32:132:1: Եւ եղեւ յամին երկոտասաներորդի՝ յամսեանն երկոտասաներորդի, որ օր մի էր ամսոյն. եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տասներկուերորդ տարում, տասներկուերորդ ամսին, ամսի առաջին օրը, Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 32 Տասնըերկրորդ տարուան տասնըերկրորդ ամսուան առաջին օրը, Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ յամին երկոտասաներորդի, յամսեանն երկոտասաներորդի, որ օր մի էր ամսոյն, եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
32:1: Եւ եղեւ յամին երկոտասաներորդի՝ յամսեանն երկոտասաներորդի, որ օր մի էր ամսոյն. եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տասներկուերորդ տարում, տասներկուերորդ ամսին, ամսի առաջին օրը, Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 32 Տասնըերկրորդ տարուան տասնըերկրորդ ամսուան առաջին օրը, Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:132:1 В двенадцатом году, в двенадцатом месяце, в первый {день} месяца, было ко мне слово Господне: 32:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh ἔτει ετος year ἐν εν in τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth μηνὶ μην.1 month μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 32:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בִּ bi בְּ in שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בִּ bi בְּ in שְׁנֵי־ šᵊnê- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:1. et factum est duodecimo anno in mense duodecimo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicensAnd it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: 1. And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 32:1. And it happened that, in the twelfth year, in the twelfth month, on the first of the month, the word of the Lord came to me, saying: 32:1. And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying,
[720] And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying:
32:1 В двенадцатом году, в двенадцатом месяце, в первый {день} месяца, было ко мне слово Господне: 32:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh ἔτει ετος year ἐν εν in τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth μηνὶ μην.1 month μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 32:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בִּ bi בְּ in שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בִּ bi בְּ in שְׁנֵי־ šᵊnê- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:1. et factum est duodecimo anno in mense duodecimo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: 32:1. And it happened that, in the twelfth year, in the twelfth month, on the first of the month, the word of the Lord came to me, saying: 32:1. And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:232:2: Որդի մարդոյ՝ ո՛ղբս առ ՚ի վերայ փարաւովնի արքային Եգիպտացւոց՝ եւ ասասցես ցնա. Առիւծացար ՚ի մէջ ազգաց, եւ նմանեցար վիշապի՛ ՚ի մէջ ծովու. եւ ոգորէիր ընդ գետս քո, եւ առ սմբակ պղտորէիր զջուրսն, եւ առաթո՛ւր կոխա՛ն առնէիր զգետս քո։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, ողբա՛ եգիպտացիների արքայ Փարաւոնի վրայ ու ասա՛ նրան.“ Առիւծացար ազգերի մէջեւ վիշապի նմանուեցիր ծովում: Մարտնչում էիր քո գետերի դէմ,սմբակիդ տակ պղտորում էիր ջրերը,ոտնակոխ էիր անում գետերը”: 2 «Որդի՛ մարդոյ, Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին վրայ ողբա՛ ու անոր ըսէ՛.‘Դուն ազգերու մէջ առոյգ առիւծի կը նմանիս Եւ ծովերու մէջ վիշապի պէս ես։Դուն գետերուդ վրայ կը յարձակիս Ու ոտքերովդ ջուրերը կը խառնես Եւ անոնց գետերը կը պղտորես’։
Որդի մարդոյ, ողբս առ ի վերայ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց եւ ասասցես ցնա. [689]Առիւծացար ի մէջ ազգաց, եւ նմանեցար վիշապի`` ի մէջ ծովու, եւ ոգորէիր ընդ գետս քո, եւ առ սմբակ պղտորէիր զջուրսն, եւ առաթուր կոխան առնէիր զգետս [690]քո:
32:2: Որդի մարդոյ՝ ո՛ղբս առ ՚ի վերայ փարաւովնի արքային Եգիպտացւոց՝ եւ ասասցես ցնա. Առիւծացար ՚ի մէջ ազգաց, եւ նմանեցար վիշապի՛ ՚ի մէջ ծովու. եւ ոգորէիր ընդ գետս քո, եւ առ սմբակ պղտորէիր զջուրսն, եւ առաթո՛ւր կոխա՛ն առնէիր զգետս քո։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, ողբա՛ եգիպտացիների արքայ Փարաւոնի վրայ ու ասա՛ նրան.“ Առիւծացար ազգերի մէջեւ վիշապի նմանուեցիր ծովում: Մարտնչում էիր քո գետերի դէմ,սմբակիդ տակ պղտորում էիր ջրերը,ոտնակոխ էիր անում գետերը”: 2 «Որդի՛ մարդոյ, Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին վրայ ողբա՛ ու անոր ըսէ՛.‘Դուն ազգերու մէջ առոյգ առիւծի կը նմանիս Եւ ծովերու մէջ վիշապի պէս ես։Դուն գետերուդ վրայ կը յարձակիս Ու ոտքերովդ ջուրերը կը խառնես Եւ անոնց գետերը կը պղտորես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:232:2 сын человеческий! подними плач о фараоне, царе Египетском, и скажи ему: ты, как молодой лев между народами и как чудовище в морях, кидаешься в реках твоих, и мутишь ногами твоими воды, и попираешь потоки их. 32:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λαβὲ λαμβανω take; get θρῆνον θρηνος lament ἐπὶ επι in; on Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him λέοντι λεων lion ἐθνῶν εθνος nation; caste ὡμοιώθης ομοιοω like; liken καὶ και and; even σὺ συ you ὡς ως.1 as; how δράκων δρακων dragon ὁ ο the ἐν εν in τῇ ο the θαλάσσῃ θαλασσα sea καὶ και and; even ἐκεράτιζες κερατιζω the ποταμοῖς ποταμος river σου σου of you; your καὶ και and; even ἐτάρασσες ταρασσω stir up; trouble ὕδωρ υδωρ water τοῖς ο the ποσίν πους foot; pace σου σου of you; your καὶ και and; even κατεπάτεις καταπατεω trample τοὺς ο the ποταμούς ποταμος river σου σου of you; your 32:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שָׂ֤א śˈā נשׂא lift קִינָה֙ qînˌā קִינָה elegy עַל־ ʕal- עַל upon פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to כְּפִ֥יר kᵊfˌîr כְּפִיר young lion גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people נִדְמֵ֑יתָ niḏmˈêṯā דמה be silent וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you כַּ ka כְּ as † הַ the תַּנִּ֣ים ttannˈîm תַּנִּים sea-monster בַּ ba בְּ in † הַ the יַּמִּ֔ים yyammˈîm יָם sea וַ wa וְ and תָּ֣גַח ttˈāḡaḥ גיח burst forth בְּ bᵊ בְּ in נַהֲרֹותֶ֗יךָ nahᵃrôṯˈeʸḵā נָהָר stream וַ wa וְ and תִּדְלַח־ ttiḏlaḥ- דלח make turbid מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֶ֔יךָ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot וַ wa וְ and תִּרְפֹּ֖ס ttirpˌōs רפס [uncertain] נַהֲרֹותָֽם׃ nahᵃrôṯˈām נָהָר stream 32:2. fili hominis adsume lamentum super Pharao regem Aegypti et dices ad eum leoni gentium adsimilatus es et draconi qui est in mari et ventilabas cornu in fluminibus tuis et conturbabas aquas pedibus tuis et conculcabas flumina eorumSon of man, take up a lamentation for Pharao the king of Egypt, and say to him: Thou art like the lion of the nations, and the dragon that is in the sea: and thou didst push with the horn in thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and didst trample upon their streams. 2. Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a dragon in the seas; and thou brakest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. 32:2. “Son of man, take up a lamentation over Pharaoh, the king of Egypt, and you shall say to him: You are like the lion of the Gentiles, and like the dragon that is in the sea. And you brandished a horn among your rivers, and you disturbed the waters with your feet, and you trampled upon their rivers. 32:2. Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou [art] as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou [art] as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers:
32:2 сын человеческий! подними плач о фараоне, царе Египетском, и скажи ему: ты, как молодой лев между народами и как чудовище в морях, кидаешься в реках твоих, и мутишь ногами твоими воды, и попираешь потоки их. 32:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λαβὲ λαμβανω take; get θρῆνον θρηνος lament ἐπὶ επι in; on Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him λέοντι λεων lion ἐθνῶν εθνος nation; caste ὡμοιώθης ομοιοω like; liken καὶ και and; even σὺ συ you ὡς ως.1 as; how δράκων δρακων dragon ὁ ο the ἐν εν in τῇ ο the θαλάσσῃ θαλασσα sea καὶ και and; even ἐκεράτιζες κερατιζω the ποταμοῖς ποταμος river σου σου of you; your καὶ και and; even ἐτάρασσες ταρασσω stir up; trouble ὕδωρ υδωρ water τοῖς ο the ποσίν πους foot; pace σου σου of you; your καὶ και and; even κατεπάτεις καταπατεω trample τοὺς ο the ποταμούς ποταμος river σου σου of you; your 32:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שָׂ֤א śˈā נשׂא lift קִינָה֙ qînˌā קִינָה elegy עַל־ ʕal- עַל upon פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to כְּפִ֥יר kᵊfˌîr כְּפִיר young lion גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people נִדְמֵ֑יתָ niḏmˈêṯā דמה be silent וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you כַּ ka כְּ as † הַ the תַּנִּ֣ים ttannˈîm תַּנִּים sea-monster בַּ ba בְּ in † הַ the יַּמִּ֔ים yyammˈîm יָם sea וַ wa וְ and תָּ֣גַח ttˈāḡaḥ גיח burst forth בְּ bᵊ בְּ in נַהֲרֹותֶ֗יךָ nahᵃrôṯˈeʸḵā נָהָר stream וַ wa וְ and תִּדְלַח־ ttiḏlaḥ- דלח make turbid מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֶ֔יךָ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot וַ wa וְ and תִּרְפֹּ֖ס ttirpˌōs רפס [uncertain] נַהֲרֹותָֽם׃ nahᵃrôṯˈām נָהָר stream 32:2. fili hominis adsume lamentum super Pharao regem Aegypti et dices ad eum leoni gentium adsimilatus es et draconi qui est in mari et ventilabas cornu in fluminibus tuis et conturbabas aquas pedibus tuis et conculcabas flumina eorum Son of man, take up a lamentation for Pharao the king of Egypt, and say to him: Thou art like the lion of the nations, and the dragon that is in the sea: and thou didst push with the horn in thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and didst trample upon their streams. 32:2. “Son of man, take up a lamentation over Pharaoh, the king of Egypt, and you shall say to him: You are like the lion of the Gentiles, and like the dragon that is in the sea. And you brandished a horn among your rivers, and you disturbed the waters with your feet, and you trampled upon their rivers. 32:2. Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou [art] as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:332:3: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Պատեցից զքեզ թակարդօք իմովք, եւ ժողովովք զօրաց բազմաց. եւ հանից զքեզ կարթիւ իմով[12804]. [12804] Ոմանք. Եւ ժողովք զօրաց բազմաց։ 3 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած.“ Քեզ շրջապատելու եմ իմ թակարդներովու հաւաքուած բազմաթիւ զօրքերով: Քեզ դուրս եմ հանելու իմ կարթով,գետնահար փռելու եմ քեզ երկրի երեսին, 3 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Ես շատ ազգերու ժողովուրդով Իմ ցանցս քու վրադ պիտի տարածեմ Եւ քեզ իմ ուռկանովս պիտի հանեմ։
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Պատեցից զքեզ թակարդօք իմովք ժողովովք զօրաց բազմաց, եւ [691]հանից զքեզ կարթիւ իմով:
32:3: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Պատեցից զքեզ թակարդօք իմովք, եւ ժողովովք զօրաց բազմաց. եւ հանից զքեզ կարթիւ իմով [12804]. [12804] Ոմանք. Եւ ժողովք զօրաց բազմաց։ 3 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած.“ Քեզ շրջապատելու եմ իմ թակարդներովու հաւաքուած բազմաթիւ զօրքերով: Քեզ դուրս եմ հանելու իմ կարթով,գետնահար փռելու եմ քեզ երկրի երեսին, 3 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Ես շատ ազգերու ժողովուրդով Իմ ցանցս քու վրադ պիտի տարածեմ Եւ քեզ իմ ուռկանովս պիտի հանեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:332:3 Так говорит Господь Бог: Я закину на тебя сеть Мою в собрании многих народов, и они вытащат тебя Моею мрежею. 32:3 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even περιβαλῶ περιβαλλω drape; clothe ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you δίκτυα δικτυον net λαῶν λαος populace; population πολλῶν πολυς much; many καὶ και and; even ἀνάξω αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐν εν in τῷ ο the ἀγκίστρῳ αγκιστρον hook μου μου of me; mine 32:3 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פָרַשְׂתִּ֤י fāraśtˈî פרשׂ spread out עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִשְׁתִּ֔י rištˈî רֶשֶׁת net בִּ bi בְּ in קְהַ֖ל qᵊhˌal קָהָל assembly עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and הֶעֱל֖וּךָ heʕᵉlˌûḵā עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in חֶרְמִֽי׃ ḥermˈî חֵרֶם net 32:3. propterea haec dicit Dominus Deus expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum et extrahent te in sagena meaTherefore, thus saith the Lord God: I will spread out my net over thee with the multitude of many people, and I will draw thee up in my net. 3. Thus saith the Lord GOD: I will spread out my net over thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net. 32:3. Because of this, thus says the Lord God: I will spread my net over you, with the multitude of many peoples, and I will draw you into my dragnet. 32:3. Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net:
32:3 Так говорит Господь Бог: Я закину на тебя сеть Мою в собрании многих народов, и они вытащат тебя Моею мрежею. 32:3 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even περιβαλῶ περιβαλλω drape; clothe ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you δίκτυα δικτυον net λαῶν λαος populace; population πολλῶν πολυς much; many καὶ και and; even ἀνάξω αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐν εν in τῷ ο the ἀγκίστρῳ αγκιστρον hook μου μου of me; mine 32:3 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פָרַשְׂתִּ֤י fāraśtˈî פרשׂ spread out עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִשְׁתִּ֔י rištˈî רֶשֶׁת net בִּ bi בְּ in קְהַ֖ל qᵊhˌal קָהָל assembly עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and הֶעֱל֖וּךָ heʕᵉlˌûḵā עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in חֶרְמִֽי׃ ḥermˈî חֵרֶם net 32:3. propterea haec dicit Dominus Deus expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum et extrahent te in sagena mea Therefore, thus saith the Lord God: I will spread out my net over thee with the multitude of many people, and I will draw thee up in my net. 32:3. Because of this, thus says the Lord God: I will spread my net over you, with the multitude of many peoples, and I will draw you into my dragnet. 32:3. Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:432:4: տախտապարեցի՛ց զքեզ ՚ի վերայ երկրի, եւ լցցին քեւ դաշտք. եւ իջուցի՛ց ՚ի վերայ քո զամենայն թռչունս երկնից, եւ յագեցուցից ՚ի քէն զամենայն գազանս երկրի։ 4 քեզնով լցուելու են դաշտերը: Քեզ վրայ եմ իջեցնելու երկնքի բոլոր թռչուններին,քեզնով յագեցնելու՝ երկրի բոլոր գազաններին: 4 Քեզ գետինը պիտի նետեմ, Քեզ դաշտի երեսին վրայ պիտի ձգեմ, Քու վրադ երկնքի բոլոր թռչունները պիտի իջեցնեմ.
Տախտապարեցից զքեզ ի վերայ երկրի, [692]եւ լցցին քեւ դաշտք``. եւ իջուցից ի վերայ քո զամենայն թռչունս երկնից, եւ յագեցուցից ի քէն զամենայն գազանս երկրի:
32:4: տախտապարեցի՛ց զքեզ ՚ի վերայ երկրի, եւ լցցին քեւ դաշտք. եւ իջուցի՛ց ՚ի վերայ քո զամենայն թռչունս երկնից, եւ յագեցուցից ՚ի քէն զամենայն գազանս երկրի։ 4 քեզնով լցուելու են դաշտերը: Քեզ վրայ եմ իջեցնելու երկնքի բոլոր թռչուններին,քեզնով յագեցնելու՝ երկրի բոլոր գազաններին: 4 Քեզ գետինը պիտի նետեմ, Քեզ դաշտի երեսին վրայ պիտի ձգեմ, Քու վրադ երկնքի բոլոր թռչունները պիտի իջեցնեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:432:4 И выкину тебя на землю, на открытом поле брошу тебя, и будут садиться на тебя всякие небесные птицы, и насыщаться тобою звери всей земли. 32:4 καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land πεδία πεδιον fill; fulfill σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπικαθιῶ επικαθιζω sit upon ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πάντα πας all; every τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 32:4 וּ û וְ and נְטַשְׁתִּ֣יךָ nᵊṭaštˈîḵā נטשׁ abandon בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field אֲטִילֶ֑ךָ ʔᵃṭîlˈeḵā טול cast וְ wᵊ וְ and הִשְׁכַּנְתִּ֤י hiškantˈî שׁכן dwell עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הִשְׂבַּעְתִּ֥י hiśbaʕtˌî שׂבע be sated מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 32:4. et proiciam te in terram super faciem agri abiciam te et habitare faciam super te omnia volatilia caeli et saturabo de te bestias universae terraeAnd I will throw thee out on the land, I will cast thee away into the open field and I will cause all the fowls of the air to dwell upon thee, and I will fill the beasts of all the earth with thee. 4. And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee. 32:4. And I will throw you upon the land. I will cast you upon the surface of the field. And I will cause all the birds of the air to live upon you. And I will satiate the beasts of the entire earth with you. 32:4. Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee:
32:4 И выкину тебя на землю, на открытом поле брошу тебя, и будут садиться на тебя всякие небесные птицы, и насыщаться тобою звери всей земли. 32:4 καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land πεδία πεδιον fill; fulfill σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπικαθιῶ επικαθιζω sit upon ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πάντα πας all; every τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 32:4 וּ û וְ and נְטַשְׁתִּ֣יךָ nᵊṭaštˈîḵā נטשׁ abandon בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field אֲטִילֶ֑ךָ ʔᵃṭîlˈeḵā טול cast וְ wᵊ וְ and הִשְׁכַּנְתִּ֤י hiškantˈî שׁכן dwell עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הִשְׂבַּעְתִּ֥י hiśbaʕtˌî שׂבע be sated מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 32:4. et proiciam te in terram super faciem agri abiciam te et habitare faciam super te omnia volatilia caeli et saturabo de te bestias universae terrae And I will throw thee out on the land, I will cast thee away into the open field and I will cause all the fowls of the air to dwell upon thee, and I will fill the beasts of all the earth with thee. 32:4. And I will throw you upon the land. I will cast you upon the surface of the field. And I will cause all the birds of the air to live upon you. And I will satiate the beasts of the entire earth with you. 32:4. Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:532:5: Եւ տաց զմարմինս քո ՚ի վերայ լերանց, եւ լցուցից զձորս յարենէ քումմէ. 5 Մարմինդ գցելու եմ լեռների վրայու ձորերը լցնելու եմ քո արիւնով: 5 Քու մարմինդ լեռներուն վրայ պիտի դնեմ, Քու դիակներովդ ձորերը պիտի լեցնեմ։
Եւ տաց զմարմինս քո ի վերայ լերանց, եւ լցուցից զձորս [693]յարենէ քումմէ:
32:5: Եւ տաց զմարմինս քո ՚ի վերայ լերանց, եւ լցուցից զձորս յարենէ քումմէ. 5 Մարմինդ գցելու եմ լեռների վրայու ձորերը լցնելու եմ քո արիւնով: 5 Քու մարմինդ լեռներուն վրայ պիտի դնեմ, Քու դիակներովդ ձորերը պիտի լեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:532:5 И раскидаю мясо твое по горам, и долины наполню твоими трупами. 32:5 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματός αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your 32:5 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרְךָ֖ bᵊśārᵊḵˌā בָּשָׂר flesh עַל־ ʕal- עַל upon הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֑ים hārˈîm הַר mountain וּ û וְ and מִלֵּאתִ֥י millēṯˌî מלא be full הַ ha הַ the גֵּאָיֹ֖ות ggēʔāyˌôṯ גַּיְא valley רָמוּתֶֽךָ׃ rāmûṯˈeḵā רָמוּת height 32:5. et dabo carnes tuas super montes et implebo colles tuos sanie tuaAnd I will lay thy flesh upon the mountains, and will fill thy hills with thy corruption, 5. And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. 32:5. And I will place your flesh upon the mountains. And I will fill up your hills with your decaying flesh. 32:5. And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height:
32:5 И раскидаю мясо твое по горам, и долины наполню твоими трупами. 32:5 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματός αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your 32:5 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרְךָ֖ bᵊśārᵊḵˌā בָּשָׂר flesh עַל־ ʕal- עַל upon הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֑ים hārˈîm הַר mountain וּ û וְ and מִלֵּאתִ֥י millēṯˌî מלא be full הַ ha הַ the גֵּאָיֹ֖ות ggēʔāyˌôṯ גַּיְא valley רָמוּתֶֽךָ׃ rāmûṯˈeḵā רָמוּת height 32:5. et dabo carnes tuas super montes et implebo colles tuos sanie tua And I will lay thy flesh upon the mountains, and will fill thy hills with thy corruption, 32:5. And I will place your flesh upon the mountains. And I will fill up your hills with your decaying flesh. 32:5. And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:632:6: եւ արբեսցի երկիր յապաւառէ քումմէ՝ ՚ի բազմութեան քոյ ՚ի վերայ լերանց, զձորս լցից ՚ի քէն։ 6 Երկիրը ողողուելու է քո աղտեղութեամբ՝լեռների վրայ քո զօրքերի բազմութեան պատճառով: Ձորերը լցուելու են քեզանով: 6 Երկիրը, ուր դուն կը լողաս, մինչեւ լեռները Քու արիւնովդ պիտի ողողեմ Ու հեղեղատները քեզմով պիտի լեցուին։
եւ արբեսցի երկիր յապաւառէ քումմէ` ի բազմութեան քո ի վերայ լերանց, զձորս լցից`` ի քէն:
32:6: եւ արբեսցի երկիր յապաւառէ քումմէ՝ ՚ի բազմութեան քոյ ՚ի վերայ լերանց, զձորս լցից ՚ի քէն։ 6 Երկիրը ողողուելու է քո աղտեղութեամբ՝լեռների վրայ քո զօրքերի բազմութեան պատճառով: Ձորերը լցուելու են քեզանով: 6 Երկիրը, ուր դուն կը լողաս, մինչեւ լեռները Քու արիւնովդ պիտի ողողեմ Ու հեղեղատները քեզմով պիտի լեցուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:632:6 И землю плавания твоего напою кровью твоею до самых гор; и рытвины будут наполнены тобою. 32:6 καὶ και and; even ποτισθήσεται ποτιζω give a drink; water ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προχωρημάτων προχωρημα of you; your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount φάραγγας φαραγξ gorge ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 32:6 וְ wᵊ וְ and הִשְׁקֵיתִ֨י hišqêṯˌî שׁקה give drink אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפָתְךָ֛ ṣāfāṯᵊḵˈā צָפָה [uncertain] מִ mi מִן from דָּמְךָ֖ ddāmᵊḵˌā דָּם blood אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֑ים hārˈîm הַר mountain וַ wa וְ and אֲפִקִ֖ים ʔᵃfiqˌîm אָפִיק stream יִמָּלְא֥וּן yimmālᵊʔˌûn מלא be full מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 32:6. et inrigabo terram pedore sanguinis tui super montes et valles implebuntur ex teAnd I will water the earth with thy stinking blood upon the mountains, and the valleys shall be filled with thee. 6. I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee. 32:6. And I will irrigate the earth with your rotting blood upon the mountains. And the valleys will be filled with you. 32:6. I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, [even] to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, [even] to the mountains; and the rivers shall be full of thee:
32:6 И землю плавания твоего напою кровью твоею до самых гор; и рытвины будут наполнены тобою. 32:6 καὶ και and; even ποτισθήσεται ποτιζω give a drink; water ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προχωρημάτων προχωρημα of you; your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount φάραγγας φαραγξ gorge ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 32:6 וְ wᵊ וְ and הִשְׁקֵיתִ֨י hišqêṯˌî שׁקה give drink אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפָתְךָ֛ ṣāfāṯᵊḵˈā צָפָה [uncertain] מִ mi מִן from דָּמְךָ֖ ddāmᵊḵˌā דָּם blood אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֑ים hārˈîm הַר mountain וַ wa וְ and אֲפִקִ֖ים ʔᵃfiqˌîm אָפִיק stream יִמָּלְא֥וּן yimmālᵊʔˌûn מלא be full מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 32:6. et inrigabo terram pedore sanguinis tui super montes et valles implebuntur ex te And I will water the earth with thy stinking blood upon the mountains, and the valleys shall be filled with thee. 32:6. And I will irrigate the earth with your rotting blood upon the mountains. And the valleys will be filled with you. 32:6. I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, [even] to the mountains; and the rivers shall be full of thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:732:7: Եւ պատրուակեցից զերկինս ՚ի շիջանե՛լ քում, եւ խաւարեցուցից զաստեղս նորա. զարեգակն ամպով ծածկեցից, եւ լուսին մի՛ տացէ զլոյս իւր[12805]. [12805] Ոմանք. Ամպովք ծածկեցից։ 7 Երբ քո լոյսը հանգչի, երկինքը քօղով եմ ծածկելու,խաւարեցնելու եմ նրա աստղերը,արեգակը ծածկելու եմ ամպերով,եւ լուսինն իր լոյսը չի տալու: 7 Ու երբ քեզ ջնջեմ՝ երկինքը պիտի ծածկեմ Ու անոր աստղերը պիտի խաւարեցնեմ. Արեւը ամպով պիտի ծածկեմ Ու լուսինը իր լոյսը պիտի չտայ։
Եւ պատրուակեցից զերկինս ի շիջանել քում, եւ խաւարեցուցից զաստեղս նորա. զարեգակն ամպով ծածկեցից, եւ լուսին մի՛ տացէ զլոյս իւր:
32:7: Եւ պատրուակեցից զերկինս ՚ի շիջանե՛լ քում, եւ խաւարեցուցից զաստեղս նորա. զարեգակն ամպով ծածկեցից, եւ լուսին մի՛ տացէ զլոյս իւր [12805]. [12805] Ոմանք. Ամպովք ծածկեցից։ 7 Երբ քո լոյսը հանգչի, երկինքը քօղով եմ ծածկելու,խաւարեցնելու եմ նրա աստղերը,արեգակը ծածկելու եմ ամպերով,եւ լուսինն իր լոյսը չի տալու: 7 Ու երբ քեզ ջնջեմ՝ երկինքը պիտի ծածկեմ Ու անոր աստղերը պիտի խաւարեցնեմ. Արեւը ամպով պիտի ծածկեմ Ու լուսինը իր լոյսը պիտի չտայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:732:7 И когда ты угаснешь, закрою небеса и звезды их помрачу, солнце закрою облаком, и луна не будет светить светом своим. 32:7 καὶ και and; even κατακαλύψω κατακαλυπτω veil ἐν εν in τῷ ο the σβεσθῆναί σβεννυμι extinguish; quench σε σε.1 you οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even συσκοτάσω συσκοταζω the ἄστρα αστρον constellation αὐτοῦ αυτος he; him ἥλιον ηλιος sun ἐν εν in νεφέλῃ νεφελη cloud καλύψω καλυπτω cover καὶ και and; even σελήνη σεληνη moon οὐ ου not μὴ μη not φάνῃ φαινω shine; appear τὸ ο the φῶς φως light αὐτῆς αυτος he; him 32:7 וְ wᵊ וְ and כִסֵּיתִ֤י ḵissêṯˈî כסה cover בְ vᵊ בְּ in כַבֹּֽותְךָ֙ ḵabbˈôṯᵊḵā כבה go out שָׁמַ֔יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הִקְדַּרְתִּ֖י hiqdartˌî קדר be dark אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּֽכְבֵיהֶ֑ם kˈōḵᵊvêhˈem כֹּוכָב star שֶׁ֚מֶשׁ ˈšemeš שֶׁמֶשׁ sun בֶּ be בְּ in † הַ the עָנָ֣ן ʕānˈān עָנָן cloud אֲכַסֶּ֔נּוּ ʔᵃḵassˈennû כסה cover וְ wᵊ וְ and יָרֵ֖חַ yārˌēₐḥ יָרֵחַ moon לֹא־ lō- לֹא not יָאִ֥יר yāʔˌîr אור be light אֹורֹֽו׃ ʔôrˈô אֹור light 32:7. et operiam cum extinctus fueris caelos et nigrescere faciam stellas eius solem nube tegam et luna non dabit lumen suumAnd I will cover the heavens, when thou shalt be put out, and I will make the stars thereof dark: I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 7. And when I shall extinguish thee, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 32:7. And I will cover heaven, when you will have been extinguished. And I will cause its stars to grow dark. I will shroud the sun with gloom, and the moon will not give her light. 32:7. And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light:
32:7 И когда ты угаснешь, закрою небеса и звезды их помрачу, солнце закрою облаком, и луна не будет светить светом своим. 32:7 καὶ και and; even κατακαλύψω κατακαλυπτω veil ἐν εν in τῷ ο the σβεσθῆναί σβεννυμι extinguish; quench σε σε.1 you οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even συσκοτάσω συσκοταζω the ἄστρα αστρον constellation αὐτοῦ αυτος he; him ἥλιον ηλιος sun ἐν εν in νεφέλῃ νεφελη cloud καλύψω καλυπτω cover καὶ και and; even σελήνη σεληνη moon οὐ ου not μὴ μη not φάνῃ φαινω shine; appear τὸ ο the φῶς φως light αὐτῆς αυτος he; him 32:7 וְ wᵊ וְ and כִסֵּיתִ֤י ḵissêṯˈî כסה cover בְ vᵊ בְּ in כַבֹּֽותְךָ֙ ḵabbˈôṯᵊḵā כבה go out שָׁמַ֔יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הִקְדַּרְתִּ֖י hiqdartˌî קדר be dark אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּֽכְבֵיהֶ֑ם kˈōḵᵊvêhˈem כֹּוכָב star שֶׁ֚מֶשׁ ˈšemeš שֶׁמֶשׁ sun בֶּ be בְּ in † הַ the עָנָ֣ן ʕānˈān עָנָן cloud אֲכַסֶּ֔נּוּ ʔᵃḵassˈennû כסה cover וְ wᵊ וְ and יָרֵ֖חַ yārˌēₐḥ יָרֵחַ moon לֹא־ lō- לֹא not יָאִ֥יר yāʔˌîr אור be light אֹורֹֽו׃ ʔôrˈô אֹור light 32:7. et operiam cum extinctus fueris caelos et nigrescere faciam stellas eius solem nube tegam et luna non dabit lumen suum And I will cover the heavens, when thou shalt be put out, and I will make the stars thereof dark: I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 32:7. And I will cover heaven, when you will have been extinguished. And I will cause its stars to grow dark. I will shroud the sun with gloom, and the moon will not give her light. 32:7. And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:832:8: եւ զամենայն լուսաւորս խաւարեցուցից ՚ի վերայ քո. եւ տաց խաւա՛ր ՚ի վերայ քո՝ ասէ Տէր Տէր։ 8 Քո վերեւում խաւարեցնելու եմ բոլոր լուսատուներըեւ քեզ վրայ խաւար եմ բերելու”,- ասում է Տէր Աստուած: - 8 Քու վերեւդ երկնքի բոլոր լուսաւորները պիտի խաւարեցնեմ, Քու երկրիդ վրայ մութը պիտի տիրէ’,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Եւ զամենայն լուսաւորս [694]խաւարեցուցից ի վերայ քո, եւ տաց խաւար ի վերայ[695] քո, ասէ Տէր Տէր:
32:8: եւ զամենայն լուսաւորս խաւարեցուցից ՚ի վերայ քո. եւ տաց խաւա՛ր ՚ի վերայ քո՝ ասէ Տէր Տէր։ 8 Քո վերեւում խաւարեցնելու եմ բոլոր լուսատուներըեւ քեզ վրայ խաւար եմ բերելու”,- ասում է Տէր Աստուած: - 8 Քու վերեւդ երկնքի բոլոր լուսաւորները պիտի խաւարեցնեմ, Քու երկրիդ վրայ մութը պիտի տիրէ’,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:832:8 Все светила, светящиеся на небе, помрачу над тобою и на землю твою наведу тьму, говорит Господь Бог. 32:8 πάντα πας all; every τὰ ο the φαίνοντα φαινω shine; appear φῶς φως light ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven συσκοτάσουσιν συσκοταζω in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σκότος σκοτος dark ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land σου σου of you; your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 32:8 כָּל־ kol- כֹּל whole מְאֹ֤ורֵי mᵊʔˈôrê מָאֹור lamp אֹור֙ ʔôr אֹור light בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אַקְדִּירֵ֖ם ʔaqdîrˌēm קדר be dark עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give חֹ֨שֶׁךְ֙ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 32:8. omnia luminaria caeli maerere faciam super te et dabo tenebras super terram tuam dicit Dominus DeusI will make all the lights of heaven to mourn over thee and I will cause darkness upon thy land, saith the Lord God, when thy wounded shall fall in the midst of the land, saith the Lord God. 8. All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. 32:8. I will cause all the lights of heaven to grieve over you. And I will bring darkness upon your land, says the Lord God, when your wounded will have fallen in the midst of the land, says the Lord God. 32:8. All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.
All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD:
32:8 Все светила, светящиеся на небе, помрачу над тобою и на землю твою наведу тьму, говорит Господь Бог. 32:8 πάντα πας all; every τὰ ο the φαίνοντα φαινω shine; appear φῶς φως light ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven συσκοτάσουσιν συσκοταζω in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σκότος σκοτος dark ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land σου σου of you; your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 32:8 כָּל־ kol- כֹּל whole מְאֹ֤ורֵי mᵊʔˈôrê מָאֹור lamp אֹור֙ ʔôr אֹור light בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אַקְדִּירֵ֖ם ʔaqdîrˌēm קדר be dark עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give חֹ֨שֶׁךְ֙ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 32:8. omnia luminaria caeli maerere faciam super te et dabo tenebras super terram tuam dicit Dominus Deus I will make all the lights of heaven to mourn over thee and I will cause darkness upon thy land, saith the Lord God, when thy wounded shall fall in the midst of the land, saith the Lord God. 32:8. I will cause all the lights of heaven to grieve over you. And I will bring darkness upon your land, says the Lord God, when your wounded will have fallen in the midst of the land, says the Lord God. 32:8. All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:932:9: Եւ զայրացուցից զսիրտս ազգաց բազմաց, ՚ի ժամանակի իբրեւ հանից զգերութիւն քո ընդ ա՛զգս յերկիր զոր ո՛չ գիտիցես։ 9 “Բազմաթիւ ժողովուրդների սիրտն եմ զայրացնելու քո դէմ այն ժամանակ,երբ ազգերի հետ քեզ գերութիւնից դուրս բերեմ դէպի այն երկիրը,որ դու չգիտես: 9 «Երբ քու կործանումիդ լուրը Ազգերուն ու քեզի անծանօթ երկիրներու հասցնեմ, Շատ ժողովուրդներու սիրտը պիտի խռովեցնեմ։
Եւ զայրացուցից զսիրտս ազգաց բազմաց, ի ժամանակի իբրեւ [696]հանից զգերութիւն քո ընդ ազգս յերկիր զոր ոչ գիտիցես:
32:9: Եւ զայրացուցից զսիրտս ազգաց բազմաց, ՚ի ժամանակի իբրեւ հանից զգերութիւն քո ընդ ա՛զգս յերկիր զոր ո՛չ գիտիցես։ 9 “Բազմաթիւ ժողովուրդների սիրտն եմ զայրացնելու քո դէմ այն ժամանակ,երբ ազգերի հետ քեզ գերութիւնից դուրս բերեմ դէպի այն երկիրը,որ դու չգիտես: 9 «Երբ քու կործանումիդ լուրը Ազգերուն ու քեզի անծանօթ երկիրներու հասցնեմ, Շատ ժողովուրդներու սիրտը պիտի խռովեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:932:9 Приведу в смущение сердце многих народов, когда разглашу о падении твоем между народами, по землям, которых ты не знал. 32:9 καὶ και and; even παροργιῶ παροργιζω enrage; provoke καρδίαν καρδια heart λαῶν λαος populace; population πολλῶν πολυς much; many ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἄγω αγω lead; pass αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἣν ος who; what οὐκ ου not ἔγνως γινωσκω know 32:9 וְ wᵊ וְ and הִ֨כְעַסְתִּ֔י hˌiḵʕastˈî כעס be discontent לֵ֖ב lˌēv לֵב heart עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much בַּ ba בְּ in הֲבִיאִ֤י hᵃvîʔˈî בוא come שִׁבְרְךָ֙ šivrᵊḵˌā שֶׁבֶר breaking בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people עַל־ ʕal- עַל upon אֲרָצֹ֖ות ʔᵃrāṣˌôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדַעְתָּֽם׃ yᵊḏaʕtˈām ידע know 32:9. et inritabo cor populorum multorum cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescisAnd I shall provoke to anger the heart of many people, when I shall have brought in thy destruction among the nations upon the lands, which thou knowest not. 9. I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. 32:9. And I will provoke the heart of many peoples to anger, when I will have led in your destruction among the Gentiles, over the lands that you have not known. 32:9. I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known:
32:9 Приведу в смущение сердце многих народов, когда разглашу о падении твоем между народами, по землям, которых ты не знал. 32:9 καὶ και and; even παροργιῶ παροργιζω enrage; provoke καρδίαν καρδια heart λαῶν λαος populace; population πολλῶν πολυς much; many ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἄγω αγω lead; pass αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἣν ος who; what οὐκ ου not ἔγνως γινωσκω know 32:9 וְ wᵊ וְ and הִ֨כְעַסְתִּ֔י hˌiḵʕastˈî כעס be discontent לֵ֖ב lˌēv לֵב heart עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much בַּ ba בְּ in הֲבִיאִ֤י hᵃvîʔˈî בוא come שִׁבְרְךָ֙ šivrᵊḵˌā שֶׁבֶר breaking בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people עַל־ ʕal- עַל upon אֲרָצֹ֖ות ʔᵃrāṣˌôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדַעְתָּֽם׃ yᵊḏaʕtˈām ידע know 32:9. et inritabo cor populorum multorum cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis And I shall provoke to anger the heart of many people, when I shall have brought in thy destruction among the nations upon the lands, which thou knowest not. 32:9. And I will provoke the heart of many peoples to anger, when I will have led in your destruction among the Gentiles, over the lands that you have not known. 32:9. I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1032:10: Եւ տրտմեսցին ՚ի վերայ քո ազգք բազումք, եւ թագաւորք նոցա զարհուրելո՛վ զարհուրեսցին, ՚ի թռչե՛լ սրոյ իմոյ առաջի երեսաց նոցա ա՛կն ունել կործանման իւրեանց յօրէ կործանման քոյ։ 10 Քո պատճառով տրտմելու են բազմաթիւ ազգեր,իսկ նրանց թագաւորները սաստիկ զարհուրելու են,երբ սուրս թռչի նրանց դիմաց,ու քո կործանման օրից նրանք սպասելու են իրենց կործանման”: 10 Քու պատճառովդ շատ ժողովուրդներ պիտի տժգունին, Քու պատճառովդ անոնց թագաւորները խիստ պիտի զարհուրին, Երբ իմ սուրս անոնց երեսին առջեւ երերցնեմ։Քու կործանումիդ օրը Ամէն մարդ իր հոգիին համար ամէն վայրկեան պիտի սարսափի»։
Եւ տրտմեսցին ի վերայ քո ազգք բազումք``, եւ թագաւորք նոցա զարհուրելով [697]զարհուրեսցին, ի թռչել սրոյ իմոյ առաջի երեսաց նոցա ակն ունել կործանման իւրեանց յօրէ`` կործանման քո:
32:10: Եւ տրտմեսցին ՚ի վերայ քո ազգք բազումք, եւ թագաւորք նոցա զարհուրելո՛վ զարհուրեսցին, ՚ի թռչե՛լ սրոյ իմոյ առաջի երեսաց նոցա ա՛կն ունել կործանման իւրեանց յօրէ կործանման քոյ։ 10 Քո պատճառով տրտմելու են բազմաթիւ ազգեր,իսկ նրանց թագաւորները սաստիկ զարհուրելու են,երբ սուրս թռչի նրանց դիմաց,ու քո կործանման օրից նրանք սպասելու են իրենց կործանման”: 10 Քու պատճառովդ շատ ժողովուրդներ պիտի տժգունին, Քու պատճառովդ անոնց թագաւորները խիստ պիտի զարհուրին, Երբ իմ սուրս անոնց երեսին առջեւ երերցնեմ։Քու կործանումիդ օրը Ամէն մարդ իր հոգիին համար ամէն վայրկեան պիտի սարսափի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1032:10 И приведу тобою в ужас многие народы, и цари их содрогнутся о тебе в страхе, когда мечом Моим потрясу перед лицем их, и поминутно будут трепетать каждый за душу свою в день падения твоего. 32:10 καὶ και and; even στυγνάσουσιν στυγναζω gloomy ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἔθνη εθνος nation; caste πολλά πολυς much; many καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself ἐν εν in τῷ ο the πέτασθαι πετομαι fly τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him προσδεχόμενοι προσδεχομαι welcome; wait for τὴν ο the πτῶσιν πτωσις fall αὐτῶν αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἡμέρας ημερα day πτώσεώς πτωσις fall σου σου of you; your 32:10 וַ wa וְ and הֲשִׁמֹּותִ֨י hᵃšimmôṯˌî שׁמם be desolate עָלֶ֜יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king יִשְׂעֲר֤וּ yiśʕᵃrˈû שׂער bristle עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon שַׂ֔עַר śˈaʕar שַׂעַר bristling בְּ bᵊ בְּ in עֹופְפִ֥י ʕôfᵊfˌî עפף double חַרְבִּ֖י ḥarbˌî חֶרֶב dagger עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶ֑ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and חָרְד֤וּ ḥārᵊḏˈû חרד tremble לִ li לְ to רְגָעִים֙ rᵊḡāʕîm רֶגַע moment אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day מַפַּלְתֶּֽךָ׃ ס mappaltˈeḵā . s מַפֶּלֶת carcass 32:10. et stupescere faciam super te populos multos et reges eorum horrore nimio formidabunt super te cum volare coeperit gladius meus super facies eorum et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinae suaeAnd I will make many people to be amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when my sword shall begin to fly upon their faces: and they shall be astonished on a sudden, every one for his own life, in the day of their ruin. 10. Yea, I will make many peoples amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. 32:10. And I will cause many peoples to be stupefied over you. And their kings will be afraid, with great horror, over you, when my sword will begin to fly above their faces. And suddenly, they will be struck with astonishment, each one concerning his own life, on the day of their ruination. 32:10. Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at [every] moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at [every] moment, every man for his own life, in the day of thy fall:
32:10 И приведу тобою в ужас многие народы, и цари их содрогнутся о тебе в страхе, когда мечом Моим потрясу перед лицем их, и поминутно будут трепетать каждый за душу свою в день падения твоего. 32:10 καὶ και and; even στυγνάσουσιν στυγναζω gloomy ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἔθνη εθνος nation; caste πολλά πολυς much; many καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself ἐν εν in τῷ ο the πέτασθαι πετομαι fly τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him προσδεχόμενοι προσδεχομαι welcome; wait for τὴν ο the πτῶσιν πτωσις fall αὐτῶν αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἡμέρας ημερα day πτώσεώς πτωσις fall σου σου of you; your 32:10 וַ wa וְ and הֲשִׁמֹּותִ֨י hᵃšimmôṯˌî שׁמם be desolate עָלֶ֜יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king יִשְׂעֲר֤וּ yiśʕᵃrˈû שׂער bristle עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon שַׂ֔עַר śˈaʕar שַׂעַר bristling בְּ bᵊ בְּ in עֹופְפִ֥י ʕôfᵊfˌî עפף double חַרְבִּ֖י ḥarbˌî חֶרֶב dagger עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶ֑ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and חָרְד֤וּ ḥārᵊḏˈû חרד tremble לִ li לְ to רְגָעִים֙ rᵊḡāʕîm רֶגַע moment אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day מַפַּלְתֶּֽךָ׃ ס mappaltˈeḵā . s מַפֶּלֶת carcass 32:10. et stupescere faciam super te populos multos et reges eorum horrore nimio formidabunt super te cum volare coeperit gladius meus super facies eorum et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinae suae And I will make many people to be amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when my sword shall begin to fly upon their faces: and they shall be astonished on a sudden, every one for his own life, in the day of their ruin. 32:10. And I will cause many peoples to be stupefied over you. And their kings will be afraid, with great horror, over you, when my sword will begin to fly above their faces. And suddenly, they will be struck with astonishment, each one concerning his own life, on the day of their ruination. 32:10. Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at [every] moment, every man for his own life, in the day of thy fall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1132:11: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Սո՛ւր արքային Բաբելացւոց եկեսցէ ՚ի վերայ քո 11 Ահա այսպէս է ասում Տէր Աստուած. 11 Քանզի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Բաբելոնի թագաւորին սուրը քու վրադ պիտի գայ։
Զի այսպէս ասէ Տէր Տէր. Սուր արքային Բաբելացւոց եկեսցէ ի վերայ [698]քո:
32:11: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Սո՛ւր արքային Բաբելացւոց եկեսցէ ՚ի վերայ քո 11 Ահա այսպէս է ասում Տէր Աստուած. 11 Քանզի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Բաբելոնի թագաւորին սուրը քու վրադ պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1132:11 Ибо так говорит Господь Бог: меч царя Вавилонского придет на тебя. 32:11 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ῥομφαία ρομφαια broadsword βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἥξει ηκω here σοι σοι you 32:11 כִּ֛י kˈî כִּי that כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel תְּבֹואֶֽךָ׃ tᵊvôʔˈeḵā בוא come 32:11. quia haec dicit Dominus Deus gladius regis Babylonis veniet tibiFor thus saith the Lord God: The sword of the king of Babylon shall come upon thee, 11. For thus saith the Lord GOD: The sword of the king of Babylon shall come upon thee. 32:11. For thus says the Lord God: The sword of the king of Babylon will come to you. 32:11. For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee:
32:11 Ибо так говорит Господь Бог: меч царя Вавилонского придет на тебя. 32:11 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ῥομφαία ρομφαια broadsword βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἥξει ηκω here σοι σοι you 32:11 כִּ֛י kˈî כִּי that כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel תְּבֹואֶֽךָ׃ tᵊvôʔˈeḵā בוא come 32:11. quia haec dicit Dominus Deus gladius regis Babylonis veniet tibi For thus saith the Lord God: The sword of the king of Babylon shall come upon thee, 32:11. For thus says the Lord God: The sword of the king of Babylon will come to you. 32:11. For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1232:12: հանդերձ սրով սկայից, եւ կործանեցից զզօրութիւն քո. եկեսցեն ամենայն ժանտագո՛րծք ազգաց՝ եւ կորուսցեն զհպարտութիւն Եգիպտացւոց. եւ խորտակեսցի՛ ամենայն զօրութիւն նորա[12806]։ [12806] Ոսկան. Եւ յարուսցեն զհպարտութիւն Եգիպտաց՛՛։ Ոմանք. Եւ սատակեսցին ամենայն զօրութիւնք նորա։ 12 “Բաբելացիների արքայի սուրը հսկաների սրով հանդերձ գալու է քեզ վրայ,եւ խորտակելու եմ քո զօրութիւնը: Ազգերի բոլոր չարագործները գալու են ջնջելու եգիպտացիների ամբարտաւանութիւնը.խորտակուելու է նրանց ամբողջ զօրութիւնը: 12 Հսկաներուն սուրերովը քու զօրութիւնդ պիտի կործանեմ։Բոլոր ազգերու եղեռնագործները պիտի գան եւ Եգիպտոսի հպարտութիւնը պիտի կործանեն եւ Անոր զօրութիւնը պիտի խորտակեն։
հանդերձ սրով սկայից, եւ կործանեցից զզօրութիւն քո. եկեսցեն ամենայն`` ժանտագործք ազգաց, եւ կորուսցեն զհպարտութիւն Եգիպտացւոց, եւ խորտակեսցի ամենայն զօրութիւն նորա:
32:12: հանդերձ սրով սկայից, եւ կործանեցից զզօրութիւն քո. եկեսցեն ամենայն ժանտագո՛րծք ազգաց՝ եւ կորուսցեն զհպարտութիւն Եգիպտացւոց. եւ խորտակեսցի՛ ամենայն զօրութիւն նորա [12806]։ [12806] Ոսկան. Եւ յարուսցեն զհպարտութիւն Եգիպտաց՛՛։ Ոմանք. Եւ սատակեսցին ամենայն զօրութիւնք նորա։ 12 “Բաբելացիների արքայի սուրը հսկաների սրով հանդերձ գալու է քեզ վրայ,եւ խորտակելու եմ քո զօրութիւնը: Ազգերի բոլոր չարագործները գալու են ջնջելու եգիպտացիների ամբարտաւանութիւնը.խորտակուելու է նրանց ամբողջ զօրութիւնը: 12 Հսկաներուն սուրերովը քու զօրութիւնդ պիտի կործանեմ։Բոլոր ազգերու եղեռնագործները պիտի գան եւ Եգիպտոսի հպարտութիւնը պիտի կործանեն եւ Անոր զօրութիւնը պիտի խորտակեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1232:12 От мечей сильных падет народ твой; все они лютейшие из народов, и уничтожат гордость Египта, и погибнет все множество его. 32:12 ἐν εν in μαχαίραις μαχαιρα short sword γιγάντων γιγας and; even καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force σου σου of you; your λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest ἀπὸ απο from; away ἐθνῶν εθνος nation; caste πάντες πας all; every καὶ και and; even ἀπολοῦσι απολλυμι destroy; lose τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even συντριβήσεται συντριβω fracture; smash πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him 32:12 בְּ bᵊ בְּ in חַרְבֹ֤ות ḥarᵊvˈôṯ חֶרֶב dagger גִּבֹּורִים֙ gibbôrîm גִּבֹּור vigorous אַפִּ֣יל ʔappˈîl נפל fall הֲמֹונֶ֔ךָ hᵃmônˈeḵā הָמֹון commotion עָרִיצֵ֥י ʕārîṣˌê עָרִיץ ruthless גֹויִ֖ם ḡôyˌim גֹּוי people כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole וְ wᵊ וְ and שָֽׁדְדוּ֙ šˈāḏᵊḏû שׁדד despoil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַ֖ד nišmˌaḏ שׁמד destroy כָּל־ kol- כֹּל whole הֲמֹונָֽהּ׃ hᵃmônˈāh הָמֹון commotion 32:12. in gladiis fortium deiciam multitudinem tuam inexpugnabiles gentes omnes heae et vastabunt superbiam Aegypti et dissipabitur multitudo eiusBy the swords of the mighty I will overthrow thy multitude: all these nations are invincible: and they shall waste the pride of Egypt, and the multitude thereof shall be destroyed. 12. By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall; the terrible of the nations are they all: and they shall spoil the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. 32:12. By the swords of the strong, I will cast down your multitude. All these nations are invincible, and they will lay waste to the arrogance of Egypt, and so its multitude will be destroyed. 32:12. By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed:
32:12 От мечей сильных падет народ твой; все они лютейшие из народов, и уничтожат гордость Египта, и погибнет все множество его. 32:12 ἐν εν in μαχαίραις μαχαιρα short sword γιγάντων γιγας and; even καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force σου σου of you; your λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest ἀπὸ απο from; away ἐθνῶν εθνος nation; caste πάντες πας all; every καὶ και and; even ἀπολοῦσι απολλυμι destroy; lose τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even συντριβήσεται συντριβω fracture; smash πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him 32:12 בְּ bᵊ בְּ in חַרְבֹ֤ות ḥarᵊvˈôṯ חֶרֶב dagger גִּבֹּורִים֙ gibbôrîm גִּבֹּור vigorous אַפִּ֣יל ʔappˈîl נפל fall הֲמֹונֶ֔ךָ hᵃmônˈeḵā הָמֹון commotion עָרִיצֵ֥י ʕārîṣˌê עָרִיץ ruthless גֹויִ֖ם ḡôyˌim גֹּוי people כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole וְ wᵊ וְ and שָֽׁדְדוּ֙ šˈāḏᵊḏû שׁדד despoil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַ֖ד nišmˌaḏ שׁמד destroy כָּל־ kol- כֹּל whole הֲמֹונָֽהּ׃ hᵃmônˈāh הָמֹון commotion 32:12. in gladiis fortium deiciam multitudinem tuam inexpugnabiles gentes omnes heae et vastabunt superbiam Aegypti et dissipabitur multitudo eius By the swords of the mighty I will overthrow thy multitude: all these nations are invincible: and they shall waste the pride of Egypt, and the multitude thereof shall be destroyed. 32:12. By the swords of the strong, I will cast down your multitude. All these nations are invincible, and they will lay waste to the arrogance of Egypt, and so its multitude will be destroyed. 32:12. By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1332:13: Եւ կորուսից զամենայն անասունս նորա ՚ի ջուրց բազմաց. եւ մի՛ պղտորեսցէ զնա ոտն մարդոյ, եւ կճղակ անասնոյ մի՛ կոխեսցէ զնա[12807]։ [12807] ՚Ի լուս՛՛. Եւ կճղակ անասնոց։ 13 Ոչնչացնելու եմ նրա բոլոր կենդանիներին առատ ջրերի մէջ,եւ դրանք չի պղտորելու մարդու ոտքը,ոչ էլ կոխոտելու է անասունի կճղակը: 13 Եւ անոր բոլոր անասունները Շատ ջուրերու քովէն պիտի կորսնցնեմ։Անգամ մըն ալ մարդու ոտքը զանոնք պիտի չպղտորէ։Անասունի կճղակներն ալ զանոնք պիտի չպղտորեն։
Եւ կորուսից զամենայն անասունս նորա ի ջուրց բազմաց, եւ [699]մի՛ պղտորեսցէ զնա`` ոտն մարդոյ, եւ կճղակ անասնոյ մի՛ կոխեսցէ [700]զնա:
32:13: Եւ կորուսից զամենայն անասունս նորա ՚ի ջուրց բազմաց. եւ մի՛ պղտորեսցէ զնա ոտն մարդոյ, եւ կճղակ անասնոյ մի՛ կոխեսցէ զնա [12807]։ [12807] ՚Ի լուս՛՛. Եւ կճղակ անասնոց։ 13 Ոչնչացնելու եմ նրա բոլոր կենդանիներին առատ ջրերի մէջ,եւ դրանք չի պղտորելու մարդու ոտքը,ոչ էլ կոխոտելու է անասունի կճղակը: 13 Եւ անոր բոլոր անասունները Շատ ջուրերու քովէն պիտի կորսնցնեմ։Անգամ մըն ալ մարդու ոտքը զանոնք պիտի չպղտորէ։Անասունի կճղակներն ալ զանոնք պիտի չպղտորեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1332:13 И истреблю весь скот его при великих водах, и вперед не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их. 32:13 καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῆς αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ὕδατος υδωρ water πολλοῦ πολυς much; many καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ταράξῃ ταρασσω stir up; trouble αὐτὸ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ποὺς πους foot; pace ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἴχνος ιχνος footstep κτηνῶν κτηνος livestock; animal οὐ ου not μὴ μη not καταπατήσῃ καταπατεω trample αὐτό αυτος he; him 32:13 וְ wᵊ וְ and הַֽאֲבַדְתִּי֙ hˈaʔᵃvaḏtî אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֶמְתָּ֔הּ bᵊhemtˈāh בְּהֵמָה cattle מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not תִדְלָחֵ֤ם ṯiḏlāḥˈēm דלח make turbid רֶֽגֶל־ rˈeḡel- רֶגֶל foot אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration וּ û וְ and פַרְסֹ֥ות farsˌôṯ פַּרְסָה hoof בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לֹ֥א lˌō לֹא not תִדְלָחֵֽם׃ ṯiḏlāḥˈēm דלח make turbid 32:13. et perdam omnia iumenta eius quae erant super aquas plurimas et non conturbabit eas pes hominis ultra neque ungula iumentorum turbabit easI will destroy also all the beasts thereof that were beside the great waters: and the foot of man shall trouble them no more, neither shall the hoof of beasts trouble them. 13. I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. 32:13. And I will perish all its cattle, which were above the many waters. And the foot of man will no longer disturb them, and the hoof of cattle will no longer trouble them. 32:13. I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them:
32:13 И истреблю весь скот его при великих водах, и вперед не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их. 32:13 καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῆς αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ὕδατος υδωρ water πολλοῦ πολυς much; many καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ταράξῃ ταρασσω stir up; trouble αὐτὸ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ποὺς πους foot; pace ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἴχνος ιχνος footstep κτηνῶν κτηνος livestock; animal οὐ ου not μὴ μη not καταπατήσῃ καταπατεω trample αὐτό αυτος he; him 32:13 וְ wᵊ וְ and הַֽאֲבַדְתִּי֙ hˈaʔᵃvaḏtî אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֶמְתָּ֔הּ bᵊhemtˈāh בְּהֵמָה cattle מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not תִדְלָחֵ֤ם ṯiḏlāḥˈēm דלח make turbid רֶֽגֶל־ rˈeḡel- רֶגֶל foot אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration וּ û וְ and פַרְסֹ֥ות farsˌôṯ פַּרְסָה hoof בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לֹ֥א lˌō לֹא not תִדְלָחֵֽם׃ ṯiḏlāḥˈēm דלח make turbid 32:13. et perdam omnia iumenta eius quae erant super aquas plurimas et non conturbabit eas pes hominis ultra neque ungula iumentorum turbabit eas I will destroy also all the beasts thereof that were beside the great waters: and the foot of man shall trouble them no more, neither shall the hoof of beasts trouble them. 32:13. And I will perish all its cattle, which were above the many waters. And the foot of man will no longer disturb them, and the hoof of cattle will no longer trouble them. 32:13. I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1432:14: Եւ ապա դադարեսցեն ջուրք նոցա, եւ գետք նոցա նման իւղոյ գնասցեն. ասէ Ադովնայի Տէր։ 14 Ապա կանգ են առնելու նրա ջրերը,իսկ գետերը իւղի պէս են հոսելու”,- ասում է Ամենակալ Տէրը: - 14 Այն ատեն անոնց ջուրերը ականակիտ պիտի ընեմ Եւ անոնց գետերը իւղի պէս պիտի քալեցնեմ»։
Եւ ապա դադարեսցեն ջուրք նոցա, եւ գետք նոցա նման իւղոյ գնասցեն``, ասէ Ադոնայի Տէր:
32:14: Եւ ապա դադարեսցեն ջուրք նոցա, եւ գետք նոցա նման իւղոյ գնասցեն. ասէ Ադովնայի Տէր։ 14 Ապա կանգ են առնելու նրա ջրերը,իսկ գետերը իւղի պէս են հոսելու”,- ասում է Ամենակալ Տէրը: - 14 Այն ատեն անոնց ջուրերը ականակիտ պիտի ընեմ Եւ անոնց գետերը իւղի պէս պիտի քալեցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1432:14 Тогда дам покой водам их, и сделаю, что реки их потекут, как масло, говорит Господь Бог. 32:14 οὕτως ουτως so; this way τότε τοτε at that ἡσυχάσει ησυχαζω tranquil; keep quiet τὰ ο the ὕδατα υδωρ water αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ποταμοὶ ποταμος river αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἔλαιον ελαιον oil πορεύσονται πορευομαι travel; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 32:14 אָ֚ז ˈʔāz אָז then אַשְׁקִ֣יעַ ʔašqˈîₐʕ שׁקע collapse מֵֽימֵיהֶ֔ם mˈêmêhˈem מַיִם water וְ wᵊ וְ and נַהֲרֹותָ֖ם nahᵃrôṯˌām נָהָר stream כַּ ka כְּ as † הַ the שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil אֹולִ֑יךְ ʔôlˈîḵ הלך walk נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 32:14. tunc purissimas reddam aquas eorum et flumina eorum quasi oleum adducam ait Dominus DeusThen will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord God: 14. Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. 32:14. Then I will cause their waters to be very pure, and their rivers to be like oil, says the Lord God, 32:14. Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD.
Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD:
32:14 Тогда дам покой водам их, и сделаю, что реки их потекут, как масло, говорит Господь Бог. 32:14 οὕτως ουτως so; this way τότε τοτε at that ἡσυχάσει ησυχαζω tranquil; keep quiet τὰ ο the ὕδατα υδωρ water αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ποταμοὶ ποταμος river αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἔλαιον ελαιον oil πορεύσονται πορευομαι travel; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 32:14 אָ֚ז ˈʔāz אָז then אַשְׁקִ֣יעַ ʔašqˈîₐʕ שׁקע collapse מֵֽימֵיהֶ֔ם mˈêmêhˈem מַיִם water וְ wᵊ וְ and נַהֲרֹותָ֖ם nahᵃrôṯˌām נָהָר stream כַּ ka כְּ as † הַ the שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil אֹולִ֑יךְ ʔôlˈîḵ הלך walk נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 32:14. tunc purissimas reddam aquas eorum et flumina eorum quasi oleum adducam ait Dominus Deus Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord God: 32:14. Then I will cause their waters to be very pure, and their rivers to be like oil, says the Lord God, 32:14. Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1532:15: Յորժամ տաց զԵգիպտոս ՚ի կորուստ. եւ աւերեսցի՛ երկիրն լրիւ իւրով. յորժամ ցրուեցից զամենայն բնակիչսն ՚ի նմանէ, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր Տէր[12808]։ [12808] Ոմանք. Թէ ես եմ Տէր։ 15 “Երբ Եգիպտոսը կորստեան մատնեմ,երկիրն էլ է ամբողջովին աւերուելու: Երբ այնտեղից ցրեմ բոլոր բնակիչներին,պիտի իմանան, որ ես եմ Տէր Աստուածը: 15 Տէր Եհովան կ’ըսէ.«Երբ Եգիպտոսի երկիրը աւերակ դարձնեմ, Երկիրը բոլորովին* ամայանայ, Երբ անոր բոլոր բնակիչները զարնեմ, այն ատեն Պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։
Յորժամ տաց զԵգիպտոս ի կորուստ, եւ աւերեսցի երկիրն լրիւ իւրով, յորժամ [701]ցրուեցից զամենայն բնակիչսն ի նմանէ``, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր:
32:15: Յորժամ տաց զԵգիպտոս ՚ի կորուստ. եւ աւերեսցի՛ երկիրն լրիւ իւրով. յորժամ ցրուեցից զամենայն բնակիչսն ՚ի նմանէ, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր Տէր [12808]։ [12808] Ոմանք. Թէ ես եմ Տէր։ 15 “Երբ Եգիպտոսը կորստեան մատնեմ,երկիրն էլ է ամբողջովին աւերուելու: Երբ այնտեղից ցրեմ բոլոր բնակիչներին,պիտի իմանան, որ ես եմ Տէր Աստուածը: 15 Տէր Եհովան կ’ըսէ.«Երբ Եգիպտոսի երկիրը աւերակ դարձնեմ, Երկիրը բոլորովին* ամայանայ, Երբ անոր բոլոր բնակիչները զարնեմ, այն ատեն Պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1532:15 Когда сделаю землю Египетскую пустынею, и когда лишится земля всего, наполняющего ее; когда поражу всех живущих на ней, тогда узнают, что Я Господь. 32:15 ὅταν οταν when; once δῶ διδωμι give; deposit Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste καὶ και and; even ἐρημωθῇ ερημοω desolate; desert ἡ ο the γῆ γη earth; land σὺν συν with; [definite object marker] τῇ ο the πληρώσει πληρωσις he; him ὅταν οταν when; once διασπείρω διασπειρω sow abroad; scatter around πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 32:15 בְּ bᵊ בְּ in תִתִּי֩ ṯittˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt שְׁמָמָ֣ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וּ û וְ and נְשַׁמָּ֗ה nᵊšammˈā שׁמם be desolate אֶ֚רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from מְּלֹאָ֔הּ mmᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness בְּ bᵊ בְּ in הַכֹּותִ֖י hakkôṯˌî נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹ֣ושְׁבֵי yˈôšᵊvê ישׁב sit בָ֑הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 32:15. cum dedero terram Aegypti desolatam deseretur autem terra a plenitudine sua quando percussero omnes habitatores eius et scient quia ego DominusWhen I shall have made the land of Egypt desolate: and the land shall be destitute of her fulness, when I shall have struck all the inhabitants thereof and they shall know that I am the Lord. 15. When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD. 32:15. when I will have set the land of Egypt in desolation. And the land will be deprived of her plenitude, when I will have struck all its inhabitants. And they shall know that I am the Lord. 32:15. When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I [am] the LORD.
When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I [am] the LORD:
32:15 Когда сделаю землю Египетскую пустынею, и когда лишится земля всего, наполняющего ее; когда поражу всех живущих на ней, тогда узнают, что Я Господь. 32:15 ὅταν οταν when; once δῶ διδωμι give; deposit Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste καὶ και and; even ἐρημωθῇ ερημοω desolate; desert ἡ ο the γῆ γη earth; land σὺν συν with; [definite object marker] τῇ ο the πληρώσει πληρωσις he; him ὅταν οταν when; once διασπείρω διασπειρω sow abroad; scatter around πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 32:15 בְּ bᵊ בְּ in תִתִּי֩ ṯittˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt שְׁמָמָ֣ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וּ û וְ and נְשַׁמָּ֗ה nᵊšammˈā שׁמם be desolate אֶ֚רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from מְּלֹאָ֔הּ mmᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness בְּ bᵊ בְּ in הַכֹּותִ֖י hakkôṯˌî נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹ֣ושְׁבֵי yˈôšᵊvê ישׁב sit בָ֑הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 32:15. cum dedero terram Aegypti desolatam deseretur autem terra a plenitudine sua quando percussero omnes habitatores eius et scient quia ego Dominus When I shall have made the land of Egypt desolate: and the land shall be destitute of her fulness, when I shall have struck all the inhabitants thereof and they shall know that I am the Lord. 32:15. when I will have set the land of Egypt in desolation. And the land will be deprived of her plenitude, when I will have struck all its inhabitants. And they shall know that I am the Lord. 32:15. When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1632:16: Ո՛ղբք են՝ եւ ողբասցեն զնա, եւ դստե՛րք ազգաց ողբասցեն զնա. ՚ի վերայ Եգիպտոսի եւ ՚ի վերայ ամենայն զօրութեան նորա ողբասցեն զնա, ասէ Տէր Տէր։ 16 Ողբ է սա, եւ ողբալու են նրան.ազգերի դուստրերն են ողբալու նրան,ողբալու են Եգիպտոսի ու նրա ամբողջ զօրութեան վրայ”»,- ասում է Տէր Աստուած: 16 «Այս ողբն է զոր պիտի ըսեն։Ազգերուն աղջիկները պիտի ըսեն, Եգիպտոսի վրայ ու անոր բոլոր ժողովուրդին վրայ պիտի ըսեն»։
Ողբք են, եւ ողբասցեն զնա, եւ դստերք ազգաց ողբասցեն զնա. ի վերայ Եգիպտոսի եւ ի վերայ ամենայն զօրութեան նորա ողբասցեն զնա, ասէ Տէր Տէր:
32:16: Ո՛ղբք են՝ եւ ողբասցեն զնա, եւ դստե՛րք ազգաց ողբասցեն զնա. ՚ի վերայ Եգիպտոսի եւ ՚ի վերայ ամենայն զօրութեան նորա ողբասցեն զնա, ասէ Տէր Տէր։ 16 Ողբ է սա, եւ ողբալու են նրան.ազգերի դուստրերն են ողբալու նրան,ողբալու են Եգիպտոսի ու նրա ամբողջ զօրութեան վրայ”»,- ասում է Տէր Աստուած: 16 «Այս ողբն է զոր պիտի ըսեն։Ազգերուն աղջիկները պիտի ըսեն, Եգիպտոսի վրայ ու անոր բոլոր ժողովուրդին վրայ պիտի ըսեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1632:16 Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Бог. 32:16 θρῆνός θρηνος lament ἐστιν ειμι be καὶ και and; even θρηνήσεις θρηνεω lament αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste θρηνήσουσιν θρηνεω lament αὐτόν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him θρηνήσουσιν θρηνεω lament αὐτήν αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 32:16 קִינָ֥ה qînˌā קִינָה elegy הִיא֙ hî הִיא she וְ wᵊ וְ and קֹ֣ונְנ֔וּהָ qˈônᵊnˈûhā קין chant elegy בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people תְּקֹונֵ֣נָּה tᵊqônˈēnnā קין chant elegy אֹותָ֑הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֤יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הֲמֹונָהּ֙ hᵃmônˌāh הָמֹון commotion תְּקֹונֵ֣נָּה tᵊqônˈēnnā קין chant elegy אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 32:16. planctus est et plangent eum filiae gentium plangent eum super Aegypto et super multitudine eius plangent eum ait Dominus DeusThis is the lamentation, and they shall lament therewith: the daughters of the nations shall lament therewith for Egypt, and for the multitude thereof they shall lament therewith, saith the Lord God. 16. This is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith: for Egypt, and for all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord GOD. 32:16. This is the lamentation. And they shall lament it. The daughters of the Gentiles shall lament it. They shall lament it over Egypt and over its multitude, says the Lord God.” 32:16. This [is] the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, [even] for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD.
This [is] the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, [even] for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD:
32:16 Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Бог. 32:16 θρῆνός θρηνος lament ἐστιν ειμι be καὶ και and; even θρηνήσεις θρηνεω lament αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste θρηνήσουσιν θρηνεω lament αὐτόν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him θρηνήσουσιν θρηνεω lament αὐτήν αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 32:16 קִינָ֥ה qînˌā קִינָה elegy הִיא֙ hî הִיא she וְ wᵊ וְ and קֹ֣ונְנ֔וּהָ qˈônᵊnˈûhā קין chant elegy בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people תְּקֹונֵ֣נָּה tᵊqônˈēnnā קין chant elegy אֹותָ֑הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֤יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הֲמֹונָהּ֙ hᵃmônˌāh הָמֹון commotion תְּקֹונֵ֣נָּה tᵊqônˈēnnā קין chant elegy אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 32:16. planctus est et plangent eum filiae gentium plangent eum super Aegypto et super multitudine eius plangent eum ait Dominus Deus This is the lamentation, and they shall lament therewith: the daughters of the nations shall lament therewith for Egypt, and for the multitude thereof they shall lament therewith, saith the Lord God. 32:16. This is the lamentation. And they shall lament it. The daughters of the Gentiles shall lament it. They shall lament it over Egypt and over its multitude, says the Lord God.” 32:16. This [is] the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, [even] for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1732:17: Ողբք ՚ի վերայ փարաւոնի եւ Եգիպտոսի[12809]։ Եւ եղեւ յամին երկոտասաներորդի՝ յամսեանն առաջնում, որ օր հնգետասան էր ամսոյն. եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. [12809] ՚Ի բազումս պակասի վերնագիրս. Ողբք ՚ի վերայ փարաւոնի եւ Եգիպ՛՛։ 17 Ողբ Փարաւոնի ու Եգիպտոսի վրայ: Տասներկուերորդ տարում, առաջին ամսին, ամսուայ տասնհինգերորդ օրը, Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 17 Տասնըերկրորդ տարուան, առաջին ամսուան տասնըհինգին, Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով
Եւ եղեւ յամին երկոտասաներորդի, [702]յամսեանն առաջնում``, որ օր հնգետասան էր ամսոյն, եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
32:17: Ողբք ՚ի վերայ փարաւոնի եւ Եգիպտոսի [12809]։ Եւ եղեւ յամին երկոտասաներորդի՝ յամսեանն առաջնում, որ օր հնգետասան էր ամսոյն. եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. [12809] ՚Ի բազումս պակասի վերնագիրս. Ողբք ՚ի վերայ փարաւոնի եւ Եգիպ՛՛։ 17 Ողբ Փարաւոնի ու Եգիպտոսի վրայ: Տասներկուերորդ տարում, առաջին ամսին, ամսուայ տասնհինգերորդ օրը, Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 17 Տասնըերկրորդ տարուան, առաջին ամսուան տասնըհինգին, Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1732:17 В двенадцатом году, в пятнадцатый {день того же} месяца, было ко мне слово Господне: 32:17 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth ἔτει ετος year τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost μηνὸς μην.1 month πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 32:17 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בִּ bi בְּ in שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:17. et factum est in duodecimo anno in quintadecima mensis factum est verbum Domini ad me dicensAnd it came to pass in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the Lord came to me saying: 17. It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 32:17. And it happened that, in the twelfth year, on the fifteenth of the month, the word of the Lord came to me saying: 32:17. It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying,
It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying:
32:17 В двенадцатом году, в пятнадцатый {день того же} месяца, было ко мне слово Господне: 32:17 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth ἔτει ετος year τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost μηνὸς μην.1 month πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 32:17 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בִּ bi בְּ in שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:17. et factum est in duodecimo anno in quintadecima mensis factum est verbum Domini ad me dicens And it came to pass in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the Lord came to me saying: 32:17. And it happened that, in the twelfth year, on the fifteenth of the month, the word of the Lord came to me saying: 32:17. It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1832:18: Որդի մարդոյ ո՛ղբս առ ՚ի վերայ զօրութեանն Եգիպտոսի, եւ իջուսցեն զդստերս նորա ազգքն՝ զմեռեալս ՚ի խորս երկրի, առ իջեալսն ՚ի խորխորատս[12810]՝ [12810] Բազումք. Առ իջեալսն ՚ի խորխորատ։ 18 «Մարդո՛ւ որդի, ողբա՛ Եգիպտոսի զօրութեան վրայ: Ազգերը նրա դուստրերին,երկրի խորքում մեռածներին 18 «Որդի՛ մարդոյ, Եգիպտոսի ժողովուրդին վրայ ողբա՛,Զանիկա ու երեւելի ազգերուն աղջիկները Գուբը իջնողներուն հետ գետնին տակերը իջեցո՛ւր։
Որդի մարդոյ, ողբս առ ի վերայ զօրութեանն Եգիպտոսի, եւ [703]իջուսցեն զդստերս նորա ազգքն` զմեռեալս ի խորս երկրի:
32:18: Որդի մարդոյ ո՛ղբս առ ՚ի վերայ զօրութեանն Եգիպտոսի, եւ իջուսցեն զդստերս նորա ազգքն՝ զմեռեալս ՚ի խորս երկրի, առ իջեալսն ՚ի խորխորատս [12810]՝ [12810] Բազումք. Առ իջեալսն ՚ի խորխորատ։ 18 «Մարդո՛ւ որդի, ողբա՛ Եգիպտոսի զօրութեան վրայ: Ազգերը նրա դուստրերին,երկրի խորքում մեռածներին 18 «Որդի՛ մարդոյ, Եգիպտոսի ժողովուրդին վրայ ողբա՛,Զանիկա ու երեւելի ազգերուն աղջիկները Գուբը իջնողներուն հետ գետնին տակերը իջեցո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1832:18 сын человеческий! оплачь народ Египетский, и низринь его, его и дочерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу. 32:18 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human θρήνησον θρηνεω lament ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even καταβιβάσουσιν καταβιβαζω pull down αὐτῆς αυτος he; him τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste νεκρὰς νεκρος dead εἰς εις into; for τὸ ο the βάθος βαθος depth τῆς ο the γῆς γη earth; land πρὸς προς to; toward τοὺς ο the καταβαίνοντας καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for βόθρον βοθρος hole 32:18 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind נְהֵ֛ה nᵊhˈē נהה lament עַל־ ʕal- עַל upon הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הֹורִדֵ֑הוּ hôriḏˈēhû ירד descend אֹ֠ותָהּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] וּ û וְ and בְנֹ֨ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter גֹּויִ֧ם gôyˈim גֹּוי people אַדִּרִ֛ם ʔaddirˈim אַדִּיר mighty אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth תַּחְתִּיֹּ֖ות taḥtiyyˌôṯ תַּחְתִּי lower אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֥ורְדֵי yˌôrᵊḏê ירד descend בֹֽור׃ vˈôr בֹּור cistern 32:18. fili hominis cane lugubre super multitudine Aegypti et detrahe eam ipsam et filias gentium robustarum ad terram ultimam cum his qui descendunt in lacumSon of man, sing a mournful song for the multitude of Egypt: and cast her down, both her, and the daughters of the mighty nations to the lowest part of the earth, with them that go down into the pit. 18. Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. 32:18. “Son of man, sing mournfully over the multitude of Egypt. And cast her down, both her and the daughters of the robust nations, to the lowest part of the earth, with those who descend into the pit. 32:18. Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, [even] her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.
Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, [even] her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit:
32:18 сын человеческий! оплачь народ Египетский, и низринь его, его и дочерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу. 32:18 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human θρήνησον θρηνεω lament ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even καταβιβάσουσιν καταβιβαζω pull down αὐτῆς αυτος he; him τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste νεκρὰς νεκρος dead εἰς εις into; for τὸ ο the βάθος βαθος depth τῆς ο the γῆς γη earth; land πρὸς προς to; toward τοὺς ο the καταβαίνοντας καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for βόθρον βοθρος hole 32:18 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind נְהֵ֛ה nᵊhˈē נהה lament עַל־ ʕal- עַל upon הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הֹורִדֵ֑הוּ hôriḏˈēhû ירד descend אֹ֠ותָהּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] וּ û וְ and בְנֹ֨ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter גֹּויִ֧ם gôyˈim גֹּוי people אַדִּרִ֛ם ʔaddirˈim אַדִּיר mighty אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth תַּחְתִּיֹּ֖ות taḥtiyyˌôṯ תַּחְתִּי lower אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֥ורְדֵי yˌôrᵊḏê ירד descend בֹֽור׃ vˈôr בֹּור cistern 32:18. fili hominis cane lugubre super multitudine Aegypti et detrahe eam ipsam et filias gentium robustarum ad terram ultimam cum his qui descendunt in lacum Son of man, sing a mournful song for the multitude of Egypt: and cast her down, both her, and the daughters of the mighty nations to the lowest part of the earth, with them that go down into the pit. 32:18. “Son of man, sing mournfully over the multitude of Egypt. And cast her down, both her and the daughters of the robust nations, to the lowest part of the earth, with those who descend into the pit. 32:18. Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, [even] her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1932:19: ՚ի ջուրց վայելչութեան. է՛ջ ննջեա՛ ընդ անթլփատս 19 վայելչութեան ջրերից իջեցնելու են խորխորատ իջածների մօտ: 19 ‘Դուն որմէ՞ գեղեցիկ ես. Իջի՛ր ու անթլփատներուն հետ պառկէ՛’։
Առ իջեալսն ի խորխորատ` ի ջուրց վայելչութեան, էջ ննջեա ընդ անթլփատս ի մէջ վիրաւորաց:
32:19: ՚ի ջուրց վայելչութեան. է՛ջ ննջեա՛ ընդ անթլփատս 19 վայելչութեան ջրերից իջեցնելու են խորխորատ իջածների մօտ: 19 ‘Դուն որմէ՞ գեղեցիկ ես. Իջի՛ր ու անթլփատներուն հետ պառկէ՛’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1932:19 Кого ты превосходишь? сойди, и лежи с необрезанными. 32:20 ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τραυματιῶν τραυματιας short sword πεσοῦνται πιπτω fall μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him 32:19 מִ mi מִן from מִּ֖י mmˌî מִי who נָעָ֑מְתָּ nāʕˈāmᵊttā נעם be pleasant רְדָ֥ה rᵊḏˌā ירד descend וְ wᵊ וְ and הָשְׁכְּבָ֖ה hoškᵊvˌā שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֲרֵלִֽים׃ ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised 32:19. quo pulchrior es descende et dormi cum incircumcisisWhom dost thou excel in beauty? go down and sleep with the uncircumcised. 19. Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. 32:19. Whom do you exceed in beauty? Descend and sleep with the uncircumcised! 32:19. Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised:
32:19 Кого ты превосходишь? сойди, и лежи с необрезанными. 32:20 ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τραυματιῶν τραυματιας short sword πεσοῦνται πιπτω fall μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him 32:19 מִ mi מִן from מִּ֖י mmˌî מִי who נָעָ֑מְתָּ nāʕˈāmᵊttā נעם be pleasant רְדָ֥ה rᵊḏˌā ירד descend וְ wᵊ וְ and הָשְׁכְּבָ֖ה hoškᵊvˌā שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֲרֵלִֽים׃ ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised 32:19. quo pulchrior es descende et dormi cum incircumcisis Whom dost thou excel in beauty? go down and sleep with the uncircumcised. 32:19. Whom do you exceed in beauty? Descend and sleep with the uncircumcised! 32:19. Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2032:20: ՚ի մէջ վիրաւորաց. սրո՛վ անկցին ընդ նմա, եւ դադարեսցէ ամենայն զօրութիւն նորա։ 20 Իջի՛ր, ննջի՛ր անթլփատների հետ, սպանուածների մէջ: Սրով ընկնելու են նրա հետ,եւ վերջ է գտնելու նրա ամբողջ զօրութիւնը: 20 Անոնք սուրով սպաննուածներուն մէջ պիտի իյնան։Անիկա սուրի տրուեցաւ։Զանիկա ու անոր բոլոր ժողովուրդը քաշկռտեցէ՛ք։
սրով անկցին ընդ նմա, եւ դադարեսցէ ամենայն զօրութիւն նորա:
32:20: ՚ի մէջ վիրաւորաց. սրո՛վ անկցին ընդ նմա, եւ դադարեսցէ ամենայն զօրութիւն նորա։ 20 Իջի՛ր, ննջի՛ր անթլփատների հետ, սպանուածների մէջ: Սրով ընկնելու են նրա հետ,եւ վերջ է գտնելու նրա ամբողջ զօրութիւնը: 20 Անոնք սուրով սպաննուածներուն մէջ պիտի իյնան։Անիկա սուրի տրուեցաւ։Զանիկա ու անոր բոլոր ժողովուրդը քաշկռտեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2032:20 Те падут среди убитых мечом, и он отдан мечу; влеките его и все множество его. 32:21 καὶ και and; even ἐροῦσίν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you οἱ ο the γίγαντες γιγας in βάθει βαθυς deep βόθρου βοθρος happen; become τίνος τις.1 who?; what? κρείττων κρεισσων superior εἶ ειμι be κατάβηθι καταβαινω step down; descend καὶ και and; even κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τραυματιῶν τραυματιας short sword 32:20 בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יִפֹּ֑לוּ yippˈōlû נפל fall חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger נִתָּ֔נָה nittˈānā נתן give מָשְׁכ֥וּ māšᵊḵˌû משׁך draw אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹונֶֽיהָ׃ hᵃmônˈeʸhā הָמֹון commotion 32:20. in medio interfectorum gladio cadent gladius datus est adtraxerunt eam et omnes populos eiusThey shall fall in the midst of them that are slain with the sword: the sword is given, they have drawn her down, and all her people. 20. They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her away and all her multitudes. 32:20. They will fall by the sword in the midst of the slain. The sword has been given. They have dragged her down, with all her people. 32:20. They shall fall in the midst of [them that are] slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes.
They shall fall in the midst of [them that are] slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes:
32:20 Те падут среди убитых мечом, и он отдан мечу; влеките его и все множество его. 32:21 καὶ και and; even ἐροῦσίν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you οἱ ο the γίγαντες γιγας in βάθει βαθυς deep βόθρου βοθρος happen; become τίνος τις.1 who?; what? κρείττων κρεισσων superior εἶ ειμι be κατάβηθι καταβαινω step down; descend καὶ και and; even κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τραυματιῶν τραυματιας short sword 32:20 בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יִפֹּ֑לוּ yippˈōlû נפל fall חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger נִתָּ֔נָה nittˈānā נתן give מָשְׁכ֥וּ māšᵊḵˌû משׁך draw אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹונֶֽיהָ׃ hᵃmônˈeʸhā הָמֹון commotion 32:20. in medio interfectorum gladio cadent gladius datus est adtraxerunt eam et omnes populos eius They shall fall in the midst of them that are slain with the sword: the sword is given, they have drawn her down, and all her people. 32:20. They will fall by the sword in the midst of the slain. The sword has been given. They have dragged her down, with all her people. 32:20. They shall fall in the midst of [them that are] slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2132:21: Եւ ասասցեն ցքեզ սկայքն. Ե՛կ է՛ջ ՚ի խորս խորինս, զի քան զո՞վ լաւ էիր դու. էջ եւ դադարեա՛ ընդ անթլփատս ՚ի մէջ վիրաւորաց սրոյ[12811]։ [12811] Ոմանք. Ասասցեն քեզ. կամ՝ ընդ քեզ սկայքն. Ե՛կ էջ ՚ի խորխորինս. զի քան զո՞ լաւ։ 21 Եւ հսկաներն ասելու են քեզ.“ Ե՛կ, իջի՛ր անդունդների խորքերը.ումի՞ց էիր դու լաւ: Իջի՛ր եւ հանգրուանի՛ր անթլփատների հետ,սրից սպանուածների մէջ”: 21 Գերեզմանին մէջ զօրաւոր կտրիճները Անոր օգնութիւն ընողներուն հետ անոր պիտի խօսին։Անոնց սուրով սպաննուած անթլփատները հոն իջած կը պառկին։
Եւ ասասցեն ցքեզ սկայքն. Եկ էջ ի խորս խորինս, զի քան զո՞վ լաւ էիր դու. էջ եւ դադարեա ընդ անթլփատս ի մէջ վիրաւորաց`` սրոյ:
32:21: Եւ ասասցեն ցքեզ սկայքն. Ե՛կ է՛ջ ՚ի խորս խորինս, զի քան զո՞վ լաւ էիր դու. էջ եւ դադարեա՛ ընդ անթլփատս ՚ի մէջ վիրաւորաց սրոյ [12811]։ [12811] Ոմանք. Ասասցեն քեզ. կամ՝ ընդ քեզ սկայքն. Ե՛կ էջ ՚ի խորխորինս. զի քան զո՞ լաւ։ 21 Եւ հսկաներն ասելու են քեզ.“ Ե՛կ, իջի՛ր անդունդների խորքերը.ումի՞ց էիր դու լաւ: Իջի՛ր եւ հանգրուանի՛ր անթլփատների հետ,սրից սպանուածների մէջ”: 21 Գերեզմանին մէջ զօրաւոր կտրիճները Անոր օգնութիւն ընողներուն հետ անոր պիտի խօսին։Անոնց սուրով սպաննուած անթլփատները հոն իջած կը պառկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2132:21 Среди преисподней будут говорить о нем и о союзниках его первые из героев; они пали и лежат там между необрезанными, сраженные мечом. 32:22 ἐκεῖ εκει there Ασσουρ ασσουρ and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every τραυματίαι τραυματιας there ἐδόθησαν διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἡ ο the ταφὴ ταφη graveyard; burial αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in βάθει βαθυς deep βόθρου βοθρος and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering αὐτοῦ αυτος he; him περικύκλῳ περικυκλω the μνήματος μνημα tomb αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the τραυματίαι τραυματιας the πεπτωκότες πιπτω fall μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword 32:21 יְדַבְּרוּ־ yᵊḏabbᵊrû- דבר speak לֹ֞ו lˈô לְ to אֵלֵ֧י ʔēlˈê אַיִל ram, despot גִבֹּורִ֛ים ḡibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst שְׁאֹ֖ול šᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֹֽזְרָ֑יו ʕˈōzᵊrˈāʸw עזר help יָֽרְד֛וּ yˈārᵊḏˈû ירד descend שָׁכְב֥וּ šāḵᵊvˌû שׁכב lie down הָ hā הַ the עֲרֵלִ֖ים ʕᵃrēlˌîm עָרֵל uncircumcised חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 32:21. loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni qui cum auxiliatoribus eius descenderunt et dormierunt incircumcisi interfecti gladioThe most mighty among the strong ones shall speak to him from the midst of hell, they that went down with his helpers and slept uncircumcised, slain by the sword. 21. The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword. 32:21. The most powerful among the strong will speak to him from the midst of hell, those who descended with his helpers and who went to sleep uncircumcised, slain by the sword. 32:21. The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword:
32:21 Среди преисподней будут говорить о нем и о союзниках его первые из героев; они пали и лежат там между необрезанными, сраженные мечом. 32:22 ἐκεῖ εκει there Ασσουρ ασσουρ and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every τραυματίαι τραυματιας there ἐδόθησαν διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἡ ο the ταφὴ ταφη graveyard; burial αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in βάθει βαθυς deep βόθρου βοθρος and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering αὐτοῦ αυτος he; him περικύκλῳ περικυκλω the μνήματος μνημα tomb αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the τραυματίαι τραυματιας the πεπτωκότες πιπτω fall μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword 32:21 יְדַבְּרוּ־ yᵊḏabbᵊrû- דבר speak לֹ֞ו lˈô לְ to אֵלֵ֧י ʔēlˈê אַיִל ram, despot גִבֹּורִ֛ים ḡibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst שְׁאֹ֖ול šᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֹֽזְרָ֑יו ʕˈōzᵊrˈāʸw עזר help יָֽרְד֛וּ yˈārᵊḏˈû ירד descend שָׁכְב֥וּ šāḵᵊvˌû שׁכב lie down הָ hā הַ the עֲרֵלִ֖ים ʕᵃrēlˌîm עָרֵל uncircumcised חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 32:21. loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni qui cum auxiliatoribus eius descenderunt et dormierunt incircumcisi interfecti gladio The most mighty among the strong ones shall speak to him from the midst of hell, they that went down with his helpers and slept uncircumcised, slain by the sword. 32:21. The most powerful among the strong will speak to him from the midst of hell, those who descended with his helpers and who went to sleep uncircumcised, slain by the sword. 32:21. The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2232:22: Ա՛նդ Ասուր եւ ամենայն ժողովուրդք նորա՝ ամենեքին վիրաւորք. ա՛նդ[12812] [12812] Բազումք. Եւ ամենայն ժողովք նորա ամենայն վիրաւորք։ 22 Այնտեղ են Ասուրը եւ նրա ողջ ամբոխը,բոլորն էլ սպանուածներ: 22 Ասուր ու իր բոլոր ժողովուրդը հոն են։Անոնց գերեզմանները իր բոլորտիքն են, Ամէնքը սպաննուած՝ սուրով ինկած են։
Անդ Ասուր եւ ամենայն ժողովք նորա, [704]ամենեքին վիրաւորք:
32:22: Ա՛նդ Ասուր եւ ամենայն ժողովուրդք նորա՝ ամենեքին վիրաւորք. ա՛նդ [12812] [12812] Բազումք. Եւ ամենայն ժողովք նորա ամենայն վիրաւորք։ 22 Այնտեղ են Ասուրը եւ նրա ողջ ամբոխը,բոլորն էլ սպանուածներ: 22 Ասուր ու իր բոլոր ժողովուրդը հոն են։Անոնց գերեզմանները իր բոլորտիքն են, Ամէնքը սպաննուած՝ սուրով ինկած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2232:22 Там Ассур и все полчище его, вокруг него гробы их, все пораженные, павшие от меча. 32:23 οἱ ο the δόντες διδωμι give; deposit τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land ζωῆς ζωη life; vitality 32:22 שָׁ֤ם šˈām שָׁם there אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קְהָלָ֔הּ qᵊhālˈāh קָהָל assembly סְבִֽיבֹותָ֖יו sᵊvˈîvôṯˌāʸw סָבִיב surrounding קִבְרֹתָ֑יו qivrōṯˈāʸw קֶבֶר grave כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole חֲלָלִ֔ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced הַ ha הַ the נֹּפְלִ֖ים nnōfᵊlˌîm נפל fall בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 32:22. ibi Assur et omnis multitudo eius in circuitu illius sepulchra eius omnes interfecti et qui ceciderunt gladioAssur is there, and all his multitude: their graves are round about him, all of them slain, and that fell by the sword. 22. Asshur is there and all her company; his graves are round about him: all of them slain, fallen by the sword: 32:22. Assur is in that place, with all his multitude. Their graves are all around him: all of the slain and those who fell by the sword. 32:22. Asshur [is] there and all her company: his graves [are] about him: all of them slain, fallen by the sword:
Asshur [is] there and all her company: his graves [are] about him: all of them slain, fallen by the sword:
32:22 Там Ассур и все полчище его, вокруг него гробы их, все пораженные, павшие от меча. 32:23 οἱ ο the δόντες διδωμι give; deposit τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land ζωῆς ζωη life; vitality 32:22 שָׁ֤ם šˈām שָׁם there אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קְהָלָ֔הּ qᵊhālˈāh קָהָל assembly סְבִֽיבֹותָ֖יו sᵊvˈîvôṯˌāʸw סָבִיב surrounding קִבְרֹתָ֑יו qivrōṯˈāʸw קֶבֶר grave כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole חֲלָלִ֔ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced הַ ha הַ the נֹּפְלִ֖ים nnōfᵊlˌîm נפל fall בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 32:22. ibi Assur et omnis multitudo eius in circuitu illius sepulchra eius omnes interfecti et qui ceciderunt gladio Assur is there, and all his multitude: their graves are round about him, all of them slain, and that fell by the sword. 32:22. Assur is in that place, with all his multitude. Their graves are all around him: all of the slain and those who fell by the sword. 32:22. Asshur [is] there and all her company: his graves [are] about him: all of them slain, fallen by the sword: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2332:23: տուաւ գերեզման նոցա ՚ի խորս խորխորատին, եւ եղեն ժողովուրդք նոցա շուրջ զշիրմօք նորա. ամենայն վիրաւորք անկան սրով. որ արարին զգերեզմանս իւրեանց ՚ի յատակս գբոց, եւ եղեն ժողովք շուրջ զգերեզմանօք նորա. ամենեքին վիրաւորք անկեալք ՚ի սրոյ, որ ետուն զահ իւրեանց ՚ի վերայ երկրին կենդանութեան[12813]։ [12813] Բազումք. Եւ եղեւ ժողովք նոցա շուրջ... իւրեանց յատակս գբ՛՛։ 23 Այնտեղ՝ խորխորատի խորքերում է նրանց գերեզման տրուել,ու բոլորը հաւաքուել են նրա շիրիմների շուրջը: Սրից էին ընկել բոլոր սպանուածներն էլ,որոնք անդունդների խորքերը դարձրին իրենց գերեզման: Բոլորը հաւաքուել են նրա շիրիմների շուրջը: Սրից էին ընկել բոլոր սպանուածներն էլ,որոնք իրենց սարսափն էին տարածել ողջերի աշխարհի վրայ: 23 Անոնց գերեզմանները գուբին խորունկ տեղերը տեղաւորուած են։Անոր ժողովուրդը գերեզմանին բոլորտիքն են։Ամէնքը սպաննուած՝ սուրով ինկած են. Անոնք, որ կենդանիներու երկրին մէջ վախ կ’ազդէին,
անդ տուաւ գերեզման նորա ի խորս խորխորատին, եւ եղեն ժողովք նորա շուրջ զշիրմօք նորա. [705]ամենայն վիրաւորք անկան սրով, որ արարին զգերեզմանս իւրեանց յատակս գբոց, եւ եղեն ժողովք շուրջ զգերեզմանօք նորա.`` ամենեքին [706]վիրաւորք անկեալք ի սրոյ, որ ետուն զահ [707]իւրեանց ի վերայ երկրին կենդանութեան:
32:23: տուաւ գերեզման նոցա ՚ի խորս խորխորատին, եւ եղեն ժողովուրդք նոցա շուրջ զշիրմօք նորա. ամենայն վիրաւորք անկան սրով. որ արարին զգերեզմանս իւրեանց ՚ի յատակս գբոց, եւ եղեն ժողովք շուրջ զգերեզմանօք նորա. ամենեքին վիրաւորք անկեալք ՚ի սրոյ, որ ետուն զահ իւրեանց ՚ի վերայ երկրին կենդանութեան [12813]։ [12813] Բազումք. Եւ եղեւ ժողովք նոցա շուրջ... իւրեանց յատակս գբ՛՛։ 23 Այնտեղ՝ խորխորատի խորքերում է նրանց գերեզման տրուել,ու բոլորը հաւաքուել են նրա շիրիմների շուրջը: Սրից էին ընկել բոլոր սպանուածներն էլ,որոնք անդունդների խորքերը դարձրին իրենց գերեզման: Բոլորը հաւաքուել են նրա շիրիմների շուրջը: Սրից էին ընկել բոլոր սպանուածներն էլ,որոնք իրենց սարսափն էին տարածել ողջերի աշխարհի վրայ: 23 Անոնց գերեզմանները գուբին խորունկ տեղերը տեղաւորուած են։Անոր ժողովուրդը գերեզմանին բոլորտիքն են։Ամէնքը սպաննուած՝ սուրով ինկած են. Անոնք, որ կենդանիներու երկրին մէջ վախ կ’ազդէին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2332:23 Гробы его поставлены в самой глубине преисподней, и полчище его вокруг гробницы его, все пораженные, павшие от меча, те, которые распространяли ужас на земле живых. 32:24 ἐκεῖ εκει there αιλαμ αιλαμ.1 and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him περικύκλῳ περικυκλω the μνήματος μνημα tomb αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the τραυματίαι τραυματιας the πεπτωκότες πιπτω fall μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even οἱ ο the καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend ἀπερίτμητοι απεριτμητος uncircumcised εἰς εις into; for γῆς γη earth; land βάθος βαθος depth οἱ ο the δεδωκότες διδωμι give; deposit αὐτῶν αυτος he; him φόβον φοβος fear; awe ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even ἐλάβοσαν λαμβανω take; get τὴν ο the βάσανον βασανος torment αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for βόθρον βοθρος hole 32:23 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִתְּנ֤וּ nittᵊnˈû נתן give קִבְרֹתֶ֨יהָ֙ qivrōṯˈeʸhā קֶבֶר grave בְּ bᵊ בְּ in יַרְכְּתֵי־ yarkᵊṯê- יַרְכָּה backside בֹ֔ור vˈôr בֹּור cistern וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be קְהָלָ֔הּ qᵊhālˈāh קָהָל assembly סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding קְבֻרָתָ֑הּ qᵊvurāṯˈāh קְבוּרָה grave כֻּלָּ֤ם kullˈām כֹּל whole חֲלָלִים֙ ḥᵃlālîm חָלָל pierced נֹפְלִ֣ים nōfᵊlˈîm נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give חִתִּ֖ית ḥittˌîṯ חִתִּית terror בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 32:23. quorum data sunt sepulchra in novissimis laci et facta est multitudo eius per gyrum sepulchri eius universi interfecti cadentesque gladio qui dederant quondam formidinem in terra viventiumWhose graves are set in the lowest parts of the pit: and his multitude lay round about his grave: all of them slain, and fallen by the sword, they that heretofore spread terror in the land of the living. 23. whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. 32:23. Their graves have been placed in the lowest parts of the pit. And his multitude was stationed on all sides of his grave: all of the slain, and those who fell by the sword, who formerly spread terror in the land of the living. 32:23. Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living:
32:23 Гробы его поставлены в самой глубине преисподней, и полчище его вокруг гробницы его, все пораженные, павшие от меча, те, которые распространяли ужас на земле живых. 32:24 ἐκεῖ εκει there αιλαμ αιλαμ.1 and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him περικύκλῳ περικυκλω the μνήματος μνημα tomb αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the τραυματίαι τραυματιας the πεπτωκότες πιπτω fall μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even οἱ ο the καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend ἀπερίτμητοι απεριτμητος uncircumcised εἰς εις into; for γῆς γη earth; land βάθος βαθος depth οἱ ο the δεδωκότες διδωμι give; deposit αὐτῶν αυτος he; him φόβον φοβος fear; awe ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even ἐλάβοσαν λαμβανω take; get τὴν ο the βάσανον βασανος torment αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for βόθρον βοθρος hole 32:23 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִתְּנ֤וּ nittᵊnˈû נתן give קִבְרֹתֶ֨יהָ֙ qivrōṯˈeʸhā קֶבֶר grave בְּ bᵊ בְּ in יַרְכְּתֵי־ yarkᵊṯê- יַרְכָּה backside בֹ֔ור vˈôr בֹּור cistern וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be קְהָלָ֔הּ qᵊhālˈāh קָהָל assembly סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding קְבֻרָתָ֑הּ qᵊvurāṯˈāh קְבוּרָה grave כֻּלָּ֤ם kullˈām כֹּל whole חֲלָלִים֙ ḥᵃlālîm חָלָל pierced נֹפְלִ֣ים nōfᵊlˈîm נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give חִתִּ֖ית ḥittˌîṯ חִתִּית terror בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 32:23. quorum data sunt sepulchra in novissimis laci et facta est multitudo eius per gyrum sepulchri eius universi interfecti cadentesque gladio qui dederant quondam formidinem in terra viventium Whose graves are set in the lowest parts of the pit: and his multitude lay round about his grave: all of them slain, and fallen by the sword, they that heretofore spread terror in the land of the living. 32:23. Their graves have been placed in the lowest parts of the pit. And his multitude was stationed on all sides of his grave: all of the slain, and those who fell by the sword, who formerly spread terror in the land of the living. 32:23. Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2432:24: Ա՛նդ Էղ՚ամ, եւ ամենայն զօրութիւն նորա շուրջ զգերեզմանաւ նորա. ամենեքին վիրաւորք անկեալք ՚ի սրոյ իջին անթլփատք ՚ի խորս երկրի. որ ետուն զահ իւրեանց ՚ի վերայ երկրին կենդանութեան, եւ ընկալան զտանջանս իւրեանց ընդ իջեալսն ՚ի խորխորատ[12814] [12814] Բազումք. Զահ իւրեանց յերկիրն կենդ՛՛։ 24 Այնտեղ էր Եղամը,նրա ողջ զօրքը նրա գերեզմանի շուրջն էր: Երկրի խորքերն անթլփատ են իջել բոլոր սրով սպանուածներն էլ,որոնք իրենց սարսափն էին տարածել ողջերի աշխարհի վրայ: Նրանք իրենց տանջանքներն ստացել են խորխորատ իջածների հետ,սպանուածների մէջ: 24 Եղամ ու իր բոլոր ժողովուրդը Հո՛ն, անոր գերեզմանին բոլորտիքն են։Ամէնքը սպաննուած՝ սուրով ինկած են Ու անթլփատ իջան երկրին խորերը։Անոնք որ կենդանիներու երկիրը կը վախցնէին, Հիմա գուբը իջնողներուն հետ իրենց նախատինքը կը կրեն։
Անդ Եղամ, եւ ամենայն զօրութիւն նորա շուրջ զգերեզմանաւ նորա. ամենեքին վիրաւորք անկեալք ի սրոյ` իջին անթլփատք ի խորս երկրի, որ ետուն զահ [708]իւրեանց յերկրին կենդանութեան, եւ ընկալան [709]զտանջանս իւրեանց ընդ իջեալսն ի խորխորատ:
32:24: Ա՛նդ Էղ՚ամ, եւ ամենայն զօրութիւն նորա շուրջ զգերեզմանաւ նորա. ամենեքին վիրաւորք անկեալք ՚ի սրոյ իջին անթլփատք ՚ի խորս երկրի. որ ետուն զահ իւրեանց ՚ի վերայ երկրին կենդանութեան, եւ ընկալան զտանջանս իւրեանց ընդ իջեալսն ՚ի խորխորատ [12814] [12814] Բազումք. Զահ իւրեանց յերկիրն կենդ՛՛։ 24 Այնտեղ էր Եղամը,նրա ողջ զօրքը նրա գերեզմանի շուրջն էր: Երկրի խորքերն անթլփատ են իջել բոլոր սրով սպանուածներն էլ,որոնք իրենց սարսափն էին տարածել ողջերի աշխարհի վրայ: Նրանք իրենց տանջանքներն ստացել են խորխորատ իջածների հետ,սպանուածների մէջ: 24 Եղամ ու իր բոլոր ժողովուրդը Հո՛ն, անոր գերեզմանին բոլորտիքն են։Ամէնքը սպաննուած՝ սուրով ինկած են Ու անթլփատ իջան երկրին խորերը։Անոնք որ կենդանիներու երկիրը կը վախցնէին, Հիմա գուբը իջնողներուն հետ իրենց նախատինքը կը կրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2432:24 Там Елам со всем множеством своим вокруг гробницы его, все они пораженные, павшие от меча, которые необрезанными сошли в преисподнюю, которые распространили собою ужас на земле живых и несут позор свой с отшедшими в могилу. 32:25 ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τραυματιῶν τραυματιας wounded one 32:24 שָׁ֤ם šˈām שָׁם there עֵילָם֙ ʕêlˌām עֵילָם Elam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹונָ֔הּ hᵃmônˈāh הָמֹון commotion סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding קְבֻרָתָ֑הּ qᵊvurāṯˈāh קְבוּרָה grave כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole חֲלָלִים֩ ḥᵃlālîm חָלָל pierced הַ ha הַ the נֹּפְלִ֨ים nnōfᵊlˌîm נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֜רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend עֲרֵלִ֣ים׀ ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תַּחְתִּיֹּ֗ות taḥtiyyˈôṯ תַּחְתִּי lower אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתְנ֤וּ nāṯᵊnˈû נתן give חִתִּיתָם֙ ḥittîṯˌām חִתִּית terror בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift כְלִמָּתָ֖ם ḵᵊlimmāṯˌām כְּלִמָּה insult אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֥ורְדֵי yˌôrᵊḏê ירד descend בֹֽור׃ vˈôr בֹּור cistern 32:24. ibi Aelam et omnis multitudo eius per gyrum sepulchri sui omnes hii interfecti ruentesque gladio qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam qui posuerunt terrorem suum in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacumThere is Elam and all his multitude round about his grave, all of them slain, and fallen by the sword; that went down uncircumcised to the lowest parts of the earth: that caused their terror in the land of the living, and they have borne their shame with them that go down into the pit. 24. There is Elam and all her multitude round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living, and have borne their shame with them that go down to the pit. 32:24. Elam is in that place, with all his multitude, on all sides of his grave, all those who were slain or who fell by the sword, who descended uncircumcised to the lowest part of the earth, who caused their terror in the land of the living. And they have borne their disgrace, with those who descend into the pit. 32:24. There [is] Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit.
There [is] Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit:
32:24 Там Елам со всем множеством своим вокруг гробницы его, все они пораженные, павшие от меча, которые необрезанными сошли в преисподнюю, которые распространили собою ужас на земле живых и несут позор свой с отшедшими в могилу. 32:25 ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τραυματιῶν τραυματιας wounded one 32:24 שָׁ֤ם šˈām שָׁם there עֵילָם֙ ʕêlˌām עֵילָם Elam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹונָ֔הּ hᵃmônˈāh הָמֹון commotion סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding קְבֻרָתָ֑הּ qᵊvurāṯˈāh קְבוּרָה grave כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole חֲלָלִים֩ ḥᵃlālîm חָלָל pierced הַ ha הַ the נֹּפְלִ֨ים nnōfᵊlˌîm נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֜רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend עֲרֵלִ֣ים׀ ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תַּחְתִּיֹּ֗ות taḥtiyyˈôṯ תַּחְתִּי lower אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתְנ֤וּ nāṯᵊnˈû נתן give חִתִּיתָם֙ ḥittîṯˌām חִתִּית terror בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift כְלִמָּתָ֖ם ḵᵊlimmāṯˌām כְּלִמָּה insult אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֥ורְדֵי yˌôrᵊḏê ירד descend בֹֽור׃ vˈôr בֹּור cistern 32:24. ibi Aelam et omnis multitudo eius per gyrum sepulchri sui omnes hii interfecti ruentesque gladio qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam qui posuerunt terrorem suum in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum There is Elam and all his multitude round about his grave, all of them slain, and fallen by the sword; that went down uncircumcised to the lowest parts of the earth: that caused their terror in the land of the living, and they have borne their shame with them that go down into the pit. 32:24. Elam is in that place, with all his multitude, on all sides of his grave, all those who were slain or who fell by the sword, who descended uncircumcised to the lowest part of the earth, who caused their terror in the land of the living. And they have borne their disgrace, with those who descend into the pit. 32:24. There [is] Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2532:25: ՚ի մէջ վիրաւորաց։ 25 Այնտեղ, նրա գերեզմանի շուրջն են գցուել Մոսոքն ու Թոբէլը 25 Սպաննուածներուն մէջ անկողին պատրաստեցին անոր ու իր ժողովուրդին, Անոնց գերեզմանները իր բոլորտիքն են. Ամէնքը սուրով սպաննուած անթլփատներ են, Թէպէտեւ անոնք կենդանիներու երկրին մէջ զանոնք կը վախցնէին, Հիմա գուբը իջնողներուն հետ իրենց նախատինքը կը կրեն։Անոնք սպաննուածներուն մէջ գրուած են։
ի մէջ վիրաւորաց:
32:25: ՚ի մէջ վիրաւորաց։ 25 Այնտեղ, նրա գերեզմանի շուրջն են գցուել Մոսոքն ու Թոբէլը 25 Սպաննուածներուն մէջ անկողին պատրաստեցին անոր ու իր ժողովուրդին, Անոնց գերեզմանները իր բոլորտիքն են. Ամէնքը սուրով սպաննուած անթլփատներ են, Թէպէտեւ անոնք կենդանիներու երկրին մէջ զանոնք կը վախցնէին, Հիմա գուբը իջնողներուն հետ իրենց նախատինքը կը կրեն։Անոնք սպաննուածներուն մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2532:25 Среди пораженных дали ложе ему со всем множеством его; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом; и как они распространяли ужас на земле живых, то и несут на себе позор наравне с отшедшими в могилу и положены среди пораженных. 32:26 ἐκεῖ εκει there ἐδόθησαν διδωμι give; deposit Μοσοχ μοσοχ and; even Θοβελ θοβελ and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him περικύκλῳ περικυκλω the μνήματος μνημα tomb αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every τραυματίαι τραυματιας he; him πάντες πας all; every ἀπερίτμητοι απεριτμητος uncircumcised τραυματίαι τραυματιας from; away μαχαίρας μαχαιρα short sword οἱ ο the δεδωκότες διδωμι give; deposit τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land ζωῆς ζωη life; vitality 32:25 בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst חֲ֠לָלִים ḥᵃlālîm חָלָל pierced נָתְנ֨וּ nāṯᵊnˌû נתן give מִשְׁכָּ֥ב miškˌāv מִשְׁכָּב couch לָהּ֙ lˌāh לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹונָ֔הּ hᵃmônˈāh הָמֹון commotion סְבִֽיבֹותָ֖יו sᵊvˈîvôṯˌāʸw סָבִיב surrounding קִבְרֹתֶ֑הָ qivrōṯˈehā קֶבֶר grave כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole עֲרֵלִ֣ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֡רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִתַּ֨ן nittˌan נתן give חִתִּיתָ֜ם ḥittîṯˈām חִתִּית terror בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חַיִּ֗ים ḥayyˈîm חַי alive וַ wa וְ and יִּשְׂא֤וּ yyiśʔˈû נשׂא lift כְלִמָּתָם֙ ḵᵊlimmāṯˌām כְּלִמָּה insult אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֣ורְדֵי yˈôrᵊḏê ירד descend בֹ֔ור vˈôr בֹּור cistern בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced נִתָּֽן׃ nittˈān נתן give 32:25. in medio interfectorum posuerunt cubile eius in universis populis eius in circuitu eius sepulchrum illius omnes hii incircumcisi interfectique gladio dederant enim terrorem in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum in medio interfectorum positi suntIn the midst of the slain they have set him a bed among all his people: their graves are round about him: all these are uncircumcised, and slain by the sword: for they spread their terror in the land of the living, and have borne their shame with them that descend into the pit: they are laid in the midst of the slain. 25. They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude; her graves are round about her: all of them uncircumcised, slain by the sword; for their terror was caused in the land of the living, and they have borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain. 32:25. They have appointed him a place to lie among all his people, in the midst of the slain. Their graves are all around him. All these are uncircumcised and were slain by the sword. For they spread their terror in the land of the living, and they have borne their disgrace, with those who descend into the pit. They have been stationed in the midst of the slain. 32:25. They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves [are] round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of [them that be] slain.
They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves [are] round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of [them that be] slain:
32:25 Среди пораженных дали ложе ему со всем множеством его; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом; и как они распространяли ужас на земле живых, то и несут на себе позор наравне с отшедшими в могилу и положены среди пораженных. 32:26 ἐκεῖ εκει there ἐδόθησαν διδωμι give; deposit Μοσοχ μοσοχ and; even Θοβελ θοβελ and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him περικύκλῳ περικυκλω the μνήματος μνημα tomb αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every τραυματίαι τραυματιας he; him πάντες πας all; every ἀπερίτμητοι απεριτμητος uncircumcised τραυματίαι τραυματιας from; away μαχαίρας μαχαιρα short sword οἱ ο the δεδωκότες διδωμι give; deposit τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land ζωῆς ζωη life; vitality 32:25 בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst חֲ֠לָלִים ḥᵃlālîm חָלָל pierced נָתְנ֨וּ nāṯᵊnˌû נתן give מִשְׁכָּ֥ב miškˌāv מִשְׁכָּב couch לָהּ֙ lˌāh לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹונָ֔הּ hᵃmônˈāh הָמֹון commotion סְבִֽיבֹותָ֖יו sᵊvˈîvôṯˌāʸw סָבִיב surrounding קִבְרֹתֶ֑הָ qivrōṯˈehā קֶבֶר grave כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole עֲרֵלִ֣ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֡רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִתַּ֨ן nittˌan נתן give חִתִּיתָ֜ם ḥittîṯˈām חִתִּית terror בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חַיִּ֗ים ḥayyˈîm חַי alive וַ wa וְ and יִּשְׂא֤וּ yyiśʔˈû נשׂא lift כְלִמָּתָם֙ ḵᵊlimmāṯˌām כְּלִמָּה insult אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֣ורְדֵי yˈôrᵊḏê ירד descend בֹ֔ור vˈôr בֹּור cistern בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced נִתָּֽן׃ nittˈān נתן give 32:25. in medio interfectorum posuerunt cubile eius in universis populis eius in circuitu eius sepulchrum illius omnes hii incircumcisi interfectique gladio dederant enim terrorem in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum in medio interfectorum positi sunt In the midst of the slain they have set him a bed among all his people: their graves are round about him: all these are uncircumcised, and slain by the sword: for they spread their terror in the land of the living, and have borne their shame with them that descend into the pit: they are laid in the midst of the slain. 32:25. They have appointed him a place to lie among all his people, in the midst of the slain. Their graves are all around him. All these are uncircumcised and were slain by the sword. For they spread their terror in the land of the living, and they have borne their disgrace, with those who descend into the pit. They have been stationed in the midst of the slain. 32:25. They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves [are] round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of [them that be] slain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2632:26: Ա՛նդ տուան Մոսոք՝ եւ Թոբէլ, եւ ամենայն զօրութիւնք նոցա շուրջ զգերեզմանաւ նորա. ամենայն վիրաւորք նորա ամենեքեան անթլփատք վիրաւորք անկեալք ՚ի սրոյ, որ ետուն զահ իւրեանց ՚ի վերայ երկրին կենդանութեան[12815]։ [12815] Յօրինակին. Եւ ամենայն զօրութիւնք նոքա շուրջ։ 26 ու նրանց ամբողջ զօրքը՝ նրա բոլոր սպանուածները(բոլորն էլ անթլփատներ, սրով սպանուած ընկածներ),որոնք իրենց սարսաափն էին տարածել ողջերի աշխարհի վրայ: 26 Մոսոքն ու Թոբէլը եւ անոնց բոլոր ժողովուրդը հոն են։Անոնց գերեզմանները իր բոլորտիքն են։Ամէնքը սուրով սպաննուած անթլփատներ են, Թէպէտեւ անոնք կենդանիներուն երկրին մէջ զանոնք կը վախցնէին։
Անդ տուան`` Մոսոք եւ Թոբէլ, եւ ամենայն զօրութիւնք [710]նոցա շուրջ զգերեզմանաւ նորա. ամենայն վիրաւորք նորա`` ամենեքեան անթլփատք վիրաւորք անկեալք ի սրոյ, որ ետուն զահ իւրեանց ի վերայ երկրին կենդանութեան:
32:26: Ա՛նդ տուան Մոսոք՝ եւ Թոբէլ, եւ ամենայն զօրութիւնք նոցա շուրջ զգերեզմանաւ նորա. ամենայն վիրաւորք նորա ամենեքեան անթլփատք վիրաւորք անկեալք ՚ի սրոյ, որ ետուն զահ իւրեանց ՚ի վերայ երկրին կենդանութեան [12815]։ [12815] Յօրինակին. Եւ ամենայն զօրութիւնք նոքա շուրջ։ 26 ու նրանց ամբողջ զօրքը՝ նրա բոլոր սպանուածները(բոլորն էլ անթլփատներ, սրով սպանուած ընկածներ),որոնք իրենց սարսաափն էին տարածել ողջերի աշխարհի վրայ: 26 Մոսոքն ու Թոբէլը եւ անոնց բոլոր ժողովուրդը հոն են։Անոնց գերեզմանները իր բոլորտիքն են։Ամէնքը սուրով սպաննուած անթլփատներ են, Թէպէտեւ անոնք կենդանիներուն երկրին մէջ զանոնք կը վախցնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2632:26 Там Мешех и Фувал со всем множеством своим; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом, потому что они распространяли ужас на земле живых. 32:27 καὶ και and; even ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the γιγάντων γιγας the πεπτωκότων πιπτω fall ἀπὸ απο from; away αἰῶνος αιων age; -ever οἳ ος who; what κατέβησαν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades ἐν εν in ὅπλοις οπλον armament; weapon πολεμικοῖς πολεμικος and; even ἔθηκαν τιθημι put; make τὰς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword αὐτῶν αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become αἱ ο the ἀνομίαι ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀστῶν οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐξεφόβησαν εκφοβεω terrify γίγαντας γιγας in γῇ γη earth; land ζωῆς ζωη life; vitality 32:26 שָׁ֣ם šˈām שָׁם there מֶ֤שֶׁךְ mˈešeḵ מֶשֶׁךְ Meshech תֻּבַל֙ tuvˌal תֻּבַל Tubal וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹונָ֔הּ hᵃmônˈāh הָמֹון commotion סְבִֽיבֹותָ֖יו sᵊvˈîvôṯˌāʸw סָבִיב surrounding קִבְרֹותֶ֑יהָ qivrôṯˈeʸhā קֶבֶר grave כֻּלָּ֤ם kullˈām כֹּל whole עֲרֵלִים֙ ʕᵃrēlîm עָרֵל uncircumcised מְחֻ֣לְלֵי mᵊḥˈullê חלל pierce חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give חִתִּיתָ֖ם ḥittîṯˌām חִתִּית terror בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 32:26. ibi Mosoch et Thubal et omnis multitudo eius in circuitu illius sepulchra eius omnes hii incircumcisi interfectique et cadentes gladio quia dederunt formidinem suam in terra viventiumThere is Mosoch, and Thubal, and all their multitude: their graves are round about him: all of them uncircumcised and slain, and fallen by the sword: though they spread their terror in the land of the living. 26. There is Meshech, Tubal, and all her multitude; her graves are round about her: all of them uncircumcised, slain by the sword; for they caused their terror in the land of the living. 32:26. Meshech and Tubal are in that place, with all their multitude. Their graves are all around him: all these are uncircumcised, and they were slain and fell by the sword. For they spread their terror in the land of the living. 32:26. There [is] Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves [are] round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living.
There [is] Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves [are] round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living:
32:26 Там Мешех и Фувал со всем множеством своим; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом, потому что они распространяли ужас на земле живых. 32:27 καὶ και and; even ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the γιγάντων γιγας the πεπτωκότων πιπτω fall ἀπὸ απο from; away αἰῶνος αιων age; -ever οἳ ος who; what κατέβησαν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades ἐν εν in ὅπλοις οπλον armament; weapon πολεμικοῖς πολεμικος and; even ἔθηκαν τιθημι put; make τὰς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword αὐτῶν αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become αἱ ο the ἀνομίαι ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀστῶν οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐξεφόβησαν εκφοβεω terrify γίγαντας γιγας in γῇ γη earth; land ζωῆς ζωη life; vitality 32:26 שָׁ֣ם šˈām שָׁם there מֶ֤שֶׁךְ mˈešeḵ מֶשֶׁךְ Meshech תֻּבַל֙ tuvˌal תֻּבַל Tubal וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹונָ֔הּ hᵃmônˈāh הָמֹון commotion סְבִֽיבֹותָ֖יו sᵊvˈîvôṯˌāʸw סָבִיב surrounding קִבְרֹותֶ֑יהָ qivrôṯˈeʸhā קֶבֶר grave כֻּלָּ֤ם kullˈām כֹּל whole עֲרֵלִים֙ ʕᵃrēlîm עָרֵל uncircumcised מְחֻ֣לְלֵי mᵊḥˈullê חלל pierce חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give חִתִּיתָ֖ם ḥittîṯˌām חִתִּית terror בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 32:26. ibi Mosoch et Thubal et omnis multitudo eius in circuitu illius sepulchra eius omnes hii incircumcisi interfectique et cadentes gladio quia dederunt formidinem suam in terra viventium There is Mosoch, and Thubal, and all their multitude: their graves are round about him: all of them uncircumcised and slain, and fallen by the sword: though they spread their terror in the land of the living. 32:26. Meshech and Tubal are in that place, with all their multitude. Their graves are all around him: all these are uncircumcised, and they were slain and fell by the sword. For they spread their terror in the land of the living. 32:26. There [is] Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves [are] round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2732:27: Եւ ննջեցին ընդ հսկայսն անկեալսն յաւիտենից. որ իջին ՚ի դժոխս պատերազմօղ զինուքն իւրեանց, եւ եդան անօրէնութիւնք նոցա ՚ի վերայ ոսկերաց իւրեանց. զի զարհուրեցուցին զհսկայս ՚ի կենդանութեան իւրեանց[12816]։ [12816] Ոմանք. Եւ ոչ ննջեցին ընդ հսկայսն։ 27 Նրանք ննջել են յաւիտենապէս ընկած հսկաների հետ,որոնք գերեզման էին իջել իրենց պատերազմական զէնքերով.նրանց անիրաւութիւններն էլ դրուել են նրանց ոսկորների վրայ,որովհետեւ զարհուրեցրել էին հսկաներին իրենց կենդանութեան ժամանակ: 27 Անոնք անթլփատներէն ինկող հսկաներուն հետ պիտի չպառկին, Որոնք իրենց պատերազմական զէնքերովը գերեզման իջան Եւ իրենց սուրերը իրենց գլուխներուն տակ դրին. Սակայն անոնց անօրէնութիւնները իրենց ոսկորներուն վրայ պիտի ըլլան, Թէեւ անոնք կենդանիներուն երկրին մէջ հսկաներուն սարսափն էին։
Եւ ոչ ննջեցին ընդ հսկայսն անկեալսն [711]յաւիտենից, որ իջին ի դժոխս պատերազմօղ զինուքն իւրեանց, եւ [712]եդան անօրէնութիւնք նոցա ի վերայ ոսկերաց իւրեանց. զի զարհուրեցուցին զհսկայս ի կենդանութեան իւրեանց:
32:27: Եւ ննջեցին ընդ հսկայսն անկեալսն յաւիտենից. որ իջին ՚ի դժոխս պատերազմօղ զինուքն իւրեանց, եւ եդան անօրէնութիւնք նոցա ՚ի վերայ ոսկերաց իւրեանց. զի զարհուրեցուցին զհսկայս ՚ի կենդանութեան իւրեանց [12816]։ [12816] Ոմանք. Եւ ոչ ննջեցին ընդ հսկայսն։ 27 Նրանք ննջել են յաւիտենապէս ընկած հսկաների հետ,որոնք գերեզման էին իջել իրենց պատերազմական զէնքերով.նրանց անիրաւութիւններն էլ դրուել են նրանց ոսկորների վրայ,որովհետեւ զարհուրեցրել էին հսկաներին իրենց կենդանութեան ժամանակ: 27 Անոնք անթլփատներէն ինկող հսկաներուն հետ պիտի չպառկին, Որոնք իրենց պատերազմական զէնքերովը գերեզման իջան Եւ իրենց սուրերը իրենց գլուխներուն տակ դրին. Սակայն անոնց անօրէնութիւնները իրենց ոսկորներուն վրայ պիտի ըլլան, Թէեւ անոնք կենդանիներուն երկրին մէջ հսկաներուն սարսափն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2732:27 Не должны ли {и} они лежать с павшими героями необрезанными, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю и мечи свои положили себе под головы, и осталось беззаконие их на костях их, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых. 32:28 καὶ και and; even σὺ συ you ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τετραυματισμένων τραυματιζω traumatize μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword 32:27 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִשְׁכְּבוּ֙ yiškᵊvˌû שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גִּבֹּורִ֔ים gibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous נֹפְלִ֖ים nōfᵊlˌîm נפל fall מֵ mē מִן from עֲרֵלִ֑ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָרְדֽוּ־ yārᵊḏˈû- ירד descend שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world בִּ bi בְּ in כְלֵֽי־ ḵᵊlˈê- כְּלִי tool מִלְחַמְתָּם֩ milḥamtˌām מִלְחֶמֶת war וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַרְבֹותָ֜ם ḥarᵊvôṯˈām חֶרֶב dagger תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part רָאשֵׁיהֶ֗ם rāšêhˈem רֹאשׁ head וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be עֲוֹֽנֹתָם֙ ʕᵃwˈōnōṯām עָוֹן sin עַל־ ʕal- עַל upon עַצְמֹותָ֔ם ʕaṣmôṯˈām עֶצֶם bone כִּֽי־ kˈî- כִּי that חִתִּ֥ית ḥittˌîṯ חִתִּית terror גִּבֹּורִ֖ים gibbôrˌîm גִּבֹּור vigorous בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 32:27. et non dormient cum fortibus cadentibusque et incircumcisis qui descenderunt ad infernum cum armis suis et posuerunt gladios suos sub capitibus suis et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum quia terror fortium facti sunt in terra viventiumAnd they shall not sleep with the brave, and with them that fell uncircumcised, that went down to hell with their weapons, and laid their swords under their heads, and their iniquities were in their bones, because they were the terror of the mighty in the land of the living. 27. And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are upon their bones; for the terror of the mighty in the land of the living. 32:27. But they shall not sleep with the strong, and with those who also fell uncircumcised, who descended to hell with their weapons, and who placed their swords under their heads, while their iniquities were in their bones. For they were the terror of the strong in the land of the living. 32:27. And they shall not lie with the mighty [that are] fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though [they were] the terror of the mighty in the land of the living.
And they shall not lie with the mighty [that are] fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though [they were] the terror of the mighty in the land of the living:
32:27 Не должны ли {и} они лежать с павшими героями необрезанными, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю и мечи свои положили себе под головы, и осталось беззаконие их на костях их, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых. 32:28 καὶ και and; even σὺ συ you ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τετραυματισμένων τραυματιζω traumatize μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword 32:27 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִשְׁכְּבוּ֙ yiškᵊvˌû שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גִּבֹּורִ֔ים gibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous נֹפְלִ֖ים nōfᵊlˌîm נפל fall מֵ mē מִן from עֲרֵלִ֑ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָרְדֽוּ־ yārᵊḏˈû- ירד descend שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world בִּ bi בְּ in כְלֵֽי־ ḵᵊlˈê- כְּלִי tool מִלְחַמְתָּם֩ milḥamtˌām מִלְחֶמֶת war וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַרְבֹותָ֜ם ḥarᵊvôṯˈām חֶרֶב dagger תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part רָאשֵׁיהֶ֗ם rāšêhˈem רֹאשׁ head וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be עֲוֹֽנֹתָם֙ ʕᵃwˈōnōṯām עָוֹן sin עַל־ ʕal- עַל upon עַצְמֹותָ֔ם ʕaṣmôṯˈām עֶצֶם bone כִּֽי־ kˈî- כִּי that חִתִּ֥ית ḥittˌîṯ חִתִּית terror גִּבֹּורִ֖ים gibbôrˌîm גִּבֹּור vigorous בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 32:27. et non dormient cum fortibus cadentibusque et incircumcisis qui descenderunt ad infernum cum armis suis et posuerunt gladios suos sub capitibus suis et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum quia terror fortium facti sunt in terra viventium And they shall not sleep with the brave, and with them that fell uncircumcised, that went down to hell with their weapons, and laid their swords under their heads, and their iniquities were in their bones, because they were the terror of the mighty in the land of the living. 32:27. But they shall not sleep with the strong, and with those who also fell uncircumcised, who descended to hell with their weapons, and who placed their swords under their heads, while their iniquities were in their bones. For they were the terror of the strong in the land of the living. 32:27. And they shall not lie with the mighty [that are] fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though [they were] the terror of the mighty in the land of the living. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2832:28: Եւ դու ՚ի մէջ անթլփատիցն խորտակեսցիս, եւ ննջեսցես ՚ի մէջ վիրաւորացն սրոյ։ 28 Դու էլ ես անթլփատների մէջ գլորուելու ննջելու ես սրով սպանուածների մէջ: 28 Դուն անթլփատներուն մէջ պիտի կոտորուիս Ու սուրով սպաննուածներուն հետ պիտի պառկիս։
Եւ դու ի մէջ անթլփատիցն խորտակեսցիս, եւ ննջեսցես ի մէջ վիրաւորացն սրոյ:
32:28: Եւ դու ՚ի մէջ անթլփատիցն խորտակեսցիս, եւ ննջեսցես ՚ի մէջ վիրաւորացն սրոյ։ 28 Դու էլ ես անթլփատների մէջ գլորուելու ննջելու ես սրով սպանուածների մէջ: 28 Դուն անթլփատներուն մէջ պիտի կոտորուիս Ու սուրով սպաննուածներուն հետ պիտի պառկիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2832:28 И ты будешь сокрушен среди необрезанных и лежать с пораженными мечом. 32:29 ἐκεῖ εκει there ἐδόθησαν διδωμι give; deposit οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Ασσουρ ασσουρ the δόντες διδωμι give; deposit τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τραῦμα τραυμα wound μαχαίρας μαχαιρα short sword οὗτοι ουτος this; he μετὰ μετα with; amid τραυματιῶν τραυματιας doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for βόθρον βοθρος hole 32:28 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in תֹ֧וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst עֲרֵלִ֛ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised תִּשָּׁבַ֥ר tiššāvˌar שׁבר break וְ wᵊ וְ and תִשְׁכַּ֖ב ṯiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 32:28. et tu ergo in medio incircumcisorum contereris et dormies cum interfectis gladioSo thou also shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt sleep with them that are slain by the sword. 28. But thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain by the sword. 32:28. Therefore, you also will be broken in the midst of the uncircumcised, and you will sleep with those who were slain by the sword. 32:28. Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with [them that are] slain with the sword.
Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with [them that are] slain with the sword:
32:28 И ты будешь сокрушен среди необрезанных и лежать с пораженными мечом. 32:29 ἐκεῖ εκει there ἐδόθησαν διδωμι give; deposit οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Ασσουρ ασσουρ the δόντες διδωμι give; deposit τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τραῦμα τραυμα wound μαχαίρας μαχαιρα short sword οὗτοι ουτος this; he μετὰ μετα with; amid τραυματιῶν τραυματιας doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for βόθρον βοθρος hole 32:28 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in תֹ֧וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst עֲרֵלִ֛ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised תִּשָּׁבַ֥ר tiššāvˌar שׁבר break וְ wᵊ וְ and תִשְׁכַּ֖ב ṯiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 32:28. et tu ergo in medio incircumcisorum contereris et dormies cum interfectis gladio So thou also shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt sleep with them that are slain by the sword. 32:28. Therefore, you also will be broken in the midst of the uncircumcised, and you will sleep with those who were slain by the sword. 32:28. Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with [them that are] slain with the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2932:29: Անդ Եդոմ եւ թագաւորք իւր եւ ամենայն իշխանք նորա, որ ետուն զզօրութիւն իւրեանց ՚ի հարուածս սրոյ. եւ նոքա ընդ վիրաւորս ննջեցին ընդ իջեալսն ՚ի խորխորատ[12817]։ [12817] Բազումք. Անդ Եդովմ, եւ թագաւորք։ 29 Այնտեղ են Եդոմը,նրա բոլոր թագաւորներն ու իշխանները,որոնք իրենց զօրութեամբ հանդերձ ընկան սրի հարուածներից: Նրանք էլ են ննջել խորխորատ իջած սպանուածների հետ: 29 Եդովմ, իր թագաւորներն ու բոլոր իշխանները հոն են, Որոնք իրենց զօրութիւնովը սուրով սպաննուածներուն հետ դրուած են։Անոնք անթլփատներուն հետ Ու գուբը իջնողներուն հետ կը պառկին։
Անդ Եդովմ եւ թագաւորք իւր եւ ամենայն իշխանք նորա, որ [713]ետուն զզօրութիւն իւրեանց ի հարուածս սրոյ. եւ նոքա ընդ վիրաւորս ննջեցին`` ընդ իջեալսն ի խորխորատ:
32:29: Անդ Եդոմ եւ թագաւորք իւր եւ ամենայն իշխանք նորա, որ ետուն զզօրութիւն իւրեանց ՚ի հարուածս սրոյ. եւ նոքա ընդ վիրաւորս ննջեցին ընդ իջեալսն ՚ի խորխորատ [12817]։ [12817] Բազումք. Անդ Եդովմ, եւ թագաւորք։ 29 Այնտեղ են Եդոմը,նրա բոլոր թագաւորներն ու իշխանները,որոնք իրենց զօրութեամբ հանդերձ ընկան սրի հարուածներից: Նրանք էլ են ննջել խորխորատ իջած սպանուածների հետ: 29 Եդովմ, իր թագաւորներն ու բոլոր իշխանները հոն են, Որոնք իրենց զօրութիւնովը սուրով սպաննուածներուն հետ դրուած են։Անոնք անթլփատներուն հետ Ու գուբը իջնողներուն հետ կը պառկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2932:29 Там Едом и цари его и все князья его, которые при всей своей храбрости положены среди пораженных мечом; они лежат с необрезанными и сошедшими в могилу. 32:30 ἐκεῖ εκει there οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τοῦ ο the βορρᾶ βορρας north wind πάντες πας all; every στρατηγοὶ στρατηγος general Ασσουρ ασσουρ the καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend τραυματίαι τραυματιας with; [definite object marker] τῷ ο the φόβῳ φοβος fear; awe αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep ἀπερίτμητοι απεριτμητος uncircumcised μετὰ μετα with; amid τραυματιῶν τραυματιας short sword καὶ και and; even ἀπήνεγκαν αποφερω carry away / off τὴν ο the βάσανον βασανος torment αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for βόθρον βοθρος hole 32:29 שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom מְלָכֶ֨יהָ֙ mᵊlāḵˈeʸhā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְשִׂיאֶ֔יהָ nᵊśîʔˈeʸhā נָשִׂיא chief אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִתְּנ֥וּ nittᵊnˌû נתן give בִ vi בְּ in גְבוּרָתָ֖ם ḡᵊvûrāṯˌām גְּבוּרָה strength אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֲרֵלִ֥ים ʕᵃrēlˌîm עָרֵל uncircumcised יִשְׁכָּ֖בוּ yiškˌāvû שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֥רְדֵי yˌōrᵊḏê ירד descend בֹֽור׃ vˈôr בֹּור cistern 32:29. ibi Idumea et reges eius omnes duces eius qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio et qui cum incircumcisis dormierunt et cum his qui descenderunt in lacumThere is Edom, and her kings, and all her princes, who with their army are joined with them that are slain by the sword: and have slept with the uncircumcised, and with them that go down into the pit. 29. There is Edom, her kings and all her princes, which in their might are laid with them that are slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. 32:29. Idumea is in that place, with her kings and all her commanders, who with their army have been given to those who were slain by the sword. And they have slept with the uncircumcised and with those who descend into the pit. 32:29. There [is] Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by [them that were] slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit.
There [is] Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by [them that were] slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit:
32:29 Там Едом и цари его и все князья его, которые при всей своей храбрости положены среди пораженных мечом; они лежат с необрезанными и сошедшими в могилу. 32:30 ἐκεῖ εκει there οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τοῦ ο the βορρᾶ βορρας north wind πάντες πας all; every στρατηγοὶ στρατηγος general Ασσουρ ασσουρ the καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend τραυματίαι τραυματιας with; [definite object marker] τῷ ο the φόβῳ φοβος fear; awe αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep ἀπερίτμητοι απεριτμητος uncircumcised μετὰ μετα with; amid τραυματιῶν τραυματιας short sword καὶ και and; even ἀπήνεγκαν αποφερω carry away / off τὴν ο the βάσανον βασανος torment αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for βόθρον βοθρος hole 32:29 שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom מְלָכֶ֨יהָ֙ mᵊlāḵˈeʸhā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְשִׂיאֶ֔יהָ nᵊśîʔˈeʸhā נָשִׂיא chief אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִתְּנ֥וּ nittᵊnˌû נתן give בִ vi בְּ in גְבוּרָתָ֖ם ḡᵊvûrāṯˌām גְּבוּרָה strength אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֲרֵלִ֥ים ʕᵃrēlˌîm עָרֵל uncircumcised יִשְׁכָּ֖בוּ yiškˌāvû שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֥רְדֵי yˌōrᵊḏê ירד descend בֹֽור׃ vˈôr בֹּור cistern 32:29. ibi Idumea et reges eius omnes duces eius qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio et qui cum incircumcisis dormierunt et cum his qui descenderunt in lacum There is Edom, and her kings, and all her princes, who with their army are joined with them that are slain by the sword: and have slept with the uncircumcised, and with them that go down into the pit. 32:29. Idumea is in that place, with her kings and all her commanders, who with their army have been given to those who were slain by the sword. And they have slept with the uncircumcised and with those who descend into the pit. 32:29. There [is] Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by [them that were] slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3032:30: Ա՛նդ ամենայն իշխանք հիւսւսոյ, եւ ամենեքեան նոքա զօրավարք Ասորեստանւոյն, իջեալք վիրաւորք հանդերձ ահիւն զօրութեամբ իւրեանց. ամօթալի՛ց ննջեցին անթլփատք ընդ վիրաւորս սուսերաց, եւ տարան զտանջանս իւրեանց ընդ իջեալսն ՚ի խորխորատ։ 30 Այնտեղ են հիւսիսի բոլոր իշխանները(բոլորն էլ՝ Ասորեստանի զօրավարներ),որոնք, սպանուած, գերեզման են իջել իրենց ահաւոր զօրութեամբ հանդերձ: Նրանք եւս ամօթահար եւ անթլփատ ննջել են սրով սպանուածների հետ,կրել իրենց տանջանքները խորխորատ իջածների հետ: 30 Հիւսիսի բոլոր իշխանները եւ բոլոր Սիդոնացիները հոն են, Որոնք սպաննուածներուն հետ իջան։Անոնք իրենց բռնութեամբ կատարած աւերներէն կ’ամչնան, Անոնք սուրով սպաննուածներուն հետ անթլփատ կը պառկին Ու գուբը իջնողներուն հետ իրենց նախատինքը կը կրեն։
Անդ ամենայն իշխանք հիւսիսոյ, եւ [714]ամենեքեան նոքա զօրավարք Ասորեստանւոյն``, իջեալք վիրաւորք հանդերձ ահիւն զօրութեամբ իւրեանց. ամօթալից ննջեցին անթլփատք ընդ վիրաւորս սուսերաց, եւ տարան [715]զտանջանս իւրեանց ընդ իջեալսն ի խորխորատ:
32:30: Ա՛նդ ամենայն իշխանք հիւսւսոյ, եւ ամենեքեան նոքա զօրավարք Ասորեստանւոյն, իջեալք վիրաւորք հանդերձ ահիւն զօրութեամբ իւրեանց. ամօթալի՛ց ննջեցին անթլփատք ընդ վիրաւորս սուսերաց, եւ տարան զտանջանս իւրեանց ընդ իջեալսն ՚ի խորխորատ։ 30 Այնտեղ են հիւսիսի բոլոր իշխանները(բոլորն էլ՝ Ասորեստանի զօրավարներ),որոնք, սպանուած, գերեզման են իջել իրենց ահաւոր զօրութեամբ հանդերձ: Նրանք եւս ամօթահար եւ անթլփատ ննջել են սրով սպանուածների հետ,կրել իրենց տանջանքները խորխորատ իջածների հետ: 30 Հիւսիսի բոլոր իշխանները եւ բոլոր Սիդոնացիները հոն են, Որոնք սպաննուածներուն հետ իջան։Անոնք իրենց բռնութեամբ կատարած աւերներէն կ’ամչնան, Անոնք սուրով սպաննուածներուն հետ անթլփատ կը պառկին Ու գուբը իջնողներուն հետ իրենց նախատինքը կը կրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3032:30 Там властелины севера, все они и все Сидоняне, которые сошли туда с пораженными, быв посрамлены в могуществе своем, наводившем ужас, и лежат они с необрезанными, пораженными мечом, и несут позор свой с отшедшими в могилу. 32:31 ἐκείνους εκεινος that ὄψεται οραω view; see βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even παρακληθήσεται παρακαλεω counsel; appeal to ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 32:30 שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there נְסִיכֵ֥י nᵊsîḵˌê נָסִיךְ leader צָפֹ֛ון ṣāfˈôn צָפֹון north כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צִֽדֹנִ֑י ṣˈiḏōnˈî צִידֹנִי Sidonian אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָרְד֣וּ yārᵊḏˈû ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲלָלִ֗ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in חִתִּיתָ֑ם ḥittîṯˈām חִתִּית terror מִ mi מִן from גְּבֽוּרָתָם֙ ggᵊvˈûrāṯām גְּבוּרָה strength בֹּושִׁ֔ים bôšˈîm בושׁ be ashamed וַ wa וְ and יִּשְׁכְּב֤וּ yyiškᵊvˈû שׁכב lie down עֲרֵלִים֙ ʕᵃrēlîm עָרֵל uncircumcised אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift כְלִמָּתָ֖ם ḵᵊlimmāṯˌām כְּלִמָּה insult אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֥ורְדֵי yˌôrᵊḏê ירד descend בֹֽור׃ vˈôr בֹּור cistern 32:30. ibi principes aquilonis omnes et universi venatores qui deducti sunt cum interfectis paventes et in sua fortitudine confusi qui dormierunt incircumcisi cum interfectis gladio et portaverunt confusionem suam cum his qui descendunt in lacumThere are all the princes of the north, and all the hunters: who were brought down with the slain, fearing, and confounded in their strength: who slept uncircumcised with them that are slain by the sword, and have borne their shame with them that go down into the pit. 30. There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; in the terror which they caused by their might they are ashamed; and they lie uncircumcised with them that are slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. 32:30. All the leaders of the north are in that place, with all the hunters, who were brought down with the slain, fearful and confounded in their strength, who have gone to sleep uncircumcised, with those who were slain by the sword. And they have borne their disgrace, with those who descend into the pit. 32:30. There [be] the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with [them that be] slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.
There [be] the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with [them that be] slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit:
32:30 Там властелины севера, все они и все Сидоняне, которые сошли туда с пораженными, быв посрамлены в могуществе своем, наводившем ужас, и лежат они с необрезанными, пораженными мечом, и несут позор свой с отшедшими в могилу. 32:31 ἐκείνους εκεινος that ὄψεται οραω view; see βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even παρακληθήσεται παρακαλεω counsel; appeal to ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 32:30 שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there נְסִיכֵ֥י nᵊsîḵˌê נָסִיךְ leader צָפֹ֛ון ṣāfˈôn צָפֹון north כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צִֽדֹנִ֑י ṣˈiḏōnˈî צִידֹנִי Sidonian אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָרְד֣וּ yārᵊḏˈû ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲלָלִ֗ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in חִתִּיתָ֑ם ḥittîṯˈām חִתִּית terror מִ mi מִן from גְּבֽוּרָתָם֙ ggᵊvˈûrāṯām גְּבוּרָה strength בֹּושִׁ֔ים bôšˈîm בושׁ be ashamed וַ wa וְ and יִּשְׁכְּב֤וּ yyiškᵊvˈû שׁכב lie down עֲרֵלִים֙ ʕᵃrēlîm עָרֵל uncircumcised אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift כְלִמָּתָ֖ם ḵᵊlimmāṯˌām כְּלִמָּה insult אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֥ורְדֵי yˌôrᵊḏê ירד descend בֹֽור׃ vˈôr בֹּור cistern 32:30. ibi principes aquilonis omnes et universi venatores qui deducti sunt cum interfectis paventes et in sua fortitudine confusi qui dormierunt incircumcisi cum interfectis gladio et portaverunt confusionem suam cum his qui descendunt in lacum There are all the princes of the north, and all the hunters: who were brought down with the slain, fearing, and confounded in their strength: who slept uncircumcised with them that are slain by the sword, and have borne their shame with them that go down into the pit. 32:30. All the leaders of the north are in that place, with all the hunters, who were brought down with the slain, fearful and confounded in their strength, who have gone to sleep uncircumcised, with those who were slain by the sword. And they have borne their disgrace, with those who descend into the pit. 32:30. There [be] the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with [them that be] slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3132:31: Զնոսա տեսցէ փարաւոն եւ մխիթարեսցի ՚ի վերայ ամենայն զօրութեան նոցա։ Վիրաւորք փարաւոնի ՚ի սրոյ, եւ ամենայն զօրութիւն նորա՝ ասէ Տէր Տէր։ 31 Փարաւոնը տեսնելու է նրանց եւ մխիթարուելու էի տես իր այն ողջ զօրքի, որ սպանուել է սրից.այդպէս էլ կը լինի փարաւոնի եւ ամբողջ զօրքի հետ,- ասում է Տէր Աստուած, - 31 Փարաւոն զանոնք պիտի տեսնէ եւ մխիթարուի Անոնց բոլոր զօրութեան եւ իր բոլոր վիրաւորներուն վրայ, Որոնք սուրով սպաննուեցան»,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Զնոսա տեսցէ փարաւոն եւ մխիթարեսցի ի վերայ ամենայն զօրութեան [716]նոցա. վիրաւորք փարաւոնի ի սրոյ, եւ ամենայն զօրութիւն նորա``, ասէ Տէր Տէր:
32:31: Զնոսա տեսցէ փարաւոն եւ մխիթարեսցի ՚ի վերայ ամենայն զօրութեան նոցա։ Վիրաւորք փարաւոնի ՚ի սրոյ, եւ ամենայն զօրութիւն նորա՝ ասէ Տէր Տէր։ 31 Փարաւոնը տեսնելու է նրանց եւ մխիթարուելու էի տես իր այն ողջ զօրքի, որ սպանուել է սրից.այդպէս էլ կը լինի փարաւոնի եւ ամբողջ զօրքի հետ,- ասում է Տէր Աստուած, - 31 Փարաւոն զանոնք պիտի տեսնէ եւ մխիթարուի Անոնց բոլոր զօրութեան եւ իր բոլոր վիրաւորներուն վրայ, Որոնք սուրով սպաննուեցան»,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3132:31 Увидит их фараон и утешится о всем множестве своем, пораженном мечом, фараон и все войско его, говорит Господь Бог. 32:32 ὅτι οτι since; that δέδωκα διδωμι give; deposit τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised μετὰ μετα with; amid τραυματιῶν τραυματιας short sword Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αὐτοῦ αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 32:31 אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and נִחַ֖ם niḥˌam נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הֲמֹונֹ֑והמונה *hᵃmônˈô הָמֹון commotion חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 32:31. vidit eos Pharao et consolatus est super universa multitudine sua quae interfecta est gladio Pharao et omnis exercitus eius ait Dominus DeusPharao saw them, and he was comforted concerning all his multitude, which was slain by the sword: Pharao, and all his army, saith the Lord God: 31. Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude: even Pharaoh and all his army, slain by the sword, saith the Lord GOD. 32:31. Pharaoh saw them, and he was consoled over all his multitude, which was slain by the sword, even Pharaoh and all his army, says the Lord God. 32:31. Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, [even] Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD.
Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, [even] Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD:
32:31 Увидит их фараон и утешится о всем множестве своем, пораженном мечом, фараон и все войско его, говорит Господь Бог. 32:32 ὅτι οτι since; that δέδωκα διδωμι give; deposit τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised μετὰ μετα with; amid τραυματιῶν τραυματιας short sword Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αὐτοῦ αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 32:31 אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and נִחַ֖ם niḥˌam נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הֲמֹונֹ֑והמונה *hᵃmônˈô הָמֹון commotion חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 32:31. vidit eos Pharao et consolatus est super universa multitudine sua quae interfecta est gladio Pharao et omnis exercitus eius ait Dominus Deus Pharao saw them, and he was comforted concerning all his multitude, which was slain by the sword: Pharao, and all his army, saith the Lord God: 32:31. Pharaoh saw them, and he was consoled over all his multitude, which was slain by the sword, even Pharaoh and all his army, says the Lord God. 32:31. Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, [even] Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3232:32: Զի ետ զահ իւր յերկիրն կենդանութեան, եւ ննջեսցէ ՚ի մէջ անթլփատիցն վիրաւորելոց սրոյ, փարաւոն՝ եւ ամենայն բազմութիւն իւր ընդ նմին՝ ասէ Տէր Տէր[12818]։[12818] Բազումք. Վիրաւորելոց սրով։ 32 քանզի նա իր սարսափն էր տարածել ողջերի աշխարհի վրայ: Եւ փարաւոնը, նրա ողջ բազմութիւնն էլ իր հետ,ննջելու է սրով սպանուած անթլփատների մէջ”»,- ասում է Տէր Աստուած: 32 «Քանզի կենդանիներուն երկրին մէջ իմ վախս դրի*։Անոնք անթլփատներուն մէջ սուրով սպաննուածներուն հետ պիտի պառկին, Այսինքն Փարաւոն ու անոր բոլոր ժողովուրդը»,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Զի [717]ետ զահ իւր`` յերկրին կենդանութեան, եւ ննջեսցէ ի մէջ անթլփատիցն [718]վիրաւորելոց սրով, փարաւոն եւ ամենայն բազմութիւն իւր [719]ընդ նմին``, ասէ Տէր Տէր:
32:32: Զի ետ զահ իւր յերկիրն կենդանութեան, եւ ննջեսցէ ՚ի մէջ անթլփատիցն վիրաւորելոց սրոյ, փարաւոն՝ եւ ամենայն բազմութիւն իւր ընդ նմին՝ ասէ Տէր Տէր [12818]։ [12818] Բազումք. Վիրաւորելոց սրով։ 32 քանզի նա իր սարսափն էր տարածել ողջերի աշխարհի վրայ: Եւ փարաւոնը, նրա ողջ բազմութիւնն էլ իր հետ,ննջելու է սրով սպանուած անթլփատների մէջ”»,- ասում է Տէր Աստուած: 32 «Քանզի կենդանիներուն երկրին մէջ իմ վախս դրի*։Անոնք անթլփատներուն մէջ սուրով սպաննուածներուն հետ պիտի պառկին, Այսինքն Փարաւոն ու անոր բոլոր ժողովուրդը»,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3232:32 Ибо Я распространю страх Мой на земле живых, и положен будет фараон и все множество его среди необрезанных с пораженными мечом, говорит Господь Бог. 32:32 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חִתִּיתִ֖יחתיתו *ḥittîṯˌî חִתִּית terror בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וְ wᵊ וְ and הֻשְׁכַּב֩ huškˌav שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in תֹ֨וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עֲרֵלִ֜ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹונֹ֔והמונה *hᵃmônˈô הָמֹון commotion נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 32:32. quia dedi terrorem meum in terra viventium et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio Pharao et omnis multitudo eius ait Dominus DeusBecause I have spread my terror in the land of the living, and he hath slept in the midst of the uncircumcised with them that are slain by the sword: Pharao and all his multitude, saith the Lord God. 32. For I have put his terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD. 32:32. For I have spread my terror in the land of the living, and he has gone to sleep in the midst of the uncircumcised, with those who were slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, says the Lord God.” 32:32. For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with [them that are] slain with the sword, [even] Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with [them that are] slain with the sword, [even] Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD:
32:32 Ибо Я распространю страх Мой на земле живых, и положен будет фараон и все множество его среди необрезанных с пораженными мечом, говорит Господь Бог. 32:32 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חִתִּיתִ֖יחתיתו *ḥittîṯˌî חִתִּית terror בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וְ wᵊ וְ and הֻשְׁכַּב֩ huškˌav שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in תֹ֨וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עֲרֵלִ֜ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹונֹ֔והמונה *hᵃmônˈô הָמֹון commotion נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 32:32. quia dedi terrorem meum in terra viventium et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio Pharao et omnis multitudo eius ait Dominus Deus Because I have spread my terror in the land of the living, and he hath slept in the midst of the uncircumcised with them that are slain by the sword: Pharao and all his multitude, saith the Lord God. 32:32. For I have spread my terror in the land of the living, and he has gone to sleep in the midst of the uncircumcised, with those who were slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, says the Lord God.” 32:32. For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with [them that are] slain with the sword, [even] Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|