52:152:1: Զարթի՛ր զարթի՛ր Սիովն. զգեցի՛ր զզօրութիւն քո Սիովն. եւ դու զգեցի՛ր զփառս քո Երուսաղէմ քաղաքդ սուրբ. զի ո՛չ եւս յաւելցեն անցանել ընդ քեզ պիղծք եւ անթլփատք[10188]։ [10188] Ոմանք. Եւ զգեցի՛ր զզօրութիւն։ Ոսկան. Երուսաղէմ քաղաքդ Սրբոյն։ 1 Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, Սիո՛ն, հագի՛ր քո զօրութիւնը, Սիո՛ն. դու էլ քո փա՛ռքը հագիր, ո՛վ սուրբ քաղաքդ Երուսաղէմ, որովհետեւ պիղծերն ու անթլփատներն այլեւս չեն անցնելու քո միջով: 52 Արթնցի՛ր, արթնցի՛ր, քու զօրութիւնդ հագիր, ո՛վ Սիօն. Քու փառաւոր հանդերձներդ հագիր, ո՛վ Երուսաղէմ սուրբ քաղաք. Քանզի անգամ մըն ալ անթլփատ ու պիղծ մէկը քու մէջդ պիտի չմտնէ։
Զարթիր, զարթիր, [821]Սիոն. զգեցիր զզօրութիւն քո, Սիոն, [822]եւ դու զգեցիր զփառս քո``, Երուսաղէմ` քաղաքդ սուրբ. զի ոչ եւս յաւելցեն անցանել ընդ քեզ պիղծք եւ անթլփատք:
52:1: Զարթի՛ր զարթի՛ր Սիովն. զգեցի՛ր զզօրութիւն քո Սիովն. եւ դու զգեցի՛ր զփառս քո Երուսաղէմ քաղաքդ սուրբ. զի ո՛չ եւս յաւելցեն անցանել ընդ քեզ պիղծք եւ անթլփատք [10188]։ [10188] Ոմանք. Եւ զգեցի՛ր զզօրութիւն։ Ոսկան. Երուսաղէմ քաղաքդ Սրբոյն։ 1 Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, Սիո՛ն, հագի՛ր քո զօրութիւնը, Սիո՛ն. դու էլ քո փա՛ռքը հագիր, ո՛վ սուրբ քաղաքդ Երուսաղէմ, որովհետեւ պիղծերն ու անթլփատներն այլեւս չեն անցնելու քո միջով: 52 Արթնցի՛ր, արթնցի՛ր, քու զօրութիւնդ հագիր, ո՛վ Սիօն. Քու փառաւոր հանդերձներդ հագիր, ո՛վ Երուսաղէմ սուրբ քաղաք. Քանզի անգամ մըն ալ անթլփատ ու պիղծ մէկը քու մէջդ պիտի չմտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:152:1 Восстань, восстань, облекись в силу твою, Сион! Облекись в одежды величия твоего, Иерусалим, город святый! ибо уже не будет более входить в тебя необрезанный и нечистый. 52:1 ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened Σιων σιων Siōn; Sion ἔνδυσαι ενδυω dress in; wear τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force σου σου of you; your Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἔνδυσαι ενδυω dress in; wear τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πόλις πολις city ἡ ο the ἁγία αγιος holy οὐκέτι ουκετι no longer προστεθήσεται προστιθημι add; continue διελθεῖν διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of σοῦ σου of you; your ἀπερίτμητος απεριτμητος uncircumcised καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean 52:1 עוּרִ֥י ʕûrˌî עור be awake עוּרִ֛י ʕûrˈî עור be awake לִבְשִׁ֥י livšˌî לבשׁ cloth עֻזֵּ֖ךְ ʕuzzˌēḵ עֹז power צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion לִבְשִׁ֣י׀ livšˈî לבשׁ cloth בִּגְדֵ֣י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment תִפְאַרְתֵּ֗ךְ ṯifʔartˈēḵ תִּפְאֶרֶת splendour יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יֹוסִ֛יף yôsˈîf יסף add יָבֹא־ yāvō- בוא come בָ֥ךְ vˌāḵ בְּ in עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration עָרֵ֥ל ʕārˌēl עָרֵל uncircumcised וְ wᵊ וְ and טָמֵֽא׃ ṭāmˈē טָמֵא unclean 52:1. consurge consurge induere fortitudine tua Sion induere vestimentis gloriae tuae Hierusalem civitas sancti quia non adiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et inmundusArise, arise, put on thy strength, O Sion, put on the garments of thy glory, O Jerusalem, the city of the Holy One: for henceforth the uncircumcised, and unclean shall no more pass through thee. 1. Awake, awake, put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. 52:1. Rise up, Rise up! Clothe yourself in strength, O Zion! Put on the garments of your glory, O Jerusalem, the city of the Holy One! For the uncircumcised and the unclean will no longer pass through you. 52:1. Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
[836] Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean:
52:1 Восстань, восстань, облекись в силу твою, Сион! Облекись в одежды величия твоего, Иерусалим, город святый! ибо уже не будет более входить в тебя необрезанный и нечистый. 52:1 ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened Σιων σιων Siōn; Sion ἔνδυσαι ενδυω dress in; wear τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force σου σου of you; your Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἔνδυσαι ενδυω dress in; wear τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πόλις πολις city ἡ ο the ἁγία αγιος holy οὐκέτι ουκετι no longer προστεθήσεται προστιθημι add; continue διελθεῖν διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of σοῦ σου of you; your ἀπερίτμητος απεριτμητος uncircumcised καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean 52:1 עוּרִ֥י ʕûrˌî עור be awake עוּרִ֛י ʕûrˈî עור be awake לִבְשִׁ֥י livšˌî לבשׁ cloth עֻזֵּ֖ךְ ʕuzzˌēḵ עֹז power צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion לִבְשִׁ֣י׀ livšˈî לבשׁ cloth בִּגְדֵ֣י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment תִפְאַרְתֵּ֗ךְ ṯifʔartˈēḵ תִּפְאֶרֶת splendour יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יֹוסִ֛יף yôsˈîf יסף add יָבֹא־ yāvō- בוא come בָ֥ךְ vˌāḵ בְּ in עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration עָרֵ֥ל ʕārˌēl עָרֵל uncircumcised וְ wᵊ וְ and טָמֵֽא׃ ṭāmˈē טָמֵא unclean 52:1. consurge consurge induere fortitudine tua Sion induere vestimentis gloriae tuae Hierusalem civitas sancti quia non adiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et inmundus Arise, arise, put on thy strength, O Sion, put on the garments of thy glory, O Jerusalem, the city of the Holy One: for henceforth the uncircumcised, and unclean shall no more pass through thee. 52:1. Rise up, Rise up! Clothe yourself in strength, O Zion! Put on the garments of your glory, O Jerusalem, the city of the Holy One! For the uncircumcised and the unclean will no longer pass through you. 52:1. Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:252:2: Թօթափեա՛ զփոշիդ, յո՛տն կաց եւ նի՛ստ Երուսաղէմ. լո՛յծ զկապ պարանոցի քոյ գերիդ դուստր Սիովնի։ 2 Թօթափի՛ր քո փոշին, ոտքի՛ ել ու նստի՛ր, ո՛վ Երուսաղէմ, քանդի՛ր քո պարանոցի կապը, ո՛վ դու Սիոնի գերի դուստր. 2 Փոշին քեզմէ թօթուէ՛,Ել նստէ՛, ո՛վ Երուսաղէմ. Քու պարանոցիդ կապերը քակէ՛ Ո՛վ Սիօնի գերի աղջիկ։
Թօթափեա զփոշիդ, յոտն կաց եւ նիստ, Երուսաղէմ. լոյծ զկապ պարանոցի քո, գերիդ` դուստր Սիոնի:
52:2: Թօթափեա՛ զփոշիդ, յո՛տն կաց եւ նի՛ստ Երուսաղէմ. լո՛յծ զկապ պարանոցի քոյ գերիդ դուստր Սիովնի։ 2 Թօթափի՛ր քո փոշին, ոտքի՛ ել ու նստի՛ր, ո՛վ Երուսաղէմ, քանդի՛ր քո պարանոցի կապը, ո՛վ դու Սիոնի գերի դուստր. 2 Փոշին քեզմէ թօթուէ՛,Ել նստէ՛, ո՛վ Երուսաղէմ. Քու պարանոցիդ կապերը քակէ՛ Ո՛վ Սիօնի գերի աղջիկ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:252:2 Отряси с себя прах; встань, пленный Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дочь Сиона! 52:2 ἐκτίναξαι εκτινασσω shake off τὸν ο the χοῦν χους.1 dust καὶ και and; even ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κάθισον καθιζω sit down; seat Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔκδυσαι εκδυω disrobe; take off τὸν ο the δεσμὸν δεσμος bond; confinement τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck σου σου of you; your ἡ ο the αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive θυγάτηρ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion 52:2 הִתְנַעֲרִ֧י hiṯnaʕᵃrˈî נער shake off מֵ mē מִן from עָפָ֛ר ʕāfˈār עָפָר dust ק֥וּמִי qˌûmî קום arise שְּׁבִ֖י ššᵊvˌî ישׁב sit יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הִֽתְפַּתְּחִי֙התפתחו *hˈiṯpattᵊḥî פתח open מֹוסְרֵ֣י môsᵊrˈê מֹוסֵר band צַוָּארֵ֔ךְ ṣawwārˈēḵ צַוָּאר neck שְׁבִיָּ֖ה šᵊviyyˌā שְׁבִיָּה captive בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּֽון׃ ס ṣiyyˈôn . s צִיֹּון Zion 52:2. excutere de pulvere consurge sede Hierusalem solve vincula colli tui captiva filia SionShake thyself from the dust, arise, sit up, O Jerusalem: loose the bonds from off thy neck, O captive daughter of Sion. 2. Shake thyself from the dust; arise, sit thee down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion, 52:2. Shake yourself from the dust! Arise and sit up, O Jerusalem! Loose the chains from your neck, O captive daughter of Zion! 52:2. Shake thyself from the dust; arise, [and] sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
Shake thyself from the dust; arise, [and] sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion:
52:2 Отряси с себя прах; встань, пленный Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дочь Сиона! 52:2 ἐκτίναξαι εκτινασσω shake off τὸν ο the χοῦν χους.1 dust καὶ και and; even ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κάθισον καθιζω sit down; seat Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔκδυσαι εκδυω disrobe; take off τὸν ο the δεσμὸν δεσμος bond; confinement τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck σου σου of you; your ἡ ο the αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive θυγάτηρ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion 52:2 הִתְנַעֲרִ֧י hiṯnaʕᵃrˈî נער shake off מֵ mē מִן from עָפָ֛ר ʕāfˈār עָפָר dust ק֥וּמִי qˌûmî קום arise שְּׁבִ֖י ššᵊvˌî ישׁב sit יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הִֽתְפַּתְּחִי֙התפתחו *hˈiṯpattᵊḥî פתח open מֹוסְרֵ֣י môsᵊrˈê מֹוסֵר band צַוָּארֵ֔ךְ ṣawwārˈēḵ צַוָּאר neck שְׁבִיָּ֖ה šᵊviyyˌā שְׁבִיָּה captive בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּֽון׃ ס ṣiyyˈôn . s צִיֹּון Zion 52:2. excutere de pulvere consurge sede Hierusalem solve vincula colli tui captiva filia Sion Shake thyself from the dust, arise, sit up, O Jerusalem: loose the bonds from off thy neck, O captive daughter of Sion. 52:2. Shake yourself from the dust! Arise and sit up, O Jerusalem! Loose the chains from your neck, O captive daughter of Zion! 52:2. Shake thyself from the dust; arise, [and] sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:352:3: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ձրի՛ վաճառեցայք, եւ ո՛չ արծաթով փրկեսջիք։ 3 Արդարեւ, այսպէս է ասում Տէրը. «Դուք ձրի վաճառուեցիք եւ արծաթով չէք փրկուելու»: 3 Վասն զի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ձրի ծախուեցաք Եւ առանց ստակի պիտի փրկուիք»։
Զի այսպէս ասէ Տէր. Ձրի վաճառեցայք, եւ ոչ արծաթով փրկեսջիք:
52:3: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ձրի՛ վաճառեցայք, եւ ո՛չ արծաթով փրկեսջիք։ 3 Արդարեւ, այսպէս է ասում Տէրը. «Դուք ձրի վաճառուեցիք եւ արծաթով չէք փրկուելու»: 3 Վասն զի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ձրի ծախուեցաք Եւ առանց ստակի պիտի փրկուիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:352:3 ибо так говорит Господь: за ничто были вы проданы, и без серебра будете выкуплены; 52:3 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master δωρεὰν δωρεα present ἐπράθητε πιπρασκω sell καὶ και and; even οὐ ου not μετὰ μετα with; amid ἀργυρίου αργυριον silver piece; money λυτρωθήσεσθε λυτροω ransom 52:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חִנָּ֖ם ḥinnˌām חִנָּם in vain נִמְכַּרְתֶּ֑ם nimkartˈem מכר sell וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver תִּגָּאֵֽלוּ׃ tiggāʔˈēlû גאל redeem 52:3. quia haec dicit Dominus gratis venundati estis et sine argento redimeminiFor thus saith the Lord: You were sold gratis, and you shall be redeemed, without money. 3. For thus saith the LORD, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money. 52:3. For thus says the Lord: You were sold for nothing, and you will be redeemed without money. 52:3. For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money:
52:3 ибо так говорит Господь: за ничто были вы проданы, и без серебра будете выкуплены; 52:3 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master δωρεὰν δωρεα present ἐπράθητε πιπρασκω sell καὶ και and; even οὐ ου not μετὰ μετα with; amid ἀργυρίου αργυριον silver piece; money λυτρωθήσεσθε λυτροω ransom 52:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חִנָּ֖ם ḥinnˌām חִנָּם in vain נִמְכַּרְתֶּ֑ם nimkartˈem מכר sell וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver תִּגָּאֵֽלוּ׃ tiggāʔˈēlû גאל redeem 52:3. quia haec dicit Dominus gratis venundati estis et sine argento redimemini For thus saith the Lord: You were sold gratis, and you shall be redeemed, without money. 52:3. For thus says the Lord: You were sold for nothing, and you will be redeemed without money. 52:3. For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:452:4: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Յերկի՛րն Եգիպտացւոց էջ ժողովուրդ իմ զառաջինն՝ բնակել անդ նժդեհութեամբ. եւ յԱսորեստան բռնութեամբ վարեցան[10189]. [10189] Ոմանք. Զառաջինն բնակել պանդխտութեամբ։ 4 Այսպէս է ասում Տէրը. «Իմ ժողովուրդը նախ Եգիպտացիների երկիրն իջաւ, որպէսզի իբրեւ նժդեհ ապրի այնտեղ, ապա բռնութեամբ Ասորեստան քշուեց: 4 Քանզի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Իմ ժողովուրդս առաջ Եգիպտոս իջաւ, Որպէս զի հոն պանդխտանայ Ու Ասորեստանցիները առանց պատճառի ճնշեցին»։
Այսպէս ասէ [823]Տէր. Յերկիրն Եգիպտացւոց էջ ժողովուրդ իմ զառաջինն` բնակել անդ նժդեհութեամբ, եւ [824]յԱսորեստան բռնութեամբ վարեցան, եւ արդ ընդէ՞ր էք աստ:
52:4: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Յերկի՛րն Եգիպտացւոց էջ ժողովուրդ իմ զառաջինն՝ բնակել անդ նժդեհութեամբ. եւ յԱսորեստան բռնութեամբ վարեցան [10189]. [10189] Ոմանք. Զառաջինն բնակել պանդխտութեամբ։ 4 Այսպէս է ասում Տէրը. «Իմ ժողովուրդը նախ Եգիպտացիների երկիրն իջաւ, որպէսզի իբրեւ նժդեհ ապրի այնտեղ, ապա բռնութեամբ Ասորեստան քշուեց: 4 Քանզի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Իմ ժողովուրդս առաջ Եգիպտոս իջաւ, Որպէս զի հոն պանդխտանայ Ու Ասորեստանցիները առանց պատճառի ճնշեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:452:4 ибо так говорит Господь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что. 52:4 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κατέβη καταβαινω step down; descend ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine τὸ ο the πρότερον προτερον earlier παροικῆσαι παροικεω reside ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even εἰς εις into; for Ἀσσυρίους ασσυριος violence ἤχθησαν αγω lead; pass 52:4 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt יָֽרַד־ yˈāraḏ- ירד descend עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people בָ vā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָ֖ה rˈišōnˌā רִאשֹׁון first לָ lā לְ to ג֣וּר ḡˈûr גור dwell שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥פֶס ʔˌefes אֶפֶס end עֲשָׁקֹֽו׃ ʕᵃšāqˈô עשׁק oppress 52:4. quia haec dicit Dominus Deus in Aegyptum descendit populus meus in principio ut colonus esset ibi et Assur absque ulla causa calumniatus est eumFor thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all. 4. For thus saith the Lord GOD, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian oppressed them without cause. 52:4. For thus says the Lord God: My people descended into Egypt, in the beginning, in order to sojourn there. But the Assyrian oppressed them, without any cause at all. 52:4. For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause:
52:4 ибо так говорит Господь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что. 52:4 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κατέβη καταβαινω step down; descend ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine τὸ ο the πρότερον προτερον earlier παροικῆσαι παροικεω reside ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even εἰς εις into; for Ἀσσυρίους ασσυριος violence ἤχθησαν αγω lead; pass 52:4 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt יָֽרַד־ yˈāraḏ- ירד descend עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people בָ vā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָ֖ה rˈišōnˌā רִאשֹׁון first לָ lā לְ to ג֣וּר ḡˈûr גור dwell שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥פֶס ʔˌefes אֶפֶס end עֲשָׁקֹֽו׃ ʕᵃšāqˈô עשׁק oppress 52:4. quia haec dicit Dominus Deus in Aegyptum descendit populus meus in principio ut colonus esset ibi et Assur absque ulla causa calumniatus est eum For thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all. 52:4. For thus says the Lord God: My people descended into Egypt, in the beginning, in order to sojourn there. But the Assyrian oppressed them, without any cause at all. 52:4. For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:552:5: եւ արդ՝ ընդէ՞ր էք աստ։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր. զի՞ վարեցաւ ժողովուրդն իմ ձրի. զարմացեա՛լ էին եւ լային։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Վասն ձե՛ր անուն իմ հանապազ հայհոյի ՚ի մէջ հեթանոսաց[10190]։ [10190] Բազումք դնեն առանց հարցական ոլորակի. Զի վարեցաւ ժողովուրդ իմ ձրի։ 5 Բայց այժմ ինչո՞ւ էք այստեղ»: Այսպէս է ասում Տէրը. «Իմ ժողովուրդը զուր տեղը քշուեց. նրանք ապշահար էին մնացել եւ լաց էին լինում»: Այսպէս է ասում Տէրը. «Ձեր պատճառով իմ անունը մշտապէս հայհոյւում է հեթանոսների մէջ: 5 «Հիմա հոս ի՞նչ ունիմ, կ’ըսէ Տէրը, Որ իմ ժողովուրդս պարապ տեղ քշուեցաւ»։«Անոր իշխողները կ’ողբան, կ’ըսէ Տէրը Ու ամէն օր իմ անուանս կը հայհոյեն»։
Այսպէս`` ասէ Տէր. զի վարեցաւ ժողովուրդն իմ ձրի, [825]զարմացեալ էին եւ լային: Այսպէս ասէ Տէր. Վասն ձեր անուն իմ հանապազ հայհոյի ի մէջ հեթանոսաց:
52:5: եւ արդ՝ ընդէ՞ր էք աստ։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր. զի՞ վարեցաւ ժողովուրդն իմ ձրի. զարմացեա՛լ էին եւ լային։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Վասն ձե՛ր անուն իմ հանապազ հայհոյի ՚ի մէջ հեթանոսաց [10190]։ [10190] Բազումք դնեն առանց հարցական ոլորակի. Զի վարեցաւ ժողովուրդ իմ ձրի։ 5 Բայց այժմ ինչո՞ւ էք այստեղ»: Այսպէս է ասում Տէրը. «Իմ ժողովուրդը զուր տեղը քշուեց. նրանք ապշահար էին մնացել եւ լաց էին լինում»: Այսպէս է ասում Տէրը. «Ձեր պատճառով իմ անունը մշտապէս հայհոյւում է հեթանոսների մէջ: 5 «Հիմա հոս ի՞նչ ունիմ, կ’ըսէ Տէրը, Որ իմ ժողովուրդս պարապ տեղ քշուեցաւ»։«Անոր իշխողները կ’ողբան, կ’ըսէ Տէրը Ու ամէն օր իմ անուանս կը հայհոյեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:552:5 И теперь что у Меня здесь? говорит Господь; народ Мой взят даром, властители их неистовствуют, говорит Господь, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится. 52:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τί τις.1 who?; what? ὧδέ ωδε here ἐστε ειμι be τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐλήμφθη λαμβανω take; get ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely θαυμάζετε θαυμαζω wonder καὶ και and; even ὀλολύζετε ολολυζω howl τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master δι᾿ δια through; because of ὑμᾶς υμας you διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine βλασφημεῖται βλασφημεω blaspheme; defame ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 52:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֤ה ʕattˈā עַתָּה now מַהמי־ *mah- מָה what לִּילי־ *llî- לְ to פֹה֙ fˌō פֹּה here נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֻקַּ֥ח luqqˌaḥ לקח take עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people חִנָּ֑ם ḥinnˈām חִנָּם in vain מֹשְׁלָ֤יומשׁלו *mōšᵊlˈāʸw משׁל rule יְהֵילִ֨ילוּ֙ yᵊhêlˈîlû ילל howl נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and תָמִ֥יד ṯāmˌîḏ תָּמִיד continuity כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name מִנֹּאָֽץ׃ minnōʔˈāṣ נאץ contemn 52:5. et nunc quid mihi est hic dicit Dominus quoniam ablatus est populus meus gratis dominatores eius inique agunt dicit Dominus et iugiter tota die nomen meum blasphematurAnd now what have I here, saith the Lord: for my people is taken away gratis. They that rule over them treat them unjustly, saith the Lord, and my name is continually blasphemed all the day long. 5. Now therefore, what do I here, saith the LORD, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith the LORD, and my name continually all the day is blasphemed. 52:5. And now, what is left for me here, says the Lord? For my people have been taken away without cause. Their lords treat them unjustly, says the Lord. And my name is being continually blasphemed all day long. 52:5. Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day [is] blasphemed.
Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day [is] blasphemed:
52:5 И теперь что у Меня здесь? говорит Господь; народ Мой взят даром, властители их неистовствуют, говорит Господь, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится. 52:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τί τις.1 who?; what? ὧδέ ωδε here ἐστε ειμι be τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐλήμφθη λαμβανω take; get ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely θαυμάζετε θαυμαζω wonder καὶ και and; even ὀλολύζετε ολολυζω howl τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master δι᾿ δια through; because of ὑμᾶς υμας you διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine βλασφημεῖται βλασφημεω blaspheme; defame ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 52:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֤ה ʕattˈā עַתָּה now פֹה֙ fˌō פֹּה here נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֻקַּ֥ח luqqˌaḥ לקח take עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people חִנָּ֑ם ḥinnˈām חִנָּם in vain מֹשְׁלָ֤יומשׁלו *mōšᵊlˈāʸw משׁל rule יְהֵילִ֨ילוּ֙ yᵊhêlˈîlû ילל howl נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and תָמִ֥יד ṯāmˌîḏ תָּמִיד continuity כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name מִנֹּאָֽץ׃ minnōʔˈāṣ נאץ contemn 52:5. et nunc quid mihi est hic dicit Dominus quoniam ablatus est populus meus gratis dominatores eius inique agunt dicit Dominus et iugiter tota die nomen meum blasphematur And now what have I here, saith the Lord: for my people is taken away gratis. They that rule over them treat them unjustly, saith the Lord, and my name is continually blasphemed all the day long. 52:5. And now, what is left for me here, says the Lord? For my people have been taken away without cause. Their lords treat them unjustly, says the Lord. And my name is being continually blasphemed all day long. 52:5. Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day [is] blasphemed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:652:6: Վասն այնորիկ ծանիցէ՛ ժողովուրդ իմ զանուն իմ յաւուր յայնմիկ. թէ ես նո՛յն եմ որ խօսէին, եւ արդ եկի հասի՛[10191]։ [10191] Ոսկան. Եմ նոյն որ խօսէի։ 6 Դրա համար իմ ժողովուրդն այդ օրը պիտի ճանաչի իմ անունը, գիտենայ, որ ես նոյնն եմ, որի մասին խօսում էին, եւ ահա եկել հասել եմ»: 6 «Ասոր համար իմ ժողովուրդս պիտի գիտնայ իմ անունս. Ասոր համար այն օրուան մէջ պիտի գիտնայ, Թէ ես ա՛ն եմ, որ կը խօսէի։ Ահա ես եմ»։
Վասն այնորիկ ծանիցէ ժողովուրդ իմ զանուն իմ յաւուր յայնմիկ, թէ ես նոյն եմ որ խօսէին, [826]եւ արդ եկի հասի:
52:6: Վասն այնորիկ ծանիցէ՛ ժողովուրդ իմ զանուն իմ յաւուր յայնմիկ. թէ ես նո՛յն եմ որ խօսէին, եւ արդ եկի հասի՛ [10191]։ [10191] Ոսկան. Եմ նոյն որ խօսէի։ 6 Դրա համար իմ ժողովուրդն այդ օրը պիտի ճանաչի իմ անունը, գիտենայ, որ ես նոյնն եմ, որի մասին խօսում էին, եւ ահա եկել հասել եմ»: 6 «Ասոր համար իմ ժողովուրդս պիտի գիտնայ իմ անունս. Ասոր համար այն օրուան մէջ պիտի գիտնայ, Թէ ես ա՛ն եմ, որ կը խօսէի։ Ահա ես եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:652:6 Поэтому народ Мой узн{а}ет имя Мое; поэтому {узн{а}ет} в тот день, что Я Тот же, Который сказал: > 52:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he γνώσεται γινωσκω know ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak πάρειμι παρειμι here; present 52:6 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יֵדַ֥ע yēḏˌaʕ ידע know עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i ה֥וּא hˌû הוּא he הַֽ hˈa הַ the מְדַבֵּ֖ר mᵊḏabbˌēr דבר speak הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 52:6. propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa quia ego ipse qui loquebar ecce adsumTherefore my people shall know my name in that day: for I myself that spoke, behold I am here. 6. Therefore my people shall know my name: therefore in that day that I am he that doth speak; behold, it is I. 52:6. Because of this, my people will know my name, in that day. For it is I myself who is speaking. Behold, I am here. 52:6. Therefore my people shall know my name: therefore [they shall know] in that day that I [am] he that doth speak: behold, [it is] I.
Therefore my people shall know my name: therefore [they shall know] in that day that I [am] he that doth speak: behold, [it is] I:
52:6 Поэтому народ Мой узн{а}ет имя Мое; поэтому {узн{а}ет} в тот день, что Я Тот же, Который сказал: <<вот Я!>> 52:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he γνώσεται γινωσκω know ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak πάρειμι παρειμι here; present 52:6 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יֵדַ֥ע yēḏˌaʕ ידע know עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i ה֥וּא hˌû הוּא he הַֽ hˈa הַ the מְדַבֵּ֖ר mᵊḏabbˌēr דבר speak הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 52:6. propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa quia ego ipse qui loquebar ecce adsum Therefore my people shall know my name in that day: for I myself that spoke, behold I am here. 52:6. Because of this, my people will know my name, in that day. For it is I myself who is speaking. Behold, I am here. 52:6. Therefore my people shall know my name: therefore [they shall know] in that day that I [am] he that doth speak: behold, [it is] I. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:752:7: Իբրեւ զի գեղեցի՛կ են ՚ի վերայ լերանց ոտք աւետարանչի համբաւուն խաղաղութեան, իբրեւ աւետարանչի՛ բարութեանց. զի լսելի՛ արարից զփրկութիւն քո, ասել ցՍիոն թէ թագաւորեսցէ քեզ Աստուած[10192]։ [10192] Ոսկան. Համբաւոյն խաղաղութեան։ 7 Լեռների վրայ ի՜նչ գեղեցիկ են ոտքերը նրա, ով խաղաղութեան լուրն է աւետում, ով բարութեան աւետիսն է բերում եւ քո փրկութեան մասին յայտնում՝ ասելով Սիոնին, թէ՝ «Քեզ վրայ թագաւորելու է Աստուած»: 7 Ի՜նչ գեղեցիկ են լեռներուն վրայ անոր ոտքերը, Որ աւետիս կը բերէ, խաղաղութիւն կը քարոզէ, Բարութեան աւետիս կը բերէ, փրկութիւն կը քարոզէ Ու Սիօնին կ’ըսէ՝ «Քու Աստուածդ կը թագաւորէ»։
Իբրեւ զի՜ գեղեցիկ են ի վերայ լերանց ոտք աւետարանչի [827]համբաւուն խաղաղութեան, իբրեւ աւետարանչի բարութեանց. զի լսելի արարից զփրկութիւն քո, ասել ցՍիոն թէ` Թագաւորեսցէ քեզ Աստուած:
52:7: Իբրեւ զի գեղեցի՛կ են ՚ի վերայ լերանց ոտք աւետարանչի համբաւուն խաղաղութեան, իբրեւ աւետարանչի՛ բարութեանց. զի լսելի՛ արարից զփրկութիւն քո, ասել ցՍիոն թէ թագաւորեսցէ քեզ Աստուած [10192]։ [10192] Ոսկան. Համբաւոյն խաղաղութեան։ 7 Լեռների վրայ ի՜նչ գեղեցիկ են ոտքերը նրա, ով խաղաղութեան լուրն է աւետում, ով բարութեան աւետիսն է բերում եւ քո փրկութեան մասին յայտնում՝ ասելով Սիոնին, թէ՝ «Քեզ վրայ թագաւորելու է Աստուած»: 7 Ի՜նչ գեղեցիկ են լեռներուն վրայ անոր ոտքերը, Որ աւետիս կը բերէ, խաղաղութիւն կը քարոզէ, Բարութեան աւետիս կը բերէ, փրկութիւն կը քարոզէ Ու Սիօնին կ’ըսէ՝ «Քու Աստուածդ կը թագաւորէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:752:7 Как прекрасны на горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующего радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: > 52:7 ὡς ως.1 as; how ὥρα ωρα hour ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ὡς ως.1 as; how πόδες πους foot; pace εὐαγγελιζομένου ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach ἀκοὴν ακοη hearing; report εἰρήνης ειρηνη peace ὡς ως.1 as; how εὐαγγελιζόμενος ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach ἀγαθά αγαθος good ὅτι οτι since; that ἀκουστὴν ακουστος do; make τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare Σιων σιων Siōn; Sion βασιλεύσει βασιλευω reign σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God 52:7 מַה־ mah- מָה what נָּאו֨וּ nnāwˌû נאה be lovely עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָרִ֜ים hārˈîm הַר mountain רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot מְבַשֵּׂ֗ר mᵊvaśśˈēr בשׂר announce מַשְׁמִ֧יעַ mašmˈîₐʕ שׁמע hear שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace מְבַשֵּׂ֥ר mᵊvaśśˌēr בשׂר announce טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good מַשְׁמִ֣יעַ mašmˈîₐʕ שׁמע hear יְשׁוּעָ֑ה yᵊšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say לְ lᵊ לְ to צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king אֱלֹהָֽיִךְ׃ ʔᵉlōhˈāyiḵ אֱלֹהִים god(s) 52:7. quam pulchri super montes pedes adnuntiantis et praedicantis pacem adnuntiantis bonum praedicantis salutem dicentis Sion regnavit Deus tuusHow beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: of him that sheweth forth good, that preacheth salvation, that saith to Sion: Thy God shall reign! 7. How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace, that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! 52:7. How beautiful upon the mountains are the feet of the messenger and the preacher of peace! Announcing good and preaching peace, they are saying to Zion, “Your God will reign!” 52:7. How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth:
52:7 Как прекрасны на горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующего радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: <<воцарился Бог твой!>> 52:7 ὡς ως.1 as; how ὥρα ωρα hour ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ὡς ως.1 as; how πόδες πους foot; pace εὐαγγελιζομένου ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach ἀκοὴν ακοη hearing; report εἰρήνης ειρηνη peace ὡς ως.1 as; how εὐαγγελιζόμενος ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach ἀγαθά αγαθος good ὅτι οτι since; that ἀκουστὴν ακουστος do; make τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare Σιων σιων Siōn; Sion βασιλεύσει βασιλευω reign σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God 52:7 מַה־ mah- מָה what נָּאו֨וּ nnāwˌû נאה be lovely עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָרִ֜ים hārˈîm הַר mountain רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot מְבַשֵּׂ֗ר mᵊvaśśˈēr בשׂר announce מַשְׁמִ֧יעַ mašmˈîₐʕ שׁמע hear שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace מְבַשֵּׂ֥ר mᵊvaśśˌēr בשׂר announce טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good מַשְׁמִ֣יעַ mašmˈîₐʕ שׁמע hear יְשׁוּעָ֑ה yᵊšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say לְ lᵊ לְ to צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king אֱלֹהָֽיִךְ׃ ʔᵉlōhˈāyiḵ אֱלֹהִים god(s) 52:7. quam pulchri super montes pedes adnuntiantis et praedicantis pacem adnuntiantis bonum praedicantis salutem dicentis Sion regnavit Deus tuus How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: of him that sheweth forth good, that preacheth salvation, that saith to Sion: Thy God shall reign! 52:7. How beautiful upon the mountains are the feet of the messenger and the preacher of peace! Announcing good and preaching peace, they are saying to Zion, “Your God will reign!” 52:7. How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:852:8: Զի ձայն պահապանաց քոց բարձրացաւ, եւ ՚ի նո՛յն բարբառ առ հասարա՛կ ցնծասցեն. զի դէմ յանդիմա՛ն տեսցեն զժամանակ յորում ողորմեսցի Տէր Սիովնի։ 8 Քո պահապանների ձայնն է հնչելու, բոլորն առհասարակ ցնծալով ձայն են տալու, որովհետեւ իրենց աչքերով են տեսնելու այն ժամանակը, երբ Տէրը ողորմելու է Սիոնին: 8 Քու պահապաններդ ձայն պիտի բարձրացնեն, Ցնծութեան ձայնով միաբերան պիտի երգեն. Քանզի՝ երբ Տէրը Սիօնը ետ դարձնէ՝ Անոնք յայտնապէս* պիտի տեսնեն։
Զի ձայն պահապանաց քոց բարձրացաւ, եւ ի նոյն բարբառ առ հասարակ ցնծասցեն. զի դէմ յանդիման տեսցեն զժամանակ յորում ողորմեսցի Տէր Սիոնի:
52:8: Զի ձայն պահապանաց քոց բարձրացաւ, եւ ՚ի նո՛յն բարբառ առ հասարա՛կ ցնծասցեն. զի դէմ յանդիմա՛ն տեսցեն զժամանակ յորում ողորմեսցի Տէր Սիովնի։ 8 Քո պահապանների ձայնն է հնչելու, բոլորն առհասարակ ցնծալով ձայն են տալու, որովհետեւ իրենց աչքերով են տեսնելու այն ժամանակը, երբ Տէրը ողորմելու է Սիոնին: 8 Քու պահապաններդ ձայն պիտի բարձրացնեն, Ցնծութեան ձայնով միաբերան պիտի երգեն. Քանզի՝ երբ Տէրը Սիօնը ետ դարձնէ՝ Անոնք յայտնապէս* պիտի տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:852:8 Голос сторожей твоих они возвысили голос, и все вместе ликуют, ибо своими глазами видят, что Господь возвращается в Сион. 52:8 ὅτι οτι since; that φωνὴ φωνη voice; sound τῶν ο the φυλασσόντων φυλασσω guard; keep σε σε.1 you ὑψώθη υψοω elevate; lift up καὶ και and; even τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound ἅμα αμα at once; together εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer ὅτι οτι since; that ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight πρὸς προς to; toward ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὄψονται οραω view; see ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἐλεήσῃ ελεεω show mercy; have mercy on κύριος κυριος lord; master τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion 52:8 קֹ֥ול qˌôl קֹול sound צֹפַ֛יִךְ ṣōfˈayiḵ צפה look out נָ֥שְׂאוּ nˌāśᵊʔû נשׂא lift קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יַחְדָּ֣ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together יְרַנֵּ֑נוּ yᵊrannˈēnû רנן cry of joy כִּ֣י kˈî כִּי that עַ֤יִן ʕˈayin עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in עַ֨יִן֙ ʕˈayin עַיִן eye יִרְא֔וּ yirʔˈû ראה see בְּ bᵊ בְּ in שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 52:8. vox speculatorum tuorum levaverunt vocem simul laudabunt quia oculum ad oculum videbunt cum converterit Dominus SionThe voice of thy watchmen: they have lifted up their voice, they shall praise together: for they shall see eye to eye when the Lord shall convert Sion. 8. The voice of thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see, eye to eye, when the LORD returneth to Zion. 52:8. It is the voice of your watchmen. They have lifted up their voice. They will praise together. For they will see eye to eye, when the Lord converts Zion. 52:8. Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion:
52:8 Голос сторожей твоих они возвысили голос, и все вместе ликуют, ибо своими глазами видят, что Господь возвращается в Сион. 52:8 ὅτι οτι since; that φωνὴ φωνη voice; sound τῶν ο the φυλασσόντων φυλασσω guard; keep σε σε.1 you ὑψώθη υψοω elevate; lift up καὶ και and; even τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound ἅμα αμα at once; together εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer ὅτι οτι since; that ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight πρὸς προς to; toward ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὄψονται οραω view; see ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἐλεήσῃ ελεεω show mercy; have mercy on κύριος κυριος lord; master τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion 52:8 קֹ֥ול qˌôl קֹול sound צֹפַ֛יִךְ ṣōfˈayiḵ צפה look out נָ֥שְׂאוּ nˌāśᵊʔû נשׂא lift קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יַחְדָּ֣ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together יְרַנֵּ֑נוּ yᵊrannˈēnû רנן cry of joy כִּ֣י kˈî כִּי that עַ֤יִן ʕˈayin עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in עַ֨יִן֙ ʕˈayin עַיִן eye יִרְא֔וּ yirʔˈû ראה see בְּ bᵊ בְּ in שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 52:8. vox speculatorum tuorum levaverunt vocem simul laudabunt quia oculum ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion The voice of thy watchmen: they have lifted up their voice, they shall praise together: for they shall see eye to eye when the Lord shall convert Sion. 52:8. It is the voice of your watchmen. They have lifted up their voice. They will praise together. For they will see eye to eye, when the Lord converts Zion. 52:8. Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:952:9: Լերինք գոչեսցեն աւերակօքն հանդերձ Երուսաղեմի զցնծութիւն. զի ողորմեցա՛ւ նմա Տէր, եւ փրկեաց զԵրուսաղէմ[10193]։ [10193] Ոսկան. Երուսաղեմի զփրկութիւն. զի ողոր՛՛։ 9 Լեռները Երուսաղէմի աւերակների հետ միասին ցնծութեան կոչ պիտի արձակեն, քանզի Տէրը ողորմեց նրանց եւ փրկեց Երուսաղէմը: 9 Ո՛վ Երուսաղէմի աւերակներ, Ցնծութեան ձայնով մէկտեղ աղաղակեցէ՛ք, Քանզի Տէրը իր ժողովուրդը մխիթարեց Ու Երուսաղէմը փրկեց։
Լերինք գոչեսցեն աւերակօքն հանդերձ Երուսաղեմի զցնծութիւն, զի ողորմեցաւ նմա Տէր, եւ փրկեաց զԵրուսաղէմ:
52:9: Լերինք գոչեսցեն աւերակօքն հանդերձ Երուսաղեմի զցնծութիւն. զի ողորմեցա՛ւ նմա Տէր, եւ փրկեաց զԵրուսաղէմ [10193]։ [10193] Ոսկան. Երուսաղեմի զփրկութիւն. զի ողոր՛՛։ 9 Լեռները Երուսաղէմի աւերակների հետ միասին ցնծութեան կոչ պիտի արձակեն, քանզի Տէրը ողորմեց նրանց եւ փրկեց Երուսաղէմը: 9 Ո՛վ Երուսաղէմի աւերակներ, Ցնծութեան ձայնով մէկտեղ աղաղակեցէ՛ք, Քանզի Տէրը իր ժողովուրդը մխիթարեց Ու Երուսաղէմը փրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:952:9 Торжествуйте, пойте вместе, развалины Иерусалима, ибо утешил Господь народ Свой, искупил Иерусалим. 52:9 ῥηξάτω ρηγνυμι gore; burst εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration ἅμα αμα at once; together τὰ ο the ἔρημα ερημος lonesome; wilderness Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on κύριος κυριος lord; master αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 52:9 פִּצְח֤וּ piṣḥˈû פצח be serene רַנְּנוּ֙ rannᵊnˌû רנן cry of joy יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together חָרְבֹ֖ות ḥārᵊvˌôṯ חָרְבָּה ruin יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִחַ֤ם niḥˈam נחם repent, console יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people גָּאַ֖ל gāʔˌal גאל redeem יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 52:9. gaudete et laudate simul deserta Hierusalem quia consolatus est Dominus populum suum redemit HierusalemRejoice, and give praise together, O ye deserts of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people: he hath redeemed Jerusalem. 9. Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. 52:9. Be glad and rejoice together, O deserts of Jerusalem! For the Lord has consoled his people. He has redeemed Jerusalem. 52:9. Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem:
52:9 Торжествуйте, пойте вместе, развалины Иерусалима, ибо утешил Господь народ Свой, искупил Иерусалим. 52:9 ῥηξάτω ρηγνυμι gore; burst εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration ἅμα αμα at once; together τὰ ο the ἔρημα ερημος lonesome; wilderness Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on κύριος κυριος lord; master αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 52:9 פִּצְח֤וּ piṣḥˈû פצח be serene רַנְּנוּ֙ rannᵊnˌû רנן cry of joy יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together חָרְבֹ֖ות ḥārᵊvˌôṯ חָרְבָּה ruin יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִחַ֤ם niḥˈam נחם repent, console יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people גָּאַ֖ל gāʔˌal גאל redeem יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 52:9. gaudete et laudate simul deserta Hierusalem quia consolatus est Dominus populum suum redemit Hierusalem Rejoice, and give praise together, O ye deserts of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people: he hath redeemed Jerusalem. 52:9. Be glad and rejoice together, O deserts of Jerusalem! For the Lord has consoled his people. He has redeemed Jerusalem. 52:9. Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:1052:10: Եւ յայտնի արասցէ Տէր զբազուկ իւր սուրբ առաջի ամենայն ազգաց. եւ տեսցեն ամենայն ծագք երկրի զփրկութիւն Աստուծոյ մերոյ[10194]։ [10194] Ոմանք. Եւ յայտնեսցէ՛ Տէր զբազ՛՛։ 10 Տէրն իր սուրբ բազուկը պիտի ցոյց տայ ի տես բոլոր ազգերի, եւ երկրի բոլոր կողմերը պիտի տեսնեն մեր Աստծու փրկութիւնը: 10 Տէրը իր սուրբ բազուկը մերկացուց Բոլոր ազգերուն աչքերուն առջեւ Ու երկրին բոլոր ծայրերը Մեր Աստուծոյն փրկութիւնը պիտի տեսնեն։
Եւ յայտնի արասցէ`` Տէր զբազուկ իւր սուրբ առաջի ամենայն ազգաց, եւ տեսցեն ամենայն ծագք երկրի զփրկութիւն Աստուծոյ մերոյ:
52:10: Եւ յայտնի արասցէ Տէր զբազուկ իւր սուրբ առաջի ամենայն ազգաց. եւ տեսցեն ամենայն ծագք երկրի զփրկութիւն Աստուծոյ մերոյ [10194]։ [10194] Ոմանք. Եւ յայտնեսցէ՛ Տէր զբազ՛՛։ 10 Տէրն իր սուրբ բազուկը պիտի ցոյց տայ ի տես բոլոր ազգերի, եւ երկրի բոլոր կողմերը պիտի տեսնեն մեր Աստծու փրկութիւնը: 10 Տէրը իր սուրբ բազուկը մերկացուց Բոլոր ազգերուն աչքերուն առջեւ Ու երկրին բոլոր ծայրերը Մեր Աստուծոյն փրկութիւնը պիտի տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:1052:10 Обнажил Господь святую мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли увидят спасение Бога нашего. 52:10 καὶ και and; even ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover κύριος κυριος lord; master τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the ἅγιον αγιος holy ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see πάντα πας all; every τὰ ο the ἄκρα ακρος the γῆς γη earth; land τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety τὴν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God 52:10 חָשַׂ֤ף ḥāśˈaf חשׂף strip יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm קָדְשֹׁ֔ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יְשׁוּעַ֥ת yᵊšûʕˌaṯ יְשׁוּעָה salvation אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s) 52:10. paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium et videbunt omnes fines terrae salutare Dei nostriThe Lord hath prepared his holy arm in the sight of all the Gentiles: and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. 10. The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. 52:10. The Lord has prepared his holy arm, in the sight of all the Gentiles. And all the ends of the earth will see the salvation of our God. 52:10. The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God:
52:10 Обнажил Господь святую мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли увидят спасение Бога нашего. 52:10 καὶ και and; even ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover κύριος κυριος lord; master τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the ἅγιον αγιος holy ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see πάντα πας all; every τὰ ο the ἄκρα ακρος the γῆς γη earth; land τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety τὴν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God 52:10 חָשַׂ֤ף ḥāśˈaf חשׂף strip יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm קָדְשֹׁ֔ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יְשׁוּעַ֥ת yᵊšûʕˌaṯ יְשׁוּעָה salvation אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s) 52:10. paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium et videbunt omnes fines terrae salutare Dei nostri The Lord hath prepared his holy arm in the sight of all the Gentiles: and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. 52:10. The Lord has prepared his holy arm, in the sight of all the Gentiles. And all the ends of the earth will see the salvation of our God. 52:10. The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:1152:11: ՚Ի բա՛ց կացէք, ՚ի բա՛ց կացէք. ելէ՛ք այտի, եւ ՚ի պիղծս մի՛ մերձենայք. ելէ՛ք ՚ի միջոյ նոցա, եւ մեկնեցարո՛ւք՝ որ բարձեալ բերէք զսպաս Տեառն[10195]։ [10195] Ոմանք. Ելէ՛ք ՚ի միջոյ նորա, մեկնեցարուք։ 11 Հեռացէ՛ք, հեռացէ՛ք, ելէ՛ք այդտեղից եւ պիղծերին մի՛ մօտեցէք. ելէ՛ք այդ երկրի միջից եւ հեռացէ՛ք, դուք, որ վերցրել բերում էք Տիրոջ սպասքը: 11 Քաշուեցէ՛ք, քաշուեցէ՛ք, անկէ ելէ՛ք, Պիղծ բանի մի՛ դպչիք, Անոր մէջէն ելէ՛ք. Մաքուր եղէ՛ք, ո՛վ Տէրոջը սպասները կրողներ։
Ի բաց կացէք, ի բաց կացէք. ելէք այտի, եւ ի պիղծս մի՛ մերձենայք. ելէք ի միջոյ նոցա, եւ [828]մեկնեցարուք, որ բարձեալ բերէք զսպաս Տեառն:
52:11: ՚Ի բա՛ց կացէք, ՚ի բա՛ց կացէք. ելէ՛ք այտի, եւ ՚ի պիղծս մի՛ մերձենայք. ելէ՛ք ՚ի միջոյ նոցա, եւ մեկնեցարո՛ւք՝ որ բարձեալ բերէք զսպաս Տեառն [10195]։ [10195] Ոմանք. Ելէ՛ք ՚ի միջոյ նորա, մեկնեցարուք։ 11 Հեռացէ՛ք, հեռացէ՛ք, ելէ՛ք այդտեղից եւ պիղծերին մի՛ մօտեցէք. ելէ՛ք այդ երկրի միջից եւ հեռացէ՛ք, դուք, որ վերցրել բերում էք Տիրոջ սպասքը: 11 Քաշուեցէ՛ք, քաշուեցէ՛ք, անկէ ելէ՛ք, Պիղծ բանի մի՛ դպչիք, Անոր մէջէն ելէ՛ք. Մաքուր եղէ՛ք, ո՛վ Տէրոջը սպասները կրողներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:1152:11 Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни! 52:11 ἀπόστητε αφιστημι distance; keep distance ἀπόστητε αφιστημι distance; keep distance ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean μὴ μη not ἅπτεσθε απτομαι grasp; touch ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ἀφορίσθητε αφοριζω separate οἱ ο the φέροντες φερω carry; bring τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar κυρίου κυριος lord; master 52:11 ס֤וּרוּ sˈûrû סור turn aside ס֨וּרוּ֙ sˈûrû סור turn aside צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean אַל־ ʔal- אַל not תִּגָּ֑עוּ tiggˈāʕû נגע touch צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from תֹּוכָ֔הּ ttôḵˈāh תָּוֶךְ midst הִבָּ֕רוּ hibbˈārû ברר purge נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 52:11. recedite recedite exite inde pollutum nolite tangere exite de medio eius mundamini qui fertis vasa DominiDepart, depart, go ye out from thence, touch no unclean thing: go out of the midst of her, be ye clean, you that carry the vessels of the Lord. 11. Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, ye that bear the vessels of the LORD. 52:11. Depart, depart, get out of here! Do not be willing to touch what is polluted. Go out from her midst! Be cleansed, you who bear the vessels of the Lord. 52:11. Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean [thing]; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean [thing]; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD:
52:11 Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни! 52:11 ἀπόστητε αφιστημι distance; keep distance ἀπόστητε αφιστημι distance; keep distance ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean μὴ μη not ἅπτεσθε απτομαι grasp; touch ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ἀφορίσθητε αφοριζω separate οἱ ο the φέροντες φερω carry; bring τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar κυρίου κυριος lord; master 52:11 ס֤וּרוּ sˈûrû סור turn aside ס֨וּרוּ֙ sˈûrû סור turn aside צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean אַל־ ʔal- אַל not תִּגָּ֑עוּ tiggˈāʕû נגע touch צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from תֹּוכָ֔הּ ttôḵˈāh תָּוֶךְ midst הִבָּ֕רוּ hibbˈārû ברר purge נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 52:11. recedite recedite exite inde pollutum nolite tangere exite de medio eius mundamini qui fertis vasa Domini Depart, depart, go ye out from thence, touch no unclean thing: go out of the midst of her, be ye clean, you that carry the vessels of the Lord. 52:11. Depart, depart, get out of here! Do not be willing to touch what is polluted. Go out from her midst! Be cleansed, you who bear the vessels of the Lord. 52:11. Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean [thing]; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:1252:12: Զի ո՛չ խռովութեամբ ելջիք, եւ ո՛չ փախստեամբ գնասջիք. զի առաջի ձեր Տէր ինքնի՛ն գնասցէ, եւ որ ժողովէն զձեզ Աստուած Իսրայէլի[10196]։ [10196] Ոմանք. Եւ ո՛չ փախստեամբ գնայցէք։ 12 Ո՛չ խռովութեամբ պիտի ելնէք եւ ո՛չ էլ փախչելով գնաք, քանզի ձեր առջեւից Տէրն ինքն է ընթանալու, եւ ձեզ հաւաքելու է նա, որ Աստուածն է Իսրայէլի: 12 Քանզի ո՛չ թէ արտորալով պիտի ելլէք Եւ ո՛չ թէ փախչելով պիտի երթաք, Հապա Տէրը ձեր առջեւէն պիտի երթայ, Իսրայէլին Աստուածը ձեզի թիկնապահ պիտի ըլլայ։
Զի ոչ [829]խռովութեամբ ելջիք, եւ ոչ փախստեամբ գնասջիք. զի առաջի ձեր Տէր ինքնին գնասցէ. եւ որ ժողովէն զձեզ` Աստուած Իսրայելի:
52:12: Զի ո՛չ խռովութեամբ ելջիք, եւ ո՛չ փախստեամբ գնասջիք. զի առաջի ձեր Տէր ինքնի՛ն գնասցէ, եւ որ ժողովէն զձեզ Աստուած Իսրայէլի [10196]։ [10196] Ոմանք. Եւ ո՛չ փախստեամբ գնայցէք։ 12 Ո՛չ խռովութեամբ պիտի ելնէք եւ ո՛չ էլ փախչելով գնաք, քանզի ձեր առջեւից Տէրն ինքն է ընթանալու, եւ ձեզ հաւաքելու է նա, որ Աստուածն է Իսրայէլի: 12 Քանզի ո՛չ թէ արտորալով պիտի ելլէք Եւ ո՛չ թէ փախչելով պիտի երթաք, Հապա Տէրը ձեր առջեւէն պիտի երթայ, Իսրայէլին Աստուածը ձեզի թիկնապահ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:1252:12 ибо вы выйдете неторопливо, и не побежите; потому что впереди вас пойдет Господь, и Бог Израилев будет стражем позади вас. 52:12 ὅτι οτι since; that οὐ ου not μετὰ μετα with; amid ταραχῆς ταραχη stirring ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out οὐδὲ ουδε not even; neither φυγῇ φυγη flight πορεύσεσθε πορευομαι travel; go πορεύσεται πορευομαι travel; go γὰρ γαρ for πρότερος προτερος earlier ὑμῶν υμων your κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the ἐπισυνάγων επισυναγω gather together; bring in ὑμᾶς υμας you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 52:12 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in חִפָּזֹון֙ ḥippāzôn חִפָּזֹון haste תֵּצֵ֔אוּ tēṣˈēʔû יצא go out וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְנוּסָ֖ה mᵊnûsˌā מְנוּסָה flight לֹ֣א lˈō לֹא not תֵלֵכ֑וּן ṯēlēḵˈûn הלך walk כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֹלֵ֤ךְ hōlˈēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵיכֶם֙ fᵊnêḵˌem פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מְאַסִּפְכֶ֖ם mᵊʔassifᵊḵˌem אסף gather אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 52:12. quoniam non in tumultu exibitis nec in fuga properabitis praecedet enim vos Dominus et congregabit vos Deus IsrahelFor you shall not go out in a tumult, neither shall you make haste by flight: for the Lord will go before you, and the God of Israel will gather you together. 12. For ye shall not go out in haste, neither shall ye go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rearward. 52:12. For you will not go out in a tumult, nor will you take flight in a hurry. For the Lord will precede you, and the God of Israel will gather you. 52:12. For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel [will be] your rereward.
For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel [will be] your rereward:
52:12 ибо вы выйдете неторопливо, и не побежите; потому что впереди вас пойдет Господь, и Бог Израилев будет стражем позади вас. 52:12 ὅτι οτι since; that οὐ ου not μετὰ μετα with; amid ταραχῆς ταραχη stirring ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out οὐδὲ ουδε not even; neither φυγῇ φυγη flight πορεύσεσθε πορευομαι travel; go πορεύσεται πορευομαι travel; go γὰρ γαρ for πρότερος προτερος earlier ὑμῶν υμων your κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the ἐπισυνάγων επισυναγω gather together; bring in ὑμᾶς υμας you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 52:12 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in חִפָּזֹון֙ ḥippāzôn חִפָּזֹון haste תֵּצֵ֔אוּ tēṣˈēʔû יצא go out וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְנוּסָ֖ה mᵊnûsˌā מְנוּסָה flight לֹ֣א lˈō לֹא not תֵלֵכ֑וּן ṯēlēḵˈûn הלך walk כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֹלֵ֤ךְ hōlˈēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵיכֶם֙ fᵊnêḵˌem פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מְאַסִּפְכֶ֖ם mᵊʔassifᵊḵˌem אסף gather אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 52:12. quoniam non in tumultu exibitis nec in fuga properabitis praecedet enim vos Dominus et congregabit vos Deus Israhel For you shall not go out in a tumult, neither shall you make haste by flight: for the Lord will go before you, and the God of Israel will gather you together. 52:12. For you will not go out in a tumult, nor will you take flight in a hurry. For the Lord will precede you, and the God of Israel will gather you. 52:12. For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel [will be] your rereward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:1352:13: Ահաւադիկ ՚ի մի՛տ առցէ մանուկ իմ. վերասցի՛ եւ բարձրասցի եւ փառաւորեսցի՛ յոյժ[10197]։ [10197] Օրինակ մի. Ահաւասիկ ՚ի միտ առ՛՛։ 13 Ահաւասիկ խելահաս պիտի դառնայ իմ ծառան, պիտի յառնի, բարձրանայ ու մեծապէս փառաւորուի: 13 Ահա իմ ծառաս յաջողութիւն պիտի գտնէ Եւ պիտի մեծնայ ու պիտի բարձրանայ ու խիստ պիտի փառաւորուի։
Ահաւադիկ [830]ի միտ առցէ մանուկ իմ``. վերասցի եւ բարձրասցի եւ փառաւորեսցի յոյժ:
52:13: Ահաւադիկ ՚ի մի՛տ առցէ մանուկ իմ. վերասցի՛ եւ բարձրասցի եւ փառաւորեսցի՛ յոյժ [10197]։ [10197] Օրինակ մի. Ահաւասիկ ՚ի միտ առ՛՛։ 13 Ահաւասիկ խելահաս պիտի դառնայ իմ ծառան, պիտի յառնի, բարձրանայ ու մեծապէս փառաւորուի: 13 Ահա իմ ծառաս յաջողութիւն պիտի գտնէ Եւ պիտի մեծնայ ու պիտի բարձրանայ ու խիստ պիտի փառաւորուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:1352:13 Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится и вознесется, и возвеличится. 52:13 ἰδοὺ ιδου see!; here I am συνήσει συνιημι comprehend ὁ ο the παῖς παις child; boy μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up καὶ και and; even δοξασθήσεται δοξαζω glorify σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 52:13 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יַשְׂכִּ֖יל yaśkˌîl שׂכל prosper עַבְדִּ֑י ʕavdˈî עֶבֶד servant יָר֧וּם yārˈûm רום be high וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֛א niśśˈā נשׂא lift וְ wᵊ וְ and גָבַ֖הּ ḡāvˌah גָּבַהּ be high מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 52:13. ecce intelleget servus meus exaltabitur et elevabitur et sublimis erit valdeBehold my servant shall understand, he shall be exalted, and extolled, and shall be exceeding high. 13. Behold, my servant shall deal wisely, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high. 52:13. Behold, my servant will understand; he will be exalted and lifted up, and he will be very sublime. 52:13. Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.
Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high:
52:13 Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится и вознесется, и возвеличится. 52:13 ἰδοὺ ιδου see!; here I am συνήσει συνιημι comprehend ὁ ο the παῖς παις child; boy μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up καὶ και and; even δοξασθήσεται δοξαζω glorify σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 52:13 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יַשְׂכִּ֖יל yaśkˌîl שׂכל prosper עַבְדִּ֑י ʕavdˈî עֶבֶד servant יָר֧וּם yārˈûm רום be high וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֛א niśśˈā נשׂא lift וְ wᵊ וְ and גָבַ֖הּ ḡāvˌah גָּבַהּ be high מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 52:13. ecce intelleget servus meus exaltabitur et elevabitur et sublimis erit valde Behold my servant shall understand, he shall be exalted, and extolled, and shall be exceeding high. 52:13. Behold, my servant will understand; he will be exalted and lifted up, and he will be very sublime. 52:13. Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:1452:14: Զոր օրինակ զարմասցին բազումք ՚ի վերայ քո, ա՛յնպէս անշքեսցի տեսիլ քո ՚ի մարդկանէ, եւ փառք քո յորդւոց ՚ի մարդկանէ[10198]։ [10198] Ոսկան. Յորդւոց մարդկանէ։ 14 Ինչպէս որ շատերը քեզ վրայ պիտի զարմանան, երբ անշքանա մարդկային քո տեսքը եւ քո փառքը, որ մարդկանց որդիներից է, 14 Որքա՜ն շատեր անոր վրայ* ապշեցան,(Անոր երեսը մարդու երեսէն Ու կերպարանքը մարդու որդիներուն կերպարանքէն աւելի աւրուած ըլլալուն համար)
Զոր օրինակ [831]զարմասցին բազումք ի վերայ քո, (այնպէս անշքեսցի տեսիլ [832]քո ի մարդկանէ, եւ [833]փառք քո`` յորդւոց ի մարդկանէ:
52:14: Զոր օրինակ զարմասցին բազումք ՚ի վերայ քո, ա՛յնպէս անշքեսցի տեսիլ քո ՚ի մարդկանէ, եւ փառք քո յորդւոց ՚ի մարդկանէ [10198]։ [10198] Ոսկան. Յորդւոց մարդկանէ։ 14 Ինչպէս որ շատերը քեզ վրայ պիտի զարմանան, երբ անշքանա մարդկային քո տեսքը եւ քո փառքը, որ մարդկանց որդիներից է, 14 Որքա՜ն շատեր անոր վրայ* ապշեցան,(Անոր երեսը մարդու երեսէն Ու կերպարանքը մարդու որդիներուն կերպարանքէն աւելի աւրուած ըլլալուն համար) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:1452:14 Как многие изумлялись, {смотря} на Тебя, столько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его паче сынов человеческих! 52:14 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πολλοί πολυς much; many οὕτως ουτως so; this way ἀδοξήσει αδοξεω from; away ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τὸ ο the εἶδός ειδος aspect; shape σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 52:14 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמְמ֤וּ šāmᵊmˈû שׁמם be desolate עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much כֵּן־ kēn- כֵּן thus מִשְׁחַ֥ת mišḥˌaṯ מִשְׁחָת destruction מֵ mē מִן from אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מַרְאֵ֑הוּ marʔˈēhû מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and תֹאֲרֹ֖ו ṯōʔᵃrˌô תֹּאַר form מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 52:14. sicut obstipuerunt super te multi sic inglorius erit inter viros aspectus eius et forma eius inter filios hominumAs many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men. 14. Like as many were astonied at thee, ( his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men,) 52:14. Just as they were stupefied over you, so will his countenance be without glory among men, and his appearance, among the sons of men. 52:14. As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
52:14 Как многие изумлялись, {смотря} на Тебя, столько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его паче сынов человеческих! 52:14 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πολλοί πολυς much; many οὕτως ουτως so; this way ἀδοξήσει αδοξεω from; away ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τὸ ο the εἶδός ειδος aspect; shape σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 52:14 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמְמ֤וּ šāmᵊmˈû שׁמם be desolate עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much כֵּן־ kēn- כֵּן thus מִשְׁחַ֥ת mišḥˌaṯ מִשְׁחָת destruction מֵ mē מִן from אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מַרְאֵ֑הוּ marʔˈēhû מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and תֹאֲרֹ֖ו ṯōʔᵃrˌô תֹּאַר form מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 52:14. sicut obstipuerunt super te multi sic inglorius erit inter viros aspectus eius et forma eius inter filios hominum As many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men. 52:14. Just as they were stupefied over you, so will his countenance be without glory among men, and his appearance, among the sons of men. 52:14. As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
52:1552:15: Ա՛յնպէս զարմասցին ազգք բազումք ՚ի վերայ քո, եւ կարկեսցե՛ն թագաւորք զբերանս իւրեանց. զի որոց ո՛չ պատմեցաւ վասն նորա՝ տեսցեն, եւ որոց չիցէ՛ լուեալ ՚ի մի՛տ առցեն[10199]։[10199] ՚Ի լուս՛՛. Ոչ իցէ լուեալ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 15 այդպէս էլ բազում ազգեր զարմանալու են քեզ վրայ, եւ թագաւորների բերանները պապանձուելու են, որովհետեւ տեսնելու են այն, ինչի մասին նրանց չի պատմուել, եւ իմանալու են այն, ինչի մասին չեն լսել: 15 Այնպէս շատ ազգեր պիտի զարմացնէ, Թագաւորները անոր առջեւ իրենց բերանը պիտի գոցեն, Վասն զի իրենց չպատմուածը պիտի տեսնեն Եւ իրենց չլսածը պիտի իմանան։
այնպէս զարմասցին ազգք բազումք ի վերայ [834]քո, եւ կարկեսցեն թագաւորք զբերանս իւրեանց. զի [835]որոց ոչ պատմեցաւ վասն նորա` տեսցեն, եւ որոց ոչ իցէ լուեալ`` ի միտ առցեն:
52:15: Ա՛յնպէս զարմասցին ազգք բազումք ՚ի վերայ քո, եւ կարկեսցե՛ն թագաւորք զբերանս իւրեանց. զի որոց ո՛չ պատմեցաւ վասն նորա՝ տեսցեն, եւ որոց չիցէ՛ լուեալ ՚ի մի՛տ առցեն [10199]։ [10199] ՚Ի լուս՛՛. Ոչ իցէ լուեալ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 15 այդպէս էլ բազում ազգեր զարմանալու են քեզ վրայ, եւ թագաւորների բերանները պապանձուելու են, որովհետեւ տեսնելու են այն, ինչի մասին նրանց չի պատմուել, եւ իմանալու են այն, ինչի մասին չեն լսել: 15 Այնպէս շատ ազգեր պիտի զարմացնէ, Թագաւորները անոր առջեւ իրենց բերանը պիտի գոցեն, Վասն զի իրենց չպատմուածը պիտի տեսնեն Եւ իրենց չլսածը պիտի իմանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
52:1552:15 Так многие народы приведет Он в изумление; цари закроют пред Ним уста свои, ибо они увидят то, о чем не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали. 52:15 οὕτως ουτως so; this way θαυμάσονται θαυμαζω wonder ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even συνέξουσιν συνεχω block up / in; confine βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οἷς ος who; what οὐκ ου not ἀνηγγέλη αναγγελλω announce περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὄψονται οραω view; see καὶ και and; even οἳ ος who; what οὐκ ου not ἀκηκόασιν ακουω hear συνήσουσιν συνιημι comprehend 52:15 כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus יַזֶּה֙ yazzˌeh נזה spatter גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon יִקְפְּצ֥וּ yiqpᵊṣˌû קפץ draw together מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king פִּיהֶ֑ם pîhˈem פֶּה mouth כִּ֠י kˌî כִּי that אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not סֻפַּ֤ר suppˈar ספר count לָהֶם֙ lāhˌem לְ to רָא֔וּ rāʔˈû ראה see וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear הִתְבֹּונָֽנוּ׃ hiṯbônˈānû בין understand 52:15. iste asperget gentes multas super ipsum continebunt reges os suum quia quibus non est narratum de eo viderunt et qui non audierunt contemplati suntHe shall sprinkle many nations, kings shall shut their mouth at him: for they to whom it was not told of him, have seen: and they that heard not, have beheld. 15. so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand. 52:15. He will sprinkle many nations; kings will close their mouth because of him. And those to whom he was not described, have seen. And those who have not heard, have considered. 52:15. So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for [that] which had not been told them shall they see; and [that] which they had not heard shall they consider.
So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for [that] which had not been told them shall they see; and [that] which they had not heard shall they consider:
52:15 Так многие народы приведет Он в изумление; цари закроют пред Ним уста свои, ибо они увидят то, о чем не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали. 52:15 οὕτως ουτως so; this way θαυμάσονται θαυμαζω wonder ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even συνέξουσιν συνεχω block up / in; confine βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οἷς ος who; what οὐκ ου not ἀνηγγέλη αναγγελλω announce περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὄψονται οραω view; see καὶ και and; even οἳ ος who; what οὐκ ου not ἀκηκόασιν ακουω hear συνήσουσιν συνιημι comprehend 52:15 כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus יַזֶּה֙ yazzˌeh נזה spatter גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon יִקְפְּצ֥וּ yiqpᵊṣˌû קפץ draw together מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king פִּיהֶ֑ם pîhˈem פֶּה mouth כִּ֠י kˌî כִּי that אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not סֻפַּ֤ר suppˈar ספר count לָהֶם֙ lāhˌem לְ to רָא֔וּ rāʔˈû ראה see וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear הִתְבֹּונָֽנוּ׃ hiṯbônˈānû בין understand 52:15. iste asperget gentes multas super ipsum continebunt reges os suum quia quibus non est narratum de eo viderunt et qui non audierunt contemplati sunt He shall sprinkle many nations, kings shall shut their mouth at him: for they to whom it was not told of him, have seen: and they that heard not, have beheld. 52:15. He will sprinkle many nations; kings will close their mouth because of him. And those to whom he was not described, have seen. And those who have not heard, have considered. 52:15. So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for [that] which had not been told them shall they see; and [that] which they had not heard shall they consider. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|