3:13:1: Եւ եղեւ յետ այսորիկ, եւ փառաւորեաց արքայ Արտաշէս զՀաման՝ Դաթուբաւ հանդերձ ընկերօք նորա, եւ բարձրացոյց զնա յառաջին աթոռ քան զամենայն սիրելիս իւր[5224]։ [5224] ՚Ի բազում պակասի. Եւ եղեւ յետ այսորիկ, եւ փառաւ՛՛։ Այլք. Հանդերձ, եւ ընկերօք նորա։ 1 Սրանից յետոյ այնպէս եղաւ, որ Արտաշէս արքան փառաւորեց Համանին՝ Դաթուբէի եւ նրա ընկերների հետ միասին. նրան բարձրացրեց առաջին աթոռին՝ իր բոլոր սիրելիներից աւելի: 3 Այս բաներէն ետքը Ասուերոս թագաւորը Ագագացի Ամադաթայի որդին Համանը մեծցուց ու զանիկա բարձրացուց ու անոր աթոռը իրեն հետ եղող բոլոր իշխաններուն վերի կողմը դրաւ։
Եւ եղեւ յետ այսորիկ եւ փառաւորեաց արքայ [37]Արտաշէս զՀաման Դաթուբաւ հանդերձ եւ ընկերօք նորա``, եւ բարձրացոյց զնա յառաջին աթոռ քան զամենայն սիրելիս իւր:
3:1: Եւ եղեւ յետ այսորիկ, եւ փառաւորեաց արքայ Արտաշէս զՀաման՝ Դաթուբաւ հանդերձ ընկերօք նորա, եւ բարձրացոյց զնա յառաջին աթոռ քան զամենայն սիրելիս իւր [5224]։ [5224] ՚Ի բազում պակասի. Եւ եղեւ յետ այսորիկ, եւ փառաւ՛՛։ Այլք. Հանդերձ, եւ ընկերօք նորա։ 1 Սրանից յետոյ այնպէս եղաւ, որ Արտաշէս արքան փառաւորեց Համանին՝ Դաթուբէի եւ նրա ընկերների հետ միասին. նրան բարձրացրեց առաջին աթոռին՝ իր բոլոր սիրելիներից աւելի: 3 Այս բաներէն ետքը Ասուերոս թագաւորը Ագագացի Ամադաթայի որդին Համանը մեծցուց ու զանիկա բարձրացուց ու անոր աթոռը իրեն հետ եղող բոլոր իշխաններուն վերի կողմը դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1: После сего возвеличил царь Артаксеркс Амана, сына Амадафа, Вугеянина, и вознес его, и поставил седалище его выше всех князей, которые у него; 3:1 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while ταῦτα ουτος this; he ἐδόξασεν δοξαζω glorify ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξης αρταξερξης and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπρωτοβάθρει πρωτοβαθρεω all; every τῶν ο the φίλων φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him 3:1 אַחַ֣ר׀ ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these גִּדַּל֩ giddˌal גדל be strong הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֜ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָמָ֧ן hāmˈān הָמָן Haman בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son הַמְּדָ֛תָא hammᵊḏˈāṯā הַמְּדָתָא Hammedatha הָ hā הַ the אֲגָגִ֖י ʔᵃḡāḡˌî אֲגָגִי Agagite וַֽ wˈa וְ and יְנַשְּׂאֵ֑הוּ yᵊnaśśᵊʔˈēhû נשׂא lift וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם֙ yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat מֵ mē מִן from עַ֕ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 3:1. post haec rex Asuerus exaltavit Aman filium Amadathi qui erat de stirpe Agag et posuit solium eius super omnes principes quos habebatAfter these things, king Assuerus advanced Aman, the son of Amadathi, who was of the race of Agag: and he set his throne above all the princes that were with him. 1. After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. 3:1. After this, king Artaxerxes exalted Haman, the son of Hammedatha, who was of Agag lineage, and he set his throne above all the rulers whom he had. 3:1. After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that [were] with him.
[50] After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that [were] with him:
3:1: После сего возвеличил царь Артаксеркс Амана, сына Амадафа, Вугеянина, и вознес его, и поставил седалище его выше всех князей, которые у него; 3:1 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while ταῦτα ουτος this; he ἐδόξασεν δοξαζω glorify ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξης αρταξερξης and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπρωτοβάθρει πρωτοβαθρεω all; every τῶν ο the φίλων φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him 3:1 אַחַ֣ר׀ ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these גִּדַּל֩ giddˌal גדל be strong הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֜ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָמָ֧ן hāmˈān הָמָן Haman בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son הַמְּדָ֛תָא hammᵊḏˈāṯā הַמְּדָתָא Hammedatha הָ hā הַ the אֲגָגִ֖י ʔᵃḡāḡˌî אֲגָגִי Agagite וַֽ wˈa וְ and יְנַשְּׂאֵ֑הוּ yᵊnaśśᵊʔˈēhû נשׂא lift וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם֙ yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat מֵ mē מִן from עַ֕ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 3:1. post haec rex Asuerus exaltavit Aman filium Amadathi qui erat de stirpe Agag et posuit solium eius super omnes principes quos habebat After these things, king Assuerus advanced Aman, the son of Amadathi, who was of the race of Agag: and he set his throne above all the princes that were with him. 3:1. After this, king Artaxerxes exalted Haman, the son of Hammedatha, who was of Agag lineage, and he set his throne above all the rulers whom he had. 3:1. After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that [were] with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Եւ ամենեքին որ միանգամ էին ՚ի տան թագաւորին՝ երկի՛ր պագանէին նմա. զի ա՛յսպէս հրամայեաց թագաւորն առնել։ Այլ Մուրթքէ ո՛չ պագանէր նմա երկիր։ 2 Բոլորը, ովքեր թագաւորի տանն էին, երկրպագում էին Համանին, որովհետեւ թագաւորը հրամայել էր այդպէս անել: Բայց Մուրթքէն նրան չէր երկրպագում: 2 Եւ թագաւորին դուռը եղող թագաւորին բոլոր ծառաները ծնրադրութեամբ երկրպագութիւն կ’ընէին Համանին, վասն զի թագաւորը անոր համար այսպէս հրամայեր էր. բայց Մուրթքէ ծնրադրութիւն ու երկրպագութիւն չէր ըներ։
Եւ [38]ամենեքին որ միանգամ էին ի տան թագաւորին` երկիր պագանէին նմա. զի այսպէս հրամայեաց թագաւորն առնել. այլ Մուրթքէ ոչ պագանէր նմա երկիր:
3:2: Եւ ամենեքին որ միանգամ էին ՚ի տան թագաւորին՝ երկի՛ր պագանէին նմա. զի ա՛յսպէս հրամայեաց թագաւորն առնել։ Այլ Մուրթքէ ո՛չ պագանէր նմա երկիր։ 2 Բոլորը, ովքեր թագաւորի տանն էին, երկրպագում էին Համանին, որովհետեւ թագաւորը հրամայել էր այդպէս անել: Բայց Մուրթքէն նրան չէր երկրպագում: 2 Եւ թագաւորին դուռը եղող թագաւորին բոլոր ծառաները ծնրադրութեամբ երկրպագութիւն կ’ընէին Համանին, վասն զի թագաւորը անոր համար այսպէս հրամայեր էր. բայց Մուրթքէ ծնրադրութիւն ու երկրպագութիւն չէր ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2: и все служащие при царе, которые {были} у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, ибо так приказал царь. А Мардохей не кланялся и не падал ниц. 3:2 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold προσεκύνουν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for προσέταξεν προστασσω ordain; order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ποιῆσαι ποιεω do; make ὁ ο the δὲ δε though; while Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος not προσεκύνει προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him 3:2 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כֹּרְעִ֤ים kōrᵊʕˈîm כרע kneel וּ û וְ and מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ mˈištaḥᵃwîm חוה bow down לְ lᵊ לְ to הָמָ֔ן hāmˈān הָמָן Haman כִּי־ kî- כִּי that כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus צִוָּה־ ṣiwwā- צוה command לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and מָ֨רְדֳּכַ֔י mˌordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai לֹ֥א lˌō לֹא not יִכְרַ֖ע yiḵrˌaʕ כרע kneel וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה׃ yˈištaḥᵃwˈeh חוה bow down 3:2. cunctique servi regis qui in foribus palatii versabantur flectebant genu et adorabant Aman sic enim eis praeceperat imperator solus Mardocheus non flectebat genu neque adorabat eumAnd all the king's servants, that were at the doors of the palace, bent their knees, and worshipped Aman: for so the emperor had commanded them, only Mardochai did not bend his knee, nor worship him. 2. And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bowed down, and did reverence to Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence. 3:2. And all the king’s servants, who passed by the doors of the palace, bent their knees and adored Haman, for so the ruler had instructed them. Only Mordecai did not bend his knee, nor adore him. 3:2. And all the king’s servants, that [were] in the king’s gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did [him] reverence.
And all the king' s servants, that [were] in the king' s gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did [him] reverence:
3:2: и все служащие при царе, которые {были} у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, ибо так приказал царь. А Мардохей не кланялся и не падал ниц. 3:2 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold προσεκύνουν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for προσέταξεν προστασσω ordain; order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ποιῆσαι ποιεω do; make ὁ ο the δὲ δε though; while Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος not προσεκύνει προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him 3:2 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כֹּרְעִ֤ים kōrᵊʕˈîm כרע kneel וּ û וְ and מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ mˈištaḥᵃwîm חוה bow down לְ lᵊ לְ to הָמָ֔ן hāmˈān הָמָן Haman כִּי־ kî- כִּי that כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus צִוָּה־ ṣiwwā- צוה command לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and מָ֨רְדֳּכַ֔י mˌordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai לֹ֥א lˌō לֹא not יִכְרַ֖ע yiḵrˌaʕ כרע kneel וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה׃ yˈištaḥᵃwˈeh חוה bow down 3:2. cunctique servi regis qui in foribus palatii versabantur flectebant genu et adorabant Aman sic enim eis praeceperat imperator solus Mardocheus non flectebat genu neque adorabat eum And all the king's servants, that were at the doors of the palace, bent their knees, and worshipped Aman: for so the emperor had commanded them, only Mardochai did not bend his knee, nor worship him. 3:2. And all the king’s servants, who passed by the doors of the palace, bent their knees and adored Haman, for so the ruler had instructed them. Only Mordecai did not bend his knee, nor adore him. 3:2. And all the king’s servants, that [were] in the king’s gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did [him] reverence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Եւ խօսեցան մեծամեծք թագաւորին ընդ Մուրթքէի՝ եւ ասեն. Մո՛ւրթքէ՝ ընդէ՞ր ո՛չ պագանես դու երկիր Համանայ ըստ հրամանի՛ թագաւորին[5225]։ [5225] ՚Ի բազումս պակասի. Պագանես դու երկիր Համանայ ըստ։ 3 Թագաւորի մեծամեծները խօսեցին Մուրթքէի հետ ու ասացին. «Մուրթքէ՛, ինչո՞ւ ըստ թագաւորի հրամանի, չես երկրպագում Համանին»: 3 Թագաւորին դուռը եղող՝ թագաւորին ծառաները Մուրթքէին ըսին. «Ինչո՞ւ համար դուն թագաւորին հրամանէն դուրս կ’ելլես»։
Եւ խօսեցան մեծամեծք թագաւորին ընդ Մուրթքէի եւ ասեն. [39]Մուրթքէ, ընդէ՞ր ոչ պագանես դու երկիր Համանայ ըստ հրամանի թագաւորին:
3:3: Եւ խօսեցան մեծամեծք թագաւորին ընդ Մուրթքէի՝ եւ ասեն. Մո՛ւրթքէ՝ ընդէ՞ր ո՛չ պագանես դու երկիր Համանայ ըստ հրամանի՛ թագաւորին [5225]։ [5225] ՚Ի բազումս պակասի. Պագանես դու երկիր Համանայ ըստ։ 3 Թագաւորի մեծամեծները խօսեցին Մուրթքէի հետ ու ասացին. «Մուրթքէ՛, ինչո՞ւ ըստ թագաւորի հրամանի, չես երկրպագում Համանին»: 3 Թագաւորին դուռը եղող՝ թագաւորին ծառաները Մուրթքէին ըսին. «Ինչո՞ւ համար դուն թագաւորին հրամանէն դուրս կ’ելլես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3: И говорили служащие при царе, которые у царских ворот, Мардохею: зачем ты преступаешь повеление царское? 3:3 καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῷ ο the Μαρδοχαίῳ μαρδοχαιος who?; what? παρακούεις παρακουω disregard τὰ ο the ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king λεγόμενα λεγω tell; declare 3:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to מָרְדֳּכָ֑י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai מַדּ֨וּעַ֙ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you עֹובֵ֔ר ʕôvˈēr עבר pass אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 3:3. cui dixerunt regis pueri qui ad fores palatii praesidebant cur praeter ceteros non observas mandata regisAnd the king's servants that were chief at the doors of the palace, said to him: Why dost thou alone not observe the king's commandment? 3. Then the king’s servants, that were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment? 3:3. The king’s servants, who presided over the doors of the palace, said to him, “Why do you, more than the others, not observe the king’s command?” 3:3. Then the king’s servants, which [were] in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment?
Then the king' s servants, which [were] in the king' s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king' s commandment:
3:3: И говорили служащие при царе, которые у царских ворот, Мардохею: зачем ты преступаешь повеление царское? 3:3 καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῷ ο the Μαρδοχαίῳ μαρδοχαιος who?; what? παρακούεις παρακουω disregard τὰ ο the ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king λεγόμενα λεγω tell; declare 3:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to מָרְדֳּכָ֑י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai מַדּ֨וּעַ֙ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you עֹובֵ֔ר ʕôvˈēr עבר pass אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 3:3. cui dixerunt regis pueri qui ad fores palatii praesidebant cur praeter ceteros non observas mandata regis And the king's servants that were chief at the doors of the palace, said to him: Why dost thou alone not observe the king's commandment? 3:3. The king’s servants, who presided over the doors of the palace, said to him, “Why do you, more than the others, not observe the king’s command?” 3:3. Then the king’s servants, which [were] in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Զի յամենայն օր խօսէին ընդ նմա. եւ նա ո՛չ լսէր նոցա. եւ ամբաստա՛ն եղեն զՄուրթքէէ առաջի Համանայ. եւ Մուրթքէ ո՛չ հնազանդեցաւ հրամանացն արքայի՝ քանզի Հրեա՛յ էր։ 4 Թէեւ նրանք ամէն օր այդ մասին խօսում էին նրա հետ, բայց նա չէր լսում նրանց. նրանք Համանի առջեւ ամբաստանեցին Մուրթքէին, թէ Մուրթքէն չի հնազանդւում արքայի հրամանին, որովհետեւ հրեայ է: 4 Անոնք ամէն օր անոր կ’ըսէին ու երբ անոնց մտիկ չըրաւ, այն ատեն Համանին իմացուցին, որպէս զի տեսնեն թէ Մուրթքէին բանը ո՞ւր պիտի հասնի*. վասն զի անիկա իր Հրեայ ըլլալը անոնց իմացուցեր էր։
Զի յամենայն օր խօսէին ընդ նմա, եւ նա ոչ լսէր նոցա. եւ ամբաստան եղեն զՄուրթքէէ առաջի Համանայ. [40]եւ Մուրթքէ ոչ հնազանդեցաւ հրամանացն արքայի, քանզի`` Հրեայ էր:
3:4: Զի յամենայն օր խօսէին ընդ նմա. եւ նա ո՛չ լսէր նոցա. եւ ամբաստա՛ն եղեն զՄուրթքէէ առաջի Համանայ. եւ Մուրթքէ ո՛չ հնազանդեցաւ հրամանացն արքայի՝ քանզի Հրեա՛յ էր։ 4 Թէեւ նրանք ամէն օր այդ մասին խօսում էին նրա հետ, բայց նա չէր լսում նրանց. նրանք Համանի առջեւ ամբաստանեցին Մուրթքէին, թէ Մուրթքէն չի հնազանդւում արքայի հրամանին, որովհետեւ հրեայ է: 4 Անոնք ամէն օր անոր կ’ըսէին ու երբ անոնց մտիկ չըրաւ, այն ատեն Համանին իմացուցին, որպէս զի տեսնեն թէ Մուրթքէին բանը ո՞ւր պիտի հասնի*. վասն զի անիկա իր Հրեայ ըլլալը անոնց իմացուցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4: И как они говорили ему каждый день, а он не слушал их, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли в слове {своем} Мардохей, ибо он сообщил им, что он Иудеянин. 3:4 καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each ἡμέραν ημερα day ἐλάλουν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπήκουεν υπακουω listen to αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὑπέδειξαν υποδεικνυμι give an example; indicate τῷ ο the Αμαν αμαν the τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king λόγοις λογος word; log ἀντιτασσόμενον αντιτασσω range against; oppose καὶ και and; even ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος since; that Ιουδαῖός ιουδαιος Judean ἐστιν ειμι be 3:4 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּב *kᵊ כְּ as אָמְרָ֤םאמרם *ʔomrˈām אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יֹ֣ום yˈôm יֹום day וָ wā וְ and יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to הָמָ֗ן hāmˈān הָמָן Haman לִ li לְ to רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַֽעַמְדוּ֙ yˈaʕamᵊḏû עמד stand דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word מָרְדֳּכַ֔י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִגִּ֥יד higgˌîḏ נגד report לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he יְהוּדִֽי׃ yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jewish 3:4. cumque hoc crebrius dicerent et ille nollet audire nuntiaverunt Aman scire cupientes utrum perseveraret in sententia dixerat enim eis se esse IudaeumAnd when they were saying this often, and he would not hearken to them, they told Aman, desirous to know whether he would continue in his resolution: for he had told them that he was a Jew. 4. Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 3:4. And when they were saying this frequently, and he would not listen to them, they reported it to Haman, desiring to know whether he would continue in his resolution, for he had told them that he was a Jew. 3:4. Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s matters would stand: for he had told them that he [was] a Jew.
Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai' s matters would stand: for he had told them that he [was] a Jew:
3:4: И как они говорили ему каждый день, а он не слушал их, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли в слове {своем} Мардохей, ибо он сообщил им, что он Иудеянин. 3:4 καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each ἡμέραν ημερα day ἐλάλουν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπήκουεν υπακουω listen to αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὑπέδειξαν υποδεικνυμι give an example; indicate τῷ ο the Αμαν αμαν the τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king λόγοις λογος word; log ἀντιτασσόμενον αντιτασσω range against; oppose καὶ και and; even ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος since; that Ιουδαῖός ιουδαιος Judean ἐστιν ειμι be 3:4 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אָמְרָ֤םאמרם *ʔomrˈām אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יֹ֣ום yˈôm יֹום day וָ wā וְ and יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to הָמָ֗ן hāmˈān הָמָן Haman לִ li לְ to רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַֽעַמְדוּ֙ yˈaʕamᵊḏû עמד stand דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word מָרְדֳּכַ֔י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִגִּ֥יד higgˌîḏ נגד report לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he יְהוּדִֽי׃ yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jewish 3:4. cumque hoc crebrius dicerent et ille nollet audire nuntiaverunt Aman scire cupientes utrum perseveraret in sententia dixerat enim eis se esse Iudaeum And when they were saying this often, and he would not hearken to them, they told Aman, desirous to know whether he would continue in his resolution: for he had told them that he was a Jew. 3:4. And when they were saying this frequently, and he would not listen to them, they reported it to Haman, desiring to know whether he would continue in his resolution, for he had told them that he was a Jew. 3:4. Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s matters would stand: for he had told them that he [was] a Jew. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Եւ յորժամ գիտաց Աման՝ եթէ ո՛չ պագանէ նմա երկիր, բարկացա՛ւ յոյժ. 5 Երբ Համանն իմացաւ, որ նա չի երկրպագում իրեն, շատ զայրացաւ. 5 Երբ Համան տեսաւ թէ Մուրթքէ իրենց ծնրադրութիւն ու երկրպագութիւն չ’ըներ, խիստ բարկացաւ
Եւ յորժամ գիտաց Համան` եթէ [41]ոչ պագանէ նմա երկիր, բարկացաւ յոյժ:
3:5: Եւ յորժամ գիտաց Աման՝ եթէ ո՛չ պագանէ նմա երկիր, բարկացա՛ւ յոյժ. 5 Երբ Համանն իմացաւ, որ նա չի երկրպագում իրեն, շատ զայրացաւ. 5 Երբ Համան տեսաւ թէ Մուրթքէ իրենց ծնրադրութիւն ու երկրպագութիւն չ’ըներ, խիստ բարկացաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5: И когда увидел Аман, что Мардохей не кланяется и не падает ниц пред ним, то исполнился гнева Аман. 3:5 καὶ και and; even ἐπιγνοὺς επιγινωσκω recognize; find out Αμαν αμαν since; that οὐ ου not προσκυνεῖ προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος provoke; be / get angry σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 3:5 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see הָמָ֔ן hāmˈān הָמָן Haman כִּי־ kî- כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מָרְדֳּכַ֔י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai כֹּרֵ֥עַ kōrˌēₐʕ כרע kneel וּ û וְ and מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה mˈištaḥᵃwˌeh חוה bow down לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֥א yyimmālˌē מלא be full הָמָ֖ן hāmˌān הָמָן Haman חֵמָֽה׃ ḥēmˈā חֵמָה heat 3:5. quod cum audisset Aman et experimento probasset quod Mardocheus non sibi flecteret genu nec se adoraret iratus est valdeNow when Aman had heard this, and had proved by experience that Mardochai did not bend his knee to him, nor worship him, he was exceeding angry. 5. And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. 3:5. Now when Haman had heard this, and had proved by a test that Mordecai did not bend his knee to him, nor adore him, he was very angry. 3:5. And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath:
3:5: И когда увидел Аман, что Мардохей не кланяется и не падает ниц пред ним, то исполнился гнева Аман. 3:5 καὶ και and; even ἐπιγνοὺς επιγινωσκω recognize; find out Αμαν αμαν since; that οὐ ου not προσκυνεῖ προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος provoke; be / get angry σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 3:5 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see הָמָ֔ן hāmˈān הָמָן Haman כִּי־ kî- כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מָרְדֳּכַ֔י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai כֹּרֵ֥עַ kōrˌēₐʕ כרע kneel וּ û וְ and מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה mˈištaḥᵃwˌeh חוה bow down לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֥א yyimmālˌē מלא be full הָמָ֖ן hāmˌān הָמָן Haman חֵמָֽה׃ ḥēmˈā חֵמָה heat 3:5. quod cum audisset Aman et experimento probasset quod Mardocheus non sibi flecteret genu nec se adoraret iratus est valde Now when Aman had heard this, and had proved by experience that Mardochai did not bend his knee to him, nor worship him, he was exceeding angry. 3:5. Now when Haman had heard this, and had proved by a test that Mordecai did not bend his knee to him, nor adore him, he was very angry. 3:5. And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: եւ խորհո՛ւրդ արար զի կորուսցէ զՀրէայսն որ ընդ թագաւորութեամբն Արտաշէսի արքայի իցեն. եւ արարին հանդէ՛ս համարոյ, 6 նա մտածեց, թէ ինչպէս կորստեան մատնի Արտաշէս արքայի թագաւորութեան տակ եղած հրեաներին: 6 Ու միայն Մուրթքէին ձեռք զարնելը անոր աչքին անարժէք երեւցաւ, քանի որ Մուրթքէին ազգը անոր իմացուցեր էին. Համան Մուրթքէին ազգը, այսինքն Ասուերոսի բոլոր թագաւորութեանը մէջ եղող բոլոր Հրեաները կորսնցնել խորհեցաւ։
[42]Եւ խորհուրդ արար`` զի կորուսցէ զՀրեայսն որ ընդ թագաւորութեամբն [43]Արտաշիսի արքայի իցեն:
3:6: եւ խորհո՛ւրդ արար զի կորուսցէ զՀրէայսն որ ընդ թագաւորութեամբն Արտաշէսի արքայի իցեն. եւ արարին հանդէ՛ս համարոյ, 6 նա մտածեց, թէ ինչպէս կորստեան մատնի Արտաշէս արքայի թագաւորութեան տակ եղած հրեաներին: 6 Ու միայն Մուրթքէին ձեռք զարնելը անոր աչքին անարժէք երեւցաւ, քանի որ Մուրթքէին ազգը անոր իմացուցեր էին. Համան Մուրթքէին ազգը, այսինքն Ասուերոսի բոլոր թագաւորութեանը մէջ եղող բոլոր Հրեաները կորսնցնել խորհեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6: И показалось ему ничтожным наложить руку на одного Мардохея; но так как сказали ему, из какого народа Мардохей, то задумал Аман истребить всех Иудеев, которые {были} во всем царстве Артаксеркса, {как} народ Мардохеев. 3:6 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide πάντας πας all; every τοὺς ο the ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the Ἀρταξέρξου αρταξερξης realm; kingdom Ιουδαίους ιουδαιος Judean 3:6 וַ wa וְ and יִּ֣בֶז yyˈivez בזה despise בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye לִ li לְ to שְׁלֹ֤ח šᵊlˈōḥ שׁלח send יָד֙ yˌāḏ יָד hand בְּ bᵊ בְּ in מָרְדֳּכַ֣י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִגִּ֥ידוּ higgˌîḏû נגד report לֹ֖ו lˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֣ם ʕˈam עַם people מָרְדֳּכָ֑י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai וַ wa וְ and יְבַקֵּ֣שׁ yᵊvaqqˈēš בקשׁ seek הָמָ֗ן hāmˈān הָמָן Haman לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֧יד hašmˈîḏ שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֛ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship אֲחַשְׁוֵרֹ֖ושׁ ʔᵃḥašwērˌôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus עַ֥ם ʕˌam עַם people מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai 3:6. et pro nihilo duxit in unum Mardocheum mittere manus suas audierat enim quod esset gentis iudaeae magisque voluit omnem Iudaeorum qui erant in regno Asueri perdere nationemAnd he counted it nothing to lay his hands upon Mardochai alone: for he had heard that he was of the nation of the Jews, and he chose rather to destroy all the nation of the Jews that were in the kingdom of Assuerus. 6. But he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. 3:6. And he considered it pointless to lay his hands on Mordecai alone, for he had heard that he was part of the Jewish people. And so he wanted more: to destroy the entire nation of the Jews, who were in the kingdom of Artaxerxes. 3:6. And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that [were] throughout the whole kingdom of Ahasuerus, [even] the people of Mordecai.
And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that [were] throughout the whole kingdom of Ahasuerus, [even] the people of Mordecai:
3:6: И показалось ему ничтожным наложить руку на одного Мардохея; но так как сказали ему, из какого народа Мардохей, то задумал Аман истребить всех Иудеев, которые {были} во всем царстве Артаксеркса, {как} народ Мардохеев. 3:6 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide πάντας πας all; every τοὺς ο the ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the Ἀρταξέρξου αρταξερξης realm; kingdom Ιουδαίους ιουδαιος Judean 3:6 וַ wa וְ and יִּ֣בֶז yyˈivez בזה despise בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye לִ li לְ to שְׁלֹ֤ח šᵊlˈōḥ שׁלח send יָד֙ yˌāḏ יָד hand בְּ bᵊ בְּ in מָרְדֳּכַ֣י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִגִּ֥ידוּ higgˌîḏû נגד report לֹ֖ו lˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֣ם ʕˈam עַם people מָרְדֳּכָ֑י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai וַ wa וְ and יְבַקֵּ֣שׁ yᵊvaqqˈēš בקשׁ seek הָמָ֗ן hāmˈān הָמָן Haman לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֧יד hašmˈîḏ שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֛ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship אֲחַשְׁוֵרֹ֖ושׁ ʔᵃḥašwērˌôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus עַ֥ם ʕˌam עַם people מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai 3:6. et pro nihilo duxit in unum Mardocheum mittere manus suas audierat enim quod esset gentis iudaeae magisque voluit omnem Iudaeorum qui erant in regno Asueri perdere nationem And he counted it nothing to lay his hands upon Mardochai alone: for he had heard that he was of the nation of the Jews, and he chose rather to destroy all the nation of the Jews that were in the kingdom of Assuerus. 3:6. And he considered it pointless to lay his hands on Mordecai alone, for he had heard that he was part of the Jewish people. And so he wanted more: to destroy the entire nation of the Jews, who were in the kingdom of Artaxerxes. 3:6. And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that [were] throughout the whole kingdom of Ahasuerus, [even] the people of Mordecai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: յամին երկոտասաներորդի թագաւորութեանն Արտաշէսի. եւ արկանէր վիճակ օր յօրէ՝ եւ ամիս յամսոյ. զի ո՞րպէս կորուսցէ ՚ի միում աւուր զա՛զգն Մուրթքէի, եւ անկաւ վիճակն ՚ի չորեքտասան ամսոյն Ադար։ 7 Արտաշէսի թագաւորութեան տասներկուերորդ տարում խորհուրդ արեցին թուահամարի վիճակ գցելու. նա օրից օր ու ամսից ամիս վիճակ էր գցում, թէ ինչպէս մի օրում կորստեան մատնի Մուրթքէի ազգը. եւ վիճակն ընկաւ Ադար ամսի տասնչորսին: 7 Առաջին ամսուան, այսինքն Նիսան ամսուան մէջ Ասուերոս թագաւորին տասնըերկրորդ տարին մինչեւ տասնըերկրորդ ամիսը, այսինքն Ադար ամիսը, օրէ օր ու ամիսէ ամիս Համանին առջեւ Փուր, այսինքն վիճակ ձգեցին։
Եւ արարին հանդէս համարոյ յամին երկոտասաներորդի թագաւորութեանն Արտաշիսի. եւ արկանէր վիճակ օր յօրէ եւ ամիս յամսոյ, զի որպէս կորուսցէ ի միում աւուր զազգն Մուրթքէի. եւ անկաւ վիճակն ի չորեքտասան ամսոյն Ադար:
3:7: յամին երկոտասաներորդի թագաւորութեանն Արտաշէսի. եւ արկանէր վիճակ օր յօրէ՝ եւ ամիս յամսոյ. զի ո՞րպէս կորուսցէ ՚ի միում աւուր զա՛զգն Մուրթքէի, եւ անկաւ վիճակն ՚ի չորեքտասան ամսոյն Ադար։ 7 Արտաշէսի թագաւորութեան տասներկուերորդ տարում խորհուրդ արեցին թուահամարի վիճակ գցելու. նա օրից օր ու ամսից ամիս վիճակ էր գցում, թէ ինչպէս մի օրում կորստեան մատնի Մուրթքէի ազգը. եւ վիճակն ընկաւ Ադար ամսի տասնչորսին: 7 Առաջին ամսուան, այսինքն Նիսան ամսուան մէջ Ասուերոս թագաւորին տասնըերկրորդ տարին մինչեւ տասնըերկրորդ ամիսը, այսինքն Ադար ամիսը, օրէ օր ու ամիսէ ամիս Համանին առջեւ Փուր, այսինքն վիճակ ձգեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7: [И сделал совет] в первый месяц, который есть месяц Нисан, в двенадцатый год царя Артаксеркса, и бросали пур, то есть жребий, пред лицем Амана изо дня в день и из месяца в месяц, [чтобы в один день погубить народ Мардохеев, и пал жребий] на двенадцатый {месяц}, то есть на месяц Адар. 3:7 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ψήφισμα ψηφισμα in ἔτει ετος year δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ἀρταξέρξου αρταξερξης and; even ἔβαλεν βαλλω cast; throw κλήρους κληρος lot; allotment ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even μῆνα μην.1 month ἐκ εκ from; out of μηνὸς μην.1 month ὥστε ωστε as such; that ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit ἡμέρᾳ ημερα day τὸ ο the γένος γενος family; class Μαρδοχαίου μαρδοχαιος and; even ἔπεσεν πιπτω fall ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment εἰς εις into; for τὴν ο the τεσσαρεσκαιδεκάτην τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth τοῦ ο the μηνός μην.1 month ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be Αδαρ αδαρ Adar; Athar 3:7 בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first הוּא־ hû- הוּא he חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month נִיסָ֔ן nîsˈān נִיסָן Nissan בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁתֵּ֣ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֔ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus הִפִּ֣יל hippˈîl נפל fall פּוּר֩ pûr פּוּר lot ה֨וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the גֹּורָ֜ל ggôrˈāl גֹּורָל lot לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָמָ֗ן hāmˈān הָמָן Haman מִ mi מִן from יֹּ֧ום׀ yyˈôm יֹום day לְ lᵊ לְ to יֹ֛ום yˈôm יֹום day וּ û וְ and מֵ mē מִן from חֹ֛דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month לְ lᵊ לְ to חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen הוּא־ hû- הוּא he חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month אֲדָֽר׃ ס ʔᵃḏˈār . s אֲדָר Adar 3:7. mense primo cuius vocabulum est nisan anno duodecimo regni Asueri missa est sors in urnam quae hebraice dicitur phur coram Aman quo die et quo mense gens Iudaeorum deberet interfici et exivit mensis duodecimus qui vocatur adarIn the first month (which is called Nisan) in the twelfth year of the reign of Assuerus, the lot was cast into an urn, which in Hebrew is called Phur, before Aman, on what day and what month the nation of the Jews should be destroyed: and there came out the twelfth month, which is called Adar. 7. In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, the twelfth , which is the month Adar. 3:7. In the first month, which is called Nisan, in the twelfth year of the reign of Artaxerxes, the lot was cast into an urn, which in Hebrew is called Pur, in the presence of Haman, to determine on what day and in which month the Jewish people should be destroyed. And it turned out to be the twelfth month, which is called Adar. 3:7. In the first month, that [is], the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that [is], the lot, before Haman from day to day, and from month to month, [to] the twelfth [month], that [is], the month Adar.
In the first month, that [is], the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that [is], the lot, before Haman from day to day, and from month to month, [to] the twelfth [month], that [is], the month Adar:
3:7: [И сделал совет] в первый месяц, который есть месяц Нисан, в двенадцатый год царя Артаксеркса, и бросали пур, то есть жребий, пред лицем Амана изо дня в день и из месяца в месяц, [чтобы в один день погубить народ Мардохеев, и пал жребий] на двенадцатый {месяц}, то есть на месяц Адар. 3:7 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ψήφισμα ψηφισμα in ἔτει ετος year δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ἀρταξέρξου αρταξερξης and; even ἔβαλεν βαλλω cast; throw κλήρους κληρος lot; allotment ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even μῆνα μην.1 month ἐκ εκ from; out of μηνὸς μην.1 month ὥστε ωστε as such; that ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit ἡμέρᾳ ημερα day τὸ ο the γένος γενος family; class Μαρδοχαίου μαρδοχαιος and; even ἔπεσεν πιπτω fall ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment εἰς εις into; for τὴν ο the τεσσαρεσκαιδεκάτην τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth τοῦ ο the μηνός μην.1 month ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be Αδαρ αδαρ Adar; Athar 3:7 בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first הוּא־ hû- הוּא he חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month נִיסָ֔ן nîsˈān נִיסָן Nissan בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁתֵּ֣ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֔ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus הִפִּ֣יל hippˈîl נפל fall פּוּר֩ pûr פּוּר lot ה֨וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the גֹּורָ֜ל ggôrˈāl גֹּורָל lot לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָמָ֗ן hāmˈān הָמָן Haman מִ mi מִן from יֹּ֧ום׀ yyˈôm יֹום day לְ lᵊ לְ to יֹ֛ום yˈôm יֹום day וּ û וְ and מֵ mē מִן from חֹ֛דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month לְ lᵊ לְ to חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen הוּא־ hû- הוּא he חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month אֲדָֽר׃ ס ʔᵃḏˈār . s אֲדָר Adar 3:7. mense primo cuius vocabulum est nisan anno duodecimo regni Asueri missa est sors in urnam quae hebraice dicitur phur coram Aman quo die et quo mense gens Iudaeorum deberet interfici et exivit mensis duodecimus qui vocatur adar In the first month (which is called Nisan) in the twelfth year of the reign of Assuerus, the lot was cast into an urn, which in Hebrew is called Phur, before Aman, on what day and what month the nation of the Jews should be destroyed: and there came out the twelfth month, which is called Adar. 3:7. In the first month, which is called Nisan, in the twelfth year of the reign of Artaxerxes, the lot was cast into an urn, which in Hebrew is called Pur, in the presence of Haman, to determine on what day and in which month the Jewish people should be destroyed. And it turned out to be the twelfth month, which is called Adar. 3:7. In the first month, that [is], the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that [is], the lot, before Haman from day to day, and from month to month, [to] the twelfth [month], that [is], the month Adar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Եւ խօսեցա՛ւ ընդ արքային՝ եւ ասէ. Գո՛յ ազգ ցրեալ ընդ հեթանոսս, եւ ընդ ամենայն թագաւորութեան քում, որք են ապիրատք եւ խորամանգք քան զամենայն ազգս, եւ օրինաց արքունի ո՛չ հնազանդին. եւ ո՛չ օգո՛ւտ են արքայի եթէ թողուս դու զնոսա։ 8 Նա խօսեց արքայի հետ ու ասաց. «Կայ մի ազգ, որ ցրուած է ժողովուրդների եւ քո ամբողջ թագաւորութեան մէջ: Այդ ազգը բոլոր ազգերից աւելի ապիրատ ու խորամանկ է եւ արքունի օրէնքներին չի հնազանդուում. արքայի համար օգուտ չէ, եթէ դու թողնես, որ նրանք մնան: 8 Համան Ասուերոս թագաւորին ըսաւ. «Քու թագաւորութեանդ բոլոր գաւառներուն մէջ՝ ժողովուրդներուն մէջ ցրուած ու տարածուած ազգ մը կայ։ Անոնց օրէնքները բոլոր ժողովուրդներուն օրէնքներէն տարբեր են, որով թագաւորին օրէնքները չեն կատարեր. ուստի չի վայլեր, որ թագաւորը անոնց թոյլտուութիւն ընէ։
Եւ [44]խօսեցաւ ընդ արքային եւ ասէ``. Գոյ ազգ ցրուեալ ընդ հեթանոսս, եւ ընդ ամենայն թագաւորութեան քում, [45]որք են ապիրատք եւ խորամանգք քան զամենայն ազգս``, եւ օրինաց արքունի ոչ հնազանդին. եւ ոչ օգուտ են արքայի եթէ թողուս դու զնոսա:
3:8: Եւ խօսեցա՛ւ ընդ արքային՝ եւ ասէ. Գո՛յ ազգ ցրեալ ընդ հեթանոսս, եւ ընդ ամենայն թագաւորութեան քում, որք են ապիրատք եւ խորամանգք քան զամենայն ազգս, եւ օրինաց արքունի ո՛չ հնազանդին. եւ ո՛չ օգո՛ւտ են արքայի եթէ թողուս դու զնոսա։ 8 Նա խօսեց արքայի հետ ու ասաց. «Կայ մի ազգ, որ ցրուած է ժողովուրդների եւ քո ամբողջ թագաւորութեան մէջ: Այդ ազգը բոլոր ազգերից աւելի ապիրատ ու խորամանկ է եւ արքունի օրէնքներին չի հնազանդուում. արքայի համար օգուտ չէ, եթէ դու թողնես, որ նրանք մնան: 8 Համան Ասուերոս թագաւորին ըսաւ. «Քու թագաւորութեանդ բոլոր գաւառներուն մէջ՝ ժողովուրդներուն մէջ ցրուած ու տարածուած ազգ մը կայ։ Անոնց օրէնքները բոլոր ժողովուրդներուն օրէնքներէն տարբեր են, որով թագաւորին օրէնքները չեն կատարեր. ուստի չի վայլեր, որ թագաւորը անոնց թոյլտուութիւն ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8: И сказал Аман царю Артаксерксу: есть один народ, разбросанный и рассеянный между народами по всем областям царства твоего; и законы их отличны от {законов} всех народов, и законов царя они не выполняют; и царю не следует {так} оставлять их. 3:8 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξην αρταξερξης tell; declare ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong ἔθνος εθνος nation; caste διεσπαρμένον διασπειρω sow abroad; scatter around ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your οἱ ο the δὲ δε though; while νόμοι νομος.1 law αὐτῶν αυτος he; him ἔξαλλοι εξαλλος from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῶν ο the δὲ δε though; while νόμων νομος.1 law τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king παρακούουσιν παρακουω disregard καὶ και and; even οὐ ου not συμφέρει συμφερω advantageous; bring together τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐᾶσαι εαω allow; let αὐτούς αυτος he; him 3:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הָמָן֙ hāmˌān הָמָן Haman לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus יֶשְׁנֹ֣ו yešnˈô יֵשׁ existence עַם־ ʕam- עַם people אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מְפֻזָּ֤ר mᵊfuzzˈār פזר scatter וּ û וְ and מְפֹרָד֙ mᵊfōrˌāḏ פרד divide בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מְדִינֹ֣ות mᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district מַלְכוּתֶ֑ךָ malᵊḵûṯˈeḵā מַלְכוּת kingship וְ wᵊ וְ and דָתֵיהֶ֞ם ḏāṯêhˈem דָּת orders שֹׁנֹ֣ות šōnˈôṯ שׁנה change מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עָ֗ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּתֵ֤י dāṯˈê דָּת orders הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵינָ֣ם ʔênˈām אַיִן [NEG] עֹשִׂ֔ים ʕōśˈîm עשׂה make וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] שֹׁוֶ֖ה šôˌeh שׁוה be like לְ lᵊ לְ to הַנִּיחָֽם׃ hannîḥˈām נוח settle 3:8. dixitque Aman regi Asuero est populus per omnes provincias regni tui dispersus et a se mutuo separatus novis utens legibus et caerimoniis insuper et regis scita contemnens et optime nosti quod non expediat regno tuo ut insolescat per licentiamAnd Aman said to king Assuerus: There is a people scattered through all the provinces of thy kingdom, and separated one from another, that use new laws and ceremonies, and moreover despise the king's ordinances: and thou knowest very well that it is not expedient for thy kingdom that they should grow insolent by impunity. 8. And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from every people; neither keep they the king’s laws: therefore it is not for the king’s profit to suffer them. 3:8. And Haman said to king Artaxerxes, “There is a people dispersed throughout all the provinces of your kingdom and separated one from another, who make use of unusual laws and ceremonies, and who, in addition, show contempt for the king’s ordinances. And you know very well that it is not expedient for your kingdom that they should become insolent through independence. 3:8. And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws [are] diverse from all people; neither keep they the king’s laws: therefore it [is] not for the king’s profit to suffer them.
And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws [are] diverse from all people; neither keep they the king' s laws: therefore it [is] not for the king' s profit to suffer them:
3:8: И сказал Аман царю Артаксерксу: есть один народ, разбросанный и рассеянный между народами по всем областям царства твоего; и законы их отличны от {законов} всех народов, и законов царя они не выполняют; и царю не следует {так} оставлять их. 3:8 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξην αρταξερξης tell; declare ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong ἔθνος εθνος nation; caste διεσπαρμένον διασπειρω sow abroad; scatter around ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your οἱ ο the δὲ δε though; while νόμοι νομος.1 law αὐτῶν αυτος he; him ἔξαλλοι εξαλλος from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῶν ο the δὲ δε though; while νόμων νομος.1 law τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king παρακούουσιν παρακουω disregard καὶ και and; even οὐ ου not συμφέρει συμφερω advantageous; bring together τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐᾶσαι εαω allow; let αὐτούς αυτος he; him 3:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הָמָן֙ hāmˌān הָמָן Haman לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus יֶשְׁנֹ֣ו yešnˈô יֵשׁ existence עַם־ ʕam- עַם people אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מְפֻזָּ֤ר mᵊfuzzˈār פזר scatter וּ û וְ and מְפֹרָד֙ mᵊfōrˌāḏ פרד divide בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מְדִינֹ֣ות mᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district מַלְכוּתֶ֑ךָ malᵊḵûṯˈeḵā מַלְכוּת kingship וְ wᵊ וְ and דָתֵיהֶ֞ם ḏāṯêhˈem דָּת orders שֹׁנֹ֣ות šōnˈôṯ שׁנה change מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עָ֗ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּתֵ֤י dāṯˈê דָּת orders הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵינָ֣ם ʔênˈām אַיִן [NEG] עֹשִׂ֔ים ʕōśˈîm עשׂה make וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] שֹׁוֶ֖ה šôˌeh שׁוה be like לְ lᵊ לְ to הַנִּיחָֽם׃ hannîḥˈām נוח settle 3:8. dixitque Aman regi Asuero est populus per omnes provincias regni tui dispersus et a se mutuo separatus novis utens legibus et caerimoniis insuper et regis scita contemnens et optime nosti quod non expediat regno tuo ut insolescat per licentiam And Aman said to king Assuerus: There is a people scattered through all the provinces of thy kingdom, and separated one from another, that use new laws and ceremonies, and moreover despise the king's ordinances: and thou knowest very well that it is not expedient for thy kingdom that they should grow insolent by impunity. 3:8. And Haman said to king Artaxerxes, “There is a people dispersed throughout all the provinces of your kingdom and separated one from another, who make use of unusual laws and ceremonies, and who, in addition, show contempt for the king’s ordinances. And you know very well that it is not expedient for your kingdom that they should become insolent through independence. 3:8. And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws [are] diverse from all people; neither keep they the king’s laws: therefore it [is] not for the king’s profit to suffer them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Արդ՝ եթէ կա՛մք իցեն արքայի, հրամա՛ն տացես կորուսանել զնոսա. եւ ես կարգեցից ՚ի գանձս արքունի՝ բե՛ւր քանքար արծաթոյ։ 9 Արդ, եթէ արքան կամենայ, նրանց կորստեան մատնելու հրաման կը տայ, իսկ ես արքունի գանձերին կ’աւելացնեմ տասը հազար արծաթ քանքար»: 9 Եթէ թագաւորին հաճոյ կ’երեւնայ, հրաման տրուի*, որ զանոնք կորսնցնեն։ Ես պաշտօնատարներուն ձեռքը, թագաւորին գանձը բերելու համար, տասը հազար տաղանդ արծաթ կը կշռեմ կու տամ»։
Արդ, եթէ կամք իցեն արքայի, հրաման տացես կորուսանել զնոսա, եւ ես կարգեցից ի գանձս արքունի բեւր քանքար արծաթոյ:
3:9: Արդ՝ եթէ կա՛մք իցեն արքայի, հրամա՛ն տացես կորուսանել զնոսա. եւ ես կարգեցից ՚ի գանձս արքունի՝ բե՛ւր քանքար արծաթոյ։ 9 Արդ, եթէ արքան կամենայ, նրանց կորստեան մատնելու հրաման կը տայ, իսկ ես արքունի գանձերին կ’աւելացնեմ տասը հազար արծաթ քանքար»: 9 Եթէ թագաւորին հաճոյ կ’երեւնայ, հրաման տրուի*, որ զանոնք կորսնցնեն։ Ես պաշտօնատարներուն ձեռքը, թագաւորին գանձը բերելու համար, տասը հազար տաղանդ արծաթ կը կշռեմ կու տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9: Если царю благоугодно, то пусть будет предписано истребить их, и десять тысяч талантов серебра я отвешу в руки приставников, чтобы внести в казну царскую. 3:9 εἰ ει if; whether δοκεῖ δοκεω imagine; seem τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king δογματισάτω δογματιζω dogmatize; follow decrees ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose αὐτούς αυτος he; him κἀγὼ καγω and I διαγράψω διαγραφω into; for τὸ ο the γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent μύρια μυριοι myriad 3:9 אִם־ ʔim- אִם if עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good יִכָּתֵ֖ב yikkāṯˌēv כתב write לְ lᵊ לְ to אַבְּדָ֑ם ʔabbᵊḏˈām אבד perish וַ wa וְ and עֲשֶׂ֨רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֜ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver אֶשְׁקֹול֙ ʔešqôl שׁקל weigh עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵי֙ yᵊḏˌê יָד hand עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work לְ lᵊ לְ to הָבִ֖יא hāvˌî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גִּנְזֵ֥י ginzˌê גֶּנֶז treasury הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 3:9. si tibi placet decerne ut pereat et decem milia talentorum adpendam arcariis gazae tuaeIf it please thee, decree that they may be destroyed, and I will pay ten thousand talents to thy treasurers. 9. If it please the king, let it be written that they be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king’s treasuries. 3:9. If it pleases you, declare that they may be destroyed, and I will weigh out ten thousand talents to the keepers of your treasury.” 3:9. If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring [it] into the king’s treasuries.
If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring [it] into the king' s treasuries:
3:9: Если царю благоугодно, то пусть будет предписано истребить их, и десять тысяч талантов серебра я отвешу в руки приставников, чтобы внести в казну царскую. 3:9 εἰ ει if; whether δοκεῖ δοκεω imagine; seem τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king δογματισάτω δογματιζω dogmatize; follow decrees ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose αὐτούς αυτος he; him κἀγὼ καγω and I διαγράψω διαγραφω into; for τὸ ο the γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent μύρια μυριοι myriad 3:9 אִם־ ʔim- אִם if עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good יִכָּתֵ֖ב yikkāṯˌēv כתב write לְ lᵊ לְ to אַבְּדָ֑ם ʔabbᵊḏˈām אבד perish וַ wa וְ and עֲשֶׂ֨רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֜ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver אֶשְׁקֹול֙ ʔešqôl שׁקל weigh עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵי֙ yᵊḏˌê יָד hand עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work לְ lᵊ לְ to הָבִ֖יא hāvˌî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גִּנְזֵ֥י ginzˌê גֶּנֶז treasury הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 3:9. si tibi placet decerne ut pereat et decem milia talentorum adpendam arcariis gazae tuae If it please thee, decree that they may be destroyed, and I will pay ten thousand talents to thy treasurers. 3:9. If it pleases you, declare that they may be destroyed, and I will weigh out ten thousand talents to the keepers of your treasury.” 3:9. If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring [it] into the king’s treasuries. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Եւ եհան արքայ զմատանին իւր եւ ե՛տ զնա ՚ի ձեռս Ամանայ գրե՛լ զՀրէիցն՝ եւ կնքե՛լ առ ՚ի կորուսանել զնոսա։ 10 Եւ արքան հանեց իր մատանին ու այն տուեց Համանի ձեռքը, որպէսզի նա գրի ու կնքի հրաման՝ հրեաներին կոտորելու մասին: 10 Այն ատեն թագաւորը իր ձեռքէն իր մատանին հանեց ու զանիկա Հրեաներու թշնամիին, Ագագացի Ամադաթայի որդիին Համանին տուաւ։
Եւ եհան արքայ զմատանին իւր եւ ետ զնա ի ձեռս [46]Ամանայ գրել զՀրէիցն եւ կնքել առ ի կորուսանել զնոսա:
3:10: Եւ եհան արքայ զմատանին իւր եւ ե՛տ զնա ՚ի ձեռս Ամանայ գրե՛լ զՀրէիցն՝ եւ կնքե՛լ առ ՚ի կորուսանել զնոսա։ 10 Եւ արքան հանեց իր մատանին ու այն տուեց Համանի ձեռքը, որպէսզի նա գրի ու կնքի հրաման՝ հրեաներին կոտորելու մասին: 10 Այն ատեն թագաւորը իր ձեռքէն իր մատանին հանեց ու զանիկա Հրեաներու թշնամիին, Ագագացի Ամադաթայի որդիին Համանին տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10: Тогда снял царь перстень свой с руки своей и отдал его Аману, сыну Амадафа, Вугеянину, чтобы скрепить указ против Иудеев. 3:10 καὶ και and; even περιελόμενος περιαιρεω disconnect; remove ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the δακτύλιον δακτυλιος ring ἔδωκεν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for χεῖρα χειρ hand τῷ ο the Αμαν αμαν seal; certify κατὰ κατα down; by τῶν ο the γεγραμμένων γραφω write κατὰ κατα down; by τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean 3:10 וַ wa וְ and יָּ֧סַר yyˈāsar סור turn aside הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טַבַּעְתֹּ֖ו ṭabbaʕtˌô טַבַּעַת sealing ring מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנָ֗הּ yyittᵊnˈāh נתן give לְ lᵊ לְ to הָמָ֧ן hāmˈān הָמָן Haman בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son הַמְּדָ֛תָא hammᵊḏˈāṯā הַמְּדָתָא Hammedatha הָ hā הַ the אֲגָגִ֖י ʔᵃḡāḡˌî אֲגָגִי Agagite צֹרֵ֥ר ṣōrˌēr צרר be hostile הַ ha הַ the יְּהוּדִֽים׃ yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish 3:10. tulit ergo rex anulum quo utebatur de manu sua et dedit eum Aman filio Amadathi de progenie Agag hosti IudaeorumAnd the king took the ring that he used, from his own hand, and gave it to Aman, the son of Amadathi of the race of Agag, the enemy of the Jews, 10. And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy. 3:10. And so the king took the ring that he used, from his own hand, and gave it to Haman, the son of Hammedatha, of Agag lineage, enemy of the Jews. 3:10. And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy.
And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy:
3:10: Тогда снял царь перстень свой с руки своей и отдал его Аману, сыну Амадафа, Вугеянину, чтобы скрепить указ против Иудеев. 3:10 καὶ και and; even περιελόμενος περιαιρεω disconnect; remove ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the δακτύλιον δακτυλιος ring ἔδωκεν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for χεῖρα χειρ hand τῷ ο the Αμαν αμαν seal; certify κατὰ κατα down; by τῶν ο the γεγραμμένων γραφω write κατὰ κατα down; by τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean 3:10 וַ wa וְ and יָּ֧סַר yyˈāsar סור turn aside הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טַבַּעְתֹּ֖ו ṭabbaʕtˌô טַבַּעַת sealing ring מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנָ֗הּ yyittᵊnˈāh נתן give לְ lᵊ לְ to הָמָ֧ן hāmˈān הָמָן Haman בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son הַמְּדָ֛תָא hammᵊḏˈāṯā הַמְּדָתָא Hammedatha הָ hā הַ the אֲגָגִ֖י ʔᵃḡāḡˌî אֲגָגִי Agagite צֹרֵ֥ר ṣōrˌēr צרר be hostile הַ ha הַ the יְּהוּדִֽים׃ yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish 3:10. tulit ergo rex anulum quo utebatur de manu sua et dedit eum Aman filio Amadathi de progenie Agag hosti Iudaeorum And the king took the ring that he used, from his own hand, and gave it to Aman, the son of Amadathi of the race of Agag, the enemy of the Jews, 3:10. And so the king took the ring that he used, from his own hand, and gave it to Haman, the son of Hammedatha, of Agag lineage, enemy of the Jews. 3:10. And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Եւ ասէ թագաւորն ցԱման. Զարծաթդ կա՛լ ընդ քեզ, եւ զազգդ զայդ՝ արա՛ որպէս եւ կամիս։ 11 Թագաւորն ասաց Համանին. «Արծաթդ պահի՛ր քեզ, իսկ այդ ազգի հետ արա՛, ինչպէս որ կամենում ես»: 11 Թագաւորը Համանին ըսաւ. «Այն արծաթը քեզի կու տամ ու այն ազգն ալ, որպէս զի քու աչքերուդ հաճոյ երեւցածը ընես անոնց»։
Եւ ասէ թագաւորն ցՀաման. Զարծաթդ կալ ընդ քեզ, եւ զազգդ զայդ արա որպէս եւ կամիս:
3:11: Եւ ասէ թագաւորն ցԱման. Զարծաթդ կա՛լ ընդ քեզ, եւ զազգդ զայդ՝ արա՛ որպէս եւ կամիս։ 11 Թագաւորն ասաց Համանին. «Արծաթդ պահի՛ր քեզ, իսկ այդ ազգի հետ արա՛, ինչպէս որ կամենում ես»: 11 Թագաւորը Համանին ըսաւ. «Այն արծաթը քեզի կու տամ ու այն ազգն ալ, որպէս զի քու աչքերուդ հաճոյ երեւցածը ընես անոնց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11: И сказал царь Аману: отдаю тебе {это} серебро и народ; поступи с ним, как тебе угодно. 3:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Αμαν αμαν the μὲν μεν first of all ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἔχε εχω have; hold τῷ ο the δὲ δε though; while ἔθνει εθνος nation; caste χρῶ χραομαι resort to; treat ὡς ως.1 as; how βούλει βουλομαι want 3:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הָמָ֔ן hāmˈān הָמָן Haman הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver נָת֣וּן nāṯˈûn נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֕ם ʕˈām עַם people לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make בֹּ֖ו bˌô בְּ in כַּ ka כְּ as † הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 3:11. dixitque ad eum argentum quod polliceris tuum sit de populo age quod tibi placetAnd he said to him: As to the money which thou promisest, keep it for thyself: and as to the people, do with them as seemeth good to thee. 11. And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. 3:11. And he said to him, “Let the silver, which you promise, be for yourself. As for the people, do with them as it pleases you.” 3:11. And the king said unto Haman, The silver [is] given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
And the king said unto Haman, The silver [is] given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee:
3:11: И сказал царь Аману: отдаю тебе {это} серебро и народ; поступи с ним, как тебе угодно. 3:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Αμαν αμαν the μὲν μεν first of all ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἔχε εχω have; hold τῷ ο the δὲ δε though; while ἔθνει εθνος nation; caste χρῶ χραομαι resort to; treat ὡς ως.1 as; how βούλει βουλομαι want 3:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הָמָ֔ן hāmˈān הָמָן Haman הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver נָת֣וּן nāṯˈûn נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֕ם ʕˈām עַם people לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make בֹּ֖ו bˌô בְּ in כַּ ka כְּ as † הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 3:11. dixitque ad eum argentum quod polliceris tuum sit de populo age quod tibi placet And he said to him: As to the money which thou promisest, keep it for thyself: and as to the people, do with them as seemeth good to thee. 3:11. And he said to him, “Let the silver, which you promise, be for yourself. As for the people, do with them as it pleases you.” 3:11. And the king said unto Haman, The silver [is] given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Եւ կոչեցին զդպիրսն արքունի յամսեանն առաջնում, յաւուրն երեքտասաներորդի. եւ գրեցին որպէս եւ հրամայեաց նոցա Համան։ Զօրավարաց իշխանաց ընդ ամենայն գաւառս՝ ՚ի Հնդկաց մինչեւ յԵթովպացիս, հարիւր քսան եւ եւթն գաւառս. եւ իշխանացն ազգաց՝ գի՛ր իւրաքանչիւր լեզուաւ Արտաշէսի հրամանաւ[5226]։ [5226] Ոսկան. Հարիւր քսան եւ հինգ գա՛՛։ 12 Եւ առաջին ամսին, տասներեքերորդ օրը կանչեցին արքունի գրագիրներին, որոնք, ինչպէս նրանց հրամայել էր Համանը, Արտաշէսի հրամանով գիր գրեցին բոլոր գաւառների զօրավարներին եւ իշխաններին, Հնդկաստանից մինչեւ Եթովպիա՝ հարիւր քսանեօթը գաւառներին եւ նրանց ազգերի իշխաններին՝ իւրաքանչիւրին իր լեզուով: 12 Առաջին ամսուան տասներեքերորդ օրը թագաւորին գրագիրները կանչուեցան ու թագաւորին նախարարներուն ու բոլոր գաւառներուն վրայ եղող կուսակալներուն եւ ամէն գաւառի ամէն մէկ ժողովուրդին իշխաններուն իրենց գրովը ու ամէն ժողովուրդին իր լեզուովը Համանին հրամայածին պէս Ասուերոս թագաւորին անունովը գրուեցաւ ու թագաւորին մատանիովը կնքուեցաւ
Եւ կոչեցին զդպիրսն արքունի յամսեանն առաջնում, յաւուրն երեքտասաներորդի, եւ գրեցին որպէս եւ հրամայեաց նոցա Համան, զօրավարաց, իշխանաց ընդ ամենայն գաւառս [47]ի Հնդկաց մինչեւ յԵթովպացիս` հարեւր քսան եւ եւթն գաւառս, եւ իշխանացն ազգաց, գիր իւրաքանչիւր լեզուաւ Արտաշիսի հրամանաւ:
3:12: Եւ կոչեցին զդպիրսն արքունի յամսեանն առաջնում, յաւուրն երեքտասաներորդի. եւ գրեցին որպէս եւ հրամայեաց նոցա Համան։ Զօրավարաց իշխանաց ընդ ամենայն գաւառս՝ ՚ի Հնդկաց մինչեւ յԵթովպացիս, հարիւր քսան եւ եւթն գաւառս. եւ իշխանացն ազգաց՝ գի՛ր իւրաքանչիւր լեզուաւ Արտաշէսի հրամանաւ [5226]։ [5226] Ոսկան. Հարիւր քսան եւ հինգ գա՛՛։ 12 Եւ առաջին ամսին, տասներեքերորդ օրը կանչեցին արքունի գրագիրներին, որոնք, ինչպէս նրանց հրամայել էր Համանը, Արտաշէսի հրամանով գիր գրեցին բոլոր գաւառների զօրավարներին եւ իշխաններին, Հնդկաստանից մինչեւ Եթովպիա՝ հարիւր քսանեօթը գաւառներին եւ նրանց ազգերի իշխաններին՝ իւրաքանչիւրին իր լեզուով: 12 Առաջին ամսուան տասներեքերորդ օրը թագաւորին գրագիրները կանչուեցան ու թագաւորին նախարարներուն ու բոլոր գաւառներուն վրայ եղող կուսակալներուն եւ ամէն գաւառի ամէն մէկ ժողովուրդին իշխաններուն իրենց գրովը ու ամէն ժողովուրդին իր լեզուովը Համանին հրամայածին պէս Ասուերոս թագաւորին անունովը գրուեցաւ ու թագաւորին մատանիովը կնքուեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12: И призваны были писцы царские в первый месяц, в тринадцатый день его, и написано было, как приказал Аман, к сатрапам царским и к начальствующим над каждою областью [от области Индийской до Ефиопии, над ста двадцатью семью областями], и к князьям у каждого народа, в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его: {все} было написано от имени царя Артаксеркса и скреплено царским перстнем. 3:12 καὶ και and; even ἐκλήθησαν καλεω call; invite οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king μηνὶ μην.1 month πρώτῳ πρωτος first; foremost τῇ ο the τρισκαιδεκάτῃ τρισκαιδεκατος and; even ἔγραψαν γραφω write ὡς ως.1 as; how ἐπέταξεν επιτασσω order Αμαν αμαν the στρατηγοῖς στρατηγος general καὶ και and; even τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every χώραν χωρα territory; estate ἀπὸ απο from; away Ἰνδικῆς ινδικη till; until τῆς ο the Αἰθιοπίας αιθιοπια the ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἑπτὰ επτα seven χώραις χωρα territory; estate τοῖς ο the τε τε both; and ἄρχουσι αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste κατὰ κατα down; by τὴν ο the αὐτῶν αυτος he; him λέξιν λεξις through; because of Ἀρταξέρξου αρταξερξης the βασιλέως βασιλευς monarch; king 3:12 וַ wa וְ and יִּקָּרְאוּ֩ yyiqqārᵊʔˌû קרא call סֹפְרֵ֨י sōfᵊrˌê סֹפֵר scribe הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֗ון rišˈôn רִאשֹׁון first בִּ bi בְּ in שְׁלֹושָׁ֨ה šᵊlôšˌā שָׁלֹשׁ three עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen יֹום֮ yôm יֹום day בֹּו֒ bˌô בְּ in וַ wa וְ and יִּכָּתֵ֣ב yyikkāṯˈēv כתב write כְּֽ kᵊˈ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command הָמָ֡ן hāmˈān הָמָן Haman אֶ֣ל ʔˈel אֶל to אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־ ʔᵃḥašdarpᵊnˈê- אֲחַשְׁדַּרְפָּן satrap הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king וְֽ wᵊˈ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פַּחֹ֞ות ppaḥˈôṯ פֶּחָה governor אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon מְדִינָ֣ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district וּ û וְ and מְדִינָ֗ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂ֤רֵי śˈārê שַׂר chief עַם֙ ʕˌam עַם people וָ wā וְ and עָ֔ם ʕˈām עַם people מְדִינָ֤ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district וּ û וְ and מְדִינָה֙ mᵊḏînˌā מְדִינָה district כִּ ki כְּ as כְתָבָ֔הּ ḵᵊṯāvˈāh כְּתָב writing וְ wᵊ וְ and עַ֥ם ʕˌam עַם people וָ wā וְ and עָ֖ם ʕˌām עַם people כִּ ki כְּ as לְשֹׁונֹ֑ו lᵊšônˈô לָשֹׁון tongue בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ ʔᵃḥašwērˌōš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus נִכְתָּ֔ב niḵtˈāv כתב write וְ wᵊ וְ and נֶחְתָּ֖ם neḥtˌām חתם seal בְּ bᵊ בְּ in טַבַּ֥עַת ṭabbˌaʕaṯ טַבַּעַת sealing ring הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 3:12. vocatique sunt scribae regis mense primo nisan tertiadecima die eius et scriptum est ut iusserat Aman ad omnes satrapas regis et iudices provinciarum diversarumque gentium ut quaeque gens legere poterat et audire pro varietate linguarum ex nomine regis Asueri et litterae ipsius signatae anuloAnd the king's scribes were called in the first month Nisan, on the thirteenth day of the same mouth: and they wrote, as Aman had commanded, to all the king's lieutenants, and to the judges of the provinces, and of divers nations, as every nation could read, and hear according to their different languages, in the name of king Assuerus: and the letters, sealed with his ring, 12. Then were the king’s scribes called in the first month, on the thirteenth day thereof, and there was written according to all that Haman commanded unto the king’s satraps, and to the governors that were over every province, and to the princes of every people; to every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and it was sealed with the king’s ring. 3:12. And the scribes of the king were summoned, in the first month Nisan, on the thirteenth day of the same month. And it was written, as Haman had commanded, to all the king’s governors, and to the judges of the provinces, and to various peoples, so that each people could read and hear according to their various languages, in the name of king Artaxerxes. And the letters were sealed with his ring. 3:12. Then were the king’s scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king’s lieutenants, and to the governors that [were] over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and [to] every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king’s ring.
Then were the king' s scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king' s lieutenants, and to the governors that [were] over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and [to] every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king' s ring:
3:12: И призваны были писцы царские в первый месяц, в тринадцатый день его, и написано было, как приказал Аман, к сатрапам царским и к начальствующим над каждою областью [от области Индийской до Ефиопии, над ста двадцатью семью областями], и к князьям у каждого народа, в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его: {все} было написано от имени царя Артаксеркса и скреплено царским перстнем. 3:12 καὶ και and; even ἐκλήθησαν καλεω call; invite οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king μηνὶ μην.1 month πρώτῳ πρωτος first; foremost τῇ ο the τρισκαιδεκάτῃ τρισκαιδεκατος and; even ἔγραψαν γραφω write ὡς ως.1 as; how ἐπέταξεν επιτασσω order Αμαν αμαν the στρατηγοῖς στρατηγος general καὶ και and; even τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every χώραν χωρα territory; estate ἀπὸ απο from; away Ἰνδικῆς ινδικη till; until τῆς ο the Αἰθιοπίας αιθιοπια the ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἑπτὰ επτα seven χώραις χωρα territory; estate τοῖς ο the τε τε both; and ἄρχουσι αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste κατὰ κατα down; by τὴν ο the αὐτῶν αυτος he; him λέξιν λεξις through; because of Ἀρταξέρξου αρταξερξης the βασιλέως βασιλευς monarch; king 3:12 וַ wa וְ and יִּקָּרְאוּ֩ yyiqqārᵊʔˌû קרא call סֹפְרֵ֨י sōfᵊrˌê סֹפֵר scribe הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֗ון rišˈôn רִאשֹׁון first בִּ bi בְּ in שְׁלֹושָׁ֨ה šᵊlôšˌā שָׁלֹשׁ three עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen יֹום֮ yôm יֹום day בֹּו֒ bˌô בְּ in וַ wa וְ and יִּכָּתֵ֣ב yyikkāṯˈēv כתב write כְּֽ kᵊˈ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command הָמָ֡ן hāmˈān הָמָן Haman אֶ֣ל ʔˈel אֶל to אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־ ʔᵃḥašdarpᵊnˈê- אֲחַשְׁדַּרְפָּן satrap הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king וְֽ wᵊˈ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פַּחֹ֞ות ppaḥˈôṯ פֶּחָה governor אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon מְדִינָ֣ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district וּ û וְ and מְדִינָ֗ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂ֤רֵי śˈārê שַׂר chief עַם֙ ʕˌam עַם people וָ wā וְ and עָ֔ם ʕˈām עַם people מְדִינָ֤ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district וּ û וְ and מְדִינָה֙ mᵊḏînˌā מְדִינָה district כִּ ki כְּ as כְתָבָ֔הּ ḵᵊṯāvˈāh כְּתָב writing וְ wᵊ וְ and עַ֥ם ʕˌam עַם people וָ wā וְ and עָ֖ם ʕˌām עַם people כִּ ki כְּ as לְשֹׁונֹ֑ו lᵊšônˈô לָשֹׁון tongue בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ ʔᵃḥašwērˌōš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus נִכְתָּ֔ב niḵtˈāv כתב write וְ wᵊ וְ and נֶחְתָּ֖ם neḥtˌām חתם seal בְּ bᵊ בְּ in טַבַּ֥עַת ṭabbˌaʕaṯ טַבַּעַת sealing ring הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 3:12. vocatique sunt scribae regis mense primo nisan tertiadecima die eius et scriptum est ut iusserat Aman ad omnes satrapas regis et iudices provinciarum diversarumque gentium ut quaeque gens legere poterat et audire pro varietate linguarum ex nomine regis Asueri et litterae ipsius signatae anulo And the king's scribes were called in the first month Nisan, on the thirteenth day of the same mouth: and they wrote, as Aman had commanded, to all the king's lieutenants, and to the judges of the provinces, and of divers nations, as every nation could read, and hear according to their different languages, in the name of king Assuerus: and the letters, sealed with his ring, 3:12. And the scribes of the king were summoned, in the first month Nisan, on the thirteenth day of the same month. And it was written, as Haman had commanded, to all the king’s governors, and to the judges of the provinces, and to various peoples, so that each people could read and hear according to their various languages, in the name of king Artaxerxes. And the letters were sealed with his ring. 3:12. Then were the king’s scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king’s lieutenants, and to the governors that [were] over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and [to] every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king’s ring. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Եւ առաքեցան հրովարտակքն ՚ի ձեռն հրեշտակաց ընդ ամենայն իշխանութիւնն Արտաշէսի՝ կորուսանե՛լ զազգն Հրէից յաւուր միում, յամսեանն երկոտասաներորդի որ է Ադար, եւ յափշտակել զամենայն ինչս եւ զստացուածս նոցա[5227]։ [5227] Ոմանք. Յամսեանն երկոտա՛՛։ 13 Սուրհանդակների միջոցով հրովարտակներն ուղարկուեցին Արտաշէսի իշխանութեան բոլոր կողմերը՝ տասներկուերորդ ամսին, որ Ադարն է, որպէսզի մի օրում հրեաների ազգը կոտորեն եւ նրանց ամբողջ ունեցուածքն ու հարստութիւնը յափշտակեն: 13 Եւ սուրհանդակներու ձեռքով թագաւորին բոլոր գաւառները հրովարտակներ ղրկուեցան, որպէս զի մէկ օրուան մէջ, տասնըերկրորդ ամսուան, այսինքն Ադար ամսուան, տասնըերեքերորդ օրը, բոլոր Հրեաները, երիտասարդներէն մինչեւ ծերերը, նաեւ տղաքներն ու կիները կոտորեն, մեռցնեն ու կորսնցնեն եւ անոնց ունեցածը իբրեւ աւար յափշտակեն։
Եւ առաքեցան հրովարտակքն ի ձեռն հրեշտակաց ընդ ամենայն իշխանութիւնն [48]Արտաշիսի կորուսանել զազգն Հրէից յաւուր միում, յամսեանն`` երկոտասաներորդի` որ է Ադար, եւ յափշտակել զամենայն ինչս եւ զստացուածս նոցա:
3:13: Եւ առաքեցան հրովարտակքն ՚ի ձեռն հրեշտակաց ընդ ամենայն իշխանութիւնն Արտաշէսի՝ կորուսանե՛լ զազգն Հրէից յաւուր միում, յամսեանն երկոտասաներորդի որ է Ադար, եւ յափշտակել զամենայն ինչս եւ զստացուածս նոցա [5227]։ [5227] Ոմանք. Յամսեանն երկոտա՛՛։ 13 Սուրհանդակների միջոցով հրովարտակներն ուղարկուեցին Արտաշէսի իշխանութեան բոլոր կողմերը՝ տասներկուերորդ ամսին, որ Ադարն է, որպէսզի մի օրում հրեաների ազգը կոտորեն եւ նրանց ամբողջ ունեցուածքն ու հարստութիւնը յափշտակեն: 13 Եւ սուրհանդակներու ձեռքով թագաւորին բոլոր գաւառները հրովարտակներ ղրկուեցան, որպէս զի մէկ օրուան մէջ, տասնըերկրորդ ամսուան, այսինքն Ադար ամսուան, տասնըերեքերորդ օրը, բոլոր Հրեաները, երիտասարդներէն մինչեւ ծերերը, նաեւ տղաքներն ու կիները կոտորեն, մեռցնեն ու կորսնցնեն եւ անոնց ունեցածը իբրեւ աւար յափշտակեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13: И посланы были письма через гонцов во все области царя, чтобы убить, погубить и истребить всех Иудеев, малого и старого, детей и женщин в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца Адара, и имение их разграбить. 3:13 καὶ και and; even ἀπεστάλη αποστελλω send off / away διὰ δια through; because of βιβλιαφόρων βιβλιαφορος into; for τὴν ο the Ἀρταξέρξου αρταξερξης realm; kingdom ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide τὸ ο the γένος γενος family; class τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit μηνὸς μην.1 month δωδεκάτου δωδεκατος twelfth ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be Αδαρ αδαρ and; even διαρπάσαι διαρπαζω ransack τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτῶν αυτος he; him [a] τῆς ο the δὲ δε though; while ἐπιστολῆς επιστολη letter ἐστιν ειμι be τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον further; this βασιλεὺς βασιλευς monarch; king μέγας μεγας great; loud Ἀρταξέρξης αρταξερξης the ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Ἰνδικῆς ινδικη till; until τῆς ο the Αἰθιοπίας αιθιοπια hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἑπτὰ επτα seven χωρῶν χωρα territory; estate ἄρχουσι αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τοπάρχαις τοπαρχης subordinate; subject τάδε οδε further; this γράφει γραφω write [b] πολλῶν πολυς much; many ἐπάρξας επαρχω nation; caste καὶ και and; even πάσης πας all; every ἐπικρατήσας επικρατεω habitat ἐβουλήθην βουλομαι want μὴ μη not τῷ ο the θράσει θρασος the ἐξουσίας εξουσια authority; influence ἐπαιρόμενος επαιρω lift up; rear up ἐπιεικέστερον επιεικης fair δὲ δε though; while καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἠπιότητος ηπιοτης continually διεξάγων διεξαγω the τῶν ο the ὑποτεταγμένων υποτασσω subordinate; subject ἀκυμάτους ακυματος through; because of παντὸς πας all; every καταστῆσαι καθιστημι establish; appoint βίους βιος livelihood; lifestyle τήν ο the τε τε both; and βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἥμερον ημερος and; even πορευτὴν πορευτος up to; as far as περάτων περας extremity; limit παρεξόμενος παρεχω afford; cause ἀνανεώσασθαί ανανεοω renew τε τε both; and τὴν ο the ποθουμένην ποθεω the πᾶσιν πας all; every ἀνθρώποις ανθρωπος person; human εἰρήνην ειρηνη peace [c] πυθομένου πυνθανομαι inquire; ascertain δέ δε though; while μου μου of me; mine τῶν ο the συμβούλων συμβουλος advisor πῶς πως.1 how ἂν αν perhaps; ever ἀχθείη αγω lead; pass τοῦτο ουτος this; he ἐπὶ επι in; on πέρας περας extremity; limit σωφροσύνῃ σωφροσυνη sensibility παρ᾿ παρα from; by ἡμῖν ημιν us διενέγκας διαφερω transcend; transport καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the εὐνοίᾳ ευνοια favor ἀπαραλλάκτως απαραλλακτως and; even βεβαίᾳ βεβαιος firm πίστει πιστις faith; belief ἀποδεδειγμένος αποδεικνυμι show off; demonstrate καὶ και and; even δεύτερον δευτερος second τῶν ο the βασιλειῶν βασιλεια realm; kingdom γέρας γερας carry away / off Αμαν αμαν display; show ἡμῖν ημιν us ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the κατὰ κατα down; by τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat φυλαῖς φυλη tribe ἀναμεμεῖχθαι αναμιγνυμι populace; population τινα τις anyone; someone τοῖς ο the νόμοις νομος.1 law ἀντίθετον αντιθετος to; toward πᾶν πας all; every ἔθνος εθνος nation; caste τά ο the τε τε both; and τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king παραπέμποντας παραπεμπω order πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not κατατίθεσθαι κατατιθημι put down; lay down τὴν ο the ὑφ᾿ υπο under; by ἡμῶν ημων our κατευθυνομένην κατευθυνω straighten out; direct ἀμέμπτως αμεμπτως faultlessly συναρχίαν συναρχια then τόδε οδε further; this τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste μονώτατον μονος only; alone ἐν εν in ἀντιπαραγωγῇ αντιπαραγωγη all; every διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human κείμενον κειμαι lie; laid διαγωγὴν διαγωγη law ξενίζουσαν ξενιζω entertain; astonished παραλλάσσον παραλλασσω and; even δυσνοοῦν δυσνοεω the ἡμετέροις ημετερος our own πράγμασιν πραγμα act; matter τὰ ο the χείριστα κακος bad; ugly συντελοῦν συντελεω consummate; finish κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom εὐσταθείας ευσταθεια attain; ordinary [f] προστετάχαμεν προστασσω ordain; order οὖν ουν then τοὺς ο the σημαινομένους σημαινω signify ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τοῖς ο the γεγραμμένοις γραφω write ὑπὸ υπο under; by Αμαν αμαν the τεταγμένου τασσω arrange; appoint ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter καὶ και and; even δευτέρου δευτερος second πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our πάντας πας all; every σὺν συν with; [definite object marker] γυναιξὶ γυνη woman; wife καὶ και and; even τέκνοις τεκνον child ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose ὁλορριζεὶ ολορριζι the τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μαχαίραις μαχαιρα short sword ἄνευ ανευ without παντὸς πας all; every οἴκτου οικτος and; even φειδοῦς φειδω the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth τοῦ ο the δωδεκάτου δωδεκατος twelfth μηνὸς μην.1 month Αδαρ αδαρ the ἐνεστῶτος ενιστημι present; set in ἔτους ετος year [g] ὅπως οπως that way; how οἱ ο the πάλαι παλαι long ago καὶ και and; even νῦν νυν now; present δυσμενεῖς δυσμενης in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit βιαίως βιαιως into; for τὸν ο the ᾅδην αδης Hades κατελθόντες κατερχομαι go down; come down εἰς εις into; for τὸν ο the μετέπειτα μετεπειτα afterward χρόνον χρονος time; while εὐσταθῆ ευσταθης and; even ἀτάραχα αταραχος afford; cause ἡμῖν ημιν us διὰ δια through; because of τέλους τελος completion; sales tax τὰ ο the πράγματα πραγμα act; matter 3:13 וְ wᵊ וְ and נִשְׁלֹ֨וחַ nišlˌôₐḥ שׁלח send סְפָרִ֜ים sᵊfārˈîm סֵפֶר letter בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הָ hā הַ the רָצִים֮ rāṣîm רוץ run אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole מְדִינֹ֣ות mᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֡יד hašmˈîḏ שׁמד destroy לַ la לְ to הֲרֹ֣ג hᵃrˈōḡ הרג kill וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַבֵּ֣ד ʔabbˈēḏ אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the יְּהוּדִים yyᵊhûḏîm יְהוּדִי Jewish מִ mi מִן from נַּ֨עַר nnˌaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto זָקֵ֨ן zāqˌēn זָקֵן old טַ֤ף ṭˈaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בִּ bi בְּ in שְׁלֹושָׁ֥ה šᵊlôšˌā שָׁלֹשׁ three עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen לְ lᵊ לְ to חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen הוּא־ hû- הוּא he חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month אֲדָ֑ר ʔᵃḏˈār אֲדָר Adar וּ û וְ and שְׁלָלָ֖ם šᵊlālˌām שָׁלָל plunder לָ lā לְ to בֹֽוז׃ vˈôz בזז spoil 3:13. missae sunt per cursores regis ad universas provincias ut occiderent atque delerent omnes Iudaeos a puero usque ad senem parvulos et mulieres uno die hoc est tertiodecimo mensis duodecimi qui vocatur adar et bona eorum diriperentWere sent by the king's messengers to all provinces, to kill and destroy all the Jews, both young and old, little children, and women, in one day, that is, on the thirteenth of the twelfth month, which is called Adar, and to make a spoil of their goods. 13. And letters were sent by posts into all the king’s provinces, to destroy, to slay, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 3:13. These were sent by the king’s messengers to all the provinces, so as to kill and destroy all the Jews, from children all the way to the elderly, even little children and women, on one day, that is, on the thirteenth of the twelfth month, which is called Adar, and to plunder their goods, even their necessities. And this was the text of the letter: “Artaxerxes, the great king from India all the way to Ethiopia, to the leaders and generals of the one hundred twenty-seven provinces, which are subject to his authority, greetings. Although I have reigned over many nations and subjugated the whole world under my realm, I was by no means willing to abuse the greatness of this power, but to govern my subjects with clemency and leniency, so that they would settle into a quiet life, apart from any terror, and delight in peace, as all mortals would choose to do. Yet, in asking my counselors how this might be able to be accomplished, one who excelled the others in wisdom and fidelity, and who was second after the king, named Haman, explained to me that there was a people, scattered throughout the whole world, that used strange laws, and, acting against the customs of all peoples, despised the commandments of kings and violated the harmony of all nations with their dissension. When we had learned this, seeing one nation rebellious against all mankind, having overthrown the usefulness of laws, and going against our orders, and disturbing the peace and harmony of the provinces subject to us, we commanded that whomever Haman, who is chief over all the provinces, and second after the king, and whom we honor in the place of a father, whomever he would point out should be destroyed by their enemies, with their wives and children, and that no one may take pity on them, on the fourteenth day of the twelfth month Adar of this present year, so that these guilty men, all on one day, may go down to the underworld, restoring to our empire the peace that they had disturbed.” 3:13. And the letters were sent by posts into all the king’s provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, [even] upon the thirteenth [day] of the twelfth month, which [is] the month Adar, and [to take] the spoil of them for a prey.
And the letters were sent by posts into all the king' s provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, [even] upon the thirteenth [day] of the twelfth month, which is the month Adar, and [to take] the spoil of them for a prey:
3:13: И посланы были письма через гонцов во все области царя, чтобы убить, погубить и истребить всех Иудеев, малого и старого, детей и женщин в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца Адара, и имение их разграбить. 3:13 καὶ και and; even ἀπεστάλη αποστελλω send off / away διὰ δια through; because of βιβλιαφόρων βιβλιαφορος into; for τὴν ο the Ἀρταξέρξου αρταξερξης realm; kingdom ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide τὸ ο the γένος γενος family; class τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit μηνὸς μην.1 month δωδεκάτου δωδεκατος twelfth ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be Αδαρ αδαρ and; even διαρπάσαι διαρπαζω ransack τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτῶν αυτος he; him [a] τῆς ο the δὲ δε though; while ἐπιστολῆς επιστολη letter ἐστιν ειμι be τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον further; this βασιλεὺς βασιλευς monarch; king μέγας μεγας great; loud Ἀρταξέρξης αρταξερξης the ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Ἰνδικῆς ινδικη till; until τῆς ο the Αἰθιοπίας αιθιοπια hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἑπτὰ επτα seven χωρῶν χωρα territory; estate ἄρχουσι αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τοπάρχαις τοπαρχης subordinate; subject τάδε οδε further; this γράφει γραφω write [b] πολλῶν πολυς much; many ἐπάρξας επαρχω nation; caste καὶ και and; even πάσης πας all; every ἐπικρατήσας επικρατεω habitat ἐβουλήθην βουλομαι want μὴ μη not τῷ ο the θράσει θρασος the ἐξουσίας εξουσια authority; influence ἐπαιρόμενος επαιρω lift up; rear up ἐπιεικέστερον επιεικης fair δὲ δε though; while καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἠπιότητος ηπιοτης continually διεξάγων διεξαγω the τῶν ο the ὑποτεταγμένων υποτασσω subordinate; subject ἀκυμάτους ακυματος through; because of παντὸς πας all; every καταστῆσαι καθιστημι establish; appoint βίους βιος livelihood; lifestyle τήν ο the τε τε both; and βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἥμερον ημερος and; even πορευτὴν πορευτος up to; as far as περάτων περας extremity; limit παρεξόμενος παρεχω afford; cause ἀνανεώσασθαί ανανεοω renew τε τε both; and τὴν ο the ποθουμένην ποθεω the πᾶσιν πας all; every ἀνθρώποις ανθρωπος person; human εἰρήνην ειρηνη peace [c] πυθομένου πυνθανομαι inquire; ascertain δέ δε though; while μου μου of me; mine τῶν ο the συμβούλων συμβουλος advisor πῶς πως.1 how ἂν αν perhaps; ever ἀχθείη αγω lead; pass τοῦτο ουτος this; he ἐπὶ επι in; on πέρας περας extremity; limit σωφροσύνῃ σωφροσυνη sensibility παρ᾿ παρα from; by ἡμῖν ημιν us διενέγκας διαφερω transcend; transport καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the εὐνοίᾳ ευνοια favor ἀπαραλλάκτως απαραλλακτως and; even βεβαίᾳ βεβαιος firm πίστει πιστις faith; belief ἀποδεδειγμένος αποδεικνυμι show off; demonstrate καὶ και and; even δεύτερον δευτερος second τῶν ο the βασιλειῶν βασιλεια realm; kingdom γέρας γερας carry away / off Αμαν αμαν display; show ἡμῖν ημιν us ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the κατὰ κατα down; by τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat φυλαῖς φυλη tribe ἀναμεμεῖχθαι αναμιγνυμι populace; population τινα τις anyone; someone τοῖς ο the νόμοις νομος.1 law ἀντίθετον αντιθετος to; toward πᾶν πας all; every ἔθνος εθνος nation; caste τά ο the τε τε both; and τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king παραπέμποντας παραπεμπω order πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not κατατίθεσθαι κατατιθημι put down; lay down τὴν ο the ὑφ᾿ υπο under; by ἡμῶν ημων our κατευθυνομένην κατευθυνω straighten out; direct ἀμέμπτως αμεμπτως faultlessly συναρχίαν συναρχια then τόδε οδε further; this τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste μονώτατον μονος only; alone ἐν εν in ἀντιπαραγωγῇ αντιπαραγωγη all; every διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human κείμενον κειμαι lie; laid διαγωγὴν διαγωγη law ξενίζουσαν ξενιζω entertain; astonished παραλλάσσον παραλλασσω and; even δυσνοοῦν δυσνοεω the ἡμετέροις ημετερος our own πράγμασιν πραγμα act; matter τὰ ο the χείριστα κακος bad; ugly συντελοῦν συντελεω consummate; finish κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom εὐσταθείας ευσταθεια attain; ordinary [f] προστετάχαμεν προστασσω ordain; order οὖν ουν then τοὺς ο the σημαινομένους σημαινω signify ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τοῖς ο the γεγραμμένοις γραφω write ὑπὸ υπο under; by Αμαν αμαν the τεταγμένου τασσω arrange; appoint ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter καὶ και and; even δευτέρου δευτερος second πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our πάντας πας all; every σὺν συν with; [definite object marker] γυναιξὶ γυνη woman; wife καὶ και and; even τέκνοις τεκνον child ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose ὁλορριζεὶ ολορριζι the τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μαχαίραις μαχαιρα short sword ἄνευ ανευ without παντὸς πας all; every οἴκτου οικτος and; even φειδοῦς φειδω the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth τοῦ ο the δωδεκάτου δωδεκατος twelfth μηνὸς μην.1 month Αδαρ αδαρ the ἐνεστῶτος ενιστημι present; set in ἔτους ετος year [g] ὅπως οπως that way; how οἱ ο the πάλαι παλαι long ago καὶ και and; even νῦν νυν now; present δυσμενεῖς δυσμενης in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit βιαίως βιαιως into; for τὸν ο the ᾅδην αδης Hades κατελθόντες κατερχομαι go down; come down εἰς εις into; for τὸν ο the μετέπειτα μετεπειτα afterward χρόνον χρονος time; while εὐσταθῆ ευσταθης and; even ἀτάραχα αταραχος afford; cause ἡμῖν ημιν us διὰ δια through; because of τέλους τελος completion; sales tax τὰ ο the πράγματα πραγμα act; matter 3:13 וְ wᵊ וְ and נִשְׁלֹ֨וחַ nišlˌôₐḥ שׁלח send סְפָרִ֜ים sᵊfārˈîm סֵפֶר letter בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הָ hā הַ the רָצִים֮ rāṣîm רוץ run אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole מְדִינֹ֣ות mᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֡יד hašmˈîḏ שׁמד destroy לַ la לְ to הֲרֹ֣ג hᵃrˈōḡ הרג kill וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַבֵּ֣ד ʔabbˈēḏ אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the יְּהוּדִים yyᵊhûḏîm יְהוּדִי Jewish מִ mi מִן from נַּ֨עַר nnˌaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto זָקֵ֨ן zāqˌēn זָקֵן old טַ֤ף ṭˈaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בִּ bi בְּ in שְׁלֹושָׁ֥ה šᵊlôšˌā שָׁלֹשׁ three עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen לְ lᵊ לְ to חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen הוּא־ hû- הוּא he חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month אֲדָ֑ר ʔᵃḏˈār אֲדָר Adar וּ û וְ and שְׁלָלָ֖ם šᵊlālˌām שָׁלָל plunder לָ lā לְ to בֹֽוז׃ vˈôz בזז spoil 3:13. missae sunt per cursores regis ad universas provincias ut occiderent atque delerent omnes Iudaeos a puero usque ad senem parvulos et mulieres uno die hoc est tertiodecimo mensis duodecimi qui vocatur adar et bona eorum diriperent Were sent by the king's messengers to all provinces, to kill and destroy all the Jews, both young and old, little children, and women, in one day, that is, on the thirteenth of the twelfth month, which is called Adar, and to make a spoil of their goods. 13. And letters were sent by posts into all the king’s provinces, to destroy, to slay, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 3:13. These were sent by the king’s messengers to all the provinces, so as to kill and destroy all the Jews, from children all the way to the elderly, even little children and women, on one day, that is, on the thirteenth of the twelfth month, which is called Adar, and to plunder their goods, even their necessities. And this was the text of the letter: “Artaxerxes, the great king from India all the way to Ethiopia, to the leaders and generals of the one hundred twenty-seven provinces, which are subject to his authority, greetings. Although I have reigned over many nations and subjugated the whole world under my realm, I was by no means willing to abuse the greatness of this power, but to govern my subjects with clemency and leniency, so that they would settle into a quiet life, apart from any terror, and delight in peace, as all mortals would choose to do. Yet, in asking my counselors how this might be able to be accomplished, one who excelled the others in wisdom and fidelity, and who was second after the king, named Haman, explained to me that there was a people, scattered throughout the whole world, that used strange laws, and, acting against the customs of all peoples, despised the commandments of kings and violated the harmony of all nations with their dissension. When we had learned this, seeing one nation rebellious against all mankind, having overthrown the usefulness of laws, and going against our orders, and disturbing the peace and harmony of the provinces subject to us, we commanded that whomever Haman, who is chief over all the provinces, and second after the king, and whom we honor in the place of a father, whomever he would point out should be destroyed by their enemies, with their wives and children, and that no one may take pity on them, on the fourteenth day of the twelfth month Adar of this present year, so that these guilty men, all on one day, may go down to the underworld, restoring to our empire the peace that they had disturbed.” 3:13. And the letters were sent by posts into all the king’s provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, [even] upon the thirteenth [day] of the twelfth month, which [is] the month Adar, and [to take] the spoil of them for a prey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Եւ հրաման հրովարտակին՝ էր ա՛յսպէս։ 14 Հրովարտակի հրամանն այսպէս էր. 14 Ու հրովարտակին պատուէրը* այնպէս էր՝ որ հրամանը ամէն մէկ գաւառի մէջ հրատարակուի ու բոլոր ժողովուրդներուն բացատրուի որպէս զի այն օրուան համար պատրաստ գտնուին։
[49]Եւ հրաման հրովարտակին էր այսպէս:
3:14: Եւ հրաման հրովարտակին՝ էր ա՛յսպէս։ 14 Հրովարտակի հրամանն այսպէս էր. 14 Ու հրովարտակին պատուէրը* այնպէս էր՝ որ հրամանը ամէն մէկ գաւառի մէջ հրատարակուի ու բոլոր ժողովուրդներուն բացատրուի որպէս զի այն օրուան համար պատրաստ գտնուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14: Список с указа отдать в каждую область {как} закон, объявляемый для всех народов, чтобы они были готовы к тому дню.[3:15]: Гонцы отправились быстро с царским повелением. Объявлен был указ и в Сузах, престольном городе; и царь и Аман сидели и пили, а город Сузы {был} в смятении. 3:14 τὰ ο the δὲ δε though; while ἀντίγραφα αντιγραφον the ἐπιστολῶν επιστολη letter ἐξετίθετο εκτιθημι expose; explain κατὰ κατα down; by χώραν χωρα territory; estate καὶ και and; even προσετάγη προστασσω ordain; order πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἑτοίμους ετοιμος ready; prepared εἶναι ειμι be εἰς εις into; for τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he 3:14 פַּתְשֶׁ֣גֶן paṯšˈeḡen פַּתְשֶׁגֶן copy הַ ha הַ the כְּתָ֗ב kkᵊṯˈāv כְּתָב writing לְ lᵊ לְ to הִנָּ֤תֵֽן hinnˈāṯˈēn נתן give דָּת֙ dˌāṯ דָּת orders בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְדִינָ֣ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district וּ û וְ and מְדִינָ֔ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district גָּל֖וּי gālˌûy גלה uncover לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be עֲתִדִ֖ים ʕᵃṯiḏˌîm עָתִיד ready לַ la לְ to † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 3:14. summa autem epistularum haec fuit ut omnes provinciae scirent et pararent se ad praedictam diemAnd the contents of the letters were to this effect, that all provinces might know and be ready against that day. 14. A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, that they should be ready against that day. 3:14. And the effect of the letters was this: that all provinces would know and prepare for the prescribed day. 3:14. The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
KJV [13:1] The copy of the letters was this:
3:14: Список с указа отдать в каждую область {как} закон, объявляемый для всех народов, чтобы они были готовы к тому дню. [3:15]: Гонцы отправились быстро с царским повелением. Объявлен был указ и в Сузах, престольном городе; и царь и Аман сидели и пили, а город Сузы {был} в смятении. 3:14 τὰ ο the δὲ δε though; while ἀντίγραφα αντιγραφον the ἐπιστολῶν επιστολη letter ἐξετίθετο εκτιθημι expose; explain κατὰ κατα down; by χώραν χωρα territory; estate καὶ και and; even προσετάγη προστασσω ordain; order πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἑτοίμους ετοιμος ready; prepared εἶναι ειμι be εἰς εις into; for τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he 3:14 פַּתְשֶׁ֣גֶן paṯšˈeḡen פַּתְשֶׁגֶן copy הַ ha הַ the כְּתָ֗ב kkᵊṯˈāv כְּתָב writing לְ lᵊ לְ to הִנָּ֤תֵֽן hinnˈāṯˈēn נתן give דָּת֙ dˌāṯ דָּת orders בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְדִינָ֣ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district וּ û וְ and מְדִינָ֔ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district גָּל֖וּי gālˌûy גלה uncover לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be עֲתִדִ֖ים ʕᵃṯiḏˌîm עָתִיד ready לַ la לְ to † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 3:14. summa autem epistularum haec fuit ut omnes provinciae scirent et pararent se ad praedictam diem And the contents of the letters were to this effect, that all provinces might know and be ready against that day. 3:14. And the effect of the letters was this: that all provinces would know and prepare for the prescribed day. 3:14. The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|