26:126:1: Եւ եղեւ սով յերկրին. թո՛ղ զառաջին սովն որ եղեւ ՚ի ժամանակս Աբրաամու։ Եւ չոգաւ Իսահակ առ Աբիմելէք արքայ Փղշտացւոց ՚ի Գերարա։ 1 Սով եղաւ երկրում. ոչ այն սովը, որ եղել էր Աբրահամի ժամանակ: 26 Երկրին մէջ սով եղաւ, առաջուան սովէն զատ, որ Աբրահամին օրերը եղեր էր։ Իսահակ Գերարա գնաց Փղշտացիներու Աբիմելէք թագաւորին։
Եւ եղեւ սով յերկրին. թող զառաջին սովն որ եղեւ ի ժամանակս Աբրահամու. եւ չոգաւ Իսահակ առ Աբիմելէք արքայ Փղշտացւոց ի Գերարա:
26:1: Եւ եղեւ սով յերկրին. թո՛ղ զառաջին սովն որ եղեւ ՚ի ժամանակս Աբրաամու։ Եւ չոգաւ Իսահակ առ Աբիմելէք արքայ Փղշտացւոց ՚ի Գերարա։ 1 Սով եղաւ երկրում. ոչ այն սովը, որ եղել էր Աբրահամի ժամանակ: 26 Երկրին մէջ սով եղաւ, առաջուան սովէն զատ, որ Աբրահամին օրերը եղեր էր։ Իսահակ Գերարա գնաց Փղշտացիներու Աբիմելէք թագաւորին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:11: Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар. 26:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while λιμὸς λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land χωρὶς χωρις barring; apart from τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger τοῦ ο the πρότερον προτερον earlier ὃς ος who; what ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the χρόνῳ χρονος time; while τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐπορεύθη πορευομαι travel; go δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak πρὸς προς to; toward Αβιμελεχ αβιμελεχ monarch; king Φυλιστιιμ φυλιστιιμ into; for Γεραρα γεραρα Gerara; Yerara 26:1 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave הָ hā הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger הָ hā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יִצְחָ֛ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִימֶּ֥לֶךְ ʔᵃvîmmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine גְּרָֽרָה׃ gᵊrˈārā גְּרָר Gerar 26:1. orta autem fame super terram post eam sterilitatem quae acciderat in diebus Abraham abiit Isaac ad Abimelech regem Palestinorum in GeraraAnd when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech king of the Palestines to Gerara. 1. And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. 26:1. Then, when a famine arose over the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech, king of the Palestinians, in Gerar. 26:1. And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar:
1: Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар. 26:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while λιμὸς λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land χωρὶς χωρις barring; apart from τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger τοῦ ο the πρότερον προτερον earlier ὃς ος who; what ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the χρόνῳ χρονος time; while τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐπορεύθη πορευομαι travel; go δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak πρὸς προς to; toward Αβιμελεχ αβιμελεχ monarch; king Φυλιστιιμ φυλιστιιμ into; for Γεραρα γεραρα Gerara; Yerara 26:1 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave הָ hā הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger הָ hā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יִצְחָ֛ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִימֶּ֥לֶךְ ʔᵃvîmmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine גְּרָֽרָה׃ gᵊrˈārā גְּרָר Gerar 26:1. orta autem fame super terram post eam sterilitatem quae acciderat in diebus Abraham abiit Isaac ad Abimelech regem Palestinorum in Gerara And when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech king of the Palestines to Gerara. 26:1. Then, when a famine arose over the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech, king of the Palestinians, in Gerar. 26:1. And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:226:2: Եւ երեւեցաւ նմա Տէր եւ ասէ. Մի՛ իջաներ յԵգիպտոս, այլ բնակեա՛ դու յերկիրդ յորում ասացի քեզ։ 2 Իսահակը գնաց փղշտացիների արքայ Աբիմելէքի մօտ, Գերարա: Նրան երեւաց Տէրն ու ասաց. «Եգիպտոս մի՛ իջիր, այլ բնակուի՛ր այն երկրում, որտեղ ասացի քեզ. 2 Եւ Տէրը երեւցաւ անոր ու ըսաւ. «Եգիպտոս մի՛ իջներ, բնակէ այն երկրին մէջ որ քեզի պիտի ըսեմ։
Եւ երեւեցաւ նմա Տէր եւ ասէ. Մի՛ իջաներ յԵգիպտոս, այլ բնակեա դու յերկրիդ յորում ասացից քեզ:
26:2: Եւ երեւեցաւ նմա Տէր եւ ասէ. Մի՛ իջաներ յԵգիպտոս, այլ բնակեա՛ դու յերկիրդ յորում ասացի քեզ։ 2 Իսահակը գնաց փղշտացիների արքայ Աբիմելէքի մօտ, Գերարա: Նրան երեւաց Տէրն ու ասաց. «Եգիպտոս մի՛ իջիր, այլ բնակուի՛ր այն երկրում, որտեղ ասացի քեզ. 2 Եւ Տէրը երեւցաւ անոր ու ըսաւ. «Եգիպտոս մի՛ իջներ, բնակէ այն երկրին մէջ որ քեզի պիտի ըսեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:22: Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе, 26:2 ὤφθη οραω view; see δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not καταβῇς καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κατοίκησον κατοικεω settle δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what ἄν αν perhaps; ever σοι σοι you εἴπω επω say; speak 26:2 וַ wa וְ and יֵּרָ֤א yyērˈā ראה see אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not תֵּרֵ֣ד tērˈēḏ ירד descend מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt שְׁכֹ֣ן šᵊḵˈōn שׁכן dwell בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֹמַ֥ר ʔōmˌar אמר say אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 26:2. apparuitque ei Dominus et ait ne descendas in Aegyptum sed quiesce in terra quam dixero tibiAnd the Lord appeared to him and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee. 2. And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: 26:2. And the Lord appeared to him, and he said: “Do not descend into Egypt, but rest in the land that I will tell you, 26:2. And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
2: Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе, 26:2 ὤφθη οραω view; see δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not καταβῇς καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κατοίκησον κατοικεω settle δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what ἄν αν perhaps; ever σοι σοι you εἴπω επω say; speak 26:2 וַ wa וְ and יֵּרָ֤א yyērˈā ראה see אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not תֵּרֵ֣ד tērˈēḏ ירד descend מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt שְׁכֹ֣ן šᵊḵˈōn שׁכן dwell בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֹמַ֥ר ʔōmˌar אמר say אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 26:2. apparuitque ei Dominus et ait ne descendas in Aegyptum sed quiesce in terra quam dixero tibi And the Lord appeared to him and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee. 26:2. And the Lord appeared to him, and he said: “Do not descend into Egypt, but rest in the land that I will tell you, 26:2. And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:326:3: Եւ պանդխտեա՛ց յերկրիս յայսմիկ. եւ եղէ՛ց ընդ քեզ, եւ օրհնեցից զքեզ. զի քեզ եւ զաւակի՛ քում տաց զամենայն զերկիրս զայս. եւ հաստատեցից զերդումն իմ զոր երդուայ Աբրաամու հօր քո[222]։ [222] Ոմանք. Աբրաամու հօր քում։ 3 իբրեւ պանդուխտ ապրի՛ր այս երկրում, որ ես լինեմ քեզ հետ եւ օրհնեմ քեզ, որովհետեւ քեզ ու քո սերունդներին եմ տալու այս ողջ երկիրը: Ես հաստատ կը պահեմ այն երդումը, որ տուեցի քո հայր Աբրահամին: 3 Պանդուխտ եղիր այս երկրին մէջ ու ես քեզի հետ պիտի ըլլամ եւ քեզ պիտի օրհնեմ, վասն զի բոլոր այս երկիրները քեզի ու քու սերունդիդ պիտի տամ ու քու հօրդ Աբրահամին ըրած երդումս պիտի հաստատեմ
Պանդխտեաց յերկրիս յայսմիկ, եւ եղէց ընդ քեզ եւ օրհնեցից զքեզ. զի քեզ եւ զաւակի քում տաց զամենայն զերկիրս զայս, եւ հաստատեցից զերդումն իմ զոր երդուայ Աբրահամու հօր քում:
26:3: Եւ պանդխտեա՛ց յերկրիս յայսմիկ. եւ եղէ՛ց ընդ քեզ, եւ օրհնեցից զքեզ. զի քեզ եւ զաւակի՛ քում տաց զամենայն զերկիրս զայս. եւ հաստատեցից զերդումն իմ զոր երդուայ Աբրաամու հօր քո [222]։ [222] Ոմանք. Աբրաամու հօր քում։ 3 իբրեւ պանդուխտ ապրի՛ր այս երկրում, որ ես լինեմ քեզ հետ եւ օրհնեմ քեզ, որովհետեւ քեզ ու քո սերունդներին եմ տալու այս ողջ երկիրը: Ես հաստատ կը պահեմ այն երդումը, որ տուեցի քո հայր Աբրահամին: 3 Պանդուխտ եղիր այս երկրին մէջ ու ես քեզի հետ պիտի ըլլամ եւ քեզ պիտի օրհնեմ, վասն զի բոլոր այս երկիրները քեզի ու քու սերունդիդ պիտի տամ ու քու հօրդ Աբրահամին ըրած երդումս պիտի հաստատեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:33: странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему; 26:3 καὶ και and; even παροίκει παροικεω reside ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you σοὶ σοι you γὰρ γαρ for καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your δώσω διδωμι give; deposit πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish τὸν ο the ὅρκον ορκος oath μου μου of me; mine ὃν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your 26:3 גּ֚וּר ˈgûr גור dwell בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֶֽהְיֶ֥ה ʔˈehyˌeh היה be עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with וַ wa וְ and אֲבָרְכֶ֑ךָּ ʔᵃvārᵊḵˈekkā ברך bless כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֗ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed אֶתֵּן֙ ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹ֣ת ʔᵃrāṣˈōṯ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֵ֔ל ʔˈēl אֵל these וַ wa וְ and הֲקִֽמֹתִי֙ hᵃqˈimōṯî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁבֻעָ֔ה ššᵊvuʕˈā שְׁבוּעָה oath אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖עְתִּי nišbˌaʕtî שׁבע swear לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אָבִֽיךָ׃ ʔāvˈîḵā אָב father 26:3. et peregrinare in ea eroque tecum et benedicam tibi tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has conplens iuramentum quod spopondi Abraham patri tuoAnd sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, to fulfill the oath which I swore to Abraham thy father. 3. sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father; 26:3. and sojourn in it, and I will be with you, and I will bless you. For to you and to your offspring I will give all these regions, completing the oath that I promised to Abraham your father. 26:3. Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father:
3: странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему; 26:3 καὶ και and; even παροίκει παροικεω reside ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you σοὶ σοι you γὰρ γαρ for καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your δώσω διδωμι give; deposit πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish τὸν ο the ὅρκον ορκος oath μου μου of me; mine ὃν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your 26:3 גּ֚וּר ˈgûr גור dwell בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֶֽהְיֶ֥ה ʔˈehyˌeh היה be עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with וַ wa וְ and אֲבָרְכֶ֑ךָּ ʔᵃvārᵊḵˈekkā ברך bless כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֗ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed אֶתֵּן֙ ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹ֣ת ʔᵃrāṣˈōṯ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֵ֔ל ʔˈēl אֵל these וַ wa וְ and הֲקִֽמֹתִי֙ hᵃqˈimōṯî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁבֻעָ֔ה ššᵊvuʕˈā שְׁבוּעָה oath אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖עְתִּי nišbˌaʕtî שׁבע swear לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אָבִֽיךָ׃ ʔāvˈîḵā אָב father 26:3. et peregrinare in ea eroque tecum et benedicam tibi tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has conplens iuramentum quod spopondi Abraham patri tuo And sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, to fulfill the oath which I swore to Abraham thy father. 26:3. and sojourn in it, and I will be with you, and I will bless you. For to you and to your offspring I will give all these regions, completing the oath that I promised to Abraham your father. 26:3. Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:426:4: Եւ բազմացուցի՛ց զզաւակ քո իբրեւ զաստեղս երկնից. եւ տա՛ց զաւակի քում զամենայն զերկիրս զայս. եւ օրհնեսցի՛ն ՚ի զաւակի քում ամենայն ազգք երկրի. 4 Ես բազմացնելու եմ քո սերունդները երկնքի աստղերի չափ, քո զաւակներին եմ տալու այս ամբողջ երկիրը, եւ քո սերունդների միջոցով օրհնուելու են երկրի բոլոր ազգերը 4 Եւ քու սերունդդ երկնքի աստղերուն չափ պիտի շատցնեմ եւ բոլոր այս երկիրները քու սերունդիդ պիտի տամ ու երկրի բոլոր ազգերը քու սերունդովդ պիտի օրհնուին.
Եւ բազմացուցից զզաւակ քո իբրեւ զաստեղս երկնից, եւ տաց զաւակի քում զամենայն զերկիրս զայս, եւ օրհնեսցին ի զաւակի քում ամենայն ազգք երկրի:
26:4: Եւ բազմացուցի՛ց զզաւակ քո իբրեւ զաստեղս երկնից. եւ տա՛ց զաւակի քում զամենայն զերկիրս զայս. եւ օրհնեսցի՛ն ՚ի զաւակի քում ամենայն ազգք երկրի. 4 Ես բազմացնելու եմ քո սերունդները երկնքի աստղերի չափ, քո զաւակներին եմ տալու այս ամբողջ երկիրը, եւ քո սերունդների միջոցով օրհնուելու են երկրի բոլոր ազգերը 4 Եւ քու սերունդդ երկնքի աստղերուն չափ պիտի շատցնեմ եւ բոլոր այս երկիրները քու սերունդիդ պիտի տամ ու երկրի բոլոր ազգերը քու սերունդովդ պիտի օրհնուին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:44: умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные, 26:4 καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ἐνευλογηθήσονται ενευλογεω commend in; bless in ἐν εν in τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land 26:4 וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֤י hirbêṯˈî רבה be many אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֙ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed כְּ kᵊ כְּ as כֹוכְבֵ֣י ḵôḵᵊvˈê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֔ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹ֖ת ʔᵃrāṣˌōṯ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֵ֑ל ʔˈēl אֵל these וְ wᵊ וְ and הִתְבָּרֲכ֣וּ hiṯbārᵃḵˈû ברך bless בְ vᵊ בְּ in זַרְעֲךָ֔ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole גֹּויֵ֥י gôyˌê גֹּוי people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 26:4. et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo omnes gentes terraeAnd I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. 4. and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; 26:4. And I will multiply your offspring like the stars of heaven. And I will give to your posterity all these regions. And in your offspring all the nations of the earth will be blessed, 26:4. And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed:
4: умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные, 26:4 καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ἐνευλογηθήσονται ενευλογεω commend in; bless in ἐν εν in τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land 26:4 וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֤י hirbêṯˈî רבה be many אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֙ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed כְּ kᵊ כְּ as כֹוכְבֵ֣י ḵôḵᵊvˈê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֔ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹ֖ת ʔᵃrāṣˌōṯ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֵ֑ל ʔˈēl אֵל these וְ wᵊ וְ and הִתְבָּרֲכ֣וּ hiṯbārᵃḵˈû ברך bless בְ vᵊ בְּ in זַרְעֲךָ֔ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole גֹּויֵ֥י gôyˌê גֹּוי people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 26:4. et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. 26:4. And I will multiply your offspring like the stars of heaven. And I will give to your posterity all these regions. And in your offspring all the nations of the earth will be blessed, 26:4. And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:526:5: փոխանակ զի լուաւ Աբրաամ հայր քո ձայնի իմում, եւ պահեաց զհրամանս իմ եւ զպատուիրանս իմ, եւ զիրաւունս իմ, եւ զօրէնս իմ։ 5 ի հատուցումն այն բանի, որ քո հայր Աբրահամը լսեց իմ խօսքը, պահեց իմ հրամանները, իմ պատուիրանները, իմ կանոններն ու օրէնքները»: 5 Վասն զի Աբրահամ իմ ձայնիս ականջ դրաւ եւ իմ հրամաններս ու պատուիրանքներս, իմ կանոններս ու օրէնքներս պահեց»։
Փոխանակ զի լուաւ Աբրահամ հայր քո ձայնի իմում, եւ պահեաց զհրամանս իմ եւ զպատուիրանս իմ եւ զիրաւունս իմ եւ զօրէնս իմ:
26:5: փոխանակ զի լուաւ Աբրաամ հայր քո ձայնի իմում, եւ պահեաց զհրամանս իմ եւ զպատուիրանս իմ, եւ զիրաւունս իմ, եւ զօրէնս իմ։ 5 ի հատուցումն այն բանի, որ քո հայր Աբրահամը լսեց իմ խօսքը, պահեց իմ հրամանները, իմ պատուիրանները, իմ կանոններն ու օրէնքները»: 5 Վասն զի Աբրահամ իմ ձայնիս ականջ դրաւ եւ իմ հրամաններս ու պատուիրանքներս, իմ կանոններս ու օրէնքներս պահեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:55: за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною [заповедано] было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои. 26:5 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὑπήκουσεν υπακουω listen to Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your τῆς ο the ἐμῆς εμος mine; my own φωνῆς φωνη voice; sound καὶ και and; even ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the νόμιμά νομιμος of me; mine 26:5 עֵ֕קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham בְּ bᵊ בְּ in קֹלִ֑י qōlˈî קֹול sound וַ wa וְ and יִּשְׁמֹר֙ yyišmˌōr שׁמר keep מִשְׁמַרְתִּ֔י mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post מִצְוֹתַ֖י miṣwōṯˌay מִצְוָה commandment חֻקֹּותַ֥י ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and תֹורֹתָֽי׃ ṯôrōṯˈāy תֹּורָה instruction 26:5. eo quod oboedierit Abraham voci meae et custodierit praecepta et mandata mea et caerimonias legesque servaveritBecause Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws. 5. because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. 26:5. because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed the ceremonies and the laws.” 26:5. Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws:
5: за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною [заповедано] было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои. 26:5 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὑπήκουσεν υπακουω listen to Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your τῆς ο the ἐμῆς εμος mine; my own φωνῆς φωνη voice; sound καὶ και and; even ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the νόμιμά νομιμος of me; mine 26:5 עֵ֕קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham בְּ bᵊ בְּ in קֹלִ֑י qōlˈî קֹול sound וַ wa וְ and יִּשְׁמֹר֙ yyišmˌōr שׁמר keep מִשְׁמַרְתִּ֔י mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post מִצְוֹתַ֖י miṣwōṯˌay מִצְוָה commandment חֻקֹּותַ֥י ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and תֹורֹתָֽי׃ ṯôrōṯˈāy תֹּורָה instruction 26:5. eo quod oboedierit Abraham voci meae et custodierit praecepta et mandata mea et caerimonias legesque servaverit Because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws. 26:5. because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed the ceremonies and the laws.” 26:5. Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:626:6: Եւ բնակեցաւ Իսահակ ՚ի մէջ Գերերացւոց։ 6 Իսահակը բնակուեց գերարացիների հետ: 6 Իսահակ բնակեցաւ Գերարայի մէջ։
Եւ բնակեցաւ Իսահակ ի մէջ Գերարացւոց:
26:6: Եւ բնակեցաւ Իսահակ ՚ի մէջ Գերերացւոց։ 6 Իսահակը բնակուեց գերարացիների հետ: 6 Իսահակ բնակեցաւ Գերարայի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:66: Исаак поселился в Гераре. 26:6 καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle Ισαακ ισαακ Isaak ἐν εν in Γεραροις γεραρα Gerara; Yerara 26:6 וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac בִּ bi בְּ in גְרָֽר׃ ḡᵊrˈār גְּרָר Gerar 26:6. mansit itaque Isaac in GerarisSo Isaac abode in Gerara. 6. And Isaac dwelt in Gerar: 26:6. And so Isaac remained in Gerar. 26:6. And Isaac dwelt in Gerar:
And Isaac dwelt in Gerar:
6: Исаак поселился в Гераре. 26:6 καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle Ισαακ ισαακ Isaak ἐν εν in Γεραροις γεραρα Gerara; Yerara 26:6 וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac בִּ bi בְּ in גְרָֽר׃ ḡᵊrˈār גְּרָר Gerar 26:6. mansit itaque Isaac in Geraris So Isaac abode in Gerara. 26:6. And so Isaac remained in Gerar. 26:6. And Isaac dwelt in Gerar: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:726:7: Եւ հարցին արք տեղւոյն զՌեբեկայ կնոջէ նորա. եւ ասէ՝ քո՛յր իմ է, քանզի երկեա՛ւ ասել թէ կին իմ է. թէ գուցէ սպանանիցեն զնա արք տեղւոյն վասն Ռեբեկայ. զի գեղեցի՛կ էր երեսօք։ 7 Տեղի մարդիկ հարցրին նրա կին Ռեբեկայի մասին, եւ նա ասաց. «Իմ քոյրն է»: Նա վախեցաւ ասել «Իմ կինն է». գուցէ Ռեբեկայի պատճառով տեղի մարդիկ սպանէին իրեն, որովհետեւ Ռեբեկան դէմքով գեղեցիկ էր: 7 Ու այն տեղին մարդիկը հարցուցին անոր իր կնոջ համար եւ անիկա ըսաւ. «Իմ քոյրս է», քանզի «Իմ կինս է» ըսելու վախցաւ։ «Չըլլայ որ, ըսաւ, այս տեղին մարդիկը զիս մեռցնեն Ռեբեկային համար». վասն զի անիկա տեսքով գեղեցիկ էր։
Եւ հարցին արք տեղւոյն զՌեբեկայ կնոջէ նորա. եւ ասէ. Քոյր իմ է, քանզի երկեաւ ասել թէ Կին իմ է, թէ գուցէ սպանանիցեն զնա արք տեղւոյն վասն Ռեբեկայ, զի գեղեցիկ էր երեսօք:
26:7: Եւ հարցին արք տեղւոյն զՌեբեկայ կնոջէ նորա. եւ ասէ՝ քո՛յր իմ է, քանզի երկեա՛ւ ասել թէ կին իմ է. թէ գուցէ սպանանիցեն զնա արք տեղւոյն վասն Ռեբեկայ. զի գեղեցի՛կ էր երեսօք։ 7 Տեղի մարդիկ հարցրին նրա կին Ռեբեկայի մասին, եւ նա ասաց. «Իմ քոյրն է»: Նա վախեցաւ ասել «Իմ կինն է». գուցէ Ռեբեկայի պատճառով տեղի մարդիկ սպանէին իրեն, որովհետեւ Ռեբեկան դէմքով գեղեցիկ էր: 7 Ու այն տեղին մարդիկը հարցուցին անոր իր կնոջ համար եւ անիկա ըսաւ. «Իմ քոյրս է», քանզի «Իմ կինս է» ըսելու վախցաւ։ «Չըլլայ որ, ըսաւ, այս տեղին մարդիկը զիս մեռցնեն Ռեբեկային համար». վասն զի անիկա տեսքով գեղեցիկ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:77: Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, [думал он], жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом. 26:7 ἐπηρώτησαν επερωταω interrogate; inquire of δὲ δε though; while οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality περὶ περι about; around Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀδελφή αδελφη sister μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear γὰρ γαρ for εἰπεῖν επω say; speak ὅτι οτι since; that γυνή γυνη woman; wife μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be μήποτε μηποτε lest; unless ἀποκτείνωσιν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality περὶ περι about; around Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca ὅτι οτι since; that ὡραία ωραιος attractive; seasonable τῇ ο the ὄψει οψις sight; face ἦν ειμι be 26:7 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁאֲל֞וּ yyišʔᵃlˈû שׁאל ask אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place לְ lᵊ לְ to אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֲחֹ֣תִי ʔᵃḥˈōṯî אָחֹות sister הִ֑וא hˈiw הִיא she כִּ֤י kˈî כִּי that יָרֵא֙ yārˌē ירא fear לֵ lē לְ to אמֹ֣ר ʔmˈōr אמר say אִשְׁתִּ֔י ʔištˈî אִשָּׁה woman פֶּן־ pen- פֶּן lest יַֽהַרְגֻ֜נִי yˈaharᵊḡˈunî הרג kill אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place עַל־ ʕal- עַל upon רִבְקָ֔ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah כִּֽי־ kˈî- כִּי that טֹובַ֥ת ṭôvˌaṯ טֹוב good מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight הִֽיא׃ hˈî הִיא she 26:7. qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua respondit soror mea est timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinemAnd when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister; for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would like him because of her beauty. 7. and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, , the men of the place should kill me for Rebekah: because she was fair to look upon. 26:7. And when he was questioned by the men of that place about his wife, he answered, “She is my sister.” For he was afraid to confess her to be his mate, thinking that perhaps they would put him to death because of her beauty. 26:7. And the men of the place asked [him] of his wife; and he said, She [is] my sister: for he feared to say, [She is] my wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah; because she [was] fair to look upon.
And the men of the place asked [him] of his wife; and he said, She [is] my sister: for he feared to say, [She is] my wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah; because she [was] fair to look upon:
7: Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, [думал он], жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом. 26:7 ἐπηρώτησαν επερωταω interrogate; inquire of δὲ δε though; while οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality περὶ περι about; around Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀδελφή αδελφη sister μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear γὰρ γαρ for εἰπεῖν επω say; speak ὅτι οτι since; that γυνή γυνη woman; wife μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be μήποτε μηποτε lest; unless ἀποκτείνωσιν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality περὶ περι about; around Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca ὅτι οτι since; that ὡραία ωραιος attractive; seasonable τῇ ο the ὄψει οψις sight; face ἦν ειμι be 26:7 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁאֲל֞וּ yyišʔᵃlˈû שׁאל ask אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place לְ lᵊ לְ to אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֲחֹ֣תִי ʔᵃḥˈōṯî אָחֹות sister הִ֑וא hˈiw הִיא she כִּ֤י kˈî כִּי that יָרֵא֙ yārˌē ירא fear לֵ lē לְ to אמֹ֣ר ʔmˈōr אמר say אִשְׁתִּ֔י ʔištˈî אִשָּׁה woman פֶּן־ pen- פֶּן lest יַֽהַרְגֻ֜נִי yˈaharᵊḡˈunî הרג kill אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place עַל־ ʕal- עַל upon רִבְקָ֔ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah כִּֽי־ kˈî- כִּי that טֹובַ֥ת ṭôvˌaṯ טֹוב good מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight הִֽיא׃ hˈî הִיא she 26:7. qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua respondit soror mea est timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister; for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would like him because of her beauty. 26:7. And when he was questioned by the men of that place about his wife, he answered, “She is my sister.” For he was afraid to confess her to be his mate, thinking that perhaps they would put him to death because of her beauty. 26:7. And the men of the place asked [him] of his wife; and he said, She [is] my sister: for he feared to say, [She is] my wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah; because she [was] fair to look upon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:826:8: Եւ եղեւ անդ բազում ժամանակս։ Եւ կարկառա՛ւ Աբիմելէք արքայ Փղշտացւոց ընդ պատուհան, եւ ետես զԻսահակ զի խաղա՛յր ընդ Ռեբեկայ կնոջ իւրում։ 8 Նա այնտեղ մնաց երկար ժամանակ: Փղշտացիների արքայ Աբիմելէքը պատուհանից դուրս ձգուեց ու տեսաւ, որ Իսահակը կատակում է իր կին Ռեբեկայի հետ: 8 Ու եղաւ որ երբ հոն շատ ատեն կեցաւ, Փղշտացիներու թագաւորը՝ Աբիմելէք՝ պատուհանէն նայեցաւ ու տեսաւ եւ ահա Իսահակ իր կնոջ Ռեբեկային հետ կը խաղար։
Եւ եղեւ անդ բազում ժամանակս. եւ կարկառաւ Աբիմելէք արքայ Փղշտացւոց ընդ պատուհան, եւ ետես զԻսահակ զի խաղայր ընդ Ռեբեկայ կնոջ իւրում:
26:8: Եւ եղեւ անդ բազում ժամանակս։ Եւ կարկառա՛ւ Աբիմելէք արքայ Փղշտացւոց ընդ պատուհան, եւ ետես զԻսահակ զի խաղա՛յր ընդ Ռեբեկայ կնոջ իւրում։ 8 Նա այնտեղ մնաց երկար ժամանակ: Փղշտացիների արքայ Աբիմելէքը պատուհանից դուրս ձգուեց ու տեսաւ, որ Իսահակը կատակում է իր կին Ռեբեկայի հետ: 8 Ու եղաւ որ երբ հոն շատ ատեն կեցաւ, Փղշտացիներու թագաւորը՝ Աբիմելէք՝ պատուհանէն նայեցաւ ու տեսաւ եւ ահա Իսահակ իր կնոջ Ռեբեկային հետ կը խաղար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:88: Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею. 26:8 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while πολυχρόνιος πολυχρονιος there παρακύψας παρακυπτω stoop near; lean over δὲ δε though; while Αβιμελεχ αβιμελεχ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Γεραρων γεραρα through; because of τῆς ο the θυρίδος θυρις window εἶδεν ειδω realize; have idea τὸν ο the Ισαακ ισαακ Isaak παίζοντα παιζω play μετὰ μετα with; amid Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him 26:8 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ֣י kˈî כִּי that אָֽרְכוּ־ ʔˈārᵊḵû- ארך be long לֹ֥ו lˌô לְ to שָׁם֙ šˌām שָׁם there הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יַּשְׁקֵ֗ף yyašqˈēf שׁקף look אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בְּעַ֖ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַֽ hˈa הַ the חַלֹּ֑ון ḥallˈôn חַלֹּון window וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac מְצַחֵ֔ק mᵊṣaḥˈēq צחק laugh אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with רִבְקָ֥ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah אִשְׁתֹּֽו׃ ʔištˈô אִשָּׁה woman 26:8. cumque pertransissent dies plurimi et ibi demoraretur prospiciens Abimelech Palestinorum rex per fenestram vidit eum iocantem cum Rebecca uxore suaAnd when very many days were passed, and he abode there, Abimelech king of the Palestines looking out through a window, saw him playing with Rebecca his wife. 8. And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 26:8. And when very many days had passed, and he had remained in the same place, Abimelech, king of the Palestinians, gazing through a window, saw him being playful with Rebekah, his wife. 26:8. And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac [was] sporting with Rebekah his wife.
And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac [was] sporting with Rebekah his wife:
8: Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею. 26:8 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while πολυχρόνιος πολυχρονιος there παρακύψας παρακυπτω stoop near; lean over δὲ δε though; while Αβιμελεχ αβιμελεχ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Γεραρων γεραρα through; because of τῆς ο the θυρίδος θυρις window εἶδεν ειδω realize; have idea τὸν ο the Ισαακ ισαακ Isaak παίζοντα παιζω play μετὰ μετα with; amid Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him 26:8 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ֣י kˈî כִּי that אָֽרְכוּ־ ʔˈārᵊḵû- ארך be long לֹ֥ו lˌô לְ to שָׁם֙ šˌām שָׁם there הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יַּשְׁקֵ֗ף yyašqˈēf שׁקף look אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בְּעַ֖ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַֽ hˈa הַ the חַלֹּ֑ון ḥallˈôn חַלֹּון window וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac מְצַחֵ֔ק mᵊṣaḥˈēq צחק laugh אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with רִבְקָ֥ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah אִשְׁתֹּֽו׃ ʔištˈô אִשָּׁה woman 26:8. cumque pertransissent dies plurimi et ibi demoraretur prospiciens Abimelech Palestinorum rex per fenestram vidit eum iocantem cum Rebecca uxore sua And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech king of the Palestines looking out through a window, saw him playing with Rebecca his wife. 26:8. And when very many days had passed, and he had remained in the same place, Abimelech, king of the Palestinians, gazing through a window, saw him being playful with Rebekah, his wife. 26:8. And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac [was] sporting with Rebekah his wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:926:9: Կոչեաց Աբիմելէք զԻսահակ՝ եւ ասէ ցնա. Ուրեմն կի՛ն քո էր, եւ ընդէ՞ր ասացեր թէ քո՛յր իմ է։ Ասէ ցնա Իսահակ. Քանզի ասացի՝ թէ գուցէ մեռանիցիմ վասն նորա։ 9 Աբիմելէքը կանչեց Իսահակին եւ ասաց նրան. «Ուրեմն նա քո կինն է: Ինչո՞ւ, սակայն, ասացիր, թէ՝ “Իմ քոյրն է”»: Իսահակն ասաց նրան. «Որովհետեւ մտածեցի, թէ գուցէ նրա պատճառով սպանուեմ»: 9 Աբիմելէք կանչեց Իսահակը ու ըսաւ. «Ահա իրաւցնէ անիկա քու կինդ է եւ ի՞նչպէս ‘Անիկա իմ քոյրս է’, ըսիր»։ Ու Իսահակ ըսաւ անոր. «Քանզի ըսի թէ՝ ‘Չըլլայ որ անոր պատճառաւ մեռնիմ’»։
Կոչեաց Աբիմելէք զԻսահակ եւ ասէ ցնա. Ուրեմն կին քո էր, եւ ընդէ՞ր ասացեր թէ Քոյր իմ է: Ասէ ցնա Իսահակ. Քանզի ասացի թէ Գուցէ մեռանիցիմ վասն նորա:
26:9: Կոչեաց Աբիմելէք զԻսահակ՝ եւ ասէ ցնա. Ուրեմն կի՛ն քո էր, եւ ընդէ՞ր ասացեր թէ քո՛յր իմ է։ Ասէ ցնա Իսահակ. Քանզի ասացի՝ թէ գուցէ մեռանիցիմ վասն նորա։ 9 Աբիմելէքը կանչեց Իսահակին եւ ասաց նրան. «Ուրեմն նա քո կինն է: Ինչո՞ւ, սակայն, ասացիր, թէ՝ “Իմ քոյրն է”»: Իսահակն ասաց նրան. «Որովհետեւ մտածեցի, թէ գուցէ նրա պատճառով սպանուեմ»: 9 Աբիմելէք կանչեց Իսահակը ու ըսաւ. «Ահա իրաւցնէ անիկա քու կինդ է եւ ի՞նչպէս ‘Անիկա իմ քոյրս է’, ըսիր»։ Ու Իսահակ ըսաւ անոր. «Քանզի ըսի թէ՝ ‘Չըլլայ որ անոր պատճառաւ մեռնիմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:99: И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее. 26:9 ἐκάλεσεν καλεω call; invite δὲ δε though; while Αβιμελεχ αβιμελεχ the Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἄρα αρα.2 it follows γε γε in fact γυνή γυνη woman; wife σού σου of you; your ἐστιν ειμι be τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that εἶπας επω say; speak ἀδελφή αδελφη sister μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak εἶπα επω say; speak γάρ γαρ for μήποτε μηποτε lest; unless ἀποθάνω αποθνησκω die δι᾿ δια through; because of αὐτήν αυτος he; him 26:9 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אֲבִימֶ֜לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֗ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אִשְׁתְּךָ֙ ʔištᵊḵˌā אִשָּׁה woman הִ֔וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and אֵ֥יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how אָמַ֖רְתָּ ʔāmˌartā אמר say אֲחֹ֣תִי ʔᵃḥˈōṯî אָחֹות sister הִ֑וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say פֶּן־ pen- פֶּן lest אָמ֖וּת ʔāmˌûṯ מות die עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 26:9. et accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eamAnd calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake. 9. And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. 26:9. And summoning him, he said: “It is clear that she is your wife. Why did you falsely claim her to be your sister?” He answered, “I was afraid, lest I might die because of her.” 26:9. And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she [is] thy wife: and how saidst thou, She [is] my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she [is] thy wife: and how saidst thou, She [is] my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her:
9: И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее. 26:9 ἐκάλεσεν καλεω call; invite δὲ δε though; while Αβιμελεχ αβιμελεχ the Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἄρα αρα.2 it follows γε γε in fact γυνή γυνη woman; wife σού σου of you; your ἐστιν ειμι be τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that εἶπας επω say; speak ἀδελφή αδελφη sister μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak εἶπα επω say; speak γάρ γαρ for μήποτε μηποτε lest; unless ἀποθάνω αποθνησκω die δι᾿ δια through; because of αὐτήν αυτος he; him 26:9 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אֲבִימֶ֜לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֗ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אִשְׁתְּךָ֙ ʔištᵊḵˌā אִשָּׁה woman הִ֔וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and אֵ֥יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how אָמַ֖רְתָּ ʔāmˌartā אמר say אֲחֹ֣תִי ʔᵃḥˈōṯî אָחֹות sister הִ֑וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say פֶּן־ pen- פֶּן lest אָמ֖וּת ʔāmˌûṯ מות die עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 26:9. et accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eam And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake. 26:9. And summoning him, he said: “It is clear that she is your wife. Why did you falsely claim her to be your sister?” He answered, “I was afraid, lest I might die because of her.” 26:9. And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she [is] thy wife: and how saidst thou, She [is] my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1026:10: Ասէ ցնա Աբիմելէք. Ընդէ՞ր արարեր զայդ ընդ մեզ. սակաւիկ մի՛ւս եւս մտեալ էր ուրումն յազգէ իմմէ առ կին քո. եւ ածէիր ՚ի վերայ մեր անգիտութիւն։ Եւ պատուիրեաց Աբիմելէք ամենայն ժողովրդեան իւրում եւ ասէ. 10 Աբիմելէքը նրան ասաց. «Ինչո՞ւ այդ բանն արեցիր մեզ հետ: Քիչ էր մնում, որ իմ ազգակիցներից մէկը պառկէր քո կնոջ հետ եւ մեզ մեղքի մէջ գցէիր»: Եւ Աբիմելէքը հրաման արձակեց իր ողջ ժողովրդին՝ ասելով. 10 Եւ Աբիմելէք ըսաւ. «Ի՞նչ է այս քու մեզի ըրածդ. քիչ մնաց որ ժողովուրդէն մէկը քու կնոջդ հետ պառկէր ու մեր վրայ յանցանք պիտի բերէիր»։
Ասէ ցնա Աբիմելէք. Ընդ է՞ր արարեր զայդ ընդ մեզ. սակաւիկ մեւս եւս եւ մտեալ էր ուրումն յազգէ իմմէ առ կին քո, եւ ածէիր ի վերայ մեր [347]անգիտութիւն:
26:10: Ասէ ցնա Աբիմելէք. Ընդէ՞ր արարեր զայդ ընդ մեզ. սակաւիկ մի՛ւս եւս մտեալ էր ուրումն յազգէ իմմէ առ կին քո. եւ ածէիր ՚ի վերայ մեր անգիտութիւն։ Եւ պատուիրեաց Աբիմելէք ամենայն ժողովրդեան իւրում եւ ասէ. 10 Աբիմելէքը նրան ասաց. «Ինչո՞ւ այդ բանն արեցիր մեզ հետ: Քիչ էր մնում, որ իմ ազգակիցներից մէկը պառկէր քո կնոջ հետ եւ մեզ մեղքի մէջ գցէիր»: Եւ Աբիմելէքը հրաման արձակեց իր ողջ ժողովրդին՝ ասելով. 10 Եւ Աբիմելէք ըսաւ. «Ի՞նչ է այս քու մեզի ըրածդ. քիչ մնաց որ ժողովուրդէն մէկը քու կնոջդ հետ պառկէր ու մեր վրայ յանցանք պիտի բերէիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1010: Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех. 26:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Αβιμελεχ αβιμελεχ who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us μικροῦ μικρος little; small ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep τις τις anyone; someone τοῦ ο the γένους γενος family; class μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἄγνοιαν αγνοια ignorance 26:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech מַה־ mah- מָה what זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לָּ֑נוּ llˈānû לְ to כִּ֠ ki כְּ as מְעַט mᵊʕˌaṭ מְעַט little שָׁכַ֞ב šāḵˈav שׁכב lie down אַחַ֤ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אִשְׁתֶּ֔ךָ ʔištˈeḵā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתָ֥ hēvēṯˌā בוא come עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt 26:10. dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande peccatum praecepitque omni populo dicensAnd Abimelech said: Why hadst thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying: 10. And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. 26:10. And Abimelech said: “Why have you burdened us? Someone from the people could have lain with your wife, and you would have brought a great sin upon us.” And he instructed all the people, saying, 26:10. And Abimelech said, What [is] this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
And Abimelech said, What [is] this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us:
10: Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех. 26:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Αβιμελεχ αβιμελεχ who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us μικροῦ μικρος little; small ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep τις τις anyone; someone τοῦ ο the γένους γενος family; class μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἄγνοιαν αγνοια ignorance 26:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech מַה־ mah- מָה what זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לָּ֑נוּ llˈānû לְ to כִּ֠ ki כְּ as מְעַט mᵊʕˌaṭ מְעַט little שָׁכַ֞ב šāḵˈav שׁכב lie down אַחַ֤ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אִשְׁתֶּ֔ךָ ʔištˈeḵā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתָ֥ hēvēṯˌā בוא come עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt 26:10. dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande peccatum praecepitque omni populo dicens And Abimelech said: Why hadst thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying: 26:10. And Abimelech said: “Why have you burdened us? Someone from the people could have lain with your wife, and you would have brought a great sin upon us.” And he instructed all the people, saying, 26:10. And Abimelech said, What [is] this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1126:11: Ամենայն որ հարկանիցի ընդ ա՛յրդ ընդ այդ, կամ ընդ կին դորա՝ մահու պարտակա՛ն լիցի։ 11 «Բոլոր նրանք, ովքեր կը դիպչեն այդ մարդուն կամ նրա կնոջը, մահուան կը դատապարտուեն»: 11 Աբիմելէք իր բոլոր ժողովուրդին պատուիրեց՝ ըսելով. «Ով որ այս մարդուն կամ անոր կնոջ դպչելու ըլլայ՝ անշուշտ պիտի սպաննուի»։
Եւ պատուիրեաց Աբիմելէք ամենայն ժողովրդեան իւրում եւ ասէ. Ամենայն որ հարկանիցի ընդ այրդ ընդ այդ կամ ընդ կին դորա, մահու պարտական լիցի:
26:11: Ամենայն որ հարկանիցի ընդ ա՛յրդ ընդ այդ, կամ ընդ կին դորա՝ մահու պարտակա՛ն լիցի։ 11 «Բոլոր նրանք, ովքեր կը դիպչեն այդ մարդուն կամ նրա կնոջը, մահուան կը դատապարտուեն»: 11 Աբիմելէք իր բոլոր ժողովուրդին պատուիրեց՝ ըսելով. «Ով որ այս մարդուն կամ անոր կնոջ դպչելու ըլլայ՝ անշուշտ պիտի սպաննուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1111: И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти. 26:11 συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange δὲ δε though; while Αβιμελεχ αβιμελεχ all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τούτου ουτος this; he ἢ η or; than τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him θανάτου θανατος death ἔνοχος ενοχος liable; guilty ἔσται ειμι be 26:11 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הַ the נֹּגֵ֜עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בָּ bā בְּ in † הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 26:11. qui tetigerit hominis huius uxorem morte morieturHe that shall touch this man's wife, shall surely be put to death. 11. And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. 26:11. “Whoever will touch the wife of this man will die a death.” 26:11. And Abimelech charged all [his] people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
And Abimelech charged all [his] people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death:
11: И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти. 26:11 συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange δὲ δε though; while Αβιμελεχ αβιμελεχ all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τούτου ουτος this; he ἢ η or; than τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him θανάτου θανατος death ἔνοχος ενοχος liable; guilty ἔσται ειμι be 26:11 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הַ the נֹּגֵ֜עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בָּ bā בְּ in † הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 26:11. qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death. 26:11. “Whoever will touch the wife of this man will die a death.” 26:11. And Abimelech charged all [his] people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1226:12: Եւ սերմանեաց սերմ Իսահակ յերկրին յայնմիկ, եւ եգիտ ՚ի տարւոջն յայնմիկ հարիւրաւո՛ր զգարին։ Եւ օրհնեա՛ց զնա Տէր։ 12 Իսահակը գարի ցանեց այդ երկրում եւ նոյն տարում էլ հարիւրապատիկ բերք ստացաւ: Տէրն օրհնեց նրան, 12 Իսահակ այն երկրին մէջ ցանեց ու այդ տարին հարիւրապատիկ արդիւնք քաղեց, քանզի Տէրը օրհնեց զանիկա։
Եւ սերմանեաց սերմն Իսահակ յերկրին յայնմիկ, եւ եգիտ ի տարւոջն յայնմիկ հարիւրաւոր [348]զգարին: Եւ օրհնեաց զնա Տէր:
26:12: Եւ սերմանեաց սերմ Իսահակ յերկրին յայնմիկ, եւ եգիտ ՚ի տարւոջն յայնմիկ հարիւրաւո՛ր զգարին։ Եւ օրհնեա՛ց զնա Տէր։ 12 Իսահակը գարի ցանեց այդ երկրում եւ նոյն տարում էլ հարիւրապատիկ բերք ստացաւ: Տէրն օրհնեց նրան, 12 Իսահակ այն երկրին մէջ ցանեց ու այդ տարին հարիւրապատիկ արդիւնք քաղեց, քանզի Տէրը օրհնեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1212: И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь. 26:12 ἔσπειρεν σπειρω sow δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐκείνῳ εκεινος that ἑκατοστεύουσαν εκατοστευω barley εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 26:12 וַ wa וְ and יִּזְרַ֤ע yyizrˈaʕ זרע sow יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and יִּמְצָ֛א yyimṣˈā מצא find בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred שְׁעָרִ֑ים šᵊʕārˈîm שַׁעַר measure וַֽ wˈa וְ and יְבָרֲכֵ֖הוּ yᵊvārᵃḵˌēhû ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:12. seruit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum benedixitque ei DominusAnd Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him. 12. And Isaac sowed in that land, and found in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. 26:12. Then Isaac sowed in that land, and he found, in that same year, one hundredfold. And the Lord blessed him. 26:12. Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him:
12: И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь. 26:12 ἔσπειρεν σπειρω sow δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐκείνῳ εκεινος that ἑκατοστεύουσαν εκατοστευω barley εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 26:12 וַ wa וְ and יִּזְרַ֤ע yyizrˈaʕ זרע sow יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and יִּמְצָ֛א yyimṣˈā מצא find בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred שְׁעָרִ֑ים šᵊʕārˈîm שַׁעַר measure וַֽ wˈa וְ and יְבָרֲכֵ֖הוּ yᵊvārᵃḵˌēhû ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:12. seruit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum benedixitque ei Dominus And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him. 26:12. Then Isaac sowed in that land, and he found, in that same year, one hundredfold. And the Lord blessed him. 26:12. Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1326:13: Եւ բարձրացա՛ւ այրն. եւ երթայր յառաջադէմ եւ մեծանայր, մինչեւ եղեւ մե՛ծ յոյժ։ 13 եւ սա հարստացաւ: Նա առաջադիմում էր, հարստանում այն աստիճան, որ մեծահարուստ դարձաւ: 13 Մարդը բարձրացաւ ու երթալով մեծցաւ. այնպէս որ խիստ մեծ եղաւ։
Եւ բարձրացաւ այրն, եւ երթայր յառաջադէմ եւ մեծանայր, մինչեւ եղեւ մեծ յոյժ:
26:13: Եւ բարձրացա՛ւ այրն. եւ երթայր յառաջադէմ եւ մեծանայր, մինչեւ եղեւ մե՛ծ յոյժ։ 13 եւ սա հարստացաւ: Նա առաջադիմում էր, հարստանում այն աստիճան, որ մեծահարուստ դարձաւ: 13 Մարդը բարձրացաւ ու երթալով մեծցաւ. այնպէս որ խիստ մեծ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1313: И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим. 26:13 καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even προβαίνων προβαινω step ahead; advance μείζων μειζων greater ἐγίνετο γινομαι happen; become ἕως εως till; until οὗ ου.1 where μέγας μεγας great; loud ἐγένετο γινομαι happen; become σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 26:13 וַ wa וְ and יִּגְדַּ֖ל yyiḡdˌal גדל be strong הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk הָלֹוךְ֙ hālôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and גָדֵ֔ל ḡāḏˈēl גָּדֵל growing עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדַ֖ל ḡāḏˌal גדל be strong מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 26:13. et locupletatus est homo et ibat proficiens atque succrescens donec magnus vehementer effectus estAnd the man was enriched, and he went on prospering and increasing, till he became exceeding great: 13. And the man waxed great, and grew more and more until he became very great: 26:13. And the man was enriched, and he continued prospering as well as increasing, until he became very great. 26:13. And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
13: И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим. 26:13 καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even προβαίνων προβαινω step ahead; advance μείζων μειζων greater ἐγίνετο γινομαι happen; become ἕως εως till; until οὗ ου.1 where μέγας μεγας great; loud ἐγένετο γινομαι happen; become σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 26:13 וַ wa וְ and יִּגְדַּ֖ל yyiḡdˌal גדל be strong הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk הָלֹוךְ֙ hālôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and גָדֵ֔ל ḡāḏˈēl גָּדֵל growing עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדַ֖ל ḡāḏˌal גדל be strong מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 26:13. et locupletatus est homo et ibat proficiens atque succrescens donec magnus vehementer effectus est And the man was enriched, and he went on prospering and increasing, till he became exceeding great: 26:13. And the man was enriched, and he continued prospering as well as increasing, until he became very great. 26:13. And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1426:14: Եւ եղեւ նորա անասուն ոչխարի եւ արջառոյ, եւ արմտիք բազում։ Եւ նախանձեցան ընդ նմա Փղշտացիքն[223]։ [223] Ոմանք. Եւ եղեն նորա անա՛՛։ 14 Նա ունեցաւ ոչխարի ու արջառի հօտեր, բազում կալուածքներ: 14 Ունեցաւ ոչխարներ ու արջառներ եւ շատ ծառաներ ու Փղշտացիները նախանձեցան անոր։
Եւ եղեւ նորա անասուն ոչխարի եւ արջառոյ, եւ [349]արմտիք բազում. եւ նախանձեցան ընդ նմա Փղշտացիքն:
26:14: Եւ եղեւ նորա անասուն ոչխարի եւ արջառոյ, եւ արմտիք բազում։ Եւ նախանձեցան ընդ նմա Փղշտացիքն [223]։ [223] Ոմանք. Եւ եղեն նորա անա՛՛։ 14 Նա ունեցաւ ոչխարի ու արջառի հօտեր, բազում կալուածքներ: 14 Ունեցաւ ոչխարներ ու արջառներ եւ շատ ծառաներ ու Փղշտացիները նախանձեցան անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1414: У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему. 26:14 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him κτήνη κτηνος livestock; animal προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal βοῶν βους ox καὶ και and; even γεώργια γεωργιον farm; crop πολλά πολυς much; many ἐζήλωσαν ζηλοω zealous; jealous δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the Φυλιστιιμ φυλιστιιμ Phylistiim; Filistim 26:14 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֤ו lˈô לְ to מִקְנֵה־ miqnē- מִקְנֶה purchase צֹאן֙ ṣōn צֹאן cattle וּ û וְ and מִקְנֵ֣ה miqnˈē מִקְנֶה purchase בָקָ֔ר vāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and עֲבֻדָּ֖ה ʕᵃvuddˌā עֲבֻדָּה slaves רַבָּ֑ה rabbˈā רַב much וַ wa וְ and יְקַנְא֥וּ yᵊqanʔˌû קנא be jealous אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 26:14. habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei PalestiniAnd he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him, 14. and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him. 26:14. Likewise, he had possessions of sheep and of herds, and a very large family. Because of this, the Palestinians envied him, 26:14. For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him:
14: У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему. 26:14 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him κτήνη κτηνος livestock; animal προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal βοῶν βους ox καὶ και and; even γεώργια γεωργιον farm; crop πολλά πολυς much; many ἐζήλωσαν ζηλοω zealous; jealous δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the Φυλιστιιμ φυλιστιιμ Phylistiim; Filistim 26:14 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֤ו lˈô לְ to מִקְנֵה־ miqnē- מִקְנֶה purchase צֹאן֙ ṣōn צֹאן cattle וּ û וְ and מִקְנֵ֣ה miqnˈē מִקְנֶה purchase בָקָ֔ר vāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and עֲבֻדָּ֖ה ʕᵃvuddˌā עֲבֻדָּה slaves רַבָּ֑ה rabbˈā רַב much וַ wa וְ and יְקַנְא֥וּ yᵊqanʔˌû קנא be jealous אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 26:14. habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him, 26:14. Likewise, he had possessions of sheep and of herds, and a very large family. Because of this, the Palestinians envied him, 26:14. For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1526:15: Եւ զամենայն ջրհորս զոր փորեցին ծառայք նորա ՚ի ժամանակսն Աբրաամու հօր նորա, խցին Փղշտացիքն եւ լցին զնոսա հողով։ 15 Փղշտացիները նախանձեցին նրան եւ խցանեցին այն բոլոր ջրհորները, որ նրա հօր՝ Աբրահամի օրօք փորել էին նրա ծառաները. փղշտացիները 15 Իր հօրը Աբրահամին օրերը իր հօրը ծառաներուն փորած բոլոր ջրհորները Փղշտացիները գոցեցին հող լեցնելով։
Եւ զամենայն ջրհորս զոր փորեցին ծառայք [350]նորա ի ժամանակսն Աբրահամու հօր նորա` խցին Փղշտացիքն եւ լցին զնոսա հողով:
26:15: Եւ զամենայն ջրհորս զոր փորեցին ծառայք նորա ՚ի ժամանակսն Աբրաամու հօր նորա, խցին Փղշտացիքն եւ լցին զնոսա հողով։ 15 Փղշտացիները նախանձեցին նրան եւ խցանեցին այն բոլոր ջրհորները, որ նրա հօր՝ Աբրահամի օրօք փորել էին նրա ծառաները. փղշտացիները 15 Իր հօրը Աբրահամին օրերը իր հօրը ծառաներուն փորած բոլոր ջրհորները Փղշտացիները գոցեցին հող լեցնելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1515: И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. 26:15 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the φρέατα φρεαρ pit ἃ ος who; what ὤρυξαν ορυσσω dig οἱ ο the παῖδες παις child; boy τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the χρόνῳ χρονος time; while τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐνέφραξαν εμφρασσω he; him οἱ ο the Φυλιστιιμ φυλιστιιμ and; even ἔπλησαν πληθω fill; fulfill αὐτὰ αυτος he; him γῆς γη earth; land 26:15 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּאֵרֹ֗ת bbᵊʔērˈōṯ בְּאֵר well אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָֽפְרוּ֙ ḥˈāfᵊrû חפר dig עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father סִתְּמ֣וּם sittᵊmˈûm סתם stop up פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יְמַלְא֖וּם yᵊmalʔˌûm מלא be full עָפָֽר׃ ʕāfˈār עָפָר dust 26:15. omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humoStopped up at that time all the wells, that the servants of his father Abraham had digged, filling them up with earth: 15. Now all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 26:15. so, at that time, they obstructed all the wells that the servants of his father Abraham had dug, filling them with soil. 26:15. For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
For all the wells which his father' s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth:
15: И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. 26:15 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the φρέατα φρεαρ pit ἃ ος who; what ὤρυξαν ορυσσω dig οἱ ο the παῖδες παις child; boy τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the χρόνῳ χρονος time; while τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐνέφραξαν εμφρασσω he; him οἱ ο the Φυλιστιιμ φυλιστιιμ and; even ἔπλησαν πληθω fill; fulfill αὐτὰ αυτος he; him γῆς γη earth; land 26:15 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּאֵרֹ֗ת bbᵊʔērˈōṯ בְּאֵר well אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָֽפְרוּ֙ ḥˈāfᵊrû חפר dig עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father סִתְּמ֣וּם sittᵊmˈûm סתם stop up פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יְמַלְא֖וּם yᵊmalʔˌûm מלא be full עָפָֽר׃ ʕāfˈār עָפָר dust 26:15. omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father Abraham had digged, filling them up with earth: 26:15. so, at that time, they obstructed all the wells that the servants of his father Abraham had dug, filling them with soil. 26:15. For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1626:16: Եւ ասէ Աբիմելէք ցԻսահակ. Ե՛րթ գնա ՚ի մէնջ, զի կարի զօրաւորագոյն քան զմեզ եղեր[224]։ [224] Ոմանք. Զի կարի զօրագոյն։ 16 դրանք լցրին հողով: Աբիմելէքն ասաց Իսահակին. «Հեռացի՛ր մեր մօտից, որովհետեւ մեզնից շատ աւելի զօրաւոր եղար»: 16 Աբիմելէք ըսաւ Իսահակին. «Գնա՛ մեր քովէն, վասն զի մեզմէ շատ աւելի զօրաւոր եղար»։
Եւ ասէ Աբիմելէք ցԻսահակ. Երթ գնա ի մէնջ, զի կարի զօրագոյն քան զմեզ եղեր:
26:16: Եւ ասէ Աբիմելէք ցԻսահակ. Ե՛րթ գնա ՚ի մէնջ, զի կարի զօրաւորագոյն քան զմեզ եղեր [224]։ [224] Ոմանք. Զի կարի զօրագոյն։ 16 դրանք լցրին հողով: Աբիմելէքն ասաց Իսահակին. «Հեռացի՛ր մեր մօտից, որովհետեւ մեզնից շատ աւելի զօրաւոր եղար»: 16 Աբիմելէք ըսաւ Իսահակին. «Գնա՛ մեր քովէն, վասն զի մեզմէ շատ աւելի զօրաւոր եղար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1616: И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас. 26:16 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Αβιμελεχ αβιμελεχ to; toward Ισαακ ισαακ Isaak ἄπελθε απερχομαι go off; go away ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that δυνατώτερος δυνατος possible; able ἡμῶν ημων our ἐγένου γινομαι happen; become σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 26:16 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֶל־ ʔel- אֶל to יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac לֵ֚ךְ ˈlēḵ הלך walk מֵֽ mˈē מִן from עִמָּ֔נוּ ʕimmˈānû עִם with כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָצַֽמְתָּ־ ʕāṣˈamtā- עצם be mighty מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 26:16. in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valdeInsomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we. 16. And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. 26:16. It reached a point where Abimelech himself said to Isaac, “Move away from us, for you have become very much more powerful than we.” 26:16. And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we:
16: И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас. 26:16 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Αβιμελεχ αβιμελεχ to; toward Ισαακ ισαακ Isaak ἄπελθε απερχομαι go off; go away ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that δυνατώτερος δυνατος possible; able ἡμῶν ημων our ἐγένου γινομαι happen; become σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 26:16 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֶל־ ʔel- אֶל to יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac לֵ֚ךְ ˈlēḵ הלך walk מֵֽ mˈē מִן from עִמָּ֔נוּ ʕimmˈānû עִם with כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָצַֽמְתָּ־ ʕāṣˈamtā- עצם be mighty מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 26:16. in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valde Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we. 26:16. It reached a point where Abimelech himself said to Isaac, “Move away from us, for you have become very much more powerful than we.” 26:16. And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1726:17: Եւ գնաց անտի Իսահակ, եւ բնակեցաւ ՚ի ձորն Գերերացւոց. եւ անդ բնակեաց։ 17 Իսահակն այդտեղից գնաց ու վրան խփեց գերարացիների ձորում: Նա բնակուեց այնտեղ: 17 Իսահակ գնաց անկէ ու իր վրանները Գերարայի ձորին մէջ բացաւ ու հոն բնակեցաւ։
Եւ գնաց անտի Իսահակ, եւ բնակեցաւ ի ձորն Գերարացւոց, եւ անդ բնակեաց:
26:17: Եւ գնաց անտի Իսահակ, եւ բնակեցաւ ՚ի ձորն Գերերացւոց. եւ անդ բնակեաց։ 17 Իսահակն այդտեղից գնաց ու վրան խփեց գերարացիների ձորում: Նա բնակուեց այնտեղ: 17 Իսահակ գնաց անկէ ու իր վրանները Գերարայի ձորին մէջ բացաւ ու հոն բնակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1717: И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там. 26:17 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐκεῖθεν εκειθεν from there Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge ἐν εν in τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge Γεραρων γεραρα and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 26:17 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and יִּ֥חַן yyˌiḥan חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in נַֽחַל־ nˈaḥal- נַחַל wadi גְּרָ֖ר gᵊrˌār גְּרָר Gerar וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 26:17. et ille discedens veniret ad torrentem Gerarae habitaretque ibiSo he departed and came to the torrent of Gerara, to dwell there: 17. And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there. 26:17. And departing, he then went toward the torrent of Gerar, and he dwelt there. 26:17. And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there:
17: И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там. 26:17 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐκεῖθεν εκειθεν from there Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge ἐν εν in τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge Γεραρων γεραρα and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 26:17 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and יִּ֥חַן yyˌiḥan חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in נַֽחַל־ nˈaḥal- נַחַל wadi גְּרָ֖ר gᵊrˌār גְּרָר Gerar וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 26:17. et ille discedens veniret ad torrentem Gerarae habitaretque ibi So he departed and came to the torrent of Gerara, to dwell there: 26:17. And departing, he then went toward the torrent of Gerar, and he dwelt there. 26:17. And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1826:18: Եւ դարձեալ Իսահակ փորեա՛ց զջրհորսն ջրոց, զոր փորեցին ծառայքն Աբրաամու հօր նորա, եւ խցին զայն Փղշտացիքն յետ մահուանն Աբրաամու հօր նորա. եւ եդ նոցա անուանս ըստ անուա՛նցն զոր անուանեաց նոցա Աբրաամ հայր իւր[225]։ [225] Ոմանք. Զոր անուանեաց զնոսա Աբրաամ։ 18 Իսահակը դարձեալ փորեց այն ջրհորները, որ փորել էին նրա հօր՝ Աբրահամի ծառաները, իսկ փղշտացիները նրա հայր Աբրահամի մահից յետոյ խցանել էին: Իսահակն այդ ջրհորները կոչեց այն անուններով, որ տուել էր դրա նց իր հայր Աբրահամը: 18 Իսահակ նորէն փորեց այն ջրհորները, որոնք իր հօրը Աբրահամին օրերը փորուեր էին, բայց Աբրահամին մեռնելէն ետքը Փղշտացիները գոցեր էին եւ իր հօրը դրած անուններուն պէս անոնց անուններ դրաւ։
Եւ դարձեալ Իսահակ փորեաց զջրհորսն ջրոց, զոր փորեցին ծառայքն Աբրահամու հօր նորա, եւ խցին զայն Փղշտացիքն յետ մահուանն Աբրահամու հօր նորա, եւ եդ նոցա անուանս ըստ անուանցն զոր անուանեաց նոցա Աբրահամ հայր իւր:
26:18: Եւ դարձեալ Իսահակ փորեա՛ց զջրհորսն ջրոց, զոր փորեցին ծառայքն Աբրաամու հօր նորա, եւ խցին զայն Փղշտացիքն յետ մահուանն Աբրաամու հօր նորա. եւ եդ նոցա անուանս ըստ անուա՛նցն զոր անուանեաց նոցա Աբրաամ հայր իւր [225]։ [225] Ոմանք. Զոր անուանեաց զնոսա Աբրաամ։ 18 Իսահակը դարձեալ փորեց այն ջրհորները, որ փորել էին նրա հօր՝ Աբրահամի ծառաները, իսկ փղշտացիները նրա հայր Աբրահամի մահից յետոյ խցանել էին: Իսահակն այդ ջրհորները կոչեց այն անուններով, որ տուել էր դրա նց իր հայր Աբրահամը: 18 Իսահակ նորէն փորեց այն ջրհորները, որոնք իր հօրը Աբրահամին օրերը փորուեր էին, բայց Աբրահամին մեռնելէն ետքը Փղշտացիները գոցեր էին եւ իր հօրը դրած անուններուն պէս անոնց անուններ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1818: И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. 26:18 καὶ και and; even πάλιν παλιν again Ισαακ ισαακ Isaak ὤρυξεν ορυσσω dig τὰ ο the φρέατα φρεαρ pit τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ἃ ος who; what ὤρυξαν ορυσσω dig οἱ ο the παῖδες παις child; boy Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέφραξαν εμφρασσω he; him οἱ ο the Φυλιστιιμ φυλιστιιμ with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named αὐτοῖς αυτος he; him ὀνόματα ονομα name; notable κατὰ κατα down; by τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable ἃ ος who; what ἐπωνόμασεν επονομαζω named Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 26:18 וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב yyˌāšov שׁוב return יִצְחָ֜ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and יַּחְפֹּ֣ר׀ yyaḥpˈōr חפר dig אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּאֵרֹ֣ת bᵊʔērˈōṯ בְּאֵר well הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָֽפְרוּ֙ ḥˈāfᵊrû חפר dig בִּ bi בְּ in ימֵי֙ ymˌê יֹום day אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יְסַתְּמ֣וּם yᵊsattᵊmˈûm סתם stop up פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call לָהֶן֙ lāhˌen לְ to שֵׁמֹ֔ות šēmˈôṯ שֵׁם name כַּ ka כְּ as † הַ the שֵּׁמֹ֕ת ššēmˈōṯ שֵׁם name אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] קָרָ֥א qārˌā קרא call לָהֶ֖ן lāhˌen לְ to אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 26:18. rursum fodit alios puteos quos foderant servi patris sui Abraham et quos illo mortuo olim obstruxerant Philisthim appellavitque eos hisdem nominibus quibus ante pater vocaveratAnd he digged again other wells, which the servants of his father Abraham had digged, and which, after his death, the Palestines had of old stopped up: and he called them by the same names by which his father before had called them. 18. And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 26:18. Again, he dug up other wells, which the servants of his father Abraham had dug, and which, after his death, the Philistines had formerly obstructed. And he called them by the same names that his father had called them before. 26:18. And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them:
18: И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. 26:18 καὶ και and; even πάλιν παλιν again Ισαακ ισαακ Isaak ὤρυξεν ορυσσω dig τὰ ο the φρέατα φρεαρ pit τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ἃ ος who; what ὤρυξαν ορυσσω dig οἱ ο the παῖδες παις child; boy Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέφραξαν εμφρασσω he; him οἱ ο the Φυλιστιιμ φυλιστιιμ with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named αὐτοῖς αυτος he; him ὀνόματα ονομα name; notable κατὰ κατα down; by τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable ἃ ος who; what ἐπωνόμασεν επονομαζω named Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 26:18 וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב yyˌāšov שׁוב return יִצְחָ֜ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and יַּחְפֹּ֣ר׀ yyaḥpˈōr חפר dig אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּאֵרֹ֣ת bᵊʔērˈōṯ בְּאֵר well הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָֽפְרוּ֙ ḥˈāfᵊrû חפר dig בִּ bi בְּ in ימֵי֙ ymˌê יֹום day אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יְסַתְּמ֣וּם yᵊsattᵊmˈûm סתם stop up פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call לָהֶן֙ lāhˌen לְ to שֵׁמֹ֔ות šēmˈôṯ שֵׁם name כַּ ka כְּ as † הַ the שֵּׁמֹ֕ת ššēmˈōṯ שֵׁם name אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] קָרָ֥א qārˌā קרא call לָהֶ֖ן lāhˌen לְ to אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 26:18. rursum fodit alios puteos quos foderant servi patris sui Abraham et quos illo mortuo olim obstruxerant Philisthim appellavitque eos hisdem nominibus quibus ante pater vocaverat And he digged again other wells, which the servants of his father Abraham had digged, and which, after his death, the Palestines had of old stopped up: and he called them by the same names by which his father before had called them. 26:18. Again, he dug up other wells, which the servants of his father Abraham had dug, and which, after his death, the Philistines had formerly obstructed. And he called them by the same names that his father had called them before. 26:18. And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1926:19: Եւ փորեցին ծառայքն Իսահակայ ՚ի ձորն Գերերացւոց, եւ գտին անդ ջրհոր ջրո՛յ կենդանւոյ։ 19 Իսահակի ծառաները հող փորեցին գերարացիների ձորում եւ այնտեղ գտան ըմպելի ջրի աղբիւր: 19 Իսահակին ծառաները այն ձորին մէջ փորեցին ու հոն վազուն* ջուրի հոր գտան։
Եւ փորեցին ծառայքն Իսահակայ ի ձորն Գերարացւոց, եւ գտին անդ ջրհոր ջրոյ կենդանւոյ:
26:19: Եւ փորեցին ծառայքն Իսահակայ ՚ի ձորն Գերերացւոց, եւ գտին անդ ջրհոր ջրո՛յ կենդանւոյ։ 19 Իսահակի ծառաները հող փորեցին գերարացիների ձորում եւ այնտեղ գտան ըմպելի ջրի աղբիւր: 19 Իսահակին ծառաները այն ձորին մէջ փորեցին ու հոն վազուն* ջուրի հոր գտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1919: И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой. 26:19 καὶ και and; even ὤρυξαν ορυσσω dig οἱ ο the παῖδες παις child; boy Ισαακ ισαακ Isaak ἐν εν in τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge Γεραρων γεραρα and; even εὗρον ευρισκω find ἐκεῖ εκει there φρέαρ φρεαρ pit ὕδατος υδωρ water ζῶντος ζαω live; alive 26:19 וַ wa וְ and יַּחְפְּר֥וּ yyaḥpᵊrˌû חפר dig עַבְדֵֽי־ ʕavᵊḏˈê- עֶבֶד servant יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac בַּ ba בְּ in † הַ the נָּ֑חַל nnˈāḥal נַחַל wadi וַ wa וְ and יִּ֨מְצְאוּ־ yyˌimṣᵊʔû- מצא find שָׁ֔ם šˈām שָׁם there בְּאֵ֖ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well מַ֥יִם mˌayim מַיִם water חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 26:19. foderunt in torrente et reppererunt aquam vivamAnd they digged in the torrent, and found living water. 19. And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water. 26:19. And they dug in the torrent, and they found living water. 26:19. And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
And Isaac' s servants digged in the valley, and found there a well of springing water:
19: И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой. 26:19 καὶ και and; even ὤρυξαν ορυσσω dig οἱ ο the παῖδες παις child; boy Ισαακ ισαακ Isaak ἐν εν in τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge Γεραρων γεραρα and; even εὗρον ευρισκω find ἐκεῖ εκει there φρέαρ φρεαρ pit ὕδατος υδωρ water ζῶντος ζαω live; alive 26:19 וַ wa וְ and יַּחְפְּר֥וּ yyaḥpᵊrˌû חפר dig עַבְדֵֽי־ ʕavᵊḏˈê- עֶבֶד servant יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac בַּ ba בְּ in † הַ the נָּ֑חַל nnˈāḥal נַחַל wadi וַ wa וְ and יִּ֨מְצְאוּ־ yyˌimṣᵊʔû- מצא find שָׁ֔ם šˈām שָׁם there בְּאֵ֖ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well מַ֥יִם mˌayim מַיִם water חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 26:19. foderunt in torrente et reppererunt aquam vivam And they digged in the torrent, and found living water. 26:19. And they dug in the torrent, and they found living water. 26:19. And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2026:20: Եւ մարտնչէին հովիւքն Գերերացւոց ընդ հովիւսն Իսահակայ. եւ ասէին՝ եթէ իւրեա՛նց իցէ ջրհորն. եւ կոչեաց զանուն ջրհորոյն Զրկո՛ւմն. քանզի զրկէին զնա[226]։ [226] Ոմանք. Թէ իւրեանց իցէ ջուրն... քանզի զրկեցին զնա։ 20 Գերարացիների հովիւները կռուեցին Իսահակի հովիւների հետ՝ ասելով, թէ իրենցն է այդ ջրհորը: Նրանք ջրհորը կոչեցին Անիրաւութիւն, քանի որ նրա հանդէպ անիրաւութիւն էին գործել: 20 Եւ Գերարայի հովիւները Իսահակին հովիւներուն հետ կը կռուէին՝ ըսելով. «Ջուրը մերն է», անոր համար այն հորին անունը Էսէք* դրաւ. քանզի անոր համար կռուեցան։
Եւ մարտնչէին հովիւքն Գերարացւոց ընդ հովիւսն Իսահակայ, եւ ասէին թէ իւրեանց իցէ ջրհորն. եւ կոչեաց զանուն ջրհորոյն Զրկումն. քանզի զրկէին զնա:
26:20: Եւ մարտնչէին հովիւքն Գերերացւոց ընդ հովիւսն Իսահակայ. եւ ասէին՝ եթէ իւրեա՛նց իցէ ջրհորն. եւ կոչեաց զանուն ջրհորոյն Զրկո՛ւմն. քանզի զրկէին զնա [226]։ [226] Ոմանք. Թէ իւրեանց իցէ ջուրն... քանզի զրկեցին զնա։ 20 Գերարացիների հովիւները կռուեցին Իսահակի հովիւների հետ՝ ասելով, թէ իրենցն է այդ ջրհորը: Նրանք ջրհորը կոչեցին Անիրաւութիւն, քանի որ նրա հանդէպ անիրաւութիւն էին գործել: 20 Եւ Գերարայի հովիւները Իսահակին հովիւներուն հետ կը կռուէին՝ ըսելով. «Ջուրը մերն է», անոր համար այն հորին անունը Էսէք* դրաւ. քանզի անոր համար կռուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2020: И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним. 26:20 καὶ και and; even ἐμαχέσαντο μαχομαι fight οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd Γεραρων γεραρα with; amid τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd Ισαακ ισαακ Isaak φάσκοντες φασκω assert; claim αὐτῶν αυτος he; him εἶναι ειμι be τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit Ἀδικία αδικια injury; injustice ἠδίκησαν αδικεω injure; unjust to γὰρ γαρ for αὐτόν αυτος he; him 26:20 וַ wa וְ and יָּרִ֜יבוּ yyārˈîvû ריב contend רֹעֵ֣י rōʕˈê רעה pasture גְרָ֗ר ḡᵊrˈār גְּרָר Gerar עִם־ ʕim- עִם with רֹעֵ֥י rōʕˌê רעה pasture יִצְחָ֛ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say לָ֣נוּ lˈānû לְ to הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the בְּאֵר֙ bbᵊʔˌēr בְּאֵר well עֵ֔שֶׂק ʕˈēśeq עֵשֶׂק Esek כִּ֥י kˌî כִּי that הִֽתְעַשְּׂק֖וּ hˈiṯʕaśśᵊqˌû עשׂק contend עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 26:20. sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit CalumniamBut there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny. 20. And the herdmen of Gerar strove with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they contended with him. 26:20. But in that place also the shepherds of Gerar argued against the shepherds of Isaac, by saying, “It is our water.” For this reason, he called the name of the well, because of what had happened, ‘Calumny.’ 26:20. And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water [is] ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac' s herdmen, saying, The water [is] our' s: and he called the name of the well Esek; because they strove with him:
20: И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним. 26:20 καὶ και and; even ἐμαχέσαντο μαχομαι fight οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd Γεραρων γεραρα with; amid τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd Ισαακ ισαακ Isaak φάσκοντες φασκω assert; claim αὐτῶν αυτος he; him εἶναι ειμι be τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit Ἀδικία αδικια injury; injustice ἠδίκησαν αδικεω injure; unjust to γὰρ γαρ for αὐτόν αυτος he; him 26:20 וַ wa וְ and יָּרִ֜יבוּ yyārˈîvû ריב contend רֹעֵ֣י rōʕˈê רעה pasture גְרָ֗ר ḡᵊrˈār גְּרָר Gerar עִם־ ʕim- עִם with רֹעֵ֥י rōʕˌê רעה pasture יִצְחָ֛ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say לָ֣נוּ lˈānû לְ to הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the בְּאֵר֙ bbᵊʔˌēr בְּאֵר well עֵ֔שֶׂק ʕˈēśeq עֵשֶׂק Esek כִּ֥י kˌî כִּי that הִֽתְעַשְּׂק֖וּ hˈiṯʕaśśᵊqˌû עשׂק contend עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 26:20. sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny. 26:20. But in that place also the shepherds of Gerar argued against the shepherds of Isaac, by saying, “It is our water.” For this reason, he called the name of the well, because of what had happened, ‘Calumny.’ 26:20. And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water [is] ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2126:21: Չուեա՛ց անտի եւ փորեաց մի՛ւս եւս ջրհոր ջրոյ։ Հակառակէին եւ վասն ա՛յնորիկ եւս։ Եւ կոչեաց զանուն նորա Թշնամութիւն։ 21 Իսահակը գնաց այդտեղից ու փորեց մի այլ ջրհոր եւս: Վէճ ծագեց սրա համար էլ: Իսահակը այն կոչեց Թշնամութիւն: 21 Ուրիշ հոր մը փորեցին։ Անոր համար ալ կռուեցան եւ անոր անունը Սիդնա* դրաւ։
[351]Չուեաց անտի եւ փորեաց`` մեւս եւս ջրհոր ջրոյ. հակառակէին եւ վասն այնորիկ եւս. եւ կոչեաց զանուն նորա Թշնամութիւն:
26:21: Չուեա՛ց անտի եւ փորեաց մի՛ւս եւս ջրհոր ջրոյ։ Հակառակէին եւ վասն ա՛յնորիկ եւս։ Եւ կոչեաց զանուն նորա Թշնամութիւն։ 21 Իսահակը գնաց այդտեղից ու փորեց մի այլ ջրհոր եւս: Վէճ ծագեց սրա համար էլ: Իսահակը այն կոչեց Թշնամութիւն: 21 Ուրիշ հոր մը փորեցին։ Անոր համար ալ կռուեցան եւ անոր անունը Սիդնա* դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2121: выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна. 26:21 ἀπάρας απαιρω remove; take away δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak ἐκεῖθεν εκειθεν from there ὤρυξεν ορυσσω dig φρέαρ φρεαρ pit ἕτερον ετερος different; alternate ἐκρίνοντο κρινω judge; decide δὲ δε though; while καὶ και and; even περὶ περι about; around ἐκείνου εκεινος that καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ἐχθρία εχθρια hostility 26:21 וַֽ wˈa וְ and יַּחְפְּרוּ֙ yyaḥpᵊrˌû חפר dig בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well אַחֶ֔רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other וַ wa וְ and יָּרִ֖יבוּ yyārˌîvû ריב contend גַּם־ gam- גַּם even עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שְׁמָ֖הּ šᵊmˌāh שֵׁם name שִׂטְנָֽה׃ śiṭnˈā שִׂטְנָה Sitnah 26:21. foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum InimicitiasAnd they digged also another; and for that they quarreled likewise, and he called the name of it, Enmity. 21. And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 26:21. Then they dug up yet another one. And over that one also they fought, and he called it, ‘Enmity.’ 26:21. And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah:
21: выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна. 26:21 ἀπάρας απαιρω remove; take away δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak ἐκεῖθεν εκειθεν from there ὤρυξεν ορυσσω dig φρέαρ φρεαρ pit ἕτερον ετερος different; alternate ἐκρίνοντο κρινω judge; decide δὲ δε though; while καὶ και and; even περὶ περι about; around ἐκείνου εκεινος that καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ἐχθρία εχθρια hostility 26:21 וַֽ wˈa וְ and יַּחְפְּרוּ֙ yyaḥpᵊrˌû חפר dig בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well אַחֶ֔רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other וַ wa וְ and יָּרִ֖יבוּ yyārˌîvû ריב contend גַּם־ gam- גַּם even עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שְׁמָ֖הּ šᵊmˌāh שֵׁם name שִׂטְנָֽה׃ śiṭnˈā שִׂטְנָה Sitnah 26:21. foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias And they digged also another; and for that they quarreled likewise, and he called the name of it, Enmity. 26:21. Then they dug up yet another one. And over that one also they fought, and he called it, ‘Enmity.’ 26:21. And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2226:22: Չուեա՛ց անտի եւ փորեաց ա՛յլ ջրհոր, եւ ո՛չ մարտնչէին վասն այնր. եւ կոչեաց զանուն նորա Անդորրութիւն. ասէ՝ զի ա՛յժմ ընդարձակեաց մեզ Տէր, եւ աճեցոյց զմեզ յերկրի։ 22 Նա գնաց այդտեղից եւ փորեց մի այլ ջրհոր եւս: Դրա շուրջ վէճ չառաջացաւ, եւ այդ պատճառով այն կոչեց Անդորրութիւն՝ ասելով, թէ՝ «Այժմ մեզ ընդարձակ տեղ տուեց Տէրը եւ բազմացրեց մեզ երկրի վրայ»: 22 Ապա անկէ չուեց եւ ուրիշ հոր մը փորեց, որուն համար չկռուեցան։ Անոր անունը Ռոբովդ* դրաւ՝ ըսելով. «Քանզի հիմա Տէրը մեզ ընդարձակեց ու երկրի մէջ պտղաբեր պիտի ըլլանք»։
Չուեաց անտի եւ փորեաց այլ ջրհոր, եւ ոչ մարտնչէին վասն այնր. եւ կոչեաց զանուն նորա Անդորրութիւն, ասէ, Զի այժմ ընդարձակեաց մեզ Տէր, եւ աճեցոյց զմեզ յերկրի:
26:22: Չուեա՛ց անտի եւ փորեաց ա՛յլ ջրհոր, եւ ո՛չ մարտնչէին վասն այնր. եւ կոչեաց զանուն նորա Անդորրութիւն. ասէ՝ զի ա՛յժմ ընդարձակեաց մեզ Տէր, եւ աճեցոյց զմեզ յերկրի։ 22 Նա գնաց այդտեղից եւ փորեց մի այլ ջրհոր եւս: Դրա շուրջ վէճ չառաջացաւ, եւ այդ պատճառով այն կոչեց Անդորրութիւն՝ ասելով, թէ՝ «Այժմ մեզ ընդարձակ տեղ տուեց Տէրը եւ բազմացրեց մեզ երկրի վրայ»: 22 Ապա անկէ չուեց եւ ուրիշ հոր մը փորեց, որուն համար չկռուեցան։ Անոր անունը Ռոբովդ* դրաւ՝ ըսելով. «Քանզի հիմա Տէրը մեզ ընդարձակեց ու երկրի մէջ պտղաբեր պիտի ըլլանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2222: И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле. 26:22 ἀπάρας απαιρω remove; take away δὲ δε though; while ἐκεῖθεν εκειθεν from there ὤρυξεν ορυσσω dig φρέαρ φρεαρ pit ἕτερον ετερος different; alternate καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμαχέσαντο μαχομαι fight περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Εὐρυχωρία ευρυχωρια tell; declare διότι διοτι because; that νῦν νυν now; present ἐπλάτυνεν πλατυνω broaden κύριος κυριος lord; master ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ηὔξησεν αυξανω grow; increase ἡμᾶς ημας us ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 26:22 וַ wa וְ and יַּעְתֵּ֣ק yyaʕtˈēq עתק advance מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there וַ wa וְ and יַּחְפֹּר֙ yyaḥpˌōr חפר dig בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well אַחֶ֔רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not רָב֖וּ rāvˌû ריב contend עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call שְׁמָהּ֙ šᵊmˌāh שֵׁם name רְחֹבֹ֔ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹבֹות Rehoboth וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now הִרְחִ֧יב hirḥˈîv רחב be wide יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֖נוּ lˌānû לְ to וּ û וְ and פָרִ֥ינוּ fārˌînû פרה be fertile בָ vā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 26:22. profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terramGoing forward from thence, he digged another well, for which they contended not: therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth. 22. And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. 26:22. Advancing from there, he dug another well, over which they did not contend. And so he called its name, ‘Latitude,’ saying, “Now the Lord has expanded us and caused us to increase across the land.” 26:22. And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land:
22: И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле. 26:22 ἀπάρας απαιρω remove; take away δὲ δε though; while ἐκεῖθεν εκειθεν from there ὤρυξεν ορυσσω dig φρέαρ φρεαρ pit ἕτερον ετερος different; alternate καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμαχέσαντο μαχομαι fight περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Εὐρυχωρία ευρυχωρια tell; declare διότι διοτι because; that νῦν νυν now; present ἐπλάτυνεν πλατυνω broaden κύριος κυριος lord; master ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ηὔξησεν αυξανω grow; increase ἡμᾶς ημας us ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 26:22 וַ wa וְ and יַּעְתֵּ֣ק yyaʕtˈēq עתק advance מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there וַ wa וְ and יַּחְפֹּר֙ yyaḥpˌōr חפר dig בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well אַחֶ֔רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not רָב֖וּ rāvˌû ריב contend עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call שְׁמָהּ֙ šᵊmˌāh שֵׁם name רְחֹבֹ֔ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹבֹות Rehoboth וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now הִרְחִ֧יב hirḥˈîv רחב be wide יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֖נוּ lˌānû לְ to וּ û וְ and פָרִ֥ינוּ fārˌînû פרה be fertile בָ vā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 26:22. profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not: therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth. 26:22. Advancing from there, he dug another well, over which they did not contend. And so he called its name, ‘Latitude,’ saying, “Now the Lord has expanded us and caused us to increase across the land.” 26:22. And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2326:23: Եւ ել անտի ՚ի Ջրհորն երդման։ 23 Իսահակն այդտեղից գնաց Երդման ջրհորի մօտ: Տէրն այդ գիշեր երեւաց նրան ու ասաց. 23 Անկէ Բերսաբէէ ելաւ։
Ել անտի ի Ջրհորն երդման:
26:23: Եւ ել անտի ՚ի Ջրհորն երդման։ 23 Իսահակն այդտեղից գնաց Երդման ջրհորի մօտ: Տէրն այդ գիշեր երեւաց նրան ու ասաց. 23 Անկէ Բերսաբէէ ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2323: Оттуда перешел он в Вирсавию. 26:23 ἀνέβη αναβαινω step up; ascend δὲ δε though; while ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐπὶ επι in; on τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath 26:23 וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba 26:23. ascendit autem ex illo loco in BersabeeAnd he went up from that place to Bersabee, 23. And he went up from thence to Beer-sheba. 26:23. Then he ascended from that place into Beersheba, 26:23. And he went up from thence to Beersheba.
And he went up from thence to Beer- sheba:
23: Оттуда перешел он в Вирсавию. 26:23 ἀνέβη αναβαινω step up; ascend δὲ δε though; while ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐπὶ επι in; on τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath 26:23 וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba 26:23. ascendit autem ex illo loco in Bersabee And he went up from that place to Bersabee, 26:23. Then he ascended from that place into Beersheba, 26:23. And he went up from thence to Beersheba. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2426:24: Եւ երեւեցաւ նմա Տէր ՚ի գիշերին յայնմիկ՝ եւ ասէ. Ես եմ Աստուած հօր քոյ, մի՛ երկնչիր. զի ընդ քե՛զ եմ, եւ օրհնեցից զքեզ, եւ բազմացուցից զզաւակ քո վասն Աբրաամու հօր քոյ։ 24 «Ես քո հօր Աստուածն եմ: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ քեզ հետ եմ, ես օրհնելու եմ քեզ, բազմացնելու եմ քո սերունդները ի սէր քո հայր Աբրահամի»: 24 Այն գիշերը Տէրը երեւցաւ անոր ու ըսաւ. «Ես քու հօրդ Աբրահամին Աստուածն եմ. մի՛ վախնար, վասն զի ես քեզի հետ եմ եւ իմ ծառայիս Աբրահամին համար քեզ պիտի օրհնեմ ու քու սերունդդ պիտի շատցնեմ»։
Եւ երեւեցաւ նմա Տէր ի գիշերին յայնմիկ եւ ասէ. Ես եմ Աստուած [352]հօր քո. մի՛ երկնչիր, զի ընդ քեզ եմ, եւ օրհնեցից զքեզ եւ բազմացուցից զզաւակ քո վասն Աբրահամու հօր քո:
26:24: Եւ երեւեցաւ նմա Տէր ՚ի գիշերին յայնմիկ՝ եւ ասէ. Ես եմ Աստուած հօր քոյ, մի՛ երկնչիր. զի ընդ քե՛զ եմ, եւ օրհնեցից զքեզ, եւ բազմացուցից զզաւակ քո վասն Աբրաամու հօր քոյ։ 24 «Ես քո հօր Աստուածն եմ: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ քեզ հետ եմ, ես օրհնելու եմ քեզ, բազմացնելու եմ քո սերունդները ի սէր քո հայր Աբրահամի»: 24 Այն գիշերը Տէրը երեւցաւ անոր ու ըսաւ. «Ես քու հօրդ Աբրահամին Աստուածն եմ. մի՛ վախնար, վասն զի ես քեզի հետ եմ եւ իմ ծառայիս Աբրահամին համար քեզ պիտի օրհնեմ ու քու սերունդդ պիտի շատցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2424: И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего. 26:24 καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your γάρ γαρ for εἰμι ειμι be καὶ και and; even ηὐλόγηκά ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your διὰ δια through; because of Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your 26:24 וַ wa וְ and יֵּרָ֨א yyērˌā ראה see אֵלָ֤יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אָנֹכִ֕י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִתְּךָ֣ ʔittᵊḵˈā אֵת together with אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וּ û וְ and בֵֽרַכְתִּ֨יךָ֙ vˈēraḵtˈîḵā ברך bless וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֣י hirbêṯˈî רבה be many אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֔ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham עַבְדִּֽי׃ ʕavdˈî עֶבֶד servant 26:24. ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens ego sum Deus Abraham patris tui noli metuere quia tecum sum benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum AbrahamWhere the Lord appeared to him that same might, saying: I am the God of Abraham thy father; do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. 24. And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake. 26:24. where the Lord appeared to him on the same night, saying: “I am the God of Abraham your father. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you, and I will multiply your offspring because of my servant Abraham.” 26:24. And the LORD appeared unto him the same night, and said, I [am] the God of Abraham thy father: fear not, for I [am] with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.
And the LORD appeared unto him the same night, and said, I [am] the God of Abraham thy father: fear not, for I [am] with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham' s sake:
24: И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего. 26:24 καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your γάρ γαρ for εἰμι ειμι be καὶ και and; even ηὐλόγηκά ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your διὰ δια through; because of Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your 26:24 וַ wa וְ and יֵּרָ֨א yyērˌā ראה see אֵלָ֤יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אָנֹכִ֕י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִתְּךָ֣ ʔittᵊḵˈā אֵת together with אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וּ û וְ and בֵֽרַכְתִּ֨יךָ֙ vˈēraḵtˈîḵā ברך bless וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֣י hirbêṯˈî רבה be many אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֔ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham עַבְדִּֽי׃ ʕavdˈî עֶבֶד servant 26:24. ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens ego sum Deus Abraham patris tui noli metuere quia tecum sum benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham Where the Lord appeared to him that same might, saying: I am the God of Abraham thy father; do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. 26:24. where the Lord appeared to him on the same night, saying: “I am the God of Abraham your father. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you, and I will multiply your offspring because of my servant Abraham.” 26:24. And the LORD appeared unto him the same night, and said, I [am] the God of Abraham thy father: fear not, for I [am] with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2526:25: Եւ շինեաց անդ սեղան եւ կարդա՛ց անդ զանուն Տեառն։ Եւ եհար անդ զխորան իւր։ Փորեցին ծառայքն Իսահակայ անդ ջրհոր[227]։ [227] Այլք. Եւ կարդաց զանուն Տեառն։ 25 Իսահակն այդտեղ զոհասեղան շինեց ու երկրպագեց Տիրոջը: Նա այդտեղ խփեց իր վրանը: Իսահակի ծառաները այդտեղ ջրհոր փորեցին: 25 Իսահակ հոն սեղան մը շինեց ու Տէրոջը անունը կանչեց եւ հոն իր վրանը բացաւ։ Իր ծառաները հոն ալ հոր մը փորեցին։
Եւ շինեաց անդ սեղան, եւ կարդաց զանուն Տեառն, եւ եհար անդ զխորան իւր. փորեցին ծառայքն Իսահակայ անդ ջրհոր:
26:25: Եւ շինեաց անդ սեղան եւ կարդա՛ց անդ զանուն Տեառն։ Եւ եհար անդ զխորան իւր։ Փորեցին ծառայքն Իսահակայ անդ ջրհոր [227]։ [227] Այլք. Եւ կարդաց զանուն Տեառն։ 25 Իսահակն այդտեղ զոհասեղան շինեց ու երկրպագեց Տիրոջը: Նա այդտեղ խփեց իր վրանը: Իսահակի ծառաները այդտեղ ջրհոր փորեցին: 25 Իսահակ հոն սեղան մը շինեց ու Տէրոջը անունը կանչեց եւ հոն իր վրանը բացաւ։ Իր ծառաները հոն ալ հոր մը փորեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2525: И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь. 26:25 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔπηξεν πηγνυμι pitch ἐκεῖ εκει there τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him ὤρυξαν ορυσσω dig δὲ δε though; while ἐκεῖ εκει there οἱ ο the παῖδες παις child; boy Ισαακ ισαακ Isaak φρέαρ φρεαρ pit 26:25 וַ wa וְ and יִּ֧בֶן yyˈiven בנה build שָׁ֣ם šˈām שָׁם there מִזְבֵּ֗חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֶּט־ yyeṭ- נטה extend שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אָהֳלֹ֑ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent וַ wa וְ and יִּכְרוּ־ yyiḵrû- כרה dig שָׁ֥ם šˌām שָׁם there עַבְדֵי־ ʕavᵊḏê- עֶבֶד servant יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac בְּאֵֽר׃ bᵊʔˈēr בְּאֵר well 26:25. itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteumAnd he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and commanded his servants to dig a well. 25. And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well. 26:25. And so he built an altar there. And he invoked the name of the Lord, and he stretched out his tent. And he instructed his servants to dig a well. 26:25. And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac' s servants digged a well:
25: И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь. 26:25 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔπηξεν πηγνυμι pitch ἐκεῖ εκει there τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him ὤρυξαν ορυσσω dig δὲ δε though; while ἐκεῖ εκει there οἱ ο the παῖδες παις child; boy Ισαακ ισαακ Isaak φρέαρ φρεαρ pit 26:25 וַ wa וְ and יִּ֧בֶן yyˈiven בנה build שָׁ֣ם šˈām שָׁם there מִזְבֵּ֗חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֶּט־ yyeṭ- נטה extend שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אָהֳלֹ֑ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent וַ wa וְ and יִּכְרוּ־ yyiḵrû- כרה dig שָׁ֥ם šˌām שָׁם there עַבְדֵי־ ʕavᵊḏê- עֶבֶד servant יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac בְּאֵֽר׃ bᵊʔˈēr בְּאֵר well 26:25. itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and commanded his servants to dig a well. 26:25. And so he built an altar there. And he invoked the name of the Lord, and he stretched out his tent. And he instructed his servants to dig a well. 26:25. And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2626:26: Եւ Աբիմելէք չոգաւ առ նա ՚ի Գերարա, եւ Ոքոզաթ տաճարապետ նորա, եւ Փիքաւղ սպարապետ զօրաց նորա։ 26 Գերարայից նրա մօտ գնացին Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթը եւ նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը: 26 Աբիմելէք եւ իր բարեկամը Ոքոզաթ ու իր սպարապետը Փիքօղ Գերարայէն անոր գացին։
Եւ Աբիմելէք չոգաւ առ նա ի Գերարայ, եւ Ոքոզաթ [353]տաճարապետ նորա եւ Փիքող սպարապետ զօրաց նորա:
26:26: Եւ Աբիմելէք չոգաւ առ նա ՚ի Գերարա, եւ Ոքոզաթ տաճարապետ նորա, եւ Փիքաւղ սպարապետ զօրաց նորա։ 26 Գերարայից նրա մօտ գնացին Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթը եւ նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը: 26 Աբիմելէք եւ իր բարեկամը Ոքոզաթ ու իր սպարապետը Փիքօղ Գերարայէն անոր գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2626: Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его. 26:26 καὶ και and; even Αβιμελεχ αβιμελεχ travel; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Γεραρων γεραρα and; even Οχοζαθ οχοζαθ the νυμφαγωγὸς νυμφαγωγος he; him καὶ και and; even Φικολ φικολ the ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him 26:26 וַ wa וְ and אֲבִימֶ֕לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to מִ mi מִן from גְּרָ֑ר ggᵊrˈār גְּרָר Gerar וַ wa וְ and אֲחֻזַּת֙ ʔᵃḥuzzˌaṯ אֲחֻזַּת Ahuzzath מֵֽרֵעֵ֔הוּ mˈērēʕˈēhû מֵרֵעַ friend וּ û וְ and פִיכֹ֖ל fîḵˌōl פִּיכֹל Phicol שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָאֹֽו׃ ṣᵊvāʔˈô צָבָא service 26:26. ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech et Ochozath amicus illius et Fichol dux militumTo which place when Abimelech, and Ochozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers came from Gerara, 26. Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host. 26:26. When Abimelech, and Ahuzzath, his friend, and Phicol, the leader of the military, had arrived from Gerar to that place, 26:26. Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army:
26: Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его. 26:26 καὶ και and; even Αβιμελεχ αβιμελεχ travel; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Γεραρων γεραρα and; even Οχοζαθ οχοζαθ the νυμφαγωγὸς νυμφαγωγος he; him καὶ και and; even Φικολ φικολ the ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him 26:26 וַ wa וְ and אֲבִימֶ֕לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to מִ mi מִן from גְּרָ֑ר ggᵊrˈār גְּרָר Gerar וַ wa וְ and אֲחֻזַּת֙ ʔᵃḥuzzˌaṯ אֲחֻזַּת Ahuzzath מֵֽרֵעֵ֔הוּ mˈērēʕˈēhû מֵרֵעַ friend וּ û וְ and פִיכֹ֖ל fîḵˌōl פִּיכֹל Phicol שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָאֹֽו׃ ṣᵊvāʔˈô צָבָא service 26:26. ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech et Ochozath amicus illius et Fichol dux militum To which place when Abimelech, and Ochozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers came from Gerara, 26:26. When Abimelech, and Ahuzzath, his friend, and Phicol, the leader of the military, had arrived from Gerar to that place, 26:26. Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2726:27: Եւ ասէ ցնոսա Իսահակ. Զի՞ եկիք առ իս, զի դուք ատեցէք զիս՝ եւ հալածեցէք ՚ի ձէնջ։ 27 Իսահակը նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ եկաք ինձ մօտ, չէ՞ որ դուք ատեցիք ինձ եւ հալածեցիք ձեր մօտից»: 27 Իսահակ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ պատճառաւ ինծի եկաք, մինչդեռ զիս ատեցիք ու զիս ձեզմէ վռնտեցիք»։
Եւ ասէ ցնոսա Իսահակ. Զի՞ եկիք առ իս, զի դուք ատեցէք զիս եւ հալածեցէք ի ձէնջ:
26:27: Եւ ասէ ցնոսա Իսահակ. Զի՞ եկիք առ իս, զի դուք ատեցէք զիս՝ եւ հալածեցէք ՚ի ձէնջ։ 27 Իսահակը նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ եկաք ինձ մօտ, չէ՞ որ դուք ատեցիք ինձ եւ հալածեցիք ձեր մօտից»: 27 Իսահակ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ պատճառաւ ինծի եկաք, մինչդեռ զիս ատեցիք ու զիս ձեզմէ վռնտեցիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2727: Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя? 26:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἤλθατε ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἐμισήσατέ μισεω hate με με me καὶ και and; even ἀπεστείλατέ αποστελλω send off / away με με me ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your 26:27 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why בָּאתֶ֣ם bāṯˈem בוא come אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you שְׂנֵאתֶ֣ם śᵊnēṯˈem שׂנא hate אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וַ wa וְ and תְּשַׁלְּח֖וּנִי ttᵊšallᵊḥˌûnî שׁלח send מֵ mē מִן from אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with 26:27. locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobisIsaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you? 27. And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 26:27. Isaac said to them, “Why have you come to me, a man whom you hate, and whom you have expelled from among you?” 26:27. And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you:
27: Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя? 26:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἤλθατε ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἐμισήσατέ μισεω hate με με me καὶ και and; even ἀπεστείλατέ αποστελλω send off / away με με me ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your 26:27 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why בָּאתֶ֣ם bāṯˈem בוא come אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you שְׂנֵאתֶ֣ם śᵊnēṯˈem שׂנא hate אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וַ wa וְ and תְּשַׁלְּח֖וּנִי ttᵊšallᵊḥˌûnî שׁלח send מֵ mē מִן from אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with 26:27. locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you? 26:27. Isaac said to them, “Why have you come to me, a man whom you hate, and whom you have expelled from among you?” 26:27. And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2826:28: Եւ ասեն. Տեսանելո՛վ տեսաք՝ զի էր Տէր ընդ քեզ. եւ ասեմք՝ եղիցի դա՛շն ընդ միմեանս, ընդ մեզ եւ ընդ քեզ. եւ դիցուք ընդ քեզ ուխտ 28 Նրանք պատասխանեցին. «Մենք պարզիպարզոյ տեսանք, որ Տէրը քեզ հետ է, ուստի ասացինք. “Հաշտութիւն թող լինի մեր եւ քո միջեւ: Մենք պայման թող դնենք քեզ հետ. 28 Անոնք ըսին. «Ստուգիւ տեսանք որ Տէրը քեզի հետ է, ուստի ըսինք՝ ‘Հիմա մեր մէջ, այսինքն մեր ու քու մէջտեղ, երդում մը ըլլայ եւ քեզի հետ ուխտ ընենք,
Եւ ասեն. Տեսանելով տեսաք զի էր Տէր ընդ քեզ, եւ ասեմք. Եղիցի դաշն ընդ միմեանս, ընդ մեզ եւ ընդ քեզ, եւ դիցուք ընդ քեզ ուխտ:
26:28: Եւ ասեն. Տեսանելո՛վ տեսաք՝ զի էր Տէր ընդ քեզ. եւ ասեմք՝ եղիցի դա՛շն ընդ միմեանս, ընդ մեզ եւ ընդ քեզ. եւ դիցուք ընդ քեզ ուխտ 28 Նրանք պատասխանեցին. «Մենք պարզիպարզոյ տեսանք, որ Տէրը քեզ հետ է, ուստի ասացինք. “Հաշտութիւն թող լինի մեր եւ քո միջեւ: Մենք պայման թող դնենք քեզ հետ. 28 Անոնք ըսին. «Ստուգիւ տեսանք որ Տէրը քեզի հետ է, ուստի ըսինք՝ ‘Հիմա մեր մէջ, այսինքն մեր ու քու մէջտեղ, երդում մը ըլլայ եւ քեզի հետ ուխտ ընենք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2828: Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз, 26:28 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἰδόντες ειδω realize; have idea ἑωράκαμεν οραω view; see ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even εἴπαμεν επω say; speak γενέσθω γινομαι happen; become ἀρὰ αρα.1 cursing; curse ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle σοῦ σου of you; your καὶ και and; even διαθησόμεθα διατιθεμαι put through; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your διαθήκην διαθηκη covenant 26:28 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say רָאֹ֣ו rāʔˈô ראה see רָאִינוּ֮ rāʔînˈû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֣ה hāyˈā היה be יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִמָּךְ֒ ʕimmāḵ עִם with וַ wa וְ and נֹּ֗אמֶר nnˈōmer אמר say תְּהִ֨י tᵊhˌî היה be נָ֥א nˌā נָא yeah אָלָ֛ה ʔālˈā אָלָה curse בֵּינֹותֵ֖ינוּ bênôṯˌênû בַּיִן interval בֵּינֵ֣ינוּ bênˈênû בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֑ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֥ה niḵrᵊṯˌā כרת cut בְרִ֖ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 26:28. qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedusAnd they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant, 28. And they said, We saw plainly that the LORD was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; 26:28. And they responded: “We saw that the Lord is with you, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us initiate a pact, 26:28. And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, [even] betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, [even] betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee:
28: Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз, 26:28 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἰδόντες ειδω realize; have idea ἑωράκαμεν οραω view; see ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even εἴπαμεν επω say; speak γενέσθω γινομαι happen; become ἀρὰ αρα.1 cursing; curse ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle σοῦ σου of you; your καὶ και and; even διαθησόμεθα διατιθεμαι put through; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your διαθήκην διαθηκη covenant 26:28 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say רָאֹ֣ו rāʔˈô ראה see רָאִינוּ֮ rāʔînˈû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֣ה hāyˈā היה be יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִמָּךְ֒ ʕimmāḵ עִם with וַ wa וְ and נֹּ֗אמֶר nnˈōmer אמר say תְּהִ֨י tᵊhˌî היה be נָ֥א nˌā נָא yeah אָלָ֛ה ʔālˈā אָלָה curse בֵּינֹותֵ֖ינוּ bênôṯˌênû בַּיִן interval בֵּינֵ֣ינוּ bênˈênû בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֑ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֥ה niḵrᵊṯˌā כרת cut בְרִ֖ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 26:28. qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant, 26:28. And they responded: “We saw that the Lord is with you, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us initiate a pact, 26:28. And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, [even] betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2926:29: չառնե՛լ ինչ մեզ չար. որպէս եւ մեք ո՛չինչ մեղաք քեզ. եւ զոր օրինակ արարաք քեզ բարի՝ եւ արձակեցա՛ք զքեզ խաղաղութեամբ. եւ արդ դու օրհնեա՛լ ՚ի Տեառնէ ես։ 29 մեր նկատմամբ որեւէ վատ բան չանես, քանի որ մենք չենք մեղանչել քո դէմ, քեզ բարերարութիւն ենք արել եւ քեզ խաղաղութեամբ ճանապարհ դրել, որովհետեւ դու Տիրոջ օրհնած մարդն ես”»: 29 Որպէս զի մեզի գէշութիւն չընես, ինչպէս մենք քեզի բան մը չըրինք, միայն թէ քեզի աղէկութիւն ըրինք ու քեզ խաղաղութեամբ ճամբեցուցինք’։ Դուն Տէրոջը օրհնեալն ես»։
չառնել ինչ մեզ չար, որպէս եւ մեք ոչինչ մեղաք քեզ, եւ զոր օրինակ արարաք քեզ բարի եւ արձակեցաք զքեզ խաղաղութեամբ. եւ արդ դու օրհնեալ ի Տեառնէ ես:
26:29: չառնե՛լ ինչ մեզ չար. որպէս եւ մեք ո՛չինչ մեղաք քեզ. եւ զոր օրինակ արարաք քեզ բարի՝ եւ արձակեցա՛ք զքեզ խաղաղութեամբ. եւ արդ դու օրհնեա՛լ ՚ի Տեառնէ ես։ 29 մեր նկատմամբ որեւէ վատ բան չանես, քանի որ մենք չենք մեղանչել քո դէմ, քեզ բարերարութիւն ենք արել եւ քեզ խաղաղութեամբ ճանապարհ դրել, որովհետեւ դու Տիրոջ օրհնած մարդն ես”»: 29 Որպէս զի մեզի գէշութիւն չընես, ինչպէս մենք քեզի բան մը չըրինք, միայն թէ քեզի աղէկութիւն ըրինք ու քեզ խաղաղութեամբ ճամբեցուցինք’։ Դուն Տէրոջը օրհնեալն ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2929: чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом. 26:29 μὴ μη not ποιήσειν ποιεω do; make μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our κακόν κακος bad; ugly καθότι καθοτι in that ἡμεῖς ημεις we σε σε.1 you οὐκ ου not ἐβδελυξάμεθα βδελυσσω abominate; loathsome καὶ και and; even ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐχρησάμεθά χραω lend; use σοι σοι you καλῶς καλως.1 finely; fairly καὶ και and; even ἐξαπεστείλαμέν εξαποστελλω send forth σε σε.1 you μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even νῦν νυν now; present σὺ συ you εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master 26:29 אִם־ ʔim- אִם if תַּעֲשֵׂ֨ה taʕᵃśˌē עשׂה make עִמָּ֜נוּ ʕimmˈānû עִם with רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not נְגַֽעֲנ֔וּךָ nᵊḡˈaʕᵃnˈûḵā נגע touch וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֤ינוּ ʕāśˈînû עשׂה make עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with רַק־ raq- רַק only טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וַ wa וְ and נְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ nnᵊšallˈēḥᵃḵˌā שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now בְּר֥וּךְ bᵊrˌûḵ ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:29. ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus auctum benedictione DominiThat thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee: but with peace have sent thee away increased with the blessing of the Lord. 29. that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. 26:29. so that you may not do us any kind of harm, just as we have touched nothing of yours, and have not caused any injury to you, but with peace we released you, augmented by the blessing of the Lord.” 26:29. That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou [art] now the blessed of the LORD.
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou [art] now the blessed of the LORD:
29: чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом. 26:29 μὴ μη not ποιήσειν ποιεω do; make μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our κακόν κακος bad; ugly καθότι καθοτι in that ἡμεῖς ημεις we σε σε.1 you οὐκ ου not ἐβδελυξάμεθα βδελυσσω abominate; loathsome καὶ και and; even ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐχρησάμεθά χραω lend; use σοι σοι you καλῶς καλως.1 finely; fairly καὶ και and; even ἐξαπεστείλαμέν εξαποστελλω send forth σε σε.1 you μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even νῦν νυν now; present σὺ συ you εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master 26:29 אִם־ ʔim- אִם if תַּעֲשֵׂ֨ה taʕᵃśˌē עשׂה make עִמָּ֜נוּ ʕimmˈānû עִם with רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not נְגַֽעֲנ֔וּךָ nᵊḡˈaʕᵃnˈûḵā נגע touch וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֤ינוּ ʕāśˈînû עשׂה make עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with רַק־ raq- רַק only טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וַ wa וְ and נְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ nnᵊšallˈēḥᵃḵˌā שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now בְּר֥וּךְ bᵊrˌûḵ ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:29. ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee: but with peace have sent thee away increased with the blessing of the Lord. 26:29. so that you may not do us any kind of harm, just as we have touched nothing of yours, and have not caused any injury to you, but with peace we released you, augmented by the blessing of the Lord.” 26:29. That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou [art] now the blessed of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3026:30: Եւ արա՛ր նոցա խրախութիւն. կերան եւ արբին։ 30 Իսահակը նրանց պատուին խնջոյք սարքեց, նրանք կերան, խմեցին 30 Եւ ինք անոնց խնճոյք ըրաւ։ Անոնք կերան ու խմեցին
Եւ արար նոցա խրախութիւն, կերան եւ արբին:
26:30: Եւ արա՛ր նոցա խրախութիւն. կերան եւ արբին։ 30 Իսահակը նրանց պատուին խնջոյք սարքեց, նրանք կերան, խմեցին 30 Եւ ինք անոնց խնճոյք ըրաւ։ Անոնք կերան ու խմեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3030: Он сделал им пиршество, и они ели и пили. 26:30 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him δοχήν δοχη reception καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἔπιον πινω drink 26:30 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מִשְׁתֶּ֔ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking וַ wa וְ and יֹּאכְל֖וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּֽוּ׃ yyištˈû שׁתה drink 26:30. fecit ergo eis convivium et post cibum et potumAnd he made them a feast, and after they had eaten and drunk: 30. And he made them a feast, and they did eat and drink. 26:30. Therefore, he made them a feast, and after the food and drink, 26:30. And he made them a feast, and they did eat and drink.
And he made them a feast, and they did eat and drink:
30: Он сделал им пиршество, и они ели и пили. 26:30 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him δοχήν δοχη reception καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἔπιον πινω drink 26:30 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מִשְׁתֶּ֔ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking וַ wa וְ and יֹּאכְל֖וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּֽוּ׃ yyištˈû שׁתה drink 26:30. fecit ergo eis convivium et post cibum et potum And he made them a feast, and after they had eaten and drunk: 26:30. Therefore, he made them a feast, and after the food and drink, 26:30. And he made them a feast, and they did eat and drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3126:31: Եւ յարուցեալ ՚ի վաղիւ անդր երդուան այր ընկերի իւրում. եւ արձակեա՛ց զնոսա Իսահակ, եւ գնացին ՚ի նմանէ ողջութեամբ։ 31 եւ առաւօտեան վաղ վեր կենալով՝ երդուեցին միմեանց: Իսահակը ճանապարհ դրեց նրանց, եւ նրանք իր մօտից հաշտ ու խաղաղ գնացին: 31 Եւ առտուն կանուխ ելան ու իրարու երդում ըրին եւ Իսահակ ճամբեցուց զանոնք։ Անոնք խաղաղութեամբ իրմէ գացին։
Եւ յարուցեալ ի վաղիւ անդր երդուան այր ընկերի իւրում. եւ արձակեաց զնոսա Իսահակ, եւ գնացին ի նմանէ ողջութեամբ:
26:31: Եւ յարուցեալ ՚ի վաղիւ անդր երդուան այր ընկերի իւրում. եւ արձակեա՛ց զնոսա Իսահակ, եւ գնացին ՚ի նմանէ ողջութեամբ։ 31 եւ առաւօտեան վաղ վեր կենալով՝ երդուեցին միմեանց: Իսահակը ճանապարհ դրեց նրանց, եւ նրանք իր մօտից հաշտ ու խաղաղ գնացին: 31 Եւ առտուն կանուխ ելան ու իրարու երդում ըրին եւ Իսահակ ճամբեցուց զանոնք։ Անոնք խաղաղութեամբ իրմէ գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3131: И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. 26:31 καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the πρωὶ πρωι early ὤμοσαν ομνυω swear ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even ἀπῴχοντο αποιχομαι from; away αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid σωτηρίας σωτηρια safety 26:31 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּשָּׁבְע֖וּ yyiššovʕˌû שׁבע swear אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יְשַׁלְּחֵ֣ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk מֵ mē מִן from אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 26:31. surgentes mane iuraverunt sibi mutuo dimisitque eos Isaac pacifice in locum suumArising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home. 31. And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 26:31. arising in the morning, they swore to one another. And Isaac sent them away peacefully to their own place. 26:31. And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace:
31: И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. 26:31 καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the πρωὶ πρωι early ὤμοσαν ομνυω swear ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even ἀπῴχοντο αποιχομαι from; away αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid σωτηρίας σωτηρια safety 26:31 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּשָּׁבְע֖וּ yyiššovʕˌû שׁבע swear אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יְשַׁלְּחֵ֣ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk מֵ mē מִן from אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 26:31. surgentes mane iuraverunt sibi mutuo dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home. 26:31. arising in the morning, they swore to one another. And Isaac sent them away peacefully to their own place. 26:31. And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3226:32: Եւ եղեւ յաւուր յայնմիկ եկին ծառայքն Իսահակայ՝ եւ պատմեցին նմա վասն ջրհորոյն զոր փորեցին, թէ ո՛չ գտաք ջուր[228]։ [228] Ոմանք. Եւ պատմեցին նմա... թէ գտաք ջուր։ 32 Այդ օրը եկան Իսահակի ծառաները եւ յայտնեցին նրան իրենց փորած ջրհորի մասին, թէ՝ «Ջուր չենք գտել[18]»:[18] Եբրայական եւ ասորական բնագրում, ինչպէս նաեւ յունարէն եւ հայերէն մի քանի ձեռագրերում ու տպագիրներում նախադասութիւնս հաստատական է՝ Ջուր ենք գտել: 32 Նոյն օրը Իսահակի ծառաները եկան եւ անոր պատմեցին իրենց փորած հորին համար ու անոր ըսին. «Ջուր գտանք»։
Եւ եղեւ յաւուր յայնմիկ եկին ծառայքն Իսահակայ եւ պատմեցին նմա վասն ջրհորոյն զոր փորեցին, թէ Գտաք ջուր:
26:32: Եւ եղեւ յաւուր յայնմիկ եկին ծառայքն Իսահակայ՝ եւ պատմեցին նմա վասն ջրհորոյն զոր փորեցին, թէ ո՛չ գտաք ջուր [228]։ [228] Ոմանք. Եւ պատմեցին նմա... թէ գտաք ջուր։ 32 Այդ օրը եկան Իսահակի ծառաները եւ յայտնեցին նրան իրենց փորած ջրհորի մասին, թէ՝ «Ջուր չենք գտել [18]»: [18] Եբրայական եւ ասորական բնագրում, ինչպէս նաեւ յունարէն եւ հայերէն մի քանի ձեռագրերում ու տպագիրներում նախադասութիւնս հաստատական է՝ Ջուր ենք գտել: 32 Նոյն օրը Իսահակի ծառաները եկան եւ անոր պատմեցին իրենց փորած հորին համար ու անոր ըսին. «Ջուր գտանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3232: В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду. 26:32 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even παραγενόμενοι παραγινομαι happen by; come by / to / along οἱ ο the παῖδες παις child; boy Ισαακ ισαακ Isaak ἀπήγγειλαν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit οὗ ου.1 where ὤρυξαν ορυσσω dig καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐχ ου not εὕρομεν ευρισκω find ὕδωρ υδωρ water 26:32 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and יַּגִּ֣דוּ yyaggˈiḏû נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אֹדֹ֥ות ʔōḏˌôṯ אֹודֹות inducement הַ ha הַ the בְּאֵ֖ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָפָ֑רוּ ḥāfˈārû חפר dig וַ wa וְ and יֹּ֥אמְרוּ yyˌōmᵊrû אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to מָצָ֥אנוּ māṣˌānû מצא find מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 26:32. ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquamAnd behold the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water. 32. And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. 26:32. Then, behold, on the same day the servants of Isaac came, reporting to him about a well which they had dug, and saying: “We have found water.” 26:32. And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
And it came to pass the same day, that Isaac' s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water:
32: В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду. 26:32 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even παραγενόμενοι παραγινομαι happen by; come by / to / along οἱ ο the παῖδες παις child; boy Ισαακ ισαακ Isaak ἀπήγγειλαν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit οὗ ου.1 where ὤρυξαν ορυσσω dig καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐχ ου not εὕρομεν ευρισκω find ὕδωρ υδωρ water 26:32 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and יַּגִּ֣דוּ yyaggˈiḏû נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אֹדֹ֥ות ʔōḏˌôṯ אֹודֹות inducement הַ ha הַ the בְּאֵ֖ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָפָ֑רוּ ḥāfˈārû חפר dig וַ wa וְ and יֹּ֥אמְרוּ yyˌōmᵊrû אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to מָצָ֥אנוּ māṣˌānû מצא find מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 26:32. ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam And behold the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water. 26:32. Then, behold, on the same day the servants of Isaac came, reporting to him about a well which they had dug, and saying: “We have found water.” 26:32. And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3326:33: Եւ կոչեաց զնա երդումն։ Վասն այնորիկ է անուն քաղաքին այնմիկ Ջրհոր երդմա՛ն մինչեւ ցայսօր ժամանակի[229]։[229] Ոմանք. Եւ կոչեաց զնա առատութիւն. վասն այնորիկ է։ 33 Իսահակն այդ ջրհորն անուանեց Երդումն: Դրա համար էլ այդ քաղաքը մինչեւ այսօր կոչւում է Երդման ջրհոր: 33 Ինք անոր անունը Սաբէէ* դրաւ. անոր համար մինչեւ այսօր այն քաղաքին անունը Բերսաբէէ* է։
Եւ կոչեաց զնա Երդումն. վասն այնորիկ է անուն քաղաքին այնմիկ Ջրհոր երդման` մինչեւ ցայսօր ժամանակի:
26:33: Եւ կոչեաց զնա երդումն։ Վասն այնորիկ է անուն քաղաքին այնմիկ Ջրհոր երդմա՛ն մինչեւ ցայսօր ժամանակի [229]։ [229] Ոմանք. Եւ կոչեաց զնա առատութիւն. վասն այնորիկ է։ 33 Իսահակն այդ ջրհորն անուանեց Երդումն: Դրա համար էլ այդ քաղաքը մինչեւ այսօր կոչւում է Երդման ջրհոր: 33 Ինք անոր անունը Սաբէէ* դրաւ. անոր համար մինչեւ այսօր այն քաղաքին անունը Բերսաբէէ* է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3333: И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня. 26:33 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸ αυτος he; him Ὅρκος ορκος oath διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πόλει πολις city Φρέαρ φρεαρ pit ὅρκου ορκος oath ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 26:33 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] שִׁבְעָ֑ה šivʕˈā שִׁבְעָה Shibah עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שֶׁ֔בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 26:33. unde appellavit eum Abundantiam et nomen urbi inpositum est Bersabee usque in praesentem diemWhereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day. 33. And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day. 26:33. Therefore, he called it, ‘Abundance.’ And the name of the city was established as ‘Beersheba,’ even to the present day. 26:33. And he called it Shebah: therefore the name of the city [is] Beersheba unto this day.
And he called it Shebah: therefore the name of the city [is] Beer- sheba unto this day:
33: И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня. 26:33 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸ αυτος he; him Ὅρκος ορκος oath διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πόλει πολις city Φρέαρ φρεαρ pit ὅρκου ορκος oath ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 26:33 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] שִׁבְעָ֑ה šivʕˈā שִׁבְעָה Shibah עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שֶׁ֔בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 26:33. unde appellavit eum Abundantiam et nomen urbi inpositum est Bersabee usque in praesentem diem Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day. 26:33. Therefore, he called it, ‘Abundance.’ And the name of the city was established as ‘Beersheba,’ even to the present day. 26:33. And he called it Shebah: therefore the name of the city [is] Beersheba unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3426:34: Եւ է՛ր Եսաւ ամաց քառասնից, եւ առ իւր կին զՅուդիթ դուստր Բէերայ Քետացւոց, եւ զՄասեմայ դուստր Ելովմայ Խեւացւոյ[230]։ [230] Յօրինակին պակասէր. ԶՅուդիթ դուստր Բէերայ։ Ոմանք. Բէերայ Քետացւոյ եւ զՄասեմաթ դուս՛՛։ 34 Եսաւը քառասուն տարեկան հասակում կին առաւ քետացի Բէերի դուստր Յուդիթին եւ խեւացի Ելոմի դուստր Մասեմաթին, 34 Եսաւ քառասուն տարեկան էր, երբ իրեն կին առաւ Քետացի Բէերիի աղջիկը Յուդիկը ու Քետացի Ելօնի աղջիկը Բասեմաթը։
Եւ էր Եսաւ ամաց քառասնից, եւ առ իւր կին զՅուդիթ դուստր Բէերայ Քետացւոյ, եւ զՄասեմաթ դուստր Ելովնայ Խեւացւոյ:
26:34: Եւ է՛ր Եսաւ ամաց քառասնից, եւ առ իւր կին զՅուդիթ դուստր Բէերայ Քետացւոց, եւ զՄասեմայ դուստր Ելովմայ Խեւացւոյ [230]։ [230] Յօրինակին պակասէր. ԶՅուդիթ դուստր Բէերայ։ Ոմանք. Բէերայ Քետացւոյ եւ զՄասեմաթ դուս՛՛։ 34 Եսաւը քառասուն տարեկան հասակում կին առաւ քետացի Բէերի դուստր Յուդիթին եւ խեւացի Ելոմի դուստր Մասեմաթին, 34 Եսաւ քառասուն տարեկան էր, երբ իրեն կին առաւ Քետացի Բէերիի աղջիկը Յուդիկը ու Քետացի Ելօնի աղջիկը Բասեմաթը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3434: И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина; 26:34 ἦν ειμι be δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐτῶν ετος year τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife Ιουδιν ιουδιν the θυγατέρα θυγατηρ daughter Βεηρ βεηρ the Χετταίου χετταιος and; even τὴν ο the Βασεμμαθ βασεμμαθ daughter Αιλων αιλων the Ευαίου ευαιος Euaios; Eveos 26:34 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau בֶּן־ ben- בֵּן son אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדִ֔ית yᵊhûḏˈîṯ יְהוּדִית Judith בַּת־ baṯ- בַּת daughter בְּאֵרִ֖י bᵊʔērˌî בְּאֵרִי Beeri הַֽ hˈa הַ the חִתִּ֑י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּ֣שְׂמַ֔ת bˈāśᵊmˈaṯ בָּשְׂמַת Basemath בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֵילֹ֖ן ʔêlˌōn אֵילֹון [judge] הַֽ hˈa הַ the חִתִּֽי׃ ḥittˈî חִתִּי Hittite 26:34. Esau vero quadragenarius duxit uxores Iudith filiam Beeri Hetthei et Basemath filiam Helon eiusdem lociAnd Esau being forty years old, married wives, Judith the daughter of Beeri the Hethite, and Basemath the daughter of Elon of the same place. 34. And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite: 26:34. In truth, at forty years of age, Esau took wives: Judith, the daughter of Beeri, the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon, of the same place. 26:34. And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
34: И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина; 26:34 ἦν ειμι be δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐτῶν ετος year τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife Ιουδιν ιουδιν the θυγατέρα θυγατηρ daughter Βεηρ βεηρ the Χετταίου χετταιος and; even τὴν ο the Βασεμμαθ βασεμμαθ daughter Αιλων αιλων the Ευαίου ευαιος Euaios; Eveos 26:34 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau בֶּן־ ben- בֵּן son אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדִ֔ית yᵊhûḏˈîṯ יְהוּדִית Judith בַּת־ baṯ- בַּת daughter בְּאֵרִ֖י bᵊʔērˌî בְּאֵרִי Beeri הַֽ hˈa הַ the חִתִּ֑י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּ֣שְׂמַ֔ת bˈāśᵊmˈaṯ בָּשְׂמַת Basemath בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֵילֹ֖ן ʔêlˌōn אֵילֹון [judge] הַֽ hˈa הַ the חִתִּֽי׃ ḥittˈî חִתִּי Hittite 26:34. Esau vero quadragenarius duxit uxores Iudith filiam Beeri Hetthei et Basemath filiam Helon eiusdem loci And Esau being forty years old, married wives, Judith the daughter of Beeri the Hethite, and Basemath the daughter of Elon of the same place. 26:34. In truth, at forty years of age, Esau took wives: Judith, the daughter of Beeri, the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon, of the same place. 26:34. And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3526:35: Եւ դառնացուցանէին զԻսահա՛կ եւ զՌեբեկա։ 35 որոնք վշտացնում էին Իսահակին եւ Ռեբեկային: 35 Ասոնք Իսահակին ու Ռեբեկային սրտի ցաւ եղան։
Եւ դառնացուցանէին զԻսահակ եւ զՌեբեկա:
26:35: Եւ դառնացուցանէին զԻսահա՛կ եւ զՌեբեկա։ 35 որոնք վշտացնում էին Իսահակին եւ Ռեբեկային: 35 Ասոնք Իսահակին ու Ռեբեկային սրտի ցաւ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3535: и они были в тягость Исааку и Ревекке. 26:35 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἐρίζουσαι εριζω dispute τῷ ο the Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even τῇ ο the Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca 26:35 וַ wa וְ and תִּהְיֶ֖יןָ ttihyˌeʸnā היה be מֹ֣רַת mˈōraṯ מֹרָה bitterness ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רִבְקָֽה׃ ס rivqˈā . s רִבְקָה Rebekah 26:35. quae ambae offenderant animum Isaac et RebeccaeAnd they both offended the mind of Isaac and Rebecca. 35. and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. 26:35. And they both offended the mind of Isaac and Rebekah. 26:35. Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah:
35: и они были в тягость Исааку и Ревекке. 26:35 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἐρίζουσαι εριζω dispute τῷ ο the Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even τῇ ο the Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca 26:35 וַ wa וְ and תִּהְיֶ֖יןָ ttihyˌeʸnā היה be מֹ֣רַת mˈōraṯ מֹרָה bitterness ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רִבְקָֽה׃ ס rivqˈā . s רִבְקָה Rebekah 26:35. quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae And they both offended the mind of Isaac and Rebecca. 26:35. And they both offended the mind of Isaac and Rebekah. 26:35. Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|