10:010:0: Տեսիլ վեցերորդ։ԺԱ ԴԱՆԻԷԼԻ ՎԵՐՋԻՆ ՄԵԾ ՏԵՍԻԼՔԸ 10 Պարսիկներու Կիւրոս թագաւորին երրորդ տարին խօսք մը յայտնուեցաւ Դանիէլին, որուն անունը Բաղտասասար էր։ Այն խօսքը ճշմարիտ էր ու մեծ տառապանքի վրայով էր*։ Անիկա խօսքը հասկցաւ ու տեսիլքին տեղեակ եղաւ։
Տեսիլ վեցերորդ:
10:0: Տեսիլ վեցերորդ։ԺԱ ԴԱՆԻԷԼԻ ՎԵՐՋԻՆ ՄԵԾ ՏԵՍԻԼՔԸ 10 Պարսիկներու Կիւրոս թագաւորին երրորդ տարին խօսք մը յայտնուեցաւ Դանիէլին, որուն անունը Բաղտասասար էր։ Այն խօսքը ճշմարիտ էր ու մեծ տառապանքի վրայով էր*։ Անիկա խօսքը հասկցաւ ու տեսիլքին տեղեակ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:0 10:1 ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost Κύρου κυρος the βασιλέως βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης show τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ὃς ος who; what ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Βαλτασαρ βαλτασαρ and; even ἀληθὲς αληθης true τὸ ο the ὅραμα οραμα vision καὶ και and; even τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα and; even τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τὸ ο the ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe διανοηθήσεται διανοεομαι the πρόσταγμα προσταγμα and; even διενοήθην διανοεομαι he; him ἐν εν in ὁράματι οραμα vision 10:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֗ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three לְ lᵊ לְ to כֹ֨ורֶשׁ֙ ḵˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king פָּרַ֔ס pārˈas פָּרַס Persia דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word נִגְלָ֣ה niḡlˈā גלה uncover לְ lᵊ לְ to דָֽנִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר bēlᵊṭšaṣṣˈar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar וֶ we וְ and אֱמֶ֤ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and צָבָ֣א ṣāvˈā צָבָא service גָדֹ֔ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בִין֙ vîn בין understand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word וּ û וְ and בִ֥ינָה vˌînā בִּינָה understanding לֹ֖ו lˌô לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the מַּרְאֶֽה׃ mmarʔˈeh מַרְאֶה sight 10:1. anno tertio Cyri regis Persarum verbum revelatum est Daniheli cognomento Balthasar et verum verbum et fortitudo magna intellexitque sermonem intellegentia est enim opus in visioneIn the third year of Cyrus, king of the Persians, a word was revealed to Daniel, surnamed Baltassar, and a true word, and great strength: and he understood the word: for there is need of understanding in a vision. 1. In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, even a great warfare: and he understood the thing, and had understanding of the vision. 10:1. In the third year of Cyrus, king of the Persians, a message was revealed to Daniel, called Belteshazzar, and a true word, and great strength. And he understood the message, for understanding is needed in a vision. 10:1. In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing [was] true, but the time appointed [was] long: and he understood the thing, and had understanding of the vision.
missing verse:
10:1 ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost Κύρου κυρος the βασιλέως βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης show τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ὃς ος who; what ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Βαλτασαρ βαλτασαρ and; even ἀληθὲς αληθης true τὸ ο the ὅραμα οραμα vision καὶ και and; even τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα and; even τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τὸ ο the ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe διανοηθήσεται διανοεομαι the πρόσταγμα προσταγμα and; even διενοήθην διανοεομαι he; him ἐν εν in ὁράματι οραμα vision 10:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֗ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three לְ lᵊ לְ to כֹ֨ורֶשׁ֙ ḵˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king פָּרַ֔ס pārˈas פָּרַס Persia דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word נִגְלָ֣ה niḡlˈā גלה uncover לְ lᵊ לְ to דָֽנִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר bēlᵊṭšaṣṣˈar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar וֶ we וְ and אֱמֶ֤ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and צָבָ֣א ṣāvˈā צָבָא service גָדֹ֔ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בִין֙ vîn בין understand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word וּ û וְ and בִ֥ינָה vˌînā בִּינָה understanding לֹ֖ו lˌô לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the מַּרְאֶֽה׃ mmarʔˈeh מַרְאֶה sight 10:1. anno tertio Cyri regis Persarum verbum revelatum est Daniheli cognomento Balthasar et verum verbum et fortitudo magna intellexitque sermonem intellegentia est enim opus in visione In the third year of Cyrus, king of the Persians, a word was revealed to Daniel, surnamed Baltassar, and a true word, and great strength: and he understood the word: for there is need of understanding in a vision. 10:1. In the third year of Cyrus, king of the Persians, a message was revealed to Daniel, called Belteshazzar, and a true word, and great strength. And he understood the message, for understanding is needed in a vision. 10:1. In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing [was] true, but the time appointed [was] long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:110:1: Յամին երրորդի Կիւրոսի արքայի Պարսից, բանն յայտնեցաւ Դանիելի՝ որոյ անուն կոչեցաւ Բաղտասար. եւ ճշմարի՛տ է բանն. եւ զօրութիւն մեծ եւ հանճա՛ր տուաւ նմա ՚ի տեսլեանն։ 1 Պարսից Կիւրոս արքայի երրորդ տարում պատգամ յայտնուեց Դանիէլին, որը կոչւում էր Բաղդասար: Ճշմարիտ է պատգամը. մեծ ուժ եւ հանճար տրուեց նրան տեսիլքում: 2 Այն օրերը ես՝ Դանիէլս՝ լման երեք շաբաթ սուգ պահեցի.
Յամին երրորդի Կիւրոսի արքայի Պարսից` բանն յայտնեցաւ Դանիելի որոյ անուն կոչեցաւ Բաղտասար. եւ ճշմարիտ է բանն, եւ [177]զօրութիւն մեծ եւ հանճար տուաւ նմա ի տեսլեանն:
10:1: Յամին երրորդի Կիւրոսի արքայի Պարսից, բանն յայտնեցաւ Դանիելի՝ որոյ անուն կոչեցաւ Բաղտասար. եւ ճշմարի՛տ է բանն. եւ զօրութիւն մեծ եւ հանճա՛ր տուաւ նմա ՚ի տեսլեանն։ 1 Պարսից Կիւրոս արքայի երրորդ տարում պատգամ յայտնուեց Դանիէլին, որը կոչւում էր Բաղդասար: Ճշմարիտ է պատգամը. մեծ ուժ եւ հանճար տրուեց նրան տեսիլքում: 2 Այն օրերը ես՝ Դանիէլս՝ լման երեք շաբաթ սուգ պահեցի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 В третий год Кира, царя Персидского, было откровение Даниилу, который назывался именем Валтасара; и истинно было это откровение и великой силы. Он понял это откровение и уразумел это видение. 10:2 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἐγὼ εγω I Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἤμην ειμι be πενθῶν πενθεω sad τρεῖς τρεις three ἑβδομάδας εβδομας number seven 10:2 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i דָֽנִיֵּאל֙ ḏˈāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be מִתְאַבֵּ֔ל miṯʔabbˈēl אבל mourn שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three שָׁבֻעִ֖ים šāvuʕˌîm שָׁבוּעַ week יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 10:2. in diebus illis ego Danihel lugebam trium ebdomadarum diebusIn those days I, Daniel, mourned the days of three weeks. 2. In those days I Daniel was mourning three whole weeks. 10:2. In those days, I, Daniel, mourned for three weeks of days. 10:2. In those days I Daniel was mourning three full weeks.
In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing [was] true, but the time appointed [was] long: and he understood the thing, and had understanding of the vision:
10:1 В третий год Кира, царя Персидского, было откровение Даниилу, который назывался именем Валтасара; и истинно было это откровение и великой силы. Он понял это откровение и уразумел это видение. 10:2 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἐγὼ εγω I Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἤμην ειμι be πενθῶν πενθεω sad τρεῖς τρεις three ἑβδομάδας εβδομας number seven 10:2 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i דָֽנִיֵּאל֙ ḏˈāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be מִתְאַבֵּ֔ל miṯʔabbˈēl אבל mourn שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three שָׁבֻעִ֖ים šāvuʕˌîm שָׁבוּעַ week יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 10:2. in diebus illis ego Danihel lugebam trium ebdomadarum diebus In those days I, Daniel, mourned the days of three weeks. 10:2. In those days, I, Daniel, mourned for three weeks of days. 10:2. In those days I Daniel was mourning three full weeks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Յաւուրսն յայնոսիկ՝ ես Դանիէլ էի ՚ի սուգ երիս եւթներորդս աւուրց. 2 «Այդ օրերին ես՝ Դանիէլս, երեք շաբաթ սուգի մէջ էի: 3 Ախորժելի կերակուր չկերայ ու բերանս միս կամ գինի չմտաւ ու բնաւ իւղով չօծուեցայ՝ մինչեւ որ երեք շաբաթը լմնցաւ։
Յաւուրսն յայնոսիկ ես Դանիէլ էի ի սուգ երիս եւթներորդս աւուրց:
10:2: Յաւուրսն յայնոսիկ՝ ես Դանիէլ էի ՚ի սուգ երիս եւթներորդս աւուրց. 2 «Այդ օրերին ես՝ Դանիէլս, երեք շաբաթ սուգի մէջ էի: 3 Ախորժելի կերակուր չկերայ ու բերանս միս կամ գինի չմտաւ ու բնաւ իւղով չօծուեցայ՝ մինչեւ որ երեք շաբաթը լմնցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней. 10:3 ἄρτον αρτος bread; loaves ἐπιθυμιῶν επιθυμια longing; aspiration οὐκ ου not ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even κρέας κρεας meat καὶ και and; even οἶνος οινος wine οὐκ ου not εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἔλαιον ελαιον oil οὐκ ου not ἠλειψάμην αλειφω rub ἕως εως till; until τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish με με me τὰς ο the τρεῖς τρεις three ἑβδομάδας εβδομας the ἡμερῶν ημερα day 10:3 לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread חֲמֻדֹ֞ות ḥᵃmuḏˈôṯ חֲמֻדֹות desirables לֹ֣א lˈō לֹא not אָכַ֗לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat וּ û וְ and בָשָׂ֥ר vāśˌār בָּשָׂר flesh וָ wā וְ and יַ֛יִן yˈayin יַיִן wine לֹא־ lō- לֹא not בָ֥א vˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֖י pˌî פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and סֹ֣וךְ sˈôḵ סוך anoint לֹא־ lō- לֹא not סָ֑כְתִּי sˈāḵᵊttî סוך anoint עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְלֹ֕את mᵊlˈōṯ מלא be full שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three שָׁבֻעִ֖ים šāvuʕˌîm שָׁבוּעַ week יָמִֽים׃ פ yāmˈîm . f יֹום day 10:3. panem desiderabilem non comedi et caro et vinum non introierunt in os meum sed neque unguento unctus sum donec conplerentur trium ebdomadarum diesI ate no desirable bread, and neither flesh, nor wine, entered into my mouth, neither was I anointed with ointment: till the days of three weeks were accomplished. 3. I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. 10:3. I ate no desirable bread, and neither meat, nor wine, entered my mouth, neither was I anointed with ointment, until the three weeks of days were completed. 10:3. I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
In those days I Daniel was mourning three full weeks:
10:2 В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней. 10:3 ἄρτον αρτος bread; loaves ἐπιθυμιῶν επιθυμια longing; aspiration οὐκ ου not ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even κρέας κρεας meat καὶ και and; even οἶνος οινος wine οὐκ ου not εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἔλαιον ελαιον oil οὐκ ου not ἠλειψάμην αλειφω rub ἕως εως till; until τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish με με me τὰς ο the τρεῖς τρεις three ἑβδομάδας εβδομας the ἡμερῶν ημερα day 10:3 לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread חֲמֻדֹ֞ות ḥᵃmuḏˈôṯ חֲמֻדֹות desirables לֹ֣א lˈō לֹא not אָכַ֗לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat וּ û וְ and בָשָׂ֥ר vāśˌār בָּשָׂר flesh וָ wā וְ and יַ֛יִן yˈayin יַיִן wine לֹא־ lō- לֹא not בָ֥א vˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֖י pˌî פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and סֹ֣וךְ sˈôḵ סוך anoint לֹא־ lō- לֹא not סָ֑כְתִּי sˈāḵᵊttî סוך anoint עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְלֹ֕את mᵊlˈōṯ מלא be full שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three שָׁבֻעִ֖ים šāvuʕˌîm שָׁבוּעַ week יָמִֽים׃ פ yāmˈîm . f יֹום day 10:3. panem desiderabilem non comedi et caro et vinum non introierunt in os meum sed neque unguento unctus sum donec conplerentur trium ebdomadarum dies I ate no desirable bread, and neither flesh, nor wine, entered into my mouth, neither was I anointed with ointment: till the days of three weeks were accomplished. 10:3. I ate no desirable bread, and neither meat, nor wine, entered my mouth, neither was I anointed with ointment, until the three weeks of days were completed. 10:3. I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: հաց ցանկութեան ո՛չ կերայ, եւ միս եւ գինի ո՛չ եմուտ ՚ի բերան իմ, եւ իւղով ո՛չ օծայ, մինչեւ ՚ի կատարել երից եւթներորդաց աւուրց։ 3 Լաւ հաց չկերայ, միս եւ գինի չմտաւ իմ բերանը, իւղով չօծուեցի, մինչեւ որ վերջացան երեք շաբաթները: 4 Առաջին ամսուան քսանըչորրորդ օրը ես Տիգրիս մեծ գետին եզերքն էի։
հաց ցանկութեան ոչ կերայ, եւ միս եւ գինի ոչ եմուտ ի բերան իմ, եւ իւղով ոչ օծայ, մինչեւ ի կատարել երից եւթներորդաց աւուրց:
10:3: հաց ցանկութեան ո՛չ կերայ, եւ միս եւ գինի ո՛չ եմուտ ՚ի բերան իմ, եւ իւղով ո՛չ օծայ, մինչեւ ՚ի կատարել երից եւթներորդաց աւուրց։ 3 Լաւ հաց չկերայ, միս եւ գինի չմտաւ իմ բերանը, իւղով չօծուեցի, մինչեւ որ վերջացան երեք շաբաթները: 4 Առաջին ամսուան քսանըչորրորդ օրը ես Տիգրիս մեծ գետին եզերքն էի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней. 10:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τετάρτῃ τεταρτος fourth καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἤμην ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud ὅς ος who; what ἐστι ειμι be Τίγρης τιγρης Tigrēs; Tigris 10:4 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֛ום yˈôm יֹום day עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i הָיִ֛יתִי hāyˈîṯî היה be עַ֣ל ʕˈal עַל upon יַ֧ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the נָּהָ֛ר nnāhˈār נָהָר stream הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great ה֥וּא hˌû הוּא he חִדָּֽקֶל׃ ḥiddˈāqel חִדֶּקֶל Tigris 10:4. die autem vicesima et quarta mensis primi eram iuxta fluvium magnum qui est TigrisAnd in the four and twentieth day of the first month, I was by the great river, which is the Tigris. 4. And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel, 10:4. But on the twenty-fourth day of the first month, I was next to the great river, which is the Tigris. 10:4. And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which [is] Hiddekel;
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled:
10:3 Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней. 10:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τετάρτῃ τεταρτος fourth καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἤμην ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud ὅς ος who; what ἐστι ειμι be Τίγρης τιγρης Tigrēs; Tigris 10:4 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֛ום yˈôm יֹום day עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i הָיִ֛יתִי hāyˈîṯî היה be עַ֣ל ʕˈal עַל upon יַ֧ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the נָּהָ֛ר nnāhˈār נָהָר stream הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great ה֥וּא hˌû הוּא he חִדָּֽקֶל׃ ḥiddˈāqel חִדֶּקֶל Tigris 10:4. die autem vicesima et quarta mensis primi eram iuxta fluvium magnum qui est Tigris And in the four and twentieth day of the first month, I was by the great river, which is the Tigris. 10:4. But on the twenty-fourth day of the first month, I was next to the great river, which is the Tigris. 10:4. And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which [is] Hiddekel; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Յաւուրն քսաներորդի եւ չորրորդի ամսեանն առաջնոյ. կայի ես առ ափն գետոյն մեծի՝ որ է Տիգրիս Դկլաթ[12234]։ [12234] Օրինակ մի. Մեծի՝ որ է Դկղաթ։ 4 Առաջին ամսի քսանչորսերորդ օրը ես կանգնած էի Տիգրիս, այն է՝ Դկլաթ մեծ գետի ափին: 5 Աչքերս վերցուցի ու նայեցայ եւ ահա կտաւ հագած ու մէջքը Ոփազի ոսկիէ գօտի կապած մարդ մը տեսայ։
Յաւուրն քսաներորդի եւ չորրորդի ամսեանն առաջնոյ` կայի ես առ ափն գետոյն մեծի որ է Տիգրիս (Դկղաթ:
10:4: Յաւուրն քսաներորդի եւ չորրորդի ամսեանն առաջնոյ. կայի ես առ ափն գետոյն մեծի՝ որ է Տիգրիս Դկլաթ [12234]։ [12234] Օրինակ մի. Մեծի՝ որ է Դկղաթ։ 4 Առաջին ամսի քսանչորսերորդ օրը ես կանգնած էի Տիգրիս, այն է՝ Դկլաթ մեծ գետի ափին: 5 Աչքերս վերցուցի ու նայեցայ եւ ահա կտաւ հագած ու մէջքը Ոփազի ոսկիէ գօտի կապած մարդ մը տեսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра, 10:5 καὶ και and; even ἦρα αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἷς εις.1 one; unit ἐνδεδυμένος ενδυω dress in; wear βύσσινα βυσσινος fine linen καὶ και and; even τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist περιεζωσμένος περιζωννυμι wrap; gird up βυσσίνῳ βυσσινος fine linen καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him φῶς φως light 10:5 וָ wā וְ and אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye וָ wā וְ and אֵ֔רֶא ʔˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לָב֣וּשׁ lāvˈûš לָבוּשׁ clad בַּדִּ֑ים baddˈîm בַּד linen, part, stave וּ û וְ and מָתְנָ֥יו moṯnˌāʸw מָתְנַיִם hips חֲגֻרִ֖ים ḥᵃḡurˌîm חגר gird בְּ bᵊ בְּ in כֶ֥תֶם ḵˌeṯem כֶּתֶם gold אוּפָֽז׃ ʔûfˈāz אוּפָז Uphaz 10:5. et levavi oculos meos et vidi et ecce vir unus vestitus lineis et renes eius accincti auro obrizoAnd I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold: 5. I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz: 10:5. And I lifted up my eyes, and I saw, and behold, one man clothed in linen, and his waist was wrapped with the finest gold, 10:5. Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins [were] girded with fine gold of Uphaz:
And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which [is] Hiddekel:
10:4 А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра, 10:5 καὶ και and; even ἦρα αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἷς εις.1 one; unit ἐνδεδυμένος ενδυω dress in; wear βύσσινα βυσσινος fine linen καὶ και and; even τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist περιεζωσμένος περιζωννυμι wrap; gird up βυσσίνῳ βυσσινος fine linen καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him φῶς φως light 10:5 וָ wā וְ and אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye וָ wā וְ and אֵ֔רֶא ʔˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לָב֣וּשׁ lāvˈûš לָבוּשׁ clad בַּדִּ֑ים baddˈîm בַּד linen, part, stave וּ û וְ and מָתְנָ֥יו moṯnˌāʸw מָתְנַיִם hips חֲגֻרִ֖ים ḥᵃḡurˌîm חגר gird בְּ bᵊ בְּ in כֶ֥תֶם ḵˌeṯem כֶּתֶם gold אוּפָֽז׃ ʔûfˈāz אוּפָז Uphaz 10:5. et levavi oculos meos et vidi et ecce vir unus vestitus lineis et renes eius accincti auro obrizo And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold: 10:5. And I lifted up my eyes, and I saw, and behold, one man clothed in linen, and his waist was wrapped with the finest gold, 10:5. Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins [were] girded with fine gold of Uphaz: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Ամբարձի զաչս իմ, եւ ահա այր մի զգեցեալ փառս. եւ ընդ մէջ իւր ածեալ կամար յոսկւոյն Ոփազայ[12235]. [12235] Օրինակ մի. Այր մի զգեցեալ բադէն փառս։ 5 Բարձրացրի աչքերս, եւ ահա փառահեղ հագնուած մի մարդ՝ մէջքին Ոփազի ոսկուց մի գօտի կապած. 6 Անոր մարմինը ոսկեքարի պէս ու երեսը փայլակի երեւոյթ ունէր։ Աչքերը կրակի բոցերու պէս եւ թեւերն ու ոտքերը փայլուն պղնձի գոյնի նման էին։ Իր ձայնը բազմութեան ձայնին պէս էր։
Ամբարձի զաչս իմ, եւ ահա այր մի զգեցեալ [178]փառս, եւ ընդ մէջ իւր ածեալ կամար յոսկւոյն Ոփազայ:
10:5: Ամբարձի զաչս իմ, եւ ահա այր մի զգեցեալ փառս. եւ ընդ մէջ իւր ածեալ կամար յոսկւոյն Ոփազայ [12235]. [12235] Օրինակ մի. Այր մի զգեցեալ բադէն փառս։ 5 Բարձրացրի աչքերս, եւ ահա փառահեղ հագնուած մի մարդ՝ մէջքին Ոփազի ոսկուց մի գօտի կապած. 6 Անոր մարմինը ոսկեքարի պէս ու երեսը փայլակի երեւոյթ ունէր։ Աչքերը կրակի բոցերու պէս եւ թեւերն ու ոտքերը փայլուն պղնձի գոյնի նման էին։ Իր ձայնը բազմութեան ձայնին պէս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза. 10:6 καὶ και and; even τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about θαρσις θαρσις.1 and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ὅρασις ορασις appearance; vision ἀστραπῆς αστραπη lightning καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about λαμπάδες λαμπας lantern πυρός πυρ fire καὶ και and; even οἱ ο the βραχίονες βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πόδες πους foot; pace ὡσεὶ ωσει as if; about χαλκὸς χαλκος copper; brass ἐξαστράπτων εξαστραπτω flash out; lightning flash καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound λαλιᾶς λαλια talk αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about φωνὴ φωνη voice; sound θορύβου θορυβος noise; uproar 10:6 וּ û וְ and גְוִיָּתֹ֣ו ḡᵊwiyyāṯˈô גְּוִיָּה body כְ ḵᵊ כְּ as תַרְשִׁ֗ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ precious stone וּ û וְ and פָנָ֞יו fānˈāʸw פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֤ה marʔˈē מַרְאֶה sight בָרָק֙ vārˌāq בָּרָק lightning וְ wᵊ וְ and עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as לַפִּ֣ידֵי lappˈîḏê לַפִּיד torch אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and זְרֹֽעֹתָיו֙ zᵊrˈōʕōṯāʸw זְרֹועַ arm וּ û וְ and מַרְגְּלֹתָ֔יו margᵊlōṯˈāʸw מַרְגְּלֹת feet-place כְּ kᵊ כְּ as עֵ֖ין ʕˌên עַיִן eye נְחֹ֣שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze קָלָ֑ל qālˈāl קָלָל burnished וְ wᵊ וְ and קֹ֥ול qˌôl קֹול sound דְּבָרָ֖יו dᵊvārˌāʸw דָּבָר word כְּ kᵊ כְּ as קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הָמֹֽון׃ hāmˈôn הָמֹון commotion 10:6. et corpus eius quasi chrysolitus et facies eius velut species fulgoris et oculi eius ut lampas ardens et brachia eius et quae deorsum usque ad pedes quasi species aeris candentis et vox sermonum eius ut vox multitudinisAnd his body was like the chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as a burning lamp: and his arms, and all downward even to the feet, like in appearance to glittering brass: and the voice of his word like the voice of a multitude. 6. his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. 10:6. and his body was like the golden stone, and his face had the appearance of lightning, and his eyes that of a burning lamp, and his arms and all that is downward all the way to the feet had the appearance of glowing brass, and his speaking voice was like the voice of a multitude. 10:6. His body also [was] like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins [were] girded with fine gold of Uphaz:
10:5 и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза. 10:6 καὶ και and; even τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about θαρσις θαρσις.1 and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ὅρασις ορασις appearance; vision ἀστραπῆς αστραπη lightning καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about λαμπάδες λαμπας lantern πυρός πυρ fire καὶ και and; even οἱ ο the βραχίονες βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πόδες πους foot; pace ὡσεὶ ωσει as if; about χαλκὸς χαλκος copper; brass ἐξαστράπτων εξαστραπτω flash out; lightning flash καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound λαλιᾶς λαλια talk αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about φωνὴ φωνη voice; sound θορύβου θορυβος noise; uproar 10:6 וּ û וְ and גְוִיָּתֹ֣ו ḡᵊwiyyāṯˈô גְּוִיָּה body כְ ḵᵊ כְּ as תַרְשִׁ֗ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ precious stone וּ û וְ and פָנָ֞יו fānˈāʸw פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֤ה marʔˈē מַרְאֶה sight בָרָק֙ vārˌāq בָּרָק lightning וְ wᵊ וְ and עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as לַפִּ֣ידֵי lappˈîḏê לַפִּיד torch אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and זְרֹֽעֹתָיו֙ zᵊrˈōʕōṯāʸw זְרֹועַ arm וּ û וְ and מַרְגְּלֹתָ֔יו margᵊlōṯˈāʸw מַרְגְּלֹת feet-place כְּ kᵊ כְּ as עֵ֖ין ʕˌên עַיִן eye נְחֹ֣שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze קָלָ֑ל qālˈāl קָלָל burnished וְ wᵊ וְ and קֹ֥ול qˌôl קֹול sound דְּבָרָ֖יו dᵊvārˌāʸw דָּבָר word כְּ kᵊ כְּ as קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הָמֹֽון׃ hāmˈôn הָמֹון commotion 10:6. et corpus eius quasi chrysolitus et facies eius velut species fulgoris et oculi eius ut lampas ardens et brachia eius et quae deorsum usque ad pedes quasi species aeris candentis et vox sermonum eius ut vox multitudinis And his body was like the chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as a burning lamp: and his arms, and all downward even to the feet, like in appearance to glittering brass: and the voice of his word like the voice of a multitude. 10:6. and his body was like the golden stone, and his face had the appearance of lightning, and his eyes that of a burning lamp, and his arms and all that is downward all the way to the feet had the appearance of glowing brass, and his speaking voice was like the voice of a multitude. 10:6. His body also [was] like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: եւ մարմին նորա ծովագոյն. եւ երեսք նորա իբրեւ զտեսիլ փայլատական, եւ աչք նորա իբրեւ ճառագայթք հրոյ. բազուկք եւ բարձք նորա իբրեւ զտեսիլ փայլուն պղնձոյ. եւ բարբառ բանից նորա իբրեւ զբարբառ զօրու[12236]։ [12236] Յօրինակին. Իբրեւ զտեսիլ փայատական։ Ոմանք. Զտեսիլ փայլական. եւ աչք նորա իբրեւ զճառագայթս հրոյ, եւ բա՛՛։ 6 նրա մարմինը ծովագոյն էր, նրա դէմքը փայլակի տեսք ունէր, նրա աչքերը կրակի ճառագայթների պէս էին, նրա բազուկներն ու զիստերը փայլուն պղնձի տեսք ունէին, եւ նրա խօսակցութեան ձայնը կարծես զօրքի ձայն լինէր: 7 Այս տեսիլքը միայն ես՝ Դանիէլս տեսայ։ Թէեւ ինծի հետ եղող մարդիկը տեսիլքը չտեսան, սակայն շատ վախցան ու փախան, որպէս զի պահուըտին։
եւ մարմին նորա [179]ծովագոյն, եւ երեսք նորա իբրեւ զտեսիլ փայլական, եւ աչք նորա իբրեւ ճառագայթք հրոյ. բազուկք եւ բարձք նորա իբրեւ զտեսիլ փայլուն պղնձոյ, եւ բարբառ բանից նորա իբրեւ զբարբառ զօրու:
10:6: եւ մարմին նորա ծովագոյն. եւ երեսք նորա իբրեւ զտեսիլ փայլատական, եւ աչք նորա իբրեւ ճառագայթք հրոյ. բազուկք եւ բարձք նորա իբրեւ զտեսիլ փայլուն պղնձոյ. եւ բարբառ բանից նորա իբրեւ զբարբառ զօրու [12236]։ [12236] Յօրինակին. Իբրեւ զտեսիլ փայատական։ Ոմանք. Զտեսիլ փայլական. եւ աչք նորա իբրեւ զճառագայթս հրոյ, եւ բա՛՛։ 6 նրա մարմինը ծովագոյն էր, նրա դէմքը փայլակի տեսք ունէր, նրա աչքերը կրակի ճառագայթների պէս էին, նրա բազուկներն ու զիստերը փայլուն պղնձի տեսք ունէին, եւ նրա խօսակցութեան ձայնը կարծես զօրքի ձայն լինէր: 7 Այս տեսիլքը միայն ես՝ Դանիէլս տեսայ։ Թէեւ ինծի հետ եղող մարդիկը տեսիլքը չտեսան, սակայն շատ վախցան ու փախան, որպէս զի պահուըտին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 Тело его как топаз, лице его как вид молнии; очи его как горящие светильники, руки его и ноги его по виду как блестящая медь, и глас речей его как голос множества людей. 10:7 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ἐγὼ εγω I Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the ὄντες ειμι be μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my οὐκ ου not εἴδοσαν οραω view; see τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even φόβος φοβος fear; awe ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέδρασαν αποδιδρασκω in σπουδῇ σπουδη diligence; haste 10:7 וְ wᵊ וְ and רָאִיתִי֩ rāʔîṯˌî ראה see אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i דָנִיֵּ֤אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel לְ lᵊ לְ to בַדִּי֙ vaddˌî בַּד linen, part, stave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּרְאָ֔ה mmarʔˈā מַרְאָה vision וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with לֹ֥א lˌō לֹא not רָא֖וּ rāʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּרְאָ֑ה mmarʔˈā מַרְאָה vision אֲבָ֗ל ʔᵃvˈāl אֲבָל verily חֲרָדָ֤ה ḥᵃrāḏˈā חֲרָדָה trembling גְדֹלָה֙ ḡᵊḏōlˌā גָּדֹול great נָפְלָ֣ה nāfᵊlˈā נפל fall עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַֽ wˈa וְ and יִּבְרְח֖וּ yyivrᵊḥˌû ברח run away בְּ bᵊ בְּ in הֵחָבֵֽא׃ hēḥāvˈē חבא hide 10:7. vidi autem ego Danihel solus visionem porro viri qui erant mecum non viderunt sed terror nimius inruit super eos et fugerunt in absconditumAnd I, Daniel alone, saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves. 7. And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves. 10:7. But I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see it, but an exceedingly great terror rushed over them, and they fled into hiding. 10:7. And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
His body also [was] like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude:
10:6 Тело его как топаз, лице его как вид молнии; очи его как горящие светильники, руки его и ноги его по виду как блестящая медь, и глас речей его как голос множества людей. 10:7 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ἐγὼ εγω I Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the ὄντες ειμι be μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my οὐκ ου not εἴδοσαν οραω view; see τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even φόβος φοβος fear; awe ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέδρασαν αποδιδρασκω in σπουδῇ σπουδη diligence; haste 10:7 וְ wᵊ וְ and רָאִיתִי֩ rāʔîṯˌî ראה see אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i דָנִיֵּ֤אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel לְ lᵊ לְ to בַדִּי֙ vaddˌî בַּד linen, part, stave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּרְאָ֔ה mmarʔˈā מַרְאָה vision וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with לֹ֥א lˌō לֹא not רָא֖וּ rāʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּרְאָ֑ה mmarʔˈā מַרְאָה vision אֲבָ֗ל ʔᵃvˈāl אֲבָל verily חֲרָדָ֤ה ḥᵃrāḏˈā חֲרָדָה trembling גְדֹלָה֙ ḡᵊḏōlˌā גָּדֹול great נָפְלָ֣ה nāfᵊlˈā נפל fall עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַֽ wˈa וְ and יִּבְרְח֖וּ yyivrᵊḥˌû ברח run away בְּ bᵊ בְּ in הֵחָבֵֽא׃ hēḥāvˈē חבא hide 10:7. vidi autem ego Danihel solus visionem porro viri qui erant mecum non viderunt sed terror nimius inruit super eos et fugerunt in absconditum And I, Daniel alone, saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves. 10:7. But I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see it, but an exceedingly great terror rushed over them, and they fled into hiding. 10:7. And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Եւ տեսի ես Դանիէլ միայն զտեսիլն. եւ արքն որ ընդ իս էին՝ ո՛չ տեսին զտեսիլն, այլ ա՛հ մեծ անկաւ ՚ի վերայ նոցա, եւ փախեան զարհուրեալք։ 7 Միայն ես՝ Դանիէլս տեսայ տեսիլքը. ինձ հետ եղող մարդիկ չտեսան տեսիլքը, այլ մեծ ահ տիրեց նրանց, եւ նրանք զարհուրած փախան: 8 Ես մինակ մնացի։ Իմ վրաս ոյժ չմնաց, իմ վայելչութիւնս ապականութեան դարձաւ ու ա՛լ ոյժ չունեցայ։
Եւ տեսի ես Դանիէլ միայն զտեսիլն, եւ արքն որ ընդ իս էին` ոչ տեսին զտեսիլն, այլ ահ մեծ անկաւ ի վերայ նոցա, եւ փախեան [180]զարհուրեալք:
10:7: Եւ տեսի ես Դանիէլ միայն զտեսիլն. եւ արքն որ ընդ իս էին՝ ո՛չ տեսին զտեսիլն, այլ ա՛հ մեծ անկաւ ՚ի վերայ նոցա, եւ փախեան զարհուրեալք։ 7 Միայն ես՝ Դանիէլս տեսայ տեսիլքը. ինձ հետ եղող մարդիկ չտեսան տեսիլքը, այլ մեծ ահ տիրեց նրանց, եւ նրանք զարհուրած փախան: 8 Ես մինակ մնացի։ Իմ վրաս ոյժ չմնաց, իմ վայելչութիւնս ապականութեան դարձաւ ու ա՛լ ոյժ չունեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться. 10:8 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κατελείφθην καταλειπω leave behind; remain μόνος μονος only; alone καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκατελείφθη εγκαταλειπω abandon; leave behind ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἰσχύς ισχυς force καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐπεστράφη επιστρεφω turn around; return ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me εἰς εις into; for φθοράν φθορα corruption καὶ και and; even οὐ ου not κατίσχυσα κατισχυω force down; prevail 10:8 וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i נִשְׁאַ֣רְתִּי nišʔˈartî שׁאר remain לְ lᵊ לְ to בַדִּ֔י vaddˈî בַּד linen, part, stave וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֶ֗ה ʔerʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּרְאָ֤ה mmarʔˈā מַרְאָה vision הַ ha הַ the גְּדֹלָה֙ ggᵊḏōlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִשְׁאַר־ nišʔar- שׁאר remain בִּ֖י bˌî בְּ in כֹּ֑ח kˈōḥ כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and הֹודִ֗י hôḏˈî הֹוד splendour נֶהְפַּ֤ךְ nehpˈaḵ הפך turn עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon לְ lᵊ לְ to מַשְׁחִ֔ית mašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָצַ֖רְתִּי ʕāṣˌartî עצר restrain כֹּֽחַ׃ kˈōₐḥ כֹּחַ strength 10:8. ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc et non remansit in me fortitudo sed et species mea inmutata est in me et emarcui nec habui quicquam viriumAnd I, being left alone, saw this great vision: and there remained no strength in me, and the appearance of my countenance was changed in me, and I fainted away, and retained no strength. 8. So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 10:8. And I, having been left alone, saw this great vision, and there remained no strength in me, moreover, my appearance was altered, and I languished, not having any strength. 10:8. Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves:
10:7 И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться. 10:8 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κατελείφθην καταλειπω leave behind; remain μόνος μονος only; alone καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκατελείφθη εγκαταλειπω abandon; leave behind ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἰσχύς ισχυς force καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐπεστράφη επιστρεφω turn around; return ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me εἰς εις into; for φθοράν φθορα corruption καὶ και and; even οὐ ου not κατίσχυσα κατισχυω force down; prevail 10:8 וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i נִשְׁאַ֣רְתִּי nišʔˈartî שׁאר remain לְ lᵊ לְ to בַדִּ֔י vaddˈî בַּד linen, part, stave וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֶ֗ה ʔerʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּרְאָ֤ה mmarʔˈā מַרְאָה vision הַ ha הַ the גְּדֹלָה֙ ggᵊḏōlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִשְׁאַר־ nišʔar- שׁאר remain בִּ֖י bˌî בְּ in כֹּ֑ח kˈōḥ כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and הֹודִ֗י hôḏˈî הֹוד splendour נֶהְפַּ֤ךְ nehpˈaḵ הפך turn עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon לְ lᵊ לְ to מַשְׁחִ֔ית mašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָצַ֖רְתִּי ʕāṣˌartî עצר restrain כֹּֽחַ׃ kˈōₐḥ כֹּחַ strength 10:8. ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc et non remansit in me fortitudo sed et species mea inmutata est in me et emarcui nec habui quicquam virium And I, being left alone, saw this great vision: and there remained no strength in me, and the appearance of my countenance was changed in me, and I fainted away, and retained no strength. 10:8. And I, having been left alone, saw this great vision, and there remained no strength in me, moreover, my appearance was altered, and I languished, not having any strength. 10:8. Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Եւ ես միայն մնացի, եւ տեսի զտեսիլն զայն մեծ. եւ ոչ մնա՛ց յիս զօրութիւն. եւ փառք իմ յապականութիւն դարձան, եւ չհանդարտեցի զօրութեանն[12237]։ [12237] Յօրինակին պակասէր. Եւ ոչ մնաց յիս զօ՛՛։ Ուր ոմանք. Եւ չմնաց յիս... եւ ոչ հանդարտեցի։ 8 Ես մենակ մնացի եւ տեսայ այդ մեծ տեսիլքը, բայց իմ մէջ էլ ուժ չմնաց, վայելչութիւնս ապականութիւն դարձաւ, եւ ուժս չվերագտայ: 9 Անոր խօսքերը լսեցի ու անոր ձայնը լսածիս պէս՝ թմրած երեսիս վրայ գետինը ինկայ։
Եւ ես միայն մնացի, եւ տեսի զտեսիլն զայն մեծ. եւ ոչ մնաց յիս զօրութիւն, եւ փառք իմ յապականութիւն դարձան, եւ չհանդարտեցի զօրութեանն:
10:8: Եւ ես միայն մնացի, եւ տեսի զտեսիլն զայն մեծ. եւ ոչ մնա՛ց յիս զօրութիւն. եւ փառք իմ յապականութիւն դարձան, եւ չհանդարտեցի զօրութեանն [12237]։ [12237] Յօրինակին պակասէր. Եւ ոչ մնաց յիս զօ՛՛։ Ուր ոմանք. Եւ չմնաց յիս... եւ ոչ հանդարտեցի։ 8 Ես մենակ մնացի եւ տեսայ այդ մեծ տեսիլքը, բայց իմ մէջ էլ ուժ չմնաց, վայելչութիւնս ապականութիւն դարձաւ, եւ ուժս չվերագտայ: 9 Անոր խօսքերը լսեցի ու անոր ձայնը լսածիս պէս՝ թմրած երեսիս վրայ գետինը ինկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8 И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости. 10:9 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσα ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound λαλιᾶς λαλια talk αὐτοῦ αυτος he; him ἐγὼ εγω I ἤμην ειμι be πεπτωκὼς πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 10:9 וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֖ע ʔešmˌaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound דְּבָרָ֑יו dᵊvārˈāʸw דָּבָר word וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שָׁמְעִי֙ šomʕˌî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound דְּבָרָ֔יו dᵊvārˈāʸw דָּבָר word וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i הָיִ֛יתִי hāyˈîṯî היה be נִרְדָּ֥ם nirdˌām רדם sleep עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face וּ û וְ and פָנַ֥י fānˌay פָּנֶה face אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 10:9. et audivi vocem sermonum eius et audiens iacebam consternatus super faciem meam vultusque meus herebat terraeAnd I heard the voice of his words: and when I heard I lay in a consternation upon my face, and my face was close to the ground. 9. Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground. 10:9. And I heard the voice of his words, and when I heard, I lay down in confusion on my face, and my face was close to the ground. 10:9. Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength:
10:8 И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости. 10:9 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσα ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound λαλιᾶς λαλια talk αὐτοῦ αυτος he; him ἐγὼ εγω I ἤμην ειμι be πεπτωκὼς πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 10:9 וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֖ע ʔešmˌaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound דְּבָרָ֑יו dᵊvārˈāʸw דָּבָר word וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שָׁמְעִי֙ šomʕˌî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound דְּבָרָ֔יו dᵊvārˈāʸw דָּבָר word וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i הָיִ֛יתִי hāyˈîṯî היה be נִרְדָּ֥ם nirdˌām רדם sleep עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face וּ û וְ and פָנַ֥י fānˌay פָּנֶה face אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 10:9. et audivi vocem sermonum eius et audiens iacebam consternatus super faciem meam vultusque meus herebat terrae And I heard the voice of his words: and when I heard I lay in a consternation upon my face, and my face was close to the ground. 10:9. And I heard the voice of his words, and when I heard, I lay down in confusion on my face, and my face was close to the ground. 10:9. Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Եւ լուայ զբարբառ բանից նորա. եւ ՚ի լսելն իմում զբարբառ բանից նորա՝ կայի հիացեալ, եւ երեսք իմ յերկիր խոնարհեալ[12238]։ [12238] Ոմանք. Բանիցն. կայի հիա՛՛։ 9 Ես լսեցի նրա խօսքերի ձայնը եւ երբ լսում էի նրա խօսքերը, քարացել մնացել էի՝ դէմքս գետին խոնարհած: 10 Այն ատեն ինծի ձեռք մը դպաւ ու զիս ծունկերուս ու ձեռքերուս թաթերուն վրայ վերցուց։
Եւ լուայ զբարբառ բանից նորա. եւ ի լսելն իմում զբարբառ բանից նորա` կայի հիացեալ, եւ երեսք իմ յերկիր խոնարհեալ:
10:9: Եւ լուայ զբարբառ բանից նորա. եւ ՚ի լսելն իմում զբարբառ բանից նորա՝ կայի հիացեալ, եւ երեսք իմ յերկիր խոնարհեալ [12238]։ [12238] Ոմանք. Բանիցն. կայի հիա՛՛։ 9 Ես լսեցի նրա խօսքերի ձայնը եւ երբ լսում էի նրա խօսքերը, քարացել մնացել էի՝ դէմքս գետին խոնարհած: 10 Այն ատեն ինծի ձեռք մը դպաւ ու զիս ծունկերուս ու ձեռքերուս թաթերուն վրայ վերցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9 И услышал я глас слов его; и как только услышал глас слов его, в оцепенении пал я на лице мое и лежал лицем к земле. 10:10 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am χεῖρα χειρ hand προσήγαγέ προσαγω lead toward; head toward μοι μοι me καὶ και and; even ἤγειρέ εγειρω rise; arise με με me ἐπὶ επι in; on τῶν ο the γονάτων γονυ knee ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace μου μου of me; mine 10:10 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold יָ֖ד yˌāḏ יָד hand נָ֣גְעָה nˈāḡᵊʕā נגע touch בִּ֑י bˈî בְּ in וַ wa וְ and תְּנִיעֵ֥נִי ttᵊnîʕˌēnî נוע quiver עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכַּ֖י birkˌay בֶּרֶךְ knee וְ wᵊ וְ and כַפֹּ֥ות ḵappˌôṯ כַּף palm יָדָֽי׃ yāḏˈāy יָד hand 10:10. et ecce manus tetigit me et erexit me super genua mea et super articulos manuum mearumAnd behold a hand touched me, and lifted me up upon my knees, and upon the joints of my hands. 10. And, behold, a hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. 10:10. And behold, a hand touched me, and raised me onto my knees and the knuckles of my hands. 10:10. And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and [upon] the palms of my hands.
Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground:
10:9 И услышал я глас слов его; и как только услышал глас слов его, в оцепенении пал я на лице мое и лежал лицем к земле. 10:10 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am χεῖρα χειρ hand προσήγαγέ προσαγω lead toward; head toward μοι μοι me καὶ και and; even ἤγειρέ εγειρω rise; arise με με me ἐπὶ επι in; on τῶν ο the γονάτων γονυ knee ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace μου μου of me; mine 10:10 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold יָ֖ד yˌāḏ יָד hand נָ֣גְעָה nˈāḡᵊʕā נגע touch בִּ֑י bˈî בְּ in וַ wa וְ and תְּנִיעֵ֥נִי ttᵊnîʕˌēnî נוע quiver עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכַּ֖י birkˌay בֶּרֶךְ knee וְ wᵊ וְ and כַפֹּ֥ות ḵappˌôṯ כַּף palm יָדָֽי׃ yāḏˈāy יָד hand 10:10. et ecce manus tetigit me et erexit me super genua mea et super articulos manuum mearum And behold a hand touched me, and lifted me up upon my knees, and upon the joints of my hands. 10:10. And behold, a hand touched me, and raised me onto my knees and the knuckles of my hands. 10:10. And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and [upon] the palms of my hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Եւ ահա ձեռն ձգեալ առ իս՝ կանգնեաց զիս ՚ի ծունգս իմ եւ ՚ի թաթս ձեռաց իմոց[12239]. [12239] Օրինակ մի. Եւ ահա ձեռն մերձեցեալ առ։ 10 Եւ ահա նա, ձեռքը ձգելով դէպի ինձ, կանգնեցրեց ինձ ծնկներիս եւ ձեռքիս թաթերի վրայ 11 Ինծի ըսաւ. «Ո՛վ Դանիէլ, սիրելի՛ մարդ, քեզի ըսելու խօսքերս լսէ՛ ու եղած տեղդ կայնէ՛, քանզի հիմա քեզի ղրկուեցայ»։ Երբ անիկա այս խօսքը ինծի ըսաւ, դողալով կայնեցայ։
Եւ ահա ձեռն ձգեալ առ իս` կանգնեաց զիս ի ծունգս իմ եւ ի թաթս ձեռաց իմոց:
10:10: Եւ ահա ձեռն ձգեալ առ իս՝ կանգնեաց զիս ՚ի ծունգս իմ եւ ՚ի թաթս ձեռաց իմոց [12239]. [12239] Օրինակ մի. Եւ ահա ձեռն մերձեցեալ առ։ 10 Եւ ահա նա, ձեռքը ձգելով դէպի ինձ, կանգնեցրեց ինձ ծնկներիս եւ ձեռքիս թաթերի վրայ 11 Ինծի ըսաւ. «Ո՛վ Դանիէլ, սիրելի՛ մարդ, քեզի ըսելու խօսքերս լսէ՛ ու եղած տեղդ կայնէ՛, քանզի հիմա քեզի ղրկուեցայ»։ Երբ անիկա այս խօսքը ինծի ըսաւ, դողալով կայնեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10 Но вот, коснулась меня рука и поставила меня на колени мои и на длани рук моих. 10:11 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐλεεινὸς ελεεινος pitiful εἶ ειμι be διανοήθητι διανοεομαι the προστάγμασιν προσταγμα who; what ἐγὼ εγω I λαλῶ λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even στῆθι ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality σου σου of you; your ἄρτι αρτι this moment; just now γὰρ γαρ for ἀπεστάλην αποστελλω send off / away ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak αὐτὸν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα this; he ἔστην ιστημι stand; establish τρέμων τρεμω tremble 10:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֡י ʔēlˈay אֶל to דָּנִיֵּ֣אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man חֲ֠מֻדֹות ḥᵃmuḏôṯ חֲמֻדֹות desirables הָבֵ֨ן hāvˌēn בין understand בַּ ba בְּ in † הַ the דְּבָרִ֜ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i דֹבֵ֤ר ḏōvˈēr דבר speak אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַ wa וְ and עֲמֹ֣ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדֶ֔ךָ ʕāmᵊḏˈeḵā עֹמֶד place כִּ֥י kˌî כִּי that עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now שֻׁלַּ֣חְתִּי šullˈaḥtî שׁלח send אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַבְּרֹ֥ו ḏabbᵊrˌô דבר speak עִמִּ֛י ʕimmˈî עִם with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עָמַ֥דְתִּי ʕāmˌaḏtî עמד stand מַרְעִֽיד׃ marʕˈîḏ רעד tremble 10:11. et dixit ad me Danihel vir desideriorum intellege verba quae ego loquor ad te et sta in gradu tuo nunc enim sum missus ad te cumque dixisset mihi sermonem istum steti tremensAnd he said to me: Daniel, thou man of desires, understand the words that I speak to thee, and stand upright: for I am sent now to thee. And when he had said this word to me, I stood trembling. 11. And he said unto me, O Daniel, thou man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright; for unto thee am I now sent: and when he had spoken this word unto me, I stood trembling. 10:11. And he said to me, “Daniel, man of longing, understand the words that I speak to you, and stand yourself upright, for I am now sent to you.” And when he had said these words to me, I stood trembling. 10:11. And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and [upon] the palms of my hands:
10:10 Но вот, коснулась меня рука и поставила меня на колени мои и на длани рук моих. 10:11 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐλεεινὸς ελεεινος pitiful εἶ ειμι be διανοήθητι διανοεομαι the προστάγμασιν προσταγμα who; what ἐγὼ εγω I λαλῶ λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even στῆθι ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality σου σου of you; your ἄρτι αρτι this moment; just now γὰρ γαρ for ἀπεστάλην αποστελλω send off / away ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak αὐτὸν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα this; he ἔστην ιστημι stand; establish τρέμων τρεμω tremble 10:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֡י ʔēlˈay אֶל to דָּנִיֵּ֣אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man חֲ֠מֻדֹות ḥᵃmuḏôṯ חֲמֻדֹות desirables הָבֵ֨ן hāvˌēn בין understand בַּ ba בְּ in † הַ the דְּבָרִ֜ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i דֹבֵ֤ר ḏōvˈēr דבר speak אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַ wa וְ and עֲמֹ֣ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדֶ֔ךָ ʕāmᵊḏˈeḵā עֹמֶד place כִּ֥י kˌî כִּי that עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now שֻׁלַּ֣חְתִּי šullˈaḥtî שׁלח send אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַבְּרֹ֥ו ḏabbᵊrˌô דבר speak עִמִּ֛י ʕimmˈî עִם with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עָמַ֥דְתִּי ʕāmˌaḏtî עמד stand מַרְעִֽיד׃ marʕˈîḏ רעד tremble 10:11. et dixit ad me Danihel vir desideriorum intellege verba quae ego loquor ad te et sta in gradu tuo nunc enim sum missus ad te cumque dixisset mihi sermonem istum steti tremens And he said to me: Daniel, thou man of desires, understand the words that I speak to thee, and stand upright: for I am sent now to thee. And when he had said this word to me, I stood trembling. 10:11. And he said to me, “Daniel, man of longing, understand the words that I speak to you, and stand yourself upright, for I am now sent to you.” And when he had said these words to me, I stood trembling. 10:11. And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: եւ ասէ ցիս. Դանիէ՛լ ա՛յր ցանկալի, խելամո՛ւտ լեր բանիցս զոր խօսեցայց ընդ քեզ, եւ կա՛ց ՚ի կայի քում՝ զի այժմ առաքեցայ առ քեզ. եւ ՚ի խօսել նորա ընդ իս զբանս զայս՝ յոտն կացի դողութեամբ[12240]։ [12240] Ոմանք. Զոր ես խօսեցայց... զբանս զայս ընդ իս, կացի յոտն դողութեամբ։ 11 եւ ասաց ինձ. “Դանիէ՛լ, ա՛յր սիրելի, հասկացի՛ր խօսքերս, որ պիտի ասեմ քեզ եւ մնա՛ քո տեղում, որովհետեւ այժմ ես ուղարկուած եմ քեզ մօտ”:Երբ նա այս բաներն էր ասում ինձ, ես դողալով ոտքի ելայ: 12 Ան ինծի ըսաւ. «Մի՛ վախնար, ո՛վ Դանիէլ, քանզի այն առաջին օրէն ի վեր, որ քու սիրտդ տուիր հասկնալու եւ քու Աստուծոյդ առջեւ քու անձդ խոնարհեցուցիր, քու խօսքերդ լսուեցան ու ես քու խօսքերուդ համար եկայ։
եւ ասէ ցիս. Դանիէլ, այր ցանկալի, խելամուտ լեր բանիցս զոր խօսեցայց ընդ քեզ, եւ կաց ի կայի քում, զի այժմ առաքեցայ առ քեզ. եւ ի խօսել նորա ընդ իս զբանս զայս` յոտն կացի դողութեամբ:
10:11: եւ ասէ ցիս. Դանիէ՛լ ա՛յր ցանկալի, խելամո՛ւտ լեր բանիցս զոր խօսեցայց ընդ քեզ, եւ կա՛ց ՚ի կայի քում՝ զի այժմ առաքեցայ առ քեզ. եւ ՚ի խօսել նորա ընդ իս զբանս զայս՝ յոտն կացի դողութեամբ [12240]։ [12240] Ոմանք. Զոր ես խօսեցայց... զբանս զայս ընդ իս, կացի յոտն դողութեամբ։ 11 եւ ասաց ինձ. “Դանիէ՛լ, ա՛յր սիրելի, հասկացի՛ր խօսքերս, որ պիտի ասեմ քեզ եւ մնա՛ քո տեղում, որովհետեւ այժմ ես ուղարկուած եմ քեզ մօտ”:Երբ նա այս բաներն էր ասում ինձ, ես դողալով ոտքի ելայ: 12 Ան ինծի ըսաւ. «Մի՛ վախնար, ո՛վ Դանիէլ, քանզի այն առաջին օրէն ի վեր, որ քու սիրտդ տուիր հասկնալու եւ քու Աստուծոյդ առջեւ քու անձդ խոնարհեցուցիր, քու խօսքերդ լսուեցան ու ես քու խօսքերուդ համար եկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11 И сказал он мне: >. Когда он сказал мне эти слова, я встал с трепетом. 10:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the πρώτης πρωτος first; foremost ἧς ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your διανοηθῆναι διανοεομαι and; even ταπεινωθῆναι ταπεινοω humble; bring low ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your εἰσηκούσθη εισακουω heed; listen to τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ἐν εν in τῷ ο the ῥήματί ρημα statement; phrase σου σου of you; your 10:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַי֮ ʔēlay אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear דָנִיֵּאל֒ ḏāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel כִּ֣י׀ kˈî כִּי that מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹׁ֗ון rišˈôn רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֧תָּ nāṯˈattā נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] לִבְּךָ֛ libbᵊḵˈā לֵב heart לְ lᵊ לְ to הָבִ֧ין hāvˈîn בין understand וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הִתְעַנֹּ֛ות hiṯʕannˈôṯ ענה be lowly לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נִשְׁמְע֣וּ nišmᵊʕˈû שׁמע hear דְבָרֶ֑יךָ ḏᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word וַ wa וְ and אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i בָ֖אתִי vˌāṯî בוא come בִּ bi בְּ in דְבָרֶֽיךָ׃ ḏᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word 10:12. et ait ad me noli metuere Danihel quia ex die primo quo posuisti cor tuum ad intellegendum ut te adfligeres in conspectu Dei tui exaudita sunt verba tua et ego veni propter sermones tuosAnd he said to me: Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thy heart to understand, to afflict thyself in the sight of thy God, thy words have been heard: and I am come for thy words. 12. Then said he unto me, Fear not, Daniel; for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and, to humble thyself before thy God, thy words were heard: and I am come for thy words’ sake. 10:12. And he said to me, “Do not be afraid, Daniel, because from the first day that you set your heart to understand, by afflicting yourself in the sight of your God, your words have been heeded, and I have arrived because of your words. 10:12. Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words.
And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling:
10:11 И сказал он мне: <<Даниил, муж желаний! вникни в слова, которые я скажу тебе, и стань прямо на ноги твои; ибо к тебе я послан ныне>>. Когда он сказал мне эти слова, я встал с трепетом. 10:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the πρώτης πρωτος first; foremost ἧς ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your διανοηθῆναι διανοεομαι and; even ταπεινωθῆναι ταπεινοω humble; bring low ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your εἰσηκούσθη εισακουω heed; listen to τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ἐν εν in τῷ ο the ῥήματί ρημα statement; phrase σου σου of you; your 10:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַי֮ ʔēlay אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear דָנִיֵּאל֒ ḏāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel כִּ֣י׀ kˈî כִּי that מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹׁ֗ון rišˈôn רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֧תָּ nāṯˈattā נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] לִבְּךָ֛ libbᵊḵˈā לֵב heart לְ lᵊ לְ to הָבִ֧ין hāvˈîn בין understand וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הִתְעַנֹּ֛ות hiṯʕannˈôṯ ענה be lowly לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נִשְׁמְע֣וּ nišmᵊʕˈû שׁמע hear דְבָרֶ֑יךָ ḏᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word וַ wa וְ and אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i בָ֖אתִי vˌāṯî בוא come בִּ bi בְּ in דְבָרֶֽיךָ׃ ḏᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word 10:12. et ait ad me noli metuere Danihel quia ex die primo quo posuisti cor tuum ad intellegendum ut te adfligeres in conspectu Dei tui exaudita sunt verba tua et ego veni propter sermones tuos And he said to me: Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thy heart to understand, to afflict thyself in the sight of thy God, thy words have been heard: and I am come for thy words. 10:12. And he said to me, “Do not be afraid, Daniel, because from the first day that you set your heart to understand, by afflicting yourself in the sight of your God, your words have been heeded, and I have arrived because of your words. 10:12. Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Եւ ասէ ցիս. Մի՛ երկնչիր Դանիէլ. զի յօրէ յորմէ ետուր զսիրտ քո խելամո՛ւտ լինել, եւ վշտանալ առաջի Աստուծոյ քոյ, լսելի՛ եղեն բանք քո, եւ ես եկի ընդ բանից քոց։ 12 Նա ասաց ինձ. “Մի՛ վախեցիր, Դանիէ՛լ, որովհետեւ այն օրուանից, որ դու սիրտդ բացեցիր՝ խելամուտ լինելու եւ վիշտդ յայտնելու քո Աստծու առաջ, քո խօսքերը լսելի դարձան, եւ ես եկայ քո խօսքերի պատճառով: 13 Բայց Պարսիկներու թագաւորութեան իշխանը քսանմէկ օր ընդդիմացաւ. սակայն ահա Միքայէլը՝ առաջին իշխաններէն մէկը՝ ինծի օգնութեան եկաւ ու ես հոն Պարսիկներու թագաւորներուն քով մնացի։
Եւ ասէ ցիս. Մի՛ երկնչիր, Դանիէլ, զի յօրէ յորմէ ետուր զսիրտ քո խելամուտ լինել, եւ վշտանալ առաջի Աստուծոյ քո, լսելի եղեն բանք քո, եւ ես եկի ընդ բանից քոց:
10:12: Եւ ասէ ցիս. Մի՛ երկնչիր Դանիէլ. զի յօրէ յորմէ ետուր զսիրտ քո խելամո՛ւտ լինել, եւ վշտանալ առաջի Աստուծոյ քոյ, լսելի՛ եղեն բանք քո, եւ ես եկի ընդ բանից քոց։ 12 Նա ասաց ինձ. “Մի՛ վախեցիր, Դանիէ՛լ, որովհետեւ այն օրուանից, որ դու սիրտդ բացեցիր՝ խելամուտ լինելու եւ վիշտդ յայտնելու քո Աստծու առաջ, քո խօսքերը լսելի դարձան, եւ ես եկայ քո խօսքերի պատճառով: 13 Բայց Պարսիկներու թագաւորութեան իշխանը քսանմէկ օր ընդդիմացաւ. սակայն ահա Միքայէլը՝ առաջին իշխաններէն մէկը՝ ինծի օգնութեան եկաւ ու ես հոն Պարսիկներու թագաւորներուն քով մնացի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12 Но он сказал мне: 10:13 καὶ και and; even ὁ ο the στρατηγὸς στρατηγος general βασιλέως βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης resist ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even μίαν εις.1 one; unit ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the πρώτων πρωτος first; foremost ἐπῆλθε επερχομαι come on / against βοηθῆσαί βοηθεω help μοι μοι me καὶ και and; even αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the στρατηγοῦ στρατηγος general τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης Persēs; Persis 10:13 וְ wᵊ וְ and שַׂ֣ר׀ śˈar שַׂר chief מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship פָּרַ֗ס pārˈas פָּרַס Persia עֹמֵ֤ד ʕōmˈēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּי֙ neḡdˌî נֶגֶד counterpart עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold מִֽיכָאֵ֗ל mˈîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael אַחַ֛ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the שָּׂרִ֥ים śśārˌîm שַׂר chief הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first בָּ֣א bˈā בוא come לְ lᵊ לְ to עָזְרֵ֑נִי ʕozrˈēnî עזר help וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹותַ֣רְתִּי nôṯˈartî יתר remain שָׁ֔ם šˈām שָׁם there אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king פָרָֽס׃ fārˈās פָּרַס Persia 10:13. princeps autem regni Persarum restitit mihi viginti et uno diebus et ecce Michahel unus de principibus primis venit in adiutorium meum et ego remansi ibi iuxta regem PersarumBut the prince of the kingdom of the Persians resisted me one and twenty days: and behold Michael, one of the chief princes, came to help me, and I remained there by the king of the Persians. 13. But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days; but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me: and I remained there with the kings of Persia. 10:13. But the leader of the kingdom of the Persians resisted me for twenty-one days, and behold, Michael, one of the primary leaders, came to help me, and I remained there next to the king of the Persians. 10:13. But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.
Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words:
10:12 Но он сказал мне: <<не бойся, Даниил; с первого дня, как ты расположил сердце твое, чтобы достигнуть разумения и смирить тебя пред Богом твоим, слова твои услышаны, и я пришел бы по словам твоим. 10:13 καὶ και and; even ὁ ο the στρατηγὸς στρατηγος general βασιλέως βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης resist ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even μίαν εις.1 one; unit ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the πρώτων πρωτος first; foremost ἐπῆλθε επερχομαι come on / against βοηθῆσαί βοηθεω help μοι μοι me καὶ και and; even αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the στρατηγοῦ στρατηγος general τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης Persēs; Persis 10:13 וְ wᵊ וְ and שַׂ֣ר׀ śˈar שַׂר chief מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship פָּרַ֗ס pārˈas פָּרַס Persia עֹמֵ֤ד ʕōmˈēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּי֙ neḡdˌî נֶגֶד counterpart עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold מִֽיכָאֵ֗ל mˈîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael אַחַ֛ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the שָּׂרִ֥ים śśārˌîm שַׂר chief הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first בָּ֣א bˈā בוא come לְ lᵊ לְ to עָזְרֵ֑נִי ʕozrˈēnî עזר help וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹותַ֣רְתִּי nôṯˈartî יתר remain שָׁ֔ם šˈām שָׁם there אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king פָרָֽס׃ fārˈās פָּרַס Persia 10:13. princeps autem regni Persarum restitit mihi viginti et uno diebus et ecce Michahel unus de principibus primis venit in adiutorium meum et ego remansi ibi iuxta regem Persarum But the prince of the kingdom of the Persians resisted me one and twenty days: and behold Michael, one of the chief princes, came to help me, and I remained there by the king of the Persians. 10:13. But the leader of the kingdom of the Persians resisted me for twenty-one days, and behold, Michael, one of the primary leaders, came to help me, and I remained there next to the king of the Persians. 10:13. But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: Եւ իշխան թագաւորութեանն Պարսից կայր հակառա՛կ ինձ զքսան եւ զմի օր. եւ ահա Միքայէլ՝ մի յառաջին իշխանացն եկն օգնել ինձ. եւ թողի՛ զնա անդ ընդ իշխանի թագաւորութեանն Պարսից. 13 Պարսից թագաւորութեան մի իշխան հակառակւում էր ինձ քսանմէկ օր, եւ ահա Միքայէլը՝ աւագ իշխաններից մէկը, եկաւ օգնելու ինձ. թողեցի նրան այնտեղ պարսից թագաւորութեան իշխանի հետ 14 Հիմա քեզի եկայ, որպէս զի իմացնեմ թէ վերջին օրերը քու ժողովուրդիդ ինչ պիտի պատահի, վասն զի տեսիլքը ապագային համար է»։
Եւ իշխան թագաւորութեանն Պարսից կայր հակառակ ինձ զքսան եւ զմի օր. եւ ահա Միքայէլ, մի յառաջին իշխանացն, եկն օգնել ինձ. եւ [181]թողի զնա անդ ընդ իշխանի թագաւորութեանն`` Պարսից:
10:13: Եւ իշխան թագաւորութեանն Պարսից կայր հակառա՛կ ինձ զքսան եւ զմի օր. եւ ահա Միքայէլ՝ մի յառաջին իշխանացն եկն օգնել ինձ. եւ թողի՛ զնա անդ ընդ իշխանի թագաւորութեանն Պարսից. 13 Պարսից թագաւորութեան մի իշխան հակառակւում էր ինձ քսանմէկ օր, եւ ահա Միքայէլը՝ աւագ իշխաններից մէկը, եկաւ օգնելու ինձ. թողեցի նրան այնտեղ պարսից թագաւորութեան իշխանի հետ 14 Հիմա քեզի եկայ, որպէս զի իմացնեմ թէ վերջին օրերը քու ժողովուրդիդ ինչ պիտի պատահի, վասն զի տեսիլքը ապագային համար է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1310:13 Но князь царства Персидского стоял против меня двадцать один день; но вот, Михаил, один из первых князей, пришел помочь мне, и я остался там при царях Персидских. 10:14 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ἦλθον ερχομαι come; go ὑποδεῖξαί υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you τί τις.1 who?; what? ὑπαντήσεται υπανταω meet τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for ὅρασις ορασις appearance; vision εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day 10:14 וּ û וְ and בָ֨אתִי֙ vˈāṯî בוא come לַ la לְ to הֲבִ֣ינְךָ֔ hᵃvˈînᵊḵˈā בין understand אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרָ֥ה yiqrˌā קרה meet לְ lᵊ לְ to עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day כִּי־ kî- כִּי that עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration חָזֹ֖ון ḥāzˌôn חָזֹון vision לַ la לְ to † הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 10:14. veni autem ut docerem te quae ventura sunt populo tuo in novissimis diebus quoniam adhuc visio in diesBut I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days. 14. Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for the vision is yet for days. 10:14. But I have come to teach you what will happen to your people in the latter days, because the vision is for a long time from now.” 10:14. Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision [is] for [many] days.
But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia:
10:13 Но князь царства Персидского стоял против меня двадцать один день; но вот, Михаил, один из первых князей, пришел помочь мне, и я остался там при царях Персидских. 10:14 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ἦλθον ερχομαι come; go ὑποδεῖξαί υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you τί τις.1 who?; what? ὑπαντήσεται υπανταω meet τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for ὅρασις ορασις appearance; vision εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day 10:14 וּ û וְ and בָ֨אתִי֙ vˈāṯî בוא come לַ la לְ to הֲבִ֣ינְךָ֔ hᵃvˈînᵊḵˈā בין understand אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרָ֥ה yiqrˌā קרה meet לְ lᵊ לְ to עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day כִּי־ kî- כִּי that עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration חָזֹ֖ון ḥāzˌôn חָזֹון vision לַ la לְ to † הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 10:14. veni autem ut docerem te quae ventura sunt populo tuo in novissimis diebus quoniam adhuc visio in dies But I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days. 10:14. But I have come to teach you what will happen to your people in the latter days, because the vision is for a long time from now.” 10:14. Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision [is] for [many] days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: եւ եկի խելամուտ առնել զքեզ որչափ ինչ ա՛նցք անցանելոց իցեն ընդ ժողովուրդ քո յաւուրս յետինս. զի տեսիլդ յաւո՛ւրս է[12241]։ [12241] Ոմանք. Անցք անցանիցեն ընդ։ 14 եւ եկայ քեզ հասկացնելու, թէ վերջին օրերին ինչ դէպքեր պիտի պատահեն քո ժողովրդին, որովհետեւ տեսիլքդ գալիք օրերի համար է”: 15 Անոր խօսքերը լսածիս պէս՝ երեսս դէպի գետինը ծռեցի ու համր մնացի։
եւ եկի խելամուտ առնել զքեզ որչափ ինչ անցք անցանելոց իցեն ընդ ժողովուրդ քո յաւուրս յետինս. զի [182]տեսիլդ յաւուրս է:
10:14: եւ եկի խելամուտ առնել զքեզ որչափ ինչ ա՛նցք անցանելոց իցեն ընդ ժողովուրդ քո յաւուրս յետինս. զի տեսիլդ յաւո՛ւրս է [12241]։ [12241] Ոմանք. Անցք անցանիցեն ընդ։ 14 եւ եկայ քեզ հասկացնելու, թէ վերջին օրերին ինչ դէպքեր պիտի պատահեն քո ժողովրդին, որովհետեւ տեսիլքդ գալիք օրերի համար է”: 15 Անոր խօսքերը լսածիս պէս՝ երեսս դէպի գետինը ծռեցի ու համր մնացի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1410:14 А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням>>. 10:15 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the αὐτὸν αυτος he; him λαλῆσαι λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my τὰ ο the προστάγματα προσταγμα this; he ἔδωκα διδωμι give; deposit τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐσιώπησα σιωπαω still 10:15 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַבְּרֹ֣ו ḏabbᵊrˈô דבר speak עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these נָתַ֧תִּי nāṯˈattî נתן give פָנַ֛י fānˈay פָּנֶה face אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נֶאֱלָֽמְתִּי׃ neʔᵉlˈāmᵊttî אלם bind 10:15. cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis deieci vultum meum ad terram et tacuiAnd when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace. 15. and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb. 10:15. And while he was speaking words to me in this way, I cast my face down to the ground and was silent. 10:15. And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision [is] for [many] days:
10:14 А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням>>. 10:15 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the αὐτὸν αυτος he; him λαλῆσαι λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my τὰ ο the προστάγματα προσταγμα this; he ἔδωκα διδωμι give; deposit τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐσιώπησα σιωπαω still 10:15 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַבְּרֹ֣ו ḏabbᵊrˈô דבר speak עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these נָתַ֧תִּי nāṯˈattî נתן give פָנַ֛י fānˈay פָּנֶה face אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נֶאֱלָֽמְתִּי׃ neʔᵉlˈāmᵊttî אלם bind 10:15. cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis deieci vultum meum ad terram et tacui And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace. 10:15. And while he was speaking words to me in this way, I cast my face down to the ground and was silent. 10:15. And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Եւ ՚ի խօսելն նորա ընդ իս ըստ բանիցս այսոցիկ, անկա՛յ ՚ի վերայ երեսաց իմոց յերկիր՝ եւ կայի հիացեալ։ 15 Եւ երբ նա այսպէս խօսում էր ինձ հետ, գետին ընկայ իմ երեսի վրայ եւ քարացել էի: 16 Ահա մարդու որդիի կերպարանքով մէկը շրթունքներուս դպաւ ու բերանս բացուեցաւ ու խօսեցայ ու դիմացս կայնողին ըսի. «Ո՛վ Տէր իմ, այս տեսիլքով ցաւերս վրաս դարձան։ Ալ ոյժ չունիմ։
Եւ ի խօսելն նորա ընդ իս ըստ բանիցս այսոցիկ` անկայ ի վերայ երեսաց իմոց յերկիր, եւ կայի հիացեալ:
10:15: Եւ ՚ի խօսելն նորա ընդ իս ըստ բանիցս այսոցիկ, անկա՛յ ՚ի վերայ երեսաց իմոց յերկիր՝ եւ կայի հիացեալ։ 15 Եւ երբ նա այսպէս խօսում էր ինձ հետ, գետին ընկայ իմ երեսի վրայ եւ քարացել էի: 16 Ահա մարդու որդիի կերպարանքով մէկը շրթունքներուս դպաւ ու բերանս բացուեցաւ ու խօսեցայ ու դիմացս կայնողին ըսի. «Ո՛վ Տէր իմ, այս տեսիլքով ցաւերս վրաս դարձան։ Ալ ոյժ չունիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1510:15 Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел. 10:16 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὡς ως.1 as; how ὁμοίωσις ομοιωσις likening χειρὸς χειρ hand ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἥψατό απτομαι grasp; touch μου μου of me; mine τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore καὶ και and; even ἤνοιξα ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τῷ ο the ἑστηκότι ιστημι stand; establish ἀπέναντί απεναντι before; contrary μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλευρόν πλευρον of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἰσχύς ισχυς force 10:16 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold כִּ ki כְּ as דְמוּת֙ ḏᵊmûṯ דְּמוּת likeness בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind נֹגֵ֖עַ nōḡˌēₐʕ נגע touch עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפָתָ֑י śᵊfāṯˈāy שָׂפָה lip וָ wā וְ and אֶפְתַּח־ ʔeftaḥ- פתח open פִּ֗י pˈî פֶּה mouth וָ wā וְ and אֲדַבְּרָה֙ ʔᵃḏabbᵊrˌā דבר speak וָ wā וְ and אֹֽמְרָה֙ ʔˈōmᵊrā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּ֔י neḡdˈî נֶגֶד counterpart אֲדֹנִ֗י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord בַּ ba בְּ in † הַ the מַּרְאָה֙ mmarʔˌā מַרְאָה vision נֶהֶפְכ֤וּ nehefᵊḵˈû הפך turn צִירַי֙ ṣîrˌay צִיר convulsion עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָצַ֖רְתִּי ʕāṣˌartî עצר restrain כֹּֽחַ׃ kˈōₐḥ כֹּחַ strength 10:16. et ecce quasi similitudo filii hominis tetigit labia mea et aperiens os meum locutus sum et dixi ad eum qui stabat contra me domine mi in visione tua dissolutae sunt conpages meae et nihil in me remansit viriumAnd behold as it were the likeness of a son of man touched my lips: then I opened my mouth and spoke, and said to him that stood before me: O my lord, at the sight of thee my joints are loosed, and no strength hath remained in me. 16. And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake and said unto him that stood before me, O my lord, by reason of the vision my sorrows are turned upon me, and I retain no strength. 10:16. And behold, something in the likeness of a son of man touched my lips. Then, opening my mouth, I spoke and said to him who stood before me, “My lord, at the sight of you, my limbs became weak and no strength has remained in me. 10:16. And, behold, [one] like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength.
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb:
10:15 Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел. 10:16 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὡς ως.1 as; how ὁμοίωσις ομοιωσις likening χειρὸς χειρ hand ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἥψατό απτομαι grasp; touch μου μου of me; mine τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore καὶ και and; even ἤνοιξα ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τῷ ο the ἑστηκότι ιστημι stand; establish ἀπέναντί απεναντι before; contrary μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλευρόν πλευρον of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἰσχύς ισχυς force 10:16 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold כִּ ki כְּ as דְמוּת֙ ḏᵊmûṯ דְּמוּת likeness בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind נֹגֵ֖עַ nōḡˌēₐʕ נגע touch עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפָתָ֑י śᵊfāṯˈāy שָׂפָה lip וָ wā וְ and אֶפְתַּח־ ʔeftaḥ- פתח open פִּ֗י pˈî פֶּה mouth וָ wā וְ and אֲדַבְּרָה֙ ʔᵃḏabbᵊrˌā דבר speak וָ wā וְ and אֹֽמְרָה֙ ʔˈōmᵊrā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּ֔י neḡdˈî נֶגֶד counterpart אֲדֹנִ֗י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord בַּ ba בְּ in † הַ the מַּרְאָה֙ mmarʔˌā מַרְאָה vision נֶהֶפְכ֤וּ nehefᵊḵˈû הפך turn צִירַי֙ ṣîrˌay צִיר convulsion עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָצַ֖רְתִּי ʕāṣˌartî עצר restrain כֹּֽחַ׃ kˈōₐḥ כֹּחַ strength 10:16. et ecce quasi similitudo filii hominis tetigit labia mea et aperiens os meum locutus sum et dixi ad eum qui stabat contra me domine mi in visione tua dissolutae sunt conpages meae et nihil in me remansit virium And behold as it were the likeness of a son of man touched my lips: then I opened my mouth and spoke, and said to him that stood before me: O my lord, at the sight of thee my joints are loosed, and no strength hath remained in me. 10:16. And behold, something in the likeness of a son of man touched my lips. Then, opening my mouth, I spoke and said to him who stood before me, “My lord, at the sight of you, my limbs became weak and no strength has remained in me. 10:16. And, behold, [one] like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Եւ ահա իբրեւ ՚ի նմանութիւն որդւոյ մարդոյ մերձենայր ՚ի շրթունս իմ. բացի զբերան իմ եւ խօսեցայ. եւ ասեմ ցայրն որ կայր յանդիման ինձ. Տէր՝ յերեւելդ քո ինձ՝ խռովեցա՛ւ փոր իմ յիս, եւ ո՛չ գոյ յիս զօրութիւն։ 16 Եւ ահա նա, ինչպէս մարդու որդի, մօտենում էր իմ շրթունքներին. ես բացեցի բերանս, խօսեցի ու ասացի այն մարդուն, որ իմ դիմացն էր. “Տէ՛ր, երբ դու երեւացիր ինձ, աղիքներս գալարուեցին, ուժ չկար մէջս. 17 Իմ Տէրոջս ծառան իր Տէրոջը հետ ի՞նչպէս պիտի կրնայ խօսիլ, վասն զի հիմակուընէ վրաս ոյժ չկայ ու վրաս շունչ չմնաց»։
Եւ ահա իբրեւ ի նմանութիւն որդւոյ մարդոյ մերձենայր ի շրթունս իմ. բացի զբերան իմ եւ խօսեցայ, եւ ասեմ ցայրն որ կայր յանդիման ինձ. Տէր, յերեւելդ քո ինձ` խռովեցաւ փոր իմ յիս, եւ ոչ գոյ յիս զօրութիւն:
10:16: Եւ ահա իբրեւ ՚ի նմանութիւն որդւոյ մարդոյ մերձենայր ՚ի շրթունս իմ. բացի զբերան իմ եւ խօսեցայ. եւ ասեմ ցայրն որ կայր յանդիման ինձ. Տէր՝ յերեւելդ քո ինձ՝ խռովեցա՛ւ փոր իմ յիս, եւ ո՛չ գոյ յիս զօրութիւն։ 16 Եւ ահա նա, ինչպէս մարդու որդի, մօտենում էր իմ շրթունքներին. ես բացեցի բերանս, խօսեցի ու ասացի այն մարդուն, որ իմ դիմացն էր. “Տէ՛ր, երբ դու երեւացիր ինձ, աղիքներս գալարուեցին, ուժ չկար մէջս. 17 Իմ Տէրոջս ծառան իր Տէրոջը հետ ի՞նչպէս պիտի կրնայ խօսիլ, վասն զի հիմակուընէ վրաս ոյժ չկայ ու վրաս շունչ չմնաց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1610:16 Но вот, некто, по виду похожий на сынов человеческих, коснулся уст моих, и я открыл уста мои, стал говорить и сказал стоящему передо мною: 10:17 καὶ και and; even πῶς πως.1 how δυνήσεται δυναμαι able; can ὁ ο the παῖς παις child; boy λαλῆσαι λαλεω talk; speak μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἠσθένησα ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἰσχύς ισχυς force καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in ἐμοί εμοι me 10:17 וְ wᵊ וְ and הֵ֣יךְ hˈêḵ הֵיךְ how יוּכַ֗ל yûḵˈal יכל be able עֶ֤בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord זֶ֔ה zˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak עִם־ ʕim- עִם with אֲדֹ֣נִי ʔᵃḏˈōnî אָדֹון lord זֶ֑ה zˈeh זֶה this וַ wa וְ and אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֵ mē מִן from עַ֨תָּה֙ ʕˈattā עַתָּה now לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲמָד־ yaʕᵃmoḏ- עמד stand בִּ֣י bˈî בְּ in כֹ֔חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength וּ û וְ and נְשָׁמָ֖ה nᵊšāmˌā נְשָׁמָה breath לֹ֥א lˌō לֹא not נִשְׁאֲרָה־ nišʔᵃrā- שׁאר remain בִֽי׃ vˈî בְּ in 10:17. et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo nihil enim in me remansit virium sed et halitus meus intercluditurAnd how can the servant of my lord speak with my lord? for no strength remaineth in me; moreover, my breath is stopped. 17. For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me. 10:17. And so, how can the servant of my lord speak with my lord? For no strength remains in me; and even my breathing is hindered.” 10:17. For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
And, behold, [one] like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength:
10:16 Но вот, некто, по виду похожий на сынов человеческих, коснулся уст моих, и я открыл уста мои, стал говорить и сказал стоящему передо мною: <<господин мой! от этого видения внутренности мои повернулись во мне, и не стало во мне силы. 10:17 καὶ και and; even πῶς πως.1 how δυνήσεται δυναμαι able; can ὁ ο the παῖς παις child; boy λαλῆσαι λαλεω talk; speak μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἠσθένησα ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἰσχύς ισχυς force καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in ἐμοί εμοι me 10:17 וְ wᵊ וְ and הֵ֣יךְ hˈêḵ הֵיךְ how יוּכַ֗ל yûḵˈal יכל be able עֶ֤בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord זֶ֔ה zˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak עִם־ ʕim- עִם with אֲדֹ֣נִי ʔᵃḏˈōnî אָדֹון lord זֶ֑ה zˈeh זֶה this וַ wa וְ and אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֵ mē מִן from עַ֨תָּה֙ ʕˈattā עַתָּה now לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲמָד־ yaʕᵃmoḏ- עמד stand בִּ֣י bˈî בְּ in כֹ֔חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength וּ û וְ and נְשָׁמָ֖ה nᵊšāmˌā נְשָׁמָה breath לֹ֥א lˌō לֹא not נִשְׁאֲרָה־ nišʔᵃrā- שׁאר remain בִֽי׃ vˈî בְּ in 10:17. et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo nihil enim in me remansit virium sed et halitus meus intercluditur And how can the servant of my lord speak with my lord? for no strength remaineth in me; moreover, my breath is stopped. 10:17. And so, how can the servant of my lord speak with my lord? For no strength remains in me; and even my breathing is hindered.” 10:17. For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Եւ զիա՞րդ կարիցէ ծառայ քո տէր խօսել ընդ տեառն իմում. եւ ո՛չ եւս է յիս զօրութիւն կալոյ, եւ շունչ ո՛չ մնաց յիս։ 17 եւ ինչպէ՞ս կարող է քո ծառան, տէ՛ր, խօսել իմ Տիրոջ հետ: Ես այլեւս զօրութիւն չունեմ, եւ շունչ չմնաց իմ մէջ”: 18 Այն մարդու կերպարանք ունեցողը նորէն ինծի դպաւ եւ զիս ուժովցուց
Եւ զիա՞րդ կարիցէ ծառայ [183]քո, տէր,`` խօսել ընդ տեառն իմում. եւ ոչ եւս է յիս զօրութիւն կալոյ, եւ շունչ ոչ մնաց յիս:
10:17: Եւ զիա՞րդ կարիցէ ծառայ քո տէր խօսել ընդ տեառն իմում. եւ ո՛չ եւս է յիս զօրութիւն կալոյ, եւ շունչ ո՛չ մնաց յիս։ 17 եւ ինչպէ՞ս կարող է քո ծառան, տէ՛ր, խօսել իմ Տիրոջ հետ: Ես այլեւս զօրութիւն չունեմ, եւ շունչ չմնաց իմ մէջ”: 18 Այն մարդու կերպարանք ունեցողը նորէն ինծի դպաւ եւ զիս ուժովցուց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1710:17 И как может говорить раб такого господина моего с таким господином моим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне>>. 10:18 καὶ και and; even προσέθηκε προστιθημι add; continue καὶ και and; even ἥψατό απτομαι grasp; touch μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even κατίσχυσέ κατισχυω force down; prevail με με me 10:18 וַ wa וְ and יֹּ֧סֶף yyˈōsef יסף add וַ wa וְ and יִּגַּע־ yyiggaʕ- נגע touch בִּ֛י bˈî בְּ in כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וַֽ wˈa וְ and יְחַזְּקֵֽנִי׃ yᵊḥazzᵊqˈēnî חזק be strong 10:18. rursum ergo tetigit me quasi visio hominis et confortavit meTherefore, he that looked like a man, touched me again, and strengthened me. 18. Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me. 10:18. Therefore, he who looked like a man, touched me again and strengthened me. 10:18. Then there came again and touched me [one] like the appearance of a man, and he strengthened me,
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me:
10:17 И как может говорить раб такого господина моего с таким господином моим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне>>. 10:18 καὶ και and; even προσέθηκε προστιθημι add; continue καὶ και and; even ἥψατό απτομαι grasp; touch μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even κατίσχυσέ κατισχυω force down; prevail με με me 10:18 וַ wa וְ and יֹּ֧סֶף yyˈōsef יסף add וַ wa וְ and יִּגַּע־ yyiggaʕ- נגע touch בִּ֛י bˈî בְּ in כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וַֽ wˈa וְ and יְחַזְּקֵֽנִי׃ yᵊḥazzᵊqˈēnî חזק be strong 10:18. rursum ergo tetigit me quasi visio hominis et confortavit me Therefore, he that looked like a man, touched me again, and strengthened me. 10:18. Therefore, he who looked like a man, touched me again and strengthened me. 10:18. Then there came again and touched me [one] like the appearance of a man, and he strengthened me, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Եւ յաւե՛լ եւս մերձեցաւ յիս իբրեւ զտեսիլ մարդոյ, եւ զօրացոյց զիս[12242], [12242] Ոմանք. Եւ յաւել եւ մերձեցաւ։ 18 Նա էլ աւելի մօտեցաւ ինձ մարդու տեսքով, զօրացրեց ինձ եւ ասաց. 19 Ու ըսաւ. «Մի՛ վախնար, ո՛վ սիրելի մարդ, խաղաղութիւն ըլլայ քեզի, ուժովցի՛ր ու քաջ եղիր»։ Երբ անիկա ինծի հետ խօսեցաւ, ուժովցայ ու ըսի. «Թող խօսի իմ Տէրս, վասն զի ուժովցուցիր զիս»։
Եւ յաւել եւս մերձեցաւ յիս իբրեւ զտեսիլ մարդոյ, եւ զօրացոյց զիս:
10:18: Եւ յաւե՛լ եւս մերձեցաւ յիս իբրեւ զտեսիլ մարդոյ, եւ զօրացոյց զիս [12242], [12242] Ոմանք. Եւ յաւել եւ մերձեցաւ։ 18 Նա էլ աւելի մօտեցաւ ինձ մարդու տեսքով, զօրացրեց ինձ եւ ասաց. 19 Ու ըսաւ. «Մի՛ վախնար, ո՛վ սիրելի մարդ, խաղաղութիւն ըլլայ քեզի, ուժովցի՛ր ու քաջ եղիր»։ Երբ անիկա ինծի հետ խօսեցաւ, ուժովցայ ու ըսի. «Թող խօսի իմ Տէրս, վասն զի ուժովցուցիր զիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1810:18 Тогда снова прикоснулся ко мне тот человеческий облик и укрепил меня 10:19 καὶ και and; even εἶπέ ερεω.1 state; mentioned μοι μοι me ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐλεεινὸς ελεεινος pitiful εἶ ειμι be μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὑγίαινε υγιαινω healthy ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἴσχυε ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak αὐτὸν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἴσχυσα ισχυω have means; have force καὶ και and; even εἶπα επω say; speak λαλησάτω λαλεω talk; speak ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐνίσχυσέ ενισχυω fortify; prevail με με me 10:19 וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֧א tîrˈā ירא fear אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man חֲמֻדֹ֛ות ḥᵃmuḏˈôṯ חֲמֻדֹות desirables שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וַ wa וְ and חֲזָ֑ק ḥᵃzˈāq חזק be strong וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as דַבְּרֹ֤ו ḏabbᵊrˈô דבר speak עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with הִתְחַזַּ֔קְתִּי hiṯḥazzˈaqtî חזק be strong וָ wā וְ and אֹֽמְרָ֛ה ʔˈōmᵊrˈā אמר say יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord כִּ֥י kˌî כִּי that חִזַּקְתָּֽנִי׃ ḥizzaqtˈānî חזק be strong 10:19. et dixit noli timere vir desideriorum pax tibi confortare et esto robustus cumque loqueretur mecum convalui et dixi loquere domine mi quia confortasti meAnd he said: Fear not, O man of desires, peace be to thee: take courage, and be strong. And when he spoke to me, I grew strong, and I said: Speak, O my lord, for thou hast strengthened me. 19. And he said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he spake unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. 10:19. And he said, “Fear not, O man of longing. May peace be with you. Take courage and be strong.” And when he spoke to me, I recovered, and I said, “Speak, my lord, for you have strengthened me.” 10:19. And said, O man greatly beloved, fear not: peace [be] unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.
Then there came again and touched me [one] like the appearance of a man, and he strengthened me:
10:18 Тогда снова прикоснулся ко мне тот человеческий облик и укрепил меня 10:19 καὶ και and; even εἶπέ ερεω.1 state; mentioned μοι μοι me ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐλεεινὸς ελεεινος pitiful εἶ ειμι be μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὑγίαινε υγιαινω healthy ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἴσχυε ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak αὐτὸν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἴσχυσα ισχυω have means; have force καὶ και and; even εἶπα επω say; speak λαλησάτω λαλεω talk; speak ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐνίσχυσέ ενισχυω fortify; prevail με με me 10:19 וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֧א tîrˈā ירא fear אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man חֲמֻדֹ֛ות ḥᵃmuḏˈôṯ חֲמֻדֹות desirables שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וַ wa וְ and חֲזָ֑ק ḥᵃzˈāq חזק be strong וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as דַבְּרֹ֤ו ḏabbᵊrˈô דבר speak עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with הִתְחַזַּ֔קְתִּי hiṯḥazzˈaqtî חזק be strong וָ wā וְ and אֹֽמְרָ֛ה ʔˈōmᵊrˈā אמר say יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord כִּ֥י kˌî כִּי that חִזַּקְתָּֽנִי׃ ḥizzaqtˈānî חזק be strong 10:19. et dixit noli timere vir desideriorum pax tibi confortare et esto robustus cumque loqueretur mecum convalui et dixi loquere domine mi quia confortasti me And he said: Fear not, O man of desires, peace be to thee: take courage, and be strong. And when he spoke to me, I grew strong, and I said: Speak, O my lord, for thou hast strengthened me. 10:19. And he said, “Fear not, O man of longing. May peace be with you. Take courage and be strong.” And when he spoke to me, I recovered, and I said, “Speak, my lord, for you have strengthened me.” 10:19. And said, O man greatly beloved, fear not: peace [be] unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: եւ ասէ. Մի՛ երկնչիր ա՛յր ցանկալի. խաղաղութիւն ընդ քեզ. զօրացի՛ր եւ քա՛ջ լեր. եւ ՚ի խօսել նորա ընդ իս՝ զօրացայ եւ ասեմ. Խօսեսցի՛ տէր՝ զի զօրացուցեր զիս[12243]։ [12243] Օրինակ մի. Խօսեսցի տէր իմ, զի։ 19 “Մի վախեցիր, ա՛յր սիրելի, խաղաղութի՛ւն քեզ, զօրացի՛ր եւ քա՛ջ եղիր”: Երբ նա խօսում էր ինձ հետ, ես զօրացայ եւ ասացի. “Թող խօսի տէրը, քանի որ դու զօրացրիր ինձ”: 20 Անիկա ըսաւ. «Գիտե՞ս թէ ինչու համար քեզի եկայ։ Հիմա Պարսիկներու իշխանին դէմ պատերազմելու պիտի երթամ։ Երբ ես երթամ՝ Յոյներու իշխանը պիտի գայ։
եւ ասէ. Մի՛ երկնչիր, այր ցանկալի, խաղաղութիւն ընդ քեզ, զօրացիր եւ քաջ լեր. եւ ի խօսել նորա ընդ իս` զօրացայ եւ ասեմ. Խօսեսցի տէր, զի զօրացուցեր զիս:
10:19: եւ ասէ. Մի՛ երկնչիր ա՛յր ցանկալի. խաղաղութիւն ընդ քեզ. զօրացի՛ր եւ քա՛ջ լեր. եւ ՚ի խօսել նորա ընդ իս՝ զօրացայ եւ ասեմ. Խօսեսցի՛ տէր՝ զի զօրացուցեր զիս [12243]։ [12243] Օրինակ մի. Խօսեսցի տէր իմ, զի։ 19 “Մի վախեցիր, ա՛յր սիրելի, խաղաղութի՛ւն քեզ, զօրացի՛ր եւ քա՛ջ եղիր”: Երբ նա խօսում էր ինձ հետ, ես զօրացայ եւ ասացի. “Թող խօսի տէրը, քանի որ դու զօրացրիր ինձ”: 20 Անիկա ըսաւ. «Գիտե՞ս թէ ինչու համար քեզի եկայ։ Հիմա Պարսիկներու իշխանին դէմ պատերազմելու պիտի երթամ։ Երբ ես երթամ՝ Յոյներու իշխանը պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1910:19 и сказал: > И когда он говорил со мною, я укрепился и сказал: >. 10:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me γινώσκεις γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return διαμάχεσθαι διαμαχομαι fight through μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the στρατηγοῦ στρατηγος general βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the Περσῶν περσης and; even ἐγὼ εγω I ἐξεπορευόμην εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am στρατηγὸς στρατηγος general Ἑλλήνων ελλην Hellēn; Ellin εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into 10:20 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why בָּ֣אתִי bˈāṯî בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now אָשׁ֔וּב ʔāšˈûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight עִם־ ʕim- עִם with שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief פָּרָ֑ס pārˈās פָּרַס Persia וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יֹוצֵ֔א yôṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold שַׂר־ śar- שַׂר chief יָוָ֖ן yāwˌān יָוָן [jawan, Greece] בָּֽא׃ bˈā בוא come 10:20. et ait numquid scis quare venerim ad te et nunc revertar ut proelier adversum principem Persarum cum enim egrederer apparuit princeps Graecorum veniensAnd he said: Dost thou know wherefore I am come to thee? And now I will return, to fight against the prince of the Persians. When I went forth, there appeared the prince of the Greeks coming. 20. Then said he, Knowest thou wherefore I am come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come. 10:20. And he said, “Do you not know why I have come to you? And next I will return, to fight against the leader of the Persians. When I was leaving, there appeared the leader of the Greeks arriving. 10:20. Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
And said, O man greatly beloved, fear not: peace [be] unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me:
10:19 и сказал: <<не бойся, муж желаний! мир тебе; мужайся, мужайся!>> И когда он говорил со мною, я укрепился и сказал: <<говори, господин мой; ибо ты укрепил меня>>. 10:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me γινώσκεις γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return διαμάχεσθαι διαμαχομαι fight through μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the στρατηγοῦ στρατηγος general βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the Περσῶν περσης and; even ἐγὼ εγω I ἐξεπορευόμην εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am στρατηγὸς στρατηγος general Ἑλλήνων ελλην Hellēn; Ellin εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into 10:20 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why בָּ֣אתִי bˈāṯî בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now אָשׁ֔וּב ʔāšˈûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight עִם־ ʕim- עִם with שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief פָּרָ֑ס pārˈās פָּרַס Persia וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יֹוצֵ֔א yôṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold שַׂר־ śar- שַׂר chief יָוָ֖ן yāwˌān יָוָן [jawan, Greece] בָּֽא׃ bˈā בוא come 10:20. et ait numquid scis quare venerim ad te et nunc revertar ut proelier adversum principem Persarum cum enim egrederer apparuit princeps Graecorum veniens And he said: Dost thou know wherefore I am come to thee? And now I will return, to fight against the prince of the Persians. When I went forth, there appeared the prince of the Greeks coming. 10:20. And he said, “Do you not know why I have come to you? And next I will return, to fight against the leader of the Persians. When I was leaving, there appeared the leader of the Greeks arriving. 10:20. Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: Եւ ասէ. Եթէ գիտիցե՞ս վասն էր եկի առ քեզ. եւ արդ դառնամ անդրէն տա՛լ պատերազմ ընդ իշխանին Պարսից. եւ ես երթայի՝ եւ իշխանն Յունաց գայր[12244]։ [12244] Օրինակ մի. Եւ ասէ ցիս, թէ գիտիցես։ 20 Նա ասաց. “Գիտե՞ս թէ ինչու եկայ քեզ մօտ. այժմ վերադառնում եմ պատերազմելու պարսից իշխանի դէմ. ես գնում էի, իսկ յունաց իշխանը գալիս էր: 21 Բայց ես ճշմարտութեան գրքին մէջ գրուածը քեզի պիտի պատմեմ։ Ոեւէ մէկը չկայ, որ ինծի օգնէ, բայց միայն ձեր Միքայէլ իշխանը»։
Եւ ասէ. Եթէ գիտիցե՞ս վասն էր եկի առ քեզ. եւ արդ դառնամ անդրէն տալ պատերազմ ընդ իշխանին Պարսից. եւ ես երթայի, եւ իշխանն Յունաց գայր:
10:20: Եւ ասէ. Եթէ գիտիցե՞ս վասն էր եկի առ քեզ. եւ արդ դառնամ անդրէն տա՛լ պատերազմ ընդ իշխանին Պարսից. եւ ես երթայի՝ եւ իշխանն Յունաց գայր [12244]։ [12244] Օրինակ մի. Եւ ասէ ցիս, թէ գիտիցես։ 20 Նա ասաց. “Գիտե՞ս թէ ինչու եկայ քեզ մօտ. այժմ վերադառնում եմ պատերազմելու պարսից իշխանի դէմ. ես գնում էի, իսկ յունաց իշխանը գալիս էր: 21 Բայց ես ճշմարտութեան գրքին մէջ գրուածը քեզի պիտի պատմեմ։ Ոեւէ մէկը չկայ, որ ինծի օգնէ, բայց միայն ձեր Միքայէլ իշխանը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2010:20 И он сказал: 10:21 καὶ και and; even μάλα μαλα.1 give an example; indicate σοι σοι you τὰ ο the πρῶτα πρωτος first; foremost ἐν εν in ἀπογραφῇ απογραφη registration ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἦν ειμι be ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ὑπὲρ υπερ over; for τούτων ουτος this; he ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger 10:21 אֲבָל֙ ʔᵃvˌāl אֲבָל verily אַגִּ֣יד ʔaggˈîḏ נגד report לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָשׁ֥וּם rāšˌûm רשׁם inscribe בִּ bi בְּ in כְתָ֖ב ḵᵊṯˌāv כְּתָב writing אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִתְחַזֵּ֤ק miṯḥazzˈēq חזק be strong עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מִיכָאֵ֖ל mîḵāʔˌēl מִיכָאֵל Michael שַׂרְכֶֽם׃ פ śarᵊḵˈem . f שַׂר chief 10:21. verumtamen adnuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis et nemo est adiutor meus in omnibus his nisi Michahel princeps vesterBut I will tell thee what is set down in the scripture of truth: and none is my helper in all these things, but Michael your prince. 21. But I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth: and there is none that holdeth with me against these, but Michael your prince. 10:21. But, in truth, I announce to you what is expressed in the scripture of truth. And no one is my helper in all these things, except Michael your leader.” 10:21. But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and [there is] none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come:
10:20 И он сказал: <<знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем Персидским; а когда я выйду, то вот, придет князь Греции. 10:21 καὶ και and; even μάλα μαλα.1 give an example; indicate σοι σοι you τὰ ο the πρῶτα πρωτος first; foremost ἐν εν in ἀπογραφῇ απογραφη registration ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἦν ειμι be ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ὑπὲρ υπερ over; for τούτων ουτος this; he ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger 10:21 אֲבָל֙ ʔᵃvˌāl אֲבָל verily אַגִּ֣יד ʔaggˈîḏ נגד report לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָשׁ֥וּם rāšˌûm רשׁם inscribe בִּ bi בְּ in כְתָ֖ב ḵᵊṯˌāv כְּתָב writing אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִתְחַזֵּ֤ק miṯḥazzˈēq חזק be strong עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מִיכָאֵ֖ל mîḵāʔˌēl מִיכָאֵל Michael שַׂרְכֶֽם׃ פ śarᵊḵˈem . f שַׂר chief 10:21. verumtamen adnuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis et nemo est adiutor meus in omnibus his nisi Michahel princeps vester But I will tell thee what is set down in the scripture of truth: and none is my helper in all these things, but Michael your prince. 10:21. But, in truth, I announce to you what is expressed in the scripture of truth. And no one is my helper in all these things, except Michael your leader.” 10:21. But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and [there is] none that holdeth with me in these things, but Michael your prince. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2110:21: Բայց պատմեցի՛ց քեզ զինչ կարգեալ է ՚ի գիրս ճշմարտութեան. եւ ո՛չ ոք է ինձ օգնական այսոցիկ, բայց Միքայէլ իշխանն ձեր։ 21 Բայց ես կը յայտնեմ քեզ, թէ ինչ է գրուած ճշմարիտ գրքերում. եւ նրանց դէմ ոչ մի այլ օգնական չունեմ, բացի ձեր Միքայէլ իշխանից”:
Բայց պատմեցից քեզ զի՛նչ կարգեալ է ի գիրս ճշմարտութեան. եւ ոչ ոք է ինձ օգնական այսոցիկ, բայց Միքայէլ իշխանն ձեր:
10:21: Բայց պատմեցի՛ց քեզ զինչ կարգեալ է ՚ի գիրս ճշմարտութեան. եւ ո՛չ ոք է ինձ օգնական այսոցիկ, բայց Միքայէլ իշխանն ձեր։ 21 Բայց ես կը յայտնեմ քեզ, թէ ինչ է գրուած ճշմարիտ գրքերում. եւ նրանց դէմ ոչ մի այլ օգնական չունեմ, բացի ձեր Միքայէլ իշխանից”: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2110:21 Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего.
But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and [there is] none that holdeth with me in these things, but Michael your prince:
10:21 Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего. ru▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|