24:124:1: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ յամին իններորդի, յամսեանն տասներորդի, որ օր տասն էր ամսոյն։ 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ իններորդ տարում, տասներորդ ամսին, ամսուայ տասներորդ օրը եւ ասաց. 24 Իններորդ տարուան տասներորդ ամիսը, ամսուան տասներորդ օրը, Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս յամին իններորդի, յամսեանն տասներորդի, որ օր տասն էր ամսոյն, եւ ասէ:
24:1: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ յամին իններորդի, յամսեանն տասներորդի, որ օր տասն էր ամսոյն։ 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ իններորդ տարում, տասներորդ ամսին, ամսուայ տասներորդ օրը եւ ասաց. 24 Իններորդ տարուան տասներորդ ամիսը, ամսուան տասներորդ օրը, Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:124:1 И было ко мне слово Господне в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца: 24:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month λέγων λεγω tell; declare 24:1 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֤ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the תְּשִׁיעִית֙ ttᵊšîʕîṯ תְּשִׁיעִי ninth בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂירִ֔י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֥ור ʕāśˌôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 24:1. et factum est verbum Domini ad me in anno nono in mense decimo decima mensis dicensAnd the word of the Lord came to me in the ninth year, in the tenth month, the tenth day of the month, saying: 1. Again, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
[552] Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, the word of the LORD came unto me, saying:
24:1 И было ко мне слово Господне в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца: 24:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month λέγων λεγω tell; declare 24:1 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֤ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the תְּשִׁיעִית֙ ttᵊšîʕîṯ תְּשִׁיעִי ninth בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂירִ֔י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֥ור ʕāśˌôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 24:1. et factum est verbum Domini ad me in anno nono in mense decimo decima mensis dicens And the word of the Lord came to me in the ninth year, in the tenth month, the tenth day of the month, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:224:2: Եւ ասէ. Որդի մարդոյ, գրեա՛ դու քեզ զնշան աւուրն, յորմէհետէ եհաս արքայն Բաբելացւոց ՚ի վերայ Երուսաղեմի[12668]։ [12668] Ոմանք. Քեզ զնշանաւորն, յօրէ յորմէ հետէ եհաս։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, նշա՛ն արա, գրի՛ր քեզ մօտ այն օրը, երբ բաբելացիների թագաւորը յարձակուեց Երուսաղէմի վրայ. 2 «Որդի՛ մարդոյ, դուն քեզի այս օրուան անունը՝ ճիշդ այս օրը գրէ. Բաբելոնի թագաւորը ճիշդ այս օրը Երուսաղէմի մօտեցաւ։
Որդի մարդոյ, գրեա դու քեզ [533]զնշան աւուրն` յորմէհետէ`` եհաս արքայն Բաբելացւոց ի վերայ [534]Երուսաղեմի:
24:2: Եւ ասէ. Որդի մարդոյ, գրեա՛ դու քեզ զնշան աւուրն, յորմէհետէ եհաս արքայն Բաբելացւոց ՚ի վերայ Երուսաղեմի [12668]։ [12668] Ոմանք. Քեզ զնշանաւորն, յօրէ յորմէ հետէ եհաս։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, նշա՛ն արա, գրի՛ր քեզ մօտ այն օրը, երբ բաբելացիների թագաւորը յարձակուեց Երուսաղէմի վրայ. 2 «Որդի՛ մարդոյ, դուն քեզի այս օրուան անունը՝ ճիշդ այս օրը գրէ. Բաբելոնի թագաւորը ճիշդ այս օրը Երուսաղէմի մօտեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:224:2 сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: в этот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму. 24:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human γράψον γραφω write σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἀπηρείσατο απερειδω monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the σήμερον σημερον today; present 24:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כְּתָבכתוב־ *kᵊṯov- כתב write לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this סָמַ֤ךְ sāmˈaḵ סמך support מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel אֶל־ ʔel- אֶל to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 24:2. fili hominis scribe tibi nomen diei huius in qua confirmatus est rex Babylonis adversum Hierusalem hodieSon of man, write thee the name of this day, on which the king of Babylon hath set himself against Jerusalem to day. 2. Son of man, write thee the name of the day, of this selfsame day: the king of Babylon drew close unto Jerusalem this selfsame day.
Son of man, write thee the name of the day, [even] of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day:
24:2 сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: в этот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму. 24:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human γράψον γραφω write σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἀπηρείσατο απερειδω monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the σήμερον σημερον today; present 24:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כְּתָבכתוב־ *kᵊṯov- כתב write לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this סָמַ֤ךְ sāmˈaḵ סמך support מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel אֶל־ ʔel- אֶל to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 24:2. fili hominis scribe tibi nomen diei huius in qua confirmatus est rex Babylonis adversum Hierusalem hodie Son of man, write thee the name of this day, on which the king of Babylon hath set himself against Jerusalem to day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:324:3: Յօրէ յայնմանէ առակեսցես տանն դառնացողաց զառակս զայս, եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Կառո՛ զկաթսայդ, կառո՛՝ եւ արկցես ՚ի դմա ջուր[12669]։ [12669] Ոմանք. Տանն դառնացողի .. եւ արկցես ՚ի դա ջուր։ 3 ճիշտ այդ օրից այս առակը կը պատմես դառնացնողների տանն ու կ’ասես նրանց. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. Մի կաթսա՛յ շինիր,շինի՛ր եւ մէջը ջո՛ւր լցրու: 3 Այն ապստամբներուն տանը առակ մը ըսէ, թէ Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Կաթսան դիր ու մէջն ալ ջուր լեցուր։
Յօրէ յայնմանէ`` առակեսցես տանն դառնացողաց զառակս զայս, եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Կառո զկաթսայդ, կառո, եւ արկցես ի դմա ջուր:
24:3: Յօրէ յայնմանէ առակեսցես տանն դառնացողաց զառակս զայս, եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Կառո՛ զկաթսայդ, կառո՛՝ եւ արկցես ՚ի դմա ջուր [12669]։ [12669] Ոմանք. Տանն դառնացողի .. եւ արկցես ՚ի դա ջուր։ 3 ճիշտ այդ օրից այս առակը կը պատմես դառնացնողների տանն ու կ’ասես նրանց. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. Մի կաթսա՛յ շինիր,շինի՛ր եւ մէջը ջո՛ւր լցրու: 3 Այն ապստամբներուն տանը առակ մը ըսէ, թէ Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Կաթսան դիր ու մէջն ալ ջուր լեցուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:324:3 И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Бог: поставь котел, поставь и налей в него воды; 24:3 καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the παραπικραίνοντα παραπικραινω exasperate παραβολὴν παραβολη parable καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπίστησον εφιστημι stand over / by; get attention τὸν ο the λέβητα λεβης and; even ἔκχεον εκχεω pour out; drained εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water 24:3 וּ û וְ and מְשֹׁ֤ל mᵊšˈōl משׁל say proverb אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֨רִי֙ mmˈerî מְרִי rebellion מָשָׁ֔ל māšˈāl מָשָׁל proverb וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH שְׁפֹ֤ת šᵊfˈōṯ שׁפת set הַ ha הַ the סִּיר֙ ssîr סִיר pot שְׁפֹ֔ת šᵊfˈōṯ שׁפת set וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even יְצֹ֥ק yᵊṣˌōq יצק pour בֹּ֖ו bˌô בְּ in מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 24:3. et dices per proverbium ad domum inritatricem parabolam et loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus pone ollam pone inquam et mitte in ea aquamAnd thou shalt speak by a figure a parable to the provoking house, and say to them: Thus saith the Lord God: Set on a pot, set it on, I say, and put water in it. 3. And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:
And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set [it] on, and also pour water into it:
24:3 И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Бог: поставь котел, поставь и налей в него воды; 24:3 καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the παραπικραίνοντα παραπικραινω exasperate παραβολὴν παραβολη parable καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπίστησον εφιστημι stand over / by; get attention τὸν ο the λέβητα λεβης and; even ἔκχεον εκχεω pour out; drained εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water 24:3 וּ û וְ and מְשֹׁ֤ל mᵊšˈōl משׁל say proverb אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֨רִי֙ mmˈerî מְרִי rebellion מָשָׁ֔ל māšˈāl מָשָׁל proverb וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH שְׁפֹ֤ת šᵊfˈōṯ שׁפת set הַ ha הַ the סִּיר֙ ssîr סִיר pot שְׁפֹ֔ת šᵊfˈōṯ שׁפת set וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even יְצֹ֥ק yᵊṣˌōq יצק pour בֹּ֖ו bˌô בְּ in מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 24:3. et dices per proverbium ad domum inritatricem parabolam et loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus pone ollam pone inquam et mitte in ea aquam And thou shalt speak by a figure a parable to the provoking house, and say to them: Thus saith the Lord God: Set on a pot, set it on, I say, and put water in it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:424:4: Եւ դիցես զանդամաթիւդ, զամենայն յօշուած գեղեցիկ, զազդր՝ եւ զերի, քանցեալ յոսկերաց[12670], [12670] Ոմանք. Եւ դիցես ՚ի դմա զանդա՛՛։ 4 Դի՛ր մէջը մսի բոլոր մասերը,բոլոր յօշուած գեղեցիկ կտորները՝ազդրն ու զիստը: 4 Անոր կտորները, ամենէն աղէկ կտորները՝ ազդրը եւ ուսը՝ անոր մէջ դի՛ր ու զանիկա ընտիր ոսկորներով լեցուր։
Եւ դիցես զանդամաթիւդ, զամենայն յօշուած գեղեցիկ, զազդր եւ զերի. [535]քանցեալ յոսկերաց:
24:4: Եւ դիցես զանդամաթիւդ, զամենայն յօշուած գեղեցիկ, զազդր՝ եւ զերի, քանցեալ յոսկերաց [12670], [12670] Ոմանք. Եւ դիցես ՚ի դմա զանդա՛՛։ 4 Դի՛ր մէջը մսի բոլոր մասերը,բոլոր յօշուած գեղեցիկ կտորները՝ազդրն ու զիստը: 4 Անոր կտորները, ամենէն աղէկ կտորները՝ ազդրը եւ ուսը՝ անոր մէջ դի՛ր ու զանիկա ընտիր ոսկորներով լեցուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:424:4 сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бедра и плеча, и наполни отборными костями; 24:4 καὶ και and; even ἔμβαλε εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the διχοτομήματα διχοτομημα all; every διχοτόμημα διχοτομημα fine; fair σκέλος σκελος leg καὶ και and; even ὦμον ωμος shoulder ἐκσεσαρκισμένα εκσαρκιζομαι from; away τῶν ο the ὀστῶν οστεον bone 24:4 אֱסֹ֤ף ʔᵉsˈōf אסף gather נְתָחֶ֨יהָ֙ nᵊṯāḥˈeʸhā נֵתַח piece אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole נֵ֥תַח nˌēṯaḥ נֵתַח piece טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good יָרֵ֣ךְ yārˈēḵ יָרֵךְ upper thigh וְ wᵊ וְ and כָתֵ֑ף ḵāṯˈēf כָּתֵף shoulder מִבְחַ֥ר mivḥˌar מִבְחָר choice עֲצָמִ֖ים ʕᵃṣāmˌîm עֶצֶם bone מַלֵּֽא׃ mallˈē מלא be full 24:4. congere frusta eius in ea omnem partem bonam femur et armum electa et ossibus plenaHeap together into it the pieces thereof, every good piece, the thigh and the shoulder, choice pieces and full of bones. 4. gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
Gather the pieces thereof into it, [even] every good piece, the thigh, and the shoulder; fill [it] with the choice bones:
24:4 сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бедра и плеча, и наполни отборными костями; 24:4 καὶ και and; even ἔμβαλε εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the διχοτομήματα διχοτομημα all; every διχοτόμημα διχοτομημα fine; fair σκέλος σκελος leg καὶ και and; even ὦμον ωμος shoulder ἐκσεσαρκισμένα εκσαρκιζομαι from; away τῶν ο the ὀστῶν οστεον bone 24:4 אֱסֹ֤ף ʔᵉsˈōf אסף gather נְתָחֶ֨יהָ֙ nᵊṯāḥˈeʸhā נֵתַח piece אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole נֵ֥תַח nˌēṯaḥ נֵתַח piece טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good יָרֵ֣ךְ yārˈēḵ יָרֵךְ upper thigh וְ wᵊ וְ and כָתֵ֑ף ḵāṯˈēf כָּתֵף shoulder מִבְחַ֥ר mivḥˌar מִבְחָר choice עֲצָמִ֖ים ʕᵃṣāmˌîm עֶצֶם bone מַלֵּֽא׃ mallˈē מלא be full 24:4. congere frusta eius in ea omnem partem bonam femur et armum electa et ossibus plena Heap together into it the pieces thereof, every good piece, the thigh and the shoulder, choice pieces and full of bones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:524:5: առեալ յընտիր ընտիր անասնոց. եւ զոսկերսն ՚ի ներքոյ կաթսային այրեսջիք. եռա՛ց՝ զեղաւ՝ քա՛ջ եռաց, եփեցա՛ն ոսկերքն ՚ի միջի նոցա[12671]։ [12671] Բազումք. Ոսկերքն ՚ի միջի նորա։ 5 Ընտիր-ընտիր անասունների կտրտուած ոսկորները կ’առնէք,կաթսայի տակ կ’այրէք: Թող եռայ, շատ եռայ,նրա մէջ թող եփուեն ոսկորները”: 5 Ոչխարներուն ընտիրները ա՛ռ ու ոսկորներն ալ տակը դիզէ՛, զանիկա խիստ շատ եռացո՛ւր, այնպէս որ մէջի ոսկորներն ալ խաշին’»։
առեալ յընտիր ընտիր անասնոց, եւ զոսկերսն ի ներքոյ կաթսային այրեսջիք. եռաց, զեղաւ, քաջ եռաց, եփեցան`` ոսկերքն ի միջի նոցա:
24:5: առեալ յընտիր ընտիր անասնոց. եւ զոսկերսն ՚ի ներքոյ կաթսային այրեսջիք. եռա՛ց՝ զեղաւ՝ քա՛ջ եռաց, եփեցա՛ն ոսկերքն ՚ի միջի նոցա [12671]։ [12671] Բազումք. Ոսկերքն ՚ի միջի նորա։ 5 Ընտիր-ընտիր անասունների կտրտուած ոսկորները կ’առնէք,կաթսայի տակ կ’այրէք: Թող եռայ, շատ եռայ,նրա մէջ թող եփուեն ոսկորները”: 5 Ոչխարներուն ընտիրները ա՛ռ ու ոսկորներն ալ տակը դիզէ՛, զանիկա խիստ շատ եռացո՛ւր, այնպէս որ մէջի ոսկորներն ալ խաշին’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:524:5 отборных овец возьми, и {разожги} под ним кости, и кипяти до того, чтобы и кости разварились в нем. 24:5 ἐξ εκ from; out of ἐπιλέκτων επιλεκτος livestock; animal εἰλημμένων λαμβανω take; get καὶ και and; even ὑπόκαιε υποκαιω the ὀστᾶ οστεον bone ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτῶν αυτος he; him ἔζεσεν ζεω zesty ἔζεσεν ζεω zesty καὶ και and; even ἥψηται απτομαι grasp; touch τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 24:5 מִבְחַ֤ר mivḥˈar מִבְחָר choice הַ ha הַ the צֹּאן֙ ṣṣōn צֹאן cattle לָקֹ֔וחַ lāqˈôₐḥ לקח take וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even דּ֥וּר dˌûr דור circulate הָ hā הַ the עֲצָמִ֖ים ʕᵃṣāmˌîm עֶצֶם bone תַּחְתֶּ֑יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part רַתַּ֣ח rattˈaḥ רתח boil רְתָחֶ֔יהָ rᵊṯāḥˈeʸhā רֶתַח [uncertain] גַּם־ gam- גַּם even בָּשְׁל֥וּ bāšᵊlˌû בשׁל boil עֲצָמֶ֖יהָ ʕᵃṣāmˌeʸhā עֶצֶם bone בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽהּ׃ ס ṯôḵˈāh . s תָּוֶךְ midst 24:5. pinguissimum pecus adsume conpone quoque struices ossuum sub ea efferbuit coctio eius et discocta sunt ossa illius in medio eiusTake the fattest of the flock, and lay together piles of bones under it: the seething thereof is boiling hot, and the bones thereof are thoroughly sodden in the midst of it. 5. Take the choice of the flock, and pile also the bones under it: make it boil well; yea, let the bones thereof be seethed in the midst of it.
Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, [and] make it boil well, and let them seethe the bones of it therein:
24:5 отборных овец возьми, и {разожги} под ним кости, и кипяти до того, чтобы и кости разварились в нем. 24:5 ἐξ εκ from; out of ἐπιλέκτων επιλεκτος livestock; animal εἰλημμένων λαμβανω take; get καὶ και and; even ὑπόκαιε υποκαιω the ὀστᾶ οστεον bone ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτῶν αυτος he; him ἔζεσεν ζεω zesty ἔζεσεν ζεω zesty καὶ και and; even ἥψηται απτομαι grasp; touch τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 24:5 מִבְחַ֤ר mivḥˈar מִבְחָר choice הַ ha הַ the צֹּאן֙ ṣṣōn צֹאן cattle לָקֹ֔וחַ lāqˈôₐḥ לקח take וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even דּ֥וּר dˌûr דור circulate הָ hā הַ the עֲצָמִ֖ים ʕᵃṣāmˌîm עֶצֶם bone תַּחְתֶּ֑יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part רַתַּ֣ח rattˈaḥ רתח boil רְתָחֶ֔יהָ rᵊṯāḥˈeʸhā רֶתַח [uncertain] גַּם־ gam- גַּם even בָּשְׁל֥וּ bāšᵊlˌû בשׁל boil עֲצָמֶ֖יהָ ʕᵃṣāmˌeʸhā עֶצֶם bone בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽהּ׃ ס ṯôḵˈāh . s תָּוֶךְ midst 24:5. pinguissimum pecus adsume conpone quoque struices ossuum sub ea efferbuit coctio eius et discocta sunt ossa illius in medio eius Take the fattest of the flock, and lay together piles of bones under it: the seething thereof is boiling hot, and the bones thereof are thoroughly sodden in the midst of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:624:6: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ո՛վ քաղաք արեանց, կաթսա լի ժանգով. եւ ժանգն ՚ի նմանէ ո՛չ պարզեցաւ. անդամ անդամ եհան ՚ի նմանէ, եւ վիճակ ո՛չ անկաւ ՚ի վերայ նորա[12672]. [12672] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս։ 6 Ահա այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը.“ Ո՛վ արիւնահեղ քաղաք,կաթսայ՝ լի ժանգով.ժանգն էլ նրա վրայից դեռ չի անցել: Կտոր-կտոր մսեր դուրս է հանել դրանից.վիճակ էլ չի գցել նրա վրայ, 6 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Վա՜յ արիւնահեղ քաղաքին, այն կաթսային, որուն ժանգը իր մէջն է ու ժանգը մէջէն ելած չէ. զանիկա իր մէջի կտորներովը հանէ՛, անոր վրայ թող վիճակ ձգուի.
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Ո՛վ քաղաք արեանց, կաթսայ լի ժանգով, եւ ժանգն ի նմանէ ոչ պարզեցաւ. անդամ անդամ [536]եհան ի նմանէ``, եւ վիճակ ոչ անկաւ ի վերայ նորա:
24:6: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ո՛վ քաղաք արեանց, կաթսա լի ժանգով. եւ ժանգն ՚ի նմանէ ո՛չ պարզեցաւ. անդամ անդամ եհան ՚ի նմանէ, եւ վիճակ ո՛չ անկաւ ՚ի վերայ նորա [12672]. [12672] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս։ 6 Ահա այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը.“ Ո՛վ արիւնահեղ քաղաք,կաթսայ՝ լի ժանգով.ժանգն էլ նրա վրայից դեռ չի անցել: Կտոր-կտոր մսեր դուրս է հանել դրանից.վիճակ էլ չի գցել նրա վրայ, 6 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Վա՜յ արիւնահեղ քաղաքին, այն կաթսային, որուն ժանգը իր մէջն է ու ժանգը մէջէն ելած չէ. զանիկա իր մէջի կտորներովը հանէ՛, անոր վրայ թող վիճակ ձգուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:624:6 Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, в котором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайте из него, не выбирая по жребию. 24:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὦ ω.1 oh! πόλις πολις city αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams λέβης λεβης in ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be ἰὸς ιος venom; corrosion ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἰὸς ιος venom; corrosion οὐκ ου not ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him κατὰ κατα down; by μέλος μελος member αὐτῆς αυτος he; him ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out οὐκ ου not ἔπεσεν πιπτω fall ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him κλῆρος κληρος lot; allotment 24:6 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH אֹוי֮ ʔôy אֹוי woe עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the דָּמִים֒ ddāmîm דָּם blood סִ֚יר ˈsîr סִיר pot אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֶלְאָתָ֣ה ḥelʔāṯˈā חֶלְאָה rust בָ֔הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and חֶ֨לְאָתָ֔הּ ḥˌelʔāṯˈāh חֶלְאָה rust לֹ֥א lˌō לֹא not יָצְאָ֖ה yāṣᵊʔˌā יצא go out מִמֶּ֑נָּה mimmˈennā מִן from לִ li לְ to נְתָחֶ֤יהָ nᵊṯāḥˈeʸhā נֵתַח piece לִ li לְ to נְתָחֶ֨יהָ֙ nᵊṯāḥˈeʸhā נֵתַח piece הֹוצִיאָ֔הּ hôṣîʔˈāh יצא go out לֹא־ lō- לֹא not נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon גֹּורָֽל׃ gôrˈāl גֹּורָל lot 24:6. propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum ollae cuius rubigo in ea est et rubigo eius non exivit de ea per partes et per partes suas eice eam non cecidit super eam sorsTherefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is in it, and its rust is not gone out of it: cast it out piece by piece, there hath no lot fallen upon it. 6. Wherefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! bring it out piece by piece; no lot is fallen upon it.
Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum [is] therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it:
24:6 Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, в котором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайте из него, не выбирая по жребию. 24:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὦ ω.1 oh! πόλις πολις city αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams λέβης λεβης in ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be ἰὸς ιος venom; corrosion ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἰὸς ιος venom; corrosion οὐκ ου not ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him κατὰ κατα down; by μέλος μελος member αὐτῆς αυτος he; him ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out οὐκ ου not ἔπεσεν πιπτω fall ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him κλῆρος κληρος lot; allotment 24:6 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH אֹוי֮ ʔôy אֹוי woe עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the דָּמִים֒ ddāmîm דָּם blood סִ֚יר ˈsîr סִיר pot אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֶלְאָתָ֣ה ḥelʔāṯˈā חֶלְאָה rust בָ֔הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and חֶ֨לְאָתָ֔הּ ḥˌelʔāṯˈāh חֶלְאָה rust לֹ֥א lˌō לֹא not יָצְאָ֖ה yāṣᵊʔˌā יצא go out מִמֶּ֑נָּה mimmˈennā מִן from לִ li לְ to נְתָחֶ֤יהָ nᵊṯāḥˈeʸhā נֵתַח piece לִ li לְ to נְתָחֶ֨יהָ֙ nᵊṯāḥˈeʸhā נֵתַח piece הֹוצִיאָ֔הּ hôṣîʔˈāh יצא go out לֹא־ lō- לֹא not נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon גֹּורָֽל׃ gôrˈāl גֹּורָל lot 24:6. propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum ollae cuius rubigo in ea est et rubigo eius non exivit de ea per partes et per partes suas eice eam non cecidit super eam sors Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is in it, and its rust is not gone out of it: cast it out piece by piece, there hath no lot fallen upon it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:724:7: զի արիւն նորա ՚ի միջի նորա է. ՚ի սալաքարի՛ վերայ եդի զնա, եւ ո՛չ հեղի զնա յերկիր ծածկել զնա հողով[12673]։ [12673] Ոմանք. Արիւն նորա ՚ի մէջ նորա է... ծածկել հողով։ 7 որովհետեւ նրա արիւնը դեռ նրա մէջ է: Սալաքարի վրայ եմ դրել այն,այլ ոչ թէ գետին թափել՝հողով ծածկելու համար, 7 Վասն զի անոր արիւնը իր մէջն է։ Զանիկա չոր ապառաժի վրայ դրաւ, զանիկա գետնի վրայ չթափեց, որ զանիկա հողով ծածկէ։
զի արիւն նորա ի միջի նորա է. ի սալաքարի վերայ [537]եդի զնա, եւ ոչ հեղի`` զնա յերկիր ծածկել զնա հողով:
24:7: զի արիւն նորա ՚ի միջի նորա է. ՚ի սալաքարի՛ վերայ եդի զնա, եւ ո՛չ հեղի զնա յերկիր ծածկել զնա հողով [12673]։ [12673] Ոմանք. Արիւն նորա ՚ի մէջ նորա է... ծածկել հողով։ 7 որովհետեւ նրա արիւնը դեռ նրա մէջ է: Սալաքարի վրայ եմ դրել այն,այլ ոչ թէ գետին թափել՝հողով ծածկելու համար, 7 Վասն զի անոր արիւնը իր մէջն է։ Զանիկա չոր ապառաժի վրայ դրաւ, զանիկա գետնի վրայ չթափեց, որ զանիկա հողով ծածկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:724:7 Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью. 24:7 ὅτι οτι since; that αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on λεωπετρίαν λεωπετρια arrange; appoint αὐτό αυτος he; him οὐκ ου not ἐκκέχυκα εκχεω pour out; drained αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the καλύψαι καλυπτω cover ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him γῆν γη earth; land 24:7 כִּ֤י kˈî כִּי that דָמָהּ֙ ḏāmˌāh דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֣הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst הָיָ֔ה hāyˈā היה be עַל־ ʕal- עַל upon צְחִ֥יחַ ṣᵊḥˌîₐḥ צָחִיחַ surface סֶ֖לַע sˌelaʕ סֶלַע rock שָׂמָ֑תְהוּ śāmˈāṯᵊhû שׂים put לֹ֤א lˈō לֹא not שְׁפָכַ֨תְהוּ֙ šᵊfāḵˈaṯhû שׁפך pour עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֥ות ḵassˌôṯ כסה cover עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon עָפָֽר׃ ʕāfˈār עָפָר dust 24:7. sanguis enim eius in medio eius est super limpidissimam petram effudit illum non effudit illum super terram ut possit operiri pulvereFor her blood is in the midst of her, she hath shed it upon the smooth rock: she hath not shed it upon the ground, that it might be covered with dust. 7. For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust:
24:7 Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью. 24:7 ὅτι οτι since; that αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on λεωπετρίαν λεωπετρια arrange; appoint αὐτό αυτος he; him οὐκ ου not ἐκκέχυκα εκχεω pour out; drained αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the καλύψαι καλυπτω cover ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him γῆν γη earth; land 24:7 כִּ֤י kˈî כִּי that דָמָהּ֙ ḏāmˌāh דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֣הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst הָיָ֔ה hāyˈā היה be עַל־ ʕal- עַל upon צְחִ֥יחַ ṣᵊḥˌîₐḥ צָחִיחַ surface סֶ֖לַע sˌelaʕ סֶלַע rock שָׂמָ֑תְהוּ śāmˈāṯᵊhû שׂים put לֹ֤א lˈō לֹא not שְׁפָכַ֨תְהוּ֙ šᵊfāḵˈaṯhû שׁפך pour עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֥ות ḵassˌôṯ כסה cover עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon עָפָֽר׃ ʕāfˈār עָפָר dust 24:7. sanguis enim eius in medio eius est super limpidissimam petram effudit illum non effudit illum super terram ut possit operiri pulvere For her blood is in the midst of her, she hath shed it upon the smooth rock: she hath not shed it upon the ground, that it might be covered with dust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:824:8: Մինչեւ ելցէ սրտմտութիւն իմ ՚ի վրէժխնդրութիւն պահանջել զվրէժս, եւ ետու զարիւն նորա ՚ի վերայ սալաքարին զի մի՛ ծածկեսցի։ 8 մինչեւ որ իմ զայրոյթն ելնի՝վրէժխնդրութիւն պահանջելու: Արիւնն էլ դրել եմ սալաքարի վրայ, որ չծածկուի”: 8 Իմ սրտմտութիւնս գրգռելու ու վրէժ առնելու համար՝ անոր արիւնը չոր ապառաժի վրայ դրի, որպէս զի չծածկուի»։
Մինչեւ ելցէ սրտմտութիւն իմ ի վրէժխնդրութիւն պահանջել զվրէժս, ետու զարիւն նորա ի վերայ սալաքարին զի մի՛ ծածկեսցի:
24:8: Մինչեւ ելցէ սրտմտութիւն իմ ՚ի վրէժխնդրութիւն պահանջել զվրէժս, եւ ետու զարիւն նորա ՚ի վերայ սալաքարին զի մի՛ ծածկեսցի։ 8 մինչեւ որ իմ զայրոյթն ելնի՝վրէժխնդրութիւն պահանջելու: Արիւնն էլ դրել եմ սալաքարի վրայ, որ չծածկուի”: 8 Իմ սրտմտութիւնս գրգռելու ու վրէժ առնելու համար՝ անոր արիւնը չոր ապառաժի վրայ դրի, որպէս զի չծածկուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:824:8 Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась. 24:8 τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend θυμὸν θυμος provocation; temper εἰς εις into; for ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐκδικηθῆναι εκδικεω vindicate; avenge δέδωκα διδωμι give; deposit τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on λεωπετρίαν λεωπετρια the μὴ μη not καλύψαι καλυπτω cover αὐτό αυτος he; him 24:8 לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֤ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend חֵמָה֙ ḥēmˌā חֵמָה heat לִ li לְ to נְקֹ֣ם nᵊqˈōm נקם avenge נָקָ֔ם nāqˈām נָקָם vengeance נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמָ֖הּ dāmˌāh דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon צְחִ֣יחַ ṣᵊḥˈîₐḥ צָחִיחַ surface סָ֑לַע sˈālaʕ סֶלַע rock לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure הִכָּסֹֽות׃ פ hikkāsˈôṯ . f כסה cover 24:8. ut superducerem indignationem meam et vindicta ulciscerer dedi sanguinem eius super petram limpidissimam ne operireturAnd that I might bring my indignation upon her, and take my vengeance: I have shed her blood upon the smooth rock, that it should not be covered. 8. That it might cause fury to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered:
24:8 Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась. 24:8 τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend θυμὸν θυμος provocation; temper εἰς εις into; for ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐκδικηθῆναι εκδικεω vindicate; avenge δέδωκα διδωμι give; deposit τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on λεωπετρίαν λεωπετρια the μὴ μη not καλύψαι καλυπτω cover αὐτό αυτος he; him 24:8 לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֤ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend חֵמָה֙ ḥēmˌā חֵמָה heat לִ li לְ to נְקֹ֣ם nᵊqˈōm נקם avenge נָקָ֔ם nāqˈām נָקָם vengeance נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמָ֖הּ dāmˌāh דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon צְחִ֣יחַ ṣᵊḥˈîₐḥ צָחִיחַ surface סָ֑לַע sˈālaʕ סֶלַע rock לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure הִכָּסֹֽות׃ פ hikkāsˈôṯ . f כסה cover 24:8. ut superducerem indignationem meam et vindicta ulciscerer dedi sanguinem eius super petram limpidissimam ne operiretur And that I might bring my indignation upon her, and take my vengeance: I have shed her blood upon the smooth rock, that it should not be covered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:924:9: Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Վա՛յ քաղաք արեանց. եւ ես զփայտն բազմացուցից, եւ յաճախեցից[12674] [12674] Բազումք. Զփայտն յաճախեցից (10) զխանձողն բազմացուցից. հուր բորբո՛՛։ 9 Դրա համար այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը.“ Վա՜յ քեզ, քաղա՛քդ արիւնների. 9 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Վա՜յ արիւնահեղ քաղաքին, ես ալ կրակին դէզը պիտի մեծցնեմ’։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Վա՜յ քաղաք արեանց. եւ ես [538]զփայտն յաճախեցից:
24:9: Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Վա՛յ քաղաք արեանց. եւ ես զփայտն բազմացուցից, եւ յաճախեցից [12674] [12674] Բազումք. Զփայտն յաճախեցից (10) զխանձողն բազմացուցից. հուր բորբո՛՛։ 9 Դրա համար այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը.“ Վա՜յ քեզ, քաղա՛քդ արիւնների. 9 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Վա՜յ արիւնահեղ քաղաքին, ես ալ կրակին դէզը պիտի մեծցնեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:924:9 Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер. 24:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κἀγὼ καγω and I μεγαλυνῶ μεγαλυνω enlarge; magnify τὸν ο the δαλὸν δαλος firebrand 24:9 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אֹ֖וי ʔˌôy אֹוי woe עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the דָּמִ֑ים ddāmˈîm דָּם blood גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אַגְדִּ֥יל ʔaḡdˌîl גדל be strong הַ ha הַ the מְּדוּרָֽה׃ mmᵊḏûrˈā מְדוּרָה pile 24:9. propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum cuius ego grandem faciam pyramTherefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, of which I will make a great bonfire. 9. Therefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great:
24:9 Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер. 24:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κἀγὼ καγω and I μεγαλυνῶ μεγαλυνω enlarge; magnify τὸν ο the δαλὸν δαλος firebrand 24:9 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אֹ֖וי ʔˌôy אֹוי woe עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the דָּמִ֑ים ddāmˈîm דָּם blood גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אַגְדִּ֥יל ʔaḡdˌîl גדל be strong הַ ha הַ the מְּדוּרָֽה׃ mmᵊḏûrˈā מְדוּרָה pile 24:9. propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum cuius ego grandem faciam pyram Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, of which I will make a great bonfire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1024:10: զխանձողն. եւ հուր բորբոքեցից զի միսն հալեսցի, եւ արգանակն նուաղեսցի, եւ ոսկերքն փխրեսցին[12675], [12675] Ոսկան. Եւ ոսկերքն փշրեսցին։ 10 փայտն էլ եմ շատացնելու,այրողն էլ բազմացնելու,հուրն էլ բորբոքելու եմ,որ միսը հալուի,արգանակը թուլանայ, ոսկորները փխրուեն. 10 Փայտերը շատցո՛ւր, կրակը բռնկեցո՛ւր, որպէս զի միսը հալի, համեմներ ալ դի՛ր, որ ոսկորները այրին։
եւ զխանձողն բազմացուցից. եւ հուր բորբոքեցից զի միսն հալեսցի եւ արգանակն նուաղեսցի`` եւ ոսկերքն փխրեսցին:
24:10: զխանձողն. եւ հուր բորբոքեցից զի միսն հալեսցի, եւ արգանակն նուաղեսցի, եւ ոսկերքն փխրեսցին [12675], [12675] Ոսկան. Եւ ոսկերքն փշրեսցին։ 10 փայտն էլ եմ շատացնելու,այրողն էլ բազմացնելու,հուրն էլ բորբոքելու եմ,որ միսը հալուի,արգանակը թուլանայ, ոսկորները փխրուեն. 10 Փայտերը շատցո՛ւր, կրակը բռնկեցո՛ւր, որպէս զի միսը հալի, համեմներ ալ դի՛ր, որ ոսկորները այրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1024:10 Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пусть все сгустится, и кости перегорят. 24:10 καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἀνακαύσω ανακαιω the πῦρ πυρ fire ὅπως οπως that way; how τακῇ τηκω melt τὰ ο the κρέα κρεας meat καὶ και and; even ἐλαττωθῇ ελαττοω diminish ὁ ο the ζωμὸς ζωμος broth 24:10 הַרְבֵּ֤ה harbˈē רבה be many הָ hā הַ the עֵצִים֙ ʕēṣîm עֵץ tree הַדְלֵ֣ק haḏlˈēq דלק set ablaze הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire הָתֵ֖ם hāṯˌēm תמם be complete הַ ha הַ the בָּשָׂ֑ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and הַרְקַח֙ harqˌaḥ רקח mix הַ ha הַ the מֶּרְקָחָ֔ה mmerqāḥˈā מֶרְקָחָה ointment pot וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲצָמֹ֖ות ʕᵃṣāmˌôṯ עֶצֶם bone יֵחָֽרוּ׃ yēḥˈārû חרר be hot 24:10. congere ossa quae igne succendam consumentur carnes et concoquetur universa conpositio et ossa tabescentHeap together the bones, which I will burn with fire: the flesh shall be consumed, and the whole composition shall be sodden, and the bones shall be consumed. 10. Heap on the wood, make the fire hot, boil well the flesh, and make thick the broth, and let the bones be burned.
Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned:
24:10 Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пусть все сгустится, и кости перегорят. 24:10 καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἀνακαύσω ανακαιω the πῦρ πυρ fire ὅπως οπως that way; how τακῇ τηκω melt τὰ ο the κρέα κρεας meat καὶ και and; even ἐλαττωθῇ ελαττοω diminish ὁ ο the ζωμὸς ζωμος broth 24:10 הַרְבֵּ֤ה harbˈē רבה be many הָ hā הַ the עֵצִים֙ ʕēṣîm עֵץ tree הַדְלֵ֣ק haḏlˈēq דלק set ablaze הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire הָתֵ֖ם hāṯˌēm תמם be complete הַ ha הַ the בָּשָׂ֑ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and הַרְקַח֙ harqˌaḥ רקח mix הַ ha הַ the מֶּרְקָחָ֔ה mmerqāḥˈā מֶרְקָחָה ointment pot וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲצָמֹ֖ות ʕᵃṣāmˌôṯ עֶצֶם bone יֵחָֽרוּ׃ yēḥˈārû חרר be hot 24:10. congere ossa quae igne succendam consumentur carnes et concoquetur universa conpositio et ossa tabescent Heap together the bones, which I will burn with fire: the flesh shall be consumed, and the whole composition shall be sodden, and the bones shall be consumed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1124:11: եւ կացցէ ՚ի վերայ կայծականց իւրոց։ Բորբոքեցաւ զի վառեսցի՛ ջեռցի՛, եւ պղինձ նորա հալեսցի՛, եւ ՚ի միջի նորա պղծութիւն նորա. եւ պակասեսցի ժանգ նորա. 11 իր կրակի վրայ թող մնայ: Կրակը թող բորբոքուած լինի,որ վառուի ու տաքանայ,հալուի պղինձը,նրա պղծութիւնն էլ՝ նրա մէջ: Թող պակասի ու թուլանայ նրա ժանգը: 11 Ետքը պարապ կաթսան ածուխի վրայ դիր, որպէս զի պղինձը տաքնայ ու այրի ու մէջի պղծութիւնը հալի ու ժանգը հատնի։
եւ [539]կացցէ ի վերայ կայծականց իւրոց. բորբոքեցաւ զի վառեսցի, ջեռցի եւ պղինձ նորա հալեսցի, եւ ի միջի նորա պղծութիւն նորա.`` եւ պակասեսցի ժանգ նորա:
24:11: եւ կացցէ ՚ի վերայ կայծականց իւրոց։ Բորբոքեցաւ զի վառեսցի՛ ջեռցի՛, եւ պղինձ նորա հալեսցի՛, եւ ՚ի միջի նորա պղծութիւն նորա. եւ պակասեսցի ժանգ նորա. 11 իր կրակի վրայ թող մնայ: Կրակը թող բորբոքուած լինի,որ վառուի ու տաքանայ,հալուի պղինձը,նրա պղծութիւնն էլ՝ նրա մէջ: Թող պակասի ու թուլանայ նրա ժանգը: 11 Ետքը պարապ կաթսան ածուխի վրայ դիր, որպէս զի պղինձը տաքնայ ու այրի ու մէջի պղծութիւնը հալի ու ժանգը հատնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1124:11 И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла. 24:11 καὶ και and; even στῇ ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄνθρακας ανθραξ live coal ὅπως οπως that way; how προσκαυθῇ προσκαιω and; even θερμανθῇ θερμαινω warm ὁ ο the χαλκὸς χαλκος copper; brass αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τακῇ τηκω melt ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease ὁ ο the ἰὸς ιος venom; corrosion αὐτῆς αυτος he; him 24:11 וְ wᵊ וְ and הַעֲמִידֶ֥הָ haʕᵃmîḏˌehā עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon גֶּחָלֶ֖יהָ geḥālˌeʸhā גֶּחָל charcoals רֵקָ֑ה rēqˈā רֵיק empty לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תֵּחַ֜ם tēḥˈam חמם be hot וְ wᵊ וְ and חָ֣רָה ḥˈārā חרר be hot נְחֻשְׁתָּ֗הּ nᵊḥuštˈāh נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and נִתְּכָ֤ה nittᵊḵˈā נתך pour בְ vᵊ בְּ in תֹוכָהּ֙ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst טֻמְאָתָ֔הּ ṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness תִּתֻּ֖ם tittˌum תמם be complete חֶלְאָתָֽהּ׃ ḥelʔāṯˈāh חֶלְאָה rust 24:11. pone quoque eam super prunas vacuam ut incalescat et liquefiat aes eius et confletur in medio eius inquinamentum eius et consumatur rubigo eiusThen set it empty upon burning coals, that it may be hot, and the brass thereof may be melted: and let the filth of it be melted in the midst thereof, and let the rust of it be consumed. 11. Then set it empty upon the coals thereof, that it may be hot, and the brass thereof may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the rust of it may be consumed.
Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and [that] the filthiness of it may be molten in it, [that] the scum of it may be consumed:
24:11 И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла. 24:11 καὶ και and; even στῇ ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄνθρακας ανθραξ live coal ὅπως οπως that way; how προσκαυθῇ προσκαιω and; even θερμανθῇ θερμαινω warm ὁ ο the χαλκὸς χαλκος copper; brass αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τακῇ τηκω melt ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease ὁ ο the ἰὸς ιος venom; corrosion αὐτῆς αυτος he; him 24:11 וְ wᵊ וְ and הַעֲמִידֶ֥הָ haʕᵃmîḏˌehā עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon גֶּחָלֶ֖יהָ geḥālˌeʸhā גֶּחָל charcoals רֵקָ֑ה rēqˈā רֵיק empty לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תֵּחַ֜ם tēḥˈam חמם be hot וְ wᵊ וְ and חָ֣רָה ḥˈārā חרר be hot נְחֻשְׁתָּ֗הּ nᵊḥuštˈāh נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and נִתְּכָ֤ה nittᵊḵˈā נתך pour בְ vᵊ בְּ in תֹוכָהּ֙ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst טֻמְאָתָ֔הּ ṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness תִּתֻּ֖ם tittˌum תמם be complete חֶלְאָתָֽהּ׃ ḥelʔāṯˈāh חֶלְאָה rust 24:11. pone quoque eam super prunas vacuam ut incalescat et liquefiat aes eius et confletur in medio eius inquinamentum eius et consumatur rubigo eius Then set it empty upon burning coals, that it may be hot, and the brass thereof may be melted: and let the filth of it be melted in the midst thereof, and let the rust of it be consumed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1224:12: եւ նուաղեսցի ժանգ նորա, եւ մի՛ ելցէ ՚ի միջոյ նորա բազում ժանգ նորա. եւ յամօթ լիցի ժանգ նորա պղծութեամբ արգանակին[12676]. [12676] Ոմանք. Նուազեսցի ժանգ նորա։ 12 Բայց նրա ուժեղ ժանգը միջից թող դուրս չգայ, այլ իբրեւ ամօթանք մնայ արգանակի մէջ 12 Անիկա աշխատութիւնով զիս յոգնեցուց ու անոր ժանգը չելաւ, անոր ժանգը կրակով չելաւ։
[540]եւ նուաղեսցի ժանգ նորա, եւ մի՛ ելցէ`` ի միջոյ նորա բազում ժանգ նորա, [541]եւ յամօթ լիցի ժանգ նորա պղծութեամբ արգանակին:
24:12: եւ նուաղեսցի ժանգ նորա, եւ մի՛ ելցէ ՚ի միջոյ նորա բազում ժանգ նորա. եւ յամօթ լիցի ժանգ նորա պղծութեամբ արգանակին [12676]. [12676] Ոմանք. Նուազեսցի ժանգ նորա։ 12 Բայց նրա ուժեղ ժանգը միջից թող դուրս չգայ, այլ իբրեւ ամօթանք մնայ արգանակի մէջ 12 Անիկա աշխատութիւնով զիս յոգնեցուց ու անոր ժանգը չելաւ, անոր ժանգը կրակով չելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1224:12 Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне {останется} на нем накипь его. 24:12 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him πολὺς πολυς much; many ὁ ο the ἰὸς ιος venom; corrosion αὐτῆς αυτος he; him καταισχυνθήσεται καταισχυνω shame; put to shame ὁ ο the ἰὸς ιος venom; corrosion αὐτῆς αυτος he; him 24:12 תְּאֻנִ֖ים tᵊʔunˌîm תְּאֻנִים [uncertain] הֶלְאָ֑ת helʔˈāṯ לאה be weary וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵצֵ֤א ṯēṣˈē יצא go out מִמֶּ֨נָּה֙ mimmˈennā מִן from רַבַּ֣ת rabbˈaṯ רַב much חֶלְאָתָ֔הּ ḥelʔāṯˈāh חֶלְאָה rust בְּ bᵊ בְּ in אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire חֶלְאָתָֽהּ׃ ḥelʔāṯˈāh חֶלְאָה rust 24:12. multo labore sudatum est et non exibit de ea nimia rubigo eius neque per ignemGreat pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire. 12. She hath wearied with toil: yet her great rust goeth not forth out of her; her rust by fire.
She hath wearied [herself] with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum [shall be] in the fire:
24:12 Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне {останется} на нем накипь его. 24:12 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him πολὺς πολυς much; many ὁ ο the ἰὸς ιος venom; corrosion αὐτῆς αυτος he; him καταισχυνθήσεται καταισχυνω shame; put to shame ὁ ο the ἰὸς ιος venom; corrosion αὐτῆς αυτος he; him 24:12 תְּאֻנִ֖ים tᵊʔunˌîm תְּאֻנִים [uncertain] הֶלְאָ֑ת helʔˈāṯ לאה be weary וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵצֵ֤א ṯēṣˈē יצא go out מִמֶּ֨נָּה֙ mimmˈennā מִן from רַבַּ֣ת rabbˈaṯ רַב much חֶלְאָתָ֔הּ ḥelʔāṯˈāh חֶלְאָה rust בְּ bᵊ בְּ in אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire חֶלְאָתָֽהּ׃ ḥelʔāṯˈāh חֶלְאָה rust 24:12. multo labore sudatum est et non exibit de ea nimia rubigo eius neque per ignem Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1324:13: փոխանակ զի պղծէիր դու, եւ ո՛չ սրբեսցիս ՚ի պղծութենէ քումմէ. եւ զի՞նչ իցէ զի ո՛չ սրբեսցի տակաւին, մինչեւ կատարեցից զսրտմտութիւն իմ ՚ի նմա[12677]։ [12677] Բազումք. Իցէ եթէ ոչ սրբեսցի։ ՚Ի լուս՛՛. Ոչ սրբիցի. համաձայն ոմանց։ 13 այն բանի համար, որ պղծութեամբ էիր անում դու: Եւ դու չես մաքրուելու քո պղծութիւնից: Ինչպէ՞ս կարող ես մաքրուել, քանի դեռ չեմ յագեցրել քո հանդէպ իմ զայրոյթը: 13 Քու անմաքրութեանդ մէջ պղծութիւն կայ. որովհետեւ քեզ մաքրելու աշխատեցայ*, բայց դուն չմաքրուեցար, այսուհետեւ քու անմաքրութենէդ պիտի չմաքրուիս, մինչեւ որ իմ բարկութիւնս քու վրադ թափեմ։
փոխանակ զի պղծէիր դու, եւ ոչ սրբեսցիս ի պղծութենէ քումմէ. եւ զի՞նչ իցէ եթէ ոչ սրբեսցի տակաւին, մինչեւ կատարեցից զսրտմտութիւն իմ ի նմա:
24:13: փոխանակ զի պղծէիր դու, եւ ո՛չ սրբեսցիս ՚ի պղծութենէ քումմէ. եւ զի՞նչ իցէ զի ո՛չ սրբեսցի տակաւին, մինչեւ կատարեցից զսրտմտութիւն իմ ՚ի նմա [12677]։ [12677] Բազումք. Իցէ եթէ ոչ սրբեսցի։ ՚Ի լուս՛՛. Ոչ սրբիցի. համաձայն ոմանց։ 13 այն բանի համար, որ պղծութեամբ էիր անում դու: Եւ դու չես մաքրուելու քո պղծութիւնից: Ինչպէ՞ս կարող ես մաքրուել, քանի դեռ չեմ յագեցրել քո հանդէպ իմ զայրոյթը: 13 Քու անմաքրութեանդ մէջ պղծութիւն կայ. որովհետեւ քեզ մաքրելու աշխատեցայ*, բայց դուն չմաքրուեցար, այսուհետեւ քու անմաքրութենէդ պիտի չմաքրուիս, մինչեւ որ իմ բարկութիւնս քու վրադ թափեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1324:13 В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою. 24:13 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐμιαίνου μιαινω taint; defile σύ συ you καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not καθαρισθῇς καθαριζω cleanse ἔτι ετι yet; still ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine 24:13 בְּ bᵊ בְּ in טֻמְאָתֵ֖ךְ ṭumʔāṯˌēḵ טֻמְאָה uncleanness זִמָּ֑ה zimmˈā זִמָּה loose conduct יַ֤עַן yˈaʕan יַעַן motive טִֽהַרְתִּיךְ֙ ṭˈihartîḵ טהר be clean וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not טָהַ֔רְתְּ ṭāhˈart טהר be clean מִ mi מִן from טֻּמְאָתֵךְ֙ ṭṭumʔāṯēḵ טֻמְאָה uncleanness לֹ֣א lˈō לֹא not תִטְהֲרִי־ ṯiṭhᵃrî- טהר be clean עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֲנִיחִ֥י hᵃnîḥˌî נוח settle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 24:13. inmunditia tua execrabilis quia mundare te volui et non es mundata a sordibus tuis sed nec mundaberis prius donec quiescere faciam indignationem meam in teThy uncleanness is execrable: because I desired to cleanse thee, and thou art not cleansed from thy filthiness: neither shalt thou be cleansed, before I cause my indignation to rest in thee. 13. In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have satisfied my fury upon thee.
In thy filthiness [is] lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee:
24:13 В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою. 24:13 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐμιαίνου μιαινω taint; defile σύ συ you καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not καθαρισθῇς καθαριζω cleanse ἔτι ετι yet; still ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine 24:13 בְּ bᵊ בְּ in טֻמְאָתֵ֖ךְ ṭumʔāṯˌēḵ טֻמְאָה uncleanness זִמָּ֑ה zimmˈā זִמָּה loose conduct יַ֤עַן yˈaʕan יַעַן motive טִֽהַרְתִּיךְ֙ ṭˈihartîḵ טהר be clean וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not טָהַ֔רְתְּ ṭāhˈart טהר be clean מִ mi מִן from טֻּמְאָתֵךְ֙ ṭṭumʔāṯēḵ טֻמְאָה uncleanness לֹ֣א lˈō לֹא not תִטְהֲרִי־ ṯiṭhᵃrî- טהר be clean עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֲנִיחִ֥י hᵃnîḥˌî נוח settle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 24:13. inmunditia tua execrabilis quia mundare te volui et non es mundata a sordibus tuis sed nec mundaberis prius donec quiescere faciam indignationem meam in te Thy uncleanness is execrable: because I desired to cleanse thee, and thou art not cleansed from thy filthiness: neither shalt thou be cleansed, before I cause my indignation to rest in thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1424:14: Ես Տէր խօսեցայ, եւ եկեսցէ եւ արարից՝ եւ ո՛չ խորշեցայց, եւ ո՛չ ողորմեցայց, եւ ո՛չ մխիթարեցայց. այլ ըստ ճանապարհաց քոց՝ եւ ըստ գնացից քոց դատեցայց զքեզ, ասէ Ադովնայի Տէր։ Վասն այդորիկ ե՛ս դատեցայց զքեզ ըստ արեանց քոց. եւ ըստ խորհրդոց քոց դատեցայց զքեզ պիղծդ եւ անուանարկ, որ յաճախեցեր ՚ի դառնութիւնս։ ԻԳ 14 Ես՝ Տէրս խօսեցի: Ու գալու է օրը, անելու եմ այդ ու չեմ խորշելու, ոչ էլ ողորմելու եմ կամ զղջալու, այլ ըստ քո բռնած ճանապարհի ու քո վարմունքի էլ պատժելու եմ քեզ”, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - “Ուստի քեզ պատժելու եմ ըստ քո թափած արեան, ըստ քո մտածումների եմ պատժելու քեզ, ո՛վ պիղծդ ու անուանարկեալդ, որ սաստկացրել ես ինձ դառնացնելը”»: 14 Ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ, ան պիտի գայ ու զանիկա պիտի կատարեմ, պիտի չներեմ* ու պիտի չխնայեմ եւ պիտի չզղջամ. քու ճամբաներուդ ու քու գործերուդ համեմատ պիտի դատուիս’։
Ես Տէր խօսեցայ. եւ եկեսցէ, եւ արարից եւ ոչ խորշեցայց, եւ ոչ ողորմեցայց, եւ ոչ [542]մխիթարեցայց. այլ ըստ ճանապարհաց քոց եւ ըստ գնացից քոց [543]դատեցայց զքեզ``, ասէ Ադոնայի Տէր: [544]Վասն այդորիկ ես դատեցայց զքեզ ըստ արեանց քոց, եւ ըստ խորհրդոց քոց դատեցայց զքեզ, պիղծդ եւ անուանարկ, որ յաճախեցեր ի դառնութիւնս:
24:14: Ես Տէր խօսեցայ, եւ եկեսցէ եւ արարից՝ եւ ո՛չ խորշեցայց, եւ ո՛չ ողորմեցայց, եւ ո՛չ մխիթարեցայց. այլ ըստ ճանապարհաց քոց՝ եւ ըստ գնացից քոց դատեցայց զքեզ, ասէ Ադովնայի Տէր։ Վասն այդորիկ ե՛ս դատեցայց զքեզ ըստ արեանց քոց. եւ ըստ խորհրդոց քոց դատեցայց զքեզ պիղծդ եւ անուանարկ, որ յաճախեցեր ՚ի դառնութիւնս։ ԻԳ 14 Ես՝ Տէրս խօսեցի: Ու գալու է օրը, անելու եմ այդ ու չեմ խորշելու, ոչ էլ ողորմելու եմ կամ զղջալու, այլ ըստ քո բռնած ճանապարհի ու քո վարմունքի էլ պատժելու եմ քեզ”, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - “Ուստի քեզ պատժելու եմ ըստ քո թափած արեան, ըստ քո մտածումների եմ պատժելու քեզ, ո՛վ պիղծդ ու անուանարկեալդ, որ սաստկացրել ես ինձ դառնացնելը”»: 14 Ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ, ան պիտի գայ ու զանիկա պիտի կատարեմ, պիտի չներեմ* ու պիտի չխնայեմ եւ պիտի չզղջամ. քու ճամբաներուդ ու քու գործերուդ համեմատ պիտի դատուիս’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1424:14 Я Господь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог. 24:14 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἥξει ηκω here καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make οὐ ου not διαστελῶ διαστελλω enjoin; distinctly command οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐνθυμήματά ενθυμημα of you; your κρινῶ κρινω judge; decide σε σε.1 you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγὼ εγω I κρινῶ κρινω judge; decide σε σε.1 you κατὰ κατα down; by τὰ ο the αἵματά αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐνθυμήματά ενθυμημα of you; your κρινῶ κρινω judge; decide σε σε.1 you ἡ ο the ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἡ ο the ὀνομαστὴ ονομαστος and; even πολλὴ πολυς much; many τοῦ ο the παραπικραίνειν παραπικραινω exasperate 24:14 אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּבַּ֨רְתִּי֙ dibbˈartî דבר speak בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶפְרַ֥ע ʔefrˌaʕ פרע let loose וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָח֖וּס ʔāḥˌûs חוס pity וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶנָּחֵ֑ם ʔennāḥˈēm נחם repent, console כִּ ki כְּ as דְרָכַ֤יִךְ ḏᵊrāḵˈayiḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as עֲלִילֹותַ֨יִךְ֙ ʕᵃlîlôṯˈayiḵ עֲלִילָה deed שְׁפָט֔וּךְ šᵊfāṭˈûḵ שׁפט judge נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִֽה׃ פ [yᵊhôˈih] . f יְהוָה YHWH 24:14. ego Dominus locutus sum venit et faciam non transeam nec parcam nec placabor iuxta vias tuas et iuxta adinventiones tuas iudicavi te dicit DominusI the Lord have spoken: it shall come to pass, and I will do it: I will not pass by, nor spare, nor be pacified: I will judge thee according to thy ways, and according to thy doings, saith the Lord. 14. I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
I the LORD have spoken [it]: it shall come to pass, and I will do [it]; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD:
24:14 Я Господь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог. 24:14 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἥξει ηκω here καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make οὐ ου not διαστελῶ διαστελλω enjoin; distinctly command οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐνθυμήματά ενθυμημα of you; your κρινῶ κρινω judge; decide σε σε.1 you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγὼ εγω I κρινῶ κρινω judge; decide σε σε.1 you κατὰ κατα down; by τὰ ο the αἵματά αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐνθυμήματά ενθυμημα of you; your κρινῶ κρινω judge; decide σε σε.1 you ἡ ο the ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἡ ο the ὀνομαστὴ ονομαστος and; even πολλὴ πολυς much; many τοῦ ο the παραπικραίνειν παραπικραινω exasperate 24:14 אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּבַּ֨רְתִּי֙ dibbˈartî דבר speak בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶפְרַ֥ע ʔefrˌaʕ פרע let loose וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָח֖וּס ʔāḥˌûs חוס pity וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶנָּחֵ֑ם ʔennāḥˈēm נחם repent, console כִּ ki כְּ as דְרָכַ֤יִךְ ḏᵊrāḵˈayiḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as עֲלִילֹותַ֨יִךְ֙ ʕᵃlîlôṯˈayiḵ עֲלִילָה deed שְׁפָט֔וּךְ šᵊfāṭˈûḵ שׁפט judge נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִֽה׃ פ [yᵊhôˈih] . f יְהוָה YHWH 24:14. ego Dominus locutus sum venit et faciam non transeam nec parcam nec placabor iuxta vias tuas et iuxta adinventiones tuas iudicavi te dicit Dominus I the Lord have spoken: it shall come to pass, and I will do it: I will not pass by, nor spare, nor be pacified: I will judge thee according to thy ways, and according to thy doings, saith the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1524:15: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 15 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 15 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
24:15: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 15 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 15 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1524:15 И было ко мне слово Господне: 24:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 24:15 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 24:15. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 15. Also the word of the LORD came unto me, saying,
Also the word of the LORD came unto me, saying:
24:15 И было ко мне слово Господне: 24:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 24:15 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 24:15. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1624:16: Որդի մարդոյ. Ահաւադիկ ե՛ս բառնամ ՚ի քէն զցանկալիս աչաց քոց պատերազմաւ, եւ ո՛չ կոծեսցիս, եւ ո՛չ լայցես, եւ ո՛չ ելանիցէ արտօսր ՚ի քէն[12678]։ [12678] Ոմանք. Եւ ոչ ելցէ արտօսր։ 16 «Մարդո՛ւ որդի, ահա ես պատերազմով վերացնում եմ քո աչքին ցանկալի եղածը, իսկ դու չկոծես ու չողբաս, քեզնից թող արցունք դուրս չգայ, 16 «Որդի՛ մարդոյ, ահա ես հարուածով մը քու աչքերուդ ցանկութիւնը քեզմէ պիտի առնեմ, որ չողբաս ու չլաս եւ քու աչքերէդ արցունք թող չգայ։
Որդի մարդոյ. Ահաւասիկ ես բառնամ ի քէն զցանկալին աչաց քոց [545]պատերազմաւ, եւ ոչ կոծեսցիս եւ ոչ լայցես, եւ ոչ ելանիցէ արտօսր ի քէն:
24:16: Որդի մարդոյ. Ահաւադիկ ե՛ս բառնամ ՚ի քէն զցանկալիս աչաց քոց պատերազմաւ, եւ ո՛չ կոծեսցիս, եւ ո՛չ լայցես, եւ ո՛չ ելանիցէ արտօսր ՚ի քէն [12678]։ [12678] Ոմանք. Եւ ոչ ելցէ արտօսր։ 16 «Մարդո՛ւ որդի, ահա ես պատերազմով վերացնում եմ քո աչքին ցանկալի եղածը, իսկ դու չկոծես ու չողբաս, քեզնից թող արցունք դուրս չգայ, 16 «Որդի՛ մարդոյ, ահա ես հարուածով մը քու աչքերուդ ցանկութիւնը քեզմէ պիտի առնեմ, որ չողբաս ու չլաս եւ քու աչքերէդ արցունք թող չգայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1624:16 сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя; 24:16 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I λαμβάνω λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your τὰ ο the ἐπιθυμήματα επιθυμημα the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐν εν in παρατάξει παραταξις not μὴ μη not κοπῇς κοπτω cut; mourn οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not κλαυσθῇς κλαιω weep; cry 24:16 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold לֹקֵ֧חַ lōqˈēₐḥ לקח take מִמְּךָ֛ mimmᵊḵˈā מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחְמַ֥ד maḥmˌaḏ מַחְמָד desire עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in מַגֵּפָ֑ה maggēfˈā מַגֵּפָה blow וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִסְפֹּד֙ ṯispˌōḏ ספד lament וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִבְכֶּ֔ה ṯivkˈeh בכה weep וְ wᵊ וְ and לֹ֥וא lˌô לֹא not תָבֹ֖וא ṯāvˌô בוא come דִּמְעָתֶֽךָ׃ dimʕāṯˈeḵā דִּמְעָה tear 24:16. fili hominis ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga et non planges neque plorabis neque fluent lacrimae tuaeSon of man, behold I take from thee the desire of thy eyes with a stroke, and thou shall not lament, nor weep; neither shall thy tears run down. 16. Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down:
24:16 сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя; 24:16 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I λαμβάνω λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your τὰ ο the ἐπιθυμήματα επιθυμημα the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐν εν in παρατάξει παραταξις not μὴ μη not κοπῇς κοπτω cut; mourn οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not κλαυσθῇς κλαιω weep; cry 24:16 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold לֹקֵ֧חַ lōqˈēₐḥ לקח take מִמְּךָ֛ mimmᵊḵˈā מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחְמַ֥ד maḥmˌaḏ מַחְמָד desire עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in מַגֵּפָ֑ה maggēfˈā מַגֵּפָה blow וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִסְפֹּד֙ ṯispˌōḏ ספד lament וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִבְכֶּ֔ה ṯivkˈeh בכה weep וְ wᵊ וְ and לֹ֥וא lˌô לֹא not תָבֹ֖וא ṯāvˌô בוא come דִּמְעָתֶֽךָ׃ dimʕāṯˈeḵā דִּמְעָה tear 24:16. fili hominis ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga et non planges neque plorabis neque fluent lacrimae tuae Son of man, behold I take from thee the desire of thy eyes with a stroke, and thou shall not lament, nor weep; neither shall thy tears run down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1724:17: Զի հեծութիւն արեան միջոյ եւ սգոյ է, եւ ո՛չ հիւսցին գէսք քո, եւ կօշիկք քո այդրէն յոտս քո. եւ մի՛ մխիթարեսցիս ՚ի շրթանց նոցա, եւ զհաց արանց մի՛ կերիցես[12679]։ [12679] Ոմանք. Կօշիկք քո անդրէն յոտս... արանց մի՛ ուտիցես։ 17 որովհետեւ հեծութիւնն արեան ու սուգի մէջ է: Թող վարսերդ չհիւսուեն, ոտքերդ կօշիկների մէջ լինեն, չմխիթարուես նրանց շուրթերի խօսքերով ու չուտես մարդկանց հացը»: 17 Լռութեամբ ըլլայ քու հեծութիւնդ, մեռելի սուգ մի՛ բռներ. քու ապարօշդ գլուխդ փաթթէ, հաւաքէ՛, կօշիկներդ հագի՛ր ու շրթունքդ մի՛ ծածկեր եւ մարդոց հացը մի՛ ուտեր»։
[546]Զի հեծութիւն արեան միջոյ եւ սգոյ է, եւ ոչ հիւսցին գէսք քո, եւ կօշիկք քո այդրէն յոտս քո. եւ մի՛ մխիթարեսցիս ի շրթանց նոցա``, եւ զհաց արանց մի՛ կերիցես:
24:17: Զի հեծութիւն արեան միջոյ եւ սգոյ է, եւ ո՛չ հիւսցին գէսք քո, եւ կօշիկք քո այդրէն յոտս քո. եւ մի՛ մխիթարեսցիս ՚ի շրթանց նոցա, եւ զհաց արանց մի՛ կերիցես [12679]։ [12679] Ոմանք. Կօշիկք քո անդրէն յոտս... արանց մի՛ ուտիցես։ 17 որովհետեւ հեծութիւնն արեան ու սուգի մէջ է: Թող վարսերդ չհիւսուեն, ոտքերդ կօշիկների մէջ լինեն, չմխիթարուես նրանց շուրթերի խօսքերով ու չուտես մարդկանց հացը»: 17 Լռութեամբ ըլլայ քու հեծութիւնդ, մեռելի սուգ մի՛ բռներ. քու ապարօշդ գլուխդ փաթթէ, հաւաքէ՛, կօշիկներդ հագի՛ր ու շրթունքդ մի՛ ծածկեր եւ մարդոց հացը մի՛ ուտեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1724:17 вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бород{ы} не закрывай, и хлеба от чужих не ешь. 24:17 στεναγμὸς στεναγμος groaning αἵματος αιμα blood; bloodstreams ὀσφύος οσφυς loins; waist πένθους πενθος sadness ἐστίν ειμι be οὐκ ου not ἔσται ειμι be τὸ ο the τρίχωμά τριχωμα of you; your συμπεπλεγμένον συμπλεκω in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even τὰ ο the ὑποδήματά υποδημα shoe σου σου of you; your ἐν εν in τοῖς ο the ποσίν πους foot; pace σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not παρακληθῇς παρακαλεω counsel; appeal to ἐν εν in χείλεσιν χειλος lip; shore αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves ἀνδρῶν ανηρ man; husband οὐ ου not μὴ μη not φάγῃς φαγω swallow; eat 24:17 הֵאָנֵ֣ק׀ hēʔānˈēq אנק sigh דֹּ֗ם dˈōm דמם rest מֵתִים֙ mēṯîm מות die אֵ֣בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַֽעֲשֶׂ֔ה ṯˈaʕᵃśˈeh עשׂה make פְאֵֽרְךָ֙ fᵊʔˈērᵊḵā פְּאֵר headdress חֲבֹ֣ושׁ ḥᵃvˈôš חבשׁ saddle עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וּ û וְ and נְעָלֶ֖יךָ nᵊʕālˌeʸḵā נַעַל sandal תָּשִׂ֣ים tāśˈîm שׂים put בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֶ֑יךָ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תַעְטֶה֙ ṯaʕṭˌeh עטה cover עַל־ ʕal- עַל upon שָׂפָ֔ם śāfˈām שָׂפָם moustache וְ wᵊ וְ and לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכֵֽל׃ ṯōḵˈēl אכל eat 24:17. ingemesce tacens mortuorum luctum non facies corona tua circumligata sit tibi et calciamenta tua erunt in pedibus tuis nec amictu ora velabis nec cibos lugentium comedesSigh in silence, make no mourning for the dead: let the tire of thy head be upon thee, and thy shoes on thy feet, and cover not thy face, nor eat the meat of mourners. 17. Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead, bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not [thy] lips, and eat not the bread of men:
24:17 вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бород{ы} не закрывай, и хлеба от чужих не ешь. 24:17 στεναγμὸς στεναγμος groaning αἵματος αιμα blood; bloodstreams ὀσφύος οσφυς loins; waist πένθους πενθος sadness ἐστίν ειμι be οὐκ ου not ἔσται ειμι be τὸ ο the τρίχωμά τριχωμα of you; your συμπεπλεγμένον συμπλεκω in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even τὰ ο the ὑποδήματά υποδημα shoe σου σου of you; your ἐν εν in τοῖς ο the ποσίν πους foot; pace σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not παρακληθῇς παρακαλεω counsel; appeal to ἐν εν in χείλεσιν χειλος lip; shore αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves ἀνδρῶν ανηρ man; husband οὐ ου not μὴ μη not φάγῃς φαγω swallow; eat 24:17 הֵאָנֵ֣ק׀ hēʔānˈēq אנק sigh דֹּ֗ם dˈōm דמם rest מֵתִים֙ mēṯîm מות die אֵ֣בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַֽעֲשֶׂ֔ה ṯˈaʕᵃśˈeh עשׂה make פְאֵֽרְךָ֙ fᵊʔˈērᵊḵā פְּאֵר headdress חֲבֹ֣ושׁ ḥᵃvˈôš חבשׁ saddle עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וּ û וְ and נְעָלֶ֖יךָ nᵊʕālˌeʸḵā נַעַל sandal תָּשִׂ֣ים tāśˈîm שׂים put בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֶ֑יךָ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תַעְטֶה֙ ṯaʕṭˌeh עטה cover עַל־ ʕal- עַל upon שָׂפָ֔ם śāfˈām שָׂפָם moustache וְ wᵊ וְ and לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכֵֽל׃ ṯōḵˈēl אכל eat 24:17. ingemesce tacens mortuorum luctum non facies corona tua circumligata sit tibi et calciamenta tua erunt in pedibus tuis nec amictu ora velabis nec cibos lugentium comedes Sigh in silence, make no mourning for the dead: let the tire of thy head be upon thee, and thy shoes on thy feet, and cover not thy face, nor eat the meat of mourners. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1824:18: Եւ խօսեցայ ժողովրդեանն ընդ առաւօտս, որպէս հրամայեաց ինձ Տէր. եւ մեռա՛ւ կինն իմ յերեկորեայ. եւ արարի ընդ առաւօտն որպէս հրամայեցաւ ինձ[12680]։ [12680] Բազումք. Եւ խօսեցայ ընդ ժողո՛՛։ Ոմանք. Ընդ առաւօտս որպէս հրամայեաց ինձ։ 18 Առաւօտեան խօսեցի ժողովրդի հետ, ինչպէս որ պատուիրել էր ինձ Տէրը: Իսկ երեկոյեան կինս մեռաւ: Յաջորդ առաւօտեան այնպէս արեցի, ինչպէս որ Նա պատուիրել էր ինձ: 18 Առաւօտուն ժողովուրդին խօսեցայ ու իրիկունը կինս մեռաւ ու հետեւեալ առաւօտուն ինծի հրամայուածը ըրի։
Եւ խօսեցայ ընդ ժողովրդեանն ընդ առաւօտս, [547]որպէս հրամայեաց ինձ Տէր,`` եւ մեռաւ կինն իմ յերեկորեայ, եւ արարի ընդ առաւօտն որպէս հրամայեցաւ ինձ:
24:18: Եւ խօսեցայ ժողովրդեանն ընդ առաւօտս, որպէս հրամայեաց ինձ Տէր. եւ մեռա՛ւ կինն իմ յերեկորեայ. եւ արարի ընդ առաւօտն որպէս հրամայեցաւ ինձ [12680]։ [12680] Բազումք. Եւ խօսեցայ ընդ ժողո՛՛։ Ոմանք. Ընդ առաւօտս որպէս հրամայեաց ինձ։ 18 Առաւօտեան խօսեցի ժողովրդի հետ, ինչպէս որ պատուիրել էր ինձ Տէրը: Իսկ երեկոյեան կինս մեռաւ: Յաջորդ առաւօտեան այնպէս արեցի, ինչպէս որ Նա պատուիրել էր ինձ: 18 Առաւօտուն ժողովուրդին խօսեցայ ու իրիկունը կինս մեռաւ ու հետեւեալ առաւօտուն ինծի հրամայուածը ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1824:18 И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне. 24:18 καὶ και and; even ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸ ο the πρωὶ πρωι early ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife μου μου of me; mine ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make τὸ ο the πρωὶ πρωι early ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐπετάγη επιτασσω order μοι μοι me 24:18 וָ wā וְ and אֲדַבֵּ֤ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and תָּ֥מָת ttˌāmoṯ מות die אִשְׁתִּ֖י ʔištˌî אִשָּׁה woman בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וָ wā וְ and אַ֥עַשׂ ʔˌaʕaś עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צֻוֵּֽיתִי׃ ṣuwwˈêṯî צוה command 24:18. locutus sum ergo ad populum mane et mortua est uxor mea vesperi fecique mane sicut praeceperat mihiSo I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening: and I did in the morning as he had commanded me. 18. So I spake unto the people in the morning; and at even my wife died: and I did in the morning as I was commanded.
So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded:
24:18 И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне. 24:18 καὶ και and; even ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸ ο the πρωὶ πρωι early ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife μου μου of me; mine ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make τὸ ο the πρωὶ πρωι early ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐπετάγη επιτασσω order μοι μοι me 24:18 וָ wā וְ and אֲדַבֵּ֤ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and תָּ֥מָת ttˌāmoṯ מות die אִשְׁתִּ֖י ʔištˌî אִשָּׁה woman בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וָ wā וְ and אַ֥עַשׂ ʔˌaʕaś עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צֻוֵּֽיתִי׃ ṣuwwˈêṯî צוה command 24:18. locutus sum ergo ad populum mane et mortua est uxor mea vesperi fecique mane sicut praeceperat mihi So I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening: and I did in the morning as he had commanded me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1924:19: Եւ ասէ ցիս ժողովուրդն. Ո՛չ պատմես մեզ՝ զի՞նչ է այդ զոր գործեսդ։ 19 Եւ ժողովուրդն ասաց ինձ. «Չես պատմում մեզ, թէ այդ ի՞նչ ես անում»: 19 Ժողովուրդը ինծի ըսաւ. «Մեզի չե՞ս բացատրեր թէ այս բաներէն ի՞նչ պիտի իմանանք’»։
Եւ ասէ ցիս ժողովուրդն. Ո՞չ պատմես մեզ զի՛նչ է այդ զոր գործեսդ:
24:19: Եւ ասէ ցիս ժողովուրդն. Ո՛չ պատմես մեզ՝ զի՞նչ է այդ զոր գործեսդ։ 19 Եւ ժողովուրդն ասաց ինձ. «Չես պատմում մեզ, թէ այդ ի՞նչ ես անում»: 19 Ժողովուրդը ինծի ըսաւ. «Մեզի չե՞ս բացատրեր թէ այս բաներէն ի՞նչ պիտի իմանանք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1924:19 И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь? 24:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ὁ ο the λαός λαος populace; population οὐκ ου not ἀναγγελεῖς αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he ἃ ος who; what σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make 24:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַגִּ֥יד ṯaggˌîḏ נגד report לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to מָה־ mā- מָה what אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לָּ֔נוּ llˈānû לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make 24:19. et dixit ad me populus quare non indicas nobis quid ista significent quae tu facisAnd the people said to me: Why dost thou not tell us what these things mean that thou doest? 19. And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these [things are] to us, that thou doest:
24:19 И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь? 24:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ὁ ο the λαός λαος populace; population οὐκ ου not ἀναγγελεῖς αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he ἃ ος who; what σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make 24:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַגִּ֥יד ṯaggˌîḏ נגד report לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to מָה־ mā- מָה what אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לָּ֔נוּ llˈānû לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make 24:19. et dixit ad me populus quare non indicas nobis quid ista significent quae tu facis And the people said to me: Why dost thou not tell us what these things mean that thou doest? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2024:20: Եւ ասե՛մ ցնոսա. Բա՛ն Տեառն եղեւ առ իս՝ եւ ասէ. 20 Ու ասացի նրանց. «Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 20 Ես անոնց ըսի. «Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով, Իսրայէլի տանը ըսէ՛,
Եւ ասեմ ցնոսա. Բան Տեառն եղեւ առ իս եւ ասէ:
24:20: Եւ ասե՛մ ցնոսա. Բա՛ն Տեառն եղեւ առ իս՝ եւ ասէ. 20 Ու ասացի նրանց. «Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 20 Ես անոնց ըսի. «Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով, Իսրայէլի տանը ըսէ՛, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2024:20 И сказал я им: ко мне было слово Господне: 24:20 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἐγένετο γινομαι happen; become λέγων λεγω tell; declare 24:20 וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to דְּבַ֨ר־ dᵊvˌar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיָ֥ה hāyˌā היה be אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 24:20. et dixi ad eos sermo Domini factus est ad me dicensAnd I said to them: The word of the Lord came to me, saying: 20. Then I said unto them, The word of the LORD came unto me, saying,
Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying:
24:20 И сказал я им: ко мне было слово Господне: 24:20 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἐγένετο γινομαι happen; become λέγων λεγω tell; declare 24:20 וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to דְּבַ֨ר־ dᵊvˌar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיָ֥ה hāyˌā היה be אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 24:20. et dixi ad eos sermo Domini factus est ad me dicens And I said to them: The word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2124:21: Ասա՛ ցտունդ Իսրայէլի. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ես պղծեցից զսրբութիւնս իմ, զհպարտութիւն զօրութեան ձերոյ, զցանկալիս աչաց ձերոց, եւ յորս խնայենն անձինք ձեր. ուստերքն ձեր եւ դստերք ձեր որ ՚ի ձէնջ մնացեալ են՝ ՚ի սո՛ւր անկցին[12681]։ [12681] Ոմանք. Եւ պղծեցի զսրբութիւն... եւ յոր խնայեսցեն ան՛՛... եւ դստերքն որ ՚ի ձէնջ մնացեալ էին ՚ի։ 21 “Ասա՛ Իսրայէլի տանը. այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ահա ես աւերելու եմ իմ սրբարանը՝ ձեր զօրութեան պարծանքը, ձեր աչքին ցանկալի եղածը, նաեւ այն, որին խնայում են ձեր հոգիները: Ձեզանից մնացած տղաներն ու աղջիկները սրով են ընկնելու: 21 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես իմ սրբարանս, ձեր զօրութեանը պարծանքը, ձեր աչքերուն ցանկութիւնը ու ձեր հոգիին խնայածը պիտի պղծեմ եւ ձեր թողուցած տղաքներն ու աղջիկները սուրով պիտի իյնան։
Ասա ցտունդ Իսրայելի. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ես պղծեցից զսրբութիւնս իմ, զհպարտութիւն զօրութեան ձերոյ, զցանկալիս աչաց ձերոց, եւ յորս խնայենն անձինք ձեր. ուստերքն ձեր եւ դստերք ձեր որ ի ձէնջ մնացեալ են` ի սուր անկցին:
24:21: Ասա՛ ցտունդ Իսրայէլի. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ես պղծեցից զսրբութիւնս իմ, զհպարտութիւն զօրութեան ձերոյ, զցանկալիս աչաց ձերոց, եւ յորս խնայենն անձինք ձեր. ուստերքն ձեր եւ դստերք ձեր որ ՚ի ձէնջ մնացեալ են՝ ՚ի սո՛ւր անկցին [12681]։ [12681] Ոմանք. Եւ պղծեցի զսրբութիւն... եւ յոր խնայեսցեն ան՛՛... եւ դստերքն որ ՚ի ձէնջ մնացեալ էին ՚ի։ 21 “Ասա՛ Իսրայէլի տանը. այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ահա ես աւերելու եմ իմ սրբարանը՝ ձեր զօրութեան պարծանքը, ձեր աչքին ցանկալի եղածը, նաեւ այն, որին խնայում են ձեր հոգիները: Ձեզանից մնացած տղաներն ու աղջիկները սրով են ընկնելու: 21 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես իմ սրբարանս, ձեր զօրութեանը պարծանքը, ձեր աչքերուն ցանկութիւնը ու ձեր հոգիին խնայածը պիտի պղծեմ եւ ձեր թողուցած տղաքներն ու աղջիկները սուրով պիտի իյնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2124:21 скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча. 24:21 εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I βεβηλῶ βεβηλοω profane τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine φρύαγμα φρυαγμα force ὑμῶν υμων your ἐπιθυμήματα επιθυμημα eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for ὧν ος who; what φείδονται φειδομαι spare; refrain αἱ ο the ψυχαὶ ψυχη soul ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your οὓς ος who; what ἐγκατελίπετε εγκαταλειπω abandon; leave behind ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πεσοῦνται πιπτω fall 24:21 אֱמֹ֣ר׀ ʔᵉmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מְחַלֵּ֤ל mᵊḥallˈēl חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדָּשִׁי֙ miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height עֻזְּכֶ֔ם ʕuzzᵊḵˈem עֹז power מַחְמַ֥ד maḥmˌaḏ מַחְמָד desire עֵֽינֵיכֶ֖ם ʕˈênêḵˌem עַיִן eye וּ û וְ and מַחְמַ֣ל maḥmˈal מַחְמַל [uncertain] נַפְשְׁכֶ֑ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בְנֵיכֶ֧ם vᵊnêḵˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹֽותֵיכֶ֛ם vᵊnˈôṯêḵˈem בַּת daughter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲזַבְתֶּ֖ם ʕᵃzavtˌem עזב leave בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יִפֹּֽלוּ׃ yippˈōlû נפל fall 24:21. loquere domui Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego polluam sanctuarium meum superbiam imperii vestri et desiderabile oculorum vestrorum et super quo pavet anima vestra et filii vestri et filiae quas reliquistis gladio cadentSpeak to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Behold I will profane my sanctuary, the glory of your realm, and the thing that your eyes desire, and for which your soul feareth: your sons, and your daughters, whom you have left, shall fall by the sword. 21. Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword.
Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword:
24:21 скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча. 24:21 εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I βεβηλῶ βεβηλοω profane τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine φρύαγμα φρυαγμα force ὑμῶν υμων your ἐπιθυμήματα επιθυμημα eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for ὧν ος who; what φείδονται φειδομαι spare; refrain αἱ ο the ψυχαὶ ψυχη soul ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your οὓς ος who; what ἐγκατελίπετε εγκαταλειπω abandon; leave behind ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πεσοῦνται πιπτω fall 24:21 אֱמֹ֣ר׀ ʔᵉmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מְחַלֵּ֤ל mᵊḥallˈēl חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדָּשִׁי֙ miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height עֻזְּכֶ֔ם ʕuzzᵊḵˈem עֹז power מַחְמַ֥ד maḥmˌaḏ מַחְמָד desire עֵֽינֵיכֶ֖ם ʕˈênêḵˌem עַיִן eye וּ û וְ and מַחְמַ֣ל maḥmˈal מַחְמַל [uncertain] נַפְשְׁכֶ֑ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בְנֵיכֶ֧ם vᵊnêḵˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹֽותֵיכֶ֛ם vᵊnˈôṯêḵˈem בַּת daughter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲזַבְתֶּ֖ם ʕᵃzavtˌem עזב leave בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יִפֹּֽלוּ׃ yippˈōlû נפל fall 24:21. loquere domui Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego polluam sanctuarium meum superbiam imperii vestri et desiderabile oculorum vestrorum et super quo pavet anima vestra et filii vestri et filiae quas reliquistis gladio cadent Speak to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Behold I will profane my sanctuary, the glory of your realm, and the thing that your eyes desire, and for which your soul feareth: your sons, and your daughters, whom you have left, shall fall by the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2224:22: Եւ արասջիք նո՛յնպէս որպէս ես արարի. ՚ի բերանոց նոցա մի՛ մխիթարիցիք, եւ զհաց արանց ո՛չ ուտիցէք[12682]։ [12682] Ոմանք. Եւ արասջիք սոյնպէս։ Յօրինակին պակասէր. ՚Ի բերանոց նոցա մի՛ մխիթարիցիք։ Ուր բազումք. մի՛ մխիթարեսջիք։ 22 Դուք էլ անելու էք այնպէս, ինչպէս ես եմ արել. նրանց բերանի խօսքերով չէք մխիթարուելու, 22 Դուք իմ ըրածիս պէս պիտի ընէք. ձեր շրթունքները պիտի չծածկէք, մարդոց հացը պիտի չուտէք
Եւ արասջիք նոյնպէս որպէս ես արարի. [548]ի բերանոց նոցա մի՛ մխիթարեսջիք``, եւ զհաց արանց ոչ ուտիցէք:
24:22: Եւ արասջիք նո՛յնպէս որպէս ես արարի. ՚ի բերանոց նոցա մի՛ մխիթարիցիք, եւ զհաց արանց ո՛չ ուտիցէք [12682]։ [12682] Ոմանք. Եւ արասջիք սոյնպէս։ Յօրինակին պակասէր. ՚Ի բերանոց նոցա մի՛ մխիթարիցիք։ Ուր բազումք. մի՛ մխիթարեսջիք։ 22 Դուք էլ անելու էք այնպէս, ինչպէս ես եմ արել. նրանց բերանի խօսքերով չէք մխիթարուելու, 22 Դուք իմ ըրածիս պէս պիտի ընէք. ձեր շրթունքները պիտի չծածկէք, մարդոց հացը պիտի չուտէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2224:22 И вы будете делать то же, что делал я; бород{ы} не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть; 24:22 καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means πεποίηκα ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not παρακληθήσεσθε παρακαλεω counsel; appeal to καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves ἀνδρῶν ανηρ man; husband οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume 24:22 וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֑יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon שָׂפָם֙ śāfˌām שָׂפָם moustache לֹ֣א lˈō לֹא not תַעְט֔וּ ṯaʕṭˈû עטה cover וְ wᵊ וְ and לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכֵֽלוּ׃ ṯōḵˈēlû אכל eat 24:22. et facietis sicut feci ora amictu non velabitis et cibos lugentium non comedetisAnd you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners. 22. And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
And ye shall do as I have done: ye shall not cover [your] lips, nor eat the bread of men:
24:22 И вы будете делать то же, что делал я; бород{ы} не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть; 24:22 καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means πεποίηκα ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not παρακληθήσεσθε παρακαλεω counsel; appeal to καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves ἀνδρῶν ανηρ man; husband οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume 24:22 וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֑יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon שָׂפָם֙ śāfˌām שָׂפָם moustache לֹ֣א lˈō לֹא not תַעְט֔וּ ṯaʕṭˈû עטה cover וְ wᵊ וְ and לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכֵֽלוּ׃ ṯōḵˈēlû אכל eat 24:22. et facietis sicut feci ora amictu non velabitis et cibos lugentium non comedetis And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2324:23: Եւ վարսք ձեր ՚ի վերայ գլխոց ձերոց, եւ կօշիկք ձեր յոտս ձեր. ո՛չ կոծիցիք, եւ ո՛չ լայցէք. եւ հաշեսջիք յանիրաւութիւնս ձեր, եւ ո՛չ մխիթարեսցէ իւրաքանչիւրոք զեղբայր իւր։ 23 մարդկանց հացն էլ չէք ուտելու: Ձեր վարսերը լինելու են ձեր գլուխներին, կօշիկները՝ ձեր ոտքերին: Չէք կոծելու եւ ողբալու, հալուելու-մաշուելու էք ձեր անիրաւութիւնների մէջ, եւ իւրաքանչիւրն իր եղբօրը չի մխիթարելու: 23 Ու ձեր ապարօշները գլուխնիդ եւ ձեր կօշիկները ոտքերնիդ պիտի ըլլան. պիտի չողբաք ու պիտի չլաք, հապա ձեր անօրէնութիւններովը պիտի մաշիք եւ իրարու հետ պիտի հեծեծէք։
Եւ [549]վարսք ձեր ի վերայ գլխոց ձերոց. եւ կօշիկք ձեր յոտս ձեր. ոչ կոծիցիք եւ ոչ լայցէք, եւ հաշեսջիք յանիրաւութիւնս ձեր, եւ [550]ոչ մխիթարեսցէ իւրաքանչիւր ոք զեղբայր իւր:
24:23: Եւ վարսք ձեր ՚ի վերայ գլխոց ձերոց, եւ կօշիկք ձեր յոտս ձեր. ո՛չ կոծիցիք, եւ ո՛չ լայցէք. եւ հաշեսջիք յանիրաւութիւնս ձեր, եւ ո՛չ մխիթարեսցէ իւրաքանչիւրոք զեղբայր իւր։ 23 մարդկանց հացն էլ չէք ուտելու: Ձեր վարսերը լինելու են ձեր գլուխներին, կօշիկները՝ ձեր ոտքերին: Չէք կոծելու եւ ողբալու, հալուելու-մաշուելու էք ձեր անիրաւութիւնների մէջ, եւ իւրաքանչիւրն իր եղբօրը չի մխիթարելու: 23 Ու ձեր ապարօշները գլուխնիդ եւ ձեր կօշիկները ոտքերնիդ պիտի ըլլան. պիտի չողբաք ու պիտի չլաք, հապա ձեր անօրէնութիւններովը պիտի մաշիք եւ իրարու հետ պիտի հեծեծէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2324:23 и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом. 24:23 καὶ και and; even αἱ ο the κόμαι κομη hairstyle ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ὑποδήματα υποδημα shoe ὑμῶν υμων your ἐν εν in τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your οὔτε ουτε not; neither μὴ μη not κόψησθε κοπτω cut; mourn οὔτε ουτε not; neither μὴ μη not κλαύσητε κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἐντακήσεσθε εντηκω in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice ὑμῶν υμων your καὶ και and; even παρακαλέσετε παρακαλεω counsel; appeal to ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 24:23 וּ û וְ and פְאֵרֵכֶ֣ם fᵊʔērēḵˈem פְּאֵר headdress עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁיכֶ֗ם rāšêḵˈem רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and נַֽעֲלֵיכֶם֙ nˈaʕᵃlêḵem נַעַל sandal בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵיכֶ֔ם raḡlêḵˈem רֶגֶל foot לֹ֥א lˌō לֹא not תִסְפְּד֖וּ ṯispᵊḏˌû ספד lament וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִבְכּ֑וּ ṯivkˈû בכה weep וּ û וְ and נְמַקֹּתֶם֙ nᵊmaqqōṯˌem מקק putrefy בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם ʕᵃwōnˈōṯêḵˈem עָוֹן sin וּ û וְ and נְהַמְתֶּ֖ם nᵊhamtˌem נהם groan אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 24:23. coronas habebitis in capitibus vestris et calciamenta in pedibus non plangetis neque flebitis sed tabescetis in iniquitatibus vestris et unusquisque gemet ad fratrem suumYou shall have crowns on your heads, and shoes on your feet: you shall not lament nor weep, but you shall pine away for your iniquities, and every one shall sigh with his brother. 23. And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another.
And your tires [shall be] upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another:
24:23 и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом. 24:23 καὶ και and; even αἱ ο the κόμαι κομη hairstyle ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ὑποδήματα υποδημα shoe ὑμῶν υμων your ἐν εν in τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your οὔτε ουτε not; neither μὴ μη not κόψησθε κοπτω cut; mourn οὔτε ουτε not; neither μὴ μη not κλαύσητε κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἐντακήσεσθε εντηκω in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice ὑμῶν υμων your καὶ και and; even παρακαλέσετε παρακαλεω counsel; appeal to ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 24:23 וּ û וְ and פְאֵרֵכֶ֣ם fᵊʔērēḵˈem פְּאֵר headdress עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁיכֶ֗ם rāšêḵˈem רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and נַֽעֲלֵיכֶם֙ nˈaʕᵃlêḵem נַעַל sandal בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵיכֶ֔ם raḡlêḵˈem רֶגֶל foot לֹ֥א lˌō לֹא not תִסְפְּד֖וּ ṯispᵊḏˌû ספד lament וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִבְכּ֑וּ ṯivkˈû בכה weep וּ û וְ and נְמַקֹּתֶם֙ nᵊmaqqōṯˌem מקק putrefy בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם ʕᵃwōnˈōṯêḵˈem עָוֹן sin וּ û וְ and נְהַמְתֶּ֖ם nᵊhamtˌem נהם groan אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 24:23. coronas habebitis in capitibus vestris et calciamenta in pedibus non plangetis neque flebitis sed tabescetis in iniquitatibus vestris et unusquisque gemet ad fratrem suum You shall have crowns on your heads, and shoes on your feet: you shall not lament nor weep, but you shall pine away for your iniquities, and every one shall sigh with his brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2424:24: Եւ եղիցի ձեզ Եզեկիէլ ՚ի նշան. ըստ ամենայնի զոր ինչ արար, առնիցէ՛ք յորժամ հասանիցէ այդ. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Ադովնայի Տէր[12683]։ [12683] Օրինակ մի. Եւ եղիցի ձեզ Եզեկիէլին նշան. ըստ ամենայնի զոր արար։ 24 Եզեկիէլը ձեզ համար մի նշան է լինելու. ինչ որ ինքն անի, նրա օրինակով դուք էլ նոյնն էք անելու: Ու երբ դա կատարուի՝ պիտի իմանաք, որ ես եմ Ամենակալ Տէրը: 24 Եզեկիէլ ձեզի նշան մըն է. դուք անոր բոլոր ըրածին պէս պիտի ընէք ու երբ ասիկա ըլլայ, պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէր Եհովան’։
Եւ եղիցի ձեզ Եզեկիէլ ի նշան. ըստ ամենայնի զոր ինչ արար, առնիցէք. յորժամ հասանիցէ այդ եւ ծանիջիք թէ ես եմ Ադոնայի Տէր:
24:24: Եւ եղիցի ձեզ Եզեկիէլ ՚ի նշան. ըստ ամենայնի զոր ինչ արար, առնիցէ՛ք յորժամ հասանիցէ այդ. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Ադովնայի Տէր [12683]։ [12683] Օրինակ մի. Եւ եղիցի ձեզ Եզեկիէլին նշան. ըստ ամենայնի զոր արար։ 24 Եզեկիէլը ձեզ համար մի նշան է լինելու. ինչ որ ինքն անի, նրա օրինակով դուք էլ նոյնն էք անելու: Ու երբ դա կատարուի՝ պիտի իմանաք, որ ես եմ Ամենակալ Տէրը: 24 Եզեկիէլ ձեզի նշան մըն է. դուք անոր բոլոր ըրածին պէս պիտի ընէք ու երբ ասիկա ըլլայ, պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէր Եհովան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2424:24 И будет для вас Иезекииль знамением: все, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я Господь Бог. 24:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be Ιεζεκιηλ ιεζεκιηλ you εἰς εις into; for τέρας τερας omen κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ποιήσετε ποιεω do; make ὅταν οταν when; once ἔλθῃ ερχομαι come; go ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 24:24 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be יְחֶזְקֵ֤אל yᵊḥezqˈēl יְחֶזְקֵאל Ezekiel לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מֹופֵ֔ת môfˈēṯ מֹופֵת sign כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֹאָ֕הּ vōʔˈāh בוא come וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 24:24. eritque Hiezecihel vobis in portentum iuxta omnia quae fecit facietis cum venerit istud et scietis quia ego Dominus DeusAnd Ezechiel shall be unto you for a sign of things to come: according to all that he hath done, so shall you do, when this shall come to pass: and you shall know that I am the Lord God. 24. Thus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when this cometh, then shall ye know that I am the Lord GOD.
Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I [am] the Lord GOD:
24:24 И будет для вас Иезекииль знамением: все, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я Господь Бог. 24:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be Ιεζεκιηλ ιεζεκιηλ you εἰς εις into; for τέρας τερας omen κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ποιήσετε ποιεω do; make ὅταν οταν when; once ἔλθῃ ερχομαι come; go ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 24:24 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be יְחֶזְקֵ֤אל yᵊḥezqˈēl יְחֶזְקֵאל Ezekiel לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מֹופֵ֔ת môfˈēṯ מֹופֵת sign כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֹאָ֕הּ vōʔˈāh בוא come וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 24:24. eritque Hiezecihel vobis in portentum iuxta omnia quae fecit facietis cum venerit istud et scietis quia ego Dominus Deus And Ezechiel shall be unto you for a sign of things to come: according to all that he hath done, so shall you do, when this shall come to pass: and you shall know that I am the Lord God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2524:25: Եւ դու որդի մարդոյ, ոչ ապաքէն յաւուր յայնմիկ յորժամ բարձի՛ց ՚ի նոցանէ զօրութիւն նոցա, եւ զհպարտութիւն պարծանաց նոցա, եւ զցանկալիս աչաց նոցա, եւ զհպարտութիւն անձանց նոցա, զուստերս եւ զդստերս նոցա. 25 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի. չէ՞ որ այն օրը, երբ դրանցից վերացնեմ իրենց զօրութիւնը, հպարտութիւնն ու պարծանքը, իրենց աչքին ցանկալի եղածը, հոգիների հպարտութիւնը, նրանց տղաներին ու աղջիկներին, - 25 Եւ դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, երբ ես անոնցմէ առնեմ անոնց զօրութիւնը, անոնց պարծանքի ցնծութիւնը, անոնց աչքերուն ցանկութիւնն ու անոնց հոգիին սիրած տղաքներն ու աղջիկները,
Եւ դու, որդի մարդոյ, ո՞չ ապաքէն յաւուր յայնմիկ յորժամ բարձից ի նոցանէ զօրութիւն նոցա եւ [551]զհպարտութիւն պարծանաց նոցա, եւ զցանկալին աչաց նոցա եւ զհպարտութիւն անձանց նոցա, զուստերս եւ զդստերս նոցա:
24:25: Եւ դու որդի մարդոյ, ոչ ապաքէն յաւուր յայնմիկ յորժամ բարձի՛ց ՚ի նոցանէ զօրութիւն նոցա, եւ զհպարտութիւն պարծանաց նոցա, եւ զցանկալիս աչաց նոցա, եւ զհպարտութիւն անձանց նոցա, զուստերս եւ զդստերս նոցա. 25 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի. չէ՞ որ այն օրը, երբ դրանցից վերացնեմ իրենց զօրութիւնը, հպարտութիւնն ու պարծանքը, իրենց աչքին ցանկալի եղածը, հոգիների հպարտութիւնը, նրանց տղաներին ու աղջիկներին, - 25 Եւ դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, երբ ես անոնցմէ առնեմ անոնց զօրութիւնը, անոնց պարծանքի ցնծութիւնը, անոնց աչքերուն ցանկութիւնն ու անոնց հոգիին սիրած տղաքներն ու աղջիկները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2524:25 А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, 24:25 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὐχὶ ουχι not; not actually ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ὅταν οταν when; once λαμβάνω λαμβανω take; get τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the ἔπαρσιν επαρσις the καυχήσεως καυχησις boasting αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ἐπιθυμήματα επιθυμημα eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἔπαρσιν επαρσις soul αὐτῶν αυτος he; him υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him 24:25 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗וא lˈô לֹא not בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day קַחְתִּ֤י qaḥtˈî לקח take מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָ֣עוּזָּ֔ם mˈāʕûzzˈām מָעֹוז fort מְשֹׂ֖ושׂ mᵊśˌôś מָשֹׂושׂ joy תִּפְאַרְתָּ֑ם tifʔartˈām תִּפְאֶרֶת splendour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחְמַ֤ד maḥmˈaḏ מַחְמָד desire עֵֽינֵיהֶם֙ ʕˈênêhem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַשָּׂ֣א maśśˈā מַשָּׂא burden נַפְשָׁ֔ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותֵיהֶֽם׃ vᵊnôṯêhˈem בַּת daughter 24:25. et tu fili hominis ecce in die quo tollam ab eis fortitudinem eorum et gaudium dignitatis et desiderium oculorum eorum super quo requiescunt animae eorum filios et filias eorumAnd thou, O son of man, behold in the day wherein I will take away from them their strength, and the joy of their glory, and the desire of their eyes, upon which their souls rest, their sons and their daughters. 25. And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
Also, thou son of man, [shall it] not [be] in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters:
24:25 А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, 24:25 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὐχὶ ουχι not; not actually ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ὅταν οταν when; once λαμβάνω λαμβανω take; get τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the ἔπαρσιν επαρσις the καυχήσεως καυχησις boasting αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ἐπιθυμήματα επιθυμημα eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἔπαρσιν επαρσις soul αὐτῶν αυτος he; him υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him 24:25 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗וא lˈô לֹא not בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day קַחְתִּ֤י qaḥtˈî לקח take מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָ֣עוּזָּ֔ם mˈāʕûzzˈām מָעֹוז fort מְשֹׂ֖ושׂ mᵊśˌôś מָשֹׂושׂ joy תִּפְאַרְתָּ֑ם tifʔartˈām תִּפְאֶרֶת splendour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחְמַ֤ד maḥmˈaḏ מַחְמָד desire עֵֽינֵיהֶם֙ ʕˈênêhem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַשָּׂ֣א maśśˈā מַשָּׂא burden נַפְשָׁ֔ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותֵיהֶֽם׃ vᵊnôṯêhˈem בַּת daughter 24:25. et tu fili hominis ecce in die quo tollam ab eis fortitudinem eorum et gaudium dignitatis et desiderium oculorum eorum super quo requiescunt animae eorum filios et filias eorum And thou, O son of man, behold in the day wherein I will take away from them their strength, and the joy of their glory, and the desire of their eyes, upon which their souls rest, their sons and their daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2624:26: յաւուրն յայնմիկ գայցէ ապրեալն առ քեզ՝ տալ գոյժ յականջս քո[12684]։ [12684] Բազումք. Յաւուր յայնմիկ գայցէ։ 26 չէ՞ որ այդ օրը փրկուածը քեզ մօտ է գալու՝ քո ականջներին գոյժը հաղորդելու: 26 Ահա այն օրը փախստական մը քեզի պիտի գայ եւ քու ականջներուդ պիտի պատմէ։
յաւուր յայնմիկ գայցէ ապրեալն առ քեզ` տալ գոյժ յականջս քո:
24:26: յաւուրն յայնմիկ գայցէ ապրեալն առ քեզ՝ տալ գոյժ յականջս քո [12684]։ [12684] Բազումք. Յաւուր յայնմիկ գայցէ։ 26 չէ՞ որ այդ օրը փրկուածը քեզ մօտ է գալու՝ քո ականջներին գոյժը հաղորդելու: 26 Ահա այն օրը փախստական մը քեզի պիտի գայ եւ քու ականջներուդ պիտի պատմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2624:26 в тот день придет к тебе спасшийся {оттуда}, чтобы подать весть в уши твои. 24:26 ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἥξει ηκω here ὁ ο the ἀνασῳζόμενος ανασωζω to; toward σὲ σε.1 you τοῦ ο the ἀναγγεῖλαί αναγγελλω announce σοι σοι you εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear 24:26 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come הַ ha הַ the פָּלִ֖יט ppālˌîṭ פָּלִיט escaped one אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לְ lᵊ לְ to הַשְׁמָע֖וּת hašmāʕˌûṯ הַשְׁמָעוּת information אָזְנָֽיִם׃ ʔoznˈāyim אֹזֶן ear 24:26. in die illa cum venerit fugiens ad te ut adnuntiet tibiIn that day when he that escapeth shall come to thee, to tell thee: 26. that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause [thee] to hear [it] with [thine] ears:
24:26 в тот день придет к тебе спасшийся {оттуда}, чтобы подать весть в уши твои. 24:26 ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἥξει ηκω here ὁ ο the ἀνασῳζόμενος ανασωζω to; toward σὲ σε.1 you τοῦ ο the ἀναγγεῖλαί αναγγελλω announce σοι σοι you εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear 24:26 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come הַ ha הַ the פָּלִ֖יט ppālˌîṭ פָּלִיט escaped one אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לְ lᵊ לְ to הַשְׁמָע֖וּת hašmāʕˌûṯ הַשְׁמָעוּת information אָזְנָֽיִם׃ ʔoznˈāyim אֹזֶן ear 24:26. in die illa cum venerit fugiens ad te ut adnuntiet tibi In that day when he that escapeth shall come to thee, to tell thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2724:27: Յաւուր յայնմիկ բացցի՛ բերան քո առ ապրեալն. խօսեսցիս եւ մի՛ եւս համրասցիս, եւ եղիցիս նոցա ՚ի նշան. եւ ծանիցեն եթէ ե՛ս եմ Տէր։ 27 Այն օրը փրկուածի առջեւ բացուելու է բերանդ, խօսելու ես ու այլեւս համր չես մնալու, նրանց համար նշան ես լինելու. եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը”»Մարգարէութիւն ամոնացիների դէմ 27 Այն օրը քու բերանդ պիտի բացուի փախստականին քով ու պիտի խօսիս եւ ա՛լ համր պիտի չըլլաս ու դուն անոնց նշան պիտի ըլլաս ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։
Յաւուր յայնմիկ բացցի բերան քո առ ապրեալն, խօսեսցիս եւ մի՛ եւս համրասցիս. եւ եղիցիս նոցա ի նշան, եւ ծանիցեն եթէ ես եմ Տէր:
24:27: Յաւուր յայնմիկ բացցի՛ բերան քո առ ապրեալն. խօսեսցիս եւ մի՛ եւս համրասցիս, եւ եղիցիս նոցա ՚ի նշան. եւ ծանիցեն եթէ ե՛ս եմ Տէր։ 27 Այն օրը փրկուածի առջեւ բացուելու է բերանդ, խօսելու ես ու այլեւս համր չես մնալու, նրանց համար նշան ես լինելու. եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը”»Մարգարէութիւն ամոնացիների դէմ 27 Այն օրը քու բերանդ պիտի բացուի փախստականին քով ու պիտի խօսիս եւ ա՛լ համր պիտի չըլլաս ու դուն անոնց նշան պիտի ըլլաս ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2724:27 В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них, и узнают, что Я Господь. 24:27 ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day διανοιχθήσεται διανοιγω open thoroughly / wide τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀνασῳζόμενον ανασωζω and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποκωφωθῇς αποκωφοομαι no longer καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for τέρας τερας omen καὶ και and; even ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 24:27 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִפָּ֤תַח yippˈāṯaḥ פתח open פִּ֨יךָ֙ pˈîḵā פֶּה mouth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּלִ֔יט ppālˈîṭ פָּלִיט escaped one וּ û וְ and תְדַבֵּ֕ר ṯᵊḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֵֽאָלֵ֖ם ṯˈēʔālˌēm אלם bind עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and הָיִ֤יתָ hāyˈîṯā היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מֹופֵ֔ת môfˈēṯ מֹופֵת sign וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 24:27. in die inquam illa aperietur os tuum cum eo qui fugit et loqueris et non silebis ultra erisque eis in portentum et scietis quia ego DominusIn that day, I say, shall thy mouth be opened to him that hath escaped, and thou shalt speak, and shalt be silent no more: and thou shalt be unto them for a sign of things to come, and you shall know that I am the Lord. 27. In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: so shalt thou be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD.
In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I [am] the LORD:
24:27 В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них, и узнают, что Я Господь. 24:27 ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day διανοιχθήσεται διανοιγω open thoroughly / wide τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀνασῳζόμενον ανασωζω and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποκωφωθῇς αποκωφοομαι no longer καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for τέρας τερας omen καὶ και and; even ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 24:27 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִפָּ֤תַח yippˈāṯaḥ פתח open פִּ֨יךָ֙ pˈîḵā פֶּה mouth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּלִ֔יט ppālˈîṭ פָּלִיט escaped one וּ û וְ and תְדַבֵּ֕ר ṯᵊḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֵֽאָלֵ֖ם ṯˈēʔālˌēm אלם bind עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and הָיִ֤יתָ hāyˈîṯā היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מֹופֵ֔ת môfˈēṯ מֹופֵת sign וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 24:27. in die inquam illa aperietur os tuum cum eo qui fugit et loqueris et non silebis ultra erisque eis in portentum et scietis quia ego Dominus In that day, I say, shall thy mouth be opened to him that hath escaped, and thou shalt speak, and shalt be silent no more: and thou shalt be unto them for a sign of things to come, and you shall know that I am the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|