messenger
וַ wa וְ and
יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report
לֹ֣ו lˈô לְ to
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
הֵבִ֖יאוּ hēvˌîʔû בוא come
רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
שִׂ֣ימוּ śˈîmû שׂים put
אֹתָ֞ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
שְׁנֵ֧י šᵊnˈê שְׁנַיִם two
צִבֻּרִ֛ים ṣibburˈîm צִבֻּר heap
פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
הַ ha הַ the
שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning
10:8. venit autem nuntius et indicavit ei dicens adtulerunt capita filiorum regis qui respondit ponite ea duos acervos iuxta introitum portae usque mane
And a messenger came, and told him, saying: They have brought the heads of the king's sons. And he said: Lay ye them in two heaps by the entering in of the gate until the morning.
10:8. Then a messenger arrived and reported to him, saying, “They have brought the heads of the king’s sons.” And he responded, “Place them in two piles, beside the entrance of the gate, until morning.”
10:8. And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:8: Lay ye them in two heaps - It appears that the heads of these princes had arrived at Jezreel in the night time: Jehu ordered them to be left at the gate of the city, a place of public resort, that all the people might see them, and be struck with terror, and conclude that all resistance to such authority and power would be vain.
4 Kings (2 Kings) 10:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:8: Two heaps - Probably placed one on either side of the gateway, to strike terror into the partisans of the late dynasty as they passed in and out of the town.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:8: there came: Sa2 11:18-21; Kg1 21:14; Mar 6:28
Lay ye them: Such barbarities are by no means uncommon in the East. "It has been know to occur," says Mr. Morier, "after the combat was over, that prisoners have been put to death in cold blood, in order that the heads, which are immediately despatched to the king, and deposited in heaps at the place gates, might make a more considerable show."
until the morning: Deu 21:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

When the heads were brought, Jehu had them piled up in two heaps before the city-gate, and spoke the next morning to the assembled people in front of them: "Ye are righteous. Behold I have conspired against my lord, and have slain him, but who has slain all these?" Jehu did not tell the people that the king's sons had been slain by his command, but spake as if this had been done without his interfering by a higher decree, that he might thereby justify his conspiracy in the eyes of the people, and make them believe what he says still further in 4Kings 10:10 : "See then that of the word of the Lord nothing falls to the ground (i.e., remains unfulfilled) which Jehovah has spoken concerning the house of Ahab; and Jehovah has done what He spake through His servant Elijah."
John Gill
And there came a messenger, and told him, saying, they have brought the heads of the king's sons,.... Perhaps this messenger to Jehu came from the great men of Samaria themselves, to let him know that they had obeyed his orders:
and he said, lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning; very probably it was towards or at the evening they were brought; and he ordered them to be taken out of the baskets, and laid in two heaps at the entering of the gate of the city, that they might be taken notice of, and publicly viewed by the people that passed and repassed the gate; and where they met in great numbers, either on account of the market there, or court of judicature there held, especially in mornings; and here they were to remain till the morning, though not without a guard, that they might still be more exposed to view; Noldius (p) renders it, "without the door of the gate", for they were brought at night, when the gate was shut.
(p) Ebr. Conc. Part. p. 68. No. 340.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate, &c.--The exhibition of the heads of enemies is always considered a glorious trophy. Sometimes a pile of heads is erected at the gate of the palace; and a head of peculiarly striking appearance selected to grace the summit of the pyramid.
10:910:9: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն ե՛լ եւ եկաց, եւ ասէ ցամենայն ժողովուրդն. Արդա՛ր էք դուք. ահաւասիկ ես յարեայ ՚ի վերայ տեառն իմոյ եւ սպանի զնա. տեսէ՛ք զսոսա ափփով՝ ո՞ կոտորեաց[3881]. [3881] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ափփով. նշանակի՝ այժմ։
9 Առաւօտեան նա ելաւ կանգնեց եւ ասաց ամբողջ ժողովրդին. «Դուք մեղաւոր չէք, ես եմ գլուխ բարձրացրել իմ տիրոջ դէմ, եւ ես եմ սպանել նրան, բայց տեսէ՛ք, սրանց հիմա ո՞վ է կոտորել:
9 Առտուն դուրս ելաւ կայնեցաւ եւ բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Դուք արդար էք. ահա ես իմ տիրոջս դէմ գլուխ վերցուցի ու զանիկա մեռցուցի, բայց ասոնք ո՞վ մեռցուց։
Եւ եղեւ ընդ առաւօտն ել եւ եկաց, եւ ասէ ցամենայն ժողովուրդն. Արդար էք դուք. ահաւասիկ ես յարեայ ի վերայ տեառն իմոյ եւ սպանի զնա, [141]տեսէք զսոսա ափփով` ո՞ կոտորեաց:

10:9: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն ե՛լ եւ եկաց, եւ ասէ ցամենայն ժողովուրդն. Արդա՛ր էք դուք. ահաւասիկ ես յարեայ ՚ի վերայ տեառն իմոյ եւ սպանի զնա. տեսէ՛ք զսոսա ափփով՝ ո՞ կոտորեաց[3881].
[3881] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ափփով. նշանակի՝ այժմ։
9 Առաւօտեան նա ելաւ կանգնեց եւ ասաց ամբողջ ժողովրդին. «Դուք մեղաւոր չէք, ես եմ գլուխ բարձրացրել իմ տիրոջ դէմ, եւ ես եմ սպանել նրան, բայց տեսէ՛ք, սրանց հիմա ո՞վ է կոտորել:
9 Առտուն դուրս ելաւ կայնեցաւ եւ բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Դուք արդար էք. ահա ես իմ տիրոջս դէմ գլուխ վերցուցի ու զանիկա մեռցուցի, բայց ասոնք ո՞վ մեռցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:910:9 Поутру он вышел, и стал, и сказал всему народу: вы невиновны. Вот я восстал против государя моего и умертвил его, а их всех кто убил?
10:9 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the πυλῶνι πυλων gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population δίκαιοι δικαιος right; just ὑμεῖς υμεις you ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be συνεστράφην συστρεφω wind up; collect ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπέκτεινα αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πάντας πας all; every τούτους ουτος this; he
10:9 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֔ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people צַדִּקִ֖ים ṣaddiqˌîm צַדִּיק just אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i קָשַׁ֤רְתִּי qāšˈartî קשׁר tie עַל־ ʕal- עַל upon אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord וָ wā וְ and אֶהְרְגֵ֔הוּ ʔehrᵊḡˈēhû הרג kill וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
10:9. cumque diluxisset egressus est et stans dixit ad omnem populum iusti estis si ego coniuravi contra dominum meum et interfeci eum quis percussit omnes hosAnd when it was light, he went out, and standing, said to all the people: You are just: if I conspired against my master, and slew him; who hath slain all these?
9. And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who smote all these?
10:9. And when it had become light, he went out. And standing there, he said to all the people: “You are just. If I have conspired against my lord, and if I have killed him, who has struck down all of these?
10:9. And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye [be] righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye [be] righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these:

10:9 Поутру он вышел, и стал, и сказал всему народу: вы невиновны. Вот я восстал против государя моего и умертвил его, а их всех кто убил?
10:9
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
πρωὶ πρωι early
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
καὶ και and; even
ἔστη ιστημι stand; establish
ἐν εν in
τῷ ο the
πυλῶνι πυλων gate
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
πάντα πας all; every
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
δίκαιοι δικαιος right; just
ὑμεῖς υμεις you
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
συνεστράφην συστρεφω wind up; collect
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
κύριόν κυριος lord; master
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἀπέκτεινα αποκτεινω kill
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
τίς τις.1 who?; what?
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
πάντας πας all; every
τούτους ουτος this; he
10:9
וַ wa וְ and
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
בַ va בְּ in
הַ the
בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲמֹ֔ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
צַדִּקִ֖ים ṣaddiqˌîm צַדִּיק just
אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you
הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold
אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i
קָשַׁ֤רְתִּי qāšˈartî קשׁר tie
עַל־ ʕal- עַל upon
אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord
וָ וְ and
אֶהְרְגֵ֔הוּ ʔehrᵊḡˈēhû הרג kill
וּ û וְ and
מִ֥י mˌî מִי who
הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
10:9. cumque diluxisset egressus est et stans dixit ad omnem populum iusti estis si ego coniuravi contra dominum meum et interfeci eum quis percussit omnes hos
And when it was light, he went out, and standing, said to all the people: You are just: if I conspired against my master, and slew him; who hath slain all these?
10:9. And when it had become light, he went out. And standing there, he said to all the people: “You are just. If I have conspired against my lord, and if I have killed him, who has struck down all of these?
10:9. And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye [be] righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:9: Ye be righteous - Another irony, intended partly to excuse himself, and to involve them in the odium of this massacre, and at the same time to justify the conduct of both, by showing that all was done according to the commandment of the Lord.
4 Kings (2 Kings) 10:11
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:9: Ye be righteous - i. e., "Ye are just, and can judge aright." Jehu unfairly keeps back the fact that he had commanded the execution.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:9: Ye be righteous: Sa1 12:3; Isa 5:3
I conspired: Kg2 9:14-24; Hos 1:4
Geneva 1599
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye [be] (d) righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
(d) You cannot justly condemn me for the king's death, seeing as you have done the same to his posterity: for the Lord commanded me, and moved you to carry out his judgment.
John Gill
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people,.... Who were gathered together to this shocking sight, or on the above accounts:
ye be righteous; having had no concern in taking off the heads of those men:
behold, I conspired against my master, and slew him; I own it, and some may blame me for it, and charge me with treason and murder:
but who slew all these? not he, but the chief men of Samaria, and therefore must be more guilty than he, having shed the blood of so many persons, who had not offended against God and man to so great a degree as Joram; this he said to lessen his own sin, and wipe off the reproach of it, that his character might appear fairer in the eyes of the people, concealing, at the same time, his orders for the slaying of them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
said to all the people, Ye be righteous, &c.--A great concourse was assembled to gaze on this novel and ghastly spectacle. The speech which Jehu addressed to the spectators was artfully framed to impress their minds with the idea that so wholesale a massacre was the result of the divine judgments denounced on the house of Ahab; and the effect of it was to prepare the public mind for hearing, without horror, of a similar revolting tragedy which was soon after perpetrated, namely, the extinction of all the influential friends and supporters of the dynasty of Ahab, including those of the royal house of Judah.
10:1010:10: զի մի՛ անկանիցի ՚ի բանէն Տեառն յերկիր, զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ տանն Աքաաբու, եւ Տէր արար զոր ինչ խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայի իւրոյ Եղիայ[3882]։ [3882] Ոսկան. Գիտացէ՛ք այժմ զի մի ան՛՛։
10 Որպէսզի Աքաաբի մասին Տիրոջ ասած խօսքն իրականանայ, Տէրը կատարեց այն, ինչ ասել էր իր ծառայ Եղիայի միջոցով»:
10 Հիմա գիտցէք թէ Տէրոջը խօսքէն բնաւ բան մը գետինը պիտի չիյնայ, որ Տէրը Աքաաբին տանը համար խօսեցաւ ու Տէրը իր ծառային Եղիային միջոցով ըսածը ըրաւ»։
Զի`` մի՛ անկանիցի ի բանէն Տեառն յերկիր, զոր խօսեցաւ Տէր ի վերայ տանն Աքաաբու, եւ Տէր արար զոր ինչ խօսեցաւ ի ձեռն ծառայի իւրոյ Եղիայ:

10:10: զի մի՛ անկանիցի ՚ի բանէն Տեառն յերկիր, զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ տանն Աքաաբու, եւ Տէր արար զոր ինչ խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայի իւրոյ Եղիայ[3882]։
[3882] Ոսկան. Գիտացէ՛ք այժմ զի մի ան՛՛։
10 Որպէսզի Աքաաբի մասին Տիրոջ ասած խօսքն իրականանայ, Տէրը կատարեց այն, ինչ ասել էր իր ծառայ Եղիայի միջոցով»:
10 Հիմա գիտցէք թէ Տէրոջը խօսքէն բնաւ բան մը գետինը պիտի չիյնայ, որ Տէրը Աքաաբին տանը համար խօսեցաւ ու Տէրը իր ծառային Եղիային միջոցով ըսածը ըրաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1010:10 Знайте же теперь, что не падет на землю ни одно слово Господа, которое Он изрек о доме Ахава; Господь сделал то, что изрек чрез раба Своего Илию.
10:10 ἴδετε οραω view; see αφφω αφφω since; that οὐ ου not πεσεῖται πιπτω fall ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ῥήματος ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land οὗ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αχααβ αχααβ and; even κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Ηλιου ηλιας Ēlias; Ilias
10:10 דְּע֣וּ dᵊʕˈû ידע know אֵפֹ֗וא ʔēfˈô אֵפֹו then כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not יִפֹּ֜ל yippˈōl נפל fall מִ mi מִן from דְּבַ֤ר ddᵊvˈar דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עַבְדֹּ֥ו ʕavdˌô עֶבֶד servant אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah
10:10. videte ergo nunc quoniam non cecidit de sermonibus Domini in terram quos locutus est Dominus super domum Ahab et Dominus fecit quod locutus est in manu servi sui HeliaeSee therefore now that there hath not fallen to the ground any of the words of the Lord, which the Lord spoke concerning the house of Achab, and the Lord hath done that which he spoke in the hand of his servant Elias.
10. Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah.
10:10. Now therefore, see that none of the words of the Lord has fallen to the ground, which the Lord spoke over the house of Ahab, and that the Lord has done what he spoke by the hand of his servant Elijah.”
10:10. Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done [that] which he spake by his servant Elijah.
Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done [that] which he spake by his servant Elijah:

10:10 Знайте же теперь, что не падет на землю ни одно слово Господа, которое Он изрек о доме Ахава; Господь сделал то, что изрек чрез раба Своего Илию.
10:10
ἴδετε οραω view; see
αφφω αφφω since; that
οὐ ου not
πεσεῖται πιπτω fall
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ῥήματος ρημα statement; phrase
κυρίου κυριος lord; master
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
οὗ ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Αχααβ αχααβ and; even
κύριος κυριος lord; master
ἐποίησεν ποιεω do; make
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
δούλου δουλος subject
αὐτοῦ αυτος he; him
Ηλιου ηλιας Ēlias; Ilias
10:10
דְּע֣וּ dᵊʕˈû ידע know
אֵפֹ֗וא ʔēfˈô אֵפֹו then
כִּי֩ kˌî כִּי that
לֹ֨א lˌō לֹא not
יִפֹּ֜ל yippˈōl נפל fall
מִ mi מִן from
דְּבַ֤ר ddᵊvˈar דָּבָר word
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עַל־ ʕal- עַל upon
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
וַ wa וְ and
יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
עַבְדֹּ֥ו ʕavdˌô עֶבֶד servant
אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah
10:10. videte ergo nunc quoniam non cecidit de sermonibus Domini in terram quos locutus est Dominus super domum Ahab et Dominus fecit quod locutus est in manu servi sui Heliae
See therefore now that there hath not fallen to the ground any of the words of the Lord, which the Lord spoke concerning the house of Achab, and the Lord hath done that which he spoke in the hand of his servant Elias.
10:10. Now therefore, see that none of the words of the Lord has fallen to the ground, which the Lord spoke over the house of Ahab, and that the Lord has done what he spoke by the hand of his servant Elijah.”
10:10. Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done [that] which he spake by his servant Elijah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:10: Shall fall to the earth - i. e., "Shall remain unfulfilled" (compare the marginal reference). Jehu and others were but executing the word of the Lord.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:10: fall unto the earth: Sa1 3:19, Sa1 15:29; Jer 44:28, Jer 44:29; Zac 1:6; Mar 13:31
the Lord hath done: Kg2 9:7-10; Kg1 21:19, Kg1 21:21-24, Kg1 21:29
by: Heb. by the hand of, Kg2 9:36 *marg.
John Gill
Know now, that there shall fall unto the earth nothing of the word of the Lord, which the Lord spake concerning the house of Ahab,.... He would have them observe, that all this, and what else should follow of the same kind, were and would be brought about by the providence of God, according to divine predictions, and as just punishments on Ahab's family for their sins; and therefore neither he nor others were to be blamed for what was done, since they were only instruments made use of by the Lord, who both foretold all this, and gave orders for the execution of it:
for the Lord hath done that which he spake by his servant Elijah; see 3Kings 21:21.
10:1110:11: Եւ եհար Յէու զամենայն մնացեալս ՚ի տանէ Աքաաբու ՚ի Յեզրայէլ, եւ զամենայն մեծամեծս նորա, եւ զծանօթս նորա, եւ զքուրմս նորա, առ ՚ի չթողլոյ նմա մնացորդ։
11 Եւ Յէուն կոտորեց Աքաաբի տնից Յեզրայէլում մնացած բոլոր մարդկանց, նրա բոլոր մեծամեծներին, հարազատներին, քրմերին, այնպէս որ նրանցից ոչ մէկին կենդանի չթողեց:
11 Յէու Յեզրայէլի մէջ Աքաաբին տունէն բոլոր մնացածներն ու անոր բոլոր մեծ նախարարները եւ մտերիմ բարեկամներն ու քուրմերը մեռցուց, այնպէս որ մնացորդ մը չթողուց։
Եւ եհար Յէու զամենայն մնացեալս ի տանէ Աքաաբու ի Յեզրայէլ, եւ զամենայն մեծամեծս նորա եւ զծանօթս նորա եւ զքուրմս նորա, առ ի չթողլոյ նմա մնացորդ:

10:11: Եւ եհար Յէու զամենայն մնացեալս ՚ի տանէ Աքաաբու ՚ի Յեզրայէլ, եւ զամենայն մեծամեծս նորա, եւ զծանօթս նորա, եւ զքուրմս նորա, առ ՚ի չթողլոյ նմա մնացորդ։
11 Եւ Յէուն կոտորեց Աքաաբի տնից Յեզրայէլում մնացած բոլոր մարդկանց, նրա բոլոր մեծամեծներին, հարազատներին, քրմերին, այնպէս որ նրանցից ոչ մէկին կենդանի չթողեց:
11 Յէու Յեզրայէլի մէջ Աքաաբին տունէն բոլոր մնացածներն ու անոր բոլոր մեծ նախարարները եւ մտերիմ բարեկամներն ու քուրմերը մեռցուց, այնպէս որ մնացորդ մը չթողուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1110:11 И умертвил Ииуй всех оставшихся из дома Ахава в Изрееле, и всех вельмож его, и близких его, и священников его, так что не осталось от него ни одного уцелевшего.
10:11 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ιου ιου all; every τοὺς ο the καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Αχααβ αχααβ in Ιεζραελ ιεζραελ and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἁδροὺς αδρος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the γνωστοὺς γνωστος known; what can be known αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain αὐτοῦ αυτος he; him κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant
10:11 וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֤ים nnišʔārˈîm שׁאר remain לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֔אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּדֹלָ֖יו gᵊḏōlˌāʸw גָּדֹול great וּ û וְ and מְיֻדָּעָ֣יו mᵊyuddāʕˈāʸw ידע know וְ wᵊ וְ and כֹהֲנָ֑יו ḵōhᵃnˈāʸw כֹּהֵן priest עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד survivor
10:11. percussit igitur Hieu omnes qui reliqui erant de domo Ahab in Hiezrahel et universos optimates eius et notos et sacerdotes donec non remanerent ex eo reliquiaeSo Jehu slew all that were left of the honse of Achab in Jezrahel, and all his chief men, and his friends, and his priests, till there were no remains left of him.
11. So Jehu smote all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his familiar friends, and his priests, until he left him none remaining.
10:11. And so, Jehu struck down all who had remained from the house of Ahab in Jezreel, and all his nobles and friends and priests, until no remnant of them was left behind.
10:11. So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.
So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining:

10:11 И умертвил Ииуй всех оставшихся из дома Ахава в Изрееле, и всех вельмож его, и близких его, и священников его, так что не осталось от него ни одного уцелевшего.
10:11
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
Ιου ιου all; every
τοὺς ο the
καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
Αχααβ αχααβ in
Ιεζραελ ιεζραελ and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἁδροὺς αδρος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
γνωστοὺς γνωστος known; what can be known
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
αὐτοῦ αυτος he; him
ὥστε ωστε as such; that
μὴ μη not
καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain
αὐτοῦ αυτος he; him
κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant
10:11
וַ wa וְ and
יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike
יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נִּשְׁאָרִ֤ים nnišʔārˈîm שׁאר remain
לְ lᵊ לְ to
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab
בְּ bᵊ בְּ in
יִזְרְעֶ֔אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town]
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
גְּדֹלָ֖יו gᵊḏōlˌāʸw גָּדֹול great
וּ û וְ and
מְיֻדָּעָ֣יו mᵊyuddāʕˈāʸw ידע know
וְ wᵊ וְ and
כֹהֲנָ֑יו ḵōhᵃnˈāʸw כֹּהֵן priest
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure
הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain
לֹ֖ו lˌô לְ to
שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד survivor
10:11. percussit igitur Hieu omnes qui reliqui erant de domo Ahab in Hiezrahel et universos optimates eius et notos et sacerdotes donec non remanerent ex eo reliquiae
So Jehu slew all that were left of the honse of Achab in Jezrahel, and all his chief men, and his friends, and his priests, till there were no remains left of him.
10:11. And so, Jehu struck down all who had remained from the house of Ahab in Jezreel, and all his nobles and friends and priests, until no remnant of them was left behind.
10:11. So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:11: Jehu slew all - So it appears that the great men who had so obsequiously taken off the heads of Ahab's seventy sons, fell also a sacrifice to the ambition of this incomparably bad man.
4 Kings (2 Kings) 10:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:11: So Jehu slew - Rather, "And Jehu slew." The reference is to fresh executions (compare Kg2 10:17). He proceeded on his bloody course, not merely destroying the remainder of the kindred of Ahab, but further putting to death all the most powerful of Ahab's partisans.
His priests - Not the Baal priests generally, whose persecution came afterward Kg2 10:19, but only such of them as were attached to the court.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:11: and: Psa 125:5; Pro 13:20
kinsfolks: or, acquaintance
his priests: Kg2 23:20; Kg1 18:19, Kg1 18:40, Kg1 22:6; Rev 19:20, Rev 20:10
he left: Jos 10:30, Jos 11:8; Kg1 14:10, Kg1 15:29, Kg1 16:11, Kg1 21:22; Job 18:19; Psa 109:13; Isa 14:21, Isa 14:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The effect of these words was, that the people looked quietly on when he proceeded to slay all the rest of the house of Ahab, i.e., all the more distant relatives in Jezreel, and "all his great men," i.e., the superior officers of the fallen dynasty, and "all his acquaintances," i.e., friends and adherents, and "all his priests," probably court priest, such as the heathen kings had; not secular counsellors or nearest servants (Thenius), a meaning which כּהנים never has, not even in 2Kings 8:18 and 3Kings 4:5.
Geneva 1599
So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his (e) priests, until he left him none remaining.
(e) Meaning, the idolatrous priests.
John Gill
So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel,.... Which to do, and to justify himself in so doing, was the design of what he said in the preceding verses:
and his great men; his ministers of state and counsellors, that advised him to, and abetted him in his idolatrous practices, and so justly suffered for the same; and perhaps some of them at least were those very men that cut off the heads of his sons in complaisance to Jehu:
and his kinsfolks: more distantly related to him or his acquaintance and familiars, his associates in sin and wickedness:
and his priests: who officiated for him and offered his sacrifices to Baal; the priests he kept in his palace, and ate at his table:
until he left him none remaining; either of his kindred or his priests, that is, that were at Jezreel; for there were others at Samaria, 4Kings 10:17.
John Wesley
Left none - In that place and kingdom; for he did leave some of the royal seed of Judah.
10:1210:12: Եւ յարեաւ գնաց, եւ չոգաւ ՚ի Սամարիա։ Եւ մինչդեռ ՚ի Բեթակադ՝ հովուաց ՚ի ճանապարհին էր.
12 Դրանից յետոյ Յէուն ելաւ գնաց Սամարիա: Երբ ճանապարհին նա հասաւ հովիւների կացարանին,
12 Անկէ ետքը ելաւ Սամարիա գնաց ու ճամբուն վրայ հովիւներու Բեթակադին* հասնելով,
Եւ յարեաւ գնաց եւ չոգաւ ի Սամարիա. եւ մինչդեռ ի Բեթակադ հովուաց ի ճանապարհին էր:

10:12: Եւ յարեաւ գնաց, եւ չոգաւ ՚ի Սամարիա։ Եւ մինչդեռ ՚ի Բեթակադ՝ հովուաց ՚ի ճանապարհին էր.
12 Դրանից յետոյ Յէուն ելաւ գնաց Սամարիա: Երբ ճանապարհին նա հասաւ հովիւների կացարանին,
12 Անկէ ետքը ելաւ Սամարիա գնաց ու ճամբուն վրայ հովիւներու Բեթակադին* հասնելով,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1210:12 И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на пути при Беф-Екеде пастушеском,
10:12 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in Βαιθακαδ βαιθακαδ the ποιμένων ποιμην shepherd ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey
10:12 וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יָּבֹ֔א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria ה֛וּא hˈû הוּא he בֵּֽית־עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖ים bˈêṯ-ʕˌēqeḏ hārōʕˌîm בֵּית עֵקֶד הָרֹעִים Beth Eked of the Shepherds בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way
10:12. et surrexit et venit in Samariam cumque venisset ad Camaram pastorum in viaAnd he arose, and went to Samaria: and when he was come to the shepherds' cabin in the way,
12. And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing house of the shepherds in the way,
10:12. And he rose up and went to Samaria. And when he had arrived at the shepherds’ cabin along the way,
10:12. And he arose and departed, and came to Samaria. [And] as he [was] at the shearing house in the way,
And he arose and departed, and came to Samaria. [And] as he [was] at the shearing house in the way:

10:12 И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на пути при Беф-Екеде пастушеском,
10:12
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria
αὐτὸς αυτος he; him
ἐν εν in
Βαιθακαδ βαιθακαδ the
ποιμένων ποιμην shepherd
ἐν εν in
τῇ ο the
ὁδῷ οδος way; journey
10:12
וַ wa וְ and
יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise
וַ wa וְ and
יָּבֹ֔א yyāvˈō בוא come
וַ wa וְ and
יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk
שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
ה֛וּא hˈû הוּא he
בֵּֽית־עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖ים bˈêṯ-ʕˌēqeḏ hārōʕˌîm בֵּית עֵקֶד הָרֹעִים Beth Eked of the Shepherds
בַּ ba בְּ in
הַ the
דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way
10:12. et surrexit et venit in Samariam cumque venisset ad Camaram pastorum in via
And he arose, and went to Samaria: and when he was come to the shepherds' cabin in the way,
10:12. And he rose up and went to Samaria. And when he had arrived at the shepherds’ cabin along the way,
10:12. And he arose and departed, and came to Samaria. [And] as he [was] at the shearing house in the way,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-14: Теперь Ииуй беспрепятственно направляется в Самарию. Но на дороге туда в некоторой местности Беф-Екед (у 70-ти: Βαιθακαθ, Vulg.: camera pastorum, ср. Onomast, 203), называемой пастушеским (вероятно, от бывших здесь загонов для скота), - совершил еще убийство 42: родственников Охозии иудейского (сн. 2: Пар. XII:8).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:12: The shearing house - Probably the place where the shepherds met for the annual sheep shearing.
4 Kings (2 Kings) 10:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:12: The shearing-house - literally, as in margin. Perhaps already a proper name, Beth-eked, identical with the Beth-akad of Jerome, which is described as between Jezreel and Samaria; but not yet identified.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:12: shearing house: Heb. house of shepherds binding sheep, Kg2 10:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Extermination of the Brothers of Ahaziah of Judah and of the Other Members of Ahab's Dynasty. - 4Kings 10:12. Jehu then set out to Samaria; and on the way, at the binding-house of the shepherds, he met with the brethren of Ahaziah, who were about to visit their royal relations, and when he learned who they were, had them all seized, viz., forty-two men, and put to death at the cistern of the binding-house. ויּלך ויּבא, "he came and went," appears pleonastic; the words are not to be transposed, however, as Bttcher and Thenius propose after the Syriac, but ויּלך is added, because Jehu did not go at once to Samaria, but did what follows on the way. By transposing the words, the slaying of the relations of Ahaziah would be transferred to Samaria, in contradiction to 4Kings 10:15. - The words from וגו בּית הוּא onwards, and from ויהוּא to יהוּדה מלך, are two circumstantial clauses, in which the subject יהוּא is added in the second clause for the sake of greater clearness: "when he was at the binding-house of the shepherds on the road, and Jehu (there) met with the brethren of Ahaziah, he said..." הרעים בּית־עקד (Βαιθακάθ, lxx) is explained by Rashi, after the Chaldee רעיּא כנישׁת בית, as signifying locus conventus pastorum, the meeting-place of the shepherds; and Gesenius adopts the same view. But the rest of the earlier translators for the most part adopt the rendering, locus ligationis pastorum, from עקד, to bind, and think of a house ubi pastores ligabant oves quando eas tondebant. In any case it was a house, or perhaps more correctly a place, where the shepherds were in the habit of meeting, and that on the road from Jezreel to Samaria; according to Eusebius on the Onom. s.v. Βαιθακάθ, a place fifteen Roman miles from Legio (Lejun, Megiddo), in the great plain of Jezreel: a statement which may be correct with the exception of the small number of miles, but which does not apply to the present village of Beit Kad to the east of Jenin (Rob. Pal. iii. p. 157), with which, according to Thenius, it exactly coincides. עחזיהוּ אחי, for which we have אח אחי בּני, Ahaziah's brothers' sons, in 2Chron 22:8, were not the actual brothers of Ahaziah, since they had been carried off by the Arabians and put to death before he ascended the throne (2Chron 21:17), but partly step-brothers, i.e., sons of Joram by his concubines, and partly Ahaziah's nephews and cousins. לשׁלום, ad salutandum, i.e., to inquire how they were, or to visit the sons of the king (Joram) and of the queen-mother, i.e., Jezebel, therefore Joram's brothers. In 2Chron 22:1 they are both included among the "sons" of Ahab.
John Gill
To make a clear riddance there of all that belonged to Ahab, as at Jezreel, and abolish idolatry there:
and as he was at the shearing house in the way; or, "the house of the binding of the shepherds", who, in shearing their sheep, bind their legs together; the Targum is,"the house of the gathering of the shepherds;''where they used to meet and converse together; with some it is the proper name of a place, Betheked, a country village between Jezreel and Samaria. Jerom speaks (q) of a village of this name, situated in a large plain, about fifteen miles from a place called Legion, which village he takes to be this here.
(q) De loc. Heb. fol. 89. K.
10:1310:13: եւ եգիտ Յէու զեղբարս Ոքոզիայ արքայի Յուդայ, եւ ասէ. Ո՞յր էք դուք։ Եւ ասեն. Եղբարք Ոքոզիա՛յ եմք մեք, եւ իջաք յողջոյն որդւոց արքայի, եւ որդւոց զօրացելոյս[3883]։ [3883] Յօրինակին պակասէր. Եղբարք Ոքոզիայ եմք մեք. եւ ի՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զօրացելոյս. նշանակի՝ Ակ. աշխարհատիկնոջս։
13 Յէուն հանդիպեց Յուդայի երկրի Օքոզիա արքայի եղբայրներին, որոնց ասաց. «Ովքե՞ր էք դուք»: Նրանք ասացին. «Մենք Օքոզիայի եղբայրներն ենք, եկել ենք արքայի ու նրա ազգականների[72] որդիներին ողջունելու»:[72] 72. Եբրայերէնում՝ թագուհու
13 Յէու Յուդայի Ոքոզիա թագաւորին եղբայրները գտաւ ու անոնց ըսաւ. «Դուք ո՞վ էք»։ Անոնք ըսին. «Ոքոզիային եղբայրներն ենք։ Թագաւորին որդիներն ու թագուհիին որդիները ողջունելու իջանք»։
եգիտ Յէու զեղբարս Ոքոզիայ արքայի Յուդայ, եւ ասէ. Ո՞յր էք դուք: Եւ ասեն. Եղբարք Ոքոզեայ եմք մեք, եւ իջաք յողջոյն որդւոց արքայի եւ որդւոց [142]զօրացելոյս:

10:13: եւ եգիտ Յէու զեղբարս Ոքոզիայ արքայի Յուդայ, եւ ասէ. Ո՞յր էք դուք։ Եւ ասեն. Եղբարք Ոքոզիա՛յ եմք մեք, եւ իջաք յողջոյն որդւոց արքայի, եւ որդւոց զօրացելոյս[3883]։
[3883] Յօրինակին պակասէր. Եղբարք Ոքոզիայ եմք մեք. եւ ի՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զօրացելոյս. նշանակի՝ Ակ. աշխարհատիկնոջս։
13 Յէուն հանդիպեց Յուդայի երկրի Օքոզիա արքայի եղբայրներին, որոնց ասաց. «Ովքե՞ր էք դուք»: Նրանք ասացին. «Մենք Օքոզիայի եղբայրներն ենք, եկել ենք արքայի ու նրա ազգականների[72] որդիներին ողջունելու»:
[72] 72. Եբրայերէնում՝ թագուհու
13 Յէու Յուդայի Ոքոզիա թագաւորին եղբայրները գտաւ ու անոնց ըսաւ. «Դուք ո՞վ էք»։ Անոնք ըսին. «Ոքոզիային եղբայրներն ենք։ Թագաւորին որդիներն ու թագուհիին որդիները ողջունելու իջանք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1310:13 встретил Ииуй братьев Охозии, царя Иудейского, и сказал: кто вы? Они сказали: мы братья Охозии, идем узнать о здоровье сыновей царя и сыновей государыни.
10:13 καὶ και and; even Ιου ιου find τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother Οχοζιου οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίνες τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Οχοζιου οχοζιας we καὶ και and; even κατέβημεν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son τῆς ο the δυναστευούσης δυναστευω hold power
10:13 וְ wᵊ וְ and יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מָצָא֙ māṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֵי֙ ʔᵃḥˌê אָח brother אֲחַזְיָ֣הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מִ֣י mˈî מִי who אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֲחֵ֤י ʔᵃḥˈê אָח brother אֲחַזְיָ֨הוּ֙ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וַ wa וְ and נֵּ֛רֶד nnˈēreḏ ירד descend לִ li לְ to שְׁלֹ֥ום šᵊlˌôm שָׁלֹום peace בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the גְּבִירָֽה׃ ggᵊvîrˈā גְּבִירָה mistress
10:13. invenit fratres Ahaziae regis Iuda dixitque ad eos quinam estis vos at illi responderunt fratres Ahaziae sumus et descendimus ad salutandos filios regis et filios reginaeHe met with the brethren of Ochozias, king of Juda, and he said to them: Who are you? And they answered: We are the brethren of Ochozias, and are come down to salute the sons of the king, and the sons of the queen.
13. Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah: and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
10:13. he found the brothers of Ahaziah, the king of Judah, and he said to them, “Who are you?” And they responded, “We are the brothers of Ahaziah, and we are going down to greet the sons of the king, and the sons of the queen.”
10:13. Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who [are] ye? And they answered, We [are] the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who [are] ye? And they answered, We [are] the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen:

10:13 встретил Ииуй братьев Охозии, царя Иудейского, и сказал: кто вы? Они сказали: мы братья Охозии, идем узнать о здоровье сыновей царя и сыновей государыни.
10:13
καὶ και and; even
Ιου ιου find
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
Οχοζιου οχοζιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τίνες τις.1 who?; what?
ὑμεῖς υμεις you
καὶ και and; even
εἶπον επω say; speak
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
Οχοζιου οχοζιας we
καὶ και and; even
κατέβημεν καταβαινω step down; descend
εἰς εις into; for
εἰρήνην ειρηνη peace
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
τῆς ο the
δυναστευούσης δυναστευω hold power
10:13
וְ wᵊ וְ and
יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
מָצָא֙ māṣˌā מצא find
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחֵי֙ ʔᵃḥˌê אָח brother
אֲחַזְיָ֣הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
מִ֣י mˈî מִי who
אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say
אֲחֵ֤י ʔᵃḥˈê אָח brother
אֲחַזְיָ֨הוּ֙ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
וַ wa וְ and
נֵּ֛רֶד nnˈēreḏ ירד descend
לִ li לְ to
שְׁלֹ֥ום šᵊlˌôm שָׁלֹום peace
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
הַ ha הַ the
גְּבִירָֽה׃ ggᵊvîrˈā גְּבִירָה mistress
10:13. invenit fratres Ahaziae regis Iuda dixitque ad eos quinam estis vos at illi responderunt fratres Ahaziae sumus et descendimus ad salutandos filios regis et filios reginae
He met with the brethren of Ochozias, king of Juda, and he said to them: Who are you? And they answered: We are the brethren of Ochozias, and are come down to salute the sons of the king, and the sons of the queen.
10:13. he found the brothers of Ahaziah, the king of Judah, and he said to them, “Who are you?” And they responded, “We are the brothers of Ahaziah, and we are going down to greet the sons of the king, and the sons of the queen.”
10:13. Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who [are] ye? And they answered, We [are] the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:13: The brethren of Ahaziah - The relatives of his family; for it does not appear that he had any brethren, properly so called: but we know that the term brethren among the Jews signified the relatives of the same family, and especially brothers' and sisters' children: and that these were such, see Ch2 22:8.
We go down to salute, etc. - So promptly had Jehu executed all his measures, that even the nearest relatives of the murdered kings had not heard of their death, and consequently had no time to escape. They were all taken as in a net.
4 Kings (2 Kings) 10:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:13: The brethren of Ahaziah - Not the actual brothers of Ahaziah, who had all been slain by the Arabs before his accession to the throne Ch2 21:17; Ch2 22:1; but his nephews, the sons of his brothers (marginal reference). It is remarkable that they should have penetrated so far into the kingdom of Israel without having heard of the Rev_olution.
The children of the king ... - i. e." the sons of Jehoram, and the children (sons and grandsons) of the queen-mother, Jezebel." Some of both may well have been at Jezreel, though the younger branches of the royal family were at Samaria Kg2 10:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:13: met with: Heb. found
the brethren: Kg2 8:24, Kg2 8:29, Kg2 9:21-27; Ch2 21:17, Ch2 22:1-10
salute: Heb. the peace of, etc
John Gill
Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah,.... At the above place; these were the sons of his brethren, called his brethren, as Lot was called Abraham's brother, being his brother's son; for as for his brethren, they had been slain by the Arabians before he was made king, 2Chron 22:1,
and said, who are ye? though perhaps he knew who they were:
and they answered, we are the brethren of Ahaziah; the sons of his brethren:
and we go down to salute the children of the king, and the children of the queen; meaning either the children of Ahab and Jezebel, or of Joram and his queen; for they knew nothing of the death of Joram and Jezebel, and the revolution made in the kingdom, and therefore with great simplicity tell who they were, and where they were going, and on what account.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
We are the brethren of Ahaziah--that is, not full, but step-brothers, sons of Jehoram by various concubines. Ignorant of the revolution that had taken place, they were travelling to Samaria on a visit to their royal relatives of Israel, when they were seized and put to death, because of the apprehension that they might probably stimulate and strengthen the party that still remained faithful in their allegiance to Ahab's dynasty.
children of the queen--that is, of the queen mother, or regent, Jezebel.
10:1410:14: Եւ ասէ. Կալարո՛ւք զդոսա կենդանիս։ Եւ կալան զնոսա կենդանիս, եւ կոտորեցին զնոսա ՚ի Բեթակադ՝ արս քառասուն եւ երկուս. եւ ո՛չ մնաց ՚ի նոցանէ այր։
14 Յէուն ասաց. «Սրանց կենդանի՛ բռնեցէք»: Նրանց կենդանի բռնեցին ու հովիւների կացարանի մօտ կոտորեցին այդ քառասուներկու հոգուն, եւ նրանցից ոչ ոք կենդանի չմնաց:
14 Այն ատեն ան ըսաւ. «Ասոնք ողջ բռնեցէք»։ Զանոնք ողջ բռնեցին եւ Բեթակադի ջրհորին քով մեռցուցին զանոնք։ Քառասունըերկու հոգի էին ու անոնցմէ մէկը ողջ չթողուց։
Եւ ասէ. Կալարուք զդոսա կենդանիս: Եւ կալան զնոսա կենդանիս, եւ կոտորեցին զնոսա [143]ի Բեթակադ` արս քառասուն եւ երկուս, եւ ոչ մնաց ի նոցանէ այր:

10:14: Եւ ասէ. Կալարո՛ւք զդոսա կենդանիս։ Եւ կալան զնոսա կենդանիս, եւ կոտորեցին զնոսա ՚ի Բեթակադ՝ արս քառասուն եւ երկուս. եւ ո՛չ մնաց ՚ի նոցանէ այր։
14 Յէուն ասաց. «Սրանց կենդանի՛ բռնեցէք»: Նրանց կենդանի բռնեցին ու հովիւների կացարանի մօտ կոտորեցին այդ քառասուներկու հոգուն, եւ նրանցից ոչ ոք կենդանի չմնաց:
14 Այն ատեն ան ըսաւ. «Ասոնք ողջ բռնեցէք»։ Զանոնք ողջ բռնեցին եւ Բեթակադի ջրհորին քով մեռցուցին զանոնք։ Քառասունըերկու հոգի էին ու անոնցմէ մէկը ողջ չթողուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1410:14 И сказал он: возьмите их живых. И взяли их живых, и закололи их~--- сорок два человека, при колодезе Беф-Екеда, и не осталось из них ни одного.
10:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak συλλάβετε συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτοὺς αυτος he; him ζῶντας ζαω live; alive καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτοὺς αυτος he; him ζῶντας ζαω live; alive καὶ και and; even ἔσφαξαν σφαζω slaughter αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Βαιθακαδ βαιθακαδ forty καὶ και and; even δύο δυο two ἄνδρας ανηρ man; husband οὐ ου not κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ἄνδρα ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him
10:14 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say תִּפְשׂ֣וּם tifśˈûm תפשׂ seize חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּשׂ֖וּם yyiṯpᵊśˌûm תפשׂ seize חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחָט֞וּם yyišḥāṭˈûm שׁחט slaughter אֶל־ ʔel- אֶל to בֹּ֣ור bˈôr בֹּור cistern בֵּֽית־עֵ֗קֶד bˈêṯ-ʕˈēqeḏ בֵּית עֵקֶד Beth Eked אַרְבָּעִ֤ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִשְׁאִ֥יר hišʔˌîr שׁאר remain אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵהֶֽם׃ ס mēhˈem . s מִן from
10:14. qui ait conprehendite eos vivos quos cum conprehendissent vivos iugulaverunt eos in cisterna iuxta Camaram quadraginta duos viros et non reliquit ex eis quemquamAnd he said: Take them alive. And they took them alive, and killed them at the pit by the cabin, two and forty men, and he left not any of them.
14. And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
10:14. And he said, “Take them alive.” And when they had taken them alive, they cut their throats at the cistern beside the cabin, forty-two men. And he did not leave any of them behind.
10:14. And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, [even] two and forty men; neither left he any of them.
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, [even] two and forty men; neither left he any of them:

10:14 И сказал он: возьмите их живых. И взяли их живых, и закололи их~--- сорок два человека, при колодезе Беф-Екеда, и не осталось из них ни одного.
10:14
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
συλλάβετε συλλαμβανω take hold of; conceive
αὐτοὺς αυτος he; him
ζῶντας ζαω live; alive
καὶ και and; even
συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive
αὐτοὺς αυτος he; him
ζῶντας ζαω live; alive
καὶ και and; even
ἔσφαξαν σφαζω slaughter
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
Βαιθακαδ βαιθακαδ forty
καὶ και and; even
δύο δυο two
ἄνδρας ανηρ man; husband
οὐ ου not
κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain
ἄνδρα ανηρ man; husband
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
10:14
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
תִּפְשׂ֣וּם tifśˈûm תפשׂ seize
חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְפְּשׂ֖וּם yyiṯpᵊśˌûm תפשׂ seize
חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive
וַֽ wˈa וְ and
יִּשְׁחָט֞וּם yyišḥāṭˈûm שׁחט slaughter
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֹּ֣ור bˈôr בֹּור cistern
בֵּֽית־עֵ֗קֶד bˈêṯ-ʕˈēqeḏ בֵּית עֵקֶד Beth Eked
אַרְבָּעִ֤ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four
וּ û וְ and
שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הִשְׁאִ֥יר hišʔˌîr שׁאר remain
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
מֵהֶֽם׃ ס mēhˈem . s מִן from
10:14. qui ait conprehendite eos vivos quos cum conprehendissent vivos iugulaverunt eos in cisterna iuxta Camaram quadraginta duos viros et non reliquit ex eis quemquam
And he said: Take them alive. And they took them alive, and killed them at the pit by the cabin, two and forty men, and he left not any of them.
10:14. And he said, “Take them alive.” And when they had taken them alive, they cut their throats at the cistern beside the cabin, forty-two men. And he did not leave any of them behind.
10:14. And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, [even] two and forty men; neither left he any of them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:14: The pit of the shearing house - Probably the place where they washed the sheep previously to shearing, or the fleeces after they were shorn off.
4 Kings (2 Kings) 10:15
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:14: Take them alive: Kg2 10:6, Kg2 10:10, Kg2 10:11; Kg1 20:18
neither left: Kg2 8:18, Kg2 11:1; Ch2 22:8, Ch2 22:10
Geneva 1599
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, [even] two and forty men; (f) neither left he any of them.
(f) Thus God's vengeance is on them who have any part or familiarity with the wicked.
John Gill
And he said, take them alive,.... Gave orders to his guards to seize them, and make them captives:
and they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house; where they washed the sheep when they sheered them:
even forty and two men, neither left he any of them; they being, by their grandmother's side, of the house of Ahab, and so within the commission of Jehu to slay them, at least as he thought; though his chief view might be, lest they should make any pretensions to the crown, being descended from that house, or should hereafter attempt to avenge the death of their relations; but by the judgment of God they were cut off as idolaters.
10:1510:15: Եւ գնա՛ց անտի, եւ եգի՛տ զՅովնադաբ որդի Ռեքաբայ ընդ առա՛ջ իւր, եւ օրհնեաց զնա. եւ ասէ ցնա Յէու. Եթէ իցէ՞ սիրտ քո ուղիղ իբրեւ զսիրտ իմ, ըստ սրտի քում։ Եւ ասէ Յովնադաբ. Է՛։ Եւ ասէ Յէու. Եթէ իցէ, տո՛ւր ցիս զձեռն քո։ Եւ ետ զձեռն իւր. եւ եհան զնա առ իւր ՚ի կառսն[3884]. [3884] Այլք. Ընդ սրտի քում։
15 Յէուն գնաց այնտեղից եւ հանդիպեց իրեն ընդառաջ եկող Ռեքաբի որդի Յոնադաբին: Նա նրան բարեւեց ու ասաց. «Արդեօք քո սիրտը հաւատարի՞մ է, ինչպէս իմ սիրտն է հաւատարիմ քո նկատմամբ»: Յոնադաբն ասաց. «Հաւատարիմ է»: Յէուն ասաց. «Եթէ այդպէս է, ձեռքդ ի՛նձ տուր»: Սա տուեց իր ձեռքը, եւ նա նրան իր մօտ՝ մարտակառքի վրայ բարձրացրեց:
15 Անկէ գնաց ու Ռեքաբին որդին Յովնադաբը գտաւ։ Անոր բարեւ տուաւ ու ըսաւ. «Ինչպէս իմ սիրտս քու սրտիդ հետ ուղիղ է, արդեօք քու սիրտդ ալ այնպէս ուղի՞ղ է» Յովնադաբ ըսաւ. «Այո՛»։ «Ուրեմն ձեռքդ տուր»։ Անիկա ձեռքը տուաւ։ Զանիկա կառքին մէջ իր քով առաւ
Եւ գնաց անտի, եւ եգիտ զՅովնադաբ որդի Ռեքաբայ ընդ առաջ իւր, եւ օրհնեաց զնա. եւ ասէ ցնա Յէու. Եթէ իցէ՞ սիրտ քո ուղիղ իբրեւ զսիրտ իմ ընդ սրտի քում: Եւ ասէ Յովնադաբ. Է: Եւ ասէ Յէու. Եթէ իցէ` տուր ցիս զձեռն քո: Եւ ետ զձեռն իւր, եւ եհան զնա առ իւր ի կառսն:

10:15: Եւ գնա՛ց անտի, եւ եգի՛տ զՅովնադաբ որդի Ռեքաբայ ընդ առա՛ջ իւր, եւ օրհնեաց զնա. եւ ասէ ցնա Յէու. Եթէ իցէ՞ սիրտ քո ուղիղ իբրեւ զսիրտ իմ, ըստ սրտի քում։ Եւ ասէ Յովնադաբ. Է՛։ Եւ ասէ Յէու. Եթէ իցէ, տո՛ւր ցիս զձեռն քո։ Եւ ետ զձեռն իւր. եւ եհան զնա առ իւր ՚ի կառսն[3884].
[3884] Այլք. Ընդ սրտի քում։
15 Յէուն գնաց այնտեղից եւ հանդիպեց իրեն ընդառաջ եկող Ռեքաբի որդի Յոնադաբին: Նա նրան բարեւեց ու ասաց. «Արդեօք քո սիրտը հաւատարի՞մ է, ինչպէս իմ սիրտն է հաւատարիմ քո նկատմամբ»: Յոնադաբն ասաց. «Հաւատարիմ է»: Յէուն ասաց. «Եթէ այդպէս է, ձեռքդ ի՛նձ տուր»: Սա տուեց իր ձեռքը, եւ նա նրան իր մօտ՝ մարտակառքի վրայ բարձրացրեց:
15 Անկէ գնաց ու Ռեքաբին որդին Յովնադաբը գտաւ։ Անոր բարեւ տուաւ ու ըսաւ. «Ինչպէս իմ սիրտս քու սրտիդ հետ ուղիղ է, արդեօք քու սիրտդ ալ այնպէս ուղի՞ղ է» Յովնադաբ ըսաւ. «Այո՛»։ «Ուրեմն ձեռքդ տուր»։ Անիկա ձեռքը տուաւ։ Զանիկա կառքին մէջ իր քով առաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1510:15 И поехал оттуда, и встретился с Ионадавом, сыном Рихавовым, {шедшим} навстречу ему, и приветствовал его, и сказал ему: расположено ли твое сердце так, как мое сердце к твоему сердцу? И сказал Ионадав: да. Если так, то дай руку твою. И подал он руку свою, и приподнял он его к себе в колесницу,
10:15 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find τὸν ο the Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ιου ιου if; whether ἔστιν ειμι be καρδία καρδια heart σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine εὐθεῖα ευθυς straight; directly καθὼς καθως just as / like ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναδαβ ιωναδαβ be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου and; even εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be δὸς διδωμι give; deposit τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot
10:15 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk מִ mi מִן from שָּׁ֡ם ššˈām שָׁם there וַ wa וְ and יִּמְצָ֣א yyimṣˈā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹונָדָב֩ yᵊhônāḏˌāv יְהֹונָדָב Jehonadab בֶּן־ ben- בֵּן son רֵכָ֨ב rēḵˌāv רֵכָב Recab לִ li לְ to קְרָאתֹ֜ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַֽ wˈa וְ and יְבָרְכֵ֗הוּ yᵊvārᵊḵˈēhû ברך bless וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֧שׁ yˈēš יֵשׁ existence אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with לְבָבְךָ֣ lᵊvāvᵊḵˈā לֵבָב heart יָשָׁ֗ר yāšˈār יָשָׁר right כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְבָבִי֙ lᵊvāvˌî לֵבָב heart עִם־ ʕim- עִם with לְבָבֶ֔ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹונָדָ֥ב yᵊhônāḏˌāv יְהֹונָדָב Jehonadab יֵ֛שׁ yˈēš יֵשׁ existence וָ wā וְ and יֵ֖שׁ yˌēš יֵשׁ existence תְּנָ֣ה tᵊnˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יַּעֲלֵ֥הוּ yyaʕᵃlˌēhû עלה ascend אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָֽה׃ mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot
10:15. cumque abisset inde invenit Ionadab filium Rechab in occursum sibi et benedixit ei et ait ad eum numquid est cor tuum rectum sicut cor meum cum corde tuo et ait Ionadab est si est inquit da manum tuam qui dedit manum suam at ille levavit eum ad se in curruAnd when he was departed thence, he found Jonadab, the son of Rechab, coming to meet him, and he blessed him. And he said to him: Is thy heart right as my heart is with thy heart? And Jonadab said: It is. If it be, said he, give me thy hand. He gave him his hand. And he lifted him up to him into the chariot,
15. And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
10:15. And when he had gone away from there, he found Jehonadab, the son of Rechab, coming to meet him, and he blessed him. And he said to him, “Is your heart upright, just as my heart is with your heart?” And Jehonadab said, “It is.” Then he said, “If it is, then give me your hand.” He gave his hand to him. And so he lifted him up to himself in the chariot.
10:15. And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab [coming] to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart [is] with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give [me] thine hand. And he gave [him] his hand; and he took him up to him into the chariot.
And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab [coming] to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart [is] with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give [me] thine hand. And he gave [him] his hand; and he took him up to him into the chariot:

10:15 И поехал оттуда, и встретился с Ионадавом, сыном Рихавовым, {шедшим} навстречу ему, и приветствовал его, и сказал ему: расположено ли твое сердце так, как мое сердце к твоему сердцу? И сказал Ионадав: да. Если так, то дай руку твою. И подал он руку свою, и приподнял он его к себе в колесницу,
10:15
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
καὶ και and; even
εὗρεν ευρισκω find
τὸν ο the
Ιωναδαβ ιωναδαβ son
Ρηχαβ ρηχαβ in
τῇ ο the
ὁδῷ οδος way; journey
εἰς εις into; for
ἀπαντὴν απαντη he; him
καὶ και and; even
εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
Ιου ιου if; whether
ἔστιν ειμι be
καρδία καρδια heart
σου σου of you; your
μετὰ μετα with; amid
καρδίας καρδια heart
μου μου of me; mine
εὐθεῖα ευθυς straight; directly
καθὼς καθως just as / like
ο the
καρδία καρδια heart
μου μου of me; mine
μετὰ μετα with; amid
τῆς ο the
καρδίας καρδια heart
σου σου of you; your
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιωναδαβ ιωναδαβ be
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιου ιου and; even
εἰ ει if; whether
ἔστιν ειμι be
δὸς διδωμι give; deposit
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τὴν ο the
χεῖρα χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount
αὐτὸν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἅρμα αρμα chariot
10:15
וַ wa וְ and
יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
מִ mi מִן from
שָּׁ֡ם ššˈām שָׁם there
וַ wa וְ and
יִּמְצָ֣א yyimṣˈā מצא find
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהֹונָדָב֩ yᵊhônāḏˌāv יְהֹונָדָב Jehonadab
בֶּן־ ben- בֵּן son
רֵכָ֨ב rēḵˌāv רֵכָב Recab
לִ li לְ to
קְרָאתֹ֜ו qᵊrāṯˈô קרא encounter
וַֽ wˈa וְ and
יְבָרְכֵ֗הוּ yᵊvārᵊḵˈēhû ברך bless
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
יֵ֧שׁ yˈēš יֵשׁ existence
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
לְבָבְךָ֣ lᵊvāvᵊḵˈā לֵבָב heart
יָשָׁ֗ר yāšˈār יָשָׁר right
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לְבָבִי֙ lᵊvāvˌî לֵבָב heart
עִם־ ʕim- עִם with
לְבָבֶ֔ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
יְהֹונָדָ֥ב yᵊhônāḏˌāv יְהֹונָדָב Jehonadab
יֵ֛שׁ yˈēš יֵשׁ existence
וָ וְ and
יֵ֖שׁ yˌēš יֵשׁ existence
תְּנָ֣ה tᵊnˈā נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give
יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand
וַ wa וְ and
יַּעֲלֵ֥הוּ yyaʕᵃlˌēhû עלה ascend
אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּרְכָּבָֽה׃ mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot
10:15. cumque abisset inde invenit Ionadab filium Rechab in occursum sibi et benedixit ei et ait ad eum numquid est cor tuum rectum sicut cor meum cum corde tuo et ait Ionadab est si est inquit da manum tuam qui dedit manum suam at ille levavit eum ad se in curru
And when he was departed thence, he found Jonadab, the son of Rechab, coming to meet him, and he blessed him. And he said to him: Is thy heart right as my heart is with thy heart? And Jonadab said: It is. If it be, said he, give me thy hand. He gave him his hand. And he lifted him up to him into the chariot,
10:15. And when he had gone away from there, he found Jehonadab, the son of Rechab, coming to meet him, and he blessed him. And he said to him, “Is your heart upright, just as my heart is with your heart?” And Jehonadab said, “It is.” Then he said, “If it is, then give me your hand.” He gave his hand to him. And so he lifted him up to himself in the chariot.
10:15. And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab [coming] to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart [is] with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give [me] thine hand. And he gave [him] his hand; and he took him up to him into the chariot.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-17: Встретив затем благочестивого Ионадава сына Рихавова, известного благочестивой ревностью по Боге и древней патриархальной простоте жизни (он был родоначальником известных Рехавитов, бывших своего рода назареями, Иер. XXXV:1-19), Ииуй спешит выразить ему свое благоволение и показать пред народом, что его собственная ревность по Иегове одобряется и таким авторитетным в глазах народа лицом, как благочестивый Ионадав; почему он и берет его на свою колесницу, чтобы вместе с ним впервые вступить в столицу (ср. блаж. Феодорит, вопр. 33).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Interview between Jehu and Jehonadab; the Worshippers of Baal Destroyed. B. C. 884.

15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. 16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot. 17 And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah. 18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. 19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. 20 And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it. 21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another. 22 And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only. 24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him. 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. 26 And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them. 27 And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day. 28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
Jehu, pushing on his work, is here,
I. Courting the friendship of a good man, Jehonadab the son of Rechab, v. 15, 16. This Jehonadab, though mortified to the world and meddling little with the business of it (as appears by his charge to his posterity, which they religiously observed 300 years after, not to drink wine nor dwell in cities, Jer. xxxv. 6, &c.), yet, upon this occasion, went to meet Jehu, that he might encourage him in the work to which God had called him. The countenance of good men is a thing which great men, if they be wise, will value, and value themselves by. David prayed, Let those that fear thee turn to me, Ps. cxix. 79. This Jehonadab, though no prophet, priest, or Levite, no prince or ruler, was, we may suppose, very eminent for prudence and piety, and generally respected for that life of self-denial and devotion which he lived: Jehu, though a soldier, knew him and honoured him. He did not indeed think of sending for him, but when he met him (though it is likely he drove now as furiously as ever) he stopped to speak to him; and we are here told what passed between them. 1. Jehu saluted him; he blessed him (so the word is), paid him the respect and showed him the good-will that were due to so great an example of serious godliness. 2. Jehonadab assured him that he was sincerely in his interest and a hearty well-wisher to his cause. Jehu professed that his heart was right with him, that he had a true affection for his person and a veneration for the crown of his Nazariteship, and desired to know whether he had the same affection for him and satisfaction in that crown of royal dignity which God had put upon his head: Is thy heart right? a question we should often put to ourselves. "I make a plausible profession, have gained a reputation among men, but is my heart right? Am I sincere and inward with God?" Jehonadab gave him his word (It is), and gave him his hand as a pledge of his heart, yielded to him (so giving the hand is rendered, 2 Chron. xxx. 8), concurred and covenanted with him, and owned him in the work both of revenge and of reformation he was now about. 3. Jehu took him up into his chariot and took him along with him to Samaria. He put some honour upon him, by taking him into the chariot with him (Jehonadab was not accustomed to ride in a chariot, much less with a king); but he received more honour from him, and from the countenance he gave to his present work. All sober people would think the better of Jehu when they saw Jehonadab in the chariot with him. This was not the only time in which the piety of some has been made to serve the policy of others, and designing men have strengthened themselves by drawing good men into their interests. Jehonadab is a stranger to the arts of fleshly wisdom, and has his conversation in simplicity and godly sincerity; and therefore, if Jehu be a servant of God and an enemy to Ball, he will be his faithful friend. "Come then" (says Jehu), "come with me, and see my zeal for the Lord; and then thou wilt see reason to espouse my cause." This is commonly taken as not well said by Jehu, and as giving cause to suspect that his heart was not right with God in what he did, and that the zeal he pretended for the Lord was really zeal for himself and his own advancement. For, (1.) He boasted of it, and spoke as if God and man were mightily indebted to him for it. (2.) He desired it might be seen and taken notice of, like the Pharisees, who did all to be seen of men. An upright heart approves itself to God and covets no more than his acceptance. If we aim at the applause of men, and make their praise our highest end, we are upon a false bottom. Whether Jehu looked any further we cannot judge; however Jehonadab went with him, and, it is likely, animated and assisted him in the further execution of his commission (v. 17), destroying all Ahab's friends in Samaria. A man may hate cruelty and yet love justice, may be far from thirsting after blood and yet may wash his feet in the blood of the wicked, Ps. lviii. 10.
II. Contriving the destruction of all the worshippers of Baal. The service of Baal was the crying sin of the house of Ahab: that root of this idolatry was plucked up, but multitudes yet remained that were infected with it, and would be in danger of infecting others. The law of God was express, that they were to be put to death; but they were so numerous, and so dispersed throughout all parts of the kingdom, and perhaps so alarmed with Jehu's beginnings, that it would be a hard matter to find them all out and an endless task to prosecute and execute them one by one. Jehu's project therefore is to cut them all off together. 1. By a wile, by a fraud, he brought them together to the temple of Baal. He pretended he would worship Baal more than ever Ahab had done, v. 18. Perhaps he spoke this ironically, or to try the body of the people whether they would oppose such a resolution as this, and would resent his threatening to increase his predecessor's exactions, and say, "If it be so, we have no part in Jehu, nor inheritance in the son of Nimshi." But it rather seems to have been spoken purposely to deceive the worshippers of Baal, and then it cannot be justified. The truth of God needs not any man's lie. He issued a proclamation, requiring the attendance of all the worshippers of Baal to join with him in a sacrifice to Baal (v. 19, 20), not only the prophets and priests, but all, throughout the kingdom, who worshipped Baal, who were not nearly so many as they had been in Elijah's time. Jehu's friends, we may suppose, were aware of what he designed, and were not offended at it; but the bigoted besotted Baalites began to think themselves very happy, and that now they should see golden days again. Joram had put away the image of Baal, ch. iii. 2. If Jehu will restore it, they have what they would have, and come up to Samaria with joy from all parts to celebrate the solemnity; and they are pleased to see the house of Baal crowded (v. 21), to see his priests in their vestments (v. 22), and themselves perhaps with some badges or other to notify their relation to Baal, for there were vestments for all his worshippers. 2. He took care that none of the servants of the Lord should be among them, v. 23. This they took as a provision to preserve the worship of Baal from being profaned by strangers; but it was a wonder that they did not, by this, see themselves brought into a snare and discern a design upon them. No marvel if those that suffer themselves to be deceived by Baal (as all idolaters were by their idols), are deceived by Jehu to their destruction. 3. He gave order for the cutting of them all off, and Jehonadab joined with him therein, v. 23. When a strict search was made lest any of the servants of God should, either for company or curiosity, have got among them--lest any wheat should be mixed with those tares, and when eighty men were set to stand guard at all the avenues to Baal's temple, that none might escape (v. 24), then the guards were sent in to put them all to the sword and to mingle their blood with their sacrifices, in a way of just revenge, as they themselves had sometimes done, when, in their blind devotion, they cut themselves with knives and lancets till the blood gushed out, 1 Kings xviii. 28. This was accordingly done, and the doing of it, though seemingly barbarous, was, considering the nature of their crime, really righteous. The Lord, whose name is jealous, is a jealous God. 4. The idolaters being thus destroyed, the idolatry itself was utterly abolished. The buildings about the house of Baal (which were so many and so stately that they are here called a city), where Baal's priests and their families lived, were destroyed; all the little images, statues, pictures, or shrines, which beautified Baal's temple, with the great image of Baal himself, were brought out and burnt (v. 26, 27), and the temple of Baal was broken down, and made a dunghill, the common sink, or sewer, of the city, that the remembrance of it might be blotted out or made infamous. Thus was the worship of Baal quite destroyed, at least for the present, out of Israel, though it had once prevailed so far that there were but 7000 of all the thousands of Israel that had not bowed the knee to Baal, and those concealed. Thus will God destroy all the gods of the heathen, and, sooner or later, triumph over them all.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:15: Jehonadab the son of Rechab - For particulars concerning this man, his ancestry, and posterity, see the notes on Jeremiah 35 (note).
Is thine heart right - With me, in the prosecution of a reform in Israel; as my heart is with thy heart in the true religion of Jehovah, and the destruction of Baal?
It is - I wish a reform in the religion of the country; I am his friend who shall endeavor to promote it.
Give me thine hand - This has been generally considered as exacting a promise from Jehonadab; but does it mean any more than his taking him by the hand, to help him to step into his chariot, in which Jehu was then sitting? Jehonadab was doubtless a very honorable man in Israel; and by carrying him about with him in his chariot, Jehu endeavored to acquire the public esteem. "Jehu must be acting right, for Jehonadab is with him, and approves his conduct."
4 Kings (2 Kings) 10:16
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:15: Jehonadab (compare the margin) belonged to the tribe of the Kenites, one of the most ancient in Palestine Gen 15:19. Their origin is unknown, but their habits were certainly those of Arahs. Owing to their connection with Moses (Num 24:21 note), they formed a friendship with the Israelites, accompanied them in their wanderings, and finally receivcd a location in the wilderness of Judah Jdg 1:16. The character of this chief, Jonadab, is best seen in the rule which he established for his descendants Jer 35:6-7 - a rule said to be still observed at the present day. It would seem that he sympathised strongly with Jehu's proceedings, and desired to give the countenance of his authority, such as it was, to the new reign. According to the Hebrew text, Jehu "saluted" (or blessed) Jehonadab. According to the Septuagint and Josephus, Jehonadab "saluted" (or blessed) the king. Further, the Hebrew text runs - "And Jehonadab answered, It is, it is. Give (me) thy hand. And he gave (him) his hand, and took him up to him into the chariot." Our translators appear to have preferred the Septuagint; but the Hebrew is more graphic. Jehu was no doubt glad to have the countenance of Jehonadab on his public entrance into Samaria. The ascetic had a reputation for sanctity, which could not fail to make his companionship an advantage to the but half-established monarch.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:15: lighted on: Heb. found, Kg2 10:13, Kg2 9:21 *marg.
Jehonadab: Jer 35:6, Jer 35:8, Jer 35:14-19, Jonadab
Rechab: Ch1 2:55
saluted: Heb. blessed, Gen 31:55, Gen 47:7, Gen 47:10
Is thine heart right: Ch1 12:17, Ch1 12:18; Joh 21:15-17; Gal 4:12
give me: Ezr 10:19; Eze 17:18; Gal 2:9
he took him: Jehu asked for the hand of Jehonadab not merely for the purpose of assisting him into the chariot, but that he might give him an assurance that he would assist him in the prosecution of his desires; for giving the hand is considered as a pledge of friendship and fidelity, or a form of entering into a contract, among all nations. Mr. Bruce relates, that when he entreated the protection of a sheikh, the great people who were assembled came, "and after joining hands, repeated a kind of prayer, of about two minutes long; by which they declared themselves and their children accursed, if ever they lifted their hands against me in the tell, (or field) in the desert, or on the river; or, in case that I, or mine, should fly to them for refuge, if they did not protect us at the risk of their lives, their families, and their fortunes, or, as they emphatically expressed it, to the death of the last male child among them." Another striking instance occurs in Ockley's History of the Saracens. Telha, just before he died, asked one of Ali's men if he belonged to the emperor of the faithful; and being informed that he did, "Give me then," said he, "your hand, that I may put mine in it, and by this action renew the oath of fidelity which I have already made to Ali." Act 8:31
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

As Jehu proceeded on his way, he met with Jehonadab the son of Rechab, and having saluted him, inquired, "Is they heart true as my heart towards thy heart?" and on his replying ישׁ, "it is (honourable or true)," he bade him come up into the chariot, saying וישׁ, "if it is (so), give me thy hand;" whereupon he said still further, "Come with me and see my zeal for Jehovah," and then drove with him to Samaria, and there exterminated all that remained of Ahab's family. Jehonadab the son of Rechab was the tribe-father of the Rechabites (Jer 35:6). The rule which the latter laid down for his sons and descendants for all time, was to lead a simple nomad life, namely, to dwell in tents, follow no agricultural pursuits, and abstain from wine; which rule they observed so sacredly, that the prophet Jeremiah held them up as models before his own contemporaries, who broke the law of God in the most shameless manner, and was able to announce to the Rechabites that they would be exempted from the Chaldaean judgment for their faithful observance of their father's precept (Jer 35). Rechab, from whom the descendants of Jehonadab derived their tribe-name, was the son of Hammath, and belonged to the tribe of the Kenites (1Chron 2:55), to which Hobab the father-in-law of Moses also belonged (Num 10:29); so that the Rechabites were probably descendants of Hobab, since the Kenites the sons of Hobab had gone with the Israelites from the Arabian desert to Canaan, and had there carried on their nomad life (Judg 1:16; Judg 4:11; 1Kings 15:6; see Witsii Miscell. ss. ii. p. 223ff.). This Jehonadab was therefore a man distinguished for the strictness of his life, and Jehu appears to have received him in this friendly manner on account of the great distinction in which he was held, not only in his own tribe, but also in Israel generally, that he might exalt himself in the eyes of the people through his friendship.
(Note: According to C. a Lapide, Jehu took him up into his chariot "that he might establish his authority with the Samaritans, and secure a name for integrity by having Jehonadab as his ally, a man whom all held to be both an upright and holy man, that in this way he might the more easily carry out the slaughter of the Baalites, which he was planning, without any one daring to resist him.")
- In את־לבבך הישׁ, "is with regard to thy heart honourable or upright?" את is used to subordinate the noun to the clause, in the sense of quoad (see Ewald, 277, a.). לאחאב כּל־הנּשׁארים, "all that remained to Ahab," i.e., all the remaining members of Ahab's house.
Geneva 1599
And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab [coming] to meet him: and he (g) saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart [is] with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give [me] thine hand. And he gave [him] his hand; and he took him up to him into the chariot.
(g) For he feared God, and lamented the wickedness of those times: therefore Jehu was glad to join with him: of Rechab read (Jer 35:2).
John Gill
And when he was departed thence,.... From Betheked, or the shearing house:
he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; a Kenite, a descendant of Jethro, the father-in-law of Moses, a wise and good man, as appears by the laws and rules he gave to his posterity, who continued to the times of Jeremiah, and were then observant of them, Jer 35:6 this good man hearing of Jehu's coming to the throne, and of his destruction of the idolatrous family of Ahab, and of his zeal for the worship of God, and against idolatry, came forth from his tent to meet him, and congratulate him upon it:
and he saluted him; Jonadab saluted Jehu, according to Abarbinel; or "blessed him" (r), wished him all happiness in his kingdom, and success in the reformation of it; though most understand it of Jehu's saluting Jonadab, which seems best to agree with the following:
and said to him, is thy heart right, as my heart is with thy heart? that is, hast thou the same cordial affection and sincere respect for me as I have for thee?
and Jehonadab answered, it is: to which some join the next clause, and read, "and it is"; which is doubling the answer, for the confirmation of it, as Kimchi says; though he also observes, that the latter may be interpreted as the answer of Jehu, by way of interrogation, "is it?":
then give me thine hand; and to the same purpose is our version:
if it be, and he gave him his hand; Jonadab gave Jehu his hand as a token of sincere friendship (s), and cordial respect, and for the confirmation of the covenant between them, as Ben Melech; who also observes, that Jehu might bid him give him his hand to help him up into the chariot, since it follows:
and he took him up to him into the chariot; to ride with him to Samaria; the company of such a man, so famous for wisdom and goodness, he knew would give him much countenance among the people, and sanction to what he did.
(r) "et benedixit ei", V. L. Montanus. (s) "Ipse pater dextram Anchises", &c. Virgil. Aeneid. l. 3. prope finem. Vid. Servium in ib. Vid. Cornel. Nepot. Vit. Themistocl. l. 2. c. 8. & Datam. l. 14. c. 10.
John Wesley
Rechab - A Kenite, 1Chron 2:55, and a man of singular prudence and piety. Coming - To congratulate with him, for the destruction of that wicked family; and to encourage him to proceed in fulfilling the will of God. Him - Jehu saluted Jehonadab. Is, &c. - Dost thou heartily approve of me, and my present proceedings.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Jehonadab the son of Rechab--(See 1Chron 2:55). A person who, from his piety and simple primitive manner of life (Jer. 35:1-19), was highly esteemed, and possessed great influence in the country. Jehu saw in a moment the advantage that his cause would gain from the friendship and countenance of this venerable man in the eyes of the people, and accordingly paid him the distinguished attention of inviting him to a seat in his chariot.
give me thine hand--not simply to aid him in getting up, but for a far more significant and important purpose--the giving, or rather joining hands, being the recognized mode of striking a league or covenant, as well as of testifying fealty to a new sovereign; accordingly, it is said, "he [Jehonadab] gave him [Jehu] his hand."
10:1610:16: եւ ասէ ցնա. Ե՛կ ընդ իս՝ եւ տե՛ս զնախանձ իմ վասն Տեառն։ Եւ նստոյց զնա ՚ի կառս իւր[3885]։ [3885] Ոմանք. ՚Ի կառսն իւրում։
16 Նա ասաց նրան. «Արի՛ ինձ հետ ու Տիրոջ հանդէպ ունեցած նախանձախնդրութիւնս տե՛ս»: Եւ նա նրան նստեցրեց իր մարտակառքը:
16 Եւ ըսաւ. «Ինծի հետ եկո՛ւր ու Տէրոջը համար ունեցած նախանձաւորութիւնս տես»։ Այսպէս անոր կառքը հեծցուցին զանիկա։
եւ ասէ ցնա. Եկ ընդ իս եւ տես զնախանձ իմ վասն Տեառն: Եւ նստոյց զնա ի կառս իւր:

10:16: եւ ասէ ցնա. Ե՛կ ընդ իս՝ եւ տե՛ս զնախանձ իմ վասն Տեառն։ Եւ նստոյց զնա ՚ի կառս իւր[3885]։
[3885] Ոմանք. ՚Ի կառսն իւրում։
16 Նա ասաց նրան. «Արի՛ ինձ հետ ու Տիրոջ հանդէպ ունեցած նախանձախնդրութիւնս տե՛ս»: Եւ նա նրան նստեցրեց իր մարտակառքը:
16 Եւ ըսաւ. «Ինծի հետ եկո՛ւր ու Տէրոջը համար ունեցած նախանձաւորութիւնս տես»։ Այսպէս անոր կառքը հեծցուցին զանիկա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1610:16 и сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность о Господе. И посадили его в колесницу.
10:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the ζηλῶσαί ζηλοω zealous; jealous με με me τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master Σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth καὶ και and; even ἐπεκάθισεν επικαθιζω sit upon αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἅρματι αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him
10:16 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לְכָ֣ה lᵊḵˈā הלך walk אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וּ û וְ and רְאֵ֖ה rᵊʔˌē ראה see בְּ bᵊ בְּ in קִנְאָתִ֣י qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּרְכִּ֥בוּ yyarkˌivû רכב ride אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in רִכְבֹּֽו׃ riḵbˈô רֶכֶב chariot
10:16. dixitque ad eum veni mecum et vide zelum meum pro Domino et inpositum currui suoAnd said to him: Come with me, and see my zeal for the Lord. So he made him ride in his chariot,
16. And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
10:16. And he said to him, “Come with me, and see my zeal for the Lord.” And he gave him a place in his chariot.
10:16. And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot:

10:16 и сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность о Господе. И посадили его в колесницу.
10:16
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
δεῦρο δευρο come on; this point
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
ἰδὲ οραω view; see
ἐν εν in
τῷ ο the
ζηλῶσαί ζηλοω zealous; jealous
με με me
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
Σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth
καὶ και and; even
ἐπεκάθισεν επικαθιζω sit upon
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ἅρματι αρμα chariot
αὐτοῦ αυτος he; him
10:16
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
לְכָ֣ה lᵊḵˈā הלך walk
אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with
וּ û וְ and
רְאֵ֖ה rᵊʔˌē ראה see
בְּ bᵊ בְּ in
קִנְאָתִ֣י qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy
לַ la לְ to
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יַּרְכִּ֥בוּ yyarkˌivû רכב ride
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
רִכְבֹּֽו׃ riḵbˈô רֶכֶב chariot
10:16. dixitque ad eum veni mecum et vide zelum meum pro Domino et inpositum currui suo
And said to him: Come with me, and see my zeal for the Lord. So he made him ride in his chariot,
10:16. And he said to him, “Come with me, and see my zeal for the Lord.” And he gave him a place in his chariot.
10:16. And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:16: Come with me, and see my zeal for the Lord - O thou ostentatious and murderous hypocrite! Thou have zeal for Jehovah and his pure religion! Witness thy calves at Dan and Bethel, and the general profligacy of thy conduct. He who can call another to witness his zeal for religion, or his works of charity, has as much of both as serves his own turn.
4 Kings (2 Kings) 10:18
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:16: Come with me: Kg2 10:31, Kg2 9:7-9; Num 23:4, Num 24:13-16; Kg1 19:10, Kg1 19:14, Kg1 19:17; Pro 27:2; Eze 33:31; Mat 6:2, Mat 6:5; Rom 10:2
John Gill
And he said, come with me, and see my zeal for the Lord of hosts,.... In destroying idolaters and idolatry, with an intent to do which he was going to Samaria; this seems to savour very much of vain glory, hypocrisy, and a pharisaical spirit:
so they made him ride in his chariot; the servants of Jehu by his order opened the chariot door, and assisted Jonadab in getting into it.
10:1710:17: Եւ եմուտ ՚ի Սամարիա, եւ եհար զամենայն մնացորդս Աքաաբու ՚ի Սամարիա. մինչեւ ապականել նմա զնոսա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցա՛ւ ընդ Եղիայի։
17 Նա մտաւ Սամարիա եւ այնտեղ Աքաաբի տան մնացած բոլոր մարդկանց կոտորեց, մինչեւ որ նրանց բնաջնջեց, ինչպէս Տէրն ասել էր Եղիային:
17 Սամարիա գնաց ու Սամարիայի մէջ Աքաաբէն բոլոր մնացածները զարկաւ, մինչեւ որ զանիկա բնաջինջ ըրաւ՝ այն խօսքին համեմատ, որ Տէրը Եղիային խօսեր էր։
Եւ եմուտ ի Սամարիա, եւ եհար զամենայն մնացորդս Աքաաբու ի Սամարիա. մինչեւ ապականել նմա զնոսա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ընդ Եղիայի:

10:17: Եւ եմուտ ՚ի Սամարիա, եւ եհար զամենայն մնացորդս Աքաաբու ՚ի Սամարիա. մինչեւ ապականել նմա զնոսա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցա՛ւ ընդ Եղիայի։
17 Նա մտաւ Սամարիա եւ այնտեղ Աքաաբի տան մնացած բոլոր մարդկանց կոտորեց, մինչեւ որ նրանց բնաջնջեց, ինչպէս Տէրն ասել էր Եղիային:
17 Սամարիա գնաց ու Սամարիայի մէջ Աքաաբէն բոլոր մնացածները զարկաւ, մինչեւ որ զանիկա բնաջինջ ըրաւ՝ այն խօսքին համեմատ, որ Տէրը Եղիային խօսեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1710:17 Прибыв в Самарию, он убил всех, остававшихся у Ахава в Самарии, так что совсем истребил его, по слову Господа, которое Он изрек Илии.
10:17 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πάντας πας all; every τοὺς ο the καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain τοῦ ο the Αχααβ αχααβ in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιας Ēlias; Ilias
10:17 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ֠ wa וְ and יַּךְ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֧ים nnišʔārˈîm שׁאר remain לְ lᵊ לְ to אַחְאָ֛ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִשְׁמִידֹ֑ו hišmîḏˈô שׁמד destroy כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אֵלִיָּֽהוּ׃ פ ʔēliyyˈāhû . f אֵלִיָּהוּ Elijah
10:17. duxit in Samariam et percussit omnes qui reliqui fuerant de Ahab in Samaria usque ad unum iuxta verbum Domini quod locutus est per HeliamAnd brought him into Samaria. And he slew all that were left of Achab, in Samaria, to a man, according to the word of the Lord which he spoke by Elias.
17. And when he came to Samaria, he smote all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the word of the LORD, which he spake to Elijah.
10:17. And he led him into Samaria. And he struck down all who were left behind of Ahab in Samaria, even to the last one, in accord with the word of the Lord, which he spoke through Elijah.
10:17. And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.
And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah:

10:17 Прибыв в Самарию, он убил всех, остававшихся у Ахава в Самарии, так что совсем истребил его, по слову Господа, которое Он изрек Илии.
10:17
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain
τοῦ ο the
Αχααβ αχααβ in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide
αὐτὸν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
κυρίου κυριος lord; master
ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
Ηλιου ηλιας Ēlias; Ilias
10:17
וַ wa וְ and
יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come
שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
וַ֠ wa וְ and
יַּךְ yyaḵ נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נִּשְׁאָרִ֧ים nnišʔārˈîm שׁאר remain
לְ lᵊ לְ to
אַחְאָ֛ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הִשְׁמִידֹ֑ו hišmîḏˈô שׁמד destroy
כִּ ki כְּ as
דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֵלִיָּֽהוּ׃ פ ʔēliyyˈāhû . f אֵלִיָּהוּ Elijah
10:17. duxit in Samariam et percussit omnes qui reliqui fuerant de Ahab in Samaria usque ad unum iuxta verbum Domini quod locutus est per Heliam
And brought him into Samaria. And he slew all that were left of Achab, in Samaria, to a man, according to the word of the Lord which he spoke by Elias.
10:17. And he led him into Samaria. And he struck down all who were left behind of Ahab in Samaria, even to the last one, in accord with the word of the Lord, which he spoke through Elijah.
10:17. And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:17: Compare Kg2 10:11. Thus was finally completed the political Rev_olution which transferred the throne from the house of Omri to that of Nimshi, the fifth of the royal families of Israel.
According to the saying of the Lord - This emphatic reiteration (compare Kg2 10:10) marks, first, how in the mind of the writer all this history is viewed as deriving its special interest from its being so full and complete an accomplishment of Elijah's prophecies; and, secondly, how at the time Jehu carefully put forward the plea that what he did had this object. It does not indicate that a single-minded wish to execute God's will was Jehu's predominate motive. Probably, even where he most strictly fulfilled the letter of prophecies, he was working for himself, not for God; and hence, vengeance was denounced upon his house even for the very "blood of Jezreel" Hos 1:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:17: he slew: Kg2 10:11, Kg2 9:8; Ch2 22:8; Psa 109:8, Psa 109:9; Mal 4:1
according: Kg2 10:10, Kg2 9:25, Kg2 9:26; Kg1 21:21
John Gill
And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria,.... All that were in any connection with him, as related to his family, or as ministers of his in civil or religious things:
till he had destroyed him; his whole house, as he was ordered:
according to the word of the Lord, which he spake to Elijah; which is observed, to show the exact fulfilment of prophecy, see 3Kings 21:21.
10:1810:18: Եւ ժողովեաց Յէու զամենայն ժողովուրդն՝ եւ ասէ ցնոսա. Աքաաբ ծառայեաց Բահաղու սակա՛ւ ինչ. Յէու՝ ծառայեսցէ նմա բազում։
18 Յէուն հաւաքեց ամբողջ ժողովրդին եւ նրանց ասաց. «Աքաաբը Բահաղին քիչ ծառայութիւն մատուցեց, իսկ Յէուն շատ ծառայութիւններ պիտի մատուցի:
18 Յէու բոլոր ժողովուրդը հաւաքեց ու անոնց ըսաւ. «Աքաաբ Բահաղին քիչ ծառայութիւն ըրաւ, Յէու անոր շատ ծառայութիւն պիտի ընէ,
Եւ ժողովեաց Յէու զամենայն ժողովուրդն եւ ասէ ցնոսա. Աքաաբ ծառայեաց Բահաղու սակաւ ինչ, Յէու ծառայեսցէ նմա բազում:

10:18: Եւ ժողովեաց Յէու զամենայն ժողովուրդն՝ եւ ասէ ցնոսա. Աքաաբ ծառայեաց Բահաղու սակա՛ւ ինչ. Յէու՝ ծառայեսցէ նմա բազում։
18 Յէուն հաւաքեց ամբողջ ժողովրդին եւ նրանց ասաց. «Աքաաբը Բահաղին քիչ ծառայութիւն մատուցեց, իսկ Յէուն շատ ծառայութիւններ պիտի մատուցի:
18 Յէու բոլոր ժողովուրդը հաւաքեց ու անոնց ըսաւ. «Աքաաբ Բահաղին քիչ ծառայութիւն ըրաւ, Յէու անոր շատ ծառայութիւն պիտի ընէ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1810:18 И собрал Ииуй весь народ и сказал им: Ахав мало служил Ваалу; Ииуй будет служить ему более.
10:18 καὶ και and; even συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect Ιου ιου all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him Αχααβ αχααβ give allegiance; subject τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ὀλίγα ολιγος few; sparse καί και and; even γε γε in fact Ιου ιου give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him πολλά πολυς much; many
10:18 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֤ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַחְאָ֕ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab עָבַ֥ד ʕāvˌaḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu יַעַבְדֶ֥נּוּ yaʕavᵊḏˌennû עבד work, serve הַרְבֵּֽה׃ harbˈē רבה be many
10:18. congregavit ergo Hieu omnem populum et dixit ad eos Ahab coluit Baal parum ego autem colam eum ampliusAnd Jehu gathered together all the people, and said to them: Achab worshipped Baal a little, but I will worship him more.
18. And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
10:18. Then Jehu gathered together the entire people. And he said to them: “Ahab worshipped Baal a little, but I will worship him even more.
10:18. And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; [but] Jehu shall serve him much.
And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; [but] Jehu shall serve him much:

10:18 И собрал Ииуй весь народ и сказал им: Ахав мало служил Ваалу; Ииуй будет служить ему более.
10:18
καὶ και and; even
συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect
Ιου ιου all; every
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
Αχααβ αχααβ give allegiance; subject
τῷ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
ὀλίγα ολιγος few; sparse
καί και and; even
γε γε in fact
Ιου ιου give allegiance; subject
αὐτῷ αυτος he; him
πολλά πολυς much; many
10:18
וַ wa וְ and
יִּקְבֹּ֤ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect
יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
אַחְאָ֕ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
עָבַ֥ד ʕāvˌaḏ עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal
מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little
יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu
יַעַבְדֶ֥נּוּ yaʕavᵊḏˌennû עבד work, serve
הַרְבֵּֽה׃ harbˈē רבה be many
10:18. congregavit ergo Hieu omnem populum et dixit ad eos Ahab coluit Baal parum ego autem colam eum amplius
And Jehu gathered together all the people, and said to them: Achab worshipped Baal a little, but I will worship him more.
10:18. Then Jehu gathered together the entire people. And he said to them: “Ahab worshipped Baal a little, but I will worship him even more.
10:18. And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; [but] Jehu shall serve him much.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-28: Теперь Ииуй совершает акт ревности по Иегове истреблением жрецов, капища и статуй Ваала и осквернение культа его (ср. блаж. Феодорит, вопр. 34); хитрость его здесь удается тем легче, что народ, вероятно, смотрел на Ииуя лишь только как на узурпатора трона, а не как на религиозного реформатора, из ст. 22: видно, что жрецам Ваала присвоены были особые одежды.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:18: Ahab served Baal a little - Jehu had determined to have no worship in Israel but that of the golden calves at Dan and Bethel; therefore he purposes to destroy all the worshippers of Baal: and that he may do it without suspicion, he proclaims a great sacrifice; and that he may do it the more easily, he gathers them all together into one place.
4 Kings (2 Kings) 10:19
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:18: Though we cannot ascribe to Jehu a spirit of true piety (see Kg2 10:29), we can well enough understand how the soldier, trained in the Syrian wars, Rev_olted against the unmanly and voluptuous worship of the Dea Syra, and wished to go back to the simple solemn service of Yahweh. These views and feelings it would have been dangerous to declare during the lifetime of Jezebel. Even after her death it was prudent to temporise, to wait until the party of Ahab was crushed politically, before broaching tbe religious question. Having now slain all the issue of Ahab in the kingdom of Israel, and all the influential men of the party Kg2 10:7, Kg2 10:11, Kg2 10:17, Jehu felt that he might begin his reformation of religion. But even now he uses "subtilty" rather than open violence. "Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:18: Ahab served Baal: Kg2 3:2; Kg1 16:31, Kg1 16:32, Kg1 18:19, Kg1 18:22, Kg1 18:40
Jehu: Job 13:7; Rom 3:8; Phi 4:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Extermination of the Prophets and Priests of Baal and of the Baal-Worship. - 4Kings 10:28. Under the pretence of wishing to serve Baal even more than Ahab had done, Jehu appointed a great sacrificial festival for this idol, and had all the worshippers of Baal throughout all the land summoned to attend it; he then placed eighty of his guards around the temple of Baal in which they were assembled, and after the sacrifice was offered, had the priests and worshippers of Baal cut down by them with the sword. Objectively considered, the slaying of the worshippers of Baal was in accordance with the law, and, according to the theocratical principle, was perfectly right; but the subjective motives which impelled Jehu, apart from the artifice, were thoroughly selfish, as Seb. Schmidt has correctly observed. For since the priests and prophets of Baal throughout the Israelitish kingdom were bound up with the dynasty of Ahab, with all their interests and with their whole existence, they might be very dangerous to Jehu, if on any political grounds he should happen not to promote their objects, whereas by their extermination he might hope to draw to his side the whole of the very numerous supporters of the Jehovah-worship, which had formerly been legally established in Israel, and thereby establish his throne more firmly. The very fact that Jehu allowed the calf-worship to continue, is a proof that he simply used religion as the means of securing his own ends (4Kings 10:29). עצרה קדּשׁוּ (4Kings 10:20), "sanctify a festal assembly," i.e., proclaim in the land a festal assembly for Baal (compare Is 1:13; and for עצרה = עצרת, see at Lev 23:36). ויּקראוּ, and they proclaimed, sc. the festal meeting.
Geneva 1599
And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served (h) Baal a little; [but] Jehu shall serve him much.
(h) Here Baal is taken for Ashtaroth the idol of the Zidonians, who Jezebel caused to be worshipped, as it is also so used in (3Kings 22:53).
John Gill
And Jehu gathered all the people together,.... The people of Samaria, at least the principal of them:
and said unto them, Ahab served Baal a little, but Jehu shall serve him much; which some understand as spoken ironically; but the words seem to be spoken with a design to deceive the idolatrous inhabitants of Samaria, making them to believe that he was hearty in the worship of Baal, and should show a greater respect to it, and more constantly attend it, than Ahab had done; and this he said with a view to draw them to the temple of Baal, and there destroy them, as the sequel shows; and in which he is not to be justified, however good his intention was; for evil is not to be done that good may come.
John Wesley
Jehu said - The words being manifestly false, and spoken with a design to deceive, cannot be excused, this being an unmovable principle, That we must not do the least evil, that the greatest good may come.
10:1910:19: Եւ արդ՝ ամենայն մարգարէք Բահաղու, զամենայն ծառայս նորա եւ զքուրմս նորա կոչեցէ՛ք առ իս. եւ այր ոք մի՛ վրիպեսցէ. զի զոհ մե՛ծ է Բահաղու. եւ որ վրիպեսցէ, մի՛ ապրեսցի։ Եւ Յէու արա՛ր խաբանօք, զի կորորեսցէ զծառայս Բահաղու[3886]։ [3886] Բազումք. Զի կորուսցէ զծառայս Բա՛՛։
19 Արդ, Բահաղի բոլոր մարգարէներին, նրա ծառաներին ու քրմերին ինձ մօ՛տ կանչեցէք. թող ոչ ոք չբացակայի, քանզի Բահաղին մեծ զոհ եմ մատուցելու: Ով բացակայի, իմ ձեռքից չի փրկուի»: Յէուն խաբէութիւն արեց, որպէսզի Բահաղի ծառաներին կորստեան մատնի:
19 Ուստի Բահաղին բոլոր մարգարէները, բոլոր ծառաներն ու բոլոր քուրմերը ինծի կանչեցէ՛ք։ Մա՛րդ մը պակաս չըլլայ, քանզի Բահաղին մեծ զոհ պիտի ընեմ*։ Հոն չգտնուողը պիտի չապրի»։ Ասիկա Յէու խաբէութեամբ ըրաւ, որպէս զի Բահաղին ծառայութիւն ընողները բնաջինջ ընէ։
Եւ արդ զամենայն մարգարէս Բահաղու, զամենայն ծառայս նորա եւ զքուրմս նորա կոչեցէք առ իս, եւ այր ոք մի՛ վրիպեսցէ. զի զոհ մեծ է Բահաղու. եւ որ վրիպեսցէ, մի՛ ապրեսցի: Եւ Յէու արար խաբանօք, զի կորուսցէ զծառայս Բահաղու:

10:19: Եւ արդ՝ ամենայն մարգարէք Բահաղու, զամենայն ծառայս նորա եւ զքուրմս նորա կոչեցէ՛ք առ իս. եւ այր ոք մի՛ վրիպեսցէ. զի զոհ մե՛ծ է Բահաղու. եւ որ վրիպեսցէ, մի՛ ապրեսցի։ Եւ Յէու արա՛ր խաբանօք, զի կորորեսցէ զծառայս Բահաղու[3886]։
[3886] Բազումք. Զի կորուսցէ զծառայս Բա՛՛։
19 Արդ, Բահաղի բոլոր մարգարէներին, նրա ծառաներին ու քրմերին ինձ մօ՛տ կանչեցէք. թող ոչ ոք չբացակայի, քանզի Բահաղին մեծ զոհ եմ մատուցելու: Ով բացակայի, իմ ձեռքից չի փրկուի»: Յէուն խաբէութիւն արեց, որպէսզի Բահաղի ծառաներին կորստեան մատնի:
19 Ուստի Բահաղին բոլոր մարգարէները, բոլոր ծառաներն ու բոլոր քուրմերը ինծի կանչեցէ՛ք։ Մա՛րդ մը պակաս չըլլայ, քանզի Բահաղին մեծ զոհ պիտի ընեմ*։ Հոն չգտնուողը պիտի չապրի»։ Ասիկա Յէու խաբէութեամբ ըրաւ, որպէս զի Բահաղին ծառայութիւն ընողները բնաջինջ ընէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1910:19 Итак созовите ко мне всех пророков Ваала, всех служителей его и всех священников его, чтобы никто не был в отсутствии, потому что у меня будет великая жертва Ваалу. А всякий, кто не явится, не останется жив. Ииуй делал {это} с хитрым намерением, чтобы истребить служителей Ваала.
10:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal πάντας πας all; every τοὺς ο the δούλους δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καλέσατε καλεω call; invite πρός προς to; toward με με me ἀνὴρ ανηρ man; husband μὴ μη not ἐπισκεπήτω επισκεπτομαι visit; inspect ὅτι οτι since; that θυσία θυσια immolation; sacrifice μεγάλη μεγας great; loud μοι μοι me τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπισκεπῇ επισκεπτομαι visit; inspect οὐ ου not ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even Ιου ιου do; make ἐν εν in πτερνισμῷ πτερνισμος so; that ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose τοὺς ο the δούλους δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal
10:19 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now כָל־ ḵol- כֹּל whole נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet הַ ha הַ the בַּ֡עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal כָּל־ kol- כֹּל whole עֹבְדָ֣יו ʕōvᵊḏˈāʸw עבד work, serve וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כֹּהֲנָיו֩ kōhᵃnāʸw כֹּהֵן priest קִרְא֨וּ qirʔˌû קרא call אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יִפָּקֵ֗ד yippāqˈēḏ פקד miss כִּי֩ kˌî כִּי that זֶ֨בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great לִי֙ lˌî לְ to לַ la לְ to † הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִפָּקֵ֖ד yippāqˌēḏ פקד miss לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽחְיֶ֑ה yˈiḥyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make בְ vᵊ בְּ in עָקְבָּ֔ה ʕoqbˈā עָקְבָּה insidiousness לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַאֲבִ֖יד haʔᵃvˌîḏ אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹבְדֵ֥י ʕōvᵊḏˌê עבד work, serve הַ ha הַ the בָּֽעַל׃ bbˈāʕal בַּעַל lord, baal
10:19. nunc igitur omnes prophetas Baal et universos servos eius et cunctos sacerdotes ipsius vocate ad me nullus sit qui non veniat sacrificium enim grande est mihi Baal quicumque defuerit non vivet porro Hieu faciebat hoc insidiose ut disperderet cultores BaalNow therefore call to me all the prophets of Baal, and all his servants, and all his priests: let none be wanting, for I have a great sacrifice to offer to Baal: whosoever shall be wanting, shall not live. Now Jehu did this craftily, that he might destroy the worshippers of Baal.
19. Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
10:19. Now therefore, summon to me all the prophets of Baal, and all his servants, and all his priests. Let no one be permitted not to come, for great is the sacrifice from me to Baal. Whoever will fail to come, he shall not live.” Now Jehu was doing this treacherously, so that he might destroy the worshippers of Baal.
10:19. Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice [to do] to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did [it] in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice [to do] to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did [it] in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal:

10:19 Итак созовите ко мне всех пророков Ваала, всех служителей его и всех священников его, чтобы никто не был в отсутствии, потому что у меня будет великая жертва Ваалу. А всякий, кто не явится, не останется жив. Ииуй делал {это} с хитрым намерением, чтобы истребить служителей Ваала.
10:19
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
πάντες πας all; every
οἱ ο the
προφῆται προφητης prophet
τοῦ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
δούλους δουλος subject
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
αὐτοῦ αυτος he; him
καλέσατε καλεω call; invite
πρός προς to; toward
με με me
ἀνὴρ ανηρ man; husband
μὴ μη not
ἐπισκεπήτω επισκεπτομαι visit; inspect
ὅτι οτι since; that
θυσία θυσια immolation; sacrifice
μεγάλη μεγας great; loud
μοι μοι me
τῷ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
πᾶς πας all; every
ὃς ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἐπισκεπῇ επισκεπτομαι visit; inspect
οὐ ου not
ζήσεται ζαω live; alive
καὶ και and; even
Ιου ιου do; make
ἐν εν in
πτερνισμῷ πτερνισμος so; that
ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose
τοὺς ο the
δούλους δουλος subject
τοῦ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
10:19
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet
הַ ha הַ the
בַּ֡עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֹבְדָ֣יו ʕōvᵊḏˈāʸw עבד work, serve
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
כֹּהֲנָיו֩ kōhᵃnāʸw כֹּהֵן priest
קִרְא֨וּ qirʔˌû קרא call
אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אַל־ ʔal- אַל not
יִפָּקֵ֗ד yippāqˈēḏ פקד miss
כִּי֩ kˌî כִּי that
זֶ֨בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice
גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great
לִי֙ lˌî לְ to
לַ la לְ to
הַ the
בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal
כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִפָּקֵ֖ד yippāqˌēḏ פקד miss
לֹ֣א lˈō לֹא not
יִֽחְיֶ֑ה yˈiḥyˈeh חיה be alive
וְ wᵊ וְ and
יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu
עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make
בְ vᵊ בְּ in
עָקְבָּ֔ה ʕoqbˈā עָקְבָּה insidiousness
לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
הַאֲבִ֖יד haʔᵃvˌîḏ אבד perish
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֹבְדֵ֥י ʕōvᵊḏˌê עבד work, serve
הַ ha הַ the
בָּֽעַל׃ bbˈāʕal בַּעַל lord, baal
10:19. nunc igitur omnes prophetas Baal et universos servos eius et cunctos sacerdotes ipsius vocate ad me nullus sit qui non veniat sacrificium enim grande est mihi Baal quicumque defuerit non vivet porro Hieu faciebat hoc insidiose ut disperderet cultores Baal
Now therefore call to me all the prophets of Baal, and all his servants, and all his priests: let none be wanting, for I have a great sacrifice to offer to Baal: whosoever shall be wanting, shall not live. Now Jehu did this craftily, that he might destroy the worshippers of Baal.
10:19. Now therefore, summon to me all the prophets of Baal, and all his servants, and all his priests. Let no one be permitted not to come, for great is the sacrifice from me to Baal. Whoever will fail to come, he shall not live.” Now Jehu was doing this treacherously, so that he might destroy the worshippers of Baal.
10:19. Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice [to do] to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did [it] in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:19: Whosoever shall be wanting, he shall not live - Because, as he will thereby show himself without zeal for the service of his God, he will justly forfeit his life. All this was done in the very spirit of deceit.
4 Kings (2 Kings) 10:22
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:19: It appears from this verse that the "prophets" and "priests" of Baal were not identical. The former would correspond to the dervishes, the latter to the mullahs, of Muslim countries. By the "servants" of Baal are meant the ordinary worshippers.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:19: all the prophets: Kg2 3:13; Kg1 22:6
all his servants: Kg2 10:21
all his priests: Kg2 10:11
But Jehu: Kg2 10:18; Job 13:7; Pro 29:5; Co2 4:2, Co2 11:3, Co2 11:13-15, Co2 12:16-18; Th1 2:3
John Gill
All that were employed in the several parts of religious worship given him, and in performing any rite and ceremony belonging to it; in invocation of him, and singing praises to him, as the prophets; in offering sacrifices to him, as the priests; or in assisting them in their service, who may be meant by his servants or ministers:
for I have a great sacrifice to do to Baal; by which, though he might mean a sacrifice of his prophets, priests, servants, and worshippers, he would have it otherwise understood, and his design was to deceive, which cannot be justified:
whosoever shall be wanting, he shall not live: but be put to death; this he said, pretending his great zeal for Baal, when his view was by this threatening to get all his worshippers together to destroy them, that none might escape as follows:
but Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal: the Targum renders it, "with wisdom"; but Jarchi and Ben Gersom much better, "in deceit"; the word signifies supplantation, such as Esau charged Jacob with.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE DESTROYS THE WORSHIPPERS OF BAAL. (4Kings 10:18-29)
call unto me all the prophets of Baal--The votaries of Baal are here classified under the several titles of prophets, priests, and servants, or worshippers generally. They might be easily convened into one spacious temple, as their number had been greatly diminished both by the influential ministrations of Elijah and Elisha, and also from the late King Joram's neglect and discontinuance of the worship. Jehu's appointment of a solemn sacrifice in honor of Baal, and a summons to all his worshippers to join in its celebration, was a deep-laid plot, which he had resolved upon for their extinction, a measure in perfect harmony with the Mosaic law, and worthy of a constitutional king of Israel. It was done, however, not from religious, but purely political motives, because he believed that the existence and interests of the Baalites were inseparably bound up with the dynasty of Ahab and because he hoped that by their extermination he would secure the attachment of the far larger and more influential party who worshipped God in Israel. Jehonadab's concurrence must have been given in the belief of his being actuated solely by the highest principles of piety and zeal.
10:2010:20: Եւ ասէ Յէու. Սրբեցէ՛ք նուէրս Բահաղու։ Եւ քարո՛զ կարդացին։
20 Յէուն ասաց. «Բահաղի համար սրբազան զոհաբերութիւն պատրաստեցէ՛ք»:
20 Յէու ըսաւ. «Բահաղին համար տօնախմբութիւն մը սահմանեցէք*»։ Ծանուցում ըրին։
Եւ ասէ Յէու. Սրբեցէք նուէրս Բահաղու: Եւ քարոզ կարդացին:

10:20: Եւ ասէ Յէու. Սրբեցէ՛ք նուէրս Բահաղու։ Եւ քարո՛զ կարդացին։
20 Յէուն ասաց. «Բահաղի համար սրբազան զոհաբերութիւն պատրաստեցէ՛ք»:
20 Յէու ըսաւ. «Բահաղին համար տօնախմբութիւն մը սահմանեցէք*»։ Ծանուցում ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2010:20 И сказал Ииуй: назначьте праздничное собрание ради Ваала. И провозгласили {собрание}.
10:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου hallow ἱερείαν ιερεια the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐκήρυξαν κηρυσσω herald; proclaim
10:20 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu קַדְּשׁ֧וּ qaddᵊšˈû קדשׁ be holy עֲצָרָ֛ה ʕᵃṣārˈā עֲצָרָה assembly לַ la לְ to † הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יִּקְרָֽאוּ׃ yyiqrˈāʔû קרא call
10:20. dixit sanctificate diem sollemnem Baal vocavitqueAnd he said: Proclaim a festival for Baal. And he called,
20. And Jehu said, Sanctify a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
10:20. And he said: “Sanctify a day of solemnity for Baal.” And he summoned
10:20. And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed [it].
And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed:

10:20 И сказал Ииуй: назначьте праздничное собрание ради Ваала. И провозгласили {собрание}.
10:20
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιου ιου hallow
ἱερείαν ιερεια the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
καὶ και and; even
ἐκήρυξαν κηρυσσω herald; proclaim
10:20
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
קַדְּשׁ֧וּ qaddᵊšˈû קדשׁ be holy
עֲצָרָ֛ה ʕᵃṣārˈā עֲצָרָה assembly
לַ la לְ to
הַ the
בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal
וַ wa וְ and
יִּקְרָֽאוּ׃ yyiqrˈāʔû קרא call
10:20. dixit sanctificate diem sollemnem Baal vocavitque
And he said: Proclaim a festival for Baal. And he called,
10:20. And he said: “Sanctify a day of solemnity for Baal.” And he summoned
10:20. And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed [it].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:20: A solemn assembly - Jehu applies to his proposed gathering the sacred name assigned in the Law to the chiefest festivals of Yahweh (see Lev 23:36; Num 29:35; Deu 16:8).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:20: Proclaim: Heb. Sanctify, Kg1 18:19, Kg1 18:20, Kg1 21:12; Joe 1:14
John Gill
And Jehu said, proclaim a solemn assembly for Baal,.... Such as with the Jews was an holy convocation, when they were forbidden and restrained from doing any work on that day; and such a day Jehu would have appointed and proclaimed for Baal, that the people might be at leisure to attend:
and they proclaimed it; according to his order, in Samaria.
10:2110:21: Եւ առաքեա՛ց Յէու ընդ ամենայն Իսրայէլ, եւ եկին ամենայն ծառայք Բահաղու. եւ ո՛չ մնաց որ ո՛չ եկն. եւ մտին ՚ի տունն Բահաղու, եւ լցաւ տունն Բահաղու ծայր ՚ի ծայր[3887]։ [3887] Բազումք. Եւ ո՛չ մնաց այր որ ո՛չ եկն։ Ոսկան. ՚Ի ծայրէ ՚ի ծայր։
21 Այդ բանը հաղորդեցին բոլորին: Յէուն Իսրայէլի բոլոր կողմերը մարդ ուղարկեց, Բահաղին պաշտող բոլոր մարդիկ եկան, չներկայացող մարդ չմնաց: Սրանք մտան Բահաղի մեհեանը, եւ մեհեանը բերնէբերան լցուեց:
21 Յէու բոլոր Իսրայէլիի պատգամաւորներ ղրկեց ու Բահաղին բոլոր ծառայութիւն ընողները եկան, այնպէս որ բացակայ մարդ չմնաց։ Բահաղին տունը ծայրէ ծայր լեցուեցաւ։
Եւ առաքեաց Յէու ընդ ամենայն Իսրայէլ, եւ եկին ամենայն ծառայք Բահաղու, եւ ոչ մնաց որ ոչ եկն. եւ մտին ի տունն Բահաղու, եւ լցաւ տունն Բահաղու ծայր ի ծայր:

10:21: Եւ առաքեա՛ց Յէու ընդ ամենայն Իսրայէլ, եւ եկին ամենայն ծառայք Բահաղու. եւ ո՛չ մնաց որ ո՛չ եկն. եւ մտին ՚ի տունն Բահաղու, եւ լցաւ տունն Բահաղու ծայր ՚ի ծայր[3887]։
[3887] Բազումք. Եւ ո՛չ մնաց այր որ ո՛չ եկն։ Ոսկան. ՚Ի ծայրէ ՚ի ծայր։
21 Այդ բանը հաղորդեցին բոլորին: Յէուն Իսրայէլի բոլոր կողմերը մարդ ուղարկեց, Բահաղին պաշտող բոլոր մարդիկ եկան, չներկայացող մարդ չմնաց: Սրանք մտան Բահաղի մեհեանը, եւ մեհեանը բերնէբերան լցուեց:
21 Յէու բոլոր Իսրայէլիի պատգամաւորներ ղրկեց ու Բահաղին բոլոր ծառայութիւն ընողները եկան, այնպէս որ բացակայ մարդ չմնաց։ Բահաղին տունը ծայրէ ծայր լեցուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2110:21 И послал Ииуй по всему Израилю, и пришли все служители Ваала; не оставалось ни одного человека, кто бы не пришел; и вошли в дом Ваалов, и наполнился дом Ваалов от края до края.
10:21 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιου ιου in παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare καὶ και and; even νῦν νυν now; present πάντες πας all; every οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him μηδεὶς μηδεις not even one; no one ἀπολειπέσθω απολειπω leave behind ὅτι οτι since; that θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μεγάλην μεγας great; loud ποιῶ ποιεω do; make ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀπολειφθῇ απολειπω leave behind οὐ ου not ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πάντες πας all; every οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what οὐ ου not παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal στόμα στομα mouth; edge εἰς εις into; for στόμα στομα mouth; edge
10:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole עֹבְדֵ֣י ʕōvᵊḏˈê עבד work, serve הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִשְׁאַ֥ר nišʔˌar שׁאר remain אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָ֑א vˈā בוא come וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֥א yyimmālˌē מלא be full בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal פֶּ֥ה pˌeh פֶּה mouth לָ lā לְ to פֶֽה׃ fˈeh פֶּה mouth
10:21. et misit in universos terminos Israhel et venerunt cuncti servi Baal non fuit residuus ne unus quidem qui non veniret et ingressi sunt templum Baal et repleta est domus Baal a summo usque ad summumAnd he sent into all the borders of Israel; and all the servants of Baal came: there was not one left that did not come. And they went into the temple of Baal: and the house of Baal was filled, from one end to the other.
21. And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
10:21. and sent into all the borders of Israel. And all the servants of Baal came. There was left behind not even one who did not arrive. And they entered into the temple of Baal. And the house of Baal was filled, all the way from end to end.
10:21. And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.
And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another:

10:21 И послал Ииуй по всему Израилю, и пришли все служители Ваала; не оставалось ни одного человека, кто бы не пришел; и вошли в дом Ваалов, и наполнился дом Ваалов от края до края.
10:21
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Ιου ιου in
παντὶ πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λέγων λεγω tell; declare
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
πάντες πας all; every
οἱ ο the
δοῦλοι δουλος subject
τοῦ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
προφῆται προφητης prophet
αὐτοῦ αυτος he; him
μηδεὶς μηδεις not even one; no one
ἀπολειπέσθω απολειπω leave behind
ὅτι οτι since; that
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
μεγάλην μεγας great; loud
ποιῶ ποιεω do; make
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἀπολειφθῇ απολειπω leave behind
οὐ ου not
ζήσεται ζαω live; alive
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
πάντες πας all; every
οἱ ο the
δοῦλοι δουλος subject
τοῦ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
προφῆται προφητης prophet
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐ ου not
κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain
ἀνήρ ανηρ man; husband
ὃς ος who; what
οὐ ου not
παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along
καὶ και and; even
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
καὶ και and; even
ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill
ο the
οἶκος οικος home; household
τοῦ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
στόμα στομα mouth; edge
εἰς εις into; for
στόμα στομα mouth; edge
10:21
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send
יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֹבְדֵ֣י ʕōvᵊḏˈê עבד work, serve
הַ ha הַ the
בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נִשְׁאַ֥ר nišʔˌar שׁאר remain
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
בָ֑א vˈā בוא come
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal
וַ wa וְ and
יִּמָּלֵ֥א yyimmālˌē מלא be full
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
הַ ha הַ the
בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal
פֶּ֥ה pˌeh פֶּה mouth
לָ לְ to
פֶֽה׃ fˈeh פֶּה mouth
10:21. et misit in universos terminos Israhel et venerunt cuncti servi Baal non fuit residuus ne unus quidem qui non veniret et ingressi sunt templum Baal et repleta est domus Baal a summo usque ad summum
And he sent into all the borders of Israel; and all the servants of Baal came: there was not one left that did not come. And they went into the temple of Baal: and the house of Baal was filled, from one end to the other.
10:21. and sent into all the borders of Israel. And all the servants of Baal came. There was left behind not even one who did not arrive. And they entered into the temple of Baal. And the house of Baal was filled, all the way from end to end.
10:21. And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:21: In order to understand how such numbers could find room, we must remember that the ancient temples had vast courts around them, which could contain many thousands.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:21: And they came: Joe 3:2, Joe 3:11-14; Rev 16:16
the house of Baal: Kg1 16:32
full from one end to another: or, so full that they stood mouth to mouth, Jdg 16:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The temple of Baal was filled לפה פּה, "from one edge (end) to the other." פּה in this sense is not to be derived from פּאה, a corner (Cler., Ges.), but signifies mouth, or the upper rim of a vessel. Metaphora sumta a vasibus humore aliquo plenis: Vatabl.
John Gill
And Jehu sent through all Israel,.... Persons to proclaim this solemn assembly:
and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not; some no doubt came cheerfully, having no suspicion of him, and the rather, as he might have been a worshipper of Baal in the times of Ahab; and as for what he had done to Baal's priests, they might consider that only as they were in connection with Ahab's family, whom to destroy was his political interest; and they were glad at heart their new king was so affected to Baal, and fond to see such a grand solemnity as they expected this to be; and others that might be suspicious of him, yet as they must die if they did not appear, and there was a possibility they might live, chose therefore to come:
and they came into the house of Baal; the temple which Ahab had built for him in Samaria, 3Kings 16:32.
and the house of Baal was full from one end to the other; not only the body of the temple, but all the outward court, every mouth, or corner, as in the original text: and this single house might be sufficient for all in the land; since the number of them might be greatly lessened by the ministry of Elijah and Elisha, as well as by the destruction the former made of the prophets of Baal; and by the schools of the prophets set up in various places, from whence prophets were sent out to instruct the people; and by Joram's putting away the image of Baal, which no doubt lessened the number of his worshippers.
10:2210:22: Եւ ասէ Յէու ցմիսթաղսն. Հանէ՛ք զպատմուճանսդ ամենայն ծառայից Բահաղու։ Եւ հանին նոցա զպատմուճանս[3888]։ [3888] Ոմանք. Ցմիսթաաղսն... եւ հանին զնոցա պատմուճանս։
22 Յէուն ասաց սեղանի[73] վերակացուներին. «Հանեցէ՛ք Բահաղին ծառայողների պատմուճանները»: Եւ նրանք հանեցին նրանց պատմուճանները:[73] 73. Այլ բնագրերում՝ զգեստների, որ տուեալ դէպքում աւելի ճիշտ է:
22 Այն ատեն հանդերձապետին ըսաւ. «Բահաղին բոլոր ծառայութիւն ընողներուն պատմուճանները հանէ»։ Անոնց պատմուճանները հանեց։
Եւ ասէ Յէու [144]ցմիսթաղսն. Հանէք զպատմուճանսդ ամենայն ծառայից Բահաղու: Եւ հանին նոցա զպատմուճանսն:

10:22: Եւ ասէ Յէու ցմիսթաղսն. Հանէ՛ք զպատմուճանսդ ամենայն ծառայից Բահաղու։ Եւ հանին նոցա զպատմուճանս[3888]։
[3888] Ոմանք. Ցմիսթաաղսն... եւ հանին զնոցա պատմուճանս։
22 Յէուն ասաց սեղանի[73] վերակացուներին. «Հանեցէ՛ք Բահաղին ծառայողների պատմուճանները»: Եւ նրանք հանեցին նրանց պատմուճանները:
[73] 73. Այլ բնագրերում՝ զգեստների, որ տուեալ դէպքում աւելի ճիշտ է:
22 Այն ատեն հանդերձապետին ըսաւ. «Բահաղին բոլոր ծառայութիւն ընողներուն պատմուճանները հանէ»։ Անոնց պատմուճանները հանեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2210:22 И сказал он хранителю одежд: принеси одежду для всех служителей Ваала. И он принес им одежду.
10:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μεσθααλ μεσθααλ lead out; bring out ἐνδύματα ενδυμα apparel πᾶσι πας all; every τοῖς ο the δούλοις δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the στολιστής στολιστης who had charge of the sacred vestments; keeper of the sacred robes
10:22 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לַֽ lˈa לְ to אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּלְתָּחָ֔ה mmeltāḥˈā מֶלְתָּחָה ward-robe הֹוצֵ֣א hôṣˈē יצא go out לְב֔וּשׁ lᵊvˈûš לְבוּשׁ clothing לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֹבְדֵ֣י ʕōvᵊḏˈê עבד work, serve הַ ha הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to הַ ha הַ the מַּלְבּֽוּשׁ׃ mmalbˈûš מַלְבּוּשׁ garment
10:22. dixitque his qui erant super vestes proferte vestimenta universis servis Baal et protulerunt eis vestesAnd he said to them that were over the wardrobe: Bring forth garments for all the servants of Baal. And they brought them forth garments.
22. And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
10:22. And he said to those who were over the vestments, “Bring forth vestments for all the servants of Baal.” And they brought forth vestments for them.
10:22. And he said unto him that [was] over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
And he said unto him that [was] over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments:

10:22 И сказал он хранителю одежд: принеси одежду для всех служителей Ваала. И он принес им одежду.
10:22
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιου ιου the
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
μεσθααλ μεσθααλ lead out; bring out
ἐνδύματα ενδυμα apparel
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
δούλοις δουλος subject
τοῦ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
καὶ και and; even
ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out
αὐτοῖς αυτος he; him
ο the
στολιστής στολιστης who had charge of the sacred vestments; keeper of the sacred robes
10:22
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
לַֽ lˈa לְ to
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מֶּלְתָּחָ֔ה mmeltāḥˈā מֶלְתָּחָה ward-robe
הֹוצֵ֣א hôṣˈē יצא go out
לְב֔וּשׁ lᵊvˈûš לְבוּשׁ clothing
לְ lᵊ לְ to
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
עֹבְדֵ֣י ʕōvᵊḏˈê עבד work, serve
הַ ha הַ the
בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal
וַ wa וְ and
יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
הַ ha הַ the
מַּלְבּֽוּשׁ׃ mmalbˈûš מַלְבּוּשׁ garment
10:22. dixitque his qui erant super vestes proferte vestimenta universis servis Baal et protulerunt eis vestes
And he said to them that were over the wardrobe: Bring forth garments for all the servants of Baal. And they brought them forth garments.
10:22. And he said to those who were over the vestments, “Bring forth vestments for all the servants of Baal.” And they brought forth vestments for them.
10:22. And he said unto him that [was] over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:22: He said unto him that was over the vestry - The word vestry comes from vestiarium, and that from vestes, garments, from vestio, I clothe; and signifies properly the place where the sacerdotal robes and pontifical ornaments are kept. The priests of Baal had their robes as well as the priests of the Lord; but the garments were such that one could be easily distinguished from the other.
4 Kings (2 Kings) 10:23
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:22: The vestry - The sacred robes of the Baal priests seem to have been of linen, and were probably white. The vestry here mentioned may, probably, be the robe-chamber of the royal palace, from which the king gave a festal garment to each worshipper.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:22: vestments: Exo 28:2; Mat 22:11, Mat 22:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

על־המּלתּחה אשׁר is the keeper of the wardrobe (Arab. praefectus vestium), for the ἁπ. λεγ. מלתּחה signifies vestiarium (Ges. Thes. p. 764). The reference is not to the wardrobe of the king's palace, out of which Jehu had every one who took part in the feast supplied with a festal dress or new caftan (Deres., Then., etc.), but the wardrobe of the temple of Baal, since the priests of Baal had their own sacred dresses like the priests of almost all religions (as Silius has expressly shown in his Ital. iii. 24-27, of the priests of the Gadetanic Hercules). These dresses were only worn at the time of worship, and were kept in a wardrobe in the temple.
John Gill
And he said unto him that was over the vestry,.... That had the care of the garments, in which the priests of Baal ministered:
bring forth vestments for all the worshippers of Baal; not for the priests only, but for all that worshipped; and this he ordered for the greater solemnity of this service, as he would have it thought; but, in truth, that the worshippers of Baal might be separated, and distinguished from the worshippers of the Lord, that not one of them might be among them:
and he brought them forth vestments; out of the chamber or wardrobe in which they were, and they put them on.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Bring forth vestments for all the worshippers of Baal--The priests of Baal were clad, probably, in robes of white byssus while they were engaged in the functions of their office, and these were kept under the care of an officer in a particular wardrobe of Baal's temple. This treacherous massacre, and the means taken to accomplish it, are paralleled by the slaughter of the Janissaries and other terrible tragedies in the modern history of the East.
10:2310:23: Եւ եմուտ Յէու՝ եւ Յովնադաբ որդի Ռեքեբայ ՚ի տունն Բահաղու. եւ ասէ ցծառայսն Բահաղու. Որոնեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք՝ թէ իցէ՞ ոք աստ ընդ ձեզ ՚ի ծառայից Տեառն. բայց դուք միա՛յն ծառայք Բահաղու։
23 Յէուն եւ Ռեքաբի որդի Յոնադաբը մտան Բահաղի մեհեանը: Նրանք ասացին Բահաղին պաշտողներին. «Որոնեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք, թէ արդեօք այստեղ ձեզ հետ չկա՞ն Տիրոջը պաշտողներ, այստեղ միայն Բահաղին ծառայողներ պէտք է լինեն»:
23 Յէու Ռեքաբին որդիին Յովնադաբին հետ Բահաղին տունը մտաւ ու Բահաղին ծառայութիւն ընողներուն ըսաւ. «Փնտռեցէ՛ք նայեցէ՛ք, պէտք չէ որ ձեզի հետ Եհովային ծառաներէն մարդ գտնուի, այլ միայն Բահաղին ծառայութիւն ընողները»։
Եւ եմուտ Յէու եւ Յովնադաբ որդի Ռեքաբայ ի տունն Բահաղու. եւ ասէ ցծառայսն Բահաղու. Որոնեցէք եւ տեսէք` թէ իցէ՞ ոք աստ ընդ ձեզ ի ծառայից Տեառն, բայց դուք միայն ծառայք Բահաղու:

10:23: Եւ եմուտ Յէու՝ եւ Յովնադաբ որդի Ռեքեբայ ՚ի տունն Բահաղու. եւ ասէ ցծառայսն Բահաղու. Որոնեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք՝ թէ իցէ՞ ոք աստ ընդ ձեզ ՚ի ծառայից Տեառն. բայց դուք միա՛յն ծառայք Բահաղու։
23 Յէուն եւ Ռեքաբի որդի Յոնադաբը մտան Բահաղի մեհեանը: Նրանք ասացին Բահաղին պաշտողներին. «Որոնեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք, թէ արդեօք այստեղ ձեզ հետ չկա՞ն Տիրոջը պաշտողներ, այստեղ միայն Բահաղին ծառայողներ պէտք է լինեն»:
23 Յէու Ռեքաբին որդիին Յովնադաբին հետ Բահաղին տունը մտաւ ու Բահաղին ծառայութիւն ընողներուն ըսաւ. «Փնտռեցէ՛ք նայեցէ՛ք, պէտք չէ որ ձեզի հետ Եհովային ծառաներէն մարդ գտնուի, այլ միայն Բահաղին ծառայութիւն ընողները»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2310:23 И вошел Ииуй с Ионадавом, сыном Рихавовым, в дом Ваалов, и сказал служителям Ваала: разведайте и разглядите, не находится ли у вас кто-нибудь из служителей Господних, так как здесь должны находиться только одни служители Ваала.
10:23 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιου ιου and; even Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the δούλοις δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐρευνήσατε ερευναω explore; check καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your τῶν ο the δούλων δουλος subject κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal μονώτατοι μονος only; alone
10:23 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וִ wi וְ and יהֹונָדָ֥ב yhônāḏˌāv יְהֹונָדָב Jehonadab בֶּן־ ben- בֵּן son רֵכָ֖ב rēḵˌāv רֵכָב Recab בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to עֹבְדֵ֣י ʕōvᵊḏˈê עבד work, serve הַ ha הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal חַפְּשׂ֤וּ ḥappᵊśˈû חפשׂ search וּ û וְ and רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see פֶּן־ pen- פֶּן lest יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence פֹּ֤ה pˈō פֹּה here עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with מֵ mē מִן from עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if עֹבְדֵ֥י ʕōvᵊḏˌê עבד work, serve הַ ha הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal לְ lᵊ לְ to בַדָּֽם׃ vaddˈām בַּד linen, part, stave
10:23. ingressusque Hieu et Ionadab filius Rechab templum Baal et ait cultoribus Baal perquirite et videte ne quis forte vobiscum sit de servis Domini sed ut sint soli servi BaalAnd Jehu, and Jonadab, the son of Rechab, went to the temple of Baal, and said to the worshippers of Baal: Search, and see that there be not any with you of the servants of the Lord, but that there be the servants of Baal only.
23. And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
10:23. And Jehu, upon entering the temple of Baal with Jehonadab, the son of Rechab, said to the worshippers of Baal, “Inquire and see that there is no one with you from the servants of the Lord, but only from the servants of Baal.”
10:23. And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only:

10:23 И вошел Ииуй с Ионадавом, сыном Рихавовым, в дом Ваалов, и сказал служителям Ваала: разведайте и разглядите, не находится ли у вас кто-нибудь из служителей Господних, так как здесь должны находиться только одни служители Ваала.
10:23
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
Ιου ιου and; even
Ιωναδαβ ιωναδαβ son
Ρηχαβ ρηχαβ into; for
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τοῖς ο the
δούλοις δουλος subject
τοῦ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
ἐρευνήσατε ερευναω explore; check
καὶ και and; even
ἴδετε οραω view; see
εἰ ει if; whether
ἔστιν ειμι be
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
τῶν ο the
δούλων δουλος subject
κυρίου κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
οἱ ο the
δοῦλοι δουλος subject
τοῦ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
μονώτατοι μονος only; alone
10:23
וַ wa וְ and
יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come
יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
וִ wi וְ and
יהֹונָדָ֥ב yhônāḏˌāv יְהֹונָדָב Jehonadab
בֶּן־ ben- בֵּן son
רֵכָ֖ב rēḵˌāv רֵכָב Recab
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal
וַ wa וְ and
יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say
לְ lᵊ לְ to
עֹבְדֵ֣י ʕōvᵊḏˈê עבד work, serve
הַ ha הַ the
בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal
חַפְּשׂ֤וּ ḥappᵊśˈû חפשׂ search
וּ û וְ and
רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see
פֶּן־ pen- פֶּן lest
יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence
פֹּ֤ה pˈō פֹּה here
עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with
מֵ מִן from
עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּ֛י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
עֹבְדֵ֥י ʕōvᵊḏˌê עבד work, serve
הַ ha הַ the
בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal
לְ lᵊ לְ to
בַדָּֽם׃ vaddˈām בַּד linen, part, stave
10:23. ingressusque Hieu et Ionadab filius Rechab templum Baal et ait cultoribus Baal perquirite et videte ne quis forte vobiscum sit de servis Domini sed ut sint soli servi Baal
And Jehu, and Jonadab, the son of Rechab, went to the temple of Baal, and said to the worshippers of Baal: Search, and see that there be not any with you of the servants of the Lord, but that there be the servants of Baal only.
10:23. And Jehu, upon entering the temple of Baal with Jehonadab, the son of Rechab, said to the worshippers of Baal, “Inquire and see that there is no one with you from the servants of the Lord, but only from the servants of Baal.”
10:23. And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:23: None of the servants of the Lord - Though he was not attached to that service, yet he would tolerate it; and as he was led to suppose that he was fulfilling the will of Jehovah in what he was doing, he would of course treat his worship and worshippers with the more respect.
He might have ordered the search to be made on pretense of expelling any of those whom they would consider the profane, especially as this was "a solemn assembly for Baal," as was the custom with the heathen when any extraordinary exhibition of or for their god was expected; thus Callimachus, (Hymn to Apollo), after imagining the temple and its suburbs to be shaken by the approach of Apollo, cries out, Εκας, ἑκας, ὁστις, αλιτρος. To prevent any suspicion of his real design, such might have been Jehu's plea, else alarm must have been excited, and perhaps some would have escaped.
4 Kings (2 Kings) 10:25
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:23: The presence of persons belonging to another religion was usually regarded by the ancients as a profanation of the rites. In the case of the Greek mysteries such intrusion is said to have been punished by death. Consequently Jehu could give these injunctions without arousing any suspicion.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:23: Jehonadab: Kg2 10:15
the worshippers: Mat 13:30, Mat 13:41, Mat 25:32, Mat 25:33
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Jehu then came with Jehonadab to the temple, and commanded the worshippers of Baal to be carefully examined, that there might not be one of the worshippers of Jehovah with (among) them. When the priests of Baal were preparing to offer sacrifice, Jehu had eighty men of his guards stationed before the temple, and laid this injunction upon them: "Whoever lets one of the men escape whom I bring into your hands (we must read ימלּט instead of ימּלט), his life shall answer for his (the escaped man's) life. נפשׁו תּחת נפשׁו, as in 3Kings 20:39.
Geneva 1599
And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the (i) servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
(i) Thus God would have his servants preserved and idolaters destroyed, as in his law he gives express command, (Deut 13:5).
John Gill
And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal,.... Who no doubt was led into the secret, and knew the design of Jehu, or he would not have gone into such an idolatrous place:
and said unto the worshippers of Baal, search and look, that there be here with you none of the servants of the Lord, but the worshippers of Baal only; pretending a great regard to the purity of their worship and sacrifices, that they might not be profaned (t) by the company of such who were not worshippers of Baal, but of Jehovah; whereas his view was to prevent any of the worshippers of God perishing with them, who might out of curiosity go in among them, to behold the manner of their service.
(t) "----procul, o procul este profani". Virgil. Aeneid. 6. ver. 258.
10:2410:24: Եւ եմուտ առնել խո՛ւնկս եւ ողջակէզս Յէու։ Եւ Յէու կացոյց իւր արտաքոյ երեքարեւր եւ ութսուն այր, եւ ասէ. Այր որ ապրեսցէ՛ յարանցն զոր ես հանեմ ՚ի ձեռս ձեր, ա՛նձն նորա փոխանակ անձին նորա[3889]։ [3889] Ոմանք. Եւ եւթանասուն այր... որ ապրեցուսցէ յարանցն զոր։
24 Յէուն մտաւ խունկ ծխելու եւ ողջակէզներ մատուցելու, իսկ դրսում երեք հարիւր ութսուն մարդ կանգնեցնելով՝ ասաց նրանց. «Եթէ ձեզնից որեւէ մէկը կենդանի թողնի նրան, ում ես կը յանձնեմ ձեր ձեռքը, իր կեանքով կը հատուցի այդ մարդու փոխարէն»:
24 Զոհեր ու ողջակէզներ ընելու մտան։ Յէու իրեն համար դուրսը ութսուն մարդ կեցուց ու անոնց ըսաւ. «Ով որ ձեռքը տուած մարդոցմէս մէկը ազատէ, իր անձը անոր անձին տեղ պիտի ըլլայ»։
Եւ [145]եմուտ առնել խունկս եւ ողջակէզս Յէու``. եւ Յէու կացոյց իւր արտաքոյ [146]երեքհարեւր եւ`` ութսուն այր, եւ ասէ. Այր որ ապրեցուսցէ յարանցն զոր ես հանեմ ի ձեռս ձեր, անձն նորա փոխանակ անձին նորա:

10:24: Եւ եմուտ առնել խո՛ւնկս եւ ողջակէզս Յէու։ Եւ Յէու կացոյց իւր արտաքոյ երեքարեւր եւ ութսուն այր, եւ ասէ. Այր որ ապրեսցէ՛ յարանցն զոր ես հանեմ ՚ի ձեռս ձեր, ա՛նձն նորա փոխանակ անձին նորա[3889]։
[3889] Ոմանք. Եւ եւթանասուն այր... որ ապրեցուսցէ յարանցն զոր։
24 Յէուն մտաւ խունկ ծխելու եւ ողջակէզներ մատուցելու, իսկ դրսում երեք հարիւր ութսուն մարդ կանգնեցնելով՝ ասաց նրանց. «Եթէ ձեզնից որեւէ մէկը կենդանի թողնի նրան, ում ես կը յանձնեմ ձեր ձեռքը, իր կեանքով կը հատուցի այդ մարդու փոխարէն»:
24 Զոհեր ու ողջակէզներ ընելու մտան։ Յէու իրեն համար դուրսը ութսուն մարդ կեցուց ու անոնց ըսաւ. «Ով որ ձեռքը տուած մարդոցմէս մէկը ազատէ, իր անձը անոր անձին տեղ պիտի ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2410:24 И приступили они к совершению жертв и всесожжений. А Ииуй поставил вне {дома} восемьдесят человек и сказал: душа того, у которого спасется кто-либо из людей, которых я отдаю вам в руки, будет вместо души {спасшегося}.
10:24 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὰ ο the θύματα θυμα and; even τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even Ιου ιου arrange; appoint ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἔξω εξω outside ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless διασωθῇ διασωζω thoroughly save; bring safely through ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband ὧν ος who; what ἐγὼ εγω I ἀνάγω αναγω lead up; head up ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him
10:24 וַ wa וְ and יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make זְבָחִ֣ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and עֹלֹ֑ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and יֵה֞וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu שָׂם־ śom- שׂים put לֹ֤ו lˈô לְ to בַ va בְּ in † הַ the חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside שְׁמֹנִ֣ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִמָּלֵט֙ yimmālˌēṭ מלט escape מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵבִ֣יא mēvˈî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵיכֶ֔ם yᵊḏêḵˈem יָד hand נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul
10:24. ingressi sunt igitur ut facerent victimas et holocausta Hieu autem praeparaverat sibi foris octoginta viros et dixerat eis quicumque fugerit de hominibus his quos ego adduxero in manus vestras anima eius erit pro anima illiusAnd they went in to offer sacrifices and burnt offerings: but Jehu had prepared him fourscore men without, and said to them: If any of the men escape, whom I have brought into your hands, he that letteth him go, shall answer life for life.
24. And they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, , his life shall be for the life of him.
10:24. Then they entered, so that they might offer victims and holocausts. But Jehu had prepared for himself eighty men outside. And he had said to them, “If anyone escapes from among these men, whom I have led into your hands, your life will take the place of his life.”
10:24. And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, [If] any of the men whom I have brought into your hands escape, [he that letteth him go], his life [shall be] for the life of him.
And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, [If] any of the men whom I have brought into your hands escape, [he that letteth him go], his life [shall be] for the life of him:

10:24 И приступили они к совершению жертв и всесожжений. А Ииуй поставил вне {дома} восемьдесят человек и сказал: душа того, у которого спасется кто-либо из людей, которых я отдаю вам в руки, будет вместо души {спасшегося}.
10:24
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
τοῦ ο the
ποιῆσαι ποιεω do; make
τὰ ο the
θύματα θυμα and; even
τὰ ο the
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
Ιου ιου arrange; appoint
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
ἔξω εξω outside
ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
ἄνδρας ανηρ man; husband
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἀνήρ ανηρ man; husband
ὃς ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
διασωθῇ διασωζω thoroughly save; bring safely through
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
ὧν ος who; what
ἐγὼ εγω I
ἀνάγω αναγω lead up; head up
ἐπὶ επι in; on
χεῖρας χειρ hand
ὑμῶν υμων your
ο the
ψυχὴ ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντὶ αντι against; instead of
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
10:24
וַ wa וְ and
יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
זְבָחִ֣ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice
וְ wᵊ וְ and
עֹלֹ֑ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
יֵה֞וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
שָׂם־ śom- שׂים put
לֹ֤ו lˈô לְ to
בַ va בְּ in
הַ the
חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside
שְׁמֹנִ֣ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
הָ הַ the
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִמָּלֵט֙ yimmālˌēṭ מלט escape
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i
מֵבִ֣יא mēvˈî בוא come
עַל־ ʕal- עַל upon
יְדֵיכֶ֔ם yᵊḏêḵˈem יָד hand
נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul
תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part
נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul
10:24. ingressi sunt igitur ut facerent victimas et holocausta Hieu autem praeparaverat sibi foris octoginta viros et dixerat eis quicumque fugerit de hominibus his quos ego adduxero in manus vestras anima eius erit pro anima illius
And they went in to offer sacrifices and burnt offerings: but Jehu had prepared him fourscore men without, and said to them: If any of the men escape, whom I have brought into your hands, he that letteth him go, shall answer life for life.
10:24. Then they entered, so that they might offer victims and holocausts. But Jehu had prepared for himself eighty men outside. And he had said to them, “If anyone escapes from among these men, whom I have led into your hands, your life will take the place of his life.”
10:24. And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, [If] any of the men whom I have brought into your hands escape, [he that letteth him go], his life [shall be] for the life of him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:24: If any of the men: Kg1 20:30-42
John Gill
And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings,.... To Baal, all things being ready for them:
Jehu appointed eighty men without; without the temple of Baal, at the several doors and avenues of it:
and said, if any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him; should be put to death for it in his room; the life of a watchman set to guard should go for the life of one that escaped.
10:2510:25: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց առնել զողջակէզսն, եւ ասէ Յէու ցսուրհանդակսն եւ ցսպառազէնս. Մտէ՛ք հանէ՛ք զնոսա, եւ այր մի՛ ելցէ ՚ի նոցանէն։ Եւ հարին զնոսա սրով սուսերի. եւ ընկեցին սուրհանդակքն եւ սպառազէնք. եւ գնացին մինչեւ ցքաղաք տանն Բահաղու[3890]. [3890] ՚Ի լուս՛՛. Մտէ՛ք հարէք զնոսա. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. հարէք զդոսա։
25 Երբ Յէուն ողջակէզները կատարեց վերջացրեց, ասաց հետեւակ ու սպառազէն զինուորներին. «Մտէք կոտորեցէ՛ք նրանց, նրանցից ոչ ոք թող դուրս չգայ»: Հետեւակ ու սպառազէն զինուորները նրանց սրակոտոր արեցին, նրանց մարմինները դուրս շպրտեցին, ապա գնացին քաղաք, ուր գտնւում էր Բահաղի մեհեանը,
25 Երբ ողջակէզը լմնցուց, Յէու սուրհանդակներուն ու զօրապետներուն ըսաւ. «Գացէ՛ք, ասոնք մեռցուցէ՛ք. մարդ մը դուրս պէտք չէ ելլէ»։ Զանոնք սուրէ անցուցին։ Սուրհանդակներն ու զօրապետները զանոնք նետեցին ու ետքը Բահաղին տանը քաղաքը մտան։
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց առնել զողջակէզսն, եւ ասէ Յէու ցսուրհանդակսն եւ ցսպառազէնս. Մտէք հարէք զնոսա, եւ այր մի՛ ելցէ ի նոցանէն: Եւ հարին զնոսա սրով սուսերի, եւ ընկեցին սուրհանդակքն եւ սպառազէնք. եւ գնացին մինչեւ ցքաղաք տանն Բահաղու:

10:25: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց առնել զողջակէզսն, եւ ասէ Յէու ցսուրհանդակսն եւ ցսպառազէնս. Մտէ՛ք հանէ՛ք զնոսա, եւ այր մի՛ ելցէ ՚ի նոցանէն։ Եւ հարին զնոսա սրով սուսերի. եւ ընկեցին սուրհանդակքն եւ սպառազէնք. եւ գնացին մինչեւ ցքաղաք տանն Բահաղու[3890].
[3890] ՚Ի լուս՛՛. Մտէ՛ք հարէք զնոսա. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. հարէք զդոսա։
25 Երբ Յէուն ողջակէզները կատարեց վերջացրեց, ասաց հետեւակ ու սպառազէն զինուորներին. «Մտէք կոտորեցէ՛ք նրանց, նրանցից ոչ ոք թող դուրս չգայ»: Հետեւակ ու սպառազէն զինուորները նրանց սրակոտոր արեցին, նրանց մարմինները դուրս շպրտեցին, ապա գնացին քաղաք, ուր գտնւում էր Բահաղի մեհեանը,
25 Երբ ողջակէզը լմնցուց, Յէու սուրհանդակներուն ու զօրապետներուն ըսաւ. «Գացէ՛ք, ասոնք մեռցուցէ՛ք. մարդ մը դուրս պէտք չէ ելլէ»։ Զանոնք սուրէ անցուցին։ Սուրհանդակներն ու զօրապետները զանոնք նետեցին ու ետքը Բահաղին տանը քաղաքը մտան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2510:25 Когда кончено было всесожжение, сказал Ииуй скороходам и начальникам: пойдите, бейте их, чтобы ни один не ушел. И поразили их острием меча и бросили {их} скороходы и начальники, и пошли в город, где было капище Ваалово.
10:25 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ποιῶν ποιος of what kind; which τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου the παρατρέχουσιν παρατρεχω and; even τοῖς ο the τριστάταις τριστατης enter; go in πατάξατε πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband μὴ μη not ἐξελθάτω εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse οἱ ο the παρατρέχοντες παρατρεχω and; even οἱ ο the τριστάται τριστατης and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἕως εως till; until πόλεως πολις city οἴκου οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal
10:25 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּתֹ֣ו׀ ḵallōṯˈô כלה be complete לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הָ hā הַ the עֹלָ֗ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֵ֠הוּא yēhû יֵהוּא Jehu לָ lā לְ to † הַ the רָצִ֨ים rāṣˌîm רוץ run וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שָּׁלִשִׁ֜ים ššālišˈîm שָׁלִישׁ adjutant בֹּ֤אוּ bˈōʔû בוא come הַכּוּם֙ hakkûm נכה strike אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out וַ wa וְ and יַּכּ֖וּם yyakkˌûm נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֗כוּ yyašlˈiḵû שׁלך throw הָֽ hˈā הַ the רָצִים֙ rāṣîm רוץ run וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׁ֣לִשִׁ֔ים ššˈālišˈîm שָׁלִישׁ adjutant וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk עַד־ ʕaḏ- עַד unto עִ֥יר ʕˌîr עִיר town בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the בָּֽעַל׃ bbˈāʕal בַּעַל lord, baal
10:25. factum est ergo cum conpletum esset holocaustum praecepit Hieu militibus et ducibus suis ingredimini et percutite eos nullus evadat percusseruntque eos ore gladii et proiecerunt milites et duces et ierunt in civitatem templi BaalAnd it came to pass, when the burnt offering was ended, that Jehu commanded his soldiers and captains, saying: Go in, and kill them: let none escape. And the soldiers and captains slew them with the edge of the sword, and cast them out: and they went into the city of the temple of Baal,
25. And it came to pass, as soon as he had made as end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
10:25. Then it happened that, when the holocaust had been completed, Jehu ordered his soldiers and officers, saying: “Enter and strike them down. Let no one escape.” And the soldiers and officers struck them down with the edge of the sword, and they cast them out. And they went into the city of the temple of Baal,
10:25. And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, [and] slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast [them] out, and went to the city of the house of Baal.
And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, [and] slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast [them] out, and went to the city of the house of Baal:

10:25 Когда кончено было всесожжение, сказал Ииуй скороходам и начальникам: пойдите, бейте их, чтобы ни один не ушел. И поразили их острием меча и бросили {их} скороходы и начальники, и пошли в город, где было капище Ваалово.
10:25
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish
ποιῶν ποιος of what kind; which
τὴν ο the
ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιου ιου the
παρατρέχουσιν παρατρεχω and; even
τοῖς ο the
τριστάταις τριστατης enter; go in
πατάξατε πατασσω pat; impact
αὐτούς αυτος he; him
ἀνὴρ ανηρ man; husband
μὴ μη not
ἐξελθάτω εξερχομαι come out; go out
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
στόματι στομα mouth; edge
ῥομφαίας ρομφαια broadsword
καὶ και and; even
ἔρριψαν ριπτω fling; disperse
οἱ ο the
παρατρέχοντες παρατρεχω and; even
οἱ ο the
τριστάται τριστατης and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
ἕως εως till; until
πόλεως πολις city
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
10:25
וַ wa וְ and
יְהִ֞י yᵊhˈî היה be
כְּ kᵊ כְּ as
כַלֹּתֹ֣ו׀ ḵallōṯˈô כלה be complete
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
הָ הַ the
עֹלָ֗ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
יֵ֠הוּא yēhû יֵהוּא Jehu
לָ לְ to
הַ the
רָצִ֨ים rāṣˌîm רוץ run
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
שָּׁלִשִׁ֜ים ššālišˈîm שָׁלִישׁ adjutant
בֹּ֤אוּ bˈōʔû בוא come
הַכּוּם֙ hakkûm נכה strike
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אַל־ ʔal- אַל not
יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out
וַ wa וְ and
יַּכּ֖וּם yyakkˌûm נכה strike
לְ lᵊ לְ to
פִי־ fî- פֶּה mouth
חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger
וַ wa וְ and
יַּשְׁלִ֗כוּ yyašlˈiḵû שׁלך throw
הָֽ hˈā הַ the
רָצִים֙ rāṣîm רוץ run
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שָּׁ֣לִשִׁ֔ים ššˈālišˈîm שָׁלִישׁ adjutant
וַ wa וְ and
יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הַ ha הַ the
בָּֽעַל׃ bbˈāʕal בַּעַל lord, baal
10:25. factum est ergo cum conpletum esset holocaustum praecepit Hieu militibus et ducibus suis ingredimini et percutite eos nullus evadat percusseruntque eos ore gladii et proiecerunt milites et duces et ierunt in civitatem templi Baal
And it came to pass, when the burnt offering was ended, that Jehu commanded his soldiers and captains, saying: Go in, and kill them: let none escape. And the soldiers and captains slew them with the edge of the sword, and cast them out: and they went into the city of the temple of Baal,
10:25. Then it happened that, when the holocaust had been completed, Jehu ordered his soldiers and officers, saying: “Enter and strike them down. Let no one escape.” And the soldiers and officers struck them down with the edge of the sword, and they cast them out. And they went into the city of the temple of Baal,
10:25. And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, [and] slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast [them] out, and went to the city of the house of Baal.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:25: As soon as he had made an end of offering - Had Jehu been a man of any conscientious principle in religion, he would have finished the tragedy before he offered the burnt-offering; but to a man of no religion, the worship of Jehovah and of Baal are alike. If he prefers either, it is merely as a statesman, for political purposes.
To the guard and to the captains - לרצים ולשלשים leratsim uleshalashim; to the couriers or runners, and the shalashim, the men of the third rank, those officers who were next to the nobles, the king and these being only their superiors. The runners were probably a sort of light infantry.
The city of the house of Baal - Does not this mean a sort of holy of holies, where the most sacred images of Baal were kept? A place separated from the temple of Baal, as the holy of holies in the temple of Jehovah was separated from what was called the holy place.
4 Kings (2 Kings) 10:27
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:25: As soon as he had made an end of offering - The actual sacrificers were no doubt the priests of Baal; but Jehu is considered to have made the offering, since he furnished the victims. Compare Kg1 8:62-63.
The guard - literally, "the runners." This name seems to have been given to the royal body-guard as early as the time of Saul (Sa1 22:17, margin). It was their duty to run by the side of the king's chariot as he moved from plaze to place.
Cast them out, and went - Rather, "the captains hasted and went," or "went hastily;" which gives a satisfactory sense. That the soldiers should have troubled themselves to cast the bodies of the slain out of the temple enclosure is very unlikely.
The city of the house of Baal - i. e., the temple itself, as distinguished from the court in which it stood, is intended. The guard having slain all who were in the court, rushed on and entered the sanctuary, there no doubt completing the massacre, and further tearing down and bringing out the sacred objects mentioned in the next verse.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:25: Go in: Exo 32:27; Deu 13:6-11; Eze 9:5-7
let: Eze 22:21, Eze 22:22; Rev 16:6, Rev 16:7
edge: Heb. mouth
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

כּכלּתו: when he (the sacrificing priest, not Jehu) had finished the burnt-offering (the singular suffix ו may also be taken as indefinite, when one had finished, vid., Ewald, 294, b.), Jehu commanded the runners and aides-de-camp: Come and smite them (the worshippers of Baal), without one coming out (escaping); whereupon they smote them with the edge of the sword, i.e., slew them unsparingly. ויּשׁליכוּ: and the runners and aides-de-camp threw (those who had been slain) away, and went into the citadel of the temple of Baal. בּית־הבּעל עיר cannot be the city of the temple of Baal, i.e., that part of the city in which the temple of Baal stood, for the runners were already in the court of the temple of Baal; but it is no doubt the temple-citadel, the true temple-house (עיר from עוּר, locus circumseptus) - templum Baalis magnifice exstructum instar arcis alicujus (Seb. Schm.).
Geneva 1599
And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, [and] slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast [them] out, and went to the (k) city of the house of Baal.
(k) Which was near Samaria.
John Gill
And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering,.... The chief of the priests of Baal, whose office it was to do this service:
that Jehu said to the guard, and to the captains, go in and slay them, let none come forth; this he said to the eighty men set to guard the temple, and the officers over them; and perhaps they might also have a reinforcement, since such a number seems scarcely sufficient to destroy so many as were here; though indeed it must be considered they were armed men:
and they smote them with the edge of the sword; put them all to death:
and the guard and the captains cast them out; those that were slain, as the Targum, their dead bodies; but it can hardly be thought they would be at the trouble of casting them out, when the house was to be pulled down, and made a jakes (a common sewer or dung house) of, as follows; rather therefore it should be rendered, "they cast" or "flung themselves" (u) with great force, and in great haste, as Kimchi, and rushed out of the temple, being eager to do as follows:
and went to the city of the house of Baal; to pull it down; to some city near Samaria where was a temple of Baal; or rather this may design the buildings about the temple of Baal, in which the priests and their families lived, and were so large that they might be called a city of themselves.
(u) "et proripuerunt se", De Dicu.
John Wesley
City - To some buildings belonging to this house of Baal, which may be here called the city; because they were very numerous and capacious. For as there were divers chambers and rooms built without the temple, belonging to it, for the use of the priests, and Levites. So it may probably be conceived, That this famous temple of Baal had many such buildings; in some of which, the priests of Baal, or of the groves, (whereof there were great numbers belonging to the king's court, 3Kings 18:19,) peradventure might dwell; and others of them might be for divers uses belonging to the house, and service of Baal.
10:2610:26: եւ հանին զարձանն Բահաղու, եւ այրեցին զնա[3891]։ [3891] Այլք. Եւ հանին զարձան տանն Բահաղու։
26 Բահաղի մեհեանի արձանը հանեցին եւ այրեցին այն:
26 Եւ Բահաղին տանը արձանները հանեցին ու զանոնք կրակով այրեցին։
եւ հանին զարձան տանն Բահաղու, եւ այրեցին զնա:

10:26: եւ հանին զարձանն Բահաղու, եւ այրեցին զնա[3891]։
[3891] Այլք. Եւ հանին զարձան տանն Բահաղու։
26 Բահաղի մեհեանի արձանը հանեցին եւ այրեցին այն:
26 Եւ Բահաղին տանը արձանները հանեցին ու զանոնք կրակով այրեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2610:26 И вынесли статуи из капища Ваалова и сожгли их.
10:26 καὶ και and; even ἐξήνεγκαν εκφερω bring out / forth; carry out τὴν ο the στήλην στηλη the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up αὐτήν αυτος he; him
10:26 וַ wa וְ and יֹּצִ֛אוּ yyōṣˈiʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַצְּבֹ֥ות maṣṣᵊvˌôṯ מַצֵּבָה massebe בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂרְפֽוּהָ׃ yyiśrᵊfˈûhā שׂרף burn
10:26. et protulerunt statuam de fano Baal et conbuseruntAnd brought the statue out of Baal's temple, and burnt it,
26. And they brought forth the pillars that were in the house of Baal, and burned them.
10:26. and they took away the statue from the shine of Baal, and they burned it up
10:26. And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.
And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them:

10:26 И вынесли статуи из капища Ваалова и сожгли их.
10:26
καὶ και and; even
ἐξήνεγκαν εκφερω bring out / forth; carry out
τὴν ο the
στήλην στηλη the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
καὶ και and; even
ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up
αὐτήν αυτος he; him
10:26
וַ wa וְ and
יֹּצִ֛אוּ yyōṣˈiʔû יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַצְּבֹ֥ות maṣṣᵊvˌôṯ מַצֵּבָה massebe
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הַ ha הַ the
בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal
וַֽ wˈa וְ and
יִּשְׂרְפֽוּהָ׃ yyiśrᵊfˈûhā שׂרף burn
10:26. et protulerunt statuam de fano Baal et conbuserunt
And brought the statue out of Baal's temple, and burnt it,
10:26. and they took away the statue from the shine of Baal, and they burned it up
10:26. And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:26: The images - Or "pillars" of wood. The Phoenician pillar idols were mere columns, obelisks, or posts, destitute of any shaping into the semblance of humanity (compare Kg1 14:23 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:26: images: Heb. statues, Kg1 14:23 *marg.
and burned them: Kg2 19:18; Sa2 5:21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

They then fetched the columns (מצּבת) out of the temple and burned them (the suffix in ישׂרפוּה refers to the plural מצּבת taken as an abstract noun, as in 4Kings 3:3; cf. Ewald, 317, a.). They then broke in pieces the הבּעל מצּבת, column of Baal, i.e., the real image of Baal, probably a conical stone dedicated to Baal, whereas the מצּבת, which were burned, were wooden columns as πάρεδροι or σύμβοομοι of Baal (see Movers, Phniz. i. p. 674).
John Gill
And they brought forth the images out of the house of Baal, and burnt them. Lesser images, the images of other deities, or what were placed as decorations of the temple.
10:2710:27: Եւ կործանեցին զարձանն Բահաղու, եւ քակեցին զտունն Բահաղու. եւ կարգեցին զնա ՚ի լուալիս մինչեւ ցայսօր[3892]։ [3892] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚ի լուալիս. նշանակի՝ յաղբոցս. յոր ոմանք յաւելուն ՚ի լուս՛՛. եւ՝ ապարահանոցս. կամ՝ տըտոցս։
27 Նրանք կործանեցին Բահաղի արձանները, քանդեցին Բահաղի մեհեանը եւ այն արտաքնոց դարձրին, ինչպէս որ է մինչեւ այսօր:
27 Բահաղին արձանը կործանեցին ու Բահաղին տունը փլցուցին ու զանիկա արտաքնոց ըրին մինչեւ այսօր։
Եւ կործանեցին զարձանսն Բահաղու, եւ քակեցին զտունն Բահաղու, եւ կարգեցին զնա ի լուալիս մինչեւ ցայսօր:

10:27: Եւ կործանեցին զարձանն Բահաղու, եւ քակեցին զտունն Բահաղու. եւ կարգեցին զնա ՚ի լուալիս մինչեւ ցայսօր[3892]։
[3892] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚ի լուալիս. նշանակի՝ յաղբոցս. յոր ոմանք յաւելուն ՚ի լուս՛՛. եւ՝ ապարահանոցս. կամ՝ տըտոցս։
27 Նրանք կործանեցին Բահաղի արձանները, քանդեցին Բահաղի մեհեանը եւ այն արտաքնոց դարձրին, ինչպէս որ է մինչեւ այսօր:
27 Բահաղին արձանը կործանեցին ու Բահաղին տունը փլցուցին ու զանիկա արտաքնոց ըրին մինչեւ այսօր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2710:27 И разбили статую Ваала, и разрушили капище Ваалово; и сделали из него место нечистот, до сего дня.
10:27 καὶ και and; even κατέσπασαν κατασπαω the στήλας στηλη the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἔταξαν τασσω arrange; appoint αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for λυτρῶνας λυτρων till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he
10:27 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּצ֔וּ yyittᵊṣˈû נתץ break אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַצְּבַ֣ת maṣṣᵊvˈaṯ מַצֵּבָה massebe הַ ha הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal וַֽ wˈa וְ and יִּתְּצוּ֙ yyittᵊṣˌû נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יְשִׂמֻ֥הוּ yᵊśimˌuhû שׂים put לְל *lᵊ לְ to מֹֽוצָאֹ֖ותמחראות *mˈôṣāʔˌôṯ מֹוצָאָה origin עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day
10:27. et comminuerunt eam destruxerunt quoque aedem Baal et fecerunt pro ea latrinas usque ad diem hancAnd broke it in pieces. They destroyed also the temple of Baal, and made a jakes in its place unto this day.
27. And they brake down the pillar of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house, unto this day.
10:27. and crushed it. They also tore down the temple of Baal, and they made it into a latrine, even to this day.
10:27. And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.
And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day:

10:27 И разбили статую Ваала, и разрушили капище Ваалово; и сделали из него место нечистот, до сего дня.
10:27
καὶ και and; even
κατέσπασαν κατασπαω the
στήλας στηλη the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
καὶ και and; even
καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
καὶ και and; even
ἔταξαν τασσω arrange; appoint
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
λυτρῶνας λυτρων till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
10:27
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּצ֔וּ yyittᵊṣˈû נתץ break
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
מַצְּבַ֣ת maṣṣᵊvˈaṯ מַצֵּבָה massebe
הַ ha הַ the
בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּצוּ֙ yyittᵊṣˌû נתץ break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal
וַ wa וְ and
יְשִׂמֻ֥הוּ yᵊśimˌuhû שׂים put
לְל
*lᵊ לְ to
מֹֽוצָאֹ֖ותמחראות
*mˈôṣāʔˌôṯ מֹוצָאָה origin
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day
10:27. et comminuerunt eam destruxerunt quoque aedem Baal et fecerunt pro ea latrinas usque ad diem hanc
And broke it in pieces. They destroyed also the temple of Baal, and made a jakes in its place unto this day.
10:27. and crushed it. They also tore down the temple of Baal, and they made it into a latrine, even to this day.
10:27. And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:27: Made it a draught house - A place for human excrement; so all the versions understand it. Nothing could be more degrading than this; he made it a public necessary.
4 Kings (2 Kings) 10:30
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:27: And they brake down the image of Baal - The other images, it appears, were not images of Baal, but of inferior deities. The image of Baal, which was "broken down," and not burned, would seem to have been of stone, perhaps erected in front of the temple.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:27: brake down the image: Kg2 18:4, Kg2 23:7-14; Lev 26:30; Deu 7:5, Deu 7:25; Kg1 16:32; Ch2 34:3-7
made it a draught house: This was an ancient mode of degradation, which still continues in the East; and we are informed, that Abbas the Great, king of Persia, having conquered Bagdad, treated the tomb of Hanifah, one of the fathers of the church among the Turks, in a similar manner. Ezr 6:11; Dan 2:5, Dan 3:29
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Lastly, they destroyed the temple itself and made it למחראות, privies, for which the Masoretes have substituted the euphemistic מוצאות, sinks, as a mark of the greatest insult, many examples of which are to be met with among Oriental tribes (vid., Ezra 6:11; Dan 2:5, and Haevernick in loc.). - Thus Jehu exterminated Baal from Israel. This remark in 4Kings 10:28 forms the introduction to the history of Jehu's reign, with which the last epoch in the history of the ten tribes begins.
John Gill
And they broke down the temple of Baal,.... Which some take to be Belus, others Saturn, others the sun, which seems most probable:
and broke down the house of Baal; his temple, demolished it:
and made it a draught house until this day; a common sewer, a jakes; a fit place for dunghill gods to be thrown into, and an idol temple to be turned into.
John Wesley
Draught - house - A sink or common shore.
10:2810:28: Եւ ապականեաց Յէու զԲահաղ յԻսրայէլէ։
28 Այսպիսով Յէուն Բահաղ աստծուն վերացրեց Իսրայէլից:
28 Այսպէս Յէու Իսրայէլէն բնաջինջ ըրաւ Բահաղը։
Եւ ապականեաց Յէու զԲահաղ յԻսրայելէ:

10:28: Եւ ապականեաց Յէու զԲահաղ յԻսրայէլէ։
28 Այսպիսով Յէուն Բահաղ աստծուն վերացրեց Իսրայէլից:
28 Այսպէս Յէու Իսրայէլէն բնաջինջ ըրաւ Բահաղը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2810:28 И истребил Ииуй Ваала с земли Израильской.
10:28 καὶ και and; even ἠφάνισεν αφανιζω obscure; hide Ιου ιου the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
10:28 וַ wa וְ and יַּשְׁמֵ֥ד yyašmˌēḏ שׁמד destroy יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
10:28. delevit itaque Hieu Baal de IsrahelSo Jehu destroyed Baal out of Israel:
28. Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
10:28. And thus did Jehu wipe away Baal from Israel.
10:28. Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
Thus Jehu destroyed Baal out of Israel:

10:28 И истребил Ииуй Ваала с земли Израильской.
10:28
καὶ και and; even
ἠφάνισεν αφανιζω obscure; hide
Ιου ιου the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
ἐξ εκ from; out of
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
10:28
וַ wa וְ and
יַּשְׁמֵ֥ד yyašmˌēḏ שׁמד destroy
יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal
מִ mi מִן from
יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
10:28. delevit itaque Hieu Baal de Israhel
So Jehu destroyed Baal out of Israel:
10:28. And thus did Jehu wipe away Baal from Israel.
10:28. Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Jehu exterminated the worship of Baal from Israel; but the sins of Jeroboam, the golden calves at Bethel and Dan, that is to say, the idolatrous worship of Jehovah, he allowed to remain. "The golden calves, etc.:" this is a supplementary and explanatory apposition to "the sins of Jeroboam."
John Gill
Thus Jehu destroyed Baal out of Israel. His images and temples being served thus in all places, throughout the land of Israel, where there were any.
10:2910:29: Բայց ՚ի մեղացն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ ո՛չ մեկնեցաւ Յէու, յերնջոցն ոսկեաց, որ ՚ի Բեթէլ եւ ՚ի Դան։
29 Յէուն, սակայն, Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից, այսինքն՝ Բեթէլի ու Դանի ոսկէ երինջներից չհրաժարուեց:
29 Սակայն Յէու Իսրայէլի մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն, այսինքն Բեթէլի ու Դանի մէջ եղող ոսկիէ հորթերէն ետ չկեցաւ։
Բայց ի մեղացն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ` ոչ մեկնեցաւ Յէու, յերնջոցն ոսկեաց որ ի Բեթէլ եւ ի Դան:

10:29: Բայց ՚ի մեղացն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ ո՛չ մեկնեցաւ Յէու, յերնջոցն ոսկեաց, որ ՚ի Բեթէլ եւ ՚ի Դան։
29 Յէուն, սակայն, Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից, այսինքն՝ Բեթէլի ու Դանի ոսկէ երինջներից չհրաժարուեց:
29 Սակայն Յէու Իսրայէլի մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն, այսինքն Բեթէլի ու Դանի մէջ եղող ոսկիէ հորթերէն ետ չկեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2910:29 Впрочем от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, от них не отступал Ииуй,~--- от золотых тельцов, которые в Вефиле и которые в Дане.
10:29 πλὴν πλην besides; only ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance Ιου ιου from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the δαμάλεις δαμαλις heifer αἱ ο the χρυσαῖ χρυσεος of gold; golden ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἐν εν in Δαν δαν Dan; Than
10:29 רַ֠ק rˌaq רַק only חֲטָאֵ֞י ḥᵃṭāʔˈê חֵטְא offence יָרָבְעָ֤ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָט֙ nᵊvˌāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֣יא heḥᵉṭˈî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not סָ֥ר sˌār סור turn aside יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu מֵ mē מִן from אַֽחֲרֵיהֶ֑ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after עֶגְלֵי֙ ʕeḡlˌê עֵגֶל bull הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּֽית־אֵ֖ל bˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in דָֽן׃ ס ḏˈān . s דָּן Dan
10:29. verumtamen a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecerat Israhel non recessit nec dereliquit vitulos aureos qui erant in Bethel et in DanBut yet he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, nor did he forsake the golden calves that were in Bethel, and Dan.
29. Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin, Jehu departed not from after them, , the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan.
10:29. Yet truly, he did not turn away from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. Neither did he forsake the golden calves, which were in Bethel and Dan.
10:29. Howbeit [from] the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, [to wit], the golden calves that [were] in Bethel, and that [were] in Dan.
Howbeit [from] the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, [to wit], the golden calves that [were] in Beth- el, and that [were] in Dan:

10:29 Впрочем от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, от них не отступал Ииуй,~--- от золотых тельцов, которые в Вефиле и которые в Дане.
10:29
πλὴν πλην besides; only
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ναβατ ναβατ who; what
ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὐκ ου not
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
Ιου ιου from; away
ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of
αὐτῶν αυτος he; him
αἱ ο the
δαμάλεις δαμαλις heifer
αἱ ο the
χρυσαῖ χρυσεος of gold; golden
ἐν εν in
Βαιθηλ βαιθηλ and; even
ἐν εν in
Δαν δαν Dan; Than
10:29
רַ֠ק rˌaq רַק only
חֲטָאֵ֞י ḥᵃṭāʔˈê חֵטְא offence
יָרָבְעָ֤ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְבָט֙ nᵊvˌāṭ נְבָט Nebat
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֶחֱטִ֣יא heḥᵉṭˈî חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
סָ֥ר sˌār סור turn aside
יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu
מֵ מִן from
אַֽחֲרֵיהֶ֑ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after
עֶגְלֵי֙ ʕeḡlˌê עֵגֶל bull
הַ ha הַ the
זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בֵּֽית־אֵ֖ל bˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
דָֽן׃ ס ḏˈān . s דָּן Dan
10:29. verumtamen a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecerat Israhel non recessit nec dereliquit vitulos aureos qui erant in Bethel et in Dan
But yet he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, nor did he forsake the golden calves that were in Bethel, and Dan.
10:29. Yet truly, he did not turn away from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. Neither did he forsake the golden calves, which were in Bethel and Dan.
10:29. Howbeit [from] the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, [to wit], the golden calves that [were] in Bethel, and that [were] in Dan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29-36: Ревность Ииуя по Иегове не пошла далее ниспровержения культа Ваала. Затем он остановился на общем всем царям Израильского царства политико-религиозном культе тельцов имевшем в виду предотвратить слияние Израильского царства с Иудейским, но на самом деле послужившем лишь к гибели первого царства, начало чего положено было при самом Ииуе, когда лучшие восточные провинции Израильского царства были отрезаны Азаилом Сирийским (32-33).

После 28-летняго царствования Ииуя и смерти его вступил на престол сын его Иоахаз (35).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Jehu's Inconsistency. B. C. 884.

29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan. 30 And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. 31 But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin. 32 In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel; 33 From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan. 34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 35 And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead. 36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.
Here is all the account of the reign of Jehu, though it continued twenty-eight years. The progress of it answered not to the glory of its beginning. We have here,
I. God's approbation of what Jehu had done. Many, it is probable, censured him as treacherous and barbarous--called him a rebel, a usurper, a murderer, and prognosticated ill concerning him, that a family thus raised would soon be ruined; but God said, Well done (v. 30), and then it signified little who said otherwise. 1. God pronounced that to be right which he had done. It is justly questionable whether he did it from a good principle and whether he did not take some false steps in the doing of it; and yet (says God), Thou hast done well in executing that which is right in my eyes. The extirpating of idolaters and idolatry was a thing right in God's eyes, for it is an iniquity he visits as surely and severely as any: it was according to all that was in his heart, all he desired, all he designed. Jehu went through with his work. 2. God promised him a reward, that his children of the fourth generation from him should sit upon the throne of Israel. This was more than what took place in any of the dignities or royal families of that kingdom; of the house of Ahab there were indeed four kings, Omri, Ahab, Ahaziah, and Joram, but the last two were brothers, so that it reached but to the third generation, and that whole family continued but about forty-five years in all, whereas Jehu's continued in four, besides himself, and in all about 120 years. Note, No services done for God shall go unrewarded.
II. Jehu's carelessness in what he was further to do. By this it appeared that his heart was not right with God, that he was partial in his reformation. 1. He did not put away all the evil. He departed from the sins of Ahab, but not from the sins of Jeroboam--discarded Baal, but adhered to the calves. The worship of Baal was indeed the greater evil, and more heinous in the sight of God, but the worship of the calves was a great evil, and true conversion is not only from gross sin, but from all sin--not only from false gods, but from false worships. The worship of Baal weakened and diminished Israel, and made them beholden to the Sidonians, and therefore he could easily part with that; but the worship of the calves was a politic idolatry, was begun and kept up for reasons of state, to prevent the return of the ten tribes to the house of David, and therefore Jehu clave to that. True conversion is not only from wasteful sins, but from gainful sins--not only from those sins that are destructive to the secular interest, but from those that support and befriend it, in forsaking which is the great trial whether we can deny ourselves and trust God. 2. He put away evil, but he did not mind that which was good (v. 31): He took no heed to walk in the law of the Lord God of Israel. He abolished the worship of Baal, but did not keep up the worship of God, nor walk in his law. He had shown great care and zeal for the rooting out of a false religion; but in the true religion, (1.) He showed no care, took no heed, lived at large, was not at all solicitous to please God and to do his duty, took no heed to the scriptures, to the prophets, to his own conscience, but walked at all adventures. Those that are heedless, it is to be feared, are graceless; for, where there is a good principle in the heart, it will make men cautious and circumspect, desirous to please God and jealous of doing any thing to offend him. (2.) He showed no zeal; what he did in religion he did not do with his heart, with all his heart, but did it as if he did it not, without any liveliness or concern. It seems, he was a man that had little religion himself, and yet God made use of him as an instrument of reformation in Israel. It is a pity but that those that do good to others should always be good themselves.
III. The judgment that came upon Israel in his reign. We have reason to fear that when Jehu took no heed himself to walk in God's law the people were generally as careless as he, both in their devotions and in their conversations. There was a general decay of piety and increase of profaneness; and therefore it is not strange that the next news we hear is, In those days the Lord began to cut Israel short, v. 32. Their neighbours encroached upon them on every side; they were short in their duty to God, and therefore God cut them short in their extent, wealth, and power. Hazael king of Syria was, above any other, vexatious and mischievous to them, smote them in all the coasts of Israel, particularly the countries on the other side Jordan, which lay next him, and most exposed; on these he made continual inroads, and laid them waste. Now the Reubenites and Gadites smarted for the choice which their ancestors made of an inheritance on that side Jordan, which Moses reproved them for, Num. xxxii. Now Hazael did what Elisha foresaw and foretold he would do. Yet, for doing it, God had a quarrel with him and with his kingdom, as we may find, Amos i. 3, 4. Because those of Damascus have threshed Gilead with threshing instruments of iron, therefore (says God) I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad.
Lastly, The conclusion of Jehu's reign, v. 34-36. Notice is taken, in general, of his might; but, because he took no heed to serve God, the memorials of his mighty enterprises and achievements are justly buried in oblivion.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:29: To abolish the calf-worship was a thought which had probably never occurred to Jehu. He had religious feeling enough, and patriotism enough, to detest the utterly debasing Astarte worship; but the pure worship of Yahweh was altogether beyond and above him.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:29: am 3120-3148, bc 884-856
the sins: Kg2 13:2, Kg2 13:11, Kg2 14:24, Kg2 15:9, Kg2 15:18, Kg2 15:24, Kg2 15:28, Kg2 17:22; Kg1 12:28-30, Kg1 13:33, Kg1 13:34, Kg1 14:16
made Israel: Gen 20:9; Exo 32:21; Sa1 2:24; Mar 6:24-26; Co1 8:9-13; Gal 2:12, Gal 2:13
the golden calves: Exo 32:4; Hos 8:5, Hos 8:6, Hos 10:5, Hos 13:2
in Bethel: Kg1 12:29
John Gill
Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin,.... Which is the common character given of that king, a blot never to be wiped off:
Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan: he did not abstain from the worship of them, partly because he might not think it idolatry, because God was worshipped in them; hence he calls the worshippers of the calves the servants of the Lord, 4Kings 10:23, and partly that he might not displease the princes of the people of Israel, who generally gave in to the worship of them; but chiefly lest the kingdom of Israel should return to the house of David, the worship of the calves being a piece of state policy, to keep them from going to Jerusalem to worship, lest thereby they should be drawn off from their allegiance to the king of Israel.
John Wesley
Jehu departed not - So that it is plain, his religion was but superficial: otherwise it would not have given way to his policy.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Howbeit from the sins of Jeroboam . . . Jehu departed not from after them--Jehu had no intention of carrying his zeal for the Lord beyond a certain point, and as he considered it impolitic to encourage his subjects to travel to Jerusalem, he re-established the symbolic worship of the calves.
10:3010:30: Եւ ասէ Տէր ցՅէու. Փոխանակ զի քաջացար առնել ուղղութիւն առաջի իմ, ըստ ամենայնի՝ որ ինչ ՚ի սրտի իմում արարե՛ր տանն Աքաաբու. որդիք չորրո՛րդք նստցին քեզ յաթոռ Իսրայէլի։
30 Տէրն ասաց Յէուին. «Քանի որ քաջութիւն ունեցար Աքաաբի որդիների նկատմամբ անելու այն, ինչ իմ սրտում էր, ուստի քո յետնորդները մինչեւ չորրորդ սերունդ նստելու են Իսրայէլի գահին»:
30 Եւ Տէրը Յէուին ըսաւ. «Որովհետեւ դուն իմ աչքերուս առջեւ ուղիղ եղածը գործադրեցիր ու Աքաաբի տանը բոլոր իմ սրտիս մէջ եղածին համեմատ ըրիր, քու որդիներդ մինչեւ չորրորդ ազգը Իսրայէլի աթոռին վրայ պիտի նստին»։
Եւ ասէ Տէր ցՅէու. Փոխանակ զի քաջացար առնել ուղղութիւն առաջի իմ, ըստ ամենայնի` որ ինչ ի սրտի իմում` արարեր տանն Աքաաբու. որդիք չորրորդք նստցին քեզ յաթոռն Իսրայելի:

10:30: Եւ ասէ Տէր ցՅէու. Փոխանակ զի քաջացար առնել ուղղութիւն առաջի իմ, ըստ ամենայնի՝ որ ինչ ՚ի սրտի իմում արարե՛ր տանն Աքաաբու. որդիք չորրո՛րդք նստցին քեզ յաթոռ Իսրայէլի։
30 Տէրն ասաց Յէուին. «Քանի որ քաջութիւն ունեցար Աքաաբի որդիների նկատմամբ անելու այն, ինչ իմ սրտում էր, ուստի քո յետնորդները մինչեւ չորրորդ սերունդ նստելու են Իսրայէլի գահին»:
30 Եւ Տէրը Յէուին ըսաւ. «Որովհետեւ դուն իմ աչքերուս առջեւ ուղիղ եղածը գործադրեցիր ու Աքաաբի տանը բոլոր իմ սրտիս մէջ եղածին համեմատ ըրիր, քու որդիներդ մինչեւ չորրորդ ազգը Իսրայէլի աթոռին վրայ պիտի նստին»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3010:30 И сказал Господь Ииую: за то, что ты охотно сделал, что было праведно в очах Моих, выполнил над домом Ахавовым все, что было на сердце у Меня, сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом.
10:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιου ιου against; instead of ὧν ος who; what ὅσα οσος as much as; as many as ἠγάθυνας αγαθυνω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἐποίησας ποιεω do; make τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Αχααβ αχααβ son τέταρτοι τεταρτος fourth καθήσονταί καθιημι let down σοι σοι you ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
10:30 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu יַ֤עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֱטִיבֹ֨תָ֙ hᵉṭîvˈōṯā טוב be good לַ la לְ to עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in לְבָבִ֔י lᵊvāvˈî לֵבָב heart עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son רְבִעִ֔ים rᵊviʕˈîm רְבִיעִי fourth יֵשְׁב֥וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
10:30. dixit autem Dominus ad Hieu quia studiose fecisti quod rectum erat et placebat in oculis meis et omnia quae erant in corde meo fecisti contra domum Ahab filii tui usque ad quartam generationem sedebunt super thronum IsrahelAnd the Lord said to Jehu: because thou hast diligently executed that which was right and pleasing in my eyes, and hast done to the house of Achab according to all that was in my heart: thy children shall sit upon the throne of Israel to the fourth generation.
30. And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.
10:30. Then the Lord said to Jehu: “Since you have diligently carried out what was right and pleasing in my eyes, and since you have accomplished, against the house of Ahab, all that was in my heart, your sons shall sit upon the throne of Israel, even to the fourth generation.”
10:30. And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing [that which is] right in mine eyes, [and] hast done unto the house of Ahab according to all that [was] in mine heart, thy children of the fourth [generation] shall sit on the throne of Israel.
And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing [that which is] right in mine eyes, [and] hast done unto the house of Ahab according to all that [was] in mine heart, thy children of the fourth [generation] shall sit on the throne of Israel:

10:30 И сказал Господь Ииую: за то, что ты охотно сделал, что было праведно в очах Моих, выполнил над домом Ахавовым все, что было на сердце у Меня, сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом.
10:30
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Ιου ιου against; instead of
ὧν ος who; what
ὅσα οσος as much as; as many as
ἠγάθυνας αγαθυνω do; make
τὸ ο the
εὐθὲς ευθης in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐν εν in
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
μου μου of me; mine
ἐποίησας ποιεω do; make
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
Αχααβ αχααβ son
τέταρτοι τεταρτος fourth
καθήσονταί καθιημι let down
σοι σοι you
ἐπὶ επι in; on
θρόνου θρονος throne
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
10:30
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
יַ֤עַן yˈaʕan יַעַן motive
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֱטִיבֹ֨תָ֙ hᵉṭîvˈōṯā טוב be good
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
הַ ha הַ the
יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye
כְּ kᵊ כְּ as
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בִּ bi בְּ in
לְבָבִ֔י lᵊvāvˈî לֵבָב heart
עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
רְבִעִ֔ים rᵊviʕˈîm רְבִיעִי fourth
יֵשְׁב֥וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
10:30. dixit autem Dominus ad Hieu quia studiose fecisti quod rectum erat et placebat in oculis meis et omnia quae erant in corde meo fecisti contra domum Ahab filii tui usque ad quartam generationem sedebunt super thronum Israhel
And the Lord said to Jehu: because thou hast diligently executed that which was right and pleasing in my eyes, and hast done to the house of Achab according to all that was in my heart: thy children shall sit upon the throne of Israel to the fourth generation.
10:30. Then the Lord said to Jehu: “Since you have diligently carried out what was right and pleasing in my eyes, and since you have accomplished, against the house of Ahab, all that was in my heart, your sons shall sit upon the throne of Israel, even to the fourth generation.”
10:30. And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing [that which is] right in mine eyes, [and] hast done unto the house of Ahab according to all that [was] in mine heart, thy children of the fourth [generation] shall sit on the throne of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:30: Thy children of the fourth generation - These four descendants of Jehu were Jehoahaz, Jehoash, Jeroboam the second, and Zechariah; see 2 Kings 14 and 15. This was all the compensation Jehu had in either world, as a recompense of his zeal for the Lord.
4 Kings (2 Kings) 10:31
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:30: And the Lord said unto Jehu - Probably by the mouth of Elisha. To a certain extent Jehu's measures were acts of obedience, for which God might see fit to assign him a temporal reward.
Thy children ... - This was accomplished in the persons of Jehoahaz, Joash, Jeroboam, and Zachariah, the son, grandson, great-grandson, and great-great-grandson of Jehu (compare the marginal references). No other family sat upon the throne of Israel so long. The house of Omri, which furnished four kings, held the crown for three generations only and for less than 50 years - that of Jehu reigned for five generations and for more than 100 years.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:30: Because thou hast: Kg1 21:29; Eze 29:18-20; Hos 1:4
according to all that: Sa1 15:18-24; Kg1 20:42, Kg1 21:22
thy children: Kg2 10:35, Kg2 13:1, Kg2 13:10, Kg2 14:23, Kg2 15:8-12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Jehu is promised the possession of the throne to the fourth generation of his sons for having exterminated the godless royal house of Ahab (vid., 4Kings 15:12). The divine sentence, "because thou hast acted well to do right in mine eyes. (because thou) hast done as it was in my heart to the house of Ahab," refers to the deed as such, and not to the subjective motives by which Jehu had been actuated. For it is obvious that it had not sprung from pure zeal for the honour of the Lord, from the limitation added in 4Kings 10:31 : "but Jehu did not take heed to walk in the law of Jehovah with all his heart, and did not depart from the sins of Jeroboam."
Geneva 1599
And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing [that which is] right in mine eyes, [and] hast done unto the house of Ahab according to all that [was] in mine heart, thy (l) children of the fourth [generation] shall sit on the throne of Israel.
(l) Thus God approves and rewards his zeal, in executing God's judgment, though his wickedness was later punished.
John Gill
And the Lord said unto Jehu,.... By a prophet, he not being one himself; and this is generally supposed, by the Jews (w), to be Jonah the son of Amittai:
because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes: in rooting out the idolatry of Baal, which was right in the sight of God, and was materially a good work, though it might not be done from a good principle, nor every step taken in doing it justifiable:
and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart: that he had decreed within himself should be done, and had foretold by his prophets would be done, the doing of which was acceptable and well pleasing to him:
thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel; as they did, namely, Jehoahaz, Joash, Jeroboam, and Zachariah, though the last reigned but six months, just enough to fulfil this promise.
(w) Seder Olam Rabba, c. 19.
John Wesley
Done well - In part, and so far as is here expressed.
10:3110:31: Եւ Յէու ո՛չ զգուշացաւ գնալ յօրէնս Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի յամենայն սրտէ իւրմէ. եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի մեղացն Յերոբովամայ որ յանցո՛յցն զԻսրայէլ։
31 Յէուն, սակայն, ամբողջ հոգով Իսրայէլի Տէր Աստծու օրէնքով ընթանալու ջանադիր չեղաւ, Իսրայէլին մեղանչել տուող Յերոբովամի մեղքերից զերծ չմնաց:
31 Բայց Յէու Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն օրէնքին մէջ բոլոր սրտով քալելու զգուշութիւն չըրաւ ու Իսրայէլի մեղանչել տուող Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։
Եւ Յէու ոչ զգուշացաւ գնալ յօրէնս Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի յամենայն սրտէ իւրմէ, եւ ոչ մեկնեցաւ ի մեղացն Յերեբովամայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ:

10:31: Եւ Յէու ո՛չ զգուշացաւ գնալ յօրէնս Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի յամենայն սրտէ իւրմէ. եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի մեղացն Յերոբովամայ որ յանցո՛յցն զԻսրայէլ։
31 Յէուն, սակայն, ամբողջ հոգով Իսրայէլի Տէր Աստծու օրէնքով ընթանալու ջանադիր չեղաւ, Իսրայէլին մեղանչել տուող Յերոբովամի մեղքերից զերծ չմնաց:
31 Բայց Յէու Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն օրէնքին մէջ բոլոր սրտով քալելու զգուշութիւն չըրաւ ու Իսրայէլի մեղանչել տուող Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3110:31 Но Ииуй не старался ходить в законе Господа Бога Израилева, от всего сердца. Он не отступал от грехов Иеровоама, который ввел Израиля в грех.
10:31 καὶ και and; even Ιου ιου not ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἐπάνωθεν επανωθεν sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
10:31 וְ wᵊ וְ and יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֛ר šāmˈar שׁמר keep לָ lā לְ to לֶ֛כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹֽורַת־ ṯˈôraṯ- תֹּורָה instruction יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon חַטֹּ֣אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin יָֽרָבְעָ֔ם yˈārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
10:31. porro Hieu non custodivit ut ambularet in lege Domini Dei Israhel in toto corde suo non enim recessit a peccatis Hieroboam qui peccare fecerat IsrahelBut Jehu took no heed to walk in the law of the Lord, the God of Israel, with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, who had made Israel to sin.
31. But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD, the God of Israel, with all his heart: he departed not from the sins of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin.
10:31. But Jehu did not take care, so that he might walk in the law of the Lord, the God of Israel, with all his heart. For he did not withdraw from the sins of Jeroboam, who had caused Israel to sin.
10:31. But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.
But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin:

10:31 Но Ииуй не старался ходить в законе Господа Бога Израилева, от всего сердца. Он не отступал от грехов Иеровоама, который ввел Израиля в грех.
10:31
καὶ και and; even
Ιου ιου not
ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
ἐν εν in
νόμῳ νομος.1 law
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
ὅλῃ ολος whole; wholly
καρδίᾳ καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐκ ου not
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ἐπάνωθεν επανωθεν sin; fault
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ναβατ ναβατ who; what
ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
10:31
וְ wᵊ וְ and
יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
לֹ֥א lˌō לֹא not
שָׁמַ֛ר šāmˈar שׁמר keep
לָ לְ to
לֶ֛כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
תֹֽורַת־ ṯˈôraṯ- תֹּורָה instruction
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart
לֹ֣א lˈō לֹא not
סָ֗ר sˈār סור turn aside
מֵ מִן from
עַל֙ ʕˌal עַל upon
חַטֹּ֣אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin
יָֽרָבְעָ֔ם yˈārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
10:31. porro Hieu non custodivit ut ambularet in lege Domini Dei Israhel in toto corde suo non enim recessit a peccatis Hieroboam qui peccare fecerat Israhel
But Jehu took no heed to walk in the law of the Lord, the God of Israel, with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, who had made Israel to sin.
10:31. But Jehu did not take care, so that he might walk in the law of the Lord, the God of Israel, with all his heart. For he did not withdraw from the sins of Jeroboam, who had caused Israel to sin.
10:31. But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:31: Jehu took no heed - He never made it his study; indeed, he never intended to walk in this way; it neither suited his disposition nor his politics.
4 Kings (2 Kings) 10:32
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:31: took no heed: Heb. observed not, Deu 4:15, Deu 4:23; Kg1 2:4; Psa 39:1, Psa 119:9; Pro 4:23; Heb 2:1, Heb 12:15
walk: Deu 5:33, Deu 10:12, Deu 10:13; Ch2 6:16; Neh 10:29; Psa 78:10; Eze 36:27; Dan 9:10
he departed: Kg2 10:29, Kg2 3:3; Kg1 14:16
John Gill
But Jehu took no heed to walk in the law of the Lord God of Israel with all his heart,.... As to his moral conversation, he was not careful that it was according to the law of God, and what he did agreeable to it, it was not sincerely, and from the right principle:
for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin; which he would, if he had had a cordial respect to all the commandments of the law.
John Wesley
Took no heed - Sin, clearly shewed that his heart was not right with God.
10:3210:32: Յաւուրսն յայնոսիկ սկսաւ Տէր կոտորել յամենայն սահմանս Իսրայէլի. եւ եհար զնոսա Ազայէլ յամենայն սահմանս Իսրայէլի,
32 Այդ օրերին Տէրն սկսեց կոտորակել Իսրայէլի բոլոր սահմանները, իսկ Ազայէլը նրանց կոտորեց Իսրայէլի բոլոր սահմաններում,
32 Այն օրերը Տէրը սկսաւ Իսրայէլը կոտորել*։ Ազայէլ Իսրայելացիներու բոլոր սահմաններուն մէջ զանոնք զարկաւ՝
Յաւուրսն յայնոսիկ սկսաւ Տէր կոտորել յամենայն սահմանս Իսրայելի, եւ եհար զնոսա Ազայէլ յամենայն սահմանս Իսրայելի:

10:32: Յաւուրսն յայնոսիկ սկսաւ Տէր կոտորել յամենայն սահմանս Իսրայէլի. եւ եհար զնոսա Ազայէլ յամենայն սահմանս Իսրայէլի,
32 Այդ օրերին Տէրն սկսեց կոտորակել Իսրայէլի բոլոր սահմանները, իսկ Ազայէլը նրանց կոտորեց Իսրայէլի բոլոր սահմաններում,
32 Այն օրերը Տէրը սկսաւ Իսրայէլը կոտորել*։ Ազայէլ Իսրայելացիներու բոլոր սահմաններուն մէջ զանոնք զարկաւ՝
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3210:32 В те дни начал Господь отрезать части от Израильтян, и поражал их Азаил во всем пределе Израилевом,
10:32 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἤρξατο αρχω rule; begin κύριος κυριος lord; master συγκόπτειν συγκοπτω in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him Αζαηλ αζαηλ in παντὶ πας all; every ὁρίῳ οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
10:32 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they הֵחֵ֣ל hēḥˈēl חלל defile יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to קַצֹּ֖ות qaṣṣˌôṯ קצה cut off בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכֵּ֥ם yyakkˌēm נכה strike חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
10:32. in diebus illis coepit Dominus taedere super Israhel percussitque eos Azahel in universis finibus IsrahelIn those days the Lord began to be weary of Israel: and Hazael ravaged them in all the coasts of Israel,
32. In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;
10:32. In those days, the Lord began to be weary of Israel. And Hazael struck them throughout all the parts of Israel,
10:32. In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;
In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel:

10:32 В те дни начал Господь отрезать части от Израильтян, и поражал их Азаил во всем пределе Израилевом,
10:32
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
ἐκείναις εκεινος that
ἤρξατο αρχω rule; begin
κύριος κυριος lord; master
συγκόπτειν συγκοπτω in
τῷ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτοὺς αυτος he; him
Αζαηλ αζαηλ in
παντὶ πας all; every
ὁρίῳ οριον frontier
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
10:32
בַּ ba בְּ in
הַ the
יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day
הָ הַ the
הֵ֔ם hˈēm הֵם they
הֵחֵ֣ל hēḥˈēl חלל defile
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
קַצֹּ֖ות qaṣṣˌôṯ קצה cut off
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּכֵּ֥ם yyakkˌēm נכה strike
חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
10:32. in diebus illis coepit Dominus taedere super Israhel percussitque eos Azahel in universis finibus Israhel
In those days the Lord began to be weary of Israel: and Hazael ravaged them in all the coasts of Israel,
10:32. In those days, the Lord began to be weary of Israel. And Hazael struck them throughout all the parts of Israel,
10:32. In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:32: The Lord began to cut Israel short - The marginal reading is best: The Lord cut off the ends; and this he did by permitting Hazael to seize on the coasts, to conquer and occupy the frontier towns. This was the commencement of those miserable ravages which Elisha predicted; see Kg2 8:12. And we find from the next verse that he seized on all the land of Gilead, and that of Reuben and Gad, and the half tribe of Manasseh; in a word, whatever Israel possessed on the east side of Jordan.
4 Kings (2 Kings) 10:34
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:32: To cut Israel short - literally, "to cut off in Israel," i. e., to take away from Israel portions of its territory (see the marginal reference).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:32: cut: Heb. cut off the ends of
Hazael: Kg2 8:12, Kg2 13:22; Kg1 19:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Therefore (this link of connection follows from the actual fact, though it is not distinctly mentioned in the text) Hazael had now to inflict chastisement upon faithless Israel. In Jehu's days Jehovah began "to cut off in Israel," i.e., to rend away certain portions from the kingdom. "Hazael smote them (the Israelites) on the whole of the border of Israel," i.e., of the kingdom, "from Jordan to the sun-rising (i.e., on the eastern side of the Jordan), the whole of the land of Gilead (כּל־ארץ את is dependent upon יכּה which must be supplied from יכּם), namely, the territory of the tribes of Gad, Reuben, and Half-Manasseh, from Aroer on the brook Arnon (now Araayr, a ruin on the northern border of the Mojeb (Arnon) valley; see at Num 32:34), the southern border of the Israelitish land to the east of the Jordan (Deut 2:36; Deut 3:12), both Gilead and Bashan," the two countries into which Gilead in the broader sense was divided (see at Deut 3:8-17). - These conquests took place during the twenty-eight years' reign of Jehu, since Hazael began to reign before Jehu, viz., while Joram was king, and had already fought successfully against the Israelites at Ramoth in Joram's reign (4Kings 8:28-29), but not in the later part of Jehu's reign, as Thenius supposes.
John Gill
In those days the Lord began to cut Israel short,.... To bring their dominions into a narrower compass; this was done in the days of Jehu, though he was so active and courageous, wherefore the hand of God was the more seen in it:
and Hazael smote them in all the coasts of Israel; which bordered on his country, when he did what Elisha foretold he would, 4Kings 8:12.
10:3310:33: ՚ի Յորդանանէ եւ ընդ արեւելս, զամենայն երկիրն զԳաղաադ եւ զԳադայ՝ եւ զՌոբենի՝ եւ զՄանասէի. յԱրոյերայ, որ է յեզեր հեղեղատին Առնովնայ, եւ զԳաղաադ եւ զԲասան։
33 Յորդանան գետից արեւելք գտնուող ամբողջ Գաղաադի, Գադի, Ռուբէնի ու Մանասէի երկրներում, Առնոնի ձորի եզրին գտնուող Արոյերից մինչեւ Գաղաադ ու Բասան:
33 Յորդանանէն դէպի արեւելք բոլոր Գաղաադի երկիրը, այսինքն Գադեանները, Ռուբենեաններն ու Մանասեանները՝ Առնոն ձորին վրայ եղող Արոէրէն մինչեւ Գաղաադ ու Բասան։
ի Յորդանանէ եւ ընդ արեւելս, զամենայն երկիրն զԳաղաադ, եւ զԳադայ եւ զՌուբենի եւ զՄանասէի, յԱրոյերայ, որ է յեզեր հեղեղատին Առնովնայ, եւ զԳաղաադ եւ զԲասան:

10:33: ՚ի Յորդանանէ եւ ընդ արեւելս, զամենայն երկիրն զԳաղաադ եւ զԳադայ՝ եւ զՌոբենի՝ եւ զՄանասէի. յԱրոյերայ, որ է յեզեր հեղեղատին Առնովնայ, եւ զԳաղաադ եւ զԲասան։
33 Յորդանան գետից արեւելք գտնուող ամբողջ Գաղաադի, Գադի, Ռուբէնի ու Մանասէի երկրներում, Առնոնի ձորի եզրին գտնուող Արոյերից մինչեւ Գաղաադ ու Բասան:
33 Յորդանանէն դէպի արեւելք բոլոր Գաղաադի երկիրը, այսինքն Գադեանները, Ռուբենեաններն ու Մանասեանները՝ Առնոն ձորին վրայ եղող Արոէրէն մինչեւ Գաղաադ ու Բասան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3310:33 на восток от Иордана, всю землю Галаад, {колено} Гадово, Рувимово, Манассиино, {начиная} от Ароера, который при потоке Арноне, и Галаад и Васан.
10:33 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Γαλααδ γαλααδ the Γαδδι γαδδι and; even τοῦ ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τοῦ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἀπὸ απο from; away Αροηρ αροηρ who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore χειμάρρου χειμαρρους and; even τὴν ο the Γαλααδ γαλααδ and; even τὴν ο the Βασαν βασαν Basan; Vasan
10:33 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרַ֣ח mizrˈaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֔ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead הַ ha הַ the גָּדִ֥י ggāḏˌî גָּדִי Gadite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רֻאובֵנִ֖י ruwvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְנַשִּׁ֑י mᵊnaššˈî מְנַשִּׁי Manassite מֵ mē מִן from עֲרֹעֵר֙ ʕᵃrōʕˌēr עֲרֹועֵר Aroer אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אַרְנֹ֔ן ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan
10:33. a Iordane contra orientalem plagam omnem terram Galaad et Gad et Ruben et Manasse ab Aroer quae est super torrentem Arnon et Galaad et BasanFrom the Jordan eastward, all the land of Galaad, and Gad, and Ruben, and Manasses, from Aroer, which is upon the torrent Arnon, and Galaad, and Basan.
33. from Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of Arnon, even Gilead and Bashan.
10:33. from the Jordan opposite the eastern region, in all the land of Gilead, and Gad, and Reuben, and Manasseh, from Aroer, which is above the torrent Arnon, in both Gilead and Bashan.
10:33. From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which [is] by the river Arnon, even Gilead and Bashan.
From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which [is] by the river Arnon, even Gilead and Bashan:

10:33 на восток от Иордана, всю землю Галаад, {колено} Гадово, Рувимово, Манассиино, {начиная} от Ароера, который при потоке Арноне, и Галаад и Васан.
10:33
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
κατ᾿ κατα down; by
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
ἡλίου ηλιος sun
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
Γαλααδ γαλααδ the
Γαδδι γαδδι and; even
τοῦ ο the
Ρουβην ρουβην Reuben
καὶ και and; even
τοῦ ο the
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
ἀπὸ απο from; away
Αροηρ αροηρ who; what
ἐστιν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
χείλους χειλος lip; shore
χειμάρρου χειμαρρους and; even
τὴν ο the
Γαλααδ γαλααδ and; even
τὴν ο the
Βασαν βασαν Basan; Vasan
10:33
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan
מִזְרַ֣ח mizrˈaḥ מִזְרָח sunrise
הַ ha הַ the
שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
גִּלְעָ֔ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
הַ ha הַ the
גָּדִ֥י ggāḏˌî גָּדִי Gadite
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
רֻאובֵנִ֖י ruwvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite
וְ wᵊ וְ and
הַֽ hˈa הַ the
מְנַשִּׁ֑י mᵊnaššˈî מְנַשִּׁי Manassite
מֵ מִן from
עֲרֹעֵר֙ ʕᵃrōʕˌēr עֲרֹועֵר Aroer
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi
אַרְנֹ֔ן ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan
10:33. a Iordane contra orientalem plagam omnem terram Galaad et Gad et Ruben et Manasse ab Aroer quae est super torrentem Arnon et Galaad et Basan
From the Jordan eastward, all the land of Galaad, and Gad, and Ruben, and Manasses, from Aroer, which is upon the torrent Arnon, and Galaad, and Basan.
10:33. from the Jordan opposite the eastern region, in all the land of Gilead, and Gad, and Reuben, and Manasseh, from Aroer, which is above the torrent Arnon, in both Gilead and Bashan.
10:33. From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which [is] by the river Arnon, even Gilead and Bashan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:33: The loss of the entire trans-Jordanic territory seems to be intended, or at any rate its complete ruin and devastation (compare marginal reference "y"). This was the home of the tribes of Reuben and Gad, and of the half tribe of Manasseh Jos 22:1-9. It was more accessible from Damascus than the region west of the river.
Aroer - There were several places of this name. The one here mentioned is the most famous (compare Deu 2:36 note).
Even Gilead and Bashan - The writer had pRev_iously called the whole territory "Gilead;" now he distinguishes it, more accurately, into Gilead, the southern, and Bashan, the northern region Kg1 4:13, Kg1 4:19.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:33: eastward: Heb. toward the rising of the sun
the land of Gilead: Num 32:33-42; Deu 3:12-17; Jos 13:9-12
even: or, even to, Amo 1:3, Amo 1:4
John Gill
From Jordan eastward,.... This was principally the coast on which Hazael smote them, to the east of the land of Canaan:
all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Moabites; the country on the other side Jordan, given to these tribes by Moses, at their request, which were before the kingdoms of Sihon and of Og:
from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan: countries which the Israelites first conquered, and were the first they lost.
10:3410:34: Եւ մնացորդք բանիցն Յէուայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ ամենայն զօրութիւն նորա, եւ ամենայն խումբքն զոր խմբեաց. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
34 Յէուի մնացած գործերը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, նրա բոլոր քաջագործութիւնները, մղած պատերազմները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
34 Յէուի մնացորդ պատմութիւնն ու բոլոր ըրածը ու բոլոր զօրութիւնը, Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Յէուայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ ամենայն զօրութիւն նորա [147]եւ ամենայն խումբքն զոր խմբեաց``, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:

10:34: Եւ մնացորդք բանիցն Յէուայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ ամենայն զօրութիւն նորա, եւ ամենայն խումբքն զոր խմբեաց. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
34 Յէուի մնացած գործերը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, նրա բոլոր քաջագործութիւնները, մղած պատերազմները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
34 Յէուի մնացորդ պատմութիւնն ու բոլոր ըրածը ու բոլոր զօրութիւնը, Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3410:34 Прочее об Ииуе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его написано в летописи царей Израильских.
10:34 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιου ιου and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δυναστεία δυναστεια he; him καὶ και and; even τὰς ο the συνάψεις συναψις who; what συνῆψεν συναπτω not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
10:34 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבוּרָתֹ֑ו gᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
10:34. reliqua autem verborum Hieu et universa quae fecit et fortitudo eius nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and his strength, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
34. Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
10:34. But the rest of the words of Jehu, and all that he did, and his strength, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
10:34. Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:

10:34 Прочее об Ииуе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его написано в летописи царей Израильских.
10:34
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Ιου ιου and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
ο the
δυναστεία δυναστεια he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
συνάψεις συναψις who; what
συνῆψεν συναπτω not; not actually
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
10:34
וְ wᵊ וְ and
יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
גְּבוּרָתֹ֑ו gᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹֽוא־ lˈô- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
10:34. reliqua autem verborum Hieu et universa quae fecit et fortitudo eius nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel
But the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and his strength, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
10:34. But the rest of the words of Jehu, and all that he did, and his strength, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
10:34. Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:34: Are they not written in the book of the chronicles - We have no chronicles in which there is any thing farther spoken of this bad man. His reign was long, twenty-eight years; and yet we know nothing of it but the commencement.
For barbarity and hypocrisy Jehu has few parallels; and the cowardliness and baseness of the nobles of Samaria have seldom been equalled. Ahab's bloody house must be cut off; but did God ever design that it should be done by these means? The men were, no doubt, profligate and wicked, and God permitted their iniquity to manifest itself in this way; and thus the purpose of God, that Ahab's house should no more reign, was completely accomplished: see Kg1 21:19, Kg1 21:21, Kg1 21:29. And by this conduct Jehu is said to have executed what was right in God's eyes, Kg2 10:30. The cutting off of Ahab's family was decreed by the Divine justice; the means by which it was done, or at least the manner of doing, were not entirely of his appointing: yet the commission given him by the young prophet, Kg2 9:7, was very extensive. Yet still many things seem to be attributed to God, as the agent, which he does not execute, but only permits to be done.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:34: All his might - It is remarkable that this expression, which is not used by the author of Kings in connection with any other king of Israel, should be applied to Jehu, whose ill success in his struggle with Hazael has just been noted, and who submitted to the Assyrians and consented to become a tributary. Perhaps the word is used here in the sense of "personal courage" rather than of "power."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:34: Kg2 12:19, Kg2 13:8
Kg1 11:41, Kg1 14:19, Kg1 14:29
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Conclusion of the history of Jehu's reign. The length of his reign is not given till the end in this instance (4Kings 10:36), contrary to the usual custom in our books, because his ascent of the throne is not expressly mentioned in what precedes; but the general character of his reign is given in immediate connection with the account of his anointing and of the extermination of Ahab's dynasty.
John Gill
Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? Of the preceding kings from the times of Jeroboam, in which their several acts were recorded, and his also.
10:3510:35: Եւ ննջեա՛ց Յէու ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ՚ի Սամարիա. եւ թագաւորեաց Յովաքազ որդի նորա ընդ նորա։
35 Յէուն գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին Սամարիայում: Նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդի Յովաքազը:
35 Յէու իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Սամարիայի մէջ թաղեցին։ Անոր որդին Յովաքազը անոր տեղ թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Յէու ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ի Սամարիա. եւ թագաւորեաց Յովաքազ որդի նորա ընդ նորա:

10:35: Եւ ննջեա՛ց Յէու ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ՚ի Սամարիա. եւ թագաւորեաց Յովաքազ որդի նորա ընդ նորա։
35 Յէուն գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին Սամարիայում: Նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդի Յովաքազը:
35 Յէու իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Սամարիայի մէջ թաղեցին։ Անոր որդին Յովաքազը անոր տեղ թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3510:35 И почил Ииуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоахаз, сын его, вместо него.
10:35 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιου ιου with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωαχας ιωαχας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
10:35 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹואָחָ֥ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
10:35. et dormivit Hieu cum patribus suis sepelieruntque eum in Samaria et regnavit Ioachaz filius eius pro eoAnd Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joachaz, his son, reigned in his stead.
35. And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
10:35. And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Jehoahaz, his son, reigned in his place.
10:35. And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead:

10:35 И почил Ииуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоахаз, сын его, вместо него.
10:35
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Ιου ιου with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ιωαχας ιωαχας son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
10:35
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down
יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
יְהֹואָחָ֥ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
10:35. et dormivit Hieu cum patribus suis sepelieruntque eum in Samaria et regnavit Ioachaz filius eius pro eo
And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joachaz, his son, reigned in his stead.
10:35. And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Jehoahaz, his son, reigned in his place.
10:35. And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:35: am 3148, bc 856
Jehu slept: Sa2 7:12; Kg1 1:21, Kg1 2:10, Kg1 14:20, Kg1 14:31
Jehoahaz: Kg2 13:1, Kg2 13:7, Kg2 13:8
John Gill
And Jehu slept with his fathers,.... Died as they did:
and they buried him in Samaria; where Omri and Ahab, his predecessors, were buried, 3Kings 16:28.
and Jehoahaz his son reigned in his stead; who reigned seventeen years, 4Kings 13:1.
10:3610:36: Եւ աւուրք զորս թագաւորեաց Յէու՝ ՚ի վերայ Իսրայէլի ամք քսան եւ ութ ՚ի Սամարիա։
36 Յէուն Սամարիայում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց քսանութ տարի:
36 Յէու Իսրայէլի վրայ Սամարիայի մէջ քսանըութը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ աւուրք զորս թագաւորեաց Յէու ի վերայ Իսրայելի ամք քսան եւ ութ ի Սամարիա:

10:36: Եւ աւուրք զորս թագաւորեաց Յէու՝ ՚ի վերայ Իսրայէլի ամք քսան եւ ութ ՚ի Սամարիա։
36 Յէուն Սամարիայում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց քսանութ տարի:
36 Յէու Իսրայէլի վրայ Սամարիայի մէջ քսանըութը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3610:36 Времени же царствования Ииуева над Израилем, в Самарии, было двадцать восемь лет.
10:36 καὶ και and; even αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἃς ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιου ιου in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴκοσι εικοσι twenty ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
10:36 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָלַ֤ךְ mālˈaḵ מלך be king יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁמֹנֶֽה־ šᵊmōnˈeh- שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ פ šōmᵊrˈôn . f שֹׁמְרֹון Samaria
10:36. dies autem quos regnavit Hieu super Israhel viginti et octo anni sunt in SamariaAnd the time that Jehu reigned over Israel, in Samaria, was eight and twenty years.
36. And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.
10:36. Now the days during which Jehu reigned over Israel, in Samaria, were twenty-eight years.
10:36. And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria [was] twenty and eight years.
And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria [was] twenty and eight years:

10:36 Времени же царствования Ииуева над Израилем, в Самарии, было двадцать восемь лет.
10:36
καὶ και and; even
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
ἃς ος who; what
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ιου ιου in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἴκοσι εικοσι twenty
ὀκτὼ οκτω eight
ἔτη ετος year
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
10:36
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מָלַ֤ךְ mālˈaḵ מלך be king
יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁמֹנֶֽה־ šᵊmōnˈeh- שְׁמֹנֶה eight
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁמְרֹֽון׃ פ šōmᵊrˈôn . f שֹׁמְרֹון Samaria
10:36. dies autem quos regnavit Hieu super Israhel viginti et octo anni sunt in Samaria
And the time that Jehu reigned over Israel, in Samaria, was eight and twenty years.
10:36. Now the days during which Jehu reigned over Israel, in Samaria, were twenty-eight years.
10:36. And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria [was] twenty and eight years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:36: In Samaria - The family of Ahab had made Jezreel a sort of second capital, and had reigned there, at least in part 2 Kings 9:15-30. Jehu and his descendants seem to have fixed their residence wholly in Samaria Kg2 13:1, Kg2 13:10; Kg2 14:23; Kg2 15:8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:36: the time: Heb. the days were, Kg2 10:36
Next: 4 Kings (2 Kings) Chapter 11
John Gill
And the time that Jehu reigned was twenty and eight years. Which was longer than any king of Israel had reigned.