7:17:1: ՚Ի բժշկել ինձ զԻսրայէլ. եւ յայտնեսցին չարիքն Եփրեմայ եւ չարիքն Շամրնի, զի արարին ստութիւն. գո՛ղ մտցէ առ նա, եւ աւազակ մերկացուսցէ ՚ի ճանապարհս նորա[10398]։ [10398] Ոմանք. Եւ յայտնեցին չարիքն։ 1 «Իսրայէլին բժշկելիսի յայտ կը գան Եփրեմի չարիքներն ու Սամարիայի չարիքները,քանի որ սխալ բաներ արեցին.գող կը մտնի նրա տուն,իսկ աւազակը կը թալանի նրա ճանապարհներին. 7 Երբ Իսրայէլը պիտի բժշկէի, Եփրեմին անօրէնութիւնը Ու Սամարիային չարութիւնները յայտնուեցան. Քանզի անոնք նենգութեամբ կը գործեն։Գողը ներս կը մտնէ Ու դուրսը աւազակները կը մերկացնեն։
Ի բժշկել ինձ զԻսրայէլ եւ [64]յայտնեսցին չարիքն Եփրեմայ եւ չարիքն Շամրնի, զի արարին ստութիւն. գող մտցէ առ նա, եւ աւազակ մերկացուսցէ ի ճանապարհս նորա:
7:1: ՚Ի բժշկել ինձ զԻսրայէլ. եւ յայտնեսցին չարիքն Եփրեմայ եւ չարիքն Շամրնի, զի արարին ստութիւն. գո՛ղ մտցէ առ նա, եւ աւազակ մերկացուսցէ ՚ի ճանապարհս նորա [10398]։ [10398] Ոմանք. Եւ յայտնեցին չարիքն։ 1 «Իսրայէլին բժշկելիսի յայտ կը գան Եփրեմի չարիքներն ու Սամարիայի չարիքները,քանի որ սխալ բաներ արեցին.գող կը մտնի նրա տուն,իսկ աւազակը կը թալանի նրա ճանապարհներին. 7 Երբ Իսրայէլը պիտի բժշկէի, Եփրեմին անօրէնութիւնը Ու Սամարիային չարութիւնները յայտնուեցան. Քանզի անոնք նենգութեամբ կը գործեն։Գողը ներս կը մտնէ Ու դուրսը աւազակները կը մերկացնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1 Когда Я врачевал Израиля, открылась неправда Ефрема и злодейство Самарии: ибо они поступают лживо; и входит вор, и разбойник грабит по улицам. 7:1 ἐν εν in τῷ ο the ἰάσασθαί ιαομαι heal με με me τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀποκαλυφθήσεται αποκαλυπτω reveal; uncover ἡ ο the ἀδικία αδικια injury; injustice Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἡ ο the κακία κακια badness; vice Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria ὅτι οτι since; that ἠργάσαντο εργαζομαι work; perform ψευδῆ ψευδης false καὶ και and; even κλέπτης κλεπτης thief πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἐκδιδύσκων εκδυω disrobe; take off λῃστὴς ληστης bandit ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 7:1 כְּ kᵊ כְּ as רָפְאִ֣י rāfᵊʔˈî רפא heal לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נִגְלָ֞ה niḡlˈā גלה uncover עֲוֹ֤ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and רָעֹ֣ות rāʕˈôṯ רָעָה evil שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria כִּ֥י kˌî כִּי that פָעֲל֖וּ fāʕᵃlˌû פעל make שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and גַנָּ֣ב ḡannˈāv גַּנָּב thief יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come פָּשַׁ֥ט pāšˌaṭ פשׁט strip off גְּד֖וּד gᵊḏˌûḏ גְּדוּד band בַּ ba בְּ in † הַ the חֽוּץ׃ ḥˈûṣ חוּץ outside 7:1. cum sanare vellem Israhel revelata est iniquitas Ephraim et malitia Samariae quia operati sunt mendacium et fur ingressus est spolians latrunculus forisWhen I would have healed Israel, the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria, for they have committed falsehood, and the thief is come in to steal, the robber is without. 1. When I would heal Israel, then is the iniquity of Ephraim discovered, and the wickedness of Samaria; for they commit falsehood: and the thief entereth in, the troop of robbers spoileth without. 7:1. When I was willing to heal Israel, the iniquity of Ephraim was discovered, and the malice of Samaria, for they had been manufacturing lies. And the thief steals from inside, the robber from outside. 7:1. When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, [and] the troop of robbers spoileth without.
[74] When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, [and] the troop of robbers spoileth without:
7:1 Когда Я врачевал Израиля, открылась неправда Ефрема и злодейство Самарии: ибо они поступают лживо; и входит вор, и разбойник грабит по улицам. 7:1 ἐν εν in τῷ ο the ἰάσασθαί ιαομαι heal με με me τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀποκαλυφθήσεται αποκαλυπτω reveal; uncover ἡ ο the ἀδικία αδικια injury; injustice Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἡ ο the κακία κακια badness; vice Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria ὅτι οτι since; that ἠργάσαντο εργαζομαι work; perform ψευδῆ ψευδης false καὶ και and; even κλέπτης κλεπτης thief πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἐκδιδύσκων εκδυω disrobe; take off λῃστὴς ληστης bandit ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 7:1 כְּ kᵊ כְּ as רָפְאִ֣י rāfᵊʔˈî רפא heal לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נִגְלָ֞ה niḡlˈā גלה uncover עֲוֹ֤ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and רָעֹ֣ות rāʕˈôṯ רָעָה evil שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria כִּ֥י kˌî כִּי that פָעֲל֖וּ fāʕᵃlˌû פעל make שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and גַנָּ֣ב ḡannˈāv גַּנָּב thief יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come פָּשַׁ֥ט pāšˌaṭ פשׁט strip off גְּד֖וּד gᵊḏˌûḏ גְּדוּד band בַּ ba בְּ in † הַ the חֽוּץ׃ ḥˈûṣ חוּץ outside 7:1. cum sanare vellem Israhel revelata est iniquitas Ephraim et malitia Samariae quia operati sunt mendacium et fur ingressus est spolians latrunculus foris When I would have healed Israel, the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria, for they have committed falsehood, and the thief is come in to steal, the robber is without. 7:1. When I was willing to heal Israel, the iniquity of Ephraim was discovered, and the malice of Samaria, for they had been manufacturing lies. And the thief steals from inside, the robber from outside. 7:1. When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, [and] the troop of robbers spoileth without. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Զի մրմնջեսցեն ՚ի միասին, որպէս մրմնջեն ՚ի միտս իւրեանց. զամենայն չարիս նոցա յիշեցի. արդ՝ պաշարեցին զնոսա խորհուրդք նոցա. յանդիման երեսաց իմոց եղեն[10399]։ [10399] Ոմանք. Մրմնջեն ՚ի սիրտս իւրե՛՛... չարիս նորա յիշեցի. արդ՝ պաշարեցին զիս խորհ՛՛։ 2 նրանք միասին կը մրմնջեն,ինչպէս մրմնջում են մարդիկ իրենց մտքում.նրանց բոլոր չարիքները յիշեցի. նրանց խորհուրդները պաշարեցին նրանց,եւ նրանք յայտնուեցին իմ առաջ: 2 Իրենք չեն մտածեր, Թէ ես իրենց բոլոր չարութիւնը կը յիշեմ։Հիմա իրենց գործերը զիրենք պաշարեցին, Անոնք իմ երեսիս առջեւն են։
[65]Զի մրմնջեսցեն ի միասին, որպէս մրմնջեն ի միտս իւրեանց`` զամենայն չարիս նոցա յիշեցի. արդ պաշարեցին զնոսա խորհուրդք նոցա, յանդիման երեսաց իմոց եղեն:
7:2: Զի մրմնջեսցեն ՚ի միասին, որպէս մրմնջեն ՚ի միտս իւրեանց. զամենայն չարիս նոցա յիշեցի. արդ՝ պաշարեցին զնոսա խորհուրդք նոցա. յանդիման երեսաց իմոց եղեն [10399]։ [10399] Ոմանք. Մրմնջեն ՚ի սիրտս իւրե՛՛... չարիս նորա յիշեցի. արդ՝ պաշարեցին զիս խորհ՛՛։ 2 նրանք միասին կը մրմնջեն,ինչպէս մրմնջում են մարդիկ իրենց մտքում.նրանց բոլոր չարիքները յիշեցի. նրանց խորհուրդները պաշարեցին նրանց,եւ նրանք յայտնուեցին իմ առաջ: 2 Իրենք չեն մտածեր, Թէ ես իրենց բոլոր չարութիւնը կը յիշեմ։Հիմա իրենց գործերը զիրենք պաշարեցին, Անոնք իմ երեսիս առջեւն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:2 Не помышляют они в сердце своем, что Я помню все злодеяния их; теперь окружают их дела их; они пред лицем Моим. 7:2 ὅπως οπως that way; how συνᾴδωσιν συναδω as; how συνᾴδοντες συναδω the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the κακίας κακια badness; vice αὐτῶν αυτος he; him ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful νῦν νυν now; present ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the διαβούλια διαβουλιον he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐγένοντο γινομαι happen; become 7:2 וּ û וְ and בַל־ val- בַּל not יֹֽאמְרוּ֙ yˈōmᵊrû אמר say לִ li לְ to לְבָבָ֔ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart כָּל־ kol- כֹּל whole רָעָתָ֖ם rāʕāṯˌām רָעָה evil זָכָ֑רְתִּי zāḵˈārᵊttî זכר remember עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now סְבָב֣וּם sᵊvāvˈûm סבב turn מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם mˈaʕallêhˈem מַעֲלָל deed נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face הָיֽוּ׃ hāyˈû היה be 7:2. et ne forte dicant in cordibus suis omnem malitiam eorum me recordatum nunc circumdederunt eos adinventiones suae coram facie mea factae suntAnd lest they may say in their hearts, that I remember all their wickedness: their own devices now have beset them about, they have been done before my face. 2. And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face. 7:2. And, so that they may not say in their hearts that I am the one who has called to mind all of their wickedness: now their own inventions have encircled them. These things have happened in my presence. 7:2. And they consider not in their hearts [that] I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
And they consider not in their hearts [that] I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face:
7:2 Не помышляют они в сердце своем, что Я помню все злодеяния их; теперь окружают их дела их; они пред лицем Моим. 7:2 ὅπως οπως that way; how συνᾴδωσιν συναδω as; how συνᾴδοντες συναδω the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the κακίας κακια badness; vice αὐτῶν αυτος he; him ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful νῦν νυν now; present ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the διαβούλια διαβουλιον he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐγένοντο γινομαι happen; become 7:2 וּ û וְ and בַל־ val- בַּל not יֹֽאמְרוּ֙ yˈōmᵊrû אמר say לִ li לְ to לְבָבָ֔ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart כָּל־ kol- כֹּל whole רָעָתָ֖ם rāʕāṯˌām רָעָה evil זָכָ֑רְתִּי zāḵˈārᵊttî זכר remember עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now סְבָב֣וּם sᵊvāvˈûm סבב turn מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם mˈaʕallêhˈem מַעֲלָל deed נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face הָיֽוּ׃ hāyˈû היה be 7:2. et ne forte dicant in cordibus suis omnem malitiam eorum me recordatum nunc circumdederunt eos adinventiones suae coram facie mea factae sunt And lest they may say in their hearts, that I remember all their wickedness: their own devices now have beset them about, they have been done before my face. 7:2. And, so that they may not say in their hearts that I am the one who has called to mind all of their wickedness: now their own inventions have encircled them. These things have happened in my presence. 7:2. And they consider not in their hearts [that] I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Չարեօք իւրեանց ուրա՛խ արարին զթագաւորն, եւ ստութեամբ իւրեանց զիշխանս[10400]։ [10400] Ոմանք. Ուրախ արարին զթագաւորս։ 3 Իրենց չարիքներով ուրախացրին թագաւորինեւ իրենց ստերով՝ իշխաններին: 3 Իրենց չարութիւնովը՝ թագաւորը Ու իրենց ստութիւններովը իշխանները կ’ուրախացնեն։
Չարեօք իւրեանց ուրախ արարին զթագաւորն, եւ ստութեամբ իւրեանց զիշխանս:
7:3: Չարեօք իւրեանց ուրա՛խ արարին զթագաւորն, եւ ստութեամբ իւրեանց զիշխանս [10400]։ [10400] Ոմանք. Ուրախ արարին զթագաւորս։ 3 Իրենց չարիքներով ուրախացրին թագաւորինեւ իրենց ստերով՝ իշխաններին: 3 Իրենց չարութիւնովը՝ թագաւորը Ու իրենց ստութիւններովը իշխանները կ’ուրախացնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:3 Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими князей. 7:3 ἐν εν in ταῖς ο the κακίαις κακια badness; vice αὐτῶν αυτος he; him εὔφραναν ευφραινω celebrate; cheer βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ψεύδεσιν ψευδος falsehood; fallacy αὐτῶν αυτος he; him ἄρχοντας αρχων ruling; ruler 7:3 בְּ bᵊ בְּ in רָעָתָ֖ם rāʕāṯˌām רָעָה evil יְשַׂמְּחוּ־ yᵊśammᵊḥû- שׂמח rejoice מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כַחֲשֵׁיהֶ֖ם ḵaḥᵃšêhˌem כַּחַשׁ leanness שָׂרִֽים׃ śārˈîm שַׂר chief 7:3. in malitia sua laetificaverunt regem et in mendaciis suis principesThey have made the king glad with their wickedness: and the princes with their lies. 3. They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 7:3. The king has rejoiced at their wickedness, and the leaders have rejoiced in their lies. 7:3. They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies:
7:3 Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими князей. 7:3 ἐν εν in ταῖς ο the κακίαις κακια badness; vice αὐτῶν αυτος he; him εὔφραναν ευφραινω celebrate; cheer βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ψεύδεσιν ψευδος falsehood; fallacy αὐτῶν αυτος he; him ἄρχοντας αρχων ruling; ruler 7:3 בְּ bᵊ בְּ in רָעָתָ֖ם rāʕāṯˌām רָעָה evil יְשַׂמְּחוּ־ yᵊśammᵊḥû- שׂמח rejoice מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כַחֲשֵׁיהֶ֖ם ḵaḥᵃšêhˌem כַּחַשׁ leanness שָׂרִֽים׃ śārˈîm שַׂר chief 7:3. in malitia sua laetificaverunt regem et in mendaciis suis principes They have made the king glad with their wickedness: and the princes with their lies. 7:3. The king has rejoiced at their wickedness, and the leaders have rejoiced in their lies. 7:3. They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Ամենեքին շնացեալք, իբրեւ զթոնիր վառեալ յեփել, բորբոքեա՛լ ՚ի բոցոյ՝ եւ ՚ի զանգուածոյ ճարպոյ. մինչեւ խմորեսցին նոյն[10401] [10401] Ոմանք. Մինչեւ խմորեսցի նոյն. եւ ոմանք. խմորեսցին ընդ նոյն։ 4 Բոլորը շնացան, ինչպէս թոնիրն է վառւումհաց թխելու համար բորբոքուած կրակից եւ ճարպի զանգուածից,մինչեւ այն խմորուի. 4 Ամէնքն ալ շնացող են, Տաք թոնիրի կը նմանին, Որուն հացագործը կը դադրեցնէ կրակը խառնելը Խմորը շաղելէն ետք, մինչեւ որ թթուի։
Ամենեքին շնացեալք, իբրեւ զթոնիր վառեալ [66]յեփել, բորբոքեալ ի բոցոյ եւ ի զանգուածոյ ճարպոյ մինչեւ խմորեսցի նոյն:
7:4: Ամենեքին շնացեալք, իբրեւ զթոնիր վառեալ յեփել, բորբոքեա՛լ ՚ի բոցոյ՝ եւ ՚ի զանգուածոյ ճարպոյ. մինչեւ խմորեսցին նոյն [10401] [10401] Ոմանք. Մինչեւ խմորեսցի նոյն. եւ ոմանք. խմորեսցին ընդ նոյն։ 4 Բոլորը շնացան, ինչպէս թոնիրն է վառւումհաց թխելու համար բորբոքուած կրակից եւ ճարպի զանգուածից,մինչեւ այն խմորուի. 4 Ամէնքն ալ շնացող են, Տաք թոնիրի կը նմանին, Որուն հացագործը կը դադրեցնէ կրակը խառնելը Խմորը շաղելէն ետք, մինչեւ որ թթուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:4 Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет. 7:4 πάντες πας all; every μοιχεύοντες μοιχευω commit adultery ὡς ως.1 as; how κλίβανος κλιβανος oven καιόμενος καιω burn εἰς εις into; for πέψιν πεψις from; away τῆς ο the φλογός φλοξ blaze ἀπὸ απο from; away φυράσεως φυρασις till; until τοῦ ο the ζυμωθῆναι ζυμουσθαι he; him 7:4 כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole מְנָ֣אֲפִ֔ים mᵊnˈāʔᵃfˈîm נאף commit adultery כְּמֹ֣ו kᵊmˈô כְּמֹו like תַנּ֔וּר ṯannˈûr תַּנּוּר furnace בֹּעֵ֖רָה bōʕˌērā בער burn מֵֽ mˈē מִן from אֹפֶ֑ה ʔōfˈeh אֹפֶה baker יִשְׁבֹּ֣ות yišbˈôṯ שׁבת cease מֵעִ֔יר mēʕˈîr עור be awake מִ mi מִן from לּ֥וּשׁ llˌûš לושׁ knead בָּצֵ֖ק bāṣˌēq בָּצֵק dough עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֻמְצָתֹֽו׃ ḥumṣāṯˈô חמץ be leavened 7:4. omnes adulterantes quasi clibanus succensus a coquente quievit paululum civitas a commixtione fermenti donec fermentaretur totumThey are all adulterers, like an oven heated by the baker: the city rested a little from the mingling of the leaven, till the whole was leavened. 4. They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir , from the kneading of the dough until it be leavened. 7:4. They are all adulterers; like an oven heating up before baking, the city rested a little before the leaven was mixed in, until the whole was leavened. 7:4. They [are] all adulterers, as an oven heated by the baker, [who] ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
They [are] all adulterers, as an oven heated by the baker, [who] ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened:
7:4 Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет. 7:4 πάντες πας all; every μοιχεύοντες μοιχευω commit adultery ὡς ως.1 as; how κλίβανος κλιβανος oven καιόμενος καιω burn εἰς εις into; for πέψιν πεψις from; away τῆς ο the φλογός φλοξ blaze ἀπὸ απο from; away φυράσεως φυρασις till; until τοῦ ο the ζυμωθῆναι ζυμουσθαι he; him 7:4 כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole מְנָ֣אֲפִ֔ים mᵊnˈāʔᵃfˈîm נאף commit adultery כְּמֹ֣ו kᵊmˈô כְּמֹו like תַנּ֔וּר ṯannˈûr תַּנּוּר furnace בֹּעֵ֖רָה bōʕˌērā בער burn מֵֽ mˈē מִן from אֹפֶ֑ה ʔōfˈeh אֹפֶה baker יִשְׁבֹּ֣ות yišbˈôṯ שׁבת cease מֵעִ֔יר mēʕˈîr עור be awake מִ mi מִן from לּ֥וּשׁ llˌûš לושׁ knead בָּצֵ֖ק bāṣˌēq בָּצֵק dough עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֻמְצָתֹֽו׃ ḥumṣāṯˈô חמץ be leavened 7:4. omnes adulterantes quasi clibanus succensus a coquente quievit paululum civitas a commixtione fermenti donec fermentaretur totum They are all adulterers, like an oven heated by the baker: the city rested a little from the mingling of the leaven, till the whole was leavened. 7:4. They are all adulterers; like an oven heating up before baking, the city rested a little before the leaven was mixed in, until the whole was leavened. 7:4. They [are] all adulterers, as an oven heated by the baker, [who] ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: աւուրք թագաւորաց ձերոց. սկսան իշխանք զայրանալ ՚ի գինւոյ. եւ ձգեցին զձե՛ռս իւրեանց ՚ի ժանտագործս[10402]. [10402] ՚Ի լուս՛՛. Ընդ ժանտագործս. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ Ուր եւ ոմանք. Զձեռս իւրեանց ժանդագործս։ 5 այդպէս ձեր թագաւորների օրերինիշխաններն սկսեցին վառուել գինուցեւ ձեռք մեկնեցին չարագործներին, 5 Մեր թագաւորին տօնն է այսօր, Իշխանները գինիին տաքութենէն հիւանդացան*։Անիկա իր ձեռքը ծաղրողներուն երկնցուց։
Աւուրք թագաւորաց ձերոց, սկսան իշխանք զայրանալ ի գինւոյ, եւ ձգեցին զձեռս իւրեանց ընդ ժանտագործս:
7:5: աւուրք թագաւորաց ձերոց. սկսան իշխանք զայրանալ ՚ի գինւոյ. եւ ձգեցին զձե՛ռս իւրեանց ՚ի ժանտագործս [10402]. [10402] ՚Ի լուս՛՛. Ընդ ժանտագործս. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ Ուր եւ ոմանք. Զձեռս իւրեանց ժանդագործս։ 5 այդպէս ձեր թագաւորների օրերինիշխաններն սկսեցին վառուել գինուցեւ ձեռք մեկնեցին չարագործներին, 5 Մեր թագաւորին տօնն է այսօր, Իշխանները գինիին տաքութենէն հիւանդացան*։Անիկա իր ձեռքը ծաղրողներուն երկնցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:5 > {говорят} князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам. 7:5 αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ὑμῶν υμων your ἤρξαντο αρχω rule; begin οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler θυμοῦσθαι θυμοω provoke; be / get angry ἐξ εκ from; out of οἴνου οινος wine ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid λοιμῶν λοιμος pestilence; pest 7:5 יֹ֣ום yˈôm יֹום day מַלְכֵּ֔נוּ malkˈēnû מֶלֶךְ king הֶחֱל֥וּ heḥᵉlˌû חלה become weak שָׂרִ֖ים śārˌîm שַׂר chief חֲמַ֣ת ḥᵃmˈaṯ חֵמָה heat מִ mi מִן from יָּ֑יִן yyˈāyin יַיִן wine מָשַׁ֥ךְ māšˌaḵ משׁך draw יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with לֹצְצִֽים׃ lōṣᵊṣˈîm ליץ boast 7:5. dies regis nostri coeperunt principes furere a vino extendit manum suam cum inlusoribusThe day of our king, the princes began to be mad with wine: he stretched out his hand with scorners. 5. On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scorners. 7:5. On the day of our king, the leaders began to be mad with wine; he extended his hand with those who fabricate illusions. 7:5. In the day of our king the princes have made [him] sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
In the day of our king the princes have made [him] sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners:
7:5 <<День нашего царя!>> {говорят} князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам. 7:5 αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ὑμῶν υμων your ἤρξαντο αρχω rule; begin οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler θυμοῦσθαι θυμοω provoke; be / get angry ἐξ εκ from; out of οἴνου οινος wine ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid λοιμῶν λοιμος pestilence; pest 7:5 יֹ֣ום yˈôm יֹום day מַלְכֵּ֔נוּ malkˈēnû מֶלֶךְ king הֶחֱל֥וּ heḥᵉlˌû חלה become weak שָׂרִ֖ים śārˌîm שַׂר chief חֲמַ֣ת ḥᵃmˈaṯ חֵמָה heat מִ mi מִן from יָּ֑יִן yyˈāyin יַיִן wine מָשַׁ֥ךְ māšˌaḵ משׁך draw יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with לֹצְצִֽים׃ lōṣᵊṣˈîm ליץ boast 7:5. dies regis nostri coeperunt principes furere a vino extendit manum suam cum inlusoribus The day of our king, the princes began to be mad with wine: he stretched out his hand with scorners. 7:5. On the day of our king, the leaders began to be mad with wine; he extended his hand with those who fabricate illusions. 7:5. In the day of our king the princes have made [him] sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: զի բորբոքեցան իբրեւ զհնոց սիրտք նոցա յանիծանել զնոսա։ Զգիշերն ամենայն քնով յագեցաւ Եփրեմ. եղեւ առաւօտ՝ եւ բորբոքեցա՛ն իբրեւ զբոց հրոյ։ 6 որովհետեւ սրտերն իրենց հնոցի պէս բորբոքուեցին՝ անիծելու նրանց: Գիշերն ամբողջ քնից յագեցաւ Եփրեմը.առաւօտ եղաւ,եւ բորբոքուեցին որպէս կրակի բոց: 6 Որովհետեւ անոնց սրտերը նենգութեամբ վառարանի մը նման բռնկած են։Ամբողջ գիշերը բարկութիւնը բորբոքեցաւ, Առտուն բոցավառ կրակի պէս բռնկեցաւ։
Զի բորբոքեցան իբրեւ զհնոց սիրտք նոցա յանիծանել զնոսա. զգիշերն ամենայն քնով յագեցաւ Եփրեմ. եղեւ առաւօտ, եւ բորբոքեցան`` իբրեւ զբոց հրոյ:
7:6: զի բորբոքեցան իբրեւ զհնոց սիրտք նոցա յանիծանել զնոսա։ Զգիշերն ամենայն քնով յագեցաւ Եփրեմ. եղեւ առաւօտ՝ եւ բորբոքեցա՛ն իբրեւ զբոց հրոյ։ 6 որովհետեւ սրտերն իրենց հնոցի պէս բորբոքուեցին՝ անիծելու նրանց: Գիշերն ամբողջ քնից յագեցաւ Եփրեմը.առաւօտ եղաւ,եւ բորբոքուեցին որպէս կրակի բոց: 6 Որովհետեւ անոնց սրտերը նենգութեամբ վառարանի մը նման բռնկած են։Ամբողջ գիշերը բարկութիւնը բորբոքեցաւ, Առտուն բոցավառ կրակի պէս բռնկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:6 Ибо они коварством своим делают сердце свое подобным печи: пекарь их спит всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь. 7:6 διότι διοτι because; that ἀνεκαύθησαν ανακαιω as; how κλίβανος κλιβανος oven αἱ ο the καρδίαι καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καταράσσειν καταρρασσω he; him ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ὕπνου υπνος slumber; sleep Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up πρωὶ πρωι early ἐγενήθη γινομαι happen; become ἀνεκαύθη ανακαιω as; how πυρὸς πυρ fire φέγγος φεγγος brilliance 7:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that קֵרְב֧וּ qērᵊvˈû קרב approach כַ ḵa כְּ as † הַ the תַּנּ֛וּר ttannˈûr תַּנּוּר furnace לִבָּ֖ם libbˌām לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in אָרְבָּ֑ם ʔorbˈām אֹרֶב ambush כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night יָשֵׁ֣ן yāšˈēn יָשֵׁן sleeping אֹֽפֵהֶ֔ם ʔˈōfēhˈem אֹפֶה baker בֹּ֕קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning ה֥וּא hˌû הוּא he בֹעֵ֖ר vōʕˌēr בער burn כְּ kᵊ כְּ as אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לֶהָבָֽה׃ lehāvˈā לֶהָבָה flame 7:6. quia adplicuerunt quasi clibanum cor suum cum insidiaretur eis tota nocte dormivit coquens eos mane ipse succensus quasi ignis flammaeBecause they have applied their heart like an oven, when he laid snares for them: he slept all the night baking them, in the morning he himself was heated as a flaming fire. 6. For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. 7:6. For they have used their heart like an oven, while he laid snares for them; he slept through the night baking them, and by morning he himself was heated like a burning fire. 7:6. For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire:
7:6 Ибо они коварством своим делают сердце свое подобным печи: пекарь их спит всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь. 7:6 διότι διοτι because; that ἀνεκαύθησαν ανακαιω as; how κλίβανος κλιβανος oven αἱ ο the καρδίαι καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καταράσσειν καταρρασσω he; him ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ὕπνου υπνος slumber; sleep Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up πρωὶ πρωι early ἐγενήθη γινομαι happen; become ἀνεκαύθη ανακαιω as; how πυρὸς πυρ fire φέγγος φεγγος brilliance 7:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that קֵרְב֧וּ qērᵊvˈû קרב approach כַ ḵa כְּ as † הַ the תַּנּ֛וּר ttannˈûr תַּנּוּר furnace לִבָּ֖ם libbˌām לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in אָרְבָּ֑ם ʔorbˈām אֹרֶב ambush כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night יָשֵׁ֣ן yāšˈēn יָשֵׁן sleeping אֹֽפֵהֶ֔ם ʔˈōfēhˈem אֹפֶה baker בֹּ֕קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning ה֥וּא hˌû הוּא he בֹעֵ֖ר vōʕˌēr בער burn כְּ kᵊ כְּ as אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לֶהָבָֽה׃ lehāvˈā לֶהָבָה flame 7:6. quia adplicuerunt quasi clibanum cor suum cum insidiaretur eis tota nocte dormivit coquens eos mane ipse succensus quasi ignis flammae Because they have applied their heart like an oven, when he laid snares for them: he slept all the night baking them, in the morning he himself was heated as a flaming fire. 7:6. For they have used their heart like an oven, while he laid snares for them; he slept through the night baking them, and by morning he himself was heated like a burning fire. 7:6. For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Ամենեքին ջեռան իբրեւ զհնոց վառեալ, եւ հո՛ւր եկեր զդատաւորս նոցա. ամենայն դատաւորք նոցա անկան, եւ ո՛չ ոք էր ՚ի նոցանէ որ կարդայր առ իս[10403]. [10403] Այլք. Ամենայն թագաւորք նոցա անկան։ 7 Բոլորը տաքացան ինչպէս վառուած հնոց,եւ կրակը կերաւ նրանց դատաւորներին.նրանց բոլոր թագաւորներն ընկան,եւ նրանց մէջ չկար մէկը, որ կանչէր ինձ: 7 Ամէնքը թոնիրի պէս տաքցան Ու իրենց դատաւորները կերան։Անոնց բոլոր թագաւորները ինկան. Անոնցմէ ո՛չ ոք զիս կը կանչէ։
Ամենեքին ջեռան իբրեւ [67]զհնոց վառեալ, եւ հուր եկեր`` զդատաւորս նոցա. ամենայն թագաւորք նոցա անկան, եւ ոչ ոք էր ի նոցանէ որ կարդայր առ իս:
7:7: Ամենեքին ջեռան իբրեւ զհնոց վառեալ, եւ հո՛ւր եկեր զդատաւորս նոցա. ամենայն դատաւորք նոցա անկան, եւ ո՛չ ոք էր ՚ի նոցանէ որ կարդայր առ իս [10403]. [10403] Այլք. Ամենայն թագաւորք նոցա անկան։ 7 Բոլորը տաքացան ինչպէս վառուած հնոց,եւ կրակը կերաւ նրանց դատաւորներին.նրանց բոլոր թագաւորներն ընկան,եւ նրանց մէջ չկար մէկը, որ կանչէր ինձ: 7 Ամէնքը թոնիրի պէս տաքցան Ու իրենց դատաւորները կերան։Անոնց բոլոր թագաւորները ինկան. Անոնցմէ ո՛չ ոք զիս կը կանչէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:7 Все они распалены, как печь, и пожирают судей своих; все цари их падают, и никто из них не взывает ко Мне. 7:7 πάντες πας all; every ἐθερμάνθησαν θερμαινω warm ὡς ως.1 as; how κλίβανος κλιβανος oven καὶ και and; even κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the κριτὰς κριτης judge αὐτῶν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἔπεσαν πιπτω fall οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐπικαλούμενος επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πρός προς to; toward με με me 7:7 כֻּלָּ֤ם kullˈām כֹּל whole יֵחַ֨מּוּ֙ yēḥˈammû חמם be hot כַּ ka כְּ as † הַ the תַּנּ֔וּר ttannˈûr תַּנּוּר furnace וְ wᵊ וְ and אָכְל֖וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹֽׁפְטֵיהֶ֑ם šˈōfᵊṭêhˈem שׁפט judge כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵיהֶ֣ם malᵊḵêhˈem מֶלֶךְ king נָפָ֔לוּ nāfˈālû נפל fall אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] קֹרֵ֥א qōrˌē קרא call בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 7:7. omnes calefacti sunt quasi clibanus et devoraverunt iudices suos omnes reges eorum ceciderunt non est qui clamet in eis ad meThey were all heated like an oven, and have devoured their judges: all their kings have fallen: there is none amongst them that calleth unto me. 7. They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. 7:7. They have all become hot like an oven, and they have devoured their judges. All their kings have fallen. There is no one who calls to me among them. 7:7. They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: [there is] none among them that calleth unto me.
They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: [there is] none among them that calleth unto me:
7:7 Все они распалены, как печь, и пожирают судей своих; все цари их падают, и никто из них не взывает ко Мне. 7:7 πάντες πας all; every ἐθερμάνθησαν θερμαινω warm ὡς ως.1 as; how κλίβανος κλιβανος oven καὶ και and; even κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the κριτὰς κριτης judge αὐτῶν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἔπεσαν πιπτω fall οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐπικαλούμενος επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πρός προς to; toward με με me 7:7 כֻּלָּ֤ם kullˈām כֹּל whole יֵחַ֨מּוּ֙ yēḥˈammû חמם be hot כַּ ka כְּ as † הַ the תַּנּ֔וּר ttannˈûr תַּנּוּר furnace וְ wᵊ וְ and אָכְל֖וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹֽׁפְטֵיהֶ֑ם šˈōfᵊṭêhˈem שׁפט judge כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵיהֶ֣ם malᵊḵêhˈem מֶלֶךְ king נָפָ֔לוּ nāfˈālû נפל fall אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] קֹרֵ֥א qōrˌē קרא call בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 7:7. omnes calefacti sunt quasi clibanus et devoraverunt iudices suos omnes reges eorum ceciderunt non est qui clamet in eis ad me They were all heated like an oven, and have devoured their judges: all their kings have fallen: there is none amongst them that calleth unto me. 7:7. They have all become hot like an oven, and they have devoured their judges. All their kings have fallen. There is no one who calls to me among them. 7:7. They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: [there is] none among them that calleth unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Եփրեմ ընդ ժողովուրդս խառնակէր. եւ եղեւ Եփրեմ նկա՛ն չդարձուցեալ[10404]։ [10404] Ոմանք. Ընդ ժողովուրդս իւր խառնակէր։ ՚Ի լուս՛՛. Նկան ոչ շրջեալ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 8 Եփրեմը խառնւում էր ժողովուրդներին, Եփրեմը նմանուեց շուռ չտուած հացիկի. 8 Եփրեմ ժողովուրդներուն հետ խառնուեցաւ։Եփրեմը չդարձուած շօթի պէս է։
Եփրեմ ընդ ժողովուրդս խառնակէր, եւ եղեւ Եփրեմ նկան չդարձուցեալ:
7:8: Եփրեմ ընդ ժողովուրդս խառնակէր. եւ եղեւ Եփրեմ նկա՛ն չդարձուցեալ [10404]։ [10404] Ոմանք. Ընդ ժողովուրդս իւր խառնակէր։ ՚Ի լուս՛՛. Նկան ոչ շրջեալ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 8 Եփրեմը խառնւում էր ժողովուրդներին, Եփրեմը նմանուեց շուռ չտուած հացիկի. 8 Եփրեմ ժողովուրդներուն հետ խառնուեցաւ։Եփրեմը չդարձուած շօթի պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:8 Ефрем смешался с народами, Ефрем стал, как неповороченный хлеб. 7:8 Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐν εν in τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him συνανεμείγνυτο συναναμιγνυμι get mixed up with Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐγένετο γινομαι happen; become ἐγκρυφίας εγκρυφιας not μεταστρεφόμενος μεταστρεφω reverse 7:8 אֶפְרַ֕יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim בָּ bā בְּ in † הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people ה֣וּא hˈû הוּא he יִתְבֹּולָ֑ל yiṯbôlˈāl בלל moisten, confound אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim הָיָ֥ה hāyˌā היה be עֻגָ֖ה ʕuḡˌā עֻגָה cake בְּלִ֥י bᵊlˌî בְּלִי destruction הֲפוּכָֽה׃ hᵃfûḵˈā הפך turn 7:8. Ephraim in populis ipse commiscebatur Ephraim factus est subcinericius qui non reversaturEphraim himself is mixed among the nations: Ephraim is become as bread baked under the ashes, that is not turned. 8. Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned. 7:8. Ephraim himself has been mingled with the nations. Ephraim has become like bread, baked under ashes, that has not been turned over. 7:8. Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned:
7:8 Ефрем смешался с народами, Ефрем стал, как неповороченный хлеб. 7:8 Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐν εν in τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him συνανεμείγνυτο συναναμιγνυμι get mixed up with Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐγένετο γινομαι happen; become ἐγκρυφίας εγκρυφιας not μεταστρεφόμενος μεταστρεφω reverse 7:8 אֶפְרַ֕יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim בָּ bā בְּ in † הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people ה֣וּא hˈû הוּא he יִתְבֹּולָ֑ל yiṯbôlˈāl בלל moisten, confound אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim הָיָ֥ה hāyˌā היה be עֻגָ֖ה ʕuḡˌā עֻגָה cake בְּלִ֥י bᵊlˌî בְּלִי destruction הֲפוּכָֽה׃ hᵃfûḵˈā הפך turn 7:8. Ephraim in populis ipse commiscebatur Ephraim factus est subcinericius qui non reversatur Ephraim himself is mixed among the nations: Ephraim is become as bread baked under the ashes, that is not turned. 7:8. Ephraim himself has been mingled with the nations. Ephraim has become like bread, baked under ashes, that has not been turned over. 7:8. Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Կերան օտարք զզօրութիւն նորա՝ եւ նա ո՛չ գիտաց։ Ծաղկեցին ալիք նորա, եւ նա ո՛չ զգաց[10405]։ [10405] Ոմանք. Ծաղկեցին նորա ալիք։ 9 օտարները կերան նրա զօրութիւնը, եւ նա չիմացաւ.սպիտակեցին նրա մազերը, եւ նա չզգաց: 9 Օտարները անոր զօրութիւնը կերան ու ինք չի գիտեր. Նոյնիսկ մազերուն մէջ ճերմակ ինկաւ ու ինք չի գիտեր։
Կերան օտարք զզօրութիւն նորա, եւ նա ոչ գիտաց. ծաղկեցին ալիք նորա, եւ նա ոչ զգաց:
7:9: Կերան օտարք զզօրութիւն նորա՝ եւ նա ո՛չ գիտաց։ Ծաղկեցին ալիք նորա, եւ նա ո՛չ զգաց [10405]։ [10405] Ոմանք. Ծաղկեցին նորա ալիք։ 9 օտարները կերան նրա զօրութիւնը, եւ նա չիմացաւ.սպիտակեցին նրա մազերը, եւ նա չզգաց: 9 Օտարները անոր զօրութիւնը կերան ու ինք չի գիտեր. Նոյնիսկ մազերուն մէջ ճերմակ ինկաւ ու ինք չի գիտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:9 Чужие пожирали силу его и он не замечал; седина покрыла его, а он не знает. 7:9 κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out καὶ και and; even πολιαὶ πολια he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know 7:9 אָכְל֤וּ ʔāḵᵊlˈû אכל eat זָרִים֙ zārîm זָר strange כֹּחֹ֔ו kōḥˈô כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑ע yāḏˈāʕ ידע know גַּם־ gam- גַּם even שֵׂיבָה֙ śêvˌā שֵׂיבָה age זָ֣רְקָה zˈārᵊqā זרק be white בֹּ֔ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽע׃ yāḏˈāʕ ידע know 7:9. comederunt alieni robur eius et ipse nescivit sed et cani effusi sunt in eo et ipse ignoravitStrangers have devoured his strength, and he knew it not: yea, grey hairs also are spread about upon him, and he is ignorant of it. 9. Strangers have devoured his strength, and he knoweth not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth not. 7:9. Strangers have devoured his strength, and he did not know it. And grey hairs also have spread across him, and he is ignorant of it. 7:9. Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not:
7:9 Чужие пожирали силу его и он не замечал; седина покрыла его, а он не знает. 7:9 κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out καὶ και and; even πολιαὶ πολια he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know 7:9 אָכְל֤וּ ʔāḵᵊlˈû אכל eat זָרִים֙ zārîm זָר strange כֹּחֹ֔ו kōḥˈô כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑ע yāḏˈāʕ ידע know גַּם־ gam- גַּם even שֵׂיבָה֙ śêvˌā שֵׂיבָה age זָ֣רְקָה zˈārᵊqā זרק be white בֹּ֔ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽע׃ yāḏˈāʕ ידע know 7:9. comederunt alieni robur eius et ipse nescivit sed et cani effusi sunt in eo et ipse ignoravit Strangers have devoured his strength, and he knew it not: yea, grey hairs also are spread about upon him, and he is ignorant of it. 7:9. Strangers have devoured his strength, and he did not know it. And grey hairs also have spread across him, and he is ignorant of it. 7:9. Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Եւ խոնարհեսցի հպարտութիւնն Իսրայէլի յերեսս նորա. եւ ո՛չ դարձան առ Տէր Աստուած իւրեանց, եւ ո՛չ խնդրեցին զնա յամենայնի յայսմիկ։ 10 Իսրայէլի հպարտութիւնը կը խոնարհուի նրա առաջ.նրանք չվերադարձան իրենց Տէր Աստծունեւ չփնտռեցին նրան այս բոլորի մէջ: 10 Եւ Իսրայէլին հպարտութիւնը իր դէմ կը վկայէ, Սակայն անոնք իրենց Տէր Աստուծոյն չեն դառնար Ու զանիկա չեն փնտռեր։
Եւ [68]խոնարհեսցի հպարտութիւնն Իսրայելի յերեսս նորա. եւ ոչ դարձան առ Տէր Աստուած իւրեանց, եւ ոչ խնդրեցին զնա յամենայնի յայսմիկ:
7:10: Եւ խոնարհեսցի հպարտութիւնն Իսրայէլի յերեսս նորա. եւ ո՛չ դարձան առ Տէր Աստուած իւրեանց, եւ ո՛չ խնդրեցին զնա յամենայնի յայսմիկ։ 10 Իսրայէլի հպարտութիւնը կը խոնարհուի նրա առաջ.նրանք չվերադարձան իրենց Տէր Աստծունեւ չփնտռեցին նրան այս բոլորի մէջ: 10 Եւ Իսրայէլին հպարտութիւնը իր դէմ կը վկայէ, Սակայն անոնք իրենց Տէր Աստուծոյն չեն դառնար Ու զանիկա չեն փնտռեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:10 И гордость Израиля унижена в глазах их и при всем том они не обратились к Господу Богу своему и не взыскали Его. 7:10 καὶ και and; even ταπεινωθήσεται ταπεινοω humble; bring low ἡ ο the ὕβρις υβρις insolence; insult Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξεζήτησαν εκζητεω seek out / thoroughly αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he 7:10 וְ wᵊ וְ and עָנָ֥ה ʕānˌā ענה answer גְאֹֽון־ ḡᵊʔˈôn- גָּאֹון height יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁ֨בוּ֙ šˈāvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בִקְשֻׁ֖הוּ viqšˌuhû בקשׁ seek בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 7:10. et humiliabitur superbia Israhel in facie eius nec reversi sunt ad Dominum Deum suum et non quaesierunt eum in omnibus hisAnd the pride of Israel shall be humbled before his face: and they have not returned to the Lord their God, nor have they sought him in all these. 10. And the pride of Israel doth testify to his face: yet they have not returned unto the LORD their God, nor sought him, for all this. 7:10. And the pride of Israel will be brought low before his face, for they have not returned to the Lord their God, nor have they sought him in all of this. 7:10. And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.
And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this:
7:10 И гордость Израиля унижена в глазах их и при всем том они не обратились к Господу Богу своему и не взыскали Его. 7:10 καὶ και and; even ταπεινωθήσεται ταπεινοω humble; bring low ἡ ο the ὕβρις υβρις insolence; insult Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξεζήτησαν εκζητεω seek out / thoroughly αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he 7:10 וְ wᵊ וְ and עָנָ֥ה ʕānˌā ענה answer גְאֹֽון־ ḡᵊʔˈôn- גָּאֹון height יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁ֨בוּ֙ šˈāvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בִקְשֻׁ֖הוּ viqšˌuhû בקשׁ seek בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 7:10. et humiliabitur superbia Israhel in facie eius nec reversi sunt ad Dominum Deum suum et non quaesierunt eum in omnibus his And the pride of Israel shall be humbled before his face: and they have not returned to the Lord their God, nor have they sought him in all these. 7:10. And the pride of Israel will be brought low before his face, for they have not returned to the Lord their God, nor have they sought him in all of this. 7:10. And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Եւ է՛ր Եփրեմ իբրեւ զաղաւնի անմիտ՝ որոյ ո՛չ իցէ սիրտ. յԵգիպտո՛ս խրախուսէին, եւ առ Ասորեստանեայս գնացին։ 11 Եփրեմը նման էր անմիտ աղաւնու, որ սիրտ չունի. Եգիպտոս էին կանչւում,բայց գնացին Ասորեստան: 11 Եփրեմ միամիտ ու անխելք աղաւնիի պէս եղաւ։Եգիպտացիները կը կանչեն, Ասորեստան կ’երթան։
Եւ էր Եփրեմ իբրեւ զաղաւնի անմիտ` որոյ ոչ իցէ սիրտ. յԵգիպտոս խրախուսէին, եւ առ Ասորեստանեայս գնացին:
7:11: Եւ է՛ր Եփրեմ իբրեւ զաղաւնի անմիտ՝ որոյ ո՛չ իցէ սիրտ. յԵգիպտո՛ս խրախուսէին, եւ առ Ասորեստանեայս գնացին։ 11 Եփրեմը նման էր անմիտ աղաւնու, որ սիրտ չունի. Եգիպտոս էին կանչւում,բայց գնացին Ասորեստան: 11 Եփրեմ միամիտ ու անխելք աղաւնիի պէս եղաւ։Եգիպտացիները կը կանչեն, Ասորեստան կ’երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:11 И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию. 7:11 καὶ και and; even ἦν ειμι be Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὡς ως.1 as; how περιστερὰ περιστερα dove ἄνους ανους not ἔχουσα εχω have; hold καρδίαν καρδια heart Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπεκαλεῖτο επικαλεω invoke; nickname καὶ και and; even εἰς εις into; for Ἀσσυρίους ασσυριος travel; go 7:11 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim כְּ kᵊ כְּ as יֹונָ֥ה yônˌā יֹונָה dove פֹותָ֖ה fôṯˌā פתה seduce אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לֵ֑ב lˈēv לֵב heart מִצְרַ֥יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt קָרָ֖אוּ qārˌāʔû קרא call אַשּׁ֥וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur הָלָֽכוּ׃ hālˈāḵû הלך walk 7:11. et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor Aegyptum invocabant ad Assyrios abieruntAnd Ephraim is become as a dove that is decoyed, not having a heart: they called upon Egypt, they went to the Assyrians. 11. And Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto Egypt, they go to Assyria. 7:11. And Ephraim has become like a pigeon that has been led astray, not having a heart; for they called upon Egypt, they went to the Assyrians. 7:11. Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria:
7:11 И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию. 7:11 καὶ και and; even ἦν ειμι be Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὡς ως.1 as; how περιστερὰ περιστερα dove ἄνους ανους not ἔχουσα εχω have; hold καρδίαν καρδια heart Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπεκαλεῖτο επικαλεω invoke; nickname καὶ και and; even εἰς εις into; for Ἀσσυρίους ασσυριος travel; go 7:11 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim כְּ kᵊ כְּ as יֹונָ֥ה yônˌā יֹונָה dove פֹותָ֖ה fôṯˌā פתה seduce אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לֵ֑ב lˈēv לֵב heart מִצְרַ֥יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt קָרָ֖אוּ qārˌāʔû קרא call אַשּׁ֥וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur הָלָֽכוּ׃ hālˈāḵû הלך walk 7:11. et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor Aegyptum invocabant ad Assyrios abierunt And Ephraim is become as a dove that is decoyed, not having a heart: they called upon Egypt, they went to the Assyrians. 7:11. And Ephraim has become like a pigeon that has been led astray, not having a heart; for they called upon Egypt, they went to the Assyrians. 7:11. Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Ո՛ւր եւ երթայցեն՝ արկի՛ց ՚ի վերայ նոցա զվարմ իմ, եւ իբրեւ զթռչունս երկնից իջուցից զնոսա. եւ խրատեցից զնոսա համբաւով նեղութեան նոցա[10406]։[10406] Ոմանք. Նեղութեանց նոցա։ 12 Ուր էլ որ գնան, նրանց վրայ կը գցեմ իմ ցանցը,երկնքի թռչունների նման ցած կը բերեմ նրանցեւ կը պատժեմ նրանց իրենց գլխին գալիք նեղութեան լուրով: 12 Երբ անոնք երթան, անոնց վրայ իմ վարմս պիտի տարածեմ, Որպէս զի զանոնք երկնքի թռչունի պէս իջեցնեմ Ու զանոնք պատժեմ, ինչպէս ժողովուրդին մէջ տարածուեր էր։
[69]Ուր եւ`` երթայցեն` արկից ի վերայ նոցա զվարմ իմ, եւ իբրեւ զթռչունս երկնից իջուցից զնոսա. եւ խրատեցից զնոսա [70]համբաւով նեղութեան`` նոցա:
7:12: Ո՛ւր եւ երթայցեն՝ արկի՛ց ՚ի վերայ նոցա զվարմ իմ, եւ իբրեւ զթռչունս երկնից իջուցից զնոսա. եւ խրատեցից զնոսա համբաւով նեղութեան նոցա [10406]։ [10406] Ոմանք. Նեղութեանց նոցա։ 12 Ուր էլ որ գնան, նրանց վրայ կը գցեմ իմ ցանցը,երկնքի թռչունների նման ցած կը բերեմ նրանցեւ կը պատժեմ նրանց իրենց գլխին գալիք նեղութեան լուրով: 12 Երբ անոնք երթան, անոնց վրայ իմ վարմս պիտի տարածեմ, Որպէս զի զանոնք երկնքի թռչունի պէս իջեցնեմ Ու զանոնք պատժեմ, ինչպէս ժողովուրդին մէջ տարածուեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:12 Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных низвергну их; накажу их, как слышало собрание их. 7:12 καθὼς καθως just as / like ἂν αν perhaps; ever πορεύωνται πορευομαι travel; go ἐπιβαλῶ επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὸ ο the δίκτυόν δικτυον net μου μου of me; mine καθὼς καθως just as / like τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven κατάξω καταγω lead down; draw up αὐτούς αυτος he; him παιδεύσω παιδευω discipline αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἀκοῇ ακοη hearing; report τῆς ο the θλίψεως θλιψις pressure αὐτῶν αυτος he; him 7:12 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵלֵ֗כוּ yēlˈēḵû הלך walk אֶפְרֹ֤ושׂ ʔefrˈôś פרשׂ spread out עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon רִשְׁתִּ֔י rištˈî רֶשֶׁת net כְּ kᵊ כְּ as עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens אֹֽורִידֵ֑ם ʔˈôrîḏˈēm ירד descend אַיְסִרֵ֕ם ʔaysirˈēm יסר admonish כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֖מַע šˌēmaʕ שֵׁמַע hearsay לַ la לְ to עֲדָתָֽם׃ ס ʕᵃḏāṯˈām . s עֵדָה gathering 7:12. et cum profecti fuerint expandam super eos rete meum quasi volucrem caeli detraham eos caedam eos secundum auditionem coetus eorumAnd when they shall go, I will spread my net upon them: I will bring them down as the fowl of the air, I will strike them as their congregation hath heard. 12. When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven: I will chastise them, as their congregation hath heard. 7:12. And when they will set out, I will spread my net over them. I will pull them down like the birds of the sky; I will cut them down in accordance with the reports of their meetings. 7:12. When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard:
7:12 Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных низвергну их; накажу их, как слышало собрание их. 7:12 καθὼς καθως just as / like ἂν αν perhaps; ever πορεύωνται πορευομαι travel; go ἐπιβαλῶ επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὸ ο the δίκτυόν δικτυον net μου μου of me; mine καθὼς καθως just as / like τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven κατάξω καταγω lead down; draw up αὐτούς αυτος he; him παιδεύσω παιδευω discipline αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἀκοῇ ακοη hearing; report τῆς ο the θλίψεως θλιψις pressure αὐτῶν αυτος he; him 7:12 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵלֵ֗כוּ yēlˈēḵû הלך walk אֶפְרֹ֤ושׂ ʔefrˈôś פרשׂ spread out עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon רִשְׁתִּ֔י rištˈî רֶשֶׁת net כְּ kᵊ כְּ as עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens אֹֽורִידֵ֑ם ʔˈôrîḏˈēm ירד descend אַיְסִרֵ֕ם ʔaysirˈēm יסר admonish כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֖מַע šˌēmaʕ שֵׁמַע hearsay לַ la לְ to עֲדָתָֽם׃ ס ʕᵃḏāṯˈām . s עֵדָה gathering 7:12. et cum profecti fuerint expandam super eos rete meum quasi volucrem caeli detraham eos caedam eos secundum auditionem coetus eorum And when they shall go, I will spread my net upon them: I will bring them down as the fowl of the air, I will strike them as their congregation hath heard. 7:12. And when they will set out, I will spread my net over them. I will pull them down like the birds of the sky; I will cut them down in accordance with the reports of their meetings. 7:12. When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Վա՛յ նոցա զի վազեցին զինեւ. եւ եղո՛ւկ են՝ զի ամպարշտեցան յիս։ Ե՛ս փրկեցի զնոսա եւ նոքա բամբասեցին զիս սուտ, 13 Վա՛յ նրանց, քանի որ նրանք խոյս տուեցին ինձնից,ողորմելի են, քանի որ ամբարշտացան իմ դէմ: Ես փրկեցի նրանց, իսկ նրանք ստութեամբ բամբասեցին ինձ: 13 Վա՜յ անոնց, քանզի ինձմէ փախան։Կորուստը անոնց պիտի հասնի, քանզի ինծի դէմ յանցանք գործեցին։Թէեւ զանոնք ես փրկեցի, Բայց անոնք ինծի դէմ սուտ խօսեցան։
Վա՜յ նոցա, զի վազեցին զինեւ. եւ եղուկ են, զի ամպարշտեցան յիս. ես փրկեցի զնոսա եւ նոքա բամբասեցին զիս սուտ:
7:13: Վա՛յ նոցա զի վազեցին զինեւ. եւ եղո՛ւկ են՝ զի ամպարշտեցան յիս։ Ե՛ս փրկեցի զնոսա եւ նոքա բամբասեցին զիս սուտ, 13 Վա՛յ նրանց, քանի որ նրանք խոյս տուեցին ինձնից,ողորմելի են, քանի որ ամբարշտացան իմ դէմ: Ես փրկեցի նրանց, իսկ նրանք ստութեամբ բամբասեցին ինձ: 13 Վա՜յ անոնց, քանզի ինձմէ փախան։Կորուստը անոնց պիտի հասնի, քանզի ինծի դէմ յանցանք գործեցին։Թէեւ զանոնք ես փրկեցի, Բայց անոնք ինծի դէմ սուտ խօսեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:13 Горе им, что они удалились от Меня; гибель им, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они ложь говорили на Меня. 7:13 οὐαὶ ουαι woe αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀπεπήδησαν αποπηδαω from; away ἐμοῦ εμου my δείλαιοί δειλαιος be ὅτι οτι since; that ἠσέβησαν ασεβεω irreverent εἰς εις into; for ἐμέ εμε me ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐλυτρωσάμην λυτροω ransom αὐτούς αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while κατελάλησαν καταλαλεω slander κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my ψεύδη ψευδης false 7:13 אֹ֤וי ʔˈôy אֹוי woe לָהֶם֙ lāhˌem לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָדְד֣וּ nāḏᵊḏˈû נדד flee מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from שֹׁ֥ד šˌōḏ שֹׁד violence לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָ֣שְׁעוּ fˈāšᵊʕû פשׁע rebel בִ֑י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֶפְדֵּ֔ם ʔefdˈēm פדה buy off וְ wᵊ וְ and הֵ֕מָּה hˈēmmā הֵמָּה they דִּבְּר֥וּ dibbᵊrˌû דבר speak עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon כְּזָבִֽים׃ kᵊzāvˈîm כָּזָב lie 7:13. vae eis quoniam recesserunt a me vastabuntur quia praevaricati sunt in me et ego redemi eos et ipsi locuti sunt contra me mendaciaWoe to them, for they have departed from me: they shall be wasted because they have transgressed against me: and I redeemed them: and they have spoken lies against me. 13. Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me. 7:13. Woe to them, for they have withdrawn from me. They will waste away because they have been dishonest with me. And I redeemed them, and they have spoken lies against me. 7:13. Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me:
7:13 Горе им, что они удалились от Меня; гибель им, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они ложь говорили на Меня. 7:13 οὐαὶ ουαι woe αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀπεπήδησαν αποπηδαω from; away ἐμοῦ εμου my δείλαιοί δειλαιος be ὅτι οτι since; that ἠσέβησαν ασεβεω irreverent εἰς εις into; for ἐμέ εμε me ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐλυτρωσάμην λυτροω ransom αὐτούς αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while κατελάλησαν καταλαλεω slander κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my ψεύδη ψευδης false 7:13 אֹ֤וי ʔˈôy אֹוי woe לָהֶם֙ lāhˌem לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָדְד֣וּ nāḏᵊḏˈû נדד flee מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from שֹׁ֥ד šˌōḏ שֹׁד violence לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָ֣שְׁעוּ fˈāšᵊʕû פשׁע rebel בִ֑י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֶפְדֵּ֔ם ʔefdˈēm פדה buy off וְ wᵊ וְ and הֵ֕מָּה hˈēmmā הֵמָּה they דִּבְּר֥וּ dibbᵊrˌû דבר speak עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon כְּזָבִֽים׃ kᵊzāvˈîm כָּזָב lie 7:13. vae eis quoniam recesserunt a me vastabuntur quia praevaricati sunt in me et ego redemi eos et ipsi locuti sunt contra me mendacia Woe to them, for they have departed from me: they shall be wasted because they have transgressed against me: and I redeemed them: and they have spoken lies against me. 7:13. Woe to them, for they have withdrawn from me. They will waste away because they have been dishonest with me. And I redeemed them, and they have spoken lies against me. 7:13. Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: եւ ո՛չ աղաղակեցին առ իս սիրտք նոցա. այլ ողբացին յանկողինս իւրեանց. եւ ՚ի վերայ ցորենոյ եւ գինւոյ ցտէին. խրատեցան ինեւ[10407]՝ [10407] Ոմանք. Այլ ողբային յանկողինս։ 14 Նրանց սրտերը չկանչեցին ինձ, այլ ողբում էին իրենց անկողիններում.նրանք ցորենի ու գինու համար ծուատում էին իրենց: 14 Երբ անոնք իրենց անկողիններուն վրայ կ’ողբային, Իրենց սրտովը ինծի չաղաղակեցին։Անոնք ցորենի ու գինիի համար կը հաւաքուին Ու ինծի դէմ կ’ապստամբին։
եւ ոչ աղաղակեցին առ իս սիրտք նոցա, այլ ողբային յանկողինս իւրեանց. եւ ի վերայ ցորենոյ եւ գինւոյ [71]ցտէին. խրատեցան ինեւ:
7:14: եւ ո՛չ աղաղակեցին առ իս սիրտք նոցա. այլ ողբացին յանկողինս իւրեանց. եւ ՚ի վերայ ցորենոյ եւ գինւոյ ցտէին. խրատեցան ինեւ [10407]՝ [10407] Ոմանք. Այլ ողբային յանկողինս։ 14 Նրանց սրտերը չկանչեցին ինձ, այլ ողբում էին իրենց անկողիններում.նրանք ցորենի ու գինու համար ծուատում էին իրենց: 14 Երբ անոնք իրենց անկողիններուն վրայ կ’ողբային, Իրենց սրտովը ինծի չաղաղակեցին։Անոնք ցորենի ու գինիի համար կը հաւաքուին Ու ինծի դէմ կ’ապստամբին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:14 И не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются. 7:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβόησαν βοαω scream; shout πρός προς to; toward με με me αἱ ο the καρδίαι καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὠλόλυζον ολολυζω howl ἐν εν in ταῖς ο the κοίταις κοιτη lying down; relations αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σίτῳ σιτος wheat καὶ και and; even οἴνῳ οινος wine κατετέμνοντο κατατεμνω discipline ἐν εν in ἐμοί εμοι me 7:14 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not זָעֲק֤וּ zāʕᵃqˈû זעק cry אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to בְּ bᵊ בְּ in לִבָּ֔ם libbˈām לֵב heart כִּ֥י kˌî כִּי that יְיֵלִ֖ילוּ yᵊyēlˌîlû ילל howl עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכְּבֹותָ֑ם miškᵊvôṯˈām מִשְׁכָּב couch עַל־ ʕal- עַל upon דָּגָ֧ן dāḡˈān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִירֹ֛ושׁ ṯîrˈôš תִּירֹושׁ wine יִתְגֹּורָ֖רוּ yiṯgôrˌārû גור dwell יָס֥וּרוּ yāsˌûrû סור turn aside בִֽי׃ vˈî בְּ in 7:14. et non clamaverunt ad me in corde suo sed ululabant in cubilibus suis super triticum et vinum ruminabant recesserunt a meAnd they have not cried to me with their heart, but they howled in their beds: they have thought upon wheat and wine, they are departed from me. 14. And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, they rebel against me. 7:14. And they have not cried out to me in their heart, but they howled on their beds. They have obsessed about wheat and wine; they have withdrawn from me. 7:14. And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, [and] they rebel against me.
And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, [and] they rebel against me:
7:14 И не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются. 7:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβόησαν βοαω scream; shout πρός προς to; toward με με me αἱ ο the καρδίαι καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὠλόλυζον ολολυζω howl ἐν εν in ταῖς ο the κοίταις κοιτη lying down; relations αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σίτῳ σιτος wheat καὶ και and; even οἴνῳ οινος wine κατετέμνοντο κατατεμνω discipline ἐν εν in ἐμοί εμοι me 7:14 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not זָעֲק֤וּ zāʕᵃqˈû זעק cry אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to בְּ bᵊ בְּ in לִבָּ֔ם libbˈām לֵב heart כִּ֥י kˌî כִּי that יְיֵלִ֖ילוּ yᵊyēlˌîlû ילל howl עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכְּבֹותָ֑ם miškᵊvôṯˈām מִשְׁכָּב couch עַל־ ʕal- עַל upon דָּגָ֧ן dāḡˈān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִירֹ֛ושׁ ṯîrˈôš תִּירֹושׁ wine יִתְגֹּורָ֖רוּ yiṯgôrˌārû גור dwell יָס֥וּרוּ yāsˌûrû סור turn aside בִֽי׃ vˈî בְּ in 7:14. et non clamaverunt ad me in corde suo sed ululabant in cubilibus suis super triticum et vinum ruminabant recesserunt a me And they have not cried to me with their heart, but they howled in their beds: they have thought upon wheat and wine, they are departed from me. 7:14. And they have not cried out to me in their heart, but they howled on their beds. They have obsessed about wheat and wine; they have withdrawn from me. 7:14. And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, [and] they rebel against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: եւ ես զօրացուցի զբազուկս նոցա. եւ ՚ի վերայ իմ խորհեցան չարութիւն[10408]։ [10408] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ես ոչ զօրացուցի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 15 Ես խրատեցի նրանցեւ զօրացրի նրանց բազուկները,բայց նրանք չարիք խորհեցին իմ դէմ: 15 Թէպէտ զանոնք խրատեցի Ու անոնց բազուկները զօրացուցի, Սակայն ատիկա ինծի չարութիւն սեպեցին*։
Եւ ես`` զօրացուցի զբազուկս նոցա, եւ ի վերայ իմ խորհեցան [72]չարութիւն:
7:15: եւ ես զօրացուցի զբազուկս նոցա. եւ ՚ի վերայ իմ խորհեցան չարութիւն [10408]։ [10408] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ես ոչ զօրացուցի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 15 Ես խրատեցի նրանցեւ զօրացրի նրանց բազուկները,բայց նրանք չարիք խորհեցին իմ դէմ: 15 Թէպէտ զանոնք խրատեցի Ու անոնց բազուկները զօրացուցի, Սակայն ատիկա ինծի չարութիւն սեպեցին*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:157:15 Я вразумлял {их} и укреплял мышцы их, а они умышляли злое против Меня. 7:15 κἀγὼ καγω and I κατίσχυσα κατισχυω force down; prevail τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for ἐμὲ εμε me ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count πονηρά πονηρος harmful; malignant 7:15 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יִסַּ֔רְתִּי yissˈartî יסר admonish חִזַּ֖קְתִּי ḥizzˌaqtî חזק be strong זְרֹֽועֹתָ֑ם zᵊrˈôʕōṯˈām זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to יְחַשְּׁבוּ־ yᵊḥaššᵊvû- חשׁב account רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 7:15. et ego erudivi et confortavi brachia eorum et in me cogitaverunt malitiamAnd I have chastised them, and strengthened their arms: and they have imagined evil against me. 15. Though I have taught and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. 7:15. And I have educated them, and I have reinforced their arms; and they have imagined evil against me. 7:15. Though I have bound [and] strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.
Though I have bound [and] strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me:
7:15 Я вразумлял {их} и укреплял мышцы их, а они умышляли злое против Меня. 7:15 κἀγὼ καγω and I κατίσχυσα κατισχυω force down; prevail τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for ἐμὲ εμε me ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count πονηρά πονηρος harmful; malignant 7:15 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יִסַּ֔רְתִּי yissˈartî יסר admonish חִזַּ֖קְתִּי ḥizzˌaqtî חזק be strong זְרֹֽועֹתָ֑ם zᵊrˈôʕōṯˈām זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to יְחַשְּׁבוּ־ yᵊḥaššᵊvû- חשׁב account רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 7:15. et ego erudivi et confortavi brachia eorum et in me cogitaverunt malitiam And I have chastised them, and strengthened their arms: and they have imagined evil against me. 7:15. And I have educated them, and I have reinforced their arms; and they have imagined evil against me. 7:15. Though I have bound [and] strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Դարձան յոչինչ, եւ եղեն իբրեւ զաղեղն լարեալ. անկցին ՚ի սո՛ւր իշխանք նոցա, վասն անխրատութեան խստութեան լեզուի իւրեանց. զի այս անզգամութիւն նոցա յերկրին Եգիպտացւոց[10409]։[10409] Ոմանք. Դարձան եւ յոչինչ. եւ եղեն իբրեւ զաղեղն ընդդէմ դարձեալ. անկցին։ 16 Նրանք դարձան անգոյինեւ եղան ինչպէս լարուած աղեղ: Սրով կ’ընկնեն նրանց իշխաններըիրենց լեզուի անսանձ խստութեան պատճառով,եւ սա կը լինի նրանց նախատինքը Եգիպտոսում»: 16 Անոնք կը դառնան, բայց, ո՛չ Բարձրեալին։Անոնք խաբեբայ աղեղի պէս են։Անոնց իշխանները իրենց լեզուին կատաղութեանը համար սուրով պիտի իյնան։Ասիկա պիտի ըլլայ անոնց նախատինքը Եգիպտոսի մէջ։
Դարձան յոչինչ. եւ եղեն իբրեւ զաղեղն լարեալ``. անկցին ի սուր իշխանք նոցա, վասն անխրատութեան խստութեան լեզուի իւրեանց. զի այս [73]անզգամութիւն նոցա յերկրին Եգիպտացւոց:
7:16: Դարձան յոչինչ, եւ եղեն իբրեւ զաղեղն լարեալ. անկցին ՚ի սո՛ւր իշխանք նոցա, վասն անխրատութեան խստութեան լեզուի իւրեանց. զի այս անզգամութիւն նոցա յերկրին Եգիպտացւոց [10409]։ [10409] Ոմանք. Դարձան եւ յոչինչ. եւ եղեն իբրեւ զաղեղն ընդդէմ դարձեալ. անկցին։ 16 Նրանք դարձան անգոյինեւ եղան ինչպէս լարուած աղեղ: Սրով կ’ընկնեն նրանց իշխաններըիրենց լեզուի անսանձ խստութեան պատճառով,եւ սա կը լինի նրանց նախատինքը Եգիպտոսում»: 16 Անոնք կը դառնան, բայց, ո՛չ Բարձրեալին։Անոնք խաբեբայ աղեղի պէս են։Անոնց իշխանները իրենց լեզուին կատաղութեանը համար սուրով պիտի իյնան։Ասիկա պիտի ըլլայ անոնց նախատինքը Եգիպտոսի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:167:16 Они обращались, но не к Всевышнему, стали как неверный лук; падут от меча князья их за дерзость языка своего; это будет посмеянием над ними в земле Египетской. 7:16 ἀπεστράφησαν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for οὐθέν ουδεις no one; not one ἐγένοντο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how τόξον τοξον bow ἐντεταμένον εντεινω fall ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him δι᾿ δια through; because of ἀπαιδευσίαν απαιδευσια tongue αὐτῶν αυτος he; him οὗτος ουτος this; he ὁ ο the φαυλισμὸς φαυλισμος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 7:16 יָשׁ֣וּבוּ׀ yāšˈûvû שׁוב return לֹ֣א lˈō לֹא not עָ֗ל ʕˈāl עַל height הָיוּ֙ hāyˌû היה be כְּ kᵊ כְּ as קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow רְמִיָּ֔ה rᵊmiyyˈā רְמִיָּה looseness יִפְּל֥וּ yippᵊlˌû נפל fall בַ va בְּ in † הַ the חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger שָׂרֵיהֶ֖ם śārêhˌem שַׂר chief מִ mi מִן from זַּ֣עַם zzˈaʕam זַעַם curse לְשֹׁונָ֑ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue זֹ֥ו zˌô זֹו this לַעְגָּ֖ם laʕgˌām לַעַג derision בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 7:16. reversi sunt ut essent absque iugo facti sunt quasi arcus dolosus cadent in gladio principes eorum a furore linguae suae ista subsannatio eorum in terra AegyptiThey returned, that they might be without yoke: they became like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword, for the rage of their tongue. This is their derision in the land of Egypt. 16. They return, but not to on high; they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt. 7:16. They returned so that they might be without a yoke. They have become like a deceitful bow. Their leaders will fall by the sword because of the madness of their words. This is their derision in the land of Egypt. 7:16. They return, [but] not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this [shall be] their derision in the land of Egypt.
They return, [but] not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this [shall be] their derision in the land of Egypt:
7:16 Они обращались, но не к Всевышнему, стали как неверный лук; падут от меча князья их за дерзость языка своего; это будет посмеянием над ними в земле Египетской. 7:16 ἀπεστράφησαν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for οὐθέν ουδεις no one; not one ἐγένοντο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how τόξον τοξον bow ἐντεταμένον εντεινω fall ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him δι᾿ δια through; because of ἀπαιδευσίαν απαιδευσια tongue αὐτῶν αυτος he; him οὗτος ουτος this; he ὁ ο the φαυλισμὸς φαυλισμος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 7:16 יָשׁ֣וּבוּ׀ yāšˈûvû שׁוב return לֹ֣א lˈō לֹא not עָ֗ל ʕˈāl עַל height הָיוּ֙ hāyˌû היה be כְּ kᵊ כְּ as קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow רְמִיָּ֔ה rᵊmiyyˈā רְמִיָּה looseness יִפְּל֥וּ yippᵊlˌû נפל fall בַ va בְּ in † הַ the חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger שָׂרֵיהֶ֖ם śārêhˌem שַׂר chief מִ mi מִן from זַּ֣עַם zzˈaʕam זַעַם curse לְשֹׁונָ֑ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue זֹ֥ו zˌô זֹו this לַעְגָּ֖ם laʕgˌām לַעַג derision בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 7:16. reversi sunt ut essent absque iugo facti sunt quasi arcus dolosus cadent in gladio principes eorum a furore linguae suae ista subsannatio eorum in terra Aegypti They returned, that they might be without yoke: they became like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword, for the rage of their tongue. This is their derision in the land of Egypt. 7:16. They returned so that they might be without a yoke. They have become like a deceitful bow. Their leaders will fall by the sword because of the madness of their words. This is their derision in the land of Egypt. 7:16. They return, [but] not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this [shall be] their derision in the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|