21:121:1: Եւ ա՛յս իրաւունք են զոր դիցես առաջի նոցա։ 1 «Սրանք են այն կանոնները, որ պիտի յայտնես նրանց. 21 Անոնց առջեւ դնելու դատաստաններդ ասոնք են.
Եւ այս իրաւունք են զոր դիցես առաջի նոցա:
21:1: Եւ ա՛յս իրաւունք են զոր դիցես առաջի նոցա։ 1 «Սրանք են այն կանոնները, որ պիտի յայտնես նրանց. 21 Անոնց առջեւ դնելու դատաստաններդ ասոնք են. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:11: И вот законы, которые ты объявишь им: 21:1 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ἃ ος who; what παραθήσεις παρατιθημι pose; serve ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 21:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּשִׂ֖ים tāśˌîm שׂים put לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 21:1. haec sunt iudicia quae propones eisThese are the judgments which thou shalt set before them. 1. Now these are the judgments which thou shalt set before them. 21:1. “These are the judgments which you shall place before them: 21:1. Now these [are] the judgments which thou shalt set before them.
Now these [are] the judgments which thou shalt set before them:
1: И вот законы, которые ты объявишь им: 21:1 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ἃ ος who; what παραθήσεις παρατιθημι pose; serve ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 21:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּשִׂ֖ים tāśˌîm שׂים put לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 21:1. haec sunt iudicia quae propones eis These are the judgments which thou shalt set before them. 21:1. “These are the judgments which you shall place before them: 21:1. Now these [are] the judgments which thou shalt set before them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:221:2: Եթէ գնեսցես ծառայ Եբրայեցի, զվեց ա՛մ ծառայեսցէ քեզ. եւ յամին եւթներորդի՝ գնասցէ ազա՛տ ձրի՛։ 2 Եթէ գնես եբրայեցի մի ստրուկ, վեց տարի նա թող ծառայի քեզ եւ եօթներորդ տարում առանց փրկագնի ազատ թող արձակուի: 2 Եթէ Եբրայեցի ծառայ մը ծախու առնելու ըլլաս, անիկա վեց տարի պիտի ծառայէ եւ եօթներորդ տարին պիտի ազատուի։
Եթէ գնեսցես ծառայ Եբրայեցի, զվեց ամ ծառայեսցէ քեզ, եւ յամին եւթներորդի գնասցէ ազատ ձրի:
21:2: Եթէ գնեսցես ծառայ Եբրայեցի, զվեց ա՛մ ծառայեսցէ քեզ. եւ յամին եւթներորդի՝ գնասցէ ազա՛տ ձրի՛։ 2 Եթէ գնես եբրայեցի մի ստրուկ, վեց տարի նա թող ծառայի քեզ եւ եօթներորդ տարում առանց փրկագնի ազատ թող արձակուի: 2 Եթէ Եբրայեցի ծառայ մը ծախու առնելու ըլլաս, անիկա վեց տարի պիտի ծառայէ եւ եօթներորդ տարին պիտի ազատուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:22: если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; 21:2 ἐὰν εαν and if; unless κτήσῃ κταομαι acquire παῖδα παις child; boy Εβραῖον εβραιος Hebrew ἓξ εξ six ἔτη ετος year δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you τῷ ο the δὲ δε though; while ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἔτει ετος year ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away ἐλεύθερος ελευθερος free δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely 21:2 כִּ֤י kˈî כִּי that תִקְנֶה֙ ṯiqnˌeh קנה buy עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant עִבְרִ֔י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year יַעֲבֹ֑ד yaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וּ û וְ and בַ֨ vˌa בְּ in † הַ the שְּׁבִעִ֔ת ššᵊviʕˈiṯ שְׁבִיעִי seventh יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out לַֽ lˈa לְ to † הַ the חָפְשִׁ֖י ḥofšˌî חָפְשִׁי released חִנָּֽם׃ ḥinnˈām חִנָּם in vain 21:2. si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratisIf thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee; in the seventh he shall go out free for nothing. 2. If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 21:2. If you buy a Hebrew servant, six years shall he serve you; in the seventh, he shall depart freely, without charge. 21:2. If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing:
2: если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; 21:2 ἐὰν εαν and if; unless κτήσῃ κταομαι acquire παῖδα παις child; boy Εβραῖον εβραιος Hebrew ἓξ εξ six ἔτη ετος year δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you τῷ ο the δὲ δε though; while ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἔτει ετος year ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away ἐλεύθερος ελευθερος free δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely 21:2 כִּ֤י kˈî כִּי that תִקְנֶה֙ ṯiqnˌeh קנה buy עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant עִבְרִ֔י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year יַעֲבֹ֑ד yaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וּ û וְ and בַ֨ vˌa בְּ in † הַ the שְּׁבִעִ֔ת ššᵊviʕˈiṯ שְׁבִיעִי seventh יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out לַֽ lˈa לְ to † הַ the חָפְשִׁ֖י ḥofšˌî חָפְשִׁי released חִנָּֽם׃ ḥinnˈām חִנָּם in vain 21:2. si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee; in the seventh he shall go out free for nothing. 21:2. If you buy a Hebrew servant, six years shall he serve you; in the seventh, he shall depart freely, without charge. 21:2. If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:321:3: Թէ ինքն միա՛յն մտեալ իցէ՝ միա՛յն գնասցէ. եւ եթէ կնաւ հանդերձ մտեա՛լ իցէ՝ ելցէ եւ կինն ընդ նմա։ 3 Եթէ նա միայնակ է տունդ մտել, միայնակ էլ թող գնայ, իսկ եթէ իր կնոջ հետ է մտել, կինն էլ թող գնայ նրա հետ: 3 Եթէ մինակ մտաւ, մինակ պիտի ելլէ. եթէ կին ունէր, կինն ալ իրեն հետ պէտք է ելլէ։
Եթէ ինքն միայն մտեալ իցէ, միայն գնասցէ. եւ եթէ կնաւ հանդերձ մտեալ իցէ, ելցէ եւ կինն ընդ նմա:
21:3: Թէ ինքն միա՛յն մտեալ իցէ՝ միա՛յն գնասցէ. եւ եթէ կնաւ հանդերձ մտեա՛լ իցէ՝ ելցէ եւ կինն ընդ նմա։ 3 Եթէ նա միայնակ է տունդ մտել, միայնակ էլ թող գնայ, իսկ եթէ իր կնոջ հետ է մտել, կինն էլ թող գնայ նրա հետ: 3 Եթէ մինակ մտաւ, մինակ պիտի ելլէ. եթէ կին ունէր, կինն ալ իրեն հետ պէտք է ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:33: если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его; 21:3 ἐὰν εαν and if; unless αὐτὸς αυτος he; him μόνος μονος only; alone εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even μόνος μονος only; alone ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γυνὴ γυνη woman; wife συνεισέλθῃ συνεισερχομαι enter with μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 21:3 אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in גַפֹּ֥ו ḡappˌô גַּף body יָבֹ֖א yāvˌō בוא come בְּ bᵊ בְּ in גַפֹּ֣ו ḡappˈô גַּף body יֵצֵ֑א yēṣˈē יצא go out אִם־ ʔim- אִם if בַּ֤עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and יָצְאָ֥ה yāṣᵊʔˌā יצא go out אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 21:3. cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simulWith what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him. 3. If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him. 21:3. With whatever clothing he arrived, with the like let him depart. If he has a wife, his wife also shall depart, at the same time. 21:3. If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him:
3: если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его; 21:3 ἐὰν εαν and if; unless αὐτὸς αυτος he; him μόνος μονος only; alone εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even μόνος μονος only; alone ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γυνὴ γυνη woman; wife συνεισέλθῃ συνεισερχομαι enter with μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 21:3 אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in גַפֹּ֥ו ḡappˌô גַּף body יָבֹ֖א yāvˌō בוא come בְּ bᵊ בְּ in גַפֹּ֣ו ḡappˈô גַּף body יֵצֵ֑א yēṣˈē יצא go out אִם־ ʔim- אִם if בַּ֤עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and יָצְאָ֥ה yāṣᵊʔˌā יצא go out אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 21:3. cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him. 21:3. With whatever clothing he arrived, with the like let him depart. If he has a wife, his wife also shall depart, at the same time. 21:3. If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:421:4: Ապա թէ տէրն իւր տացէ նմա կին, եւ ծնանիցի նմա ուստերք եւ դստերք, կինն եւ որդիք՝ տեառն նորա եղիցին. եւ նա միա՛յն ելցէ[675]։ [675] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ծնանիցի նմա ուստերս եւ դստերս, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 4 Եթէ իր տէրը նրան կին տայ, եւ կինը նրա համար տղաներ եւ աղջիկներ ծնի, ապա կինն ու զաւակները թող պատկանեն նրա տիրոջը, իսկ նա թող գնայ միայնակ: 4 Եթէ իր տէրը իրեն կին տուաւ ու անիկա իրեն որդիներ կամ աղջիկներ ծնած է, կինն ու անոր տղաքը տիրոջը պիտի ըլլան ու ինք մինակ պիտի ելլէ։
Ապա եթէ տէրն իւր տացէ նմա կին, եւ ծնանիցի նմա ուստերս եւ դստերս, կինն եւ որդիք` տեառն նորա եղիցին, եւ նա միայն ելցէ:
21:4: Ապա թէ տէրն իւր տացէ նմա կին, եւ ծնանիցի նմա ուստերք եւ դստերք, կինն եւ որդիք՝ տեառն նորա եղիցին. եւ նա միա՛յն ելցէ [675]։ [675] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ծնանիցի նմա ուստերս եւ դստերս, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 4 Եթէ իր տէրը նրան կին տայ, եւ կինը նրա համար տղաներ եւ աղջիկներ ծնի, ապա կինն ու զաւակները թող պատկանեն նրա տիրոջը, իսկ նա թող գնայ միայնակ: 4 Եթէ իր տէրը իրեն կին տուաւ ու անիկա իրեն որդիներ կամ աղջիկներ ծնած է, կինն ու անոր տղաքը տիրոջը պիտի ըլլան ու ինք մինակ պիտի ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:44: если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; 21:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master δῷ διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even τέκῃ τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him υἱοὺς υιος son ἢ η or; than θυγατέρας θυγατηρ daughter ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ἔσται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while μόνος μονος only; alone ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 21:4 אִם־ ʔim- אִם if אֲדֹנָיו֙ ʔᵃḏōnāʸw אָדֹון lord יִתֶּן־ yitten- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and יָלְדָה־ yālᵊḏā- ילד bear לֹ֥ו lˌô לְ to בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בָנֹ֑ות vānˈôṯ בַּת daughter הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וִ wi וְ and ילָדֶ֗יהָ ylāḏˈeʸhā יֶלֶד boy תִּהְיֶה֙ tihyˌeh היה be לַֽ lˈa לְ to אדֹנֶ֔יהָ ʔḏōnˈeʸhā אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out בְ vᵊ בְּ in גַפֹּֽו׃ ḡappˈô גַּף body 21:4. sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suoBut if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters; the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment. 4. If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. 21:4. But if his lord gave him a wife, and she has borne sons and daughters, the woman and her children shall belong to her lord. Yet still, he himself will go out with his clothing. 21:4. If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master' s, and he shall go out by himself:
4: если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; 21:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master δῷ διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even τέκῃ τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him υἱοὺς υιος son ἢ η or; than θυγατέρας θυγατηρ daughter ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ἔσται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while μόνος μονος only; alone ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 21:4 אִם־ ʔim- אִם if אֲדֹנָיו֙ ʔᵃḏōnāʸw אָדֹון lord יִתֶּן־ yitten- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and יָלְדָה־ yālᵊḏā- ילד bear לֹ֥ו lˌô לְ to בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בָנֹ֑ות vānˈôṯ בַּת daughter הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וִ wi וְ and ילָדֶ֗יהָ ylāḏˈeʸhā יֶלֶד boy תִּהְיֶה֙ tihyˌeh היה be לַֽ lˈa לְ to אדֹנֶ֔יהָ ʔḏōnˈeʸhā אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out בְ vᵊ בְּ in גַפֹּֽו׃ ḡappˈô גַּף body 21:4. sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters; the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment. 21:4. But if his lord gave him a wife, and she has borne sons and daughters, the woman and her children shall belong to her lord. Yet still, he himself will go out with his clothing. 21:4. If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:521:5: Ապա թէ պատասխանի տուեալ ասիցէ ծառայն. Սիրեցի՛ զտէր իմ, եւ զկի՛ն իմ, եւ զորդիս իմ. եւ ո՛չ գնամ յազատութիւն. 5 Եթէ ստրուկն առարկելով ասի, թէ՝ “Սիրեցի իմ տիրոջը, իմ կնոջն ու իմ զաւակներին եւ ազատութիւն չեմ ուզում”, ապա նրա տէրը նրան թող կանգնեցնի Աստծու ատեանին, 5 Իսկ եթէ ծառան յայտնէ թէ՝ ‘Ես կը սիրեմ իմ տէրս, իմ կինս ու իմ տղաքներս, չեմ ուզեր ելլել եւ ազատ ըլլալ’,
Ապա եթէ պատասխանի տուեալ ասիցէ ծառայն. Սիրեցի զտէր իմ եւ զկին իմ եւ զորդիս իմ, եւ ոչ գնամ յազատութիւն:
21:5: Ապա թէ պատասխանի տուեալ ասիցէ ծառայն. Սիրեցի՛ զտէր իմ, եւ զկի՛ն իմ, եւ զորդիս իմ. եւ ո՛չ գնամ յազատութիւն. 5 Եթէ ստրուկն առարկելով ասի, թէ՝ “Սիրեցի իմ տիրոջը, իմ կնոջն ու իմ զաւակներին եւ ազատութիւն չեմ ուզում”, ապա նրա տէրը նրան թող կանգնեցնի Աստծու ատեանին, 5 Իսկ եթէ ծառան յայտնէ թէ՝ ‘Ես կը սիրեմ իմ տէրս, իմ կինս ու իմ տղաքներս, չեմ ուզեր ելլել եւ ազատ ըլլալ’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:55: но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, -- 21:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond εἴπῃ επω say; speak ὁ ο the παῖς παις child; boy ἠγάπηκα αγαπεω the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child οὐκ ου not ἀποτρέχω αποτρεχω free 21:5 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אָמֹ֤ר ʔāmˈōr אמר say יֹאמַר֙ yōmˌar אמר say הָ hā הַ the עֶ֔בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant אָהַ֨בְתִּי֙ ʔāhˈavtî אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתִּ֖י ʔištˌî אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֑י bānˈāy בֵּן son לֹ֥א lˌō לֹא not אֵצֵ֖א ʔēṣˌē יצא go out חָפְשִֽׁי׃ ḥofšˈî חָפְשִׁי released 21:5. quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liberAnd if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free: 5. But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 21:5. And if the servant will say, ‘I love my lord, and my wife and children, I will not depart freely,’ 21:5. And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
5: но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, -- 21:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond εἴπῃ επω say; speak ὁ ο the παῖς παις child; boy ἠγάπηκα αγαπεω the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child οὐκ ου not ἀποτρέχω αποτρεχω free 21:5 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אָמֹ֤ר ʔāmˈōr אמר say יֹאמַר֙ yōmˌar אמר say הָ hā הַ the עֶ֔בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant אָהַ֨בְתִּי֙ ʔāhˈavtî אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתִּ֖י ʔištˌî אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֑י bānˈāy בֵּן son לֹ֥א lˌō לֹא not אֵצֵ֖א ʔēṣˌē יצא go out חָפְשִֽׁי׃ ḥofšˈî חָפְשִׁי released 21:5. quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free: 21:5. And if the servant will say, ‘I love my lord, and my wife and children, I will not depart freely,’ 21:5. And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:621:6: տարցի՛ զնա տէրն իւր յատեան Աստուծոյ. եւ ապա մատուսցէ զնա առ սեամս դրանն, եւ ծակեսցէ՛ զունկն նորա հերեամբ, եւ ծառայեսցէ՛ նմա յաւիտեան[676]։[676] Այլք. Զունկն նորա հերամբ։ 6 այնուհետեւ բերի իր տան դռան սեմի մօտ, հերիւնով ծակի նրա ականջը, եւ նա նրան թող ծառայի ցմահ: 6 Այն ատեն անոր տէրը դատաւորներուն պիտի տանի զանիկա եւ դրանը կամ դրանդիքներուն մօտեցնէ ու անոր տէրը անոր ականջը հերիւնով պիտի ծակէ եւ անիկա յաւիտեան ծառայ պիտի ըլլայ անոր։
տարցի զնա տէրն իւր յատեան Աստուծոյ, եւ ապա մատուսցէ զնա առ սեամս դրանն. եւ ծակեսցէ զունկն նորա հերեամբ, եւ ծառայեսցէ նմա յաւիտեան:
21:6: տարցի՛ զնա տէրն իւր յատեան Աստուծոյ. եւ ապա մատուսցէ զնա առ սեամս դրանն, եւ ծակեսցէ՛ զունկն նորա հերեամբ, եւ ծառայեսցէ՛ նմա յաւիտեան [676]։ [676] Այլք. Զունկն նորա հերամբ։ 6 այնուհետեւ բերի իր տան դռան սեմի մօտ, հերիւնով ծակի նրա ականջը, եւ նա նրան թող ծառայի ցմահ: 6 Այն ատեն անոր տէրը դատաւորներուն պիտի տանի զանիկա եւ դրանը կամ դրանդիքներուն մօտեցնէ ու անոր տէրը անոր ականջը հերիւնով պիտի ծակէ եւ անիկա յաւիտեան ծառայ պիտի ըլլայ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:66: то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. 21:6 προσάξει προσαγω lead toward; head toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the κριτήριον κριτηριον lawsuit τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τότε τοτε at that προσάξει προσαγω lead toward; head toward αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door ἐπὶ επι in; on τὸν ο the σταθμόν σταθμος and; even τρυπήσει τρυπαω he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τὸ ο the οὖς ους ear τῷ ο the ὀπητίῳ οπητιον and; even δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 21:6 וְ wᵊ וְ and הִגִּישֹׁ֤ו higgîšˈô נגשׁ approach אֲדֹנָיו֙ ʔᵃḏōnāʸw אָדֹון lord אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הִגִּישֹׁו֙ higgîšˌô נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the דֶּ֔לֶת ddˈeleṯ דֶּלֶת door אֹ֖ו ʔˌô אֹו or אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מְּזוּזָ֑ה mmᵊzûzˈā מְזוּזָה door-post וְ wᵊ וְ and רָצַ֨ע rāṣˌaʕ רצע pierce אֲדֹנָ֤יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנֹו֙ ʔoznˌô אֹזֶן ear בַּ ba בְּ in † הַ the מַּרְצֵ֔עַ mmarṣˈēₐʕ מַרְצֵעַ awl וַ wa וְ and עֲבָדֹ֖ו ʕᵃvāḏˌô עבד work, serve לְ lᵊ לְ to עֹלָֽם׃ ס ʕōlˈām . s עֹולָם eternity 21:6. offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculumHis master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever. 6. then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. 21:6. then his lord shall make an offering for him to the heavens, and it shall be applied to the door and the posts, and he will pierce his ear with an awl. And he shall be his servant in perpetuity. 21:6. Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever:
6: то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. 21:6 προσάξει προσαγω lead toward; head toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the κριτήριον κριτηριον lawsuit τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τότε τοτε at that προσάξει προσαγω lead toward; head toward αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door ἐπὶ επι in; on τὸν ο the σταθμόν σταθμος and; even τρυπήσει τρυπαω he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τὸ ο the οὖς ους ear τῷ ο the ὀπητίῳ οπητιον and; even δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 21:6 וְ wᵊ וְ and הִגִּישֹׁ֤ו higgîšˈô נגשׁ approach אֲדֹנָיו֙ ʔᵃḏōnāʸw אָדֹון lord אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הִגִּישֹׁו֙ higgîšˌô נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the דֶּ֔לֶת ddˈeleṯ דֶּלֶת door אֹ֖ו ʔˌô אֹו or אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מְּזוּזָ֑ה mmᵊzûzˈā מְזוּזָה door-post וְ wᵊ וְ and רָצַ֨ע rāṣˌaʕ רצע pierce אֲדֹנָ֤יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנֹו֙ ʔoznˌô אֹזֶן ear בַּ ba בְּ in † הַ the מַּרְצֵ֔עַ mmarṣˈēₐʕ מַרְצֵעַ awl וַ wa וְ and עֲבָדֹ֖ו ʕᵃvāḏˌô עבד work, serve לְ lᵊ לְ to עֹלָֽם׃ ס ʕōlˈām . s עֹולָם eternity 21:6. offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever. 21:6. then his lord shall make an offering for him to the heavens, and it shall be applied to the door and the posts, and he will pierce his ear with an awl. And he shall be his servant in perpetuity. 21:6. Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:721:7: Իսկ եթէ վաճառեսցէ ոք զդուստր իւր յաղախնութիւն, մի՛ գնասցէ որպէս ելանիցեն աղախնայք։ 7 Եթէ որեւէ մէկն իր աղջկան որպէս աղախին վաճառի, ապա այդ աղջիկը թող չազատագրուի, ինչպէս ազատագրւում են ստրկուհիները: 7 Եթէ մէկը իր աղջիկը աղախին ըլլալու համար ծախէ, անիկա ծառաներուն ելլելուն պէս պիտի չելլէ։
Իսկ եթէ վաճառեսցէ ոք զդուստր իւր յաղախնութիւն, մի՛ գնասցէ որպէս ելանիցեն [273]աղախնայք:
21:7: Իսկ եթէ վաճառեսցէ ոք զդուստր իւր յաղախնութիւն, մի՛ գնասցէ որպէս ելանիցեն աղախնայք։ 7 Եթէ որեւէ մէկն իր աղջկան որպէս աղախին վաճառի, ապա այդ աղջիկը թող չազատագրուի, ինչպէս ազատագրւում են ստրկուհիները: 7 Եթէ մէկը իր աղջիկը աղախին ըլլալու համար ծախէ, անիկա ծառաներուն ելլելուն պէս պիտի չելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:77: Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; 21:7 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἀποδῶται αποδιδωμι render; surrender τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own θυγατέρα θυγατηρ daughter οἰκέτιν οικετις not ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away ὥσπερ ωσπερ just as ἀποτρέχουσιν αποτρεχω the δοῦλαι δουλη subject; maid 21:7 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִמְכֹּ֥ר yimkˌōr מכר sell אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּתֹּ֖ו bittˌô בַּת daughter לְ lᵊ לְ to אָמָ֑ה ʔāmˈā אָמָה handmaid לֹ֥א lˌō לֹא not תֵצֵ֖א ṯēṣˌē יצא go out כְּ kᵊ כְּ as צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out הָ hā הַ the עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 21:7. si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consueruntIf any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out. 7. And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 21:7. If anyone sells his daughter to be a servant, she shall not depart as a female servant is accustomed to go out. 21:7. And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do:
7: Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; 21:7 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἀποδῶται αποδιδωμι render; surrender τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own θυγατέρα θυγατηρ daughter οἰκέτιν οικετις not ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away ὥσπερ ωσπερ just as ἀποτρέχουσιν αποτρεχω the δοῦλαι δουλη subject; maid 21:7 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִמְכֹּ֥ר yimkˌōr מכר sell אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּתֹּ֖ו bittˌô בַּת daughter לְ lᵊ לְ to אָמָ֑ה ʔāmˈā אָמָה handmaid לֹ֥א lˌō לֹא not תֵצֵ֖א ṯēṣˌē יצא go out כְּ kᵊ כְּ as צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out הָ hā הַ the עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 21:7. si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out. 21:7. If anyone sells his daughter to be a servant, she shall not depart as a female servant is accustomed to go out. 21:7. And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:821:8: Եթէ ո՛չ լինիցի հաճոյ յաչս տեառն իւրոյ՝ որում հաստատեցաւն, փրկեսցէ՛ զնա. բայց յա՛զգ օտար՝ չէ՛ իշխան վաճառել, զի անարգեաց զնա[677]։ [677] Ոմանք. Որում հաստեցաւն։ 8 Եթէ այդ աղախինը, որը սահմանուած էր իր տիրոջ համար, այլեւս հաճելի չլինի նրան, ապա Տէրը թող փրկագնով վաճառի նրան, բայց օտարազգի մարդու վաճառելու իրաւունք չունի, թէ չէ նրան անարգած կը լինի: 8 Եթէ անիկա հաճելի չերեւնայ իր տիրոջը աչքին՝ որ զանիկա իրեն նշաներ էր, թող փրկել տայ զանիկա. բայց զանիկա օտար ազգի ծախելու իրաւունք պիտի չունենայ, վասն զի խաբած կ’ըլլայ զանիկա։
Եթէ ոչ լինիցի հաճոյ յաչս տեառն իւրոյ որում հաստատեցաւն, փրկեսցէ զնա. բայց յազգ օտար չէ իշխան վաճառել, զի անարգեաց զնա:
21:8: Եթէ ո՛չ լինիցի հաճոյ յաչս տեառն իւրոյ՝ որում հաստատեցաւն, փրկեսցէ՛ զնա. բայց յա՛զգ օտար՝ չէ՛ իշխան վաճառել, զի անարգեաց զնա [677]։ [677] Ոմանք. Որում հաստեցաւն։ 8 Եթէ այդ աղախինը, որը սահմանուած էր իր տիրոջ համար, այլեւս հաճելի չլինի նրան, ապա Տէրը թող փրկագնով վաճառի նրան, բայց օտարազգի մարդու վաճառելու իրաւունք չունի, թէ չէ նրան անարգած կը լինի: 8 Եթէ անիկա հաճելի չերեւնայ իր տիրոջը աչքին՝ որ զանիկա իրեն նշաներ էր, թող փրկել տայ զանիկա. բայց զանիկա օտար ազգի ծախելու իրաւունք պիտի չունենայ, վասն զի խաբած կ’ըլլայ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:88: если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; 21:8 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not εὐαρεστήσῃ ευαρεστεω delight τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτῆς αυτος he; him ἣν ος who; what αὑτῷ εαυτου of himself; his own καθωμολογήσατο καθομολογεω he; him ἔθνει εθνος nation; caste δὲ δε though; while ἀλλοτρίῳ αλλοτριος another's; stranger οὐ ου not κύριός κυριος lord; master ἐστιν ειμι be πωλεῖν πωλεω trade; sell αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἠθέτησεν αθετεω displace; put off ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 21:8 אִם־ ʔim- אִם if רָעָ֞ה rāʕˈā רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֧י ʕênˈê עַיִן eye אֲדֹנֶ֛יהָ ʔᵃḏōnˈeʸhā אָדֹון lord אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֥ולא *lˌô לְ to יְעָדָ֖הּ yᵊʕāḏˌāh יעד appoint וְ wᵊ וְ and הֶפְדָּ֑הּ hefdˈāh פדה buy off לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people נָכְרִ֛י noḵrˈî נָכְרִי foreign לֹא־ lō- לֹא not יִמְשֹׁ֥ל yimšˌōl משׁל rule לְ lᵊ לְ to מָכְרָ֖הּ moḵrˌāh מכר sell בְּ bᵊ בְּ in בִגְדֹו־ viḡᵊḏô- בגד deal treacherously בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 21:8. si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eamIf she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her. 8. If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. 21:8. If she displeases the eyes of her lord, to whom she had been delivered, he shall dismiss her. But he shall have no authority to sell her to a foreign people, even if he despises her. 21:8. If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her:
8: если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; 21:8 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not εὐαρεστήσῃ ευαρεστεω delight τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτῆς αυτος he; him ἣν ος who; what αὑτῷ εαυτου of himself; his own καθωμολογήσατο καθομολογεω he; him ἔθνει εθνος nation; caste δὲ δε though; while ἀλλοτρίῳ αλλοτριος another's; stranger οὐ ου not κύριός κυριος lord; master ἐστιν ειμι be πωλεῖν πωλεω trade; sell αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἠθέτησεν αθετεω displace; put off ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 21:8 אִם־ ʔim- אִם if רָעָ֞ה rāʕˈā רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֧י ʕênˈê עַיִן eye אֲדֹנֶ֛יהָ ʔᵃḏōnˈeʸhā אָדֹון lord אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְעָדָ֖הּ yᵊʕāḏˌāh יעד appoint וְ wᵊ וְ and הֶפְדָּ֑הּ hefdˈāh פדה buy off לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people נָכְרִ֛י noḵrˈî נָכְרִי foreign לֹא־ lō- לֹא not יִמְשֹׁ֥ל yimšˌōl משׁל rule לְ lᵊ לְ to מָכְרָ֖הּ moḵrˌāh מכר sell בְּ bᵊ בְּ in בִגְדֹו־ viḡᵊḏô- בגד deal treacherously בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 21:8. si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam If she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her. 21:8. If she displeases the eyes of her lord, to whom she had been delivered, he shall dismiss her. But he shall have no authority to sell her to a foreign people, even if he despises her. 21:8. If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:921:9: Ապա թէ որդւոյ իւրում հաստատեսցէ զնա, ըստ օրինաց դստերա՛ց արասցէ նմա[678]։ [678] Ոմանք. Որդւոյ իւրում հաստեսցէ զնա։ 9 Եթէ նա իր գնած աղախնին սահմանել է իր որդու համար, նրա հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս վարւում է իր դուստրերի հետ: 9 Եթէ զանիկա իր որդիին նշանած է, աղջիկներու օրէնքին պէս ընէ անոր։
Ապա թէ որդւոյ իւրում հաստատեսցէ զնա, ըստ օրինաց դստերաց արասցէ նմա:
21:9: Ապա թէ որդւոյ իւրում հաստատեսցէ զնա, ըստ օրինաց դստերա՛ց արասցէ նմա [678]։ [678] Ոմանք. Որդւոյ իւրում հաստեսցէ զնա։ 9 Եթէ նա իր գնած աղախնին սահմանել է իր որդու համար, նրա հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս վարւում է իր դուստրերի հետ: 9 Եթէ զանիկա իր որդիին նշանած է, աղջիկներու օրէնքին պէս ընէ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:99: если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; 21:9 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τῷ ο the υἱῷ υιος son καθομολογήσηται καθομολογεω he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter ποιήσει ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him 21:9 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לִ li לְ to בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son יִֽיעָדֶ֑נָּה yˈîʕāḏˈennā יעד appoint כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the בָּנֹ֖ות bbānˌôṯ בַּת daughter יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make לָּֽהּ׃ llˈāh לְ to 21:9. sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illiBut if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 9. And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 21:9. But if he has betrothed her to his son, he shall treat her according to the custom with daughters. 21:9. And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters:
9: если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; 21:9 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τῷ ο the υἱῷ υιος son καθομολογήσηται καθομολογεω he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter ποιήσει ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him 21:9 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לִ li לְ to בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son יִֽיעָדֶ֑נָּה yˈîʕāḏˈennā יעד appoint כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the בָּנֹ֖ות bbānˌôṯ בַּת daughter יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make לָּֽהּ׃ llˈāh לְ to 21:9. sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 21:9. But if he has betrothed her to his son, he shall treat her according to the custom with daughters. 21:9. And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1021:10: Ապա թէ առ նովաւ ա՛յլ առնուցու. զօրէնն եւ զհանդերձ նորա եւ զմերձաւորութիւն մի՛ հատցէ ՚ի նմանէ։ 10 Եթէ ամուսնացած մի մարդ ամուսնանայ նաեւ մի ուրիշ կնոջ հետ, թող չզրկի նախկին կնոջը գոյութեան միջոցներից, զգեստներից ու ամուսնական պարտականութիւնից: 10 Եթէ իրեն ուրիշ կին առնէ, անոր ուտելիքը, հանդերձը, մերձաւորութիւնը պիտի չկտրէ։
Ապա թէ առ նովաւ այլ առնուցու, [274]զօրէնն եւ զհանդերձ նորա եւ զմերձաւորութիւն մի՛ հատցէ ի նմանէ:
21:10: Ապա թէ առ նովաւ ա՛յլ առնուցու. զօրէնն եւ զհանդերձ նորա եւ զմերձաւորութիւն մի՛ հատցէ ՚ի նմանէ։ 10 Եթէ ամուսնացած մի մարդ ամուսնանայ նաեւ մի ուրիշ կնոջ հետ, թող չզրկի նախկին կնոջը գոյութեան միջոցներից, զգեստներից ու ամուսնական պարտականութիւնից: 10 Եթէ իրեն ուրիշ կին առնէ, անոր ուտելիքը, հանդերձը, մերձաւորութիւնը պիտի չկտրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1010: если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; 21:10 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἄλλην αλλος another; else λάβῃ λαμβανω take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τὰ ο the δέοντα δει is necessary; have to καὶ και and; even τὸν ο the ἱματισμὸν ιματισμος clothing καὶ και and; even τὴν ο the ὁμιλίαν ομιλια company αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἀποστερήσει αποστερεω deprive 21:10 אִם־ ʔim- אִם if אַחֶ֖רֶת ʔaḥˌereṯ אַחֵר other יִֽקַּֽח־ yˈiqqˈaḥ- לקח take לֹ֑ו lˈô לְ to שְׁאֵרָ֛הּ šᵊʔērˈāh שְׁאֵר body כְּסוּתָ֥הּ kᵊsûṯˌāh כְּסוּת covering וְ wᵊ וְ and עֹנָתָ֖הּ ʕōnāṯˌāh עֹנָה intercourse לֹ֥א lˌō לֹא not יִגְרָֽע׃ yiḡrˈāʕ גרע clip 21:10. quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabitAnd if he take another wife for him, he shall provide her a marriage, and raiment, neither shall he refuse the price of her chastity. 10. If he take him another ; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 21:10. And if he takes another for him, he shall provide to the maiden a marriage, and clothing, and he shall not refuse the price of her chastity. 21:10. If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish:
10: если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; 21:10 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἄλλην αλλος another; else λάβῃ λαμβανω take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τὰ ο the δέοντα δει is necessary; have to καὶ και and; even τὸν ο the ἱματισμὸν ιματισμος clothing καὶ και and; even τὴν ο the ὁμιλίαν ομιλια company αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἀποστερήσει αποστερεω deprive 21:10 אִם־ ʔim- אִם if אַחֶ֖רֶת ʔaḥˌereṯ אַחֵר other יִֽקַּֽח־ yˈiqqˈaḥ- לקח take לֹ֑ו lˈô לְ to שְׁאֵרָ֛הּ šᵊʔērˈāh שְׁאֵר body כְּסוּתָ֥הּ kᵊsûṯˌāh כְּסוּת covering וְ wᵊ וְ and עֹנָתָ֖הּ ʕōnāṯˌāh עֹנָה intercourse לֹ֥א lˌō לֹא not יִגְרָֽע׃ yiḡrˈāʕ גרע clip 21:10. quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit And if he take another wife for him, he shall provide her a marriage, and raiment, neither shall he refuse the price of her chastity. 21:10. And if he takes another for him, he shall provide to the maiden a marriage, and clothing, and he shall not refuse the price of her chastity. 21:10. If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1121:11: Ապա թէ զերիս զայսոսիկ ո՛չ առնիցէ նմա, ձրի՛ իսկ ելցէ առանց արծաթոյ։ 11 Եթէ ամուսինն այս երեք պահանջները չկատարի նրա նկատմամբ, ապա կինն առանց փրկագնի՝ ձրի, ազատ թող արձակուի»: 11 Եւ եթէ անոր այս երեք բաները չընէ, այն ատեն աղջիկը առանց վճարումի՝ ձրի պիտի երթայ։
Ապա թէ զերիս զայսոսիկ ոչ առնիցէ նմա, ձրի իսկ ելցէ առանց արծաթոյ:
21:11: Ապա թէ զերիս զայսոսիկ ո՛չ առնիցէ նմա, ձրի՛ իսկ ելցէ առանց արծաթոյ։ 11 Եթէ ամուսինն այս երեք պահանջները չկատարի նրա նկատմամբ, ապա կինն առանց փրկագնի՝ ձրի, ազատ թող արձակուի»: 11 Եւ եթէ անոր այս երեք բաները չընէ, այն ատեն աղջիկը առանց վճարումի՝ ձրի պիտի երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1111: а если он сих трех [вещей] не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. 21:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τὰ ο the τρία τρεις three ταῦτα ουτος this; he μὴ μη not ποιήσῃ ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out δωρεὰν δωρεα present ἄνευ ανευ without ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 21:11 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if שְׁלָ֨שׁ־ šᵊlˌoš- שָׁלֹשׁ three אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make לָ֑הּ lˈāh לְ to וְ wᵊ וְ and יָצְאָ֥ה yāṣᵊʔˌā יצא go out חִנָּ֖ם ḥinnˌām חִנָּם in vain אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּֽסֶף׃ ס kˈāsef . s כֶּסֶף silver 21:11. si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecuniaIf he do not these three things, she shall go out free without money. 11. And if he do not these three unto her, then shall she go out for nothing, without money. 21:11. If he does not do these three things, she shall depart freely, without money. 21:11. And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money:
11: а если он сих трех [вещей] не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. 21:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τὰ ο the τρία τρεις three ταῦτα ουτος this; he μὴ μη not ποιήσῃ ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out δωρεὰν δωρεα present ἄνευ ανευ without ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 21:11 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if שְׁלָ֨שׁ־ šᵊlˌoš- שָׁלֹשׁ three אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make לָ֑הּ lˈāh לְ to וְ wᵊ וְ and יָצְאָ֥ה yāṣᵊʔˌā יצא go out חִנָּ֖ם ḥinnˌām חִנָּם in vain אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּֽסֶף׃ ס kˈāsef . s כֶּסֶף silver 21:11. si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia If he do not these three things, she shall go out free without money. 21:11. If he does not do these three things, she shall depart freely, without money. 21:11. And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1221:12: Եւ եթէ հարցէ՛ ոք զոք՝ եւ մեռանիցի, մահո՛ւ մեռցի եւ նա[679]։ [679] Այլք. Եթէ հարցէ ոք։ 12 «Եթէ որեւէ մարդ հարուածի մէկին, եւ սա մահանայ, ապա հարուածողը մահապատժի թող ենթարկուի: 12 Մարդ զարնող մեռցնողը անշուշտ պիտի մեռցուի։
Եթէ հարցէ ոք զոք եւ մեռանիցի, մահու մեռցի եւ նա:
21:12: Եւ եթէ հարցէ՛ ոք զոք՝ եւ մեռանիցի, մահո՛ւ մեռցի եւ նա [679]։ [679] Այլք. Եթէ հարցէ ոք։ 12 «Եթէ որեւէ մարդ հարուածի մէկին, եւ սա մահանայ, ապա հարուածողը մահապատժի թող ենթարկուի: 12 Մարդ զարնող մեռցնողը անշուշտ պիտի մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1212: Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; 21:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πατάξῃ πατασσω pat; impact τίς τις.1 who?; what? τινα τις anyone; someone καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death 21:12 מַכֵּ֥ה makkˌē נכה strike אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וָ wā וְ and מֵ֖ת mˌēṯ מות die מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 21:12. qui percusserit hominem volens occidere morte moriaturHe that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death. 12. He that smiteth a man, so that he die, shall surely be put to death. 21:12. Whoever strikes a man, intending to murder, shall be put to death. 21:12. He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death:
12: Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; 21:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πατάξῃ πατασσω pat; impact τίς τις.1 who?; what? τινα τις anyone; someone καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death 21:12 מַכֵּ֥ה makkˌē נכה strike אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וָ wā וְ and מֵ֖ת mˌēṯ מות die מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 21:12. qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death. 21:12. Whoever strikes a man, intending to murder, shall be put to death. 21:12. He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1321:13: Իսկ որ ո՛չ կամաւ՝ այլ Աստուած մատնեաց ՚ի ձեռս նորա, տացի՛ նմա տեղի ուր փախիցէ սպանօղն։ 13 Եթէ սպանութիւնը կատարուել է ոչ թէ սպանողի կամքով, այլ Աստուած է մատնել նրան նրա ձեռքը, ապա սպանողին թող ցոյց տրուի մի տեղ, ուր նա ապաստան թող գտնի: 13 Իսկ եթէ դարանամուտ չեղաւ, հապա զանիկա Աստուած մատնեց անոր ձեռքը, քեզի տեղ մը պիտի սահմանեմ, որպէս զի անիկա հոն փախչի։
Իսկ որ ոչ կամաւ` այլ Աստուած մատնեաց ի ձեռս նորա, տացի նմա տեղի ուր փախիցէ սպանօղն:
21:13: Իսկ որ ո՛չ կամաւ՝ այլ Աստուած մատնեաց ՚ի ձեռս նորա, տացի՛ նմա տեղի ուր փախիցէ սպանօղն։ 13 Եթէ սպանութիւնը կատարուել է ոչ թէ սպանողի կամքով, այլ Աստուած է մատնել նրան նրա ձեռքը, ապա սպանողին թող ցոյց տրուի մի տեղ, ուր նա ապաստան թող գտնի: 13 Իսկ եթէ դարանամուտ չեղաւ, հապա զանիկա Աստուած մատնեց անոր ձեռքը, քեզի տեղ մը պիտի սահմանեմ, որպէս զի անիկա հոն փախչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1313: но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце]; 21:13 ὁ ο the δὲ δε though; while οὐχ ου not ἑκών εκων willing ἀλλὰ αλλα but ὁ ο the θεὸς θεος God παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where φεύξεται φευγω flee ἐκεῖ εκει there ὁ ο the φονεύσας φονευω murder 21:13 וַ wa וְ and אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not צָדָ֔ה ṣāḏˈā צדה be after וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אִנָּ֣ה ʔinnˈā אנה occur לְ lᵊ לְ to יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֤י śamtˈî שׂים put לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to מָקֹ֔ום māqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָנ֖וּס yānˌûs נוס flee שָֽׁמָּה׃ ס šˈāmmā . s שָׁם there 21:13. qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeatBut he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee. 13. And if a man lie not in wait, but God deliver into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. 21:13. But if he did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands, then I will appoint for you a place to which he must flee. 21:13. And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee:
13: но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце]; 21:13 ὁ ο the δὲ δε though; while οὐχ ου not ἑκών εκων willing ἀλλὰ αλλα but ὁ ο the θεὸς θεος God παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where φεύξεται φευγω flee ἐκεῖ εκει there ὁ ο the φονεύσας φονευω murder 21:13 וַ wa וְ and אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not צָדָ֔ה ṣāḏˈā צדה be after וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אִנָּ֣ה ʔinnˈā אנה occur לְ lᵊ לְ to יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֤י śamtˈî שׂים put לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to מָקֹ֔ום māqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָנ֖וּס yānˌûs נוס flee שָֽׁמָּה׃ ס šˈāmmā . s שָׁם there 21:13. qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee. 21:13. But if he did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands, then I will appoint for you a place to which he must flee. 21:13. And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1421:14: Իսկ եթէ մտաբերիցէ ոք յընկեր իւր սպանանել զնա նենգութեամբ՝ եւ փախիցէ, եւ ՚ի սեղանո՛յ իմմէ առնուցուս զնա եւ սպանանիցես։ 14 Եթէ մէկը չարանենգօրէն սպանի իր մերձաւորին եւ փախուստի դիմելով ապաստանի իմ զոհասեղանին, դարձեալ կ’առնես նրան ու կը սպանես: 14 Եթէ մէկը իր դրացիին դէմ ոխ ունենայ եւ զանիկա նենգութեամբ մեռցնէ, իմ սեղանէս ալ պիտի առնես զանիկա՝ որպէս զի մեռնի։
Իսկ եթէ մտաբերեսցէ ոք յընկեր իւր սպանանել զնա նենգութեամբ եւ փախիցէ, եւ ի սեղանոյ իմմէ առնուցուս զնա եւ սպանանիցես:
21:14: Իսկ եթէ մտաբերիցէ ոք յընկեր իւր սպանանել զնա նենգութեամբ՝ եւ փախիցէ, եւ ՚ի սեղանո՛յ իմմէ առնուցուս զնա եւ սպանանիցես։ 14 Եթէ մէկը չարանենգօրէն սպանի իր մերձաւորին եւ փախուստի դիմելով ապաստանի իմ զոհասեղանին, դարձեալ կ’առնես նրան ու կը սպանես: 14 Եթէ մէկը իր դրացիին դէմ ոխ ունենայ եւ զանիկա նենգութեամբ մեռցնէ, իմ սեղանէս ալ պիտի առնես զանիկա՝ որպէս զի մեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1414: а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то [и] от жертвенника Моего бери его на смерть. 21:14 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἐπιθῆται επιτιθημι put on; put another τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him δόλῳ δολος cunning; treachery καὶ και and; even καταφύγῃ καταφευγω flee for refuge ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar μου μου of me; mine λήμψῃ λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him θανατῶσαι θανατοω put to death 21:14 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָזִ֥ד yāzˌiḏ זיד be presumptuous אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow לְ lᵊ לְ to הָרְגֹ֣ו hārᵊḡˈô הרג kill בְ vᵊ בְּ in עָרְמָ֑ה ʕormˈā עָרְמָה prudence מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with מִזְבְּחִ֔י mizbᵊḥˈî מִזְבֵּחַ altar תִּקָּחֶ֖נּוּ tiqqāḥˌennû לקח take לָ lā לְ to מֽוּת׃ ס mˈûṯ . s מות die 21:14. si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriaturIf a man kill his neighbour on set purpose, and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar that he may die. 14. And if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. 21:14. If someone murders his neighbor with deliberation, by lying in wait, you shall tear him away from my altar, so that he may die. 21:14. But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die:
14: а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то [и] от жертвенника Моего бери его на смерть. 21:14 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἐπιθῆται επιτιθημι put on; put another τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him δόλῳ δολος cunning; treachery καὶ και and; even καταφύγῃ καταφευγω flee for refuge ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar μου μου of me; mine λήμψῃ λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him θανατῶσαι θανατοω put to death 21:14 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָזִ֥ד yāzˌiḏ זיד be presumptuous אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow לְ lᵊ לְ to הָרְגֹ֣ו hārᵊḡˈô הרג kill בְ vᵊ בְּ in עָרְמָ֑ה ʕormˈā עָרְמָה prudence מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with מִזְבְּחִ֔י mizbᵊḥˈî מִזְבֵּחַ altar תִּקָּחֶ֖נּוּ tiqqāḥˌennû לקח take לָ lā לְ to מֽוּת׃ ס mˈûṯ . s מות die 21:14. si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur If a man kill his neighbour on set purpose, and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar that he may die. 21:14. If someone murders his neighbor with deliberation, by lying in wait, you shall tear him away from my altar, so that he may die. 21:14. But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1521:15: Որ հարկանէ զհայր իւր, կամ զմայր իւր, մահո՛ւ մեռցի։ 15 Ով որ հարուածի իր հօրը կամ մօրը, մահապատժի թող ենթարկուի: 15 Իր հօրը կամ մօրը զարնողը անշուշտ պիտի մեռցուի։
Որ հարկանէ զհայր իւր կամ զմայր իւր, մահու մեռցի:
21:15: Որ հարկանէ զհայր իւր, կամ զմայր իւր, մահո՛ւ մեռցի։ 15 Ով որ հարուածի իր հօրը կամ մօրը, մահապատժի թող ենթարկուի: 15 Իր հօրը կամ մօրը զարնողը անշուշտ պիտի մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1515: Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. 21:15 ὃς ος who; what τύπτει τυπτω strike; beat πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death 21:15 וּ û וְ and מַכֵּ֥ה makkˌē נכה strike אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 21:15. qui percusserit patrem suum et matrem morte moriaturHe that striketh his father or mother, shall be put to death. 15. And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. 21:15. Whoever strikes his father or mother shall die a death. 21:15. And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death:
15: Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. 21:15 ὃς ος who; what τύπτει τυπτω strike; beat πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death 21:15 וּ û וְ and מַכֵּ֥ה makkˌē נכה strike אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 21:15. qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur He that striketh his father or mother, shall be put to death. 21:15. Whoever strikes his father or mother shall die a death. 21:15. And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1621:16: Որ ոք գողասցի յորդւոցն Իսրայէլի՝ եւ վաճառեսցէ զնա, եւ գտցի առ նմա, մահո՛ւ մեռցի։ 16 Եթէ մէկը գողանայ մի իսրայէլացու եւ վաճառի, եւ կամ իր մօտ գտնեն նրան, ապա սա մահապատժի թող ենթարկուի: 16 Մարդ գողցողը, զանիկա ծախած ըլլայ եւ կամ իր ձեռքը գտնուի, անշուշտ պիտի մեռցուի։
Որ ոք գողասցի [275]յորդւոցն Իսրայելի`` եւ վաճառեսցէ զնա, եւ գտցի առ նմա, մահու մեռցի:
21:16: Որ ոք գողասցի յորդւոցն Իսրայէլի՝ եւ վաճառեսցէ զնա, եւ գտցի առ նմա, մահո՛ւ մեռցի։ 16 Եթէ մէկը գողանայ մի իսրայէլացու եւ վաճառի, եւ կամ իր մօտ գտնեն նրան, ապա սա մահապատժի թող ենթարկուի: 16 Մարդ գողցողը, զանիկա ծախած ըլլայ եւ կամ իր ձեռքը գտնուի, անշուշտ պիտի մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1616: Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти. 21:16 ὁ ο the κακολογῶν κακολογεω bad-mouth πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him τελευτήσει τελευταω meet an end θανάτῳ θανατος death 21:16 וְ wᵊ וְ and גֹנֵ֨ב ḡōnˌēv גנב steal אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and מְכָרֹ֛ו mᵊḵārˈô מכר sell וְ wᵊ וְ and נִמְצָ֥א nimṣˌā מצא find בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ ס yûmˈāṯ . s מות die 21:16. qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriaturHe that shall steal a man, and sell him, being convicted of the guilt, shall be put to death. 16. And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. 21:16. Whoever will have stolen a man and sold him, having been convicted of the crime, shall be put to death. 21:16. And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death:
16: Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти. 21:16 ὁ ο the κακολογῶν κακολογεω bad-mouth πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him τελευτήσει τελευταω meet an end θανάτῳ θανατος death 21:16 וְ wᵊ וְ and גֹנֵ֨ב ḡōnˌēv גנב steal אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and מְכָרֹ֛ו mᵊḵārˈô מכר sell וְ wᵊ וְ and נִמְצָ֥א nimṣˌā מצא find בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ ס yûmˈāṯ . s מות die 21:16. qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur He that shall steal a man, and sell him, being convicted of the guilt, shall be put to death. 21:16. Whoever will have stolen a man and sold him, having been convicted of the crime, shall be put to death. 21:16. And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1721:17: Որ բամբասեսցէ զհա՛յր իւր՝ կամ զմայր իւր, մահո՛ւ մեռցի։ 17 Ով որ վատաբանի[42] իր հօրն ու իր մօրը, մահապատժի թող ենթարկուի: [42] 42. Եբրայերէնում՝ անիծի: 17 Իր հայրը կամ մայրը անիծողը անշուշտ պիտի մեռցուի։
Որ [276]բամբասեսցէ զհայր իւր կամ զմայր իւր, մահու մեռցի:
21:17: Որ բամբասեսցէ զհա՛յր իւր՝ կամ զմայր իւր, մահո՛ւ մեռցի։ 17 Ով որ վատաբանի [42] իր հօրն ու իր մօրը, մահապատժի թող ենթարկուի: [42] 42. Եբրայերէնում՝ անիծի: 17 Իր հայրը կամ մայրը անիծողը անշուշտ պիտի մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1717: Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. 21:17 ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless κλέψῃ κλεπτω steal τίς τις.1 who?; what? τινα τις anyone; someone τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even καταδυναστεύσας καταδυναστευω tyrannize αὐτὸν αυτος he; him ἀποδῶται αποδιδωμι render; surrender καὶ και and; even εὑρεθῇ ευρισκω find ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him θανάτῳ θανατος death τελευτάτω τελευταω meet an end 21:17 וּ û וְ and מְקַלֵּ֥ל mᵊqallˌēl קלל be slight אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ ס yûmˈāṯ . s מות die 21:17. qui maledixerit patri suo et matri morte moriaturHe that curseth his father or mother, shall die the death. 17. And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. 21:17. Whoever speaks evil of his father or mother shall die a death. 21:17. And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death:
17: Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. 21:17 ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless κλέψῃ κλεπτω steal τίς τις.1 who?; what? τινα τις anyone; someone τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even καταδυναστεύσας καταδυναστευω tyrannize αὐτὸν αυτος he; him ἀποδῶται αποδιδωμι render; surrender καὶ και and; even εὑρεθῇ ευρισκω find ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him θανάτῳ θανατος death τελευτάτω τελευταω meet an end 21:17 וּ û וְ and מְקַלֵּ֥ל mᵊqallˌēl קלל be slight אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ ס yûmˈāṯ . s מות die 21:17. qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur He that curseth his father or mother, shall die the death. 21:17. Whoever speaks evil of his father or mother shall die a death. 21:17. And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1821:18: Եթէ կագիցեն արք երկու, եւ հարկանիցէ ոք ՚ի նոցանէ զընկեր իւր քարի՛ւ կամ բռնցի. եւ ո՛չ մեռանիցի, այլ դնիցի ՚ի մահիճս[680]։ [680] Բազումք. Եթէ կագիցին արք եր՛՛։ 18 Եթէ երկու մարդիկ կռուեն, եւ նրանցից մէկը քարով կամ բռունցքով հարուածի միւսին, եւ սա ոչ թէ մահանայ, այլ անկողին ընկնի, 18 Եթէ մարդիկ իրարու հետ վէճ ընեն ու մէկը միւսին քարով կամ բռունցքով զարնէ ու անիկա չմեռնի, հապա անկողին պառկի,
Եթէ կագիցին արք երկու, եւ հարկանիցէ ոք ի նոցանէ զընկեր իւր քարիւ կամ բռնցի, եւ ոչ մեռանիցի, այլ դնիցի ի մահիճս:
21:18: Եթէ կագիցեն արք երկու, եւ հարկանիցէ ոք ՚ի նոցանէ զընկեր իւր քարի՛ւ կամ բռնցի. եւ ո՛չ մեռանիցի, այլ դնիցի ՚ի մահիճս [680]։ [680] Բազումք. Եթէ կագիցին արք եր՛՛։ 18 Եթէ երկու մարդիկ կռուեն, եւ նրանցից մէկը քարով կամ բռունցքով հարուածի միւսին, եւ սա ոչ թէ մահանայ, այլ անկողին ընկնի, 18 Եթէ մարդիկ իրարու հետ վէճ ընեն ու մէկը միւսին քարով կամ բռունցքով զարնէ ու անիկա չմեռնի, հապա անկողին պառկի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1818: Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, 21:18 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λοιδορῶνται λοιδορεω revile; reproach δύο δυο two ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even πατάξῃ πατασσω pat; impact τις τις anyone; someone τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor λίθῳ λιθος stone ἢ η or; than πυγμῇ πυγμη fist καὶ και and; even μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die κατακλιθῇ κατακλινω recline; lay down δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations 21:18 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יְרִיבֻ֣ן yᵊrîvˈun ריב contend אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הִכָּה־ hikkā- נכה strike אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in אֶגְרֹ֑ף ʔeḡrˈōf אֶגְרֹף broom וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָמ֖וּת yāmˌûṯ מות die וְ wᵊ וְ and נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall לְ lᵊ לְ to מִשְׁכָּֽב׃ miškˈāv מִשְׁכָּב couch 21:18. si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectuloIf men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: 18. And if men contend, and one smiteth the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed: 21:18. If men will have quarreled, and one of them has struck his neighbor with a stone or a fist, and he does not die, but lies in bed, 21:18. And if men strive together, and one smite another with a stone, or with [his] fist, and he die not, but keepeth [his] bed:
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with [his] fist, and he die not, but keepeth [his] bed:
18: Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, 21:18 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λοιδορῶνται λοιδορεω revile; reproach δύο δυο two ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even πατάξῃ πατασσω pat; impact τις τις anyone; someone τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor λίθῳ λιθος stone ἢ η or; than πυγμῇ πυγμη fist καὶ και and; even μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die κατακλιθῇ κατακλινω recline; lay down δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations 21:18 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יְרִיבֻ֣ן yᵊrîvˈun ריב contend אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הִכָּה־ hikkā- נכה strike אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in אֶגְרֹ֑ף ʔeḡrˈōf אֶגְרֹף broom וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָמ֖וּת yāmˌûṯ מות die וְ wᵊ וְ and נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall לְ lᵊ לְ to מִשְׁכָּֽב׃ miškˈāv מִשְׁכָּב couch 21:18. si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: 21:18. If men will have quarreled, and one of them has struck his neighbor with a stone or a fist, and he does not die, but lies in bed, 21:18. And if men strive together, and one smite another with a stone, or with [his] fist, and he die not, but keepeth [his] bed: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1921:19: Եթէ յառնիցէ այրն եւ շրջիցի արտաքոյ ՚ի ցպոյ, անպա՛րտ լիցի որ եհարն. բայց զխափանածո՛յ նորա՝ եւ զբժշկութեանն տուժեսցի՛[681]։[681] Յօրինակին. Եւ շրջիցի արտաքոյ ՚ի սպոյ։ 19 ապա եթէ տուժածը ոտքի կանգնի եւ կարողանայ ցուպի օգնութեամբ քայլել, հարուածողը թող անպարտ լինի, բայց տուժածի աշխատանքից զրկուելու վնասի ու բժշկութեան համար թող հատուցում վճարի: 19 Եթէ նորէն ելլէ ու ցուպով պտըտի, զարնողը անպարտ ըլլայ, միայն անոր կորսնցուցած ժամանակին արժէքը* հատուցանէ ու բոլորովին առողջացնէ զանիկա։
եթէ յառնիցէ այրն եւ շրջիցի արտաքոյ ի ցպոյ, անպարտ լիցի որ եհարն, բայց զխափանածոյ նորա եւ զբժշկութեանն տուժեսցի:
21:19: Եթէ յառնիցէ այրն եւ շրջիցի արտաքոյ ՚ի ցպոյ, անպա՛րտ լիցի որ եհարն. բայց զխափանածո՛յ նորա՝ եւ զբժշկութեանն տուժեսցի՛ [681]։ [681] Յօրինակին. Եւ շրջիցի արտաքոյ ՚ի սպոյ։ 19 ապա եթէ տուժածը ոտքի կանգնի եւ կարողանայ ցուպի օգնութեամբ քայլել, հարուածողը թող անպարտ լինի, բայց տուժածի աշխատանքից զրկուելու վնասի ու բժշկութեան համար թող հատուցում վճարի: 19 Եթէ նորէն ելլէ ու ցուպով պտըտի, զարնողը անպարտ ըլլայ, միայն անոր կորսնցուցած ժամանակին արժէքը* հատուցանէ ու բոլորովին առողջացնէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1919: то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен [смерти]; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. 21:19 ἐὰν εαν and if; unless ἐξαναστὰς εξανιστημι resurrect out; stand up from ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human περιπατήσῃ περιπατεω walk around / along ἔξω εξω outside ἐπὶ επι in; on ῥάβδου ραβδος rod ἀθῷος αθωος guiltless ἔσται ειμι be ὁ ο the πατάξας πατασσω pat; impact πλὴν πλην besides; only τῆς ο the ἀργίας αργια he; him ἀποτείσει αποτινω pay off; repay καὶ και and; even τὰ ο the ἰατρεῖα ιατρειον surgery 21:19 אִם־ ʔim- אִם if יָק֞וּם yāqˈûm קום arise וְ wᵊ וְ and הִתְהַלֵּ֥ךְ hiṯhallˌēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the ח֛וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁעַנְתֹּ֖ו mišʕantˌô מִשְׁעֶנֶת support וְ wᵊ וְ and נִקָּ֣ה niqqˈā נקה be clean הַ ha הַ the מַּכֶּ֑ה mmakkˈeh נכה strike רַ֥ק rˌaq רַק only שִׁבְתֹּ֛ו šivtˈô שֶׁבֶת inaction יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give וְ wᵊ וְ and רַפֹּ֥א rappˌō רפא heal יְרַפֵּֽא׃ ס yᵊrappˈē . s רפא heal 21:19. si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituatIf he rise again and walk abroad upon his staff, he that struck him shall be quit, yet so that he make restitution for his work, and for his expenses upon the physicians. 19. if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. 21:19. if he gets up again and can walk outside on his staff, he who struck him will be innocent, but only if he makes sufficient restitution for his deeds and for the cost of the physicians. 21:19. If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote [him] be quit: only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.
If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote [him] be quit: only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed:
19: то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен [смерти]; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. 21:19 ἐὰν εαν and if; unless ἐξαναστὰς εξανιστημι resurrect out; stand up from ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human περιπατήσῃ περιπατεω walk around / along ἔξω εξω outside ἐπὶ επι in; on ῥάβδου ραβδος rod ἀθῷος αθωος guiltless ἔσται ειμι be ὁ ο the πατάξας πατασσω pat; impact πλὴν πλην besides; only τῆς ο the ἀργίας αργια he; him ἀποτείσει αποτινω pay off; repay καὶ και and; even τὰ ο the ἰατρεῖα ιατρειον surgery 21:19 אִם־ ʔim- אִם if יָק֞וּם yāqˈûm קום arise וְ wᵊ וְ and הִתְהַלֵּ֥ךְ hiṯhallˌēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the ח֛וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁעַנְתֹּ֖ו mišʕantˌô מִשְׁעֶנֶת support וְ wᵊ וְ and נִקָּ֣ה niqqˈā נקה be clean הַ ha הַ the מַּכֶּ֑ה mmakkˈeh נכה strike רַ֥ק rˌaq רַק only שִׁבְתֹּ֛ו šivtˈô שֶׁבֶת inaction יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give וְ wᵊ וְ and רַפֹּ֥א rappˌō רפא heal יְרַפֵּֽא׃ ס yᵊrappˈē . s רפא heal 21:19. si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat If he rise again and walk abroad upon his staff, he that struck him shall be quit, yet so that he make restitution for his work, and for his expenses upon the physicians. 21:19. if he gets up again and can walk outside on his staff, he who struck him will be innocent, but only if he makes sufficient restitution for his deeds and for the cost of the physicians. 21:19. If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote [him] be quit: only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2021:20: Եթէ ոք հարցէ զծառայ իւր՝ կամ զաղախին իւր գաւազանաւ, եւ մեռցի՛ ՚ի ձեռաց նորա, դատաստանա՛ւ վրէժխնդրութիւն լիցի[682]։ [682] Ոմանք. Եւ մեռցի ՚ի ձեռանէ նորա։ 20 Եթէ մէկը գաւազանով հարուածի իր ստրուկին կամ իր ստրկուհուն, եւ սրանք մեռնեն նրա հարուածից, ապա տէրը վրէժխնդրութեան պիտի ենթարկուի դատաստանով, 20 Եթէ մէկը գաւազանով իր ծառային կամ իր աղախինին զարնէ ու անիկա իր ձեռքին տակ մեռնի, անշուշտ անկէ վրէժ պիտի առնուի։
Եթէ ոք հարցէ զծառայ իւր կամ զաղախին իւր գաւազանաւ, եւ մեռցի ի ձեռանէ նորա, դատաստանաւ վրէժխնդրութիւն լիցի:
21:20: Եթէ ոք հարցէ զծառայ իւր՝ կամ զաղախին իւր գաւազանաւ, եւ մեռցի՛ ՚ի ձեռաց նորա, դատաստանա՛ւ վրէժխնդրութիւն լիցի [682]։ [682] Ոմանք. Եւ մեռցի ՚ի ձեռանէ նորա։ 20 Եթէ մէկը գաւազանով հարուածի իր ստրուկին կամ իր ստրկուհուն, եւ սրանք մեռնեն նրա հարուածից, ապա տէրը վրէժխնդրութեան պիտի ենթարկուի դատաստանով, 20 Եթէ մէկը գաւազանով իր ծառային կամ իր աղախինին զարնէ ու անիկա իր ձեռքին տակ մեռնի, անշուշտ անկէ վրէժ պիտի առնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2020: А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; 21:20 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone πατάξῃ πατασσω pat; impact τὸν ο the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him δίκῃ δικη justice ἐκδικηθήτω εκδικεω vindicate; avenge 21:20 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יַכֶּה֩ yakkˌeh נכה strike אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֜ו ʕavdˈô עֶבֶד servant אֹ֤ו ʔˈô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲמָתֹו֙ ʔᵃmāṯˌô אָמָה handmaid בַּ ba בְּ in † הַ the שֵּׁ֔בֶט ššˈēveṭ שֵׁבֶט rod וּ û וְ and מֵ֖ת mˌēṯ מות die תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand נָקֹ֖ם nāqˌōm נקם avenge יִנָּקֵֽם׃ yinnāqˈēm נקם avenge 21:20. qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus eritHe that striketh his bondman, or bondwoman, with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime. 20. And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished. 21:20. Whoever strikes his male or female servant with a staff, and if they have died by his hands, he shall be guilty of a crime. 21:20. And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished:
20: А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; 21:20 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone πατάξῃ πατασσω pat; impact τὸν ο the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him δίκῃ δικη justice ἐκδικηθήτω εκδικεω vindicate; avenge 21:20 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יַכֶּה֩ yakkˌeh נכה strike אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֜ו ʕavdˈô עֶבֶד servant אֹ֤ו ʔˈô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲמָתֹו֙ ʔᵃmāṯˌô אָמָה handmaid בַּ ba בְּ in † הַ the שֵּׁ֔בֶט ššˈēveṭ שֵׁבֶט rod וּ û וְ and מֵ֖ת mˌēṯ מות die תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand נָקֹ֖ם nāqˌōm נקם avenge יִנָּקֵֽם׃ yinnāqˈēm נקם avenge 21:20. qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit He that striketh his bondman, or bondwoman, with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime. 21:20. Whoever strikes his male or female servant with a staff, and if they have died by his hands, he shall be guilty of a crime. 21:20. And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2121:21: Բայց թէ մի օր՝ կամ երկուս կեցցէ, մի՛ խնդրեսցի վրէժն. զի գինք արծաթոյ իւրոյ են։ 21 իսկ եթէ նրանք մէկ կամ երկու օր ապրեն, տէրը վրէժխնդրութեան չի ենթարկուի, քանի որ նա նրանց իր արծաթով է գնել: 21 Բայց եթէ օր մը կամ երկու օր ապրի, անկէ վրէժ չառնուի. քանզի անիկա իր ստակն է։
Բայց թէ մի օր կամ երկուս կեցցէ, մի՛ խնդրեսցի վրէժն. զի գինք արծաթոյ իւրոյ են:
21:21: Բայց թէ մի օր՝ կամ երկուս կեցցէ, մի՛ խնդրեսցի վրէժն. զի գինք արծաթոյ իւրոյ են։ 21 իսկ եթէ նրանք մէկ կամ երկու օր ապրեն, տէրը վրէժխնդրութեան չի ենթարկուի, քանի որ նա նրանց իր արծաթով է գնել: 21 Բայց եթէ օր մը կամ երկու օր ապրի, անկէ վրէժ չառնուի. քանզի անիկա իր ստակն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121: но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. 21:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while διαβιώσῃ διαβιοω day μίαν εις.1 one; unit ἢ η or; than δύο δυο two οὐκ ου not ἐκδικηθήσεται εκδικεω vindicate; avenge τὸ ο the γὰρ γαρ for ἀργύριον αργυριον silver piece; money αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be 21:21 אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only אִם־ ʔim- אִם if יֹ֛ום yˈôm יֹום day אֹ֥ו ʔˌô אֹו or יֹומַ֖יִם yômˌayim יֹום day יַעֲמֹ֑ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand לֹ֣א lˈō לֹא not יֻקַּ֔ם yuqqˈam נקם avenge כִּ֥י kˌî כִּי that כַסְפֹּ֖ו ḵaspˌô כֶּסֶף silver הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 21:21. sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius estBut if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money. 21. Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. 21:21. But if he survives for one day or two, he shall not be subject to punishment, because it is his money. 21:21. Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he [is] his money.
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he [is] his money:
21: но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. 21:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while διαβιώσῃ διαβιοω day μίαν εις.1 one; unit ἢ η or; than δύο δυο two οὐκ ου not ἐκδικηθήσεται εκδικεω vindicate; avenge τὸ ο the γὰρ γαρ for ἀργύριον αργυριον silver piece; money αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be 21:21 אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only אִם־ ʔim- אִם if יֹ֛ום yˈôm יֹום day אֹ֥ו ʔˌô אֹו or יֹומַ֖יִם yômˌayim יֹום day יַעֲמֹ֑ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand לֹ֣א lˈō לֹא not יֻקַּ֔ם yuqqˈam נקם avenge כִּ֥י kˌî כִּי that כַסְפֹּ֖ו ḵaspˌô כֶּסֶף silver הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 21:21. sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money. 21:21. But if he survives for one day or two, he shall not be subject to punishment, because it is his money. 21:21. Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he [is] his money. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2221:22: Իսկ եթէ կռուիցին արք երկու, եւ հարկանիցեն զկին յղի եւ ելանիցէ սաղմնն աննկար, կէ՛ս վնասու տուժեսցի. որչափ ինչ արկանիցէ նմա ա՛յր կնոջն, եւ տացէ աղաչելով։ 22 Եթէ երկու տղամարդիկ կռուելիս զարնուեն մի յղի կնոջ, եւ կինը պտուղը դեռ չձեւաւորուած վիժի[43], հարուածողը թող հատուցի վնասը. ինչ որ պահանջի կնոջ ամուսինը, նա թող վճարի ըստ սահմանուած կարգի եւ տայ աղաչելով: [43] 43. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի եւ կինն ուրիշ վնասուածք ստացած չլինի: 22 Եթէ մարդիկ կռուին ու յղի կնոջ մը զարնուելով՝ անոր տղան անցընել տան, թէեւ ուրիշ վնաս մը չըլլայ, անիկա անշուշտ այն կնոջ էրկանը իր վրայ դրած տոյժը պիտի քաշէ, դատաւորներուն դատաստանին պէս հատուցանելով։
Իսկ եթէ կռուիցին արք երկու, եւ հարկանիցեն զկին յղի եւ ելանիցէ սաղմն [277]աննկար, կէս վնասու`` տուժեսցի, որչափ ինչ արկանիցէ նմա այր կնոջն, եւ տացէ [278]աղաչելով:
21:22: Իսկ եթէ կռուիցին արք երկու, եւ հարկանիցեն զկին յղի եւ ելանիցէ սաղմնն աննկար, կէ՛ս վնասու տուժեսցի. որչափ ինչ արկանիցէ նմա ա՛յր կնոջն, եւ տացէ աղաչելով։ 22 Եթէ երկու տղամարդիկ կռուելիս զարնուեն մի յղի կնոջ, եւ կինը պտուղը դեռ չձեւաւորուած վիժի [43], հարուածողը թող հատուցի վնասը. ինչ որ պահանջի կնոջ ամուսինը, նա թող վճարի ըստ սահմանուած կարգի եւ տայ աղաչելով: [43] 43. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի եւ կինն ուրիշ վնասուածք ստացած չլինի: 22 Եթէ մարդիկ կռուին ու յղի կնոջ մը զարնուելով՝ անոր տղան անցընել տան, թէեւ ուրիշ վնաս մը չըլլայ, անիկա անշուշտ այն կնոջ էրկանը իր վրայ դրած տոյժը պիտի քաշէ, դատաւորներուն դատաստանին պէս հատուցանելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2222: Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; 21:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μάχωνται μαχομαι fight δύο δυο two ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even πατάξωσιν πατασσω pat; impact γυναῖκα γυνη woman; wife ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχουσαν εχω have; hold καὶ και and; even ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child αὐτῆς αυτος he; him μὴ μη not ἐξεικονισμένον εξεικονιζω lose; incur loss καθότι καθοτι in that ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλῃ επιβαλλω impose; cast on ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife δώσει διδωμι give; deposit μετὰ μετα with; amid ἀξιώματος αξιωμα that of which one is thought worthy; honour 21:22 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִנָּצ֣וּ yinnāṣˈû נצה decay אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נָ֨גְפ֜וּ nˌāḡᵊfˈû נגף hurt אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הָרָה֙ hārˌā הָרָה pregnant וְ wᵊ וְ and יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out יְלָדֶ֔יהָ yᵊlāḏˈeʸhā יֶלֶד boy וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be אָסֹ֑ון ʔāsˈôn אָסֹון accident עָנֹ֣ושׁ ʕānˈôš ענשׁ fine יֵעָנֵ֗שׁ yēʕānˈēš ענשׁ fine כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָשִׁ֤ית yāšˈîṯ שׁית put עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and נָתַ֖ן nāṯˌan נתן give בִּ bi בְּ in פְלִלִֽים׃ fᵊlilˈîm פָּלִיל judge 21:22. si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarintIf men quarrel, and one strike a woman with child and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award. 22. And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no mischief follow: he shall be surely fined, according as the woman’s husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 21:22. If men will have quarreled, and one of them has struck a pregnant woman, and as a result she miscarries, but she herself survives, he shall be subject to as much damage as the husband of the woman shall petition from him, or as arbitrators shall judge. 21:22. If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart [from her], and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges [determine].
If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart [from her], and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman' s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges:
22: Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; 21:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μάχωνται μαχομαι fight δύο δυο two ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even πατάξωσιν πατασσω pat; impact γυναῖκα γυνη woman; wife ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχουσαν εχω have; hold καὶ και and; even ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child αὐτῆς αυτος he; him μὴ μη not ἐξεικονισμένον εξεικονιζω lose; incur loss καθότι καθοτι in that ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλῃ επιβαλλω impose; cast on ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife δώσει διδωμι give; deposit μετὰ μετα with; amid ἀξιώματος αξιωμα that of which one is thought worthy; honour 21:22 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִנָּצ֣וּ yinnāṣˈû נצה decay אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נָ֨גְפ֜וּ nˌāḡᵊfˈû נגף hurt אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הָרָה֙ hārˌā הָרָה pregnant וְ wᵊ וְ and יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out יְלָדֶ֔יהָ yᵊlāḏˈeʸhā יֶלֶד boy וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be אָסֹ֑ון ʔāsˈôn אָסֹון accident עָנֹ֣ושׁ ʕānˈôš ענשׁ fine יֵעָנֵ֗שׁ yēʕānˈēš ענשׁ fine כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָשִׁ֤ית yāšˈîṯ שׁית put עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and נָתַ֖ן nāṯˌan נתן give בִּ bi בְּ in פְלִלִֽים׃ fᵊlilˈîm פָּלִיל judge 21:22. si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint If men quarrel, and one strike a woman with child and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award. 21:22. If men will have quarreled, and one of them has struck a pregnant woman, and as a result she miscarries, but she herself survives, he shall be subject to as much damage as the husband of the woman shall petition from him, or as arbitrators shall judge. 21:22. If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart [from her], and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges [determine]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2321:23: Ապա թէ կերպարանեալ իցէ. տացէ ա՛նձն ընդ անձին. 23 Իսկ եթէ պտուղը ձեւաւորուած լինի, ապա թող հատուցի ըստ այս կարգի. կեանքի դիմաց՝ կեանք, աչքի դիմաց՝ 23 Բայց եթէ վնաս մը ըլլայ, անձի տեղ անձ պիտի տաս,
Ապա եթէ [279]կերպարանեալ իցէ``, տացէ անձն ընդ անձին:
21:23: Ապա թէ կերպարանեալ իցէ. տացէ ա՛նձն ընդ անձին. 23 Իսկ եթէ պտուղը ձեւաւորուած լինի, ապա թող հատուցի ըստ այս կարգի. կեանքի դիմաց՝ կեանք, աչքի դիմաց՝ 23 Բայց եթէ վնաս մը ըլլայ, անձի տեղ անձ պիտի տաս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2323: а если будет вред, то отдай душу за душу, 21:23 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξεικονισμένον εξεικονιζω be δώσει διδωμι give; deposit ψυχὴν ψυχη soul ἀντὶ αντι against; instead of ψυχῆς ψυχη soul 21:23 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אָסֹ֖ון ʔāsˌôn אָסֹון accident יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ה nāṯattˌā נתן give נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 21:23. sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro animaBut if her death ensue thereupon, he shall render life for life, 23. But if any mischief follow, then thou shalt give life for life, 21:23. But if her death will have followed, he will repay a life for a life, 21:23. And if [any] mischief follow, then thou shalt give life for life,
And if [any] mischief follow, then thou shalt give life for life:
23: а если будет вред, то отдай душу за душу, 21:23 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξεικονισμένον εξεικονιζω be δώσει διδωμι give; deposit ψυχὴν ψυχη soul ἀντὶ αντι against; instead of ψυχῆς ψυχη soul 21:23 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אָסֹ֖ון ʔāsˌôn אָסֹון accident יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ה nāṯattˌā נתן give נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 21:23. sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima But if her death ensue thereupon, he shall render life for life, 21:23. But if her death will have followed, he will repay a life for a life, 21:23. And if [any] mischief follow, then thou shalt give life for life, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2421:24: ա՛կն ընդ ական, ատա՛մն ընդ ատաման, ձե՛ռն ընդ ձեռին, ո՛տն ընդ ոտին, 24 աչք, ատամի դիմաց՝ ատամ, ձեռքի դիմաց՝ ձեռք, ոտքի դիմաց՝ ոտք, 24 Աչքի տեղ աչք, ակռայի տեղ ակռայ, ձեռքի տեղ ձեռք, ոտքի տեղ ոտք,
ակն ընդ ական, ատամն ընդ ատաման, ձեռն ընդ ձեռին, ոտն ընդ ոտին:
21:24: ա՛կն ընդ ական, ատա՛մն ընդ ատաման, ձե՛ռն ընդ ձեռին, ո՛տն ընդ ոտին, 24 աչք, ատամի դիմաց՝ ատամ, ձեռքի դիմաց՝ ձեռք, ոտքի դիմաց՝ ոտք, 24 Աչքի տեղ աչք, ակռայի տեղ ակռայ, ձեռքի տեղ ձեռք, ոտքի տեղ ոտք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2424: глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, 21:24 ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight ἀντὶ αντι against; instead of ὀφθαλμοῦ οφθαλμος eye; sight ὀδόντα οδους tooth ἀντὶ αντι against; instead of ὀδόντος οδους tooth χεῖρα χειρ hand ἀντὶ αντι against; instead of χειρός χειρ hand πόδα πους foot; pace ἀντὶ αντι against; instead of ποδός πους foot; pace 21:24 עַ֚יִן ˈʕayin עַיִן eye תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part עַ֔יִן ʕˈayin עַיִן eye שֵׁ֖ן šˌēn שֵׁן tooth תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part שֵׁ֑ן šˈēn שֵׁן tooth יָ֚ד ˈyāḏ יָד hand תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יָ֔ד yˈāḏ יָד hand רֶ֖גֶל rˌeḡel רֶגֶל foot תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part רָֽגֶל׃ rˈāḡel רֶגֶל foot 21:24. oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pedeEye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 24. eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 21:24. an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot, 21:24. Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot:
24: глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, 21:24 ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight ἀντὶ αντι against; instead of ὀφθαλμοῦ οφθαλμος eye; sight ὀδόντα οδους tooth ἀντὶ αντι against; instead of ὀδόντος οδους tooth χεῖρα χειρ hand ἀντὶ αντι against; instead of χειρός χειρ hand πόδα πους foot; pace ἀντὶ αντι against; instead of ποδός πους foot; pace 21:24 עַ֚יִן ˈʕayin עַיִן eye תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part עַ֔יִן ʕˈayin עַיִן eye שֵׁ֖ן šˌēn שֵׁן tooth תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part שֵׁ֑ן šˈēn שֵׁן tooth יָ֚ד ˈyāḏ יָד hand תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יָ֔ד yˈāḏ יָד hand רֶ֖גֶל rˌeḡel רֶגֶל foot תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part רָֽגֶל׃ rˈāḡel רֶגֶל foot 21:24. oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 21:24. an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot, 21:24. Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2521:25: խարա՛ն ընդ խարանի, վէ՛ր ընդ վիրի. հարուա՛ծ ընդ հարուածոյ։ 25 խարանի դիմաց՝ խարան, վէրքի դիմաց՝ վէրք, հարուածի դիմաց՝ հարուած: 25 Խարանի տեղ խարան, վէրքի տեղ վէրք, հարուածի տեղ հարուած։
խարան ընդ խարանի, վէր ընդ վիրի, հարուած ընդ հարուածոյ:
21:25: խարա՛ն ընդ խարանի, վէ՛ր ընդ վիրի. հարուա՛ծ ընդ հարուածոյ։ 25 խարանի դիմաց՝ խարան, վէրքի դիմաց՝ վէրք, հարուածի դիմաց՝ հարուած: 25 Խարանի տեղ խարան, վէրքի տեղ վէրք, հարուածի տեղ հարուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2525: обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. 21:25 κατάκαυμα κατακαυμα against; instead of κατακαύματος κατακαυμα wound ἀντὶ αντι against; instead of τραύματος τραυμα wound μώλωπα μωλωψ welt ἀντὶ αντι against; instead of μώλωπος μωλωψ welt 21:25 כְּוִיָּה֙ kᵊwiyyˌā כְּוִיָּה branding תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part כְּוִיָּ֔ה kᵊwiyyˈā כְּוִיָּה branding פֶּ֖צַע pˌeṣaʕ פֶּצַע bruise תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part פָּ֑צַע pˈāṣaʕ פֶּצַע bruise חַבּוּרָ֕ה ḥabbûrˈā חַבּוּרָה bruise תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part חַבּוּרָֽה׃ ס ḥabbûrˈā . s חַבּוּרָה bruise 21:25. adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livoreBurning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 25. burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 21:25. a scrape for a scrape, a wound for a wound, a bruise for a bruise. 21:25. Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe:
25: обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. 21:25 κατάκαυμα κατακαυμα against; instead of κατακαύματος κατακαυμα wound ἀντὶ αντι against; instead of τραύματος τραυμα wound μώλωπα μωλωψ welt ἀντὶ αντι against; instead of μώλωπος μωλωψ welt 21:25 כְּוִיָּה֙ kᵊwiyyˌā כְּוִיָּה branding תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part כְּוִיָּ֔ה kᵊwiyyˈā כְּוִיָּה branding פֶּ֖צַע pˌeṣaʕ פֶּצַע bruise תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part פָּ֑צַע pˈāṣaʕ פֶּצַע bruise חַבּוּרָ֕ה ḥabbûrˈā חַבּוּרָה bruise תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part חַבּוּרָֽה׃ ס ḥabbûrˈā . s חַבּוּרָה bruise 21:25. adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 21:25. a scrape for a scrape, a wound for a wound, a bruise for a bruise. 21:25. Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2621:26: Իսկ եթէ հարցէ՛ ոք զակն ծառայի իւրոյ, կամ զակն աղախնոյ իւրոյ, եւ կուրացուսցէ, արձակեսցէ զնոսա ազա՛տս փոխանակ ական նոցա[683]։ [683] Ոմանք. Իսկ եթէ ոք հարցէ.. եւ կուրացուցանէ, ար՛՛։ 26 Եթէ մէկը հարուածի իր ստրկի կամ իր ստրկուհու աչքին ու կուրացնի նրան, ապա իր կուրացրած աչքի համար նրանց ազատ թող արձակի: 26 Եւ եթէ մէկը իր ծառային աչքը կամ իր աղախինին աչքին զարնէ ու կուրցնէ, անիկա իր աչքին փոխարէն ազատ պէտք է արձակուի։
Իսկ եթէ հարցէ ոք զակն ծառայի իւրոյ կամ զակն աղախնոյ իւրոյ, եւ կուրացուսցէ, արձակեսցէ [280]զնոսա ազատս`` փոխանակ ական [281]նոցա:
21:26: Իսկ եթէ հարցէ՛ ոք զակն ծառայի իւրոյ, կամ զակն աղախնոյ իւրոյ, եւ կուրացուսցէ, արձակեսցէ զնոսա ազա՛տս փոխանակ ական նոցա [683]։ [683] Ոմանք. Իսկ եթէ ոք հարցէ.. եւ կուրացուցանէ, ար՛՛։ 26 Եթէ մէկը հարուածի իր ստրկի կամ իր ստրկուհու աչքին ու կուրացնի նրան, ապա իր կուրացրած աչքի համար նրանց ազատ թող արձակի: 26 Եւ եթէ մէկը իր ծառային աչքը կամ իր աղախինին աչքին զարնէ ու կուրցնէ, անիկա իր աչքին փոխարէն ազատ պէտք է արձակուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2626: Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; 21:26 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone πατάξῃ πατασσω pat; impact τὸν ο the ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the οἰκέτου οικετης domestic αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than τὸν ο the ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight τῆς ο the θεραπαίνης θεραπαινα he; him καὶ και and; even ἐκτυφλώσῃ εκτυφλοω free ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the ὀφθαλμοῦ οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 21:26 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יַכֶּ֨ה yakkˌeh נכה strike אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֥ין ʕˌên עַיִן eye עַבְדֹּ֛ו ʕavdˈô עֶבֶד servant אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֥ין ʕˌên עַיִן eye אֲמָתֹ֖ו ʔᵃmāṯˌô אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and שִֽׁחֲתָ֑הּ šˈiḥᵃṯˈāh שׁחת destroy לַֽ lˈa לְ to † הַ the חָפְשִׁ֥י ḥofšˌî חָפְשִׁי released יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ yᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part עֵינֹֽו׃ ס ʕênˈô . s עַיִן eye 21:26. si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruitIf any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out. 26. And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye’s sake. 21:26. If anyone will have struck the eye of his male or female servant, having left them with one eye, he shall release them freely, because of the eye that he has put out. 21:26. And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake.
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye' s sake:
26: Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; 21:26 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone πατάξῃ πατασσω pat; impact τὸν ο the ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the οἰκέτου οικετης domestic αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than τὸν ο the ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight τῆς ο the θεραπαίνης θεραπαινα he; him καὶ και and; even ἐκτυφλώσῃ εκτυφλοω free ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the ὀφθαλμοῦ οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 21:26 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יַכֶּ֨ה yakkˌeh נכה strike אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֥ין ʕˌên עַיִן eye עַבְדֹּ֛ו ʕavdˈô עֶבֶד servant אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֥ין ʕˌên עַיִן eye אֲמָתֹ֖ו ʔᵃmāṯˌô אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and שִֽׁחֲתָ֑הּ šˈiḥᵃṯˈāh שׁחת destroy לַֽ lˈa לְ to † הַ the חָפְשִׁ֥י ḥofšˌî חָפְשִׁי released יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ yᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part עֵינֹֽו׃ ס ʕênˈô . s עַיִן eye 21:26. si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out. 21:26. If anyone will have struck the eye of his male or female servant, having left them with one eye, he shall release them freely, because of the eye that he has put out. 21:26. And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2721:27: Եւ եթէ զատամն ծառայի իւրոյ, կամ զատամն աղախնոյ թափեսցէ, արձակեսցէ ազա՛տ փոխանակ ատաման նոցա[684]։[684] Այլք. Արձակեսցէ ազատս։ 27 Եթէ ջարդի իր ստրկի կամ ստրկուհու ատամը, ապա իր ջարդած ատամի համար նրանց ազատ թող արձակի»: 27 Եւ եթէ իր ծառային ակռան կամ իր աղախինին ակռան թափէ, անիկա իր ակռային փոխարէն ազատ պէտք է արձակուի։
Եւ եթէ զատամն ծառայի իւրոյ, կամ զատամն աղախնոյ թափեսցէ, արձակեսցէ [282]ազատս փոխանակ ատաման [283]նոցա:
21:27: Եւ եթէ զատամն ծառայի իւրոյ, կամ զատամն աղախնոյ թափեսցէ, արձակեսցէ ազա՛տ փոխանակ ատաման նոցա [684]։ [684] Այլք. Արձակեսցէ ազատս։ 27 Եթէ ջարդի իր ստրկի կամ ստրկուհու ատամը, ապա իր ջարդած ատամի համար նրանց ազատ թող արձակի»: 27 Եւ եթէ իր ծառային ակռան կամ իր աղախինին ակռան թափէ, անիկա իր ակռային փոխարէն ազատ պէտք է արձակուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2727: и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб. 21:27 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τὸν ο the ὀδόντα οδους tooth τοῦ ο the οἰκέτου οικετης domestic ἢ η or; than τὸν ο the ὀδόντα οδους tooth τῆς ο the θεραπαίνης θεραπαινα he; him ἐκκόψῃ εκκοπτω cut out; cut off ἐλευθέρους ελευθερος free ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the ὀδόντος οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him 21:27 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if שֵׁ֥ן šˌēn שֵׁן tooth עַבְדֹּ֛ו ʕavdˈô עֶבֶד servant אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or שֵׁ֥ן šˌēn שֵׁן tooth אֲמָתֹ֖ו ʔᵃmāṯˌô אָמָה handmaid יַפִּ֑יל yappˈîl נפל fall לַֽ lˈa לְ to † הַ the חָפְשִׁ֥י ḥofšˌî חָפְשִׁי released יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ yᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part שִׁנֹּֽו׃ פ šinnˈô . f שֵׁן tooth 21:27. dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberosAlso if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free. 27. And if he smite out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake. 21:27. Likewise, if he knocks out a tooth of his male or female servant, he shall similarly release them freely. 21:27. And if he smite out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake.
And if he smite out his manservant' s tooth, or his maidservant' s tooth; he shall let him go free for his tooth' s sake:
27: и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб. 21:27 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τὸν ο the ὀδόντα οδους tooth τοῦ ο the οἰκέτου οικετης domestic ἢ η or; than τὸν ο the ὀδόντα οδους tooth τῆς ο the θεραπαίνης θεραπαινα he; him ἐκκόψῃ εκκοπτω cut out; cut off ἐλευθέρους ελευθερος free ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the ὀδόντος οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him 21:27 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if שֵׁ֥ן šˌēn שֵׁן tooth עַבְדֹּ֛ו ʕavdˈô עֶבֶד servant אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or שֵׁ֥ן šˌēn שֵׁן tooth אֲמָתֹ֖ו ʔᵃmāṯˌô אָמָה handmaid יַפִּ֑יל yappˈîl נפל fall לַֽ lˈa לְ to † הַ the חָפְשִׁ֥י ḥofšˌî חָפְשִׁי released יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ yᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part שִׁנֹּֽו׃ פ šinnˈô . f שֵׁן tooth 21:27. dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free. 21:27. Likewise, if he knocks out a tooth of his male or female servant, he shall similarly release them freely. 21:27. And if he smite out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2821:28: Իսկ եթէ հարցէ ցուլ զա՛յր կամ զկին, եւ մեռանիցին, ցուլն՝ քարկո՛ծ լիցի, եւ միս նորա մի՛ կերիցի. եւ տէր ցլուն անպա՛րտ լիցի։ 28 «Եթէ մի ցուլ հարուածի մի տղամարդու կամ կնոջ, եւ սրանք մեռնեն, ապա ցուլը թող քարկոծուի, նրա միսը թող չուտեն, իսկ ցուլի տէրը անպարտ թող լինի: 28 Եթէ եզ մը իր եղջիւրներովը մարդու մը կամ կնոջ մը զարնէ ու մեռցնէ, եզը անշուշտ պէտք է քարկոծել ու անոր միսը պէտք չէ ուտել. բայց եզին տէրը անպարտ պիտի ըլլայ։
Իսկ եթէ հարցէ ցուլ զայր կամ զկին, եւ մեռանիցին, ցուլն քարկոծ լիցի, եւ միս նորա մի՛ կերիցի. եւ տէր ցլուն անպարտ լիցի:
21:28: Իսկ եթէ հարցէ ցուլ զա՛յր կամ զկին, եւ մեռանիցին, ցուլն՝ քարկո՛ծ լիցի, եւ միս նորա մի՛ կերիցի. եւ տէր ցլուն անպա՛րտ լիցի։ 28 «Եթէ մի ցուլ հարուածի մի տղամարդու կամ կնոջ, եւ սրանք մեռնեն, ապա ցուլը թող քարկոծուի, նրա միսը թող չուտեն, իսկ ցուլի տէրը անպարտ թող լինի: 28 Եթէ եզ մը իր եղջիւրներովը մարդու մը կամ կնոջ մը զարնէ ու մեռցնէ, եզը անշուշտ պէտք է քարկոծել ու անոր միսը պէտք չէ ուտել. բայց եզին տէրը անպարտ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2828: Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; 21:28 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κερατίσῃ κερατιζω bull ἄνδρα ανηρ man; husband ἢ η or; than γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die λίθοις λιθος stone λιθοβοληθήσεται λιθοβολεω stone ὁ ο the ταῦρος ταυρος bull καὶ και and; even οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat τὰ ο the κρέα κρεας meat αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the ταύρου ταυρος bull ἀθῷος αθωος guiltless ἔσται ειμι be 21:28 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִגַּ֨ח yiggˌaḥ נגח gore שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹ֥ו ʔˌô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die סָקֹ֨ול sāqˌôl סקל stone יִסָּקֵ֜ל yissāqˈēl סקל stone הַ ha הַ the שֹּׁ֗ור ššˈôr שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יֵאָכֵל֙ yēʔāḵˌēl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh וּ û וְ and בַ֥עַל vˌaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the שֹּׁ֖ור ššˌôr שֹׁור bullock נָקִֽי׃ nāqˈî נָקִי innocent 21:28. si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens eritIf an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit. 28. And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 21:28. If an ox has struck a man or a woman with his horn, and if they die, it shall be stoned. And its flesh shall not be eaten; also, the owner of the ox will be innocent. 21:28. If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox [shall be] quit.
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox [shall be] quit:
28: Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; 21:28 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κερατίσῃ κερατιζω bull ἄνδρα ανηρ man; husband ἢ η or; than γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die λίθοις λιθος stone λιθοβοληθήσεται λιθοβολεω stone ὁ ο the ταῦρος ταυρος bull καὶ και and; even οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat τὰ ο the κρέα κρεας meat αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the ταύρου ταυρος bull ἀθῷος αθωος guiltless ἔσται ειμι be 21:28 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִגַּ֨ח yiggˌaḥ נגח gore שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹ֥ו ʔˌô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die סָקֹ֨ול sāqˌôl סקל stone יִסָּקֵ֜ל yissāqˈēl סקל stone הַ ha הַ the שֹּׁ֗ור ššˈôr שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יֵאָכֵל֙ yēʔāḵˌēl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh וּ û וְ and בַ֥עַל vˌaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the שֹּׁ֖ור ššˌôr שֹׁור bullock נָקִֽי׃ nāqˈî נָקִי innocent 21:28. si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit. 21:28. If an ox has struck a man or a woman with his horn, and if they die, it shall be stoned. And its flesh shall not be eaten; also, the owner of the ox will be innocent. 21:28. If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox [shall be] quit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2921:29: Ապա թէ ցուլն հարկանօղ իցէ յերեկն եւ յեռանտն, եւ բողոքեա՛լ իցէ տեառն նորա, եւ նորա չիցէ՛ ՚ի միջոյ բարձեալ. եւ սպանանիցէ զայր կամ զկին, ցուլն քարկոծ լիցի, եւ տէր ցլուն առ նմին մեռցի։ 29 Եթէ ցուլը նախկինում եւս հարուածող է եղել, եւ այդ առթիւ նրա տիրոջը բողոքած են եղել, բայց սա ցուլին մէջտեղից չի վերացրել, եւ եթէ ցուլը տղամարդ կամ կին սպանի, ապա ցուլը թող քարկոծուի, իսկ ցուլի տէրը միաժամանակ մահապատժի թող ենթարկուի: 29 Բայց եթէ եզը բնաւորութեամբ զարնող է եւ անոր տիրոջն ալ ըսուած է, բայց տէրը զգոյշ եղած չէ եւ եթէ մարդ մը կամ կին մը մեռցնելու ըլլայ, եզը պէտք է քարկոծել, անոր տէրն ալ մեռցնել։
Ապա թէ ցուլն հարկանօղ իցէ յերէկն եւ յեռանդն, եւ բողոքեալ իցէ [284]տեառն նորա, եւ նորա չիցէ ի միջոյ բարձեալ, եւ սպանանիցէ զայր կամ զկին, ցուլն քարկոծ լիցի, եւ տէր ցլուն առ նմին մեռցի:
21:29: Ապա թէ ցուլն հարկանօղ իցէ յերեկն եւ յեռանտն, եւ բողոքեա՛լ իցէ տեառն նորա, եւ նորա չիցէ՛ ՚ի միջոյ բարձեալ. եւ սպանանիցէ զայր կամ զկին, ցուլն քարկոծ լիցի, եւ տէր ցլուն առ նմին մեռցի։ 29 Եթէ ցուլը նախկինում եւս հարուածող է եղել, եւ այդ առթիւ նրա տիրոջը բողոքած են եղել, բայց սա ցուլին մէջտեղից չի վերացրել, եւ եթէ ցուլը տղամարդ կամ կին սպանի, ապա ցուլը թող քարկոծուի, իսկ ցուլի տէրը միաժամանակ մահապատժի թող ենթարկուի: 29 Բայց եթէ եզը բնաւորութեամբ զարնող է եւ անոր տիրոջն ալ ըսուած է, բայց տէրը զգոյշ եղած չէ եւ եթէ մարդ մը կամ կին մը մեռցնելու ըլլայ, եզը պէտք է քարկոծել, անոր տէրն ալ մեռցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2929: но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; 21:29 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὁ ο the ταῦρος ταυρος bull κερατιστὴς κερατιστης be πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the τρίτης τριτος third καὶ και and; even διαμαρτύρωνται διαμαρτυρομαι protest τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἀφανίσῃ αφανιζω obscure; hide αὐτόν αυτος he; him ἀνέλῃ ανερχομαι go up δὲ δε though; while ἄνδρα ανηρ man; husband ἢ η or; than γυναῖκα γυνη woman; wife ὁ ο the ταῦρος ταυρος bull λιθοβοληθήσεται λιθοβολεω stone καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him προσαποθανεῖται προσαποθνησκω die also 21:29 וְ wᵊ וְ and אִ֡ם ʔˈim אִם if שֹׁור֩ šôr שֹׁור bullock נַגָּ֨ח naggˌāḥ נַגָּח goring ה֜וּא hˈû הוּא he מִ mi מִן from תְּמֹ֣ל ttᵊmˈōl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֗ם šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday וְ wᵊ וְ and הוּעַ֤ד hûʕˈaḏ עוד warn, to witness בִּ bi בְּ in בְעָלָיו֙ vᵊʕālāʸw בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁמְרֶ֔נּוּ yišmᵊrˈennû שׁמר keep וְ wᵊ וְ and הֵמִ֥ית hēmˌîṯ מות die אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the שֹּׁור֙ ššôr שֹׁור bullock יִסָּקֵ֔ל yissāqˈēl סקל stone וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּעָלָ֖יו bᵊʕālˌāʸw בַּעַל lord, baal יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 21:29. quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occidentBut if the ox was wont to push with his horn yesterday, and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 29. But if the ox were wont to gore in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 21:29. But if the ox had been pushing with his horn, from yesterday and the day before, and they warned his owner, but he did not confine it, and it will have killed a man or a woman, then the ox shall be stoned, and his owner shall be killed. 21:29. But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death:
29: но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; 21:29 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὁ ο the ταῦρος ταυρος bull κερατιστὴς κερατιστης be πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the τρίτης τριτος third καὶ και and; even διαμαρτύρωνται διαμαρτυρομαι protest τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἀφανίσῃ αφανιζω obscure; hide αὐτόν αυτος he; him ἀνέλῃ ανερχομαι go up δὲ δε though; while ἄνδρα ανηρ man; husband ἢ η or; than γυναῖκα γυνη woman; wife ὁ ο the ταῦρος ταυρος bull λιθοβοληθήσεται λιθοβολεω stone καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him προσαποθανεῖται προσαποθνησκω die also 21:29 וְ wᵊ וְ and אִ֡ם ʔˈim אִם if שֹׁור֩ šôr שֹׁור bullock נַגָּ֨ח naggˌāḥ נַגָּח goring ה֜וּא hˈû הוּא he מִ mi מִן from תְּמֹ֣ל ttᵊmˈōl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֗ם šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday וְ wᵊ וְ and הוּעַ֤ד hûʕˈaḏ עוד warn, to witness בִּ bi בְּ in בְעָלָיו֙ vᵊʕālāʸw בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁמְרֶ֔נּוּ yišmᵊrˈennû שׁמר keep וְ wᵊ וְ and הֵמִ֥ית hēmˌîṯ מות die אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the שֹּׁור֙ ššôr שֹׁור bullock יִסָּקֵ֔ל yissāqˈēl סקל stone וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּעָלָ֖יו bᵊʕālˌāʸw בַּעַל lord, baal יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 21:29. quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident But if the ox was wont to push with his horn yesterday, and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 21:29. But if the ox had been pushing with his horn, from yesterday and the day before, and they warned his owner, but he did not confine it, and it will have killed a man or a woman, then the ox shall be stoned, and his owner shall be killed. 21:29. But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3021:30: Իսկ եթէ փրկանք անկանիցին ՚ի վերայ նորա, տացէ՛ փրկանս ընդ անձին իւրում, ըստ ամենայնի՛ որչափ ինչ արկանիցեն նմա գին։ 30 Իսկ եթէ տիրոջ վրայ փրկագին նշանակուի, ապա իր խլած կեանքի դիմաց տէրը թող վճարի նշանակուած փրկագինը: 30 Եթէ փրկանք մը որոշուի, անիկա իր անձին ազատութեանը համար որոշուած փրկագինը թող վճարէ։
Իսկ եթէ փրկանք անկանիցին ի վերայ նորա, տացէ փրկանս ընդ անձին իւրում, ըստ ամենայնի որչափ ինչ արկանիցեն նմա գին:
21:30: Իսկ եթէ փրկանք անկանիցին ՚ի վերայ նորա, տացէ՛ փրկանս ընդ անձին իւրում, ըստ ամենայնի՛ որչափ ինչ արկանիցեն նմա գին։ 30 Իսկ եթէ տիրոջ վրայ փրկագին նշանակուի, ապա իր խլած կեանքի դիմաց տէրը թող վճարի նշանակուած փրկագինը: 30 Եթէ փրկանք մը որոշուի, անիկա իր անձին ազատութեանը համար որոշուած փրկագինը թող վճարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3030: если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. 21:30 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λύτρα λυτρον ransom ἐπιβληθῇ επιβαλλω impose; cast on αὐτῷ αυτος he; him δώσει διδωμι give; deposit λύτρα λυτρον ransom τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἐπιβάλωσιν επιβαλλω impose; cast on αὐτῷ αυτος he; him 21:30 אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֖פֶר kˌōfer כֹּפֶר ransom יוּשַׁ֣ת yûšˈaṯ שׁית put עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נָתַן֙ nāṯˌan נתן give פִּדְיֹ֣ן piḏyˈōn פִּדְיֹון ransom נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יוּשַׁ֖ת yûšˌaṯ שׁית put עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 21:30. quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatusAnd if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him. 30. If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. 21:30. But if they have imposed a price on him, he shall give, in exchange for his life, whatever is asked. 21:30. If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him:
30: если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. 21:30 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λύτρα λυτρον ransom ἐπιβληθῇ επιβαλλω impose; cast on αὐτῷ αυτος he; him δώσει διδωμι give; deposit λύτρα λυτρον ransom τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἐπιβάλωσιν επιβαλλω impose; cast on αὐτῷ αυτος he; him 21:30 אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֖פֶר kˌōfer כֹּפֶר ransom יוּשַׁ֣ת yûšˈaṯ שׁית put עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נָתַן֙ nāṯˌan נתן give פִּדְיֹ֣ן piḏyˈōn פִּדְיֹון ransom נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יוּשַׁ֖ת yûšˌaṯ שׁית put עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 21:30. quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him. 21:30. But if they have imposed a price on him, he shall give, in exchange for his life, whatever is asked. 21:30. If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3121:31: Եւ եթէ զուստր կամ զդուստր հարկանիցէ, ըստ նմի՛ն օրինակի արասցեն նմա։ 31 Եթէ ցուլը մի տղայի կամ մի աղջկայ հարուածի, նոյն կերպ թող վարուեն նրա հետ: 31 Եթէ տղու մը եւ կամ աղջկան մը զարնելու ըլլայ եզը, նոյն օրէնքով պիտի դատուի։
Եւ եթէ զուստր կամ զդուստր հարկանիցէ, ըստ նմին օրինակի արասցեն նմա:
21:31: Եւ եթէ զուստր կամ զդուստր հարկանիցէ, ըստ նմի՛ն օրինակի արասցեն նմա։ 31 Եթէ ցուլը մի տղայի կամ մի աղջկայ հարուածի, նոյն կերպ թող վարուեն նրա հետ: 31 Եթէ տղու մը եւ կամ աղջկան մը զարնելու ըլլայ եզը, նոյն օրէնքով պիտի դատուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3131: Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним. 21:31 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while υἱὸν υιος son ἢ η or; than θυγατέρα θυγατηρ daughter κερατίσῃ κερατιζω down; by τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification τοῦτο ουτος this; he ποιήσουσιν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him 21:31 אֹו־ ʔô- אֹו or בֵ֥ן vˌēn בֵּן son יִגָּ֖ח yiggˌāḥ נגח gore אֹו־ ʔô- אֹו or בַ֣ת vˈaṯ בַּת daughter יִגָּ֑ח yiggˈāḥ נגח gore כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּ֥ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this יֵעָ֥שֶׂה yēʕˌāśeh עשׂה make לֹּֽו׃ llˈô לְ to 21:31. filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebitIf he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence. 31. Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 21:31. Likewise, if it has struck a son or a daughter with its horns, it shall be subject to a similar verdict. 21:31. Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him:
31: Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним. 21:31 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while υἱὸν υιος son ἢ η or; than θυγατέρα θυγατηρ daughter κερατίσῃ κερατιζω down; by τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification τοῦτο ουτος this; he ποιήσουσιν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him 21:31 אֹו־ ʔô- אֹו or בֵ֥ן vˌēn בֵּן son יִגָּ֖ח yiggˌāḥ נגח gore אֹו־ ʔô- אֹו or בַ֣ת vˈaṯ בַּת daughter יִגָּ֑ח yiggˈāḥ נגח gore כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּ֥ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this יֵעָ֥שֶׂה yēʕˌāśeh עשׂה make לֹּֽו׃ llˈô לְ to 21:31. filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence. 21:31. Likewise, if it has struck a son or a daughter with its horns, it shall be subject to a similar verdict. 21:31. Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3221:32: Իսկ եթէ զծառա՛յ կամ զաղախին հարկանիցէ ցուլն, երեսուն կրկին սատեր արծաթոյ տացէ տեառն նոցա. եւ ցուլն քարկո՛ծ լիցի[685]։[685] Ոմանք. Կրկին սատեր արծաթ տացէ։ 32 Եթէ ցուլը մի ստրուկի կամ ստրկուհու հարուածի, ցլատէրը նրանց տիրոջը երեսուն սիկղ արծաթ թող վճարի, իսկ ցուլը թող քարկոծուի: 32 Եթէ եզը ծառայի մը կամ աղախինի մը զարնէ, եզին տէրը անոնց տիրոջը երեսուն սիկղ արծաթ պիտի տայ, սակայն եզը պէտք է քարկոծուի։
Իսկ եթէ զծառայ կամ զաղախին հարկանիցէ ցուլն, երեսուն [285]կրկին սատեր`` արծաթ տացէ տեառն նոցա, եւ ցուլն քարկոծ լիցի:
21:32: Իսկ եթէ զծառա՛յ կամ զաղախին հարկանիցէ ցուլն, երեսուն կրկին սատեր արծաթոյ տացէ տեառն նոցա. եւ ցուլն քարկո՛ծ լիցի [685]։ [685] Ոմանք. Կրկին սատեր արծաթ տացէ։ 32 Եթէ ցուլը մի ստրուկի կամ ստրկուհու հարուածի, ցլատէրը նրանց տիրոջը երեսուն սիկղ արծաթ թող վճարի, իսկ ցուլը թող քարկոծուի: 32 Եթէ եզը ծառայի մը կամ աղախինի մը զարնէ, եզին տէրը անոնց տիրոջը երեսուն սիկղ արծաթ պիտի տայ, սակայն եզը պէտք է քարկոծուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3232: Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. 21:32 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while παῖδα παις child; boy κερατίσῃ κερατιζω the ταῦρος ταυρος bull ἢ η or; than παιδίσκην παιδισκη girl; maid ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τριάκοντα τριακοντα thirty δίδραχμα διδραχμον hundred dollars δώσει διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ταῦρος ταυρος bull λιθοβοληθήσεται λιθοβολεω stone 21:32 אִם־ ʔim- אִם if עֶ֛בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יִגַּ֥ח yiggˌaḥ נגח gore הַ ha הַ the שֹּׁ֖ור ššˌôr שֹׁור bullock אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אָמָ֑ה ʔāmˈā אָמָה handmaid כֶּ֣סֶף׀ kˈesef כֶּסֶף silver שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שְׁקָלִ֗ים šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel יִתֵּן֙ yittˌēn נתן give לַֽ lˈa לְ to אדֹנָ֔יו ʔḏōnˈāʸw אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁ֖ור ššˌôr שֹׁור bullock יִסָּקֵֽל׃ ס yissāqˈēl . s סקל stone 21:32. si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimeturIf he assault a bondman or bondwoman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned. 32. If the ox gore a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 21:32. If it attacks a male or female servant, he shall give thirty shekels of silver to their lord, yet truly the ox shall be stoned. 21:32. If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned:
32: Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. 21:32 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while παῖδα παις child; boy κερατίσῃ κερατιζω the ταῦρος ταυρος bull ἢ η or; than παιδίσκην παιδισκη girl; maid ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τριάκοντα τριακοντα thirty δίδραχμα διδραχμον hundred dollars δώσει διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ταῦρος ταυρος bull λιθοβοληθήσεται λιθοβολεω stone 21:32 אִם־ ʔim- אִם if עֶ֛בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יִגַּ֥ח yiggˌaḥ נגח gore הַ ha הַ the שֹּׁ֖ור ššˌôr שֹׁור bullock אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אָמָ֑ה ʔāmˈā אָמָה handmaid כֶּ֣סֶף׀ kˈesef כֶּסֶף silver שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שְׁקָלִ֗ים šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel יִתֵּן֙ yittˌēn נתן give לַֽ lˈa לְ to אדֹנָ֔יו ʔḏōnˈāʸw אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁ֖ור ššˌôr שֹׁור bullock יִסָּקֵֽל׃ ס yissāqˈēl . s סקל stone 21:32. si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur If he assault a bondman or bondwoman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned. 21:32. If it attacks a male or female servant, he shall give thirty shekels of silver to their lord, yet truly the ox shall be stoned. 21:32. If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3321:33: Իսկ եթէ բացցէ ոք հո՛ր, կամ փորեսցէ ջրհոր, եւ ո՛չ խփանիցէ զնա, եւ անկանիցի անդ արջառ՝ կամ էշ. 33 Եթէ մէկը փոս բացելուց կամ ջրհոր փորելուց յետոյ դրանք չծածկի, եւ դրանց մէջ արջառ կամ էշ ընկնի, 33 Եթէ մէկը փոս մը բանայ, կամ փոս մը փորէ ու չծածկէ եւ հոն եզ մը կամ էշ մը իյնալու ըլլայ
Իսկ եթէ բացցէ ոք հոր, կամ փորեսցէ ջրհոր, եւ ոչ խփանիցէ զնա, եւ անկանիցի անդ արջառ կամ էշ:
21:33: Իսկ եթէ բացցէ ոք հո՛ր, կամ փորեսցէ ջրհոր, եւ ո՛չ խփանիցէ զնա, եւ անկանիցի անդ արջառ՝ կամ էշ. 33 Եթէ մէկը փոս բացելուց կամ ջրհոր փորելուց յետոյ դրանք չծածկի, եւ դրանց մէջ արջառ կամ էշ ընկնի, 33 Եթէ մէկը փոս մը բանայ, կամ փոս մը փորէ ու չծածկէ եւ հոն եզ մը կամ էշ մը իյնալու ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3333: Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, 21:33 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἀνοίξῃ ανοιγω open up λάκκον λακκος or; than λατομήσῃ λατομεω cut λάκκον λακκος and; even μὴ μη not καλύψῃ καλυπτω cover αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμπέσῃ εμπιπτω fall in ἐκεῖ εκει there μόσχος μοσχος calf ἢ η or; than ὄνος ονος donkey 21:33 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִפְתַּ֨ח yiftˌaḥ פתח open אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בֹּ֗ור bˈôr בֹּור cistern אֹ֠ו ʔˌô אֹו or כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִכְרֶ֥ה yiḵrˌeh כרה dig אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בֹּ֖ר bˌōr בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַסֶּ֑נּוּ yᵊḵassˈennû כסה cover וְ wᵊ וְ and נָֽפַל־ nˈāfal- נפל fall שָׁ֥מָּה šˌāmmā שָׁם there שֹּׁ֖ור ššˌôr שֹׁור bullock אֹ֥ו ʔˌô אֹו or חֲמֹֽור׃ ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass 21:33. si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eamIf a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it, 33. And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein, 21:33. If a man digs or opens a cistern, and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it, 21:33. And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein:
33: Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, 21:33 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἀνοίξῃ ανοιγω open up λάκκον λακκος or; than λατομήσῃ λατομεω cut λάκκον λακκος and; even μὴ μη not καλύψῃ καλυπτω cover αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμπέσῃ εμπιπτω fall in ἐκεῖ εκει there μόσχος μοσχος calf ἢ η or; than ὄνος ονος donkey 21:33 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִפְתַּ֨ח yiftˌaḥ פתח open אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בֹּ֗ור bˈôr בֹּור cistern אֹ֠ו ʔˌô אֹו or כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִכְרֶ֥ה yiḵrˌeh כרה dig אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בֹּ֖ר bˌōr בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַסֶּ֑נּוּ yᵊḵassˈennû כסה cover וְ wᵊ וְ and נָֽפַל־ nˈāfal- נפל fall שָׁ֥מָּה šˌāmmā שָׁם there שֹּׁ֖ור ššˌôr שֹׁור bullock אֹ֥ו ʔˌô אֹו or חֲמֹֽור׃ ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass 21:33. si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it, 21:33. If a man digs or opens a cistern, and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it, 21:33. And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3421:34: տէր հորոյն տուժեսցի արծաթ, եւ տացէ տեառն նորա. եւ շաղիղն նորա՛ լիցի։ 34 փոսի տէրը արծաթ թող վճարի անասունի տիրոջը, իսկ լէշը թող յանձնուի իրեն: 34 Վնասը փոսին տէրը պիտի քաշէ ու անոնց տիրոջը ստակ պիտի տայ, բայց մեռածը իրը պիտի ըլլայ։
տէր հորոյն տուժեսցի արծաթ եւ տացէ տեառն նորա, եւ շաղիղն նորա լիցի:
21:34: տէր հորոյն տուժեսցի արծաթ, եւ տացէ տեառն նորա. եւ շաղիղն նորա՛ լիցի։ 34 փոսի տէրը արծաթ թող վճարի անասունի տիրոջը, իսկ լէշը թող յանձնուի իրեն: 34 Վնասը փոսին տէրը պիտի քաշէ ու անոնց տիրոջը ստակ պիտի տայ, բայց մեռածը իրը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3434: то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. 21:34 ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the λάκκου λακκος pay off; repay ἀργύριον αργυριον silver piece; money δώσει διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the δὲ δε though; while τετελευτηκὸς τελευταω meet an end αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 21:34 בַּ֤עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the בֹּור֙ bbôr בֹּור cistern יְשַׁלֵּ֔ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver יָשִׁ֣יב yāšˈîv שׁוב return לִ li לְ to בְעָלָ֑יו vᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לֹּֽו׃ ס llˈô . s לְ to 21:34. dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius eritThe owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own. 34. the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner of them, and the dead shall be his. 21:34. then the owner of the cistern shall repay the price of the beasts, and what is dead will belong to him. 21:34. The owner of the pit shall make [it] good, [and] give money unto the owner of them; and the dead [beast] shall be his.
The owner of the pit shall make [it] good, [and] give money unto the owner of them; and the dead [beast] shall be his:
34: то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. 21:34 ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the λάκκου λακκος pay off; repay ἀργύριον αργυριον silver piece; money δώσει διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the δὲ δε though; while τετελευτηκὸς τελευταω meet an end αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 21:34 בַּ֤עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the בֹּור֙ bbôr בֹּור cistern יְשַׁלֵּ֔ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver יָשִׁ֣יב yāšˈîv שׁוב return לִ li לְ to בְעָלָ֑יו vᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לֹּֽו׃ ס llˈô . s לְ to 21:34. dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit The owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own. 21:34. then the owner of the cistern shall repay the price of the beasts, and what is dead will belong to him. 21:34. The owner of the pit shall make [it] good, [and] give money unto the owner of them; and the dead [beast] shall be his. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3521:35: Իսկ եթէ հարցէ ցուլ ուրուք զցուլ ընկերի իւրոյ՝ եւ մեռցի. վաճառեսցե՛ն զցուլն կենդանի, եւ բաժանեսցե՛ն զգինս նորա, եւ զցուլն սպանեալ՝ բաժանեսցե՛ն։ 35 Եթէ մէկի ցուլը հարուածի մի ուրիշ մարդու ցուլին, եւ սա սատկի, կենդանի մնացած ցուլը թող վաճառեն եւ դրա արժէքը թող բաժանեն: Թող բաժանեն նաեւ սպանուած ցուլը: 35 Եթէ մէկուն եզը իր դրացիին եզին զարնէ ու մեռցնէ, ողջ եզը պիտի ծախեն ու անոր ստակը բաժնեն եւ մեռածն ալ բաժնեն։
Իսկ եթէ հարցէ ցուլ ուրուք զցուլ ընկերի իւրոյ եւ մեռցի, վաճառեսցեն զցուլն կենդանի, եւ բաժանեսցեն զգինս նորա, եւ զցուլն սպանեալ` բաժանեսցեն:
21:35: Իսկ եթէ հարցէ ցուլ ուրուք զցուլ ընկերի իւրոյ՝ եւ մեռցի. վաճառեսցե՛ն զցուլն կենդանի, եւ բաժանեսցե՛ն զգինս նորա, եւ զցուլն սպանեալ՝ բաժանեսցե՛ն։ 35 Եթէ մէկի ցուլը հարուածի մի ուրիշ մարդու ցուլին, եւ սա սատկի, կենդանի մնացած ցուլը թող վաճառեն եւ դրա արժէքը թող բաժանեն: Թող բաժանեն նաեւ սպանուած ցուլը: 35 Եթէ մէկուն եզը իր դրացիին եզին զարնէ ու մեռցնէ, ողջ եզը պիտի ծախեն ու անոր ստակը բաժնեն եւ մեռածն ալ բաժնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3535: Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; 21:35 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κερατίσῃ κερατιζω anyone; someone ταῦρος ταυρος bull τὸν ο the ταῦρον ταυρος bull τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even τελευτήσῃ τελευταω meet an end ἀποδώσονται αποδιδωμι render; surrender τὸν ο the ταῦρον ταυρος bull τὸν ο the ζῶντα ζαω live; alive καὶ και and; even διελοῦνται διαιρεω divide τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the ταῦρον ταυρος bull τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed διελοῦνται διαιρεω divide 21:35 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִגֹּ֧ף yiggˈōf נגף hurt שֹֽׁור־ šˈôr- שֹׁור bullock אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die וּ û וְ and מָ֨כְר֜וּ mˌāḵᵊrˈû מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֹּׁ֤ור ššˈôr שֹׁור bullock הַ ha הַ the חַי֙ ḥˌay חַי alive וְ wᵊ וְ and חָצ֣וּ ḥāṣˈû חצה divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּסְפֹּ֔ו kaspˈô כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die יֶֽחֱצֽוּן׃ yˈeḥᵉṣˈûn חצה divide 21:35. si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertientIf one man's ox gore another man's ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them: 35. And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide. 21:35. If the ox of a stranger wounds the ox of another, and it has died, then they shall sell the live ox and divide the price, but the carcass of the dead one they shall distribute between them. 21:35. And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead [ox] also they shall divide.
And if one man' s ox hurt another' s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead [ox] also they shall divide:
35: Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; 21:35 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κερατίσῃ κερατιζω anyone; someone ταῦρος ταυρος bull τὸν ο the ταῦρον ταυρος bull τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even τελευτήσῃ τελευταω meet an end ἀποδώσονται αποδιδωμι render; surrender τὸν ο the ταῦρον ταυρος bull τὸν ο the ζῶντα ζαω live; alive καὶ και and; even διελοῦνται διαιρεω divide τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the ταῦρον ταυρος bull τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed διελοῦνται διαιρεω divide 21:35 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִגֹּ֧ף yiggˈōf נגף hurt שֹֽׁור־ šˈôr- שֹׁור bullock אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die וּ û וְ and מָ֨כְר֜וּ mˌāḵᵊrˈû מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֹּׁ֤ור ššˈôr שֹׁור bullock הַ ha הַ the חַי֙ ḥˌay חַי alive וְ wᵊ וְ and חָצ֣וּ ḥāṣˈû חצה divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּסְפֹּ֔ו kaspˈô כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die יֶֽחֱצֽוּן׃ yˈeḥᵉṣˈûn חצה divide 21:35. si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient If one man's ox gore another man's ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them: 21:35. If the ox of a stranger wounds the ox of another, and it has died, then they shall sell the live ox and divide the price, but the carcass of the dead one they shall distribute between them. 21:35. And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead [ox] also they shall divide. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3621:36: Ապա թէ յերէկն եւ յեռանտն գիտէին զցուլն, եւ բողոքեա՛լ իցէ տեառն նորա, եւ նորա չիցէ՛ ՚ի միջոյ բարձեալ զնա, տուժեսցի՛ ցուլ ընդ ցլուն, եւ սպանեալն նորա լիցի[686]։[686] Ոմանք. Եւ տեառնն չիցէ ՚ի միջոյ բարձեալ... ցուլ ընդ ցլոյ։ 36 Իսկ եթէ նախկինում էլ գիտէին, որ ցուլը հարուածող է եղել, եւ այդ մասին դրա տիրոջը բողոքած են եղել, բայց նա իր ցուլը մէջտեղից չի վերացրել, թող ցուլ հատուցուի ցուլի փոխարէն, իսկ սպանուած ցուլը թող տրուի տիրոջը»: 36 Իսկ եթէ եզը բնաւորութեամբ զարնող ըլլալը իմաց տրուած ըլլայ, բայց տէրը զանիկա պահած չըլլայ, անշուշտ եզին տեղը եզ պիտի տայ ու մեռածը իրը պիտի ըլլայ»։
Ապա եթէ յերէկն եւ յեռանդն գիտէին զցուլն, եւ [286]բողոքեալ իցէ տեառն նորա, եւ նորա չիցէ ի միջոյ բարձեալ զնա,`` տուժեսցի ցուլ ընդ ցլուն, եւ սպանեալն նորա լիցի:
21:36: Ապա թէ յերէկն եւ յեռանտն գիտէին զցուլն, եւ բողոքեա՛լ իցէ տեառն նորա, եւ նորա չիցէ՛ ՚ի միջոյ բարձեալ զնա, տուժեսցի՛ ցուլ ընդ ցլուն, եւ սպանեալն նորա լիցի [686]։ [686] Ոմանք. Եւ տեառնն չիցէ ՚ի միջոյ բարձեալ... ցուլ ընդ ցլոյ։ 36 Իսկ եթէ նախկինում էլ գիտէին, որ ցուլը հարուածող է եղել, եւ այդ մասին դրա տիրոջը բողոքած են եղել, բայց նա իր ցուլը մէջտեղից չի վերացրել, թող ցուլ հատուցուի ցուլի փոխարէն, իսկ սպանուած ցուլը թող տրուի տիրոջը»: 36 Իսկ եթէ եզը բնաւորութեամբ զարնող ըլլալը իմաց տրուած ըլլայ, բայց տէրը զանիկա պահած չըլլայ, անշուշտ եզին տեղը եզ պիտի տայ ու մեռածը իրը պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3636: а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. 21:36 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γνωρίζηται γνωριζω make known; point out ὁ ο the ταῦρος ταυρος bull ὅτι οτι since; that κερατιστής κερατιστης be πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the τρίτης τριτος third ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even διαμεμαρτυρημένοι διαμαρτυρομαι protest ὦσιν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἀφανίσῃ αφανιζω obscure; hide αὐτόν αυτος he; him ἀποτείσει αποτινω pay off; repay ταῦρον ταυρος bull ἀντὶ αντι against; instead of ταύρου ταυρος bull ὁ ο the δὲ δε though; while τετελευτηκὼς τελευταω meet an end αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 21:36 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or נֹודַ֗ע nôḏˈaʕ ידע know כִּ֠י kˌî כִּי that שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock נַגָּ֥ח naggˌāḥ נַגָּח goring הוּא֙ hû הוּא he מִ mi מִן from תְּמֹ֣ול ttᵊmˈôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֔ם šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׁמְרֶ֖נּוּ yišmᵊrˌennû שׁמר keep בְּעָלָ֑יו bᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal שַׁלֵּ֨ם šallˌēm שׁלם be complete יְשַׁלֵּ֥ם yᵊšallˌēm שׁלם be complete שֹׁור֙ šôr שֹׁור bullock תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שֹּׁ֔ור ššˈôr שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לֹּֽו׃ ס llˈô . s לְ to 21:36. sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipietBut if he knew that his ox was wont to push yesterday, and the day before, and his master did not keep him in; he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass. 36. Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own. 21:36. But if he knew that his ox had pushed with its horns, yesterday and the day before, and its owner did not confine it, then he shall repay an ox for an ox, and he will receive the whole carcass.” 21:36. Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own:
36: а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. 21:36 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γνωρίζηται γνωριζω make known; point out ὁ ο the ταῦρος ταυρος bull ὅτι οτι since; that κερατιστής κερατιστης be πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the τρίτης τριτος third ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even διαμεμαρτυρημένοι διαμαρτυρομαι protest ὦσιν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἀφανίσῃ αφανιζω obscure; hide αὐτόν αυτος he; him ἀποτείσει αποτινω pay off; repay ταῦρον ταυρος bull ἀντὶ αντι against; instead of ταύρου ταυρος bull ὁ ο the δὲ δε though; while τετελευτηκὼς τελευταω meet an end αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 21:36 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or נֹודַ֗ע nôḏˈaʕ ידע know כִּ֠י kˌî כִּי that שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock נַגָּ֥ח naggˌāḥ נַגָּח goring הוּא֙ hû הוּא he מִ mi מִן from תְּמֹ֣ול ttᵊmˈôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֔ם šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׁמְרֶ֖נּוּ yišmᵊrˌennû שׁמר keep בְּעָלָ֑יו bᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal שַׁלֵּ֨ם šallˌēm שׁלם be complete יְשַׁלֵּ֥ם yᵊšallˌēm שׁלם be complete שֹׁור֙ šôr שֹׁור bullock תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שֹּׁ֔ור ššˈôr שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לֹּֽו׃ ס llˈô . s לְ to 21:36. sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet But if he knew that his ox was wont to push yesterday, and the day before, and his master did not keep him in; he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass. 21:36. But if he knew that his ox had pushed with its horns, yesterday and the day before, and its owner did not confine it, then he shall repay an ox for an ox, and he will receive the whole carcass.” 21:36. Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|