23:123:1: Եւ համբաւ սուտ՝ մի՛ ընդունիցիս[696]։ Մի՛ հաւանիցիս ընդ անիրաւի՝ լինել վկայ անիրաւ։[696] Այլք. Եւ զհամբաւ սուտ։ 1 «Ականջ մի՛ դիր սուտ լուրերին: Յանձն մի՛ առ յօգուտ անիրաւի անիրաւ վկայ լինել: 23 Սուտ լուր մի՛ տանիր. անօրէնին հետ ձեռքդ մի՛ միացներ անիրաւ վկայ ըլլալով։
Եւ զհամբաւ սուտ մի՛ [306]ընդունիցիս:
Մի՛ հաւանիցիս ընդ անիրաւի` լինել վկայ անիրաւ:
23:1: Եւ համբաւ սուտ՝ մի՛ ընդունիցիս [696]։ Մի՛ հաւանիցիս ընդ անիրաւի՝ լինել վկայ անիրաւ։ [696] Այլք. Եւ զհամբաւ սուտ։ 1 «Ականջ մի՛ դիր սուտ լուրերին: Յանձն մի՛ առ յօգուտ անիրաւի անիրաւ վկայ լինել: 23 Սուտ լուր մի՛ տանիր. անօրէնին հետ ձեռքդ մի՛ միացներ անիրաւ վկայ ըլլալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:11: Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды. 23:1 οὐ ου not παραδέξῃ παραδεχομαι embrace; admit ἀκοὴν ακοη hearing; report ματαίαν ματαιος superficial οὐ ου not συγκαταθήσῃ συγκατατιθεμαι consent to μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀδίκου αδικος injurious; unjust γενέσθαι γινομαι happen; become μάρτυς μαρτυς witness ἄδικος αδικος injurious; unjust 23:1 לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׂ֖א ṯiśśˌā נשׂא lift שֵׁ֣מַע šˈēmaʕ שֵׁמַע hearsay שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity אַל־ ʔal- אַל not תָּ֤שֶׁת tˈāšeṯ שׁית put יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand עִם־ ʕim- עִם with רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לִ li לְ to הְיֹ֖ת hᵊyˌōṯ היה be עֵ֥ד ʕˌēḏ עֵד witness חָמָֽס׃ ס ḥāmˈās . s חָמָס violence 23:1. non suscipies vocem mendacii nec iunges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimoniumThou shalt not receive the voice of a lie: neither shalt thou join thy hand to bear false witness for a wicked person. 1. Thou shalt not take up a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. 23:1. “You shall not accept a lying voice. Neither shall you join your hand so as to give false testimony on behalf on the impious. 23:1. Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness:
1: Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды. 23:1 οὐ ου not παραδέξῃ παραδεχομαι embrace; admit ἀκοὴν ακοη hearing; report ματαίαν ματαιος superficial οὐ ου not συγκαταθήσῃ συγκατατιθεμαι consent to μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀδίκου αδικος injurious; unjust γενέσθαι γινομαι happen; become μάρτυς μαρτυς witness ἄδικος αδικος injurious; unjust 23:1 לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׂ֖א ṯiśśˌā נשׂא lift שֵׁ֣מַע šˈēmaʕ שֵׁמַע hearsay שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity אַל־ ʔal- אַל not תָּ֤שֶׁת tˈāšeṯ שׁית put יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand עִם־ ʕim- עִם with רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לִ li לְ to הְיֹ֖ת hᵊyˌōṯ היה be עֵ֥ד ʕˌēḏ עֵד witness חָמָֽס׃ ס ḥāmˈās . s חָמָס violence 23:1. non suscipies vocem mendacii nec iunges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium Thou shalt not receive the voice of a lie: neither shalt thou join thy hand to bear false witness for a wicked person. 23:1. “You shall not accept a lying voice. Neither shall you join your hand so as to give false testimony on behalf on the impious. 23:1. Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:223:2: Մի՛ յօժարեսցիս ընդ բազումս ՚ի չարիս։ Մի՛ յաւելուցուս ՚ի բազմութիւն միտել ընդ բազումս առ ՚ի խոտորելո՛յ զիրաւունս։ 2 Մեծամասնութեանը հետեւելով՝ չար գործերի յետեւից մի՛ ընկիր: Բազմութեանը մի՛ խառնուիր՝ անիրաւութիւն գործելու համար նրան ենթարկուելով, 2 Չարութիւն ընելու համար բազմութեան մի՛ հետեւիր ու դատաստանի մէջ իրաւունքը ծռելու համար շատերուն կողմը խոտորելով՝ մի՛ խօսիր։
Մի՛ յօժարեսցիս ընդ բազումս ի չարիս:
Մի՛ յաւելուցուս ի բազմութիւն միտել ընդ բազումս առ ի խոտորելոյ զիրաւունս:
23:2: Մի՛ յօժարեսցիս ընդ բազումս ՚ի չարիս։ Մի՛ յաւելուցուս ՚ի բազմութիւն միտել ընդ բազումս առ ՚ի խոտորելո՛յ զիրաւունս։ 2 Մեծամասնութեանը հետեւելով՝ չար գործերի յետեւից մի՛ ընկիր: Բազմութեանը մի՛ խառնուիր՝ անիրաւութիւն գործելու համար նրան ենթարկուելով, 2 Չարութիւն ընելու համար բազմութեան մի՛ հետեւիր ու դատաստանի մէջ իրաւունքը ծռելու համար շատերուն կողմը խոտորելով՝ մի՛ խօսիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:22: Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды; 23:2 οὐκ ου not ἔσῃ ειμι be μετὰ μετα with; amid πλειόνων πλειων more; majority ἐπὶ επι in; on κακίᾳ κακια badness; vice οὐ ου not προστεθήσῃ προστιθημι add; continue μετὰ μετα with; amid πλήθους πληθος multitude; quantity ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid μετὰ μετα with; amid πλειόνων πλειων more; majority ὥστε ωστε as such; that ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid κρίσιν κρισις decision; judgment 23:2 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִהְיֶ֥ה ṯihyˌeh היה be אַחֲרֵֽי־ ʔaḥᵃrˈê- אַחַר after רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much לְ lᵊ לְ to רָעֹ֑ת rāʕˈōṯ רָעָה evil וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תַעֲנֶ֣ה ṯaʕᵃnˈeh ענה answer עַל־ ʕal- עַל upon רִ֗ב rˈiv רִיב law-case לִ li לְ to נְטֹ֛ת nᵊṭˈōṯ נטה extend אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much לְ lᵊ לְ to הַטֹּֽת׃ haṭṭˈōṯ נטה extend 23:2. non sequeris turbam ad faciendum malum nec in iudicio plurimorum adquiesces sententiae ut a vero deviesThou shalt not follow the multitude to do evil: neither shalt thou yield in judgment, to the opinion of the most part, to stray from the truth. 2. Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest : 23:2. You shall not follow the crowd in doing evil. Neither shall you go astray in judgment, by agreeing with the majority opinion, apart from the truth. 23:2. Thou shalt not follow a multitude to [do] evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest [judgment]:
Thou shalt not follow a multitude to [do] evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest:
2: Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды; 23:2 οὐκ ου not ἔσῃ ειμι be μετὰ μετα with; amid πλειόνων πλειων more; majority ἐπὶ επι in; on κακίᾳ κακια badness; vice οὐ ου not προστεθήσῃ προστιθημι add; continue μετὰ μετα with; amid πλήθους πληθος multitude; quantity ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid μετὰ μετα with; amid πλειόνων πλειων more; majority ὥστε ωστε as such; that ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid κρίσιν κρισις decision; judgment 23:2 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִהְיֶ֥ה ṯihyˌeh היה be אַחֲרֵֽי־ ʔaḥᵃrˈê- אַחַר after רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much לְ lᵊ לְ to רָעֹ֑ת rāʕˈōṯ רָעָה evil וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תַעֲנֶ֣ה ṯaʕᵃnˈeh ענה answer עַל־ ʕal- עַל upon רִ֗ב rˈiv רִיב law-case לִ li לְ to נְטֹ֛ת nᵊṭˈōṯ נטה extend אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much לְ lᵊ לְ to הַטֹּֽת׃ haṭṭˈōṯ נטה extend 23:2. non sequeris turbam ad faciendum malum nec in iudicio plurimorum adquiesces sententiae ut a vero devies Thou shalt not follow the multitude to do evil: neither shalt thou yield in judgment, to the opinion of the most part, to stray from the truth. 23:2. You shall not follow the crowd in doing evil. Neither shall you go astray in judgment, by agreeing with the majority opinion, apart from the truth. 23:2. Thou shalt not follow a multitude to [do] evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest [judgment]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:323:3: Եւ մի՛ ողորմեսցիս տնանկին ՚ի դատաստանի։ 3 եւ դատի տակ ընկածին յանիրաւի մի՛ խղճա դատաստանի ժամանակ: 3 Աղքատին աչառութիւն մի՛ ըներ իր դատին մէջ։
Եւ մի՛ ողորմեսցիս տնանկին ի դատաստանի:
23:3: Եւ մի՛ ողորմեսցիս տնանկին ՚ի դատաստանի։ 3 եւ դատի տակ ընկածին յանիրաւի մի՛ խղճա դատաստանի ժամանակ: 3 Աղքատին աչառութիւն մի՛ ըներ իր դատին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:33: и бедному не потворствуй в тяжбе его. 23:3 καὶ και and; even πένητα πενης poor οὐκ ου not ἐλεήσεις ελεεω show mercy; have mercy on ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment 23:3 וְ wᵊ וְ and דָ֕ל ḏˈāl דַּל poor לֹ֥א lˌō לֹא not תֶהְדַּ֖ר ṯehdˌar הדר honour בְּ bᵊ בְּ in רִיבֹֽו׃ ס rîvˈô . s רִיב law-case 23:3. pauperis quoque non misereberis in negotioNeither shalt thou favour a poor man in judgment. 3. neither shalt thou favour a poor man in his cause. 23:3. Likewise, you shall not show pity in judgment of the poor. 23:3. Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
Neither shalt thou countenance a poor man in his cause:
3: и бедному не потворствуй в тяжбе его. 23:3 καὶ και and; even πένητα πενης poor οὐκ ου not ἐλεήσεις ελεεω show mercy; have mercy on ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment 23:3 וְ wᵊ וְ and דָ֕ל ḏˈāl דַּל poor לֹ֥א lˌō לֹא not תֶהְדַּ֖ר ṯehdˌar הדר honour בְּ bᵊ בְּ in רִיבֹֽו׃ ס rîvˈô . s רִיב law-case 23:3. pauperis quoque non misereberis in negotio Neither shalt thou favour a poor man in judgment. 23:3. Likewise, you shall not show pity in judgment of the poor. 23:3. Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:423:4: Եւ եթէ պատահեսցիս եզին թշնամւոյ քոյ, կամ իշոյ նորա մոլորելոյ, դարձուսցես եւ հասուսցե՛ս զնա առ նա[697]։ [697] ՚Ի լուս՛՛. Եւ եթէ պատահիցես, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 4 Եթէ հանդիպես քո թշնամու մոլորուած եզան կամ էշին, դրան կը դարձնես ու կը հասցնես իր տիրոջը: 4 Եթէ քու թշնամիիդ մոլորած եզին կամ իշուն հանդիպելու ըլլաս, անշուշտ իրեն պէտք է դարձնես զանիկա։
Եւ եթէ պատահեսցես եզին թշնամւոյ քո, կամ իշոյ նորա մոլորելոյ, դարձուսցես եւ հասուսցես զնա առ նա:
23:4: Եւ եթէ պատահեսցիս եզին թշնամւոյ քոյ, կամ իշոյ նորա մոլորելոյ, դարձուսցես եւ հասուսցե՛ս զնա առ նա [697]։ [697] ՚Ի լուս՛՛. Եւ եթէ պատահիցես, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 4 Եթէ հանդիպես քո թշնամու մոլորուած եզան կամ էշին, դրան կը դարձնես ու կը հասցնես իր տիրոջը: 4 Եթէ քու թշնամիիդ մոլորած եզին կամ իշուն հանդիպելու ըլլաս, անշուշտ իրեն պէտք է դարձնես զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:44: Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему; 23:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while συναντήσῃς συνανταω meet with τῷ ο the βοὶ βους ox τοῦ ο the ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἢ η or; than τῷ ο the ὑποζυγίῳ υποζυγιον beast of burden αὐτοῦ αυτος he; him πλανωμένοις πλαναω mislead; wander ἀποστρέψας αποστρεφω turn away; alienate ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him 23:4 כִּ֣י kˈî כִּי that תִפְגַּ֞ע ṯifgˈaʕ פגע meet שֹׁ֧ור šˈôr שֹׁור bullock אֹֽיִבְךָ֛ ʔˈōyivᵊḵˈā איב be hostile אֹ֥ו ʔˌô אֹו or חֲמֹרֹ֖ו ḥᵃmōrˌô חֲמֹור he-ass תֹּעֶ֑ה tōʕˈeh תעה err הָשֵׁ֥ב hāšˌēv שׁוב return תְּשִׁיבֶ֖נּוּ tᵊšîvˌennû שׁוב return לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 23:4. si occurreris bovi inimici tui aut asino erranti reduc ad eumIf thou meet thy enemy's ox or ass going astray, bring it back to him. 4. If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. 23:4. If you come across an ox or a donkey of your enemy, which has gone astray, lead it back to him. 23:4. If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
If thou meet thine enemy' s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again:
4: Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему; 23:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while συναντήσῃς συνανταω meet with τῷ ο the βοὶ βους ox τοῦ ο the ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἢ η or; than τῷ ο the ὑποζυγίῳ υποζυγιον beast of burden αὐτοῦ αυτος he; him πλανωμένοις πλαναω mislead; wander ἀποστρέψας αποστρεφω turn away; alienate ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him 23:4 כִּ֣י kˈî כִּי that תִפְגַּ֞ע ṯifgˈaʕ פגע meet שֹׁ֧ור šˈôr שֹׁור bullock אֹֽיִבְךָ֛ ʔˈōyivᵊḵˈā איב be hostile אֹ֥ו ʔˌô אֹו or חֲמֹרֹ֖ו ḥᵃmōrˌô חֲמֹור he-ass תֹּעֶ֑ה tōʕˈeh תעה err הָשֵׁ֥ב hāšˌēv שׁוב return תְּשִׁיבֶ֖נּוּ tᵊšîvˌennû שׁוב return לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 23:4. si occurreris bovi inimici tui aut asino erranti reduc ad eum If thou meet thy enemy's ox or ass going astray, bring it back to him. 23:4. If you come across an ox or a donkey of your enemy, which has gone astray, lead it back to him. 23:4. If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:523:5: Եւ եթէ տեսանիցես զգրաստ ընկերի քոյ՝ անկեալ ընդ բեռամբ, մի՛ զանց առնիցես զնովաւ, այլ յարուսցե՛ս զնա ընդ նմա։ 5 Եթէ տեսնես, որ մէկի[49] գրաստը բեռան ծանրութեան տակ ընկել է, նրա կողքից անտարբեր մի՛ անցիր, այլ նրան օգնելով բարձրացրո՛ւ այն: [49] 49. Այլ բնագրերում՝ թշնամուդ: 5 Եթէ քեզ ատողին էշը բեռի տակ ինկած տեսնես, զգուշացիր, զայն մի՛ լքեր, անոր հետ ազատէ էշը։
Եւ եթէ տեսանիցես զգրաստ [307]ընկերի քո անկեալ ընդ բեռամբ, մի՛ զանց առնիցես զնովաւ, այլ յարուսցես զնա ընդ նմա:
23:5: Եւ եթէ տեսանիցես զգրաստ ընկերի քոյ՝ անկեալ ընդ բեռամբ, մի՛ զանց առնիցես զնովաւ, այլ յարուսցե՛ս զնա ընդ նմա։ 5 Եթէ տեսնես, որ մէկի [49] գրաստը բեռան ծանրութեան տակ ընկել է, նրա կողքից անտարբեր մի՛ անցիր, այլ նրան օգնելով բարձրացրո՛ւ այն: [49] 49. Այլ բնագրերում՝ թշնամուդ: 5 Եթէ քեզ ատողին էշը բեռի տակ ինկած տեսնես, զգուշացիր, զայն մի՛ լքեր, անոր հետ ազատէ էշը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:55: если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним. 23:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἴδῃς οραω view; see τὸ ο the ὑποζύγιον υποζυγιον beast of burden τοῦ ο the ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your πεπτωκὸς πιπτω fall ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the γόμον γομος load; cargo αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not παρελεύσῃ παρερχομαι pass; transgress αὐτό αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but συνεγερεῖς συνεγειρω raise together αὐτὸ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 23:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִרְאֶ֞ה ṯirʔˈeh ראה see חֲמֹ֣ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass שֹׂנַאֲךָ֗ śōnaʔᵃḵˈā שׂנא hate רֹבֵץ֙ rōvˌēṣ רבץ lie down תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part מַשָּׂאֹ֔ו maśśāʔˈô מַשָּׂא burden וְ wᵊ וְ and חָדַלְתָּ֖ ḥāḏaltˌā חדל cease מֵ mē מִן from עֲזֹ֣ב ʕᵃzˈōv עזב leave לֹ֑ו lˈô לְ to עָזֹ֥ב ʕāzˌōv עזב leave תַּעֲזֹ֖ב taʕᵃzˌōv עזב leave עִמֹּֽו׃ ס ʕimmˈô . s עִם with 23:5. si videris asinum odientis te iacere sub onere non pertransibis sed sublevabis cum eoIf thou see the ass of him that hateth thee lie underneath his burden, thou shalt not pass by, but shalt lift him up with him. 5. If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. 23:5. If you see the donkey of one who hates you, fallen under its burden, you shall not pass by without lifting it up with him. 23:5. If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him:
5: если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним. 23:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἴδῃς οραω view; see τὸ ο the ὑποζύγιον υποζυγιον beast of burden τοῦ ο the ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your πεπτωκὸς πιπτω fall ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the γόμον γομος load; cargo αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not παρελεύσῃ παρερχομαι pass; transgress αὐτό αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but συνεγερεῖς συνεγειρω raise together αὐτὸ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 23:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִרְאֶ֞ה ṯirʔˈeh ראה see חֲמֹ֣ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass שֹׂנַאֲךָ֗ śōnaʔᵃḵˈā שׂנא hate רֹבֵץ֙ rōvˌēṣ רבץ lie down תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part מַשָּׂאֹ֔ו maśśāʔˈô מַשָּׂא burden וְ wᵊ וְ and חָדַלְתָּ֖ ḥāḏaltˌā חדל cease מֵ mē מִן from עֲזֹ֣ב ʕᵃzˈōv עזב leave לֹ֑ו lˈô לְ to עָזֹ֥ב ʕāzˌōv עזב leave תַּעֲזֹ֖ב taʕᵃzˌōv עזב leave עִמֹּֽו׃ ס ʕimmˈô . s עִם with 23:5. si videris asinum odientis te iacere sub onere non pertransibis sed sublevabis cum eo If thou see the ass of him that hateth thee lie underneath his burden, thou shalt not pass by, but shalt lift him up with him. 23:5. If you see the donkey of one who hates you, fallen under its burden, you shall not pass by without lifting it up with him. 23:5. If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:623:6: Մի՛ խոտորիցես զիրաւունս տնանկին ՚ի դատաստանի իւրում։ 6 Մի՛ շեղիր դատի ընթացքը, եթէ նոյնիսկ դատուողը քո ծանօթն է: 6 Քու աղքատիդ դատին մէջ անոր իրաւունքը մի՛ ծռեր.
Մի՛ խոտորեսցես զիրաւունս տնանկին ի դատաստանի իւրում:
23:6: Մի՛ խոտորիցես զիրաւունս տնանկին ՚ի դատաստանի իւրում։ 6 Մի՛ շեղիր դատի ընթացքը, եթէ նոյնիսկ դատուողը քո ծանօթն է: 6 Քու աղքատիդ դատին մէջ անոր իրաւունքը մի՛ ծռեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:66: Не суди превратно тяжбы бедного твоего. 23:6 οὐ ου not διαστρέψεις διαστρεφω twist; divert κρίμα κριμα judgment πένητος πενης poor ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment αὐτοῦ αυτος he; him 23:6 לֹ֥א lˌō לֹא not תַטֶּ֛ה ṯaṭṭˈeh נטה extend מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice אֶבְיֹנְךָ֖ ʔevyōnᵊḵˌā אֶבְיֹון poor בְּ bᵊ בְּ in רִיבֹֽו׃ rîvˈô רִיב law-case 23:6. non declinabis in iudicio pauperisThou shalt not go aside in the poor man's judgment. 6. Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. 23:6. You shall not deviate in judgment of the poor. 23:6. Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause:
6: Не суди превратно тяжбы бедного твоего. 23:6 οὐ ου not διαστρέψεις διαστρεφω twist; divert κρίμα κριμα judgment πένητος πενης poor ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment αὐτοῦ αυτος he; him 23:6 לֹ֥א lˌō לֹא not תַטֶּ֛ה ṯaṭṭˈeh נטה extend מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice אֶבְיֹנְךָ֖ ʔevyōnᵊḵˌā אֶבְיֹון poor בְּ bᵊ בְּ in רִיבֹֽו׃ rîvˈô רִיב law-case 23:6. non declinabis in iudicio pauperis Thou shalt not go aside in the poor man's judgment. 23:6. You shall not deviate in judgment of the poor. 23:6. Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:723:7: Յամենայն՝ ՚ի զո՛ւր բանէ՝ ՚ի բաց լինիցիս. եւ զարդարն եւ զանպարտն մի՛ սպանանիցես. եւ զամպարիշտն մի՛ ապրեցուցանիցես վասն կաշառաց[698]. [698] Ոմանք. Վասն կաշառի։ եւ ոմանք. Վասն կաշառոց։ 7 Հեռու կը մնաս ամէն տեսակ անիրաւ գործերից[50]: Մահուան չդատապարտես անպարտին ու արդարին: Մեղաւորին կաշառուելով չարդարացնես[51]: [51] 50. Եբրայերէնում՝ սուտ բաներից:">[50]: Մահուան չդատապարտես անպարտին ու արդարին: Մեղաւորին կաշառուելով չարդարացնես 7 Սուտ խօսքէն հեռու կեցիր եւ անմեղն ու արդարը մի՛ մեռցներ. վասն զի ես չարը պիտի չարդարացնեմ։
[308]Յամենայն ի զուր բանէ`` ի բաց լինիցիս, եւ զանպարտն եւ զարդարն մի՛ սպանանիցես. [309]եւ զամպարիշտն մի՛ ապրեցուցանիցես վասն կաշառի:
23:7: Յամենայն՝ ՚ի զո՛ւր բանէ՝ ՚ի բաց լինիցիս. եւ զարդարն եւ զանպարտն մի՛ սպանանիցես. եւ զամպարիշտն մի՛ ապրեցուցանիցես վասն կաշառաց [698]. [698] Ոմանք. Վասն կաշառի։ եւ ոմանք. Վասն կաշառոց։ 7 Հեռու կը մնաս ամէն տեսակ անիրաւ գործերից [50]: Մահուան չդատապարտես անպարտին ու արդարին: Մեղաւորին կաշառուելով չարդարացնես [51]: [51] 50. Եբրայերէնում՝ սուտ բաներից:">[50]: Մահուան չդատապարտես անպարտին ու արդարին: Մեղաւորին կաշառուելով չարդարացնես 7 Սուտ խօսքէն հեռու կեցիր եւ անմեղն ու արդարը մի՛ մեռցներ. վասն զի ես չարը պիտի չարդարացնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:77: Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника. 23:7 ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every ῥήματος ρημα statement; phrase ἀδίκου αδικος injurious; unjust ἀποστήσῃ αφιστημι distance; keep distance ἀθῷον αθωος guiltless καὶ και and; even δίκαιον δικαιος right; just οὐκ ου not ἀποκτενεῖς αποκτεινω kill καὶ και and; even οὐ ου not δικαιώσεις δικαιοω justify τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of δώρων δωρον present 23:7 מִ mi מִן from דְּבַר־ ddᵊvar- דָּבָר word שֶׁ֖קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie תִּרְחָ֑ק tirḥˈāq רחק be far וְ wᵊ וְ and נָקִ֤י nāqˈî נָקִי innocent וְ wᵊ וְ and צַדִּיק֙ ṣaddîq צַדִּיק just אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּהֲרֹ֔ג tahᵃrˈōḡ הרג kill כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not אַצְדִּ֖יק ʔaṣdˌîq צדק be just רָשָֽׁע׃ rāšˈāʕ רָשָׁע guilty 23:7. mendacium fugies insontem et iustum non occides quia aversor impiumThou shalt fly Iying. The innocent and just person thou shalt not put to death: because I abhor the wicked. 7. Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. 23:7. You shall flee from lies. The innocent and the just you shall not kill. For I shun the impious. 23:7. Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked:
7: Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника. 23:7 ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every ῥήματος ρημα statement; phrase ἀδίκου αδικος injurious; unjust ἀποστήσῃ αφιστημι distance; keep distance ἀθῷον αθωος guiltless καὶ και and; even δίκαιον δικαιος right; just οὐκ ου not ἀποκτενεῖς αποκτεινω kill καὶ και and; even οὐ ου not δικαιώσεις δικαιοω justify τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of δώρων δωρον present 23:7 מִ mi מִן from דְּבַר־ ddᵊvar- דָּבָר word שֶׁ֖קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie תִּרְחָ֑ק tirḥˈāq רחק be far וְ wᵊ וְ and נָקִ֤י nāqˈî נָקִי innocent וְ wᵊ וְ and צַדִּיק֙ ṣaddîq צַדִּיק just אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּהֲרֹ֔ג tahᵃrˈōḡ הרג kill כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not אַצְדִּ֖יק ʔaṣdˌîq צדק be just רָשָֽׁע׃ rāšˈāʕ רָשָׁע guilty 23:7. mendacium fugies insontem et iustum non occides quia aversor impium Thou shalt fly Iying. The innocent and just person thou shalt not put to death: because I abhor the wicked. 23:7. You shall flee from lies. The innocent and the just you shall not kill. For I shun the impious. 23:7. Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:823:8: եւ կաշառ՝ մի՛ առնուցուս. զի կաշառ կուրացուցանէ՛ զաչս համարձակահայեաց, եւ ապականէ՛ զբանս արդարս[699]։[699] Այլք. Զաչս համարձակահայեաց։ 8 Կաշառք չվերցնես, որովհետեւ կաշառքը կուրացնում է անգամ պայծառատեսների աչքերը եւ աւերում արդար գործերը[52]: [52] 52. Եբրայերէնում՝ արդարների իրաւունքները: 8 Կաշառք մի՛ առներ. վասն զի կաշառքը աչքը բաց մարդիկը կը կուրցնէ եւ արդարներուն դատերը կը խանգարէ։
Եւ կաշառ մի՛ առնուցուս. զի կաշառ կուրացուցանէ զաչս համարձակահայեցաց, եւ ապականէ [310]զբանս արդարս:
23:8: եւ կաշառ՝ մի՛ առնուցուս. զի կաշառ կուրացուցանէ՛ զաչս համարձակահայեաց, եւ ապականէ՛ զբանս արդարս [699]։ [699] Այլք. Զաչս համարձակահայեաց։ 8 Կաշառք չվերցնես, որովհետեւ կաշառքը կուրացնում է անգամ պայծառատեսների աչքերը եւ աւերում արդար գործերը [52]: [52] 52. Եբրայերէնում՝ արդարների իրաւունքները: 8 Կաշառք մի՛ առներ. վասն զի կաշառքը աչքը բաց մարդիկը կը կուրցնէ եւ արդարներուն դատերը կը խանգարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:88: Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых. 23:8 καὶ και and; even δῶρα δωρον present οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get τὰ ο the γὰρ γαρ for δῶρα δωρον present ἐκτυφλοῖ εκτυφλοω eye; sight βλεπόντων βλεπω look; see καὶ και and; even λυμαίνεται λυμαινομαι ravage ῥήματα ρημα statement; phrase δίκαια δικαιος right; just 23:8 וְ wᵊ וְ and שֹׁ֖חַד šˌōḥaḏ שֹׁחַד present לֹ֣א lˈō לֹא not תִקָּ֑ח ṯiqqˈāḥ לקח take כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the שֹּׁ֨חַד֙ ššˈōḥaḏ שֹׁחַד present יְעַוֵּ֣ר yᵊʕawwˈēr עור be blind פִּקְחִ֔ים piqḥˈîm פִּקֵּחַ clear-sighted וִֽ wˈi וְ and יסַלֵּ֖ף ysallˌēf סלף distort דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word צַדִּיקִֽים׃ ṣaddîqˈîm צַדִּיק just 23:8. nec accipias munera quae excaecant etiam prudentes et subvertunt verba iustorumNeither shalt thou take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just. 8. And thou shalt take no gift: for a gift blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous. 23:8. Neither shall you accept bribes, which blind even the prudent and subvert the words of the just. 23:8. And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous:
8: Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых. 23:8 καὶ και and; even δῶρα δωρον present οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get τὰ ο the γὰρ γαρ for δῶρα δωρον present ἐκτυφλοῖ εκτυφλοω eye; sight βλεπόντων βλεπω look; see καὶ και and; even λυμαίνεται λυμαινομαι ravage ῥήματα ρημα statement; phrase δίκαια δικαιος right; just 23:8 וְ wᵊ וְ and שֹׁ֖חַד šˌōḥaḏ שֹׁחַד present לֹ֣א lˈō לֹא not תִקָּ֑ח ṯiqqˈāḥ לקח take כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the שֹּׁ֨חַד֙ ššˈōḥaḏ שֹׁחַד present יְעַוֵּ֣ר yᵊʕawwˈēr עור be blind פִּקְחִ֔ים piqḥˈîm פִּקֵּחַ clear-sighted וִֽ wˈi וְ and יסַלֵּ֖ף ysallˌēf סלף distort דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word צַדִּיקִֽים׃ ṣaddîqˈîm צַדִּיק just 23:8. nec accipias munera quae excaecant etiam prudentes et subvertunt verba iustorum Neither shalt thou take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just. 23:8. Neither shall you accept bribes, which blind even the prudent and subvert the words of the just. 23:8. And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:923:9: Եւ զպանդուխտն մի՛ նեղես. քանզի ճանաչէ՛ք դուք զանձինս պանդխտաց. զի եւ դուք պանդուխտք էիք յերկրին Եգիպտացւոց[700]։[700] Այլք. Եւ զպանդուխտն մի նեղիցես։ 9 Պանդուխտին մի՛ ճնշիր. դուք գիտէք պանդուխտ մարդկանց վիճակը, որովհետեւ դուք եւս պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում»: 9 Օտարականը մի՛ նեղէք, վասն զի օտարականին սրտին վիճակը գիտէք, որովհետեւ դուք ալ Եգիպտոսի մէջ օտարական էիք։
Եւ զպանդուխտն մի՛ նեղիցես. քանզի ճանաչէք դուք զանձինս պանդխտաց. զի եւ դուք պանդուխտք էիք յերկրին Եգիպտացւոց:
23:9: Եւ զպանդուխտն մի՛ նեղես. քանզի ճանաչէ՛ք դուք զանձինս պանդխտաց. զի եւ դուք պանդուխտք էիք յերկրին Եգիպտացւոց [700]։ [700] Այլք. Եւ զպանդուխտն մի նեղիցես։ 9 Պանդուխտին մի՛ ճնշիր. դուք գիտէք պանդուխտ մարդկանց վիճակը, որովհետեւ դուք եւս պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում»: 9 Օտարականը մի՛ նեղէք, վասն զի օտարականին սրտին վիճակը գիտէք, որովհետեւ դուք ալ Եգիպտոսի մէջ օտարական էիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:99: Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской. 23:9 καὶ και and; even προσήλυτον προσηλυτος proselyte οὐ ου not θλίψετε θλιβω pressure; press against ὑμεῖς υμεις you γὰρ γαρ for οἴδατε οιδα aware τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τοῦ ο the προσηλύτου προσηλυτος proselyte αὐτοὶ αυτος he; him γὰρ γαρ for προσήλυτοι προσηλυτος proselyte ἦτε ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 23:9 וְ wᵊ וְ and גֵ֖ר ḡˌēr גֵּר sojourner לֹ֣א lˈō לֹא not תִלְחָ֑ץ ṯilḥˈāṣ לחץ press וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you יְדַעְתֶּם֙ yᵊḏaʕtˌem ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the גֵּ֔ר ggˈēr גֵּר sojourner כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֵרִ֥ים ḡērˌîm גֵּר sojourner הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 23:9. peregrino molestus non eris scitis enim advenarum animas quia et ipsi peregrini fuistis in terra AegyptiThou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt. 9. And a stranger shalt thou not oppress: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. 23:9. You shall not harass a sojourner, for you know the life of a newcomer. For you yourselves also were sojourners in the land of Egypt. 23:9. Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt:
9: Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской. 23:9 καὶ και and; even προσήλυτον προσηλυτος proselyte οὐ ου not θλίψετε θλιβω pressure; press against ὑμεῖς υμεις you γὰρ γαρ for οἴδατε οιδα aware τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τοῦ ο the προσηλύτου προσηλυτος proselyte αὐτοὶ αυτος he; him γὰρ γαρ for προσήλυτοι προσηλυτος proselyte ἦτε ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 23:9 וְ wᵊ וְ and גֵ֖ר ḡˌēr גֵּר sojourner לֹ֣א lˈō לֹא not תִלְחָ֑ץ ṯilḥˈāṣ לחץ press וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you יְדַעְתֶּם֙ yᵊḏaʕtˌem ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the גֵּ֔ר ggˈēr גֵּר sojourner כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֵרִ֥ים ḡērˌîm גֵּר sojourner הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 23:9. peregrino molestus non eris scitis enim advenarum animas quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt. 23:9. You shall not harass a sojourner, for you know the life of a newcomer. For you yourselves also were sojourners in the land of Egypt. 23:9. Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1023:10: Զվե՛ց ամ սերմանեսցես զերկիր քո, եւ ժողովեսցե՛ս զարմտիս նորա։ 10 «Վեց տարի կը մշակես քո հողը եւ կը հաւաքես դրա բերքը: 10 Քու երկիրդ վեց տարի սերմանէ՛ ու անոր արդիւնքը հաւաքէ՛։
Զվեց ամ սերմանեսցես զերկիր քո, եւ ժողովեսցես զարմտիս նորա:
23:10: Զվե՛ց ամ սերմանեսցես զերկիր քո, եւ ժողովեսցե՛ս զարմտիս նորա։ 10 «Վեց տարի կը մշակես քո հողը եւ կը հաւաքես դրա բերքը: 10 Քու երկիրդ վեց տարի սերմանէ՛ ու անոր արդիւնքը հաւաքէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1010: Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее, 23:10 ἓξ εξ six ἔτη ετος year σπερεῖς σπειρω sow τὴν ο the γῆν γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even συνάξεις συναγω gather τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him 23:10 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year תִּזְרַ֣ע tizrˈaʕ זרע sow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֶ֑ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אָסַפְתָּ֖ ʔāsaftˌā אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּבוּאָתָֽהּ׃ tᵊvûʔāṯˈāh תְּבוּאָה yield 23:10. sex annis seminabis terram tuam et congregabis fruges eiusSix years thou shalt sow thy ground, and shalt gather the corn thereof. 10. And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof: 23:10. For six years, you shall sow your land and gather its produce. 23:10. And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:
And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:
10: Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее, 23:10 ἓξ εξ six ἔτη ετος year σπερεῖς σπειρω sow τὴν ο the γῆν γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even συνάξεις συναγω gather τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him 23:10 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year תִּזְרַ֣ע tizrˈaʕ זרע sow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֶ֑ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אָסַפְתָּ֖ ʔāsaftˌā אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּבוּאָתָֽהּ׃ tᵊvûʔāṯˈāh תְּבוּאָה yield 23:10. sex annis seminabis terram tuam et congregabis fruges eius Six years thou shalt sow thy ground, and shalt gather the corn thereof. 23:10. For six years, you shall sow your land and gather its produce. 23:10. And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1123:11: Եւ յամին եւթներորդի թողութիւն արասցես, եւ հանգուսցե՛ս զնա։ եւ կերիցեն տնա՛նկք ազգի քոյ. եւ զմնացեալն ՚ի նոցանէ կերիցեն գազա՛նք վայրի. ա՛յսպէս արասցես զայգի քո եւ զձիթենի քո[701]։[701] Ոմանք. Այնպէս արասցես զայգին քո։ 11 Եօթներորդ տարում չես մշակի այն եւ կը թողնես, որ հանգստանայ: Քո ցեղի աղքատները թող ուտեն ինքնաբոյս բերքը, իսկ դրանից աւելացածները թող ուտեն վայրի գազանները: Այդպէս կը վարուես քո այգու եւ քո ձիթաստանի հետ: 11 Բայց եօթներորդ տարին ազատ ձգէ՛ ու թողո՛ւր զայն, որպէս զի քու ժողովուրդիդ աղքատները ուտեն եւ անոնցմէ մնացածը դաշտին անասունները ուտեն. քու այգիիդ ու ձիթաստանիդ ալ այսպէս ըրէ։
Եւ յամին եւթներորդի թողութիւն արասցես, եւ հանգուսցես զնա, եւ կերիցեն տնանկք ազգի քո, եւ զմնացեալն ի նոցանէ կերիցեն գազանք վայրի. այնպէս արասցես զայգի քո եւ զձիթենի քո:
23:11: Եւ յամին եւթներորդի թողութիւն արասցես, եւ հանգուսցե՛ս զնա։ եւ կերիցեն տնա՛նկք ազգի քոյ. եւ զմնացեալն ՚ի նոցանէ կերիցեն գազա՛նք վայրի. ա՛յսպէս արասցես զայգի քո եւ զձիթենի քո [701]։ [701] Ոմանք. Այնպէս արասցես զայգին քո։ 11 Եօթներորդ տարում չես մշակի այն եւ կը թողնես, որ հանգստանայ: Քո ցեղի աղքատները թող ուտեն ինքնաբոյս բերքը, իսկ դրանից աւելացածները թող ուտեն վայրի գազանները: Այդպէս կը վարուես քո այգու եւ քո ձիթաստանի հետ: 11 Բայց եօթներորդ տարին ազատ ձգէ՛ ու թողո՛ւր զայն, որպէս զի քու ժողովուրդիդ աղքատները ուտեն եւ անոնցմէ մնացածը դաշտին անասունները ուտեն. քու այգիիդ ու ձիթաստանիդ ալ այսպէս ըրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1111: а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею. 23:11 τῷ ο the δὲ δε though; while ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ποιήσεις ποιεω do; make καὶ και and; even ἀνήσεις ανιημι remiss; relax αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδονται εσθιω eat; consume οἱ ο the πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste σου σου of you; your τὰ ο the δὲ δε though; while ὑπολειπόμενα υπολειπω leave below / behind ἔδεται εσθιω eat; consume τὰ ο the ἄγρια αγριος wild θηρία θηριον beast οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make τὸν ο the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the ἐλαιῶνά ελαιων olive orchard σου σου of you; your 23:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֞ת ššᵊvîʕˈiṯ שְׁבִיעִי seventh תִּשְׁמְטֶ֣נָּה tišmᵊṭˈennā שׁמט let loose וּ û וְ and נְטַשְׁתָּ֗הּ nᵊṭaštˈāh נטשׁ abandon וְ wᵊ וְ and אָֽכְלוּ֙ ʔˈāḵᵊlû אכל eat אֶבְיֹנֵ֣י ʔevyōnˈê אֶבְיֹון poor עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people וְ wᵊ וְ and יִתְרָ֕ם yiṯrˈām יֶתֶר remainder תֹּאכַ֖ל tōḵˌal אכל eat חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to כַרְמְךָ֖ ḵarmᵊḵˌā כֶּרֶם vineyard לְ lᵊ לְ to זֵיתֶֽךָ׃ zêṯˈeḵā זַיִת olive 23:11. anno autem septimo dimittes eam et requiescere facies ut comedant pauperes populi tui et quicquid reliqui fuerit edant bestiae agri ita facies in vinea et in oliveto tuoBut the seventh year thou shalt let it alone, and suffer it to rest, that the poor of thy people may eat, and whatsoever shall be left, let the beasts of the field eat it: so shalt thou do with thy vineyard and thy oliveyard. 11. but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, with thy oliveyard. 23:11. But in the seventh year, you shall release it and cause it to rest, so that the poor of your people may eat. And whatever remains, let the beasts of the field eat it. So shall you do with your vineyard and your olive grove. 23:11. But the seventh [year] thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.
But the seventh [year] thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard:
11: а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею. 23:11 τῷ ο the δὲ δε though; while ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ποιήσεις ποιεω do; make καὶ και and; even ἀνήσεις ανιημι remiss; relax αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδονται εσθιω eat; consume οἱ ο the πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste σου σου of you; your τὰ ο the δὲ δε though; while ὑπολειπόμενα υπολειπω leave below / behind ἔδεται εσθιω eat; consume τὰ ο the ἄγρια αγριος wild θηρία θηριον beast οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make τὸν ο the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the ἐλαιῶνά ελαιων olive orchard σου σου of you; your 23:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֞ת ššᵊvîʕˈiṯ שְׁבִיעִי seventh תִּשְׁמְטֶ֣נָּה tišmᵊṭˈennā שׁמט let loose וּ û וְ and נְטַשְׁתָּ֗הּ nᵊṭaštˈāh נטשׁ abandon וְ wᵊ וְ and אָֽכְלוּ֙ ʔˈāḵᵊlû אכל eat אֶבְיֹנֵ֣י ʔevyōnˈê אֶבְיֹון poor עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people וְ wᵊ וְ and יִתְרָ֕ם yiṯrˈām יֶתֶר remainder תֹּאכַ֖ל tōḵˌal אכל eat חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to כַרְמְךָ֖ ḵarmᵊḵˌā כֶּרֶם vineyard לְ lᵊ לְ to זֵיתֶֽךָ׃ zêṯˈeḵā זַיִת olive 23:11. anno autem septimo dimittes eam et requiescere facies ut comedant pauperes populi tui et quicquid reliqui fuerit edant bestiae agri ita facies in vinea et in oliveto tuo But the seventh year thou shalt let it alone, and suffer it to rest, that the poor of thy people may eat, and whatsoever shall be left, let the beasts of the field eat it: so shalt thou do with thy vineyard and thy oliveyard. 23:11. But in the seventh year, you shall release it and cause it to rest, so that the poor of your people may eat. And whatever remains, let the beasts of the field eat it. So shall you do with your vineyard and your olive grove. 23:11. But the seventh [year] thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1223:12: Զվե՛ց օր գործեսցես զգործ քո. եւ յաւուրն եւթներորդի հանգիցէ՛ եզն քո եւ է՛շ քո, եւ հանգիցէ՛ որդի աղախնոյ քոյ եւ պանդխտին։ 12 Վեց օր կ’աշխատես, իսկ եօթներորդ օրը կը թողնես, որ հանգստանան քո եզն ու էշը, հանգստանան նաեւ քո աղախնու եւ օտարականի որդիները: 12 Վեց օր քու գործդ գործէ՛ ու եօթներորդ օրը հանգստացիր, որպէս զի քու եզդ ու էշդ ալ հանգստանան եւ քու աղախինիդ որդին ու օտարականը շունչ առնեն։
Զվեց օր գործեսցես զգործ քո, եւ յաւուրն եւթներորդի [311]հանգիցէ եզն քո եւ էշ քո, եւ հանգիցէ որդի աղախնոյ քո եւ [312]պանդխտին:
23:12: Զվե՛ց օր գործեսցես զգործ քո. եւ յաւուրն եւթներորդի հանգիցէ՛ եզն քո եւ է՛շ քո, եւ հանգիցէ՛ որդի աղախնոյ քոյ եւ պանդխտին։ 12 Վեց օր կ’աշխատես, իսկ եօթներորդ օրը կը թողնես, որ հանգստանան քո եզն ու էշը, հանգստանան նաեւ քո աղախնու եւ օտարականի որդիները: 12 Վեց օր քու գործդ գործէ՛ ու եօթներորդ օրը հանգստացիր, որպէս զի քու եզդ ու էշդ ալ հանգստանան եւ քու աղախինիդ որդին ու օտարականը շունչ առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1212: Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец. 23:12 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ποιήσεις ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief ἵνα ινα so; that ἀναπαύσηται αναπαυω have respite; give relief ὁ ο the βοῦς βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ὑποζύγιόν υποζυγιον beast of burden σου σου of you; your καὶ και and; even ἵνα ινα so; that ἀναψύξῃ αναψυχω refresh ὁ ο the υἱὸς υιος son τῆς ο the παιδίσκης παιδισκη girl; maid σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte 23:12 שֵׁ֤שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִים֙ yāmîm יֹום day תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make מַעֲשֶׂ֔יךָ maʕᵃśˈeʸḵā מַעֲשֶׂה deed וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh תִּשְׁבֹּ֑ת tišbˈōṯ שׁבת cease לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יָנ֗וּחַ yānˈûₐḥ נוח settle שֹֽׁורְךָ֙ šˈôrᵊḵā שֹׁור bullock וַ wa וְ and חֲמֹרֶ֔ךָ ḥᵃmōrˈeḵā חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and יִנָּפֵ֥שׁ yinnāfˌēš נפשׁ take breath בֶּן־ ben- בֵּן son אֲמָתְךָ֖ ʔᵃmāṯᵊḵˌā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּֽר׃ ggˈēr גֵּר sojourner 23:12. sex diebus operaberis septima die cessabis ut requiescat bos et asinus tuus et refrigeretur filius ancillae tuae et advenaSix days thou shalt work: the seventh day thou shalt cease, that thy ox and thy ass may rest: and the son of thy handmaid and the stranger may be refreshed. 12. Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. 23:12. For six days, you shall work. On the seventh day, you shall cease, so that your ox and your donkey may rest, and so that the newcomer and the son of your handmaid may be refreshed. 23:12. Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed:
12: Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец. 23:12 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ποιήσεις ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief ἵνα ινα so; that ἀναπαύσηται αναπαυω have respite; give relief ὁ ο the βοῦς βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ὑποζύγιόν υποζυγιον beast of burden σου σου of you; your καὶ και and; even ἵνα ινα so; that ἀναψύξῃ αναψυχω refresh ὁ ο the υἱὸς υιος son τῆς ο the παιδίσκης παιδισκη girl; maid σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte 23:12 שֵׁ֤שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִים֙ yāmîm יֹום day תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make מַעֲשֶׂ֔יךָ maʕᵃśˈeʸḵā מַעֲשֶׂה deed וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh תִּשְׁבֹּ֑ת tišbˈōṯ שׁבת cease לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יָנ֗וּחַ yānˈûₐḥ נוח settle שֹֽׁורְךָ֙ šˈôrᵊḵā שֹׁור bullock וַ wa וְ and חֲמֹרֶ֔ךָ ḥᵃmōrˈeḵā חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and יִנָּפֵ֥שׁ yinnāfˌēš נפשׁ take breath בֶּן־ ben- בֵּן son אֲמָתְךָ֖ ʔᵃmāṯᵊḵˌā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּֽר׃ ggˈēr גֵּר sojourner 23:12. sex diebus operaberis septima die cessabis ut requiescat bos et asinus tuus et refrigeretur filius ancillae tuae et advena Six days thou shalt work: the seventh day thou shalt cease, that thy ox and thy ass may rest: and the son of thy handmaid and the stranger may be refreshed. 23:12. For six days, you shall work. On the seventh day, you shall cease, so that your ox and your donkey may rest, and so that the newcomer and the son of your handmaid may be refreshed. 23:12. Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1323:13: Զամենայն զոր ասացի ձեզ՝ պահեսջի՛ք. եւ զանուն աստուածոց օտարաց մի՛ յիշիցէք. եւ մի՛ լուիցի ՚ի բերանոյ ձերմէ։ 13 Ինչ որ ասացի ձեզ, կը կատարէք: Օտար աստուածներ մի՛ պաշտէք, նրանց անունները ձեր բերանից չլսուեն»: 13 Եւ բոլոր ձեզի ըսածներուս մէջ զգոյշ եղէք եւ ուրիշ աստուածներու անուն մի՛ յիշէք. ձեր բերնէն թող չլսուի։
Զամենայն զոր ասացի ձեզ` պահեսջիք. եւ զանուն աստուածոց օտարաց մի՛ յիշիցէք, եւ մի՛ լուիցի ի բերանոյ ձերմէ:
23:13: Զամենայն զոր ասացի ձեզ՝ պահեսջի՛ք. եւ զանուն աստուածոց օտարաց մի՛ յիշիցէք. եւ մի՛ լուիցի ՚ի բերանոյ ձերմէ։ 13 Ինչ որ ասացի ձեզ, կը կատարէք: Օտար աստուածներ մի՛ պաշտէք, նրանց անունները ձեր բերանից չլսուեն»: 13 Եւ բոլոր ձեզի ըսածներուս մէջ զգոյշ եղէք եւ ուրիշ աստուածներու անուն մի՛ յիշէք. ձեր բերնէն թող չլսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1313: Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих. 23:13 πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you φυλάξασθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate οὐκ ου not ἀναμνησθήσεσθε αναμιμνησκω remind; recall οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἀκουσθῇ ακουω hear ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge ὑμῶν υμων your 23:13 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָמַ֥רְתִּי ʔāmˌartî אמר say אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to תִּשָּׁמֵ֑רוּ tiššāmˈērû שׁמר keep וְ wᵊ וְ and שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִים֙ ʔᵃḥērîm אַחֵר other לֹ֣א lˈō לֹא not תַזְכִּ֔ירוּ ṯazkˈîrû זכר remember לֹ֥א lˌō לֹא not יִשָּׁמַ֖ע yiššāmˌaʕ שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon פִּֽיךָ׃ pˈîḵā פֶּה mouth 23:13. omnia quae dixi vobis custodite et per nomen externorum deorum non iurabitis neque audietur ex ore vestroKeep all things that I have said to you. And by the name of strange gods you shall not swear, neither shall it be heard out of your mouth. 13. And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. 23:13. Preserve all that I have said to you. And by the names of foreign gods you shall not swear; neither shall these be heard from your mouth. 23:13. And in all [things] that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
And in all [things] that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth:
13: Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих. 23:13 πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you φυλάξασθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate οὐκ ου not ἀναμνησθήσεσθε αναμιμνησκω remind; recall οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἀκουσθῇ ακουω hear ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge ὑμῶν υμων your 23:13 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָמַ֥רְתִּי ʔāmˌartî אמר say אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to תִּשָּׁמֵ֑רוּ tiššāmˈērû שׁמר keep וְ wᵊ וְ and שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִים֙ ʔᵃḥērîm אַחֵר other לֹ֣א lˈō לֹא not תַזְכִּ֔ירוּ ṯazkˈîrû זכר remember לֹ֥א lˌō לֹא not יִשָּׁמַ֖ע yiššāmˌaʕ שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon פִּֽיךָ׃ pˈîḵā פֶּה mouth 23:13. omnia quae dixi vobis custodite et per nomen externorum deorum non iurabitis neque audietur ex ore vestro Keep all things that I have said to you. And by the name of strange gods you shall not swear, neither shall it be heard out of your mouth. 23:13. Preserve all that I have said to you. And by the names of foreign gods you shall not swear; neither shall these be heard from your mouth. 23:13. And in all [things] that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1423:14: Երի՛ս ժամանակս ՚ի տարւոջ արասջի՛ք ինձ տօնս։ 14 «Տարուայ մէջ երեք անգամ ինձ համար տօն կը կատարէք: 14 Տարին երեք անգամ տօն պահէ՛։
Երիս ժամանակս ի տարւոջ արասջիք ինձ տօնս:
23:14: Երի՛ս ժամանակս ՚ի տարւոջ արասջի՛ք ինձ տօնս։ 14 «Տարուայ մէջ երեք անգամ ինձ համար տօն կը կատարէք: 14 Տարին երեք անգամ տօն պահէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1414: Три раза в году празднуй Мне: 23:14 τρεῖς τρεις three καιροὺς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἑορτάσατέ εορταζω keep the festival μοι μοι me 23:14 שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three רְגָלִ֔ים rᵊḡālˈîm רֶגֶל foot תָּחֹ֥ג tāḥˌōḡ חגג jump לִ֖י lˌî לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָֽה׃ ššānˈā שָׁנָה year 23:14. tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitisThree times every year you shall celebrate feasts to me. 14. Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. 23:14. Three times in each year, you shall celebrate feasts to me. 23:14. Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
Three times thou shalt keep a feast unto me in the year:
14: Три раза в году празднуй Мне: 23:14 τρεῖς τρεις three καιροὺς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἑορτάσατέ εορταζω keep the festival μοι μοι me 23:14 שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three רְגָלִ֔ים rᵊḡālˈîm רֶגֶל foot תָּחֹ֥ג tāḥˌōḡ חגג jump לִ֖י lˌî לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָֽה׃ ššānˈā שָׁנָה year 23:14. tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis Three times every year you shall celebrate feasts to me. 23:14. Three times in each year, you shall celebrate feasts to me. 23:14. Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1523:15: Զտօն բաղարջակերա՛ցն պահեսջիք. զեւթն օր բաղա՛րջ կերիջիք, որպէս պատուիրեցի ձեզ ըստ ժամանակի ամսոյն կանխոց. զի ՚ի նմա՛ ելէք դուք յերկրէն Եգիպտացւոց։ ո՛չ երեւեսցիս առաջի իմ դատարկաձեռն։ 15 Բաղարջակերաց տօնը կը պահէք: Նոր բերքի ամսին եօթը օր բաղարջ հաց կ’ուտէք, ինչպէս պատուիրել եմ ձեզ, որովհետեւ դուք ա՛յդ ժամանակ ելաք Եգիպտացիների երկրից: Իմ առաջ դատարկաձեռն չերեւաս: 15 Բաղարջակերաց տօնը պահէ՛. քեզի պատուիրածիս պէս եօթը օր անխմոր հաց պիտի ուտես Ապիպ ամսուան մէջ սահմանուած ժամանակին. վասն զի այն ամսուան մէջ Եգիպտոսէն ելար։ Բնաւ մէկը ձեռքը դատարկ թող չերեւնայ իմ առջեւս։
Զտօն բաղարջակերացն պահեսջիք. զեւթն օր բաղարջ կերիջիք, որպէս պատուիրեցի ձեզ ըստ ժամանակի ամսոյն կանխոց. զի ի նմա ելէք դուք յերկրէն Եգիպտացւոց. ոչ երեւեսցիս առաջի իմ դատարկաձեռն:
23:15: Զտօն բաղարջակերա՛ցն պահեսջիք. զեւթն օր բաղա՛րջ կերիջիք, որպէս պատուիրեցի ձեզ ըստ ժամանակի ամսոյն կանխոց. զի ՚ի նմա՛ ելէք դուք յերկրէն Եգիպտացւոց։ ո՛չ երեւեսցիս առաջի իմ դատարկաձեռն։ 15 Բաղարջակերաց տօնը կը պահէք: Նոր բերքի ամսին եօթը օր բաղարջ հաց կ’ուտէք, ինչպէս պատուիրել եմ ձեզ, որովհետեւ դուք ա՛յդ ժամանակ ելաք Եգիպտացիների երկրից: Իմ առաջ դատարկաձեռն չերեւաս: 15 Բաղարջակերաց տօնը պահէ՛. քեզի պատուիրածիս պէս եօթը օր անխմոր հաց պիտի ուտես Ապիպ ամսուան մէջ սահմանուած ժամանակին. վասն զի այն ամսուան մէջ Եգիպտոսէն ելար։ Բնաւ մէկը ձեռքը դատարկ թող չերեւնայ իմ առջեւս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1515: наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми [руками]; 23:15 τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread φυλάξασθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἔδεσθε εσθιω eat; consume ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καθάπερ καθαπερ exactly as ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κατὰ κατα down; by τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τῶν ο the νέων νεος new; young ἐν εν in γὰρ γαρ for αὐτῷ αυτος he; him ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐκ ου not ὀφθήσῃ οραω view; see ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine κενός κενος hollow; empty 23:15 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֣ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּות֮ mmaṣṣôṯ מַצָּה matzah תִּשְׁמֹר֒ tišmˌōr שׁמר keep שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִים֩ yāmîm יֹום day תֹּאכַ֨ל tōḵˌal אכל eat מַצֹּ֜ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֗ךָ ṣiwwîṯˈiḵā צוה command לְ lᵊ לְ to מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָֽ hˈā הַ the אָבִ֔יב ʔāvˈîv אָבִיב ears כִּי־ kî- כִּי that בֹ֖ו vˌô בְּ in יָצָ֣אתָ yāṣˈāṯā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵרָא֥וּ yērāʔˌû ראה see פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 23:15. sollemnitatem azymorum custodies septem diebus comedes azyma sicut praecepi tibi tempore mensis novorum quando egressus es de Aegypto non apparebis in conspectu meo vacuusThou shalt keep the feast of unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month of new corn, when thou didst come forth out of Egypt: thou shalt not appear empty before me. 15. The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib ( for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty: 23:15. You shall keep the solemnity of unleavened bread. For seven days you shall eat unleavened bread, just as I instructed you, at the time of the month of new grain, when you departed from Egypt. You shall not appear empty-handed in my sight, 23:15. Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
Thou shalt keep the feast of unleavened bread: ( thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:
15: наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми [руками]; 23:15 τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread φυλάξασθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἔδεσθε εσθιω eat; consume ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καθάπερ καθαπερ exactly as ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κατὰ κατα down; by τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τῶν ο the νέων νεος new; young ἐν εν in γὰρ γαρ for αὐτῷ αυτος he; him ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐκ ου not ὀφθήσῃ οραω view; see ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine κενός κενος hollow; empty 23:15 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֣ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּות֮ mmaṣṣôṯ מַצָּה matzah תִּשְׁמֹר֒ tišmˌōr שׁמר keep שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִים֩ yāmîm יֹום day תֹּאכַ֨ל tōḵˌal אכל eat מַצֹּ֜ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֗ךָ ṣiwwîṯˈiḵā צוה command לְ lᵊ לְ to מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָֽ hˈā הַ the אָבִ֔יב ʔāvˈîv אָבִיב ears כִּי־ kî- כִּי that בֹ֖ו vˌô בְּ in יָצָ֣אתָ yāṣˈāṯā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵרָא֥וּ yērāʔˌû ראה see פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 23:15. sollemnitatem azymorum custodies septem diebus comedes azyma sicut praecepi tibi tempore mensis novorum quando egressus es de Aegypto non apparebis in conspectu meo vacuus Thou shalt keep the feast of unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month of new corn, when thou didst come forth out of Egypt: thou shalt not appear empty before me. 23:15. You shall keep the solemnity of unleavened bread. For seven days you shall eat unleavened bread, just as I instructed you, at the time of the month of new grain, when you departed from Egypt. You shall not appear empty-handed in my sight, 23:15. Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1623:16: Եւ զտօն ամարայնոյ առաջնոյ արմտեա՛ց քոց արասցես զգործոց քոց, որ ինչ վարեա՛լ իցէ յանդի քում։ Եւ զտօն կատարածի ելից տարւոյն, ՚ի ժողովել գործոց քոց յանդէ։ 16[53] Ինչ էլ որ ցանած լինես քո հանդում, կը կատարես ամառուայ քո առաջին բերքը քաղելու տօնը: Տօն կը կատարես նաեւ տարուայ վերջում, երբ հանդից հաւաքած կը լինես քո բերքը: [53] 53. Եբրայերէնում այլ կերպ է: 16 Արտին մէջ ցանելու աշխատութեանդ երախայրի պտուղը հնձելու տօնը ու տարուան վերջը հաւաքելու տօնը պահէ՛, երբ արտէն քու աշխատութիւնդ կը հաւաքես։
Եւ զտօն [313]ամարայնոյ, առաջնոյ արմտեաց քոց, [314]արասցես զգործոց քոց,`` որ ինչ վարեալ իցէ յանդի քում, եւ զտօն [315]կատարածի ելից`` տարւոյն` ի ժողովել գործոց քոց յանդէ:
23:16: Եւ զտօն ամարայնոյ առաջնոյ արմտեա՛ց քոց արասցես զգործոց քոց, որ ինչ վարեա՛լ իցէ յանդի քում։ Եւ զտօն կատարածի ելից տարւոյն, ՚ի ժողովել գործոց քոց յանդէ։ 16 [53] Ինչ էլ որ ցանած լինես քո հանդում, կը կատարես ամառուայ քո առաջին բերքը քաղելու տօնը: Տօն կը կատարես նաեւ տարուայ վերջում, երբ հանդից հաւաքած կը լինես քո բերքը: [53] 53. Եբրայերէնում այլ կերպ է: 16 Արտին մէջ ցանելու աշխատութեանդ երախայրի պտուղը հնձելու տօնը ու տարուան վերջը հաւաքելու տօնը պահէ՛, երբ արտէն քու աշխատութիւնդ կը հաւաքես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1616: [наблюдай] и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою. 23:16 καὶ και and; even ἑορτὴν εορτη festival; feast θερισμοῦ θερισμος harvest πρωτογενημάτων πρωτογενημα do; make τῶν ο the ἔργων εργον work σου σου of you; your ὧν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless σπείρῃς σπειρω sow ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field σου σου of you; your καὶ και and; even ἑορτὴν εορτη festival; feast συντελείας συντελεια consummation ἐπ᾿ επι in; on ἐξόδου εξοδος exodus τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἐν εν in τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering τῶν ο the ἔργων εργον work σου σου of you; your τῶν ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field σου σου of you; your 23:16 וְ wᵊ וְ and חַ֤ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the קָּצִיר֙ qqāṣîr קָצִיר harvest בִּכּוּרֵ֣י bikkûrˈê בִּכּוּרִים first fruits מַעֲשֶׂ֔יךָ maʕᵃśˈeʸḵā מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּזְרַ֖ע tizrˌaʕ זרע sow בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and חַ֤ג ḥˈaḡ חַג festival הָֽ hˈā הַ the אָסִף֙ ʔāsˌif אָסִיף harvesting בְּ bᵊ בְּ in צֵ֣את ṣˈēṯ יצא go out הַ ha הַ the שָּׁנָ֔ה ššānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in אָסְפְּךָ֥ ʔospᵊḵˌā אסף gather אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֶׂ֖יךָ maʕᵃśˌeʸḵā מַעֲשֶׂה deed מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 23:16. et sollemnitatem messis primitivorum operis tui quaecumque serueris in agro sollemnitatem quoque in exitu anni quando congregaveris omnes fruges tuas de agroAnd the feast of the harvest of the firstfruits of thy work, whatsoever thou hast sown in the field. The feast also in the end of the year, when thou hast gathered in all thy corn out of the field. 16. and the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field. 23:16. for it is the solemnity of the harvest of the first-fruits of your work, of whatever you have sown in the field. Likewise, it is a solemnity at the end of the season, when you will have gathered in all your crops from the field. 23:16. And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, [which is] in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, [which is] in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field:
16: [наблюдай] и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою. 23:16 καὶ και and; even ἑορτὴν εορτη festival; feast θερισμοῦ θερισμος harvest πρωτογενημάτων πρωτογενημα do; make τῶν ο the ἔργων εργον work σου σου of you; your ὧν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless σπείρῃς σπειρω sow ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field σου σου of you; your καὶ και and; even ἑορτὴν εορτη festival; feast συντελείας συντελεια consummation ἐπ᾿ επι in; on ἐξόδου εξοδος exodus τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἐν εν in τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering τῶν ο the ἔργων εργον work σου σου of you; your τῶν ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field σου σου of you; your 23:16 וְ wᵊ וְ and חַ֤ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the קָּצִיר֙ qqāṣîr קָצִיר harvest בִּכּוּרֵ֣י bikkûrˈê בִּכּוּרִים first fruits מַעֲשֶׂ֔יךָ maʕᵃśˈeʸḵā מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּזְרַ֖ע tizrˌaʕ זרע sow בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and חַ֤ג ḥˈaḡ חַג festival הָֽ hˈā הַ the אָסִף֙ ʔāsˌif אָסִיף harvesting בְּ bᵊ בְּ in צֵ֣את ṣˈēṯ יצא go out הַ ha הַ the שָּׁנָ֔ה ššānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in אָסְפְּךָ֥ ʔospᵊḵˌā אסף gather אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֶׂ֖יךָ maʕᵃśˌeʸḵā מַעֲשֶׂה deed מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 23:16. et sollemnitatem messis primitivorum operis tui quaecumque serueris in agro sollemnitatem quoque in exitu anni quando congregaveris omnes fruges tuas de agro And the feast of the harvest of the firstfruits of thy work, whatsoever thou hast sown in the field. The feast also in the end of the year, when thou hast gathered in all thy corn out of the field. 23:16. for it is the solemnity of the harvest of the first-fruits of your work, of whatever you have sown in the field. Likewise, it is a solemnity at the end of the season, when you will have gathered in all your crops from the field. 23:16. And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, [which is] in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1723:17: Երի՛ս ժամանակս ՚ի տարւոջ յանդիմա՛ն լիցի ամենայն արու քո առաջի Տեառն Աստուծոյ։ 17 Քո ժողովրդի բոլոր արու զաւակները տարուայ մէջ երեք անգամ պէտք է ներկայանան տէր Աստծուն: 17 Տարին երեք անգամ քու բոլոր արուներդ Տէր Եհովային առջեւ թող երեւնան։
Երիս ժամանակս ի տարւոջ յանդիման լիցի ամենայն արու քո առաջի Տեառն [316]Աստուծոյ:
23:17: Երի՛ս ժամանակս ՚ի տարւոջ յանդիմա՛ն լիցի ամենայն արու քո առաջի Տեառն Աստուծոյ։ 17 Քո ժողովրդի բոլոր արու զաւակները տարուայ մէջ երեք անգամ պէտք է ներկայանան տէր Աստծուն: 17 Տարին երեք անգամ քու բոլոր արուներդ Տէր Եհովային առջեւ թող երեւնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1717: Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа. 23:17 τρεῖς τρεις three καιροὺς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ὀφθήσεται οραω view; see πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος of you; your ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 23:17 שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year יֵרָאֶה֙ yērāʔˌeh ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole זְכ֣וּרְךָ֔ zᵊḵˈûrᵊḵˈā זְכוּר male אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָדֹ֥ן׀ ʔāḏˌōn אָדֹון lord יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:17. ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino DeoThrice a year shall all thy males appear before the Lord thy God. 17. Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD. 23:17. Three times a year, all your males shall appear before the Lord your God. 23:17. Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD:
17: Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа. 23:17 τρεῖς τρεις three καιροὺς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ὀφθήσεται οραω view; see πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος of you; your ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 23:17 שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year יֵרָאֶה֙ yērāʔˌeh ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole זְכ֣וּרְךָ֔ zᵊḵˈûrᵊḵˈā זְכוּר male אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָדֹ֥ן׀ ʔāḏˌōn אָדֹון lord יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:17. ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo Thrice a year shall all thy males appear before the Lord thy God. 23:17. Three times a year, all your males shall appear before the Lord your God. 23:17. Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1823:18: Եւ մի՛ զոհեսցես ՚ի վերայ խմորոյ զարիւն զոհից քոց։ եւ մի՛ ագցի ճարպ տօնի իմոյ մինչեւ ցառաւօտ[702]։ [702] ՚Ի լուս՛՛. Եւ մի՛ զոհիցես. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 18 Քո[54] արած զոհաբերութեան արիւնը թթխմորով հացի վրայ չթափես, եւ իմ տօնին արուած զոհաբերութեան ճարպը մինչեւ առաւօտ չպահես: [54] 54. Յունարէնում այս բառից առաջ կայ. Երբ օտարազգիներին կ’արտաքսեմ քո մօտից ու կ’ընդարձակեմ քո սահմանները...: 18 Իմ զոհիս արիւնը խմորեալ հացով մի՛ մատուցաներ ու իմ տօնիս ճարպը մինչեւ առտու թող չմնա՛յ։
Եւ մի՛ զոհեսցես ի վերայ խմորոյ զարիւն զոհից [317]քոց, եւ մի՛ ագցի ճարպ տօնի իմոյ մինչեւ ցառաւօտ:
23:18: Եւ մի՛ զոհեսցես ՚ի վերայ խմորոյ զարիւն զոհից քոց։ եւ մի՛ ագցի ճարպ տօնի իմոյ մինչեւ ցառաւօտ [702]։ [702] ՚Ի լուս՛՛. Եւ մի՛ զոհիցես. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 18 Քո [54] արած զոհաբերութեան արիւնը թթխմորով հացի վրայ չթափես, եւ իմ տօնին արուած զոհաբերութեան ճարպը մինչեւ առաւօտ չպահես: [54] 54. Յունարէնում այս բառից առաջ կայ. Երբ օտարազգիներին կ’արտաքսեմ քո մօտից ու կ’ընդարձակեմ քո սահմանները...: 18 Իմ զոհիս արիւնը խմորեալ հացով մի՛ մատուցաներ ու իմ տօնիս ճարպը մինչեւ առտու թող չմնա՛յ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1818: не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. 23:18 ὅταν οταν when; once γὰρ γαρ for ἐκβάλω εκβαλλω expel; cast out ἔθνη εθνος nation; caste ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἐμπλατύνω εμπλατυνω the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your οὐ ου not θύσεις θυω immolate; sacrifice ἐπὶ επι in; on ζύμῃ ζυμη leaven αἷμα αιμα blood; bloodstreams θυσιάσματός θυσιασμα of me; mine οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep στέαρ στεαρ the ἑορτῆς εορτη festival; feast μου μου of me; mine ἕως εως till; until πρωί πρωι early 23:18 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִזְבַּ֥ח ṯizbˌaḥ זבח slaughter עַל־ ʕal- עַל upon חָמֵ֖ץ ḥāmˌēṣ חָמֵץ leaven דַּם־ dam- דָּם blood זִבְחִ֑י zivḥˈî זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָלִ֥ין yālˌîn לין lodge חֵֽלֶב־ ḥˈēlev- חֵלֶב fat חַגִּ֖י ḥaggˌî חַג festival עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּֽקֶר׃ bˈōqer בֹּקֶר morning 23:18. non immolabis super fermento sanguinem victimae meae nec remanebit adeps sollemnitatis meae usque maneThou shalt not sacrifice the blood of my victim upon leaven, neither shall the fat of my solemnity remain until the morning. 18. Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning. 23:18. You shall not immolate the blood of my victim over leaven, nor shall the fat of my solemnity remain until morning. 23:18. Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning:
18: не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. 23:18 ὅταν οταν when; once γὰρ γαρ for ἐκβάλω εκβαλλω expel; cast out ἔθνη εθνος nation; caste ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἐμπλατύνω εμπλατυνω the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your οὐ ου not θύσεις θυω immolate; sacrifice ἐπὶ επι in; on ζύμῃ ζυμη leaven αἷμα αιμα blood; bloodstreams θυσιάσματός θυσιασμα of me; mine οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep στέαρ στεαρ the ἑορτῆς εορτη festival; feast μου μου of me; mine ἕως εως till; until πρωί πρωι early 23:18 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִזְבַּ֥ח ṯizbˌaḥ זבח slaughter עַל־ ʕal- עַל upon חָמֵ֖ץ ḥāmˌēṣ חָמֵץ leaven דַּם־ dam- דָּם blood זִבְחִ֑י zivḥˈî זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָלִ֥ין yālˌîn לין lodge חֵֽלֶב־ ḥˈēlev- חֵלֶב fat חַגִּ֖י ḥaggˌî חַג festival עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּֽקֶר׃ bˈōqer בֹּקֶר morning 23:18. non immolabis super fermento sanguinem victimae meae nec remanebit adeps sollemnitatis meae usque mane Thou shalt not sacrifice the blood of my victim upon leaven, neither shall the fat of my solemnity remain until the morning. 23:18. You shall not immolate the blood of my victim over leaven, nor shall the fat of my solemnity remain until morning. 23:18. Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1923:19: Զպտուղս առաջին արմտեաց քոց բերցես ՚ի տո՛ւն Տեառն Աստուծոյ քո։ Եւ մի՛ եփեսցես զգառն ՚ի կաթն մօր իւրոյ։ 19 Քո առաջին բերքի արդիւնքը կը բերես քո տէր Աստծու տունը: Գառը իր մօր կաթի մէջ չեփես»: 19 Քու երկրիդ առաջին երախայրիները քու Տէր Աստուծոյդ տունը պէտք է տանիս:Ուլը մօրը կաթին մէջ մի՛ եփեր։
Զպտուղս առաջին արմտեաց քոց բերցես ի տուն Տեառն Աստուծոյ քո:
Եւ մի՛ եփեսցես [318]զգառն ի կաթն մօր իւրոյ:
23:19: Զպտուղս առաջին արմտեաց քոց բերցես ՚ի տո՛ւն Տեառն Աստուծոյ քո։ Եւ մի՛ եփեսցես զգառն ՚ի կաթն մօր իւրոյ։ 19 Քո առաջին բերքի արդիւնքը կը բերես քո տէր Աստծու տունը: Գառը իր մօր կաթի մէջ չեփես»: 19 Քու երկրիդ առաջին երախայրիները քու Տէր Աստուծոյդ տունը պէտք է տանիս: Ուլը մօրը կաթին մէջ մի՛ եփեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1919: Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. 23:19 τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit τῶν ο the πρωτογενημάτων πρωτογενημα the γῆς γη earth; land σου σου of you; your εἰσοίσεις εισφερω bring in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your οὐχ ου not ἑψήσεις εψω lamb ἐν εν in γάλακτι γαλα milk μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 23:19 רֵאשִׁ֗ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning בִּכּוּרֵי֙ bikkûrˌê בִּכּוּרִים first fruits אַדְמָ֣תְךָ֔ ʔaḏmˈāṯᵊḵˈā אֲדָמָה soil תָּבִ֕יא tāvˈî בוא come בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְבַשֵּׁ֥ל ṯᵊvaššˌēl בשׁל boil גְּדִ֖י gᵊḏˌî גְּדִי goat בַּ ba בְּ in חֲלֵ֥ב ḥᵃlˌēv חָלָב milk אִמֹּֽו׃ ס ʔimmˈô . s אֵם mother 23:19. primitias frugum terrae tuae deferes in domum Domini Dei tui nec coques hedum in lacte matris suaeThou shalt carry the first-fruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. 19. The first of the firstfruits of thy ground thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk. 23:19. You shall carry the first grain of the land to the house of the Lord your God. You shall not cook a young goat in the milk of its mother. 23:19. The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother' s milk:
19: Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. 23:19 τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit τῶν ο the πρωτογενημάτων πρωτογενημα the γῆς γη earth; land σου σου of you; your εἰσοίσεις εισφερω bring in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your οὐχ ου not ἑψήσεις εψω lamb ἐν εν in γάλακτι γαλα milk μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 23:19 רֵאשִׁ֗ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning בִּכּוּרֵי֙ bikkûrˌê בִּכּוּרִים first fruits אַדְמָ֣תְךָ֔ ʔaḏmˈāṯᵊḵˈā אֲדָמָה soil תָּבִ֕יא tāvˈî בוא come בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְבַשֵּׁ֥ל ṯᵊvaššˌēl בשׁל boil גְּדִ֖י gᵊḏˌî גְּדִי goat בַּ ba בְּ in חֲלֵ֥ב ḥᵃlˌēv חָלָב milk אִמֹּֽו׃ ס ʔimmˈô . s אֵם mother 23:19. primitias frugum terrae tuae deferes in domum Domini Dei tui nec coques hedum in lacte matris suae Thou shalt carry the first-fruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. 23:19. You shall carry the first grain of the land to the house of the Lord your God. You shall not cook a young goat in the milk of its mother. 23:19. The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2023:20: Եւ ահա ես առաքեմ զհրեշտակ իմ առաջի երեսաց քոց, զի պահեսցէ զքեզ ՚ի ճանապարհի. որպէս զի տարցի՛ զքեզ յերկիրն, զոր պատրաստեցի քեզ։ 20 «Եւ ահա ես իմ հրեշտակին ուղարկում եմ քեզ մօտ, որպէսզի նա քո առաջից գնալով՝ քեզ պահպանի ճանապարհին ու տանի այն երկիրը, որ պատրաստեցի քեզ համար: 20 Ահա քու առջեւէդ հրեշտակ մը կը ղրկեմ, որ ճամբուն մէջ քեզ պահպանէ ու իմ պատրաստած տեղս տանի քեզ։
Եւ ահա ես առաքեմ զհրեշտակ իմ առաջի երեսաց քոց, զի պահեսցէ զքեզ ի ճանապարհի. որպէս զի տարցի զքեզ յերկիրն` զոր պատրաստեցի քեզ:
23:20: Եւ ահա ես առաքեմ զհրեշտակ իմ առաջի երեսաց քոց, զի պահեսցէ զքեզ ՚ի ճանապարհի. որպէս զի տարցի՛ զքեզ յերկիրն, զոր պատրաստեցի քեզ։ 20 «Եւ ահա ես իմ հրեշտակին ուղարկում եմ քեզ մօտ, որպէսզի նա քո առաջից գնալով՝ քեզ պահպանի ճանապարհին ու տանի այն երկիրը, որ պատրաստեցի քեզ համար: 20 Ահա քու առջեւէդ հրեշտակ մը կը ղրկեմ, որ ճամբուն մէջ քեզ պահպանէ ու իմ պատրաստած տեղս տանի քեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2020: Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. 23:20 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away τὸν ο the ἄγγελόν αγγελος messenger μου μου of me; mine πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἵνα ινα so; that φυλάξῃ φυλασσω guard; keep σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ὅπως οπως that way; how εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἡτοίμασά ετοιμαζω prepare σοι σοι you 23:20 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i שֹׁלֵ֤חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send מַלְאָךְ֙ malʔāḵ מַלְאָךְ messenger לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face לִ li לְ to שְׁמָרְךָ֖ šᵊmārᵊḵˌā שׁמר keep בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to הֲבִ֣יאֲךָ֔ hᵃvˈîʔᵃḵˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲכִנֹֽתִי׃ hᵃḵinˈōṯî כון be firm 23:20. ecce ego mittam angelum meum qui praecedat te et custodiat in via et introducat ad locum quem paraviBehold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared. 20. Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 23:20. Behold, I will send my Angel, who will go before you, and preserve you on your journey, and lead you into the place that I have prepared. 23:20. Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared:
20: Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. 23:20 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away τὸν ο the ἄγγελόν αγγελος messenger μου μου of me; mine πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἵνα ινα so; that φυλάξῃ φυλασσω guard; keep σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ὅπως οπως that way; how εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἡτοίμασά ετοιμαζω prepare σοι σοι you 23:20 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i שֹׁלֵ֤חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send מַלְאָךְ֙ malʔāḵ מַלְאָךְ messenger לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face לִ li לְ to שְׁמָרְךָ֖ šᵊmārᵊḵˌā שׁמר keep בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to הֲבִ֣יאֲךָ֔ hᵃvˈîʔᵃḵˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲכִנֹֽתִי׃ hᵃḵinˈōṯî כון be firm 23:20. ecce ego mittam angelum meum qui praecedat te et custodiat in via et introducat ad locum quem paravi Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared. 23:20. Behold, I will send my Angel, who will go before you, and preserve you on your journey, and lead you into the place that I have prepared. 23:20. Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2123:21: Զգո՛յշ լեր անձին քում եւ լուիցես, եւ մի՛ անհաւան լինիցիս նմա. զի ո՛չ խորշեսցի ՚ի քէն. քանզի անուն իմ ՚ի վերայ նորա է[703]։ [703] Ոմանք. Եւ լուիցես նմա, եւ մի՛ անհա՛՛։ 21 Զգո՛յշ եղիր անձիդ նկատմամբ, լսի՛ր ու հնազանդուի՛ր նրան, որպէսզի նա չխորշի քեզնից, որովհետեւ նա իմ անունով է գործելու: 21 Զգուշութեամբ անոր խօսքին մտիկ ըրէ, անոր անհնազանդ մի՛ ըլլար. վասն զի անիկա ձեր յանցանքը պիտի չներէ, քանզի իմ անունս անոր վրայ է։
Զգոյշ լեր անձին քում եւ լուիցես նմա, եւ մի՛ անհաւան լինիցիս նմա. զի ոչ [319]խորշիցի ի քէն``, քանզի անուն իմ ի վերայ նորա է:
23:21: Զգո՛յշ լեր անձին քում եւ լուիցես, եւ մի՛ անհաւան լինիցիս նմա. զի ո՛չ խորշեսցի ՚ի քէն. քանզի անուն իմ ՚ի վերայ նորա է [703]։ [703] Ոմանք. Եւ լուիցես նմա, եւ մի՛ անհա՛՛։ 21 Զգո՛յշ եղիր անձիդ նկատմամբ, լսի՛ր ու հնազանդուի՛ր նրան, որպէսզի նա չխորշի քեզնից, որովհետեւ նա իմ անունով է գործելու: 21 Զգուշութեամբ անոր խօսքին մտիկ ըրէ, անոր անհնազանդ մի՛ ըլլար. վասն զի անիկա ձեր յանցանքը պիտի չներէ, քանզի իմ անունս անոր վրայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2121: блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем. 23:21 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself καὶ και and; even εἰσάκουε εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἀπείθει απειθεω obstinate αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not ὑποστείληταί υποστελλω aloof; draw back σε σε.1 you τὸ ο the γὰρ γαρ for ὄνομά ονομα name; notable μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 23:21 הִשָּׁ֧מֶר hiššˈāmer שׁמר keep מִ mi מִן from פָּנָ֛יו ppānˈāʸw פָּנֶה face וּ û וְ and שְׁמַ֥ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound אַל־ ʔal- אַל not תַּמֵּ֣ר tammˈēr מרה rebel בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יִשָּׂא֙ yiśśˌā נשׂא lift לְ lᵊ לְ to פִשְׁעֲכֶ֔ם fišʕᵃḵˈem פֶּשַׁע rebellion כִּ֥י kˌî כִּי that שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior 23:21. observa eum et audi vocem eius nec contemnendum putes quia non dimittet cum peccaveritis et est nomen meum in illoTake notice of him, and hear his voice, and do not think him one to be contemned: for he will not forgive when thou hast sinned, and my name is in him. 21. Take ye heed of him, and hearken unto his voice; provoke him not: for he will not pardon your transgression; for my name is in him. 23:21. Heed him, and hear his voice, and do not hold him in disregard. For he will not release you when you have sinned, and my name is in him. 23:21. Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name [is] in him.
Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name [is] in him:
21: блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем. 23:21 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself καὶ και and; even εἰσάκουε εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἀπείθει απειθεω obstinate αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not ὑποστείληταί υποστελλω aloof; draw back σε σε.1 you τὸ ο the γὰρ γαρ for ὄνομά ονομα name; notable μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 23:21 הִשָּׁ֧מֶר hiššˈāmer שׁמר keep מִ mi מִן from פָּנָ֛יו ppānˈāʸw פָּנֶה face וּ û וְ and שְׁמַ֥ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound אַל־ ʔal- אַל not תַּמֵּ֣ר tammˈēr מרה rebel בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יִשָּׂא֙ yiśśˌā נשׂא lift לְ lᵊ לְ to פִשְׁעֲכֶ֔ם fišʕᵃḵˈem פֶּשַׁע rebellion כִּ֥י kˌî כִּי that שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior 23:21. observa eum et audi vocem eius nec contemnendum putes quia non dimittet cum peccaveritis et est nomen meum in illo Take notice of him, and hear his voice, and do not think him one to be contemned: for he will not forgive when thou hast sinned, and my name is in him. 23:21. Heed him, and hear his voice, and do not hold him in disregard. For he will not release you when you have sinned, and my name is in him. 23:21. Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name [is] in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2223:22: Եւ եթէ լսելով լուիցես ձայնի իմում, եւ արասցես զամենայն զոր ինչ ասացի քեզ, եղէց թշնամի՛ թշնամեաց քոց. եւ հակառա՛կ կացից հակառակորդաց քոց։ 22 Եթէ[55] ուշադիր լսես իմ խօսքը եւ կատարես այն ամէնը, ինչ ասել եմ քեզ, ես կը լինեմ քո թշնամիների թշնամին եւ կը դառնամ քո հակառակորդների հակառակորդը, [55] 55. Այս բառից առաջ յունարէն բնագրում ունենք. Եթէ ուշադիր լսես իմ ասածը եւ կատարես այն ամէնը, ինչ պատուիրում եմ քեզ, ու կատարես իմ պատուիրանները, ապա բոլոր ազգերի մէջ կը լինես իմ ընտրեալ ժողովուրդը, որովհետեւ ողջ երկիրը ինձ է պատկանում: Դուք կը կազմէք քահանայութեան իմ թագաւորութիւնն ու կը լինէք իմ սուրբ ազգը: Այս խօսքերը հաղորդիր իսրայէլացիներին: 22 Բայց եթէ ուշադրութեամբ անոր խօսքին մտիկ ընես ու իմ բոլոր ըսածս կատարես, այն ատեն քու թշնամիներուդ թշնամի պիտի ըլլամ եւ քու հակառակորդներուդ՝ հակառակորդ։
Եւ եթէ լսելով լուիցես ձայնի իմում, եւ արասցես զամենայն զոր ինչ ասացի քեզ, եղէց թշնամի թշնամեաց քոց, եւ հակառակ կացից հակառակորդաց քոց:
23:22: Եւ եթէ լսելով լուիցես ձայնի իմում, եւ արասցես զամենայն զոր ինչ ասացի քեզ, եղէց թշնամի՛ թշնամեաց քոց. եւ հակառա՛կ կացից հակառակորդաց քոց։ 22 Եթէ [55] ուշադիր լսես իմ խօսքը եւ կատարես այն ամէնը, ինչ ասել եմ քեզ, ես կը լինեմ քո թշնամիների թշնամին եւ կը դառնամ քո հակառակորդների հակառակորդը, [55] 55. Այս բառից առաջ յունարէն բնագրում ունենք. Եթէ ուշադիր լսես իմ ասածը եւ կատարես այն ամէնը, ինչ պատուիրում եմ քեզ, ու կատարես իմ պատուիրանները, ապա բոլոր ազգերի մէջ կը լինես իմ ընտրեալ ժողովուրդը, որովհետեւ ողջ երկիրը ինձ է պատկանում: Դուք կը կազմէք քահանայութեան իմ թագաւորութիւնն ու կը լինէք իմ սուրբ ազգը: Այս խօսքերը հաղորդիր իսրայէլացիներին: 22 Բայց եթէ ուշադրութեամբ անոր խօսքին մտիկ ընես ու իմ բոլոր ըսածս կատարես, այն ատեն քու թշնամիներուդ թշնամի պիտի ըլլամ եւ քու հակառակորդներուդ՝ հակառակորդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2222: Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих. 23:22 ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the ἐμῆς εμος mine; my own φωνῆς φωνη voice; sound καὶ και and; even ποιήσῃς ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐντείλωμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you καὶ και and; even φυλάξητε φυλασσω guard; keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me λαὸς λαος populace; population περιούσιος περιουσιος complementary; superior ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐμὴ εμος mine; my own γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me βασίλειον βασιλειος royal ἱεράτευμα ιερατευμα priesthood καὶ και and; even ἔθνος εθνος nation; caste ἅγιον αγιος holy ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσῃς ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εἴπω επω say; speak σοι σοι you ἐχθρεύσω εχθρευω the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even ἀντικείσομαι αντικειμαι oppose τοῖς ο the ἀντικειμένοις αντικειμαι oppose σοι σοι you 23:22 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֤עַ šāmˈōₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמַע֙ tišmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹ֔ו qōlˈô קֹול sound וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲדַבֵּ֑ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and אָֽיַבְתִּי֙ ʔˈāyavtî איב be hostile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣יְבֶ֔יךָ ʔˈōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and צַרְתִּ֖י ṣartˌî צרר be hostile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹרְרֶֽיךָ׃ ṣōrᵊrˈeʸḵā צרר be hostile 23:22. quod si audieris vocem eius et feceris omnia quae loquor inimicus ero inimicis tuis et adfligam adfligentes teBut if thou wilt hear hi voice, and do all that I speak, I will be an enemy to thy enemies, and will afflict them that afflict thee. 22. But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. 23:22. But if you listen to his voice and do all that I say, I will be an enemy to your enemies, and I will afflict those who afflict you. 23:22. But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries:
22: Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих. 23:22 ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the ἐμῆς εμος mine; my own φωνῆς φωνη voice; sound καὶ και and; even ποιήσῃς ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐντείλωμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you καὶ και and; even φυλάξητε φυλασσω guard; keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me λαὸς λαος populace; population περιούσιος περιουσιος complementary; superior ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐμὴ εμος mine; my own γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me βασίλειον βασιλειος royal ἱεράτευμα ιερατευμα priesthood καὶ και and; even ἔθνος εθνος nation; caste ἅγιον αγιος holy ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσῃς ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εἴπω επω say; speak σοι σοι you ἐχθρεύσω εχθρευω the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even ἀντικείσομαι αντικειμαι oppose τοῖς ο the ἀντικειμένοις αντικειμαι oppose σοι σοι you 23:22 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֤עַ šāmˈōₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמַע֙ tišmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹ֔ו qōlˈô קֹול sound וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲדַבֵּ֑ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and אָֽיַבְתִּי֙ ʔˈāyavtî איב be hostile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣יְבֶ֔יךָ ʔˈōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and צַרְתִּ֖י ṣartˌî צרר be hostile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹרְרֶֽיךָ׃ ṣōrᵊrˈeʸḵā צרר be hostile 23:22. quod si audieris vocem eius et feceris omnia quae loquor inimicus ero inimicis tuis et adfligam adfligentes te But if thou wilt hear hi voice, and do all that I speak, I will be an enemy to thy enemies, and will afflict them that afflict thee. 23:22. But if you listen to his voice and do all that I say, I will be an enemy to your enemies, and I will afflict those who afflict you. 23:22. But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2323:23: Զի երթիցէ հրեշտակ իմ առաջնորդե՛լ քեզ. եւ տարցի՛ զքեզ առ Ամովրհացին, եւ Քետացի, եւ Փերեզացի, եւ Քանանացի, եւ Գերգեսացի, եւ Խեւացի, եւ Յեբուսացի. եւ սատակեցի՛ց զնոսա[704]։ [704] Բազումք. Հրեշտակ իմ առաջնորդ քեզ։ 23 որովհետեւ իմ հրեշտակը քեզ առաջնորդ կը լինի, քեզ կը տանի ամորհացիների, քետացիների, փերեզացիների, քանանացիների, գերգեսացիների, խեւացիների ու յեբուսացիների մօտ, որոնց ես կոտորելու եմ: 23 Քանզի իմ հրեշտակս քու առջեւէդ պիտի երթայ եւ քեզ Ամօրհացիներուն ու Քետացիներուն եւ Փերեզացիներուն ու Քանանացիներուն, Խեւացիներուն ու Յեբուսացիներուն պիտի տանի եւ ես պիտի ջարդեմ զանոնք։
Զի երթիցէ հրեշտակ իմ առաջնորդ քեզ, եւ տարցի զքեզ առ Ամովրհացին եւ Քետացի եւ Փերեզացի եւ Քանանացի եւ [320]Գերգեսացի եւ`` Խեւացի եւ Յեբուսացի, եւ սատակեցից զնոսա:
23:23: Զի երթիցէ հրեշտակ իմ առաջնորդե՛լ քեզ. եւ տարցի՛ զքեզ առ Ամովրհացին, եւ Քետացի, եւ Փերեզացի, եւ Քանանացի, եւ Գերգեսացի, եւ Խեւացի, եւ Յեբուսացի. եւ սատակեցի՛ց զնոսա [704]։ [704] Բազումք. Հրեշտակ իմ առաջնորդ քեզ։ 23 որովհետեւ իմ հրեշտակը քեզ առաջնորդ կը լինի, քեզ կը տանի ամորհացիների, քետացիների, փերեզացիների, քանանացիների, գերգեսացիների, խեւացիների ու յեբուսացիների մօտ, որոնց ես կոտորելու եմ: 23 Քանզի իմ հրեշտակս քու առջեւէդ պիտի երթայ եւ քեզ Ամօրհացիներուն ու Քետացիներուն եւ Փերեզացիներուն ու Քանանացիներուն, Խեւացիներուն ու Յեբուսացիներուն պիտի տանի եւ ես պիտի ջարդեմ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2323: Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их: 23:23 πορεύσεται πορευομαι travel; go γὰρ γαρ for ὁ ο the ἄγγελός αγγελος messenger μου μου of me; mine ἡγούμενός ηγεομαι lead; consider σου σου of you; your καὶ και and; even εἰσάξει εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you πρὸς προς to; toward τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος and; even Χετταῖον χετταιος and; even Φερεζαῖον φερεζαιος and; even Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Γεργεσαῖον γεργεσαιος and; even Ευαῖον ευαιος and; even Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος and; even ἐκτρίψω εκτριβω he; him 23:23 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵלֵ֣ךְ yēlˈēḵ הלך walk מַלְאָכִי֮ malʔāḵˈî מַלְאָךְ messenger לְ lᵊ לְ to פָנֶיךָ֒ fāneʸḵˌā פָּנֶה face וֶ we וְ and הֱבִֽיאֲךָ֗ hᵉvˈîʔᵃḵˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חִתִּ֔י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּי֙ ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֑י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite וְ wᵊ וְ and הִכְחַדְתִּֽיו׃ hiḵḥaḏtˈiʸw כחד hide 23:23. praecedetque te angelus meus et introducet te ad Amorreum et Hettheum et Ferezeum Chananeumque et Eveum et Iebuseum quos ego contriboAnd my angel shall go before thee, and shall bring thee in unto the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherexite, and the Chanaanite, and the Hevite, and the Jebuzite, whom I will destroy. 23. For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off. 23:23. And my Angel will go before you, and he will bring you to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hivite, and the Jebusite, whom I will crush. 23:23. For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, [and] the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off:
23: Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их: 23:23 πορεύσεται πορευομαι travel; go γὰρ γαρ for ὁ ο the ἄγγελός αγγελος messenger μου μου of me; mine ἡγούμενός ηγεομαι lead; consider σου σου of you; your καὶ και and; even εἰσάξει εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you πρὸς προς to; toward τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος and; even Χετταῖον χετταιος and; even Φερεζαῖον φερεζαιος and; even Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Γεργεσαῖον γεργεσαιος and; even Ευαῖον ευαιος and; even Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος and; even ἐκτρίψω εκτριβω he; him 23:23 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵלֵ֣ךְ yēlˈēḵ הלך walk מַלְאָכִי֮ malʔāḵˈî מַלְאָךְ messenger לְ lᵊ לְ to פָנֶיךָ֒ fāneʸḵˌā פָּנֶה face וֶ we וְ and הֱבִֽיאֲךָ֗ hᵉvˈîʔᵃḵˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חִתִּ֔י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּי֙ ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֑י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite וְ wᵊ וְ and הִכְחַדְתִּֽיו׃ hiḵḥaḏtˈiʸw כחד hide 23:23. praecedetque te angelus meus et introducet te ad Amorreum et Hettheum et Ferezeum Chananeumque et Eveum et Iebuseum quos ego contribo And my angel shall go before thee, and shall bring thee in unto the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherexite, and the Chanaanite, and the Hevite, and the Jebuzite, whom I will destroy. 23:23. And my Angel will go before you, and he will bring you to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hivite, and the Jebusite, whom I will crush. 23:23. For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, [and] the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2423:24: Մի՛ պագանիցես երկիր աստուածոց նոցա, եւ մի՛ պաշտեսցես զնոսա. եւ մի՛ առնիցես ըստ գործոց նոցա, այլ քակելով քակեսցե՛ս զնոսա, եւ մանրելով մանրեսցե՛ս զարձանս նոցա։ 24 Չերկրպագես նրանց աստուածներին, չպաշտես նրանց եւ չկատարես այն, ինչ նրանք են կատարում, այլ քարուքա՛նդ արա դրանք եւ ջարդիր փշրի՛ր նրանց յուշարձանները: 24 Անոնց աստուածներուն երկրպագութիւն կամ ծառայութիւն մի՛ ըներ ու անոնց ըրածին պէս մի՛ ըներ. հապա բոլորովին կործանէ՛ զանոնք ու կուռքերը բոլորովին կոտրտէ՛։
Մի՛ պագանիցես երկիր աստուածոց նոցա, եւ մի՛ պաշտեսցես զնոսա, եւ մի՛ առնիցես ըստ գործոց նոցա. այլ քակելով քակեսցես զնոսա, եւ մանրելով մանրեսցես զարձանս նոցա:
23:24: Մի՛ պագանիցես երկիր աստուածոց նոցա, եւ մի՛ պաշտեսցես զնոսա. եւ մի՛ առնիցես ըստ գործոց նոցա, այլ քակելով քակեսցե՛ս զնոսա, եւ մանրելով մանրեսցե՛ս զարձանս նոցա։ 24 Չերկրպագես նրանց աստուածներին, չպաշտես նրանց եւ չկատարես այն, ինչ նրանք են կատարում, այլ քարուքա՛նդ արա դրանք եւ ջարդիր փշրի՛ր նրանց յուշարձանները: 24 Անոնց աստուածներուն երկրպագութիւն կամ ծառայութիւն մի՛ ըներ ու անոնց ըրածին պէս մի՛ ըներ. հապա բոլորովին կործանէ՛ զանոնք ու կուռքերը բոլորովին կոտրտէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2424: то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их: 23:24 οὐ ου not προσκυνήσεις προσκυνεω worship τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not λατρεύσῃς λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but καθαιρέσει καθαιρεσις demolition καθελεῖς καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even συντρίβων συντριβω fracture; smash συντρίψεις συντριβω fracture; smash τὰς ο the στήλας στηλη he; him 23:24 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה ṯištaḥᵃwˈeh חוה bow down לֵ lē לְ to אלֹֽהֵיהֶם֙ ʔlˈōhêhem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָֽעָבְדֵ֔ם ṯˈāʕāvᵊḏˈēm עבד work, serve וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֶׂ֖ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as מַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם mˈaʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed כִּ֤י kˈî כִּי that הָרֵס֙ hārˌēs הרס tear down תְּהָ֣רְסֵ֔ם tᵊhˈārᵊsˈēm הרס tear down וְ wᵊ וְ and שַׁבֵּ֥ר šabbˌēr שׁבר break תְּשַׁבֵּ֖ר tᵊšabbˌēr שׁבר break מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃ maṣṣēvōṯêhˈem מַצֵּבָה massebe 23:24. non adorabis deos eorum nec coles eos non facies opera eorum sed destrues eos et confringes statuas eorumThou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues. 24. Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars. 23:24. You shall not adore their gods, nor worship them. You shall not do their works, but you shall destroy them and break apart their statues. 23:24. Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images:
24: то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их: 23:24 οὐ ου not προσκυνήσεις προσκυνεω worship τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not λατρεύσῃς λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but καθαιρέσει καθαιρεσις demolition καθελεῖς καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even συντρίβων συντριβω fracture; smash συντρίψεις συντριβω fracture; smash τὰς ο the στήλας στηλη he; him 23:24 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה ṯištaḥᵃwˈeh חוה bow down לֵ lē לְ to אלֹֽהֵיהֶם֙ ʔlˈōhêhem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָֽעָבְדֵ֔ם ṯˈāʕāvᵊḏˈēm עבד work, serve וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֶׂ֖ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as מַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם mˈaʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed כִּ֤י kˈî כִּי that הָרֵס֙ hārˌēs הרס tear down תְּהָ֣רְסֵ֔ם tᵊhˈārᵊsˈēm הרס tear down וְ wᵊ וְ and שַׁבֵּ֥ר šabbˌēr שׁבר break תְּשַׁבֵּ֖ר tᵊšabbˌēr שׁבר break מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃ maṣṣēvōṯêhˈem מַצֵּבָה massebe 23:24. non adorabis deos eorum nec coles eos non facies opera eorum sed destrues eos et confringes statuas eorum Thou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues. 23:24. You shall not adore their gods, nor worship them. You shall not do their works, but you shall destroy them and break apart their statues. 23:24. Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2523:25: Եւ պաշտեսցե՛ս զՏէր Աստուած քո. եւ օրհնեցի՛ց զհաց քո եւ զջուր քո, եւ դարձուցից ՚ի ձէնջ զախտ։ 25 Պաշտի՛ր քո տէր Աստծուն, եւ ես կ’օրհնեմ քո հացն[56] ու ջուրը եւ ձեզնից կը վանեմ հիւանդութիւնները: [56] 56. Եօթանասնից՝ քո հացը, քո գինին ու քո ջուրը: 25 Ձեր Տէր Աստուածը պաշտեցէ՛ք ու ես ձեր հացն ու ջուրը պիտի օրհնեմ եւ ձեր մէջէն հիւանդութիւնը պիտի վերցնեմ։
Եւ պաշտեսցես զՏէր Աստուած քո, եւ [321]օրհնեցից զհաց քո եւ զջուր քո, եւ դարձուցից ի ձէնջ զախտ:
23:25: Եւ պաշտեսցե՛ս զՏէր Աստուած քո. եւ օրհնեցի՛ց զհաց քո եւ զջուր քո, եւ դարձուցից ՚ի ձէնջ զախտ։ 25 Պաշտի՛ր քո տէր Աստծուն, եւ ես կ’օրհնեմ քո հացն [56] ու ջուրը եւ ձեզնից կը վանեմ հիւանդութիւնները: [56] 56. Եօթանասնից՝ քո հացը, քո գինին ու քո ջուրը: 25 Ձեր Տէր Աստուածը պաշտեցէ՛ք ու ես ձեր հացն ու ջուրը պիտի օրհնեմ եւ ձեր մէջէն հիւանդութիւնը պիտի վերցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2525: служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни. 23:25 καὶ και and; even λατρεύσεις λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the οἶνόν οινος wine σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate μαλακίαν μαλακια malady ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your 23:25 וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּ֗ם ʕᵃvaḏtˈem עבד work, serve אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בֵרַ֥ךְ vērˌaḵ ברך bless אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] לַחְמְךָ֖ laḥmᵊḵˌā לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵימֶ֑יךָ mêmˈeʸḵā מַיִם water וַ wa וְ and הֲסִרֹתִ֥י hᵃsirōṯˌî סור turn aside מַחֲלָ֖ה maḥᵃlˌā מַחֲלָה disease מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior 23:25. servietisque Domino Deo vestro ut benedicam panibus tuis et aquis et auferam infirmitatem de medio tuiAnd you shall serve the Lord your God, that I may bless your bread and your waters, and may take away sickness from the midst of thee. 25. And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. 23:25. And you shall serve the Lord your God, so that I may bless your bread and your waters, and so that I may take away sickness from your midst. 23:25. And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee:
25: служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни. 23:25 καὶ και and; even λατρεύσεις λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the οἶνόν οινος wine σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate μαλακίαν μαλακια malady ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your 23:25 וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּ֗ם ʕᵃvaḏtˈem עבד work, serve אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בֵרַ֥ךְ vērˌaḵ ברך bless אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] לַחְמְךָ֖ laḥmᵊḵˌā לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵימֶ֑יךָ mêmˈeʸḵā מַיִם water וַ wa וְ and הֲסִרֹתִ֥י hᵃsirōṯˌî סור turn aside מַחֲלָ֖ה maḥᵃlˌā מַחֲלָה disease מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior 23:25. servietisque Domino Deo vestro ut benedicam panibus tuis et aquis et auferam infirmitatem de medio tui And you shall serve the Lord your God, that I may bless your bread and your waters, and may take away sickness from the midst of thee. 23:25. And you shall serve the Lord your God, so that I may bless your bread and your waters, and so that I may take away sickness from your midst. 23:25. And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2623:26: Եւ մի՛ եղիցի անսերմ եւ ամուլ յերկրի քում. զթիւ աւուրց քոց լցուցի՛ց։ 26 Քո երկրում անսեռունակ տղամարդ եւ ամուլ կին չեն լինելու: Ես աւելացնելու եմ քո կեանքի տարիները: 26 Քու երկրիդ մէջ վիժող ու ամուլ պիտի չըլլայ։ Քու օրերուդ թիւը պիտի շատցնեմ։
Եւ մի՛ եղիցի անսերմն եւ ամուլ յերկրի քում. զթիւ աւուրց քոց լցուցից:
23:26: Եւ մի՛ եղիցի անսերմ եւ ամուլ յերկրի քում. զթիւ աւուրց քոց լցուցի՛ց։ 26 Քո երկրում անսեռունակ տղամարդ եւ ամուլ կին չեն լինելու: Ես աւելացնելու եմ քո կեանքի տարիները: 26 Քու երկրիդ մէջ վիժող ու ամուլ պիտի չըլլայ։ Քու օրերուդ թիւը պիտի շատցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2626: Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным. 23:26 οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἄγονος αγονος not even; neither στεῖρα στειρος barren ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day σου σου of you; your ἀναπληρώσω αναπληροω fill up; fulfill 23:26 לֹ֥א lˌō לֹא not תִהְיֶ֛ה ṯihyˈeh היה be מְשַׁכֵּלָ֥ה mᵊšakkēlˌā שׁכל be bereaved of children וַ wa וְ and עֲקָרָ֖ה ʕᵃqārˌā עָקָר barren בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֶ֑ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number יָמֶ֖יךָ yāmˌeʸḵā יֹום day אֲמַלֵּֽא׃ ʔᵃmallˈē מלא be full 23:26. non erit infecunda nec sterilis in terra tua numerum dierum tuorum impleboThere shall not be one fruitless nor barren in thy land: I will fill the number of thy days. 26. There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfill. 23:26. There will not be fruitless or barren ones in your land. I will fill up the number of your days. 23:26. There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil:
26: Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным. 23:26 οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἄγονος αγονος not even; neither στεῖρα στειρος barren ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day σου σου of you; your ἀναπληρώσω αναπληροω fill up; fulfill 23:26 לֹ֥א lˌō לֹא not תִהְיֶ֛ה ṯihyˈeh היה be מְשַׁכֵּלָ֥ה mᵊšakkēlˌā שׁכל be bereaved of children וַ wa וְ and עֲקָרָ֖ה ʕᵃqārˌā עָקָר barren בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֶ֑ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number יָמֶ֖יךָ yāmˌeʸḵā יֹום day אֲמַלֵּֽא׃ ʔᵃmallˈē מלא be full 23:26. non erit infecunda nec sterilis in terra tua numerum dierum tuorum implebo There shall not be one fruitless nor barren in thy land: I will fill the number of thy days. 23:26. There will not be fruitless or barren ones in your land. I will fill up the number of your days. 23:26. There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2723:27: Եւ զա՛հ իմ առաքեցից առաջնորդե՛լ քեզ. եւ զարհուրեցուցի՛ց զամենայն ազգս յորս մտանիցես ՚ի նոսա։ Եւ տաց զամենայն հակառակորդս քո փախստակա՛նս։ 27 Ես պիտի ուղարկեմ իմ ահը, որ դա առաջնորդի քեզ, պիտի սարսափեցնեմ բոլոր այն ազգերին, որոնց երկիրը ոտք պիտի դնես: Քո բոլոր հակառակորդներին փախուստի պիտի մատնեմ: 27 Իմ երկիւղս քու առջեւէդ պիտի ղրկեմ եւ պիտի կորսնցնեմ այն ժողովուրդը, որուն քով կ’երթաս ու քու բոլոր թշնամիներուդ կռնակը քեզի պիտի դարձնեմ։
Եւ զահ իմ առաքեցից առաջնորդել քեզ, եւ զարհուրեցուցից զամենայն ազգս յորս մտանիցես ի նոսա, եւ տաց զամենայն հակառակորդս քո փախստականս:
23:27: Եւ զա՛հ իմ առաքեցից առաջնորդե՛լ քեզ. եւ զարհուրեցուցի՛ց զամենայն ազգս յորս մտանիցես ՚ի նոսա։ Եւ տաց զամենայն հակառակորդս քո փախստակա՛նս։ 27 Ես պիտի ուղարկեմ իմ ահը, որ դա առաջնորդի քեզ, պիտի սարսափեցնեմ բոլոր այն ազգերին, որոնց երկիրը ոտք պիտի դնես: Քո բոլոր հակառակորդներին փախուստի պիտի մատնեմ: 27 Իմ երկիւղս քու առջեւէդ պիտի ղրկեմ եւ պիտի կորսնցնեմ այն ժողովուրդը, որուն քով կ’երթաս ու քու բոլոր թշնամիներուդ կռնակը քեզի պիտի դարձնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2727: Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих; 23:27 καὶ και and; even τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe ἀποστελῶ αποστελλω send off / away ἡγούμενόν ηγεομαι lead; consider σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκστήσω εξιστημι astonish; beside yourself πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste εἰς εις into; for οὓς ος who; what σὺ συ you εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit πάντας πας all; every τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary σου σου of you; your φυγάδας φυγας one who flees 23:27 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵֽימָתִי֙ ʔˈêmāṯî אֵימָה fright אֲשַׁלַּ֣ח ʔᵃšallˈaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הַמֹּתִי֙ hammōṯˌî המם confuse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּבֹ֖א tāvˌō בוא come בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֧י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבֶ֛יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to עֹֽרֶף׃ ʕˈōref עֹרֶף neck 23:27. terrorem meum mittam in praecursum tuum et occidam omnem populum ad quem ingredieris cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertamI will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee: 27. I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. 23:27. I will send my terror to run ahead of you, and I will kill all the people to whom you will enter. And I will turn the backs of all your enemies before you, 23:27. I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee:
27: Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих; 23:27 καὶ και and; even τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe ἀποστελῶ αποστελλω send off / away ἡγούμενόν ηγεομαι lead; consider σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκστήσω εξιστημι astonish; beside yourself πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste εἰς εις into; for οὓς ος who; what σὺ συ you εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit πάντας πας all; every τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary σου σου of you; your φυγάδας φυγας one who flees 23:27 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵֽימָתִי֙ ʔˈêmāṯî אֵימָה fright אֲשַׁלַּ֣ח ʔᵃšallˈaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הַמֹּתִי֙ hammōṯˌî המם confuse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּבֹ֖א tāvˌō בוא come בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֧י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבֶ֛יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to עֹֽרֶף׃ ʕˈōref עֹרֶף neck 23:27. terrorem meum mittam in praecursum tuum et occidam omnem populum ad quem ingredieris cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee: 23:27. I will send my terror to run ahead of you, and I will kill all the people to whom you will enter. And I will turn the backs of all your enemies before you, 23:27. I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2823:28: Եւ առաքեցից առաջի քո զպիծակ. եւ մերժեսցէ՛ զԱմովրհացին, եւ զԽեւացին, եւ զՔանանացին, եւ զՔետացին յերեսաց քոց[705]։ [705] Ոմանք. Եւ զՔետացին ՚ի քէն։ Եւ ո՛չ մերժե՛՛։ 28 Քո առաջից իշամեղուներ պիտի ուղարկեմ, որ քեզնից հեռու քշեն ամորհացիներին, խեւացիներին, քանանացիներին ու քետացիներին: 28 Եւ քու առջեւէդ իշամեղու պիտի ղրկեմ, որպէս զի Խեւացիները, Քանանացիներն ու Քետացիները քու առջեւէդ վռնտէ։
Եւ առաքեցից առաջի քո զպիծակ, եւ մերժեսցէ [322]զԱմովրհացին եւ`` զԽեւացին եւ զՔանանացին եւ զՔետացին յերեսաց քոց:
23:28: Եւ առաքեցից առաջի քո զպիծակ. եւ մերժեսցէ՛ զԱմովրհացին, եւ զԽեւացին, եւ զՔանանացին, եւ զՔետացին յերեսաց քոց [705]։ [705] Ոմանք. Եւ զՔետացին ՚ի քէն։ Եւ ո՛չ մերժե՛՛։ 28 Քո առաջից իշամեղուներ պիտի ուղարկեմ, որ քեզնից հեռու քշեն ամորհացիներին, խեւացիներին, քանանացիներին ու քետացիներին: 28 Եւ քու առջեւէդ իշամեղու պիտի ղրկեմ, որպէս զի Խեւացիները, Քանանացիներն ու Քետացիները քու առջեւէդ վռնտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2828: пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев; 23:28 καὶ και and; even ἀποστελῶ αποστελλω send off / away τὰς ο the σφηκίας σφηκια earlier σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out τοὺς ο the Αμορραίους αμορραιος and; even τοὺς ο the Ευαίους ευαιος and; even τοὺς ο the Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τοὺς ο the Χετταίους χετταιος from; away σοῦ σου of you; your 23:28 וְ wᵊ וְ and שָׁלַחְתִּ֥י šālaḥtˌî שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּרְעָ֖ה ṣṣirʕˌā צִרְעָה depression לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and גֵרְשָׁ֗ה ḡērᵊšˈā גרשׁ drive out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חִוִּ֧י ḥiwwˈî חִוִּי Hivite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֛י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חִתִּ֖י ḥittˌî חִתִּי Hittite מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 23:28. emittens crabrones prius qui fugabunt Eveum et Chananeum et Hettheum antequam introeasSending out hornets before, that shall drive away the Hevite, and the Chanaanite, and the Hethite, before thou come in. 28. And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 23:28. sending wasps ahead, so that they will put to flight the Hivite, and the Canaanite, and the Hittite, before you enter. 23:28. And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee:
28: пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев; 23:28 καὶ και and; even ἀποστελῶ αποστελλω send off / away τὰς ο the σφηκίας σφηκια earlier σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out τοὺς ο the Αμορραίους αμορραιος and; even τοὺς ο the Ευαίους ευαιος and; even τοὺς ο the Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τοὺς ο the Χετταίους χετταιος from; away σοῦ σου of you; your 23:28 וְ wᵊ וְ and שָׁלַחְתִּ֥י šālaḥtˌî שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּרְעָ֖ה ṣṣirʕˌā צִרְעָה depression לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and גֵרְשָׁ֗ה ḡērᵊšˈā גרשׁ drive out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חִוִּ֧י ḥiwwˈî חִוִּי Hivite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֛י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חִתִּ֖י ḥittˌî חִתִּי Hittite מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 23:28. emittens crabrones prius qui fugabunt Eveum et Chananeum et Hettheum antequam introeas Sending out hornets before, that shall drive away the Hevite, and the Chanaanite, and the Hethite, before thou come in. 23:28. sending wasps ahead, so that they will put to flight the Hivite, and the Canaanite, and the Hittite, before you enter. 23:28. And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2923:29: Եւ ո՛չ մերժեցից զնոսա յերեսաց քոց ՚ի միում ամի. զի մի՛ երկիրն անապատ լինիցի, եւ բազմանայցեն ՚ի վերայ քո գազանք երկրին։ 29 Մի տարուայ ընթացքում չէ, որ պիտի հեռացնեմ նրանց քեզնից, որպէսզի երկիրը անապատի չվերածուի, եւ քո շրջակայքում չբազմանան երկրի գազանները: 29 Անոնք քու առջեւէդ մէկ տարուան մէջ պիտի չվռնտեմ, որ չըլլայ թէ երկիրը ամայանայ ու դաշտին գազանները շատնան։
Եւ ոչ մերժեցից զնոսա յերեսաց քոց ի միում ամի, զի մի՛ երկիրն անապատ լինիցի, եւ բազմանայցեն ի վերայ քո գազանք երկրին:
23:29: Եւ ո՛չ մերժեցից զնոսա յերեսաց քոց ՚ի միում ամի. զի մի՛ երկիրն անապատ լինիցի, եւ բազմանայցեն ՚ի վերայ քո գազանք երկրին։ 29 Մի տարուայ ընթացքում չէ, որ պիտի հեռացնեմ նրանց քեզնից, որպէսզի երկիրը անապատի չվերածուի, եւ քո շրջակայքում չբազմանան երկրի գազանները: 29 Անոնք քու առջեւէդ մէկ տարուան մէջ պիտի չվռնտեմ, որ չըլլայ թէ երկիրը ամայանայ ու դաշտին գազանները շատնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2929: не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: 23:29 οὐκ ου not ἐκβαλῶ εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἑνί εις.1 one; unit ἵνα ινα so; that μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land ἔρημος ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even πολλὰ πολυς much; many γένηται γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὰ ο the θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land 23:29 לֹ֧א lˈō לֹא not אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ ʔᵃḡoršˈennû גרשׁ drive out מִ mi מִן from פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּהְיֶ֤ה tihyˈeh היה be הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וְ wᵊ וְ and רַבָּ֥ה rabbˌā רבב be much עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 23:29. non eiciam eos a facie tua anno uno ne terra in solitudinem redigatur et crescant contra te bestiaeI will not cast them out from thy face in one year; lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee. 29. I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. 23:29. I will not cast them out from your face in one year, lest the land be reduced to a wilderness and the wild beasts increase against you. 23:29. I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee:
29: не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: 23:29 οὐκ ου not ἐκβαλῶ εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἑνί εις.1 one; unit ἵνα ινα so; that μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land ἔρημος ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even πολλὰ πολυς much; many γένηται γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὰ ο the θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land 23:29 לֹ֧א lˈō לֹא not אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ ʔᵃḡoršˈennû גרשׁ drive out מִ mi מִן from פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּהְיֶ֤ה tihyˈeh היה be הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וְ wᵊ וְ and רַבָּ֥ה rabbˌā רבב be much עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 23:29. non eiciam eos a facie tua anno uno ne terra in solitudinem redigatur et crescant contra te bestiae I will not cast them out from thy face in one year; lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee. 23:29. I will not cast them out from your face in one year, lest the land be reduced to a wilderness and the wild beasts increase against you. 23:29. I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3023:30: Առ սակաւ սակա՛ւ մերժեցից զնոսա ՚ի քէն. մինչեւ աճեսցե՛ս եւ ժառանգեսցես զերկիր[706]։ [706] Ոմանք. Եւ ժառանգեսցես զերկիրն։ 30 Կամաց-կամաց պիտի հեռացնեմ դրանց քեզնից, մինչեւ որ բազմանաս ու ժառանգես երկիրը: 30 Զանոնք քու առջեւէդ կամաց կամաց պիտի վռնտեմ, մինչեւ որ դուն բազմանաս ու երկիրը ժառանգես։
Առ սակաւ սակաւ մերժեցից զնոսա ի քէն, մինչեւ աճեսցես եւ ժառանգեսցես զերկիր:
23:30: Առ սակաւ սակա՛ւ մերժեցից զնոսա ՚ի քէն. մինչեւ աճեսցե՛ս եւ ժառանգեսցես զերկիր [706]։ [706] Ոմանք. Եւ ժառանգեսցես զերկիրն։ 30 Կամաց-կամաց պիտի հեռացնեմ դրանց քեզնից, մինչեւ որ բազմանաս ու ժառանգես երկիրը: 30 Զանոնք քու առջեւէդ կամաց կամաց պիտի վռնտեմ, մինչեւ որ դուն բազմանաս ու երկիրը ժառանգես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3030: мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей. 23:30 κατὰ κατα down; by μικρὸν μικρος little; small μικρὸν μικρος little; small ἐκβαλῶ εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever αὐξηθῇς αυξανω grow; increase καὶ και and; even κληρονομήσῃς κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land 23:30 מְעַ֥ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little מְעַ֛ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ ʔᵃḡoršˌennû גרשׁ drive out מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּפְרֶ֔ה tifrˈeh פרה be fertile וְ wᵊ וְ and נָחַלְתָּ֖ nāḥaltˌā נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 23:30. paulatim expellam eos de conspectu tuo donec augearis et possideas terramBy little and little I will drive them out from before thee, till thou be increased, and dost possess the land. 30. By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 23:30. I will expel them little by little from your sight, until you have expanded and may possess the land. 23:30. By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land:
30: мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей. 23:30 κατὰ κατα down; by μικρὸν μικρος little; small μικρὸν μικρος little; small ἐκβαλῶ εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever αὐξηθῇς αυξανω grow; increase καὶ και and; even κληρονομήσῃς κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land 23:30 מְעַ֥ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little מְעַ֛ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ ʔᵃḡoršˌennû גרשׁ drive out מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּפְרֶ֔ה tifrˈeh פרה be fertile וְ wᵊ וְ and נָחַלְתָּ֖ nāḥaltˌā נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 23:30. paulatim expellam eos de conspectu tuo donec augearis et possideas terram By little and little I will drive them out from before thee, till thou be increased, and dost possess the land. 23:30. I will expel them little by little from your sight, until you have expanded and may possess the land. 23:30. By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3123:31: Եւ եդից զսահմանս քո ՚ի Կարմիր ծովէ մինչեւ ՚ի ծովն Փղշտացւոց. եւ յանապատէն մինչեւ ցգե՛տն մեծ Եփրատ։ եւ մատնեցից ՚ի ձեռս ձեր զբնակիչս երկրին. եւ մերժեցից զնոսա ՚ի քէն[707]։ [707] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի գետն մեծ Եփրատ։ 31 Քո երկրի տարածքը սահմանելու եմ Կարմիր ծովից մինչեւ Փղշտացիների ծովը եւ անապատից մինչեւ Եփրատ մեծ գետը: Ձեր ձեռքը պիտի յանձնեմ այդ երկրի բնակիչներին ու նրանց հեռու պիտի քշեմ քեզնից: 31 Քու սահմաններդ Կարմիր ծովէն մինչեւ Փղշտացիներուն ծովը ու անապատէն մինչեւ Եփրատ գետը պիտի ըլլան. վասն զի այն երկրին բնակիչները քու ձեռքդ պիտի տամ, որ զանոնք քու առջեւէդ վռնտես։
Եւ եդից զսահմանս քո ի Կարմիր ծովէ մինչեւ ի ծովն Փղշտացւոց, եւ յանապատէն մինչեւ ի գետն մեծ Եփրատ. եւ մատնեցից ի ձեռս ձեր զբնակիչս երկրին, եւ մերժեցից զնոսա ի քէն:
23:31: Եւ եդից զսահմանս քո ՚ի Կարմիր ծովէ մինչեւ ՚ի ծովն Փղշտացւոց. եւ յանապատէն մինչեւ ցգե՛տն մեծ Եփրատ։ եւ մատնեցից ՚ի ձեռս ձեր զբնակիչս երկրին. եւ մերժեցից զնոսա ՚ի քէն [707]։ [707] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի գետն մեծ Եփրատ։ 31 Քո երկրի տարածքը սահմանելու եմ Կարմիր ծովից մինչեւ Փղշտացիների ծովը եւ անապատից մինչեւ Եփրատ մեծ գետը: Ձեր ձեռքը պիտի յանձնեմ այդ երկրի բնակիչներին ու նրանց հեռու պիտի քշեմ քեզնից: 31 Քու սահմաններդ Կարմիր ծովէն մինչեւ Փղշտացիներուն ծովը ու անապատէն մինչեւ Եփրատ գետը պիտի ըլլան. վասն զի այն երկրին բնակիչները քու ձեռքդ պիտի տամ, որ զանոնք քու առջեւէդ վռնտես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3131: Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего; 23:31 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρυθρᾶς ερυθρος red θαλάσσης θαλασσα sea ἕως εως till; until τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the Φυλιστιιμ φυλιστιιμ and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἕως εως till; until τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud ποταμοῦ ποταμος river Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your τοὺς ο the ἐγκαθημένους εγκαθημαι in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἐκβαλῶ εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 23:31 וְ wᵊ וְ and שַׁתִּ֣י šattˈî שׁית put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבֻלְךָ֗ gᵊvulᵊḵˈā גְּבוּל boundary מִ mi מִן from יַּם־ yyam- יָם sea סוּף֙ sûf סוּף rush וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָ֣ם yˈom יָם sea פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֗ם yeḏᵊḵˈem יָד hand אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and גֵרַשְׁתָּ֖מֹו ḡēraštˌāmô גרשׁ drive out מִ mi מִן from פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face 23:31. ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palestinorum et a deserto usque ad Fluvium tradam manibus vestris habitatores terrae et eiciam eos de conspectu vestroAnd I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you. 31. And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. 23:31. Then I will set your limits to be from the Red Sea to the Sea of the Palestinians, and from the desert all the way to the river. I will deliver into your hands the inhabitants of the land, and I will cast them out from your sight. 23:31. And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee:
31: Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего; 23:31 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρυθρᾶς ερυθρος red θαλάσσης θαλασσα sea ἕως εως till; until τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the Φυλιστιιμ φυλιστιιμ and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἕως εως till; until τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud ποταμοῦ ποταμος river Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your τοὺς ο the ἐγκαθημένους εγκαθημαι in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἐκβαλῶ εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 23:31 וְ wᵊ וְ and שַׁתִּ֣י šattˈî שׁית put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבֻלְךָ֗ gᵊvulᵊḵˈā גְּבוּל boundary מִ mi מִן from יַּם־ yyam- יָם sea סוּף֙ sûf סוּף rush וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָ֣ם yˈom יָם sea פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֗ם yeḏᵊḵˈem יָד hand אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and גֵרַשְׁתָּ֖מֹו ḡēraštˌāmô גרשׁ drive out מִ mi מִן from פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face 23:31. ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palestinorum et a deserto usque ad Fluvium tradam manibus vestris habitatores terrae et eiciam eos de conspectu vestro And I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you. 23:31. Then I will set your limits to be from the Red Sea to the Sea of the Palestinians, and from the desert all the way to the river. I will deliver into your hands the inhabitants of the land, and I will cast them out from your sight. 23:31. And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3223:32: Եւ դու՝ մի՛ դնիցես ընդ նոսա, եւ ընդ դի՛ս նոցա ուխտ։ 32 Դու նրանց ու նրանց չաստուածների հետ ուխտ չդնես: 32 Անոնց հետ ու անոնց աստուածներուն հետ ուխտ մի՛ ըներ։
Եւ դու մի՛ դնիցես ընդ նոսա եւ ընդ դիս նոցա ուխտ:
23:32: Եւ դու՝ մի՛ դնիցես ընդ նոսա, եւ ընդ դի՛ս նոցա ուխտ։ 32 Դու նրանց ու նրանց չաստուածների հետ ուխտ չդնես: 32 Անոնց հետ ու անոնց աստուածներուն հետ ուխտ մի՛ ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3232: не заключай союза ни с ними, ни с богами их; 23:32 οὐ ου not συγκαταθήσῃ συγκατατιθεμαι consent to αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant 23:32 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִכְרֹ֥ת ṯiḵrˌōṯ כרת cut לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לֵ lē לְ to אלֹֽהֵיהֶ֖ם ʔlˈōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) בְּרִֽית׃ bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 23:32. non inibis cum eis foedus nec cum diis eorumThou shalt not enter into league with them, nor with their gods. 32. Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 23:32. You shall not enter into a pact with them, nor with their gods. 23:32. Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods:
32: не заключай союза ни с ними, ни с богами их; 23:32 οὐ ου not συγκαταθήσῃ συγκατατιθεμαι consent to αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant 23:32 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִכְרֹ֥ת ṯiḵrˌōṯ כרת cut לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לֵ lē לְ to אלֹֽהֵיהֶ֖ם ʔlˈōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) בְּרִֽית׃ bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 23:32. non inibis cum eis foedus nec cum diis eorum Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods. 23:32. You shall not enter into a pact with them, nor with their gods. 23:32. Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3323:33: Եւ մի՛ բնակեսցեն յերկրի քում, զի մի՛ յանցուցանիցեն զքեզ առիս։ զի եթէ ծառայեսցես դի՛ց նոցա, նոքա՛ լիցին քեզ ՚ի գայթագղութիւն[708]։[708] Բազումք. Նոքին լինիցին քեզ ՚ի գայթագ՛՛։ 33 Նրանք քո երկրում չպիտի բնակուեն, որպէսզի իմ նկատմամբ յանցանքի չմղեն քեզ, որովհետեւ, եթէ ծառայես նրանց չաստուածներին, նրանք գայթակղութիւն կը լինեն քեզ համար»: 33 Քու երկրիդ մէջ թող չբնակին, որպէս զի քեզի մեղք գործել չտան ինծի դէմ. վասն զի եթէ անոնց աստուածները պաշտես, անշուշտ այն քեզի որոգայթ պիտի ըլլայ։
Եւ մի՛ բնակեսցեն յերկրի քում, զի մի՛ յանցուցանիցեն զքեզ առ իս. զի եթէ ծառայեսցես դից նոցա, նոքա լիցին քեզ ի գայթագղութիւն:
23:33: Եւ մի՛ բնակեսցեն յերկրի քում, զի մի՛ յանցուցանիցեն զքեզ առիս։ զի եթէ ծառայեսցես դի՛ց նոցա, նոքա՛ լիցին քեզ ՚ի գայթագղութիւն [708]։ [708] Բազումք. Նոքին լինիցին քեզ ՚ի գայթագ՛՛։ 33 Նրանք քո երկրում չպիտի բնակուեն, որպէսզի իմ նկատմամբ յանցանքի չմղեն քեզ, որովհետեւ, եթէ ծառայես նրանց չաստուածներին, նրանք գայթակղութիւն կը լինեն քեզ համար»: 33 Քու երկրիդ մէջ թող չբնակին, որպէս զի քեզի մեղք գործել չտան ինծի դէմ. վասն զի եթէ անոնց աստուածները պաշտես, անշուշտ այն քեզի որոգայթ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3333: не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью. 23:33 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκαθήσονται εγκαθιημι in τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἁμαρτεῖν αμαρτανω sin σε σε.1 you ποιήσωσιν ποιεω do; make πρός προς to; toward με με me ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for δουλεύσῃς δουλευω give allegiance; subject τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him οὗτοι ουτος this; he ἔσονταί ειμι be σοι σοι you πρόσκομμα προσκομμα stumbling 23:33 לֹ֤א lˈō לֹא not יֵשְׁבוּ֙ yēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth פֶּן־ pen- פֶּן lest יַחֲטִ֥יאוּ yaḥᵃṭˌîʔû חטא miss אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] לִ֑י lˈî לְ to כִּ֤י kˈî כִּי that תַעֲבֹד֙ ṯaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to מֹוקֵֽשׁ׃ פ môqˈēš . f מֹוקֵשׁ bait 23:33. non habitent in terra tua ne forte peccare te faciant in me si servieris diis eorum quod tibi certo erit in scandalumLet them not dwell in thy land, lest perhaps they make thee sin against me, if thou serve their gods; which, undoubtedly, will be a scandal to thee. 33. They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. 23:33. They may not live on your land, lest perhaps they may cause you to sin against me, if you serve their gods, which certainly would be a temptation for you.” 23:33. They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee:
33: не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью. 23:33 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκαθήσονται εγκαθιημι in τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἁμαρτεῖν αμαρτανω sin σε σε.1 you ποιήσωσιν ποιεω do; make πρός προς to; toward με με me ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for δουλεύσῃς δουλευω give allegiance; subject τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him οὗτοι ουτος this; he ἔσονταί ειμι be σοι σοι you πρόσκομμα προσκομμα stumbling 23:33 לֹ֤א lˈō לֹא not יֵשְׁבוּ֙ yēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth פֶּן־ pen- פֶּן lest יַחֲטִ֥יאוּ yaḥᵃṭˌîʔû חטא miss אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] לִ֑י lˈî לְ to כִּ֤י kˈî כִּי that תַעֲבֹד֙ ṯaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to מֹוקֵֽשׁ׃ פ môqˈēš . f מֹוקֵשׁ bait 23:33. non habitent in terra tua ne forte peccare te faciant in me si servieris diis eorum quod tibi certo erit in scandalum Let them not dwell in thy land, lest perhaps they make thee sin against me, if thou serve their gods; which, undoubtedly, will be a scandal to thee. 23:33. They may not live on your land, lest perhaps they may cause you to sin against me, if you serve their gods, which certainly would be a temptation for you.” 23:33. They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|