22:122:1: Որդի ամաց ութից Յովսիա ՚ի թագաւորել իւրում, եւ երեսուն եւ մի ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յեդիդա. դուստր Յեդիդայ ՚ի Բասուրովթայ։ 1 Յոսիան ութ տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ, եւ երեսունմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Յեդիդա էր, նա բասուրոթացի Յեդիդայի դուստրն էր: 22 Յովսիա ութը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեսունըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յեդիդա էր ու Բազկաթացի Ադայիային աղջիկն էր։
Որդի ամաց ութից Յովսիա ի թագաւորել իւրում, եւ երեսուն եւ մի ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յեդիդա, դուստր Ադայեայ ի Բասուրովթայ:
22:1: Որդի ամաց ութից Յովսիա ՚ի թագաւորել իւրում, եւ երեսուն եւ մի ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յեդիդա. դուստր Յեդիդայ ՚ի Բասուրովթայ։ 1 Յոսիան ութ տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ, եւ երեսունմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Յեդիդա էր, նա բասուրոթացի Յեդիդայի դուստրն էր: 22 Յովսիա ութը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեսունըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յեդիդա էր ու Բազկաթացի Ադայիային աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:122:1 Восьми лет был Иосия, когда воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иедида, дочь Адаии, из Боцкафы. 22:1 υἱὸς υιος son ὀκτὼ οκτω eight ἐτῶν ετος year Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἓν εις.1 one; unit ἔτος ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ιεδιδα ιεδιδα daughter Εδεϊα εδεια from; out of Βασουρωθ βασουρωθ Basourōth; Vasuroth 22:1 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹנֶ֤ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְדִידָ֥ה yᵊḏîḏˌā יְדִידָה Jedidah בַת־ vaṯ- בַּת daughter עֲדָ֖יָה ʕᵃḏˌāyā עֲדָיָה Adaiah מִ mi מִן from בָּצְקַֽת׃ bboṣqˈaṯ בָּצְקַת Bozkath 22:1. octo annorum erat Iosias cum regnare coepisset et triginta uno anno regnavit in Hierusalem nomen matris eius Idida filia Phadaia de BesecathJosias was eight years old when he began to reign: he reigned one and thirty years in Jerusalem: the name of his mother was Idida, the daughter of Hadaia, of Besecath. 1. Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem: and his mother’s name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath. 22:1. Josiah [was] eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath. 22:1. Josiah was eight years old when he had begun to reign. He reigned for thirty-one years in Jerusalem. The name of his mother was Jedidah, the daughter of Adaiah, from Bozkath.
Josiah [was] eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath:
22:1 Восьми лет был Иосия, когда воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иедида, дочь Адаии, из Боцкафы. 22:1 υἱὸς υιος son ὀκτὼ οκτω eight ἐτῶν ετος year Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἓν εις.1 one; unit ἔτος ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ιεδιδα ιεδιδα daughter Εδεϊα εδεια from; out of Βασουρωθ βασουρωθ Basourōth; Vasuroth 22:1 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹנֶ֤ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְדִידָ֥ה yᵊḏîḏˌā יְדִידָה Jedidah בַת־ vaṯ- בַּת daughter עֲדָ֖יָה ʕᵃḏˌāyā עֲדָיָה Adaiah מִ mi מִן from בָּצְקַֽת׃ bboṣqˈaṯ בָּצְקַת Bozkath 22:1. octo annorum erat Iosias cum regnare coepisset et triginta uno anno regnavit in Hierusalem nomen matris eius Idida filia Phadaia de Besecath Josias was eight years old when he began to reign: he reigned one and thirty years in Jerusalem: the name of his mother was Idida, the daughter of Hadaia, of Besecath. 22:1. Josiah [was] eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath. 22:1. Josiah was eight years old when he had begun to reign. He reigned for thirty-one years in Jerusalem. The name of his mother was Jedidah, the daughter of Adaiah, from Bozkath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:222:2: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, եւ գնաց յամենայն ճանապարհս Դաւթի հօր իւրոյ. եւ ո՛չ խոտորեցաւ յաջ կամ յահեակ։ 2 Նա հաւատարիմ գտնուեց Տիրոջ առջեւ, գնաց իր նախնի Դաւթի ընթացած բոլոր ճանապարհներով, աջ կամ ձախ չխոտորուեց: 2 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ ու իր հօրը Դաւիթին ճամբուն մէջ քալեց եւ աջ կամ ձախ չխոտորեցաւ։
Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, եւ գնաց յամենայն ճանապարհս Դաւթի հօր իւրոյ, եւ ոչ խոտորեցաւ յաջ կամ յահեակ:
22:2: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, եւ գնաց յամենայն ճանապարհս Դաւթի հօր իւրոյ. եւ ո՛չ խոտորեցաւ յաջ կամ յահեակ։ 2 Նա հաւատարիմ գտնուեց Տիրոջ առջեւ, գնաց իր նախնի Դաւթի ընթացած բոլոր ճանապարհներով, աջ կամ ձախ չխոտորուեց: 2 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ ու իր հօրը Դաւիթին ճամբուն մէջ քալեց եւ աջ կամ ձախ չխոտորեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:222:2 И делал он угодное в очах Господних, и ходил во всем путем Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево. 22:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσῃ πας all; every ὁδῷ οδος way; journey Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance δεξιὰ δεξιος right ἢ η or; than ἀριστερά αριστερος left 22:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דֶּ֨רֶךְ֙ dˈereḵ דֶּרֶךְ way דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not סָ֖ר sˌār סור turn aside יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹֽאול׃ פ śᵊmˈôl . f שְׂמֹאל lefthand side 22:2. fecitque quod placitum erat coram Domino et ambulavit per omnes vias David patris sui non declinavit ad dextram sive ad sinistramAnd he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the ways of David, his father: he turned not aside to the right hand, or to the left. 2. And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. 22:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. 22:2. And he did what was pleasing before the Lord, and he walked in all the ways of his father David. He did not turn aside to the right, or to the left.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left:
22:2 И делал он угодное в очах Господних, и ходил во всем путем Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево. 22:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσῃ πας all; every ὁδῷ οδος way; journey Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance δεξιὰ δεξιος right ἢ η or; than ἀριστερά αριστερος left 22:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דֶּ֨רֶךְ֙ dˈereḵ דֶּרֶךְ way דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not סָ֖ר sˌār סור turn aside יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹֽאול׃ פ śᵊmˈôl . f שְׂמֹאל lefthand side 22:2. fecitque quod placitum erat coram Domino et ambulavit per omnes vias David patris sui non declinavit ad dextram sive ad sinistram And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the ways of David, his father: he turned not aside to the right hand, or to the left. 22:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. 22:2. And he did what was pleasing before the Lord, and he walked in all the ways of his father David. He did not turn aside to the right, or to the left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:322:3: Եւ եղեւ յամի ութուտասներորդի Յովսիայ արքայի Յուդայ, յամսեանն եւթներորդի առաքեաց արքայ զՍափան զորդի Եսելիա զորդւոյ Մեսողոմայ զդպրապե՛տ տանն, եւ ասէ[4033]. [4033] Ոմանք. Զորդի Եսեղիայ որդւոյ Մոսողոմայ զդպրապետն, եւ ասէ։ 3 Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի թագաւորութեան տասնութերորդ տարուայ եօթներորդ ամսում արքան Մեսողոմի որդի Եսելիայի որդի Սափանին՝ տան քարտուղարին ուղարկելով՝ ասաց. 3 Յովսիա թագաւորին տասնըութերորդ տարին թագաւորը Մեսուղամին որդիին Եսելիային որդին Սափան դպիրը Տէրոջը տունը ղրկեց՝ ըսելով.
Եւ եղեւ յամի ութուտասներորդի Յովսեայ արքայի [320]Յուդայ, յամսեանն եւթներորդի`` առաքեաց արքայ զՍափան զորդի Եսելեայ որդւոյ Մեսողոմայ զդպրապետ տանն, եւ ասէ:
22:3: Եւ եղեւ յամի ութուտասներորդի Յովսիայ արքայի Յուդայ, յամսեանն եւթներորդի առաքեաց արքայ զՍափան զորդի Եսելիա զորդւոյ Մեսողոմայ զդպրապե՛տ տանն, եւ ասէ [4033]. [4033] Ոմանք. Զորդի Եսեղիայ որդւոյ Մոսողոմայ զդպրապետն, եւ ասէ։ 3 Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի թագաւորութեան տասնութերորդ տարուայ եօթներորդ ամսում արքան Մեսողոմի որդի Եսելիայի որդի Սափանին՝ տան քարտուղարին ուղարկելով՝ ասաց. 3 Յովսիա թագաւորին տասնըութերորդ տարին թագաւորը Մեսուղամին որդիին Եսելիային որդին Սափան դպիրը Տէրոջը տունը ղրկեց՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:322:3 В восемнадцатый год царя Иосии, послал царь Шафана, сына Ацалии, сына Мешулламова, писца, в дом Господень, сказав: 22:3 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιωσια ιωσιας Iōsias; Iosias ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Σαφφαν σαφφαν son Εσελιου εσελιας son Μεσολλαμ μεσολλαμ the γραμματέα γραμματευς scholar οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare 22:3 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in שְׁמֹנֶ֤ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יֹאשִׁיָּ֑הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah שָׁלַ֣ח šālˈaḥ שׁלח send הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁפָ֨ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan בֶּן־ ben- בֵּן son אֲצַלְיָ֤הוּ ʔᵃṣalyˈāhû אֲצַלְיָהוּ Azaliah בֶן־ ven- בֵּן son מְשֻׁלָּם֙ mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:3. anno autem octavodecimo regis Iosiae misit rex Saphan filium Aslia filii Mesullam scribam templi Domini dicens eiAnd in the eighteenth year of king Josias, the king sent Saphan, the son of Assia, the son of Messulam, the scribe of the temple of the Lord, saying to him: 3. And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying, 22:3. And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, [that] the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying, 22:3. Then, in the eighteenth year of king Josiah, the king sent Shaphan, the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe of the temple of the Lord, saying to him:
And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, [that] the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying:
22:3 В восемнадцатый год царя Иосии, послал царь Шафана, сына Ацалии, сына Мешулламова, писца, в дом Господень, сказав: 22:3 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιωσια ιωσιας Iōsias; Iosias ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Σαφφαν σαφφαν son Εσελιου εσελιας son Μεσολλαμ μεσολλαμ the γραμματέα γραμματευς scholar οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare 22:3 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in שְׁמֹנֶ֤ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יֹאשִׁיָּ֑הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah שָׁלַ֣ח šālˈaḥ שׁלח send הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁפָ֨ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan בֶּן־ ben- בֵּן son אֲצַלְיָ֤הוּ ʔᵃṣalyˈāhû אֲצַלְיָהוּ Azaliah בֶן־ ven- בֵּן son מְשֻׁלָּם֙ mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:3. anno autem octavodecimo regis Iosiae misit rex Saphan filium Aslia filii Mesullam scribam templi Domini dicens ei And in the eighteenth year of king Josias, the king sent Saphan, the son of Assia, the son of Messulam, the scribe of the temple of the Lord, saying to him: 22:3. And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, [that] the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying, 22:3. Then, in the eighteenth year of king Josiah, the king sent Shaphan, the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe of the temple of the Lord, saying to him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:422:4: Ե՛րթ առ Քեղկիա քահանայ մեծ, զի ձուլեսցեն զարծաթն մտեալ ՚ի տուն Տեառն, զոր ժողովեցին պահպանեալքն կշռով ՚ի ժողովրդենէն[4034]. [4034] Այլք. Զոր ժողովեցին պահապանքն կշռով։ 4 «Գնա՛ Քեղկիա քահանայապետի մօտ եւ նրան ասա՛, որ նա պահապանների՝ ժողովրդից կշռով հաւաքած եւ Տիրոջ տունը բերուած արծաթը հաշուի 4 «Քեղկիա քահանայապետին գնա՛ ու անիկա Տէրոջը տունը բերուած ստակը թող համրէ՛, որ դրան պահապանները ժողովուրդէն հաւաքեցին
Երթ առ Քեղկիա քահանայ մեծ, զի [321]ձուլեսցեն զարծաթն մտեալ ի տուն Տեառն, զոր ժողովեցին պահապանքն [322]կշռով ի ժողովրդենէն:
22:4: Ե՛րթ առ Քեղկիա քահանայ մեծ, զի ձուլեսցեն զարծաթն մտեալ ՚ի տուն Տեառն, զոր ժողովեցին պահպանեալքն կշռով ՚ի ժողովրդենէն [4034]. [4034] Այլք. Զոր ժողովեցին պահապանքն կշռով։ 4 «Գնա՛ Քեղկիա քահանայապետի մօտ եւ նրան ասա՛, որ նա պահապանների՝ ժողովրդից կշռով հաւաքած եւ Տիրոջ տունը բերուած արծաթը հաշուի 4 «Քեղկիա քահանայապետին գնա՛ ու անիկա Տէրոջը տունը բերուած ստակը թող համրէ՛, որ դրան պահապանները ժողովուրդէն հաւաքեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:422:4 пойди к Хелкии первосвященнику, пусть он пересчитает серебро, принесенное в дом Господень, которое собрали от народа стоящие на страже у порога, 22:4 ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward Χελκιαν χελκιας the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even σφράγισον σφραγιζω seal; certify τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εἰσενεχθὲν εισφερω bring in ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what συνήγαγον συναγω gather οἱ ο the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὸν ο the σταθμὸν σταθμος from; by τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 22:4 עֲלֵ֗ה ʕᵃlˈē עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to חִלְקִיָּ֨הוּ֙ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and יַתֵּ֣ם yattˈēm תמם be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the מּוּבָ֖א mmûvˌā בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָסְפ֛וּ ʔāsᵊfˈû אסף gather שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּ֖ף ssˌaf סַף threshold מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 22:4. vade ad Helciam sacerdotem magnum ut confletur pecunia quae inlata est in templum Domini quam collegerunt ianitores a populoGo to Helcias, the high priest, that the money may be put together which is brought into the temple of the Lord, which the doorkeepers of the temple have gathered of the people. 4. Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the money which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people: 22:4. Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people: 22:4. “Go to Hilkiah, the high priest, so that the money may be put together which has been brought into the temple of the Lord, which the doorkeepers of the temple have collected from the people.
Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people:
22:4 пойди к Хелкии первосвященнику, пусть он пересчитает серебро, принесенное в дом Господень, которое собрали от народа стоящие на страже у порога, 22:4 ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward Χελκιαν χελκιας the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even σφράγισον σφραγιζω seal; certify τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εἰσενεχθὲν εισφερω bring in ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what συνήγαγον συναγω gather οἱ ο the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὸν ο the σταθμὸν σταθμος from; by τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 22:4 עֲלֵ֗ה ʕᵃlˈē עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to חִלְקִיָּ֨הוּ֙ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and יַתֵּ֣ם yattˈēm תמם be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the מּוּבָ֖א mmûvˌā בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָסְפ֛וּ ʔāsᵊfˈû אסף gather שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּ֖ף ssˌaf סַף threshold מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 22:4. vade ad Helciam sacerdotem magnum ut confletur pecunia quae inlata est in templum Domini quam collegerunt ianitores a populo Go to Helcias, the high priest, that the money may be put together which is brought into the temple of the Lord, which the doorkeepers of the temple have gathered of the people. 22:4. Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people: 22:4. “Go to Hilkiah, the high priest, so that the money may be put together which has been brought into the temple of the Lord, which the doorkeepers of the temple have collected from the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:522:5: եւ տայցեն զայն ՚ի ձեռս գործաւորաց գործոյն ցվերակացուս տանն Տեառն։ Եւ ետուն ցգործաւորս գործոցն ՚ի տանն Տեառն, զօրացուցանել զբեդեկ տանն Տեառն[4035], [4035] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զբեդեկ. նշանակի՝ Սիմ. զկազմածս։ 5 ու յանձնի Տիրոջ տան գործի վրայ նշանակուած գործաւորներին՝ Տիրոջ տան վերակացուներին»: 5 Ու զանիկա Տէրոջը տանը գործին վրայ դրուած բանուորներուն ու տանը փլած տեղերը շինելու համար Տէրոջը տանը մէջ գործող
եւ տացեն զայն ի ձեռս գործաւորաց գործոյն` ցվերակացուս տանն Տեառն: Եւ ետուն ցգործաւորս գործոյն ի տան Տեառն, զօրացուցանել [323]զբեդեկ տանն Տեառն:
22:5: եւ տայցեն զայն ՚ի ձեռս գործաւորաց գործոյն ցվերակացուս տանն Տեառն։ Եւ ետուն ցգործաւորս գործոցն ՚ի տանն Տեառն, զօրացուցանել զբեդեկ տանն Տեառն [4035], [4035] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զբեդեկ. նշանակի՝ Սիմ. զկազմածս։ 5 ու յանձնի Տիրոջ տան գործի վրայ նշանակուած գործաւորներին՝ Տիրոջ տան վերակացուներին»: 5 Ու զանիկա Տէրոջը տանը գործին վրայ դրուած բանուորներուն ու տանը փլած տեղերը շինելու համար Տէրոջը տանը մէջ գործող zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:522:5 и пусть отдадут его в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии пусть раздают его работающим в доме Господнем, на исправление повреждений дома, 22:5 καὶ και and; even δότωσαν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the καθεσταμένων καθιστημι establish; appoint ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work τοῖς ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household 22:5 וְו *wᵊ וְ and יִתְּנֻ֗הוּיתנה *yittᵊnˈuhû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon יַד֙ yˌaḏ יָד hand עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work הַ ha הַ the מֻּפְקָדִ֖ים mmufqāḏˌîm פקד miss בֵּ֣יתבבית *bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יִתְּנ֣וּ yittᵊnˈû נתן give אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to עֹשֵׂ֤י ʕōśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָה֙ mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong בֶּ֥דֶק bˌeḏeq בֶּדֶק breach הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 22:5. deturque fabris per praepositos in domo Domini qui et distribuent eam his qui operantur in templo Domini ad instauranda sarta tecta templiAnd let it be given to the workmen by the overseers of the house of the Lord: and let them distribute it to those that work in the temple of the Lord, to repair the temple: 5. and let them deliver it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the workmen which are in the house of the LORD, to repair the breaches of the house; 22:5. And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which [is] in the house of the LORD, to repair the breaches of the house, 22:5. And let it be given, by those in charge of the house of the Lord, to the workers. And let them distribute it to those who are working in the temple of the Lord in order to repair the surfaces of the temple,
And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which [is] in the house of the LORD, to repair the breaches of the house:
22:5 и пусть отдадут его в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии пусть раздают его работающим в доме Господнем, на исправление повреждений дома, 22:5 καὶ και and; even δότωσαν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the καθεσταμένων καθιστημι establish; appoint ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work τοῖς ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household 22:5 יִתְּנֻ֗הוּיתנה *yittᵊnˈuhû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon יַד֙ yˌaḏ יָד hand עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work הַ ha הַ the מֻּפְקָדִ֖ים mmufqāḏˌîm פקד miss בֵּ֣יתבבית *bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יִתְּנ֣וּ yittᵊnˈû נתן give אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to עֹשֵׂ֤י ʕōśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָה֙ mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong בֶּ֥דֶק bˌeḏeq בֶּדֶק breach הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 22:5. deturque fabris per praepositos in domo Domini qui et distribuent eam his qui operantur in templo Domini ad instauranda sarta tecta templi And let it be given to the workmen by the overseers of the house of the Lord: and let them distribute it to those that work in the temple of the Lord, to repair the temple: 22:5. And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which [is] in the house of the LORD, to repair the breaches of the house, 22:5. And let it be given, by those in charge of the house of the Lord, to the workers. And let them distribute it to those who are working in the temple of the Lord in order to repair the surfaces of the temple, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:622:6: ցհիւսունս եւ ցշինօղս եւ ցճարտարս, գնել փայտ եւ քարինս կոփածոյս՝ առ ՚ի կազմելոյ զբեդեկ տանն Տեառն։ 6 Սրանք Տիրոջ տան քայքայուած մասերը վերականգնելու համար վճարեցին Տիրոջ տան վրայ աշխատող բանուորներին՝ հիւսներին, շինարարներին, ճարտար որմնադիրներին, որպէսզի Տիրոջ տան փլուած մասերը նորոգելու համար ատաղձ ու տաշած քարեր գնեն: 6 Հիւսներուն, շինողներուն ու որմնադիրներուն թող տան, նաեւ փայտ ու տաշուած քարեր թող ծախու առնեն տունը նորոգելու համար»։
ցհիւսունս եւ ցշինողս եւ ցճարտարս, գնել փայտ եւ քարինս կոփածոյս` առ ի կազմելոյ [324]զբեդեկ տանն Տեառն:
22:6: ցհիւսունս եւ ցշինօղս եւ ցճարտարս, գնել փայտ եւ քարինս կոփածոյս՝ առ ՚ի կազմելոյ զբեդեկ տանն Տեառն։ 6 Սրանք Տիրոջ տան քայքայուած մասերը վերականգնելու համար վճարեցին Տիրոջ տան վրայ աշխատող բանուորներին՝ հիւսներին, շինարարներին, ճարտար որմնադիրներին, որպէսզի Տիրոջ տան փլուած մասերը նորոգելու համար ատաղձ ու տաշած քարեր գնեն: 6 Հիւսներուն, շինողներուն ու որմնադիրներուն թող տան, նաեւ փայտ ու տաշուած քարեր թող ծախու առնեն տունը նորոգելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:622:6 плотникам и каменщикам, и делателям стен, и на покупку дерев и тесаных камней для исправления дома; 22:6 τοῖς ο the τέκτοσιν τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even τοῖς ο the οἰκοδόμοις οικοδομος builder; architect καὶ και and; even τοῖς ο the τειχισταῖς τειχιστης and; even τοῦ ο the κτήσασθαι κταομαι acquire ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθους λιθος stone λατομητοὺς λατομητος the κραταιῶσαι κραταιοω have dominion τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household 22:6 לֶ le לְ to † הַ the חָ֣רָשִׁ֔ים ḥˈārāšˈîm חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בֹּנִ֖ים bbōnˌîm בנה build וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֹּֽדְרִ֑ים ggˈōḏᵊrˈîm גדר heap stones וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְנֹ֤ות qᵊnˈôṯ קנה buy עֵצִים֙ ʕēṣîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone מַחְצֵ֔ב maḥṣˈēv מַחְצֵב hewn stone לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 22:6. tignariis videlicet et cementariis et his qui interrupta conponunt et ut emantur ligna et lapides de lapidicinis ad instaurandum templumThat is, to carpenters and masons, and to such as mend breaches: and that timber may be bought, and stones out of the quarries, to repair the temple of the Lord. 6. unto the carpenters, and to the builders, and to the masons; and for buying timber and hewn stone to repair the house. 22:6. Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house. 22:6. specifically, to carpenters and masons, and to those who mend gaps, and so that wood may be purchased, and stones from the quarries, in order to repair the temple of the Lord.
Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house:
22:6 плотникам и каменщикам, и делателям стен, и на покупку дерев и тесаных камней для исправления дома; 22:6 τοῖς ο the τέκτοσιν τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even τοῖς ο the οἰκοδόμοις οικοδομος builder; architect καὶ και and; even τοῖς ο the τειχισταῖς τειχιστης and; even τοῦ ο the κτήσασθαι κταομαι acquire ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθους λιθος stone λατομητοὺς λατομητος the κραταιῶσαι κραταιοω have dominion τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household 22:6 לֶ le לְ to † הַ the חָ֣רָשִׁ֔ים ḥˈārāšˈîm חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בֹּנִ֖ים bbōnˌîm בנה build וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֹּֽדְרִ֑ים ggˈōḏᵊrˈîm גדר heap stones וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְנֹ֤ות qᵊnˈôṯ קנה buy עֵצִים֙ ʕēṣîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone מַחְצֵ֔ב maḥṣˈēv מַחְצֵב hewn stone לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 22:6. tignariis videlicet et cementariis et his qui interrupta conponunt et ut emantur ligna et lapides de lapidicinis ad instaurandum templum That is, to carpenters and masons, and to such as mend breaches: and that timber may be bought, and stones out of the quarries, to repair the temple of the Lord. 22:6. Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house. 22:6. specifically, to carpenters and masons, and to those who mend gaps, and so that wood may be purchased, and stones from the quarries, in order to repair the temple of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:722:7: Բայց ո՛չ առնէին համար արծաթոյն տուելոյ նոցա. քանզի յաւատ գործէին[4036]։ [4036] Ոմանք. Քանզի յաւարտ գործէին։ 7 Նրանց տրուած արծաթի հաշիւը չէին պահանջում, որովհետեւ նրանք ազնուօրէն էին աշխատում: 7 Բայց անոնց ձեռքը տրուած ստակին հաշիւը չէին հարցներ, քանզի անոնք հաւատարմութեամբ կը գործէին։
Բայց ոչ առնէին համար արծաթոյն տուելոյ նոցա, քանզի յաւատ գործէին:
22:7: Բայց ո՛չ առնէին համար արծաթոյն տուելոյ նոցա. քանզի յաւատ գործէին [4036]։ [4036] Ոմանք. Քանզի յաւարտ գործէին։ 7 Նրանց տրուած արծաթի հաշիւը չէին պահանջում, որովհետեւ նրանք ազնուօրէն էին աշխատում: 7 Բայց անոնց ձեռքը տրուած ստակին հաշիւը չէին հարցներ, քանզի անոնք հաւատարմութեամբ կը գործէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:722:7 впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в руки их, потому что они поступают честно. 22:7 πλὴν πλην besides; only οὐκ ου not ἐξελογίζοντο εκλογιζομαι he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the διδόμενον διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief αὐτοὶ αυτος he; him ποιοῦσιν ποιεω do; make 22:7 אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only לֹא־ lō- לֹא not יֵחָשֵׁ֣ב yēḥāšˈēv חשׁב account אִתָּ֔ם ʔittˈām אֵת together with הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the נִּתָּ֣ן nnittˈān נתן give עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand כִּ֥י kˌî כִּי that בֶ ve בְּ in אֱמוּנָ֖ה ʔᵉmûnˌā אֱמוּנָה steadiness הֵ֥ם hˌēm הֵם they עֹשִֽׂים׃ ʕōśˈîm עשׂה make 22:7. verumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt sed in potestate habeant et in fideBut let there be no reckoning made with them of the money which they receive, but let them have it in their power, and in their trust. 7. Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully. 22:7. Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully. 22:7. Yet truly, let no account be given by them of the money that they receive. Instead, let them have it within their power and trust.”
Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully:
22:7 впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в руки их, потому что они поступают честно. 22:7 πλὴν πλην besides; only οὐκ ου not ἐξελογίζοντο εκλογιζομαι he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the διδόμενον διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief αὐτοὶ αυτος he; him ποιοῦσιν ποιεω do; make 22:7 אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only לֹא־ lō- לֹא not יֵחָשֵׁ֣ב yēḥāšˈēv חשׁב account אִתָּ֔ם ʔittˈām אֵת together with הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the נִּתָּ֣ן nnittˈān נתן give עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand כִּ֥י kˌî כִּי that בֶ ve בְּ in אֱמוּנָ֖ה ʔᵉmûnˌā אֱמוּנָה steadiness הֵ֥ם hˌēm הֵם they עֹשִֽׂים׃ ʕōśˈîm עשׂה make 22:7. verumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt sed in potestate habeant et in fide But let there be no reckoning made with them of the money which they receive, but let them have it in their power, and in their trust. 22:7. Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully. 22:7. Yet truly, let no account be given by them of the money that they receive. Instead, let them have it within their power and trust.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:822:8: Եւ ասէ Քեղկիա քահանայ մեծ՝ ցՍափան դպրապետ. Մատեա՛ն օրինաց գտի ՚ի տան Տեառն։ Եւ ետ Քեղկիա ցՍափան. եւ ընթերցաւ զայն, 8 Քեղկիա քահանայապետն ասաց Սափան քարտուղարին. «Տիրոջ տանը օրէնքի գիրք եմ գտել»: Քեղկիան գիրքը տուեց Սափանին, 8 Քեղկիա քահանայապետը Սափան դպիրին ըսաւ. «Տէրոջը տանը մէջ օրէնքներու գիրք մը գտայ» ու այն գիրքը Սափանին տուաւ ու ան կարդաց։
Եւ ասէ Քեղկիա քահանայ մեծ ցՍափան դպրապետ. Մատեան օրինաց գտի ի տան Տեառն: Եւ ետ Քեղկիա ցՍափան. եւ ընթերցաւ զայն:
22:8: Եւ ասէ Քեղկիա քահանայ մեծ՝ ցՍափան դպրապետ. Մատեա՛ն օրինաց գտի ՚ի տան Տեառն։ Եւ ետ Քեղկիա ցՍափան. եւ ընթերցաւ զայն, 8 Քեղկիա քահանայապետն ասաց Սափան քարտուղարին. «Տիրոջ տանը օրէնքի գիրք եմ գտել»: Քեղկիան գիրքը տուեց Սափանին, 8 Քեղկիա քահանայապետը Սափան դպիրին ըսաւ. «Տէրոջը տանը մէջ օրէնքներու գիրք մը գտայ» ու այն գիրքը Սափանին տուաւ ու ան կարդաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:822:8 И сказал Хелкия первосвященник Шафану писцу: книгу закона я нашел в доме Господнем. И подал Хелкия книгу Шафану, и он читал ее. 22:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χελκιας χελκιας the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud πρὸς προς to; toward Σαφφαν σαφφαν the γραμματέα γραμματευς scholar βιβλίον βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law εὗρον ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Χελκιας χελκιας the βιβλίον βιβλιον scroll πρὸς προς to; toward Σαφφαν σαφφαν and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read αὐτό αυτος he; him 22:8 וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say חִלְקִיָּ֜הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great עַל־ ʕal- עַל upon שָׁפָ֣ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe סֵ֧פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֛ה ttôrˈā תֹּורָה instruction מָצָ֖אתִי māṣˌāṯî מצא find בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give חִלְקִיָּ֧ה ḥilqiyyˈā חִלְקִיָּה Hilkiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֛פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁפָ֖ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan וַ wa וְ and יִּקְרָאֵֽהוּ׃ yyiqrāʔˈēhû קרא call 22:8. dixit autem Helcias pontifex ad Saphan scribam librum legis repperi in domo Domini deditque Helcias volumen Saphan qui et legit illudAnd Helcias, the high priest, said to Saphan, the scribe: I have found the book of the law in the house of the Lord: and Helcias gave the book to Saphan, and he read it. 8. And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it. 22:8. And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. 22:8. Then Hilkiah, the high priest, said to Shaphan, the scribe, “I have found the book of the law in the house of the Lord.” And Hilkiah gave the volume to Shaphan, and he read it.
And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it:
22:8 И сказал Хелкия первосвященник Шафану писцу: книгу закона я нашел в доме Господнем. И подал Хелкия книгу Шафану, и он читал ее. 22:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χελκιας χελκιας the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud πρὸς προς to; toward Σαφφαν σαφφαν the γραμματέα γραμματευς scholar βιβλίον βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law εὗρον ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Χελκιας χελκιας the βιβλίον βιβλιον scroll πρὸς προς to; toward Σαφφαν σαφφαν and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read αὐτό αυτος he; him 22:8 וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say חִלְקִיָּ֜הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great עַל־ ʕal- עַל upon שָׁפָ֣ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe סֵ֧פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֛ה ttôrˈā תֹּורָה instruction מָצָ֖אתִי māṣˌāṯî מצא find בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give חִלְקִיָּ֧ה ḥilqiyyˈā חִלְקִיָּה Hilkiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֛פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁפָ֖ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan וַ wa וְ and יִּקְרָאֵֽהוּ׃ yyiqrāʔˈēhû קרא call 22:8. dixit autem Helcias pontifex ad Saphan scribam librum legis repperi in domo Domini deditque Helcias volumen Saphan qui et legit illud And Helcias, the high priest, said to Saphan, the scribe: I have found the book of the law in the house of the Lord: and Helcias gave the book to Saphan, and he read it. 22:8. And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. 22:8. Then Hilkiah, the high priest, said to Shaphan, the scribe, “I have found the book of the law in the house of the Lord.” And Hilkiah gave the volume to Shaphan, and he read it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:922:9: եւ տարաւ առ արքայ զպատգամն, եւ ասէ. Ձուլեցին ծառայք քո զարծաթն գտեալ ՚ի տան Տեառն. եւ ետուն զայն ՚ի ձեռս գործաւորաց գործոյն վերակացուաց ՚ի տան Տեառն[4037]։ [4037] Ոմանք. Գտեալ ՚ի տուն Տեառն։ 9 եւ սա ընթերցեց այն: Նա արքային լուր տարաւ՝ ասելով. «Քո ծառաները Տիրոջ տանը եղած արծաթը հաւաքեցին եւ Տիրոջ տան վրայ աշխատող բանուորներին յանձնեցին»: 9 Սափան դպիրը թագաւորին ըսաւ. «Քու ծառաներդ տանը մէջ գտնուած ստակը հանեցին ու Տէրոջը տանը գործին վրայ դրուած բանուորներուն ձեռքը տուին»։
Եւ [325]տարաւ առ արքայ զպատգամն``, եւ ասէ. [326]Ձուլեցին ծառայք քո զարծաթն գտեալ ի տան Տեառն, եւ ետուն զայն ի ձեռս գործաւորաց գործոյն վերակացուաց ի տան Տեառն:
22:9: եւ տարաւ առ արքայ զպատգամն, եւ ասէ. Ձուլեցին ծառայք քո զարծաթն գտեալ ՚ի տան Տեառն. եւ ետուն զայն ՚ի ձեռս գործաւորաց գործոյն վերակացուաց ՚ի տան Տեառն [4037]։ [4037] Ոմանք. Գտեալ ՚ի տուն Տեառն։ 9 եւ սա ընթերցեց այն: Նա արքային լուր տարաւ՝ ասելով. «Քո ծառաները Տիրոջ տանը եղած արծաթը հաւաքեցին եւ Տիրոջ տան վրայ աշխատող բանուորներին յանձնեցին»: 9 Սափան դպիրը թագաւորին ըսաւ. «Քու ծառաներդ տանը մէջ գտնուած ստակը հանեցին ու Տէրոջը տանը գործին վրայ դրուած բանուորներուն ձեռքը տուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:922:9 И пришел Шафан писец к царю, и принес царю ответ, и сказал: взяли рабы твои серебро, найденное в доме, и передали его в руки производителям работ, приставленным к дому Господню. 22:9 καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ῥῆμα ρημα statement; phrase καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐχώνευσαν χωνευω the δοῦλοί δουλος subject σου σου of you; your τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the καθεσταμένων καθιστημι establish; appoint ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 22:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come שָׁפָ֤ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּפֵר֙ ssōfˌēr סֹפֵר scribe אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁב yyˌāšev שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִתִּ֤יכוּ hittˈîḵû נתך pour עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find בַ va בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֻ֗הוּ yyittᵊnˈuhû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon יַד֙ yˌaḏ יָד hand עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work הַ ha הַ the מֻּפְקָדִ֖ים mmufqāḏˌîm פקד miss בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:9. venit quoque Saphan scriba ad regem et renuntiavit ei quod praeceperat et ait conflaverunt servi tui pecuniam quae repperta est in domo Domini et dederunt ut distribueretur fabris a praefectis operum templi DominiAnd Saphan, the scribe, came to the king, and brought him word again concerning that which he had commanded, and said: Thy servants have gathered together the money that was found in the house of the Lord: and they have given it to be distributed to the workmen, by the overseers of the works of the temple of the Lord. 9. And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of the LORD. 22:9. And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. 22:9. Also, Shaphan, the scribe, went to the king, and reported to him what he had instructed. And he said: “Your servants have brought together the money which was found in the house of the Lord. And they have given it so that it would be distributed to the workers by the overseers of the works of the temple of the Lord.”
And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD:
22:9 И пришел Шафан писец к царю, и принес царю ответ, и сказал: взяли рабы твои серебро, найденное в доме, и передали его в руки производителям работ, приставленным к дому Господню. 22:9 καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ῥῆμα ρημα statement; phrase καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐχώνευσαν χωνευω the δοῦλοί δουλος subject σου σου of you; your τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the καθεσταμένων καθιστημι establish; appoint ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 22:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come שָׁפָ֤ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּפֵר֙ ssōfˌēr סֹפֵר scribe אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁב yyˌāšev שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִתִּ֤יכוּ hittˈîḵû נתך pour עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find בַ va בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֻ֗הוּ yyittᵊnˈuhû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon יַד֙ yˌaḏ יָד hand עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work הַ ha הַ the מֻּפְקָדִ֖ים mmufqāḏˌîm פקד miss בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:9. venit quoque Saphan scriba ad regem et renuntiavit ei quod praeceperat et ait conflaverunt servi tui pecuniam quae repperta est in domo Domini et dederunt ut distribueretur fabris a praefectis operum templi Domini And Saphan, the scribe, came to the king, and brought him word again concerning that which he had commanded, and said: Thy servants have gathered together the money that was found in the house of the Lord: and they have given it to be distributed to the workmen, by the overseers of the works of the temple of the Lord. 22:9. And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. 22:9. Also, Shaphan, the scribe, went to the king, and reported to him what he had instructed. And he said: “Your servants have brought together the money which was found in the house of the Lord. And they have given it so that it would be distributed to the workers by the overseers of the works of the temple of the Lord.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1022:10: Եւ խօսեցաւ Սափան դպրապետ ընդ արքայի՝ եւ ասէ. Մատեա՛ն մի ետ ցիս Քեղկիա քահանայ. եւ ընթերցաւ զայն Սափան առաջի արքայի։ 10 Սափան քարտուղարը խօսեց արքայի հետ՝ ասելով. «Քեղկիա քահանան ինձ մի մատեան է տուել»: Սափանն այն ընթերցեց արքայի առջեւ: 10 Սափան դպիրը թագաւորին պատմեց ու ըսաւ. «Քեղկիա քահանան ինծի գիրք մը տուաւ»։ Սափան զանիկա թագաւորին առջեւ կարդաց։
Եւ խօսեցաւ Սափան դպրապետ ընդ արքայի եւ ասէ. Մատեան մի ետ ցիս Քեղկիա քահանայ. եւ ընթերցաւ զայն Սափան առաջի արքայի:
22:10: Եւ խօսեցաւ Սափան դպրապետ ընդ արքայի՝ եւ ասէ. Մատեա՛ն մի ետ ցիս Քեղկիա քահանայ. եւ ընթերցաւ զայն Սափան առաջի արքայի։ 10 Սափան քարտուղարը խօսեց արքայի հետ՝ ասելով. «Քեղկիա քահանան ինձ մի մատեան է տուել»: Սափանն այն ընթերցեց արքայի առջեւ: 10 Սափան դպիրը թագաւորին պատմեց ու ըսաւ. «Քեղկիա քահանան ինծի գիրք մը տուաւ»։ Սափան զանիկա թագաւորին առջեւ կարդաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1022:10 И донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан пред царем. 22:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαφφαν σαφφαν the γραμματεὺς γραμματευς scholar πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare βιβλίον βιβλιον scroll ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me Χελκιας χελκιας the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read αὐτὸ αυτος he; him Σαφφαν σαφφαν in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 22:10 וַ wa וְ and יַּגֵּ֞ד yyaggˈēḏ נגד report שָׁפָ֤ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּפֵר֙ ssōfˌēr סֹפֵר scribe לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say סֵ֚פֶר ˈsēfer סֵפֶר letter נָ֣תַן nˈāṯan נתן give לִ֔י lˈî לְ to חִלְקִיָּ֖ה ḥilqiyyˌā חִלְקִיָּה Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יִּקְרָאֵ֥הוּ yyiqrāʔˌēhû קרא call שָׁפָ֖ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 22:10. narravitque Saphan scriba regi dicens librum dedit mihi Helcias sacerdos quem cum legisset Saphan coram regeAnd Saphan, the scribe, told the king, saying: Helcias, the priest, hath delivered to me a book. And when Saphan had read it before the king, 10. And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. 22:10. And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. 22:10. Also, Shaphan, the scribe, explained to the king, saying, “Hilkiah, the priest, gave the book to me.” And when Shaphan had read it before the king,
And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king:
22:10 И донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан пред царем. 22:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαφφαν σαφφαν the γραμματεὺς γραμματευς scholar πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare βιβλίον βιβλιον scroll ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me Χελκιας χελκιας the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read αὐτὸ αυτος he; him Σαφφαν σαφφαν in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 22:10 וַ wa וְ and יַּגֵּ֞ד yyaggˈēḏ נגד report שָׁפָ֤ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּפֵר֙ ssōfˌēr סֹפֵר scribe לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say סֵ֚פֶר ˈsēfer סֵפֶר letter נָ֣תַן nˈāṯan נתן give לִ֔י lˈî לְ to חִלְקִיָּ֖ה ḥilqiyyˌā חִלְקִיָּה Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יִּקְרָאֵ֥הוּ yyiqrāʔˌēhû קרא call שָׁפָ֖ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 22:10. narravitque Saphan scriba regi dicens librum dedit mihi Helcias sacerdos quem cum legisset Saphan coram rege And Saphan, the scribe, told the king, saying: Helcias, the priest, hath delivered to me a book. And when Saphan had read it before the king, 22:10. And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. 22:10. Also, Shaphan, the scribe, explained to the king, saying, “Hilkiah, the priest, gave the book to me.” And when Shaphan had read it before the king, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1122:11: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ զբանս մատենի օրինացն, պատառեաց զհանդերձս իւր։ 11 Երբ արքան լսեց օրէնքի գրքի խօսքերը, իր զգեստները պատառոտեց: 11 Ու թագաւորը օրէնքներու գրքին խօսքերը լսածին պէս իր հանդերձները պատռեց։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ զբանս մատենի օրինացն, պատառեաց զհանդերձս իւր:
22:11: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ զբանս մատենի օրինացն, պատառեաց զհանդերձս իւր։ 11 Երբ արքան լսեց օրէնքի գրքի խօսքերը, իր զգեստները պատառոտեց: 11 Ու թագաւորը օրէնքներու գրքին խօսքերը լսածին պէս իր հանդերձները պատռեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1122:11 Когда услышал царь слова книги закона, то разодрал одежды свои. 22:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own 22:11 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וַ wa וְ and יִּקְרַ֖ע yyiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָֽיו׃ bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment 22:11. et audisset rex verba libri legis Domini scidit vestimenta suaAnd the king had heard the words of the law of the Lord, he rent his garments. 11. And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. 22:11. And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. 22:11. and the king had heard the words of the book of the law of the Lord, he tore his garments.
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes:
22:11 Когда услышал царь слова книги закона, то разодрал одежды свои. 22:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own 22:11 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וַ wa וְ and יִּקְרַ֖ע yyiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָֽיו׃ bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment 22:11. et audisset rex verba libri legis Domini scidit vestimenta sua And the king had heard the words of the law of the Lord, he rent his garments. 22:11. And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. 22:11. and the king had heard the words of the book of the law of the Lord, he tore his garments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1222:12: Եւ պատուէ՛ր ետ արքայ Քեղկիայ քահանայի, եւ Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, եւ Աքոբերայ որդւոյ Միքէի, եւ Սափանայ դպրապետի, եւ Յասայեայ ծառայի արքայի՝ եւ ասէ[4038]. [4038] Ոմանք. Եւ Աքոբորայ որդ՛՛։ 12 Պատուէր տուեց արքան Քեղկիա քահանային, Սափանի որդի Աքիկամին, Միքէի որդի Աքոբորին, Սափան քարտուղարին եւ արքայի ծառայ Յասայիային, թէ՝ 12 Թագաւորը Քեղկիա քահանային ու Սափանին որդիին Աքիկամին ու Միքիային որդիին Աքոբորին եւ Սափան դպիրին ու թագաւորին ծառային Ասայիային պատուիրեց ու ըսաւ.
Եւ պատուէր ետ արքայ Քեղկեայ քահանայի, եւ Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ եւ Աքոբորայ որդւոյ Միքէի եւ Սափանայ դպրապետի եւ Յասայեայ ծառայի արքայի, եւ ասէ:
22:12: Եւ պատուէ՛ր ետ արքայ Քեղկիայ քահանայի, եւ Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, եւ Աքոբերայ որդւոյ Միքէի, եւ Սափանայ դպրապետի, եւ Յասայեայ ծառայի արքայի՝ եւ ասէ [4038]. [4038] Ոմանք. Եւ Աքոբորայ որդ՛՛։ 12 Պատուէր տուեց արքան Քեղկիա քահանային, Սափանի որդի Աքիկամին, Միքէի որդի Աքոբորին, Սափան քարտուղարին եւ արքայի ծառայ Յասայիային, թէ՝ 12 Թագաւորը Քեղկիա քահանային ու Սափանին որդիին Աքիկամին ու Միքիային որդիին Աքոբորին եւ Սափան դպիրին ու թագաւորին ծառային Ասայիային պատուիրեց ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1222:12 И повелел царь Хелкии священнику, и Ахикаму, сыну Шафанову, и Ахбору, сыну Михеину, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря: 22:12 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Χελκια χελκιας the ἱερεῖ ιερευς priest καὶ και and; even τῷ ο the Αχικαμ αχικαμ son Σαφφαν σαφφαν and; even τῷ ο the Αχοβωρ αχοβωρ son Μιχαιου μιχαιας and; even τῷ ο the Σαφφαν σαφφαν the γραμματεῖ γραμματευς scholar καὶ και and; even τῷ ο the Ασαια ασαιας subject τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare 22:12 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חִלְקִיָּ֣ה ḥilqiyyˈā חִלְקִיָּה Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֡ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁ֠פָן šāfˌān שָׁפָן Shaphan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַכְבֹּ֨ור ʕaḵbˌôr עַכְבֹּור Acbor בֶּן־ ben- בֵּן son מִיכָיָ֜ה mîḵāyˈā מִיכָיָה Micaiah וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שָׁפָ֣ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּפֵ֗ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עֲשָׂיָ֥ה ʕᵃśāyˌā עֲשָׂיָה Asaiah עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:12. et praecepit Helciae sacerdoti et Ahicham filio Saphan et Achobor filio Micha et Saphan scribae et Asaiae servo regis dicensAnd he commanded Helcias, the priest, and Ahicam, the son of Saphan, and Achobor, the son of Micha, and Saphan, the scribe, and Asaia, the king's servant, saying: 12. And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king’s servant, saying, 22:12. And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king’s, saying, 22:12. And he instructed Hilkiah, the priest, and Ahikam, the son of Shaphan, and Achbor, the son of Micaiah, and Shaphan, the scribe, and Asaiah, the servant of the king, saying:
And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king' s, saying:
22:12 И повелел царь Хелкии священнику, и Ахикаму, сыну Шафанову, и Ахбору, сыну Михеину, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря: 22:12 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Χελκια χελκιας the ἱερεῖ ιερευς priest καὶ και and; even τῷ ο the Αχικαμ αχικαμ son Σαφφαν σαφφαν and; even τῷ ο the Αχοβωρ αχοβωρ son Μιχαιου μιχαιας and; even τῷ ο the Σαφφαν σαφφαν the γραμματεῖ γραμματευς scholar καὶ και and; even τῷ ο the Ασαια ασαιας subject τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare 22:12 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חִלְקִיָּ֣ה ḥilqiyyˈā חִלְקִיָּה Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֡ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁ֠פָן šāfˌān שָׁפָן Shaphan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַכְבֹּ֨ור ʕaḵbˌôr עַכְבֹּור Acbor בֶּן־ ben- בֵּן son מִיכָיָ֜ה mîḵāyˈā מִיכָיָה Micaiah וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שָׁפָ֣ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּפֵ֗ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עֲשָׂיָ֥ה ʕᵃśāyˌā עֲשָׂיָה Asaiah עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:12. et praecepit Helciae sacerdoti et Ahicham filio Saphan et Achobor filio Micha et Saphan scribae et Asaiae servo regis dicens And he commanded Helcias, the priest, and Ahicam, the son of Saphan, and Achobor, the son of Micha, and Saphan, the scribe, and Asaia, the king's servant, saying: 22:12. And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king’s, saying, 22:12. And he instructed Hilkiah, the priest, and Ahikam, the son of Shaphan, and Achbor, the son of Micaiah, and Shaphan, the scribe, and Asaiah, the servant of the king, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1322:13: Երթա՛յք խնդրեցէ՛ք ՚ի Տեառնէ վասն իմ եւ վասն ամենայն ժողովրդեանդ՝ եւ վասն ամենայն Յուդայ, վասն բանից մատենիդ գտելոյ այդորիկ. զի մեծ բարկութիւն Տեառն բորբոքեալ է ՚ի մեզ. փոխանակ զի ո՛չ լուան հարք մեր բանից մատենիդ այդորիկ առնել ըստ ամենայն գրելոցդ զմէնջ[4039]։ [4039] ՚Ի լուս՛՛. Երթա՛յք հարցէ՛ք ՚ի Տեառնէ։ Ոմանք. Եւ վասն բանից մատենիդ գտելոյ յայդորիկ. կամ՝ այդորիկ գտելոյ։ 13 «Գնացէ՛ք եւ ինձ համար, ամբողջ ժողովրդի համար եւ Յուդայի ամբողջ երկրի համար հարցրէ՛ք Տիրոջը այս գտնուած գրքի խօսքերի մասին, որովհետեւ մեզ վրայ Տիրոջ մեծ բարկութիւնն է բորբոքուել այն բանի համար, որ մեր հայրերը այս գրքի խօսքերին չեն հնազանդուել, չեն գործադրել այդտեղ գրուած բոլոր պատգամները»: 13 «Գացէ՛ք, ինծի համար ու ժողովուրդին համար ու բոլոր Յուդային համար՝ այս գտնուած գրքերուն խօսքերուն վրայով Տէրոջը հարցուցէ՛ք. քանզի մեր վրայ Տէրոջը մեծ բարկութիւնը բորբոքեր է, որովհետեւ մեր հայրերը այս գրքին խօսքերուն հնազանդած չեն ու մեզի համար ամէն գրուած բաները գործադրած չեն»։
Երթայք խնդրեցէք ի Տեառնէ վասն իմ եւ վասն ամենայն ժողովրդեանդ եւ վասն ամենայն Յուդայ, վասն բանից մատենիդ գտելոյ այդորիկ. զի մեծ բարկութիւն Տեառն բորբոքեալ է ի մեզ. փոխանակ զի ոչ լուան հարք մեր բանից մատենիդ այդորիկ առնել ըստ ամենայն գրելոցդ զմէնջ:
22:13: Երթա՛յք խնդրեցէ՛ք ՚ի Տեառնէ վասն իմ եւ վասն ամենայն ժողովրդեանդ՝ եւ վասն ամենայն Յուդայ, վասն բանից մատենիդ գտելոյ այդորիկ. զի մեծ բարկութիւն Տեառն բորբոքեալ է ՚ի մեզ. փոխանակ զի ո՛չ լուան հարք մեր բանից մատենիդ այդորիկ առնել ըստ ամենայն գրելոցդ զմէնջ [4039]։ [4039] ՚Ի լուս՛՛. Երթա՛յք հարցէ՛ք ՚ի Տեառնէ։ Ոմանք. Եւ վասն բանից մատենիդ գտելոյ յայդորիկ. կամ՝ այդորիկ գտելոյ։ 13 «Գնացէ՛ք եւ ինձ համար, ամբողջ ժողովրդի համար եւ Յուդայի ամբողջ երկրի համար հարցրէ՛ք Տիրոջը այս գտնուած գրքի խօսքերի մասին, որովհետեւ մեզ վրայ Տիրոջ մեծ բարկութիւնն է բորբոքուել այն բանի համար, որ մեր հայրերը այս գրքի խօսքերին չեն հնազանդուել, չեն գործադրել այդտեղ գրուած բոլոր պատգամները»: 13 «Գացէ՛ք, ինծի համար ու ժողովուրդին համար ու բոլոր Յուդային համար՝ այս գտնուած գրքերուն խօսքերուն վրայով Տէրոջը հարցուցէ՛ք. քանզի մեր վրայ Տէրոջը մեծ բարկութիւնը բորբոքեր է, որովհետեւ մեր հայրերը այս գրքին խօսքերուն հնազանդած չեն ու մեզի համար ամէն գրուած բաները գործադրած չեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1322:13 пойдите, вопросите Господа за меня и за народ и за всю Иудею о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господень, который воспылал на нас за то, что не слушали отцы наши слов книги сей, чтобы поступать согласно с предписанным нам. 22:13 δεῦτε δευτε come on ἐκζητήσατε εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even περὶ περι about; around παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even περὶ περι about; around παντὸς πας all; every τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha περὶ περι about; around τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll τοῦ ο the εὑρεθέντος ευρισκω find τούτου ουτος this; he ὅτι οτι since; that μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the ἐκκεκαυμένη εκκαιω burn out ἐν εν in ἡμῖν ημιν us ὑπὲρ υπερ over; for οὗ ος who; what οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll τούτου ουτος this; he τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write καθ᾿ κατα down; by ἡμῶν ημων our 22:13 לְכוּ֩ lᵊḵˌû הלך walk דִרְשׁ֨וּ ḏiršˌû דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּעֲדִ֣י baʕᵃḏˈî בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַד־ vᵊʕaḏ- בַּעַד distance הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and בְעַד֙ vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֛י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the סֵּ֥פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the נִּמְצָ֖א nnimṣˌā מצא find הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that גְדֹולָ֞ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great חֲמַ֣ת ḥᵃmˈaṯ חֵמָה heat יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִיא֙ hî הִיא she נִצְּתָ֣ה niṣṣᵊṯˈā יצת kindle בָ֔נוּ vˈānû בְּ in עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמְע֜וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear אֲבֹתֵ֗ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּת֥וּב kkāṯˌûv כתב write עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 22:13. ite et consulite Dominum super me et super populo et super omni Iuda de verbis voluminis istius quod inventum est magna enim ira Domini succensa est contra nos quia non audierunt patres nostri verba libri huius ut facerent omne quod scriptum est nobisGo and consult the Lord for me, and for the people, and for all Juda, concerning the words of this book which is found: for the great wrath of the Lord is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book, to do all that is written for us. 13. Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. 22:13. Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. 22:13. “Go and consult the Lord concerning me, and the people, and all of Judah, about the words of this volume which has been found. For the great wrath of the Lord has been kindled against us because our fathers did not listen to the words of this book, so that they would do all that has been written for us.”
Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us:
22:13 пойдите, вопросите Господа за меня и за народ и за всю Иудею о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господень, который воспылал на нас за то, что не слушали отцы наши слов книги сей, чтобы поступать согласно с предписанным нам. 22:13 δεῦτε δευτε come on ἐκζητήσατε εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even περὶ περι about; around παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even περὶ περι about; around παντὸς πας all; every τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha περὶ περι about; around τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll τοῦ ο the εὑρεθέντος ευρισκω find τούτου ουτος this; he ὅτι οτι since; that μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the ἐκκεκαυμένη εκκαιω burn out ἐν εν in ἡμῖν ημιν us ὑπὲρ υπερ over; for οὗ ος who; what οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll τούτου ουτος this; he τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write καθ᾿ κατα down; by ἡμῶν ημων our 22:13 לְכוּ֩ lᵊḵˌû הלך walk דִרְשׁ֨וּ ḏiršˌû דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּעֲדִ֣י baʕᵃḏˈî בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַד־ vᵊʕaḏ- בַּעַד distance הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and בְעַד֙ vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֛י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the סֵּ֥פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the נִּמְצָ֖א nnimṣˌā מצא find הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that גְדֹולָ֞ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great חֲמַ֣ת ḥᵃmˈaṯ חֵמָה heat יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִיא֙ hî הִיא she נִצְּתָ֣ה niṣṣᵊṯˈā יצת kindle בָ֔נוּ vˈānû בְּ in עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמְע֜וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear אֲבֹתֵ֗ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּת֥וּב kkāṯˌûv כתב write עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 22:13. ite et consulite Dominum super me et super populo et super omni Iuda de verbis voluminis istius quod inventum est magna enim ira Domini succensa est contra nos quia non audierunt patres nostri verba libri huius ut facerent omne quod scriptum est nobis Go and consult the Lord for me, and for the people, and for all Juda, concerning the words of this book which is found: for the great wrath of the Lord is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book, to do all that is written for us. 22:13. Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. 22:13. “Go and consult the Lord concerning me, and the people, and all of Judah, about the words of this volume which has been found. For the great wrath of the Lord has been kindled against us because our fathers did not listen to the words of this book, so that they would do all that has been written for us.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1422:14: Եւ գնաց Քեղկիա քահանայ, եւ Աքիկամ, եւ Աքոբովր, եւ Սափան, եւ Յասայիա, առ Ողդա մարգարէ՝ կի՛ն Սելլովմայ որդւոյ Թեկուեայ, որդւոյ Արասայ պատմուճակի. եւ նա բնակէր յԵրուսաղէմ ՚ի Մասենա. եւ խօսեցան ընդ նմա։ 14 Եւ Քեղկիա քահանան, Աքիկամը, Աքոբորը, Սափանը եւ Յասայիան գնացին հանդերձապետ Արասի որդի Թեկուայի որդի Սեղղոմի կնոջ՝ Օղդա մարգարէի մօտ: Նա Երուսաղէմում՝ Մասենայում էր բնակւում: Նրանք խօսեցին նրա հետ: 14 Քեղկիա քահանան եւ Աքիկամն ու Աքոբորը եւ Սափանն ու Ասայիան՝ Արասին որդիին Թեկուայի որդիին Սեղղում հանդերձապետին կնոջ Ողդա մարգարէին գացին։ Անիկա Երուսաղէմ Մասենայի* մէջ կը բնակէր ու անոր հետ խօսեցան։
Եւ գնաց Քեղկիա քահանայ եւ Աքիկամ եւ Աքոբովր եւ Սափան եւ Յասայիա` առ Ողդա մարգարէ` կին Սեղղովմայ որդւոյ Թեկուայ, որդւոյ Արասայ պատմուճակի. եւ նա բնակէր յԵրուսաղէմ ի Մասենա. եւ խօսեցան ընդ նմա:
22:14: Եւ գնաց Քեղկիա քահանայ, եւ Աքիկամ, եւ Աքոբովր, եւ Սափան, եւ Յասայիա, առ Ողդա մարգարէ՝ կի՛ն Սելլովմայ որդւոյ Թեկուեայ, որդւոյ Արասայ պատմուճակի. եւ նա բնակէր յԵրուսաղէմ ՚ի Մասենա. եւ խօսեցան ընդ նմա։ 14 Եւ Քեղկիա քահանան, Աքիկամը, Աքոբորը, Սափանը եւ Յասայիան գնացին հանդերձապետ Արասի որդի Թեկուայի որդի Սեղղոմի կնոջ՝ Օղդա մարգարէի մօտ: Նա Երուսաղէմում՝ Մասենայում էր բնակւում: Նրանք խօսեցին նրա հետ: 14 Քեղկիա քահանան եւ Աքիկամն ու Աքոբորը եւ Սափանն ու Ասայիան՝ Արասին որդիին Թեկուայի որդիին Սեղղում հանդերձապետին կնոջ Ողդա մարգարէին գացին։ Անիկա Երուսաղէմ Մասենայի* մէջ կը բնակէր ու անոր հետ խօսեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1422:14 И пошел Хелкия священник, и Ахикам, и Ахбор, и Шафан, и Асаия к Олдаме пророчице, жене Шаллума, сына Тиквы, сына Хархаса, хранителя одежд,~--- жила же она в Иерусалиме, во второй части,~--- и говорили с нею. 22:14 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Χελκιας χελκιας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Αχικαμ αχικαμ and; even Αχοβωρ αχοβωρ and; even Σαφφαν σαφφαν and; even Ασαιας ασαιας to; toward Ολδαν ολδαν the προφῆτιν προφητις prophet γυναῖκα γυνη woman; wife Σελλημ σελλημ son Θεκουε θεκουε son Αραας αραας the ἱματιοφύλακος ιματιοφυλαξ and; even αὐτὴ αυτος he; him κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the μασενα μασενα and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him 22:14 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk חִלְקִיָּ֣הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ֠ ha הַ the כֹּהֵן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and אֲחִיקָ֨ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam וְ wᵊ וְ and עַכְבֹּ֜ור ʕaḵbˈôr עַכְבֹּור Acbor וְ wᵊ וְ and שָׁפָ֣ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan וַ wa וְ and עֲשָׂיָ֗ה ʕᵃśāyˈā עֲשָׂיָה Asaiah אֶל־ ʔel- אֶל to חֻלְדָּ֨ה ḥuldˌā חֻלְדָּה Huldah הַ ha הַ the נְּבִיאָ֜ה nnᵊvîʔˈā נְבִיאָה prophetess אֵ֣שֶׁת׀ ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman שַׁלֻּ֣ם šallˈum שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son תִּקְוָ֗ה tiqwˈā תִּקְוָה Tikvah בֶּן־ ben- בֵּן son חַרְחַס֙ ḥarḥˌas חַרְחַס Harhas שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּגָדִ֔ים bbᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and הִ֛יא hˈî הִיא she יֹשֶׁ֥בֶת yōšˌeveṯ ישׁב sit בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁנֶ֑ה mmišnˈeh מִשְׁנֶה second וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֖וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֵלֶֽיהָ׃ ʔēlˈeʸhā אֶל to 22:14. ierunt itaque Helcias sacerdos et Ahicham et Achobor et Saphan et Asaia ad Oldam propheten uxorem Sellum filii Thecue filii Araas custodis vestium quae habitabat in Hierusalem in secunda locutique sunt ad eamSo Helcias, the priest, and Ahicam, and Achobor, and Sapham, and Asaia, went to Holda, the prophetess, the wife of Sellum, the son of Thecua, the son of Araas, keeper of the wardrobe, who dwelt in Jerusalem, in the Second: and they spoke to her. 14. So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; ( now she dwelt in Jerusalem in the second quarter;) and they communed with her. 22:14. So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her. 22:14. Therefore, Hilkiah, the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaiah, went to Huldah, the prophetess, the wife of Shallum, the son of Tikvah, the son of Harhas, the keeper of the vestments, who was living in Jerusalem, in the second part. And they spoke with her.
So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; ( now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her:
22:14 И пошел Хелкия священник, и Ахикам, и Ахбор, и Шафан, и Асаия к Олдаме пророчице, жене Шаллума, сына Тиквы, сына Хархаса, хранителя одежд,~--- жила же она в Иерусалиме, во второй части,~--- и говорили с нею. 22:14 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Χελκιας χελκιας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Αχικαμ αχικαμ and; even Αχοβωρ αχοβωρ and; even Σαφφαν σαφφαν and; even Ασαιας ασαιας to; toward Ολδαν ολδαν the προφῆτιν προφητις prophet γυναῖκα γυνη woman; wife Σελλημ σελλημ son Θεκουε θεκουε son Αραας αραας the ἱματιοφύλακος ιματιοφυλαξ and; even αὐτὴ αυτος he; him κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the μασενα μασενα and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him 22:14 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk חִלְקִיָּ֣הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ֠ ha הַ the כֹּהֵן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and אֲחִיקָ֨ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam וְ wᵊ וְ and עַכְבֹּ֜ור ʕaḵbˈôr עַכְבֹּור Acbor וְ wᵊ וְ and שָׁפָ֣ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan וַ wa וְ and עֲשָׂיָ֗ה ʕᵃśāyˈā עֲשָׂיָה Asaiah אֶל־ ʔel- אֶל to חֻלְדָּ֨ה ḥuldˌā חֻלְדָּה Huldah הַ ha הַ the נְּבִיאָ֜ה nnᵊvîʔˈā נְבִיאָה prophetess אֵ֣שֶׁת׀ ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman שַׁלֻּ֣ם šallˈum שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son תִּקְוָ֗ה tiqwˈā תִּקְוָה Tikvah בֶּן־ ben- בֵּן son חַרְחַס֙ ḥarḥˌas חַרְחַס Harhas שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּגָדִ֔ים bbᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and הִ֛יא hˈî הִיא she יֹשֶׁ֥בֶת yōšˌeveṯ ישׁב sit בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁנֶ֑ה mmišnˈeh מִשְׁנֶה second וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֖וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֵלֶֽיהָ׃ ʔēlˈeʸhā אֶל to 22:14. ierunt itaque Helcias sacerdos et Ahicham et Achobor et Saphan et Asaia ad Oldam propheten uxorem Sellum filii Thecue filii Araas custodis vestium quae habitabat in Hierusalem in secunda locutique sunt ad eam So Helcias, the priest, and Ahicam, and Achobor, and Sapham, and Asaia, went to Holda, the prophetess, the wife of Sellum, the son of Thecua, the son of Araas, keeper of the wardrobe, who dwelt in Jerusalem, in the Second: and they spoke to her. 22:14. So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her. 22:14. Therefore, Hilkiah, the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaiah, went to Huldah, the prophetess, the wife of Shallum, the son of Tikvah, the son of Harhas, the keeper of the vestments, who was living in Jerusalem, in the second part. And they spoke with her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1522:15: Եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ասացէ՛ք ցայրն որ առաքեաց զձեզ առ իս. 15 Օղդան ասաց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ասացէ՛ք այն մարդուն, որը ձեզ ուղարկել է ինձ մօտ. 15 Անիկա ըսաւ անոնց. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեզ ինծի ղրկող մարդուն այսպէս ըսէք.
Եւ ասէ ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Ասացէք ցայրն որ առաքեաց զձեզ առ իս:
22:15: Եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ասացէ՛ք ցայրն որ առաքեաց զձեզ առ իս. 15 Օղդան ասաց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ասացէ՛ք այն մարդուն, որը ձեզ ուղարկել է ինձ մօտ. 15 Անիկա ըսաւ անոնց. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեզ ինծի ղրկող մարդուն այսպէս ըսէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1522:15 И она сказала им: так говорит Господь, Бог Израилев: скажите человеку, который послал вас ко мне: 22:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴπατε επω say; speak τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ἀποστείλαντι αποστελλω send off / away ὑμᾶς υμας you πρός προς to; toward με με me 22:15 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִמְר֣וּ ʔimrˈû אמר say לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 22:15. et illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad meAnd she said to them: Thus saith the Lord, the God of Israel: Tell the man that sent you to me: 15. And she said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me, 22:15. And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me, 22:15. And she responded to them: “Thus says the Lord, the God of Israel: Tell the man who sent you to me:
And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me:
22:15 И она сказала им: так говорит Господь, Бог Израилев: скажите человеку, который послал вас ко мне: 22:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴπατε επω say; speak τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ἀποστείλαντι αποστελλω send off / away ὑμᾶς υμας you πρός προς to; toward με με me 22:15 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִמְר֣וּ ʔimrˈû אמר say לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 22:15. et illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad me And she said to them: Thus saith the Lord, the God of Israel: Tell the man that sent you to me: 22:15. And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me, 22:15. And she responded to them: “Thus says the Lord, the God of Israel: Tell the man who sent you to me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1622:16: ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա ես ածեմ չարի՛ս ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ, եւ ՚ի վերայ բնակչաց դորա ըստ ամենայն բանից մատենին զոր ընթերցաւ արքայ Յուդայ. 16 այսպէս է ասում Տէրը. ‘ Ահա չարիք պիտի բերեմ այդ տեղի եւ բնակիչների վրայ, ինչպէս գրուած է Յուդայի երկրի արքայի կարդացած մատեանում: 16 «Ահա ես այս տեղին ու անոր բնակիչներուն վրայ չարիք պիտի բերեմ, այսինքն Յուդայի թագաւորին կարդացած գրքին ամէն խօսքերը։
այսպէս ասէ Տէր. Ահա ածեմ չարիս ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ եւ ի վերայ բնակչաց դորա ըստ ամենայն բանից մատենին զոր ընթերցաւ արքայ Յուդայ:
22:16: ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա ես ածեմ չարի՛ս ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ, եւ ՚ի վերայ բնակչաց դորա ըստ ամենայն բանից մատենին զոր ընթերցաւ արքայ Յուդայ. 16 այսպէս է ասում Տէրը. ‘ Ահա չարիք պիտի բերեմ այդ տեղի եւ բնակիչների վրայ, ինչպէս գրուած է Յուդայի երկրի արքայի կարդացած մատեանում: 16 «Ահա ես այս տեղին ու անոր բնակիչներուն վրայ չարիք պիտի բերեմ, այսինքն Յուդայի թագաւորին կարդացած գրքին ամէն խօսքերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1622:16 так говорит Господь: наведу зло на место сие и на жителей его,~--- все слова книги, которую читал царь Иудейский. 22:16 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on κακὰ κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐνοικοῦντας ενοικεω dwell in; inhabit αὐτόν αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll οὓς ος who; what ἀνέγνω αναγινωσκω read βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 22:16 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹֽשְׁבָ֑יו yˈōšᵊvˈāʸw ישׁב sit אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָרָ֖א qārˌā קרא call מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 22:16. haec dicit Dominus ecce ego adducam mala super locum hunc et super habitatores eius omnia verba legis quae legit rex IudaThus saith the Lord: Behold, I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, all the words of the law which the king of Juda hath read: 16. Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read: 22:16. Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, [even] all the words of the book which the king of Judah hath read: 22:16. Thus says the Lord: Behold, I will lead evils over this place, and over its inhabitants, all the words of the law that the king of Judah has read.
Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, [even] all the words of the book which the king of Judah hath read:
22:16 так говорит Господь: наведу зло на место сие и на жителей его,~--- все слова книги, которую читал царь Иудейский. 22:16 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on κακὰ κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐνοικοῦντας ενοικεω dwell in; inhabit αὐτόν αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll οὓς ος who; what ἀνέγνω αναγινωσκω read βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 22:16 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹֽשְׁבָ֑יו yˈōšᵊvˈāʸw ישׁב sit אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָרָ֖א qārˌā קרא call מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 22:16. haec dicit Dominus ecce ego adducam mala super locum hunc et super habitatores eius omnia verba legis quae legit rex Iuda Thus saith the Lord: Behold, I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, all the words of the law which the king of Juda hath read: 22:16. Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, [even] all the words of the book which the king of Judah hath read: 22:16. Thus says the Lord: Behold, I will lead evils over this place, and over its inhabitants, all the words of the law that the king of Judah has read. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1722:17: փոխանակ զի թողին զիս, եւ արկանէին խունկս աստուածոց օտարաց. զի բարկացուսցեն զիս գործովք ձեռաց իւրեանց. եւ բորբոքեսցի սրտմտութիւն իմ ՚ի տեղւոջ յայդմիկ, եւ մի՛ շիջցի[4040]։ [4040] Ոմանք. Զի բարկացուցին զիս։ 17 Այս ամէնը նրա համար, որ ինձ լքեցին, խունկ ծխեցին օտար աստուածներին, որպէսզի իրենց ձեռնարկած բոլոր գործերով ինձ բարկացնեն, եւ բորբոքուի իմ բարկութիւնը այդ տեղի վրայ եւ չմեղմանայ”: 17 Որովհետեւ զիս թողուցին եւ ուրիշ աստուածներու խունկ ծխեցին, որպէս զի իրենց ձեռքերուն բոլոր գործերովը զիս բարկացնեն. ուստի այս տեղին վրայ իմ բարկութիւնս պիտի բորբոքի ու պիտի չմարի»
փոխանակ զի թողին զիս, եւ արկանէին խունկս աստուածոց օտարաց, զի բարկացուսցեն զիս [327]գործովք ձեռաց իւրեանց, եւ բորբոքեսցի սրտմտութիւն իմ ի տեղւոջդ յայդմիկ, եւ մի՛ շիջցի:
22:17: փոխանակ զի թողին զիս, եւ արկանէին խունկս աստուածոց օտարաց. զի բարկացուսցեն զիս գործովք ձեռաց իւրեանց. եւ բորբոքեսցի սրտմտութիւն իմ ՚ի տեղւոջ յայդմիկ, եւ մի՛ շիջցի [4040]։ [4040] Ոմանք. Զի բարկացուցին զիս։ 17 Այս ամէնը նրա համար, որ ինձ լքեցին, խունկ ծխեցին օտար աստուածներին, որպէսզի իրենց ձեռնարկած բոլոր գործերով ինձ բարկացնեն, եւ բորբոքուի իմ բարկութիւնը այդ տեղի վրայ եւ չմեղմանայ”: 17 Որովհետեւ զիս թողուցին եւ ուրիշ աստուածներու խունկ ծխեցին, որպէս զի իրենց ձեռքերուն բոլոր գործերովը զիս բարկացնեն. ուստի այս տեղին վրայ իմ բարկութիւնս պիտի բորբոքի ու պիտի չմարի» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1722:17 За то, что оставили Меня, и кадят другим богам, чтобы раздражать Меня всеми делами рук своих, воспылал гнев Мой на место сие, и не погаснет. 22:17 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ἐθυμίων θυμιαζω God ἑτέροις ετερος different; alternate ὅπως οπως that way; how παροργίσωσίν παροργιζω enrage; provoke με με me ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 22:17 תַּ֣חַת׀ tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲזָב֗וּנִי ʕᵃzāvˈûnî עזב leave וַֽ wˈa וְ and יְקַטְּרוּ֙ yᵊqaṭṭᵊrˌû קטר smoke לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַכְעִיסֵ֔נִי haḵʕîsˈēnî כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶ֑ם yᵊḏêhˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and נִצְּתָ֧ה niṣṣᵊṯˈā יצת kindle חֲמָתִ֛י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִכְבֶּֽה׃ ṯiḵbˈeh כבה go out 22:17. quia dereliquerunt me et sacrificaverunt diis alienis inritantes me in cunctis operibus manuum suarum et succendetur indignatio mea in loco hoc et non extingueturBecause they have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, provoking me by all the works of their hands: therefore my indignation shall be kindled against this place, and shall not be quenched. 17. Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and it shall not be quenched. 22:17. Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched. 22:17. For they have abandoned me, and they have sacrificed to foreign gods, provoking me by all the works of their hands. And so my indignation will be kindled against this place. And it will not be extinguished.
Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched:
22:17 За то, что оставили Меня, и кадят другим богам, чтобы раздражать Меня всеми делами рук своих, воспылал гнев Мой на место сие, и не погаснет. 22:17 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ἐθυμίων θυμιαζω God ἑτέροις ετερος different; alternate ὅπως οπως that way; how παροργίσωσίν παροργιζω enrage; provoke με με me ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 22:17 תַּ֣חַת׀ tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲזָב֗וּנִי ʕᵃzāvˈûnî עזב leave וַֽ wˈa וְ and יְקַטְּרוּ֙ yᵊqaṭṭᵊrˌû קטר smoke לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַכְעִיסֵ֔נִי haḵʕîsˈēnî כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶ֑ם yᵊḏêhˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and נִצְּתָ֧ה niṣṣᵊṯˈā יצת kindle חֲמָתִ֛י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִכְבֶּֽה׃ ṯiḵbˈeh כבה go out 22:17. quia dereliquerunt me et sacrificaverunt diis alienis inritantes me in cunctis operibus manuum suarum et succendetur indignatio mea in loco hoc et non extinguetur Because they have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, provoking me by all the works of their hands: therefore my indignation shall be kindled against this place, and shall not be quenched. 22:17. Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched. 22:17. For they have abandoned me, and they have sacrificed to foreign gods, provoking me by all the works of their hands. And so my indignation will be kindled against this place. And it will not be extinguished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1822:18: Եւ ցարքայ Յուդայ որ առաքեաց զձեզ խնդրել զՏէր, զա՛յս ասասջիք. ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Բանքն զոր լուար՝ ա՛յս են[4041]. [4041] Ոմանք. Բանքն զոր լուար այսրէն. փոխանակ զի։ 18 Տիրոջը հարց տալու համար ձեզ ուղարկած Յուդայի երկրի արքային ա՛յս ասացէք. ‘ Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. 18 Բայց Տէրոջը հարցնելու համար ձեզ ղրկող Յուդայի թագաւորին այսպէս ըսէք. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ.
Եւ ցարքայ Յուդայ որ առաքեաց զձեզ խնդրել զՏէր` զայս ասասջիք. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. [328]Բանքն զոր լուար` այս են:
22:18: Եւ ցարքայ Յուդայ որ առաքեաց զձեզ խնդրել զՏէր, զա՛յս ասասջիք. ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Բանքն զոր լուար՝ ա՛յս են [4041]. [4041] Ոմանք. Բանքն զոր լուար այսրէն. փոխանակ զի։ 18 Տիրոջը հարց տալու համար ձեզ ուղարկած Յուդայի երկրի արքային ա՛յս ասացէք. ‘ Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. 18 Բայց Տէրոջը հարցնելու համար ձեզ ղրկող Յուդայի թագաւորին այսպէս ըսէք. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1822:18 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, скажите: так говорит Господь Бог Израилев, о словах, которые ты слышал: 22:18 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the ἀποστείλαντα αποστελλω send off / away ὑμᾶς υμας you ἐπιζητῆσαι επιζητεω strive for; search for τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τάδε οδε further; this ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὓς ος who; what ἤκουσας ακουω hear 22:18 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the שֹּׁלֵ֤חַ ššōlˈēₐḥ שׁלח send אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לִ li לְ to דְרֹ֣שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹאמְר֖וּ ṯōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמָֽעְתָּ׃ šāmˈāʕᵊttā שׁמע hear 22:18. regi autem Iuda qui misit vos ut consuleretis Dominum sic dicetis haec dicit Dominus Deus Israhel pro eo quod audisti verba voluminisBut to the king of Juda, who sent you to consult the Lord, thus shall you say: Thus saith the Lord, the God of Israel: for as much as thou hast heard the words of the book, 18. But unto the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard, 22:18. But to the king of Judah which sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, [As touching] the words which thou hast heard; 22:18. But to the king of Judah, who sent you so that you would consult the Lord, so shall you say: Thus says the Lord, the God of Israel: In so far as you have heard the words of the volume,
But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, [As touching] the words which thou hast heard:
22:18 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, скажите: так говорит Господь Бог Израилев, о словах, которые ты слышал: 22:18 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the ἀποστείλαντα αποστελλω send off / away ὑμᾶς υμας you ἐπιζητῆσαι επιζητεω strive for; search for τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τάδε οδε further; this ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὓς ος who; what ἤκουσας ακουω hear 22:18 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the שֹּׁלֵ֤חַ ššōlˈēₐḥ שׁלח send אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לִ li לְ to דְרֹ֣שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹאמְר֖וּ ṯōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמָֽעְתָּ׃ šāmˈāʕᵊttā שׁמע hear 22:18. regi autem Iuda qui misit vos ut consuleretis Dominum sic dicetis haec dicit Dominus Deus Israhel pro eo quod audisti verba voluminis But to the king of Juda, who sent you to consult the Lord, thus shall you say: Thus saith the Lord, the God of Israel: for as much as thou hast heard the words of the book, 22:18. But to the king of Judah which sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, [As touching] the words which thou hast heard; 22:18. But to the king of Judah, who sent you so that you would consult the Lord, so shall you say: Thus says the Lord, the God of Israel: In so far as you have heard the words of the volume, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1922:19: փոխանակ զի կակղացաւ սիրտ քո, եւ պատկառեցեր յերեսաց Տեառն իբրեւ լուար զոր ինչ խօսեցաւ ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ, եւ ՚ի վերայ բնակչաց դորա լինել յապականութիւն եւ յանէծս, եւ պատառեցեր զհանդերձս քո, եւ լացեր առաջի իմ. եւ ես լուայ՝ ասէ Տէր[4042]։ [4042] Ոմանք. Լուար զինչ խօսեցաւ։ 19 ՛՛Քո լսած խօսքերի իմաստը այս է. քանի որ քո սիրտը փափկեց, դու խոնարհ գտնուեցիր Տիրոջ առջեւ, երբ լսեցիր, թէ ինչ է ասուել Երուսաղէմի եւ նրա բնակիչների մասին, թէ լինելու է աւերածութիւն ու անէծք, եւ պատառոտեցիր քո զգեստները, լաց եղար իմ առջեւ, իսկ ես լսեցի այդ, ուստի Տէրն ասում է. 19 ‘Լսած խօսքերուդ համար, որովհետեւ քու սիրտդ կակղացաւ ու Տէրոջը առջեւ խոնարհեցար, երբ լսեցիր իմ խօսքերս, թէ այս տեղին վրայ ու անոր բնակիչներուն վրայ աւերում ու անէծք պիտի ըլլայ եւ քու հանդերձներդ պատռեցիր ու իմ առջեւս լացիր, ես ալ լսեցի’, կ’ըսէ Տէրը։
փոխանակ զի կակղացաւ սիրտ քո, եւ պատկառեցեր յերեսաց Տեառն իբրեւ լուար զոր ինչ խօսեցաւ ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ եւ ի վերայ բնակչաց դորա լինել յապականութիւն եւ յանէծս, եւ պատառեցեր զհանդերձս քո, եւ լացեր առաջի իմ. եւ ես լուայ, ասէ Տէր:
22:19: փոխանակ զի կակղացաւ սիրտ քո, եւ պատկառեցեր յերեսաց Տեառն իբրեւ լուար զոր ինչ խօսեցաւ ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ, եւ ՚ի վերայ բնակչաց դորա լինել յապականութիւն եւ յանէծս, եւ պատառեցեր զհանդերձս քո, եւ լացեր առաջի իմ. եւ ես լուայ՝ ասէ Տէր [4042]։ [4042] Ոմանք. Լուար զինչ խօսեցաւ։ 19 ՛՛Քո լսած խօսքերի իմաստը այս է. քանի որ քո սիրտը փափկեց, դու խոնարհ գտնուեցիր Տիրոջ առջեւ, երբ լսեցիր, թէ ինչ է ասուել Երուսաղէմի եւ նրա բնակիչների մասին, թէ լինելու է աւերածութիւն ու անէծք, եւ պատառոտեցիր քո զգեստները, լաց եղար իմ առջեւ, իսկ ես լսեցի այդ, ուստի Տէրն ասում է. 19 ‘Լսած խօսքերուդ համար, որովհետեւ քու սիրտդ կակղացաւ ու Տէրոջը առջեւ խոնարհեցար, երբ լսեցիր իմ խօսքերս, թէ այս տեղին վրայ ու անոր բնակիչներուն վրայ աւերում ու անէծք պիտի ըլլայ եւ քու հանդերձներդ պատռեցիր ու իմ առջեւս լացիր, ես ալ լսեցի’, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1922:19 так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Господом, услышав то, что Я изрек на место сие и на жителей его, что они будут предметом ужаса и проклятия, и ты разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь. 22:19 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅτι οτι since; that ἡπαλύνθη απαλυνω the καρδία καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐνετράπης εντρεπω defer; humiliate ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἤκουσας ακουω hear ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐνοικοῦντας ενοικεω dwell in; inhabit αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse καὶ και and; even διέρρηξας διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your καὶ και and; even ἔκλαυσας κλαιω weep; cry ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my καί και and; even γε γε in fact ἐγὼ εγω I ἤκουσα ακουω hear λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 22:19 יַ֠עַן yaʕˌan יַעַן motive רַךְ־ raḵ- רכך be tender לְבָ֨בְךָ֜ lᵊvˌāvᵊḵˈā לֵבָב heart וַ wa וְ and תִּכָּנַ֣ע׀ ttikkānˈaʕ כנע be humble מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּֽ bᵊˈ בְּ in שָׁמְעֲךָ֡ šomʕᵃḵˈā שׁמע hear אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּרְתִּי֩ dibbartˌî דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֨ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבָ֗יו yōšᵊvˈāʸw ישׁב sit לִ li לְ to הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be לְ lᵊ לְ to שַׁמָּה֙ šammˌā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְלָלָ֔ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse וַ wa וְ and תִּקְרַע֙ ttiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדֶ֔יךָ bᵊḡāḏˈeʸḵā בֶּגֶד garment וַ wa וְ and תִּבְכֶּ֖ה ttivkˌeh בכה weep לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and גַ֧ם ḡˈam גַּם even אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:19. et perterritum est cor tuum et humiliatus es coram Domino auditis sermonibus contra locum istum et habitatores eius quo videlicet fierent in stuporem et in maledictum et scidisti vestimenta tua et flevisti coram me et ego audivi ait DominusAnd thy heart hath been moved to fear, and thou hast humbled thyself before the Lord, hearing the words against this place, and the inhabitants thereof, to wit, that they should become a wonder and a curse: and thou hast rent thy garments, and wept before me; I also have heard thee; saith the Lord. 19. because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD. 22:19. Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard [thee], saith the LORD. 22:19. and your heart was terrified, and you humbled yourself before the Lord, listening to the words against this place and its inhabitants, specifically, that they would become an astonishment and a curse, and because you have torn your garments, and have wept before me: I also have heard you, says the Lord.
Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard [thee], saith the LORD:
22:19 так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Господом, услышав то, что Я изрек на место сие и на жителей его, что они будут предметом ужаса и проклятия, и ты разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь. 22:19 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅτι οτι since; that ἡπαλύνθη απαλυνω the καρδία καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐνετράπης εντρεπω defer; humiliate ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἤκουσας ακουω hear ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐνοικοῦντας ενοικεω dwell in; inhabit αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse καὶ και and; even διέρρηξας διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your καὶ και and; even ἔκλαυσας κλαιω weep; cry ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my καί και and; even γε γε in fact ἐγὼ εγω I ἤκουσα ακουω hear λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 22:19 יַ֠עַן yaʕˌan יַעַן motive רַךְ־ raḵ- רכך be tender לְבָ֨בְךָ֜ lᵊvˌāvᵊḵˈā לֵבָב heart וַ wa וְ and תִּכָּנַ֣ע׀ ttikkānˈaʕ כנע be humble מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּֽ bᵊˈ בְּ in שָׁמְעֲךָ֡ šomʕᵃḵˈā שׁמע hear אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּרְתִּי֩ dibbartˌî דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֨ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבָ֗יו yōšᵊvˈāʸw ישׁב sit לִ li לְ to הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be לְ lᵊ לְ to שַׁמָּה֙ šammˌā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְלָלָ֔ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse וַ wa וְ and תִּקְרַע֙ ttiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדֶ֔יךָ bᵊḡāḏˈeʸḵā בֶּגֶד garment וַ wa וְ and תִּבְכֶּ֖ה ttivkˌeh בכה weep לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and גַ֧ם ḡˈam גַּם even אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:19. et perterritum est cor tuum et humiliatus es coram Domino auditis sermonibus contra locum istum et habitatores eius quo videlicet fierent in stuporem et in maledictum et scidisti vestimenta tua et flevisti coram me et ego audivi ait Dominus And thy heart hath been moved to fear, and thou hast humbled thyself before the Lord, hearing the words against this place, and the inhabitants thereof, to wit, that they should become a wonder and a curse: and thou hast rent thy garments, and wept before me; I also have heard thee; saith the Lord. 22:19. Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard [thee], saith the LORD. 22:19. and your heart was terrified, and you humbled yourself before the Lord, listening to the words against this place and its inhabitants, specifically, that they would become an astonishment and a curse, and because you have torn your garments, and have wept before me: I also have heard you, says the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:2022:20: Վասն այդորիկ ես յաւելում զքեզ առ հարս քո, եւ ժողովեսցիս ՚ի տեղւոջ քում յԵրուսաղէմ. եւ ո՛չ տեսցեն աչք քո զչարիսն զոր ես ածից ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ[4043]։[4043] Այլք. Զամենայն չարիսն, զոր ես ա՛՛։ 20 ‘ Դրա համար ես քեզ պիտի տանեմ քո նախնիների գիրկը, դու թաղուելու ես քո տեղում՝ Երուսաղէմում, եւ քո աչքերը չեն տեսնելու այն բոլոր չարիքները, որ ես բերելու եմ այդ տեղի՝ Երուսաղէմի վրայ՛՛”“»: 20 Անոր համար ահա ես քեզ քու հայրերուդ պիտի խառնեմ ու խաղաղութեամբ քու գերեզմանիդ մէջ պիտի ամփոփուիս։ Այս տեղին վրայ իմ բերելու բոլոր չարիքներս քու աչքերդ պիտի չտեսնեն’» Ու անոնք թագաւորին պատասխան բերին։
Վասն այդորիկ ես յաւելում զքեզ առ հարս քո, եւ ժողովեսցիս [329]ի տեղւոջ քում յԵրուսաղէմ``. եւ ոչ տեսցեն աչք քո զամենայն չարիսն զոր ես ածից ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ:
22:20: Վասն այդորիկ ես յաւելում զքեզ առ հարս քո, եւ ժողովեսցիս ՚ի տեղւոջ քում յԵրուսաղէմ. եւ ո՛չ տեսցեն աչք քո զչարիսն զոր ես ածից ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ [4043]։ [4043] Այլք. Զամենայն չարիսն, զոր ես ա՛՛։ 20 ‘ Դրա համար ես քեզ պիտի տանեմ քո նախնիների գիրկը, դու թաղուելու ես քո տեղում՝ Երուսաղէմում, եւ քո աչքերը չեն տեսնելու այն բոլոր չարիքները, որ ես բերելու եմ այդ տեղի՝ Երուսաղէմի վրայ՛՛”“»: 20 Անոր համար ահա ես քեզ քու հայրերուդ պիտի խառնեմ ու խաղաղութեամբ քու գերեզմանիդ մէջ պիտի ամփոփուիս։ Այս տեղին վրայ իմ բերելու բոլոր չարիքներս քու աչքերդ պիտի չտեսնեն’» Ու անոնք թագաւորին պատասխան բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2022:20 За это, вот, Я приложу тебя к отцам твоим, и ты положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие. И принесли царю ответ. 22:20 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I προστίθημί προστιθημι add; continue σε σε.1 you πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even συναχθήσῃ συναγω gather εἰς εις into; for τὸν ο the τάφον ταφος grave σου σου of you; your ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace καὶ και and; even οὐκ ου not ὀφθήσεται οραω view; see ἐν εν in τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κακοῖς κακος bad; ugly οἷς ος who; what ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase 22:20 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold אֹֽסִפְךָ֜ ʔˈōsifᵊḵˈā אסף gather עַל־ ʕal- עַל upon אֲבֹתֶ֗יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וְ wᵊ וְ and נֶאֱסַפְתָּ֣ neʔᵉsaftˈā אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to קִבְרֹתֶיךָ֮ qivrōṯeʸḵˈā קֶבֶר grave בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹום֒ šālôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִרְאֶ֣ינָה ṯirʔˈeʸnā ראה see עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵבִ֖יא mēvˌî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יָּשִׁ֥יבוּ yyāšˌîvû שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 22:20. idcirco colligam te ad patres tuos et colligeris ad sepulchrum tuum in pace ut non videant oculi tui omnia mala quae inducturus sum super locum istumTherefore I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy sepulchre in peace; that thy eyes may not see all the evils which I will bring upon this place. 20. Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. 22:20. Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. 22:20. For this reason, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your sepulcher in peace, so that your eyes may not see all the evils that I will bring over this place.”
Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again:
22:20 За это, вот, Я приложу тебя к отцам твоим, и ты положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие. И принесли царю ответ. 22:20 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I προστίθημί προστιθημι add; continue σε σε.1 you πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even συναχθήσῃ συναγω gather εἰς εις into; for τὸν ο the τάφον ταφος grave σου σου of you; your ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace καὶ και and; even οὐκ ου not ὀφθήσεται οραω view; see ἐν εν in τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κακοῖς κακος bad; ugly οἷς ος who; what ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase 22:20 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold אֹֽסִפְךָ֜ ʔˈōsifᵊḵˈā אסף gather עַל־ ʕal- עַל upon אֲבֹתֶ֗יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וְ wᵊ וְ and נֶאֱסַפְתָּ֣ neʔᵉsaftˈā אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to קִבְרֹתֶיךָ֮ qivrōṯeʸḵˈā קֶבֶר grave בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹום֒ šālôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִרְאֶ֣ינָה ṯirʔˈeʸnā ראה see עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵבִ֖יא mēvˌî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יָּשִׁ֥יבוּ yyāšˌîvû שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 22:20. idcirco colligam te ad patres tuos et colligeris ad sepulchrum tuum in pace ut non videant oculi tui omnia mala quae inducturus sum super locum istum Therefore I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy sepulchre in peace; that thy eyes may not see all the evils which I will bring upon this place. 22:20. Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. 22:20. For this reason, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your sepulcher in peace, so that your eyes may not see all the evils that I will bring over this place.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|