20:120:1: Եւ լուաւ Պասքովր որդի Եմմերայ քահանայ, եւ ինքն էր հրամանատար եւ իշխան տանն Տեառն, յԵրեմիայէ՛ ՚ի մարգարէանալն զբանս զայսոսիկ[11254]։ [11254] Ոմանք. Եւ իշխան ՚ի տանն Տեառն։ 1 Եմմերի որդին՝ Պասքոր քահանան, որ Տիրոջ Տան հրամանատարն էր եւ իշխանը, լսեց այդ խօսքերը Երեմիայից, երբ սա մարգարէանում էր: 20 Տէրոջը տանը գլխաւոր վերակացուն՝ Եմմերին որդին Փասուրը՝ լսեց այն խօսքերը, որոնք Երեմիա կը մարգարէանար։
Եւ լուաւ Պասքովր որդի Եմմերայ քահանայ, եւ ինքն էր հրամանատար եւ իշխան տանն Տեառն, յԵրեմիայէ ի մարգարէանալն զբանս զայսոսիկ:
20:1: Եւ լուաւ Պասքովր որդի Եմմերայ քահանայ, եւ ինքն էր հրամանատար եւ իշխան տանն Տեառն, յԵրեմիայէ՛ ՚ի մարգարէանալն զբանս զայսոսիկ [11254]։ [11254] Ոմանք. Եւ իշխան ՚ի տանն Տեառն։ 1 Եմմերի որդին՝ Պասքոր քահանան, որ Տիրոջ Տան հրամանատարն էր եւ իշխանը, լսեց այդ խօսքերը Երեմիայից, երբ սա մարգարէանում էր: 20 Տէրոջը տանը գլխաւոր վերակացուն՝ Եմմերին որդին Փասուրը՝ լսեց այն խօսքերը, որոնք Երեմիա կը մարգարէանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:120:1 Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господнем, услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии, 20:1 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Πασχωρ πασχωρ son Εμμηρ εμμηρ the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἦν ειμι be καθεσταμένος καθιστημι establish; appoint ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias προφητεύοντος προφητευω prophesy τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 20:1 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear פַּשְׁחוּר֙ pašḥûr פַּשְׁחוּר Pashhur בֶּן־ ben- בֵּן son אִמֵּ֣ר ʔimmˈēr אִמֵּר Immer הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he פָקִ֥יד fāqˌîḏ פָּקִיד officer נָגִ֖יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah נִבָּ֖א nibbˌā נבא speak as prophet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 20:1. et audivit Phassur filius Emmer sacerdos qui constitutus erat princeps in domo Domini Hieremiam prophetantem sermones istosNow Phassur the son of Emmer, the priest, who was appointed chief in the house of the Lord, heard Jeremias prophesying these words. 1. Now Pashhur the son of Immer the priest, who was chief officer in the house of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things. 20:1. And Pashhur, the son of Immer, the priest who had been appointed leader in the house of the Lord, heard Jeremiah prophesying these words. 20:1. Now Pashur the son of Immer the priest, who [was] also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things.
Now Pashur the son of Immer the priest, who [was] also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things:
20:1 Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господнем, услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии, 20:1 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Πασχωρ πασχωρ son Εμμηρ εμμηρ the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἦν ειμι be καθεσταμένος καθιστημι establish; appoint ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias προφητεύοντος προφητευω prophesy τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 20:1 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear פַּשְׁחוּר֙ pašḥûr פַּשְׁחוּר Pashhur בֶּן־ ben- בֵּן son אִמֵּ֣ר ʔimmˈēr אִמֵּר Immer הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he פָקִ֥יד fāqˌîḏ פָּקִיד officer נָגִ֖יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah נִבָּ֖א nibbˌā נבא speak as prophet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 20:1. et audivit Phassur filius Emmer sacerdos qui constitutus erat princeps in domo Domini Hieremiam prophetantem sermones istos Now Phassur the son of Emmer, the priest, who was appointed chief in the house of the Lord, heard Jeremias prophesying these words. 20:1. And Pashhur, the son of Immer, the priest who had been appointed leader in the house of the Lord, heard Jeremiah prophesying these words. 20:1. Now Pashur the son of Immer the priest, who [was] also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: Եւ եհա՛ր Պասքովր զԵրեմիա մարգարէ, եւ արգել զնա ՚ի վերնադրանդն. որ էր ՚ի դրանն Բենիամինի, ՚ի վերնատանն որ էր ՚ի տան Տեառն[11255]։ [11255] Բազումք. Եհար Պասքովր... զնա ՚ի վերնադրանն որ է ՚ի դրանն Բե՛՛։ 2 Պասքորը հարուածեց Երեմիա մարգարէին եւ արգելափակեց նրան բանտում, Բենիամինի դարպասի մօտ, Տիրոջ Տան վերնայարկում: 2 Փասուր Երեմիա մարգարէին զարկաւ եւ զանիկա Տէրոջը տանը մէջ եղող՝ Բենիամինին վերի դրանը կոճղին մէջ դրաւ։
Եւ եհար Պասքովր զԵրեմիա մարգարէ, եւ [334]արգել զնա ի վերնադրանդն, որ էր ի դրանն Բենիամինի, ի վերնատանն`` որ էր ի տան Տեառն:
20:2: Եւ եհա՛ր Պասքովր զԵրեմիա մարգարէ, եւ արգել զնա ՚ի վերնադրանդն. որ էր ՚ի դրանն Բենիամինի, ՚ի վերնատանն որ էր ՚ի տան Տեառն [11255]։ [11255] Բազումք. Եհար Պասքովր... զնա ՚ի վերնադրանն որ է ՚ի դրանն Բե՛՛։ 2 Պասքորը հարուածեց Երեմիա մարգարէին եւ արգելափակեց նրան բանտում, Բենիամինի դարպասի մօտ, Տիրոջ Տան վերնայարկում: 2 Փասուր Երեմիա մարգարէին զարկաւ եւ զանիկա Տէրոջը տանը մէջ եղող՝ Բենիամինին վերի դրանը կոճղին մէջ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:220:2 то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем. 20:2 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the καταρράκτην καταρρακτης who; what ἦν ειμι be ἐν εν in πύλῃ πυλη gate οἴκου οικος home; household ἀποτεταγμένου αποτασσω arrange to leave; say goodbye τοῦ ο the ὑπερῴου υπερωον upstairs ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 20:2 וַ wa וְ and יַּכֶּ֣ה yyakkˈeh נכה strike פַשְׁח֔וּר fašḥˈûr פַּשְׁחוּר Pashhur אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּהְפֶּ֗כֶת mmahpˈeḵeṯ מַהְפֶּכֶת stock אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin הָֽ hˈā הַ the עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:2. et percussit Phassur Hieremiam prophetam et misit eum in nervum quod erat in porta Beniamin superiori in domo DominiAnd Phassur struck Jeremias the prophet, and put him in the stocks, that were in the upper gate of Benjamin, in the house of the Lord. 2. Then Pashhur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of the LORD. 20:2. And Pashhur struck the prophet Jeremiah, and he sent him to the stocks, which were at the upper gate of Benjamin at the house of the Lord. 20:2. Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that [were] in the high gate of Benjamin, which [was] by the house of the LORD.
Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that [were] in the high gate of Benjamin, which [was] by the house of the LORD:
20:2 то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем. 20:2 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the καταρράκτην καταρρακτης who; what ἦν ειμι be ἐν εν in πύλῃ πυλη gate οἴκου οικος home; household ἀποτεταγμένου αποτασσω arrange to leave; say goodbye τοῦ ο the ὑπερῴου υπερωον upstairs ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 20:2 וַ wa וְ and יַּכֶּ֣ה yyakkˈeh נכה strike פַשְׁח֔וּר fašḥˈûr פַּשְׁחוּר Pashhur אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּהְפֶּ֗כֶת mmahpˈeḵeṯ מַהְפֶּכֶת stock אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin הָֽ hˈā הַ the עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:2. et percussit Phassur Hieremiam prophetam et misit eum in nervum quod erat in porta Beniamin superiori in domo Domini And Phassur struck Jeremias the prophet, and put him in the stocks, that were in the upper gate of Benjamin, in the house of the Lord. 20:2. And Pashhur struck the prophet Jeremiah, and he sent him to the stocks, which were at the upper gate of Benjamin at the house of the Lord. 20:2. Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that [were] in the high gate of Benjamin, which [was] by the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր, եհա՛ն Պասքովր զԵրեմիա ՚ի վերնադրանդէ անտի. եւ ասէ ցնա Երեմիա. Ո՛չ Պասքովր կոչեաց զանուն քո Տէր, այլ Գերի՛ թափառական[11256]։ [11256] Բազումք. Եւ եհան... ՚ի վերնադրանէ անտի։ 3 Իսկ երբ յաջորդ օրը Պասքորը Երեմիային հանեց բանտից, Երեմիան նրան ասաց. «Տէրը քո անունը կոչեց ոչ թէ Պասքոր, այլ՝ Թափառական գերի[82]:[82] 82. Եբրայերէն՝ ամէն կողմից վախ: 3 Հետեւեալ օրը Փասուր Երեմիան կոճղէն հանեց։ Այն ատեն Երեմիան անոր ըսաւ. «Տէրը քու անունդ Փասուր չկոչեց, հապա Մակոր–Միսսապիպ*.
Եւ եղեւ ի վաղիւ անդր, եհան Պասքովր զԵրեմիա [335]ի վերնադրանդէ անտի. եւ ասէ ցնա Երեմիա. Ոչ Պասքովր կոչեաց զանուն քո Տէր, այլ [336]Գերի թափառական:
20:3: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր, եհա՛ն Պասքովր զԵրեմիա ՚ի վերնադրանդէ անտի. եւ ասէ ցնա Երեմիա. Ո՛չ Պասքովր կոչեաց զանուն քո Տէր, այլ Գերի՛ թափառական [11256]։ [11256] Բազումք. Եւ եհան... ՚ի վերնադրանէ անտի։ 3 Իսկ երբ յաջորդ օրը Պասքորը Երեմիային հանեց բանտից, Երեմիան նրան ասաց. «Տէրը քո անունը կոչեց ոչ թէ Պասքոր, այլ՝ Թափառական գերի [82]: [82] 82. Եբրայերէն՝ ամէն կողմից վախ: 3 Հետեւեալ օրը Փասուր Երեմիան կոճղէն հանեց։ Այն ատեն Երեմիան անոր ըսաւ. «Տէրը քու անունդ Փասուր չկոչեց, հապա Մակոր–Միսսապիպ*. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:320:3 Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не > {Мир вокруг.} нарек Господь имя тебе, но > {Ужас вокруг.}. 20:3 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out Πασχωρ πασχωρ the Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the καταρράκτου καταρρακτης and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias οὐχὶ ουχι not; not actually Πασχωρ πασχωρ call; invite κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than μέτοικον μετοικος changing one's abode; emigrating and settling elsewhere 20:3 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out פַשְׁח֛וּר fašḥˈûr פַּשְׁחוּר Pashhur אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּהְפָּ֑כֶת mmahpˈāḵeṯ מַהְפֶּכֶת stock וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֹ֤א lˈō לֹא not פַשְׁחוּר֙ fašḥûr פַּשְׁחוּר Pashhur קָרָ֤א qārˈā קרא call יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מָגֹ֥ור māḡˌôr מָגֹור horror מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ פ ssāvˈîv . f סָבִיב surrounding 20:3. cumque inluxisset in crastinum eduxit Phassur Hieremiam de nervo et dixit ad eum Hieremias non Phassur vocavit Dominus nomen tuum sed Pavorem undiqueAnd when it was light the next day, Phassur brought Jeremias out of the stocks. And Jeremias said to him: The Lord hath not called thy name Phassur, but fear on every side. 3. And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashhur, but Magor-missabib. 20:3. And when it had become light on the next day, Pashhur led Jeremiah from the stocks. And Jeremiah said to him: “The Lord has not called your name: ‘Pashhur,’ but instead: ‘Fear all around.’ ” 20:3. And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.
And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magor- missabib:
20:3 Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не <<Пасхор>> {Мир вокруг.} нарек Господь имя тебе, но <<Магор Миссавив>> {Ужас вокруг.}. 20:3 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out Πασχωρ πασχωρ the Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the καταρράκτου καταρρακτης and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias οὐχὶ ουχι not; not actually Πασχωρ πασχωρ call; invite κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than μέτοικον μετοικος changing one's abode; emigrating and settling elsewhere 20:3 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out פַשְׁח֛וּר fašḥˈûr פַּשְׁחוּר Pashhur אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּהְפָּ֑כֶת mmahpˈāḵeṯ מַהְפֶּכֶת stock וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֹ֤א lˈō לֹא not פַשְׁחוּר֙ fašḥûr פַּשְׁחוּר Pashhur קָרָ֤א qārˈā קרא call יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מָגֹ֥ור māḡˌôr מָגֹור horror מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ פ ssāvˈîv . f סָבִיב surrounding 20:3. cumque inluxisset in crastinum eduxit Phassur Hieremiam de nervo et dixit ad eum Hieremias non Phassur vocavit Dominus nomen tuum sed Pavorem undique And when it was light the next day, Phassur brought Jeremias out of the stocks. And Jeremias said to him: The Lord hath not called thy name Phassur, but fear on every side. 20:3. And when it had become light on the next day, Pashhur led Jeremiah from the stocks. And Jeremiah said to him: “The Lord has not called your name: ‘Pashhur,’ but instead: ‘Fear all around.’ ” 20:3. And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:420:4: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ ես տա՛ց զքեզ ՚ի գերութիւն հանդերձ ամենայն բարեկամօք քովք, եւ անկցին ՚ի սուր թշնամեաց իւրեանց. եւ աչք քո տեսցեն. եւ զքեզ եւ զամենայն տունդ Յուդայ տա՛ց ՚ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց. եւ գերեսցեն զնոսա ՚ի Բաբելոն, եւ կոտորեսցեն զնոսա սրով։ 4 Արդարեւ, այսպէս է ասում Տէրը. “Ահաւասիկ քեզ քո բոլոր բարեկամներով հանդերձ պիտի մատնեմ գերութեան. նրանք պիտի ընկնեն իրենց թշնամիների սրով, եւ քո աչքերը պիտի տեսնեն դա: Քեզ եւ Յուդայի այդ ամբողջ տունը պիտի տամ բաբելացիների թագաւորի ձեռքը. թող գերի՛ տանեն նրանց Բաբելոն, թող կոտորե՛ն նրանց սրով: 4 Վասն զի Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզ արհաւիրք պիտի ընեմ քու անձիդ ու քու բոլոր բարեկամներուդ վրայ եւ անոնք իրենց թշնամիներուն սուրովը պիտի իյնան ու քու աչքերդ պիտի տեսնեն եւ բոլոր Յուդան Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի մատնեմ, որը զանոնք Բաբելոն գերի պիտի տանի ու զանոնք սուրով պիտի զարնէ։
Զի այսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ ես տաց զքեզ [337]ի գերութիւն հանդերձ ամենայն բարեկամօք քովք``, եւ անկցին ի սուր թշնամեաց իւրեանց, եւ աչք քո տեսցեն. [338]եւ զքեզ`` եւ զամենայն տունդ Յուդայ տաց ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց, եւ գերեսցեն զնոսա ի Բաբելոն, եւ կոտորեսցեն զնոսա սրով:
20:4: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ ես տա՛ց զքեզ ՚ի գերութիւն հանդերձ ամենայն բարեկամօք քովք, եւ անկցին ՚ի սուր թշնամեաց իւրեանց. եւ աչք քո տեսցեն. եւ զքեզ եւ զամենայն տունդ Յուդայ տա՛ց ՚ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց. եւ գերեսցեն զնոսա ՚ի Բաբելոն, եւ կոտորեսցեն զնոսա սրով։ 4 Արդարեւ, այսպէս է ասում Տէրը. “Ահաւասիկ քեզ քո բոլոր բարեկամներով հանդերձ պիտի մատնեմ գերութեան. նրանք պիտի ընկնեն իրենց թշնամիների սրով, եւ քո աչքերը պիտի տեսնեն դա: Քեզ եւ Յուդայի այդ ամբողջ տունը պիտի տամ բաբելացիների թագաւորի ձեռքը. թող գերի՛ տանեն նրանց Բաբելոն, թող կոտորե՛ն նրանց սրով: 4 Վասն զի Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզ արհաւիրք պիտի ընեմ քու անձիդ ու քու բոլոր բարեկամներուդ վրայ եւ անոնք իրենց թշնամիներուն սուրովը պիտի իյնան ու քու աչքերդ պիտի տեսնեն եւ բոլոր Յուդան Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի մատնեմ, որը զանոնք Բաբելոն գերի պիտի տանի ու զանոնք սուրով պիտի զարնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:420:4 Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон и поразит их мечом. 20:4 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμί διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for μετοικίαν μετοικια with; [definite object marker] πᾶσι πας all; every τοῖς ο the φίλοις φιλος friend σου σου of you; your καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὄψονται οραω view; see καὶ και and; even σὲ σε.1 you καὶ και and; even πάντα πας all; every Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas δώσω διδωμι give; deposit εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even μετοικιοῦσιν μετοικιζω resettle αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατακόψουσιν κατακοπτω cut down / up αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in μαχαίραις μαχαιρα short sword 20:4 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold נֹתֶנְךָ֙ nōṯenᵊḵˌā נתן give לְ lᵊ לְ to מָגֹ֜ור māḡˈôr מָגֹור horror לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹהֲבֶ֗יךָ ʔōhᵃvˈeʸḵā אהב love וְ wᵊ וְ and נָֽפְל֛וּ nˈāfᵊlˈû נפל fall בְּ bᵊ בְּ in חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֹיְבֵיהֶ֖ם ʔōyᵊvêhˌem איב be hostile וְ wᵊ וְ and עֵינֶ֣יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye רֹאֹ֑ות rōʔˈôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶתֵּן֙ ʔettˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הִגְלָ֥ם hiḡlˌām גלה uncover בָּבֶ֖לָה bāvˌelā בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הִכָּ֥ם hikkˌām נכה strike בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 20:4. quia haec dicit Dominus ecce ego dabo te in pavorem te et omnes amicos tuos et corruent gladio inimicorum suorum et oculi tui videbunt et omnem Iudam dabo in manu regis Babylonis et traducet eos in Babylonem et percutiet eos gladioFor thus saith the Lord: Behold I will deliver thee up to fear, thee and all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall see it, and I will give all Juda into the hand of the king of Babylon: and he shall carry them away to Babylon, and shall strike them with the sword. 4. For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword. 20:4. For thus says the Lord: “Behold, I will give you over to fear, you and all your friends, and they will fall by the sword of their enemies, and your eyes will see it. And I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon. And he will lead them away to Babylon, and he will strike them with the sword. 20:4. For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold [it]: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold [it]: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword:
20:4 Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон и поразит их мечом. 20:4 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμί διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for μετοικίαν μετοικια with; [definite object marker] πᾶσι πας all; every τοῖς ο the φίλοις φιλος friend σου σου of you; your καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὄψονται οραω view; see καὶ και and; even σὲ σε.1 you καὶ και and; even πάντα πας all; every Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas δώσω διδωμι give; deposit εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even μετοικιοῦσιν μετοικιζω resettle αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατακόψουσιν κατακοπτω cut down / up αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in μαχαίραις μαχαιρα short sword 20:4 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold נֹתֶנְךָ֙ nōṯenᵊḵˌā נתן give לְ lᵊ לְ to מָגֹ֜ור māḡˈôr מָגֹור horror לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹהֲבֶ֗יךָ ʔōhᵃvˈeʸḵā אהב love וְ wᵊ וְ and נָֽפְל֛וּ nˈāfᵊlˈû נפל fall בְּ bᵊ בְּ in חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֹיְבֵיהֶ֖ם ʔōyᵊvêhˌem איב be hostile וְ wᵊ וְ and עֵינֶ֣יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye רֹאֹ֑ות rōʔˈôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶתֵּן֙ ʔettˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הִגְלָ֥ם hiḡlˌām גלה uncover בָּבֶ֖לָה bāvˌelā בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הִכָּ֥ם hikkˌām נכה strike בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 20:4. quia haec dicit Dominus ecce ego dabo te in pavorem te et omnes amicos tuos et corruent gladio inimicorum suorum et oculi tui videbunt et omnem Iudam dabo in manu regis Babylonis et traducet eos in Babylonem et percutiet eos gladio For thus saith the Lord: Behold I will deliver thee up to fear, thee and all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall see it, and I will give all Juda into the hand of the king of Babylon: and he shall carry them away to Babylon, and shall strike them with the sword. 20:4. For thus says the Lord: “Behold, I will give you over to fear, you and all your friends, and they will fall by the sword of their enemies, and your eyes will see it. And I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon. And he will lead them away to Babylon, and he will strike them with the sword. 20:4. For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold [it]: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: Եւ տաց զամենայն զօրութիւնս քաղաքիդ այդորիկ. եւ զամենայն վաստակս դորա, եւ զամենայն պատիւ դորա, եւ զամենայն գանձս թագաւորին Յուդայ, տա՛ց ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց. եւ յափշտակեսցեն եւ առցեն զնոսա եւ տարցի՛ն ՚ի Բաբելոն[11257]։ [11257] Ոմանք. Զամենայն զօրութիւն քա՛՛... թագաւորիդ Յուդայ... եւ տարցեն զնոսա ՚ի Բաբելոն։ 5 Այս քաղաքի ամբողջ հարստութիւնը, նրա բոլոր վաստակները, նրա ողջ թանկարժէք անօթներն ու Յուդայի երկրի թագաւորի բոլոր գանձերը պիտի տամ իրենց թշնամիների ձեռքը, նրանք պիտի յափշտակեն, առնեն դրանք ու տանեն Բաբելոն: 5 Այս քաղաքին բոլոր հարստութիւնն ու անոր բոլոր վաստակը ու անոր բոլոր պատուական բաները եւ Յուդայի թագաւորներուն բոլոր գանձերը իրենց թշնամիներուն ձեռքը պիտի տամ։ Զանոնք պիտի յափշտակեն ու առնեն եւ Բաբելոն տանին։
Եւ տաց զամենայն զօրութիւնս քաղաքիդ այդորիկ եւ զամենայն վաստակս դորա, եւ զամենայն պատիւ դորա, եւ զամենայն գանձս [339]թագաւորիդ Յուդայ տաց ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց. եւ յափշտակեսցեն եւ առցեն զնոսա եւ տարցին ի Բաբելոն:
20:5: Եւ տաց զամենայն զօրութիւնս քաղաքիդ այդորիկ. եւ զամենայն վաստակս դորա, եւ զամենայն պատիւ դորա, եւ զամենայն գանձս թագաւորին Յուդայ, տա՛ց ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց. եւ յափշտակեսցեն եւ առցեն զնոսա եւ տարցի՛ն ՚ի Բաբելոն [11257]։ [11257] Ոմանք. Զամենայն զօրութիւն քա՛՛... թագաւորիդ Յուդայ... եւ տարցեն զնոսա ՚ի Բաբելոն։ 5 Այս քաղաքի ամբողջ հարստութիւնը, նրա բոլոր վաստակները, նրա ողջ թանկարժէք անօթներն ու Յուդայի երկրի թագաւորի բոլոր գանձերը պիտի տամ իրենց թշնամիների ձեռքը, նրանք պիտի յափշտակեն, առնեն դրանք ու տանեն Բաբելոն: 5 Այս քաղաքին բոլոր հարստութիւնն ու անոր բոլոր վաստակը ու անոր բոլոր պատուական բաները եւ Յուդայի թագաւորներուն բոլոր գանձերը իրենց թշնամիներուն ձեռքը պիտի տամ։ Զանոնք պիտի յափշտակեն ու առնեն եւ Բաբելոն տանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:520:5 И предам все богатство этого города и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон. 20:5 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the πᾶσαν πας all; every ἰσχὺν ισχυς force τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the πόνους πονος pain αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄξουσιν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 20:5 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֗י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֹ֨סֶן֙ ḥˈōsen חֹסֶן store הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְגִיעָ֖הּ yᵊḡîʕˌāh יְגִיעַ toil וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְקָרָ֑הּ yᵊqārˈāh יְקָר preciousness וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹוצְרֹ֜ות ʔôṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶתֵּן֙ ʔettˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile וּ û וְ and בְזָזוּם֙ vᵊzāzûm בזז spoil וּ û וְ and לְקָח֔וּם lᵊqāḥˈûm לקח take וֶ we וְ and הֱבִיא֖וּם hᵉvîʔˌûm בוא come בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 20:5. et dabo universam substantiam civitatis huius et omnem laborem eius omneque pretium et cunctos thesauros regum Iuda dabo in manu inimicorum eorum et diripient eos et tollent et ducent in BabylonemAnd I will give all the substance of this city, and all its labour, and every precious thing thereof, and all the treasures of the kings of Juda will I give into the hands of their enemies: and they shall pillage them, and take them away, and carry them to Babylon. 5. Moreover I will give all the riches of this city, and all the gains thereof, and all the precious things thereof, yea, all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. 20:5. And I will give away the entire substance of this city, and all its labor, and every precious thing. And I will give all the treasures of the kings of Judah into the hands of their enemies. And they will plunder them, and take them away, and lead them into Babylon. 20:5. Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.
Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon:
20:5 И предам все богатство этого города и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон. 20:5 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the πᾶσαν πας all; every ἰσχὺν ισχυς force τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the πόνους πονος pain αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄξουσιν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 20:5 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֗י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֹ֨סֶן֙ ḥˈōsen חֹסֶן store הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְגִיעָ֖הּ yᵊḡîʕˌāh יְגִיעַ toil וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְקָרָ֑הּ yᵊqārˈāh יְקָר preciousness וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹוצְרֹ֜ות ʔôṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶתֵּן֙ ʔettˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile וּ û וְ and בְזָזוּם֙ vᵊzāzûm בזז spoil וּ û וְ and לְקָח֔וּם lᵊqāḥˈûm לקח take וֶ we וְ and הֱבִיא֖וּם hᵉvîʔˌûm בוא come בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 20:5. et dabo universam substantiam civitatis huius et omnem laborem eius omneque pretium et cunctos thesauros regum Iuda dabo in manu inimicorum eorum et diripient eos et tollent et ducent in Babylonem And I will give all the substance of this city, and all its labour, and every precious thing thereof, and all the treasures of the kings of Juda will I give into the hands of their enemies: and they shall pillage them, and take them away, and carry them to Babylon. 20:5. And I will give away the entire substance of this city, and all its labor, and every precious thing. And I will give all the treasures of the kings of Judah into the hands of their enemies. And they will plunder them, and take them away, and lead them into Babylon. 20:5. Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: Եւ դո՛ւ Պասքովր՝ եւ ամենայն բնակիչք տան քոյ, երթիջիր գերի՛ ՚ի Բաբելոն, երթիցես եւ ա՛նդ մեռանիցիս, եւ ա՛նդ թաղեսցիս. դո՛ւ եւ ամենայն բարեկամք քո՝ որոց մարգարէացա՛րն ստութիւն[11258]։ [11258] Ոմանք. Երթիջիք գերի ՚ի Բա՛՛։ 6 Իսկ դու, Պասքո՛ր, դու եւ քո տան բոլոր բնակիչները պիտի գերի գնաք Բաբելոն, պիտի գնաք եւ այնտեղ մեռնէք ու այնտեղ էլ թաղուէք, դու եւ քո բոլոր բարեկամները, որոնց համար դու սուտ մարգարէութիւն արեցիր”»: 6 Եւ դուն, ո՛վ Փասուր ու քու տանդ բոլոր բնակիչները, գերութեան պիտի երթաք եւ Բաբելոն պիտի երթաք ու հոն պիտի մեռնիք եւ հոն պիտի թաղուիք թէ՛ դուն եւ թէ՛ քու բոլոր բարեկամներդ, որոնց սուտ մարգարէութիւն ըրիր’»։
Եւ դու, Պասքովր, եւ ամենայն բնակիչք տան քո, երթիջիք գերի ի Բաբելոն, երթիցես եւ անդ մեռանիցիս, եւ անդ թաղեսցիս, դու եւ ամենայն բարեկամք քո, որոց մարգարէացարն ստութիւն:
20:6: Եւ դո՛ւ Պասքովր՝ եւ ամենայն բնակիչք տան քոյ, երթիջիր գերի՛ ՚ի Բաբելոն, երթիցես եւ ա՛նդ մեռանիցիս, եւ ա՛նդ թաղեսցիս. դո՛ւ եւ ամենայն բարեկամք քո՝ որոց մարգարէացա՛րն ստութիւն [11258]։ [11258] Ոմանք. Երթիջիք գերի ՚ի Բա՛՛։ 6 Իսկ դու, Պասքո՛ր, դու եւ քո տան բոլոր բնակիչները պիտի գերի գնաք Բաբելոն, պիտի գնաք եւ այնտեղ մեռնէք ու այնտեղ էլ թաղուէք, դու եւ քո բոլոր բարեկամները, որոնց համար դու սուտ մարգարէութիւն արեցիր”»: 6 Եւ դուն, ո՛վ Փասուր ու քու տանդ բոլոր բնակիչները, գերութեան պիտի երթաք եւ Բաբելոն պիտի երթաք ու հոն պիտի մեռնիք եւ հոն պիտի թաղուիք թէ՛ դուն եւ թէ՛ քու բոլոր բարեկամներդ, որոնց սուտ մարգարէութիւն ըրիր’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:620:6 И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно. 20:6 καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your πορεύσεσθε πορευομαι travel; go ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon ἀποθανῇ αποθνησκω die καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ταφήσῃ θαπτω bury; have a funeral for σὺ συ you καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the φίλοι φιλος friend σου σου of you; your οἷς ος who; what ἐπροφήτευσας προφητευω prophesy αὐτοῖς αυτος he; him ψευδῆ ψευδης false 20:6 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you פַשְׁח֗וּר fašḥˈûr פַּשְׁחוּר Pashhur וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house תֵּלְכ֖וּ tēlᵊḵˌû הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֑בִי ššˈevî שְׁבִי captive וּ û וְ and בָבֶ֣ל vāvˈel בָּבֶל Babel תָּבֹ֗וא tāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and שָׁ֤ם šˈām שָׁם there תָּמוּת֙ tāmûṯ מות die וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there תִּקָּבֵ֔ר tiqqāvˈēr קבר bury אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹ֣הֲבֶ֔יךָ ʔˈōhᵃvˈeʸḵā אהב love אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִבֵּ֥אתָ nibbˌēṯā נבא speak as prophet לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁקֶר׃ ס ššˈāqer . s שֶׁקֶר lie 20:6. tu autem Phassur et omnes habitatores domus tuae ibitis in captivitatem et in Babylonem venies et ibi morieris ibique sepelieris tu et omnes amici tui quibus prophetasti mendaciumBut thou Phassur, and all that dwell in thy house, shall go into captivity, and thou shalt go to Babylon, and there thou shalt die, and there thou shalt be buried, thou and all thy friends, to whom thou hast prophesied a lie. 6. And thou, Pashhur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there shalt thou be buried, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied falsely. 20:6. But you, Pashhur, and all the inhabitants of your house, will go into captivity. And you will go to Babylon. And there you shall die. And there you shall be buried, you and all your friends, to whom you have prophesied a lie.” 20:6. And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.
And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies:
20:6 И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно. 20:6 καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your πορεύσεσθε πορευομαι travel; go ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon ἀποθανῇ αποθνησκω die καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ταφήσῃ θαπτω bury; have a funeral for σὺ συ you καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the φίλοι φιλος friend σου σου of you; your οἷς ος who; what ἐπροφήτευσας προφητευω prophesy αὐτοῖς αυτος he; him ψευδῆ ψευδης false 20:6 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you פַשְׁח֗וּר fašḥˈûr פַּשְׁחוּר Pashhur וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house תֵּלְכ֖וּ tēlᵊḵˌû הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֑בִי ššˈevî שְׁבִי captive וּ û וְ and בָבֶ֣ל vāvˈel בָּבֶל Babel תָּבֹ֗וא tāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and שָׁ֤ם šˈām שָׁם there תָּמוּת֙ tāmûṯ מות die וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there תִּקָּבֵ֔ר tiqqāvˈēr קבר bury אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹ֣הֲבֶ֔יךָ ʔˈōhᵃvˈeʸḵā אהב love אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִבֵּ֥אתָ nibbˌēṯā נבא speak as prophet לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁקֶר׃ ס ššˈāqer . s שֶׁקֶר lie 20:6. tu autem Phassur et omnes habitatores domus tuae ibitis in captivitatem et in Babylonem venies et ibi morieris ibique sepelieris tu et omnes amici tui quibus prophetasti mendacium But thou Phassur, and all that dwell in thy house, shall go into captivity, and thou shalt go to Babylon, and there thou shalt die, and there thou shalt be buried, thou and all thy friends, to whom thou hast prophesied a lie. 20:6. But you, Pashhur, and all the inhabitants of your house, will go into captivity. And you will go to Babylon. And there you shall die. And there you shall be buried, you and all your friends, to whom you have prophesied a lie.” 20:6. And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:720:7: Խաբեցեր զիս Տէր, եւ խաբեցա՛յ, յաղթահարեցե՛ր եւ զօրացա՛ր. եղէ ՚ի կատականս. զօր ամենայն հանի ՚ի գլո՛ւխ այպանեալ. 7 Տէ՛ր, խաբեցիր ինձ, ու ես խաբուեցի. յաղթեցիր ու զօրացար: Ծաղր ու ծանակի առարկայ դարձայ, օրս մթնեցրի ծաղրի մէջ, 7 Զիս խաբեցիր, ո՛վ Տէր ու ես խաբուեցայ։Դուն ինձմէ զօրաւոր ես ու յաղթեցիր։Ամէն օր ծաղրանքի առարկայ եղայ. Ամէնքը զիս կը ծաղրեն,
Խաբեցեր զիս, Տէր, եւ խաբեցայ, յաղթահարեցեր եւ զօրացար. եղէ ի կատականս. զօր ամենայն [340]հանի ի գլուխ այպանեալ:
20:7: Խաբեցեր զիս Տէր, եւ խաբեցա՛յ, յաղթահարեցե՛ր եւ զօրացա՛ր. եղէ ՚ի կատականս. զօր ամենայն հանի ՚ի գլո՛ւխ այպանեալ. 7 Տէ՛ր, խաբեցիր ինձ, ու ես խաբուեցի. յաղթեցիր ու զօրացար: Ծաղր ու ծանակի առարկայ դարձայ, օրս մթնեցրի ծաղրի մէջ, 7 Զիս խաբեցիր, ո՛վ Տէր ու ես խաբուեցայ։Դուն ինձմէ զօրաւոր ես ու յաղթեցիր։Ամէն օր ծաղրանքի առարկայ եղայ. Ամէնքը զիս կը ծաղրեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:720:7 Ты влек меня, Господи, и я увлечен; Ты сильнее меня и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною. 20:7 ἠπάτησάς απαταω delude; deceive με με me κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἠπατήθην απαταω delude; deceive ἐκράτησας κρατεω seize; retain καὶ και and; even ἠδυνάσθης δυναμαι able; can ἐγενόμην γινομαι happen; become εἰς εις into; for γέλωτα γελως laughter πᾶσαν πας all; every ἡμέραν ημερα day διετέλεσα διατελεω finish off μυκτηριζόμενος μυκτηριζω mock 20:7 פִּתִּיתַ֤נִי pittîṯˈanî פתה seduce יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וָֽ wˈā וְ and אֶפָּ֔ת ʔeppˈāṯ פתה seduce חֲזַקְתַּ֖נִי ḥᵃzaqtˌanî חזק be strong וַ wa וְ and תּוּכָ֑ל ttûḵˈāl יכל be able הָיִ֤יתִי hāyˈîṯî היה be לִ li לְ to שְׂחֹוק֙ śᵊḥôq שְׂחֹוק laughter כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day כֻּלֹּ֖ה kullˌō כֹּל whole לֹעֵ֥ג lōʕˌēḡ לעג mock לִֽי׃ lˈî לְ to 20:7. seduxisti me Domine et seductus sum fortior me fuisti et invaluisti factus sum in derisum tota die omnes subsannant meThou hast deceived me, O Lord, and I am deceived: thou hast been stronger than I, and thou hast prevailed. I am become a laughingstock all the day, all scoff at me. 7. O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughingstock all the day, every one mocketh me. 20:7. “You have led me away, O Lord, and I have been led away. You have been stronger than I, and you have prevailed. I have become a derision all day long; everyone mocks me. 20:7. O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me:
20:7 Ты влек меня, Господи, и я увлечен; Ты сильнее меня и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною. 20:7 ἠπάτησάς απαταω delude; deceive με με me κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἠπατήθην απαταω delude; deceive ἐκράτησας κρατεω seize; retain καὶ και and; even ἠδυνάσθης δυναμαι able; can ἐγενόμην γινομαι happen; become εἰς εις into; for γέλωτα γελως laughter πᾶσαν πας all; every ἡμέραν ημερα day διετέλεσα διατελεω finish off μυκτηριζόμενος μυκτηριζω mock 20:7 פִּתִּיתַ֤נִי pittîṯˈanî פתה seduce יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וָֽ wˈā וְ and אֶפָּ֔ת ʔeppˈāṯ פתה seduce חֲזַקְתַּ֖נִי ḥᵃzaqtˌanî חזק be strong וַ wa וְ and תּוּכָ֑ל ttûḵˈāl יכל be able הָיִ֤יתִי hāyˈîṯî היה be לִ li לְ to שְׂחֹוק֙ śᵊḥôq שְׂחֹוק laughter כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day כֻּלֹּ֖ה kullˌō כֹּל whole לֹעֵ֥ג lōʕˌēḡ לעג mock לִֽי׃ lˈî לְ to 20:7. seduxisti me Domine et seductus sum fortior me fuisti et invaluisti factus sum in derisum tota die omnes subsannant me Thou hast deceived me, O Lord, and I am deceived: thou hast been stronger than I, and thou hast prevailed. I am become a laughingstock all the day, all scoff at me. 20:7. “You have led me away, O Lord, and I have been led away. You have been stronger than I, and you have prevailed. I have become a derision all day long; everyone mocks me. 20:7. O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:820:8: զի դառնութեամբ բանից իմոց արարից ա՛յպն զարհամարհութիւն, եւ ՚ի չուառութենէ բողոք բարձից. զի եղեւ ինձ բան Տեառն ՚ի նախատինս եւ ՚ի կատակա՛նս զօրհանապազ[11259]։ [11259] Ոմանք. Զի դառնութեան բանից... եւ ՚ի թշուառութենէ բողոք... ինձ բանն Տեառն։ 8 որովհետեւ իմ դառն խօսքերով այպ ու արհամարհանք վաստակեցի: Իմ թշուառութեան պատճառով ես բողոք եմ բարձրացնելու, քանզի Տիրոջ խօսքն ինձ բերեց նախատինք եւ հանապազօրեայ ծաղրուծանակ: 8 Քանզի կը խօսիմ, կ’աղաղակեմ Եւ բռնութեան ու զրկանքի համար կը բողոքեմ։Տէրոջը խօսքը ամէն օր նախատինք ու անարգանք եղաւ ինծի։
զի դառնութեամբ բանից իմոց արարից այպն զարհամարհութիւն``, եւ ի չուառութենէ բողոք բարձից. զի եղեւ ինձ բան Տեառն ի նախատինս եւ ի կատականս զօրհանապազ:
20:8: զի դառնութեամբ բանից իմոց արարից ա՛յպն զարհամարհութիւն, եւ ՚ի չուառութենէ բողոք բարձից. զի եղեւ ինձ բան Տեառն ՚ի նախատինս եւ ՚ի կատակա՛նս զօրհանապազ [11259]։ [11259] Ոմանք. Զի դառնութեան բանից... եւ ՚ի թշուառութենէ բողոք... ինձ բանն Տեառն։ 8 որովհետեւ իմ դառն խօսքերով այպ ու արհամարհանք վաստակեցի: Իմ թշուառութեան պատճառով ես բողոք եմ բարձրացնելու, քանզի Տիրոջ խօսքն ինձ բերեց նախատինք եւ հանապազօրեայ ծաղրուծանակ: 8 Քանզի կը խօսիմ, կ’աղաղակեմ Եւ բռնութեան ու զրկանքի համար կը բողոքեմ։Տէրոջը խօսքը ամէն օր նախատինք ու անարգանք եղաւ ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:820:8 Ибо лишь только начну говорить я, кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние. 20:8 ὅτι οτι since; that πικρῷ πικρος bitter λόγῳ λογος word; log μου μου of me; mine γελάσομαι γελαω laugh ἀθεσίαν αθεσια and; even ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness ἐπικαλέσομαι επικαλεω invoke; nickname ὅτι οτι since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even εἰς εις into; for χλευασμὸν χλευασμος all; every ἡμέραν ημερα day μου μου of me; mine 20:8 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from דֵּ֤י ddˈê דַּי sufficiency אֲדַבֵּר֙ ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֶזְעָ֔ק ʔezʕˈāq זעק cry חָמָ֥ס ḥāmˌās חָמָס violence וָ wā וְ and שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֨ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ֛י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֥ה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קֶ֖לֶס qˌeles קֶלֶס derision כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 20:8. quia iam olim loquor vociferans iniquitatem et vastitatem clamito et factus est mihi sermo Domini in obprobrium et in derisum tota dieFor I am speaking now this long time, crying out against iniquity, and I often proclaim devastation: and the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision all the day. 8. For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and spoil: because the word of the LORD is made a reproach unto me, and a derision, all the day. 20:8. For I speak now as I have long spoken: crying out against iniquity and proclaiming devastation. And the word of the Lord has been made into a reproach against me and a derision, all day long. 20:8. For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.
For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily:
20:8 Ибо лишь только начну говорить я, кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние. 20:8 ὅτι οτι since; that πικρῷ πικρος bitter λόγῳ λογος word; log μου μου of me; mine γελάσομαι γελαω laugh ἀθεσίαν αθεσια and; even ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness ἐπικαλέσομαι επικαλεω invoke; nickname ὅτι οτι since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even εἰς εις into; for χλευασμὸν χλευασμος all; every ἡμέραν ημερα day μου μου of me; mine 20:8 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from דֵּ֤י ddˈê דַּי sufficiency אֲדַבֵּר֙ ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֶזְעָ֔ק ʔezʕˈāq זעק cry חָמָ֥ס ḥāmˌās חָמָס violence וָ wā וְ and שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֨ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ֛י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֥ה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קֶ֖לֶס qˌeles קֶלֶס derision כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 20:8. quia iam olim loquor vociferans iniquitatem et vastitatem clamito et factus est mihi sermo Domini in obprobrium et in derisum tota die For I am speaking now this long time, crying out against iniquity, and I often proclaim devastation: and the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision all the day. 20:8. For I speak now as I have long spoken: crying out against iniquity and proclaiming devastation. And the word of the Lord has been made into a reproach against me and a derision, all day long. 20:8. For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:920:9: Եւ ասացի. Ո՛չ անուանեցից զանուն Տեառն, եւ ո՛չ եւս խօսեցայց յանուն նորա։ Եւ եղեւ ՚ի սրտի իմում իբրեւ զհո՛ւր վառեալ, բորբոքեալ ընդ ոսկերս իմ. եւ լքա՛յ յամենայն կողմանց, եւ ո՛չ կարեմ հանդարտել[11260]։ [11260] Բազումք. Եւ ոչ կարէի հանդարտել։ 9 Ես ասացի. «Չեմ տայ Տիրոջ անունը, այլեւս չեմ խօսի նրա անունից»: Սակայն իմ սրտում կարծես կրակ վառուեց, բորբոքուեց ոսկորներիս մէջ, ու ես ամէն կողմից լքուած մնացի, չկարողացայ հանդարտուել: 9 Եթէ ըսեմ՝ «Զինք պիտի չյիշեմ, Կամ անգամ մըն ալ իր անունով պիտի չխօսիմ»,Այն ատեն սրտիս մէջ կրակ մը պիտի վառի, Իմ ոսկորներուս մէջ պիտի բորբոքի. Ես յոգնեցայ զանիկա կրելէն ու ա՛լ չեմ կրնար դիմանալ։
Եւ ասացի. Ոչ [341]անուանեցից զանուն Տեառն``, եւ ոչ եւս խօսեցայց յանուն նորա: Եւ եղեւ ի սրտի իմում իբրեւ զհուր վառեալ, բորբոքեալ ընդ ոսկերս իմ. եւ լքայ [342]յամենայն կողմանց,`` եւ ոչ կարեմ հանդարտել:
20:9: Եւ ասացի. Ո՛չ անուանեցից զանուն Տեառն, եւ ո՛չ եւս խօսեցայց յանուն նորա։ Եւ եղեւ ՚ի սրտի իմում իբրեւ զհո՛ւր վառեալ, բորբոքեալ ընդ ոսկերս իմ. եւ լքա՛յ յամենայն կողմանց, եւ ո՛չ կարեմ հանդարտել [11260]։ [11260] Բազումք. Եւ ոչ կարէի հանդարտել։ 9 Ես ասացի. «Չեմ տայ Տիրոջ անունը, այլեւս չեմ խօսի նրա անունից»: Սակայն իմ սրտում կարծես կրակ վառուեց, բորբոքուեց ոսկորներիս մէջ, ու ես ամէն կողմից լքուած մնացի, չկարողացայ հանդարտուել: 9 Եթէ ըսեմ՝ «Զինք պիտի չյիշեմ, Կամ անգամ մըն ալ իր անունով պիտի չխօսիմ»,Այն ատեն սրտիս մէջ կրակ մը պիտի վառի, Իմ ոսկորներուս մէջ պիտի բորբոքի. Ես յոգնեցայ զանիկա կրելէն ու ա՛լ չեմ կրնար դիմանալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:920:9 И подумал я: >; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог. 20:9 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not ὀνομάσω ονομαζω name τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not λαλήσω λαλεω talk; speak ἔτι ετι yet; still ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire καιόμενον καιω burn φλέγον φλεγω in τοῖς ο the ὀστέοις οστεον bone μου μου of me; mine καὶ και and; even παρεῖμαι παριημι neglect; slack πάντοθεν παντοθεν all over; from every side καὶ και and; even οὐ ου not δύναμαι δυναμαι able; can φέρειν φερω carry; bring 20:9 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתִּ֣י ʔāmartˈî אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶזְכְּרֶ֗נּוּ ʔezkᵊrˈennû זכר remember וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration בִּ bi בְּ in שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart כְּ kᵊ כְּ as אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בֹּעֶ֔רֶת bōʕˈereṯ בער burn עָצֻ֖ר ʕāṣˌur עצר restrain בְּ bᵊ בְּ in עַצְמֹתָ֑י ʕaṣmōṯˈāy עֶצֶם bone וְ wᵊ וְ and נִלְאֵ֥יתִי nilʔˌêṯî לאה be weary כַּֽלְכֵ֖ל kˈalᵊḵˌēl כול comprehend וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אוּכָֽל׃ ʔûḵˈāl יכל be able 20:9. et dixi non recordabor eius neque loquar ultra in nomine illius et factus est in corde meo quasi ignis exaestuans claususque in ossibus meis et defeci ferre non sustinensThen I said: I will not make mention of him, nor speak any more in his name: and there came in my heart as a burning fire, shut up in my bones, and I was wearied, not being able to bear it. 9. And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in mine heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot . 20:9. Then I said: I will not call him to mind, nor will I speak any longer in his name. And my heart became like a raging fire, enclosed within my bones. And I became weary of continuing to bear it. 20:9. Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But [his word] was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not [stay].
Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But [his word] was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not:
20:9 И подумал я: <<не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его>>; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог. 20:9 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not ὀνομάσω ονομαζω name τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not λαλήσω λαλεω talk; speak ἔτι ετι yet; still ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire καιόμενον καιω burn φλέγον φλεγω in τοῖς ο the ὀστέοις οστεον bone μου μου of me; mine καὶ και and; even παρεῖμαι παριημι neglect; slack πάντοθεν παντοθεν all over; from every side καὶ και and; even οὐ ου not δύναμαι δυναμαι able; can φέρειν φερω carry; bring 20:9 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתִּ֣י ʔāmartˈî אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶזְכְּרֶ֗נּוּ ʔezkᵊrˈennû זכר remember וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration בִּ bi בְּ in שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart כְּ kᵊ כְּ as אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בֹּעֶ֔רֶת bōʕˈereṯ בער burn עָצֻ֖ר ʕāṣˌur עצר restrain בְּ bᵊ בְּ in עַצְמֹתָ֑י ʕaṣmōṯˈāy עֶצֶם bone וְ wᵊ וְ and נִלְאֵ֥יתִי nilʔˌêṯî לאה be weary כַּֽלְכֵ֖ל kˈalᵊḵˌēl כול comprehend וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אוּכָֽל׃ ʔûḵˈāl יכל be able 20:9. et dixi non recordabor eius neque loquar ultra in nomine illius et factus est in corde meo quasi ignis exaestuans claususque in ossibus meis et defeci ferre non sustinens Then I said: I will not make mention of him, nor speak any more in his name: and there came in my heart as a burning fire, shut up in my bones, and I was wearied, not being able to bear it. 20:9. Then I said: I will not call him to mind, nor will I speak any longer in his name. And my heart became like a raging fire, enclosed within my bones. And I became weary of continuing to bear it. 20:9. Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But [his word] was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not [stay]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1020:10: Զի լուայ զպարսաւանս բազմաց շուրջ զինեւ միահամուռն ժողովելոց. թէ արի՛ք եւ յարիցուք ՚ի վերայ նորա ամենայն արք բարեկամք դորա. հնարեցարո՛ւք նմա հնարս, թերեւս խաբեսցի՝ եւ յաղթեսցուք նմա. եւ խնդրեսցուք զվրէժ մեր ՚ի նմանէ[11261]։ [11261] Բազումք. Զինեւ միախուռն ժողովե՛՛։ Ոմանք. Ամենայն որք բարեկամք նորա։ 10 Լսեցի շատերի պարսաւանքը, որոնք հաւաքուել խռնուել էին իմ շուրջը, թէ՝ «Ո՛վ դուք բոլորդ, որ դրա բարեկամներն էք, եկէք յարձակուենք դրա վրայ, մի հնարք հնարենք դրա դէմ, գուցէ խաբուի, եւ մենք յաղթենք ու մեր վրէժը լուծենք դրանից»: 10 Շատերէն պարսաւանք լսեցի, Ամէն կողմ վախ կայ, ա՛լ չեմ կրնար հանգստանալ։«Չարախօսեցէ՛ք ու բամբասեցէք», ըսին. Իմ բոլոր բարեկամներս իմ սխալիլս կը դիտէին՝ ըսելով*,‘Թերեւս անիկա խաբուի ու անոր յաղթենք Եւ անկէ մեր վրէժը լուծենք’»։
Զի լուայ զպարսաւանս բազմաց, [343]շուրջ զինեւ միախուռն ժողովելոց. թէ` Արիք եւ յարիցուք ի վերայ նորա ամենայն արք բարեկամք դորա. հնարեցարուք նմա հնարս``, թերեւս խաբեսցի եւ յաղթեսցուք նմա, եւ խնդրեսցուք զվրէժ մեր ի նմանէ:
20:10: Զի լուայ զպարսաւանս բազմաց շուրջ զինեւ միահամուռն ժողովելոց. թէ արի՛ք եւ յարիցուք ՚ի վերայ նորա ամենայն արք բարեկամք դորա. հնարեցարո՛ւք նմա հնարս, թերեւս խաբեսցի՝ եւ յաղթեսցուք նմա. եւ խնդրեսցուք զվրէժ մեր ՚ի նմանէ [11261]։ [11261] Բազումք. Զինեւ միախուռն ժողովե՛՛։ Ոմանք. Ամենայն որք բարեկամք նորա։ 10 Լսեցի շատերի պարսաւանքը, որոնք հաւաքուել խռնուել էին իմ շուրջը, թէ՝ «Ո՛վ դուք բոլորդ, որ դրա բարեկամներն էք, եկէք յարձակուենք դրա վրայ, մի հնարք հնարենք դրա դէմ, գուցէ խաբուի, եւ մենք յաղթենք ու մեր վրէժը լուծենք դրանից»: 10 Շատերէն պարսաւանք լսեցի, Ամէն կողմ վախ կայ, ա՛լ չեմ կրնար հանգստանալ։«Չարախօսեցէ՛ք ու բամբասեցէք», ըսին. Իմ բոլոր բարեկամներս իմ սխալիլս կը դիտէին՝ ըսելով*,‘Թերեւս անիկա խաբուի ու անոր յաղթենք Եւ անկէ մեր վրէժը լուծենք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1020:10 Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; >. Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: >. 20:10 ὅτι οτι since; that ἤκουσα ακουω hear ψόγον ψογος much; many συναθροιζομένων συναθροιζω congregate; collect κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐπισύστητε επισυνιστημι and; even ἐπισυστῶμεν επισυνιστημι he; him πάντες πας all; every ἄνδρες ανηρ man; husband φίλοι φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him τηρήσατε τηρεω keep τὴν ο the ἐπίνοιαν επινοια rumination; conception αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether ἀπατηθήσεται απαταω delude; deceive καὶ και and; even δυνησόμεθα δυναμαι able; can αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even λημψόμεθα λαμβανω take; get τὴν ο the ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἡμῶν ημων our ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him 20:10 כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁמַ֜עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear דִּבַּ֣ת dibbˈaṯ דִּבָּה evil report רַבִּים֮ rabbîm רַב much מָגֹ֣ור māḡˈôr מָגֹור horror מִ mi מִן from סָּבִיב֒ ssāvîv סָבִיב surrounding הַגִּ֨ידוּ֙ haggˈîḏû נגד report וְ wᵊ וְ and נַגִּידֶ֔נּוּ naggîḏˈennû נגד report כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man שְׁלֹומִ֔י šᵊlômˈî שָׁלֹום peace שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep צַלְעִ֑י ṣalʕˈî צֶלַע stumbling אוּלַ֤י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יְפֻתֶּה֙ yᵊfuttˌeh פתה seduce וְ wᵊ וְ and נ֣וּכְלָה nˈûḵᵊlā יכל be able לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and נִקְחָ֥ה niqḥˌā לקח take נִקְמָתֵ֖נוּ niqmāṯˌēnû נְקָמָה vengeance מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 20:10. audivi enim contumelias multorum et terrorem in circuitu persequimini et persequamur eum ab omnibus viris qui erant pacifici mei et custodientes latus meum si quo modo decipiatur et praevaleamus adversus eum et consequamur ultionem ex eoFor I heard the reproaches of many, and terror on every side: Persecute him, and let us persecute him: from all the men that were my familiars, and continued at my side: if by any means he may be deceived, and we may prevail against him, and be revenged on him. 10. For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, all my familiar friends, they that watch for my halting; peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. 20:10. For I heard the insults of many, and terror all around: ‘Persecute him!’ and, ‘Let us persecute him!’ from all the men who had been at peace with me and who had kept watch by my side. ‘If only there were some way that he might be deceived, and we might prevail against him and obtain vengeance from him!’ 20:10. For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, [say they], and we will report it. All my familiars watched for my halting, [saying], Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, [say they], and we will report it. All my familiars watched for my halting, [saying], Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him:
20:10 Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; <<заявите, {говорили они}, и мы сделаем донос>>. Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: <<может быть, {говорят}, он попадется, и мы одолеем его и отмстим ему>>. 20:10 ὅτι οτι since; that ἤκουσα ακουω hear ψόγον ψογος much; many συναθροιζομένων συναθροιζω congregate; collect κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐπισύστητε επισυνιστημι and; even ἐπισυστῶμεν επισυνιστημι he; him πάντες πας all; every ἄνδρες ανηρ man; husband φίλοι φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him τηρήσατε τηρεω keep τὴν ο the ἐπίνοιαν επινοια rumination; conception αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether ἀπατηθήσεται απαταω delude; deceive καὶ και and; even δυνησόμεθα δυναμαι able; can αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even λημψόμεθα λαμβανω take; get τὴν ο the ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἡμῶν ημων our ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him 20:10 כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁמַ֜עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear דִּבַּ֣ת dibbˈaṯ דִּבָּה evil report רַבִּים֮ rabbîm רַב much מָגֹ֣ור māḡˈôr מָגֹור horror מִ mi מִן from סָּבִיב֒ ssāvîv סָבִיב surrounding הַגִּ֨ידוּ֙ haggˈîḏû נגד report וְ wᵊ וְ and נַגִּידֶ֔נּוּ naggîḏˈennû נגד report כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man שְׁלֹומִ֔י šᵊlômˈî שָׁלֹום peace שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep צַלְעִ֑י ṣalʕˈî צֶלַע stumbling אוּלַ֤י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יְפֻתֶּה֙ yᵊfuttˌeh פתה seduce וְ wᵊ וְ and נ֣וּכְלָה nˈûḵᵊlā יכל be able לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and נִקְחָ֥ה niqḥˌā לקח take נִקְמָתֵ֖נוּ niqmāṯˌēnû נְקָמָה vengeance מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 20:10. audivi enim contumelias multorum et terrorem in circuitu persequimini et persequamur eum ab omnibus viris qui erant pacifici mei et custodientes latus meum si quo modo decipiatur et praevaleamus adversus eum et consequamur ultionem ex eo For I heard the reproaches of many, and terror on every side: Persecute him, and let us persecute him: from all the men that were my familiars, and continued at my side: if by any means he may be deceived, and we may prevail against him, and be revenged on him. 20:10. For I heard the insults of many, and terror all around: ‘Persecute him!’ and, ‘Let us persecute him!’ from all the men who had been at peace with me and who had kept watch by my side. ‘If only there were some way that he might be deceived, and we might prevail against him and obtain vengeance from him!’ 20:10. For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, [say they], and we will report it. All my familiars watched for my halting, [saying], Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1120:11: Եւ Տէր ընդ ի՛ս էր իբրեւ զպատերազմօղ՝ եւ զօրացուցանէր. վասն այնորիկ հալածեցին, եւ իմանալ զհնարս ո՛չ կարէին. յամօթ եղեն յոյժ, զի ո՛չ ինչ իմացան. անարգա՛նք նոցա յաւիտենից մի՛ մոռասցին։ 11 Բայց Տէրն ինձ հետ էր որպէս պատերազմող եւ ուժ էր տալիս: Դրա համար էլ նրանք հալածեցին ինձ, բայց ոչ մի հնարք չկարողացան գտնել, խիստ ամօթով մնացին, որովհետեւ անմիտ վարուեցին: Նրանց անարգանքը թող յաւիտեանս չմոռացուի: 11 Բայց Տէրը ինծի հետ է զօրաւոր ախոյեանի պէս. Անոր համար զիս հալածողները պիտի գլորին ու պիտի չյաղթեն. Անոնք խիստ պիտի ամչնան, քանզի անխելքութեամբ կը վարուին։Անոնց կրելու անարգանքը յաւիտեան պիտի չմոռցուի։
Եւ Տէր ընդ իս էր իբրեւ [344]զպատերազմօղ, եւ զօրացուցանէր. վասն այնորիկ հալածեցին, եւ իմանալ զհնարս ոչ կարէին. յամօթ եղեն յոյժ, զի ոչ ինչ իմացան``. անարգանք նոցա յաւիտենից մի՛ մոռասցին:
20:11: Եւ Տէր ընդ ի՛ս էր իբրեւ զպատերազմօղ՝ եւ զօրացուցանէր. վասն այնորիկ հալածեցին, եւ իմանալ զհնարս ո՛չ կարէին. յամօթ եղեն յոյժ, զի ո՛չ ինչ իմացան. անարգա՛նք նոցա յաւիտենից մի՛ մոռասցին։ 11 Բայց Տէրն ինձ հետ էր որպէս պատերազմող եւ ուժ էր տալիս: Դրա համար էլ նրանք հալածեցին ինձ, բայց ոչ մի հնարք չկարողացան գտնել, խիստ ամօթով մնացին, որովհետեւ անմիտ վարուեցին: Նրանց անարգանքը թող յաւիտեանս չմոռացուի: 11 Բայց Տէրը ինծի հետ է զօրաւոր ախոյեանի պէս. Անոր համար զիս հալածողները պիտի գլորին ու պիտի չյաղթեն. Անոնք խիստ պիտի ամչնան, քանզի անխելքութեամբ կը վարուին։Անոնց կրելու անարգանքը յաւիտեան պիտի չմոռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1120:11 Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется. 20:11 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καθὼς καθως just as / like μαχητὴς μαχητης force διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐδίωξαν διωκω go after; pursue καὶ και and; even νοῆσαι νοεω perceive οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can ᾐσχύνθησαν αισχυνω shame; ashamed σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐνόησαν νοεω perceive ἀτιμίας ατιμια dishonor αὐτῶν αυτος he; him αἳ ος who; what δι᾿ δια through; because of αἰῶνος αιων age; -ever οὐκ ου not ἐπιλησθήσονται επιλανθανομαι forget 20:11 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as גִבֹּ֣ור ḡibbˈôr גִּבֹּור vigorous עָרִ֔יץ ʕārˈîṣ עָרִיץ ruthless עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus רֹדְפַ֥י rōḏᵊfˌay רדף pursue יִכָּשְׁל֖וּ yikkāšᵊlˌû כשׁל stumble וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֻכָ֑לוּ yuḵˈālû יכל be able בֹּ֤שׁוּ bˈōšû בושׁ be ashamed מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not הִשְׂכִּ֔ילוּ hiśkˈîlû שׂכל prosper כְּלִמַּ֥ת kᵊlimmˌaṯ כְּלִמָּה insult עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׁכֵֽחַ׃ ṯiššāḵˈēₐḥ שׁכח forget 20:11. Dominus autem mecum est quasi bellator fortis idcirco qui persequuntur me cadent et infirmi erunt confundentur vehementer quia non intellexerunt obprobrium sempiternum quod numquam delebiturBut the Lord is with me as a strong warrior: therefore they that persecute me shall fall, and shall be weak: they shall be greatly confounded, because they have not understood the everlasting reproach, which never shall be effaced. 11. But the LORD is with me as a mighty one a terrible: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonour which shall never be forgotten. 20:11. But the Lord is with me, like a strong warrior. For this reason, those who persecute me will fall, and they will be ineffective. They will be greatly confounded. For they have not understood the everlasting disgrace that will never be wiped away. 20:11. But the LORD [is] with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: [their] everlasting confusion shall never be forgotten.
But the LORD [is] with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: [their] everlasting confusion shall never be forgotten:
20:11 Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется. 20:11 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καθὼς καθως just as / like μαχητὴς μαχητης force διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐδίωξαν διωκω go after; pursue καὶ και and; even νοῆσαι νοεω perceive οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can ᾐσχύνθησαν αισχυνω shame; ashamed σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐνόησαν νοεω perceive ἀτιμίας ατιμια dishonor αὐτῶν αυτος he; him αἳ ος who; what δι᾿ δια through; because of αἰῶνος αιων age; -ever οὐκ ου not ἐπιλησθήσονται επιλανθανομαι forget 20:11 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as גִבֹּ֣ור ḡibbˈôr גִּבֹּור vigorous עָרִ֔יץ ʕārˈîṣ עָרִיץ ruthless עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus רֹדְפַ֥י rōḏᵊfˌay רדף pursue יִכָּשְׁל֖וּ yikkāšᵊlˌû כשׁל stumble וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֻכָ֑לוּ yuḵˈālû יכל be able בֹּ֤שׁוּ bˈōšû בושׁ be ashamed מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not הִשְׂכִּ֔ילוּ hiśkˈîlû שׂכל prosper כְּלִמַּ֥ת kᵊlimmˌaṯ כְּלִמָּה insult עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׁכֵֽחַ׃ ṯiššāḵˈēₐḥ שׁכח forget 20:11. Dominus autem mecum est quasi bellator fortis idcirco qui persequuntur me cadent et infirmi erunt confundentur vehementer quia non intellexerunt obprobrium sempiternum quod numquam delebitur But the Lord is with me as a strong warrior: therefore they that persecute me shall fall, and shall be weak: they shall be greatly confounded, because they have not understood the everlasting reproach, which never shall be effaced. 20:11. But the Lord is with me, like a strong warrior. For this reason, those who persecute me will fall, and they will be ineffective. They will be greatly confounded. For they have not understood the everlasting disgrace that will never be wiped away. 20:11. But the LORD [is] with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: [their] everlasting confusion shall never be forgotten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1220:12: Եւ Տէր զօրութեանց որ կշռես զիրաւունս՝ եւ քննես զսիրտս եւ զերիկամունս, տեսի՛ց առ ՚ի քէն զվրէժխնդրութիւն ՚ի վերայ նոցա. զի առ քե՛զ յայտնեցի զաղերս իմ[11262]։ [11262] Ոսկան. Եւ դու Տէր զօրութեանց... զսիրտ եւ զերիկա՛՛։ Ոմանք. Զի քեզ յայտնեցի զա՛՛։ 12 Ո՛վ Զօրութիւնների Տէր, որ արդար ես կշռում, քննում ես սրտերն ու երիկամները, այնպէս արա, որ տեսնեմ քո վրէժխնդրութիւնը նրանցից. չէ՞ որ իմ աղերսանքը ես քեզ յայտնեցի: 12 Բայց դո՛ւն, ո՛վ զօրքերու Տէր, որ արդարը կը փորձես, Միտքն ու սիրտը կը տեսնես, Անոնց վրայ քու վրէժխնդրութիւնդ պիտի տեսնեմ, Քանզի իմ դատս քեզի յայտնեցի։
Եւ Տէ՛ր զօրութեանց, որ կշռես զիրաւունս եւ քննես զսիրտս եւ զերիկամունս, տեսից առ ի քէն զվրէժխնդրութիւն ի վերայ նոցա. զի առ քեզ յայտնեցի զաղերս իմ:
20:12: Եւ Տէր զօրութեանց որ կշռես զիրաւունս՝ եւ քննես զսիրտս եւ զերիկամունս, տեսի՛ց առ ՚ի քէն զվրէժխնդրութիւն ՚ի վերայ նոցա. զի առ քե՛զ յայտնեցի զաղերս իմ [11262]։ [11262] Ոսկան. Եւ դու Տէր զօրութեանց... զսիրտ եւ զերիկա՛՛։ Ոմանք. Զի քեզ յայտնեցի զա՛՛։ 12 Ո՛վ Զօրութիւնների Տէր, որ արդար ես կշռում, քննում ես սրտերն ու երիկամները, այնպէս արա, որ տեսնեմ քո վրէժխնդրութիւնը նրանցից. չէ՞ որ իմ աղերսանքը ես քեզ յայտնեցի: 12 Բայց դո՛ւն, ո՛վ զօրքերու Տէր, որ արդարը կը փորձես, Միտքն ու սիրտը կը տեսնես, Անոնց վրայ քու վրէժխնդրութիւնդ պիտի տեսնեմ, Քանզի իմ դատս քեզի յայտնեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1220:12 Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое. 20:12 κύριε κυριος lord; master δοκιμάζων δοκιμαζω assay; assess δίκαια δικαιος right; just συνίων συνιημι comprehend νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even καρδίας καρδια heart ἴδοιμι οραω view; see τὴν ο the παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀπεκάλυψα αποκαλυπτω reveal; uncover τὰ ο the ἀπολογήματά απολογημα of me; mine 20:12 וַ wa וְ and יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service בֹּחֵ֣ן bōḥˈēn בחן examine צַדִּ֔יק ṣaddˈîq צַדִּיק just רֹאֶ֥ה rōʔˌeh ראה see כְלָיֹ֖ות ḵᵊlāyˌôṯ כִּלְיָה kidney וָ wā וְ and לֵ֑ב lˈēv לֵב heart אֶרְאֶ֤ה ʔerʔˈeh ראה see נִקְמָֽתְךָ֙ niqmˈāṯᵊḵā נְקָמָה vengeance מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from כִּ֥י kˌî כִּי that אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to גִּלִּ֥יתִי gillˌîṯî גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִיבִֽי׃ ס rîvˈî . s רִיב law-case 20:12. et tu Domine exercituum probator iusti qui vides renes et cor videam quaeso ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meamAnd thou, O Lord of hosts, prover of the just, who seest the reins and the heart: let me see, I beseech thee, thy vengeance on them: for to thee I have laid open my cause. 12. But, O LORD of hosts, that triest the righteous, that seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause. 20:12. And you, O Lord of hosts, the Tester of the just, who sees the temperament and the heart: I beg you to let me see your vengeance upon them. For I have revealed my case to you. 20:12. But, O LORD of hosts, that triest the righteous, [and] seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.
But, O LORD of hosts, that triest the righteous, [and] seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause:
20:12 Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое. 20:12 κύριε κυριος lord; master δοκιμάζων δοκιμαζω assay; assess δίκαια δικαιος right; just συνίων συνιημι comprehend νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even καρδίας καρδια heart ἴδοιμι οραω view; see τὴν ο the παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀπεκάλυψα αποκαλυπτω reveal; uncover τὰ ο the ἀπολογήματά απολογημα of me; mine 20:12 וַ wa וְ and יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service בֹּחֵ֣ן bōḥˈēn בחן examine צַדִּ֔יק ṣaddˈîq צַדִּיק just רֹאֶ֥ה rōʔˌeh ראה see כְלָיֹ֖ות ḵᵊlāyˌôṯ כִּלְיָה kidney וָ wā וְ and לֵ֑ב lˈēv לֵב heart אֶרְאֶ֤ה ʔerʔˈeh ראה see נִקְמָֽתְךָ֙ niqmˈāṯᵊḵā נְקָמָה vengeance מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from כִּ֥י kˌî כִּי that אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to גִּלִּ֥יתִי gillˌîṯî גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִיבִֽי׃ ס rîvˈî . s רִיב law-case 20:12. et tu Domine exercituum probator iusti qui vides renes et cor videam quaeso ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam And thou, O Lord of hosts, prover of the just, who seest the reins and the heart: let me see, I beseech thee, thy vengeance on them: for to thee I have laid open my cause. 20:12. And you, O Lord of hosts, the Tester of the just, who sees the temperament and the heart: I beg you to let me see your vengeance upon them. For I have revealed my case to you. 20:12. But, O LORD of hosts, that triest the righteous, [and] seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1320:13: Օրհնեցէ՛ք զՏէր. գովեցէ՛ք զնա, զի փրկեաց զանձն տնանկի ՚ի ձեռաց չարաց[11263]։ [11263] Ոսկան. ՚Ի ձեռաց չարարարաց։ Ուր օրինակ մի. չարեաց։ 13 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, գովեցէ՛ք նրան, քանզի նա տնանկի հոգին փրկեց չարագործների ձեռքից: 13 Տէրոջը երգեցէ՛ք, Տէրը գովեցէ՛ք. Քանզի տնանկին հոգին չարագործներուն ձեռքէն ազատեց։
Օրհնեցէք զՏէր, գովեցէք զնա, զի փրկեաց զանձն տնանկի ի ձեռաց չարաց:
20:13: Օրհնեցէ՛ք զՏէր. գովեցէ՛ք զնա, զի փրկեաց զանձն տնանկի ՚ի ձեռաց չարաց [11263]։ [11263] Ոսկան. ՚Ի ձեռաց չարարարաց։ Ուր օրինակ մի. չարեաց։ 13 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, գովեցէ՛ք նրան, քանզի նա տնանկի հոգին փրկեց չարագործների ձեռքից: 13 Տէրոջը երգեցէ՛ք, Տէրը գովեցէ՛ք. Քանզի տնանկին հոգին չարագործներուն ձեռքէն ազատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1320:13 Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев. 20:13 ᾄσατε αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αἰνέσατε αινεω sing praise αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out ψυχὴν ψυχη soul πένητος πενης poor ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πονηρευομένων πονηρευω act wickedly; intend maliciously 20:13 שִׁ֚ירוּ ˈšîrû שׁיר sing לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הַֽלְל֖וּ hˈallˌû הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that הִצִּ֛יל hiṣṣˈîl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand מְרֵעִֽים׃ ס mᵊrēʕˈîm . s רעע be evil 20:13. cantate Domino laudate Dominum quia liberavit animam pauperis de manu malorumSing ye to the Lord, praise the Lord: because he hath delivered the soul of the poor out of the hand of the wicked. 13. Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the needy from the hand of evil-doers. 20:13. Sing to the Lord! Praise the Lord! For he has freed the soul of the poor from the hand of the wicked. 20:13. Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.
Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers:
20:13 Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев. 20:13 ᾄσατε αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αἰνέσατε αινεω sing praise αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out ψυχὴν ψυχη soul πένητος πενης poor ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πονηρευομένων πονηρευω act wickedly; intend maliciously 20:13 שִׁ֚ירוּ ˈšîrû שׁיר sing לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הַֽלְל֖וּ hˈallˌû הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that הִצִּ֛יל hiṣṣˈîl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand מְרֵעִֽים׃ ס mᵊrēʕˈîm . s רעע be evil 20:13. cantate Domino laudate Dominum quia liberavit animam pauperis de manu malorum Sing ye to the Lord, praise the Lord: because he hath delivered the soul of the poor out of the hand of the wicked. 20:13. Sing to the Lord! Praise the Lord! For he has freed the soul of the poor from the hand of the wicked. 20:13. Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1420:14: Անիծեա՛լ լիցի օրն յորում ծնայ, եւ օրն յորում ծնաւ զիս մայր իմ, մի՛ եղիցի ուխտադրութիւն[11264]։ [11264] Այլք. Մի՛ եղիցի ուխտադրութեան։ 14 Անիծեալ լինի այն օրը, երբ ես ծնուեցի. թող ուխտի օր չլինի այն օրը, երբ իմ մայրը ծնեց ինձ: 14 Անիծեա՛լ ըլլայ այն օրը, երբ ես ծնայ։Իմ մօրս զիս ծնած օրը օրհնեալ չըլլայ։
Անիծեալ լիցի օրն յորում ծնայ, եւ օրն յորում ծնաւ զիս մայր իմ` մի՛ եղիցի [345]ուխտադրութեան:
20:14: Անիծեա՛լ լիցի օրն յորում ծնայ, եւ օրն յորում ծնաւ զիս մայր իմ, մի՛ եղիցի ուխտադրութիւն [11264]։ [11264] Այլք. Մի՛ եղիցի ուխտադրութեան։ 14 Անիծեալ լինի այն օրը, երբ ես ծնուեցի. թող ուխտի օր չլինի այն օրը, երբ իմ մայրը ծնեց ինձ: 14 Անիծեա՛լ ըլլայ այն օրը, երբ ես ծնայ։Իմ մօրս զիս ծնած օրը օրհնեալ չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1420:14 Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен! 20:14 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐτέχθην τικτω give birth; produce ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what ἔτεκέν τικτω give birth; produce με με me ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother μου μου of me; mine μὴ μη not ἔστω ειμι be ἐπευκτή επευκτη longed for 20:14 אָר֣וּר ʔārˈûr ארר curse הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֻלַּ֖דְתִּי yullˌaḏtî ילד bear בֹּ֑ו bˈô בְּ in יֹ֛ום yˈôm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְלָדַ֥תְנִי yᵊlāḏˌaṯnî ילד bear אִמִּ֖י ʔimmˌî אֵם mother אַל־ ʔal- אַל not יְהִ֥י yᵊhˌî היה be בָרֽוּךְ׃ vārˈûḵ ברך bless 20:14. maledicta dies in qua natus sum dies in qua peperit me mater mea non sit benedictaCursed be the day wherein I was born: let not the day in which my mother bore me, be blessed. 14. Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. 20:14. Cursed is the day on which I was born! The day on which my mother gave birth to me: let it not be blessed! 20:14. Cursed [be] the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
Cursed [be] the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed:
20:14 Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен! 20:14 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐτέχθην τικτω give birth; produce ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what ἔτεκέν τικτω give birth; produce με με me ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother μου μου of me; mine μὴ μη not ἔστω ειμι be ἐπευκτή επευκτη longed for 20:14 אָר֣וּר ʔārˈûr ארר curse הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֻלַּ֖דְתִּי yullˌaḏtî ילד bear בֹּ֑ו bˈô בְּ in יֹ֛ום yˈôm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְלָדַ֥תְנִי yᵊlāḏˌaṯnî ילד bear אִמִּ֖י ʔimmˌî אֵם mother אַל־ ʔal- אַל not יְהִ֥י yᵊhˌî היה be בָרֽוּךְ׃ vārˈûḵ ברך bless 20:14. maledicta dies in qua natus sum dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta Cursed be the day wherein I was born: let not the day in which my mother bore me, be blessed. 20:14. Cursed is the day on which I was born! The day on which my mother gave birth to me: let it not be blessed! 20:14. Cursed [be] the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1520:15: Անիծեա՛լ լիցի մարդն որ ետ աւետիս հօր իմոյ, եւ ասէ՝ թէ ծնաւ քեզ արո՛ւ մանուկ. եւ ուրախութեամբ ուրա՛խ առնէր զնա[11265]։ [11265] Ոմանք. Մարդ որ ետ ա՛՛... ծնաւ արու մա՛՛։ 15 Անիծեալ լինի այն մարդը, որն աւետիս տուեց իմ հօրը եւ ասաց, թէ՝ “Քեզ արու մանուկ ծնուեց”, եւ ցնծութեամբ ուրախացրեց նրան: 15 Անիծեալ ըլլայ այն մարդը, որ իմ հօրս աւետիս բերաւ Ու զանիկա խիստ շատ ուրախացուց ըսելով.‘Քեզի արու զաւակ մը ծնաւ’։
Անիծեալ լիցի մարդն որ ետ աւետիս հօր իմոյ, եւ ասէ թէ` Ծնաւ քեզ արու մանուկ, եւ ուրախութեամբ ուրախ առնէր զնա:
20:15: Անիծեա՛լ լիցի մարդն որ ետ աւետիս հօր իմոյ, եւ ասէ՝ թէ ծնաւ քեզ արո՛ւ մանուկ. եւ ուրախութեամբ ուրա՛խ առնէր զնա [11265]։ [11265] Ոմանք. Մարդ որ ետ ա՛՛... ծնաւ արու մա՛՛։ 15 Անիծեալ լինի այն մարդը, որն աւետիս տուեց իմ հօրը եւ ասաց, թէ՝ “Քեզ արու մանուկ ծնուեց”, եւ ցնծութեամբ ուրախացրեց նրան: 15 Անիծեալ ըլլայ այն մարդը, որ իմ հօրս աւետիս բերաւ Ու զանիկա խիստ շատ ուրախացուց ըսելով.‘Քեզի արու զաւակ մը ծնաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1520:15 Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: >, {и} тем очень обрадовал его. 20:15 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the εὐαγγελισάμενος ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine λέγων λεγω tell; declare ἐτέχθη τικτω give birth; produce σοι σοι you ἄρσεν αρσην male εὐφραινόμενος ευφραινω celebrate; cheer 20:15 אָר֣וּר ʔārˈûr ארר curse הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּשַּׂ֤ר biśśˈar בשׂר announce אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יֻֽלַּד־ yˈullaḏ- ילד bear לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male שַׂמֵּ֖חַ śammˌēₐḥ שׂמח rejoice שִׂמֳּחָֽהוּ׃ śimmᵒḥˈāhû שׂמח rejoice 20:15. maledictus vir qui adnuntiavit patri meo dicens natus est tibi puer masculus et quasi gaudio laetificavit eumCursed be the man that brought the tidings to my father, saying: A man child is born to thee: and made him greatly rejoice. 15. Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. 20:15. Cursed is the man who announced it to my father, saying, ‘A male child has been born to you,’ causing him to rejoice with gladness. 20:15. Cursed [be] the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
Cursed [be] the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad:
20:15 Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: <<у тебя родился сын>>, {и} тем очень обрадовал его. 20:15 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the εὐαγγελισάμενος ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine λέγων λεγω tell; declare ἐτέχθη τικτω give birth; produce σοι σοι you ἄρσεν αρσην male εὐφραινόμενος ευφραινω celebrate; cheer 20:15 אָר֣וּר ʔārˈûr ארר curse הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּשַּׂ֤ר biśśˈar בשׂר announce אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יֻֽלַּד־ yˈullaḏ- ילד bear לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male שַׂמֵּ֖חַ śammˌēₐḥ שׂמח rejoice שִׂמֳּחָֽהוּ׃ śimmᵒḥˈāhû שׂמח rejoice 20:15. maledictus vir qui adnuntiavit patri meo dicens natus est tibi puer masculus et quasi gaudio laetificavit eum Cursed be the man that brought the tidings to my father, saying: A man child is born to thee: and made him greatly rejoice. 20:15. Cursed is the man who announced it to my father, saying, ‘A male child has been born to you,’ causing him to rejoice with gladness. 20:15. Cursed [be] the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1620:16: Եւ եղիցի մարդն այն իբրեւ զքաղաքս՝ զոր կործանեաց Տէր սրտմտութեամբ՝ եւ ո՛չ զղջացաւ. լուիցէ՛ գոյժ ընդ առաւօտս եւ աղաղակ ՚ի միջօրեայ ժամանակի[11266]։ [11266] Ոմանք. Եւ ոչ զղջացան։ 16 Թող այդ մարդը դառնայ այն քաղաքների պէս, որոնք Տէրը բարկութեամբ կործանեց եւ չզղջաց. թող նա առաւօտները բօթ լսի, իսկ միջօրէի ժամին՝ աղաղակ, 16 Այն մարդը այն քաղաքներուն պէս ըլլայ, Որոնք Տէրը կործանեց առանց խնայելու։Անիկա առաւօտուն ողբ լսէ Ու կէսօրին՝ աղաղակ։
Եւ եղիցի մարդն այն իբրեւ զքաղաքս զոր կործանեաց Տէր սրտմտութեամբ, եւ ոչ զղջացաւ. լուիցէ գոյժ ընդ առաւօտս եւ աղաղակ ի միջօրեայ ժամանակի:
20:16: Եւ եղիցի մարդն այն իբրեւ զքաղաքս՝ զոր կործանեաց Տէր սրտմտութեամբ՝ եւ ո՛չ զղջացաւ. լուիցէ՛ գոյժ ընդ առաւօտս եւ աղաղակ ՚ի միջօրեայ ժամանակի [11266]։ [11266] Ոմանք. Եւ ոչ զղջացան։ 16 Թող այդ մարդը դառնայ այն քաղաքների պէս, որոնք Տէրը բարկութեամբ կործանեց եւ չզղջաց. թող նա առաւօտները բօթ լսի, իսկ միջօրէի ժամին՝ աղաղակ, 16 Այն մարդը այն քաղաքներուն պէս ըլլայ, Որոնք Տէրը կործանեց առանց խնայելու։Անիկա առաւօտուն ողբ լսէ Ու կէսօրին՝ աղաղակ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1620:16 И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание 20:16 ἔστω ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that ὡς ως.1 as; how αἱ ο the πόλεις πολις city ἃς ος who; what κατέστρεψεν καταστρεφω overturn κύριος κυριος lord; master ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even οὐ ου not μετεμελήθη μεταμελομαι regret ἀκουσάτω ακουω hear κραυγῆς κραυγη cry; outcry τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἀλαλαγμοῦ αλαλαγμος midday 20:16 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָפַ֥ךְ hāfˌaḵ הפך turn יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נִחָ֑ם niḥˈām נחם repent, console וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֤ע šāmˈaʕ שׁמע hear זְעָקָה֙ zᵊʕāqˌā זְעָקָה cry בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וּ û וְ and תְרוּעָ֖ה ṯᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time צָהֳרָֽיִם׃ ṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon 20:16. sit homo ille ut sunt civitates quas subvertit Dominus et non paenituit eum audiat clamorem mane et ululatum in tempore meridianoLet that man be as the cities which the Lord hath overthrown, and hath not repented: let him hear a cry in the morning, and howling at noontide: 16. And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontide; 20:16. Let that man be like the cities that the Lord has overthrown without regret. Let him hear an outcry in the morning, and wailing at the time of midday! 20:16. And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide:
20:16 И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание 20:16 ἔστω ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that ὡς ως.1 as; how αἱ ο the πόλεις πολις city ἃς ος who; what κατέστρεψεν καταστρεφω overturn κύριος κυριος lord; master ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even οὐ ου not μετεμελήθη μεταμελομαι regret ἀκουσάτω ακουω hear κραυγῆς κραυγη cry; outcry τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἀλαλαγμοῦ αλαλαγμος midday 20:16 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָפַ֥ךְ hāfˌaḵ הפך turn יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נִחָ֑ם niḥˈām נחם repent, console וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֤ע šāmˈaʕ שׁמע hear זְעָקָה֙ zᵊʕāqˌā זְעָקָה cry בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וּ û וְ and תְרוּעָ֖ה ṯᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time צָהֳרָֽיִם׃ ṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon 20:16. sit homo ille ut sunt civitates quas subvertit Dominus et non paenituit eum audiat clamorem mane et ululatum in tempore meridiano Let that man be as the cities which the Lord hath overthrown, and hath not repented: let him hear a cry in the morning, and howling at noontide: 20:16. Let that man be like the cities that the Lord has overthrown without regret. Let him hear an outcry in the morning, and wailing at the time of midday! 20:16. And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1720:17: Զի ո՛չ սպան զիս անդէն յարգանդի, եւ լինէր ինձ մայրն իմ գերեզման. եւ արգանդ յղութեան յաւիտենից[11267]։ [11267] Ոմանք. Սպան զիս յարգանդի անդ։ 17 որովհետեւ Տէրը հէնց արգանդի մէջ չսպանեց ինձ, որպէսզի մայրն իմ ինձ համար դառնար գերեզման ու արգանդ յաւիտենական յղութեան: 17 Վասն զի մօրս արգանդէն զիս չմեռցուց, Որ մայրս ինծի գերեզման ըլլար Եւ անոր արգանդը յաւիտեան յղի մնար։
Զի ոչ սպան զիս անդէն յարգանդի, եւ լինէր ինձ մայրն իմ գերեզման, եւ [346]արգանդ յղութեան`` յաւիտենից:
20:17: Զի ո՛չ սպան զիս անդէն յարգանդի, եւ լինէր ինձ մայրն իմ գերեզման. եւ արգանդ յղութեան յաւիտենից [11267]։ [11267] Ոմանք. Սպան զիս յարգանդի անդ։ 17 որովհետեւ Տէրը հէնց արգանդի մէջ չսպանեց ինձ, որպէսզի մայրն իմ ինձ համար դառնար գերեզման ու արգանդ յաւիտենական յղութեան: 17 Վասն զի մօրս արգանդէն զիս չմեռցուց, Որ մայրս ինծի գերեզման ըլլար Եւ անոր արգանդը յաւիտեան յղի մնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1720:17 за то, что он не убил меня в самой утробе так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным. 20:17 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπέκτεινέν αποκτεινω kill με με me ἐν εν in μήτρᾳ μητρα womb μητρὸς μητηρ mother καὶ και and; even ἐγένετό γινομαι happen; become μοι μοι me ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother μου μου of me; mine τάφος ταφος grave μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the μήτρα μητρα womb συλλήμψεως συλληψις eternal; of ages 20:17 אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not מֹותְתַ֖נִי môṯᵊṯˌanî מות die מֵ mē מִן from רָ֑חֶם rˈāḥem רֶחֶם womb וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לִ֤י lˈî לְ to אִמִּי֙ ʔimmˌî אֵם mother קִבְרִ֔י qivrˈî קֶבֶר grave וְ wᵊ וְ and רַחְמָ֖הֿ raḥmˌā רֶחֶם womb הֲרַ֥ת hᵃrˌaṯ הָרָה pregnant עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 20:17. qui non me interfecit a vulva ut fieret mihi mater mea sepulchrum et vulva eius conceptus aeternusWho slew me not from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb an everlasting conception. 17. because he slew me not from the womb; and so my mother should have been my grave, and her womb always great. 20:17. So let him be, who did not put me to death from the womb, so that my mother would have been my sepulcher, and her womb would have been my eternal resting place! 20:17. Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb [to be] always great [with me].
Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb [to be] always great:
20:17 за то, что он не убил меня в самой утробе так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным. 20:17 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπέκτεινέν αποκτεινω kill με με me ἐν εν in μήτρᾳ μητρα womb μητρὸς μητηρ mother καὶ και and; even ἐγένετό γινομαι happen; become μοι μοι me ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother μου μου of me; mine τάφος ταφος grave μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the μήτρα μητρα womb συλλήμψεως συλληψις eternal; of ages 20:17 אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not מֹותְתַ֖נִי môṯᵊṯˌanî מות die מֵ mē מִן from רָ֑חֶם rˈāḥem רֶחֶם womb וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לִ֤י lˈî לְ to אִמִּי֙ ʔimmˌî אֵם mother קִבְרִ֔י qivrˈî קֶבֶר grave וְ wᵊ וְ and רַחְמָ֖הֿ raḥmˌā רֶחֶם womb הֲרַ֥ת hᵃrˌaṯ הָרָה pregnant עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 20:17. qui non me interfecit a vulva ut fieret mihi mater mea sepulchrum et vulva eius conceptus aeternus Who slew me not from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb an everlasting conception. 20:17. So let him be, who did not put me to death from the womb, so that my mother would have been my sepulcher, and her womb would have been my eternal resting place! 20:17. Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb [to be] always great [with me]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1820:18: Ընդէ՞ր է ինձ այս. զի ելի յարգանդէ տեսանել զցաւս եւ զվաստակս, եւ վախճանեցան ամօթով աւուրք իմ։ 18 Ինչո՞ւ այսպէս պատահեց, որ ես դուրս ելայ արգանդից՝ տեսնելու վշտեր ու տառապանքներ, եւ իմ օրերն ամօթալի վախճան ունեցան: 18 Ինչո՞ւ այսպէս մօրս արգանդէն ելայ, Որ աշխատանք ու ցաւ տեսնեմ Եւ իմ օրերս ամօթով սպառին։
Ընդէ՞ր է ինձ այս զի ելի յարգանդէ տեսանել զցաւս եւ զվաստակս, եւ վախճանեցան ամօթով աւուրք իմ:
20:18: Ընդէ՞ր է ինձ այս. զի ելի յարգանդէ տեսանել զցաւս եւ զվաստակս, եւ վախճանեցան ամօթով աւուրք իմ։ 18 Ինչո՞ւ այսպէս պատահեց, որ ես դուրս ելայ արգանդից՝ տեսնելու վշտեր ու տառապանքներ, եւ իմ օրերն ամօթալի վախճան ունեցան: 18 Ինչո՞ւ այսպէս մօրս արգանդէն ելայ, Որ աշխատանք ու ցաւ տեսնեմ Եւ իմ օրերս ամօթով սպառին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1820:18 Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии? 20:18 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of μήτρας μητρα womb τοῦ ο the βλέπειν βλεπω look; see κόπους κοπος labor; weariness καὶ και and; even πόνους πονος pain καὶ και and; even διετέλεσαν διατελεω finish off ἐν εν in αἰσχύνῃ αισχυνη shame αἱ ο the ἡμέραι ημερα day μου μου of me; mine 20:18 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּה֙ zzˌeh זֶה this מֵ mē מִן from רֶ֣חֶם rˈeḥem רֶחֶם womb יָצָ֔אתִי yāṣˈāṯî יצא go out לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see עָמָ֖ל ʕāmˌāl עָמָל labour וְ wᵊ וְ and יָגֹ֑ון yāḡˈôn יָגֹון grief וַ wa וְ and יִּכְל֥וּ yyiḵlˌû כלה be complete בְּ bᵊ בְּ in בֹ֖שֶׁת vˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame יָמָֽי׃ פ yāmˈāy . f יֹום day 20:18. quare de vulva egressus sum ut viderem laborem et dolorem et consumerentur in confusione dies meiWhy came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion? 18. Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? 20:18. Why did I depart from the womb, so that I would see hardship and sorrow, and so that my days would be consumed by trouble?” 20:18. Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame:
20:18 Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии? 20:18 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of μήτρας μητρα womb τοῦ ο the βλέπειν βλεπω look; see κόπους κοπος labor; weariness καὶ και and; even πόνους πονος pain καὶ και and; even διετέλεσαν διατελεω finish off ἐν εν in αἰσχύνῃ αισχυνη shame αἱ ο the ἡμέραι ημερα day μου μου of me; mine 20:18 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּה֙ zzˌeh זֶה this מֵ mē מִן from רֶ֣חֶם rˈeḥem רֶחֶם womb יָצָ֔אתִי yāṣˈāṯî יצא go out לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see עָמָ֖ל ʕāmˌāl עָמָל labour וְ wᵊ וְ and יָגֹ֑ון yāḡˈôn יָגֹון grief וַ wa וְ and יִּכְל֥וּ yyiḵlˌû כלה be complete בְּ bᵊ בְּ in בֹ֖שֶׁת vˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame יָמָֽי׃ פ yāmˈāy . f יֹום day 20:18. quare de vulva egressus sum ut viderem laborem et dolorem et consumerentur in confusione dies mei Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion? 20:18. Why did I depart from the womb, so that I would see hardship and sorrow, and so that my days would be consumed by trouble?” 20:18. Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|