17:117:0: Առակ վասն արծուեացն[12527]։ [12527] Յոմանս պակասի այս վերնագիր՝ Առակ վասն արծուեացն։17:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 17 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
17:0: Առակ վասն արծուեացն [12527]։ [12527] Յոմանս պակասի այս վերնագիր՝ Առակ վասն արծուեացն։ 17:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 17 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:117:1 И было ко мне слово Господне: 17:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 17:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 17:1. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 1. And the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the LORD came unto me, saying:
17:1 И было ко мне слово Господне: 17:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 17:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 17:1. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:217:2: Որդի՛ մարդոյ՝ պատմեա՛ պատմութիւն, եւ խօսեա՛ց առակ առ տունդ Իսրայէլի, 2 «Մարդո՛ւ որդի, մի պատմութի՛ւն պատմիր, մի առա՛կ բեր Իսրայէլի այդ տան մասին եւ ասա՛. 2 «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի տանը հանելուկ մը առաջարկէ ու առակ մը պատմէ
Որդի մարդոյ, պատմեա [323]պատմութիւն, եւ խօսեաց առակ առ տունդ Իսրայելի:
17:2: Որդի՛ մարդոյ՝ պատմեա՛ պատմութիւն, եւ խօսեա՛ց առակ առ տունդ Իսրայէլի, 2 «Մարդո՛ւ որդի, մի պատմութի՛ւն պատմիր, մի առա՛կ բեր Իսրայէլի այդ տան մասին եւ ասա՛. 2 «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի տանը հանելուկ մը առաջարկէ ու առակ մը պատմէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:217:2 сын человеческий! предложи загадку и скажи притчу к дому Израилеву. 17:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human διήγησαι διηγεομαι narrate; describe διήγημα διηγημα and; even εἰπὸν επω say; speak παραβολὴν παραβολη parable πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind ח֥וּד ḥˌûḏ חוד propound a riddle חִידָ֖ה ḥîḏˌā חִידָה riddle וּ û וְ and מְשֹׁ֣ל mᵊšˈōl משׁל say proverb מָשָׁ֑ל māšˈāl מָשָׁל proverb אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 17:2. fili hominis propone enigma et narra parabolam ad domum IsrahelSon of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel, 2. Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel:
17:2 сын человеческий! предложи загадку и скажи притчу к дому Израилеву. 17:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human διήγησαι διηγεομαι narrate; describe διήγημα διηγημα and; even εἰπὸν επω say; speak παραβολὴν παραβολη parable πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind ח֥וּד ḥˌûḏ חוד propound a riddle חִידָ֖ה ḥîḏˌā חִידָה riddle וּ û וְ and מְשֹׁ֣ל mᵊšˈōl משׁל say proverb מָשָׁ֑ל māšˈāl מָשָׁל proverb אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 17:2. fili hominis propone enigma et narra parabolam ad domum Israhel Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:317:3: եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Արծուին մեծ՝ մեծաթեւ՛ երկայնատարած՝ լի՛ լիամագիլ որ խորհեցաւ մտանել ՚ի Լիբանան, եւ ա՛ռ զընտիր ընտիր մայրիցն[12528]. [12528] ՚Ի բազումս պակասի. Լի լիամագիլ։ 3 “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. Մի արծիւ կար, մեծ, լայնատարած թեւերով,մագիլներով լեցուն: Մտածեց Լիբանան մտնել,ընտիր-ընտիր մայրիներից մատաղ տունկեր վերցրեց 3 Ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Մեծ արծիւ մը՝ մեծ թեւերով, երկայն փետուրներով ու գոյնզգոյն բարակ փետուրներով լեցուն՝ Լիբանան եկաւ ու եղեւինին ամենաբարձր ճիւղը առաւ։
եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Արծուի մեծ` մեծաթեւ երկայնատարած [324]լիամագիլ որ խորհեցաւ մտանել ի Լիբանան, եւ առ զընտիր ընտիր մայրիցն:
17:3: եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Արծուին մեծ՝ մեծաթեւ՛ երկայնատարած՝ լի՛ լիամագիլ որ խորհեցաւ մտանել ՚ի Լիբանան, եւ ա՛ռ զընտիր ընտիր մայրիցն [12528]. [12528] ՚Ի բազումս պակասի. Լի լիամագիլ։ 3 “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. Մի արծիւ կար, մեծ, լայնատարած թեւերով,մագիլներով լեցուն: Մտածեց Լիբանան մտնել,ընտիր-ընտիր մայրիներից մատաղ տունկեր վերցրեց 3 Ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Մեծ արծիւ մը՝ մեծ թեւերով, երկայն փետուրներով ու գոյնզգոյն բարակ փետուրներով լեցուն՝ Լիբանան եկաւ ու եղեւինին ամենաբարձր ճիւղը առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:317:3 Скажи: так говорит Господь Бог: большой орел с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, пестрый, прилетел на Ливан и снял с кедра верхушку, 17:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἀετὸς αετος eagle ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ὁ ο the μεγαλοπτέρυγος μεγαλοπτερυγος the μακρὸς μακρος long τῇ ο the ἐκτάσει εκτασις full ὀνύχων ονυξ who; what ἔχει εχω have; hold τὸ ο the ἥγημα ηγημα enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the Λίβανον λιβανος and; even ἔλαβε λαμβανω take; get τὰ ο the ἐπίλεκτα επιλεκτος the κέδρου κεδρος cedar 17:3 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֞ ʔāmartˈā אמר say כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the נֶּ֤שֶׁר nnˈešer נֶשֶׁר eagle הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great גְּדֹ֤ול gᵊḏˈôl גָּדֹול great הַ ha הַ the כְּנָפַ֨יִם֙ kkᵊnāfˈayim כָּנָף wing אֶ֣רֶךְ ʔˈereḵ אָרֵךְ long הָ hā הַ the אֵ֔בֶר ʔˈēver אֵבֶר wing מָלֵא֙ mālˌē מָלֵא full הַ ha הַ the נֹּוצָ֔ה nnôṣˈā נֹוצָה plumage אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֖ו lˌô לְ to הָֽ hˈā הַ the רִקְמָ֑ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff בָּ֚א ˈbā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וַ wa וְ and יִּקַּ֖ח yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַמֶּ֥רֶת ṣammˌereṯ צַמֶּרֶת tree-top הָ hā הַ the אָֽרֶז׃ ʔˈārez אֶרֶז cedar 17:3. et dices haec dicit Dominus Deus aquila grandis magnarum alarum longo membrorum ductu plena plumis et varietate venit ad Libanum et tulit medullam cedriAnd say: Thus saith the Lord God; A large eagle with great wings, long-limbed, full of feathers, and of variety, came to Libanus, and took away the marrow of the cedar. 3. and say, Thus saith the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the top of the cedar:
And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
17:3 Скажи: так говорит Господь Бог: большой орел с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, пестрый, прилетел на Ливан и снял с кедра верхушку, 17:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἀετὸς αετος eagle ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ὁ ο the μεγαλοπτέρυγος μεγαλοπτερυγος the μακρὸς μακρος long τῇ ο the ἐκτάσει εκτασις full ὀνύχων ονυξ who; what ἔχει εχω have; hold τὸ ο the ἥγημα ηγημα enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the Λίβανον λιβανος and; even ἔλαβε λαμβανω take; get τὰ ο the ἐπίλεκτα επιλεκτος the κέδρου κεδρος cedar 17:3 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֞ ʔāmartˈā אמר say כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the נֶּ֤שֶׁר nnˈešer נֶשֶׁר eagle הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great גְּדֹ֤ול gᵊḏˈôl גָּדֹול great הַ ha הַ the כְּנָפַ֨יִם֙ kkᵊnāfˈayim כָּנָף wing אֶ֣רֶךְ ʔˈereḵ אָרֵךְ long הָ hā הַ the אֵ֔בֶר ʔˈēver אֵבֶר wing מָלֵא֙ mālˌē מָלֵא full הַ ha הַ the נֹּוצָ֔ה nnôṣˈā נֹוצָה plumage אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֖ו lˌô לְ to הָֽ hˈā הַ the רִקְמָ֑ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff בָּ֚א ˈbā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וַ wa וְ and יִּקַּ֖ח yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַמֶּ֥רֶת ṣammˌereṯ צַמֶּרֶת tree-top הָ hā הַ the אָֽרֶז׃ ʔˈārez אֶרֶז cedar 17:3. et dices haec dicit Dominus Deus aquila grandis magnarum alarum longo membrorum ductu plena plumis et varietate venit ad Libanum et tulit medullam cedri And say: Thus saith the Lord God; A large eagle with great wings, long-limbed, full of feathers, and of variety, came to Libanus, and took away the marrow of the cedar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:417:4: եւ եհան զմատաղատունկն՝ եւ տարաւ յերկիրն Քանանացւոց, եւ տնկեաց զնա ՚ի պարսպաւոր քաղաքին[12529]։ [12529] Ոմանք. Եւ տնկեաց զնոսա ՚ի պարսպաւոր քաղաքի։ 4 ու քանանացիների երկիրը տարաւ,դրանք տնկեց պարսպապատ քաղաքում: 4 Անոր ընձիւղներուն ծայրը փրցուց եւ զանիկա վաճառականի երկիր մը տարաւ ու զանիկա վաճառականներու քաղաքը դրաւ։
եւ եհան զմատաղատունկն`` եւ տարաւ յերկիրն [325]Քանանացւոց, եւ տնկեաց զնա [326]ի պարսպաւոր քաղաքին:
17:4: եւ եհան զմատաղատունկն՝ եւ տարաւ յերկիրն Քանանացւոց, եւ տնկեաց զնա ՚ի պարսպաւոր քաղաքին [12529]։ [12529] Ոմանք. Եւ տնկեաց զնոսա ՚ի պարսպաւոր քաղաքի։ 4 ու քանանացիների երկիրը տարաւ,դրանք տնկեց պարսպապատ քաղաքում: 4 Անոր ընձիւղներուն ծայրը փրցուց եւ զանիկա վաճառականի երկիր մը տարաւ ու զանիկա վաճառականներու քաղաքը դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:417:4 сорвал верхний из молодых побегов его и принес его в землю Ханаанскую, в городе торговцев положил его; 17:4 τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῆς ο the ἁπαλότητος απαλοτης and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan εἰς εις into; for πόλιν πολις city τετειχισμένην τειχιζω put; make αὐτά αυτος he; him 17:4 אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head יְנִֽיקֹותָ֖יו yᵊnˈîqôṯˌāʸw יְנִיקָה shoot קָטָ֑ף qāṭˈāf קטף pluck off וַ wa וְ and יְבִיאֵ֨הוּ֙ yᵊvîʔˈēhû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town רֹכְלִ֖ים rōḵᵊlˌîm רכל trade שָׂמֹֽו׃ śāmˈô שׂים put 17:4. summitatem frondium eius avellit et transportavit eam in terram Chanaan in urbem negotiatorum posuit illamHe cropped off the top of the twigs thereof: and carried it away into the land of Chanaan, and he set it in a city of merchants. 4. he cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it into a land of traffic; he set it in a city of merchants.
He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants:
17:4 сорвал верхний из молодых побегов его и принес его в землю Ханаанскую, в городе торговцев положил его; 17:4 τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῆς ο the ἁπαλότητος απαλοτης and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan εἰς εις into; for πόλιν πολις city τετειχισμένην τειχιζω put; make αὐτά αυτος he; him 17:4 אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head יְנִֽיקֹותָ֖יו yᵊnˈîqôṯˌāʸw יְנִיקָה shoot קָטָ֑ף qāṭˈāf קטף pluck off וַ wa וְ and יְבִיאֵ֨הוּ֙ yᵊvîʔˈēhû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town רֹכְלִ֖ים rōḵᵊlˌîm רכל trade שָׂמֹֽו׃ śāmˈô שׂים put 17:4. summitatem frondium eius avellit et transportavit eam in terram Chanaan in urbem negotiatorum posuit illam He cropped off the top of the twigs thereof: and carried it away into the land of Chanaan, and he set it in a city of merchants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:517:5: Եւ ա՛ռ ՚ի սերմանէ երկրին, եւ ցանեաց ընդ երես դաշտին՝ տունկ մանրատունկ, ընդ առատութեամբ ջրոյ երեւելի՛ առնել կարգեաց զնա[12530]. [12530] Բազումք. Ընդ երեսս դաշտին։ 5 Վերցրեց նաեւ երկրի սերմից, մանր-մանր ցանեց դաշտի երեսին,կարգադրեց, որ առատօրէն ջրեն այդ դաշտը: 5 Այն երկրին հունտէն ալ առաւ ու զանիկա բարեբեր արտի մը մէջ դրաւ. զանիկա շատ ջուրերու քով տարաւ, ուռիի պէս դրաւ։
Եւ ա՛ռ ի սերմանէ երկրին, եւ [327]ցանեաց ընդ երեսս դաշտին տունկ մանրատունկ, ընդ առատութեամբ ջրոյ` երեւելի առնել կարգեաց`` զնա:
17:5: Եւ ա՛ռ ՚ի սերմանէ երկրին, եւ ցանեաց ընդ երես դաշտին՝ տունկ մանրատունկ, ընդ առատութեամբ ջրոյ երեւելի՛ առնել կարգեաց զնա [12530]. [12530] Բազումք. Ընդ երեսս դաշտին։ 5 Վերցրեց նաեւ երկրի սերմից, մանր-մանր ցանեց դաշտի երեսին,կարգադրեց, որ առատօրէն ջրեն այդ դաշտը: 5 Այն երկրին հունտէն ալ առաւ ու զանիկա բարեբեր արտի մը մէջ դրաւ. զանիկա շատ ջուրերու քով տարաւ, ուռիի պէս դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:517:5 и взял от семени этой земли, и посадил на земле семени, поместил у больших вод, как сажают иву. 17:5 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον in; on ὕδατι υδωρ water πολλῷ πολυς much; many ἐπιβλεπόμενον επιβλεπω look on ἔταξεν τασσω arrange; appoint αὐτό αυτος he; him 17:5 וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from זֶּ֣רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖הוּ yyittᵊnˌēhû נתן give בִּ bi בְּ in שְׂדֵה־ śᵊḏē- שָׂדֶה open field זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed קָ֚ח ˈqoḥ קָח willow עַל־ ʕal- עַל upon מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much צַפְצָפָ֖ה ṣafṣāfˌā צַפְצָפָה willow שָׂמֹֽו׃ śāmˈô שׂים put 17:5. et tulit de semente terrae et posuit illud in terra pro semine ut firmaret radicem super aquas multas in superficie posuit illudAnd he took of the seed of the land, and put it in the ground for seed, that it might take a firm root over many waters: he planted it on the surface of the earth. 5. He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow tree.
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed [it] by great waters, [and] set it [as] a willow tree:
17:5 и взял от семени этой земли, и посадил на земле семени, поместил у больших вод, как сажают иву. 17:5 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον in; on ὕδατι υδωρ water πολλῷ πολυς much; many ἐπιβλεπόμενον επιβλεπω look on ἔταξεν τασσω arrange; appoint αὐτό αυτος he; him 17:5 וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from זֶּ֣רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖הוּ yyittᵊnˌēhû נתן give בִּ bi בְּ in שְׂדֵה־ śᵊḏē- שָׂדֶה open field זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed קָ֚ח ˈqoḥ קָח willow עַל־ ʕal- עַל upon מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much צַפְצָפָ֖ה ṣafṣāfˌā צַפְצָפָה willow שָׂמֹֽו׃ śāmˈô שׂים put 17:5. et tulit de semente terrae et posuit illud in terra pro semine ut firmaret radicem super aquas multas in superficie posuit illud And he took of the seed of the land, and put it in the ground for seed, that it might take a firm root over many waters: he planted it on the surface of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:617:6: եւ բուսա՛ւ՝ եւ եղեւ յորթ տկար. եւ փոքր տեսութեամբ, յերեւե՛լ ուռոց իւրոց ՚ի նմա. եւ արմատք նորա ՚ի ներքոյ նորա էին, եւ եղեւ յորթ մեծ. եւ եհան անդ ողկոյզս, եւ արձակեաց զբարունակս իւր[12531]։ [12531] Ոսկան. Տկար. փոքր մեծութեամբ։ 6 Բուսաւ ու եղաւ վտիտ,տեսքով փոքր որթատունկ.վրան ոստեր երեւացին: Նրա արմատները տակն էին: Որթատունկը մեծացաւ,ողկոյզներ տուեց,իր շիւերն արձակեց: 6 Եւ անիկա աճեցաւ ու տարածուած՝ կարճահասակ որթատունկ մը եղաւ. այնպէս որ անոր ոստերը դէպի վեր արծիւին կը նայէին ու արմատները գետնին մէջ մնացին ու անիկա մեծ որթատունկ մը եղաւ, ոստեր ու ընձիւղներ արձակեց։
եւ բուսաւ եւ եղեւ յորթ [328]տկար եւ փոքր տեսութեամբ``,) յերեւել ուռոց իւրոց ի նմա, եւ արմատք նորա ի ներքոյ նորա էին եւ եղեւ յորթ [329]մեծ, եւ եհան անդ [330]ողկոյզս, եւ արձակեաց զբարունակս իւր:
17:6: եւ բուսա՛ւ՝ եւ եղեւ յորթ տկար. եւ փոքր տեսութեամբ, յերեւե՛լ ուռոց իւրոց ՚ի նմա. եւ արմատք նորա ՚ի ներքոյ նորա էին, եւ եղեւ յորթ մեծ. եւ եհան անդ ողկոյզս, եւ արձակեաց զբարունակս իւր [12531]։ [12531] Ոսկան. Տկար. փոքր մեծութեամբ։ 6 Բուսաւ ու եղաւ վտիտ,տեսքով փոքր որթատունկ.վրան ոստեր երեւացին: Նրա արմատները տակն էին: Որթատունկը մեծացաւ,ողկոյզներ տուեց,իր շիւերն արձակեց: 6 Եւ անիկա աճեցաւ ու տարածուած՝ կարճահասակ որթատունկ մը եղաւ. այնպէս որ անոր ոստերը դէպի վեր արծիւին կը նայէին ու արմատները գետնին մէջ մնացին ու անիկա մեծ որթատունկ մը եղաւ, ոստեր ու ընձիւղներ արձակեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:617:6 И оно выросло, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом, которой ветви клонились к ней, и корни ее были под нею же, и стало виноградною лозою, и дало отрасли, и пустило ветви. 17:6 καὶ και and; even ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἄμπελον αμπελος vine ἀσθενοῦσαν ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even μικρὰν μικρος little; small τῷ ο the μεγέθει μεγεθος magnitude; greatness τοῦ ο the ἐπιφαίνεσθαι επιφαινω manifest αὐτήν αυτος he; him τὰ ο the κλήματα κλημα branch αὐτῆς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ῥίζαι ριζα root αὐτῆς αυτος he; him ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτῆς αυτος he; him ἦσαν ειμι be καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἄμπελον αμπελος vine καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἀπώρυγας απωρυξ and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὴν ο the ἀναδενδράδα αναδενδρας he; him 17:6 וַ wa וְ and יִּצְמַ֡ח yyiṣmˈaḥ צמח sprout וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to גֶ֨פֶן ḡˌefen גֶּפֶן vine סֹרַ֜חַת sōrˈaḥaṯ סרח overhang שִׁפְלַ֣ת šiflˈaṯ שָׁפָל low קֹומָ֗ה qômˈā קֹומָה height לִ li לְ to פְנֹ֤ות fᵊnˈôṯ פנה turn דָּלִיֹּותָיו֙ dāliyyôṯāʸw דָּלִית foliage אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and שָׁרָשָׁ֖יו šorāšˌāʸw שֹׁרֶשׁ root תַּחְתָּ֣יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part יִֽהְי֑וּ yˈihyˈû היה be וַ wa וְ and תְּהִ֣י ttᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to גֶ֔פֶן ḡˈefen גֶּפֶן vine וַ wa וְ and תַּ֣עַשׂ ttˈaʕaś עשׂה make בַּדִּ֔ים baddˈîm בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and תְּשַׁלַּ֖ח ttᵊšallˌaḥ שׁלח send פֹּארֹֽות׃ pōrˈôṯ פֹּארָה shoot 17:6. cumque germinasset crevit in vineam latiorem humili statura respicientibus ramis eius ad eam et radices eius sub illa erunt facta est ergo vinea et fructificavit in palmites et emisit propaginesAnd it sprung up and grew into a spreading vine of low stature, and the branches thereof looked towards him: and the roots thereof were under him. So it became a vine, and grew into branches, and shot forth sprigs. 6. And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs:
17:6 И оно выросло, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом, которой ветви клонились к ней, и корни ее были под нею же, и стало виноградною лозою, и дало отрасли, и пустило ветви. 17:6 καὶ και and; even ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἄμπελον αμπελος vine ἀσθενοῦσαν ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even μικρὰν μικρος little; small τῷ ο the μεγέθει μεγεθος magnitude; greatness τοῦ ο the ἐπιφαίνεσθαι επιφαινω manifest αὐτήν αυτος he; him τὰ ο the κλήματα κλημα branch αὐτῆς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ῥίζαι ριζα root αὐτῆς αυτος he; him ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτῆς αυτος he; him ἦσαν ειμι be καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἄμπελον αμπελος vine καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἀπώρυγας απωρυξ and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὴν ο the ἀναδενδράδα αναδενδρας he; him 17:6 וַ wa וְ and יִּצְמַ֡ח yyiṣmˈaḥ צמח sprout וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to גֶ֨פֶן ḡˌefen גֶּפֶן vine סֹרַ֜חַת sōrˈaḥaṯ סרח overhang שִׁפְלַ֣ת šiflˈaṯ שָׁפָל low קֹומָ֗ה qômˈā קֹומָה height לִ li לְ to פְנֹ֤ות fᵊnˈôṯ פנה turn דָּלִיֹּותָיו֙ dāliyyôṯāʸw דָּלִית foliage אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and שָׁרָשָׁ֖יו šorāšˌāʸw שֹׁרֶשׁ root תַּחְתָּ֣יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part יִֽהְי֑וּ yˈihyˈû היה be וַ wa וְ and תְּהִ֣י ttᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to גֶ֔פֶן ḡˈefen גֶּפֶן vine וַ wa וְ and תַּ֣עַשׂ ttˈaʕaś עשׂה make בַּדִּ֔ים baddˈîm בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and תְּשַׁלַּ֖ח ttᵊšallˌaḥ שׁלח send פֹּארֹֽות׃ pōrˈôṯ פֹּארָה shoot 17:6. cumque germinasset crevit in vineam latiorem humili statura respicientibus ramis eius ad eam et radices eius sub illa erunt facta est ergo vinea et fructificavit in palmites et emisit propagines And it sprung up and grew into a spreading vine of low stature, and the branches thereof looked towards him: and the roots thereof were under him. So it became a vine, and grew into branches, and shot forth sprigs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:717:7: Եւ երեւեցաւ ա՛յլ արծուի մեծ, մեծաթեւ՝ բազմամագիլ, եւ ահա որթս այս պատեալ է զնովաւ, եւ արմատք սորա ՚ի նմա, եւ ուռք նորա ՚ի ներքոյ նորա. եւ առաքեաց արբուցանե՛լ զնա հանդերձ բուսով տնկո՛յ նորա. ՚ի գեղեցիկ դաշտին[12532] [12532] Ոսկան. Պատեալ էր զնովաւ, եւ արմատք սորա ՚ի նա։ 7 Ապա երեւաց մի ուրիշ մեծ արծիւ՝ մեծաթեւ ու բազմամագիլ: Եւ ահա այս որթատունկը սրան փաթաթուեց,արմատները սրա կողմը ձգուեցին,ճիւղերն էլ՝ սրա տակ: Ուղարկեց, որ այդ ամբողջ տունկը ջրեն: 7 «Հոն ուրիշ մեծաթեւ ու բազմափետուր արծիւ մըն ալ կար։ Որթատունկը իր արմատները դէպի երկրորդը ծռեց ու ոստերը անոր երկնցուց, որպէս զի իր տնկած ածուներովը զինք ոռոգէ։
Եւ երեւեցաւ այլ արծուի մեծ, մեծաթեւ [331]բազմամագիլ, եւ ահա որթս այս [332]պատեալ է զնովաւ, եւ արմատք սորա ի նմա, եւ ուռք նորա ի ներքոյ նորա. եւ առաքեաց արբուցանել զնա հանդերձ բուսով տնկոյ նորա:
17:7: Եւ երեւեցաւ ա՛յլ արծուի մեծ, մեծաթեւ՝ բազմամագիլ, եւ ահա որթս այս պատեալ է զնովաւ, եւ արմատք սորա ՚ի նմա, եւ ուռք նորա ՚ի ներքոյ նորա. եւ առաքեաց արբուցանե՛լ զնա հանդերձ բուսով տնկո՛յ նորա. ՚ի գեղեցիկ դաշտին [12532] [12532] Ոսկան. Պատեալ էր զնովաւ, եւ արմատք սորա ՚ի նա։ 7 Ապա երեւաց մի ուրիշ մեծ արծիւ՝ մեծաթեւ ու բազմամագիլ: Եւ ահա այս որթատունկը սրան փաթաթուեց,արմատները սրա կողմը ձգուեցին,ճիւղերն էլ՝ սրա տակ: Ուղարկեց, որ այդ ամբողջ տունկը ջրեն: 7 «Հոն ուրիշ մեծաթեւ ու բազմափետուր արծիւ մըն ալ կար։ Որթատունկը իր արմատները դէպի երկրորդը ծռեց ու ոստերը անոր երկնցուց, որպէս զի իր տնկած ածուներովը զինք ոռոգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:717:7 И еще был орел с большими крыльями и пушистый; и вот, эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями и простерла к нему ветви свои, чтобы он поливал ее из борозд рассадника своего. 17:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀετὸς αετος eagle ἕτερος ετερος different; alternate μέγας μεγας great; loud μεγαλοπτέρυγος μεγαλοπτερυγος much; many ὄνυξιν ονυξ and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ἄμπελος αμπελος vine αὕτη ουτος this; he περιπεπλεγμένη περιπλεκω to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ῥίζαι ριζα root αὐτῆς αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κλήματα κλημα branch αὐτῆς αυτος he; him ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the ποτίσαι ποτιζω give a drink; water αὐτὴν αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the βώλῳ βωλος the φυτείας φυτεια planting αὐτῆς αυτος he; him 17:7 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be נֶֽשֶׁר־ nˈešer- נֶשֶׁר eagle אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great גְּדֹ֥ול gᵊḏˌôl גָּדֹול great כְּנָפַ֖יִם kᵊnāfˌayim כָּנָף wing וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much נֹוצָ֑ה nôṣˈā נֹוצָה plumage וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the גֶּ֨פֶן ggˌefen גֶּפֶן vine הַ ha הַ the זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this כָּֽפְנָ֧ה kˈāfᵊnˈā כפן desire שָׁרֳשֶׁ֣יהָ šorᵒšˈeʸhā שֹׁרֶשׁ root עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and דָֽלִיֹּותָיו֙ ḏˈāliyyôṯāʸw דָּלִית foliage שִׁלְחָה־ šilḥā- שׁלח send לֹּ֔ו llˈô לְ to לְ lᵊ לְ to הַשְׁקֹ֣ות hašqˈôṯ שׁקה give drink אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עֲרֻגֹ֖ות ʕᵃruḡˌôṯ עֲרוּגָה garden bed מַטָּעָֽהּ׃ maṭṭāʕˈāh מַטָּע planting 17:7. et facta est aquila altera grandis magnis alis multisque plumis et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam palmites suos extendit ad illam ut inrigaret eam de areolis germinis suiAnd there was another large eagle, with great wings, and many feathers: and behold this vine, bending as it were her roots towards him, stretched forth her branches to him, that he might water it by the furrows of her plantation. 7. There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation:
17:7 И еще был орел с большими крыльями и пушистый; и вот, эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями и простерла к нему ветви свои, чтобы он поливал ее из борозд рассадника своего. 17:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀετὸς αετος eagle ἕτερος ετερος different; alternate μέγας μεγας great; loud μεγαλοπτέρυγος μεγαλοπτερυγος much; many ὄνυξιν ονυξ and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ἄμπελος αμπελος vine αὕτη ουτος this; he περιπεπλεγμένη περιπλεκω to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ῥίζαι ριζα root αὐτῆς αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κλήματα κλημα branch αὐτῆς αυτος he; him ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the ποτίσαι ποτιζω give a drink; water αὐτὴν αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the βώλῳ βωλος the φυτείας φυτεια planting αὐτῆς αυτος he; him 17:7 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be נֶֽשֶׁר־ nˈešer- נֶשֶׁר eagle אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great גְּדֹ֥ול gᵊḏˌôl גָּדֹול great כְּנָפַ֖יִם kᵊnāfˌayim כָּנָף wing וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much נֹוצָ֑ה nôṣˈā נֹוצָה plumage וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the גֶּ֨פֶן ggˌefen גֶּפֶן vine הַ ha הַ the זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this כָּֽפְנָ֧ה kˈāfᵊnˈā כפן desire שָׁרֳשֶׁ֣יהָ šorᵒšˈeʸhā שֹׁרֶשׁ root עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and דָֽלִיֹּותָיו֙ ḏˈāliyyôṯāʸw דָּלִית foliage שִׁלְחָה־ šilḥā- שׁלח send לֹּ֔ו llˈô לְ to לְ lᵊ לְ to הַשְׁקֹ֣ות hašqˈôṯ שׁקה give drink אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עֲרֻגֹ֖ות ʕᵃruḡˌôṯ עֲרוּגָה garden bed מַטָּעָֽהּ׃ maṭṭāʕˈāh מַטָּע planting 17:7. et facta est aquila altera grandis magnis alis multisque plumis et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam palmites suos extendit ad illam ut inrigaret eam de areolis germinis sui And there was another large eagle, with great wings, and many feathers: and behold this vine, bending as it were her roots towards him, stretched forth her branches to him, that he might water it by the furrows of her plantation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:817:8: ընդ բազում ջրով պարարեսցի, արձակել շառաւիղս, եւ բերել պտո՛ւղս, եւ լինել յո՛րթ մեծ։ 8 Գեղեցիկ դաշտում առատ ջրով պիտի ուռճացուէր՝ոստեր արձակելու, պտղաբերելու եւ մեծ որթատունկ դառնալու համար”: 8 Անիկա բարեբեր արտի մէջ ջուրերու քով տնկուեցաւ, որպէս զի ոստեր արձակէ եւ պտուղ բերէ ու ազնիւ որթատունկ ըլլայ։
ի գեղեցիկ դաշտին ընդ բազում ջրով պարարեսցի,`` արձակել շառաւիղս եւ բերել պտուղս եւ լինել յորթ մեծ:
17:8: ընդ բազում ջրով պարարեսցի, արձակել շառաւիղս, եւ բերել պտո՛ւղս, եւ լինել յո՛րթ մեծ։ 8 Գեղեցիկ դաշտում առատ ջրով պիտի ուռճացուէր՝ոստեր արձակելու, պտղաբերելու եւ մեծ որթատունկ դառնալու համար”: 8 Անիկա բարեբեր արտի մէջ ջուրերու քով տնկուեցաւ, որպէս զի ոստեր արձակէ եւ պտուղ բերէ ու ազնիւ որթատունկ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:817:8 Она была посажена на хорошем поле, у больших вод, так что могла пускать ветви и приносить плод, сделаться лозою великолепною. 17:8 εἰς εις into; for πεδίον πεδιον fine; fair ἐφ᾿ επι in; on ὕδατι υδωρ water πολλῷ πολυς much; many αὕτη ουτος this; he πιαίνεται πιαινω the ποιεῖν ποιεω do; make βλαστοὺς βλαστος.1 and; even φέρειν φερω carry; bring καρπὸν καρπος.1 fruit τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for ἄμπελον αμπελος vine μεγάλην μεγας great; loud 17:8 אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂ֥דֶה śˌāḏeh שָׂדֶה open field טֹּ֛וב ṭṭˈôv טֹוב good אֶל־ ʔel- אֶל to מַ֥יִם mˌayim מַיִם water רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much הִ֣יא hˈî הִיא she שְׁתוּלָ֑ה šᵊṯûlˈā שׁתל transplant לַ la לְ to עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make עָנָף֙ ʕānˌāf עָנָף branches וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to שֵׂ֣את śˈēṯ נשׂא lift פֶּ֔רִי pˈerî פְּרִי fruit לִ li לְ to הְיֹ֖ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to גֶ֥פֶן ḡˌefen גֶּפֶן vine אַדָּֽרֶת׃ ס ʔaddˈāreṯ . s אַדֶּרֶת splendour 17:8. in terra bona super aquas multas plantata est ut faciat frondes et portet fructum et sit in vineam grandemIt was planted in a good ground upon many waters, that it might bring forth branches, and bear fruit, that it might become a large vine. 8. It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine:
17:8 Она была посажена на хорошем поле, у больших вод, так что могла пускать ветви и приносить плод, сделаться лозою великолепною. 17:8 εἰς εις into; for πεδίον πεδιον fine; fair ἐφ᾿ επι in; on ὕδατι υδωρ water πολλῷ πολυς much; many αὕτη ουτος this; he πιαίνεται πιαινω the ποιεῖν ποιεω do; make βλαστοὺς βλαστος.1 and; even φέρειν φερω carry; bring καρπὸν καρπος.1 fruit τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for ἄμπελον αμπελος vine μεγάλην μεγας great; loud 17:8 אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂ֥דֶה śˌāḏeh שָׂדֶה open field טֹּ֛וב ṭṭˈôv טֹוב good אֶל־ ʔel- אֶל to מַ֥יִם mˌayim מַיִם water רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much הִ֣יא hˈî הִיא she שְׁתוּלָ֑ה šᵊṯûlˈā שׁתל transplant לַ la לְ to עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make עָנָף֙ ʕānˌāf עָנָף branches וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to שֵׂ֣את śˈēṯ נשׂא lift פֶּ֔רִי pˈerî פְּרִי fruit לִ li לְ to הְיֹ֖ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to גֶ֥פֶן ḡˌefen גֶּפֶן vine אַדָּֽרֶת׃ ס ʔaddˈāreṯ . s אַדֶּרֶת splendour 17:8. in terra bona super aquas multas plantata est ut faciat frondes et portet fructum et sit in vineam grandem It was planted in a good ground upon many waters, that it might bring forth branches, and bear fruit, that it might become a large vine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:917:9: Վասն այսորիկ ասա՛. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եթէ իցէ աջողեսցի. ոչ ապաքէն արմատք փափկութեան նորա, եւ պտուղ նորա նեխեսցին. եւ չորասցին ամենայն շառաւիղք նորա. եւ ո՛չ բազկաւ մեծաւ՝ եւ ո՛չ ազգաւ բազմաւ՝ բուռն հարկանել եւ խլե՛լ զնա յարմատոց իւրոց[12533]։ [12533] Ոմանք. Եւ պտուղ նորա նեխեսցի։ 9 Այս մասին ասա՛. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. Արդեօք որթատունկն ուռճանալո՞ւ է: Չէ՞ որ նրա նուրբ արմատներն ու պտուղները նեխելու են,ու նրա ոստերը՝ չորանալու: Ո՛չ մեծ բազուկ է պէտք գալուեւ ո՛չ էլ շատ մարդ՝ձեռք գցելու եւ այն արմատախիլ անելու համար: 9 Ըսէ՛ անոր, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Արդեօք անիկա պիտի ուռճանա՞յ։ Միթէ այն առաջին արծիւը անոր արմատները պիտի չխլէ՞ ու անոր պտուղը պիտի չփրցնէ՞, որպէս զի չորցնէ։ Անոր բոլոր բուսած տերեւները պիտի չորնան եւ առանց մեծ բազուկի ու շատ ժողովուրդի զանիկա արմատէն պիտի խլէ։
Վասն այսորիկ ասա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Եթէ իցէ աջողեսցի՞. ո՞չ ապաքէն [333]արմատք փափկութեան նորա եւ պտուղ նորա նեխեսցին, եւ`` չորասցին ամենայն շառաւիղք նորա, եւ ոչ բազկաւ մեծաւ` եւ ոչ ազգաւ բազմաւ բուռն հարկանել եւ խլել զնա յարմատոց իւրոց:
17:9: Վասն այսորիկ ասա՛. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եթէ իցէ աջողեսցի. ոչ ապաքէն արմատք փափկութեան նորա, եւ պտուղ նորա նեխեսցին. եւ չորասցին ամենայն շառաւիղք նորա. եւ ո՛չ բազկաւ մեծաւ՝ եւ ո՛չ ազգաւ բազմաւ՝ բուռն հարկանել եւ խլե՛լ զնա յարմատոց իւրոց [12533]։ [12533] Ոմանք. Եւ պտուղ նորա նեխեսցի։ 9 Այս մասին ասա՛. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. Արդեօք որթատունկն ուռճանալո՞ւ է: Չէ՞ որ նրա նուրբ արմատներն ու պտուղները նեխելու են,ու նրա ոստերը՝ չորանալու: Ո՛չ մեծ բազուկ է պէտք գալուեւ ո՛չ էլ շատ մարդ՝ձեռք գցելու եւ այն արմատախիլ անելու համար: 9 Ըսէ՛ անոր, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Արդեօք անիկա պիտի ուռճանա՞յ։ Միթէ այն առաջին արծիւը անոր արմատները պիտի չխլէ՞ ու անոր պտուղը պիտի չփրցնէ՞, որպէս զի չորցնէ։ Անոր բոլոր բուսած տերեւները պիտի չորնան եւ առանց մեծ բազուկի ու շատ ժողովուրդի զանիկա արմատէն պիտի խլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:917:9 Скажи: так говорит Господь Бог: будет ли ей успех? Не вырвут ли корней ее, и не оборвут ли плодов ее, так что она засохнет? все молодые ветви, отросшие от нее, засохнут. И не с большою силою и не со многими людьми сорвут ее с корней ее. 17:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether κατευθυνεῖ κατευθυνω straighten out; direct οὐχὶ ουχι not; not actually αἱ ο the ῥίζαι ριζα root τῆς ο the ἁπαλότητος απαλοτης he; him καὶ και and; even ὁ ο the καρπὸς καρπος.1 fruit σαπήσεται σηπω rot καὶ και and; even ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry πάντα πας all; every τὰ ο the προανατέλλοντα προανατελλω he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm μεγάλῳ μεγας great; loud οὐδ᾿ ουδε not even; neither ἐν εν in λαῷ λαος populace; population πολλῷ πολυς much; many τοῦ ο the ἐκσπάσαι εκσπαω he; him ἐκ εκ from; out of ῥιζῶν ριζα root αὐτῆς αυτος he; him 17:9 אֱמֹ֗ר ʔᵉmˈōr אמר say כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֖ה [yᵊhôˌih] יְהוָה YHWH תִּצְלָ֑ח tiṣlˈāḥ צלח be strong הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֩ lô לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁרָשֶׁ֨יהָ šorāšˌeʸhā שֹׁרֶשׁ root יְנַתֵּ֜ק yᵊnattˈēq נתק pull off וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְיָ֣הּ׀ piryˈāh פְּרִי fruit יְקֹוסֵ֣ס yᵊqôsˈēs קסס be scaly וְ wᵊ וְ and יָבֵ֗שׁ yāvˈēš יבשׁ be dry כָּל־ kol- כֹּל whole טַרְפֵּ֤י ṭarpˈê טָרָף fresh plucked צִמְחָהּ֙ ṣimḥˌāh צֶמַח sprout תִּיבָ֔שׁ tîvˈāš יבשׁ be dry וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not בִ vi בְּ in זְרֹ֤עַ zᵊrˈōₐʕ זְרֹועַ arm גְּדֹולָה֙ gᵊḏôlˌā גָּדֹול great וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַם־ ʕam- עַם people רָ֔ב rˈāv רַב much לְ lᵊ לְ to מַשְׂאֹ֥ות maśʔˌôṯ מַשְׂאֵת lifting up אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] מִ mi מִן from שָּׁרָשֶֽׁיהָ׃ ššorāšˈeʸhā שֹׁרֶשׁ root 17:9. dic haec dicit Dominus Deus ergone prosperabitur nonne radices eius evellet et fructum eius distringet et siccabit omnes palmites germinis eius et arescet et non in brachio grandi neque in populo multo ut evelleret eam radicitusSay thou: Thus saith the Lord God: Shall it prosper then? shall he not pull up the roots thereof, and strip off its fruit, and dry up all the branches it hath shot forth, and make it wither: and this without a strong arm, or many people to pluck it up by the root? 9. Say thou, Thus saith the Lord GOD: Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither; even without great power or much people to pluck it up by the roots thereof?
Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof:
17:9 Скажи: так говорит Господь Бог: будет ли ей успех? Не вырвут ли корней ее, и не оборвут ли плодов ее, так что она засохнет? все молодые ветви, отросшие от нее, засохнут. И не с большою силою и не со многими людьми сорвут ее с корней ее. 17:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether κατευθυνεῖ κατευθυνω straighten out; direct οὐχὶ ουχι not; not actually αἱ ο the ῥίζαι ριζα root τῆς ο the ἁπαλότητος απαλοτης he; him καὶ και and; even ὁ ο the καρπὸς καρπος.1 fruit σαπήσεται σηπω rot καὶ και and; even ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry πάντα πας all; every τὰ ο the προανατέλλοντα προανατελλω he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm μεγάλῳ μεγας great; loud οὐδ᾿ ουδε not even; neither ἐν εν in λαῷ λαος populace; population πολλῷ πολυς much; many τοῦ ο the ἐκσπάσαι εκσπαω he; him ἐκ εκ from; out of ῥιζῶν ριζα root αὐτῆς αυτος he; him 17:9 אֱמֹ֗ר ʔᵉmˈōr אמר say כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֖ה [yᵊhôˌih] יְהוָה YHWH תִּצְלָ֑ח tiṣlˈāḥ צלח be strong הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֩ lô לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁרָשֶׁ֨יהָ šorāšˌeʸhā שֹׁרֶשׁ root יְנַתֵּ֜ק yᵊnattˈēq נתק pull off וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְיָ֣הּ׀ piryˈāh פְּרִי fruit יְקֹוסֵ֣ס yᵊqôsˈēs קסס be scaly וְ wᵊ וְ and יָבֵ֗שׁ yāvˈēš יבשׁ be dry כָּל־ kol- כֹּל whole טַרְפֵּ֤י ṭarpˈê טָרָף fresh plucked צִמְחָהּ֙ ṣimḥˌāh צֶמַח sprout תִּיבָ֔שׁ tîvˈāš יבשׁ be dry וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not בִ vi בְּ in זְרֹ֤עַ zᵊrˈōₐʕ זְרֹועַ arm גְּדֹולָה֙ gᵊḏôlˌā גָּדֹול great וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַם־ ʕam- עַם people רָ֔ב rˈāv רַב much לְ lᵊ לְ to מַשְׂאֹ֥ות maśʔˌôṯ מַשְׂאֵת lifting up אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] מִ mi מִן from שָּׁרָשֶֽׁיהָ׃ ššorāšˈeʸhā שֹׁרֶשׁ root 17:9. dic haec dicit Dominus Deus ergone prosperabitur nonne radices eius evellet et fructum eius distringet et siccabit omnes palmites germinis eius et arescet et non in brachio grandi neque in populo multo ut evelleret eam radicitus Say thou: Thus saith the Lord God: Shall it prosper then? shall he not pull up the roots thereof, and strip off its fruit, and dry up all the branches it hath shot forth, and make it wither: and this without a strong arm, or many people to pluck it up by the root? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1017:10: Եւ արդ պարարեսցի՞, մի՛ յաջողեսցի. ո՞չ ապաքէն ընդ մերձեալն հողմոյ խորշակի՝ ցամաքեսցի հանդերձ բուսովն եւ շառաւիղօք իւրովք[12534]։ [12534] Բազումք. Ընդ մերձենալ հողմոյ։ 10 Արդ, որթատունկն ուռճանալո՞ւ է: Չի՛ փարթամանալու: Չէ՞ որ խորշակը երբ մօտենայ,չորանալու է ամբողջ բոյսը՝ իր ոստերով”»: 10 Ահա թէեւ տնկուեցաւ, միթէ պիտի յաջողի՞. չէ՞ որ արեւելեան հովը անոր դպածին պէս բոլորովին պիտի չորնայ։ Անիկա իր բուսած ածուներուն մէջ պիտի չորնայ’»։
Եւ արդ [334]պարարեսցի՞, մի՛ յաջողեսցի``. ո՞չ ապաքէն ընդ մերձենալ հողմոյ խորշակի [335]ցամաքեսցի հանդերձ բուսովն եւ շառաւիղօք իւրովք:
17:10: Եւ արդ պարարեսցի՞, մի՛ յաջողեսցի. ո՞չ ապաքէն ընդ մերձեալն հողմոյ խորշակի՝ ցամաքեսցի հանդերձ բուսովն եւ շառաւիղօք իւրովք [12534]։ [12534] Բազումք. Ընդ մերձենալ հողմոյ։ 10 Արդ, որթատունկն ուռճանալո՞ւ է: Չի՛ փարթամանալու: Չէ՞ որ խորշակը երբ մօտենայ,չորանալու է ամբողջ բոյսը՝ իր ոստերով”»: 10 Ահա թէեւ տնկուեցաւ, միթէ պիտի յաջողի՞. չէ՞ որ արեւելեան հովը անոր դպածին պէս բոլորովին պիտի չորնայ։ Անիկա իր բուսած ածուներուն մէջ պիտի չորնայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1017:10 И вот, хотя она посажена, но будет ли успех? Не иссохнет ли она, как скоро коснется ее восточный ветер? иссохнет на грядах, где выросла. 17:10 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πιαίνεται πιαινω not κατευθυνεῖ κατευθυνω straighten out; direct οὐχ ου not ἅμα αμα at once; together τῷ ο the ἅψασθαι απτομαι grasp; touch αὐτῆς αυτος he; him ἄνεμον ανεμος gale τὸν ο the καύσωνα καυσων scorching heat ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry ξηρασίᾳ ξηρασια with; [definite object marker] τῷ ο the βώλῳ βωλος springing up; east αὐτῆς αυτος he; him ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry 17:10 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold שְׁתוּלָ֖ה šᵊṯûlˌā שׁתל transplant הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִצְלָ֑ח ṯiṣlˈāḥ צלח be strong הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֩ lô לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as גַ֨עַת ḡˌaʕaṯ נגע touch בָּ֜הּ bˈāh בְּ in ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the קָּדִים֙ qqāḏîm קָדִים east תִּיבַ֣שׁ tîvˈaš יבשׁ be dry יָבֹ֔שׁ yāvˈōš יבשׁ be dry עַל־ ʕal- עַל upon עֲרֻגֹ֥ת ʕᵃruḡˌōṯ עֲרוּגָה garden bed צִמְחָ֖הּ ṣimḥˌāh צֶמַח sprout תִּיבָֽשׁ׃ פ tîvˈāš . f יבשׁ be dry 17:10. ecce plantata est ergone prosperabitur nonne cum tetigerit eam ventus urens siccabitur et in areis germinis sui arescetBehold, it is planted: shall it prosper then? shall it not be dried up when the burning wind shall touch it, and shall it not wither in the furrows where it grew? 10. Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither; when the east wind toucheth it? it shall wither in the beds where it grew.
Yea, behold, [being] planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew:
17:10 И вот, хотя она посажена, но будет ли успех? Не иссохнет ли она, как скоро коснется ее восточный ветер? иссохнет на грядах, где выросла. 17:10 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πιαίνεται πιαινω not κατευθυνεῖ κατευθυνω straighten out; direct οὐχ ου not ἅμα αμα at once; together τῷ ο the ἅψασθαι απτομαι grasp; touch αὐτῆς αυτος he; him ἄνεμον ανεμος gale τὸν ο the καύσωνα καυσων scorching heat ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry ξηρασίᾳ ξηρασια with; [definite object marker] τῷ ο the βώλῳ βωλος springing up; east αὐτῆς αυτος he; him ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry 17:10 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold שְׁתוּלָ֖ה šᵊṯûlˌā שׁתל transplant הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִצְלָ֑ח ṯiṣlˈāḥ צלח be strong הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֩ lô לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as גַ֨עַת ḡˌaʕaṯ נגע touch בָּ֜הּ bˈāh בְּ in ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the קָּדִים֙ qqāḏîm קָדִים east תִּיבַ֣שׁ tîvˈaš יבשׁ be dry יָבֹ֔שׁ yāvˈōš יבשׁ be dry עַל־ ʕal- עַל upon עֲרֻגֹ֥ת ʕᵃruḡˌōṯ עֲרוּגָה garden bed צִמְחָ֖הּ ṣimḥˌāh צֶמַח sprout תִּיבָֽשׁ׃ פ tîvˈāš . f יבשׁ be dry 17:10. ecce plantata est ergone prosperabitur nonne cum tetigerit eam ventus urens siccabitur et in areis germinis sui arescet Behold, it is planted: shall it prosper then? shall it not be dried up when the burning wind shall touch it, and shall it not wither in the furrows where it grew? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1117:11: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. Որդի մարդոյ, 11 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 11 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
17:11: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. Որդի մարդոյ, 11 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 11 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1117:11 И было ко мне слово Господне: 17:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 17:11 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 17:11. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 11. Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
17:11 И было ко мне слово Господне: 17:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 17:11 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 17:11. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1217:12: ասա՛ ցտունդ Իսրայէլի տուն դառնացողաց. Ո՛չ գիտէք զի՞նչ է այդ զոր ասացիդ. յորժամ եկեսցէ թագաւորն Բաբելացւոց յԵրուսաղէմ, առցէ զթագաւոր նորա եւ զիշխանս, եւ տարցի զնոսա առ ինքն ՚ի Բաբելովն[12535]։ [12535] Ոմանք. Ասա՛ դու ցտունդ Իսրայէլի... եկեսցէ արքայն Բաբելացւոց։ 12 «Մարդո՛ւ որդի, ասա Իսրայէլի այդ տանը՝ դառնացնողների տանը. չգիտէ՞ք, թէ այդ ի՛նչ բան էր, որ ձեզ ասացի: Երբ բաբելացիների թագաւորը Երուսաղէմ գայ, սրա թագաւորին ու իշխաններին պիտի վերցնի ու տանի նրանց իր մօտ՝ Բաբելոն: 12 «Հիմա ապստամբներուն տանը ըսէ. ‘Ասոնց ինչ ըլլալը չէ՞ք գիտեր’. ըսէ թէ ‘Ահա Բաբելոնի թագաւորը Երուսաղէմ եկաւ, անոր թագաւորն ու իշխանները առաւ ու զանոնք իր քով Բաբելոն տարաւ
[336]Որդի մարդոյ, ասա ցտունդ Իսրայելի` տուն`` դառնացողաց. Ո՞չ գիտէք զինչ է [337]այդ զոր ասացիդ. յորժամ եկեսցէ`` թագաւորն Բաբելացւոց յԵրուսաղէմ, [338]առցէ զթագաւոր նորա եւ [339]զիշխանս, տարցի`` զնոսա առ ինքն ի Բաբելոն:
17:12: ասա՛ ցտունդ Իսրայէլի տուն դառնացողաց. Ո՛չ գիտէք զի՞նչ է այդ զոր ասացիդ. յորժամ եկեսցէ թագաւորն Բաբելացւոց յԵրուսաղէմ, առցէ զթագաւոր նորա եւ զիշխանս, եւ տարցի զնոսա առ ինքն ՚ի Բաբելովն [12535]։ [12535] Ոմանք. Ասա՛ դու ցտունդ Իսրայէլի... եկեսցէ արքայն Բաբելացւոց։ 12 «Մարդո՛ւ որդի, ասա Իսրայէլի այդ տանը՝ դառնացնողների տանը. չգիտէ՞ք, թէ այդ ի՛նչ բան էր, որ ձեզ ասացի: Երբ բաբելացիների թագաւորը Երուսաղէմ գայ, սրա թագաւորին ու իշխաններին պիտի վերցնի ու տանի նրանց իր մօտ՝ Բաբելոն: 12 «Հիմա ապստամբներուն տանը ըսէ. ‘Ասոնց ինչ ըլլալը չէ՞ք գիտեր’. ըսէ թէ ‘Ահա Բաբելոնի թագաւորը Երուսաղէմ եկաւ, անոր թագաւորն ու իշխանները առաւ ու զանոնք իր քով Բաբելոն տարաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1217:12 скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? Скажи: вот, пришел царь Вавилонский в Иерусалим, и взял царя его и князей его, и привел их к себе в Вавилон. 17:12 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰπὸν επω say; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the παραπικραίνοντα παραπικραινω exasperate οὐκ ου not ἐπίστασθε επισταμαι well aware; stand over τί τις.1 who?; what? ἦν ειμι be ταῦτα ουτος this; he εἰπόν επω say; speak ὅταν οταν when; once ἔλθῃ ερχομαι come; go βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἄξει αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 17:12 אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say נָא֙ nˌā נָא yeah לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔רִי mmˈerî מְרִי rebellion הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not יְדַעְתֶּ֖ם yᵊḏaʕtˌem ידע know מָה־ mā- מָה what אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֱמֹ֗ר ʔᵉmˈōr אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בָ֨א vˌā בוא come מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֤ל bāvˈel בָּבֶל Babel יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכָּהּ֙ malkˌāh מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֶ֔יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 17:12. dic ad domum exasperantem nescitis quid ista significent dic ecce venit rex Babylonis Hierusalem et adsumet regem et principes eius et adducet eos ad semet ipsum in BabylonemSay to the provoking house: Know you not what these things mean? Tell them: Behold the king of Babylon cometh to Jerusalem: and he shall take away the king and the princes thereof and carry them with him to Babylon. 12. Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon;
Say now to the rebellious house, Know ye not what these [things mean]? tell [them], Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon:
17:12 скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? Скажи: вот, пришел царь Вавилонский в Иерусалим, и взял царя его и князей его, и привел их к себе в Вавилон. 17:12 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰπὸν επω say; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the παραπικραίνοντα παραπικραινω exasperate οὐκ ου not ἐπίστασθε επισταμαι well aware; stand over τί τις.1 who?; what? ἦν ειμι be ταῦτα ουτος this; he εἰπόν επω say; speak ὅταν οταν when; once ἔλθῃ ερχομαι come; go βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἄξει αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 17:12 אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say נָא֙ nˌā נָא yeah לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔רִי mmˈerî מְרִי rebellion הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not יְדַעְתֶּ֖ם yᵊḏaʕtˌem ידע know מָה־ mā- מָה what אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֱמֹ֗ר ʔᵉmˈōr אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בָ֨א vˌā בוא come מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֤ל bāvˈel בָּבֶל Babel יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכָּהּ֙ malkˌāh מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֶ֔יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 17:12. dic ad domum exasperantem nescitis quid ista significent dic ecce venit rex Babylonis Hierusalem et adsumet regem et principes eius et adducet eos ad semet ipsum in Babylonem Say to the provoking house: Know you not what these things mean? Tell them: Behold the king of Babylon cometh to Jerusalem: and he shall take away the king and the princes thereof and carry them with him to Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1317:13: Եւ առցէ ՚ի զաւակէ թագաւորութեանն, եւ դիցէ ընդ նմա ուխտ, եւ անցուսցէ ընդ նզովս. եւ զիշխանս երկրին առցէ[12536], [12536] Ոսկան. Եւ անցուսցէ նզովս։ 13 Թագաւորի զաւակներից մէկին պիտի առնի, ուխտ պիտի դնի նրա հետ եւ նրան հաւատարմութեան երդում անել պիտի տայ: Երկրի իշխաններին էլ պիտի վերացնի, որպէսզի թագաւորութիւնը տկարանայ, 13 Թագաւորին սերունդէն մէկը առնելով՝ անոր հետ ուխտ ըրաւ ու անոր երդում ընել տուաւ։ Նաեւ երկրին զօրաւորները առաւ,
Եւ [340]առցէ ի զաւակէ թագաւորութեանն, եւ [341]դիցէ ընդ նմա ուխտ, եւ [342]անցուսցէ ընդ նզովս``, եւ զիշխանս երկրին [343]առցէ:
17:13: Եւ առցէ ՚ի զաւակէ թագաւորութեանն, եւ դիցէ ընդ նմա ուխտ, եւ անցուսցէ ընդ նզովս. եւ զիշխանս երկրին առցէ [12536], [12536] Ոսկան. Եւ անցուսցէ նզովս։ 13 Թագաւորի զաւակներից մէկին պիտի առնի, ուխտ պիտի դնի նրա հետ եւ նրան հաւատարմութեան երդում անել պիտի տայ: Երկրի իշխաններին էլ պիտի վերացնի, որպէսզի թագաւորութիւնը տկարանայ, 13 Թագաւորին սերունդէն մէկը առնելով՝ անոր հետ ուխտ ըրաւ ու անոր երդում ընել տուաւ։ Նաեւ երկրին զօրաւորները առաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1317:13 И взял {другого} из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли той с собою, 17:13 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even διαθήσεται διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even εἰσάξει εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ἀρᾷ αρα.1 cursing; curse καὶ και and; even τοὺς ο the ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider τῆς ο the γῆς γη earth; land λήμψεται λαμβανω take; get 17:13 וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from זֶּ֣רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the מְּלוּכָ֔ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship וַ wa וְ and יִּכְרֹ֥ת yyiḵrˌōṯ כרת cut אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בְּרִ֑ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וַ wa וְ and יָּבֵ֤א yyāvˈē בוא come אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in אָלָ֔ה ʔālˈā אָלָה curse וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵילֵ֥י ʔêlˌê אַיִל ram, despot הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לָקָֽח׃ lāqˈāḥ לקח take 17:13. et tollet de semine regni ferietque cum eo foedus et accipiet ab eo iusiurandum sed et fortes terrae tolletAnd he shall take one of the king's seed, and make a covenant with him, and take an oath of him. Yea, and he shall take away the mighty men of the land, 13. and he took of the seed royal, and made a covenant with him; he also brought him under an oath, and took away the mighty of the land:
And hath taken of the king' s seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land:
17:13 И взял {другого} из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли той с собою, 17:13 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even διαθήσεται διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even εἰσάξει εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ἀρᾷ αρα.1 cursing; curse καὶ και and; even τοὺς ο the ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider τῆς ο the γῆς γη earth; land λήμψεται λαμβανω take; get 17:13 וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from זֶּ֣רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the מְּלוּכָ֔ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship וַ wa וְ and יִּכְרֹ֥ת yyiḵrˌōṯ כרת cut אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בְּרִ֑ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וַ wa וְ and יָּבֵ֤א yyāvˈē בוא come אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in אָלָ֔ה ʔālˈā אָלָה curse וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵילֵ֥י ʔêlˌê אַיִל ram, despot הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לָקָֽח׃ lāqˈāḥ לקח take 17:13. et tollet de semine regni ferietque cum eo foedus et accipiet ab eo iusiurandum sed et fortes terrae tollet And he shall take one of the king's seed, and make a covenant with him, and take an oath of him. Yea, and he shall take away the mighty men of the land, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1417:14: լինել ՚ի թագաւորութիւն տկար, ամենեւին ո՛չ բարձրանալ. պահե՛լ զուխտ նորա՝ եւ կա՛լ ՚ի նմին։ 14 բոլորովին ոտքի չկանգնի, նրա ուխտը պահի ու հաւատարիմ մնայ դրան: 14 Որպէս զի թագաւորութիւնը ցած ըլլայ ու չկրնայ զինք բարձրացնել եւ իր ուխտը պահելով՝ անոր վրայ հաստատ կենայ’։
լինել ի թագաւորութիւն տկար, ամենեւին ոչ բարձրանալ. պահել զուխտ նորա եւ կալ ի նմին:
17:14: լինել ՚ի թագաւորութիւն տկար, ամենեւին ո՛չ բարձրանալ. պահե՛լ զուխտ նորա՝ եւ կա՛լ ՚ի նմին։ 14 բոլորովին ոտքի չկանգնի, նրա ուխտը պահի ու հաւատարիմ մնայ դրան: 14 Որպէս զի թագաւորութիւնը ցած ըլլայ ու չկրնայ զինք բարձրացնել եւ իր ուխտը պահելով՝ անոր վրայ հաստատ կենայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1417:14 чтобы царство было покорное, чтобы не могло подняться, чтобы сохраняем был союз и стоял твердо. 17:14 τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become εἰς εις into; for βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἀσθενῆ ασθενης infirm; ailing τὸ ο the καθόλου καθολου categorically μὴ μη not ἐπαίρεσθαι επαιρω lift up; rear up τοῦ ο the φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἱστάνειν ιστημι stand; establish αὐτήν αυτος he; him 17:14 לִֽ lˈi לְ to הְיֹות֙ hᵊyôṯ היה be מַמְלָכָ֣ה mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom שְׁפָלָ֔ה šᵊfālˈā שָׁפָל low לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure הִתְנַשֵּׂ֑א hiṯnaśśˈē נשׂא lift לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתֹ֖ו bᵊrîṯˌô בְּרִית covenant לְ lᵊ לְ to עָמְדָֽהּ׃ ʕāmᵊḏˈāh עמד stand 17:14. ut sit regnum humile et non elevetur sed custodiat pactum eius et servet illudThat it may be a low kingdom and not lift itself up, but keep his covenant and observe it. 14. that the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand.
That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, [but] that by keeping of his covenant it might stand:
17:14 чтобы царство было покорное, чтобы не могло подняться, чтобы сохраняем был союз и стоял твердо. 17:14 τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become εἰς εις into; for βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἀσθενῆ ασθενης infirm; ailing τὸ ο the καθόλου καθολου categorically μὴ μη not ἐπαίρεσθαι επαιρω lift up; rear up τοῦ ο the φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἱστάνειν ιστημι stand; establish αὐτήν αυτος he; him 17:14 לִֽ lˈi לְ to הְיֹות֙ hᵊyôṯ היה be מַמְלָכָ֣ה mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom שְׁפָלָ֔ה šᵊfālˈā שָׁפָל low לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure הִתְנַשֵּׂ֑א hiṯnaśśˈē נשׂא lift לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתֹ֖ו bᵊrîṯˌô בְּרִית covenant לְ lᵊ לְ to עָמְדָֽהּ׃ ʕāmᵊḏˈāh עמד stand 17:14. ut sit regnum humile et non elevetur sed custodiat pactum eius et servet illud That it may be a low kingdom and not lift itself up, but keep his covenant and observe it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1517:15: Եւ սա՝ ապստամբեսցի՛ ՚ի նմանէ առաքել հրեշտակս յԵգիպտոս, տա՛լ նմա երիվարս եւ զօրս բազումս. եթէ իցէ աջողեսցի՞, եթէ իցէ ապրեսցի՞. որ առնէ իրս հակառակս, եւ անցանէ ըստ ուխտ. եթէ իցէ ապրեսցի՞[12537]։ [12537] Բազումք. Եւ ապստամբեսցի... որ առնեն իրս հակա՛՛։ Ոսկան. Եթէ իցէ ապրեսցին։ 15 Պիտի ապստամբի նրա դէմ՝ սուրհանդակներ ուղարկելով Եգիպտոս, որպէսզի իրեն ձիեր ու բազում զօրք տան: Բայց յաջողութիւն ունենալո՞ւ է: Փրկուելո՞ւ է նա, ով այսպիսի հակառակ բաներ է անում, դրժում է ուխտը: Փրկուելո՞ւ է: 15 Բայց անիկա անոր դէմ ապստամբեցաւ ու Եգիպտոս դեսպաններ ղրկեց, որպէս զի իրեն ձիեր ու զօրքեր տան։ Միթէ անիկա յաջողութիւն պիտի գտնէ՞։ Այս բաները ընողը պիտի ազատի՞ կամ թէ ուխտը աւրելով պիտի ազատի՞։
[344]Եւ ապստամբեսցի`` ի նմանէ առաքել հրեշտակս յԵգիպտոս, տալ նմա երիվարս եւ զօրս բազումս. եթէ իցէ աջողեսցի՞, եթէ իցէ ապրեսցի՞ որ առնէն [345]իրս հակառակս``, եւ անցանէ ըստ ուխտ. եթէ իցէ ապրեսցի՞:
17:15: Եւ սա՝ ապստամբեսցի՛ ՚ի նմանէ առաքել հրեշտակս յԵգիպտոս, տա՛լ նմա երիվարս եւ զօրս բազումս. եթէ իցէ աջողեսցի՞, եթէ իցէ ապրեսցի՞. որ առնէ իրս հակառակս, եւ անցանէ ըստ ուխտ. եթէ իցէ ապրեսցի՞ [12537]։ [12537] Բազումք. Եւ ապստամբեսցի... որ առնեն իրս հակա՛՛։ Ոսկան. Եթէ իցէ ապրեսցին։ 15 Պիտի ապստամբի նրա դէմ՝ սուրհանդակներ ուղարկելով Եգիպտոս, որպէսզի իրեն ձիեր ու բազում զօրք տան: Բայց յաջողութիւն ունենալո՞ւ է: Փրկուելո՞ւ է նա, ով այսպիսի հակառակ բաներ է անում, դրժում է ուխտը: Փրկուելո՞ւ է: 15 Բայց անիկա անոր դէմ ապստամբեցաւ ու Եգիպտոս դեսպաններ ղրկեց, որպէս զի իրեն ձիեր ու զօրքեր տան։ Միթէ անիկա յաջողութիւն պիտի գտնէ՞։ Այս բաները ընողը պիտի ազատի՞ կամ թէ ուխտը աւրելով պիտի ազատի՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1517:15 Но тот отложился от него, послав послов своих в Египет, чтобы дали ему коней и много людей. Будет ли ему успех? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз и уцелеет ли? 17:15 καὶ και and; even ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐξαποστέλλειν εξαποστελλω send forth ἀγγέλους αγγελος messenger ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἵππους ιππος horse καὶ και and; even λαὸν λαος populace; population πολύν πολυς much; many εἰ ει if; whether κατευθυνεῖ κατευθυνω straighten out; direct εἰ ει if; whether διασωθήσεται διασωζω thoroughly save; bring safely through ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make ἐναντία εναντιος contrary; opposite καὶ και and; even παραβαίνων παραβαινω transgress; overstep διαθήκην διαθηκη covenant εἰ ει if; whether σωθήσεται σωζω save 17:15 וַ wa וְ and יִּמְרָד־ yyimroḏ- מרד rebel בֹּ֗ו bˈô בְּ in לִ li לְ to שְׁלֹ֤חַ šᵊlˈōₐḥ שׁלח send מַלְאָכָיו֙ malʔāḵāʸw מַלְאָךְ messenger מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and עַם־ ʕam- עַם people רָ֑ב rˈāv רַב much הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִצְלָ֤ח yiṣlˈāḥ צלח be strong הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִמָּלֵט֙ yimmālˌēṭ מלט escape הָ hā הַ the עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הֵפֵ֥ר hēfˌēr פרר break בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and נִמְלָֽט׃ nimlˈāṭ מלט escape 17:15. qui recedens ab eo misit nuntios ad Aegyptum ut daret sibi equos et populum multum numquid prosperabitur vel consequetur salutem qui fecit haec et qui dissolvit pactum numquid effugietBut he hath revolted from him and sent ambassadors to Egypt, that it might give him horses, and much people. And shall he that hath done thus prosper, or be saved? and shall he escape that hath broken the covenant? 15. But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape?
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such [things]? or shall he break the covenant, and be delivered:
17:15 Но тот отложился от него, послав послов своих в Египет, чтобы дали ему коней и много людей. Будет ли ему успех? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз и уцелеет ли? 17:15 καὶ και and; even ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐξαποστέλλειν εξαποστελλω send forth ἀγγέλους αγγελος messenger ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἵππους ιππος horse καὶ και and; even λαὸν λαος populace; population πολύν πολυς much; many εἰ ει if; whether κατευθυνεῖ κατευθυνω straighten out; direct εἰ ει if; whether διασωθήσεται διασωζω thoroughly save; bring safely through ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make ἐναντία εναντιος contrary; opposite καὶ και and; even παραβαίνων παραβαινω transgress; overstep διαθήκην διαθηκη covenant εἰ ει if; whether σωθήσεται σωζω save 17:15 וַ wa וְ and יִּמְרָד־ yyimroḏ- מרד rebel בֹּ֗ו bˈô בְּ in לִ li לְ to שְׁלֹ֤חַ šᵊlˈōₐḥ שׁלח send מַלְאָכָיו֙ malʔāḵāʸw מַלְאָךְ messenger מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and עַם־ ʕam- עַם people רָ֑ב rˈāv רַב much הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִצְלָ֤ח yiṣlˈāḥ צלח be strong הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִמָּלֵט֙ yimmālˌēṭ מלט escape הָ hā הַ the עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הֵפֵ֥ר hēfˌēr פרר break בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and נִמְלָֽט׃ nimlˈāṭ מלט escape 17:15. qui recedens ab eo misit nuntios ad Aegyptum ut daret sibi equos et populum multum numquid prosperabitur vel consequetur salutem qui fecit haec et qui dissolvit pactum numquid effugiet But he hath revolted from him and sent ambassadors to Egypt, that it might give him horses, and much people. And shall he that hath done thus prosper, or be saved? and shall he escape that hath broken the covenant? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1617:16: Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր. եթէ ո՛չ ՚ի տեղւոջ յորում թագաւորն թագաւորեցո՛յց զնա. որ անարգեաց զնզովսն իմ, եւ ա՛նց ըստ ուխտն իմ որ ընդ նմա. ՚ի մէջ Բաբելոնի վախճանեսցի[12538]։ [12538] Ոսկան. Եթէ ոչ եւ ՚ի տեղ՛՛։ 16 Վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - որ ճիշտ այն տեղում, ուր թագաւորը նրան թագաւոր դարձրեց, ուր անարգեց ինձ տուած հաւատարմութեան երդումը եւ դրժեց նրա հետ իմ կնքած ուխտը՝ հէնց Բաբելոնում մեռնելու է: 16 Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ անիկա անշուշտ այն թագաւորին բնակած տեղը, որ զինք թագաւոր ըրեր էր, որուն երդումը անարգեր էր, անոր ուխտը աւրեր էր, ան Բաբելոնի մէջ պիտի մեռնի։
Կենդանի եմ ես, ասէ Ադոնայի Տէր, եթէ ոչ ի տեղւոջ [346]յորում թագաւորն`` թագաւորեցոյց զնա, [347]որ անարգեաց զնզովսն իմ եւ անց ըստ ուխտն իմ որ`` ընդ նմա ի մէջ Բաբելոնի վախճանեսցի:
17:16: Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր. եթէ ո՛չ ՚ի տեղւոջ յորում թագաւորն թագաւորեցո՛յց զնա. որ անարգեաց զնզովսն իմ, եւ ա՛նց ըստ ուխտն իմ որ ընդ նմա. ՚ի մէջ Բաբելոնի վախճանեսցի [12538]։ [12538] Ոսկան. Եթէ ոչ եւ ՚ի տեղ՛՛։ 16 Վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - որ ճիշտ այն տեղում, ուր թագաւորը նրան թագաւոր դարձրեց, ուր անարգեց ինձ տուած հաւատարմութեան երդումը եւ դրժեց նրա հետ իմ կնքած ուխտը՝ հէնց Բաբելոնում մեռնելու է: 16 Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ անիկա անշուշտ այն թագաւորին բնակած տեղը, որ զինք թագաւոր ըրեր էր, որուն երդումը անարգեր էր, անոր ուխտը աւրեր էր, ան Բաբելոնի մէջ պիտի մեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1617:16 Живу Я, говорит Господь Бог: в местопребывании царя, который поставил его царем, и которому данную клятву он презрел, и нарушил союз свой с ним, он умрет у него в Вавилоне. 17:16 ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἐν εν in ᾧ ος who; what τόπῳ τοπος place; locality ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὁ ο the βασιλεύσας βασιλευω reign αὐτόν αυτος he; him ὃς ος who; what ἠτίμωσεν ατιμοω dishonor τὴν ο the ἀράν αρα.1 cursing; curse μου μου of me; mine καὶ και and; even ὃς ος who; what παρέβη παραβαινω transgress; overstep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τελευτήσει τελευταω meet an end 17:16 חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֮ nᵊʔum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֗א lˈō לֹא not בִּ bi בְּ in מְקֹום֙ mᵊqôm מָקֹום place הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the מַּמְלִ֣יךְ mmamlˈîḵ מלך be king אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּזָה֙ bāzˌā בזה despise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָ֣לָתֹ֔ו ʔˈālāṯˈô אָלָה curse וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵפֵ֖ר hēfˌēr פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתֹ֑ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant אִתֹּ֥ו ʔittˌô אֵת together with בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 17:16. vivo ego dicit Dominus Deus quoniam in loco regis qui constituit eum regem cuius fecit irritum iuramentum et solvit pactum quod habebat cum eo in medio Babylonis morieturAs I live, saith the Lord God: In the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he hath made void, and whose covenant he broke, even in the midst of Babylon shall he die. 16. As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
As I live, saith the Lord GOD, surely in the place [where] the king [dwelleth] that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, [even] with him in the midst of Babylon he shall die:
17:16 Живу Я, говорит Господь Бог: в местопребывании царя, который поставил его царем, и которому данную клятву он презрел, и нарушил союз свой с ним, он умрет у него в Вавилоне. 17:16 ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἐν εν in ᾧ ος who; what τόπῳ τοπος place; locality ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὁ ο the βασιλεύσας βασιλευω reign αὐτόν αυτος he; him ὃς ος who; what ἠτίμωσεν ατιμοω dishonor τὴν ο the ἀράν αρα.1 cursing; curse μου μου of me; mine καὶ και and; even ὃς ος who; what παρέβη παραβαινω transgress; overstep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τελευτήσει τελευταω meet an end 17:16 חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֮ nᵊʔum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֗א lˈō לֹא not בִּ bi בְּ in מְקֹום֙ mᵊqôm מָקֹום place הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the מַּמְלִ֣יךְ mmamlˈîḵ מלך be king אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּזָה֙ bāzˌā בזה despise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָ֣לָתֹ֔ו ʔˈālāṯˈô אָלָה curse וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵפֵ֖ר hēfˌēr פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתֹ֑ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant אִתֹּ֥ו ʔittˌô אֵת together with בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 17:16. vivo ego dicit Dominus Deus quoniam in loco regis qui constituit eum regem cuius fecit irritum iuramentum et solvit pactum quod habebat cum eo in medio Babylonis morietur As I live, saith the Lord God: In the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he hath made void, and whose covenant he broke, even in the midst of Babylon shall he die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1717:17: Եւ ո՛չ զօրութեամբ մեծաւ, եւ ո՛չ գնդաւ բազմաւ տացէ ընդ նմա պատերազմ փարաւոն. պատնէշս եւ նետակա՛լս շինեսցէ սատակել զանձինս բազմաց. 17 Ոչ էլ Փարաւոնն իր մեծ զօրութեամբ, բազում գնդերով պատերազմելու է նրա դէմ: Բաբելոնի թագաւորը պատնէշներ ու մարտկոցներ է սարքելու, որպէսզի ոչնչացնի շատերին այն բանի համար, 17 Փարաւոն մեծ զօրքով ու շատ բազմութիւնով պատերազմի մէջ անոր համար բա՛ն մը պիտի չընէ, երբ պատնէշներ կանգնեցնեն ու մարտկոցներ շինեն շատ հոգիներ կոտորելու համար։
Եւ ոչ զօրութեամբ մեծաւ, եւ ոչ գնդաւ բազմաւ [348]տացէ ընդ նմա պատերազմ փարաւոն, պատնէշս եւ նետակալս շինեսցէ`` սատակել զանձինս բազմաց:
17:17: Եւ ո՛չ զօրութեամբ մեծաւ, եւ ո՛չ գնդաւ բազմաւ տացէ ընդ նմա պատերազմ փարաւոն. պատնէշս եւ նետակա՛լս շինեսցէ սատակել զանձինս բազմաց. 17 Ոչ էլ Փարաւոնն իր մեծ զօրութեամբ, բազում գնդերով պատերազմելու է նրա դէմ: Բաբելոնի թագաւորը պատնէշներ ու մարտկոցներ է սարքելու, որպէսզի ոչնչացնի շատերին այն բանի համար, 17 Փարաւոն մեծ զօրքով ու շատ բազմութիւնով պատերազմի մէջ անոր համար բա՛ն մը պիտի չընէ, երբ պատնէշներ կանգնեցնեն ու մարտկոցներ շինեն շատ հոգիներ կոտորելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1717:17 С великою силою и с многочисленным народом фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал и построены будут осадные башни на погибель многих душ. 17:17 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability μεγάλῃ μεγας great; loud οὐδ᾿ ουδε not even; neither ἐν εν in ὄχλῳ οχλος crowd; mass πολλῷ πολυς much; many ποιήσει ποιεω do; make πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Φαραω φαραω Pharaō; Farao πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in χαρακοβολίᾳ χαρακοβολια and; even ἐν εν in οἰκοδομῇ οικοδομη building βελοστάσεων βελοστασις the ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove ψυχάς ψυχη soul 17:17 וְ wᵊ וְ and לֹא֩ lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in חַ֨יִל ḥˌayil חַיִל power גָּדֹ֜ול gāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קָהָ֣ל qāhˈāl קָהָל assembly רָ֗ב rˈāv רַב much יַעֲשֶׂ֨ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹותֹ֤ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war בִּ bi בְּ in שְׁפֹּ֥ךְ šᵊppˌōḵ שׁפך pour סֹלְלָ֖ה sōlᵊlˌā סֹלֲלָה rampart וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build דָּיֵ֑ק dāyˈēq דָּיֵק bulwark לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֖ית haḵrˌîṯ כרת cut נְפָשֹׁ֥ות nᵊfāšˌôṯ נֶפֶשׁ soul רַבֹּֽות׃ rabbˈôṯ רַב much 17:17. et non in exercitu grandi neque in populo multo faciet contra eum Pharao proelium in iactu aggeris et in extructione vallorum ut interficiat animas multasAnd not with a great army, nor with much people shall Pharao fight against him: when he shall cast up mounts, and build forts, to cut off many souls. 17. Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, when they cast up mounts and build forts, to cut off many persons.
Neither shall Pharaoh with [his] mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons:
17:17 С великою силою и с многочисленным народом фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал и построены будут осадные башни на погибель многих душ. 17:17 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability μεγάλῃ μεγας great; loud οὐδ᾿ ουδε not even; neither ἐν εν in ὄχλῳ οχλος crowd; mass πολλῷ πολυς much; many ποιήσει ποιεω do; make πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Φαραω φαραω Pharaō; Farao πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in χαρακοβολίᾳ χαρακοβολια and; even ἐν εν in οἰκοδομῇ οικοδομη building βελοστάσεων βελοστασις the ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove ψυχάς ψυχη soul 17:17 וְ wᵊ וְ and לֹא֩ lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in חַ֨יִל ḥˌayil חַיִל power גָּדֹ֜ול gāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קָהָ֣ל qāhˈāl קָהָל assembly רָ֗ב rˈāv רַב much יַעֲשֶׂ֨ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹותֹ֤ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war בִּ bi בְּ in שְׁפֹּ֥ךְ šᵊppˌōḵ שׁפך pour סֹלְלָ֖ה sōlᵊlˌā סֹלֲלָה rampart וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build דָּיֵ֑ק dāyˈēq דָּיֵק bulwark לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֖ית haḵrˌîṯ כרת cut נְפָשֹׁ֥ות nᵊfāšˌôṯ נֶפֶשׁ soul רַבֹּֽות׃ rabbˈôṯ רַב much 17:17. et non in exercitu grandi neque in populo multo faciet contra eum Pharao proelium in iactu aggeris et in extructione vallorum ut interficiat animas multas And not with a great army, nor with much people shall Pharao fight against him: when he shall cast up mounts, and build forts, to cut off many souls. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1817:18: զի անարգեաց զերդումն, եւ ա՛նց զուխտիւն. եւ ահա ետու ՚ի ձեռս նորա, եւ արարի զայս ամենայն ընդ նմա, միթէ ապրեսցէ՞[12539]։ [12539] Բազումք. Միթէ ապրեսցի։ 18 որ անարգեց երդումը, դրժեց ուխտը: Եւ ահա մատնել եմ նրա՝ Բաբելոնի թագաւորի ձեռքը, այս բոլորը բերել եմ նրա գլխին: Մի՞թէ փրկուելու է: 18 Վասն զի անիկա երդումը անարգեց եւ ուխտը աւրեց։ Ահա անիկա իր ձեռքը տալէն ետքը՝ այս ամէն բաները ընելուն համար պիտի չազատի։
զի անարգեաց զերդումն, եւ անց զուխտիւն. եւ ահա [349]ետու ի ձեռս նորա, եւ արարի`` զայս ամենայն ընդ նմա, միթէ ապրեսցի՞:
17:18: զի անարգեաց զերդումն, եւ ա՛նց զուխտիւն. եւ ահա ետու ՚ի ձեռս նորա, եւ արարի զայս ամենայն ընդ նմա, միթէ ապրեսցէ՞ [12539]։ [12539] Բազումք. Միթէ ապրեսցի։ 18 որ անարգեց երդումը, դրժեց ուխտը: Եւ ահա մատնել եմ նրա՝ Բաբելոնի թագաւորի ձեռքը, այս բոլորը բերել եմ նրա գլխին: Մի՞թէ փրկուելու է: 18 Վասն զի անիկա երդումը անարգեց եւ ուխտը աւրեց։ Ահա անիկա իր ձեռքը տալէն ետքը՝ այս ամէն բաները ընելուն համար պիտի չազատի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1817:18 Он презрел клятву, чтобы нарушить союз, и вот, дал руку свою и сделал все это; он не уцелеет. 17:18 καὶ και and; even ἠτίμωσεν ατιμοω dishonor ὁρκωμοσίαν ορκωμοσια oath-swearing; being sworn in τοῦ ο the παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him μὴ μη not σωθήσεται σωζω save 17:18 וּ û וְ and בָזָ֥ה vāzˌā בזה despise אָלָ֖ה ʔālˌā אָלָה curse לְ lᵊ לְ to הָפֵ֣ר hāfˈēr פרר break בְּרִ֑ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּלֵֽט׃ ס yimmālˈēṭ . s מלט escape 17:18. spreverat enim iuramentum ut solveret foedus et ecce dedit manum suam et cum omnia haec fecerit non effugietFor he had despised the oath, breaking his covenant, and behold he hath given his hand: and having done all these things, he shall not escape. 18. For he hath despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet hath done all these things; he shall not escape.
Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these [things], he shall not escape:
17:18 Он презрел клятву, чтобы нарушить союз, и вот, дал руку свою и сделал все это; он не уцелеет. 17:18 καὶ και and; even ἠτίμωσεν ατιμοω dishonor ὁρκωμοσίαν ορκωμοσια oath-swearing; being sworn in τοῦ ο the παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him μὴ μη not σωθήσεται σωζω save 17:18 וּ û וְ and בָזָ֥ה vāzˌā בזה despise אָלָ֖ה ʔālˌā אָלָה curse לְ lᵊ לְ to הָפֵ֣ר hāfˈēr פרר break בְּרִ֑ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּלֵֽט׃ ס yimmālˈēṭ . s מלט escape 17:18. spreverat enim iuramentum ut solveret foedus et ecce dedit manum suam et cum omnia haec fecerit non effugiet For he had despised the oath, breaking his covenant, and behold he hath given his hand: and having done all these things, he shall not escape. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1917:19: Վասն այսորիկ ասա՛. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Կենդանի՛ եմ ես ասէ Ադովնայի Տէր՝ եթէ ոչ ըստ ուխտին իմում զորով ա՛նց, եւ ըստ երդմանն իմոյ զոր անարգեաց, հատուցից ՚ի գլո՛ւխ նորա[12540]։ [12540] Յօրինակին պակասէր. Վասն այսորիկ ասա՛, այսպէս։ 19 Այս մասին ասա՛. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. Վկայ եմ ես, -ասում է Ամենակալ Տէրը, -ըստ իմ ուխտի, որ դրժել է,եւ ըստ իմ երդման, որ անարգել է,հատուցել եմ տալու նրան: 19 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես կենդանի եմ, որ անշուշտ անոր գլուխը պիտի դարձնեմ իմ երդումս, որ անիկա անարգեց ու իմ ուխտս, որ աւրեց.
Վասն այսորիկ ասա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Կենդանի եմ ես, [350]ասէ Ադոնայի Տէր,`` եթէ ոչ ըստ ուխտին իմում զորով անց եւ ըստ երդմանն իմոյ զոր անարգեաց` հատուցից ի գլուխ նորա:
17:19: Վասն այսորիկ ասա՛. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Կենդանի՛ եմ ես ասէ Ադովնայի Տէր՝ եթէ ոչ ըստ ուխտին իմում զորով ա՛նց, եւ ըստ երդմանն իմոյ զոր անարգեաց, հատուցից ՚ի գլո՛ւխ նորա [12540]։ [12540] Յօրինակին պակասէր. Վասն այսորիկ ասա՛, այսպէս։ 19 Այս մասին ասա՛. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. Վկայ եմ ես, -ասում է Ամենակալ Տէրը, -ըստ իմ ուխտի, որ դրժել է,եւ ըստ իմ երդման, որ անարգել է,հատուցել եմ տալու նրան: 19 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես կենդանի եմ, որ անշուշտ անոր գլուխը պիտի դարձնեմ իմ երդումս, որ անիկա անարգեց ու իմ ուխտս, որ աւրեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1917:19 Посему так говорит Господь Бог: живу Я! клятву Мою, которую он презрел, и союз Мой, который он нарушил, Я обращу на его голову. 17:19 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ζῶ ζαω live; alive ἐγὼ εγω I ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἣν ος who; what παρέβη παραβαινω transgress; overstep καὶ και and; even τὴν ο the ὁρκωμοσίαν ορκωμοσια oath-swearing; being sworn in μου μου of me; mine ἣν ος who; what ἠτίμωσεν ατιμοω dishonor καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 17:19 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֮ [yᵊhwih] יְהוָה YHWH חַי־ ḥay- חַי alive אָנִי֒ ʔānˌî אֲנִי i אִם־ ʔim- אִם if לֹ֗א lˈō לֹא not אָֽלָתִי֙ ʔˈālāṯî אָלָה curse אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּזָ֔ה bāzˈā בזה despise וּ û וְ and בְרִיתִ֖י vᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵפִ֑יר hēfˈîr פור destroy וּ û וְ and נְתַתִּ֖יו nᵊṯattˌiʸw נתן give בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 17:19. propterea haec dicit Dominus Deus vivo ego quoniam iuramentum quod sprevit et foedus quod praevaricatus est ponam in caput eiusTherefore thus saith the Lord God: As I live, I will lay upon his head the oath he hath despised, and the covenant he hath broken. 19. Therefore thus saith the Lord GOD: As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, I will even bring it upon his own head.
Therefore thus saith the Lord GOD; [As] I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head:
17:19 Посему так говорит Господь Бог: живу Я! клятву Мою, которую он презрел, и союз Мой, который он нарушил, Я обращу на его голову. 17:19 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ζῶ ζαω live; alive ἐγὼ εγω I ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἣν ος who; what παρέβη παραβαινω transgress; overstep καὶ και and; even τὴν ο the ὁρκωμοσίαν ορκωμοσια oath-swearing; being sworn in μου μου of me; mine ἣν ος who; what ἠτίμωσεν ατιμοω dishonor καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 17:19 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֮ [yᵊhwih] יְהוָה YHWH חַי־ ḥay- חַי alive אָנִי֒ ʔānˌî אֲנִי i אִם־ ʔim- אִם if לֹ֗א lˈō לֹא not אָֽלָתִי֙ ʔˈālāṯî אָלָה curse אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּזָ֔ה bāzˈā בזה despise וּ û וְ and בְרִיתִ֖י vᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵפִ֑יר hēfˈîr פור destroy וּ û וְ and נְתַתִּ֖יו nᵊṯattˌiʸw נתן give בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 17:19. propterea haec dicit Dominus Deus vivo ego quoniam iuramentum quod sprevit et foedus quod praevaricatus est ponam in caput eius Therefore thus saith the Lord God: As I live, I will lay upon his head the oath he hath despised, and the covenant he hath broken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:2017:20: Եւ սփռեցից ՚ի վերայ նորա զվա՛րմ իմ, եւ ըմբռնեսցի ընդ պաշարմամբ իմով. եւ ածից զնա ՚ի Բաբելոն, եւ անդ դատեցայց ընդ նմա ըստ անիրաւութեան նորա զոր անիրաւեցաւ առ իս[12541]. [12541] Բազումք. Եւ ըմբռնեցից ընդ պաշարմամբ։ 20 Նետելու եմ նրա վրայ ուռկանս,եւ նա բռնուելու պաշարուելու է իմ կողմից: Բերելու եմ նրան Բաբելոն, այնտեղ էլ դատաստան եմ տեսնելու հետը այն անիրաւութիւնների համար, որ գործել է իմ նկատմամբ: 20 Անոր վրայ իմ ցանցս պիտի տարածեմ ու անիկա իմ որոգայթիս մէջ պիտի բռնուի։ Զանիկա Բաբելոն պիտի տանիմ, ուր անոր հետ դատ պիտի վարեմ, ինծի դէմ ըրած յանցանքին համար։
Եւ սփռեցից ի վերայ նորա զվարմ իմ, եւ ըմբռնեսցի [351]ընդ պաշարմամբ իմով``. եւ ածից զնա ի Բաբելոն, եւ անդ դատեցայց ընդ նմա ըստ անիրաւութեան նորա զոր անիրաւեցաւ առ իս:
17:20: Եւ սփռեցից ՚ի վերայ նորա զվա՛րմ իմ, եւ ըմբռնեսցի ընդ պաշարմամբ իմով. եւ ածից զնա ՚ի Բաբելոն, եւ անդ դատեցայց ընդ նմա ըստ անիրաւութեան նորա զոր անիրաւեցաւ առ իս [12541]. [12541] Բազումք. Եւ ըմբռնեցից ընդ պաշարմամբ։ 20 Նետելու եմ նրա վրայ ուռկանս,եւ նա բռնուելու պաշարուելու է իմ կողմից: Բերելու եմ նրան Բաբելոն, այնտեղ էլ դատաստան եմ տեսնելու հետը այն անիրաւութիւնների համար, որ գործել է իմ նկատմամբ: 20 Անոր վրայ իմ ցանցս պիտի տարածեմ ու անիկա իմ որոգայթիս մէջ պիտի բռնուի։ Զանիկա Բաբելոն պիտի տանիմ, ուր անոր հետ դատ պիտի վարեմ, ինծի դէմ ըրած յանցանքին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2017:20 И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за вероломство его против Меня. 17:20 καὶ και and; even ἐκπετάσω εκπεταννυμι stretch out ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the δίκτυόν δικτυον net μου μου of me; mine καὶ και and; even ἁλώσεται αλισκω in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing αὐτοῦ αυτος he; him 17:20 וּ û וְ and פָרַשְׂתִּ֤י fāraśtˈî פרשׂ spread out עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon רִשְׁתִּ֔י rištˈî רֶשֶׁת net וְ wᵊ וְ and נִתְפַּ֖שׂ niṯpˌaś תפשׂ seize בִּ bi בְּ in מְצֽוּדָתִ֑י mᵊṣˈûḏāṯˈî מְצוּדָה net וַ wa וְ and הֲבִיאֹותִ֣יהוּ hᵃvîʔôṯˈîhû בוא come בָבֶ֗לָה vāvˈelā בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and נִשְׁפַּטְתִּ֤י nišpaṭtˈî שׁפט judge אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with שָׁ֔ם šˈām שָׁם there מַעֲלֹ֖ו maʕᵃlˌô מַעַל unfaithfulness אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָֽעַל־ mˈāʕal- מעל be unfaithful בִּֽי׃ bˈî בְּ in 17:20. et expandam super eum rete meum et conprehendetur sagena mea et adducam eum in Babylonem et iudicabo illum ibi in praevaricatione qua despexit meAnd I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, and will judge him there for the transgression by which he hath despised me. 20. And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me.
And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me:
17:20 И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за вероломство его против Меня. 17:20 καὶ και and; even ἐκπετάσω εκπεταννυμι stretch out ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the δίκτυόν δικτυον net μου μου of me; mine καὶ και and; even ἁλώσεται αλισκω in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing αὐτοῦ αυτος he; him 17:20 וּ û וְ and פָרַשְׂתִּ֤י fāraśtˈî פרשׂ spread out עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon רִשְׁתִּ֔י rištˈî רֶשֶׁת net וְ wᵊ וְ and נִתְפַּ֖שׂ niṯpˌaś תפשׂ seize בִּ bi בְּ in מְצֽוּדָתִ֑י mᵊṣˈûḏāṯˈî מְצוּדָה net וַ wa וְ and הֲבִיאֹותִ֣יהוּ hᵃvîʔôṯˈîhû בוא come בָבֶ֗לָה vāvˈelā בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and נִשְׁפַּטְתִּ֤י nišpaṭtˈî שׁפט judge אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with שָׁ֔ם šˈām שָׁם there מַעֲלֹ֖ו maʕᵃlˌô מַעַל unfaithfulness אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָֽעַל־ mˈāʕal- מעל be unfaithful בִּֽי׃ bˈî בְּ in 17:20. et expandam super eum rete meum et conprehendetur sagena mea et adducam eum in Babylonem et iudicabo illum ibi in praevaricatione qua despexit me And I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, and will judge him there for the transgression by which he hath despised me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:2117:21: եւ ըստ ամենայն խուսափանաց նորա. յամենայն պատերազմունս նորա սրո՛վ անկցին, եւ զմնացորդս նորա ընդ ամենայն հողմս ցրուեցից. եւ ծանիջիք զի ե՛ս Տէր խօսեցայ։ 21 Նաեւ բոլոր խուսափածները նրա բոլոր պատերազմներում սրով են ընկնելու, իսկ բոլոր մնացորդներին չորս հողմերին եմ ցրելու: Եւ պէտք է իմանաք, որ ես՝ Տէրս եմ ասել”»: 21 Անոր բոլոր փախստականները եւ բոլոր զօրքերը սուրով պիտի իյնան, անոր մնացորդները ամէն հովերու պիտի ցրուին։ Ու պիտի գիտնաք թէ ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ’»։
Եւ [352]ըստ ամենայն խուսափանաց նորա, յամենայն պատերազմունս`` նորա սրով անկցին, եւ [353]զմնացորդս նորա ընդ ամենայն հողմս ցրուեցից``. եւ ծանիջիք զի ես Տէր խօսեցայ:
17:21: եւ ըստ ամենայն խուսափանաց նորա. յամենայն պատերազմունս նորա սրո՛վ անկցին, եւ զմնացորդս նորա ընդ ամենայն հողմս ցրուեցից. եւ ծանիջիք զի ե՛ս Տէր խօսեցայ։ 21 Նաեւ բոլոր խուսափածները նրա բոլոր պատերազմներում սրով են ընկնելու, իսկ բոլոր մնացորդներին չորս հողմերին եմ ցրելու: Եւ պէտք է իմանաք, որ ես՝ Տէրս եմ ասել”»: 21 Անոր բոլոր փախստականները եւ բոլոր զօրքերը սուրով պիտի իյնան, անոր մնացորդները ամէն հովերու պիտի ցրուին։ Ու պիտի գիտնաք թէ ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2117:21 А все беглецы его из всех полков его падут от меча, а оставшиеся развеяны будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Господь, сказал это. 17:21 ἐν εν in πάσῃ πας all; every παρατάξει παραταξις he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind εἰς εις into; for πάντα πας all; every ἄνεμον ανεμος gale διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak 17:21 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִבְרָחָ֤יומברחו *mivrāḥˈāʸw מִבְרָח [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲגַפָּיו֙ ʔᵃḡappāʸw אֲגַף troop בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יִפֹּ֔לוּ yippˈōlû נפל fall וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֖ים nnišʔārˌîm שׁאר remain לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יִפָּרֵ֑שׂוּ yippārˈēśû פרשׂ spread out וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ ס dibbˈartî . s דבר speak 17:21. et omnes profugi eius cum universo agmine gladio cadent residui autem in omnem ventum dispergentur et scietis quia ego Dominus locutus sumAnd all his fugitives with all his bands shall fall by the sword: and the residue shall be scattered into every wind: and you shall know that I the Lord have spoken. 21. And all his fugitives in all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind: and ye shall know that I the LORD have spoken it.
And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken:
17:21 А все беглецы его из всех полков его падут от меча, а оставшиеся развеяны будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Господь, сказал это. 17:21 ἐν εν in πάσῃ πας all; every παρατάξει παραταξις he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind εἰς εις into; for πάντα πας all; every ἄνεμον ανεμος gale διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak 17:21 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִבְרָחָ֤יומברחו *mivrāḥˈāʸw מִבְרָח [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲגַפָּיו֙ ʔᵃḡappāʸw אֲגַף troop בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יִפֹּ֔לוּ yippˈōlû נפל fall וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֖ים nnišʔārˌîm שׁאר remain לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יִפָּרֵ֑שׂוּ yippārˈēśû פרשׂ spread out וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ ס dibbˈartî . s דבר speak 17:21. et omnes profugi eius cum universo agmine gladio cadent residui autem in omnem ventum dispergentur et scietis quia ego Dominus locutus sum And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword: and the residue shall be scattered into every wind: and you shall know that I the Lord have spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:2217:22: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եւ առից ես յընտիր ընտիր մայրից բարձուանդակին. եւ տա՛ց ես ՚ի գլխոյ շառաւիղացն նորա ՚ի սիրտս նոցա. քշտեցից եւ տնկեցից ՚ի վերայ լերինն բարձու[12542]. [12542] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս... մայրիցն բարձուանդակէն։ Ուր Ոսկան. բարձու աւանդակին։ Բազումք. Եւ տնկեցից ՚ի լերինն բար՛՛։ 22 «Այս մասին այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը.“ Բարձրաւանդակի ընտիր-ընտիր մայրիներից մէկն առնելու եմ,դրա կատարի ճիւղերից վերցնելու եւ խորն եմ տնկելու բարձր լերան վրայ 22 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ես ալ բարձր եղեւինին ամենաբարձր ճիւղէն պիտի առնեմ ու պիտի տնկեմ. անոր ընձիւղներուն ծայրէն մատղաշը պիտի փրցնեմ ու բարձր ու վերացած լերան մը վրայ պիտի տնկեմ.
[354]Վասն այնորիկ`` այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Եւ առից ես [355]յընտիր ընտիր մայրից բարձուանդակին, եւ տաց ես ի գլխոյ շառաւիղացն նորա ի սիրտս նոցա. քշտեցից`` եւ տնկեցից ի լերինն [356]բարձու:
17:22: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եւ առից ես յընտիր ընտիր մայրից բարձուանդակին. եւ տա՛ց ես ՚ի գլխոյ շառաւիղացն նորա ՚ի սիրտս նոցա. քշտեցից եւ տնկեցից ՚ի վերայ լերինն բարձու [12542]. [12542] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս... մայրիցն բարձուանդակէն։ Ուր Ոսկան. բարձու աւանդակին։ Բազումք. Եւ տնկեցից ՚ի լերինն բար՛՛։ 22 «Այս մասին այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը.“ Բարձրաւանդակի ընտիր-ընտիր մայրիներից մէկն առնելու եմ,դրա կատարի ճիւղերից վերցնելու եւ խորն եմ տնկելու բարձր լերան վրայ 22 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ես ալ բարձր եղեւինին ամենաբարձր ճիւղէն պիտի առնեմ ու պիտի տնկեմ. անոր ընձիւղներուն ծայրէն մատղաշը պիտի փրցնեմ ու բարձր ու վերացած լերան մը վրայ պիտի տնկեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2217:22 Так говорит Господь Бог: и возьму Я с вершины высокого кедра, и посажу; с верхних побегов его оторву нежную отрасль и посажу на высокой и величественной горе. 17:22 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get ἐγὼ εγω I ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐπιλέκτων επιλεκτος the κέδρου κεδρος from; out of κορυφῆς κορυφη heart αὐτῶν αυτος he; him ἀποκνιῶ αποκνιζω and; even καταφυτεύσω καταφυτευω I ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount ὑψηλόν υψηλος high; lofty καὶ και and; even κρεμάσω κρεμαννυμι hang αὐτὸν αυτος he; him 17:22 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לָקַ֣חְתִּי lāqˈaḥtî לקח take אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i מִ mi מִן from צַּמֶּ֧רֶת ṣṣammˈereṯ צַמֶּרֶת tree-top הָ hā הַ the אֶ֛רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar הָ hā הַ the רָמָ֖ה rāmˌā רום be high וְ wᵊ וְ and נָתָ֑תִּי nāṯˈāttî נתן give מֵ mē מִן from רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head יֹֽנְקֹותָיו֙ yˈōnᵊqôṯāʸw יֹונֶקֶת shoot רַ֣ךְ rˈaḵ רַךְ tender אֶקְטֹ֔ף ʔeqṭˈōf קטף pluck off וְ wᵊ וְ and שָׁתַ֣לְתִּי šāṯˈaltî שׁתל transplant אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַר־ har- הַר mountain גָּבֹ֖הַ gāvˌōha גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and תָלֽוּל׃ ṯālˈûl תָּלוּל lofty 17:22. haec dicit Dominus Deus et sumam ego de medulla cedri sublimis et ponam de vertice ramorum eius tenerum distringam et plantabo super montem excelsum et eminentemThus saith the Lord God: I myself will take of the marrow of the high cedar, and will set it: I will crop off a tender twig from the top of the branches thereof, and I will plant it on a mountain high and eminent. 22. Thus saith the Lord GOD: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of his young twigs a tender one, and I will plant it upon an high mountain and eminent:
Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set [it]; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant [it] upon an high mountain and eminent:
17:22 Так говорит Господь Бог: и возьму Я с вершины высокого кедра, и посажу; с верхних побегов его оторву нежную отрасль и посажу на высокой и величественной горе. 17:22 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get ἐγὼ εγω I ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐπιλέκτων επιλεκτος the κέδρου κεδρος from; out of κορυφῆς κορυφη heart αὐτῶν αυτος he; him ἀποκνιῶ αποκνιζω and; even καταφυτεύσω καταφυτευω I ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount ὑψηλόν υψηλος high; lofty καὶ και and; even κρεμάσω κρεμαννυμι hang αὐτὸν αυτος he; him 17:22 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לָקַ֣חְתִּי lāqˈaḥtî לקח take אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i מִ mi מִן from צַּמֶּ֧רֶת ṣṣammˈereṯ צַמֶּרֶת tree-top הָ hā הַ the אֶ֛רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar הָ hā הַ the רָמָ֖ה rāmˌā רום be high וְ wᵊ וְ and נָתָ֑תִּי nāṯˈāttî נתן give מֵ mē מִן from רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head יֹֽנְקֹותָיו֙ yˈōnᵊqôṯāʸw יֹונֶקֶת shoot רַ֣ךְ rˈaḵ רַךְ tender אֶקְטֹ֔ף ʔeqṭˈōf קטף pluck off וְ wᵊ וְ and שָׁתַ֣לְתִּי šāṯˈaltî שׁתל transplant אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַר־ har- הַר mountain גָּבֹ֖הַ gāvˌōha גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and תָלֽוּל׃ ṯālˈûl תָּלוּל lofty 17:22. haec dicit Dominus Deus et sumam ego de medulla cedri sublimis et ponam de vertice ramorum eius tenerum distringam et plantabo super montem excelsum et eminentem Thus saith the Lord God: I myself will take of the marrow of the high cedar, and will set it: I will crop off a tender twig from the top of the branches thereof, and I will plant it on a mountain high and eminent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:2317:23: եւ կախեցից զնա զբարձրացեալ լեռնէն Իսրայէլի. տնկեցից՝ եւ ոստս արձակեսցէ եւ պտուղ բերցէ, եւ եղիցի ՚ի մայր մեծ. եւ հանգիցե՛ն ընդ նովաւ ամենայն գազանք, եւ ամենայն հաւք թռչունք ընդ հովանեա՛ւ նորա դադարեսցին. եւ բարունակք նորա ՚ի նմի՛ն հաստատեսցին[12543]։ [12543] Ոսկան. Եւ պտուղ բերիցէ եւ եղիցի մայր մեծ։ Բազումք. Դադարեսցեն։ 23 եւ այն կախելու եմ Իսրայէլի բարձր, երեւացող լեռից: Տնկելու եմ, եւ ոստեր է արձակելու այն,պտուղ է տալու,դառնալու է մի մեծ մայրի: Նրա տակ հանգստանալու,նրա հովանու տակ օթեւանելու են բոլոր գազաններն ու թռչունները: Նրա ճիւղերը հաստատ են մնալու նրա վրայ: 23 Զանիկա Իսրայէլի բարձր լերանը վրայ պիտի տնկեմ։ Անիկա ոստեր պիտի արձակէ ու պտուղ պիտի տայ ու ազնիւ եղեւին պիտի ըլլայ։ Անոր տակ ամէն տեսակ թեւ ունեցող թռչուններ պիտի նստին, անոր ոստերուն հովանիին տակ պիտի բնակին։
եւ կախեցից զնա զբարձրացեալ լեռնէն Իսրայելի. տնկեցից`` եւ ոստս արձակեսցէ եւ պտուղ բերցէ, եւ եղիցի ի մայր մեծ. եւ հանգիցեն ընդ նովաւ ամենայն [357]գազանք եւ ամենայն հաւք, թռչունք`` ընդ հովանեաւ նորա դադարեսցին. [358]եւ բարունակք նորա ի նմին հաստատեսցին:
17:23: եւ կախեցից զնա զբարձրացեալ լեռնէն Իսրայէլի. տնկեցից՝ եւ ոստս արձակեսցէ եւ պտուղ բերցէ, եւ եղիցի ՚ի մայր մեծ. եւ հանգիցե՛ն ընդ նովաւ ամենայն գազանք, եւ ամենայն հաւք թռչունք ընդ հովանեա՛ւ նորա դադարեսցին. եւ բարունակք նորա ՚ի նմի՛ն հաստատեսցին [12543]։ [12543] Ոսկան. Եւ պտուղ բերիցէ եւ եղիցի մայր մեծ։ Բազումք. Դադարեսցեն։ 23 եւ այն կախելու եմ Իսրայէլի բարձր, երեւացող լեռից: Տնկելու եմ, եւ ոստեր է արձակելու այն,պտուղ է տալու,դառնալու է մի մեծ մայրի: Նրա տակ հանգստանալու,նրա հովանու տակ օթեւանելու են բոլոր գազաններն ու թռչունները: Նրա ճիւղերը հաստատ են մնալու նրա վրայ: 23 Զանիկա Իսրայէլի բարձր լերանը վրայ պիտի տնկեմ։ Անիկա ոստեր պիտի արձակէ ու պտուղ պիտի տայ ու ազնիւ եղեւին պիտի ըլլայ։ Անոր տակ ամէն տեսակ թեւ ունեցող թռչուններ պիտի նստին, անոր ոստերուն հովանիին տակ պիտի բնակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2317:23 На высокой горе Израилевой посажу его, и пустит ветви, и принесет плод, и сделается величественным кедром, и будут обитать под ним всякие птицы, всякие пернатые будут обитать в тени ветвей его. 17:23 ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount μετεώρῳ μετεωρος the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even καταφυτεύσω καταφυτευω and; even ἐξοίσει εκφερω bring out / forth; carry out βλαστὸν βλαστος.1 and; even ποιήσει ποιεω do; make καρπὸν καρπος.1 fruit καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for κέδρον κεδρος great; loud καὶ και and; even ἀναπαύσεται αναπαυω have respite; give relief ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτοῦ αυτος he; him πᾶν πας all; every θηρίον θηριον beast καὶ και and; even πᾶν πας all; every πετεινὸν πετεινος bird ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the σκιὰν σκια shadow; shade αὐτοῦ αυτος he; him ἀναπαύσεται αναπαυω have respite; give relief τὰ ο the κλήματα κλημα branch αὐτοῦ αυτος he; him ἀποκατασταθήσεται αποκαθιστημι restore; pay 17:23 בְּ bᵊ בְּ in הַ֨ר hˌar הַר mountain מְרֹ֤ום mᵊrˈôm מָרֹום high place יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶשְׁתֳּלֶ֔נּוּ ʔeštᵒlˈennû שׁתל transplant וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֤א nāśˈā נשׂא lift עָנָף֙ ʕānˌāf עָנָף branches וְ wᵊ וְ and עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make פֶ֔רִי fˈerî פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to אֶ֣רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar אַדִּ֑יר ʔaddˈîr אַדִּיר mighty וְ wᵊ וְ and שָׁכְנ֣וּ šāḵᵊnˈû שׁכן dwell תַחְתָּ֗יו ṯaḥtˈāʸw תַּחַת under part כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole צִפֹּ֣ור ṣippˈôr צִפֹּור bird כָּל־ kol- כֹּל whole כָּנָ֔ף kānˈāf כָּנָף wing בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow דָּלִיֹּותָ֖יו dāliyyôṯˌāʸw דָּלִית foliage תִּשְׁכֹּֽנָּה׃ tiškˈōnnā שׁכן dwell 17:23. in monte sublimi Israhel plantabo illud et erumpet in germen et faciet fructum et erit in cedrum magnam et habitabunt sub eo omnes volucres universum volatile sub umbra frondium eius nidificabitOn the high mountains of Israel will I plant it, and it shall shoot forth into branches and shall bear fruit, and it shall become a great cedar: and all birds shall dwell under it, and every fowl shall make its nest under the shadow of the branches thereof. 23. in the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell:
17:23 На высокой горе Израилевой посажу его, и пустит ветви, и принесет плод, и сделается величественным кедром, и будут обитать под ним всякие птицы, всякие пернатые будут обитать в тени ветвей его. 17:23 ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount μετεώρῳ μετεωρος the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even καταφυτεύσω καταφυτευω and; even ἐξοίσει εκφερω bring out / forth; carry out βλαστὸν βλαστος.1 and; even ποιήσει ποιεω do; make καρπὸν καρπος.1 fruit καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for κέδρον κεδρος great; loud καὶ και and; even ἀναπαύσεται αναπαυω have respite; give relief ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτοῦ αυτος he; him πᾶν πας all; every θηρίον θηριον beast καὶ και and; even πᾶν πας all; every πετεινὸν πετεινος bird ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the σκιὰν σκια shadow; shade αὐτοῦ αυτος he; him ἀναπαύσεται αναπαυω have respite; give relief τὰ ο the κλήματα κλημα branch αὐτοῦ αυτος he; him ἀποκατασταθήσεται αποκαθιστημι restore; pay 17:23 בְּ bᵊ בְּ in הַ֨ר hˌar הַר mountain מְרֹ֤ום mᵊrˈôm מָרֹום high place יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶשְׁתֳּלֶ֔נּוּ ʔeštᵒlˈennû שׁתל transplant וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֤א nāśˈā נשׂא lift עָנָף֙ ʕānˌāf עָנָף branches וְ wᵊ וְ and עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make פֶ֔רִי fˈerî פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to אֶ֣רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar אַדִּ֑יר ʔaddˈîr אַדִּיר mighty וְ wᵊ וְ and שָׁכְנ֣וּ šāḵᵊnˈû שׁכן dwell תַחְתָּ֗יו ṯaḥtˈāʸw תַּחַת under part כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole צִפֹּ֣ור ṣippˈôr צִפֹּור bird כָּל־ kol- כֹּל whole כָּנָ֔ף kānˈāf כָּנָף wing בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow דָּלִיֹּותָ֖יו dāliyyôṯˌāʸw דָּלִית foliage תִּשְׁכֹּֽנָּה׃ tiškˈōnnā שׁכן dwell 17:23. in monte sublimi Israhel plantabo illud et erumpet in germen et faciet fructum et erit in cedrum magnam et habitabunt sub eo omnes volucres universum volatile sub umbra frondium eius nidificabit On the high mountains of Israel will I plant it, and it shall shoot forth into branches and shall bear fruit, and it shall become a great cedar: and all birds shall dwell under it, and every fowl shall make its nest under the shadow of the branches thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:2417:24: Եւ ծանիցեն ամենայն փայտք դաշտի՝ թէ ե՛ս եմ Տէր. որ խոնարհեցուցանե՛մ զփայտ բարձրացեալ, եւ բարձրացուցանե՛մ զփայտ խոնարհեալ. ցամաքեցուցանեմ զփայտ դալար, եւ դալարացուցանեմ զփայտ գօսացեալ. ե՛ս Տէր խօսեցայ՝ եւ արարից[12544]։[12544] Ոմանք. Զփայտն խոնարհացեալ... եւ դալարեցուցանեմ... խօսեցայ եւ արարի։ 24 Եւ դաշտի բոլոր ծառերը պէտք է իմանան,որ ես՝ Տէրս եմ որ խոնարհեցնում եմ բարձրացած ծառըկամ բարձրացնում խոնարհուած ծառը,չորացնում եմ դալար ծառըկամ դալարեցնում չորացած ծառը: Ես՝ Տէրս եմ ասել սա, եւ անելու եմ”»: 24 Դաշտի բոլոր ծառերը պիտի գիտնան՝ թէ ես՝ Տէրս՝ բարձր ծառը ցածցուցի ու ցած ծառը բարձրացուցի։ Ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ ու պիտի կատարեմ»։
Եւ ծանիցեն ամենայն փայտք դաշտի թէ ես եմ Տէր, որ խոնարհեցուցանեմ զփայտ բարձրացեալ, եւ բարձրացուցանեմ զփայտ խոնարհեալ, ցամաքեցուցանեմ զփայտ դալար, եւ դալարեցուցանեմ զփայտ գօսացեալ. ես Տէր խօսեցայ` եւ արարից:
17:24: Եւ ծանիցեն ամենայն փայտք դաշտի՝ թէ ե՛ս եմ Տէր. որ խոնարհեցուցանե՛մ զփայտ բարձրացեալ, եւ բարձրացուցանե՛մ զփայտ խոնարհեալ. ցամաքեցուցանեմ զփայտ դալար, եւ դալարացուցանեմ զփայտ գօսացեալ. ե՛ս Տէր խօսեցայ՝ եւ արարից [12544]։ [12544] Ոմանք. Զփայտն խոնարհացեալ... եւ դալարեցուցանեմ... խօսեցայ եւ արարի։ 24 Եւ դաշտի բոլոր ծառերը պէտք է իմանան,որ ես՝ Տէրս եմ որ խոնարհեցնում եմ բարձրացած ծառըկամ բարձրացնում խոնարհուած ծառը,չորացնում եմ դալար ծառըկամ դալարեցնում չորացած ծառը: Ես՝ Տէրս եմ ասել սա, եւ անելու եմ”»: 24 Դաշտի բոլոր ծառերը պիտի գիտնան՝ թէ ես՝ Տէրս՝ բարձր ծառը ցածցուցի ու ցած ծառը բարձրացուցի։ Ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ ու պիտի կատարեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2417:24 И узнают все дерева полевые, что Я, Господь, высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю, зеленеющее дерево иссушаю, а сухое дерево делаю цветущим: Я, Господь, сказал, и сделаю. 17:24 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the πεδίου πεδιον because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ταπεινῶν ταπεινοω humble; bring low ξύλον ξυλον wood; timber ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ὑψῶν υψοω elevate; lift up ξύλον ξυλον wood; timber ταπεινὸν ταπεινος humble καὶ και and; even ξηραίνων ξηραινω wither; dry ξύλον ξυλον wood; timber χλωρὸν χλωρος green καὶ και and; even ἀναθάλλων αναθαλλω bloom / flourish again ξύλον ξυλον wood; timber ξηρόν ξηρος withered; dry ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make 17:24 וְֽ wᵊˈ וְ and יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִשְׁפַּ֣לְתִּי׀ hišpˈaltî שׁפל be low עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree גָּבֹ֗הַ gāvˈōha גָּבֹהַּ high הִגְבַּ֨הְתִּי֙ hiḡbˈahtî גָּבַהּ be high עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree שָׁפָ֔ל šāfˈāl שָׁפָל low הֹובַ֨שְׁתִּי֙ hôvˈaštî יבשׁ be dry עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree לָ֔ח lˈāḥ לַח fresh וְ wᵊ וְ and הִפְרַ֖חְתִּי hifrˌaḥtî פרח sprout עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree יָבֵ֑שׁ yāvˈēš יָבֵשׁ dry אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak וְ wᵊ וְ and עָשִֽׂיתִי׃ פ ʕāśˈîṯî . f עשׂה make 17:24. et scient omnia ligna regionis quia ego Dominus humiliavi lignum sublime et exaltavi lignum humile et siccavi lignum viride et frondere feci lignum aridum ego Dominus locutus sum et feciAnd all the trees of the country shall know that I the Lord have brought down the high tree, and exalted the low tree: and have dried up the green tree, and have caused the dry tree to flourish. I the Lord have spoken and have done it. 24. And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.
And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done:
17:24 И узнают все дерева полевые, что Я, Господь, высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю, зеленеющее дерево иссушаю, а сухое дерево делаю цветущим: Я, Господь, сказал, и сделаю. 17:24 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the πεδίου πεδιον because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ταπεινῶν ταπεινοω humble; bring low ξύλον ξυλον wood; timber ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ὑψῶν υψοω elevate; lift up ξύλον ξυλον wood; timber ταπεινὸν ταπεινος humble καὶ και and; even ξηραίνων ξηραινω wither; dry ξύλον ξυλον wood; timber χλωρὸν χλωρος green καὶ και and; even ἀναθάλλων αναθαλλω bloom / flourish again ξύλον ξυλον wood; timber ξηρόν ξηρος withered; dry ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make 17:24 וְֽ wᵊˈ וְ and יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִשְׁפַּ֣לְתִּי׀ hišpˈaltî שׁפל be low עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree גָּבֹ֗הַ gāvˈōha גָּבֹהַּ high הִגְבַּ֨הְתִּי֙ hiḡbˈahtî גָּבַהּ be high עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree שָׁפָ֔ל šāfˈāl שָׁפָל low הֹובַ֨שְׁתִּי֙ hôvˈaštî יבשׁ be dry עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree לָ֔ח lˈāḥ לַח fresh וְ wᵊ וְ and הִפְרַ֖חְתִּי hifrˌaḥtî פרח sprout עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree יָבֵ֑שׁ yāvˈēš יָבֵשׁ dry אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak וְ wᵊ וְ and עָשִֽׂיתִי׃ פ ʕāśˈîṯî . f עשׂה make 17:24. et scient omnia ligna regionis quia ego Dominus humiliavi lignum sublime et exaltavi lignum humile et siccavi lignum viride et frondere feci lignum aridum ego Dominus locutus sum et feci And all the trees of the country shall know that I the Lord have brought down the high tree, and exalted the low tree: and have dried up the green tree, and have caused the dry tree to flourish. I the Lord have spoken and have done it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|