47:1 Էջ, նիստ յերկրի, օրիորդ դուստր Բաբելացւոց. նիստ ի գետնի, զի չիք աթոռ. [720]մուտ ի խաւար,`` դուստր Քաղդէացւոց. եւ ոչ եւս յաւելուցուս կոչել գիրգ եւ փափուկ:
|
47:1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: [there is] no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate:
|
47:2 Ա՛ռ երկան, աղա ալեւր, ընկեա զքօղ քո, [721]քարշեա զալիս`` քո, բաց զսրունս քո, անց ընդ գետս:
|
47:2 Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers:
|
47:3 Յայտնեսցի ամօթ քո, եւ երեւեսցին նախատինք քո. [722]զի բարձից ի քէն զիրաւունս քո. ոչ եւս մատնեսցէ զքեզ մարդկան:
|
47:3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet [thee as] a man:
|
47:4 Որ փրկեացն զքեզ`` Տէր Սաբաւովթ անուն է նորա` Սուրբն Իսրայելի:
|
47:4 our redeemer, the LORD of hosts [is] his name, the Holy One of Israel:
|
47:5 Նիստ թախծեալ` [723]զղջացեալ. մուտ ի խաւար, դուստր Քաղդէացւոց. [724]ոչ եւս կոչեսցիս զօրութիւն թագաւորաց:
|
47:5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms:
|
47:6 Ես բարկացեալ էի ի վերայ ժողովրդեան իմոյ, [725]զի պղծեցին`` զժառանգութիւն իմ. ես մատնեցի զնոսա ի ձեռս քո, եւ դու ոչ արարեր ի վերայ նոցա ողորմութիւն. ծանրացուցեր զլուծ ծերոց յոյժ:
|
47:6 I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke:
|
47:7 եւ ասացեր. Յաւիտեան կացից իշխան. ոչ եդիր երբեք զայս ի մտի քում, եւ ոչ յիշեցեր զվախճան:
|
47:7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: [so] that thou didst not lay these [things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it:
|
47:8 Եւ արդ լուր զայս, փափուկդ, որ նստէիր յանձնապաստան, եւ ասէիր ի սրտի քում թէ` Ես եմ, եւ չիք ոք իմ ընկեր. ոչ նստայց յայրութեան, եւ ոչ ծանեայց [726]զորբութիւն:
|
47:8 Therefore hear now this, [thou that art] given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I [am], and none else beside me; I shall not sit [as] a widow, neither shall I know the loss of children:
|
47:9 Եւ արդ հասցեն յանկարծակի ի վերայ քո երկոքեան սոքա ի միում աւուր, այրութիւն եւ անզաւակութիւն. եկեսցէ [727]յանկարծակի ի վերայ քո` վասն դիւթութեանցդ քոց, եւ վասն զօրացեալ կախարդութեանցդ քոց:
|
47:9 But these two [things] shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, [and] for the great abundance of thine enchantments:
|
47:10 եւ վասն վստահութեան չարութեանց քոց, զի ասէիր թէ` [728]Ես եմ, եւ չիք ոք իմ ընկեր, զայս գիտասջիր, զի առնուցուս զայդ ի միտ. եւ պոռնկութիւնն քո յամօթ լիցի քեզ``. զի ասացեր ի սրտի քում. Ես եմ, եւ չիք ոք իմ ընկեր:
|
47:10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I [am], and none else beside me:
|
47:11 Եւ հասցէ ի վերայ քո [729]կորուստ` զոր ոչ գիտիցես, եւ խորխորատ` եւ անկցիս ի նա``. եւ եկեսցէ ի վերայ քո թշուառութիւն, եւ ոչ կարասցես [730]սուրբ լինել``. եւ եկեսցէ ի վերայ քո յանկարծակի կորուստ, եւ ոչ ծանիցես:
|
47:11 Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, [which] thou shalt not know:
|
47:12 Աղէ կաց դու այժմ ի դիւթութիւնս քո, եւ ի բազում կախարդութեան քում, [731]զոր ուսար`` ի մանկութենէ քումմէ. եթէ կարասցե՞ս ինչ օգտել. եթէ կարասցե՞ս կազդուրել:
|
47:12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail:
|
47:13 [732]զի աշխատեցար ի խորհուրդս քո. յարիցեն եւ ապրեցուսցեն զքեզ աստեղագէտքն որ նշմարեն զաստեղս երկնից. պատմեսցեն քեզ զինչ գալոց է`` ի վերայ քո:
|
47:13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from [these things] that shall come upon thee:
|
47:14 Ահաւադիկ ամենեքին իբրեւ զխռիւ ի հուր այրեսցին, եւ մի՛ ապրեցուսցեն զանձինս իւրեանց ի բոցոյ անտի. [733]զի նստիս ի վերայ կայծականց հրոյ, նոքա եղիցին քեզ յօգնականութիւն:
|
47:14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: [there shall] not [be] a coal to warm at, [nor] fire to sit before it:
|
47:15 Վաստակ եղեն վաճառականք քո ի վաճառս քո ի մանկութենէ իւրեանց, այր ըստ առնէ մոլորեցան, եւ քեզ ոչ եղիցի փրկութիւն:
|
47:15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, [even] thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee:
|