11:111:1: Լուա՛ն առաքեալքն եւ եղբարքն որք էին ՚ի կողմանս Հրեաստանի, զի եւ ՚ի հեթանո՛սս ընկալան զբանն Աստուծոյ[2376]։ [2376] Ոմանք. Եւ եղբարք որ էին։ 11. Առաքեալները եւ Հրէաստանի կողմերում գտնուող եղբայրները լսեցին, որ հեթանոսների մէջ էլ են ընդունել Աստծու խօսքը: 11 Առաքեալներն ու եղբայրները, որոնք Հրէաստանի կողմերն էին, լսեցին թէ հեթանոսներն ալ Աստուծոյ խօսքը ընդուներ են։
Լուան առաքեալքն եւ եղբարք որ էին ի կողմանս Հրէաստանի, զի եւ ի հեթանոսս ընկալան զբանն Աստուծոյ:
11:1: Լուա՛ն առաքեալքն եւ եղբարքն որք էին ՚ի կողմանս Հրեաստանի, զի եւ ՚ի հեթանո՛սս ընկալան զբանն Աստուծոյ [2376]։ [2376] Ոմանք. Եւ եղբարք որ էին։ 11. Առաքեալները եւ Հրէաստանի կողմերում գտնուող եղբայրները լսեցին, որ հեթանոսների մէջ էլ են ընդունել Աստծու խօսքը: 11 Առաքեալներն ու եղբայրները, որոնք Հրէաստանի կողմերն էին, լսեցին թէ հեթանոսներն ալ Աստուծոյ խօսքը ընդուներ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:11: Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. 11:1 ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 11:1. Ἤκουσαν (They-heard) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) ἀπόστολοι (setees-off) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀδελφοὶ ( brethrened ) οἱ (the-ones) ὄντες ( being ) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) Ἰουδαίαν (to-an-Ioudaia,"ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) τὰ (the-ones) ἔθνη (nations) ἐδέξαντο ( they-received ) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 11:1. audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum DeiAnd the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God. 1. Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God. 11:1. Now the Apostles and brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God. 11:1. And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God:
1: Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. 11:1 ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 11:1. audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God. 11:1. Now the Apostles and brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God. 11:1. And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Բայց յորժամ ե՛լ Պետրոս յԵրուսաղէմ, խղճէին ՚ի նմանէ որ ՚ի թլփատութենէ անտի հաւատացեալքն[2377]. [2377] Ոմանք. ՚Ի թլփատութենէ հաւատացեալքն էին։ 2. Բայց երբ Պետրոսը Երուսաղէմ ելաւ, հրէութիւնից դարձած հաւատացեալները մեղադրում էին նրան եւ ասում. 2 Երբ Պետրոս Երուսաղէմ գնաց, թլփատուածները անոր հետ կը վիճէին
Բայց յորժամ ել Պետրոս յԵրուսաղէմ, խղճէին ի նմանէ որ ի թլփատութենէ անտի [53]հաւատացեալքն էին:
11:2: Բայց յորժամ ե՛լ Պետրոս յԵրուսաղէմ, խղճէին ՚ի նմանէ որ ՚ի թլփատութենէ անտի հաւատացեալքն [2377]. [2377] Ոմանք. ՚Ի թլփատութենէ հաւատացեալքն էին։ 2. Բայց երբ Պետրոսը Երուսաղէմ ելաւ, հրէութիւնից դարձած հաւատացեալները մեղադրում էին նրան եւ ասում. 2 Երբ Պետրոս Երուսաղէմ գնաց, թլփատուածները անոր հետ կը վիճէին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:22: И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, 11:2 ὅτε δὲ ἀνέβη πέτρος εἰς ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς 11:2. Ὅτε (Which-also) δὲ (moreover) ἀνέβη (it-had-stepped-up,"Πέτρος (a-Petros,"εἰς (into) Ἰερουσαλήμ, (to-a-Hierousalem," διεκρίνοντο ( they-were-separating-through ) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) ἐκ (out) περιτομῆς (of-a-cutting-about," 11:2. cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisioneAnd when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 2. And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 11:2. Then, when Peter had gone up to Jerusalem, those who were of the circumcision argued against him, 11:2. And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him:
2: И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, 11:2 ὅτε δὲ ἀνέβη πέτρος εἰς ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς 11:2. cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 11:2. Then, when Peter had gone up to Jerusalem, those who were of the circumcision argued against him, 11:2. And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: եւ ասէին, եթէ եմուտ առ արս անթլփատս՝ եւ եկե՛ր ընդ նոսա[2378]։ [2378] Ոսկան. Եթէ մտեր առ արս... եւ կերեր ընդ նոսա։ 3. «Չթլփատուած մարդկանց մօտ մտաւ եւ նրանց հետ կերաւ»: 3 Ու կ’ըսէին թէ՝ «Դուն անթլփատ մարդոց քով մտար եւ անոնց հետ հաց կերար»։
եւ ասէին եթէ` [54]Եմուտ առ արս անթլփատս եւ եկեր`` ընդ նոսա:
11:3: եւ ասէին, եթէ եմուտ առ արս անթլփատս՝ եւ եկե՛ր ընդ նոսա [2378]։ [2378] Ոսկան. Եթէ մտեր առ արս... եւ կերեր ընդ նոսա։ 3. «Չթլփատուած մարդկանց մօտ մտաւ եւ նրանց հետ կերաւ»: 3 Ու կ’ըսէին թէ՝ «Դուն անթլփատ մարդոց քով մտար եւ անոնց հետ հաց կերար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:33: говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. 11:3 λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς. 11:3. λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) πρὸς (toward) ἄνδρας (to-men) ἀκροβυστίαν (to-an-extremity-stuffing-unto) ἔχοντας ( to-holding ) καὶ (and) συνέφαγεν (it-had-devoured-together) αὐτοῖς. (unto-them) 11:3. dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illisSaying: Why didst thou go in to men uncircumcised and didst eat with them? 3. saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 11:3. saying, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?” 11:3. Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them:
3: говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. 11:3 λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς. 11:3. dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised and didst eat with them? 11:3. saying, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?” 11:3. Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Եւ սկսաւ Պետրոս պատմել նոցա կարգաւ՝ եւ ասէ. 4. Եւ Պետրոսն սկսեց հերթով պատմել նրանց ու ասաց. 4 Պետրոս ալ սկսաւ բանը կարգով պատմել անոնց.
Եւ սկսաւ Պետրոս պատմել նոցա կարգաւ եւ ասէ:
11:4: Եւ սկսաւ Պետրոս պատմել նոցա կարգաւ՝ եւ ասէ. 4. Եւ Պետրոսն սկսեց հերթով պատմել նրանց ու ասաց. 4 Պետրոս ալ սկսաւ բանը կարգով պատմել անոնց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:44: Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: 11:4 ἀρξάμενος δὲ πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων, 11:4. ἀρξάμενος ( Having-firsted ) δὲ (moreover,"Πέτρος (a-Petros," ἐξετίθετο ( it-was-placing-out ) αὐτοῖς (unto-them) καθεξῆς (of-held-down) λέγων (forthing," 11:4. incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicensBut Peter began and declared to them the matter in order, saying: 4. But Peter began, and expounded unto them in order, saying, 11:4. And Peter began to explain to them, in an orderly manner, saying: 11:4. But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order unto them, saying,
But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order unto them, saying:
4: Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: 11:4 ἀρξάμενος δὲ πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων, 11:4. incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens But Peter began and declared to them the matter in order, saying: 11:4. And Peter began to explain to them, in an orderly manner, saying: 11:4. But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order unto them, saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Ես էի ՚ի քաղաքին Յոպպէ յաղօ՛թս, եւ տեսի զարմացմա՛ն տեսիլ. իջանել անօ՛թ ինչ իբրեւ կտաւոյ մեծի, զչորեցունց տտնոց կախեա՛լ յերկնից՝ եւ եհա՛ս մինչեւ առ իս[2379]։ [2379] Ոմանք. ՚Ի քաղաքին ՚ի Յոպպէ... եւ տեսանէի ՚ի զարմացման տեսիլ. իջեալ անօթ... եւ հասեալ մինչեւ առ իս։ 5. «Ես Յոպպէ քաղաքում աղօթում էի եւ յափշտակութեան մէջ մի տեսիլք տեսայ. իջնում էր մի անօթ, մեծ սփռոցի նման, չորս ծայրերից երկնքից կախուած, որ հասաւ մինչեւ ինձ մօտ: 5 «Ես Յոպպէ քաղաքը աղօթք կ’ընէի ու մտքի յափշտակութեան մէջ տեսիլք մը տեսայ. աման մը մեծ կտաւի պէս՝ չորս ծայրերէն երկնքէն կախուած իջաւ ու մինչեւ ինծի հասաւ,
Ես էի ի քաղաքին ի Յոպպէ յաղօթս, եւ տեսանէի զարմացման տեսիլ, իջանել անօթ ինչ իբրեւ կտաւոյ մեծի զչորեցունց տտնոց կախեալ յերկնից, եւ եհաս մինչեւ առ իս:
11:5: Ես էի ՚ի քաղաքին Յոպպէ յաղօ՛թս, եւ տեսի զարմացմա՛ն տեսիլ. իջանել անօ՛թ ինչ իբրեւ կտաւոյ մեծի, զչորեցունց տտնոց կախեա՛լ յերկնից՝ եւ եհա՛ս մինչեւ առ իս [2379]։ [2379] Ոմանք. ՚Ի քաղաքին ՚ի Յոպպէ... եւ տեսանէի ՚ի զարմացման տեսիլ. իջեալ անօթ... եւ հասեալ մինչեւ առ իս։ 5. «Ես Յոպպէ քաղաքում աղօթում էի եւ յափշտակութեան մէջ մի տեսիլք տեսայ. իջնում էր մի անօթ, մեծ սփռոցի նման, չորս ծայրերից երկնքից կախուած, որ հասաւ մինչեւ ինձ մօտ: 5 «Ես Յոպպէ քաղաքը աղօթք կ’ընէի ու մտքի յափշտակութեան մէջ տեսիլք մը տեսայ. աման մը մեծ կտաւի պէս՝ չորս ծայրերէն երկնքէն կախուած իջաւ ու մինչեւ ինծի հասաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:55: в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. 11:5 ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ· 11:5. Ἐγὼ (I) ἤμην ( I-was ) ἐν (in) πόλει (unto-a-city) Ἰόππῃ (unto-an-Ioppe) προσευχόμενος ( goodly-holding-toward ) καὶ (and) εἶδον (I-had-seen) ἐν (in) ἐκστάσει (unto-a-standing-out) ὅραμα, (to-a-discerning-to,"καταβαῖνον (to-stepping-down) σκεῦός (to-an-equipment) τι (to-a-one) ὡς (as) ὀθόνην (to-a-sheet) μεγάλην (to-great) τέσσαρσιν ( unto-four ) ἀρχαῖς (unto-firstings) καθιεμένην (to-being-sent-down) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ, (of-a-sky,"καὶ (and) ἦλθεν (it-had-came) ἄχρι (unto-whilst) ἐμοῦ: (of-ME) 11:5. ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad meI was in the city of Joppe praying: and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners. And it came even unto me. 5. I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me: 11:5. “I was in the city of Joppa praying, and I saw, in an ecstasy of mind, a vision: a certain container descending, like a great linen sheet being let down from heaven by its four corners. And it drew near to me. 11:5. I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
5: в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. 11:5 ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ· 11:5. ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me I was in the city of Joppe praying: and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners. And it came even unto me. 11:5. “I was in the city of Joppa praying, and I saw, in an ecstasy of mind, a vision: a certain container descending, like a great linen sheet being let down from heaven by its four corners. And it drew near to me. 11:5. I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Յոր պշուցեա՛լ հայէի. եւ տեսի զչորքոտանիս երկրի, եւ զգազանս, եւ զսողունս, եւ զթռչունս երկնից։ 6. Մինչ ակնապիշ նայում էի դրան, տեսայ երկրի չորքոտանիները, գազանները, սողունները եւ երկնքի թռչունները: 6 Որուն վրայ աչքս տնկեր կը նայէի եւ տեսայ չորքոտանիներ ու գազաններ եւ սողուններ ու երկնքի թռչուններ։
Յոր պշուցեալ հայէի, եւ տեսի զչորքոտանիս երկրի եւ զգազանս եւ զսողունս եւ զթռչունս երկնից:
11:6: Յոր պշուցեա՛լ հայէի. եւ տեսի զչորքոտանիս երկրի, եւ զգազանս, եւ զսողունս, եւ զթռչունս երկնից։ 6. Մինչ ակնապիշ նայում էի դրան, տեսայ երկրի չորքոտանիները, գազանները, սողունները եւ երկնքի թռչունները: 6 Որուն վրայ աչքս տնկեր կը նայէի եւ տեսայ չորքոտանիներ ու գազաններ եւ սողուններ ու երկնքի թռչուններ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:66: Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. 11:6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 11:6. εἰς (into) ἣν (to-which) ἀτενίσας (having-stretched-along-to,"κατενόουν (I-was-considering-down-unto,"καὶ (and) εἶδον (I-had-seen) τὰ (to-the-ones) τετράποδα ( to-four-footed ) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) θηρία (to-beastlets) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) ἑρπετὰ (to-creepers) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) πετεινὰ ( to-flying-belonged-of ) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ: (of-a-sky) 11:6. in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeliInto which looking, I considered and saw fourfooted creatures of the earth and beasts and creeping things and fowls of the air. 6. upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and fowls of the heaven. 11:6. And looking into it, I considered and saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the flying things of the air. 11:6. Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air:
6: Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. 11:6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 11:6. in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli Into which looking, I considered and saw fourfooted creatures of the earth and beasts and creeping things and fowls of the air. 11:6. And looking into it, I considered and saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the flying things of the air. 11:6. Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Եւ լուայ բարբառ որ ասէր ցիս. Արի՛ Պե՛տրոս՝ զե՛ն եւ կե՛ր։ 7. Եւ լսեցի մի ձայն, որ ինձ ասում էր. «Վե՛ր կաց, Պետրո՛ս, մորթի՛ր եւ կե՛ր»: 7 Եւ ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր ինծի. ‘Ելի՛ր, Պետրոս, մորթէ՛ ու կեր’։
Եւ լուայ բարբառ որ ասէր ցիս. Արի, Պետրոս, զեն եւ կեր:
11:7: Եւ լուայ բարբառ որ ասէր ցիս. Արի՛ Պե՛տրոս՝ զե՛ն եւ կե՛ր։ 7. Եւ լսեցի մի ձայն, որ ինձ ասում էր. «Վե՛ր կաց, Պետրո՛ս, մորթի՛ր եւ կե՛ր»: 7 Եւ ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր ինծի. ‘Ելի՛ր, Պետրոս, մորթէ՛ ու կեր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:77: И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. 11:7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, ἀναστάς, πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 11:7. ἤκουσα (I-heard) δὲ (moreover) καὶ (and) φωνῆς (of-a-sound) λεγούσης (of-forthing) μοι (unto-me,"Ἀναστάς, (Having-had-stood-up,"Πέτρε, (Petros,"θῦσον (thou-should-have-surged) καὶ (and) φάγε. (thou-should-have-had-devoured) 11:7. audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manducaAnd I heard also a voice saying to me: Arise, Peter. Kill and eat. 7. And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat. 11:7. Then I also heard a voice saying to me: ‘Rise up, Peter. Kill and eat.’ 11:7. And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat:
7: И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. 11:7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, ἀναστάς, πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 11:7. audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter. Kill and eat. 11:7. Then I also heard a voice saying to me: ‘Rise up, Peter. Kill and eat.’ 11:7. And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Եւ ասեմ. Քա՛ւ լիցի Տէր, զի խառնակ ինչ եւ անսուրբ ո՛չ երբէք եմուտ ՚ի բերան իմ։ 8. Բայց ես ասացի. «Քա՛ւ լիցի, Տէ՛ր, որովհետեւ երբեք իմ բերանը պիղծ եւ անմաքուր բան չի մտել»: 8 Բայց ես ըսի. ‘Քա՛ւ լիցի, Տէ՛ր, վասն զի պիղծ կամ անմաքուր բան մը ամենեւին մտած չէ իմ բերանս’։
Եւ ասեմ. Քաւ լիցի, Տէր, զի խառնակ ինչ եւ անսուրբ ոչ երբեք եմուտ ի բերան իմ:
11:8: Եւ ասեմ. Քա՛ւ լիցի Տէր, զի խառնակ ինչ եւ անսուրբ ո՛չ երբէք եմուտ ՚ի բերան իմ։ 8. Բայց ես ասացի. «Քա՛ւ լիցի, Տէ՛ր, որովհետեւ երբեք իմ բերանը պիղծ եւ անմաքուր բան չի մտել»: 8 Բայց ես ըսի. ‘Քա՛ւ լիցի, Տէ՛ր, վասն զի պիղծ կամ անմաքուր բան մը ամենեւին մտած չէ իմ բերանս’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:88: Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. 11:8 εἶπον δέ, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. 11:8. εἶπον (I-had-said) δέ (moreover,"Μηδαμῶς, (Lest-moreover-unto-any,"κύριε, (Authority-belonged,"ὅτι (to-which-a-one) κοινὸν (commoned) ἢ (or) ἀκάθαρτον (un-cleansable) οὐδέποτε (not-moreover-whither-also) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) εἰς (into) τὸ (to-the-one) στόμα (to-a-mouth) μου. (of-me) 11:8. dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meumAnd I said: Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 8. But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 11:8. But I said: ‘Never, lord! For what is common or unclean has never entered into my mouth.’ 11:8. But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth:
8: Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. 11:8 εἶπον δέ, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. 11:8. dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum And I said: Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 11:8. But I said: ‘Never, lord! For what is common or unclean has never entered into my mouth.’ 11:8. But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Պատասխանի ետ ինձ երկի՛ցս անգամ բարբառն յերկնից. Զոր Աստուած սրբեաց՝ դու մի՛ խառնակ համարիր[2380]։ [2380] Ոսկան. Պատասխանի ետ բարբառն երկիցս անգամ յերկնից։ 9. Երկրորդ անգամ երկնքից ձայնն ինձ պատասխանեց. «Ինչ որ Աստուած մաքուր է դարձրել, դու այն պիղծ մի՛ համարիր»: 9 Երկրորդ անգամ այն ձայնը երկնքէն ըսաւ. ‘Զայն որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր’։
Պատասխանի ետ ինձ երկիցս անգամ բարբառն յերկնից. Զոր Աստուած սրբեաց` դու մի՛ խառնակ համարիր:
11:9: Պատասխանի ետ ինձ երկի՛ցս անգամ բարբառն յերկնից. Զոր Աստուած սրբեաց՝ դու մի՛ խառնակ համարիր [2380]։ [2380] Ոսկան. Պատասխանի ետ բարբառն երկիցս անգամ յերկնից։ 9. Երկրորդ անգամ երկնքից ձայնն ինձ պատասխանեց. «Ինչ որ Աստուած մաքուր է դարձրել, դու այն պիղծ մի՛ համարիր»: 9 Երկրորդ անգամ այն ձայնը երկնքէն ըսաւ. ‘Զայն որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:99: И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. 11:9 ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. 11:9. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) δὲ (moreover) ἐκ (out) δευτέρου (of-second) φωνὴ (a-sound) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky," Ἃ ( To-which ) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἐκαθάρισεν (it-cleansed-to,"σὺ (thou,"μὴ (lest) κοίνου. (thou-should-en-common) 11:9. respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixerisAnd the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common. 9. But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common. 11:9. Then the voice responded a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you shall not call common.’ 11:9. But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common:
9: И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. 11:9 ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. 11:9. respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common. 11:9. Then the voice responded a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you shall not call common.’ 11:9. But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: Ա՛յս եղեւ երկիցս, եւ վերացա՛ւ դարձեալ ամենայն անօթն յերկինս[2381]։ [2381] Ոմանք. Այս եղեւ երիցս։ Ոմանք. Եւ վերացաւ անօթն յերկինս։ Եւ ոմանք. Եւ վերացաւ դարձեալ ամենայն յերկինս։ 10. Այս պատահեց երեք անգամ, եւ վերստին ամէն ինչ երկինք վերացաւ: 10 Ասիկա երեք անգամ կրկնուեցաւ ու բոլորը երկինք քաշուեցաւ։
Այս եղեւ երիցս, եւ վերացաւ ամենայն դարձեալ յերկինս:
11:10: Ա՛յս եղեւ երկիցս, եւ վերացա՛ւ դարձեալ ամենայն անօթն յերկինս [2381]։ [2381] Ոմանք. Այս եղեւ երիցս։ Ոմանք. Եւ վերացաւ անօթն յերկինս։ Եւ ոմանք. Եւ վերացաւ դարձեալ ամենայն յերկինս։ 10. Այս պատահեց երեք անգամ, եւ վերստին ամէն ինչ երկինք վերացաւ: 10 Ասիկա երեք անգամ կրկնուեցաւ ու բոլորը երկինք քաշուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1010: Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. 11:10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. 11:10. τοῦτο (The-one-this) δὲ (moreover) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐπὶ (upon) τρίς, (to-thrice,"καὶ (and) ἀνεσπάσθη (it-was-up-drawn-unto) πάλιν (unto-furthered) ἅπαντα ( along-all ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανόν. (to-a-sky) 11:10. hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelumAnd this was done three times. And all were taken up again into heaven. 10. And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven. 11:10. Now this was done three times. And then everything was taken up again into heaven. 11:10. And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven:
10: Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. 11:10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. 11:10. hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum And this was done three times. And all were taken up again into heaven. 11:10. Now this was done three times. And then everything was taken up again into heaven. 11:10. And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Եւ ահա անդէն երե՛ք արք եկին կացին առ ապարանիցն՝ ուր եսն էի, առաքեալք ՚ի Կեսարեա՛յ առ իս[2382]։ [2382] Ոմանք. Եւ ահա անդրէն... ուր էին, առաքեալք ՚ի Կեսարիա առ իս։ Յօրինակին պակասէր. Արք եկին կացին։ Եւս աստէն եւ զկնի ուրեք ուրեք գրեալ էր՝ Կեսարւեայ։ 11. Եւ ահա այն պահին երեք մարդ, որ Կեսարիայից ինձ մօտ էին ուղարկուած, եկան եւ կանգնեցին այն տան առաջ, ուր ես գտնւում էի: 11 Նոյն ատեն երեք մարդ՝ Կեսարիայէն ինծի ղրկուած՝ եկան իմ եղած տանս առջեւ կեցան։
Եւ ահա անդէն երեք արք եկին կացին առ ապարանիցն ուր եսն էի, առաքեալք ի Կեսարիայ առ իս:
11:11: Եւ ահա անդէն երե՛ք արք եկին կացին առ ապարանիցն՝ ուր եսն էի, առաքեալք ՚ի Կեսարեա՛յ առ իս [2382]։ [2382] Ոմանք. Եւ ահա անդրէն... ուր էին, առաքեալք ՚ի Կեսարիա առ իս։ Յօրինակին պակասէր. Արք եկին կացին։ Եւս աստէն եւ զկնի ուրեք ուրեք գրեալ էր՝ Կեսարւեայ։ 11. Եւ ահա այն պահին երեք մարդ, որ Կեսարիայից ինձ մօտ էին ուղարկուած, եկան եւ կանգնեցին այն տան առաջ, ուր ես գտնւում էի: 11 Նոյն ատեն երեք մարդ՝ Կեսարիայէն ինծի ղրկուած՝ եկան իմ եղած տանս առջեւ կեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111: И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. 11:11 καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ καισαρείας πρός με. 11:11. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἐξαυτῆς (out-of-it) τρεῖς ( three ) ἄνδρες (men) ἐπέστησαν (they-had-stood-upon) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) ἐν (in) ᾗ (unto-which) ἦμεν, (we-were," ἀπεσταλμένοι ( having-had-come-to-be-set-off ) ἀπὸ (off) Καισαρίας (of-a-Kaisaria) πρός (toward) με. (to-me) 11:11. et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad meAnd behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea. 11. And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me. 11:11. And behold, immediately there were three men standing near the house where I was, having been sent to me from Caesarea. 11:11. And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me:
11: И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. 11:11 καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ καισαρείας πρός με. 11:11. et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea. 11:11. And behold, immediately there were three men standing near the house where I was, having been sent to me from Caesarea. 11:11. And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Եւ ասէ ցիս Հոգին՝ երթա՛լ ընդ նոսա, եւ մի՛ ինչ խղճել. եկին ընդ իս եւ սոքա վեցեքի՛ն եղբարքս, եւ մտաք ՚ի տուն ա՛ռնն այնորիկ[2383]։ [2383] Ոմանք. ՚Ի տունն առն այ՛՛։ 12. Եւ Հոգին ինձ ասաց, որ գնամ նրանց հետ առանց երկմտելու: Ինձ հետ եկան նաեւ այս վեց եղբայրները, եւ մենք մտանք այն մարդու տունը: 12 Հոգին ալ ինծի ըսաւ, որ անոնց հետ երթամ առանց խղճահարութեան։ Այս վեց եղբայրներն ալ ինծի հետ էին ու մտանք այն մարդուն տունը։
Եւ ասէ ցիս Հոգին երթալ ընդ նոսա եւ մի՛ ինչ խղճել. եկին ընդ իս եւ սոքա վեցեքին եղբարքս, եւ մտաք ի տունն առնն այնորիկ:
11:12: Եւ ասէ ցիս Հոգին՝ երթա՛լ ընդ նոսա, եւ մի՛ ինչ խղճել. եկին ընդ իս եւ սոքա վեցեքի՛ն եղբարքս, եւ մտաք ՚ի տուն ա՛ռնն այնորիկ [2383]։ [2383] Ոմանք. ՚Ի տունն առն այ՛՛։ 12. Եւ Հոգին ինձ ասաց, որ գնամ նրանց հետ առանց երկմտելու: Ինձ հետ եկան նաեւ այս վեց եղբայրները, եւ մենք մտանք այն մարդու տունը: 12 Հոգին ալ ինծի ըսաւ, որ անոնց հետ երթամ առանց խղճահարութեան։ Այս վեց եղբայրներն ալ ինծի հետ էին ու մտանք այն մարդուն տունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1212: Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека. 11:12 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὖτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός· 11:12. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"τὸ (the-one) πνεῦμά (a-currenting,"μοι (unto-me,"συνελθεῖν (to-have-had-came-together) αὐτοῖς (unto-them) μηδὲν (to-lest-moreover-one) διακρίναντα. (to-having-separated-through) ἦλθον (They-had-came) δὲ (moreover) σὺν (together) ἐμοὶ (unto-ME,"καὶ (and) οἱ (the-ones) ἓξ (six) ἀδελφοὶ ( brethrened ) οὗτοι, (the-ones-these,"καὶ (and) εἰσήλθομεν (we-had-came-into) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) τοῦ (of-the-one) ἀνδρός. (of-a-man) 11:12. dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viriAnd the Spirit said to me that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house. 12. And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house: 11:12. Then the Spirit told me that I should go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also. And we entered into the house of the man. 11:12. And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man' s house:
12: Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека. 11:12 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὖτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός· 11:12. dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri And the Spirit said to me that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house. 11:12. Then the Spirit told me that I should go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also. And we entered into the house of the man. 11:12. And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Եւ պատմեա՛ց մեզ՝ ո՛րպէս ետես զհրեշտակն ՚ի տան իւրում, զի կա՛յր եւ ասէ՛ր ցնա. Առաքեա՛ ՚ի Յոպպէ, եւ կոչեա՛ զՍիմոն զկոչեցեալն Պետրոս. 13. Եւ նա մեզ պատմեց, թէ ինչպէս իր տանը տեսել է հրեշտակին, որ իրեն ասել է. «Յոպպէ մարդ ուղարկի՛ր եւ Պետրոս կոչուած Սիմոնին կանչի՛ր, 13 Եւ անիկա մեզի պատմեց թէ ի՛նչպէս իր տանը մէջ հրեշտակ մը տեսաւ, որ կայներ էր եւ իրեն կ’ըսէր. ‘Մա՛րդ ղրկէ Յոպպէ ու կանչէ՛ Սիմոնը որ Պետրոս ալ կը կոչուի.
Եւ պատմեաց մեզ ո՛րպէս ետես զհրեշտակն ի տան իւրում զի կայր եւ ասէր ցնա. Առաքեա ի Յոպպէ, եւ կոչեա զՍիմովն զկոչեցեալն Պետրոս:
11:13: Եւ պատմեա՛ց մեզ՝ ո՛րպէս ետես զհրեշտակն ՚ի տան իւրում, զի կա՛յր եւ ասէ՛ր ցնա. Առաքեա՛ ՚ի Յոպպէ, եւ կոչեա՛ զՍիմոն զկոչեցեալն Պետրոս. 13. Եւ նա մեզ պատմեց, թէ ինչպէս իր տանը տեսել է հրեշտակին, որ իրեն ասել է. «Յոպպէ մարդ ուղարկի՛ր եւ Պետրոս կոչուած Սիմոնին կանչի՛ր, 13 Եւ անիկա մեզի պատմեց թէ ի՛նչպէս իր տանը մէջ հրեշտակ մը տեսաւ, որ կայներ էր եւ իրեն կ’ըսէր. ‘Մա՛րդ ղրկէ Յոպպէ ու կանչէ՛ Սիմոնը որ Պետրոս ալ կը կոչուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1313: Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; 11:13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῶ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα, ἀπόστειλον εἰς ἰόππην καὶ μετάπεμψαι σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον πέτρον, 11:13. ἀπήγγειλεν (It-messaged-off) δὲ (moreover) ἡμῖν (unto-us) πῶς (unto-whither) εἶδεν (it-had-seen) τὸν (to-the-one) ἄγγελον (to-a-messenger) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οἴκῳ (unto-a-house) αὐτοῦ (of-it) σταθέντα (to-having-been-stood) καὶ (and) εἰπόντα (to-having-had-said,"Ἀπόστειλον (Thou-should-have-set-off) εἰς (into) Ἰόππην (to-an-Ioppe) καὶ (and) μετάπεμψαι ( thou-should-have-dispatched-with ) Σίμωνα (to-a-Simon) τὸν (to-the-one) ἐπικαλούμενον (to-being-called-upon-unto) Πέτρον, (to-a-Petros," 11:13. narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur PetrusAnd he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him: Send to Joppe and call hither Simon, who is surnamed Peter, 13. and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter; 11:13. And he described for us how he had seen an Angel in his house, standing and saying to him: ‘Send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. 11:13. And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter:
13: Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; 11:13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῶ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα, ἀπόστειλον εἰς ἰόππην καὶ μετάπεμψαι σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον πέτρον, 11:13. narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus And he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him: Send to Joppe and call hither Simon, who is surnamed Peter, 11:13. And he described for us how he had seen an Angel in his house, standing and saying to him: ‘Send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. 11:13. And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: որ խօսեսցի բանս ընդ քեզ, որովք կեցցե՛ս դու եւ ամենայն տուն քո[2384]։ [2384] Ոմանք. Որով կեցցես։ 14. որ քեզ պիտի ասի խօսքեր, որոնցով պիտի փրկուես դու, նաեւ՝ քո ամբողջ տունը»: 14 Ան քեզի խօսքեր պիտի խօսի, որպէս զի փրկուիք դուն եւ քու բոլոր տունդ’։
որ խօսեսցի բանս ընդ քեզ, որովք կեցցես դու եւ ամենայն տուն քո:
11:14: որ խօսեսցի բանս ընդ քեզ, որովք կեցցե՛ս դու եւ ամենայն տուն քո [2384]։ [2384] Ոմանք. Որով կեցցես։ 14. որ քեզ պիտի ասի խօսքեր, որոնցով պիտի փրկուես դու, նաեւ՝ քո ամբողջ տունը»: 14 Ան քեզի խօսքեր պիտի խօսի, որպէս զի փրկուիք դուն եւ քու բոլոր տունդ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1414: он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. 11:14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου. 11:14. ὃς (which) λαλήσει (it-shall-speak-unto) ῥήματα (to-utterings-to) πρὸς (toward) σὲ (to-THEE) ἐν (in) οἷς ( unto-which ) σωθήσῃ (thou-shall-be-saved,"σὺ (thou,"καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the-one) οἶκός (a-house) σου. (of-thee) 11:14. qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tuaWho shall speak to thee words whereby thou shalt be saved, and all thy house. 14. who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house. 11:14. And he shall speak to you words, by which you shall be saved with your whole house.’ 11:14. Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved:
14: он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. 11:14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου. 11:14. qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua Who shall speak to thee words whereby thou shalt be saved, and all thy house. 11:14. And he shall speak to you words, by which you shall be saved with your whole house.’ 11:14. Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: Եւ իբրեւ սկսայ խօսել՝ եկն Հոգին Սուրբ ՚ի վերայ նոցա. որպէս ՚ի վերայ մեր իսկզբանն[2385]։ [2385] Ոմանք. Որպէս եւ ՚ի վերայ մեր իս՛՛։ 15. Եւ երբ սկսեցի խօսել, Սուրբ Հոգին իջաւ նրանց վրայ, ինչպէս որ իջել էր մեր վրայ սկզբում: 15 Ու երբ սկսայ խօսիլ, Սուրբ Հոգին անոնց վրայ իջաւ, ինչպէս նախապէս մեր վրայ ալ։
Եւ իբրեւ սկսայ խօսել, եկն Հոգին Սուրբ ի վերայ նոցա, որպէս եւ ի վերայ մեր ի սկզբանն:
11:15: Եւ իբրեւ սկսայ խօսել՝ եկն Հոգին Սուրբ ՚ի վերայ նոցա. որպէս ՚ի վերայ մեր իսկզբանն [2385]։ [2385] Ոմանք. Որպէս եւ ՚ի վերայ մեր իս՛՛։ 15. Եւ երբ սկսեցի խօսել, Սուրբ Հոգին իջաւ նրանց վրայ, ինչպէս որ իջել էր մեր վրայ սկզբում: 15 Ու երբ սկսայ խօսիլ, Սուրբ Հոգին անոնց վրայ իջաւ, ինչպէս նախապէս մեր վրայ ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1515: Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. 11:15 ἐν δὲ τῶ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. 11:15. ἐν (In) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) ἄρξασθαί ( to-have-firsted ) με (to-me) λαλεῖν (to-speak-unto) ἐπέπεσεν (it-had-fallen-upon,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) ἅγιον (hallow-belonged,"ἐπ' (upon) αὐτοὺς (to-them) ὥσπερ (as-very) καὶ (and) ἐφ' (upon) ἡμᾶς (to-us) ἐν (in) ἀρχῇ. (unto-a-firsting) 11:15. cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initioAnd when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning. 15. And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, even as on us at the beginning. 11:15. And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also, in the beginning. 11:15. And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning:
15: Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. 11:15 ἐν δὲ τῶ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. 11:15. cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning. 11:15. And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also, in the beginning. 11:15. And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: Յիշեցի՛ զբանն Տեառն զոր ասէրն. Յովհաննէս մկրտեաց ՚ի ջուր. բայց դուք մկրտիցիք ՚ի Հոգի՛ն Սուրբ[2386]։ [2386] Ոմանք. Տեառն որ ասէրն. կամ՝ զոր ասաց... մկրտիջիք։ 16. Յիշեցի Տիրոջ խօսքը, որ ասում էր. «Յովհաննէսը մկրտեց ջրով, բայց դուք կը մկրտուէք Սուրբ Հոգով»: 16 Այն ատեն յիշեցի Տէրոջը խօսքը, որ կ’ըսէր. ‘Յովհաննէս ջրով մկրտեց, բայց դուք Սուրբ Հոգիով պիտի մկրտուիք’։
Յիշեցի զբանն Տեառն զոր ասէրն. Յովհաննէս մկրտեաց ի ջուր, բայց դուք մկրտիցիք ի Հոգին Սուրբ:
11:16: Յիշեցի՛ զբանն Տեառն զոր ասէրն. Յովհաննէս մկրտեաց ՚ի ջուր. բայց դուք մկրտիցիք ՚ի Հոգի՛ն Սուրբ [2386]։ [2386] Ոմանք. Տեառն որ ասէրն. կամ՝ զոր ասաց... մկրտիջիք։ 16. Յիշեցի Տիրոջ խօսքը, որ ասում էր. «Յովհաննէսը մկրտեց ջրով, բայց դուք կը մկրտուէք Սուրբ Հոգով»: 16 Այն ատեն յիշեցի Տէրոջը խօսքը, որ կ’ըսէր. ‘Յովհաննէս ջրով մկրտեց, բայց դուք Սուրբ Հոգիով պիտի մկրտուիք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1616: Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: 'Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'. 11:16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν, ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 11:16. ἐμνήσθην (I-was-memoried) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) ῥήματος (of-an-uttering-to) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ὡς (as) ἔλεγεν (it-was-forthing,"Ἰωάνης (An-Ioanes) μὲν (indeed) ἐβάπτισεν (it-immersed-to) ὕδατι (to-a-water,"ὑμεῖς (ye) δὲ (moreover) βαπτισθήσεσθε (ye-shall-be-immersed-to) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἁγίῳ. (unto-hallow-belonged) 11:16. recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu SanctoAnd I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water but you shall be baptized with the Holy Ghost. 16. And I remembered the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 11:16. Then I remembered the words of the Lord, just as he himself said: ‘John, indeed, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’ 11:16. Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost:
16: Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: 'Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'. 11:16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν, ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 11:16. recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water but you shall be baptized with the Holy Ghost. 11:16. Then I remembered the words of the Lord, just as he himself said: ‘John, indeed, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’ 11:16. Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Իսկ եթէ զհասարակաց պարգեւն ե՛տ Աստուած նոցա՝ որպէս եւ մեզ՝ ՚ի հաւատալն ՚ի Տէր Յիսուս Քրիստոս. ես զի՞նչ կարօղ էի արգելուլ զԱստուած[2387]։ [2387] Ոմանք. Իսկ արդ եթէ զհա՛՛... ետ Աստուած եւ նոցա։ 17. Արդ, եթէ Աստուած միեւնոյն պարգեւը նրանց եւս տուել է, ինչպէս եւ մեզ, երբ Տէր Յիսուս Քրիստոսին հաւատացինք, ես ինչպէ՞ս կարող էի Աստծուն արգելք լինել»: 17 Ուստի եթէ Աստուած միեւնոյն շնորհքը տուաւ անոնց, ինչպէս մեզի ալ, երբ Տէր Յիսուս Քրիստոսին հաւատացին. ես ո՞վ էի, որ կարենայի Աստուծոյ դէմ դնել»։
Իսկ արդ եթէ զհասարակաց պարգեւն ետ Աստուած եւ նոցա որպէս եւ մեզ` ի հաւատալն ի Տէր Յիսուս Քրիստոս, ես զի՞նչ կարող էի արգելուլ զԱստուած:
11:17: Իսկ եթէ զհասարակաց պարգեւն ե՛տ Աստուած նոցա՝ որպէս եւ մեզ՝ ՚ի հաւատալն ՚ի Տէր Յիսուս Քրիստոս. ես զի՞նչ կարօղ էի արգելուլ զԱստուած [2387]։ [2387] Ոմանք. Իսկ արդ եթէ զհա՛՛... ետ Աստուած եւ նոցա։ 17. Արդ, եթէ Աստուած միեւնոյն պարգեւը նրանց եւս տուել է, ինչպէս եւ մեզ, երբ Տէր Յիսուս Քրիստոսին հաւատացինք, ես ինչպէ՞ս կարող էի Աստծուն արգելք լինել»: 17 Ուստի եթէ Աստուած միեւնոյն շնորհքը տուաւ անոնց, ինչպէս մեզի ալ, երբ Տէր Յիսուս Քրիստոսին հաւատացին. ես ո՞վ էի, որ կարենայի Աստուծոյ դէմ դնել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1717: Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? 11:17 εἰ οὗν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον ἰησοῦν χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν; 11:17. εἰ (If) οὖν (accordingly) τὴν (to-the-one) ἴσην (to-samed) δωρεὰν (to-a-gift) ἔδωκεν (it-gave) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ὡς (as) καὶ (and) ἡμῖν (unto-us) πιστεύσασιν ( unto-having-trusted-of ) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) Χριστόν, (to-Anointed,"ἐγὼ (I) τίς (what-one) ἤμην ( I-was ) δυνατὸς (able) κωλῦσαι (to-have-prevented) τὸν (to-the-one) θεόν; (to-a-Deity?" 11:17. si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere DeumIf then God gave them the same grace as to us also who believed in the Lord Jesus Christ: who was I, that could withstand God? 17. If then God gave unto them the like gift as also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? 11:17. Therefore, if God gave them the same grace, as also to us, who have believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I would be able to prohibit God?” 11:17. Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God:
17: Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? 11:17 εἰ οὗν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον ἰησοῦν χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν; 11:17. si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum If then God gave them the same grace as to us also who believed in the Lord Jesus Christ: who was I, that could withstand God? 11:17. Therefore, if God gave them the same grace, as also to us, who have believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I would be able to prohibit God?” 11:17. Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: Եւ լուեալ զայս՝ լռեցին, եւ փառաւո՛ր առնէին զԱստուած՝ եւ ասէին. Ուրեմն եւ ՚ի հեթանո՛սս ետ Աստուած զապաշխարութիւն կենաց։ 18. Այս բանը լսելով՝ լռեցին եւ փառաւորում էին Աստծուն ու ասում. «Ուրեմն Աստուած հեթանոսներին եւս դէպի կեանք տանող ապաշխարութիւն տուեց»: 18 Այս բաները լսելով՝ ձայներնին կտրեցին եւ Աստուած կը փառաւորէին ու կ’ըսէին. «Ուրեմն Աստուած հեթանոսներուն ալ կեանքի համար ապաշխարութիւն տուաւ»։
Եւ լուեալ զայս լռեցին, եւ փառաւոր առնէին զԱստուած եւ ասէին. Ուրեմն եւ ի հեթանոսս ետ Աստուած զապաշխարութիւն կենաց:
11:18: Եւ լուեալ զայս՝ լռեցին, եւ փառաւո՛ր առնէին զԱստուած՝ եւ ասէին. Ուրեմն եւ ՚ի հեթանո՛սս ետ Աստուած զապաշխարութիւն կենաց։ 18. Այս բանը լսելով՝ լռեցին եւ փառաւորում էին Աստծուն ու ասում. «Ուրեմն Աստուած հեթանոսներին եւս դէպի կեանք տանող ապաշխարութիւն տուեց»: 18 Այս բաները լսելով՝ ձայներնին կտրեցին եւ Աստուած կը փառաւորէին ու կ’ըսէին. «Ուրեմն Աստուած հեթանոսներուն ալ կեանքի համար ապաշխարութիւն տուաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1818: Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. 11:18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν. 11:18. ἀκούσαντες ( Having-heard ) δὲ (moreover) ταῦτα (to-the-ones-these) ἡσύχασαν (they-quiesced-to) καὶ (and) ἐδόξασαν (they-reckoned-to) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) λέγοντες ( forthing ,"Ἄρα (Thus) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν (unto-nations) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) τὴν (to-the-one) μετάνοιαν (to-a-considering-with-unto) εἰς (into) ζωὴν (to-a-lifing) ἔδωκεν. (it-gave) 11:18. his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam deditHaving heard these things, they held their peace and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance, unto life. 18. And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life. 11:18. Having heard these things, they were silent. And they glorified God, saying: “So has God also given to the Gentiles repentance unto life.” 11:18. When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life:
18: Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. 11:18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν. 11:18. his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit Having heard these things, they held their peace and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance, unto life. 11:18. Having heard these things, they were silent. And they glorified God, saying: “So has God also given to the Gentiles repentance unto life.” 11:18. When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: Եւ ցրուեալքն ՚ի նեղութենէն որ եղեւ ՚ի վերայ Ստեփանոսի՝ հասի՛ն մինչեւ ՚ի Փիւնիկէ՛, եւ ՚ի Կիւպրոս, եւ յԱնտիոքիայ. ո՛չ ումեք խօսէին զբանն՝ բայց միայն Հրէի՛ց[2388]։ [2388] Առ Ոսկանայ պակասի. ՚Ի նեղութենէն որ եղեւ ՚ի վերայ ստե՛՛։ Ոմանք. Որ եղեն... հասին ՚ի Փիւնիկէ եւ ՚ի Կւպրոս եւ յԱնտիոք։ 19. Ստեփանոսի դէմ կատարուած հալածանքի պատճառով ցրուածները հասան մինչեւ Փիւնիկէ, մինչեւ Կիպրոս ու Անտիոք. նրանք ոչ ոքի չէին քարոզում խօսքը, այլ՝ միայն հրեաներին: 19 Ստեփանոսին մահուան վրայ եկած նեղութենէն ցիրուցան եղածները մինչեւ Փիւնիկէ, Կիպրոս եւ Անտիոք հասան, բայց ոեւէ մէկուն Աստուծոյ խօսքը չէին խօսեր, միայն՝ Հրեաներուն։
Եւ ցրուեալքն ի նեղութենէն որ եղեւ ի վերայ Ստեփանոսի` հասին մինչեւ ի Փիւնիկէ եւ ի Կիպրոս եւ յԱնտիոքիա. ոչ ումեք խօսէին զբանն, բայց միայն Հրէից:
11:19: Եւ ցրուեալքն ՚ի նեղութենէն որ եղեւ ՚ի վերայ Ստեփանոսի՝ հասի՛ն մինչեւ ՚ի Փիւնիկէ՛, եւ ՚ի Կիւպրոս, եւ յԱնտիոքիայ. ո՛չ ումեք խօսէին զբանն՝ բայց միայն Հրէի՛ց [2388]։ [2388] Առ Ոսկանայ պակասի. ՚Ի նեղութենէն որ եղեւ ՚ի վերայ ստե՛՛։ Ոմանք. Որ եղեն... հասին ՚ի Փիւնիկէ եւ ՚ի Կւպրոս եւ յԱնտիոք։ 19. Ստեփանոսի դէմ կատարուած հալածանքի պատճառով ցրուածները հասան մինչեւ Փիւնիկէ, մինչեւ Կիպրոս ու Անտիոք. նրանք ոչ ոքի չէին քարոզում խօսքը, այլ՝ միայն հրեաներին: 19 Ստեփանոսին մահուան վրայ եկած նեղութենէն ցիրուցան եղածները մինչեւ Փիւնիկէ, Կիպրոս եւ Անտիոք հասան, բայց ոեւէ մէկուն Աստուծոյ խօսքը չէին խօսեր, միայն՝ Հրեաներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1919: Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. 11:19 οἱ μὲν οὗν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ στεφάνῳ διῆλθον ἕως φοινίκης καὶ κύπρου καὶ ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον ἰουδαίοις. 11:19. Οἱ (The-ones) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) διασπαρέντες ( having-had-been-whorled-through ) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) θλίψεως (of-a-pressing) τῆς (of-the-one) γενομένης ( of-having-had-became ) ἐπὶ (upon) Στεφάνῳ (unto-a-Stefanos) διῆλθον (they-had-came-through) ἕως (unto-if-which) Φοινίκης (of-a-Foinike) καὶ (and) Κύπρου (of-a-Kupros) καὶ (and) Ἀντιοχείας, (of-a-Antiocheia,"μηδενὶ (unto-lest-moreover-one) λαλοῦντες ( speaking-unto ) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) εἰ (if) μὴ (lest) μόνον (to-alone) Ἰουδαίοις . ( unto-Iouda-belonged ) 11:19. et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis IudaeisNow they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. 19. They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. 11:19. And some of them, having been dispersed by the persecution that had occurred under Stephen, traveled around, even to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one, except to Jews only. 11:19. Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only:
19: Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. 11:19 οἱ μὲν οὗν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ στεφάνῳ διῆλθον ἕως φοινίκης καὶ κύπρου καὶ ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον ἰουδαίοις. 11:19. et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. 11:19. And some of them, having been dispersed by the persecution that had occurred under Stephen, traveled around, even to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one, except to Jews only. 11:19. Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: Եւ էին ոմանք ՚ի նոցանէ արք Կիւպրացիք եւ Կիւրենացիք. որք մտեալ յԱնտիոք՝ խօսէին ընդ Յոյնսն, աւետարանեա՛լ Տէր զՅիսուս[2389]։ [2389] Առ Ոսկանայ պակասի. Ոմանք ՚ի նոցանէ արք Կիպրացիք եւ Կիւրենացիք որք։ Ոմանք. Աւետարանել զՏէր Յիսուս։ 20. Եւ նրանց միջից որոշ մարդիկ՝ կիպրացիներ եւ կիւրենացիներ, Անտիոք մտնելով, յոյներին էին դիմում՝ աւետարանելով Տէր Յիսուսին: 20 Անոնցմէ ոմանք Կիպրացի եւ Կիւրենացի մարդիկ էին, որոնք երբ Անտիոք մտան, Հելլենացիներուն* հետ կը խօսէին՝ Տէր Յիսուսը քարոզելով։
Եւ էին ոմանք ի նոցանէ արք Կիպրացիք եւ Կիւրենացիք, որք մտեալ յԱնտիոք խօսէին ընդ Յոյնսն աւետարանեալ զՏէր Յիսուս:
11:20: Եւ էին ոմանք ՚ի նոցանէ արք Կիւպրացիք եւ Կիւրենացիք. որք մտեալ յԱնտիոք՝ խօսէին ընդ Յոյնսն, աւետարանեա՛լ Տէր զՅիսուս [2389]։ [2389] Առ Ոսկանայ պակասի. Ոմանք ՚ի նոցանէ արք Կիպրացիք եւ Կիւրենացիք որք։ Ոմանք. Աւետարանել զՏէր Յիսուս։ 20. Եւ նրանց միջից որոշ մարդիկ՝ կիպրացիներ եւ կիւրենացիներ, Անտիոք մտնելով, յոյներին էին դիմում՝ աւետարանելով Տէր Յիսուսին: 20 Անոնցմէ ոմանք Կիպրացի եւ Կիւրենացի մարդիկ էին, որոնք երբ Անտիոք մտան, Հելլենացիներուն* հետ կը խօսէին՝ Տէր Յիսուսը քարոզելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2020: Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. 11:20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες κύπριοι καὶ κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον ἰησοῦν. 11:20. Ἦσαν (They-were) δέ (moreover) τινες (ones) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) ἄνδρες (men) Κύπριοι ( Kupros-belonged ) καὶ (and) Κυρηναῖοι , ( Kurene-belonged ," οἵτινες ( which-ones ) ἐλθόντες ( having-had-came ) εἰς (into) Ἀντιόχειαν (to-an-Antiocheia) ἐλάλουν (they-were-speaking-unto) καὶ (and) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) Ἑλληνιστάς, (to-Hellenists) εὐαγγελιζόμενοι ( goodly-messaging-to ) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 11:20. erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum IesumBut some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. 20. But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 11:20. But some of these men from Cyprus and Cyrene, when they had entered into Antioch, were speaking also to the Greeks, announcing the Lord Jesus. 11:20. And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus:
20: Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. 11:20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες κύπριοι καὶ κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον ἰησοῦν. 11:20. erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. 11:20. But some of these men from Cyprus and Cyrene, when they had entered into Antioch, were speaking also to the Greeks, announcing the Lord Jesus. 11:20. And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: Եւ էր ձե՛ռն Տեառն ընդ նոսա, եւ բազմութիւն հաւատացելոց դարձա՛ւ ՚ի Տէր[2390]։ [2390] Ոմանք. Եւ ձեռն Տեառն էր ընդ։ 21. Եւ Տիրոջ զօրութիւնը նրանց հետ էր: Հաւատացեալների մի բազմութիւն դէպի Տէրը դարձաւ: 21 Տէրոջը ձեռքը անոնց հետ էր։ Բազմաթիւ մարդիկ հաւատալով՝ Տէրոջը դարձան։
Եւ էր ձեռն Տեառն ընդ նոսա, եւ բազմութիւն հաւատացելոց դարձաւ ի Տէր:
11:21: Եւ էր ձե՛ռն Տեառն ընդ նոսա, եւ բազմութիւն հաւատացելոց դարձա՛ւ ՚ի Տէր [2390]։ [2390] Ոմանք. Եւ ձեռն Տեառն էր ընդ։ 21. Եւ Տիրոջ զօրութիւնը նրանց հետ էր: Հաւատացեալների մի բազմութիւն դէպի Տէրը դարձաւ: 21 Տէրոջը ձեռքը անոնց հետ էր։ Բազմաթիւ մարդիկ հաւատալով՝ Տէրոջը դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2121: И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. 11:21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. 11:21. καὶ (And) ἦν (it-was) χεὶρ (a-hand) Κυρίου (of-Authority-belonged) μετ' (with) αὐτῶν, (of-them,"πολύς (much) τε (also) ἀριθμὸς (a-number) ὁ (the-one) πιστεύσας (having-trusted-of) ἐπέστρεψεν (it-beturned-upon) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) κύριον. (to-Authority-belonged) 11:21. et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad DominumAnd the hand of he Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord. 21. And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord. 11:21. And the hand of the Lord was with them. And a great number believed and were converted to the Lord. 11:21. And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord:
21: И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. 11:21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. 11:21. et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum And the hand of he Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord. 11:21. And the hand of the Lord was with them. And a great number believed and were converted to the Lord. 11:21. And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2211:22: Լո՛ւ եղեւ բանս այս յականջս եկեղեցւոյն՝ որ էր յԵրուսաղէմ, վասն նոցա. եւ առաքեցին զԲառնաբաս մինչեւ յԱնտիոք[2391]։ [2391] Ոսկան. Լուր եղեւ բանս։ Ոմանք. Որ յԵրուսաղէմ։ 22. Նրանց մասին այս լուրը հասաւ Երուսաղէմի եկեղեցուն: Եւ Բառնաբասին ուղարկեցին մինչեւ Անտիոք: 22 Այս լուրը Երուսաղէմի եկեղեցիին ականջը հասաւ ու Բառնաբասը ղրկեցին, որպէս զի մինչեւ Անտիոք երթայ։
Լու եղեւ բանս այս յականջս եկեղեցւոյն որ էր յԵրուսաղէմ վասն նոցա, եւ առաքեցին զԲառնաբաս մինչեւ յԱնտիոք:
11:22: Լո՛ւ եղեւ բանս այս յականջս եկեղեցւոյն՝ որ էր յԵրուսաղէմ, վասն նոցա. եւ առաքեցին զԲառնաբաս մինչեւ յԱնտիոք [2391]։ [2391] Ոսկան. Լուր եղեւ բանս։ Ոմանք. Որ յԵրուսաղէմ։ 22. Նրանց մասին այս լուրը հասաւ Երուսաղէմի եկեղեցուն: Եւ Բառնաբասին ուղարկեցին մինչեւ Անտիոք: 22 Այս լուրը Երուսաղէմի եկեղեցիին ականջը հասաւ ու Բառնաբասը ղրկեցին, որպէս զի մինչեւ Անտիոք երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2222: Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. 11:22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως ἀντιοχείας· 11:22. Ἠκούσθη (It-was-heard) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) λόγος (a-forthee,"εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὦτα (to-ears) τῆς (of-the-one) ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto) τῆς (of-the-one) οὔσης (of-being) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (unto-a-Hierousalem) περὶ (about) αὐτῶν, (of-them,"καὶ (and) ἐξαπέστειλαν (they-set-off-out) Βαρνάβαν (to-a-Baranabas) ἕως (unto-if-which) Ἀντιοχείας: (of-an-Antiocheia) 11:22. pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque AntiochiamAnd the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch. 22. And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch: 11:22. Now the news came to the ears of the Church at Jerusalem about these things, and they sent Barnabas as far as Antioch. 11:22. Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch:
22: Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. 11:22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως ἀντιοχείας· 11:22. pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch. 11:22. Now the news came to the ears of the Church at Jerusalem about these things, and they sent Barnabas as far as Antioch. 11:22. Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2311:23: Որ իբրեւ եկն ետես զշնորհսն Աստուծոյ՝ ուրա՛խ եղեւ, եւ մխիթարէր զամենեսեան՝ յօժարութեամբ սրտի կալ նոցա ՚ի Տէր[2392]։ [2392] Ոմանք. Եկն եւ ետես... զամենեսին յօժարութեամբ սրտիւ կեալ նոցա։ 23. Երբ սա եկաւ եւ տեսաւ Աստծու շնորհները, ուրախացաւ եւ յորդորում էր բոլորին, որպէսզի նրանք յօժար սրտով յարած մնան Տիրոջը. 23 Որը, երբ գնաց եւ Աստուծոյ շնորհքը տեսաւ՝ ուրախացաւ ու կը յորդորէր ամէնքն ալ՝ որ յօժար սրտով Տէրոջը հետ կապուած մնան.
որ իբրեւ եկն եւ ետես զշնորհսն Աստուծոյ, ուրախ եղեւ, եւ մխիթարէր զամենեսեան յօժարութեամբ սրտի կալ նոցա ի Տէր:
11:23: Որ իբրեւ եկն ետես զշնորհսն Աստուծոյ՝ ուրա՛խ եղեւ, եւ մխիթարէր զամենեսեան՝ յօժարութեամբ սրտի կալ նոցա ՚ի Տէր [2392]։ [2392] Ոմանք. Եկն եւ ետես... զամենեսին յօժարութեամբ սրտիւ կեալ նոցա։ 23. Երբ սա եկաւ եւ տեսաւ Աստծու շնորհները, ուրախացաւ եւ յորդորում էր բոլորին, որպէսզի նրանք յօժար սրտով յարած մնան Տիրոջը. 23 Որը, երբ գնաց եւ Աստուծոյ շնորհքը տեսաւ՝ ուրախացաւ ու կը յորդորէր ամէնքն ալ՝ որ յօժար սրտով Տէրոջը հետ կապուած մնան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2323: Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; 11:23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῶ κυρίῳ, 11:23. ὃς (which) παραγενόμενος ( having-had-became-beside ) καὶ (and) ἰδὼν (having-had-seen) τὴν (to-the-one) χάριν (to-a-granting) τὴν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐχάρη (it-had-been-joyed) καὶ (and) παρεκάλει (it-was-calling-beside-unto) πάντας ( to-all ) τῇ (unto-the-one) προθέσει (unto-a-placing-before) τῆς (of-the-one) καρδίας (of-a-heart) προσμένειν (to-stay-toward) [ἐν] "[in]"τῷ (unto-the-one) κυρίῳ, (unto-Authority-belonged," 11:23. qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in DominoWho, when he was come and had seen the grace of God, rejoiced. And he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. 23. who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: 11:23. And when he had arrived there and had seen the grace of God, he was gladdened. And he exhorted them all to continue in the Lord with a resolute heart. 11:23. Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
23: Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; 11:23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῶ κυρίῳ, 11:23. qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino Who, when he was come and had seen the grace of God, rejoiced. And he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. 11:23. And when he had arrived there and had seen the grace of God, he was gladdened. And he exhorted them all to continue in the Lord with a resolute heart. 11:23. Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2411:24: Զի էր այր զուարթամիտ՝ եւ լի՛ Հոգւով Սրբով եւ հաւատովք. եւ յաւելա՛ւ ժողովուրդ բազում Տեառն[2393]։ [2393] Ոմանք. Ժողովուրդ բազում ՚ի Տէր։ 24. ըստ որում նա բարի, Սուրբ Հոգով եւ հաւատով լցուած մարդ էր. եւ Տիրոջը յարածների վրայ բազում ժողովուրդ աւելացաւ: 24 Քանզի ինք բարի մարդ էր, Սուրբ Հոգիով եւ հաւատքով լեցուն ու Տէրոջը շատ ժողովուրդ աւելցաւ։
Զի էր այր զուարթամիտ եւ լի Հոգւով Սրբով եւ հաւատովք. եւ յաւելաւ ժողովուրդ բազում Տեառն:
11:24: Զի էր այր զուարթամիտ՝ եւ լի՛ Հոգւով Սրբով եւ հաւատովք. եւ յաւելա՛ւ ժողովուրդ բազում Տեառն [2393]։ [2393] Ոմանք. Ժողովուրդ բազում ՚ի Տէր։ 24. ըստ որում նա բարի, Սուրբ Հոգով եւ հաւատով լցուած մարդ էր. եւ Տիրոջը յարածների վրայ բազում ժողովուրդ աւելացաւ: 24 Քանզի ինք բարի մարդ էր, Սուրբ Հոգիով եւ հաւատքով լեցուն ու Տէրոջը շատ ժողովուրդ աւելցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2424: ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. 11:24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῶ κυρίῳ. 11:24. ὅτι (to-which-a-one) ἦν (it-was) ἀνὴρ (a-man) ἀγαθὸς (good) καὶ (and) πλήρης (repleted) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου (of-hallow-belonged) καὶ (and) πίστεως. (of-a-trust) καὶ (And) προσετέθη (it-was-placed-toward) ὄχλος (a-crowd) ἱκανὸς (ampled) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ. (unto-Authority-belonged) 11:24. quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa DominoFor he was a good man and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord. 24. for he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. 11:24. For he was a good man, and he was filled with the Holy Spirit and with faith. And a great multitude was added to the Lord. 11:24. For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord:
24: ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. 11:24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῶ κυρίῳ. 11:24. quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino For he was a good man and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord. 11:24. For he was a good man, and he was filled with the Holy Spirit and with faith. And a great multitude was added to the Lord. 11:24. For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2511:25: Եւ ե՛լ ՚ի Տարսոն խնդրել զՍաւղոս, եւ գտեալ զնա ա՛ծ յԱնտիոք։ 25. Ապա Բառնաբասը ելաւ գնաց Տարսոն՝ Սօղոսին փնտռելու եւ, նրան գտնելով, բերեց Անտիոք: 25 Ետքը Բառնաբաս Տարսոն անցաւ Սօղոսը փնտռելու։ Զանիկա գտնելով՝ Անտիոք բերաւ։
Եւ ել ի Տարսոն խնդրել զՍաւղոս, եւ գտեալ զնա ած յԱնտիոք:
11:25: Եւ ե՛լ ՚ի Տարսոն խնդրել զՍաւղոս, եւ գտեալ զնա ա՛ծ յԱնտիոք։ 25. Ապա Բառնաբասը ելաւ գնաց Տարսոն՝ Սօղոսին փնտռելու եւ, նրան գտնելով, բերեց Անտիոք: 25 Ետքը Բառնաբաս Տարսոն անցաւ Սօղոսը փնտռելու։ Զանիկա գտնելով՝ Անտիոք բերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2525: Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. 11:25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς ταρσὸν ἀναζητῆσαι σαῦλον, 11:25. ἐξῆλθεν (It-had-came-out) δὲ (moreover) εἰς (into) Ταρσὸν (to-a-Tarsos) ἀναζητῆσαι (to-have-sought-up-unto) Σαῦλον, (to-a-Saulos," 11:25. profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit AntiochiamAnd Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch. 25. And he went forth to Tarsus to seek for Saul: 11:25. Then Barnabas set out for Tarsus, so that he might seek Saul. And when he had found him, he brought him to Antioch. 11:25. Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
25: Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. 11:25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς ταρσὸν ἀναζητῆσαι σαῦλον, 11:25. profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch. 11:25. Then Barnabas set out for Tarsus, so that he might seek Saul. And when he had found him, he brought him to Antioch. 11:25. Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2611:26: Եւ եղեւ նոցա զա՛մն ողջոյն ժողովել յեկեղեցին, եւ ուսուցանե՛լ ժողովուրդ բազում, եւ անուանել նախ յԱնտիո՛ք զաշակերտեալսն՝ քրիստոնեայս[2394]։[2394] Ոսկան. Զաշակերտսն քրիստոնեայ։ 26. Ու նրանք երկուսով մի ամբողջ տարի հաւաքւում էին եկեղեցու մէջ եւ ուսուցանում էին շատ շատերին: Եւ առաջին անգամ Անտիոքում էր, որ աշակերտածներին «քրիստոնեաներ» անուանեցին: 26 Անոնք լման տարի մը եկեղեցիին հետ մէկտեղ հաւաքուելով՝ շատ ժողովուրդի սորվեցուցին։ Ամենէն առաջ Անտիոքի մէջ աշակերտները Քրիստոնեայ անուանուեցան։
Եւ եղեւ նոցա զամն ողջոյն ժողովել յեկեղեցին եւ ուսուցանել ժողովուրդ բազում, եւ անուանել նախ յԱնտիոք [55]զաշակերտեալսն Քրիստոնեայս:
11:26: Եւ եղեւ նոցա զա՛մն ողջոյն ժողովել յեկեղեցին, եւ ուսուցանե՛լ ժողովուրդ բազում, եւ անուանել նախ յԱնտիո՛ք զաշակերտեալսն՝ քրիստոնեայս [2394]։ [2394] Ոսկան. Զաշակերտսն քրիստոնեայ։ 26. Ու նրանք երկուսով մի ամբողջ տարի հաւաքւում էին եկեղեցու մէջ եւ ուսուցանում էին շատ շատերին: Եւ առաջին անգամ Անտիոքում էր, որ աշակերտածներին «քրիստոնեաներ» անուանեցին: 26 Անոնք լման տարի մը եկեղեցիին հետ մէկտեղ հաւաքուելով՝ շատ ժողովուրդի սորվեցուցին։ Ամենէն առաջ Անտիոքի մէջ աշակերտները Քրիստոնեայ անուանուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2626: Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. 11:26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς χριστιανούς. 11:26. καὶ (and) εὑρὼν (having-had-found) ἤγαγεν (it-had-led) εἰς (into) Ἀντιόχειαν. (to-an-Antiocheia) ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) αὐτοῖς (unto-them) καὶ (and) ἐνιαυτὸν (to-a-being-in-unto-it) ὅλον (to-whole) συναχθῆναι (to-have-been-led-together) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐκκλησίᾳ (unto-a-calling-out-unto) καὶ (and) διδάξαι (to-have-taught) ὄχλον (to-a-crowd) ἱκανόν, (to-ampled,"χρηματίσαὶ (to-have-afforded-to) τε (also) πρώτως (unto-most-before) ἐν (in) Ἀντιοχείᾳ (unto-an-Antiocheia) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) Χριστιανούς . ( to-Anointed-belonged-to ) 11:26. et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli ChristianiAnd they conversed there in the church a whole year: and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians. 26. and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch. 11:26. And they were conversing there in the Church for an entire year. And they taught such a great multitude, that it was at Antioch that the disciples were first known by the name of Christian. 11:26. And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch:
26: Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. 11:26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς χριστιανούς. 11:26. et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani And they conversed there in the church a whole year: and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians. 11:26. And they were conversing there in the Church for an entire year. And they taught such a great multitude, that it was at Antioch that the disciples were first known by the name of Christian. 11:26. And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2711:27: Ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ իջին յԵրուսաղեմէ մարգարէ՛ք յԱնտիոք։ 27. Այն օրերին Երուսաղէմից մարգարէներ իջան Անտիոք: 27 Այն օրերը Երուսաղէմէն մարգարէներ իջան Անտիոք։
Ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ իջին յԵրուսաղեմէ մարգարէք յԱնտիոք:
11:27: Ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ իջին յԵրուսաղեմէ մարգարէ՛ք յԱնտիոք։ 27. Այն օրերին Երուսաղէմից մարգարէներ իջան Անտիոք: 27 Այն օրերը Երուսաղէմէն մարգարէներ իջան Անտիոք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2727: В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. 11:27 ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ ἱεροσολύμων προφῆται εἰς ἀντιόχειαν· 11:27. ΕΝ (In) ΤΑΥΤΑΙΣ (unto-the-ones-these) ΔΕ (moreover) ΤΑΙΣ (unto-the-ones) ΗΜΕΡΑΙΣ (unto-days) κατῆλθον (they-had-came-down) ἀπὸ (off) Ἰεροσολύμων (of-Hierosoluma',"προφῆται (declarers-before,"εἰς (into) Ἀντιόχειαν: (to-an-Antiocheia) 11:27. in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae AntiochiamAnd in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch. 27. Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch. 11:27. Now in these days, prophets from Jerusalem went over to Antioch. 11:27. And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch:
27: В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. 11:27 ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ ἱεροσολύμων προφῆται εἰς ἀντιόχειαν· 11:27. in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch. 11:27. Now in these days, prophets from Jerusalem went over to Antioch. 11:27. And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2811:28: Յարուցեալ մի ոմն ՚ի նոցանէ անուն Ագաբոս, նշանակեաց Հոգւովն սո՛վ մեծ լինել ընդ ամենայն աշխարհ, որ եղեւ՛ առ Կղաւդեաւ[2395]։ [2395] Առ Ոսկանայ պակասի. ՚Ի նոցանէ անուն Ագաբոս։ Օրինակ մի. Ընդ ամենայն աշխարհն։ Ոմանք. Որ եղեւ իսկ առ։ 28. Նրանցից մէկը, որի անունը Ագաբոս էր, վեր կենալով, Հոգու միջոցով կանխանշեց, որ ամբողջ աշխարհում մեծ սով է լինելու, որը եւ եղաւ Կղօդէոս կայսեր օրով: 28 Անոնցմէ մէկը, Ագաբոս անունով, ելաւ իմացուց Հոգիին զօրութիւնովը, թէ մեծ սով մը պիտի ըլլայ բոլոր աշխարհը, որ իրապէս եղաւ Կղօդիոսի* օրերը։
Յարուցեալ մի ոմն ի նոցանէ անուն Ագաբոս` նշանակեաց Հոգւովն սով մեծ լինել ընդ ամենայն աշխարհ, որ եղեւ առ Կղաւդեաւ:
11:28: Յարուցեալ մի ոմն ՚ի նոցանէ անուն Ագաբոս, նշանակեաց Հոգւովն սո՛վ մեծ լինել ընդ ամենայն աշխարհ, որ եղեւ՛ առ Կղաւդեաւ [2395]։ [2395] Առ Ոսկանայ պակասի. ՚Ի նոցանէ անուն Ագաբոս։ Օրինակ մի. Ընդ ամենայն աշխարհն։ Ոմանք. Որ եղեւ իսկ առ։ 28. Նրանցից մէկը, որի անունը Ագաբոս էր, վեր կենալով, Հոգու միջոցով կանխանշեց, որ ամբողջ աշխարհում մեծ սով է լինելու, որը եւ եղաւ Կղօդէոս կայսեր օրով: 28 Անոնցմէ մէկը, Ագաբոս անունով, ելաւ իմացուց Հոգիին զօրութիւնովը, թէ մեծ սով մը պիտի ըլլայ բոլոր աշխարհը, որ իրապէս եղաւ Կղօդիոսի* օրերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2828: И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. 11:28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπὶ κλαυδίου. 11:28. ἀναστὰς (having-had-stood-up) δὲ (moreover) εἷς (one) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) ὀνόματι (unto-a-name) Ἄγαβος (an-Agabos) ἐσήμαινεν (it-was-signifying) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) λιμὸν (to-a-famine) μεγάλην (to-great) μέλλειν (to-impend) ἔσεσθαι ( to-shall-have-been ) ἐφ' (upon) ὅλην (to-whole) τὴν (to-the-one) οἰκουμένην: (to-being-housed-unto) ἥτις (which-a-one) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐπὶ (upon) Κλαυδίου. (of-a-Klaudios) 11:28. et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub ClaudioAnd one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius. 28. And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius. 11:28. And one of them, named Agabus, rising up, signified through the Spirit that there was going to be a great famine over the entire world, which did happen under Claudius. 11:28. And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar:
28: И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. 11:28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπὶ κλαυδίου. 11:28. et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius. 11:28. And one of them, named Agabus, rising up, signified through the Spirit that there was going to be a great famine over the entire world, which did happen under Claudius. 11:28. And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2911:29: Բայց յաշակերտաց անտի որպէս զիարդ կարօ՛ղ ոք էր, իւրաքանչիւրոք ՚ի նոցանէ որոշեցին առաքե՛լ ՚ի պէտս եղբարցն, որ բնակեալ էին ՚ի Հրեաստանի. 29. Եւ Անտիոքի աշակերտները որոշեցին, որ աշակերտների կողմից, այնքան, որքան նրանցից իւրաքանչիւրը կարող էր, նպաստ ուղարկեն Հրէաստանում բնակուող եղբայրների համար, 29 Աշակերտները որոշեցին, որ իրենցմէ ամէն մէկը ձեռքէն եկածին չափ Հրէաստանի մէջ բնակող եղբայրներուն օգնութիւն ղրկեն։
Բայց յաշակերտաց անտի, որպէս զիարդ կարող ոք էր` իւրաքանչիւր ոք ի նոցանէ որոշեցին առաքել ի պէտս եղբարցն որ բնակեալ էին ի Հրէաստանի:
11:29: Բայց յաշակերտաց անտի որպէս զիարդ կարօ՛ղ ոք էր, իւրաքանչիւրոք ՚ի նոցանէ որոշեցին առաքե՛լ ՚ի պէտս եղբարցն, որ բնակեալ էին ՚ի Հրեաստանի. 29. Եւ Անտիոքի աշակերտները որոշեցին, որ աշակերտների կողմից, այնքան, որքան նրանցից իւրաքանչիւրը կարող էր, նպաստ ուղարկեն Հրէաստանում բնակուող եղբայրների համար, 29 Աշակերտները որոշեցին, որ իրենցմէ ամէն մէկը ձեռքէն եկածին չափ Հրէաստանի մէջ բնակող եղբայրներուն օգնութիւն ղրկեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2929: Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, 11:29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· 11:29. τῶν (Of-the-ones) δὲ (moreover) μαθητῶν (of-learners) καθὼς (down-as) εὐπορεῖτό ( it-was-goodly-traversing-unto ,"τις (a-one,"ὥρισαν (they-bounded-to,"ἕκαστος (each) αὐτῶν (of-them,"εἰς (into) διακονίαν (to-a-raising-through-unto) πέμψαι (to-have-dispatched) τοῖς (unto-the-ones) κατοικοῦσιν ( unto-housing-down-unto ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Ἰουδαίᾳ (unto-an-Ioudaia) ἀδελφοῖς : ( unto-brethrened ) 11:29. discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribusAnd the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea. 29. And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judaea: 11:29. Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea. 11:29. Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
29: Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, 11:29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· 11:29. discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea. 11:29. Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea. 11:29. Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3011:30: զոր եւ արարի՛ն իսկ առաքեալք առ երիցունսն ՚ի ձեռն Բառնաբայ եւ Սաւղոսի[2396]։[2396] Յօրինակին. Առաքեալքն առ երիցունսն։ Ուր օրինակ մի. Առաքել առ երի՛՛։ 30. ինչ որ արդարեւ արեցին՝ Բառնաբասի եւ Սօղոսի ձեռքով ուղարկելով եկեղեցու երէցներին: 30 Այդպէս ալ կատարեցին, երէցներուն ղրկելով Բառնաբասին ու Սօղոսին ձեռքով։
զոր եւ արարին իսկ առաքեալ առ երիցունսն ի ձեռն Բառնաբայ եւ Սաւղոսի:
11:30: զոր եւ արարի՛ն իսկ առաքեալք առ երիցունսն ՚ի ձեռն Բառնաբայ եւ Սաւղոսի [2396]։ [2396] Յօրինակին. Առաքեալքն առ երիցունսն։ Ուր օրինակ մի. Առաքել առ երի՛՛։ 30. ինչ որ արդարեւ արեցին՝ Բառնաբասի եւ Սօղոսի ձեռքով ուղարկելով եկեղեցու երէցներին: 30 Այդպէս ալ կատարեցին, երէցներուն ղրկելով Բառնաբասին ու Սօղոսին ձեռքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3030: что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. 11:30 ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς βαρναβᾶ καὶ σαύλου. 11:30. ὃ (to-which) καὶ (and) ἐποίησαν (they-did-unto) ἀποστείλαντες ( having-set-off ) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) πρεσβυτέρους ( to-more-eldered ) διὰ (through) χειρὸς (of-a-hand) Βαρνάβα (of-a-Barnabas) καὶ (and) Σαύλου. (of-a-Saulos) 11:30. quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et SauliWhich also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul. 30. which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. 11:30. And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. 11:30. Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul:
30: что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. 11:30 ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς βαρναβᾶ καὶ σαύλου. 11:30. quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul. 11:30. And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. 11:30. Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|