21:121:1: Եւ Տէր յա՛յց ել Սառայի որպէս եւ ասաց. եւ արա՛ր Տէր Սառայի՝ որպէս եւ խօսեցաւ։ 1 Տէրն այցելեց Սառային, ինչպէս ասել էր, եւ կատարեց Սառային տուած իր խոստումը: 21 Տէրը իր ըսածին պէս Սառային այցելեց եւ խոստացածին պէս ըրաւ Սառային։
Եւ Տէր յայց ել Սառայի որպէս եւ ասաց, եւ արար Տէր Սառայի որպէս եւ խօսեցաւ:
21:1: Եւ Տէր յա՛յց ել Սառայի որպէս եւ ասաց. եւ արա՛ր Տէր Սառայի՝ որպէս եւ խօսեցաւ։ 1 Տէրն այցելեց Սառային, ինչպէս ասել էր, եւ կատարեց Սառային տուած իր խոստումը: 21 Տէրը իր ըսածին պէս Սառային այցելեց եւ խոստացածին պէս ըրաւ Սառային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:11: И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. 21:1 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect τὴν ο the Σαρραν σαρρα Sarra καθὰ καθα just as εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῇ ο the Σαρρα σαρρα Sarra καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 21:1 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH פָּקַ֥ד pāqˌaḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמָ֑ר ʔāmˈār אמר say וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak 21:1. visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus estAnd the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. 1. And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 21:1. Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken. 21:1. And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken:
1: И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. 21:1 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect τὴν ο the Σαρραν σαρρα Sarra καθὰ καθα just as εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῇ ο the Σαρρα σαρρα Sarra καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 21:1 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH פָּקַ֥ד pāqˌaḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמָ֑ר ʔāmˈār אמר say וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak 21:1. visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. 21:1. Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken. 21:1. And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:221:2: Եւ յղեցա՛ւ եւ ծնաւ Սառա Աբրաամու որդի ծերութեան. ըստ ժամանակին որպէս եւ խօսեցաւ ընդ նմա Աստուած[162]։ [162] Ոմանք. Եւ յղացաւ ծնաւ Սար՛՛։ 2 Սառան յղիացաւ ու Աբրահամի համար ծեր տարիքում որդի ծնեց ճիշտ այն ժամանակ, ինչպէս Աստուած յայտնել էր Աբրահամին: 2 Սառա յղացաւ ու որդի մը ծնաւ Աբրահամին՝ իր ծերութեան ատենը, այն նոյն ժամանակին, որ Աստուած ըսեր էր անոր։
Եւ յղացաւ եւ ծնաւ Սառա Աբրահամու որդի ի ծերութեան[266], ըստ ժամանակին որպէս եւ խօսեցաւ ընդ նմա Աստուած:
21:2: Եւ յղեցա՛ւ եւ ծնաւ Սառա Աբրաամու որդի ծերութեան. ըստ ժամանակին որպէս եւ խօսեցաւ ընդ նմա Աստուած [162]։ [162] Ոմանք. Եւ յղացաւ ծնաւ Սար՛՛։ 2 Սառան յղիացաւ ու Աբրահամի համար ծեր տարիքում որդի ծնեց ճիշտ այն ժամանակ, ինչպէս Աստուած յայտնել էր Աբրահամին: 2 Սառա յղացաւ ու որդի մը ծնաւ Աբրահամին՝ իր ծերութեան ատենը, այն նոյն ժամանակին, որ Աստուած ըսեր էր անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:22: Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; 21:2 καὶ και and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτεκεν τικτω give birth; produce Σαρρα σαρρα Sarra τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam υἱὸν υιος son εἰς εις into; for τὸ ο the γῆρας γηρας old age εἰς εις into; for τὸν ο the καιρόν καιρος season; opportunity καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 21:2 וַ wa וְ and תַּהַר֩ ttahˌar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֨לֶד ttˌēleḏ ילד bear שָׂרָ֧ה śārˈā שָׂרָה Sarah לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham בֵּ֖ן bˌēn בֵּן son לִ li לְ to זְקֻנָ֑יו zᵊqunˈāʸw זְקֻנִים old age לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵ֕ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 21:2. concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei DeusAnd she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her. 2. And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 21:2. And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her. 21:2. For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him:
2: Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; 21:2 καὶ και and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτεκεν τικτω give birth; produce Σαρρα σαρρα Sarra τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam υἱὸν υιος son εἰς εις into; for τὸ ο the γῆρας γηρας old age εἰς εις into; for τὸν ο the καιρόν καιρος season; opportunity καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 21:2 וַ wa וְ and תַּהַר֩ ttahˌar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֨לֶד ttˌēleḏ ילד bear שָׂרָ֧ה śārˈā שָׂרָה Sarah לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham בֵּ֖ן bˌēn בֵּן son לִ li לְ to זְקֻנָ֑יו zᵊqunˈāʸw זְקֻנִים old age לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵ֕ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 21:2. concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her. 21:2. And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her. 21:2. For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:321:3: Եւ կոչեաց Աբրաամ զանուն որդւոյ իւրոյ զոր ծնաւ նմա Սառա՝ Իսահա՛կ։ 3 Աբրահամն իր որդու անունը, որին ծնեց Սառան նրա համար, դրեց Իսահակ: 3 Եւ Աբրահամ իրեն ծնած, այսինքն Սառային իրեն ծնած, իր որդիին անունը Իսահակ դրաւ։
Եւ կոչեաց Աբրահամ զանուն որդւոյ իւրոյ զոր ծնաւ նմա Սառա` [267]Իսահակ:
21:3: Եւ կոչեաց Աբրաամ զանուն որդւոյ իւրոյ զոր ծնաւ նմա Սառա՝ Իսահա՛կ։ 3 Աբրահամն իր որդու անունը, որին ծնեց Սառան նրա համար, դրեց Իսահակ: 3 Եւ Աբրահամ իրեն ծնած, այսինքն Սառային իրեն ծնած, իր որդիին անունը Իսահակ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:33: и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; 21:3 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the γενομένου γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him ὃν ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him Σαρρα σαρρα Sarra Ισαακ ισαακ Isaak 21:3 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] שֶׁם־ šem- שֵׁם name בְּנֹ֧ו bᵊnˈô בֵּן son הַ ha הַ the נֹּֽולַד־ nnˈôlaḏ- ילד bear לֹ֛ו lˈô לְ to אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָלְדָה־ yālᵊḏā- ילד bear לֹּ֥ו llˌô לְ to שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 21:3. vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra IsaacAnd Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac. 3. And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. 21:3. And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac. 21:3. And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac:
3: и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; 21:3 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the γενομένου γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him ὃν ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him Σαρρα σαρρα Sarra Ισαακ ισαακ Isaak 21:3 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] שֶׁם־ šem- שֵׁם name בְּנֹ֧ו bᵊnˈô בֵּן son הַ ha הַ the נֹּֽולַד־ nnˈôlaḏ- ילד bear לֹ֛ו lˈô לְ to אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָלְדָה־ yālᵊḏā- ילד bear לֹּ֥ו llˌô לְ to שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 21:3. vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac. 21:3. And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac. 21:3. And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:421:4: Եւ թլփատեա՛ց Աբրաամ զԻսահակ զորդի իւր յաւուր ութերորդի, որպէս եւ պատուիրեաց նմա Տէր Աստուած։ 4 Աբրահամն ութերորդ օրը թլփատեց իր որդի Իսահակին, ինչպէս պատուիրել էր նրան Տէր Աստուած: 4 Եւ Աբրահամ թլփատեց իր որդին Իսահակը, երբ ութը օրուան եղաւ, ինչպէս Աստուած իրեն պատուիրեր էր։
Եւ թլփատեաց Աբրահամ զԻսահակ զորդի իւր յաւուր ութերորդի, որպէս եւ պատուիրեաց նմա [268]Տէր Աստուած:
21:4: Եւ թլփատեա՛ց Աբրաամ զԻսահակ զորդի իւր յաւուր ութերորդի, որպէս եւ պատուիրեաց նմա Տէր Աստուած։ 4 Աբրահամն ութերորդ օրը թլփատեց իր որդի Իսահակին, ինչպէս պատուիրել էր նրան Տէր Աստուած: 4 Եւ Աբրահամ թլփատեց իր որդին Իսահակը, երբ ութը օրուան եղաւ, ինչպէս Աստուած իրեն պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:44: и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. 21:4 περιέτεμεν περιτεμνω circumcise δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸν ο the Ισαακ ισαακ Isaak τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth ἡμέρᾳ ημερα day καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 21:4 וַ wa וְ and יָּ֤מָל yyˈāmol מול circumcise אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹנַ֖ת šᵊmōnˌaṯ שְׁמֹנֶה eight יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 21:4. et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei DeusAnd he circumcised him the eighth day, as God had commanded him, 4. And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. 21:4. And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him, 21:4. And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him:
4: и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. 21:4 περιέτεμεν περιτεμνω circumcise δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸν ο the Ισαακ ισαακ Isaak τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth ἡμέρᾳ ημερα day καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 21:4 וַ wa וְ and יָּ֤מָל yyˈāmol מול circumcise אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹנַ֖ת šᵊmōnˌaṯ שְׁמֹנֶה eight יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 21:4. et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him, 21:4. And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him, 21:4. And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:521:5: Եւ Աբրաամ հարեւրամեա՛ն էր յորժամ եղեւ նմա Իսահակ որդի իւր։ 5 Աբրահամը հարիւր տարեկան էր, երբ ունեցաւ իր որդի Իսահակին: 5 Աբրահամ հարիւր տարեկան էր, երբ իր որդին Իսահակ ծնաւ իրեն։
Եւ Աբրահամ հարիւրամեան էր յորժամ եղեւ նմա Իսահակ որդի իւր:
21:5: Եւ Աբրաամ հարեւրամեա՛ն էր յորժամ եղեւ նմա Իսահակ որդի իւր։ 5 Աբրահամը հարիւր տարեկան էր, երբ ունեցաւ իր որդի Իսահակին: 5 Աբրահամ հարիւր տարեկան էր, երբ իր որդին Իսահակ ծնաւ իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:55: Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. 21:5 Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἑκατὸν εκατον hundred ἐτῶν ετος year ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 21:5 וְ wᵊ וְ and אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham בֶּן־ ben- בֵּן son מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in הִוָּ֣לֶד hiwwˈāleḏ ילד bear לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 21:5. cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est IsaacWhen he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born. 5. And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 21:5. when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born. 21:5. And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him:
5: Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. 21:5 Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἑκατὸν εκατον hundred ἐτῶν ετος year ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 21:5 וְ wᵊ וְ and אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham בֶּן־ ben- בֵּן son מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in הִוָּ֣לֶד hiwwˈāleḏ ילד bear לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 21:5. cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born. 21:5. when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born. 21:5. And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:621:6: Եւ ասէ Սառա. Ծա՛ղր արար զիս Աստուած. զի որ եւ լսիցէ՝ ուրա՛խ լինիցի ընդ իս[163]։ [163] Ոմանք. Ծաղր արարեր զիս Աստուած.. ուրախ լիցի ընդ իս։ 6 Սառան ասաց. «Աստուած ուրախութիւն պարգեւեց ինձ, եւ ով որ լսի այդ մասին, ինձ հետ կ’ուրախանայ»: 6 Սառա ըսաւ. «Աստուած զիս խնդացուց եւ ամէն լսող ինծի հետ պիտի խնդայ»։
Եւ ասէ Սառա. [269]Ծաղր արար զիս Աստուած. զի որ եւ լսիցէ` ուրախ լինիցի ընդ իս:
21:6: Եւ ասէ Սառա. Ծա՛ղր արար զիս Աստուած. զի որ եւ լսիցէ՝ ուրա՛խ լինիցի ընդ իս [163]։ [163] Ոմանք. Ծաղր արարեր զիս Աստուած.. ուրախ լիցի ընդ իս։ 6 Սառան ասաց. «Աստուած ուրախութիւն պարգեւեց ինձ, եւ ով որ լսի այդ մասին, ինձ հետ կ’ուրախանայ»: 6 Սառա ըսաւ. «Աստուած զիս խնդացուց եւ ամէն լսող ինծի հետ պիտի խնդայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:66: И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. 21:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Σαρρα σαρρα Sarra γέλωτά γελως laughter μοι μοι me ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what γὰρ γαρ for ἂν αν perhaps; ever ἀκούσῃ ακουω hear συγχαρεῖταί συγχαιρω congratulate μοι μοι me 21:6 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say שָׂרָ֔ה śārˈā שָׂרָה Sarah צְחֹ֕ק ṣᵊḥˈōq צְחֹק laughter עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make לִ֖י lˌî לְ to אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שֹּׁמֵ֖עַ ššōmˌēₐʕ שׁמע hear יִֽצְחַק־ yˈiṣḥaq- צחק laugh לִֽי׃ lˈî לְ to 21:6. dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihiAnd Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. 6. And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me. 21:6. And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.” 21:6. And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me.
And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me:
6: И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. 21:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Σαρρα σαρρα Sarra γέλωτά γελως laughter μοι μοι me ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what γὰρ γαρ for ἂν αν perhaps; ever ἀκούσῃ ακουω hear συγχαρεῖταί συγχαιρω congratulate μοι μοι me 21:6 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say שָׂרָ֔ה śārˈā שָׂרָה Sarah צְחֹ֕ק ṣᵊḥˈōq צְחֹק laughter עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make לִ֖י lˌî לְ to אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שֹּׁמֵ֖עַ ššōmˌēₐʕ שׁמע hear יִֽצְחַק־ yˈiṣḥaq- צחק laugh לִֽי׃ lˈî לְ to 21:6. dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. 21:6. And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.” 21:6. And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:721:7: Եւ ասէ. Ո՛վ պատմեսցէ Աբրաամու եթէ սնուցանիցէ մանուկ՝ Սառա. զի ծնայ որդի՛ ՚ի ծերութեան իմում[164]։ [164] Ոմանք. Եթէ սնուցանէ մա՛՛։ 7 Նա աւելացրեց. «Ո՞վ կ’ասէր Աբրահամին, թէ Սառան երեխայ կը սնուցանի, քանի որ ծեր հասակում որդի ծնեցի»: 7 Նաեւ ըսաւ. «Աբրահամին ո՞վ կ’ըսէր, թէ Սառան տղաքներ պիտի սնուցանէ. քանզի իր ծերութեան ատեն իրեն որդի ծնայ»։
Եւ ասէ. Ո՞վ պատմեսցէ Աբրահամու եթէ սնուցանէ մանուկ` Սառա. զի ծնայ որդի ի ծերութեան [270]իմում:
21:7: Եւ ասէ. Ո՛վ պատմեսցէ Աբրաամու եթէ սնուցանիցէ մանուկ՝ Սառա. զի ծնայ որդի՛ ՚ի ծերութեան իմում [164]։ [164] Ոմանք. Եթէ սնուցանէ մա՛՛։ 7 Նա աւելացրեց. «Ո՞վ կ’ասէր Աբրահամին, թէ Սառան երեխայ կը սնուցանի, քանի որ ծեր հասակում որդի ծնեցի»: 7 Նաեւ ըսաւ. «Աբրահամին ո՞վ կ’ըսէր, թէ Սառան տղաքներ պիտի սնուցանէ. քանզի իր ծերութեան ատեն իրեն որդի ծնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:77: И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. 21:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὅτι οτι since; that θηλάζει θηλαζω nurse παιδίον παιδιον toddler; little child Σαρρα σαρρα Sarra ὅτι οτι since; that ἔτεκον τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son ἐν εν in τῷ ο the γήρει γηρας old age μου μου of me; mine 21:7 וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say מִ֤י mˈî מִי who מִלֵּל֙ millˌēl מלל make signs לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham הֵינִ֥יקָה hênˌîqā ינק suck בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son שָׂרָ֑ה śārˈā שָׂרָה Sarah כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָלַ֥דְתִּי yālˌaḏtî ילד bear בֵ֖ן vˌēn בֵּן son לִ li לְ to זְקֻנָֽיו׃ zᵊqunˈāʸw זְקֻנִים old age 21:7. rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seniAnd again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age. 7. And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age. 21:7. And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?” 21:7. And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born [him] a son in his old age.
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born [him] a son in his old age:
7: И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. 21:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὅτι οτι since; that θηλάζει θηλαζω nurse παιδίον παιδιον toddler; little child Σαρρα σαρρα Sarra ὅτι οτι since; that ἔτεκον τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son ἐν εν in τῷ ο the γήρει γηρας old age μου μου of me; mine 21:7 וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say מִ֤י mˈî מִי who מִלֵּל֙ millˌēl מלל make signs לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham הֵינִ֥יקָה hênˌîqā ינק suck בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son שָׂרָ֑ה śārˈā שָׂרָה Sarah כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָלַ֥דְתִּי yālˌaḏtî ילד bear בֵ֖ן vˌēn בֵּן son לִ li לְ to זְקֻנָֽיו׃ zᵊqunˈāʸw זְקֻנִים old age 21:7. rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age. 21:7. And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?” 21:7. And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born [him] a son in his old age. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:821:8: Եւ աճեաց մանուկն, եւ հատուցա՛ւ ՚ի ստենէ. եւ արար Աբրաամ ուրախութի՛ւն մեծ յաւուր յորում հատուցա՛ւ ՚ի ստենէ Իսահակ որդի իւր[165]։[165] Ոմանք. ՚Ի ստենէ Իսահակ որդի նորա։ 8 Մանուկն աճեց, նրան կրծքից կտրեցին, եւ Աբրահամն իր որդի Իսահակի կրծքից կտրուելու առթիւ մեծ խնջոյք արեց: 8 Տղան մեծցաւ ու կաթէն կտրուեցաւ եւ Աբրահամ մեծ խնճոյք ըրաւ Իսահակին կաթէն կտրուած օրը։
Եւ աճեաց մանուկն, եւ հատուցաւ ի ստենէ. եւ արար Աբրահամ ուրախութիւն մեծ յաւուր յորում հատուցաւ ի ստենէ Իսահակ որդի իւր:
21:8: Եւ աճեաց մանուկն, եւ հատուցա՛ւ ՚ի ստենէ. եւ արար Աբրաամ ուրախութի՛ւն մեծ յաւուր յորում հատուցա՛ւ ՚ի ստենէ Իսահակ որդի իւր [165]։ [165] Ոմանք. ՚Ի ստենէ Իսահակ որդի նորա։ 8 Մանուկն աճեց, նրան կրծքից կտրեցին, եւ Աբրահամն իր որդի Իսահակի կրծքից կտրուելու առթիւ մեծ խնջոյք արեց: 8 Տղան մեծցաւ ու կաթէն կտրուեցաւ եւ Աբրահամ մեծ խնճոյք ըրաւ Իսահակին կաթէն կտրուած օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:88: Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. 21:8 καὶ και and; even ηὐξήθη αυξανω grow; increase τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child καὶ και and; even ἀπεγαλακτίσθη απογαλακτιζω and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δοχὴν δοχη reception μεγάλην μεγας great; loud ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἀπεγαλακτίσθη απογαλακτιζω Isaak ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 21:8 וַ wa וְ and יִּגְדַּ֥ל yyiḡdˌal גדל be strong הַ ha הַ the יֶּ֖לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and יִּגָּמַ֑ל yyiggāmˈal גמל deal fully וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham מִשְׁתֶּ֣ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking גָדֹ֔ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day הִגָּמֵ֥ל higgāmˌēl גמל deal fully אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 21:8. crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eiusAnd the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning. 8. And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. 21:8. And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning. 21:8. And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the [same] day that Isaac was weaned.
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the [same] day that Isaac was weaned:
8: Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. 21:8 καὶ και and; even ηὐξήθη αυξανω grow; increase τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child καὶ και and; even ἀπεγαλακτίσθη απογαλακτιζω and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δοχὴν δοχη reception μεγάλην μεγας great; loud ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἀπεγαλακτίσθη απογαλακτιζω Isaak ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 21:8 וַ wa וְ and יִּגְדַּ֥ל yyiḡdˌal גדל be strong הַ ha הַ the יֶּ֖לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and יִּגָּמַ֑ל yyiggāmˈal גמל deal fully וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham מִשְׁתֶּ֣ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking גָדֹ֔ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day הִגָּמֵ֥ל higgāmˌēl גמל deal fully אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 21:8. crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning. 21:8. And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning. 21:8. And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the [same] day that Isaac was weaned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:921:9: Եւ տեսեալ Սառայի զորդին Ագարայ Եգիպտացւոյ՝ որ եղեւ Աբրաամու, զի խաղա՛յր ընդ Իսահակայ որդւոյ իւրում, եւ ասէ ցԱբրաամ. 9 Երբ Սառան տեսաւ, որ եգիպտուհի Ագարից Աբրահամի ունեցած որդին խաղում է իր որդի Իսահակի հետ, ասաց Աբրահամին. 9 Սառա տեսնելով որ Եգիպտացի Հագարին որդին, որ Հագար Աբրահամին ծնաւ, ծաղր կ’ընէ,
Եւ տեսեալ Սառայի զորդին Ագարայ Եգիպտացւոյ որ եղեւ Աբրահամու, զի [271]խաղայր ընդ Իսահակայ որդւոյ իւրում:
21:9: Եւ տեսեալ Սառայի զորդին Ագարայ Եգիպտացւոյ՝ որ եղեւ Աբրաամու, զի խաղա՛յր ընդ Իսահակայ որդւոյ իւրում, եւ ասէ ցԱբրաամ. 9 Երբ Սառան տեսաւ, որ եգիպտուհի Ագարից Աբրահամի ունեցած որդին խաղում է իր որդի Իսահակի հետ, ասաց Աբրահամին. 9 Սառա տեսնելով որ Եգիպտացի Հագարին որդին, որ Հագար Աբրահամին ծնաւ, ծաղր կ’ընէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:99: И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, 21:9 ἰδοῦσα ειδω realize; have idea δὲ δε though; while Σαρρα σαρρα Sarra τὸν ο the υἱὸν υιος son Αγαρ αγαρ Agar τῆς ο the Αἰγυπτίας αιγυπτια who; what ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam παίζοντα παιζω play μετὰ μετα with; amid Ισαακ ισαακ Isaak τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτῆς αυτος he; him 21:9 וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא ttˌēre ראה see שָׂרָ֜ה śārˈā שָׂרָה Sarah אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son הָגָ֧ר hāḡˈār הָגָר Hagar הַ ha הַ the מִּצְרִ֛ית mmiṣrˈîṯ מִצְרִי Egyptian אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֥ה yālᵊḏˌā ילד bear לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham מְצַחֵֽק׃ mᵊṣaḥˈēq צחק laugh 21:9. cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad AbrahamAnd when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham: 9. And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne unto Abraham, mocking. 21:9. And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham: 21:9. And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking:
9: И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, 21:9 ἰδοῦσα ειδω realize; have idea δὲ δε though; while Σαρρα σαρρα Sarra τὸν ο the υἱὸν υιος son Αγαρ αγαρ Agar τῆς ο the Αἰγυπτίας αιγυπτια who; what ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam παίζοντα παιζω play μετὰ μετα with; amid Ισαακ ισαακ Isaak τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτῆς αυτος he; him 21:9 וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא ttˌēre ראה see שָׂרָ֜ה śārˈā שָׂרָה Sarah אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son הָגָ֧ר hāḡˈār הָגָר Hagar הַ ha הַ the מִּצְרִ֛ית mmiṣrˈîṯ מִצְרִי Egyptian אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֥ה yālᵊḏˌā ילד bear לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham מְצַחֵֽק׃ mᵊṣaḥˈēq צחק laugh 21:9. cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham: 21:9. And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham: 21:9. And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1021:10: ՚Ի բա՛ց հան զաղախինդ եւ զորդի դորա. զի մի՛ ժառանգեսցէ որդի աղախնոյդ ընդ որդւոյ իմում Իսահակայ։ 10 «Հեռացրո՛ւ քո աղախնին եւ նրա որդուն, որպէսզի քո աղախնի որդին իմ որդի Իսահակի հետ հաւասար ժառանգութիւն չստանայ»: 10 Ըսաւ Աբրահամին. «Վռնտէ՛ այս աղախինը ու անոր որդին. վասն զի այս աղախինին որդին իմ որդիիս Իսահակին հետ ժառանգորդ պէտք չէ ըլլայ»։
Ասէ ցԱբրահամ. Ի բաց հան զաղախինդ եւ զորդի դորա, զի մի՛ ժառանգեսցէ որդի աղախնոյդ ընդ որդւոյ իմում Իսահակայ:
21:10: ՚Ի բա՛ց հան զաղախինդ եւ զորդի դորա. զի մի՛ ժառանգեսցէ որդի աղախնոյդ ընդ որդւոյ իմում Իսահակայ։ 10 «Հեռացրո՛ւ քո աղախնին եւ նրա որդուն, որպէսզի քո աղախնի որդին իմ որդի Իսահակի հետ հաւասար ժառանգութիւն չստանայ»: 10 Ըսաւ Աբրահամին. «Վռնտէ՛ այս աղախինը ու անոր որդին. վասն զի այս աղախինին որդին իմ որդիիս Իսահակին հետ ժառանգորդ պէտք չէ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1010: и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. 21:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἔκβαλε εκβαλλω expel; cast out τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not γὰρ γαρ for κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir ὁ ο the υἱὸς υιος son τῆς ο the παιδίσκης παιδισκη girl; maid ταύτης ουτος this; he μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the υἱοῦ υιος son μου μου of me; mine Ισαακ ισαακ Isaak 21:10 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham גָּרֵ֛שׁ gārˈēš גרשׁ drive out הָ hā הַ the אָמָ֥ה ʔāmˌā אָמָה handmaid הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָ֑הּ bᵊnˈāh בֵּן son כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יִירַשׁ֙ yîrˌaš ירשׁ trample down בֶּן־ ben- בֵּן son הָ hā הַ the אָמָ֣ה ʔāmˈā אָמָה handmaid הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this עִם־ ʕim- עִם with בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son עִם־ ʕim- עִם with יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 21:10. eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo IsaacCast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. 10. Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 21:10. “Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.” 21:10. Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [even] with Isaac.
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [even] with Isaac:
10: и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. 21:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἔκβαλε εκβαλλω expel; cast out τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not γὰρ γαρ for κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir ὁ ο the υἱὸς υιος son τῆς ο the παιδίσκης παιδισκη girl; maid ταύτης ουτος this; he μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the υἱοῦ υιος son μου μου of me; mine Ισαακ ισαακ Isaak 21:10 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham גָּרֵ֛שׁ gārˈēš גרשׁ drive out הָ hā הַ the אָמָ֥ה ʔāmˌā אָמָה handmaid הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָ֑הּ bᵊnˈāh בֵּן son כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יִירַשׁ֙ yîrˌaš ירשׁ trample down בֶּן־ ben- בֵּן son הָ hā הַ the אָמָ֣ה ʔāmˈā אָמָה handmaid הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this עִם־ ʕim- עִם with בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son עִם־ ʕim- עִם with יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 21:10. eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. 21:10. “Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.” 21:10. Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [even] with Isaac. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1121:11: Եւ խի՛ստ թուեցաւ բանն առաջի Աբրաամու վասն որդւոյ նորա։ 11 Իր որդու մասին ասուած այդ խօսքերը ցաւ պատճառեցին Աբրահամին: 11 Այս բանը Աբրահամին շատ դժուար երեւցաւ՝ իր որդիին պատճառով։
Եւ խիստ թուեցաւ բանն առաջի Աբրահամու վասն որդւոյ նորա:
21:11: Եւ խի՛ստ թուեցաւ բանն առաջի Աբրաամու վասն որդւոյ նորա։ 11 Իր որդու մասին ասուած այդ խօսքերը ցաւ պատճառեցին Աբրահամին: 11 Այս բանը Աբրահամին շատ դժուար երեւցաւ՝ իր որդիին պատճառով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1111: И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. 21:11 σκληρὸν σκληρος hard; harsh δὲ δε though; while ἐφάνη φαινω shine; appear τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐναντίον εναντιον next to; before Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam περὶ περι about; around τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 21:11 וַ wa וְ and יֵּ֧רַע yyˈēraʕ רעע be evil הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham עַ֖ל ʕˌal עַל upon אֹודֹ֥ת ʔôḏˌōṯ אֹודֹות inducement בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 21:11. dure accepit hoc Abraham pro filio suoAbraham took this grievously for his son. 11. And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son. 21:11. Abraham took this grievously, for the sake of his son. 21:11. And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
And the thing was very grievous in Abraham' s sight because of his son:
11: И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. 21:11 σκληρὸν σκληρος hard; harsh δὲ δε though; while ἐφάνη φαινω shine; appear τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐναντίον εναντιον next to; before Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam περὶ περι about; around τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 21:11 וַ wa וְ and יֵּ֧רַע yyˈēraʕ רעע be evil הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham עַ֖ל ʕˌal עַל upon אֹודֹ֥ת ʔôḏˌōṯ אֹודֹות inducement בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 21:11. dure accepit hoc Abraham pro filio suo Abraham took this grievously for his son. 21:11. Abraham took this grievously, for the sake of his son. 21:11. And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1221:12: Եւ ասէ Աստուած ցԱբրաամ. Մի՛ ինչ խիստ թուեսցի առաջի քո վասն մանկանն եւ վասն աղախնոյն։ Զամենայն զոր զինչ ասիցէ քեզ Սառա՝ լո՛ւր ձայնի նորա. զի Սահակա՛ւ կոչեսցի քեզ զաւակ։ 12 Աստուած ասաց Աբրահամին. «Մանկան եւ աղախնի մասին ասուած խօսքերը թող քեզ ցաւ չպատճառեն: Ինչ որ ասի քեզ Սառան, լսի՛ր նրան, որովհետեւ Իսահակի միջոցով ես դու սերունդդ շարունակելու, 12 Աստուած ըսաւ Աբրահամին. «Տղուդ համար ու աղախինիդ համար՝ այդ բանը թող քեզի դժուար չերեւնայ, Սառային քեզի ըսած խօսքը մտիկ ըրէ, քանզի Իսահակով քու սերունդդ պիտի կոչուի։
Եւ ասէ Աստուած ցԱբրահամ. Մի՛ ինչ խիստ թուեսցի առաջի քո վասն մանկանն եւ վասն աղախնոյն. զամենայն զոր ինչ ասիցէ քեզ Սառա` լուր ձայնի նորա. զի Իսահակաւ կոչեսցի քեզ զաւակ:
21:12: Եւ ասէ Աստուած ցԱբրաամ. Մի՛ ինչ խիստ թուեսցի առաջի քո վասն մանկանն եւ վասն աղախնոյն։ Զամենայն զոր զինչ ասիցէ քեզ Սառա՝ լո՛ւր ձայնի նորա. զի Սահակա՛ւ կոչեսցի քեզ զաւակ։ 12 Աստուած ասաց Աբրահամին. «Մանկան եւ աղախնի մասին ասուած խօսքերը թող քեզ ցաւ չպատճառեն: Ինչ որ ասի քեզ Սառան, լսի՛ր նրան, որովհետեւ Իսահակի միջոցով ես դու սերունդդ շարունակելու, 12 Աստուած ըսաւ Աբրահամին. «Տղուդ համար ու աղախինիդ համար՝ այդ բանը թող քեզի դժուար չերեւնայ, Սառային քեզի ըսած խօսքը մտիկ ըրէ, քանզի Իսահակով քու սերունդդ պիտի կոչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1212: Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; 21:12 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam μὴ μη not σκληρὸν σκληρος hard; harsh ἔστω ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your περὶ περι about; around τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child καὶ και and; even περὶ περι about; around τῆς ο the παιδίσκης παιδισκη girl; maid πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ επω say; speak σοι σοι you Σαρρα σαρρα Sarra ἄκουε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in Ισαακ ισαακ Isaak κληθήσεταί καλεω call; invite σοι σοι you σπέρμα σπερμα seed 21:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֗ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אַל־ ʔal- אַל not יֵרַ֤ע yērˈaʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נַּ֣עַר nnˈaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּאמַ֥ר tōmˌar אמר say אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלָ֑הּ qōlˈāh קֹול sound כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac יִקָּרֵ֥א yiqqārˌē קרא call לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to זָֽרַע׃ zˈāraʕ זֶרַע seed 21:12. cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semenAnd God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. 12. And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. 21:12. And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac. 21:12. And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called:
12: Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; 21:12 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam μὴ μη not σκληρὸν σκληρος hard; harsh ἔστω ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your περὶ περι about; around τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child καὶ και and; even περὶ περι about; around τῆς ο the παιδίσκης παιδισκη girl; maid πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ επω say; speak σοι σοι you Σαρρα σαρρα Sarra ἄκουε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in Ισαακ ισαακ Isaak κληθήσεταί καλεω call; invite σοι σοι you σπέρμα σπερμα seed 21:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֗ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אַל־ ʔal- אַל not יֵרַ֤ע yērˈaʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נַּ֣עַר nnˈaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּאמַ֥ר tōmˌar אמר say אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלָ֑הּ qōlˈāh קֹול sound כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac יִקָּרֵ֥א yiqqārˌē קרא call לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to זָֽרַע׃ zˈāraʕ זֶרַע seed 21:12. cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. 21:12. And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac. 21:12. And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1321:13: Բայց զորդի աղախնոյդ արարից յա՛զգ մեծ, զի սերմն քո՛ է[166]։ [166] Ոմանք. Բայց եւ զորդի աղախնոյն։ 13 բայց քո աղախնի որդու սերունդն էլ ես նշանաւոր կը դարձնեմ, որովհետեւ նա էլ քո սերմից է»: 13 Աղախինին որդին ալ ազգ մը պիտի ընեմ, վասն զի ան ալ քու սերունդդ է»։
Բայց զորդի աղախնոյդ արարից յազգ [272]մեծ, զի սերմն քո է:
21:13: Բայց զորդի աղախնոյդ արարից յա՛զգ մեծ, զի սերմն քո՛ է [166]։ [166] Ոմանք. Բայց եւ զորդի աղախնոյն։ 13 բայց քո աղախնի որդու սերունդն էլ ես նշանաւոր կը դարձնեմ, որովհետեւ նա էլ քո սերմից է»: 13 Աղախինին որդին ալ ազգ մը պիտի ընեմ, վասն զի ան ալ քու սերունդդ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1313: и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. 21:13 καὶ και and; even τὸν ο the υἱὸν υιος son δὲ δε though; while τῆς ο the παιδίσκης παιδισκη girl; maid ταύτης ουτος this; he εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud ποιήσω ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that σπέρμα σπερμα seed σόν σος your ἐστιν ειμι be 21:13 וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son הָ hā הַ the אָמָ֖ה ʔāmˌā אָמָה handmaid לְ lᵊ לְ to גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people אֲשִׂימֶ֑נּוּ ʔᵃśîmˈennû שׂים put כִּ֥י kˌî כִּי that זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed הֽוּא׃ hˈû הוּא he 21:13. sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum estBut I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed. 13. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. 21:13. Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.” 21:13. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he [is] thy seed.
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he [is] thy seed:
13: и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. 21:13 καὶ και and; even τὸν ο the υἱὸν υιος son δὲ δε though; while τῆς ο the παιδίσκης παιδισκη girl; maid ταύτης ουτος this; he εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud ποιήσω ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that σπέρμα σπερμα seed σόν σος your ἐστιν ειμι be 21:13 וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son הָ hā הַ the אָמָ֖ה ʔāmˌā אָמָה handmaid לְ lᵊ לְ to גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people אֲשִׂימֶ֑נּוּ ʔᵃśîmˈennû שׂים put כִּ֥י kˌî כִּי that זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed הֽוּא׃ hˈû הוּא he 21:13. sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed. 21:13. Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.” 21:13. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he [is] thy seed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1421:14: Յարեաւ Աբրաամ ընդ առաւօտն՝ եւ ա՛ռ հաց եւ տիկ ջրոյ եւ ետ ցԱգար, եւ ե՛դ յուս նորա զմանուկն, եւ արձակեա՛ց զնա։ Եւ երթեալ մոլորեալ շրջէ՛ր յանապատի անդ առ Ջրհորովն երդման[167]։ [167] Ոմանք. Եւ ետ յուս նորա զմա՛՛։ 14 Առաւօտեան վեր կացաւ Աբրահամը, առաւ հաց ու մի տիկ ջուր, տուեց Ագարին, մանկանը դրեց նրա շալակին եւ տնից դուրս հանեց: Ագարը թափառում էր անապատում, Երդման ջրհորի մօտ: 14 Աբրահամ առտուն կանուխ ելաւ եւ հաց ու տիկ մը ջուր առաւ ու Հագարին տուաւ՝ անոր ուսին վրայ դնելով եւ տղան ալ տուաւ ու ղրկեց զանիկա։ Ան գնաց ու Բերսաբէէի անապատին մէջ անդին ասդին կը պտըտէր։
Յարեաւ Աբրահամ ընդ առաւօտն, եւ առ հաց եւ տիկ ջրոյ եւ ետ ցԱգար, եւ եդ յուս [273]նորա զմանուկն``, եւ արձակեաց զնա. եւ երթեալ մոլորեալ շրջէր յանապատի անդ առ Ջրհորովն երդման:
21:14: Յարեաւ Աբրաամ ընդ առաւօտն՝ եւ ա՛ռ հաց եւ տիկ ջրոյ եւ ետ ցԱգար, եւ ե՛դ յուս նորա զմանուկն, եւ արձակեա՛ց զնա։ Եւ երթեալ մոլորեալ շրջէ՛ր յանապատի անդ առ Ջրհորովն երդման [167]։ [167] Ոմանք. Եւ ետ յուս նորա զմա՛՛։ 14 Առաւօտեան վեր կացաւ Աբրահամը, առաւ հաց ու մի տիկ ջուր, տուեց Ագարին, մանկանը դրեց նրա շալակին եւ տնից դուրս հանեց: Ագարը թափառում էր անապատում, Երդման ջրհորի մօտ: 14 Աբրահամ առտուն կանուխ ելաւ եւ հաց ու տիկ մը ջուր առաւ ու Հագարին տուաւ՝ անոր ուսին վրայ դնելով եւ տղան ալ տուաւ ու ղրկեց զանիկա։ Ան գնաց ու Բերսաբէէի անապատին մէջ անդին ասդին կը պտըտէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1414: Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; 21:14 ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἀσκὸν ασκος wineskin; skin ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Αγαρ αγαρ Agar καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ὦμον ωμος shoulder καὶ και and; even τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτήν αυτος he; him ἀπελθοῦσα απερχομαι go off; go away δὲ δε though; while ἐπλανᾶτο πλαναω mislead; wander τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness κατὰ κατα down; by τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath 21:14 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֣ם yyaškˈēm שׁכם rise early אַבְרָהָ֣ם׀ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֡קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּֽקַּֽח־ yyˈiqqˈaḥ- לקח take לֶחֶם֩ leḥˌem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and חֵ֨מַת ḥˌēmaṯ חֵמֶת water-skin מַ֜יִם mˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֠גָר hāḡˌār הָגָר Hagar שָׂ֧ם śˈām שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמָ֛הּ šiḵmˈāh שְׁכֶם shoulder וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֖לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֶ֑הָ yᵊšallᵊḥˈehā שׁלח send וַ wa וְ and תֵּ֣לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תֵּ֔תַע ttˈēṯaʕ תעה err בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֖ר miḏbˌar מִדְבָּר desert בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba 21:14. surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine BersabeeSo Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. 14. And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. 21:14. And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba. 21:14. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] unto Hagar, putting [it] on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] unto Hagar, putting [it] on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer- sheba:
14: Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; 21:14 ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἀσκὸν ασκος wineskin; skin ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Αγαρ αγαρ Agar καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ὦμον ωμος shoulder καὶ και and; even τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτήν αυτος he; him ἀπελθοῦσα απερχομαι go off; go away δὲ δε though; while ἐπλανᾶτο πλαναω mislead; wander τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness κατὰ κατα down; by τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath 21:14 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֣ם yyaškˈēm שׁכם rise early אַבְרָהָ֣ם׀ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֡קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּֽקַּֽח־ yyˈiqqˈaḥ- לקח take לֶחֶם֩ leḥˌem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and חֵ֨מַת ḥˌēmaṯ חֵמֶת water-skin מַ֜יִם mˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֠גָר hāḡˌār הָגָר Hagar שָׂ֧ם śˈām שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמָ֛הּ šiḵmˈāh שְׁכֶם shoulder וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֖לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֶ֑הָ yᵊšallᵊḥˈehā שׁלח send וַ wa וְ and תֵּ֣לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תֵּ֔תַע ttˈēṯaʕ תעה err בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֖ר miḏbˌar מִדְבָּר desert בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba 21:14. surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. 21:14. And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba. 21:14. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] unto Hagar, putting [it] on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1521:15: Եւ նուազեա՛ց ջուր ՚ի տկէ անտի. եւ ընկէց զմանուկն ՚ի ներքոյ միոյ եղեւին ծառոյ։ 15 Տիկի ջուրն սպառուեց, մայրը մանկանը դրեց մի եղեւնու տակ 15 Երբ տիկին ջուրը հատաւ, մացառներէն մէկուն տակ ձգեց տղան։
Եւ նուազեաց ջուր ի տկէ անտի. եւ ընկէց զմանուկն ի ներքոյ միոյ [274]եղեւին ծառոյ:
21:15: Եւ նուազեա՛ց ջուր ՚ի տկէ անտի. եւ ընկէց զմանուկն ՚ի ներքոյ միոյ եղեւին ծառոյ։ 15 Տիկի ջուրն սպառուեց, մայրը մանկանը դրեց մի եղեւնու տակ 15 Երբ տիկին ջուրը հատաւ, մացառներէն մէկուն տակ ձգեց տղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1515: и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом 21:15 ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease δὲ δε though; while τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀσκοῦ ασκος wineskin; skin καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child ὑποκάτω υποκατω underneath μιᾶς εις.1 one; unit ἐλάτης ελατη silver fir 21:15 וַ wa וְ and יִּכְל֥וּ yyiḵlˌû כלה be complete הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֵ֑מֶת ḥˈēmeṯ חֵמֶת water-skin וַ wa וְ and תַּשְׁלֵ֣ךְ ttašlˈēḵ שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֔לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the שִּׂיחִֽם׃ śśîḥˈim שִׂיחַ shrub 21:15. cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erantAnd when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there. 15. And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. 21:15. And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there. 21:15. And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs:
15: и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом 21:15 ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease δὲ δε though; while τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀσκοῦ ασκος wineskin; skin καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child ὑποκάτω υποκατω underneath μιᾶς εις.1 one; unit ἐλάτης ελατη silver fir 21:15 וַ wa וְ and יִּכְל֥וּ yyiḵlˌû כלה be complete הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֵ֑מֶת ḥˈēmeṯ חֵמֶת water-skin וַ wa וְ and תַּשְׁלֵ֣ךְ ttašlˈēḵ שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֔לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the שִּׂיחִֽם׃ śśîḥˈim שִׂיחַ shrub 21:15. cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there. 21:15. And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there. 21:15. And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1621:16: Եւ երթեալ նստաւ յանդիման նորա ՚ի բացեայ իբրեւ վտաւանա՛ւ. զի ասէր՝ թէ ո՛չ տեսից զմահ որդւոյն իմոյ. եւ նստէր յանդիման նորա։ Ձա՛յն բարձեալ մանկանն լայր[168]։ [168] Ոմանք. Երթեալ նստէր յանդիման նորա ՚ի բացէ։ 16 եւ գնաց նստեց նրա դիմաց, մի նետընկեց հեռաւորութեան վրայ՝ ասելով. «Թող ես չտեսնեմ իմ որդու մահը»: Նա նստել էր նրա դիմաց: Երեխան բարձրաձայն լալիս էր: 16 Եւ նետընկեցի մը չափ հեռու գնաց ու գետինը նստաւ եւ ըսաւ. «Տղուն մեռնիլը չտեսնեմ» եւ գետինը նստելով իր ձայնը վերցուց ու լացաւ։
Եւ երթեալ նստաւ յանդիման նորա ի բացեայ իբրեւ վտաւանաւ. զի ասէր թէ Ոչ տեսից զմահ որդւոյն իմոյ. եւ նստէր յանդիման նորա. ձայն բարձեալ [275]մանկանն լայր:
21:16: Եւ երթեալ նստաւ յանդիման նորա ՚ի բացեայ իբրեւ վտաւանա՛ւ. զի ասէր՝ թէ ո՛չ տեսից զմահ որդւոյն իմոյ. եւ նստէր յանդիման նորա։ Ձա՛յն բարձեալ մանկանն լայր [168]։ [168] Ոմանք. Երթեալ նստէր յանդիման նորա ՚ի բացէ։ 16 եւ գնաց նստեց նրա դիմաց, մի նետընկեց հեռաւորութեան վրայ՝ ասելով. «Թող ես չտեսնեմ իմ որդու մահը»: Նա նստել էր նրա դիմաց: Երեխան բարձրաձայն լալիս էր: 16 Եւ նետընկեցի մը չափ հեռու գնաց ու գետինը նստաւ եւ ըսաւ. «Տղուն մեռնիլը չտեսնեմ» եւ գետինը նստելով իր ձայնը վերցուց ու լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1616: и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; 21:16 ἀπελθοῦσα απερχομαι go off; go away δὲ δε though; while ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἀπέναντι απεναντι before; contrary αὐτοῦ αυτος he; him μακρόθεν μακροθεν from far ὡσεὶ ωσει as if; about τόξου τοξον bow βολήν βολη throw; shot εἶπεν επω say; speak γάρ γαρ for οὐ ου not μὴ μη not ἴδω οραω view; see τὸν ο the θάνατον θανατος death τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἀπέναντι απεναντι before; contrary αὐτοῦ αυτος he; him ἀναβοῆσαν αναβοαω scream out δὲ δε though; while τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry 21:16 וַ wa וְ and תֵּלֶךְ֩ ttēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תֵּ֨שֶׁב ttˌēšev ישׁב sit לָ֜הּ lˈāh לְ to מִ mi מִן from נֶּ֗גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַרְחֵק֙ harḥˌēq רחק be far כִּ ki כְּ as מְטַחֲוֵ֣י mᵊṭaḥᵃwˈê טחה shoot קֶ֔שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow כִּ֣י kˈî כִּי that אָֽמְרָ֔ה ʔˈāmᵊrˈā אמר say אַל־ ʔal- אַל not אֶרְאֶ֖ה ʔerʔˌeh ראה see בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death הַ ha הַ the יָּ֑לֶד yyˈāleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and תֵּ֣שֶׁב ttˈēšev ישׁב sit מִ mi מִן from נֶּ֔גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart וַ wa וְ and תִּשָּׂ֥א ttiśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹלָ֖הּ qōlˌāh קֹול sound וַ wa וְ and תֵּֽבְךְּ׃ ttˈēvk בכה weep 21:16. et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevitAnd she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept. 16. And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. 21:16. And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept. 21:16. And she went, and sat her down over against [him] a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him], and lift up her voice, and wept.
And she went, and sat her down over against [him] a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him], and lift up her voice, and wept:
16: и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; 21:16 ἀπελθοῦσα απερχομαι go off; go away δὲ δε though; while ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἀπέναντι απεναντι before; contrary αὐτοῦ αυτος he; him μακρόθεν μακροθεν from far ὡσεὶ ωσει as if; about τόξου τοξον bow βολήν βολη throw; shot εἶπεν επω say; speak γάρ γαρ for οὐ ου not μὴ μη not ἴδω οραω view; see τὸν ο the θάνατον θανατος death τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἀπέναντι απεναντι before; contrary αὐτοῦ αυτος he; him ἀναβοῆσαν αναβοαω scream out δὲ δε though; while τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry 21:16 וַ wa וְ and תֵּלֶךְ֩ ttēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תֵּ֨שֶׁב ttˌēšev ישׁב sit לָ֜הּ lˈāh לְ to מִ mi מִן from נֶּ֗גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַרְחֵק֙ harḥˌēq רחק be far כִּ ki כְּ as מְטַחֲוֵ֣י mᵊṭaḥᵃwˈê טחה shoot קֶ֔שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow כִּ֣י kˈî כִּי that אָֽמְרָ֔ה ʔˈāmᵊrˈā אמר say אַל־ ʔal- אַל not אֶרְאֶ֖ה ʔerʔˌeh ראה see בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death הַ ha הַ the יָּ֑לֶד yyˈāleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and תֵּ֣שֶׁב ttˈēšev ישׁב sit מִ mi מִן from נֶּ֔גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart וַ wa וְ and תִּשָּׂ֥א ttiśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹלָ֖הּ qōlˌāh קֹול sound וַ wa וְ and תֵּֽבְךְּ׃ ttˈēvk בכה weep 21:16. et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept. 21:16. And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept. 21:16. And she went, and sat her down over against [him] a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him], and lift up her voice, and wept. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1721:17: Եւ լուա՛ւ Աստուած ձայնի մանկանն ՚ի տեղւոջէն ուր էր։ Եւ կոչեաց Աստուած զԱգար յերկնից՝ եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ է այդ Ագար, մի՛ երկնչիր. զի լուա՛ւ Աստուած ձայնի որդւոյ քոյ ՚ի տեղւոջէ այտի ուր է[169]։ [169] Ոսկան ՚ի լուս՛՛. Եւ կոչեաց հրեշտակ Աստուծոյ զԱգար։ 17 Աստուած լսեց երեխայի ձայնը, որ գալիս էր այնտեղից: Աստուած երկնքից Ագարին ձայն տուեց ու ասաց. «Ի՞նչ է պատահել, Ագա՛ր: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ Աստուած լսեց քո որդու ձայնը այնտեղից, ուր նա գտնւում է: 17 Աստուած տղուն ձայնը լսեց ու Աստուծոյ հրեշտակը երկնքէն կանչեց Հագարը ու անոր ըսաւ. «Հագա՛ր, քեզի ի՞նչ եղաւ. մի՛ վախնար, վասն զի Աստուած լսեց տղուն ձայնը՝ անոր եղած տեղէն։
Եւ լուաւ Աստուած ձայնի մանկանն [276]ի տեղւոջէն ուր էր``, եւ կոչեաց [277]Աստուած զԱգար յերկնից եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ է այդ, Ագար, մի՛ երկնչիր, զի լուաւ Աստուած ձայնի որդւոյ քո ի տեղւոջէ այտի ուր է:
21:17: Եւ լուա՛ւ Աստուած ձայնի մանկանն ՚ի տեղւոջէն ուր էր։ Եւ կոչեաց Աստուած զԱգար յերկնից՝ եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ է այդ Ագար, մի՛ երկնչիր. զի լուա՛ւ Աստուած ձայնի որդւոյ քոյ ՚ի տեղւոջէ այտի ուր է [169]։ [169] Ոսկան ՚ի լուս՛՛. Եւ կոչեաց հրեշտակ Աստուծոյ զԱգար։ 17 Աստուած լսեց երեխայի ձայնը, որ գալիս էր այնտեղից: Աստուած երկնքից Ագարին ձայն տուեց ու ասաց. «Ի՞նչ է պատահել, Ագա՛ր: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ Աստուած լսեց քո որդու ձայնը այնտեղից, ուր նա գտնւում է: 17 Աստուած տղուն ձայնը լսեց ու Աստուծոյ հրեշտակը երկնքէն կանչեց Հագարը ու անոր ըսաւ. «Հագա՛ր, քեզի ի՞նչ եղաւ. մի՛ վախնար, վասն զի Աստուած լսեց տղուն ձայնը՝ անոր եղած տեղէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1717: и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; 21:17 εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἦν ειμι be καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὴν ο the Αγαρ αγαρ Agar ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be Αγαρ αγαρ Agar μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ἐπακήκοεν επακουω hear from γὰρ γαρ for ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐστιν ειμι be 21:17 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the נַּעַר֒ nnaʕˌar נַעַר boy וַ wa וְ and יִּקְרָא֩ yyiqrˌā קרא call מַלְאַ֨ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָגָר֙ hāḡˌār הָגָר Hagar מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לָ֖הּ lˌāh לְ to מַה־ mah- מָה what לָּ֣ךְ llˈāḵ לְ to הָגָ֑ר hāḡˈār הָגָר Hagar אַל־ ʔal- אַל not תִּ֣ירְאִ֔י tˈîrᵊʔˈî ירא fear כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁמַ֧ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הוּא־ hû- הוּא he שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 21:17. exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo estAnd God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is. 17. And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. 21:17. But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is. 21:17. And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he [is].
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he:
17: и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; 21:17 εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἦν ειμι be καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὴν ο the Αγαρ αγαρ Agar ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be Αγαρ αγαρ Agar μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ἐπακήκοεν επακουω hear from γὰρ γαρ for ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐστιν ειμι be 21:17 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the נַּעַר֒ nnaʕˌar נַעַר boy וַ wa וְ and יִּקְרָא֩ yyiqrˌā קרא call מַלְאַ֨ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָגָר֙ hāḡˌār הָגָר Hagar מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לָ֖הּ lˌāh לְ to מַה־ mah- מָה what לָּ֣ךְ llˈāḵ לְ to הָגָ֑ר hāḡˈār הָגָר Hagar אַל־ ʔal- אַל not תִּ֣ירְאִ֔י tˈîrᵊʔˈî ירא fear כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁמַ֧ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הוּא־ hû- הוּא he שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 21:17. exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is. 21:17. But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is. 21:17. And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he [is]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1821:18: Արի ա՛ռ զմանուկն քո, եւ զօրացո՛ զնա ձեռամբ. զի յազգ մե՛ծ արարից զնա։ 18 Բռնի՛ր քո մանկան ձեռքից, որովհետեւ ես նրան մեծ ազգի նախահայր եմ դարձնելու»: 18 Ելի՛ր, տղան վերցո՛ւր ու ձեռքովդ օգնէ անոր. վասն զի մեծ ազգ մը պիտի ընեմ զանիկա»։
Արի առ զմանուկն քո, եւ զօրացո զնա ձեռամբ. զի յազգ մեծ արարից զնա:
21:18: Արի ա՛ռ զմանուկն քո, եւ զօրացո՛ զնա ձեռամբ. զի յազգ մե՛ծ արարից զնա։ 18 Բռնի՛ր քո մանկան ձեռքից, որովհետեւ ես նրան մեծ ազգի նախահայր եմ դարձնելու»: 18 Ելի՛ր, տղան վերցո՛ւր ու ձեռքովդ օգնէ անոր. վասն զի մեծ ազգ մը պիտի ընեմ զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1818: встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. 21:18 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child καὶ και and; even κράτησον κρατεω seize; retain τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your αὐτό αυτος he; him εἰς εις into; for γὰρ γαρ for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud ποιήσω ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him 21:18 ק֚וּמִי ˈqûmî קום arise שְׂאִ֣י śᵊʔˈî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and הַחֲזִ֥יקִי haḥᵃzˌîqî חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֵ֖ךְ yāḏˌēḵ יָד hand בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great אֲשִׂימֶֽנּוּ׃ ʔᵃśîmˈennû שׂים put 21:18. surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eumArise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation. 18. Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. 21:18. Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.” 21:18. Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation:
18: встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. 21:18 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child καὶ και and; even κράτησον κρατεω seize; retain τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your αὐτό αυτος he; him εἰς εις into; for γὰρ γαρ for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud ποιήσω ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him 21:18 ק֚וּמִי ˈqûmî קום arise שְׂאִ֣י śᵊʔˈî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and הַחֲזִ֥יקִי haḥᵃzˌîqî חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֵ֖ךְ yāḏˌēḵ יָד hand בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great אֲשִׂימֶֽנּוּ׃ ʔᵃśîmˈennû שׂים put 21:18. surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation. 21:18. Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.” 21:18. Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1921:19: Եւ եբա՛ց Աստուած զաչս նորա, եւ ետես ջրհոր ջրոյ կենդանւոյ. եւ չոգաւ ելից զտիկն ջրով եւ արբոյց մանկանն։ Եւ էր Աստուած ընդ մանկանն. 19 Աստուած բացեց Ագարի աչքերը, սա տեսաւ ըմպելի ջրի մի ջրհոր, գնաց, տիկը լցրեց ջրով ու խմեցրեց երեխային: 19 Աստուած Հագարին աչքերը բացաւ ու ջրհոր մը տեսաւ եւ գնաց ու տիկը ջրով լեցուց ու տղուն խմցուց։
Եւ եբաց Աստուած զաչս նորա, եւ ետես ջրհոր ջրոյ [278]կենդանւոյ. եւ չոգաւ ելից զտիկն ջրով եւ արբոյց մանկանն:
21:19: Եւ եբա՛ց Աստուած զաչս նորա, եւ ետես ջրհոր ջրոյ կենդանւոյ. եւ չոգաւ ելից զտիկն ջրով եւ արբոյց մանկանն։ Եւ էր Աստուած ընդ մանկանն. 19 Աստուած բացեց Ագարի աչքերը, սա տեսաւ ըմպելի ջրի մի ջրհոր, գնաց, տիկը լցրեց ջրով ու խմեցրեց երեխային: 19 Աստուած Հագարին աչքերը բացաւ ու ջրհոր մը տեսաւ եւ գնաց ու տիկը ջրով լեցուց ու տղուն խմցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1919: И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. 21:19 καὶ και and; even ἀνέῳξεν ανοιγω open up ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see φρέαρ φρεαρ pit ὕδατος υδωρ water ζῶντος ζαω live; alive καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὸν ο the ἀσκὸν ασκος wineskin; skin ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child 21:19 וַ wa וְ and יִּפְקַ֤ח yyifqˈaḥ פקח open אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֶ֔יהָ ʕênˈeʸhā עַיִן eye וַ wa וְ and תֵּ֖רֶא ttˌēre ראה see בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and תֵּ֜לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תְּמַלֵּ֤א ttᵊmallˈē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֨מֶת֙ ḥˈēmeṯ חֵמֶת water-skin מַ֔יִם mˈayim מַיִם water וַ wa וְ and תַּ֖שְׁקְ ttˌašq שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּֽעַר׃ nnˈāʕar נַעַר boy 21:19. aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibereAnd God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink. 19. And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. 21:19. And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink. 21:19. And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink:
19: И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. 21:19 καὶ και and; even ἀνέῳξεν ανοιγω open up ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see φρέαρ φρεαρ pit ὕδατος υδωρ water ζῶντος ζαω live; alive καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὸν ο the ἀσκὸν ασκος wineskin; skin ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child 21:19 וַ wa וְ and יִּפְקַ֤ח yyifqˈaḥ פקח open אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֶ֔יהָ ʕênˈeʸhā עַיִן eye וַ wa וְ and תֵּ֖רֶא ttˌēre ראה see בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and תֵּ֜לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תְּמַלֵּ֤א ttᵊmallˈē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֨מֶת֙ ḥˈēmeṯ חֵמֶת water-skin מַ֔יִם mˈayim מַיִם water וַ wa וְ and תַּ֖שְׁקְ ttˌašq שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּֽעַר׃ nnˈāʕar נַעַר boy 21:19. aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink. 21:19. And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink. 21:19. And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2021:20: եւ աճեաց, եւ եղեւ աղեղնաւոր։ 20 Եւ Աստուած երեխայի հետ էր. սա աճեց, դարձաւ աղեղնաւոր[14][14] Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ եւ բնակուեց անապատում: 20 Աստուած տղուն հետ էր, որ մեծցաւ ու անապատը բնակեցաւ եւ աղեղնաւոր եղաւ։
Եւ էր Աստուած ընդ մանկանն, եւ աճեաց [279]եւ եղեւ աղեղնաւոր:
21:20: եւ աճեաց, եւ եղեւ աղեղնաւոր։ 20 Եւ Աստուած երեխայի հետ էր. սա աճեց, դարձաւ աղեղնաւոր [14][14] Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ եւ բնակուեց անապատում: 20 Աստուած տղուն հետ էր, որ մեծցաւ ու անապատը բնակեցաւ եւ աղեղնաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2020: И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. 21:20 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child καὶ και and; even ηὐξήθη αυξανω grow; increase καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while τοξότης τοξοτης archer 21:20 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy וַ wa וְ and יִּגְדָּ֑ל yyiḡdˈāl גדל be strong וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be רֹבֶ֥ה rōvˌeh רבה shoot קַשָּֽׁת׃ qaššˈāṯ קַשָּׁת bowman 21:20. et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittariusAnd God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer. 20. And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer. 21:20. And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer. 21:20. And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer:
20: И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. 21:20 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child καὶ και and; even ηὐξήθη αυξανω grow; increase καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while τοξότης τοξοτης archer 21:20 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy וַ wa וְ and יִּגְדָּ֑ל yyiḡdˈāl גדל be strong וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be רֹבֶ֥ה rōvˌeh רבה shoot קַשָּֽׁת׃ qaššˈāṯ קַשָּׁת bowman 21:20. et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer. 21:20. And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer. 21:20. And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2121:21: Եւ բնակէր յանապատին Փառանու. եւ ա՛ռ նմա մայր նորա կին յերկրէն Եգիպտացւոց։ 21 եւ բնակուեց Փառանի անապատում: Մայրը նրա համար Եգիպտացիների երկրից կին առաւ: 21 Փառանի անապատին մէջ բնակեցաւ եւ մայրը անոր կին մը առաւ Եգիպտոսի երկրէն։
Եւ բնակէր յանապատին Փառանու, եւ ա՛ռ նմա մայր նորա կին յերկրէն Եգիպտացւոց:
21:21: Եւ բնակէր յանապատին Փառանու. եւ ա՛ռ նմա մայր նորա կին յերկրէն Եգիպտացւոց։ 21 եւ բնակուեց Փառանի անապատում: Մայրը նրա համար Եգիպտացիների երկրից կին առաւ: 21 Փառանի անապատին մէջ բնակեցաւ եւ մայրը անոր կին մը առաւ Եգիպտոսի երկրէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121: Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. 21:21 καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τῇ ο the Φαραν φαραν and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother γυναῖκα γυνη woman; wife ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 21:21 וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert פָּארָ֑ן pārˈān פָּארָן Paran וַ wa וְ and תִּֽקַּֽח־ ttˈiqqˈaḥ- לקח take לֹ֥ו lˌô לְ to אִמֹּ֛ו ʔimmˈô אֵם mother אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ פ miṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt 21:21. habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra AegyptiAnd he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. 21. And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. 21:21. And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt. 21:21. And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt:
21: Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. 21:21 καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τῇ ο the Φαραν φαραν and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother γυναῖκα γυνη woman; wife ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 21:21 וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert פָּארָ֑ן pārˈān פָּארָן Paran וַ wa וְ and תִּֽקַּֽח־ ttˈiqqˈaḥ- לקח take לֹ֥ו lˌô לְ to אִמֹּ֛ו ʔimmˈô אֵם mother אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ פ miṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt 21:21. habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. 21:21. And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt. 21:21. And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2221:22: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ խօսեցաւ Աբիմելէք, եւ Ոքոզաթ տաճարապետ նորա, եւ Փիքաւղ սպարապետ զօրաց նորա. եւ ասեն ցԱբրաամ. Աստուած ընդ քե՛զ է յամենայնի զինչ եւ գործես[170]։ [170] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Աբիմելէք.. եւ ասէ ցԱբրա՛՛։ 22 Այդ ժամանակներում Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը, խօսելով Աբրահամի հետ, ասացին. «Աստուած քեզ հետ է բոլոր այն գործերում, ինչ դու անում ես: 22 Այն ատեն Աբիմելէք եւ իր սպարապետը՝ Փիքօղ, խօսեցան Աբրահամին ըսելով. «Աստուած քեզի հետ է ամէն բանի մէջ՝ ինչ որ գործես։
Եւ եղեւ ի ժամանակին յայնմիկ խօսեցաւ Աբիմելէք եւ [280]Ոքոզաթ տաճարապետ նորա եւ`` Փիքող սպարապետ զօրաց նորա, եւ ասեն ցԱբրահամ. Աստուած ընդ քեզ է յամենայնի զինչ եւ գործես:
21:22: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ խօսեցաւ Աբիմելէք, եւ Ոքոզաթ տաճարապետ նորա, եւ Փիքաւղ սպարապետ զօրաց նորա. եւ ասեն ցԱբրաամ. Աստուած ընդ քե՛զ է յամենայնի զինչ եւ գործես [170]։ [170] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Աբիմելէք.. եւ ասէ ցԱբրա՛՛։ 22 Այդ ժամանակներում Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը, խօսելով Աբրահամի հետ, ասացին. «Աստուած քեզ հետ է բոլոր այն գործերում, ինչ դու անում ես: 22 Այն ատեն Աբիմելէք եւ իր սպարապետը՝ Փիքօղ, խօսեցան Աբրահամին ըսելով. «Աստուած քեզի հետ է ամէն բանի մէջ՝ ինչ որ գործես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2222: И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; 21:22 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even Οχοζαθ οχοζαθ the νυμφαγωγὸς νυμφαγωγος he; him καὶ και and; even Φικολ φικολ the ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the θεὸς θεος God μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ποιῇς ποιεω do; make 21:22 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲבִימֶ֗לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וּ û וְ and פִיכֹל֙ fîḵˌōl פִּיכֹל Phicol שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָאֹ֔ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עִמְּךָ֔ ʕimmᵊḵˈā עִם with בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make 21:22. eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agisAt the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost. 22. And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 21:22. At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do. 21:22. And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest:
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest:
22: И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; 21:22 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even Οχοζαθ οχοζαθ the νυμφαγωγὸς νυμφαγωγος he; him καὶ και and; even Φικολ φικολ the ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the θεὸς θεος God μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ποιῇς ποιεω do; make 21:22 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲבִימֶ֗לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וּ û וְ and פִיכֹל֙ fîḵˌōl פִּיכֹל Phicol שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָאֹ֔ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עִמְּךָ֔ ʕimmᵊḵˈā עִם with בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make 21:22. eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost. 21:22. At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do. 21:22. And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2321:23: Արդ՝ երդուի՛ր ինձ յԱստուած չմեղանչել ինձ, եւ մի՛ զաւակի իմում, եւ անուան իմոյ. այլ ըստ արդարութեանն զոր արարի ընդ քեզ՝ արասցես ընդ իս, եւ երկրիս յորում բնակեալ ես ՚ի սմա[171]։ [171] Ոմանք. Արդ երդուիր դու ինձ։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ մի՛ անուան իմոյ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 23 Արդ, Աստծու անունով ինձ երդուի՛ր, որ ո՛չ իմ, ո՛չ իմ զաւակի, ո՛չ իմ անուան դէմ չես մեղանչի, այլ կը վարուես այնպէս արդար, ինչպէս ես վարուեցի քո նկատմամբ, նոյնպէս եւ իմ երկրի նկատմամբ, ուր դու բնակւում ես»: 23 Եւ հիմա հոս ինծի երդում ըրէ Աստուծմով, որ ինծի ու իմ զաւկիս եւ իմ սերունդիս հետ նենգութեամբ պիտի չվարուիս. հապա իմ քեզի ըրած երախտիքիս պէս պիտի ընես ինծի ու այս երկրին՝ որուն մէջ բնակեր ես»։
Արդ երդուիր ինձ յԱստուած չմեղանչել ինձ, եւ մի՛ զաւակի իմում եւ [281]անուան իմոյ. այլ ըստ արդարութեանն զոր արարի ընդ քեզ` արասցես ընդ իս, եւ երկրիս յորում բնակեալ ես ի սմա:
21:23: Արդ՝ երդուի՛ր ինձ յԱստուած չմեղանչել ինձ, եւ մի՛ զաւակի իմում, եւ անուան իմոյ. այլ ըստ արդարութեանն զոր արարի ընդ քեզ՝ արասցես ընդ իս, եւ երկրիս յորում բնակեալ ես ՚ի սմա [171]։ [171] Ոմանք. Արդ երդուիր դու ինձ։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ մի՛ անուան իմոյ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 23 Արդ, Աստծու անունով ինձ երդուի՛ր, որ ո՛չ իմ, ո՛չ իմ զաւակի, ո՛չ իմ անուան դէմ չես մեղանչի, այլ կը վարուես այնպէս արդար, ինչպէս ես վարուեցի քո նկատմամբ, նոյնպէս եւ իմ երկրի նկատմամբ, ուր դու բնակւում ես»: 23 Եւ հիմա հոս ինծի երդում ըրէ Աստուծմով, որ ինծի ու իմ զաւկիս եւ իմ սերունդիս հետ նենգութեամբ պիտի չվարուիս. հապա իմ քեզի ըրած երախտիքիս պէս պիտի ընես ինծի ու այս երկրին՝ որուն մէջ բնակեր ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2323: и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. 21:23 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ὄμοσόν ομνυω swear μοι μοι me τὸν ο the θεὸν θεος God μὴ μη not ἀδικήσειν αδικεω injure; unjust to με με me μηδὲ μηδε while not; nor τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed μου μου of me; mine μηδὲ μηδε while not; nor τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἀλλὰ αλλα but κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἣν ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ποιήσεις ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what σὺ συ you παρῴκησας παροικεω reside ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 21:23 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִשָּׁ֨בְעָה hiššˌāvᵊʕā שׁבע swear לִּ֤י llˈî לְ to בֵֽ vˈē בְּ in אלֹהִים֙ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here אִם־ ʔim- אִם if תִּשְׁקֹ֣ר tišqˈōr שׁקר do falsely לִ֔י lˈî לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נִינִ֖י nînˌî נִין offspring וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נֶכְדִּ֑י neḵdˈî נֶכֶד progeny כַּ ka כְּ as † הַ the חֶ֜סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֤יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make עִמָּדִ֔י ʕimmāḏˈî עִמָּד company וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] גַּ֥רְתָּה gˌartā גור dwell בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 21:23. iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advenaSwear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger. 23. now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. 21:23. Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.” 21:23. Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: [but] according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son' s son: [but] according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned:
23: и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. 21:23 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ὄμοσόν ομνυω swear μοι μοι me τὸν ο the θεὸν θεος God μὴ μη not ἀδικήσειν αδικεω injure; unjust to με με me μηδὲ μηδε while not; nor τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed μου μου of me; mine μηδὲ μηδε while not; nor τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἀλλὰ αλλα but κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἣν ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ποιήσεις ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what σὺ συ you παρῴκησας παροικεω reside ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 21:23 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִשָּׁ֨בְעָה hiššˌāvᵊʕā שׁבע swear לִּ֤י llˈî לְ to בֵֽ vˈē בְּ in אלֹהִים֙ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here אִם־ ʔim- אִם if תִּשְׁקֹ֣ר tišqˈōr שׁקר do falsely לִ֔י lˈî לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נִינִ֖י nînˌî נִין offspring וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נֶכְדִּ֑י neḵdˈî נֶכֶד progeny כַּ ka כְּ as † הַ the חֶ֜סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֤יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make עִמָּדִ֔י ʕimmāḏˈî עִמָּד company וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] גַּ֥רְתָּה gˌartā גור dwell בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 21:23. iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger. 21:23. Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.” 21:23. Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: [but] according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2421:24: Եւ ասէ Աբրաամ. Ե՛ս երդնում։ 24 Աբրահամն ասաց. «Երդւում եմ»: 24 Եւ Աբրահամ ըսաւ. «Ես երդում կ’ընեմ»։
Եւ ասէ Աբրահամ. Ես երդնում:
21:24: Եւ ասէ Աբրաամ. Ե՛ս երդնում։ 24 Աբրահամն ասաց. «Երդւում եմ»: 24 Եւ Աբրահամ ըսաւ. «Ես երդում կ’ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2424: И сказал Авраам: я клянусь. 21:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐγὼ εγω I ὀμοῦμαι ομνυω swear 21:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אִשָּׁבֵֽעַ׃ ʔiššāvˈēₐʕ שׁבע swear 21:24. dixitque Abraham ego iuraboAnd Abraham said: I will swear. 24. And Abraham said, I will swear. 21:24. And Abraham said, “I will swear.” 21:24. And Abraham said, I will swear.
And Abraham said, I will swear:
24: И сказал Авраам: я клянусь. 21:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐγὼ εγω I ὀμοῦμαι ομνυω swear 21:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אִשָּׁבֵֽעַ׃ ʔiššāvˈēₐʕ שׁבע swear 21:24. dixitque Abraham ego iurabo And Abraham said: I will swear. 21:24. And Abraham said, “I will swear.” 21:24. And Abraham said, I will swear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2521:25: Եւ յանդիմանեա՛ց Աբրաամ զԱբիմելէք՝ վասն ջրհորոյն ջրոց զորս հանին ծառայքն Աբիմելեքայ[172]։ [172] Ոմանք. Վասն ջրհորոցն ջուրց զորս։ 25 Աբրահամն Աբիմելէքին յանդիմանեց այն ջրհորի համար, որ Աբիմելէքի ծառաները խլել էին: 25 Ու Աբրահամ յանդիմանեց Աբիմելէքը ջրհորի մը համար, որ Աբիմելէքի ծառաները բռնութեամբ առած էին։
Եւ յանդիմանեաց Աբրահամ զԱբիմելէք վասն ջրհորոյն ջրոց զորս հանին ծառայքն Աբիմելեքայ:
21:25: Եւ յանդիմանեա՛ց Աբրաամ զԱբիմելէք՝ վասն ջրհորոյն ջրոց զորս հանին ծառայքն Աբիմելեքայ [172]։ [172] Ոմանք. Վասն ջրհորոցն ջուրց զորս։ 25 Աբրահամն Աբիմելէքին յանդիմանեց այն ջրհորի համար, որ Աբիմելէքի ծառաները խլել էին: 25 Ու Աբրահամ յանդիմանեց Աբիմելէքը ջրհորի մը համար, որ Աբիմելէքի ծառաները բռնութեամբ առած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2525: И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. 21:25 καὶ και and; even ἤλεγξεν ελεγχω convict; question Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ about; around τῶν ο the φρεάτων φρεαρ pit τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ὧν ος who; what ἀφείλαντο αφαιρεω take away οἱ ο the παῖδες παις child; boy τοῦ ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 21:25 וְ wᵊ וְ and הֹוכִ֥חַ hôḵˌiₐḥ יכח reprove אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech עַל־ ʕal- עַל upon אֹדֹות֙ ʔōḏôṯ אֹודֹות inducement בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גָּזְל֖וּ gāzᵊlˌû גזל tear away עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech 21:25. et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illiusAnd he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force. 25. And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away. 21:25. And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force. 21:25. And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech' s servants had violently taken away:
25: И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. 21:25 καὶ και and; even ἤλεγξεν ελεγχω convict; question Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ about; around τῶν ο the φρεάτων φρεαρ pit τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ὧν ος who; what ἀφείλαντο αφαιρεω take away οἱ ο the παῖδες παις child; boy τοῦ ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 21:25 וְ wᵊ וְ and הֹוכִ֥חַ hôḵˌiₐḥ יכח reprove אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech עַל־ ʕal- עַל upon אֹדֹות֙ ʔōḏôṯ אֹודֹות inducement בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גָּזְל֖וּ gāzᵊlˌû גזל tear away עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech 21:25. et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force. 21:25. And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force. 21:25. And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2621:26: Եւ ասէ ցնա Աբիմելէք. Ո՛չ գիտացի ո՛ արար զայն իրս, եւ դու ո՛չ պատմեցեր ինձ. եւ իմ ո՛չ էր լուեալ՝ բայց այսօր։ 26 Աբիմելէքն ասաց նրան. «Ես չեմ իմացել, թէ ով է արել այդ բանը, իսկ դու էլ ինձ բան չես ասել: Ես միայն այսօր եմ լսում այդ մասին»: 26 Աբիմելէք ըսաւ. «Այդ բանը ո՛վ ըրաւ չեմ գիտեր եւ դուն ալ չիմացուցիր ինծի ու ես ալ լսած չէի, միայն այսօր իմացայ»։
Եւ ասէ ցնա Աբիմելէք. Ոչ գիտացի ո՛ արար զայն իրս, եւ դու ոչ պատմեցեր ինձ, եւ իմ ոչ էր լուեալ` բայց այսօր:
21:26: Եւ ասէ ցնա Աբիմելէք. Ո՛չ գիտացի ո՛ արար զայն իրս, եւ դու ո՛չ պատմեցեր ինձ. եւ իմ ո՛չ էր լուեալ՝ բայց այսօր։ 26 Աբիմելէքն ասաց նրան. «Ես չեմ իմացել, թէ ով է արել այդ բանը, իսկ դու էլ ինձ բան չես ասել: Ես միայն այսօր եմ լսում այդ մասին»: 26 Աբիմելէք ըսաւ. «Այդ բանը ո՛վ ըրաւ չեմ գիտեր եւ դուն ալ չիմացուցիր ինծի ու ես ալ լսած չէի, միայն այսօր իմացայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2626: Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне. 21:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Αβιμελεχ αβιμελεχ not ἔγνων γινωσκω know τίς τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τοῦτο ουτος this; he οὐδὲ ουδε not even; neither σύ συ you μοι μοι me ἀπήγγειλας απαγγελλω report οὐδὲ ουδε not even; neither ἐγὼ εγω I ἤκουσα ακουω hear ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than σήμερον σημερον today; present 21:26 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know מִ֥י mˌî מִי who עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you לֹא־ lō- לֹא not הִגַּ֣דְתָּ higgˈaḏtā נגד report לִּ֗י llˈî לְ to וְ wᵊ וְ and גַ֧ם ḡˈam גַּם even אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 21:26. respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodieAnd Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today. 26. And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but today. 21:26. And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.” 21:26. And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I [of it], but to day.
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I [of it], but to day:
26: Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне. 21:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Αβιμελεχ αβιμελεχ not ἔγνων γινωσκω know τίς τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τοῦτο ουτος this; he οὐδὲ ουδε not even; neither σύ συ you μοι μοι me ἀπήγγειλας απαγγελλω report οὐδὲ ουδε not even; neither ἐγὼ εγω I ἤκουσα ακουω hear ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than σήμερον σημερον today; present 21:26 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know מִ֥י mˌî מִי who עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you לֹא־ lō- לֹא not הִגַּ֣דְתָּ higgˈaḏtā נגד report לִּ֗י llˈî לְ to וְ wᵊ וְ and גַ֧ם ḡˈam גַּם even אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 21:26. respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today. 21:26. And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.” 21:26. And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I [of it], but to day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2721:27: Եւ ա՛ռ Աբրաամ արջառս եւ ոչխարս՝ եւ ետ Աբիմելէքայ. եւ եդին երկոքին ուխտ ընդ միմեանս. 27 Աբրահամն առաւ արջառներ ու ոչխարներ, տուեց Աբիմելէքին, եւ երկուսն իրար հետ հաշտութիւն կնքեցին: 27 Եւ Աբրահամ ոչխարներ ու արջառներ առաւ ու Աբիմելէքին տուաւ ու երկուքն ալ ուխտ ըրին։
Եւ առ Աբրահամ արջառս եւ ոչխարս, եւ ետ Աբիմելեքայ. եւ եդին երկոքին ուխտ ընդ միմեանս:
21:27: Եւ ա՛ռ Աբրաամ արջառս եւ ոչխարս՝ եւ ետ Աբիմելէքայ. եւ եդին երկոքին ուխտ ընդ միմեանս. 27 Աբրահամն առաւ արջառներ ու ոչխարներ, տուեց Աբիմելէքին, եւ երկուսն իրար հետ հաշտութիւն կնքեցին: 27 Եւ Աբրահամ ոչխարներ ու արջառներ առաւ ու Աբիմելէքին տուաւ ու երկուքն ալ ուխտ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2727: И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. 21:27 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even διέθεντο διατιθεμαι put through; make ἀμφότεροι αμφοτερος both διαθήκην διαθηκη covenant 21:27 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֔ר vāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give לַ la לְ to אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וַ wa וְ and יִּכְרְת֥וּ yyiḵrᵊṯˌû כרת cut שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two בְּרִֽית׃ bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 21:27. tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedusAnd Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league. 27. And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant. 21:27. And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact. 21:27. And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant:
27: И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. 21:27 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even διέθεντο διατιθεμαι put through; make ἀμφότεροι αμφοτερος both διαθήκην διαθηκη covenant 21:27 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֔ר vāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give לַ la לְ to אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וַ wa וְ and יִּכְרְת֥וּ yyiḵrᵊṯˌû כרת cut שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two בְּרִֽית׃ bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 21:27. tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league. 21:27. And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact. 21:27. And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2821:28: եւ կացոյց Աբրաամ եւթն որոջ ոչխարաց միայն։ 28 Աբրահամը եօթը որոջ[15] առանձնացրեց:[15] Էգ գառ: 28 Եւ Աբրահամ ոչխարներէն եօթը հատ էգ գառներ զատ դրաւ։
Եւ կացոյց Աբրահամ եւթն որոջ ոչխարաց միայն:
21:28: եւ կացոյց Աբրաամ եւթն որոջ ոչխարաց միայն։ 28 Աբրահամը եօթը որոջ [15] առանձնացրեց: [15] Էգ գառ: 28 Եւ Աբրահամ ոչխարներէն եօթը հատ էգ գառներ զատ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2828: И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо. 21:28 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἑπτὰ επτα seven ἀμνάδας αμνας sheep μόνας μονος only; alone 21:28 וַ wa וְ and יַּצֵּ֣ב yyaṣṣˈēv נצב stand אַבְרָהָ֗ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֛בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven כִּבְשֹׂ֥ת kivśˌōṯ כִּבְשָׂה young ewe-lamb הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle לְ lᵊ לְ to בַדְּהֶֽן׃ vaddᵊhˈen בַּד linen, part, stave 21:28. et statuit Abraham septem agnas gregis seorsumAnd Abraham set apart seven ewe lambs of the flock. 28. And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 21:28. And Abraham set aside seven female lambs from the flock. 21:28. And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves:
28: И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо. 21:28 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἑπτὰ επτα seven ἀμνάδας αμνας sheep μόνας μονος only; alone 21:28 וַ wa וְ and יַּצֵּ֣ב yyaṣṣˈēv נצב stand אַבְרָהָ֗ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֛בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven כִּבְשֹׂ֥ת kivśˌōṯ כִּבְשָׂה young ewe-lamb הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle לְ lᵊ לְ to בַדְּהֶֽן׃ vaddᵊhˈen בַּד linen, part, stave 21:28. et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock. 21:28. And Abraham set aside seven female lambs from the flock. 21:28. And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2921:29: Եւ ասէ Աբիմելէք ցԱբրաամ. Զի՞նչ են այս եւթն որոջք ոչխարաց զորս կացուցեր միայն։ 29 Աբիմելէքը հարցրեց Աբրահամին. «Ի՞նչ են նշանակում այս եօթը որոջները, որոնց առանձնացրիր»: 29 Ու Աբիմելէք ըսաւ Աբրահամին. «Ի՞նչ պիտի ըլլան այդ եօթը էգ գառները, որոնք դուն զատեցիր»։
Եւ ասէ Աբիմելէք ցԱբրահամ. Զի՞նչ են այս եւթն որոջք ոչխարաց զորս կացուցեր միայն:
21:29: Եւ ասէ Աբիմելէք ցԱբրաամ. Զի՞նչ են այս եւթն որոջք ոչխարաց զորս կացուցեր միայն։ 29 Աբիմելէքը հարցրեց Աբրահամին. «Ի՞նչ են նշանակում այս եօթը որոջները, որոնց առանձնացրիր»: 29 Ու Աբիմելէք ըսաւ Աբրահամին. «Ի՞նչ պիտի ըլլան այդ եօթը էգ գառները, որոնք դուն զատեցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2929: Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? 21:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβιμελεχ αβιμελεχ the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τί τις.1 who?; what? εἰσιν ειμι be αἱ ο the ἑπτὰ επτα seven ἀμνάδες αμνας the προβάτων προβατον sheep τούτων ουτος this; he ἃς ος who; what ἔστησας ιστημι stand; establish μόνας μονος only; alone 21:29 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham מָ֣ה mˈā מָה what הֵ֗נָּה hˈēnnā הֵנָּה they שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven כְּבָשֹׂת֙ kᵊvāśˌōṯ כִּבְשָׂה young ewe-lamb הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִצַּ֖בְתָּ hiṣṣˌavtā נצב stand לְ lᵊ לְ to בַדָּֽנָה׃ vaddˈānā בַּד linen, part, stave 21:29. cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsumAnd Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart? 29. And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? 21:29. Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?” 21:29. And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven ewe lambs which thou hast set by themselves:
29: Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? 21:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβιμελεχ αβιμελεχ the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τί τις.1 who?; what? εἰσιν ειμι be αἱ ο the ἑπτὰ επτα seven ἀμνάδες αμνας the προβάτων προβατον sheep τούτων ουτος this; he ἃς ος who; what ἔστησας ιστημι stand; establish μόνας μονος only; alone 21:29 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham מָ֣ה mˈā מָה what הֵ֗נָּה hˈēnnā הֵנָּה they שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven כְּבָשֹׂת֙ kᵊvāśˌōṯ כִּבְשָׂה young ewe-lamb הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִצַּ֖בְתָּ hiṣṣˌavtā נצב stand לְ lᵊ לְ to בַדָּֽנָה׃ vaddˈānā בַּד linen, part, stave 21:29. cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart? 21:29. Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?” 21:29. And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3021:30: Եւ ասէ. Զայդ եւթն որոջս առցես յինէն, զի եղիցի ինձ ՚ի վկայութիւն, թէ ե՛ս փորեցի զջրհորդ զայդ։ 30 Նա պատասխանեց. «Այս եօթը որոջները ստացիր ինձնից ի հաւաստումն այն բանի, թէ ես եմ փորել այդ ջրհորը»: 30 Եւ անիկա ըսաւ. «Այս եօթը էգ գառները իմ ձեռքէս առ, որպէս զի անոնք վկայ ըլլան թէ այս հորը ես փորեր եմ»։
Եւ ասէ. Զայդ եւթն որոջս առցես յինէն, զի եղիցի ինձ ի վկայութիւն, թէ ես փորեցի զջրհորդ զայդ:
21:30: Եւ ասէ. Զայդ եւթն որոջս առցես յինէն, զի եղիցի ինձ ՚ի վկայութիւն, թէ ե՛ս փորեցի զջրհորդ զայդ։ 30 Նա պատասխանեց. «Այս եօթը որոջները ստացիր ինձնից ի հաւաստումն այն բանի, թէ ես եմ փորել այդ ջրհորը»: 30 Եւ անիկա ըսաւ. «Այս եօթը էգ գառները իմ ձեռքէս առ, որպէս զի անոնք վկայ ըլլան թէ այս հորը ես փորեր եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3030: [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. 21:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὅτι οτι since; that τὰς ο the ἑπτὰ επτα seven ἀμνάδας αμνας this; he λήμψῃ λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my ἵνα ινα so; that ὦσίν ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ὤρυξα ορυσσω dig τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦτο ουτος this; he 21:30 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say כִּ֚י ˈkî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven כְּבָשֹׂ֔ת kᵊvāśˈōṯ כִּבְשָׂה young ewe-lamb תִּקַּ֖ח tiqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from יָּדִ֑י yyāḏˈî יָד hand בַּ ba בְּ in עֲבוּר֙ ʕᵃvûr עֲבוּר way תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be לִּ֣י llˈî לְ to לְ lᵊ לְ to עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה witness כִּ֥י kˌî כִּי that חָפַ֖רְתִּי ḥāfˌartî חפר dig אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּאֵ֥ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 21:30. at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istumBut he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well. 30. And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well. 21:30. But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.” 21:30. And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well:
30: [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. 21:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὅτι οτι since; that τὰς ο the ἑπτὰ επτα seven ἀμνάδας αμνας this; he λήμψῃ λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my ἵνα ινα so; that ὦσίν ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ὤρυξα ορυσσω dig τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦτο ουτος this; he 21:30 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say כִּ֚י ˈkî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven כְּבָשֹׂ֔ת kᵊvāśˈōṯ כִּבְשָׂה young ewe-lamb תִּקַּ֖ח tiqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from יָּדִ֑י yyāḏˈî יָד hand בַּ ba בְּ in עֲבוּר֙ ʕᵃvûr עֲבוּר way תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be לִּ֣י llˈî לְ to לְ lᵊ לְ to עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה witness כִּ֥י kˌî כִּי that חָפַ֖רְתִּי ḥāfˌartî חפר dig אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּאֵ֥ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 21:30. at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well. 21:30. But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.” 21:30. And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3121:31: Վասն այնորիկ անուանեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Ջրհո՛ր երդման[173]. [173] Ոմանք. Զանուն տեղւոյն այնորիկ՝ Ջրհոր Բերսաբէէ։ 31 Դրա համար էլ այդ վայրը կոչուեց Երդման ջրհոր, 31 Անոր համար այն տեղին անունը Բերսաբէէ* կոչեց. քանզի երկուքն ալ հոն երդում ըրին։
Վասն այնորիկ անուանեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ [282]Ջրհոր երդման``. զի անդ երդուան երկոքին միմեանց:
21:31: Վասն այնորիկ անուանեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Ջրհո՛ր երդման [173]. [173] Ոմանք. Զանուն տեղւոյն այնորիկ՝ Ջրհոր Բերսաբէէ։ 31 Դրա համար էլ այդ վայրը կոչուեց Երդման ջրհոր, 31 Անոր համար այն տեղին անունը Բերսաբէէ* կոչեց. քանզի երկուքն ալ հոն երդում ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3131: Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись 21:31 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Φρέαρ φρεαρ pit ὁρκισμοῦ ορκισμος since; that ἐκεῖ εκει there ὤμοσαν ομνυω swear ἀμφότεροι αμφοτερος both 21:31 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus קָרָ֛א qārˈā קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba כִּ֛י kˈî כִּי that שָׁ֥ם šˌām שָׁם there נִשְׁבְּע֖וּ nišbᵊʕˌû שׁבע swear שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 21:31. idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraveruntTherefore that place was called Bersabee: because both of them did swear. 31. Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them. 21:31. For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear. 21:31. Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
Wherefore he called that place Beer- sheba; because there they sware both of them:
31: Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись 21:31 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Φρέαρ φρεαρ pit ὁρκισμοῦ ορκισμος since; that ἐκεῖ εκει there ὤμοσαν ομνυω swear ἀμφότεροι αμφοτερος both 21:31 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus קָרָ֛א qārˈā קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba כִּ֛י kˈî כִּי that שָׁ֥ם šˌām שָׁם there נִשְׁבְּע֖וּ nišbᵊʕˌû שׁבע swear שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 21:31. idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear. 21:31. For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear. 21:31. Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3221:32: զի ա՛նդ երդուան երկոքին միմեանց, եւ անդ եդին ուխտ առ Ջրհորին երդման։ Յարեաւ Աբիմելէք եւ Ոքոզաթ տաճարապետ նորա, եւ Փիգաւղ սպարապետ զօրաց նորա. եւ դարձան անդրէն յերկիրն Փղշտացւոց։ 32 որովհետեւ նրանք երկուսով միմեանց երդում տուեցին այնտեղ. Երդման ջրհորի մօտ հաշտութիւն կնքեցին: Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը այնտեղից վեր կացան ու վերադարձան Փղշտացւոց երկիրը: 32 Եւ Բերսաբէէի մէջ ուխտ ըրին։ Այն ատեն ելան Աբիմելէքն ու իր սպարապետը Փիքօղ եւ Փղշտացիներու երկիրը դարձան։
Եւ անդ եդին ուխտ առ Ջրհորին երդման: Յարեաւ Աբիմելէք եւ [283]Ոքոզաթ տաճարապետ նորա եւ`` Փիքող սպարապետ զօրաց նորա, եւ դարձան անդրէն յերկիրն Փղշտացւոց:
21:32: զի ա՛նդ երդուան երկոքին միմեանց, եւ անդ եդին ուխտ առ Ջրհորին երդման։ Յարեաւ Աբիմելէք եւ Ոքոզաթ տաճարապետ նորա, եւ Փիգաւղ սպարապետ զօրաց նորա. եւ դարձան անդրէն յերկիրն Փղշտացւոց։ 32 որովհետեւ նրանք երկուսով միմեանց երդում տուեցին այնտեղ. Երդման ջրհորի մօտ հաշտութիւն կնքեցին: Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը այնտեղից վեր կացան ու վերադարձան Փղշտացւոց երկիրը: 32 Եւ Բերսաբէէի մէջ ուխտ ըրին։ Այն ատեն ելան Աբիմելէքն ու իր սպարապետը Փիքօղ եւ Փղշտացիներու երկիրը դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3232: и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. 21:32 καὶ και and; even διέθεντο διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant ἐν εν in τῷ ο the φρέατι φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even Οχοζαθ οχοζαθ the νυμφαγωγὸς νυμφαγωγος he; him καὶ και and; even Φικολ φικολ the ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Φυλιστιιμ φυλιστιιμ Phylistiim; Filistim 21:32 וַ wa וְ and יִּכְרְת֥וּ yyiḵrᵊṯˌû כרת cut בְרִ֖ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant בִּ bi בְּ in בְאֵ֣ר vᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise אֲבִימֶ֗לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וּ û וְ and פִיכֹל֙ fîḵˌōl פִּיכֹל Phicol שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָאֹ֔ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 21:32. et inierunt foedus pro puteo IuramentiAnd they made a league for the well of oath. 32. So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. 21:32. And they initiated a pact on behalf of the well of oath. 21:32. Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Thus they made a covenant at Beer- sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines:
32: и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. 21:32 καὶ και and; even διέθεντο διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant ἐν εν in τῷ ο the φρέατι φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even Οχοζαθ οχοζαθ the νυμφαγωγὸς νυμφαγωγος he; him καὶ και and; even Φικολ φικολ the ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Φυλιστιιμ φυλιστιιμ Phylistiim; Filistim 21:32 וַ wa וְ and יִּכְרְת֥וּ yyiḵrᵊṯˌû כרת cut בְרִ֖ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant בִּ bi בְּ in בְאֵ֣ר vᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise אֲבִימֶ֗לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וּ û וְ and פִיכֹל֙ fîḵˌōl פִּיכֹל Phicol שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָאֹ֔ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 21:32. et inierunt foedus pro puteo Iuramenti And they made a league for the well of oath. 21:32. And they initiated a pact on behalf of the well of oath. 21:32. Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3321:33: Եւ տնկեաց Աբրաամ տունկ առ Ջրհորովն երդման. եւ կարդաց անդ զանուն Տեառն, Աստուած յաւիտենական։ 33 Աբրահամը Երդման ջրհորի մօտ ծառ տնկեց, այնտեղ պաշտեց Տիրոջը, նրան կոչեց Աստուած յաւիտենական: 33 Եւ Աբրահամ ծառեր տնկեց Բերսաբէէի մէջ ու հոն յաւիտենական Աստուծոյ, Եհովային անունը կանչեց։
Եւ տնկեաց Աբրահամ տունկ առ Ջրհորովն երդման, եւ կարդաց անդ զանուն Տեառն, Աստուած յաւիտենական:
21:33: Եւ տնկեաց Աբրաամ տունկ առ Ջրհորովն երդման. եւ կարդաց անդ զանուն Տեառն, Աստուած յաւիտենական։ 33 Աբրահամը Երդման ջրհորի մօտ ծառ տնկեց, այնտեղ պաշտեց Տիրոջը, նրան կոչեց Աստուած յաւիտենական: 33 Եւ Աբրահամ ծառեր տնկեց Բերսաբէէի մէջ ու հոն յաւիտենական Աստուծոյ, Եհովային անունը կանչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3333: И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. 21:33 καὶ και and; even ἐφύτευσεν φυτευω plant Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἄρουραν αρουρα in; on τῷ ο the φρέατι φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath καὶ και and; even ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname ἐκεῖ εκει there τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεὸς θεος God αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages 21:33 וַ wa וְ and יִּטַּ֥ע yyiṭṭˌaʕ נטע plant אֶ֖שֶׁל ʔˌešel אֵשֶׁל tamarisk בִּ bi בְּ in בְאֵ֣ר vᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וַ wa וְ and יִּ֨קְרָא־ yyˌiqrā- קרא call שָׁ֔ם šˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 21:33. surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterniAnd Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal. 33. And planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God. 21:33. Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal. 21:33. And [Abraham] planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
And [Abraham] planted a grove in Beer- sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God:
33: И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. 21:33 καὶ και and; even ἐφύτευσεν φυτευω plant Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἄρουραν αρουρα in; on τῷ ο the φρέατι φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath καὶ και and; even ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname ἐκεῖ εκει there τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεὸς θεος God αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages 21:33 וַ wa וְ and יִּטַּ֥ע yyiṭṭˌaʕ נטע plant אֶ֖שֶׁל ʔˌešel אֵשֶׁל tamarisk בִּ bi בְּ in בְאֵ֣ר vᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וַ wa וְ and יִּ֨קְרָא־ yyˌiqrā- קרא call שָׁ֔ם šˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 21:33. surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal. 21:33. Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal. 21:33. And [Abraham] planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3421:34: Եւ պանդխտեցա՛ւ Աբրաամ յերկրին Փղշտացւոց աւուրս բազումս[174]։[174] Ոմանք. Զանուն Տեառն Աստուծոյ յաւիտենական։ 34 Աբրահամը Փղշտացւոց երկրում պանդուխտ մնաց երկար ժամանակ: 34 Եւ Աբրահամ շատ օրեր պանդխտութիւն ըրաւ Փղշտացիներու երկրին մէջ։
Եւ պանդխտեցաւ Աբրահամ յերկրին Փղշտացւոց աւուրս բազումս:
21:34: Եւ պանդխտեցա՛ւ Աբրաամ յերկրին Փղշտացւոց աւուրս բազումս [174]։ [174] Ոմանք. Զանուն Տեառն Աստուծոյ յաւիտենական։ 34 Աբրահամը Փղշտացւոց երկրում պանդուխտ մնաց երկար ժամանակ: 34 Եւ Աբրահամ շատ օրեր պանդխտութիւն ըրաւ Փղշտացիներու երկրին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3434: И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. 21:34 παρῴκησεν παροικεω reside δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῶν ο the Φυλιστιιμ φυλιστιιμ day πολλάς πολυς much; many 21:34 וַ wa וְ and יָּ֧גָר yyˈāḡor גור dwell אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ פ rabbˈîm . f רַב much 21:34. et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multisAnd he was a sojourner in the land of the Palestines many days. 34. And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days. 21:34. And he was a settler in the land of the Palestinians for many days. 21:34. And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.
And Abraham sojourned in the Philistines' land many days:
34: И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. 21:34 παρῴκησεν παροικεω reside δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῶν ο the Φυλιστιιμ φυλιστιιμ day πολλάς πολυς much; many 21:34 וַ wa וְ and יָּ֧גָר yyˈāḡor גור dwell אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ פ rabbˈîm . f רַב much 21:34. et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis And he was a sojourner in the land of the Palestines many days. 21:34. And he was a settler in the land of the Palestinians for many days. 21:34. And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|