50:150:1: Եւ անկեալ Յովսեփայ ՚ի վերայ երեսաց հօր իւրոյ ելա՛ց զնա, եւ համբուրեաց զնա[491]։ [491] Այլք. Եւ անկեալ Յովսէփ ՚ի վերայ եր՛՛։ 1 Յովսէփն ընկնելով իր հօր երեսին՝ լաց եղաւ նրա վրայ եւ համբուրեց նրան: 50 Յովսէփ իր հօրը երեսին վրայ ինկաւ ու լացաւ եւ համբուրեց զանիկա։
Եւ անկեալ Յովսէփ ի վերայ երեսաց հօր իւրոյ ելաց զնա, եւ համբուրեաց զնա:
50:1: Եւ անկեալ Յովսեփայ ՚ի վերայ երեսաց հօր իւրոյ ելա՛ց զնա, եւ համբուրեաց զնա [491]։ [491] Այլք. Եւ անկեալ Յովսէփ ՚ի վերայ եր՛՛։ 1 Յովսէփն ընկնելով իր հօր երեսին՝ լաց եղաւ նրա վրայ եւ համբուրեց նրան: 50 Յովսէփ իր հօրը երեսին վրայ ինկաւ ու լացաւ եւ համբուրեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:11: Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его. 50:1 καὶ και and; even ἐπιπεσὼν επιπιπτω fall on / upon Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐφίλησεν φιλεω like; fond of αὐτόν αυτος he; him 50:1 וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וַ wa וְ and יִּשַּׁק־ yyiššaq- נשׁק kiss לֹֽו׃ lˈô לְ to 50:1. quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eumAnd when Joseph saw this, he fell upon his father's face, weeping and kissing him. 1. And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him. 50:1. Joseph, realizing this, fell upon his father’s face, weeping and kissing him. 50:1. And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
And Joseph fell upon his father' s face, and wept upon him, and kissed him:
1: Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его. 50:1 καὶ και and; even ἐπιπεσὼν επιπιπτω fall on / upon Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐφίλησεν φιλεω like; fond of αὐτόν αυτος he; him 50:1 וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וַ wa וְ and יִּשַּׁק־ yyiššaq- נשׁק kiss לֹֽו׃ lˈô לְ to 50:1. quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum And when Joseph saw this, he fell upon his father's face, weeping and kissing him. 50:1. Joseph, realizing this, fell upon his father’s face, weeping and kissing him. 50:1. And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:250:2: Եւ հրաման ետ Յովսէփ ծառայից իւրոց դիազարդաց, պատել զհայրն իւր։ 2 Յովսէփը հրամայեց դի զմռսող իր սպասաւորներին զմռսել իր հօրը. զմռսողները զմռսեցին Իսրայէլին: 2 Յովսէփ իր բժիշկ ծառաներուն հրամայեց, որ իր հայրը զմռսեն։ Եւ բժիշկները զմռսեցին Իսրայէլը։
Եւ հրաման ետ Յովսէփ ծառայից իւրոց [663]դիազարդաց պատել զհայրն իւր. եւ պատեցին [664]դիապատիկքն զԻսրայէլ:
50:2: Եւ հրաման ետ Յովսէփ ծառայից իւրոց դիազարդաց, պատել զհայրն իւր։ 2 Յովսէփը հրամայեց դի զմռսող իր սպասաւորներին զմռսել իր հօրը. զմռսողները զմռսեցին Իսրայէլին: 2 Յովսէփ իր բժիշկ ծառաներուն հրամայեց, որ իր հայրը զմռսեն։ Եւ բժիշկները զմռսեցին Իսրայէլը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:22: И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. 50:2 καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the ἐνταφιασταῖς ενταφιαστης bury; embalm τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνεταφίασαν ενταφιαζω bury; embalm οἱ ο the ἐνταφιασταὶ ενταφιαστης the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 50:2 וַ wa וְ and יְצַ֨ו yᵊṣˌaw צוה command יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹ֣פְאִ֔ים rˈōfᵊʔˈîm רפא heal לַ la לְ to חֲנֹ֖ט ḥᵃnˌōṭ חנט embalm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יַּחַנְט֥וּ yyaḥanṭˌû חנט embalm הָ hā הַ the רֹפְאִ֖ים rōfᵊʔˌîm רפא heal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 50:2. praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patremAnd he commanded his servants, the physicians, to embalm his father. 2. And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. 50:2. And he instructed his servant physicians to embalm his father with aromatics. 50:2. And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel:
2: И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. 50:2 καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the ἐνταφιασταῖς ενταφιαστης bury; embalm τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνεταφίασαν ενταφιαζω bury; embalm οἱ ο the ἐνταφιασταὶ ενταφιαστης the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 50:2 וַ wa וְ and יְצַ֨ו yᵊṣˌaw צוה command יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹ֣פְאִ֔ים rˈōfᵊʔˈîm רפא heal לַ la לְ to חֲנֹ֖ט ḥᵃnˌōṭ חנט embalm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יַּחַנְט֥וּ yyaḥanṭˌû חנט embalm הָ hā הַ the רֹפְאִ֖ים rōfᵊʔˌîm רפא heal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 50:2. praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem And he commanded his servants, the physicians, to embalm his father. 50:2. And he instructed his servant physicians to embalm his father with aromatics. 50:2. And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:350:3: Եւ պատեցին դիապատիկքն զԻսրայէլ։ Եւ լացին զնա աւուրք քառասուն, զի ա՛յնպէս թուէին աւուրք թաղելոց։ Եւ սո՛ւգ առ վասն նորա Եգիպտոս աւուրս եւթանասուն[492]։ [492] Այլք. Եւ լցան նորա աւուրք քառա՛՛։ 3 Լրացան նրա քառասուն օրերը. այդքան էր տեւում թաղելու կարգը: Եգիպտոսը եօթանասուն օր սգաց նրան: 3 Եւ անոր քառասուն օրը լմնցաւ. վասն զի զմռսուածներուն օրերը այսպէս կը լմննային։ Եգիպտացիք անոր համար եօթանասուն օր սուգ ըրին։
Եւ լցան նորա աւուրք քառասուն, զի այնպէս թուէին աւուրք [665]թաղելոց. եւ սուգ առ վասն նորա Եգիպտոս աւուրս եւթանասուն:
50:3: Եւ պատեցին դիապատիկքն զԻսրայէլ։ Եւ լացին զնա աւուրք քառասուն, զի ա՛յնպէս թուէին աւուրք թաղելոց։ Եւ սո՛ւգ առ վասն նորա Եգիպտոս աւուրս եւթանասուն [492]։ [492] Այլք. Եւ լցան նորա աւուրք քառա՛՛։ 3 Լրացան նրա քառասուն օրերը. այդքան էր տեւում թաղելու կարգը: Եգիպտոսը եօթանասուն օր սգաց նրան: 3 Եւ անոր քառասուն օրը լմնցաւ. վասն զի զմռսուածներուն օրերը այսպէս կը լմննային։ Եգիպտացիք անոր համար եօթանասուն օր սուգ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:33: И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней. 50:3 καὶ και and; even ἐπλήρωσαν πληροω fulfill; fill αὐτοῦ αυτος he; him τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for καταριθμοῦνται καταριθμεω number αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῆς ο the ταφῆς ταφη graveyard; burial καὶ και and; even ἐπένθησεν πενθεω sad αὐτὸν αυτος he; him Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἡμέρας ημερα day 50:3 וַ wa וְ and יִּמְלְאוּ־ yyimlᵊʔû- מלא be full לֹו֙ lˌô לְ to אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day כִּ֛י kˈî כִּי that כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יִמְלְא֖וּ yimlᵊʔˌû מלא be full יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the חֲנֻטִ֑ים ḥᵃnuṭˈîm חֲנֻטִים embalming וַ wa וְ and יִּבְכּ֥וּ yyivkˌû בכה weep אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 50:3. quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebusAnd while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days. 3. And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him threescore and ten days. 50:3. And while they were fulfilling his orders, forty days passed. For this was the method of embalming dead bodies. And Egypt wept for him for seventy days. 50:3. And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days:
3: И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней. 50:3 καὶ και and; even ἐπλήρωσαν πληροω fulfill; fill αὐτοῦ αυτος he; him τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for καταριθμοῦνται καταριθμεω number αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῆς ο the ταφῆς ταφη graveyard; burial καὶ και and; even ἐπένθησεν πενθεω sad αὐτὸν αυτος he; him Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἡμέρας ημερα day 50:3 וַ wa וְ and יִּמְלְאוּ־ yyimlᵊʔû- מלא be full לֹו֙ lˌô לְ to אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day כִּ֛י kˈî כִּי that כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יִמְלְא֖וּ yimlᵊʔˌû מלא be full יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the חֲנֻטִ֑ים ḥᵃnuṭˈîm חֲנֻטִים embalming וַ wa וְ and יִּבְכּ֥וּ yyivkˌû בכה weep אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 50:3. quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days. 50:3. And while they were fulfilling his orders, forty days passed. For this was the method of embalming dead bodies. And Egypt wept for him for seventy days. 50:3. And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:450:4: Եւ իբրեւ անցին աւուրք սգոյն. խօսեցա՛ւ Յովսէփ ընդ իշխանսն փարաւոնի, եւ ասէ. Եթէ գտի՛ շնորհս առաջի ձեր, խօսեցարո՛ւք ընդ փարաւոնի եւ ասացէք. 4 Սգոյ օրերն անցնելուց յետոյ Յովսէփը խօսեց փարաւոնի իշխանների հետ եւ ասաց. «Եթէ շնորհ եմ գտել ձեր առաջ, ապա դիմեցէ՛ք փարաւոնին եւ ասացէ՛ք, 4 Երբ անոր սուգին օրերը լմնցան, Յովսէփ խօսեցաւ Փարաւոնին տանը՝ ըսելով. «Եթէ հիմա ձեր առջեւ շնորհք գտայ, կ’աղաչեմ ձեզի, Փարաւոնին ականջին խօսեցէք եւ ըսէք.
Եւ իբրեւ անցին աւուրք սգոյն, խօսեցաւ Յովսէփ ընդ [666]իշխանսն փարաւոնի եւ ասէ. Եթէ գտի շնորհս առաջի ձեր, խօսեցարուք ընդ փարաւոնի եւ ասացէք:
50:4: Եւ իբրեւ անցին աւուրք սգոյն. խօսեցա՛ւ Յովսէփ ընդ իշխանսն փարաւոնի, եւ ասէ. Եթէ գտի՛ շնորհս առաջի ձեր, խօսեցարո՛ւք ընդ փարաւոնի եւ ասացէք. 4 Սգոյ օրերն անցնելուց յետոյ Յովսէփը խօսեց փարաւոնի իշխանների հետ եւ ասաց. «Եթէ շնորհ եմ գտել ձեր առաջ, ապա դիմեցէ՛ք փարաւոնին եւ ասացէ՛ք, 4 Երբ անոր սուգին օրերը լմնցան, Յովսէփ խօսեցաւ Փարաւոնին տանը՝ ըսելով. «Եթէ հիմա ձեր առջեւ շնորհք գտայ, կ’աղաչեմ ձեզի, Փարաւոնին ականջին խօսեցէք եւ ըսէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:44: Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так: 50:4 ἐπειδὴ επειδη since in fact δὲ δε though; while παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the πένθους πενθος sadness ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πρὸς προς to; toward τοὺς ο the δυνάστας δυναστης dynasty; dynast Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether εὗρον ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your λαλήσατε λαλεω talk; speak περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγοντες λεγω tell; declare 50:4 וַ wa וְ and יַּֽעַבְרוּ֙ yyˈaʕavrû עבר pass יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day בְכִיתֹ֔ו vᵊḵîṯˈô בְּכִית weeping וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if נָ֨א nˌā נָא yeah מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ינֵיכֶ֔ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye דַּבְּרוּ־ dabbᵊrû- דבר speak נָ֕א nˈā נָא yeah בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 50:4. et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus PharaonisAnd the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao: 4. And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 50:4. And when the time for mourning was fulfilled, Joseph spoke to the family of Pharaoh: “If I have found favor in your sight, speak to the ears of Pharaoh. 50:4. And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying:
4: Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так: 50:4 ἐπειδὴ επειδη since in fact δὲ δε though; while παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the πένθους πενθος sadness ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πρὸς προς to; toward τοὺς ο the δυνάστας δυναστης dynasty; dynast Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether εὗρον ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your λαλήσατε λαλεω talk; speak περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγοντες λεγω tell; declare 50:4 וַ wa וְ and יַּֽעַבְרוּ֙ yyˈaʕavrû עבר pass יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day בְכִיתֹ֔ו vᵊḵîṯˈô בְּכִית weeping וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if נָ֨א nˌā נָא yeah מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ינֵיכֶ֔ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye דַּבְּרוּ־ dabbᵊrû- דבר speak נָ֕א nˈā נָא yeah בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 50:4. et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao: 50:4. And when the time for mourning was fulfilled, Joseph spoke to the family of Pharaoh: “If I have found favor in your sight, speak to the ears of Pharaoh. 50:4. And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:550:5: Հայր իմ երդմնեցո՛յց զիս եւ ասէ. Ահաւասիկ ես մեռանիմ. ՚ի շիրմի՛ անդ զոր փորեցի ես ինձ յերկրին Քանանացւոց, ա՛նդ թաղեսցես զիս. արդ՝ ելեա՞լ թաղեցից զհայր իմ, եւ եկի՛ց։ 5 որ իմ հայրը երդուեցրել է ինձ ու ասել. “Ահա ես մեռնում եմ: Ինձ կը թաղես այն շիրիմում, որ ես ինձ համար փորել եմ Քանանացիների երկրում”: Արդ, թո՛յլ տուր գնամ, թաղեմ իմ հօրն ու վերադառնամ»: 5 ‘Իմ հայրս ինծի երդում ընել տուաւ՝ ըսելով. «Ահա ես կը մեռնիմ. իմ գերեզմանիս մէջ, որ ես ինծի համար Քանանի երկրին մէջ փորեցի, զիս հոն թաղես»’ եւ հիմա շնորհք ըրէ, իմ հայրս թաղելու ելլեմ ու նորէն գամ»։
Հայր իմ երդմնեցոյց զիս եւ ասէ. Ահաւասիկ ես մեռանիմ. ի շիրմի անդ զոր փորեցի ես ինձ յերկրին Քանանացւոց, անդ թաղեսցես զիս. արդ ելեալ թաղեցից զհայրն իմ, եւ եկից:
50:5: Հայր իմ երդմնեցո՛յց զիս եւ ասէ. Ահաւասիկ ես մեռանիմ. ՚ի շիրմի՛ անդ զոր փորեցի ես ինձ յերկրին Քանանացւոց, ա՛նդ թաղեսցես զիս. արդ՝ ելեա՞լ թաղեցից զհայր իմ, եւ եկի՛ց։ 5 որ իմ հայրը երդուեցրել է ինձ ու ասել. “Ահա ես մեռնում եմ: Ինձ կը թաղես այն շիրիմում, որ ես ինձ համար փորել եմ Քանանացիների երկրում”: Արդ, թո՛յլ տուր գնամ, թաղեմ իմ հօրն ու վերադառնամ»: 5 ‘Իմ հայրս ինծի երդում ընել տուաւ՝ ըսելով. «Ահա ես կը մեռնիմ. իմ գերեզմանիս մէջ, որ ես ինծի համար Քանանի երկրին մէջ փորեցի, զիս հոն թաղես»’ եւ հիմա շնորհք ըրէ, իմ հայրս թաղելու ելլեմ ու նորէն գամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:55: отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. 50:5 ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ὥρκισέν ορκιζω put on / under oath; administer an oath με με me λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in τῷ ο the μνημείῳ μνημειον memorial; tomb ᾧ ος who; what ὤρυξα ορυσσω dig ἐμαυτῷ εμαυτου myself ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἐκεῖ εκει there με με me θάψεις θαπτω bury; have a funeral for νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀναβὰς αναβαινω step up; ascend θάψω θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπανελεύσομαι επανερχομαι come on up; come back 50:5 אָבִ֞י ʔāvˈî אָב father הִשְׁבִּיעַ֣נִי hišbîʕˈanî שׁבע swear לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִי֮ ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵת֒ mˌēṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in קִבְרִ֗י qivrˈî קֶבֶר grave אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרִ֤יתִי kārˈîṯî כרה dig לִי֙ lˌî לְ to בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there תִּקְבְּרֵ֑נִי tiqbᵊrˈēnî קבר bury וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אֶֽעֱלֶה־ ʔˈeʕᵉleh- עלה ascend נָּ֛א nnˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אֶקְבְּרָ֥ה ʔeqbᵊrˌā קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father וְ wᵊ וְ and אָשֽׁוּבָה׃ ʔāšˈûvā שׁוב return 50:5. eo quod pater meus adiuraverit me dicens en morior in sepulchro meo quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies me ascendam igitur et sepeliam patrem meum ac revertarFor my father made me swear to him, saying: Behold I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return. 5. My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. 50:5. For my father made me swear, saying: ‘See, I am dying. You shall bury me in my sepulcher which I dug for myself in the land of Canaan.’ Therefore, I shall go up and bury my father, and then return.” 50:5. My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again:
5: отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. 50:5 ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ὥρκισέν ορκιζω put on / under oath; administer an oath με με me λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in τῷ ο the μνημείῳ μνημειον memorial; tomb ᾧ ος who; what ὤρυξα ορυσσω dig ἐμαυτῷ εμαυτου myself ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἐκεῖ εκει there με με me θάψεις θαπτω bury; have a funeral for νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀναβὰς αναβαινω step up; ascend θάψω θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπανελεύσομαι επανερχομαι come on up; come back 50:5 אָבִ֞י ʔāvˈî אָב father הִשְׁבִּיעַ֣נִי hišbîʕˈanî שׁבע swear לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִי֮ ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵת֒ mˌēṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in קִבְרִ֗י qivrˈî קֶבֶר grave אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרִ֤יתִי kārˈîṯî כרה dig לִי֙ lˌî לְ to בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there תִּקְבְּרֵ֑נִי tiqbᵊrˈēnî קבר bury וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אֶֽעֱלֶה־ ʔˈeʕᵉleh- עלה ascend נָּ֛א nnˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אֶקְבְּרָ֥ה ʔeqbᵊrˌā קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father וְ wᵊ וְ and אָשֽׁוּבָה׃ ʔāšˈûvā שׁוב return 50:5. eo quod pater meus adiuraverit me dicens en morior in sepulchro meo quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies me ascendam igitur et sepeliam patrem meum ac revertar For my father made me swear to him, saying: Behold I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return. 50:5. For my father made me swear, saying: ‘See, I am dying. You shall bury me in my sepulcher which I dug for myself in the land of Canaan.’ Therefore, I shall go up and bury my father, and then return.” 50:5. My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:650:6: Եւ ասէ փարաւոն. Ե՛լ թաղեա՛ զհայր քո, որպէս եւ երդմնեցոյց զքեզ։ 6 Փարաւոնն ասաց. «Գնա՛, թաղի՛ր քո հօրը, ինչպէս որ նա երդուեցրել է քեզ»: 6 Փարաւոն ըսաւ. «Ելիր ու թաղէ քու հայրդ, ինչպէս անիկա քեզի երդում ընել տուաւ»։
Եւ ասէ փարաւոն. Ել թաղեա զհայր քո, որպէս եւ երդմնեցոյց զքեզ:
50:6: Եւ ասէ փարաւոն. Ե՛լ թաղեա՛ զհայր քո, որպէս եւ երդմնեցոյց զքեզ։ 6 Փարաւոնն ասաց. «Գնա՛, թաղի՛ր քո հօրը, ինչպէս որ նա երդուեցրել է քեզ»: 6 Փարաւոն ըսաւ. «Ելիր ու թաղէ քու հայրդ, ինչպէս անիկա քեզի երդում ընել տուաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:66: И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя. 50:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend θάψον θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καθάπερ καθαπερ exactly as ὥρκισέν ορκιζω put on / under oath; administer an oath σε σε.1 you 50:6 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh עֲלֵ֛ה ʕᵃlˈē עלה ascend וּ û וְ and קְבֹ֥ר qᵊvˌōr קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃ hišbîʕˈeḵā שׁבע swear 50:6. dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus esAnd Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear. 6. And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. 50:6. And Pharaoh said to him, “Go up and bury your father, just as he made you swear.” 50:6. And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear:
6: И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя. 50:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend θάψον θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καθάπερ καθαπερ exactly as ὥρκισέν ορκιζω put on / under oath; administer an oath σε σε.1 you 50:6 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh עֲלֵ֛ה ʕᵃlˈē עלה ascend וּ û וְ and קְבֹ֥ר qᵊvˌōr קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃ hišbîʕˈeḵā שׁבע swear 50:6. dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear. 50:6. And Pharaoh said to him, “Go up and bury your father, just as he made you swear.” 50:6. And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:750:7: Եւ ե՛լ Յովսէփ թաղել զհայր իւր. ելին ընդ նմա եւ ամենայն ծառայք փարաւոնի, եւ ծերք տան նորա, եւ ամենայն ծերք երկրին Եգիպտացւոց։ 7 Յովսէփը գնաց, որ թաղի իր հօրը: Նրա հետ գնացին նաեւ փարաւոնի բոլոր ծառաները, նրա պալատի աւագանին, Եգիպտացիների երկրի բոլոր աւագները, 7 Յովսէփ իր հայրը թաղելու ելաւ եւ Փարաւոնին բոլոր ծառաները, անոր տանը ծերերը ու Եգիպտոսի բոլոր ծերերը անոր հետ ելան։
Եւ ել Յովսէփ թաղել զհայր իւր. ելին ընդ նմա եւ ամենայն ծառայք փարաւոնի, եւ ծերք տան նորա եւ ամենայն ծերք երկրին Եգիպտացւոց:
50:7: Եւ ե՛լ Յովսէփ թաղել զհայր իւր. ելին ընդ նմա եւ ամենայն ծառայք փարաւոնի, եւ ծերք տան նորա, եւ ամենայն ծերք երկրին Եգիպտացւոց։ 7 Յովսէփը գնաց, որ թաղի իր հօրը: Նրա հետ գնացին նաեւ փարաւոնի բոլոր ծառաները, նրա պալատի աւագանին, Եգիպտացիների երկրի բոլոր աւագները, 7 Յովսէփ իր հայրը թաղելու ելաւ եւ Փարաւոնին բոլոր ծառաները, անոր տանը ծերերը ու Եգիպտոսի բոլոր ծերերը անոր հետ ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:77: И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, 50:7 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif θάψαι θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνανέβησαν συναναβαινω step up with; go up with / together μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 50:7 וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לִ li לְ to קְבֹּ֣ר qᵊbbˈōr קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יַּֽעֲל֨וּ yyˈaʕᵃlˌû עלה ascend אִתֹּ֜ו ʔittˈô אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 50:7. quo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis cunctique maiores natu terrae AegyptiSo he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt. 7. And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 50:7. So as he went up, all the elders of the house of Pharaoh went with him, along with every patriarch in the land of Egypt, 50:7. And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt:
7: И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, 50:7 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif θάψαι θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνανέβησαν συναναβαινω step up with; go up with / together μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 50:7 וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לִ li לְ to קְבֹּ֣ר qᵊbbˈōr קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יַּֽעֲל֨וּ yyˈaʕᵃlˌû עלה ascend אִתֹּ֜ו ʔittˈô אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 50:7. quo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis cunctique maiores natu terrae Aegypti So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt. 50:7. So as he went up, all the elders of the house of Pharaoh went with him, along with every patriarch in the land of Egypt, 50:7. And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:850:8: Եւ ամենայն համօրէն տուն Յովսեփայ, եւ եղբարք նորա. եւ ամենայն հայրենի բնակութիւն նորա։ Եւ զազգատոհմ եւ զոչխար եւ զարջառ թողին յերկրին ՚ի Գեսեմ։ 8 Յովսէփի ամբողջ ընտանիքը, նրա եղբայրները, նրա հօր ընտանիքի բոլոր անդամները: Իսկ մերձաւորներին, ոչխարներին ու արջառներին թողեցին Գեսեմ երկրում: 8 Նաեւ Յովսէփին բոլոր տունը ու անոր եղբայրները եւ անոր հօրը տունը. միայն իրենց ընտանիքները ու իրենց հօտերը եւ իրենց արջառները Գեսեմի մէջ թողուցին։
Եւ ամենայն համօրէն տուն Յովսեփայ եւ եղբարք նորա, եւ ամենայն հայրենի բնակութիւն նորա. եւ զազգատոհմ եւ զոչխար եւ զարջառ թողին յերկրին ի Գեսեմ:
50:8: Եւ ամենայն համօրէն տուն Յովսեփայ, եւ եղբարք նորա. եւ ամենայն հայրենի բնակութիւն նորա։ Եւ զազգատոհմ եւ զոչխար եւ զարջառ թողին յերկրին ՚ի Գեսեմ։ 8 Յովսէփի ամբողջ ընտանիքը, նրա եղբայրները, նրա հօր ընտանիքի բոլոր անդամները: Իսկ մերձաւորներին, ոչխարներին ու արջառներին թողեցին Գեսեմ երկրում: 8 Նաեւ Յովսէփին բոլոր տունը ու անոր եղբայրները եւ անոր հօրը տունը. միայն իրենց ընտանիքները ու իրենց հօտերը եւ իրենց արջառները Գեսեմի մէջ թողուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:88: и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. 50:8 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the πανοικία πανοικια Iōsēph; Iosif καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the οἰκία οικια house; household ἡ ο the πατρικὴ πατρικος paternal αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the συγγένειαν συγγενεια relatives καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even τοὺς ο the βόας βους ox ὑπελίποντο υπολειπω leave below / behind ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ Gesem; Yesem 50:8 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father רַ֗ק rˈaq רַק only טַפָּם֙ ṭappˌām טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and צֹאנָ֣ם ṣōnˈām צֹאן cattle וּ û וְ and בְקָרָ֔ם vᵊqārˈām בָּקָר cattle עָזְב֖וּ ʕāzᵊvˌû עזב leave בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth גֹּֽשֶׁן׃ gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen 50:8. domus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra GessenAnd the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen. 8. and all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 50:8. and the house of Joseph with his brothers, except their little ones and flocks and also the herds, which they left behind in the land of Goshen. 50:8. And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father' s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen:
8: и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. 50:8 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the πανοικία πανοικια Iōsēph; Iosif καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the οἰκία οικια house; household ἡ ο the πατρικὴ πατρικος paternal αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the συγγένειαν συγγενεια relatives καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even τοὺς ο the βόας βους ox ὑπελίποντο υπολειπω leave below / behind ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ Gesem; Yesem 50:8 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father רַ֗ק rˈaq רַק only טַפָּם֙ ṭappˌām טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and צֹאנָ֣ם ṣōnˈām צֹאן cattle וּ û וְ and בְקָרָ֔ם vᵊqārˈām בָּקָר cattle עָזְב֖וּ ʕāzᵊvˌû עזב leave בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth גֹּֽשֶׁן׃ gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen 50:8. domus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra Gessen And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen. 50:8. and the house of Joseph with his brothers, except their little ones and flocks and also the herds, which they left behind in the land of Goshen. 50:8. And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:950:9: Ելին ընդ նմա եւ կառք եւ հեծեալք, եւ եղեն բանակ մե՛ծ յոյժ։ 9 Նրա հետ գնացին նաեւ կառքերն ու հեծեալները եւ դարձան մի հսկայ բանակ: 9 Անոր հետ կառքեր ու ձիաւորներ ելան ու շատ մեծ բանակ մը եղաւ։
Ելին ընդ նմա եւ կառք եւ հեծեալք, եւ եղեն բանակ մեծ յոյժ:
50:9: Ելին ընդ նմա եւ կառք եւ հեծեալք, եւ եղեն բանակ մե՛ծ յոյժ։ 9 Նրա հետ գնացին նաեւ կառքերն ու հեծեալները եւ դարձան մի հսկայ բանակ: 9 Անոր հետ կառքեր ու ձիաւորներ ելան ու շատ մեծ բանակ մը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:99: С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик. 50:9 καὶ και and; even συνανέβησαν συναναβαινω step up with; go up with / together μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks μεγάλη μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 50:9 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with גַּם־ gam- גַּם even רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot גַּם־ gam- גַּם even פָּרָשִׁ֑ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp כָּבֵ֥ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 50:9. habuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modicaHe had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company. 9. And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. 50:9. Likewise, he had in his company chariots and horsemen. And it became a crowd without restraint. 50:9. And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company:
9: С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик. 50:9 καὶ και and; even συνανέβησαν συναναβαινω step up with; go up with / together μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks μεγάλη μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 50:9 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with גַּם־ gam- גַּם even רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot גַּם־ gam- גַּם even פָּרָשִׁ֑ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp כָּבֵ֥ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 50:9. habuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modica He had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company. 50:9. Likewise, he had in his company chariots and horsemen. And it became a crowd without restraint. 50:9. And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1050:10: Եւ հասին ՚ի կալն Ատադայ, որ է յայնկոյս Յորդանանու. եւ կոծեցան զնա անդ կոծ մեծ՝ եւ սաստիկ յոյժ։ Եւ արար հօր իւրում սուգ զեւթն օր։ 10 Նրանք հասան Յորդանանի այն կողմը գտնուող Ատադի կալը եւ այնտեղ սաստիկ ողբ ու կոծ արեցին նրա վրայ: Նա հօր համար եօթը օր սուգ արեց: 10 Եկան Ատադի կալը, որ Յորդանանի անդիի կողմն է. հոն մեծ ու խիստ սաստիկ լացով մը ողբացին եւ իր հօրը համար եօթը օր սուգ ըրաւ։
Եւ հասին ի կալն Ատադայ, որ է յայնկոյս Յորդանանու. եւ կոծեցան զնա անդ կոծ մեծ եւ սաստիկ յոյժ. եւ արար հօր իւրում սուգ զեւթն օր:
50:10: Եւ հասին ՚ի կալն Ատադայ, որ է յայնկոյս Յորդանանու. եւ կոծեցան զնա անդ կոծ մեծ՝ եւ սաստիկ յոյժ։ Եւ արար հօր իւրում սուգ զեւթն օր։ 10 Նրանք հասան Յորդանանի այն կողմը գտնուող Ատադի կալը եւ այնտեղ սաստիկ ողբ ու կոծ արեցին նրա վրայ: Նա հօր համար եօթը օր սուգ արեց: 10 Եկան Ատադի կալը, որ Յորդանանի անդիի կողմն է. հոն մեծ ու խիստ սաստիկ լացով մը ողբացին եւ իր հօրը համար եօթը օր սուգ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1010: И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал [Иосиф] плач по отце своем семь дней. 50:10 καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐφ᾿ επι in; on ἅλωνα αλων threshing floor Αταδ αταδ who; what ἐστιν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἐκόψαντο κοπτω cut; mourn αὐτὸν αυτος he; him κοπετὸν κοπετος lamentation μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πένθος πενθος sadness τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 50:10 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto גֹּ֣רֶן gˈōren גֹּרֶן threshing-floor הָ hā הַ the אָטָ֗ד ʔāṭˈāḏ אָטָד thorny bush אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יִּ֨סְפְּדוּ־ yyˌispᵊḏû- ספד lament שָׁ֔ם šˈām שָׁם there מִסְפֵּ֛ד mispˈēḏ מִסְפֵּד wailing גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and כָבֵ֖ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לְ lᵊ לְ to אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father אֵ֖בֶל ʔˌēvel אֵבֶל mourning rites שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 50:10. veneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem diesAnd they came to the threshing floor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days. 10. And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 50:10. And they arrived at the threshing place of Atad, which is situated beyond the Jordan. There they spent seven full days celebrating the funeral rites with a great and vehement lamentation. 50:10. And they came to the threshingfloor of Atad, which [is] beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
And they came to the threshingfloor of Atad, which [is] beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days:
10: И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал [Иосиф] плач по отце своем семь дней. 50:10 καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐφ᾿ επι in; on ἅλωνα αλων threshing floor Αταδ αταδ who; what ἐστιν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἐκόψαντο κοπτω cut; mourn αὐτὸν αυτος he; him κοπετὸν κοπετος lamentation μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πένθος πενθος sadness τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 50:10 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto גֹּ֣רֶן gˈōren גֹּרֶן threshing-floor הָ hā הַ the אָטָ֗ד ʔāṭˈāḏ אָטָד thorny bush אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יִּ֨סְפְּדוּ־ yyˌispᵊḏû- ספד lament שָׁ֔ם šˈām שָׁם there מִסְפֵּ֛ד mispˈēḏ מִסְפֵּד wailing גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and כָבֵ֖ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לְ lᵊ לְ to אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father אֵ֖בֶל ʔˌēvel אֵבֶל mourning rites שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 50:10. veneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies And they came to the threshing floor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days. 50:10. And they arrived at the threshing place of Atad, which is situated beyond the Jordan. There they spent seven full days celebrating the funeral rites with a great and vehement lamentation. 50:10. And they came to the threshingfloor of Atad, which [is] beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1150:11: Տեսին բնակիչք երկրին Քանանացւոց զսուգն ՚ի կալն Ատադայ, եւ ասեն. սուգ մե՛ծ է Եգիպտացւոց. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն նորա Սո՛ւգ Եգիպտոսի. որ է յայնկոյս Յորդանանու։ 11 Քանանացիների երկրի բնակիչները, տեսնելով Ատադի կալում արուած սուգը, ասացին. «Եգիպտացիները մեծ սգի մէջ են»: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչուեց Եգիպտոսի Սուգ. այն Յորդանանի միւս կողմն է: 11 Այն երկրին մէջ բնակող Քանանացիները, երբ տեսան Ատադի կալին մէջ սուգին հանդէսը, ըսին. «Այս մեծ սուգ մը ըլլալու է Եգիպտացիներուն»։ Անոր համար անոր անունը Աբէլմիսրաիմ* դրին, որ Յորդանանի անդիի կողմն է։
Տեսին բնակիչք երկրին Քանանացւոց զսուգն ի կալն Ատադայ, եւ ասեն. Սուգ մեծ է Եգիպտացւոց. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն նորա Սուգ Եգիպտոսի, որ է յայնկոյս Յորդանանու:
50:11: Տեսին բնակիչք երկրին Քանանացւոց զսուգն ՚ի կալն Ատադայ, եւ ասեն. սուգ մե՛ծ է Եգիպտացւոց. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն նորա Սո՛ւգ Եգիպտոսի. որ է յայնկոյս Յորդանանու։ 11 Քանանացիների երկրի բնակիչները, տեսնելով Ատադի կալում արուած սուգը, ասացին. «Եգիպտացիները մեծ սգի մէջ են»: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչուեց Եգիպտոսի Սուգ. այն Յորդանանի միւս կողմն է: 11 Այն երկրին մէջ բնակող Քանանացիները, երբ տեսան Ատադի կալին մէջ սուգին հանդէսը, ըսին. «Այս մեծ սուգ մը ըլլալու է Եգիպտացիներուն»։ Անոր համար անոր անունը Աբէլմիսրաիմ* դրին, որ Յորդանանի անդիի կողմն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1111: И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане. 50:11 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the κάτοικοι κατοικος the γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan τὸ ο the πένθος πενθος sadness ἐν εν in ἅλωνι αλων threshing floor Αταδ αταδ and; even εἶπαν επω say; speak πένθος πενθος sadness μέγα μεγας great; loud τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Πένθος πενθος sadness Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 50:11 וַ wa וְ and יַּ֡רְא yyˈar ראה see יֹושֵׁב֩ yôšˌēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֜י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵ֗בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites בְּ bᵊ בְּ in גֹ֨רֶן֙ ḡˈōren גֹּרֶן threshing-floor הָֽ hˈā הַ the אָטָ֔ד ʔāṭˈāḏ אָטָד thorny bush וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say אֵֽבֶל־ ʔˈēvel- אֵבֶל mourning rites כָּבֵ֥ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy זֶ֖ה zˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus קָרָ֤א qārˈā קרא call שְׁמָהּ֙ šᵊmˌāh שֵׁם name אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם ʔāvˈēl miṣrˈayim אָבֵל מִצְרַיִם Abel Mizraim אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 50:11. quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus AegyptiAnd when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt. 11. And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond Jordan. 50:11. And when the inhabitants of the land of Canaan had seen this, they said, “This is a great Lamentation for the Egyptians.” And for this reason, the name of that place was called, “The Lamentation of Egypt.” 50:11. And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This [is] a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which [is] beyond Jordan.
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This [is] a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel- mizraim, which [is] beyond Jordan:
11: И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане. 50:11 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the κάτοικοι κατοικος the γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan τὸ ο the πένθος πενθος sadness ἐν εν in ἅλωνι αλων threshing floor Αταδ αταδ and; even εἶπαν επω say; speak πένθος πενθος sadness μέγα μεγας great; loud τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Πένθος πενθος sadness Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 50:11 וַ wa וְ and יַּ֡רְא yyˈar ראה see יֹושֵׁב֩ yôšˌēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֜י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵ֗בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites בְּ bᵊ בְּ in גֹ֨רֶן֙ ḡˈōren גֹּרֶן threshing-floor הָֽ hˈā הַ the אָטָ֔ד ʔāṭˈāḏ אָטָד thorny bush וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say אֵֽבֶל־ ʔˈēvel- אֵבֶל mourning rites כָּבֵ֥ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy זֶ֖ה zˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus קָרָ֤א qārˈā קרא call שְׁמָהּ֙ šᵊmˌāh שֵׁם name אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם ʔāvˈēl miṣrˈayim אָבֵל מִצְרַיִם Abel Mizraim אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 50:11. quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus Aegypti And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt. 50:11. And when the inhabitants of the land of Canaan had seen this, they said, “This is a great Lamentation for the Egyptians.” And for this reason, the name of that place was called, “The Lamentation of Egypt.” 50:11. And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This [is] a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which [is] beyond Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1250:12: Եւ արարին նմա այնպէս որդիքն Իսրայէլի, որպէս պատուիրեաց նոցա։ 12 Իսրայէլի որդիները նրա դիակի հետ վարուեցին այնպէս, ինչպէս նա էր պատուիրել իրենց. 12 Յակոբին որդիները ըրին անոր՝ ինչպէս պատուիրեր էր։
Եւ արարին նմա այնպէս որդիքն Իսրայելի, որպէս պատուիրեաց նոցա:
50:12: Եւ արարին նմա այնպէս որդիքն Իսրայէլի, որպէս պատուիրեաց նոցա։ 12 Իսրայէլի որդիները նրա դիակի հետ վարուեցին այնպէս, ինչպէս նա էր պատուիրել իրենց. 12 Յակոբին որդիները ըրին անոր՝ ինչպէս պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1212: И сделали сыновья [Иакова] с ним, как он заповедал им; 50:12 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 50:12 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son לֹ֑ו lˈô לְ to כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּֽם׃ ṣiwwˈām צוה command 50:12. fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eisSo the sons of Jacob did as he had commanded them. 12. And his sons did unto him according as he commanded them: 50:12. And so, the sons of Jacob did just as he had instructed them. 50:12. And his sons did unto him according as he commanded them:
And his sons did unto him according as he commanded them:
12: И сделали сыновья [Иакова] с ним, как он заповедал им; 50:12 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 50:12 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son לֹ֑ו lˈô לְ to כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּֽם׃ ṣiwwˈām צוה command 50:12. fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis So the sons of Jacob did as he had commanded them. 50:12. And so, the sons of Jacob did just as he had instructed them. 50:12. And his sons did unto him according as he commanded them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1350:13: Բարձին զնա, եւ թաղեցին զնա անդ. եւ տարան զնա որդիքն իւր յերկրին Քանանացւոց. եւ թաղեցին յայրին կրկնում, զոր ստացաւ Աբրաամ ՚ի ստացուածս շիրմի յԵփրոնէ Քետացւոյ՝ յանդիման Մամբրէի[493]։ [493] Այլք. Յերկիրն Քանանացւոց։ 13 վերցրին նրան ու թաղեցին այնտեղ: Նրա որդիները նրան տարան Քանանացիների երկիրը եւ թաղեցին Մամբրէի կաղնու դիմաց, զոյգ քարայրում, որ Աբրահամը գնել էր քետացի Եփրոնից իբրեւ սեփական շիրմավայր: 13 Եւ անոր որդիները Քանանի երկիրը տարին զանիկա ու թաղեցին զանիկա Մամբրէի ծայրը եղող Մաքփելայի արտին այրին մէջ, որ Աբրահամ գերեզմանի կալուածքի համար ծախու առաւ արտին հետ մէկտեղ Քետացի Եփրոնէն։
[667]Բարձին զնա եւ թաղեցին զնա անդ.`` եւ տարան զնա որդիքն իւր յերկիրն Քանանացւոց, եւ թաղեցին յայրին [668]կրկնում, զոր ստացաւ Աբրահամ ի ստացուածս շիրմի յԵփրոնէ Քետացւոյ յանդիման Մամբրէի:
50:13: Բարձին զնա, եւ թաղեցին զնա անդ. եւ տարան զնա որդիքն իւր յերկրին Քանանացւոց. եւ թաղեցին յայրին կրկնում, զոր ստացաւ Աբրաամ ՚ի ստացուածս շիրմի յԵփրոնէ Քետացւոյ՝ յանդիման Մամբրէի [493]։ [493] Այլք. Յերկիրն Քանանացւոց։ 13 վերցրին նրան ու թաղեցին այնտեղ: Նրա որդիները նրան տարան Քանանացիների երկիրը եւ թաղեցին Մամբրէի կաղնու դիմաց, զոյգ քարայրում, որ Աբրահամը գնել էր քետացի Եփրոնից իբրեւ սեփական շիրմավայր: 13 Եւ անոր որդիները Քանանի երկիրը տարին զանիկա ու թաղեցին զանիկա Մամբրէի ծայրը եղող Մաքփելայի արտին այրին մէջ, որ Աբրահամ գերեզմանի կալուածքի համար ծախու առաւ արտին հետ մէկտեղ Քետացի Եփրոնէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1313: и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре. 50:13 καὶ και and; even ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave τὸ ο the διπλοῦν διπλους double; twice ὃ ος who; what ἐκτήσατο κταομαι acquire Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave ἐν εν in κτήσει κτησις memorial; tomb παρὰ παρα from; by Εφρων εφρων the Χετταίου χετταιος opposite; before Μαμβρη μαμβρη Mambrē; Mamvri 50:13 וַ wa וְ and יִּשְׂא֨וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son אַ֣רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יִּקְבְּר֣וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in מְעָרַ֖ת mᵊʕārˌaṯ מְעָרָה cave שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field הַ ha הַ the מַּכְפֵּלָ֑ה mmaḵpēlˈā מַכְפֵּלָה Machpelah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָנָה֩ qānˌā קנה buy אַבְרָהָ֨ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶ֜ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לַ la לְ to אֲחֻזַּת־ ʔᵃḥuzzaṯ- אֲחֻזָּה land property קֶ֗בֶר qˈever קֶבֶר grave מֵ mē מִן from אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with עֶפְרֹ֥ן ʕefrˌōn עֶפְרֹון Ephron הַ ha הַ the חִתִּ֖י ḥittˌî חִתִּי Hittite עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face מַמְרֵֽא׃ mamrˈē מַמְרֵא Mamre 50:13. et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem MambreAnd carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought together with the field for a possession of a burying place, of Ehpron, the Hethite, over against Mambre. 13. for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a buryingplace, of Ephron the Hittite, before Mamre. 50:13. And carrying him into the land of Canaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought along with its field, from Ephron the Hittite, as a possession for burial, opposite Mamre. 50:13. For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre:
13: и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре. 50:13 καὶ και and; even ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave τὸ ο the διπλοῦν διπλους double; twice ὃ ος who; what ἐκτήσατο κταομαι acquire Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave ἐν εν in κτήσει κτησις memorial; tomb παρὰ παρα from; by Εφρων εφρων the Χετταίου χετταιος opposite; before Μαμβρη μαμβρη Mambrē; Mamvri 50:13 וַ wa וְ and יִּשְׂא֨וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son אַ֣רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יִּקְבְּר֣וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in מְעָרַ֖ת mᵊʕārˌaṯ מְעָרָה cave שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field הַ ha הַ the מַּכְפֵּלָ֑ה mmaḵpēlˈā מַכְפֵּלָה Machpelah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָנָה֩ qānˌā קנה buy אַבְרָהָ֨ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶ֜ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לַ la לְ to אֲחֻזַּת־ ʔᵃḥuzzaṯ- אֲחֻזָּה land property קֶ֗בֶר qˈever קֶבֶר grave מֵ mē מִן from אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with עֶפְרֹ֥ן ʕefrˌōn עֶפְרֹון Ephron הַ ha הַ the חִתִּ֖י ḥittˌî חִתִּי Hittite עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face מַמְרֵֽא׃ mamrˈē מַמְרֵא Mamre 50:13. et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem Mambre And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought together with the field for a possession of a burying place, of Ehpron, the Hethite, over against Mambre. 50:13. And carrying him into the land of Canaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought along with its field, from Ephron the Hittite, as a possession for burial, opposite Mamre. 50:13. For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1450:14: Եւ դարձաւ Յովսէփ յԵգիպտոս, ինքն եւ եղբարք իւր, եւ ամենեքին որ ելեալ էին ընդ նմա թաղել զհայրն նորա։ 14 Յովսէփը վերադարձաւ Եգիպտոս. ինքը, իր եղբայրները եւ իր հօրը թաղելու համար իր հետ գնացած բոլոր մարդիկ: 14 Յովսէփ իր հայրը թաղելէն յետոյ Եգիպտոս դարձաւ, ինք ու իր եղբայրները եւ այն ամէնքը որ իրեն հետ իր հայրը թաղելու ելան։
Եւ դարձաւ Յովսէփ յԵգիպտոս, ինքն եւ եղբարք իւր, եւ ամենեքին որ ելեալ էին ընդ նմա թաղել զհայրն նորա:
50:14: Եւ դարձաւ Յովսէփ յԵգիպտոս, ինքն եւ եղբարք իւր, եւ ամենեքին որ ելեալ էին ընդ նմա թաղել զհայրն նորա։ 14 Յովսէփը վերադարձաւ Եգիպտոս. ինքը, իր եղբայրները եւ իր հօրը թաղելու համար իր հետ գնացած բոլոր մարդիկ: 14 Յովսէփ իր հայրը թաղելէն յետոյ Եգիպտոս դարձաւ, ինք ու իր եղբայրները եւ այն ամէնքը որ իրեն հետ իր հայրը թաղելու ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1414: И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего. 50:14 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the συναναβάντες συναναβαινω step up with; go up with / together θάψαι θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 50:14 וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב yyˌāšov שׁוב return יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph מִצְרַ֨יְמָה֙ miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt ה֣וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹלִ֥ים ʕōlˌîm עלה ascend אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with לִ li לְ to קְבֹּ֣ר qᵊbbˈōr קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after קָבְרֹ֥ו qovrˌô קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 50:14. reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patreAnd Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father. 14. And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. 50:14. And Joseph returned into Egypt with his brothers and all those of his company, having buried his father. 50:14. And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father:
14: И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего. 50:14 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the συναναβάντες συναναβαινω step up with; go up with / together θάψαι θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 50:14 וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב yyˌāšov שׁוב return יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph מִצְרַ֨יְמָה֙ miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt ה֣וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹלִ֥ים ʕōlˌîm עלה ascend אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with לִ li לְ to קְבֹּ֣ר qᵊbbˈōr קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after קָבְרֹ֥ו qovrˌô קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 50:14. reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father. 50:14. And Joseph returned into Egypt with his brothers and all those of his company, having buried his father. 50:14. And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1550:15: Իբրեւ տեսին եղբարքն Յովսեփայ թէ մեռաւ հայրն նոցա. ասեն. Գուցէ ո՛խս ունիցի ընդ մեզ Յովսէփ, եւ հատուցանիցէ մեզ հատուցումն զամենայն չարեացն զոր անցուցաք ընդ նմա[494]։ [494] Այլք. Զոր անցուցաք ընդ նա։ 15 Երբ Յովսէփի եղբայրները տեսան, որ իրենց հայրը մահացել է, ասացին. «Գուցէ Յովսէփը ոխ է պահել մեր դէմ եւ վրէժ կը լուծի այն բոլոր չարիքների համար, որ մենք պատճառեցինք նրան»: 15 Յովսէփին եղբայրները տեսնելով որ իրենց հայրը մեռաւ, ըսին իրենց մէջ. «Գուցէ Յովսէփ ոխ պահելով՝ պիտի հատուցանէ մեզի այն ամէն չարիքը որ ըրինք իրեն»։
Իբրեւ տեսին եղբարքն Յովսեփայ եթէ մեռաւ հայրն նոցա, ասեն. Գուցէ ոխս ունիցի ընդ մեզ Յովսէփ, եւ հատուցանիցէ մեզ հատուցումն զամենայն չարեացն զոր անցուցաք ընդ նա:
50:15: Իբրեւ տեսին եղբարքն Յովսեփայ թէ մեռաւ հայրն նոցա. ասեն. Գուցէ ո՛խս ունիցի ընդ մեզ Յովսէփ, եւ հատուցանիցէ մեզ հատուցումն զամենայն չարեացն զոր անցուցաք ընդ նմա [494]։ [494] Այլք. Զոր անցուցաք ընդ նա։ 15 Երբ Յովսէփի եղբայրները տեսան, որ իրենց հայրը մահացել է, ասացին. «Գուցէ Յովսէփը ոխ է պահել մեր դէմ եւ վրէժ կը լուծի այն բոլոր չարիքների համար, որ մենք պատճառեցինք նրան»: 15 Յովսէփին եղբայրները տեսնելով որ իրենց հայրը մեռաւ, ըսին իրենց մէջ. «Գուցէ Յովսէփ ոխ պահելով՝ պիտի հատուցանէ մեզի այն ամէն չարիքը որ ըրինք իրեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1515: И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали? 50:15 ἰδόντες οραω view; see δὲ δε though; while οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him εἶπαν επω say; speak μήποτε μηποτε lest; unless μνησικακήσῃ μνησικακεω us Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment ἀνταποδῷ ανταποδιδωμι repay ἡμῖν ημιν us πάντα πας all; every τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐνεδειξάμεθα ενδεικνυμι indicate; demonstrate αὐτῷ αυτος he; him 50:15 וַ wa וְ and יִּרְא֤וּ yyirʔˈû ראה see אֲחֵֽי־ ʔᵃḥˈê- אָח brother יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph כִּי־ kî- כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say ל֥וּ lˌû לוּ if only יִשְׂטְמֵ֖נוּ yiśṭᵊmˌēnû שׂטם bear grudge יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and הָשֵׁ֤ב hāšˈēv שׁוב return יָשִׁיב֙ yāšîv שׁוב return לָ֔נוּ lˈānû לְ to אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גָּמַ֖לְנוּ gāmˌalnû גמל deal fully אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 50:15. quo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimusNow he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him. 15. And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him. 50:15. Now that he was dead, his brothers were afraid, and they said to one another: “Perhaps now he may remember the injury that he suffered and requite us for all the evil that we did to him.” 50:15. And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
And when Joseph' s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him:
15: И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали? 50:15 ἰδόντες οραω view; see δὲ δε though; while οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him εἶπαν επω say; speak μήποτε μηποτε lest; unless μνησικακήσῃ μνησικακεω us Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment ἀνταποδῷ ανταποδιδωμι repay ἡμῖν ημιν us πάντα πας all; every τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐνεδειξάμεθα ενδεικνυμι indicate; demonstrate αὐτῷ αυτος he; him 50:15 וַ wa וְ and יִּרְא֤וּ yyirʔˈû ראה see אֲחֵֽי־ ʔᵃḥˈê- אָח brother יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph כִּי־ kî- כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say ל֥וּ lˌû לוּ if only יִשְׂטְמֵ֖נוּ yiśṭᵊmˌēnû שׂטם bear grudge יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and הָשֵׁ֤ב hāšˈēv שׁוב return יָשִׁיב֙ yāšîv שׁוב return לָ֔נוּ lˈānû לְ to אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גָּמַ֖לְנוּ gāmˌalnû גמל deal fully אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 50:15. quo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him. 50:15. Now that he was dead, his brothers were afraid, and they said to one another: “Perhaps now he may remember the injury that he suffered and requite us for all the evil that we did to him.” 50:15. And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1650:16: Եկին առ Յովսէփ եւ ասեն ցնա. Հայր քո երդմնեցոյց զմեզ մինչ չեւ՛ վախճանեալ էր նորա. 16 Նրանք եկան Յովսէփի մօտ ու ասացին. «Քո հայրը երբ դեռ չէր մեռել, մեզ երդուեցրել էր 16 Ուստի Յովսէփին պատգամաւոր ղրկեցին՝ ըսելով. «Քու հայրդ մեռնելէն առաջ պատուիրեց մեզի ու ըսաւ. ‘Յովսէփին այսպէս ըսէք.
[669]Եկին առ Յովսէփ եւ ասեն. Հայր քո [670]երդմնեցոյց զմեզ`` մինչչեւ վախճանեալ էր նորա, ասէ:
50:16: Եկին առ Յովսէփ եւ ասեն ցնա. Հայր քո երդմնեցոյց զմեզ մինչ չեւ՛ վախճանեալ էր նորա. 16 Նրանք եկան Յովսէփի մօտ ու ասացին. «Քո հայրը երբ դեռ չէր մեռել, մեզ երդուեցրել էր 16 Ուստի Յովսէփին պատգամաւոր ղրկեցին՝ ըսելով. «Քու հայրդ մեռնելէն առաջ պատուիրեց մեզի ու ըսաւ. ‘Յովսէփին այսպէս ըսէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1616: И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: 50:16 καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif λέγοντες λεγω tell; declare ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the τελευτῆσαι τελευταω meet an end αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 50:16 וַ wa וְ and יְצַוּ֕וּ yᵊṣaˈûû צוה command אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אָבִ֣יךָ ʔāvˈîḵā אָב father צִוָּ֔ה ṣiwwˈā צוה command לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹותֹ֖ו môṯˌô מָוֶת death לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 50:16. mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam morereturAnd they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died, 16. And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, 50:16. So they sent a message to him, saying: “Your father instructed us before he died, 50:16. And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying:
16: И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: 50:16 καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif λέγοντες λεγω tell; declare ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the τελευτῆσαι τελευταω meet an end αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 50:16 וַ wa וְ and יְצַוּ֕וּ yᵊṣaˈûû צוה command אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אָבִ֣יךָ ʔāvˈîḵā אָב father צִוָּ֔ה ṣiwwˈā צוה command לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹותֹ֖ו môṯˌô מָוֶת death לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 50:16. mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died, 50:16. So they sent a message to him, saying: “Your father instructed us before he died, 50:16. And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1750:17: ասէ. Ա՛յսպէս ասասջիք ցՅովսէփ. թողցե՛ս դոցա զյանցանս եւ զմեղս իւրեանց. զի չարի՛ս անցուցին ընդ քեզ։ Եւ արդ՝ ներեա՛ յանցանաց ծառայից Աստուծոյ հօր քոյ։ Եւ ելաց Յովսէփ վասն բանիցն՝ զոր խօսեցան ընդ նմա։ 17 ու ասել. “Այսպէս կ’ասէք Յովսէփին. նրանք չարիք գործեցին քո դէմ, բայց դու կը ներես նրանց յանցանքներն ու մեղքերը”: Արդ, ների՛ր քո հօր Աստծու ծառաների յանցանքները»: Յովսէփն իրեն ասուած այս խօսքերի համար լաց եղաւ: 17 «Հիմա շնորհք ըրէ, քու եղբայրներուդ յանցանքը ու անոնց մեղքը ներէ, վասն զի քեզի չարութիւն ըրին»’ եւ հիմա կ’աղաչենք քեզի, քու հօրդ Աստուծոյն ծառաներուն յանցանքը ներէ»։ Եւ Յովսէփ լացաւ, երբ անոնք խօսեցան իրեն։
Այսպէս ասասջիք ցՅովսէփ. Թողցես [671]դոցա զյանցանսն եւ զմեղս իւրեանց, զի չարիս անցուցին ընդ քեզ. եւ արդ ներեա յանցանաց ծառայից Աստուծոյ հօր քո: Եւ ելաց Յովսէփ վասն բանիցն զոր խօսեցան ընդ նմա:
50:17: ասէ. Ա՛յսպէս ասասջիք ցՅովսէփ. թողցե՛ս դոցա զյանցանս եւ զմեղս իւրեանց. զի չարի՛ս անցուցին ընդ քեզ։ Եւ արդ՝ ներեա՛ յանցանաց ծառայից Աստուծոյ հօր քոյ։ Եւ ելաց Յովսէփ վասն բանիցն՝ զոր խօսեցան ընդ նմա։ 17 ու ասել. “Այսպէս կ’ասէք Յովսէփին. նրանք չարիք գործեցին քո դէմ, բայց դու կը ներես նրանց յանցանքներն ու մեղքերը”: Արդ, ների՛ր քո հօր Աստծու ծառաների յանցանքները»: Յովսէփն իրեն ասուած այս խօսքերի համար լաց եղաւ: 17 «Հիմա շնորհք ըրէ, քու եղբայրներուդ յանցանքը ու անոնց մեղքը ներէ, վասն զի քեզի չարութիւն ըրին»’ եւ հիմա կ’աղաչենք քեզի, քու հօրդ Աստուծոյն ծառաներուն յանցանքը ներէ»։ Եւ Յովսէփ լացաւ, երբ անոնք խօսեցան իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1717: так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это. 50:17 οὕτως ουτως so; this way εἴπατε επω say; speak Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἄφες αφιημι dismiss; leave αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πονηρά πονηρος harmful; malignant σοι σοι you ἐνεδείξαντο ενδεικνυμι indicate; demonstrate καὶ και and; even νῦν νυν now; present δέξαι δεχομαι accept; take τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif λαλούντων λαλεω talk; speak αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 50:17 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמְר֣וּ ṯōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אָ֣נָּ֡א ʔˈānnˈā אָנָּא pray שָׂ֣א śˈā נשׂא lift נָ֠א nˌā נָא yeah פֶּ֣שַׁע pˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion אַחֶ֤יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother וְ wᵊ וְ and חַטָּאתָם֙ ḥaṭṭāṯˌām חַטָּאת sin כִּי־ kî- כִּי that רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil גְמָל֔וּךָ ḡᵊmālˈûḵā גמל deal fully וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now שָׂ֣א śˈā נשׂא lift נָ֔א nˈā נָא yeah לְ lᵊ לְ to פֶ֥שַׁע fˌešaʕ פֶּשַׁע rebellion עַבְדֵ֖י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וַ wa וְ and יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בְּ bᵊ בְּ in דַבְּרָ֥ם ḏabbᵊrˌām דבר speak אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 50:17. ut haec tibi verbis illius diceremus obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc quibus auditis flevit IosephThat we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practised against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept. 17. So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. 50:17. that we should say these words to you from him: ‘I beg you to forget the wickedness of your brothers, and the sin and malice that they practiced against you.’ Likewise, we petition you to release the servants of the God of your father from this iniquity.” Hearing this, Joseph wept. 50:17. So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him:
17: так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это. 50:17 οὕτως ουτως so; this way εἴπατε επω say; speak Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἄφες αφιημι dismiss; leave αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πονηρά πονηρος harmful; malignant σοι σοι you ἐνεδείξαντο ενδεικνυμι indicate; demonstrate καὶ και and; even νῦν νυν now; present δέξαι δεχομαι accept; take τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif λαλούντων λαλεω talk; speak αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 50:17 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמְר֣וּ ṯōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אָ֣נָּ֡א ʔˈānnˈā אָנָּא pray שָׂ֣א śˈā נשׂא lift נָ֠א nˌā נָא yeah פֶּ֣שַׁע pˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion אַחֶ֤יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother וְ wᵊ וְ and חַטָּאתָם֙ ḥaṭṭāṯˌām חַטָּאת sin כִּי־ kî- כִּי that רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil גְמָל֔וּךָ ḡᵊmālˈûḵā גמל deal fully וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now שָׂ֣א śˈā נשׂא lift נָ֔א nˈā נָא yeah לְ lᵊ לְ to פֶ֥שַׁע fˌešaʕ פֶּשַׁע rebellion עַבְדֵ֖י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וַ wa וְ and יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בְּ bᵊ בְּ in דַבְּרָ֥ם ḏabbᵊrˌām דבר speak אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 50:17. ut haec tibi verbis illius diceremus obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc quibus auditis flevit Ioseph That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practised against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept. 50:17. that we should say these words to you from him: ‘I beg you to forget the wickedness of your brothers, and the sin and malice that they practiced against you.’ Likewise, we petition you to release the servants of the God of your father from this iniquity.” Hearing this, Joseph wept. 50:17. So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1850:18: Եւ եկեալ առ նա եղբարցն իւրոց՝ անկա՛ն առաջի նորա եւ ասեն. Ահաւասիկ մեք ծառա՛յք քո եմք։ 18 Նրա եղբայրները գալով իր մօտ՝ ընկան նրա ոտքերն ու ասացին. «Ահա մենք քո ծառաներն ենք»: 18 Անոր եղբայրներն ալ գացին եւ անոր առջեւ ինկան ու ըսին. «Ահա մենք քու ծառաներդ ենք»։
Եւ եկեալ առ նա եղբարցն իւրոց` անկան առաջի նորա եւ ասեն. Ահաւասիկ մեք ծառայք քո եմք:
50:18: Եւ եկեալ առ նա եղբարցն իւրոց՝ անկա՛ն առաջի նորա եւ ասեն. Ահաւասիկ մեք ծառա՛յք քո եմք։ 18 Նրա եղբայրները գալով իր մօտ՝ ընկան նրա ոտքերն ու ասացին. «Ահա մենք քո ծառաներն ենք»: 18 Անոր եղբայրներն ալ գացին եւ անոր առջեւ ինկան ու ըսին. «Ահա մենք քու ծառաներդ ենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1818: Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. 50:18 καὶ και and; even ἐλθόντες ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἶπαν επω say; speak οἵδε οδε further; this ἡμεῖς ημεις we σοι σοι you οἰκέται οικετης domestic 50:18 וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֙ yyēlᵊḵˌû הלך walk גַּם־ gam- גַּם even אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say הִנֶּ֥נּֽוּ hinnˌennˈû הִנֵּה behold לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לַ la לְ to עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 50:18. veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumusAnd his brethren came to him; and worshipping prostrate on the ground, they said: We are thy servants. 18. And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. 50:18. And his brothers went to him. And reverencing prostrate on the ground, they said, “We are your servants.” 50:18. And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we [be] thy servants.
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we [be] thy servants:
18: Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. 50:18 καὶ και and; even ἐλθόντες ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἶπαν επω say; speak οἵδε οδε further; this ἡμεῖς ημεις we σοι σοι you οἰκέται οικετης domestic 50:18 וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֙ yyēlᵊḵˌû הלך walk גַּם־ gam- גַּם even אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say הִנֶּ֥נּֽוּ hinnˌennˈû הִנֵּה behold לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לַ la לְ to עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 50:18. veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus And his brethren came to him; and worshipping prostrate on the ground, they said: We are thy servants. 50:18. And his brothers went to him. And reverencing prostrate on the ground, they said, “We are your servants.” 50:18. And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we [be] thy servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1950:19: Եւ ասէ ցնոսա Յովսէփ. Մի՛ երկնչիք քանզի եւ ես Աստուծոյ եմ։ 19 Յովսէփը նրանց ասաց. «Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ ես էլ Աստծու մարդն եմ: 19 Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Մի՛ վախնաք, միթէ ես Աստուծոյ տե՞ղն եմ
Եւ ասէ ցնոսա Յովսէփ. Մի՛ երկնչիք, [672]քանզի եւ ես Աստուծոյ եմ:
50:19: Եւ ասէ ցնոսա Յովսէփ. Մի՛ երկնչիք քանզի եւ ես Աստուծոյ եմ։ 19 Յովսէփը նրանց ասաց. «Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ ես էլ Աստծու մարդն եմ: 19 Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Մի՛ վախնաք, միթէ ես Աստուծոյ տե՞ղն եմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1919: И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; 50:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear τοῦ ο the γὰρ γαρ for θεοῦ θεος God εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I 50:19 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֛ם ʔᵃlēhˈem אֶל to יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֑אוּ tîrˈāʔû ירא fear כִּ֛י kˈî כִּי that הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תַ֥חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 50:19. quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatemAnd he answered them: Fear not: can we resist the will of God? 19. And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 50:19. And he answered them: “Do not be afraid. Are we able to resist the will of God? 50:19. And Joseph said unto them, Fear not: for [am] I in the place of God?
And Joseph said unto them, Fear not: for [am] I in the place of God:
19: И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; 50:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear τοῦ ο the γὰρ γαρ for θεοῦ θεος God εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I 50:19 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֛ם ʔᵃlēhˈem אֶל to יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֑אוּ tîrˈāʔû ירא fear כִּ֛י kˈî כִּי that הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תַ֥חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 50:19. quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem And he answered them: Fear not: can we resist the will of God? 50:19. And he answered them: “Do not be afraid. Are we able to resist the will of God? 50:19. And Joseph said unto them, Fear not: for [am] I in the place of God? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:2050:20: Դուք՝ խորհեցարուք զինէն ՚ի չարութիւն. եւ Աստուած խորհեցաւ վասն իմ ՚ի բարութիւն. որպէս եղեւ՛ իսկ յաւուրս յայսմիկ, զի կերակրեցի ժողովուրդ բազում։ Եւ ասէ ցնոսա[495]. [495] Ոմանք. Որպէս եւ եղեւ իսկ յա՛՛։ 20 Դուք մտածեցիք ինձ չարիք պատճառել, բայց Աստուած իմ նկատմամբ բարի վարուեց, ինչպէս որ եղաւ այսօր, որովհետեւ մարդկանց մեծ բազմութիւն կերակրեցի ես»: 20 Եւ թէպէտ դուք ինծի դէմ չարութիւն խորհեցաք, բայց Աստուած զայն աղէկի դարձնել խորհեցաւ. այնպէս որ այս օրուան եղածին պէս՝ շատ ժողովուրդ ապրեցնէ։
Դուք խորհեցարուք զինէն ի չարութիւն, եւ Աստուած խորհեցաւ [673]վասն իմ`` ի բարութիւն. [674]որպէս եղեւ իսկ յաւուր յայսմիկ, [675]զի կերակրեցի`` ժողովուրդ բազում: Եւ ասէ ցնոսա:
50:20: Դուք՝ խորհեցարուք զինէն ՚ի չարութիւն. եւ Աստուած խորհեցաւ վասն իմ ՚ի բարութիւն. որպէս եղեւ՛ իսկ յաւուրս յայսմիկ, զի կերակրեցի ժողովուրդ բազում։ Եւ ասէ ցնոսա [495]. [495] Ոմանք. Որպէս եւ եղեւ իսկ յա՛՛։ 20 Դուք մտածեցիք ինձ չարիք պատճառել, բայց Աստուած իմ նկատմամբ բարի վարուեց, ինչպէս որ եղաւ այսօր, որովհետեւ մարդկանց մեծ բազմութիւն կերակրեցի ես»: 20 Եւ թէպէտ դուք ինծի դէմ չարութիւն խորհեցաք, բայց Աստուած զայն աղէկի դարձնել խորհեցաւ. այնպէս որ այս օրուան եղածին պէս՝ շատ ժողովուրդ ապրեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2020: вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; 50:20 ὑμεῖς υμεις you ἐβουλεύσασθε βουλευω intend; deliberate κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for πονηρά πονηρος harmful; malignant ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever γενηθῇ γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how σήμερον σημερον today; present ἵνα ινα so; that διατραφῇ διατρεφω populace; population πολύς πολυς much; many 50:20 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֕ם ʔattˈem אַתֶּם you חֲשַׁבְתֶּ֥ם ḥᵃšavtˌem חשׁב account עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) חֲשָׁבָ֣הּ ḥᵃšāvˈāh חשׁב account לְ lᵊ לְ to טֹבָ֔ה ṭōvˈā טֹובָה what is good לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of עֲשֹׂ֛ה ʕᵃśˈō עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹ֥ת haḥᵃyˌōṯ חיה be alive עַם־ ʕam- עַם people רָֽב׃ rˈāv רַב much 50:20. vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populosYou thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people. 20. And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 50:20. You devised evil against me. But God turned it into good, so that he might exalt me, just as you presently discern, and so that he might bring about the salvation of many peoples. 50:20. But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it unto good, to bring to pass, as [it is] this day, to save much people alive.
But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it unto good, to bring to pass, as [it is] this day, to save much people alive:
20: вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; 50:20 ὑμεῖς υμεις you ἐβουλεύσασθε βουλευω intend; deliberate κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for πονηρά πονηρος harmful; malignant ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever γενηθῇ γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how σήμερον σημερον today; present ἵνα ινα so; that διατραφῇ διατρεφω populace; population πολύς πολυς much; many 50:20 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֕ם ʔattˈem אַתֶּם you חֲשַׁבְתֶּ֥ם ḥᵃšavtˌem חשׁב account עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) חֲשָׁבָ֣הּ ḥᵃšāvˈāh חשׁב account לְ lᵊ לְ to טֹבָ֔ה ṭōvˈā טֹובָה what is good לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of עֲשֹׂ֛ה ʕᵃśˈō עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹ֥ת haḥᵃyˌōṯ חיה be alive עַם־ ʕam- עַם people רָֽב׃ rˈāv רַב much 50:20. vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people. 50:20. You devised evil against me. But God turned it into good, so that he might exalt me, just as you presently discern, and so that he might bring about the salvation of many peoples. 50:20. But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it unto good, to bring to pass, as [it is] this day, to save much people alive. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:2150:21: Մի՛ երկնչիք՝ ե՛ս կերակրեցից զձեզ՝ եւ զտունս ձեր։ Եւ մխիթարեաց զնոսա, եւ սփոփեա՛ց զսիրտս նոցա։ 21 Նա ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք: Ես կը կերակրեմ ձեզ եւ ձեր ընտանիքները»: Յովսէփը մխիթարեց եւ հանգստացրեց նրանց: 21 Հիմա մի՛ վախնաք, ես ձեզ ու ձեր ընտանիքները պիտի կերակրեմ»։ Այսպէս մխիթարեց զանոնք քաղցրութեամբ* խօսելով։
Մի՛ երկնչիք, ես կերակրեցից զձեզ եւ զտունս ձեր: Եւ մխիթարեաց զնոսա, եւ սփոփեաց զսիրտս նոցա:
50:21: Մի՛ երկնչիք՝ ե՛ս կերակրեցից զձեզ՝ եւ զտունս ձեր։ Եւ մխիթարեաց զնոսա, եւ սփոփեա՛ց զսիրտս նոցա։ 21 Նա ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք: Ես կը կերակրեմ ձեզ եւ ձեր ընտանիքները»: Յովսէփը մխիթարեց եւ հանգստացրեց նրանց: 21 Հիմա մի՛ վախնաք, ես ձեզ ու ձեր ընտանիքները պիտի կերակրեմ»։ Այսպէս մխիթարեց զանոնք քաղցրութեամբ* խօսելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2121: итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их. 50:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ἐγὼ εγω I διαθρέψω διατρεφω you καὶ και and; even τὰς ο the οἰκίας οικια house; household ὑμῶν υμων your καὶ και and; even παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart 50:21 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֔אוּ tîrˈāʔû ירא fear אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲכַלְכֵּ֥ל ʔᵃḵalkˌēl כול comprehend אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] טַפְּכֶ֑ם ṭappᵊḵˈem טַף [those unable to march] וַ wa וְ and יְנַחֵ֣ם yᵊnaḥˈēm נחם repent, console אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לִבָּֽם׃ libbˈām לֵב heart 50:21. nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutusFear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly. 21. Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. 50:21. Do not be afraid. I will pasture you and your little ones.” And he consoled them, and he spoke mildly and leniently. 50:21. Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them:
21: итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их. 50:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ἐγὼ εγω I διαθρέψω διατρεφω you καὶ και and; even τὰς ο the οἰκίας οικια house; household ὑμῶν υμων your καὶ και and; even παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart 50:21 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֔אוּ tîrˈāʔû ירא fear אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲכַלְכֵּ֥ל ʔᵃḵalkˌēl כול comprehend אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] טַפְּכֶ֑ם ṭappᵊḵˈem טַף [those unable to march] וַ wa וְ and יְנַחֵ֣ם yᵊnaḥˈēm נחם repent, console אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לִבָּֽם׃ libbˈām לֵב heart 50:21. nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly. 50:21. Do not be afraid. I will pasture you and your little ones.” And he consoled them, and he spoke mildly and leniently. 50:21. Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:2250:22: Եւ բնակեաց Յովսէփ յԵգիպտոս, ինքն եւ եղբարք իւր, եւ ամենայն համօրէն տուն հօր իւրոյ։ 22 Եւ Եգիպտոսում բնակուեցին Յովսէփն ինքը, իր եղբայրներն ու իր հօր ողջ գերդաստանը: Յովսէփն ապրեց հարիւր տասը տարի: 22 Յովսէփ Եգիպտոս բնակեցաւ, ինք եւ իր հօրը տունը։ Յովսէփ հարիւր տասը տարի ապրեցաւ։
Եւ բնակեաց Յովսէփ յԵգիպտոս, ինքն [676]եւ եղբարք իւր,`` եւ ամենայն համօրէն տուն հօր իւրոյ. եւ եկեաց Յովսէփ ամս հարեւր եւ տասն:
50:22: Եւ բնակեաց Յովսէփ յԵգիպտոս, ինքն եւ եղբարք իւր, եւ ամենայն համօրէն տուն հօր իւրոյ։ 22 Եւ Եգիպտոսում բնակուեցին Յովսէփն ինքը, իր եղբայրներն ու իր հօր ողջ գերդաստանը: Յովսէփն ապրեց հարիւր տասը տարի: 22 Յովսէփ Եգիպտոս բնակեցաւ, ինք եւ իր հօրը տունը։ Յովսէփ հարիւր տասը տարի ապրեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2222: И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет. 50:22 καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the πανοικία πανοικια the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἔτη ετος year ἑκατὸν εκατον hundred δέκα δεκα ten 50:22 וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וָ wā וְ and עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 50:22. et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annisAnd he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years. 22. And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years. 50:22. And he lived in Egypt with all his father’s house; and he survived for one hundred and ten years. 50:22. And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father' s house: and Joseph lived an hundred and ten years:
22: И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет. 50:22 καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the πανοικία πανοικια the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἔτη ετος year ἑκατὸν εκατον hundred δέκα δεκα ten 50:22 וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וָ wā וְ and עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 50:22. et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis And he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years. 50:22. And he lived in Egypt with all his father’s house; and he survived for one hundred and ten years. 50:22. And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:23[50:22] Եւ եկեաց Յովսէփ ամս հարիւր տասն. եւ ետես Յովսէփ զորդիս Եփրեմի մինչեւ յերրորդ ազգ։ Եւ որդիք Մաքիրայ որդւոյ Մանասէի ծնան յերանս Յովսեփու։ 23[36] Յովսէփը տեսաւ Եփրեմի որդիների մինչեւ երրորդ սերունդը: Մանասէի որդի Մաքիրի որդիները ծնուեցին Յովսէփի ծնկներին:[36] Այս տունը Բագրատունեան հրատարակութեան մէջ 22 -րդ տան մաս է կազմում, որով եւ պայմանաւորուած է Բագրատունեան եւ հայերէն ու օտարալեզու մի քանի հրատարակութիւններում տնաքանակների տարբերութիւնը: 23 Յովսէփ Եփրեմին որդիները մինչեւ երրորդ սերունդը տեսաւ եւ Մանասէին որդիին Մաքիրի որդիներն ալ Յովսէփին ծունկերուն վրայ ծնան։
Եւ ետես Յովսէփ զորդիս Եփրեմի մինչեւ յերրորդ ազգ. եւ որդիք Մաքիրայ որդւոյ Մանասէի ծնան յերանս Յովսեփայ:
[50:22] Եւ եկեաց Յովսէփ ամս հարիւր տասն. եւ ետես Յովսէփ զորդիս Եփրեմի մինչեւ յերրորդ ազգ։ Եւ որդիք Մաքիրայ որդւոյ Մանասէի ծնան յերանս Յովսեփու։ 23 [36] Յովսէփը տեսաւ Եփրեմի որդիների մինչեւ երրորդ սերունդը: Մանասէի որդի Մաքիրի որդիները ծնուեցին Յովսէփի ծնկներին: [36] Այս տունը Բագրատունեան հրատարակութեան մէջ 22 -րդ տան մաս է կազմում, որով եւ պայմանաւորուած է Բագրատունեան եւ հայերէն ու օտարալեզու մի քանի հրատարակութիւններում տնաքանակների տարբերութիւնը: 23 Յովսէփ Եփրեմին որդիները մինչեւ երրորդ սերունդը տեսաւ եւ Մանասէին որդիին Մաքիրի որդիներն ալ Յովսէփին ծունկերուն վրայ ծնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2323: И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа. 50:23 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem παιδία παιδιον toddler; little child ἕως εως till; until τρίτης τριτος third γενεᾶς γενεα generation καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Μαχιρ μαχιρ the υἱοῦ υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce ἐπὶ επι in; on μηρῶν μηρος thigh Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 50:23 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son שִׁלֵּשִׁ֑ים šillēšˈîm שִׁלֵּשִׁים grandsons גַּ֗ם gˈam גַּם even בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son מָכִיר֙ māḵîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh יֻלְּד֖וּ yullᵊḏˌû ילד bear עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכֵּ֥י birkˌê בֶּרֶךְ knee יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 50:23. et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus IosephAnd he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir, the sons of Manasses, were born on Joseph's knees. 23. And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph’s knees. 50:23. And he saw the sons of Ephraim to the third generation. Likewise, the sons of Machir, the son of Manasseh, were born onto Joseph’s knees. 50:23. And Joseph saw Ephraim’s children of the third [generation]: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph’s knees.
And Joseph saw Ephraim' s children of the third [generation]: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph' s knees:
23: И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа. 50:23 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem παιδία παιδιον toddler; little child ἕως εως till; until τρίτης τριτος third γενεᾶς γενεα generation καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Μαχιρ μαχιρ the υἱοῦ υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce ἐπὶ επι in; on μηρῶν μηρος thigh Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 50:23 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son שִׁלֵּשִׁ֑ים šillēšˈîm שִׁלֵּשִׁים grandsons גַּ֗ם gˈam גַּם even בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son מָכִיר֙ māḵîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh יֻלְּד֖וּ yullᵊḏˌû ילד bear עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכֵּ֥י birkˌê בֶּרֶךְ knee יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 50:23. et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir, the sons of Manasses, were born on Joseph's knees. 50:23. And he saw the sons of Ephraim to the third generation. Likewise, the sons of Machir, the son of Manasseh, were born onto Joseph’s knees. 50:23. And Joseph saw Ephraim’s children of the third [generation]: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph’s knees. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:2450:23: Եւ խօսեցա՛ւ Յովսէփ ընդ եղբարս իւր՝ եւ ասէ. Ես՝ աւասիկ մեռանիմ։ Այցելութեամբ ա՛յց արասցէ ձեզ Աստուած, եւ հանցէ զձեզ յերկրէս յայսմանէ յերկիրն զոր երդուաւ Աստուած տալ հարցն մերոց Աբրաամու Սահակայ եւ Յակոբայ։ 24 Յովսէփը, դիմելով իր եղբայրներին, ասաց. «Ահա ես մեռնում եմ: Աստուած թող այցելի ձեզ, հանի այս երկրից ու տանի այն երկիրը, որ Աստուած երդուել է տալ մեր նախնիներին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին»: 24 Եւ Յովսէփ իր եղբայրներուն ըսաւ. «Ահա ես կը մեռնիմ ու Աստուած անշուշտ ձեզի այցելութիւն պիտի ընէ ու ձեզ այս երկրէն պիտի հանէ դէպի այն երկիրը, որուն համար ինք երդում ըրաւ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին»։
Եւ խօսեցաւ Յովսէփ ընդ եղբարս իւր եւ ասէ. Ես աւասիկ մեռանիմ. այցելութեամբ այց արասցէ ձեզ Աստուած, եւ հանցէ զձեզ յերկրէս յայսմանէ յերկիրն զոր երդուաւ Աստուած տալ հարցն մերոց Աբրահամու, Իսահակայ եւ Յակոբայ:
50:23: Եւ խօսեցա՛ւ Յովսէփ ընդ եղբարս իւր՝ եւ ասէ. Ես՝ աւասիկ մեռանիմ։ Այցելութեամբ ա՛յց արասցէ ձեզ Աստուած, եւ հանցէ զձեզ յերկրէս յայսմանէ յերկիրն զոր երդուաւ Աստուած տալ հարցն մերոց Աբրաամու Սահակայ եւ Յակոբայ։ 24 Յովսէփը, դիմելով իր եղբայրներին, ասաց. «Ահա ես մեռնում եմ: Աստուած թող այցելի ձեզ, հանի այս երկրից ու տանի այն երկիրը, որ Աստուած երդուել է տալ մեր նախնիներին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին»: 24 Եւ Յովսէփ իր եղբայրներուն ըսաւ. «Ահա ես կը մեռնիմ ու Աստուած անշուշտ ձեզի այցելութիւն պիտի ընէ ու ձեզ այս երկրէն պիտի հանէ դէպի այն երկիրը, որուն համար ինք երդում ըրաւ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2424: И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову. 50:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I ἀποθνῄσκω αποθνησκω die ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation δὲ δε though; while ἐπισκέψεται επισκεπτομαι visit; inspect ὑμᾶς υμας you ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἀνάξει αναγω lead up; head up ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ταύτης ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear ὁ ο the θεὸς θεος God τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 50:24 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מֵ֑ת mˈēṯ מות die וֵֽ wˈē וְ and אלֹהִ֞ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) פָּקֹ֧ד pāqˈōḏ פקד miss יִפְקֹ֣ד yifqˈōḏ פקד miss אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֶעֱלָ֤ה heʕᵉlˈā עלה ascend אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֛ע nišbˈaʕ שׁבע swear לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 50:24. quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et IacobAfter which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob. 24. And Joseph said unto his brethren, I die: but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 50:24. After these things happened, he said to his brothers: “God will visit you after my death, and he will make you ascend from this land into the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.” 50:24. And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob:
24: И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову. 50:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I ἀποθνῄσκω αποθνησκω die ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation δὲ δε though; while ἐπισκέψεται επισκεπτομαι visit; inspect ὑμᾶς υμας you ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἀνάξει αναγω lead up; head up ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ταύτης ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear ὁ ο the θεὸς θεος God τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 50:24 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מֵ֑ת mˈēṯ מות die וֵֽ wˈē וְ and אלֹהִ֞ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) פָּקֹ֧ד pāqˈōḏ פקד miss יִפְקֹ֣ד yifqˈōḏ פקד miss אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֶעֱלָ֤ה heʕᵉlˈā עלה ascend אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֛ע nišbˈaʕ שׁבע swear לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 50:24. quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob. 50:24. After these things happened, he said to his brothers: “God will visit you after my death, and he will make you ascend from this land into the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.” 50:24. And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:2550:24: Եւ երդմնեցոյց Յովսէփ զորդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Յայցելութեանն յորում այց արասցէ ձեզ Աստուած՝ հանջիք եւ զի՛մ ոսկերս աստի ընդ ձեզ[496]։ [496] Ոմանք. Յորում այց առնիցէ ձեզ։ 25 Յովսէփը երդուեցրեց Իսրայէլի որդիներին ու ասաց. «Այն ժամանակ, երբ Աստուած ձեզ կ’այցելի, այստեղից կը հանէք նաեւ իմ ոսկորները եւ կը տանէք ձեզ հետ»: 25 Եւ Յովսէփ Իսրայէլի որդիներուն երդում ընել տուաւ՝ ըսելով. «Աստուած անշուշտ ձեզի այցելութիւն պիտի ընէ ու իմ ոսկորներս ալ ասկէ հանեցէք»։
Եւ երդմնեցոյց Յովսէփ զորդիսն Իսրայելի եւ ասէ. Յայցելութեանն յորում այց առնիցէ ձեզ Աստուած` հանջիք եւ զիմ ոսկերս աստի ընդ ձեզ:
50:24: Եւ երդմնեցոյց Յովսէփ զորդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Յայցելութեանն յորում այց արասցէ ձեզ Աստուած՝ հանջիք եւ զի՛մ ոսկերս աստի ընդ ձեզ [496]։ [496] Ոմանք. Յորում այց առնիցէ ձեզ։ 25 Յովսէփը երդուեցրեց Իսրայէլի որդիներին ու ասաց. «Այն ժամանակ, երբ Աստուած ձեզ կ’այցելի, այստեղից կը հանէք նաեւ իմ ոսկորները եւ կը տանէք ձեզ հետ»: 25 Եւ Յովսէփ Իսրայէլի որդիներուն երդում ընել տուաւ՝ ըսելով. «Աստուած անշուշտ ձեզի այցելութիւն պիտի ընէ ու իմ ոսկորներս ալ ասկէ հանեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2525: И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда. 50:25 καὶ και and; even ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in τῇ ο the ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation ᾗ ος who; what ἐπισκέψεται επισκεπτομαι visit; inspect ὑμᾶς υμας you ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even συνανοίσετε συναναφερω the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 50:25 וַ wa וְ and יַּשְׁבַּ֣ע yyašbˈaʕ שׁבע swear יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say פָּקֹ֨ד pāqˌōḏ פקד miss יִפְקֹ֤ד yifqˈōḏ פקד miss אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הַעֲלִתֶ֥ם haʕᵃliṯˌem עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹתַ֖י ʕaṣmōṯˌay עֶצֶם bone מִ mi מִן from זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 50:25. cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco istoAnd he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place: 25. And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. 50:25. And when he had made them swear and had said, “God will visit you; carry my bones with you from this place,” 50:25. And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence:
25: И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда. 50:25 καὶ και and; even ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in τῇ ο the ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation ᾗ ος who; what ἐπισκέψεται επισκεπτομαι visit; inspect ὑμᾶς υμας you ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even συνανοίσετε συναναφερω the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 50:25 וַ wa וְ and יַּשְׁבַּ֣ע yyašbˈaʕ שׁבע swear יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say פָּקֹ֨ד pāqˌōḏ פקד miss יִפְקֹ֤ד yifqˈōḏ פקד miss אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הַעֲלִתֶ֥ם haʕᵃliṯˌem עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹתַ֖י ʕaṣmōṯˌay עֶצֶם bone מִ mi מִן from זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 50:25. cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto And he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place: 50:25. And when he had made them swear and had said, “God will visit you; carry my bones with you from this place,” 50:25. And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:2650:25: Եւ վախճանեցա՛ւ Յովսէփ ամաց հարիւր եւ տասանց. եւ թաղեցին զնա, եւ եդին զնա ՚ի տապանի յԵգիպտոս[497]։Կատարեցաւ Ծնունդքս[498][497] Ոմանք. Եւ եդին ՚ի տապանի։[498] ՚Ի վախճան գրոցս ոմանք ունին՝ Կատարեցաւ Գիրք Ծննդոցս։ Եւ ոմանք. Արարածքս կատարեցաւ. ըստ որում եւ յիւրաքանչիւր էջս թղթոցն ստորագրեն սոքա, մերթ՝ Ծնունդք, եւ մերթ՝ Արարածք։ Յօրինակի մերում յաւարտ Ծննդոցս՝ որպէս եւ յաջորդ գրոցն հետզհետէ մինչեւ ցգիրս Հռութայ՝ էին պատշաճեալ ոտանաւոր բանք ինչ. թերեւս յընդօրինակողէ մատենիս յօրինեալք, ռամկական իմն իմաստիւք ՚ի յոճ ստորին շարագրութեան. զորով զանց արարաք։ 26 Յովսէփը վախճանուեց հարիւր տասը տարեկան հասակում: Թաղեցին նրան ու տապանի մէջ դրեցին Եգիպտոսում: 26 Յովսէփ հարիւր տասը տարեկան ըլլալով մեռաւ ու զմռսեցին զանիկա եւ տապանի մը մէջ դրին Եգիպտոսի մէջ։
Եւ վախճանեցաւ Յովսէփ ամաց հարեւր եւ տասանց. եւ [677]թաղեցին զնա, եւ եդին զնա ի տապանի յԵգիպտոս:
50:25: Եւ վախճանեցա՛ւ Յովսէփ ամաց հարիւր եւ տասանց. եւ թաղեցին զնա, եւ եդին զնա ՚ի տապանի յԵգիպտոս [497]։ Կատարեցաւ Ծնունդքս [498][497] Ոմանք. Եւ եդին ՚ի տապանի։ [498] ՚Ի վախճան գրոցս ոմանք ունին՝ Կատարեցաւ Գիրք Ծննդոցս։ Եւ ոմանք. Արարածքս կատարեցաւ. ըստ որում եւ յիւրաքանչիւր էջս թղթոցն ստորագրեն սոքա, մերթ՝ Ծնունդք, եւ մերթ՝ Արարածք։ Յօրինակի մերում յաւարտ Ծննդոցս՝ որպէս եւ յաջորդ գրոցն հետզհետէ մինչեւ ցգիրս Հռութայ՝ էին պատշաճեալ ոտանաւոր բանք ինչ. թերեւս յընդօրինակողէ մատենիս յօրինեալք, ռամկական իմն իմաստիւք ՚ի յոճ ստորին շարագրութեան. զորով զանց արարաք։ 26 Յովսէփը վախճանուեց հարիւր տասը տարեկան հասակում: Թաղեցին նրան ու տապանի մէջ դրեցին Եգիպտոսում: 26 Յովսէփ հարիւր տասը տարեկան ըլլալով մեռաւ ու զմռսեցին զանիկա եւ տապանի մը մէջ դրին Եգիպտոսի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2626: И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте. 50:26 καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐτῶν ετος year ἑκατὸν εκατον hundred δέκα δεκα ten καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make ἐν εν in τῇ ο the σορῷ σορος.1 coffin ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 50:26 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph בֶּן־ ben- בֵּן son מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וָ wā וְ and עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and יַּחַנְט֣וּ yyaḥanṭˈû חנט embalm אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּ֥ישֶׂם yyˌîśem ישׂם [uncertain] בָּ bā בְּ in † הַ the אָרֹ֖ון ʔārˌôn אֲרֹון ark בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 50:26. mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in AegyptoAnd he died, being a hundred and ten years old. And being embalmed, he was laid in a coffin in Egypt. 26. So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. 50:26. he died, having completed one hundred and ten years of his life. And having been embalmed with aromatics, he was laid to rest in a coffin in Egypt. 50:26. So Joseph died, [being] an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
So Joseph died, [being] an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt:
26: И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте. 50:26 καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐτῶν ετος year ἑκατὸν εκατον hundred δέκα δεκα ten καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make ἐν εν in τῇ ο the σορῷ σορος.1 coffin ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 50:26 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph בֶּן־ ben- בֵּן son מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וָ wā וְ and עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and יַּחַנְט֣וּ yyaḥanṭˈû חנט embalm אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּ֥ישֶׂם yyˌîśem ישׂם [uncertain] בָּ bā בְּ in † הַ the אָרֹ֖ון ʔārˌôn אֲרֹון ark בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 50:26. mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto And he died, being a hundred and ten years old. And being embalmed, he was laid in a coffin in Egypt. 50:26. he died, having completed one hundred and ten years of his life. And having been embalmed with aromatics, he was laid to rest in a coffin in Egypt. 50:26. So Joseph died, [being] an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|