42:142:1: Եւ մատեան ամենայն զօրավարք զօրացն, եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ Յեզոնիա որդի Ովսէի, եւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս. 1 Բոլոր զօրապետները, Կարէի որդի Յովնանը, Օսէի որդի Յեզոնիան եւ ամբողջ ժողովուրդը, փոքրից մինչեւ մեծերը, մօտեցան ու ասացին Երեմիա մարգարէին. 42 Բոլոր զօրավարները ու Կարէին որդին Յօհանան եւ Ովսիային որդին Յեզոնիան ու բոլոր ժողովուրդը, պզտիկէն մինչեւ մեծը, մօտեցան։
Եւ մատեան ամենայն զօրավարք զօրացն, եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ Յեզոնիա որդի Ովսէի, եւ ամենայն ժողովուրդն ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս:
42:1: Եւ մատեան ամենայն զօրավարք զօրացն, եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ Յեզոնիա որդի Ովսէի, եւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս. 1 Բոլոր զօրապետները, Կարէի որդի Յովնանը, Օսէի որդի Յեզոնիան եւ ամբողջ ժողովուրդը, փոքրից մինչեւ մեծերը, մօտեցան ու ասացին Երեմիա մարգարէին. 42 Բոլոր զօրավարները ու Կարէին որդին Յօհանան եւ Ովսիային որդին Յեզոնիան ու բոլոր ժողովուրդը, պզտիկէն մինչեւ մեծը, մօտեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:142:1 И приступили все военные начальники, и Иоанан, сын Карея, и Иезания, сын Гошаии, и весь народ от малого до большого, 42:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare 42:1 וַֽ wˈa וְ and יִּגְּשׁוּ֙ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֔ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power וְ wᵊ וְ and יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וִֽ wˈi וְ and יזַנְיָ֖ה yzanyˌā יְזַנְיָה Jezaniah בֶּן־ ben- בֵּן son הֹושַֽׁעְיָ֑ה hôšˈaʕyˈā הֹושַׁעְיָה Hoshaiah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מִ mi מִן from קָּטֹ֥ן qqāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 42:1. et accesserunt omnes principes bellatorum et Iohanan filius Caree et Iezonias filius Osaiae et reliquum vulgus a parvo usque ad magnumThen all the captains of the warriors, and Johanan the son of Caree, and Jezonias, the son of Osaias, and the rest of the people from the least to the greatest came near: 1. Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near,
Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near:
42:1 И приступили все военные начальники, и Иоанан, сын Карея, и Иезания, сын Гошаии, и весь народ от малого до большого, 42:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare 42:1 וַֽ wˈa וְ and יִּגְּשׁוּ֙ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֔ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power וְ wᵊ וְ and יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וִֽ wˈi וְ and יזַנְיָ֖ה yzanyˌā יְזַנְיָה Jezaniah בֶּן־ ben- בֵּן son הֹושַֽׁעְיָ֑ה hôšˈaʕyˈā הֹושַׁעְיָה Hoshaiah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מִ mi מִן from קָּטֹ֥ן qqāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 42:1. et accesserunt omnes principes bellatorum et Iohanan filius Caree et Iezonias filius Osaiae et reliquum vulgus a parvo usque ad magnum Then all the captains of the warriors, and Johanan the son of Caree, and Jezonias, the son of Osaias, and the rest of the people from the least to the greatest came near: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:242:2: եւ ասեն ցԵրեմիա մարգարէ. Անկցի գութ մեր առաջի երեսաց քոց, եւ կա՛ց յաղօթս վասն մեր առ Տէր Աստուած քո, եւ վասն մնացորդացս այսոցիկ. զի մնացաք սակա՛ւք ՚ի բազմաց. որպէս քո աչք տեսանեն զմեզ. 2 «Թող մեր աղերսն ընդունելի լինի քո առաջ. մեզ համար, այս մնացորդացիս համար, աղօթի՛ր քո Տէր Աստծուն: Շատերից այս քչերս ենք մնացել, ինչպէս դու տեսնում ես մեզ քո աչքերով: 2 Երեմիա մարգարէին ըսաւ. «Մեր խնդրանքները քու առջեւդ ընդունելի ըլլան ու մեզի համար, այսինքն այս բոլոր մնացորդներուն համար, քու Տէր Աստուծոյդ աղօթք ըրէ՛. վասն զի շատ քիչ մնացինք, ինչպէս աչքերդ մեզ կը տեսնեն
եւ ասեն ցԵրեմիա մարգարէ. Անկցի գութ մեր առաջի երեսաց քոց, եւ կաց յաղօթս վասն մեր առ Տէր Աստուած քո վասն մնացորդացս այսոցիկ. զի մնացաք սակաւք ի բազմաց, որպէս քո աչք տեսանեն զմեզ:
42:2: եւ ասեն ցԵրեմիա մարգարէ. Անկցի գութ մեր առաջի երեսաց քոց, եւ կա՛ց յաղօթս վասն մեր առ Տէր Աստուած քո, եւ վասն մնացորդացս այսոցիկ. զի մնացաք սակա՛ւք ՚ի բազմաց. որպէս քո աչք տեսանեն զմեզ. 2 «Թող մեր աղերսն ընդունելի լինի քո առաջ. մեզ համար, այս մնացորդացիս համար, աղօթի՛ր քո Տէր Աստծուն: Շատերից այս քչերս ենք մնացել, ինչպէս դու տեսնում ես մեզ քո աչքերով: 2 Երեմիա մարգարէին ըսաւ. «Մեր խնդրանքները քու առջեւդ ընդունելի ըլլան ու մեզի համար, այսինքն այս բոլոր մնացորդներուն համար, քու Տէր Աստուծոյդ աղօթք ըրէ՛. վասն զի շատ քիչ մնացինք, ինչպէս աչքերդ մեզ կը տեսնեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:242:2 и сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше, помолись о нас Господу Богу твоему обо всем этом остатке, ибо из многого осталось нас мало, как глаза твои видят нас, 42:2 βάδισον βαδιζω into; for οἶκον οικος home; household Αρχαβιν αρχαβιν and; even ἄξεις αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the αὐλῶν αυλος flute καὶ και and; even ποτιεῖς ποτιζω give a drink; water αὐτοὺς αυτος he; him οἶνον οινος wine 42:2 וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet תִּפָּל־ tippol- נפל fall נָ֤א nˈā נָא yeah תְחִנָּתֵ֨נוּ֙ ṯᵊḥinnāṯˈēnû תְּחִנָּה supplication לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הִתְפַּלֵּ֤ל hiṯpallˈēl פלל pray בַּעֲדֵ֨נוּ֙ baʕᵃḏˈēnû בַּעַד distance אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּעַ֖ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שְּׁאֵרִ֣ית ššᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁאַ֤רְנוּ nišʔˈarnû שׁאר remain מְעַט֙ mᵊʕˌaṭ מְעַט little מֵֽ mˈē מִן from הַרְבֵּ֔ה harbˈē רבה be many כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye רֹאֹ֥ות rōʔˌôṯ ראה see אֹתָֽנוּ׃ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] 42:2. dixeruntque ad Hieremiam prophetam cadat oratio nostra in conspectu tuo et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum pro universis reliquiis istis quia derelicti sumus pauci de pluribus sicut oculi tui nos intuenturAnd they said to Jeremias the prophet: Let our supplication fall before thee: and pray thou for us to the Lord thy God for all this remnant, for we are left but a few of many, as thy eyes do behold us. 2. and said unto Jeremiah the prophet, Let, we pray thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:
And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, [even] for all this remnant; ( for we are left [but] a few of many, as thine eyes do behold us:
42:2 и сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше, помолись о нас Господу Богу твоему обо всем этом остатке, ибо из многого осталось нас мало, как глаза твои видят нас, 42:2 βάδισον βαδιζω into; for οἶκον οικος home; household Αρχαβιν αρχαβιν and; even ἄξεις αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the αὐλῶν αυλος flute καὶ και and; even ποτιεῖς ποτιζω give a drink; water αὐτοὺς αυτος he; him οἶνον οινος wine 42:2 וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet תִּפָּל־ tippol- נפל fall נָ֤א nˈā נָא yeah תְחִנָּתֵ֨נוּ֙ ṯᵊḥinnāṯˈēnû תְּחִנָּה supplication לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הִתְפַּלֵּ֤ל hiṯpallˈēl פלל pray בַּעֲדֵ֨נוּ֙ baʕᵃḏˈēnû בַּעַד distance אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּעַ֖ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שְּׁאֵרִ֣ית ššᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁאַ֤רְנוּ nišʔˈarnû שׁאר remain מְעַט֙ mᵊʕˌaṭ מְעַט little מֵֽ mˈē מִן from הַרְבֵּ֔ה harbˈē רבה be many כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye רֹאֹ֥ות rōʔˌôṯ ראה see אֹתָֽנוּ׃ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] 42:2. dixeruntque ad Hieremiam prophetam cadat oratio nostra in conspectu tuo et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum pro universis reliquiis istis quia derelicti sumus pauci de pluribus sicut oculi tui nos intuentur And they said to Jeremias the prophet: Let our supplication fall before thee: and pray thou for us to the Lord thy God for all this remnant, for we are left but a few of many, as thy eyes do behold us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:342:3: եւ պատմեսցէ՛ մեզ Տէր Աստուած քո զճանապարհս՝ ընդ որ գնասցուք, եւ զբա՛նն զոր արասցուք[11587]։ [11587] Բազումք. Զճանապարհ ընդ որ։ 3 Թող քո Տէր Աստուածը մեզ ցոյց տայ ճանապարհը, որով ընթանանք, կամ այն բանը, որ կատարենք»: 3 Եւ քու Տէր Աստուածդ մեր երթալու ճամբան ու մեր ընելիքը մեզի թող իմացնէ»։
եւ պատմեսցէ մեզ Տէր Աստուած քո զճանապարհ ընդ որ գնասցուք, եւ զբանն զոր արասցուք:
42:3: եւ պատմեսցէ՛ մեզ Տէր Աստուած քո զճանապարհս՝ ընդ որ գնասցուք, եւ զբա՛նն զոր արասցուք [11587]։ [11587] Բազումք. Զճանապարհ ընդ որ։ 3 Թող քո Տէր Աստուածը մեզ ցոյց տայ ճանապարհը, որով ընթանանք, կամ այն բանը, որ կատարենք»: 3 Եւ քու Տէր Աստուածդ մեր երթալու ճամբան ու մեր ընելիքը մեզի թող իմացնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:342:3 чтобы Господь, Бог твой, указал нам путь, по которому нам идти, и то, что нам делать. 42:3 καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out τὸν ο the Ιεζονιαν ιεζονιας son Ιερεμιν ιερεμιν son Χαβασιν χαβασιν and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household Αρχαβιν αρχαβιν Archabin; Arkhavin 42:3 וְ wᵊ וְ and יַגֶּד־ yaggeḏ- נגד report לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נֵֽלֶךְ־ nˈēleḵ- הלך walk בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשֶֽׂה׃ naʕᵃśˈeh עשׂה make 42:3. et adnuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus et verbum quod faciamusAnd let the Lord thy God shew us the way by which we may walk, and the thing that we must do. 3. that the LORD thy God may shew us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.
That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do:
42:3 чтобы Господь, Бог твой, указал нам путь, по которому нам идти, и то, что нам делать. 42:3 καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out τὸν ο the Ιεζονιαν ιεζονιας son Ιερεμιν ιερεμιν son Χαβασιν χαβασιν and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household Αρχαβιν αρχαβιν Archabin; Arkhavin 42:3 וְ wᵊ וְ and יַגֶּד־ yaggeḏ- נגד report לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נֵֽלֶךְ־ nˈēleḵ- הלך walk בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשֶֽׂה׃ naʕᵃśˈeh עשׂה make 42:3. et adnuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus et verbum quod faciamus And let the Lord thy God shew us the way by which we may walk, and the thing that we must do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:442:4: Եւ ասէ ցնոսա Երեմիա մարգարէ. Լուայ՝ ահաւադիկ ե՛ս կացից յաղօթս առ Տէր Աստուած մեր վասն բանից ձերոց. եւ եղիցի զոր ինչ բան պատասխանի տացէ Տէր՝ պատմեցի՛ց ձեզ, եւ ո՛չ թաքուցից ՚ի ձէնջ բան մի[11588]։ [11588] Բազումք. Աւադիկ ես կացից։ Ոմանք. Եղիցի որ ինչ բան։ 4 Իսկ Երեմիա մարգարէն նրանց ասաց. «Լսեցի. ձեր խնդրանքի համար այժմ ես աղօթքի կը կանգնեմ մեր Տէր Աստծու առաջ, եւ Տէրն ինչ պատասխան որ տայ՝ կը յայտնեմ ձեզ, ոչ մի բան ձեզնից չեմ պահի»: 4 Երեմիա մարգարէն անոնց ըսաւ. «Լսեցի. ահա ձեր Տէր Աստուծոյն աղօթք կ’ընեմ ձեր խօսքերուն համաձայն եւ Տէրը ձեզի համար ինչ պատասխան որ տալու ըլլայ, ձեզի պիտի իմացնեմ. ձեզմէ բան մը պիտի չպահեմ»։
Եւ ասէ ցնոսա Երեմիա մարգարէ. Լուայ. աւադիկ ես կացից յաղօթս առ Տէր Աստուած ձեր վասն բանից ձերոց, եւ եղիցի զոր ինչ բան պատասխանի տացէ Տէր` պատմեցից ձեզ. եւ ոչ թաքուցից ի ձէնջ բան մի:
42:4: Եւ ասէ ցնոսա Երեմիա մարգարէ. Լուայ՝ ահաւադիկ ե՛ս կացից յաղօթս առ Տէր Աստուած մեր վասն բանից ձերոց. եւ եղիցի զոր ինչ բան պատասխանի տացէ Տէր՝ պատմեցի՛ց ձեզ, եւ ո՛չ թաքուցից ՚ի ձէնջ բան մի [11588]։ [11588] Բազումք. Աւադիկ ես կացից։ Ոմանք. Եղիցի որ ինչ բան։ 4 Իսկ Երեմիա մարգարէն նրանց ասաց. «Լսեցի. ձեր խնդրանքի համար այժմ ես աղօթքի կը կանգնեմ մեր Տէր Աստծու առաջ, եւ Տէրն ինչ պատասխան որ տայ՝ կը յայտնեմ ձեզ, ոչ մի բան ձեզնից չեմ պահի»: 4 Երեմիա մարգարէն անոնց ըսաւ. «Լսեցի. ահա ձեր Տէր Աստուծոյն աղօթք կ’ընեմ ձեր խօսքերուն համաձայն եւ Տէրը ձեզի համար ինչ պատասխան որ տալու ըլլայ, ձեզի պիտի իմացնեմ. ձեզմէ բան մը պիտի չպահեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:442:4 И сказал им Иеремия пророк: слышу, помолюсь Господу Богу вашему по словам вашим, и все, что ответит вам Господь, объявлю вам, не скрою от вас ни слова. 42:4 καὶ και and; even εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸ ο the παστοφόριον παστοφοριον son Ανανιου ανανιας Ananias υἱοῦ υιος son Γοδολιου γοδολιος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐγγὺς εγγυς close τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Μαασαιου μαασαιας son Σελωμ σελωμ the φυλάσσοντος φυλασσω guard; keep τὴν ο the αὐλήν αυλη courtyard; fold 42:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to יִרְמְיָ֤הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet שָׁמַ֔עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear הִנְנִ֧י hinnˈî הִנֵּה behold מִתְפַּלֵּ֛ל miṯpallˈēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) כְּ kᵊ כְּ as דִבְרֵיכֶ֑ם ḏivrêḵˈem דָּבָר word וְֽ wᵊˈ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָר֩ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲנֶ֨ה yaʕᵃnˌeh ענה answer יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אַגִּ֣יד ʔaggˈîḏ נגד report לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶמְנַ֥ע ʔemnˌaʕ מנע withhold מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 42:4. dixit autem ad eos Hieremias propheta audivi ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis nec celabo vos quicquamAnd Jeremias the prophet said to them: I have heard you: behold I will pray to the Lord your God according to your words: and whatsoever thing he shall answer me, I will declare it to you: and I will hide nothing from you. 4. Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard [you]; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, [that] whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare [it] unto you; I will keep nothing back from you:
42:4 И сказал им Иеремия пророк: слышу, помолюсь Господу Богу вашему по словам вашим, и все, что ответит вам Господь, объявлю вам, не скрою от вас ни слова. 42:4 καὶ και and; even εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸ ο the παστοφόριον παστοφοριον son Ανανιου ανανιας Ananias υἱοῦ υιος son Γοδολιου γοδολιος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐγγὺς εγγυς close τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Μαασαιου μαασαιας son Σελωμ σελωμ the φυλάσσοντος φυλασσω guard; keep τὴν ο the αὐλήν αυλη courtyard; fold 42:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to יִרְמְיָ֤הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet שָׁמַ֔עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear הִנְנִ֧י hinnˈî הִנֵּה behold מִתְפַּלֵּ֛ל miṯpallˈēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) כְּ kᵊ כְּ as דִבְרֵיכֶ֑ם ḏivrêḵˈem דָּבָר word וְֽ wᵊˈ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָר֩ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲנֶ֨ה yaʕᵃnˌeh ענה answer יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אַגִּ֣יד ʔaggˈîḏ נגד report לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶמְנַ֥ע ʔemnˌaʕ מנע withhold מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 42:4. dixit autem ad eos Hieremias propheta audivi ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis nec celabo vos quicquam And Jeremias the prophet said to them: I have heard you: behold I will pray to the Lord your God according to your words: and whatsoever thing he shall answer me, I will declare it to you: and I will hide nothing from you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:542:5: Եւ նոքա ասեն ցԵրեմիայ. Եղիցի մեզ Տէր ՚ի վկայ արդարեւ հաւատարիմ. եթէ ոչ ըստ ամենայն բանի զոր առաքեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո առ մեզ՝ ա՛յնպէս արասցուք. 5 Իսկ նրանք Երեմիային ասացին. «Թող Տէրը մեզ համար արդար ու ճշմարիտ վկայ լինի, եթէ ամէն բան չանենք ըստ այն խօսքի, որ Տէրը կ’ուղարկի քեզ մեզ համար: Մենք այնպէս կ’անենք: 5 Անոնք Երեմիային ըսին. «Տէրը մեր մէջ ճշմարիտ ու հաւատարիմ վկայ ըլլայ, եթէ չընենք այն բոլոր բաները, որոնց համար Տէր Աստուած քեզի պիտի յայտնէ,
Եւ նոքա ասեն ցԵրեմիա. Եղիցի մեզ Տէր ի վկայ արդար եւ հաւատարիմ, եթէ ոչ ըստ ամենայն բանի զոր առաքեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո առ մեզ` այնպէս արասցուք:
42:5: Եւ նոքա ասեն ցԵրեմիայ. Եղիցի մեզ Տէր ՚ի վկայ արդարեւ հաւատարիմ. եթէ ոչ ըստ ամենայն բանի զոր առաքեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո առ մեզ՝ ա՛յնպէս արասցուք. 5 Իսկ նրանք Երեմիային ասացին. «Թող Տէրը մեզ համար արդար ու ճշմարիտ վկայ լինի, եթէ ամէն բան չանենք ըստ այն խօսքի, որ Տէրը կ’ուղարկի քեզ մեզ համար: Մենք այնպէս կ’անենք: 5 Անոնք Երեմիային ըսին. «Տէրը մեր մէջ ճշմարիտ ու հաւատարիմ վկայ ըլլայ, եթէ չընենք այն բոլոր բաները, որոնց համար Տէր Աստուած քեզի պիտի յայտնէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:542:5 Они сказали Иеремии: Господь да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Господь Бог твой: 42:5 καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him κεράμιον κεραμιον pot οἴνου οινος wine καὶ και and; even ποτήρια ποτηριον cup καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πίετε πινω drink οἶνον οινος wine 42:5 וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah יְהִ֤י yᵊhˈî היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֔נוּ bˈānû בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵ֖ד ʕˌēḏ עֵד witness אֱמֶ֣ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and נֶאֱמָ֑ן neʔᵉmˈān אמן be firm אִם־ ʔim- אִם if לֹ֡א lˈō לֹא not כְּֽ kᵊˈ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the דָּבָר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽשְׁלָחֲךָ֜ yˈišlāḥᵃḵˈā שׁלח send יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus נַעֲשֶֽׂה׃ naʕᵃśˈeh עשׂה make 42:5. et illi dixerunt ad Hieremiam sit Dominus inter nos testis veritatis et fidei si non iuxta omne verbum in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos sic faciemusAnd they said to Jeremias: The Lord be witness between us of truth and faithfulness, if we do not according to every thing for which the Lord thy God shall send thee to us. 5. Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness amongst us, if we do not even according to all the word wherewith the LORD thy God shall send thee to us.
Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us:
42:5 Они сказали Иеремии: Господь да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Господь Бог твой: 42:5 καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him κεράμιον κεραμιον pot οἴνου οινος wine καὶ και and; even ποτήρια ποτηριον cup καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πίετε πινω drink οἶνον οινος wine 42:5 וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah יְהִ֤י yᵊhˈî היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֔נוּ bˈānû בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵ֖ד ʕˌēḏ עֵד witness אֱמֶ֣ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and נֶאֱמָ֑ן neʔᵉmˈān אמן be firm אִם־ ʔim- אִם if לֹ֡א lˈō לֹא not כְּֽ kᵊˈ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the דָּבָר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽשְׁלָחֲךָ֜ yˈišlāḥᵃḵˈā שׁלח send יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus נַעֲשֶֽׂה׃ naʕᵃśˈeh עשׂה make 42:5. et illi dixerunt ad Hieremiam sit Dominus inter nos testis veritatis et fidei si non iuxta omne verbum in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos sic faciemus And they said to Jeremias: The Lord be witness between us of truth and faithfulness, if we do not according to every thing for which the Lord thy God shall send thee to us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:642:6: եթէ բարի՝ եւ եթէ չար, եւ ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերում առ որ առաքեմք զքեզ՝ լուիցուք, զի բարի եղիցի մեզ. եւ լուիցուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ[11589]։ [11589] Ոսկան. Առաքեմք զքեզ. հնազանդիմք. զի բարի ե՛՛։ Ոմանք. Ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերում։ 6 Մենք կ’անսանք մեր Տէր Աստծու ձայնին, որի մօտ ենք ուղարկում քեզ, այն բարի լինի թէ չար, որպէսզի մեզ համար լաւ լինի: Մենք կ’անսանք մեր Տէր Աստծու ձայնին»: 6 Թէ՛ բարի եւ թէ՛ չար։ Մեր Տէր Աստուծոյն ձայնին պիտի հնազանդինք, որուն քեզ կը ղրկենք, որպէս զի մեր Տէր Աստուծոյն ձայնին հնազանդելով՝ մեզի աղէկ ըլլայ»։
եթէ՛ բարի եւ եթէ՛ չար, ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերում առ որ առաքեմք զքեզ` լուիցուք, զի բարի եղիցի մեզ, [654]եւ լուիցուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ:
42:6: եթէ բարի՝ եւ եթէ չար, եւ ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերում առ որ առաքեմք զքեզ՝ լուիցուք, զի բարի եղիցի մեզ. եւ լուիցուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ [11589]։ [11589] Ոսկան. Առաքեմք զքեզ. հնազանդիմք. զի բարի ե՛՛։ Ոմանք. Ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերում։ 6 Մենք կ’անսանք մեր Տէր Աստծու ձայնին, որի մօտ ենք ուղարկում քեզ, այն բարի լինի թէ չար, որպէսզի մեզ համար լաւ լինի: Մենք կ’անսանք մեր Տէր Աստծու ձայնին»: 6 Թէ՛ բարի եւ թէ՛ չար։ Մեր Տէր Աստուծոյն ձայնին պիտի հնազանդինք, որուն քեզ կը ղրկենք, որպէս զի մեր Տէր Աստուծոյն ձայնին հնազանդելով՝ մեզի աղէկ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:642:6 хорошо ли, худо ли то будет, но гласа Господа Бога нашего, к Которому посылаем тебя, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Господа Бога нашего. 42:6 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not πίωμεν πινω drink οἶνον οινος wine ὅτι οτι since; that Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not πίητε πινω drink οἶνον οινος wine ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 42:6 אִם־ ʔim- אִם if טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if רָ֔ע rˈāʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול׀ qˈôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנַ֜חְנוּאנו *ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we שֹׁלְחִ֥ים šōlᵊḥˌîm שׁלח send אֹתְךָ֛ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to נִשְׁמָ֑ע nišmˈāʕ שׁמע hear לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִֽיטַב־ yˈîṭav- יטב be good לָ֔נוּ lˈānû לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that נִשְׁמַ֔ע nišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s) 42:6. sive bonum est sive malum voci Domini Dei nostri ad quem mittimus te oboediemus ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostriWhether it be good or evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee: that it may be well with us when we shall hearken to the voice of the Lord our God. 6. Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
Whether [it be] good, or whether [it be] evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God:
42:6 хорошо ли, худо ли то будет, но гласа Господа Бога нашего, к Которому посылаем тебя, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Господа Бога нашего. 42:6 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not πίωμεν πινω drink οἶνον οινος wine ὅτι οτι since; that Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not πίητε πινω drink οἶνον οινος wine ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 42:6 אִם־ ʔim- אִם if טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if רָ֔ע rˈāʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול׀ qˈôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנַ֜חְנוּאנו *ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we שֹׁלְחִ֥ים šōlᵊḥˌîm שׁלח send אֹתְךָ֛ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to נִשְׁמָ֑ע nišmˈāʕ שׁמע hear לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִֽיטַב־ yˈîṭav- יטב be good לָ֔נוּ lˈānû לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that נִשְׁמַ֔ע nišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s) 42:6. sive bonum est sive malum voci Domini Dei nostri ad quem mittimus te oboediemus ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri Whether it be good or evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee: that it may be well with us when we shall hearken to the voice of the Lord our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:742:7: Եւ եղեւ յետ աւուրց տասանց, եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա. 7 Երբ անցել էր տասը օր, Աստուած խօսեց Երեմիայի հետ, 7 Տասը օր ետքը Տէրոջը խօսքը եղաւ Երեմիային։
Եւ եղեւ յետ աւուրց տասանց, եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա:
42:7: Եւ եղեւ յետ աւուրց տասանց, եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա. 7 Երբ անցել էր տասը օր, Աստուած խօսեց Երեմիայի հետ, 7 Տասը օր ետքը Տէրոջը խօսքը եղաւ Երեմիային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:742:7 По прошествии десяти дней было слово Господне к Иеремии. 42:7 καὶ και and; even οἰκίαν οικια house; household οὐ ου not μὴ μη not οἰκοδομήσητε οικοδομεω build καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed οὐ ου not μὴ μη not σπείρητε σπειρω sow καὶ και and; even ἀμπελὼν αμπελων vineyard οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent οἰκήσετε οικεω dwell πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ὑμῶν υμων your ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ζήσητε ζαω live; alive ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what διατρίβετε διατριβω spend time ὑμεῖς υμεις you ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 42:7 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָֽהוּ׃ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah 42:7. cum autem conpleti essent decem dies factum est verbum Domini ad HieremiamNow after ten days, the word of the Lord came to Jeremias. 7. And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah.
And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah:
42:7 По прошествии десяти дней было слово Господне к Иеремии. 42:7 καὶ και and; even οἰκίαν οικια house; household οὐ ου not μὴ μη not οἰκοδομήσητε οικοδομεω build καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed οὐ ου not μὴ μη not σπείρητε σπειρω sow καὶ και and; even ἀμπελὼν αμπελων vineyard οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent οἰκήσετε οικεω dwell πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ὑμῶν υμων your ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ζήσητε ζαω live; alive ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what διατρίβετε διατριβω spend time ὑμεῖς υμεις you ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 42:7 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָֽהוּ׃ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah 42:7. cum autem conpleti essent decem dies factum est verbum Domini ad Hieremiam Now after ten days, the word of the Lord came to Jeremias. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:842:8: եւ կոչեաց զՅովնան որդի Կարէի, եւ զամենայն զօրավարս զօրացն որ էին ընդ նմա, եւ զամենայն ժողովուրդն ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծսն[11590]. [11590] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի մեծամեծս։ 8 որը կանչեց Կարէի որդի Յովնանին, բոլոր զօրապետներին, որոնք նրա հետ էին, եւ ամբողջ ժողովրդին, փոքրից մինչեւ մեծերը, 8 Ան Կարէին որդին Յօհանան եւ անոր հետ եղող բոլոր զօրավարներն ու պզտիկէն մինչեւ մեծը, բոլոր ժողովուրդը, կանչեց
եւ կոչեաց զՅովնան որդի Կարէի, եւ զամենայն զօրավարս զօրացն որ էին ընդ նմա, եւ զամենայն ժողովուրդն ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծսն:
42:8: եւ կոչեաց զՅովնան որդի Կարէի, եւ զամենայն զօրավարս զօրացն որ էին ընդ նմա, եւ զամենայն ժողովուրդն ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծսն [11590]. [11590] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի մեծամեծս։ 8 որը կանչեց Կարէի որդի Յովնանին, բոլոր զօրապետներին, որոնք նրա հետ էին, եւ ամբողջ ժողովրդին, փոքրից մինչեւ մեծերը, 8 Ան Կարէին որդին Յօհանան եւ անոր հետ եղող բոլոր զօրավարներն ու պզտիկէն մինչեւ մեծը, բոլոր ժողովուրդը, կանչեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:842:8 Он позвал к себе Иоанана, сына Карея, и всех бывших с ним военных начальников и весь народ, от малого и до большого, 42:8 καὶ και and; even ἠκούσαμεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound Ιωναδαβ ιωναδαβ the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not πιεῖν πινω drink οἶνον οινος wine πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ἡμῶν ημων our καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our 42:8 וַ wa וְ and יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and אֶ֛ל ʔˈel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from קָּטֹ֥ן qqāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 42:8. vocavitque Iohanan filium Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo et universum populum a minimo usque ad magnumAnd he called Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, and all the people from the least to the greatest. 8. Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest,
Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which [were] with him, and all the people from the least even to the greatest:
42:8 Он позвал к себе Иоанана, сына Карея, и всех бывших с ним военных начальников и весь народ, от малого и до большого, 42:8 καὶ και and; even ἠκούσαμεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound Ιωναδαβ ιωναδαβ the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not πιεῖν πινω drink οἶνον οινος wine πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ἡμῶν ημων our καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our 42:8 וַ wa וְ and יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and אֶ֛ל ʔˈel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from קָּטֹ֥ן qqāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 42:8. vocavitque Iohanan filium Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo et universum populum a minimo usque ad magnum And he called Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, and all the people from the least to the greatest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:942:9: եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Առ որ առաքեցէքն զիս արկանել գութս առաջի նորա. 9 ու ասաց նրանց. «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի, որի մօտ ուղարկեցիք ինձ, որպէսզի գութ աղերսեմ նրա առաջ. 9 Ու անոնց ըսաւ. «Իսրայէլին Տէր Աստուածը, որուն դուք զիս ղրկեցիք ձեր աղաչանքը մատուցանելու համար, այսպէս կ’ըսէ.
եւ ասէ ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Առ որ առաքեցէքն զիս արկանել գութս առաջի նորա:
42:9: եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Առ որ առաքեցէքն զիս արկանել գութս առաջի նորա. 9 ու ասաց նրանց. «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի, որի մօտ ուղարկեցիք ինձ, որպէսզի գութ աղերսեմ նրա առաջ. 9 Ու անոնց ըսաւ. «Իսրայէլին Տէր Աստուածը, որուն դուք զիս ղրկեցիք ձեր աղաչանքը մատուցանելու համար, այսպէս կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:942:9 и сказал им: так говорит Господь, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтобы повергнуть пред Ним моление ваше: 42:9 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not οἰκοδομεῖν οικοδομεω build οἰκίας οικια house; household τοῦ ο the κατοικεῖν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἀμπελὼν αμπελων vineyard καὶ και and; even ἀγρὸς αγρος field καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us 42:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁלַחְתֶּ֤ם šᵊlaḥtˈem שׁלח send אֹתִי֙ ʔōṯˌî אֵת [object marker] אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to לְ lᵊ לְ to הַפִּ֥יל happˌîl נפל fall תְּחִנַּתְכֶ֖ם tᵊḥinnaṯᵊḵˌem תְּחִנָּה supplication לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 42:9. et dixit ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel ad quem misistis me ut prosternerem preces vestras in conspectu eiusAnd he said to them: Thus saith the Lord the God of Israel, to whom you sent me, to present your supplications before him: 9. and said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him:
And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him:
42:9 и сказал им: так говорит Господь, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтобы повергнуть пред Ним моление ваше: 42:9 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not οἰκοδομεῖν οικοδομεω build οἰκίας οικια house; household τοῦ ο the κατοικεῖν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἀμπελὼν αμπελων vineyard καὶ και and; even ἀγρὸς αγρος field καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us 42:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁלַחְתֶּ֤ם šᵊlaḥtˈem שׁלח send אֹתִי֙ ʔōṯˌî אֵת [object marker] אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to לְ lᵊ לְ to הַפִּ֥יל happˌîl נפל fall תְּחִנַּתְכֶ֖ם tᵊḥinnaṯᵊḵˌem תְּחִנָּה supplication לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 42:9. et dixit ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel ad quem misistis me ut prosternerem preces vestras in conspectu eius And he said to them: Thus saith the Lord the God of Israel, to whom you sent me, to present your supplications before him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1042:10: եթէ նստելով նստիցիք յերկրիս յայսմիկ, շինեցի՛ց զձեզ՝ եւ ո՛չ քակեցից. տնկեցից զձեզ՝ եւ ո՛չ խլեցից. զի մեղմացեալ եմ ՚ի չարեաց զոր ասացի առնել ձեզ[11591]։ [11591] Ոմանք. ՚Ի չարեացն զորս ասացի։ 10 “Եթէ մնաք այս երկրում, ձեզ կը շէնացնեմ եւ ոչ թէ կը քանդեմ, ձեզ կը տնկեմ եւ ոչ թէ արմատախիլ կ’անեմ, որովհետեւ մեղմացել եմ այն չարութիւնից, որ ասացի, թէ ձեր նկատմամբ պիտի անեմ: 10 ‘Եթէ շարունակէք այս երկրին մէջ բնակիլ, ես ալ ձեզ պիտի շինեմ ու պիտի չփլցնեմ եւ ձեզ պիտի տնկեմ ու պիտի չխլեմ. վասն զի ձեզի ըրած չարիքիս վրայով զղջացի։
եթէ նստելով նստիցիք յերկրիս յայսմիկ, շինեցից զձեզ եւ ոչ քակեցից, տնկեցից զձեզ եւ ոչ խլեցից, զի մեղմացեալ եմ ի չարեաց զոր ասացի առնել ձեզ:
42:10: եթէ նստելով նստիցիք յերկրիս յայսմիկ, շինեցի՛ց զձեզ՝ եւ ո՛չ քակեցից. տնկեցից զձեզ՝ եւ ո՛չ խլեցից. զի մեղմացեալ եմ ՚ի չարեաց զոր ասացի առնել ձեզ [11591]։ [11591] Ոմանք. ՚Ի չարեացն զորս ասացի։ 10 “Եթէ մնաք այս երկրում, ձեզ կը շէնացնեմ եւ ոչ թէ կը քանդեմ, ձեզ կը տնկեմ եւ ոչ թէ արմատախիլ կ’անեմ, որովհետեւ մեղմացել եմ այն չարութիւնից, որ ասացի, թէ ձեր նկատմամբ պիտի անեմ: 10 ‘Եթէ շարունակէք այս երկրին մէջ բնակիլ, ես ալ ձեզ պիտի շինեմ ու պիտի չփլցնեմ եւ ձեզ պիտի տնկեմ ու պիտի չխլեմ. վասն զի ձեզի ըրած չարիքիս վրայով զղջացի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1042:10 если останетесь на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню, ибо Я сожалею о том бедствии, какое сделал вам. 42:10 καὶ και and; even ᾠκήσαμεν οικεω dwell ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent καὶ και and; even ἠκούσαμεν ακουω hear καὶ και and; even ἐποιήσαμεν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us Ιωναδαβ ιωναδαβ the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our 42:10 אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֤וב šˈôv שׁוב return תֵּֽשְׁבוּ֙ tˈēšᵊvû ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and בָנִ֤יתִי vānˈîṯî בנה build אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶהֱרֹ֔ס ʔehᵉrˈōs הרס tear down וְ wᵊ וְ and נָטַעְתִּ֥י nāṭaʕtˌî נטע plant אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶתֹּ֑ושׁ ʔettˈôš נתשׁ root out כִּ֤י kˈî כִּי that נִחַ֨מְתִּי֙ niḥˈamtî נחם repent, console אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 42:10. si quiescentes manseritis in terra hac aedificabo vos et non destruam plantabo et non evellam iam enim placatus sum super malo quod feci vobisIf you will be quiet and remain in this land, I will build you up, and not pull you down: I will plant you, and not pluck you up: for now I am appeased for the evil that I have done to you. 10. If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.
If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull [you] down, and I will plant you, and not pluck [you] up: for I repent me of the evil that I have done unto you:
42:10 если останетесь на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню, ибо Я сожалею о том бедствии, какое сделал вам. 42:10 καὶ και and; even ᾠκήσαμεν οικεω dwell ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent καὶ και and; even ἠκούσαμεν ακουω hear καὶ και and; even ἐποιήσαμεν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us Ιωναδαβ ιωναδαβ the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our 42:10 אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֤וב šˈôv שׁוב return תֵּֽשְׁבוּ֙ tˈēšᵊvû ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and בָנִ֤יתִי vānˈîṯî בנה build אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶהֱרֹ֔ס ʔehᵉrˈōs הרס tear down וְ wᵊ וְ and נָטַעְתִּ֥י nāṭaʕtˌî נטע plant אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶתֹּ֑ושׁ ʔettˈôš נתשׁ root out כִּ֤י kˈî כִּי that נִחַ֨מְתִּי֙ niḥˈamtî נחם repent, console אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 42:10. si quiescentes manseritis in terra hac aedificabo vos et non destruam plantabo et non evellam iam enim placatus sum super malo quod feci vobis If you will be quiet and remain in this land, I will build you up, and not pull you down: I will plant you, and not pluck you up: for now I am appeased for the evil that I have done to you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1142:11: Մի՛ երկնչիք յերեսաց արքային Բաբելացւոց. յորմէ զարհուրեալ էիք յերեսաց նորա. մի՛ երկնչիք ՚ի նմանէ՝ ասէ Տէր. զի ընդ ձե՛զ եմ ես ՚ի փրկել զձեզ, եւ ապրեցուցանել ՚ի ձեռաց նոցա[11592]. [11592] Ոմանք. Զարհուրեալք էք յե՛՛... փրկել զձեզ։ 11 Մի՛ վախեցէք բաբելացիների արքայից, որից զարհուրած էիք, չվախենաք նրանից, - ասում է Տէրը, - քանզի ես ձեզ հետ եմ, որպէսզի փրկեմ ձեզ եւ ազատեմ նրանց ձեռքից: 11 Մի՛ վախնաք Բաբելոնի թագաւորին երեսէն, որմէ կը վախնաք։ Անկէ մի՛ վախնաք, վասն զի ձեզ անոր ձեռքէն ազատելու համար ու ձեզ ապրեցնելու համար ես ձեզի հետ եմ
Մի՛ երկնչիք յերեսաց արքային Բաբելացւոց յորմէ զարհուրեալ էիք յերեսաց նորա. մի՛ երկնչիք ի նմանէ, ասէ Տէր. զի ընդ ձեզ եմ ես ի փրկել զձեզ, եւ ապրեցուցանել ի ձեռաց նոցա:
42:11: Մի՛ երկնչիք յերեսաց արքային Բաբելացւոց. յորմէ զարհուրեալ էիք յերեսաց նորա. մի՛ երկնչիք ՚ի նմանէ՝ ասէ Տէր. զի ընդ ձե՛զ եմ ես ՚ի փրկել զձեզ, եւ ապրեցուցանել ՚ի ձեռաց նոցա [11592]. [11592] Ոմանք. Զարհուրեալք էք յե՛՛... փրկել զձեզ։ 11 Մի՛ վախեցէք բաբելացիների արքայից, որից զարհուրած էիք, չվախենաք նրանից, - ասում է Տէրը, - քանզի ես ձեզ հետ եմ, որպէսզի փրկեմ ձեզ եւ ազատեմ նրանց ձեռքից: 11 Մի՛ վախնաք Բաբելոնի թագաւորին երեսէն, որմէ կը վախնաք։ Անկէ մի՛ վախնաք, վասն զի ձեզ անոր ձեռքէն ազատելու համար ու ձեզ ապրեցնելու համար ես ձեզի հետ եմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1142:11 Не бойтесь царя Вавилонского, которого вы боитесь; не бойтесь его, говорит Господь, ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его. 42:11 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὅτε οτε when ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ᾠκοῦμεν οικεω dwell ἐκεῖ εκει there 42:11 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֗וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you יְרֵאִ֖ים yᵊrēʔˌîm יָרֵא afraid מִ mi מִן from פָּנָ֑יו ppānˈāʸw פָּנֶה face אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֤וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִתְּכֶ֣ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֧יעַ hôšˈîₐʕ ישׁע help אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדֹֽו׃ yyāḏˈô יָד hand 42:11. nolite timere a facie regis Babylonis quem vos pavidi formidatis nolite eum metuere dicit Dominus quia vobiscum sum ego ut salvos faciam vos et eruam de manu eiusFear not because of the king of Babylon, of whom you are greatly afraid: fear him not, saith the Lord: for I am with you, to save you, and to deliver you from his hand. 11. Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I [am] with you to save you, and to deliver you from his hand:
42:11 Не бойтесь царя Вавилонского, которого вы боитесь; не бойтесь его, говорит Господь, ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его. 42:11 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὅτε οτε when ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ᾠκοῦμεν οικεω dwell ἐκεῖ εκει there 42:11 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֗וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you יְרֵאִ֖ים yᵊrēʔˌîm יָרֵא afraid מִ mi מִן from פָּנָ֑יו ppānˈāʸw פָּנֶה face אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֤וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִתְּכֶ֣ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֧יעַ hôšˈîₐʕ ישׁע help אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדֹֽו׃ yyāḏˈô יָד hand 42:11. nolite timere a facie regis Babylonis quem vos pavidi formidatis nolite eum metuere dicit Dominus quia vobiscum sum ego ut salvos faciam vos et eruam de manu eius Fear not because of the king of Babylon, of whom you are greatly afraid: fear him not, saith the Lord: for I am with you, to save you, and to deliver you from his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1242:12: եւ արկից զձեւք գութ, եւ ողորմեցայց ձեզ. եւ դարձուցից զձեզ յերկիր ձեր[11593]։ [11593] Ոմանք. Ողորմեցայց ձեզ յերկիր ձեր, եւ դար՛՛։ Ուր Ոսկան. Յերկրի ձերում։ 12 Կը գթամ ձեզ, կ’ողորմեմ ձեզ ու կը վերադարձնեմ ձեզ ձեր երկիրը: 12 Ու ձեզի ողորմութիւններ գտնել պիտի տամ եւ անիկա ձեզի պիտի ողորմի, ձեզ ձեր երկիրը պիտի դարձնէ’։
եւ արկից զձեւք գութ, եւ [655]ողորմեցայց ձեզ, եւ դարձուցից`` զձեզ յերկիր ձեր:
42:12: եւ արկից զձեւք գութ, եւ ողորմեցայց ձեզ. եւ դարձուցից զձեզ յերկիր ձեր [11593]։ [11593] Ոմանք. Ողորմեցայց ձեզ յերկիր ձեր, եւ դար՛՛։ Ուր Ոսկան. Յերկրի ձերում։ 12 Կը գթամ ձեզ, կ’ողորմեմ ձեզ ու կը վերադարձնեմ ձեզ ձեր երկիրը: 12 Ու ձեզի ողորմութիւններ գտնել պիտի տամ եւ անիկա ձեզի պիտի ողորմի, ձեզ ձեր երկիրը պիտի դարձնէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1242:12 И явлю к вам милость, и он умилостивится к вам и возвратит вас в землю вашу. 42:12 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 42:12 וְ wᵊ וְ and אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to רַחֲמִ֖ים raḥᵃmˌîm רַחֲמִים compassion וְ wᵊ וְ and רִחַ֣ם riḥˈam רחם have compassion אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַתְכֶֽם׃ ʔaḏmaṯᵊḵˈem אֲדָמָה soil 42:12. et dabo vobis misericordiam et miserebor vestri et habitare vos faciam in terra vestraAnd I will shew mercies to you, and will take pity on you, and will cause you to dwell in your own land. 12. And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land:
42:12 И явлю к вам милость, и он умилостивится к вам и возвратит вас в землю вашу. 42:12 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 42:12 וְ wᵊ וְ and אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to רַחֲמִ֖ים raḥᵃmˌîm רַחֲמִים compassion וְ wᵊ וְ and רִחַ֣ם riḥˈam רחם have compassion אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַתְכֶֽם׃ ʔaḏmaṯᵊḵˈem אֲדָמָה soil 42:12. et dabo vobis misericordiam et miserebor vestri et habitare vos faciam in terra vestra And I will shew mercies to you, and will take pity on you, and will cause you to dwell in your own land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1342:13: Եւ եթէ ասիցէք. Ո՛չ նստցուք յերկրիս յայսմիկ, եւ ո՛չ լուիցուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ. 13 Իսկ եթէ ասէք՝ “Չենք բնակուի այս երկրում եւ չենք անսայ մեր Տէր Աստծու ձայնին, 13 Բայց եթէ ըսէք՝ ‘Այս երկրին մէջ չենք բնակիր’ ու ձեր Տէր Աստուծոյն խօսքին մտիկ չընելով՝
Եւ եթէ ասիցէք. Ոչ նստցուք յերկրիս յայսմիկ, եւ ոչ լուիցուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ:
42:13: Եւ եթէ ասիցէք. Ո՛չ նստցուք յերկրիս յայսմիկ, եւ ո՛չ լուիցուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ. 13 Իսկ եթէ ասէք՝ “Չենք բնակուի այս երկրում եւ չենք անսայ մեր Տէր Աստծու ձայնին, 13 Բայց եթէ ըսէք՝ ‘Այս երկրին մէջ չենք բնակիր’ ու ձեր Տէր Աստուծոյն խօսքին մտիկ չընելով՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1342:13 Если же вы скажете: >, и не послушаетесь гласа Господа Бога вашего, говоря: 42:13 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οὐ ου not μὴ μη not λάβητε λαμβανω take; get παιδείαν παιδεια discipline τοῦ ο the ἀκούειν ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine 42:13 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you לֹ֥א lˌō לֹא not נֵשֵׁ֖ב nēšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֔עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 42:13. si autem dixeritis vos non habitabimus in terra ista nec audiemus vocem Domini Dei nostriBut if you say: We will not dwell in this land, neither will we hearken to the voice of the Lord our God, 13. But if ye say, We will not dwell in this land; so that ye obey not the voice of the LORD your God;
But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God:
42:13 Если же вы скажете: <<не хотим жить в этой земле>>, и не послушаетесь гласа Господа Бога вашего, говоря: 42:13 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οὐ ου not μὴ μη not λάβητε λαμβανω take; get παιδείαν παιδεια discipline τοῦ ο the ἀκούειν ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine 42:13 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you לֹ֥א lˌō לֹא not נֵשֵׁ֖ב nēšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֔עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 42:13. si autem dixeritis vos non habitabimus in terra ista nec audiemus vocem Domini Dei nostri But if you say: We will not dwell in this land, neither will we hearken to the voice of the Lord our God, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1442:14: այլ երթիցուք յերկիրն Եգիպտացւոց, եւ ո՛չ տեսցուք պատերազմ, եւ զձայն փողոյ ո՛չ լուիցուք, եւ հացիւ ո՛չ քաղցիցուք. եւ ա՛նդ բնակեսցուք[11594]։ [11594] Ոսկան. Եւ հացի ոչ քաղցիցուք։ 14 այլ կը գնանք Եգիպտացիերի երկիրը, որտեղ պատերազմ չենք տեսնի, շեփորի ձայն չենք լսի, հացից քաղցած չենք մնայ, եւ այնտեղ կ’ապրենք”, 14 Ըսէք. ‘Ո՛չ, հապա Եգիպտոսի երկիրը երթանք, ուր պատերազմ պիտի չտեսնենք ու փողի ձայն պիտի չլսենք եւ հացի համար անօթի պիտի չմնանք ու հոն պիտի բնակինք’,
այլ երթիցուք յերկիրն Եգիպտացւոց, [656]եւ ոչ տեսցուք պատերազմ, եւ զձայն փողոյ ոչ լուիցուք, եւ հացիւ ոչ քաղցիցուք, եւ անդ բնակեսցուք:
42:14: այլ երթիցուք յերկիրն Եգիպտացւոց, եւ ո՛չ տեսցուք պատերազմ, եւ զձայն փողոյ ո՛չ լուիցուք, եւ հացիւ ո՛չ քաղցիցուք. եւ ա՛նդ բնակեսցուք [11594]։ [11594] Ոսկան. Եւ հացի ոչ քաղցիցուք։ 14 այլ կը գնանք Եգիպտացիերի երկիրը, որտեղ պատերազմ չենք տեսնի, շեփորի ձայն չենք լսի, հացից քաղցած չենք մնայ, եւ այնտեղ կ’ապրենք”, 14 Ըսէք. ‘Ո՛չ, հապա Եգիպտոսի երկիրը երթանք, ուր պատերազմ պիտի չտեսնենք ու փողի ձայն պիտի չլսենք եւ հացի համար անօթի պիտի չմնանք ու հոն պիտի բնակինք’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1442:14 >; 42:14 ἔστησαν ιστημι stand; establish ῥῆμα ρημα statement; phrase υἱοὶ υιος son Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not πιεῖν πινω drink οἶνον οινος wine καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπίοσαν πινω drink καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ὄρθρου ορθρος dawn καὶ και and; even ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατε ακουω hear 42:14 לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לֹ֚א ˈlō לֹא not כִּ֣י kˈî כִּי that אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt נָבֹ֔וא nāvˈô בוא come אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִרְאֶה֙ nirʔˌeh ראה see מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and קֹ֥ול qˌôl קֹול sound שֹׁופָ֖ר šôfˌār שֹׁופָר horn לֹ֣א lˈō לֹא not נִשְׁמָ֑ע nišmˈāʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the לֶּ֥חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִרְעָ֖ב nirʕˌāv רעב be hungry וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ם šˌām שָׁם there נֵשֵֽׁב׃ nēšˈēv ישׁב sit 42:14. dicentes nequaquam sed ad terram Aegypti pergemus ubi non videbimus bellum et clangorem tubae non audiemus et famem non sustinebimus et ibi habitabimusSaying: No, but we will go into the land of Egypt: where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor suffer hunger: and there we will dwell. 14. saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
42:14 <<нет, мы пойдем в землю Египетскую, где войны не увидим и трубного голоса не услышим, и голодать не будем, и там будем жить>>; 42:14 ἔστησαν ιστημι stand; establish ῥῆμα ρημα statement; phrase υἱοὶ υιος son Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not πιεῖν πινω drink οἶνον οινος wine καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπίοσαν πινω drink καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ὄρθρου ορθρος dawn καὶ και and; even ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατε ακουω hear 42:14 לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לֹ֚א ˈlō לֹא not כִּ֣י kˈî כִּי that אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt נָבֹ֔וא nāvˈô בוא come אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִרְאֶה֙ nirʔˌeh ראה see מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and קֹ֥ול qˌôl קֹול sound שֹׁופָ֖ר šôfˌār שֹׁופָר horn לֹ֣א lˈō לֹא not נִשְׁמָ֑ע nišmˈāʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the לֶּ֥חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִרְעָ֖ב nirʕˌāv רעב be hungry וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ם šˌām שָׁם there נֵשֵֽׁב׃ nēšˈēv ישׁב sit 42:14. dicentes nequaquam sed ad terram Aegypti pergemus ubi non videbimus bellum et clangorem tubae non audiemus et famem non sustinebimus et ibi habitabimus Saying: No, but we will go into the land of Egypt: where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor suffer hunger: and there we will dwell. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1542:15: Եւ արդ վասն այդորիկ լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն մնացորդք Հրէաստանի։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Եթէ դուք տալով տացէք զերեսս ձեր մտանե՛լ յԵգիպտոս՝ եւ ա՛նդ բնակիլ[11595]. [11595] Այլք. Եւ անդ բնակել։ 15 ապա այդ մասին լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները, ո՛վ Հրէաստանի մնացորդներ»: Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Եթէ դուք երեսներդ շուռ տաք ու մտնէք Եգիպտոս, որպէսզի այնտեղ բնակուէք, 15 Այն ատեն Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէք։ Ո՛վ Յուդայի մնացորդ, զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. ‘Եթէ դուք ձեր երեսները շտկէք դէպի Եգիպտոս ու հոն պանդխտանալու երթաք,
եւ արդ վասն այդորիկ լուարուք զպատգամս Տեառն, մնացորդք Հրէաստանի: Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Եթէ դուք տալով տացէք զերեսս ձեր մտանել յԵգիպտոս եւ անդ բնակել:
42:15: Եւ արդ վասն այդորիկ լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն մնացորդք Հրէաստանի։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Եթէ դուք տալով տացէք զերեսս ձեր մտանե՛լ յԵգիպտոս՝ եւ ա՛նդ բնակիլ [11595]. [11595] Այլք. Եւ անդ բնակել։ 15 ապա այդ մասին լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները, ո՛վ Հրէաստանի մնացորդներ»: Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Եթէ դուք երեսներդ շուռ տաք ու մտնէք Եգիպտոս, որպէսզի այնտեղ բնակուէք, 15 Այն ատեն Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէք։ Ո՛վ Յուդայի մնացորդ, զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. ‘Եթէ դուք ձեր երեսները շտկէք դէպի Եգիպտոս ու հոն պանդխտանալու երթաք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1542:15 то выслушайте ныне слово Господне, вы, остаток Иуды: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: если вы решительно обратите лица ваши, чтобы идти в Египет, и пойдете, чтобы жить там, 42:15 καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy μου μου of me; mine τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare ἀποστράφητε αποστρεφω turn away; alienate ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even βελτίω βελτιων do; make τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your καὶ και and; even οὐ ου not πορεύσεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οἰκήσετε οικεω dwell ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκλίνατε κλινω bend; tip over τὰ ο the ὦτα ους ear ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατε ακουω hear 42:15 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if אַ֠תֶּם ʔattˌem אַתֶּם you שֹׂ֣ום śˈôm שׂים put תְּשִׂמ֤וּן tᵊśimˈûn שׂים put פְּנֵיכֶם֙ pᵊnêḵˌem פָּנֶה face לָ lā לְ to בֹ֣א vˈō בוא come מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בָאתֶ֖ם vāṯˌem בוא come לָ lā לְ to ג֥וּר ḡˌûr גור dwell שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 42:15. propter hoc nunc audite verbum Domini reliquiae Iuda haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Aegyptum et intraveritis ut ibi habitetisFor this now hear the word of the Lord, ye remnant of Juda: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: If you set your faces to go into Egypt, and enter in to dwell there: 15. now therefore hear ye the word of the LORD, O remnant of Judah: thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there:
42:15 то выслушайте ныне слово Господне, вы, остаток Иуды: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: если вы решительно обратите лица ваши, чтобы идти в Египет, и пойдете, чтобы жить там, 42:15 καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy μου μου of me; mine τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare ἀποστράφητε αποστρεφω turn away; alienate ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even βελτίω βελτιων do; make τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your καὶ και and; even οὐ ου not πορεύσεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οἰκήσετε οικεω dwell ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκλίνατε κλινω bend; tip over τὰ ο the ὦτα ους ear ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατε ακουω hear 42:15 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if אַ֠תֶּם ʔattˌem אַתֶּם you שֹׂ֣ום śˈôm שׂים put תְּשִׂמ֤וּן tᵊśimˈûn שׂים put פְּנֵיכֶם֙ pᵊnêḵˌem פָּנֶה face לָ lā לְ to בֹ֣א vˈō בוא come מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בָאתֶ֖ם vāṯˌem בוא come לָ lā לְ to ג֥וּר ḡˌûr גור dwell שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 42:15. propter hoc nunc audite verbum Domini reliquiae Iuda haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Aegyptum et intraveritis ut ibi habitetis For this now hear the word of the Lord, ye remnant of Juda: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: If you set your faces to go into Egypt, and enter in to dwell there: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1642:16: եւ եղիցի սուրն յորմէ երկնչէիք, ա՛նդ գտցէ զձեզ յերկրին Եգիպտացւոց. եւ սովն յորմէ կասկածէք՝ անդ հասցէ ձեզ յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ա՛նդ մեռանիցիք[11596]։ [11596] Բազումք. Յորմէ կասկածէիք։ 16 ապա այն սուրը, որից դուք վախենում էք, այնտեղ, Եգիպտացիների երկրում, պիտի գտնի ձեզ, եւ այն սովը, որից տագնապում էք, այնտեղ, Եգիպտացիների երկրում, պիտի հասնի ձեզ, եւ այնտեղ պիտի մեռնէք: 16 Այն ատեն այն սուրը, որմէ կը վախնաք, հոն Եգիպտացիներու երկրին մէջ ձեր վրայ պիտի գայ եւ այն սովը, որմէ դուք կը զարհուրիք, հոն Եգիպտացիներու երկրին մէջ ձեզ պիտի պաշարէ ու հոն պիտի մեռնիք։
եւ եղիցի սուրն յորմէ երկնչէիք` անդ գտցէ զձեզ յերկրին Եգիպտացւոց, եւ սովն յորմէ կասկածէիք` անդ հասցէ ձեզ յերկրին Եգիպտացւոց, եւ անդ մեռանիցիք:
42:16: եւ եղիցի սուրն յորմէ երկնչէիք, ա՛նդ գտցէ զձեզ յերկրին Եգիպտացւոց. եւ սովն յորմէ կասկածէք՝ անդ հասցէ ձեզ յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ա՛նդ մեռանիցիք [11596]։ [11596] Բազումք. Յորմէ կասկածէիք։ 16 ապա այն սուրը, որից դուք վախենում էք, այնտեղ, Եգիպտացիների երկրում, պիտի գտնի ձեզ, եւ այն սովը, որից տագնապում էք, այնտեղ, Եգիպտացիների երկրում, պիտի հասնի ձեզ, եւ այնտեղ պիտի մեռնէք: 16 Այն ատեն այն սուրը, որմէ կը վախնաք, հոն Եգիպտացիներու երկրին մէջ ձեր վրայ պիտի գայ եւ այն սովը, որմէ դուք կը զարհուրիք, հոն Եգիպտացիներու երկրին մէջ ձեզ պիտի պաշարէ ու հոն պիտի մեռնիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1642:16 то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле Египетской, и голод, которого вы страшитесь, будет всегда следовать за вами там, в Египте, и там умрете. 42:16 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish υἱοὶ υιος son Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ the ἐντολὴν εντολη direction; injunction τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he οὐκ ου not ἤκουσάν ακουω hear μου μου of me; mine 42:16 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be הַ ha הַ the חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you יְרֵאִ֣ים yᵊrēʔˈîm יָרֵא afraid מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from שָׁ֛ם šˈām שָׁם there תַּשִּׂ֥יג taśśˌîḡ נשׂג overtake אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֞ב rāʕˈāv רָעָב hunger אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם׀ ʔattˈem אַתֶּם you דֹּאֲגִ֣ים dōʔᵃḡˈîm דאג be afraid מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from שָׁ֣ם šˈām שָׁם there יִדְבַּ֧ק yiḏbˈaq דבק cling, cleave to אַחֲרֵיכֶ֛ם ʔaḥᵃrêḵˈem אַחַר after מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ם šˌām שָׁם there תָּמֻֽתוּ׃ tāmˈuṯû מות die 42:16. gladium quem vos formidatis ibi conprehendet vos in terra Aegypti et fames pro qua estis solliciti adherebit vobis in Aegypto et ibi morieminiThe sword which you fear, shall overtake you there in the land of Egypt: and the famine, whereof you are afraid, shall cleave to you in Egypt, and there you shall die. 16. then it shall come to pass, that the sword, which ye feel shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die.
Then it shall come to pass, [that] the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die:
42:16 то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле Египетской, и голод, которого вы страшитесь, будет всегда следовать за вами там, в Египте, и там умрете. 42:16 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish υἱοὶ υιος son Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ the ἐντολὴν εντολη direction; injunction τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he οὐκ ου not ἤκουσάν ακουω hear μου μου of me; mine 42:16 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be הַ ha הַ the חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you יְרֵאִ֣ים yᵊrēʔˈîm יָרֵא afraid מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from שָׁ֛ם šˈām שָׁם there תַּשִּׂ֥יג taśśˌîḡ נשׂג overtake אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֞ב rāʕˈāv רָעָב hunger אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם׀ ʔattˈem אַתֶּם you דֹּאֲגִ֣ים dōʔᵃḡˈîm דאג be afraid מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from שָׁ֣ם šˈām שָׁם there יִדְבַּ֧ק yiḏbˈaq דבק cling, cleave to אַחֲרֵיכֶ֛ם ʔaḥᵃrêḵˈem אַחַר after מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ם šˌām שָׁם there תָּמֻֽתוּ׃ tāmˈuṯû מות die 42:16. gladium quem vos formidatis ibi conprehendet vos in terra Aegypti et fames pro qua estis solliciti adherebit vobis in Aegypto et ibi moriemini The sword which you fear, shall overtake you there in the land of Egypt: and the famine, whereof you are afraid, shall cleave to you in Egypt, and there you shall die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1742:17: Եւ եղիցի ամենայն արք որք դէ՛մ եդին մտանել յերկիրն Եգիպտացւոց բնակե՛լ անդ, սրո՛վ եւ սովով՝ եւ մահուա՛մբ սատակեսցին, եւ ո՛չ ոք եղիցի ՚ի նոցանէ ապրեալ ՚ի չարեացն զոր ե՛ս ածի՛ց ՚ի վերայ նոցա[11597]։ [11597] Ոմանք. Եւ եղիցին ամենայն արք... մտանել եւ բնակել անդ։ 17 Բոլոր մարդիկ, որոնք կը դիմեն ու կ’անցնեն Եգիպտացիների երկիրը, որպէսզի բնակուեն այնտեղ, սրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնեն, նրանցից ոչ ոք չպիտի կարողանայ փրկուել այն չարիքներից, որ բերելու եմ նրանց գլխին»: 17 Այն մարդիկը, որոնք իրենց երեսները կը շտկեն դէպի Եգիպտոս, հոն պանդխտանալու համար, սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնին ու իմ անոնց վրայ բերելիք չարիքիս երեսէն անոնցմէ մնացորդ ու ազատուած պիտի չմնայ’։
Եւ եղիցի ամենայն արք որք դէմ եդին մտանել յերկիրն յԵգիպտացւոց բնակել անդ, սրով եւ սովով եւ մահուամբ սատակեսցին, եւ ոչ ոք եղիցի ի նոցանէ ապրեալ ի չարեացն զոր ես ածից ի վերայ նոցա:
42:17: Եւ եղիցի ամենայն արք որք դէ՛մ եդին մտանել յերկիրն Եգիպտացւոց բնակե՛լ անդ, սրո՛վ եւ սովով՝ եւ մահուա՛մբ սատակեսցին, եւ ո՛չ ոք եղիցի ՚ի նոցանէ ապրեալ ՚ի չարեացն զոր ե՛ս ածի՛ց ՚ի վերայ նոցա [11597]։ [11597] Ոմանք. Եւ եղիցին ամենայն արք... մտանել եւ բնակել անդ։ 17 Բոլոր մարդիկ, որոնք կը դիմեն ու կ’անցնեն Եգիպտացիների երկիրը, որպէսզի բնակուեն այնտեղ, սրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնեն, նրանցից ոչ ոք չպիտի կարողանայ փրկուել այն չարիքներից, որ բերելու եմ նրանց գլխին»: 17 Այն մարդիկը, որոնք իրենց երեսները կը շտկեն դէպի Եգիպտոս, հոն պանդխտանալու համար, սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնին ու իմ անոնց վրայ բերելիք չարիքիս երեսէն անոնցմէ մնացորդ ու ազատուած պիտի չմնայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1742:17 И все, которые обратят лице свое, чтобы идти в Египет и там жить, умрут от меча, голода и моровой язвы, и ни один из них не останется и не избежит того бедствия, которое Я наведу на них. 42:17 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I φέρω φερω carry; bring ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πάντα πας all; every τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 42:17 וְ wᵊ וְ and יִֽהְי֣וּ yˈihyˈû היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֨מוּ śˌāmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵיהֶ֜ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face לָ lā לְ to בֹ֤וא vˈô בוא come מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to ג֣וּר ḡˈûr גור dwell שָׁ֔ם šˈām שָׁם there יָמ֕וּתוּ yāmˈûṯû מות die בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to שָׂרִ֣יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor וּ û וְ and פָלִ֔יט fālˈîṭ פָּלִיט escaped one מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come עֲלֵיהֶֽם׃ ס ʕᵃlêhˈem . s עַל upon 42:17. omnesque viri qui posuerint faciem suam ut ingrediantur Aegyptum et habitent ibi morientur gladio et fame et peste nullus de eis remanebit nec effugient a facie mali quod ego adferam super eosAnd all the men that set their faces to go into Egypt, to dwell there, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: none of them shall remain, nor escape from the face of the evil that I will bring upon them. 17. So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them:
42:17 И все, которые обратят лице свое, чтобы идти в Египет и там жить, умрут от меча, голода и моровой язвы, и ни один из них не останется и не избежит того бедствия, которое Я наведу на них. 42:17 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I φέρω φερω carry; bring ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πάντα πας all; every τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 42:17 וְ wᵊ וְ and יִֽהְי֣וּ yˈihyˈû היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֨מוּ śˌāmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵיהֶ֜ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face לָ lā לְ to בֹ֤וא vˈô בוא come מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to ג֣וּר ḡˈûr גור dwell שָׁ֔ם šˈām שָׁם there יָמ֕וּתוּ yāmˈûṯû מות die בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to שָׂרִ֣יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor וּ û וְ and פָלִ֔יט fālˈîṭ פָּלִיט escaped one מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come עֲלֵיהֶֽם׃ ס ʕᵃlêhˈem . s עַל upon 42:17. omnesque viri qui posuerint faciem suam ut ingrediantur Aegyptum et habitent ibi morientur gladio et fame et peste nullus de eis remanebit nec effugient a facie mali quod ego adferam super eos And all the men that set their faces to go into Egypt, to dwell there, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: none of them shall remain, nor escape from the face of the evil that I will bring upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1842:18: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Որպէս կաթեաց սրտմտութիւն բարկութեան իմոյ ՚ի վերայ բնակչաց Երուսաղեմի. նոյնպէս կաթեսցէ սրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ ձեր ՚ի մտանելն ձեր յԵգիպտոս. եւ եղիջիք յանապատ, եւ վտարանդիք, եւ ՚ի նզովս, եւ ՚ի նախատինս. եւ մի՛ եւս տեսանիցէք զտեղիս զայս[11598], [11598] Ոմանք. ՚Ի մտանել ձեզ յԵգի՛՛։ 18 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ինչպէս որ իմ զայրոյթն ու բարկութիւնը թափուեց Երուսաղէմի բնակիչների վրայ, նոյնպէս էլ իմ զայրոյթը պիտի թափուի ձեզ վրայ, երբ դուք մտնէք Եգիպտոս: Պիտի լինէք անապատում, վտարանդի, նզովուած ու նախատուած, այլեւս չպիտի տեսնէք այս վայրերը», 18 Վասն զի զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. «Ինչպէս իմ բարկութիւնս ու սրտմտութիւնս Երուսաղէմի բնակիչներուն վրայ թափուեցաւ, այնպէս ձեր վրայ պիտի թափուի իմ սրտմտութիւնս, երբ Եգիպտոս մտնէք եւ անէծքի, զարմանքի, նզովքի ու նախատինքի ենթակայ պիտի ըլլաք ու ա՛լ այս տեղը պիտի չտեսնէք»։
Զի այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Որպէս կաթեաց սրտմտութիւն բարկութեան իմոյ ի վերայ բնակչաց Երուսաղեմի, նոյնպէս կաթեսցէ սրտմտութիւն իմ ի վերայ ձեր ի մտանելն ձեր յԵգիպտոս. եւ եղիջիք [657]յանապատ եւ վտարանդիք`` եւ ի նզովս եւ ի նախատինս, եւ մի՛ եւս տեսանիցէք զտեղիս զայս:
42:18: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Որպէս կաթեաց սրտմտութիւն բարկութեան իմոյ ՚ի վերայ բնակչաց Երուսաղեմի. նոյնպէս կաթեսցէ սրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ ձեր ՚ի մտանելն ձեր յԵգիպտոս. եւ եղիջիք յանապատ, եւ վտարանդիք, եւ ՚ի նզովս, եւ ՚ի նախատինս. եւ մի՛ եւս տեսանիցէք զտեղիս զայս [11598], [11598] Ոմանք. ՚Ի մտանել ձեզ յԵգի՛՛։ 18 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ինչպէս որ իմ զայրոյթն ու բարկութիւնը թափուեց Երուսաղէմի բնակիչների վրայ, նոյնպէս էլ իմ զայրոյթը պիտի թափուի ձեզ վրայ, երբ դուք մտնէք Եգիպտոս: Պիտի լինէք անապատում, վտարանդի, նզովուած ու նախատուած, այլեւս չպիտի տեսնէք այս վայրերը», 18 Վասն զի զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. «Ինչպէս իմ բարկութիւնս ու սրտմտութիւնս Երուսաղէմի բնակիչներուն վրայ թափուեցաւ, այնպէս ձեր վրայ պիտի թափուի իմ սրտմտութիւնս, երբ Եգիպտոս մտնէք եւ անէծքի, զարմանքի, նզովքի ու նախատինքի ենթակայ պիտի ըլլաք ու ա՛լ այս տեղը պիտի չտեսնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1842:18 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего. 42:18 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐπειδὴ επειδη since in fact ἤκουσαν ακουω hear υἱοὶ υιος son Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ the ἐντολὴν εντολη direction; injunction τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ποιεῖν ποιεω do; make καθότι καθοτι in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 42:18 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֮ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִתַּ֨ךְ nittˌaḵ נתך pour אַפִּ֜י ʔappˈî אַף nose וַ wa וְ and חֲמָתִ֗י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat עַל־ ʕal- עַל upon יֹֽשְׁבֵי֙ yˈōšᵊvê ישׁב sit יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תִּתַּ֤ךְ tittˈaḵ נתך pour חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in בֹאֲכֶ֖ם vōʔᵃḵˌem בוא come מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וִ wi וְ and הְיִיתֶ֞ם hᵊyîṯˈem היה be לְ lᵊ לְ to אָלָ֤ה ʔālˈā אָלָה curse וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שַׁמָּה֙ šammˌā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְלָלָ֣ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֔ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְא֣וּ ṯirʔˈû ראה see עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 42:18. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Hierusalem sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Aegyptum et eritis in iusiurandum et in stuporem et in maledictum et in obprobrium et nequaquam ultra videbitis locum istumFor thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my indignation hath been kindled against the inhabitants of Jerusalem: so shall my indignation be kindled against you, when you shall enter into Egypt, and you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach: and you shall see this place no more. 18. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more:
42:18 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего. 42:18 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐπειδὴ επειδη since in fact ἤκουσαν ακουω hear υἱοὶ υιος son Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ the ἐντολὴν εντολη direction; injunction τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ποιεῖν ποιεω do; make καθότι καθοτι in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 42:18 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֮ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִתַּ֨ךְ nittˌaḵ נתך pour אַפִּ֜י ʔappˈî אַף nose וַ wa וְ and חֲמָתִ֗י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat עַל־ ʕal- עַל upon יֹֽשְׁבֵי֙ yˈōšᵊvê ישׁב sit יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תִּתַּ֤ךְ tittˈaḵ נתך pour חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in בֹאֲכֶ֖ם vōʔᵃḵˌem בוא come מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וִ wi וְ and הְיִיתֶ֞ם hᵊyîṯˈem היה be לְ lᵊ לְ to אָלָ֤ה ʔālˈā אָלָה curse וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שַׁמָּה֙ šammˌā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְלָלָ֣ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֔ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְא֣וּ ṯirʔˈû ראה see עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 42:18. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Hierusalem sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Aegyptum et eritis in iusiurandum et in stuporem et in maledictum et in obprobrium et nequaquam ultra videbitis locum istum For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my indignation hath been kindled against the inhabitants of Jerusalem: so shall my indignation be kindled against you, when you shall enter into Egypt, and you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach: and you shall see this place no more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1942:19: զորմէ խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ ձեր, եւ ՚ի վերայ մնացորդացն Յուդայ՝ թէ մի՛ մտանիցէք յԵգիպտոս։ Բայց այժմ գիտելով գիտասջիք. քանզի վկայութիւն դնեմ ձեզ այսօր[11599], [11599] Ոսկան. Յորմէ խօսեցաւ Տէր։ Ոմանք. Դնեմ ես ձեզ այսօր։ 19 ինչպէս ասաց Տէրը ձեզ՝ Յուդայի երկրի մնացորդներիդ, թէ՝ «Չմտնէ՛ք Եգիպտոս»: Բայց այժմ լա՛ւ իմացէք, այսօր ձեր առաջ վկայում եմ, 19 Ո՛վ Յուդայի մնացորդներ, Տէրը ձեզի համար ‘Եգիպտոս մի՛ մտնէք’ ըսաւ. ուստի աղէկ գիտցէք, որ այսօր ձեզի վկայութիւն կ’ընեմ։
[658]զորմէ խօսեցաւ Տէր ի վերայ ձեր, եւ ի վերայ մնացորդացն Յուդայ թէ` Մի՛ մտանիցէք յԵգիպտոս. բայց այժմ`` գիտելով գիտասջիք, քանզի վկայութիւն դնեմ ձեզ այսօր:
42:19: զորմէ խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ ձեր, եւ ՚ի վերայ մնացորդացն Յուդայ՝ թէ մի՛ մտանիցէք յԵգիպտոս։ Բայց այժմ գիտելով գիտասջիք. քանզի վկայութիւն դնեմ ձեզ այսօր [11599], [11599] Ոսկան. Յորմէ խօսեցաւ Տէր։ Ոմանք. Դնեմ ես ձեզ այսօր։ 19 ինչպէս ասաց Տէրը ձեզ՝ Յուդայի երկրի մնացորդներիդ, թէ՝ «Չմտնէ՛ք Եգիպտոս»: Բայց այժմ լա՛ւ իմացէք, այսօր ձեր առաջ վկայում եմ, 19 Ո՛վ Յուդայի մնացորդներ, Տէրը ձեզի համար ‘Եգիպտոս մի՛ մտնէք’ ըսաւ. ուստի աղէկ գիտցէք, որ այսօր ձեզի վկայութիւն կ’ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1942:19 К вам, остаток Иуды, изрек Господь: >; твердо знайте, что я ныне предостерегал вас, 42:19 οὐ ου not μὴ μη not ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease ἀνὴρ ανηρ man; husband τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ stand by; present κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the γῆς γη earth; land 42:19 דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹ֖אוּ tāvˌōʔû בוא come מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt יָדֹ֨עַ֙ yāḏˈōₐʕ ידע know תֵּֽדְע֔וּ tˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּי־ kî- כִּי that הַעִידֹ֥תִי haʕîḏˌōṯî עוד warn, to witness בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 42:19. verbum Domini super vos reliquiae Iuda nolite intrare Aegyptum scientes scietis quia obtestatus sum vobis hodieThis is the word of the Lord concerning you, O ye remnant of Juda: Go ye not into Egypt: know certainly that I have adjured you this day. 19. The LORD hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.
The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day:
42:19 К вам, остаток Иуды, изрек Господь: <<не ходите в Египет>>; твердо знайте, что я ныне предостерегал вас, 42:19 οὐ ου not μὴ μη not ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease ἀνὴρ ανηρ man; husband τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ stand by; present κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the γῆς γη earth; land 42:19 דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹ֖אוּ tāvˌōʔû בוא come מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt יָדֹ֨עַ֙ yāḏˈōₐʕ ידע know תֵּֽדְע֔וּ tˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּי־ kî- כִּי that הַעִידֹ֥תִי haʕîḏˌōṯî עוד warn, to witness בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 42:19. verbum Domini super vos reliquiae Iuda nolite intrare Aegyptum scientes scietis quia obtestatus sum vobis hodie This is the word of the Lord concerning you, O ye remnant of Juda: Go ye not into Egypt: know certainly that I have adjured you this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:2042:20: զի չարի՛ս գործեցէք յանձինս ձեր, զի առաքեցէք զիս առ Տէր Աստուած ձեր՝ եւ ասացէք. Յաղօթս կա՛ց վասն մեր առ Տէր Աստուած մեր. եւ ըստ ամենայնի զոր ինչ խօսեսցի ընդ քեզ Տէր Աստուած մեր, նոյնպէս պատմեա՛ մեզ՝ եւ արասցուք[11600]։ [11600] Ոմանք. Զի չարիս գործէք... խօսեսցի ընդ մեզ։ 20 որ մեղք գործեցիք ձեր հոգու դէմ, քանի որ ինձ ուղարկեցիք ձեր Տէր Աստծու մօտ՝ ասելով. «Մեզ համար աղօթի՛ր մեր Տէր Աստծուն, եւ այն ամէնը, ինչ որ մեր Տէր Աստուածը խօսի քեզ հետ՝ նոյն ձեւով յայտնի՛ր մեզ, ու մենք կը կատարենք»: 20 Վասն զի դուք ձեր հոգիին դէմ նենգութիւն ըրիք, երբ զիս ձեր Տէր Աստուծոյն ղրկեցիք՝ ըսելով. «Մեզի համար մեր Տէր Աստուծոյն աղօթք ըրէ՛ ու մեր Տէր Աստուծոյն ըսած ամէն խօսք մեզի պատմէ ու պիտի ընենք»։
Զի չարիս գործեցէք յանձինս ձեր, զի առաքեցէք զիս առ Տէր Աստուած ձեր, եւ ասացէք. Յաղօթս կաց վասն մեր առ Տէր Աստուած մեր, եւ ըստ ամենայնի զոր ինչ խօսեսցի ընդ քեզ Տէր Աստուած մեր, նոյնպէս պատմեա մեզ, եւ արասցուք:
42:20: զի չարի՛ս գործեցէք յանձինս ձեր, զի առաքեցէք զիս առ Տէր Աստուած ձեր՝ եւ ասացէք. Յաղօթս կա՛ց վասն մեր առ Տէր Աստուած մեր. եւ ըստ ամենայնի զոր ինչ խօսեսցի ընդ քեզ Տէր Աստուած մեր, նոյնպէս պատմեա՛ մեզ՝ եւ արասցուք [11600]։ [11600] Ոմանք. Զի չարիս գործէք... խօսեսցի ընդ մեզ։ 20 որ մեղք գործեցիք ձեր հոգու դէմ, քանի որ ինձ ուղարկեցիք ձեր Տէր Աստծու մօտ՝ ասելով. «Մեզ համար աղօթի՛ր մեր Տէր Աստծուն, եւ այն ամէնը, ինչ որ մեր Տէր Աստուածը խօսի քեզ հետ՝ նոյն ձեւով յայտնի՛ր մեզ, ու մենք կը կատարենք»: 20 Վասն զի դուք ձեր հոգիին դէմ նենգութիւն ըրիք, երբ զիս ձեր Տէր Աստուծոյն ղրկեցիք՝ ըսելով. «Մեզի համար մեր Տէր Աստուծոյն աղօթք ըրէ՛ ու մեր Տէր Աստուծոյն ըսած ամէն խօսք մեզի պատմէ ու պիտի ընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2042:20 ибо вы погрешили против себя самих: вы послали меня к Господу Богу нашему сказав: >. 42:20 כִּ֣י kˈî כִּי that הִתְעֵתֶם֮התעתים *hiṯʕēṯem תעה err בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹֽׁותֵיכֶם֒ nafšˈôṯêḵem נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you שְׁלַחְתֶּ֣ם šᵊlaḥtˈem שׁלח send אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִתְפַּלֵּ֣ל hiṯpallˈēl פלל pray בַּעֲדֵ֔נוּ baʕᵃḏˈēnû בַּעַד distance אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֜ר yōmˈar אמר say יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report לָ֖נוּ lˌānû לְ to וְ wᵊ וְ and עָשִֽׂינוּ׃ ʕāśˈînû עשׂה make 42:20. quia decepistis animas vestras vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum dicentes ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum et iuxta omnia quaecumque dixerit tibi Dominus Deus noster sic adnuntia nobis et faciemusFor you have deceived your own souls: for you sent me to the Lord our God, saying: Pray for us to the Lord our God, and according to all that the Lord our God shall say to thee, so declare unto us, and we will do it. 20. For ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it:
For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do:
42:20 ибо вы погрешили против себя самих: вы послали меня к Господу Богу нашему сказав: <<помолись о нас Господу Богу нашему и все, что скажет Господь Бог наш, объяви нам, и мы сделаем>>. 42:20 כִּ֣י kˈî כִּי that הִתְעֵתֶם֮התעתים *hiṯʕēṯem תעה err בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹֽׁותֵיכֶם֒ nafšˈôṯêḵem נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you שְׁלַחְתֶּ֣ם šᵊlaḥtˈem שׁלח send אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִתְפַּלֵּ֣ל hiṯpallˈēl פלל pray בַּעֲדֵ֔נוּ baʕᵃḏˈēnû בַּעַד distance אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֜ר yōmˈar אמר say יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report לָ֖נוּ lˌānû לְ to וְ wᵊ וְ and עָשִֽׂינוּ׃ ʕāśˈînû עשׂה make 42:20. quia decepistis animas vestras vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum dicentes ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum et iuxta omnia quaecumque dixerit tibi Dominus Deus noster sic adnuntia nobis et faciemus For you have deceived your own souls: for you sent me to the Lord our God, saying: Pray for us to the Lord our God, and according to all that the Lord our God shall say to thee, so declare unto us, and we will do it. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:2142:21: Եւ պատմեցի ձեզ այսօր՝ եւ ո՛չ լուարուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, զոր առաքեացն առ ձեզ։ 21 Եւ ես յայտնեցի ձեզ այսօր, բայց դուք ձեր Տէր Աստծու ձայնին չանսացիք, որի համար նա ինձ ձեզ մօտ էր ուղարկել: 21 Ես այսօր ձեզի պատմեցի ու դուք մտիկ չըրիք ձեր Տէր Աստուծոյն ձայնին ու այն ամէն խօսքերուն, որոնց համար զիս ձեզի ղրկեց։
Եւ պատմեցի ձեզ այսօր, եւ ոչ լուարուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, զոր առաքեացն առ ձեզ:
42:21: Եւ պատմեցի ձեզ այսօր՝ եւ ո՛չ լուարուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, զոր առաքեացն առ ձեզ։ 21 Եւ ես յայտնեցի ձեզ այսօր, բայց դուք ձեր Տէր Աստծու ձայնին չանսացիք, որի համար նա ինձ ձեզ մօտ էր ուղարկել: 21 Ես այսօր ձեզի պատմեցի ու դուք մտիկ չըրիք ձեր Տէր Աստուծոյն ձայնին ու այն ամէն խօսքերուն, որոնց համար զիս ձեզի ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2142:21 Я объявил вам ныне; но вы не послушали гласа Господа Бога нашего и всего того, с чем Он послал меня к вам. 42:21 וָ wā וְ and אַגִּ֥ד ʔaggˌiḏ נגד report לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֗ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחַ֥נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 42:21. et adnuntiavi vobis hodie et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis pro quibus misit me ad vosAnd now I have declared it to you this day, and you have not obeyed the voice of the Lord your God, with regard to all the things for which he hath sent me to you. 21. and I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God in any thing for the which he hath sent me unto you.
And [now] I have this day declared [it] to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any [thing] for the which he hath sent me unto you:
42:21 Я объявил вам ныне; но вы не послушали гласа Господа Бога нашего и всего того, с чем Он послал меня к вам. 42:21 וָ wā וְ and אַגִּ֥ד ʔaggˌiḏ נגד report לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֗ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחַ֥נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 42:21. et adnuntiavi vobis hodie et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis pro quibus misit me ad vos And now I have declared it to you this day, and you have not obeyed the voice of the Lord your God, with regard to all the things for which he hath sent me to you. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:2242:22: Եւ արդ՝ գիտասջիք, եթէ սրով եւ սովով՝ եւ մահուա՛մբ սատակեսջիք ՚ի տեղւո՛ջն յորում դուք կամիք մտանել բնակել անդ[11601]։[11601] Ոսկան. Մտանել եւ բնակիլ։ 22 Արդ, իմացէ՛ք, որ սրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնէք նոյն այն տեղում, ուր դուք կամենում էք գնալ ու բնակուել»: 22 Հիմա աղէկ գիտցէք, որ դուք սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնիք այն տեղը՝ ուր կ’ուզէք երթալ հոն պանդխտանալու համար։
Եւ արդ գիտասջիք, եթէ սրով եւ սովով եւ մահուամբ սատակեսջիք ի տեղւոջն յորում դուք կամիք մտանել բնակել անդ:
42:22: Եւ արդ՝ գիտասջիք, եթէ սրով եւ սովով՝ եւ մահուա՛մբ սատակեսջիք ՚ի տեղւո՛ջն յորում դուք կամիք մտանել բնակել անդ [11601]։ [11601] Ոսկան. Մտանել եւ բնակիլ։ 22 Արդ, իմացէ՛ք, որ սրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնէք նոյն այն տեղում, ուր դուք կամենում էք գնալ ու բնակուել»: 22 Հիմա աղէկ գիտցէք, որ դուք սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնիք այն տեղը՝ ուր կ’ուզէք երթալ հոն պանդխտանալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2242:22 Итак знайте, что вы умрете от меча, голода и моровой язвы в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там. 42:22 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יָדֹ֣עַ yāḏˈōₐʕ ידע know תֵּֽדְע֔וּ tˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּ֗י kˈî כִּי that בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֖בֶר ddˌever דֶּבֶר pest תָּמ֑וּתוּ tāmˈûṯû מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֲפַצְתֶּ֔ם ḥᵃfaṣtˈem חפץ desire לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come לָ lā לְ to ג֥וּר ḡˌûr גור dwell שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there 42:22. nunc ergo scientes scietis quia gladio et fame et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibiNow therefore know certainly that you shall die by the sword, and by famine, and by pestilence in the place to which you desire to go to dwell there. 22. Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go [and] to sojourn:
42:22 Итак знайте, что вы умрете от меча, голода и моровой язвы в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там. 42:22 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יָדֹ֣עַ yāḏˈōₐʕ ידע know תֵּֽדְע֔וּ tˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּ֗י kˈî כִּי that בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֖בֶר ddˌever דֶּבֶר pest תָּמ֑וּתוּ tāmˈûṯû מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֲפַצְתֶּ֔ם ḥᵃfaṣtˈem חפץ desire לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come לָ lā לְ to ג֥וּר ḡˌûr גור dwell שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there 42:22. nunc ergo scientes scietis quia gladio et fame et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi Now therefore know certainly that you shall die by the sword, and by famine, and by pestilence in the place to which you desire to go to dwell there. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|