Երեմիա / Jeremiah - 42 |

Text:
< PreviousԵրեմիա - 42 Jeremiah - 42Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–6. Евреи спрашивают Иеремию относительно своего плана. 7–22. Пророк от лица Бога советует им не уходить в Египет
1-6: Начальники еврейские, перед отправлением в Eгипет, решают узнать волю Божию и обращаются к пророку Иеремии с просьбою помолиться за них Богу, чтобы Господь сказал им, что делать. При этом они обещают непременно поступить так, как им будет указано Богом.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Johanan and the captains being strongly bent upon going into Egypt, either their affections or politics advising them to take that course, they had a great desire that God should direct them to do so too like Balaam, who, when he was determined to go and curse Israel, asked God leave. Here is, I. The fair bargain that was made between Jeremiah and them about consulting God in this matter, ver. 1-6. II. The message at large which God sent them, in answer to their enquiry, in which, 1. They are commanded and encouraged to continue in the land of Judah, and assured that if they did so it should be well with them, ver. 7-12. 2. They are forbidden to go to Egypt, and are plainly told that if they did it would be their ruin, ver. 13-18. 3. They are charged with dissimulation in their asking what God's will was in this matter and disobedience when they were told what it was; and sentence is accordingly passed upon them, ver. 19-22.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Johanan and the remnant of the people desire Jeremiah to ask counsel of God what they should do, Jer 42:1-3. The prophet assures them of safety in Judea, but destruction in Egypt, Jer 42:4-18; and reproves their hypocrisy in asking counsel with which they had no intention to comply, Jer 42:19-22.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jer 42:1, Johanan desires Jeremiah to enquire of God, promising obedience to his will; Jer 42:7, Jeremiah assures him of safety in Judea; Jer 42:13, and destruction in Egypt; Jer 42:19, He reproves their hypocrisy, in enquiring of the Lord that which they mean not to follow.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Word of God Concerning the Flight to Egypt
At the halting-place near Bethlehem the captains and the people whom they led deem it necessary to inquire through Jeremiah as to the will of God regarding their intention; they betake themselves to the prophet with the request that he would address God in prayer for them regarding this matter, and they promise that they will, in any case, comply with the message that he may receive from God (Jer 42:1-6). Whereupon, after ten days, the word of the Lord came to the prophet, vv. 7-22, to the effect that, if they remained in the country, the Lord would take pity on them and protect them from the Chaldeans, and establish them; but, should they go to Egypt, against the will of the Lord, then the evil which they feared would follow them thither, so that they would perish by the sword, hunger, and pestilence.
John Gill
INTRODUCTION TO JEREMIAH 42
This chapter contains a request of the Jews to Jeremiah, to pray to the Lord for them to direct them, and the Lord's answer to it. The request is made by the captains and all the people, Jer 42:1; which Jeremiah undertook to present to the Lord, Jer 42:4; they promising to go according to the direction that should be given, Jer 42:5. After ten days an answer is returned, and the prophet calls the captains and people together to hear it, Jer 42:7; the purport of which was, that if they continued in the land of Judah, it would be well with them, and they would be safe, Jer 42:9; but if they went into Egypt, they should die by the sword, famine, and pestilence, and be a curse and reproach, and never see their own land more, Jer 42:13; they are charged with dissimulation and disobedience, Jer 42:19; and the chapter is concluded with an assurance of their perishing by the above judgments in the place they were desirous of dwelling in, Jer 42:22.
42:142:1: Եւ մատեան ամենայն զօրավարք զօրացն, եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ Յեզոնիա որդի Ովսէի, եւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս.
1 Բոլոր զօրապետները, Կարէի որդի Յովնանը, Օսէի որդի Յեզոնիան եւ ամբողջ ժողովուրդը, փոքրից մինչեւ մեծերը, մօտեցան ու ասացին Երեմիա մարգարէին.
42 Բոլոր զօրավարները ու Կարէին որդին Յօհանան եւ Ովսիային որդին Յեզոնիան ու բոլոր ժողովուրդը, պզտիկէն մինչեւ մեծը, մօտեցան։
Եւ մատեան ամենայն զօրավարք զօրացն, եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ Յեզոնիա որդի Ովսէի, եւ ամենայն ժողովուրդն ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս:

42:1: Եւ մատեան ամենայն զօրավարք զօրացն, եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ Յեզոնիա որդի Ովսէի, եւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս.
1 Բոլոր զօրապետները, Կարէի որդի Յովնանը, Օսէի որդի Յեզոնիան եւ ամբողջ ժողովուրդը, փոքրից մինչեւ մեծերը, մօտեցան ու ասացին Երեմիա մարգարէին.
42 Բոլոր զօրավարները ու Կարէին որդին Յօհանան եւ Ովսիային որդին Յեզոնիան ու բոլոր ժողովուրդը, պզտիկէն մինչեւ մեծը, մօտեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:142:1 И приступили все военные начальники, и Иоанан, сын Карея, и Иезания, сын Гошаии, и весь народ от малого до большого,
42:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare
42:1 וַֽ wˈa וְ and יִּגְּשׁוּ֙ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֔ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power וְ wᵊ וְ and יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וִֽ wˈi וְ and יזַנְיָ֖ה yzanyˌā יְזַנְיָה Jezaniah בֶּן־ ben- בֵּן son הֹושַֽׁעְיָ֑ה hôšˈaʕyˈā הֹושַׁעְיָה Hoshaiah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מִ mi מִן from קָּטֹ֥ן qqāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great
42:1. et accesserunt omnes principes bellatorum et Iohanan filius Caree et Iezonias filius Osaiae et reliquum vulgus a parvo usque ad magnumThen all the captains of the warriors, and Johanan the son of Caree, and Jezonias, the son of Osaias, and the rest of the people from the least to the greatest came near:
1. Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near,
Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near:

42:1 И приступили все военные начальники, и Иоанан, сын Карея, и Иезания, сын Гошаии, и весь народ от малого до большого,
42:1
ο the
λόγος λογος word; log
ο the
γενόμενος γινομαι happen; become
πρὸς προς to; toward
Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
ἡμέραις ημερα day
Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
λέγων λεγω tell; declare
42:1
וַֽ wˈa וְ and
יִּגְּשׁוּ֙ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach
כָּל־ kol- כֹּל whole
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הַ ha הַ the
חֲיָלִ֔ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power
וְ wᵊ וְ and
יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah
וִֽ wˈi וְ and
יזַנְיָ֖ה yzanyˌā יְזַנְיָה Jezaniah
בֶּן־ ben- בֵּן son
הֹושַֽׁעְיָ֑ה hôšˈaʕyˈā הֹושַׁעְיָה Hoshaiah
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
מִ mi מִן from
קָּטֹ֥ן qqāṭˌōn קָטֹן small
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great
42:1. et accesserunt omnes principes bellatorum et Iohanan filius Caree et Iezonias filius Osaiae et reliquum vulgus a parvo usque ad magnum
Then all the captains of the warriors, and Johanan the son of Caree, and Jezonias, the son of Osaias, and the rest of the people from the least to the greatest came near:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near, 2 And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:) 3 That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. 4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. 5 Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us. 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
We have reason to wonder how Jeremiah the prophet escaped the sword of Ishmael; it seems he did escape, and it was not the first time that the Lord hid him. It is strange also that in these violent turns he was not consulted before now, and his advice asked and taken. But it should seem as if they knew not that a prophet was among them. Though this people were as brands plucked out of the fire, yet have they not returned to the Lord. This people has a revolting and a rebellious heart; and contempt of God and his providence, God and his prophets, is still the sin that most easily besets them. But now at length, to serve a turn, Jeremiah is sought out, and all the captains, Johanan himself not excepted, with all the people from the least to the greatest, make him a visit; they came near (v. 1), which intimates that hitherto they had kept at a distance from the prophet and had been shy of him. Now here,
I. They desire him by prayer to ask direction from God what they should do in the present critical juncture, v. 2, 3. They express themselves wonderfully well. 1. With great respect to the prophet. Though he was poor and low, and under their command, yet they apply to him with humility and submissiveness, as petitioners for his assistance, which yet they intimate their own unworthiness of: Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee. They compliment him thus in hopes to persuade him to say as they would have him say. 2. With a great opinion of his interest in heaven: "Pray for us, who know not how to pray for ourselves. Pray to the Lord thy God, for we are unworthy to call him ours, nor have we reason to expect any favour from him." 3. With a great sense of their need of divine direction. They speak of themselves as objects of compassion: "We are but a remnant, but a few of many; how easily will such a remnant be swallowed up, and yet it is a pity that it should. Thy eyes see what distress we are in, what a plunge we are at; if thou canst do any thing, help us." 4. With desire of divine direction: "Let the Lord thy God take this ruin into his thoughts and under his hand, and show us the way wherein we may walk and may expect to have his presence with us, and the thing that we may do, the course we may take for our own safety." Note, In every difficult doubtful case our eye must be up to God for direction. They then might expect to be directed by a spirit of prophecy, which has now ceased; but we may still in faith pray to be guided by a spirit of wisdom in our hearts and the hints of Providence.
II. Jeremiah faithfully promises them to pray for direction for them, and, whatever message God should send to them by him, he would deliver it to them just as he received it without adding, altering, or diminishing, v. 4. Ministers may hence learn, 1. Conscientiously to pray for those who desire their prayers: I will pray for you according to your words. Though they had slighted him, yet, like Samuel when he was slighted, he will not sin against the Lord in ceasing to pray for them, 1 Sam. xii. 23. 2. Conscientiously to advise those who desire their advice as near as they can to the mind of God, not keeping back any thing that is profitable for them, whether it be pleasing or no, but to declare to them the whole counsel of God, that they may approve themselves true to their trust.
III. They fairly promise that they will be governed by the will of God, as soon as they know what it is (v. 5, 6), and they had the impudence to appeal to God concerning their sincerity herein, though at the same time they dissembled: "The Lord be a true and faithful witness between us; do thou in the fear of God tell us truly what his mind is and then we will in the fear of God comply with it, and for this the Lord the Judge be Judge between us." Note, Those that expect to have the benefit of good ministers' prayers must conscientiously hearken to their preaching and be governed by it, as far as it agrees with the mind of God. Nothing could be better than this was: Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the Lord our God, that it may be well with us. 1. They now call God their God, for Jeremiah had encouraged them to call him so (v. 4): I will pray to the Lord your God. He is ours, and therefore we will obey his voice. Our relation to God strongly obliges us to obedience. 2. They promise to obey his voice because they sent the prophet to him to consult him. Note, We do not truly desire to know the mind of God if we do not fully resolve to comply with it when we do know it. 3. It is an implicit universal obedience that they here promise. They will do what God appoints them to do, whether it be good or whether it be evil: "Though it may seem evil to us, yet we will believe that if God command it it is certainly good, and we must not dispute it, but do it. Whatever God commands, whether it be easy or difficult, agreeable to our inclinations or contrary to them, whether it be cheap or costly, fashionable or unfashionable, whether we get or lose by it in our worldly interests, if it be our duty, we will do it." 4. It is upon a very good consideration that they promise this, a reasonable and powerful one, that it may be well with us, which intimates a conviction that they could not expect it should be well with them upon any other terms.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:1: The captains of the forces - The different leaders of the small bands or companies, collected from different parts of the land. The principal are those here named.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:1: Among those delivered by Johanan from Ishmael had been Jeremiah and Baruch Jer 43:6; and to them now all, without exception, come for counsel.
Jezaniah - He is called Azariah in Jer 43:2. The Septuagint, in both places, call him Azariah. Since there is little reason for identifying him with Jezaniah the Maachathite Jer 40:8, it is probable that the Septuagint is right in calling him in both places Azariah, and that the reading Jezaniah arose from some scribe assuming that his name must be found in the earlier list.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:1: all the: Jer 42:8, Jer 40:8, Jer 40:13, Jer 41:11, Jer 41:16, Jer 43:4, Jer 43:5
Jezaniah: Kg2 25:23; Eze 8:11, Eze 11:1, Jaazaniah
from: Jer 42:8, Jer 5:4, Jer 5:5, Jer 6:13, Jer 8:10, Jer 44:12; Act 8:10
came: Jer 42:20; Isa 29:13, Isa 48:1, Isa 58:1, Isa 58:2; Eze 14:3, Eze 14:4, Eze 20:1-3, Eze 33:31; Mat 15:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
42:1
"And there drew near all the captains, namely, Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people, from little to great, Jer 42:2. And said to Jeremiah the prophet, Let our supplication come before thee, and pray for us to Jahveh thy God, for all this remnant (for we are left a few out of many, as thine eyes see us); Jer 42:3. That Jahveh thy God may tell us the way in which we should go, and the thing that we should do." Of the captains, two, viz., Johanan and Jezaniah, are mentioned as the leaders of the people and the directors of the whole undertaking, who also, Jer 42:1., insolently accuse the prophet of falsehood, and carry out the proposed march to Egypt. Jezaniah is in Jer 40:8 called the Maachathite; here he is named in connection with his father, "the son of Hoshaiah;" while in Jer 43:2, in conjunction with Johanan the son of Kareah, Azariah the son of Hoshaiah is mentioned, which name the lxx also have in Jer 42:1 of this chapter. Hitzig, Ewald, etc., are consequently of the opinion that יזניה in our verse has been written by mistake for עזריה. But more probable is the supposition that the error is in the עזריה of Jer 43:2, inasmuch as there is no reason to doubt the identity of Jezaniah the son of Hoshaiah with the Jezaniah descended from Maacha (Jer 40:8); and the assumption that יזניה is incorrect in two passages (Jer 42:1 and Jer 40:8) is highly improbable. They go to the prophet Jeremiah, whom they had taken with them from Mizpah, where he was living among the people, with the rest of the inhabitants of the place (Jer 41:16). תּפּל־נא as in Jer 37:20; see on Jer 36:7. The request made to the prophet that he would intercede for them with the Lord, which they further urge on the ground that the number left out of the whole people is small, while there is implied in this the wish that God may not let this small remnant also perish; - this request Nהgelsbach considers a piece of hypocrisy, and the form of asking the prophet "a mere farce," since it is quite plain from Jer 43:1-6 that the desire to go to Egypt was already deeply rooted in their minds, and from this they would not allow themselves to be moved, even by the earnest warning of the prophet. But to hypocrites, who were playing a mere farce with the prophet, the Lord would have probably replied in a different way from what we find in Jer 42:8-22. As the Searcher of hearts, He certainly would have laid bare their hypocrisy. And however unequivocally the whole address implies the existence of disobedience to the voice of God, it yet contains nothing which can justify the assumption that it was only in hypocrisy that they wished to learn the will of God. We must therefore assume that their request addressed to the prophet was made in earnest, although they expected that the Lord's reply would be given in terms favourable to their intention. They wished to obtain from God information as to which way they should go, and what they should do, - not as to whether they should remain in the country or go to Egypt. "The way that we should go" is, of course, not to be understood literally, as if they merely wished to be told the road by which they would most safely reach Egypt; neither, on the other hand, are the words to be understood in a merely figurative sense, of the mode of procedure they ought to pursue; but they are to be understood of the road they ought to take in order to avoid the vengeance of the Chaldeans which they dreaded, - in the sense, whither they ought to go, in order to preserve their lives from the danger which threatened them.
Jer 42:4-6
Jeremiah replies: "I have heard (i.e., acceded to your request); behold, I will pray to Jahveh your God, according to your words; and it shall come to pass that whatever Jahveh answers you I will tell you, I will not keep anything from you." Jer 42:5. They said further: "Let Jahveh be a true and faithful witness against us, if we do not just according to all the word which Jahveh thy God shall send thee (to declare) unto us. Jer 42:6. Whether it be good or bad, we shall obey the voice of Jahveh our God, to whom we send thee, that it may be well with us when we obey the voice of Jahveh our God." עד, Prov 14:25, and נאמן, Is 8:2; Ps 89:38. Both predicates occupy emphatic positions. God is to be a faithful witness, not in regard to the truth of what they say, but as regards the fulfilment of their promise, so that, if they would not obey His word, He might come forward to punish them. ישׁלחך is construed with a double accusative: to send away a person with something, i.e., to give him a commission. After "whether it be good or evil," there is no need for supplying "in our eyes" (בּעינינוּ), as Hitzig and Graf allege: "whether it please us or not;" the subject is הדּבר: "we will obey the word, whether it be good or evil," i.e., whether it announce good or evil to come (cf. Eccles 12:14). The Kethib אנוּ occurs only in this passage in the Old Testament; the Qeri accordingly substitutes אנחנוּ: the former, however, is taken from the vulgar tongue, and should not be altered here. כּי נשׁמע does not mean "because we obey," but "when we obey." The hearing is the condition, not the cause of the prosperity.
John Gill
42:1 Then all the captains of the forces,.... Having taken up their residence at the habitation of Chimham, in their way to Egypt, where they were desirous of going, and being afraid of the Chaldeans, as they pretended:
and Johanan the son of Kareah; or, "even Johanan" (s); especially and particularly he, the principal captain and chief spokesman in this affair:
and Jezaniah the son of Hoshaiah; said to be the son of a Maachathite, Jer 40:8;
and all the people from the least even unto the greatest: a phrase expressive of the universality of them in the strongest terms:
came near; that is, to Jeremiah; who either was at Mizpah when Gedaliah was slain, but preserved by the Lord; and though carried captive by Ishmael with the rest, was rescued by Johanan; and now along with him: or rather after he had been with Gedaliah at Mizpah, and made a short stay there, he went to Anathoth, and there abode till now; and when Johanan took those that were left at Mizpah, he gathered together all the rest of the Jews in different places to him, in order to go to Egypt, and among the rest the Prophet Jeremiah; for it can hardly be thought, had he been at Mizpah when Ishmael was there, he would have escaped without a miracle.
(s) "imprimis Johanan", Schmidt; "nempe Johanan", Piscator, Grotius.
42:242:2: եւ ասեն ցԵրեմիա մարգարէ. Անկցի գութ մեր առաջի երեսաց քոց, եւ կա՛ց յաղօթս վասն մեր առ Տէր Աստուած քո, եւ վասն մնացորդացս այսոցիկ. զի մնացաք սակա՛ւք ՚ի բազմաց. որպէս քո աչք տեսանեն զմեզ.
2 «Թող մեր աղերսն ընդունելի լինի քո առաջ. մեզ համար, այս մնացորդացիս համար, աղօթի՛ր քո Տէր Աստծուն: Շատերից այս քչերս ենք մնացել, ինչպէս դու տեսնում ես մեզ քո աչքերով:
2 Երեմիա մարգարէին ըսաւ. «Մեր խնդրանքները քու առջեւդ ընդունելի ըլլան ու մեզի համար, այսինքն այս բոլոր մնացորդներուն համար, քու Տէր Աստուծոյդ աղօթք ըրէ՛. վասն զի շատ քիչ մնացինք, ինչպէս աչքերդ մեզ կը տեսնեն
եւ ասեն ցԵրեմիա մարգարէ. Անկցի գութ մեր առաջի երեսաց քոց, եւ կաց յաղօթս վասն մեր առ Տէր Աստուած քո վասն մնացորդացս այսոցիկ. զի մնացաք սակաւք ի բազմաց, որպէս քո աչք տեսանեն զմեզ:

42:2: եւ ասեն ցԵրեմիա մարգարէ. Անկցի գութ մեր առաջի երեսաց քոց, եւ կա՛ց յաղօթս վասն մեր առ Տէր Աստուած քո, եւ վասն մնացորդացս այսոցիկ. զի մնացաք սակա՛ւք ՚ի բազմաց. որպէս քո աչք տեսանեն զմեզ.
2 «Թող մեր աղերսն ընդունելի լինի քո առաջ. մեզ համար, այս մնացորդացիս համար, աղօթի՛ր քո Տէր Աստծուն: Շատերից այս քչերս ենք մնացել, ինչպէս դու տեսնում ես մեզ քո աչքերով:
2 Երեմիա մարգարէին ըսաւ. «Մեր խնդրանքները քու առջեւդ ընդունելի ըլլան ու մեզի համար, այսինքն այս բոլոր մնացորդներուն համար, քու Տէր Աստուծոյդ աղօթք ըրէ՛. վասն զի շատ քիչ մնացինք, ինչպէս աչքերդ մեզ կը տեսնեն
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:242:2 и сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше, помолись о нас Господу Богу твоему обо всем этом остатке, ибо из многого осталось нас мало, как глаза твои видят нас,
42:2 βάδισον βαδιζω into; for οἶκον οικος home; household Αρχαβιν αρχαβιν and; even ἄξεις αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the αὐλῶν αυλος flute καὶ και and; even ποτιεῖς ποτιζω give a drink; water αὐτοὺς αυτος he; him οἶνον οινος wine
42:2 וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet תִּפָּל־ tippol- נפל fall נָ֤א nˈā נָא yeah תְחִנָּתֵ֨נוּ֙ ṯᵊḥinnāṯˈēnû תְּחִנָּה supplication לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הִתְפַּלֵּ֤ל hiṯpallˈēl פלל pray בַּעֲדֵ֨נוּ֙ baʕᵃḏˈēnû בַּעַד distance אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּעַ֖ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שְּׁאֵרִ֣ית ššᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁאַ֤רְנוּ nišʔˈarnû שׁאר remain מְעַט֙ mᵊʕˌaṭ מְעַט little מֵֽ mˈē מִן from הַרְבֵּ֔ה harbˈē רבה be many כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye רֹאֹ֥ות rōʔˌôṯ ראה see אֹתָֽנוּ׃ ʔōṯˈānû אֵת [object marker]
42:2. dixeruntque ad Hieremiam prophetam cadat oratio nostra in conspectu tuo et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum pro universis reliquiis istis quia derelicti sumus pauci de pluribus sicut oculi tui nos intuenturAnd they said to Jeremias the prophet: Let our supplication fall before thee: and pray thou for us to the Lord thy God for all this remnant, for we are left but a few of many, as thy eyes do behold us.
2. and said unto Jeremiah the prophet, Let, we pray thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:
And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, [even] for all this remnant; ( for we are left [but] a few of many, as thine eyes do behold us:

42:2 и сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше, помолись о нас Господу Богу твоему обо всем этом остатке, ибо из многого осталось нас мало, как глаза твои видят нас,
42:2
βάδισον βαδιζω into; for
οἶκον οικος home; household
Αρχαβιν αρχαβιν and; even
ἄξεις αγω lead; pass
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
εἰς εις into; for
μίαν εις.1 one; unit
τῶν ο the
αὐλῶν αυλος flute
καὶ και and; even
ποτιεῖς ποτιζω give a drink; water
αὐτοὺς αυτος he; him
οἶνον οινος wine
42:2
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet
תִּפָּל־ tippol- נפל fall
נָ֤א nˈā נָא yeah
תְחִנָּתֵ֨נוּ֙ ṯᵊḥinnāṯˈēnû תְּחִנָּה supplication
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
הִתְפַּלֵּ֤ל hiṯpallˈēl פלל pray
בַּעֲדֵ֨נוּ֙ baʕᵃḏˈēnû בַּעַד distance
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בְּעַ֖ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
שְּׁאֵרִ֣ית ššᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest
הַ ha הַ the
זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נִשְׁאַ֤רְנוּ nišʔˈarnû שׁאר remain
מְעַט֙ mᵊʕˌaṭ מְעַט little
מֵֽ mˈē מִן from
הַרְבֵּ֔ה harbˈē רבה be many
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye
רֹאֹ֥ות rōʔˌôṯ ראה see
אֹתָֽנוּ׃ ʔōṯˈānû אֵת [object marker]
42:2. dixeruntque ad Hieremiam prophetam cadat oratio nostra in conspectu tuo et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum pro universis reliquiis istis quia derelicti sumus pauci de pluribus sicut oculi tui nos intuentur
And they said to Jeremias the prophet: Let our supplication fall before thee: and pray thou for us to the Lord thy God for all this remnant, for we are left but a few of many, as thy eyes do behold us.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:2: be accepted before thee: Heb. fall before thee, Jer 36:7, Jer 37:20 *marg.
and pray: Jer 17:15, Jer 17:16, Jer 21:2, Jer 37:3; Exo 8:28, Exo 9:28; Sa1 7:8, Sa1 12:19, Sa1 12:23; Kg1 13:6; Isa 1:15, Isa 37:4; Act 8:24; Jam 5:16
left: Lev 26:22; Deu 4:27, Deu 28:62; Isa 1:9; Lam 1:1; Eze 5:3, Eze 5:4, Eze 12:16; Zac 13:8, Zac 13:9; Mat 24:22
John Gill
42:2 And said unto Jeremiah the prophet,.... That is, some one of them, as the mouth of the whole body, very probably Johanan:
let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee; they treat the prophet with great respect, and are very humble and submissive, as if they were very hearty and sincere in their request:
and pray for us unto the Lord thy God; as if they were conscious of their own inability to pray for themselves, and of their unworthiness to call God their God; and as if they had a high opinion of, he prophet, as having an interest in God, and great power with him in prayer, whom he could not well deny anything:
even for all this remnant; this poor remnant, this handful of people, left of the sword, famine, and pestilence, left in the land by the Chaldeans, and who had escaped the cruelty of Ishmael; and for whom it might be hoped the Lord would still have a regard, since he had so mercifully and wonderfully preserved them:
for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us; the number of the people had been very large, but by the judgments of the sword, famine, and pestilence, and captivity, they were greatly reduced; here was their whole number before the prophet; his eyes beheld them, and the condition they were in: this they said to move his compassion, and very likely to suggest to him how improbable it was that they should ever be able to continue in their own land; but that it would be better to put themselves under the protection of a neighbouring nation, Egypt, whither they were inclined to go; and hoped to have a word from the Lord by the prophet, to direct them thither.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:2 THE JEWS AND JOHANAN INQUIRE OF GOD, THROUGH JEREMIAH, AS TO GOING TO EGYPT, PROMISING OBEDIENCE TO HIS WILL. THEIR SAFETY ON CONDITION OF STAYING IN JUDEA, AND THEIR DESTRUCTION IN THE EVENT OF GOING TO EGYPT, ARE FORETOLD. THEM HYPOCRISY IN ASKING FOR COUNSEL WHICH THEY MEANT NOT TO FOLLOW, IF CONTRARY TO THEIR OWN DETERMINATION, IS REPROVED. (Jer. 42:1-22)
Jeremiah--He probably was one of the number carried off from Mizpah, and dwelt with Johanan (Jer 41:16). Hence the expression is, "came near" (Jer 42:1), not "sent."
Let . . . supplication be accepted--literally, "fall" (see on Jer 36:7; Jer 37:20).
pray for us-- (Gen 20:7; Is 37:4; Jas 5:16).
thy God-- (Jer 42:5). The Jews use this form to express their belief in the peculiar relation in which Jeremiah stood to God as His accredited prophet. Jeremiah in his reply reminds them that God is their God ("your God") as well as his as being the covenant people (Jer 42:4). They in turn acknowledge this in Jer 42:6, "the Lord our God."
few of many--as had been foretold (Lev 26:22).
42:342:3: եւ պատմեսցէ՛ մեզ Տէր Աստուած քո զճանապարհս՝ ընդ որ գնասցուք, եւ զբա՛նն զոր արասցուք[11587]։ [11587] Բազումք. Զճանապարհ ընդ որ։
3 Թող քո Տէր Աստուածը մեզ ցոյց տայ ճանապարհը, որով ընթանանք, կամ այն բանը, որ կատարենք»:
3 Եւ քու Տէր Աստուածդ մեր երթալու ճամբան ու մեր ընելիքը մեզի թող իմացնէ»։
եւ պատմեսցէ մեզ Տէր Աստուած քո զճանապարհ ընդ որ գնասցուք, եւ զբանն զոր արասցուք:

42:3: եւ պատմեսցէ՛ մեզ Տէր Աստուած քո զճանապարհս՝ ընդ որ գնասցուք, եւ զբա՛նն զոր արասցուք[11587]։
[11587] Բազումք. Զճանապարհ ընդ որ։
3 Թող քո Տէր Աստուածը մեզ ցոյց տայ ճանապարհը, որով ընթանանք, կամ այն բանը, որ կատարենք»:
3 Եւ քու Տէր Աստուածդ մեր երթալու ճամբան ու մեր ընելիքը մեզի թող իմացնէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:342:3 чтобы Господь, Бог твой, указал нам путь, по которому нам идти, и то, что нам делать.
42:3 καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out τὸν ο the Ιεζονιαν ιεζονιας son Ιερεμιν ιερεμιν son Χαβασιν χαβασιν and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household Αρχαβιν αρχαβιν Archabin; Arkhavin
42:3 וְ wᵊ וְ and יַגֶּד־ yaggeḏ- נגד report לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נֵֽלֶךְ־ nˈēleḵ- הלך walk בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשֶֽׂה׃ naʕᵃśˈeh עשׂה make
42:3. et adnuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus et verbum quod faciamusAnd let the Lord thy God shew us the way by which we may walk, and the thing that we must do.
3. that the LORD thy God may shew us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.
That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do:

42:3 чтобы Господь, Бог твой, указал нам путь, по которому нам идти, и то, что нам делать.
42:3
καὶ και and; even
ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out
τὸν ο the
Ιεζονιαν ιεζονιας son
Ιερεμιν ιερεμιν son
Χαβασιν χαβασιν and; even
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
Αρχαβιν αρχαβιν Archabin; Arkhavin
42:3
וְ wᵊ וְ and
יַגֶּד־ yaggeḏ- נגד report
לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נֵֽלֶךְ־ nˈēleḵ- הלך walk
בָּ֑הּ bˈāh בְּ in
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נַעֲשֶֽׂה׃ naʕᵃśˈeh עשׂה make
42:3. et adnuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus et verbum quod faciamus
And let the Lord thy God shew us the way by which we may walk, and the thing that we must do.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:3: That the Lord thy God may show us - They all thought there was no safety in Jerusalem or in Judea, and therefore determined to leave the land: but they did not know which might be the safest direction to take; for though they inclined to Egypt, yet they wished to know the mind of God on that point.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:3: Jer 6:16; Deu 5:26, Deu 5:29; Kg1 8:36; Ezr 8:21; Psa 25:4, Psa 25:5, Psa 27:11, Psa 86:11; Psa 143:8-10; Pro 3:6; Isa 2:3; Mic 4:2; Mar 12:13, Mar 12:14
Geneva 1599
42:3 That the LORD thy God may show us the way in which we may walk, and the thing that we may (a) do.
(a) This declares the nature of hypocrites who would know of God's word what they should do, but will not follow it, unless it agrees with that thing which they have purposed to do.
John Gill
42:3 That the Lord thy God may show us the way wherein we may walk,.... Not the way of their duty as to religious worship, or their moral conversation, which was the way of God's commandments, and had been shown them, and they knew it; but which way they should steer their course for their safety; they had departed from Mizpah of themselves, and had taken up their dwelling at Geruthchimham, in the way to Egypt; whither they had set their faces, and where their hearts were, only they wanted the Lord's sanction for it, pretending they would be directed by him:
and the thing that we should do; the steps they should take in order to proceed; and what they should do before they left their own country, and went into another.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:3 They consulted God, like many, not so much to know what was right, as wishing Him to authorize what they had already determined on, whether agreeable to His will or not. So Ahab in consulting Micaiah (3Kings 22:13). Compare Jeremiah's answer (Jer 42:4) with Micaiah's (3Kings 22:14).
42:442:4: Եւ ասէ ցնոսա Երեմիա մարգարէ. Լուայ՝ ահաւադիկ ե՛ս կացից յաղօթս առ Տէր Աստուած մեր վասն բանից ձերոց. եւ եղիցի զոր ինչ բան պատասխանի տացէ Տէր՝ պատմեցի՛ց ձեզ, եւ ո՛չ թաքուցից ՚ի ձէնջ բան մի[11588]։ [11588] Բազումք. Աւադիկ ես կացից։ Ոմանք. Եղիցի որ ինչ բան։
4 Իսկ Երեմիա մարգարէն նրանց ասաց. «Լսեցի. ձեր խնդրանքի համար այժմ ես աղօթքի կը կանգնեմ մեր Տէր Աստծու առաջ, եւ Տէրն ինչ պատասխան որ տայ՝ կը յայտնեմ ձեզ, ոչ մի բան ձեզնից չեմ պահի»:
4 Երեմիա մարգարէն անոնց ըսաւ. «Լսեցի. ահա ձեր Տէր Աստուծոյն աղօթք կ’ընեմ ձեր խօսքերուն համաձայն եւ Տէրը ձեզի համար ինչ պատասխան որ տալու ըլլայ, ձեզի պիտի իմացնեմ. ձեզմէ բան մը պիտի չպահեմ»։
Եւ ասէ ցնոսա Երեմիա մարգարէ. Լուայ. աւադիկ ես կացից յաղօթս առ Տէր Աստուած ձեր վասն բանից ձերոց, եւ եղիցի զոր ինչ բան պատասխանի տացէ Տէր` պատմեցից ձեզ. եւ ոչ թաքուցից ի ձէնջ բան մի:

42:4: Եւ ասէ ցնոսա Երեմիա մարգարէ. Լուայ՝ ահաւադիկ ե՛ս կացից յաղօթս առ Տէր Աստուած մեր վասն բանից ձերոց. եւ եղիցի զոր ինչ բան պատասխանի տացէ Տէր՝ պատմեցի՛ց ձեզ, եւ ո՛չ թաքուցից ՚ի ձէնջ բան մի[11588]։
[11588] Բազումք. Աւադիկ ես կացից։ Ոմանք. Եղիցի որ ինչ բան։
4 Իսկ Երեմիա մարգարէն նրանց ասաց. «Լսեցի. ձեր խնդրանքի համար այժմ ես աղօթքի կը կանգնեմ մեր Տէր Աստծու առաջ, եւ Տէրն ինչ պատասխան որ տայ՝ կը յայտնեմ ձեզ, ոչ մի բան ձեզնից չեմ պահի»:
4 Երեմիա մարգարէն անոնց ըսաւ. «Լսեցի. ահա ձեր Տէր Աստուծոյն աղօթք կ’ընեմ ձեր խօսքերուն համաձայն եւ Տէրը ձեզի համար ինչ պատասխան որ տալու ըլլայ, ձեզի պիտի իմացնեմ. ձեզմէ բան մը պիտի չպահեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:442:4 И сказал им Иеремия пророк: слышу, помолюсь Господу Богу вашему по словам вашим, и все, что ответит вам Господь, объявлю вам, не скрою от вас ни слова.
42:4 καὶ και and; even εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸ ο the παστοφόριον παστοφοριον son Ανανιου ανανιας Ananias υἱοῦ υιος son Γοδολιου γοδολιος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐγγὺς εγγυς close τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Μαασαιου μαασαιας son Σελωμ σελωμ the φυλάσσοντος φυλασσω guard; keep τὴν ο the αὐλήν αυλη courtyard; fold
42:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to יִרְמְיָ֤הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet שָׁמַ֔עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear הִנְנִ֧י hinnˈî הִנֵּה behold מִתְפַּלֵּ֛ל miṯpallˈēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) כְּ kᵊ כְּ as דִבְרֵיכֶ֑ם ḏivrêḵˈem דָּבָר word וְֽ wᵊˈ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָר֩ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲנֶ֨ה yaʕᵃnˌeh ענה answer יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אַגִּ֣יד ʔaggˈîḏ נגד report לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶמְנַ֥ע ʔemnˌaʕ מנע withhold מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word
42:4. dixit autem ad eos Hieremias propheta audivi ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis nec celabo vos quicquamAnd Jeremias the prophet said to them: I have heard you: behold I will pray to the Lord your God according to your words: and whatsoever thing he shall answer me, I will declare it to you: and I will hide nothing from you.
4. Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard [you]; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, [that] whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare [it] unto you; I will keep nothing back from you:

42:4 И сказал им Иеремия пророк: слышу, помолюсь Господу Богу вашему по словам вашим, и все, что ответит вам Господь, объявлю вам, не скрою от вас ни слова.
42:4
καὶ και and; even
εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
εἰς εις into; for
τὸ ο the
παστοφόριον παστοφοριον son
Ανανιου ανανιας Ananias
υἱοῦ υιος son
Γοδολιου γοδολιος person; human
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ος who; what
ἐστιν ειμι be
ἐγγὺς εγγυς close
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τῶν ο the
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
ἐπάνω επανω upon; above
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
Μαασαιου μαασαιας son
Σελωμ σελωμ the
φυλάσσοντος φυλασσω guard; keep
τὴν ο the
αὐλήν αυλη courtyard; fold
42:4
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
יִרְמְיָ֤הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet
שָׁמַ֔עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear
הִנְנִ֧י hinnˈî הִנֵּה behold
מִתְפַּלֵּ֛ל miṯpallˈēl פלל pray
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s)
כְּ kᵊ כְּ as
דִבְרֵיכֶ֑ם ḏivrêḵˈem דָּבָר word
וְֽ wᵊˈ וְ and
הָיָ֡ה hāyˈā היה be
כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דָּבָר֩ ddāvˌār דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יַעֲנֶ֨ה yaʕᵃnˌeh ענה answer
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
אַגִּ֣יד ʔaggˈîḏ נגד report
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
אֶמְנַ֥ע ʔemnˌaʕ מנע withhold
מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from
דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word
42:4. dixit autem ad eos Hieremias propheta audivi ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis nec celabo vos quicquam
And Jeremias the prophet said to them: I have heard you: behold I will pray to the Lord your God according to your words: and whatsoever thing he shall answer me, I will declare it to you: and I will hide nothing from you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:4: Jeremiah: The princes seem to have wholly neglected Jeremiah, till on this occasion they wanted his sanction to their purpose of going to Egypt. In order to induce him to favour them, they applied to him with one consent, in the most respectful and plausible manner. they used language to prepossess him with a favourable opinion of them, and to move his compassion; and, in words expressing great humility, they entreated his prayers in their behalf, and that he would enquire of the Lord what he would have them to do. The prophet readily acquiesced; and doubted not but that he should receive an answer from God, which he would unreservedly declare to them; and they called the Lord to witness that they would implicitly follow his directions.
I will pray: Exo 8:29; Sa1 12:23; Rom 10:1
whatsoever: Jer 23:28; Kg1 22:14-16; Ch2 18:13-15; Eze 2:7
I will keep: Sa1 3:17, Sa1 3:18; Psa 40:10; Act 20:20, Act 20:27
John Gill
42:4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you,.... He took notice of what they said to him, and found himself disposed to comply with their request, and readily granted it:
behold, I will pray unto the Lord your God, according to your words; be an intercessor for them; use his interest with his God, and their God; and, on account of relation, might expect to be heard; whom he would humbly entreat to direct what they should do, as they desired:
and it shall come to pass, that whatsoever thing the Lord shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you; but faithfully make known the whole mind and will of God, just as it is delivered, be it in what way soever: and though it is not expressed, he might suggest that he had some doubt on his mind whether they would obey it or not; and that he expected they would be open and free in declaring themselves on that point; since he had so readily complied with their request, and was determined to act the faithful part to them; hence the following reply:
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:4 I have heard--that is, I accede to your request.
your God--Being His by adoption, ye are not your own, and are bound to whatever He wills (Ex 19:5-6; 1Cor 6:19-20).
answer you--that is, through me.
keep nothing back-- (1Kings 3:18; Acts 20:20).
42:542:5: Եւ նոքա ասեն ցԵրեմիայ. Եղիցի մեզ Տէր ՚ի վկայ արդարեւ հաւատարիմ. եթէ ոչ ըստ ամենայն բանի զոր առաքեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո առ մեզ՝ ա՛յնպէս արասցուք.
5 Իսկ նրանք Երեմիային ասացին. «Թող Տէրը մեզ համար արդար ու ճշմարիտ վկայ լինի, եթէ ամէն բան չանենք ըստ այն խօսքի, որ Տէրը կ’ուղարկի քեզ մեզ համար: Մենք այնպէս կ’անենք:
5 Անոնք Երեմիային ըսին. «Տէրը մեր մէջ ճշմարիտ ու հաւատարիմ վկայ ըլլայ, եթէ չընենք այն բոլոր բաները, որոնց համար Տէր Աստուած քեզի պիտի յայտնէ,
Եւ նոքա ասեն ցԵրեմիա. Եղիցի մեզ Տէր ի վկայ արդար եւ հաւատարիմ, եթէ ոչ ըստ ամենայն բանի զոր առաքեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո առ մեզ` այնպէս արասցուք:

42:5: Եւ նոքա ասեն ցԵրեմիայ. Եղիցի մեզ Տէր ՚ի վկայ արդարեւ հաւատարիմ. եթէ ոչ ըստ ամենայն բանի զոր առաքեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո առ մեզ՝ ա՛յնպէս արասցուք.
5 Իսկ նրանք Երեմիային ասացին. «Թող Տէրը մեզ համար արդար ու ճշմարիտ վկայ լինի, եթէ ամէն բան չանենք ըստ այն խօսքի, որ Տէրը կ’ուղարկի քեզ մեզ համար: Մենք այնպէս կ’անենք:
5 Անոնք Երեմիային ըսին. «Տէրը մեր մէջ ճշմարիտ ու հաւատարիմ վկայ ըլլայ, եթէ չընենք այն բոլոր բաները, որոնց համար Տէր Աստուած քեզի պիտի յայտնէ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:542:5 Они сказали Иеремии: Господь да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Господь Бог твой:
42:5 καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him κεράμιον κεραμιον pot οἴνου οινος wine καὶ και and; even ποτήρια ποτηριον cup καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πίετε πινω drink οἶνον οινος wine
42:5 וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah יְהִ֤י yᵊhˈî היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֔נוּ bˈānû בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵ֖ד ʕˌēḏ עֵד witness אֱמֶ֣ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and נֶאֱמָ֑ן neʔᵉmˈān אמן be firm אִם־ ʔim- אִם if לֹ֡א lˈō לֹא not כְּֽ kᵊˈ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the דָּבָר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽשְׁלָחֲךָ֜ yˈišlāḥᵃḵˈā שׁלח send יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus נַעֲשֶֽׂה׃ naʕᵃśˈeh עשׂה make
42:5. et illi dixerunt ad Hieremiam sit Dominus inter nos testis veritatis et fidei si non iuxta omne verbum in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos sic faciemusAnd they said to Jeremias: The Lord be witness between us of truth and faithfulness, if we do not according to every thing for which the Lord thy God shall send thee to us.
5. Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness amongst us, if we do not even according to all the word wherewith the LORD thy God shall send thee to us.
Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us:

42:5 Они сказали Иеремии: Господь да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Господь Бог твой:
42:5
καὶ και and; even
ἔδωκα διδωμι give; deposit
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
κεράμιον κεραμιον pot
οἴνου οινος wine
καὶ και and; even
ποτήρια ποτηριον cup
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
πίετε πινω drink
οἶνον οινος wine
42:5
וְ wᵊ וְ and
הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they
אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בָּ֔נוּ bˈānû בְּ in
לְ lᵊ לְ to
עֵ֖ד ʕˌēḏ עֵד witness
אֱמֶ֣ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness
וְ wᵊ וְ and
נֶאֱמָ֑ן neʔᵉmˈān אמן be firm
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֡א lˈō לֹא not
כְּֽ kᵊˈ כְּ as
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ֠ ha הַ the
דָּבָר ddāvˌār דָּבָר word
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִֽשְׁלָחֲךָ֜ yˈišlāḥᵃḵˈā שׁלח send
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to
כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus
נַעֲשֶֽׂה׃ naʕᵃśˈeh עשׂה make
42:5. et illi dixerunt ad Hieremiam sit Dominus inter nos testis veritatis et fidei si non iuxta omne verbum in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos sic faciemus
And they said to Jeremias: The Lord be witness between us of truth and faithfulness, if we do not according to every thing for which the Lord thy God shall send thee to us.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:5: The Lord be a true and faithful Witness - The Lord is such; and as ye have bound yourselves to obey his voice, he will register the covenant, and bless or curse according as ye shall conduct yourselves in this matter.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:5: Between us - Against us, as in Jer 42:19 (margin.)
According to all things - literally, "according to the whole word as to which Yahweh thy God shall send thee to us."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:5: The Lord be: Jer 5:2; Gen 31:50; Exo 20:7; Jdg 11:10; Sa1 12:5, Sa1 20:42; Mic 1:2; Mal 2:14, Mal 3:5; Rom 1:9; Rev 1:5, Rev 3:14
if we: Exo 20:19; Deu 5:27-29
Geneva 1599
42:5 Then they said to Jeremiah, (b) The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for which the LORD thy God shall send thee to us.
(b) There are as ready to abuse the Name of God and take it in vain as the hypocrites who colour their falsehood, use it without all reverence and make it a means for them to deceive the simple and the godly.
John Gill
42:5 Then they said to Jeremiah, the Lord be a true and faithful witness between us,.... Which is the form of an oath; a solemn appeal to God, as a witness to what they were about to say, and to the sincerity of their hearts in it; who is true to his word, and faithful to his promises and threatenings; and who bears a true and faithful testimony, and will do what is just and right; and yet these people never intended to perform what they promised; which is a most shocking piece of atheism in a professing people; and who, at this very time, could not but observe the judgments of God upon their nation, city, and temple:
if we do not even according to all things for the which the Lord thy God shall send thee to us; they promise to do everything the Lord should signify by the prophet as his will; and, if they did not, wish the severest judgments of God might fall upon them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:5 Lord be a true . . . witness-- (Gen 31:50; Ps 89:37; Rev_ 1:5; Rev_ 3:14; Rev_ 19:11).
42:642:6: եթէ բարի՝ եւ եթէ չար, եւ ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերում առ որ առաքեմք զքեզ՝ լուիցուք, զի բարի եղիցի մեզ. եւ լուիցուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ[11589]։ [11589] Ոսկան. Առաքեմք զքեզ. հնազանդիմք. զի բարի ե՛՛։ Ոմանք. Ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերում։
6 Մենք կ’անսանք մեր Տէր Աստծու ձայնին, որի մօտ ենք ուղարկում քեզ, այն բարի լինի թէ չար, որպէսզի մեզ համար լաւ լինի: Մենք կ’անսանք մեր Տէր Աստծու ձայնին»:
6 Թէ՛ բարի եւ թէ՛ չար։ Մեր Տէր Աստուծոյն ձայնին պիտի հնազանդինք, որուն քեզ կը ղրկենք, որպէս զի մեր Տէր Աստուծոյն ձայնին հնազանդելով՝ մեզի աղէկ ըլլայ»։
եթէ՛ բարի եւ եթէ՛ չար, ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերում առ որ առաքեմք զքեզ` լուիցուք, զի բարի եղիցի մեզ, [654]եւ լուիցուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ:

42:6: եթէ բարի՝ եւ եթէ չար, եւ ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերում առ որ առաքեմք զքեզ՝ լուիցուք, զի բարի եղիցի մեզ. եւ լուիցուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ[11589]։
[11589] Ոսկան. Առաքեմք զքեզ. հնազանդիմք. զի բարի ե՛՛։ Ոմանք. Ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերում։
6 Մենք կ’անսանք մեր Տէր Աստծու ձայնին, որի մօտ ենք ուղարկում քեզ, այն բարի լինի թէ չար, որպէսզի մեզ համար լաւ լինի: Մենք կ’անսանք մեր Տէր Աստծու ձայնին»:
6 Թէ՛ բարի եւ թէ՛ չար։ Մեր Տէր Աստուծոյն ձայնին պիտի հնազանդինք, որուն քեզ կը ղրկենք, որպէս զի մեր Տէր Աստուծոյն ձայնին հնազանդելով՝ մեզի աղէկ ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:642:6 хорошо ли, худо ли то будет, но гласа Господа Бога нашего, к Которому посылаем тебя, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Господа Бога нашего.
42:6 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not πίωμεν πινω drink οἶνον οινος wine ὅτι οτι since; that Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not πίητε πινω drink οἶνον οινος wine ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever
42:6 אִם־ ʔim- אִם if טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if רָ֔ע rˈāʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול׀ qˈôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנַ֜חְנוּאנו *ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we שֹׁלְחִ֥ים šōlᵊḥˌîm שׁלח send אֹתְךָ֛ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to נִשְׁמָ֑ע nišmˈāʕ שׁמע hear לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִֽיטַב־ yˈîṭav- יטב be good לָ֔נוּ lˈānû לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that נִשְׁמַ֔ע nišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s)
42:6. sive bonum est sive malum voci Domini Dei nostri ad quem mittimus te oboediemus ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostriWhether it be good or evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee: that it may be well with us when we shall hearken to the voice of the Lord our God.
6. Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
Whether [it be] good, or whether [it be] evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God:

42:6 хорошо ли, худо ли то будет, но гласа Господа Бога нашего, к Которому посылаем тебя, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Господа Бога нашего.
42:6
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
οὐ ου not
μὴ μη not
πίωμεν πινω drink
οἶνον οινος wine
ὅτι οτι since; that
Ιωναδαβ ιωναδαβ son
Ρηχαβ ρηχαβ the
πατὴρ πατηρ father
ἡμῶν ημων our
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
ἡμῖν ημιν us
λέγων λεγω tell; declare
οὐ ου not
μὴ μη not
πίητε πινω drink
οἶνον οινος wine
ὑμεῖς υμεις you
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
ὑμῶν υμων your
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
42:6
אִם־ ʔim- אִם if
טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
רָ֔ע rˈāʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
קֹ֣ול׀ qˈôl קֹול sound
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֲנַ֜חְנוּאנו
*ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
שֹׁלְחִ֥ים šōlᵊḥˌîm שׁלח send
אֹתְךָ֛ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker]
אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to
נִשְׁמָ֑ע nišmˈāʕ שׁמע hear
לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִֽיטַב־ yˈîṭav- יטב be good
לָ֔נוּ lˈānû לְ to
כִּ֣י kˈî כִּי that
נִשְׁמַ֔ע nišmˈaʕ שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹ֖ול qˌôl קֹול sound
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s)
42:6. sive bonum est sive malum voci Domini Dei nostri ad quem mittimus te oboediemus ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri
Whether it be good or evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee: that it may be well with us when we shall hearken to the voice of the Lord our God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:6: We - The form used here occurs nowhere else in the Old Testament, but is the regular form of the pronoun in the Talmud. It is one out of many instances of Jeremiah using the popular instead of the literary language of his times.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:6: it be good: Rom 7:7, Rom 7:13, Rom 8:7
that it: Jer 7:23; Deu 5:29, Deu 5:33, Deu 6:2, Deu 6:3; Psa 81:13-16, Psa 128:2; Isa 3:10
John Gill
42:6 Whether it be good, or whether it be evil,.... Not morally good, or evil; for nothing but what is good, and not evil, in this sense, can come from God; but whether pleasantly or profitably good or evil; whether agreeable or disagreeable, pleasing or displeasing, advantageous or not; whether it seemed to them good or evil, be it what it would in their opinion and esteem:
we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee; this was well spoken, had they been sincere in it; and had they implored and depended on the grace of God to have enabled them to obey; but they spoke not in the uprightness of their hearts; and, did they, it was with too much confidence of their own strength, and the power of their free will:
that it may be well with us, when we obey the voice of the Lord our God; they spoke as if they knew their own interest; for so it was, that it was well or ill with those people, as they obeyed or disobeyed the voice of the Lord; and yet they acted not according to it; and, what was worse still, did not intend it. What a wretched scene of hypocrisy is here!
John Wesley
42:6 Good or evil - Whether grateful or ungrateful to us.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:6 evil--not moral evil, which God cannot command (Jas 1:13), but what may be disagreeable and hard to us. Piety obeys God, without questioning, at all costs. See the instance defective in this, that it obeyed only so far as was agreeable to itself (1Kings 15:3, 1Kings 15:9, 1Kings 15:13-15, 1Kings 15:20-23).
42:742:7: Եւ եղեւ յետ աւուրց տասանց, եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա.
7 Երբ անցել էր տասը օր, Աստուած խօսեց Երեմիայի հետ,
7 Տասը օր ետքը Տէրոջը խօսքը եղաւ Երեմիային։
Եւ եղեւ յետ աւուրց տասանց, եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա:

42:7: Եւ եղեւ յետ աւուրց տասանց, եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա.
7 Երբ անցել էր տասը օր, Աստուած խօսեց Երեմիայի հետ,
7 Տասը օր ետքը Տէրոջը խօսքը եղաւ Երեմիային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:742:7 По прошествии десяти дней было слово Господне к Иеремии.
42:7 καὶ και and; even οἰκίαν οικια house; household οὐ ου not μὴ μη not οἰκοδομήσητε οικοδομεω build καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed οὐ ου not μὴ μη not σπείρητε σπειρω sow καὶ και and; even ἀμπελὼν αμπελων vineyard οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent οἰκήσετε οικεω dwell πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ὑμῶν υμων your ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ζήσητε ζαω live; alive ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what διατρίβετε διατριβω spend time ὑμεῖς υμεις you ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him
42:7 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָֽהוּ׃ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
42:7. cum autem conpleti essent decem dies factum est verbum Domini ad HieremiamNow after ten days, the word of the Lord came to Jeremias.
7. And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah.
And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah:

42:7 По прошествии десяти дней было слово Господне к Иеремии.
42:7
καὶ και and; even
οἰκίαν οικια house; household
οὐ ου not
μὴ μη not
οἰκοδομήσητε οικοδομεω build
καὶ και and; even
σπέρμα σπερμα seed
οὐ ου not
μὴ μη not
σπείρητε σπειρω sow
καὶ και and; even
ἀμπελὼν αμπελων vineyard
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
σκηναῖς σκηνη tent
οἰκήσετε οικεω dwell
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
ὑμῶν υμων your
ὅπως οπως that way; how
ἂν αν perhaps; ever
ζήσητε ζαω live; alive
ἡμέρας ημερα day
πολλὰς πολυς much; many
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἐφ᾿ επι in; on
ἧς ος who; what
διατρίβετε διατριβω spend time
ὑμεῖς υμεις you
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
42:7
וַ wa וְ and
יְהִ֕י yᵊhˈî היה be
מִ mi מִן from
קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end
עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten
יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָֽהוּ׃ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
42:7. cum autem conpleti essent decem dies factum est verbum Domini ad Hieremiam
Now after ten days, the word of the Lord came to Jeremias.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-22: Спустя десять дней, Иеремия сообщает соплеменникам своим полученное им от Бога откровение. Евреи не должны идти в Египет. Пусть они мирно и спокойно живут в Палестине. Халдеи их не тронут. Если же все-таки евреи уйдут, то в Египте они погибнут от меча, голода и моровой язвы.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
7 And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah. 8 Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest, 9 And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him; 10 If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you. 11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. 12 And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. 13 But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God, 14 Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: 15 And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; 16 Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. 18 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. 19 The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day. 20 For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it. 21 And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you. 22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
We have here the answer which Jeremiah was sent to deliver to those who employed him to ask counsel of God.
I. It did not come immediately, not till ten days after, v. 7. They were thus long held in suspense, perhaps, to punish them for their hypocrisy or to show that Jeremiah did not speak of himself, nor what he would, for he could not speak when he would, but must wait for instructions. However, it teaches us to continue waiting upon God for direction in our way. The vision is for an appointed time, and at the end it shall speak.
II. When it did come he delivered it publicly, both to the captains and to all the people, from the meanest to those in the highest station; he delivered it fully and faithfully as he received it, as he had promised that he would keep nothing back from them. If Jeremiah had been to direct them by his own prudence, perhaps he could not have told what to advise them to, the case was so difficult; but what he has to advise is what the Lord the God of Israel saith, to whom they had sent him, and therefore they were bound in honour and duty to observe it. And this he tells them,
1. That it is the will of God that they should stay where they are, and his promise that, if they do so, it shall undoubtedly be well with them he would have them still to abide in this land, v. 10. Their brethren were forced out of it into captivity, and this was their affliction; let those therefore count it a mercy that they may stay in it and a duty to stay in it. Let those whose lot is in Canaan never quit it while they can keep it. It would have been enough to oblige them if God had only said, "I charge you upon your allegiance to abide still in the land;" but he rather persuades them to it as a friend than commands it as a prince. (1.) He expresses a very tender concern for them in their present calamitous condition: It repenteth me of the evil that I have done unto you. Though they had shown small sign of their repenting of their sins, yet God, as one grieved for the misery of Israel (Judg. x. 16), begins to repent of the judgments he had brought upon them for their sins. Not that he changed his mind, but he was very ready to change his way and to return in mercy to them. God's time to repent himself concerning his servants is when he sees that, as here, their strength is gone, and there is none shut up or left, Deut. xxxii. 36. (2.) He answers the argument they had against abiding in this land. They feared the king of Babylon (ch. xli. 18), lest he should come and avenge the death of Gedaliah upon them, though they were no way accessory to it, nay, had witnessed against it. The surmise was foreign and unreasonable; but, if there had been any ground for it, enough is here said to remove it (v. 11): "Be not afraid of the king of Babylon, though he is a man of great might and little mercy, and a very arbitrary prince, whose will is a law, and therefore you are afraid he will upon this pretence, though without colour of reason, take advantage against you; be not afraid of him, for that fear will bring a snare: fear not him, for I am with you; and, if God be for you to save you, who can be against you to hurt you?" Thus has God provided to obviate and silence even the causeless fears of his people, which discourage them in the way of their duty; there is enough in the promises to encourage them. (3.) He assures them that if they will still abide in this land they shall not only be safe from the king of Babylon, but be made happy by the King of kings: "I will build you and plant you; you shall take root again, and be the new foundation of another state, a phoenix-kingdom, rising out of the ashes of the last." It is added (v. 12), I will show mercies unto you. Note, In all our comforts we may read God's mercies. God will show them mercy in this, that not only the king of Babylon shall not destroy them, but he shall have mercy upon them and help to settle them. Note, Whatever kindness men do us we must attribute it to God's kindness. He makes those whom he pities to be pitied even by those who carried them captives, Ps. xvi. 46. "The king of Babylon, having now the disposal of the country, shall cause you to return it to your own land, shall settle you again in your own habitations and put you in possession of the lands that formerly belonged to you." Note, God has made that our duty which is really our privilege, and our obedience will be its own recompence. "Abide in this land, and it shall be your own land again and you shall continue in it. Do not quit it now that you stand so fair for the enjoyment of it again. Be no so unwise as to forsake your own mercies for lying vanities."
2. That as they tender the favour of God and their own happiness they must by no means think of going into Egypt, not thither of all places, not to that land out of which God had delivered their fathers and which he had so often warned them not to make alliance with nor to put confidence in. Observe here, (1.) The sin they are supposed to be guilty of (and to him that knew their hearts it was more than a supposition): "You begin to say, We will not dwell in this land (v. 13); we will never think that we can be safe in it, no, not though God himself undertake our protection. We will not continue in it, no, not in obedience to the voice of the Lord our God. He may say what he please, but we will do what we please. We will go into the land of Egypt, and there will we dwell, whether God give us leave and go along with us or no," v. 14. It is supposed that their hearts were upon it: "If you wholly set your faces to enter into Egypt, and are obstinately resolved that you will go and sojourn there, though God oppose you in it both by his word and by his providence, then take what follows." Now the reason they go upon in this resolution is that "in Egypt we shall see no war, nor have hunger of bread,; as we have had for a long time in this land," v. 14. Note, It is folly to quit our place, especially to quit the holy land, because we meet with trouble in it; but greater folly to think by changing our place to escape the judgments of God, and that evil which pursues sinners in every way of disobedience, and which there is no escaping but by returning to our allegiance. (2.) The sentence passed upon them for this sin, if they will persist in it. It is pronounced in God's name (v. 15): "Hear the word of the Lord, you remnant of Judah, who think that because you are a remnant you must be spared of course (v. 2) and indulged in your own humour." [1.] Did the sword and famine frighten them? Those very judgments shall pursue them into Egypt, shall overtake them, and overcome them there (v. 16, 17): "You think, because war and famine have long been raging in this land, that they are entailed upon it; whereas, if you trust in God, he can make even this land a land of peace to you; you think they are confined to it, and, if you can get clear of this land, you shall get out of the reach of them, but God will send them after you wherever you go." Note, the evils we think to escape by sin we certainly and inevitably run ourselves upon. The men that go to Egypt in contradiction to God's will, to escape the sword and famine, shall die in Egypt by sword and famine. We may apply it to the common calamities of human life; those that are impatient of them, and think to avoid them by changing their place, will find that they are deceived and that they do not at all better themselves. The grievances common to men will meet them wherever they go. All our removes in this world are but from one wilderness to another; still we are where we were. [2.] Did the desolations of Jerusalem frighten them? Were they willing to get as far as they could from them? They shall meet with the second part of them too in Egypt (v. 18): As my anger and fury have been poured out here upon Jerusalem, so they shall be poured out upon you in Egypt. Note, Those that have by sin made God their enemy will find him a consuming fire wherever they go. And then you shall be an execration and an astonishment. The Hebrews were of old an abomination to the Egyptians (Gen. xliii. 32), and now they shall be made more so than ever. When God's professing people mingle with infidels, and make their court to them, they lose their dignity and make themselves a reproach.
3. That God knew their hypocrisy in their enquiries of him, and that when they asked what he would have them to do they were resolved to take their own way; and therefore the sentence which was before pronounced conditionally is made absolute. Having set before them good and evil, the blessing and the curse, in the close he makes application of what he had said. And here, (1.) He solemnly protests that he had faithfully delivered his message, v. 19. The conclusion of the whole matter is, "Go not down into Egypt; you disobey the command of God if you do, and what I have said to you will be a witness against you; for know certainly that, whether you will hear or whether you will forbear, I have plainly admonished you; you cannot now plead ignorance of the mind of God." (2.) He charges them with base dissimulation in the application they made to him for divine direction (v. 20): "You dissembled in your hearts; you professed one thing and intended another, promising what you never meant to perform." You have used deceit against your soul (so the margin reads it); for those that think to put a cheat upon God will prove in the end to have put a damning cheat upon themselves. (3.) He is already aware that they are determined to go contrary to the command of God; probably they discovered it in their countenance and secret mutterings already, before he had finished his discourse. However, he spoke from him who knew their hearts: "You have not obeyed the voice of the Lord your God; you have not a disposition to obey it." Thus Moses, in the close of his farewell sermon, had told them (Deut. xxxi. 27, 29), I know thy rebellion and thy stiff neck, and that you will corrupt yourselves. Admire the patience of God, that he is pleased to speak to those who, he knows, will not regard him, and deal with those who, he knows, will deal very treacherously, Isa. xlviii. 8. (4.) He therefore reads them their doom, ratifying what he had said before: Know certainly that you shall die by the sword, v. 22. God's threatenings may be vilified, but cannot be nullified, by the unbelief of man. Famine and pestilence shall pursue these sinners; for there is no place privileged from divine arrests, nor can any malefactors go out of God's jurisdiction. You shall die in the place whither you desire to go. Note, We know not what is good for ourselves; and that often proves afflictive, and sometimes fatal, which we are most fond of and have our hearts most set upon.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:7: After ten days - All this time he was waiting upon God; for it is evident the prophets could not prophesy when they pleased, any more than the disciples of our Lord could work miracles when they wished. The gift of prophecy and the gift of miracles were both dependent on the will of the Most High, and each of them was given only for the moment; and when the necessity was over, the influence ceased.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:7: After ten days - On pRev_ious occasions Jeremiah when consulted answered at once Jer 21:3. The present delay (compare Jer 28:12) was probably granted by God in order to free the minds of the people from the panic caused by the murder of Gedaliah and their fear of Chaldaean vengeance. Jeremiah could have had no doubt that the flight into Egypt was contrary to the tenor of his former prophecies.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:7: At this time he was waiting for a Revelation from God in answer to the enquiries of the people; who probably thus delayed to make known his will, in order to shew them that Jeremiah did not speak of his own mind, but when and as he was directed. The delay was also suited to give time for consideration, and to retard their rash project; and, as it would render them impatient, it tended to detect their hypocrisy, and to shew more clearly their determined rebellion against God.
Psa 27:14; Isa 28:16; Hab 2:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
42:7
The word of the Lord. - At the end of ten days, the reply that had been asked for came from the Lord. Hitzig and Graf think that Jeremiah had lingered ten days with the answer, in order to obtain strong and clear conviction, "matured through his own meditation, probably also in part confirmed by the arrival of further news." This opinion is characterized by Ngelsbach as "in harmony with modern science, but unhistorical;" it should rather be called unscriptural, as resting on a denial of divine inspiration. The reason why the Lord did not make known His will to the prophet for ten days was a disciplinary one. By waiting, those who asked would get time for bethinking themselves, and for quietly considering the situation of affairs, so that they might be able, calmly and collectedly, to receive and obey the answer of God, which was far from satisfying the fears and wishes of their heart. Jer 42:8. Jeremiah called the captains and all the people together, and announced to them as follows: Jer 42:9. "Thus saith Jahveh, the God of Israel, to whom ye have sent me, that I might bring your supplication before Him: Jer 42:10. If ye will indeed abide in this land, then will I build you up and not pull down; and I will plant you, but not root out; for I repent of the evil that I have done to you. Jer 42:11. Be not afraid of the king of Babylon, whom ye fear, be not afraid of him, saith Jahveh; for I am with you to save you and to deliver you out of his hand. Jer 42:12. And I will get pity for you, so that he shall take pity on you, and bring you back to your land. Jer 42:13. But if ye say, We will not remain in this land, so that ye will not obey the voice of Jahveh your God, Jer 42:14. Saying, Nay, but we will go to the land of Egypt, that we may not see war nor hear the wound of a trumpet, and we shall not hunger after bread, and we will dwell there. - Jer 42:15. Now therefore hear the word of Jahveh, ye remnant of Judah: Thus saith Jahveh of hosts, the God of Israel, If ye do indeed set your face to go to Egypt, and go to sojourn there, Jer 42:16. Then shall the sword, of which ye are afraid, overtake you there, in the land of Egypt, and hunger, which ye dread, shall there follow hard after you, in Egypt, and there shall ye die. Jer 42:17. And all the men who have set their face to go to Egypt, to sojourn there, shall die by the sword, and through hunger, and from the plague; nor shall they have any one left or escaped from the evil which I will bring on them. Jer 42:18. For thus saith Jahveh of hosts, the God of Israel: As mine anger and my wrath were poured out upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured out upon you when ye go to Egypt, and ye shall become an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach, and ye shall not see this place again. - Jer 42:19. Jahveh hath spoken to you, O remnant of Judah. Go not to Egypt: ye shall know for certain that I have warned you to-day. Jer 42:20. For ye err at the risk of your souls when ye sent me to Jahveh your God, saying, Pray for us to Jahveh our God, and according to all that Jahveh our God shall say to us, so tell us, and we will do it. Jer 42:21. Now I have told you to-day, and ye have not obeyed the voice of Jahveh your God, nor in anything for which He hath sent me unto you. Jer 42:22. Now, therefore, ye must surely know that ye shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place whither ye have been pleased to go to sojourn."
The Lord's reply extends as far as Jer 42:18; the last four verses (19-22) form an epilogue, a further address by the prophet, in which he once more specially impresses God's resolution on the minds of the people. The answer of God consists (1) in the promise that, if they will remain in the land, the Lord is willing to build them up, and protect them from the wrath of the king of Babylon (Jer 42:9-12); and (2) the threat that, if they will go to Egypt against the advice and will of the Lord, they shall certainly perish there by the sword, famine, and pestilence (Jer 42:13-18). On the expression הפּיל תּהנּה, see on Jer 36:7. שׁוב (Jer 42:10) can only be inf. abs. of ישׁב, for ישׁוב ; if we view it as coming from שׁוּב morf , we get no suitable meaning, for the thought si revertendo illuc manseritis in hc terr (C. B. Michaelis) could not be expressed by שׁוב תּשׁבוּ. Certainly there is no other instance of such a form as שׁוב being used for ישׁוב; in a verb like ישׁב, however, which drops the י in the inf. constr., a like omission in the inf. abs. is quite conceivable, while the supposition of some injury having been done to the text (Olshausen, Gram. 89) is less probable. On the expression, "I will build you," etc., cf. Jer 24:6; Jer 31:4; Jer 33:7. "I repent of the evil" is an anthropopathic expression for the cancelling of a penal sentence: cf. Joel 2:14, etc. - In Jer 42:11, the repetition of the words "do not fear him" produces special emphasis.
Geneva 1599
42:7 (c) And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came to Jeremiah.
(c) Here is declared the vision and the opportunity of it, of which mention was made, (Jer 40:1).
John Gill
42:7 And it came to pass after ten days, that the word of the Lord came unto Jeremiah. Abarbinel thinks it was on the tenth day of the seventh month, the day of atonement, that the answer was returned; but it is clear, from the context, that it was ten days from the time the Jews applied to the prophet to inquire of the Lord for them, and he promised to do it, that this word came from the Lord to him; not that he was praying all this while, as some think; but, having spread the case before the Lord, he waited for an answer; which was deferred, that it might have the greater weight with it when it came; and that it might appear that it was not of the prophet himself, a device of his own; and chiefly this was to mortify these people, who were impatient of an answer; and whose hypocrisy the Lord knew; and whose disobedience he foresaw; and therefore did not think fit to give the answer directly, but keep them in suspense awhile.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:7 ten days--Jeremiah did not speak of himself, but waited God's time and revelation, showing the reality of his inspiration. Man left to himself would have given an immediate response to the people, who were impatient of delay. The delay was designed to test the sincerity of their professed willingness to obey, and that they should have full time to deliberate (Deut 8:2). True obedience bows to God's time, as well as His way and will.
42:842:8: եւ կոչեաց զՅովնան որդի Կարէի, եւ զամենայն զօրավարս զօրացն որ էին ընդ նմա, եւ զամենայն ժողովուրդն ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծսն[11590]. [11590] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի մեծամեծս։
8 որը կանչեց Կարէի որդի Յովնանին, բոլոր զօրապետներին, որոնք նրա հետ էին, եւ ամբողջ ժողովրդին, փոքրից մինչեւ մեծերը,
8 Ան Կարէին որդին Յօհանան եւ անոր հետ եղող բոլոր զօրավարներն ու պզտիկէն մինչեւ մեծը, բոլոր ժողովուրդը, կանչեց
եւ կոչեաց զՅովնան որդի Կարէի, եւ զամենայն զօրավարս զօրացն որ էին ընդ նմա, եւ զամենայն ժողովուրդն ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծսն:

42:8: եւ կոչեաց զՅովնան որդի Կարէի, եւ զամենայն զօրավարս զօրացն որ էին ընդ նմա, եւ զամենայն ժողովուրդն ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծսն[11590].
[11590] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի մեծամեծս։
8 որը կանչեց Կարէի որդի Յովնանին, բոլոր զօրապետներին, որոնք նրա հետ էին, եւ ամբողջ ժողովրդին, փոքրից մինչեւ մեծերը,
8 Ան Կարէին որդին Յօհանան եւ անոր հետ եղող բոլոր զօրավարներն ու պզտիկէն մինչեւ մեծը, բոլոր ժողովուրդը, կանչեց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:842:8 Он позвал к себе Иоанана, сына Карея, и всех бывших с ним военных начальников и весь народ, от малого и до большого,
42:8 καὶ και and; even ἠκούσαμεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound Ιωναδαβ ιωναδαβ the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not πιεῖν πινω drink οἶνον οινος wine πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ἡμῶν ημων our καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our
42:8 וַ wa וְ and יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and אֶ֛ל ʔˈel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from קָּטֹ֥ן qqāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great
42:8. vocavitque Iohanan filium Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo et universum populum a minimo usque ad magnumAnd he called Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, and all the people from the least to the greatest.
8. Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest,
Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which [were] with him, and all the people from the least even to the greatest:

42:8 Он позвал к себе Иоанана, сына Карея, и всех бывших с ним военных начальников и весь народ, от малого и до большого,
42:8
καὶ και and; even
ἠκούσαμεν ακουω hear
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
Ιωναδαβ ιωναδαβ the
πατρὸς πατηρ father
ἡμῶν ημων our
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
μὴ μη not
πιεῖν πινω drink
οἶνον οινος wine
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
ἡμῶν ημων our
ἡμεῖς ημεις we
καὶ και and; even
αἱ ο the
γυναῖκες γυνη woman; wife
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
αἱ ο the
θυγατέρες θυγατηρ daughter
ἡμῶν ημων our
42:8
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah
וְ wᵊ וְ and
אֶ֛ל ʔˈel אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
לְ lᵊ לְ to
מִ mi מִן from
קָּטֹ֥ן qqāṭˌōn קָטֹן small
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great
42:8. vocavitque Iohanan filium Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo et universum populum a minimo usque ad magnum
And he called Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, and all the people from the least to the greatest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:8: Johanan: Jer 42:1, Jer 40:8, Jer 40:13, Jer 41:11-16, Jer 43:2-5
John Gill
42:8 Then called he Johanan the son of Kareah,.... That is, Jeremiah, as soon as he had received the answer from the Lord, called to Johanan; who, after the death of Gedaliah, was a person of the greatest authority, and had the command of the people, to come unto him, and hear what it was: he either called to him vocally and by name; or he sent a proper messenger to him, to meet him at some convenient place, to receive it; and not him only, but
all the captains of the forces which were with him, and all the people, from the least even unto the greatest; they were all convened together, as it was proper they should, to hear the word of the Lord; and the rather, since they all joined in a request to the prophet, Jer 42:1.
42:942:9: եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Առ որ առաքեցէքն զիս արկանել գութս առաջի նորա.
9 ու ասաց նրանց. «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի, որի մօտ ուղարկեցիք ինձ, որպէսզի գութ աղերսեմ նրա առաջ.
9 Ու անոնց ըսաւ. «Իսրայէլին Տէր Աստուածը, որուն դուք զիս ղրկեցիք ձեր աղաչանքը մատուցանելու համար, այսպէս կ’ըսէ.
եւ ասէ ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Առ որ առաքեցէքն զիս արկանել գութս առաջի նորա:

42:9: եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Առ որ առաքեցէքն զիս արկանել գութս առաջի նորա.
9 ու ասաց նրանց. «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի, որի մօտ ուղարկեցիք ինձ, որպէսզի գութ աղերսեմ նրա առաջ.
9 Ու անոնց ըսաւ. «Իսրայէլին Տէր Աստուածը, որուն դուք զիս ղրկեցիք ձեր աղաչանքը մատուցանելու համար, այսպէս կ’ըսէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:942:9 и сказал им: так говорит Господь, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтобы повергнуть пред Ним моление ваше:
42:9 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not οἰκοδομεῖν οικοδομεω build οἰκίας οικια house; household τοῦ ο the κατοικεῖν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἀμπελὼν αμπελων vineyard καὶ και and; even ἀγρὸς αγρος field καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us
42:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁלַחְתֶּ֤ם šᵊlaḥtˈem שׁלח send אֹתִי֙ ʔōṯˌî אֵת [object marker] אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to לְ lᵊ לְ to הַפִּ֥יל happˌîl נפל fall תְּחִנַּתְכֶ֖ם tᵊḥinnaṯᵊḵˌem תְּחִנָּה supplication לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face
42:9. et dixit ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel ad quem misistis me ut prosternerem preces vestras in conspectu eiusAnd he said to them: Thus saith the Lord the God of Israel, to whom you sent me, to present your supplications before him:
9. and said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him:
And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him:

42:9 и сказал им: так говорит Господь, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтобы повергнуть пред Ним моление ваше:
42:9
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
μὴ μη not
οἰκοδομεῖν οικοδομεω build
οἰκίας οικια house; household
τοῦ ο the
κατοικεῖν κατοικεω settle
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
ἀμπελὼν αμπελων vineyard
καὶ και and; even
ἀγρὸς αγρος field
καὶ και and; even
σπέρμα σπερμα seed
οὐκ ου not
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἡμῖν ημιν us
42:9
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שְׁלַחְתֶּ֤ם šᵊlaḥtˈem שׁלח send
אֹתִי֙ ʔōṯˌî אֵת [object marker]
אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to
לְ lᵊ לְ to
הַפִּ֥יל happˌîl נפל fall
תְּחִנַּתְכֶ֖ם tᵊḥinnaṯᵊḵˌem תְּחִנָּה supplication
לְ lᵊ לְ to
פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face
42:9. et dixit ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel ad quem misistis me ut prosternerem preces vestras in conspectu eius
And he said to them: Thus saith the Lord the God of Israel, to whom you sent me, to present your supplications before him:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:9: unto: Jer 42:2; Kg2 19:4, Kg2 19:6, Kg2 20-37, Kg2 22:15-20
John Gill
42:9 And said unto them, thus saith the Lord, the God of Israel,.... That had chosen Israel; had a favour for that people, and bestowed many blessings on them, and continued in a covenant relation to them; and therefore what he said should be regarded by them. This preface is made by the prophet, to show that what he was about to say was not of himself, and in his own name; but was from the Lord, and who bore a good will to them; and therefore whatever he said should be taken in good part, and as what was best for them:
unto whom ye sent me, to present your supplication before him; or, "to cause your supplication to fall before him" (t); to make it in the most humble and submissive manner; and which carries in it other arguments to engage them to obey the word of the Lord he brought to them; both because they had sent him to the Lord on this errand, to get a word from him; and by him had entreated him for it, in the most suppliant manner. The word from the Lord follows:
(t) "ut cadere facerem preces vestras coram ipso", Schmidt.
42:1042:10: եթէ նստելով նստիցիք յերկրիս յայսմիկ, շինեցի՛ց զձեզ՝ եւ ո՛չ քակեցից. տնկեցից զձեզ՝ եւ ո՛չ խլեցից. զի մեղմացեալ եմ ՚ի չարեաց զոր ասացի առնել ձեզ[11591]։ [11591] Ոմանք. ՚Ի չարեացն զորս ասացի։
10 “Եթէ մնաք այս երկրում, ձեզ կը շէնացնեմ եւ ոչ թէ կը քանդեմ, ձեզ կը տնկեմ եւ ոչ թէ արմատախիլ կ’անեմ, որովհետեւ մեղմացել եմ այն չարութիւնից, որ ասացի, թէ ձեր նկատմամբ պիտի անեմ:
10 ‘Եթէ շարունակէք այս երկրին մէջ բնակիլ, ես ալ ձեզ պիտի շինեմ ու պիտի չփլցնեմ եւ ձեզ պիտի տնկեմ ու պիտի չխլեմ. վասն զի ձեզի ըրած չարիքիս վրայով զղջացի։
եթէ նստելով նստիցիք յերկրիս յայսմիկ, շինեցից զձեզ եւ ոչ քակեցից, տնկեցից զձեզ եւ ոչ խլեցից, զի մեղմացեալ եմ ի չարեաց զոր ասացի առնել ձեզ:

42:10: եթէ նստելով նստիցիք յերկրիս յայսմիկ, շինեցի՛ց զձեզ՝ եւ ո՛չ քակեցից. տնկեցից զձեզ՝ եւ ո՛չ խլեցից. զի մեղմացեալ եմ ՚ի չարեաց զոր ասացի առնել ձեզ[11591]։
[11591] Ոմանք. ՚Ի չարեացն զորս ասացի։
10 “Եթէ մնաք այս երկրում, ձեզ կը շէնացնեմ եւ ոչ թէ կը քանդեմ, ձեզ կը տնկեմ եւ ոչ թէ արմատախիլ կ’անեմ, որովհետեւ մեղմացել եմ այն չարութիւնից, որ ասացի, թէ ձեր նկատմամբ պիտի անեմ:
10 ‘Եթէ շարունակէք այս երկրին մէջ բնակիլ, ես ալ ձեզ պիտի շինեմ ու պիտի չփլցնեմ եւ ձեզ պիտի տնկեմ ու պիտի չխլեմ. վասն զի ձեզի ըրած չարիքիս վրայով զղջացի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1042:10 если останетесь на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню, ибо Я сожалею о том бедствии, какое сделал вам.
42:10 καὶ και and; even ᾠκήσαμεν οικεω dwell ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent καὶ και and; even ἠκούσαμεν ακουω hear καὶ και and; even ἐποιήσαμεν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us Ιωναδαβ ιωναδαβ the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our
42:10 אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֤וב šˈôv שׁוב return תֵּֽשְׁבוּ֙ tˈēšᵊvû ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and בָנִ֤יתִי vānˈîṯî בנה build אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶהֱרֹ֔ס ʔehᵉrˈōs הרס tear down וְ wᵊ וְ and נָטַעְתִּ֥י nāṭaʕtˌî נטע plant אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶתֹּ֑ושׁ ʔettˈôš נתשׁ root out כִּ֤י kˈî כִּי that נִחַ֨מְתִּי֙ niḥˈamtî נחם repent, console אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
42:10. si quiescentes manseritis in terra hac aedificabo vos et non destruam plantabo et non evellam iam enim placatus sum super malo quod feci vobisIf you will be quiet and remain in this land, I will build you up, and not pull you down: I will plant you, and not pluck you up: for now I am appeased for the evil that I have done to you.
10. If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.
If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull [you] down, and I will plant you, and not pluck [you] up: for I repent me of the evil that I have done unto you:

42:10 если останетесь на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню, ибо Я сожалею о том бедствии, какое сделал вам.
42:10
καὶ και and; even
ᾠκήσαμεν οικεω dwell
ἐν εν in
σκηναῖς σκηνη tent
καὶ και and; even
ἠκούσαμεν ακουω hear
καὶ και and; even
ἐποιήσαμεν ποιεω do; make
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ος who; what
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
ἡμῖν ημιν us
Ιωναδαβ ιωναδαβ the
πατὴρ πατηρ father
ἡμῶν ημων our
42:10
אִם־ ʔim- אִם if
שֹׁ֤וב šˈôv שׁוב return
תֵּֽשְׁבוּ֙ tˈēšᵊvû ישׁב sit
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
וּ û וְ and
בָנִ֤יתִי vānˈîṯî בנה build
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
אֶהֱרֹ֔ס ʔehᵉrˈōs הרס tear down
וְ wᵊ וְ and
נָטַעְתִּ֥י nāṭaʕtˌî נטע plant
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
אֶתֹּ֑ושׁ ʔettˈôš נתשׁ root out
כִּ֤י kˈî כִּי that
נִחַ֨מְתִּי֙ niḥˈamtî נחם repent, console
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ֣ hˈā הַ the
רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make
לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
42:10. si quiescentes manseritis in terra hac aedificabo vos et non destruam plantabo et non evellam iam enim placatus sum super malo quod feci vobis
If you will be quiet and remain in this land, I will build you up, and not pull you down: I will plant you, and not pluck you up: for now I am appeased for the evil that I have done to you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: Здесь мы встречаем пример так называемого антропофатизма. Бог подобно человеку сожалеет о том, что Он причинил евреям. Это имеет тот смысл, что решения правды Божией видоизменяются соответственно поступкам людей. Бог поступил по правде, наказав евреев, но любовь Его к ним уже стремится излечить нанесенные им раны.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:10: For I repent me of the evil - The meaning is, As I have punished you only because you continued to be rebellious, I will arrest this punishment as soon as you become obedient to my word. You need not fear the king of Babylon if you have me for your helper; and I will so show mercy to you that he shall see it, and cease from afflicting you, as he shall see that I am on your side.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:10: I repent me - As punishment had been inflicted, the divine justice was satisfied.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:10: abide: Gen 26:2, Gen 26:3; Psa 37:3
then: Jer 24:6, Jer 31:28, Jer 33:7; Psa 69:35, Psa 102:16; Eze 36:36; Act 15:16
for I: Jer 18:7-10, Jer 26:19; Exo 32:14; Deu 32:36; Jdg 2:18; Sa2 24:16; Psa 106:45; Hos 11:8; Joe 2:13; Amo 7:3, Amo 7:6; Jon 3:10, Jon 4:2
Geneva 1599
42:10 If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull [you] down, and I will plant you, and not pluck [you] up: for I (d) repent of the evil that I have done to you.
(d) See Jer 18:8
John Gill
42:10 If ye will still abide in this land,.... In the land of Judea, their native country, where they had always lived, and where they continued when their brethren were carried captive; and yet they thought of going out of it, which the Lord knew; and therefore to encourage them to abide in it, and not think of departing into Egypt; that if they would take up their residence in it, and determine to continue there, he thus promises them:
then will I build you, and not pull you down: and I will plant you,
and not pluck you up; that is, they should be firm and stable, happy and prosperous; and abound with all kind of blessings, and increase in numbers, wealth, and riches. The metaphors are taken from building houses, and planting fields and vineyards:
for I repent me of the evil that I have done unto you; not that he had done any unjust thing to them; or that he changed his mind concerning them; but that he had compassion on them, and would change his way and course of providence towards them, according to his unchangeable will.
John Wesley
42:10 I repent - I am satisfied with the punishment your nation hath undergone, and as to the remainder, will change the course of my providence.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:10 If ye . . . abide--namely, under the Babylonian authority, to which God hath appointed that all should be subject (Dan 2:37-38). To resist was to resist God.
build . . . plant--metaphor for, I will firmly establish you (Jer 24:6).
I repent . . . of the evil-- (Jer 18:8; Deut 32:36). I am satisfied with the punishment I have inflicted on you, if only you add not a new offense [GROTIUS]. God is said to "repent," when He alters His outward ways of dealing.
42:1142:11: Մի՛ երկնչիք յերեսաց արքային Բաբելացւոց. յորմէ զարհուրեալ էիք յերեսաց նորա. մի՛ երկնչիք ՚ի նմանէ՝ ասէ Տէր. զի ընդ ձե՛զ եմ ես ՚ի փրկել զձեզ, եւ ապրեցուցանել ՚ի ձեռաց նոցա[11592]. [11592] Ոմանք. Զարհուրեալք էք յե՛՛... փրկել զձեզ։
11 Մի՛ վախեցէք բաբելացիների արքայից, որից զարհուրած էիք, չվախենաք նրանից, - ասում է Տէրը, - քանզի ես ձեզ հետ եմ, որպէսզի փրկեմ ձեզ եւ ազատեմ նրանց ձեռքից:
11 Մի՛ վախնաք Բաբելոնի թագաւորին երեսէն, որմէ կը վախնաք։ Անկէ մի՛ վախնաք, վասն զի ձեզ անոր ձեռքէն ազատելու համար ու ձեզ ապրեցնելու համար ես ձեզի հետ եմ
Մի՛ երկնչիք յերեսաց արքային Բաբելացւոց յորմէ զարհուրեալ էիք յերեսաց նորա. մի՛ երկնչիք ի նմանէ, ասէ Տէր. զի ընդ ձեզ եմ ես ի փրկել զձեզ, եւ ապրեցուցանել ի ձեռաց նոցա:

42:11: Մի՛ երկնչիք յերեսաց արքային Բաբելացւոց. յորմէ զարհուրեալ էիք յերեսաց նորա. մի՛ երկնչիք ՚ի նմանէ՝ ասէ Տէր. զի ընդ ձե՛զ եմ ես ՚ի փրկել զձեզ, եւ ապրեցուցանել ՚ի ձեռաց նոցա[11592].
[11592] Ոմանք. Զարհուրեալք էք յե՛՛... փրկել զձեզ։
11 Մի՛ վախեցէք բաբելացիների արքայից, որից զարհուրած էիք, չվախենաք նրանից, - ասում է Տէրը, - քանզի ես ձեզ հետ եմ, որպէսզի փրկեմ ձեզ եւ ազատեմ նրանց ձեռքից:
11 Մի՛ վախնաք Բաբելոնի թագաւորին երեսէն, որմէ կը վախնաք։ Անկէ մի՛ վախնաք, վասն զի ձեզ անոր ձեռքէն ազատելու համար ու ձեզ ապրեցնելու համար ես ձեզի հետ եմ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1142:11 Не бойтесь царя Вавилонского, которого вы боитесь; не бойтесь его, говорит Господь, ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его.
42:11 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὅτε οτε when ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ᾠκοῦμεν οικεω dwell ἐκεῖ εκει there
42:11 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֗וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you יְרֵאִ֖ים yᵊrēʔˌîm יָרֵא afraid מִ mi מִן from פָּנָ֑יו ppānˈāʸw פָּנֶה face אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֤וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִתְּכֶ֣ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֧יעַ hôšˈîₐʕ ישׁע help אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדֹֽו׃ yyāḏˈô יָד hand
42:11. nolite timere a facie regis Babylonis quem vos pavidi formidatis nolite eum metuere dicit Dominus quia vobiscum sum ego ut salvos faciam vos et eruam de manu eiusFear not because of the king of Babylon, of whom you are greatly afraid: fear him not, saith the Lord: for I am with you, to save you, and to deliver you from his hand.
11. Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I [am] with you to save you, and to deliver you from his hand:

42:11 Не бойтесь царя Вавилонского, которого вы боитесь; не бойтесь его, говорит Господь, ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его.
42:11
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ὅτε οτε when
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
καὶ και and; even
εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned
εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in
καὶ και and; even
εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
τῶν ο the
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
τῶν ο the
Ἀσσυρίων ασσυριος and; even
ᾠκοῦμεν οικεω dwell
ἐκεῖ εκει there
42:11
אַל־ ʔal- אַל not
תִּֽירְא֗וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear
מִ mi מִן from
פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you
יְרֵאִ֖ים yᵊrēʔˌîm יָרֵא afraid
מִ mi מִן from
פָּנָ֑יו ppānˈāʸw פָּנֶה face
אַל־ ʔal- אַל not
תִּֽירְא֤וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear
מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אִתְּכֶ֣ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with
אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i
לְ lᵊ לְ to
הֹושִׁ֧יעַ hôšˈîₐʕ ישׁע help
אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
יָּדֹֽו׃ yyāḏˈô יָד hand
42:11. nolite timere a facie regis Babylonis quem vos pavidi formidatis nolite eum metuere dicit Dominus quia vobiscum sum ego ut salvos faciam vos et eruam de manu eius
Fear not because of the king of Babylon, of whom you are greatly afraid: fear him not, saith the Lord: for I am with you, to save you, and to deliver you from his hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:11: afraid: Jer 27:12, Jer 27:17, Jer 41:18; Kg2 25:26; Mat 10:28
for I: Jer 1:19, Jer 15:20; Deu 20:4; Jos 1:5, Jos 1:9; Ch2 32:7, Ch2 32:8; Psa 46:7, Psa 46:11; Isa 8:8-10; Isa 41:10, Isa 43:2, Isa 43:5; Mat 28:20; Act 18:10; Rom 8:31; Ti2 4:17
Geneva 1599
42:11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I [am] with you to save you, and to deliver you (e) from his hand.
(e) Because all king's hearts and ways are in his hands, he can turn them and dispose them as it pleases him, and therefore they need not fear man, but only obey God, (Prov 21:1).
John Gill
42:11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid,.... Lest he should revenge the death of Gedaliah upon them, which was a groundless fear; see Jer 41:18; or that they should be dealt hardly with by him, and be cruelly oppressed, and not able to live in subjection to him; see Jer 40:9;
be not afraid of him, saith the Lord: who, being omniscient, knew they were; and, being omnipotent, a greater King than the king of Babylon, the King of king?, they had no reason to fear anything from him, since they were under his protection:
for I am with you to save you, and to deliver you from his hand; from his avenging and oppressing hand; though they were not to be delivered as yet from subjection to him, or being tributaries to him; which they might be, and yet dwell in peace and safety.
42:1242:12: եւ արկից զձեւք գութ, եւ ողորմեցայց ձեզ. եւ դարձուցից զձեզ յերկիր ձեր[11593]։ [11593] Ոմանք. Ողորմեցայց ձեզ յերկիր ձեր, եւ դար՛՛։ Ուր Ոսկան. Յերկրի ձերում։
12 Կը գթամ ձեզ, կ’ողորմեմ ձեզ ու կը վերադարձնեմ ձեզ ձեր երկիրը:
12 Ու ձեզի ողորմութիւններ գտնել պիտի տամ եւ անիկա ձեզի պիտի ողորմի, ձեզ ձեր երկիրը պիտի դարձնէ’։
եւ արկից զձեւք գութ, եւ [655]ողորմեցայց ձեզ, եւ դարձուցից`` զձեզ յերկիր ձեր:

42:12: եւ արկից զձեւք գութ, եւ ողորմեցայց ձեզ. եւ դարձուցից զձեզ յերկիր ձեր[11593]։
[11593] Ոմանք. Ողորմեցայց ձեզ յերկիր ձեր, եւ դար՛՛։ Ուր Ոսկան. Յերկրի ձերում։
12 Կը գթամ ձեզ, կ’ողորմեմ ձեզ ու կը վերադարձնեմ ձեզ ձեր երկիրը:
12 Ու ձեզի ողորմութիւններ գտնել պիտի տամ եւ անիկա ձեզի պիտի ողորմի, ձեզ ձեր երկիրը պիտի դարձնէ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1242:12 И явлю к вам милость, и он умилостивится к вам и возвратит вас в землю вашу.
42:12 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare
42:12 וְ wᵊ וְ and אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to רַחֲמִ֖ים raḥᵃmˌîm רַחֲמִים compassion וְ wᵊ וְ and רִחַ֣ם riḥˈam רחם have compassion אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַתְכֶֽם׃ ʔaḏmaṯᵊḵˈem אֲדָמָה soil
42:12. et dabo vobis misericordiam et miserebor vestri et habitare vos faciam in terra vestraAnd I will shew mercies to you, and will take pity on you, and will cause you to dwell in your own land.
12. And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land:

42:12 И явлю к вам милость, и он умилостивится к вам и возвратит вас в землю вашу.
42:12
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
λέγων λεγω tell; declare
42:12
וְ wᵊ וְ and
אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give
לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to
רַחֲמִ֖ים raḥᵃmˌîm רַחֲמִים compassion
וְ wᵊ וְ and
רִחַ֣ם riḥˈam רחם have compassion
אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַדְמַתְכֶֽם׃ ʔaḏmaṯᵊḵˈem אֲדָמָה soil
42:12. et dabo vobis misericordiam et miserebor vestri et habitare vos faciam in terra vestra
And I will shew mercies to you, and will take pity on you, and will cause you to dwell in your own land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12: Возвратить вас…, т. е. даст вам возможность снова вернуться на родину, в свои селения.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:12: Or, I will give you compassion before (i. e., obtain pity from) the king of Babylon, and "he shall have mercy upon you, and let you dwell upon your own soil."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:12: Neh 1:11; Psa 106:45, Psa 106:46; Pro 16:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
42:12
"I shall give you compassion," i.e., obtain it for you, so that the king of Babylon will show pity on you; cf. Gen 43:14; 3Kings 8:50. J. D. Michaelis, Hitzig, Ewald, and Graf, following the lxx, Vulgate, and Syriac, would change והשׁיב into הושׁיב (make you dwell); but there is no necessity for this, since השׁיב makes good enough sense, provided we refer it, not to the return of those who had been exiled to Babylon, but, as the connection requires, to the departure from Mizpah, after the half near Bethlehem, in the intended flight to Egypt; we must, besides, view this departure as a complete forsaking of their country, and the leaders in this emigration as being fugitives who had fled before the Chaldeans, and had returned only a short time before, for the purpose of settling down again in the country.
John Gill
42:12 And I will show mercies unto you,.... Bestow blessings of goodness upon them, out of pure mercy and compassion to them, and not according to their merits; or I will cause others to show mercy to them, even the king of Babylon, as follows: God shows mercy to men when he stirs up the compassion of others towards them:
that he may have mercy upon you; and not avenge the death of Gedaliah, or any way cruelly oppress them, but show them all the favour they could wish for or expect under such a government, and in such circumstances; giving them vineyards and fields, and allowing them to gather the fruits of them, and enjoy them:
and cause you to return to your own land: this is said, not of the captives in Babylon, as Kimchi and Abarbinel, since these were not to return till seventy years were ended; and when they did, it was not by the order and direction of the king of Babylon, but of the king of Persia: this is said of those who, from the time that Jerusalem had been besieged, had deserted their houses and fields, but should have liberty to return to them; or of those who more lately had been carried captive by Ishmael, from the places where they had settled, but should be returned to them again, and live peaceably and comfortably there under the government and protection of the king of Babylon.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:12 show mercies--rather, I will excite (in him) feelings of mercy towards you [CALVIN].
cause you to return--permit you to return to the peaceable enjoyment of the possessions from which you are wishing to withdraw through fear of the Chaldeans. By departing in disobedience they should incur the very evils they wished thereby to escape; and by staying they should gain the blessings which they feared to lose by doing so.
42:1342:13: Եւ եթէ ասիցէք. Ո՛չ նստցուք յերկրիս յայսմիկ, եւ ո՛չ լուիցուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ.
13 Իսկ եթէ ասէք՝ “Չենք բնակուի այս երկրում եւ չենք անսայ մեր Տէր Աստծու ձայնին,
13 Բայց եթէ ըսէք՝ ‘Այս երկրին մէջ չենք բնակիր’ ու ձեր Տէր Աստուծոյն խօսքին մտիկ չընելով՝
Եւ եթէ ասիցէք. Ոչ նստցուք յերկրիս յայսմիկ, եւ ոչ լուիցուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ:

42:13: Եւ եթէ ասիցէք. Ո՛չ նստցուք յերկրիս յայսմիկ, եւ ո՛չ լուիցուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ.
13 Իսկ եթէ ասէք՝ “Չենք բնակուի այս երկրում եւ չենք անսայ մեր Տէր Աստծու ձայնին,
13 Բայց եթէ ըսէք՝ ‘Այս երկրին մէջ չենք բնակիր’ ու ձեր Տէր Աստուծոյն խօսքին մտիկ չընելով՝
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1342:13 Если же вы скажете: >, и не послушаетесь гласа Господа Бога вашего, говоря:
42:13 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οὐ ου not μὴ μη not λάβητε λαμβανω take; get παιδείαν παιδεια discipline τοῦ ο the ἀκούειν ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine
42:13 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you לֹ֥א lˌō לֹא not נֵשֵׁ֖ב nēšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֔עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
42:13. si autem dixeritis vos non habitabimus in terra ista nec audiemus vocem Domini Dei nostriBut if you say: We will not dwell in this land, neither will we hearken to the voice of the Lord our God,
13. But if ye say, We will not dwell in this land; so that ye obey not the voice of the LORD your God;
But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God:

42:13 Если же вы скажете: <<не хотим жить в этой земле>>, и не послушаетесь гласа Господа Бога вашего, говоря:
42:13
οὕτως ουτως so; this way
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
πορεύου πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
εἰπὸν επω say; speak
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
τοῖς ο the
κατοικοῦσιν κατοικεω settle
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
οὐ ου not
μὴ μη not
λάβητε λαμβανω take; get
παιδείαν παιδεια discipline
τοῦ ο the
ἀκούειν ακουω hear
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
μου μου of me; mine
42:13
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say
אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you
לֹ֥א lˌō לֹא not
נֵשֵׁ֖ב nēšˌēv ישׁב sit
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure
שְׁמֹ֔עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹ֖ול qˌôl קֹול sound
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
42:13. si autem dixeritis vos non habitabimus in terra ista nec audiemus vocem Domini Dei nostri
But if you say: We will not dwell in this land, neither will we hearken to the voice of the Lord our God,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:13: Jer 42:10, Jer 44:16; Exo 5:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
42:13
The threatening if, in spite of warning and against God's will, they should still persist in going to Egypt. The protasis of the conditional sentence begun in Jer 42:13, "If ye say," etc., extends onwards through Jer 42:14; the apodosis is introduced co-ordinately with the commencement of Jer 42:15, "Now therefore," etc. קול שׁופר, "the sound of war-trumpet," as in Jer 4:19. On "hungering after bread," cf. Amos 8:11. הלחם (with the article) is the bread necessary for life. "The remnant of Judah" is to be understood of those who still remained in the land, as is shown by Jer 42:2; see also Jer 42:19, Jer 43:5; Jer 44:12, Jer 44:14. The warning given in Jer 42:16 contains the idea that the very evil which they feared would come on them in Judah will befall them in Egypt. There they shall perish by sword, famine, and plague, since Nebuchadnezzar will conquer Egypt; cf. Jer 43:8-13.
John Gill
42:13 But if ye say, we will not dwell in this land,.... Or continue any longer in it, but go into Egypt:,
neither obey the voice of the Lord your God; or, "so as not to hearken to" or "obey", &c. (u); for they did not say in so many words that they would not obey the voice of the Lord; they had promised they would; but resolving, against his declared will, that they would not abide in the land, but go into Egypt, was interpretatively saying they would not obey his voice.
(u) "ita ut non auscultetis", Piscator, Cocceius; "ut non obediatis", Pagninus, Schmidt; "ut non audiatis", so some in Vatablus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:13 if ye say, &c.--avowed rebellion against God, who had often (Deut 17:16), as now, forbidden their going to Egypt, lest they should be entangled in its idolatry.
42:1442:14: այլ երթիցուք յերկիրն Եգիպտացւոց, եւ ո՛չ տեսցուք պատերազմ, եւ զձայն փողոյ ո՛չ լուիցուք, եւ հացիւ ո՛չ քաղցիցուք. եւ ա՛նդ բնակեսցուք[11594]։ [11594] Ոսկան. Եւ հացի ոչ քաղցիցուք։
14 այլ կը գնանք Եգիպտացիերի երկիրը, որտեղ պատերազմ չենք տեսնի, շեփորի ձայն չենք լսի, հացից քաղցած չենք մնայ, եւ այնտեղ կ’ապրենք”,
14 Ըսէք. ‘Ո՛չ, հապա Եգիպտոսի երկիրը երթանք, ուր պատերազմ պիտի չտեսնենք ու փողի ձայն պիտի չլսենք եւ հացի համար անօթի պիտի չմնանք ու հոն պիտի բնակինք’,
այլ երթիցուք յերկիրն Եգիպտացւոց, [656]եւ ոչ տեսցուք պատերազմ, եւ զձայն փողոյ ոչ լուիցուք, եւ հացիւ ոչ քաղցիցուք, եւ անդ բնակեսցուք:

42:14: այլ երթիցուք յերկիրն Եգիպտացւոց, եւ ո՛չ տեսցուք պատերազմ, եւ զձայն փողոյ ո՛չ լուիցուք, եւ հացիւ ո՛չ քաղցիցուք. եւ ա՛նդ բնակեսցուք[11594]։
[11594] Ոսկան. Եւ հացի ոչ քաղցիցուք։
14 այլ կը գնանք Եգիպտացիերի երկիրը, որտեղ պատերազմ չենք տեսնի, շեփորի ձայն չենք լսի, հացից քաղցած չենք մնայ, եւ այնտեղ կ’ապրենք”,
14 Ըսէք. ‘Ո՛չ, հապա Եգիպտոսի երկիրը երթանք, ուր պատերազմ պիտի չտեսնենք ու փողի ձայն պիտի չլսենք եւ հացի համար անօթի պիտի չմնանք ու հոն պիտի բնակինք’,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1442:14 >;
42:14 ἔστησαν ιστημι stand; establish ῥῆμα ρημα statement; phrase υἱοὶ υιος son Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not πιεῖν πινω drink οἶνον οινος wine καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπίοσαν πινω drink καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ὄρθρου ορθρος dawn καὶ και and; even ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατε ακουω hear
42:14 לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לֹ֚א ˈlō לֹא not כִּ֣י kˈî כִּי that אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt נָבֹ֔וא nāvˈô בוא come אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִרְאֶה֙ nirʔˌeh ראה see מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and קֹ֥ול qˌôl קֹול sound שֹׁופָ֖ר šôfˌār שֹׁופָר horn לֹ֣א lˈō לֹא not נִשְׁמָ֑ע nišmˈāʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the לֶּ֥חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִרְעָ֖ב nirʕˌāv רעב be hungry וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ם šˌām שָׁם there נֵשֵֽׁב׃ nēšˈēv ישׁב sit
42:14. dicentes nequaquam sed ad terram Aegypti pergemus ubi non videbimus bellum et clangorem tubae non audiemus et famem non sustinebimus et ibi habitabimusSaying: No, but we will go into the land of Egypt: where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor suffer hunger: and there we will dwell.
14. saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:

42:14 <<нет, мы пойдем в землю Египетскую, где войны не увидим и трубного голоса не услышим, и голодать не будем, и там будем жить>>;
42:14
ἔστησαν ιστημι stand; establish
ῥῆμα ρημα statement; phrase
υἱοὶ υιος son
Ιωναδαβ ιωναδαβ son
Ρηχαβ ρηχαβ who; what
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
τοῖς ο the
τέκνοις τεκνον child
αὐτοῦ αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
μὴ μη not
πιεῖν πινω drink
οἶνον οινος wine
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐπίοσαν πινω drink
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
ἐλάλησα λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
ὄρθρου ορθρος dawn
καὶ και and; even
ἐλάλησα λαλεω talk; speak
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠκούσατε ακουω hear
42:14
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
לֹ֚א ˈlō לֹא not
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
נָבֹ֔וא nāvˈô בוא come
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נִרְאֶה֙ nirʔˌeh ראה see
מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war
וְ wᵊ וְ and
קֹ֥ול qˌôl קֹול sound
שֹׁופָ֖ר šôfˌār שֹׁופָר horn
לֹ֣א lˈō לֹא not
נִשְׁמָ֑ע nišmˈāʕ שׁמע hear
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
לֶּ֥חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נִרְעָ֖ב nirʕˌāv רעב be hungry
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֥ם šˌām שָׁם there
נֵשֵֽׁב׃ nēšˈēv ישׁב sit
42:14. dicentes nequaquam sed ad terram Aegypti pergemus ubi non videbimus bellum et clangorem tubae non audiemus et famem non sustinebimus et ibi habitabimus
Saying: No, but we will go into the land of Egypt: where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor suffer hunger: and there we will dwell.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:14: Egypt had lost the battle of Carchemish, but it had not been the scene itself of military operations; while Judaea, from the date of the battle of Megiddo, had perpetually been exposed to the actual horrors of war.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:14: we will go: Jer 41:17, Jer 43:7; Deu 29:19; Isa 30:16, Isa 31:1
nor hear: Jer 4:19, Jer 4:21; Exo 16:3, Exo 17:3; Num 11:5, Num 16:13
John Gill
42:14 Saying, no, but we will go into the land of Egypt,.... It was all one as if they had said, no, we will not obey the voice of the Lord to continue in our own land; we are determined to go into Egypt, induced by the following reasons:
where we shall see no war; either internal, or with a foreign enemy; as both of late in their own land, and which they feared would be again; but promised themselves exemption from both in the land of Egypt, and therefore coveted to dwell there:
nor hear the sound of the trumpet; neither hear of wars nor rumours of wars; not the sound of the trumpet in the armies of the enemy, or among themselves, to gather together and prepare for battle; or, as Jarchi thinks, the sound of the trumpet blown by the watchman, giving notice to the people of the approach of an enemy:
nor have hunger of bread; as they had had while Judea was invaded and Jerusalem besieged, and a foreign army in the land; and though they had no reason to fear this now, yet they thought they should be more out of the danger of it in Egypt, a fruitful country, overflowed by the Nile:
and there will we dwell; in peace, prosperity, and safety: this was their resolution, to go and abide there; and this their confidence, that such would be their happy state.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:14 where we shall see no war--Here they betray their impiety in not believing God's promise (Jer 42:10-11), as if He were a liar (1Jn 5:10).
42:1542:15: Եւ արդ վասն այդորիկ լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն մնացորդք Հրէաստանի։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Եթէ դուք տալով տացէք զերեսս ձեր մտանե՛լ յԵգիպտոս՝ եւ ա՛նդ բնակիլ[11595]. [11595] Այլք. Եւ անդ բնակել։
15 ապա այդ մասին լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները, ո՛վ Հրէաստանի մնացորդներ»: Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Եթէ դուք երեսներդ շուռ տաք ու մտնէք Եգիպտոս, որպէսզի այնտեղ բնակուէք,
15 Այն ատեն Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէք։ Ո՛վ Յուդայի մնացորդ, զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. ‘Եթէ դուք ձեր երեսները շտկէք դէպի Եգիպտոս ու հոն պանդխտանալու երթաք,
եւ արդ վասն այդորիկ լուարուք զպատգամս Տեառն, մնացորդք Հրէաստանի: Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Եթէ դուք տալով տացէք զերեսս ձեր մտանել յԵգիպտոս եւ անդ բնակել:

42:15: Եւ արդ վասն այդորիկ լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն մնացորդք Հրէաստանի։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Եթէ դուք տալով տացէք զերեսս ձեր մտանե՛լ յԵգիպտոս՝ եւ ա՛նդ բնակիլ[11595].
[11595] Այլք. Եւ անդ բնակել։
15 ապա այդ մասին լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները, ո՛վ Հրէաստանի մնացորդներ»: Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Եթէ դուք երեսներդ շուռ տաք ու մտնէք Եգիպտոս, որպէսզի այնտեղ բնակուէք,
15 Այն ատեն Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէք։ Ո՛վ Յուդայի մնացորդ, զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. ‘Եթէ դուք ձեր երեսները շտկէք դէպի Եգիպտոս ու հոն պանդխտանալու երթաք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1542:15 то выслушайте ныне слово Господне, вы, остаток Иуды: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: если вы решительно обратите лица ваши, чтобы идти в Египет, и пойдете, чтобы жить там,
42:15 καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy μου μου of me; mine τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare ἀποστράφητε αποστρεφω turn away; alienate ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even βελτίω βελτιων do; make τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your καὶ και and; even οὐ ου not πορεύσεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οἰκήσετε οικεω dwell ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκλίνατε κλινω bend; tip over τὰ ο the ὦτα ους ear ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατε ακουω hear
42:15 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if אַ֠תֶּם ʔattˌem אַתֶּם you שֹׂ֣ום śˈôm שׂים put תְּשִׂמ֤וּן tᵊśimˈûn שׂים put פְּנֵיכֶם֙ pᵊnêḵˌem פָּנֶה face לָ lā לְ to בֹ֣א vˈō בוא come מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בָאתֶ֖ם vāṯˌem בוא come לָ lā לְ to ג֥וּר ḡˌûr גור dwell שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
42:15. propter hoc nunc audite verbum Domini reliquiae Iuda haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Aegyptum et intraveritis ut ibi habitetisFor this now hear the word of the Lord, ye remnant of Juda: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: If you set your faces to go into Egypt, and enter in to dwell there:
15. now therefore hear ye the word of the LORD, O remnant of Judah: thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there:

42:15 то выслушайте ныне слово Господне, вы, остаток Иуды: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: если вы решительно обратите лица ваши, чтобы идти в Египет, и пойдете, чтобы жить там,
42:15
καὶ και and; even
ἀπέστειλα αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
τοὺς ο the
παῖδάς παις child; boy
μου μου of me; mine
τοὺς ο the
προφήτας προφητης prophet
λέγων λεγω tell; declare
ἀποστράφητε αποστρεφω turn away; alienate
ἕκαστος εκαστος each
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ὁδοῦ οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
τῆς ο the
πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant
καὶ και and; even
βελτίω βελτιων do; make
τὰ ο the
ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your
καὶ και and; even
οὐ ου not
πορεύσεσθε πορευομαι travel; go
ὀπίσω οπισω in back; after
θεῶν θεος God
ἑτέρων ετερος different; alternate
τοῦ ο the
δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
οἰκήσετε οικεω dwell
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἧς ος who; what
ἔδωκα διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐκλίνατε κλινω bend; tip over
τὰ ο the
ὦτα ους ear
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠκούσατε ακουω hear
42:15
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now
לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אִם־ ʔim- אִם if
אַ֠תֶּם ʔattˌem אַתֶּם you
שֹׂ֣ום śˈôm שׂים put
תְּשִׂמ֤וּן tᵊśimˈûn שׂים put
פְּנֵיכֶם֙ pᵊnêḵˌem פָּנֶה face
לָ לְ to
בֹ֣א vˈō בוא come
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
וּ û וְ and
בָאתֶ֖ם vāṯˌem בוא come
לָ לְ to
ג֥וּר ḡˌûr גור dwell
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
42:15. propter hoc nunc audite verbum Domini reliquiae Iuda haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Aegyptum et intraveritis ut ibi habitetis
For this now hear the word of the Lord, ye remnant of Juda: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: If you set your faces to go into Egypt, and enter in to dwell there:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:15: If ye - set your faces to enter into Egypt, etc - Every evil that ye dreaded by staying in your own land shall come upon you in Egypt.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:15: If: If ye are determined to go into Egypt, the evils which ye dreaded by staying in your own land shall overtake and destroy you there; "and there shall ye die." God turned the policy of the wicked to their own destruction; for while they thought themselves safe in Egypt, there Nebuchadnezzar destroyed both them and the Egyptians. Jer 42:17, Jer 44:12-14; Gen 31:21; Deu 17:16; Dan 11:17; Luk 9:51
John Gill
42:15 And now therefore hear the word of the Lord, ye remnant of Judah,.... A small remnant indeed, a few that were left in the land; who ought therefore to have admired the distinguishing goodness of Providence in preserving them in it; where they should have continued and made use of their privilege, to the glory of God and their mutual good:
thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; the Lord of armies above and below, the Lord God omnipotent, and so able to protect them in their land; and who had a peculiar favour to Israel, and stood in a particular relation to them, and therefore would do it, of which they had no reason to doubt; but, disobliging him, what judgments might they not expect?
if you wholly set your faces to enter into Egypt: are resolved upon it, and are actually engaged in it; turning their faces from Judea towards Egypt, and obstinately pursuing it, nor can be reclaimed from it: the phrase expresses their resolution, impudence, and obstinacy:
and go to sojourn there: to be sojourners and strangers there, as their fathers had been before; the remembrance of which was enough to set them against going into Egypt any more.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:15 wholly set your faces--firmly resolve (Lk 9:51) in spite of all warnings (Jer 44:12).
42:1642:16: եւ եղիցի սուրն յորմէ երկնչէիք, ա՛նդ գտցէ զձեզ յերկրին Եգիպտացւոց. եւ սովն յորմէ կասկածէք՝ անդ հասցէ ձեզ յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ա՛նդ մեռանիցիք[11596]։ [11596] Բազումք. Յորմէ կասկածէիք։
16 ապա այն սուրը, որից դուք վախենում էք, այնտեղ, Եգիպտացիների երկրում, պիտի գտնի ձեզ, եւ այն սովը, որից տագնապում էք, այնտեղ, Եգիպտացիների երկրում, պիտի հասնի ձեզ, եւ այնտեղ պիտի մեռնէք:
16 Այն ատեն այն սուրը, որմէ կը վախնաք, հոն Եգիպտացիներու երկրին մէջ ձեր վրայ պիտի գայ եւ այն սովը, որմէ դուք կը զարհուրիք, հոն Եգիպտացիներու երկրին մէջ ձեզ պիտի պաշարէ ու հոն պիտի մեռնիք։
եւ եղիցի սուրն յորմէ երկնչէիք` անդ գտցէ զձեզ յերկրին Եգիպտացւոց, եւ սովն յորմէ կասկածէիք` անդ հասցէ ձեզ յերկրին Եգիպտացւոց, եւ անդ մեռանիցիք:

42:16: եւ եղիցի սուրն յորմէ երկնչէիք, ա՛նդ գտցէ զձեզ յերկրին Եգիպտացւոց. եւ սովն յորմէ կասկածէք՝ անդ հասցէ ձեզ յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ա՛նդ մեռանիցիք[11596]։
[11596] Բազումք. Յորմէ կասկածէիք։
16 ապա այն սուրը, որից դուք վախենում էք, այնտեղ, Եգիպտացիների երկրում, պիտի գտնի ձեզ, եւ այն սովը, որից տագնապում էք, այնտեղ, Եգիպտացիների երկրում, պիտի հասնի ձեզ, եւ այնտեղ պիտի մեռնէք:
16 Այն ատեն այն սուրը, որմէ կը վախնաք, հոն Եգիպտացիներու երկրին մէջ ձեր վրայ պիտի գայ եւ այն սովը, որմէ դուք կը զարհուրիք, հոն Եգիպտացիներու երկրին մէջ ձեզ պիտի պաշարէ ու հոն պիտի մեռնիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1642:16 то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле Египетской, и голод, которого вы страшитесь, будет всегда следовать за вами там, в Египте, и там умрете.
42:16 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish υἱοὶ υιος son Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ the ἐντολὴν εντολη direction; injunction τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he οὐκ ου not ἤκουσάν ακουω hear μου μου of me; mine
42:16 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be הַ ha הַ the חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you יְרֵאִ֣ים yᵊrēʔˈîm יָרֵא afraid מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from שָׁ֛ם šˈām שָׁם there תַּשִּׂ֥יג taśśˌîḡ נשׂג overtake אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֞ב rāʕˈāv רָעָב hunger אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם׀ ʔattˈem אַתֶּם you דֹּאֲגִ֣ים dōʔᵃḡˈîm דאג be afraid מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from שָׁ֣ם šˈām שָׁם there יִדְבַּ֧ק yiḏbˈaq דבק cling, cleave to אַחֲרֵיכֶ֛ם ʔaḥᵃrêḵˈem אַחַר after מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ם šˌām שָׁם there תָּמֻֽתוּ׃ tāmˈuṯû מות die
42:16. gladium quem vos formidatis ibi conprehendet vos in terra Aegypti et fames pro qua estis solliciti adherebit vobis in Aegypto et ibi morieminiThe sword which you fear, shall overtake you there in the land of Egypt: and the famine, whereof you are afraid, shall cleave to you in Egypt, and there you shall die.
16. then it shall come to pass, that the sword, which ye feel shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die.
Then it shall come to pass, [that] the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die:

42:16 то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле Египетской, и голод, которого вы страшитесь, будет всегда следовать за вами там, в Египте, и там умрете.
42:16
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
υἱοὶ υιος son
Ιωναδαβ ιωναδαβ son
Ρηχαβ ρηχαβ the
ἐντολὴν εντολη direction; injunction
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
ο the
δὲ δε though; while
λαὸς λαος populace; population
οὗτος ουτος this; he
οὐκ ου not
ἤκουσάν ακουω hear
μου μου of me; mine
42:16
וְ wᵊ וְ and
הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be
הַ ha הַ the
חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you
יְרֵאִ֣ים yᵊrēʔˈîm יָרֵא afraid
מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from
שָׁ֛ם šˈām שָׁם there
תַּשִּׂ֥יג taśśˌîḡ נשׂג overtake
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
רָעָ֞ב rāʕˈāv רָעָב hunger
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אַתֶּ֣ם׀ ʔattˈem אַתֶּם you
דֹּאֲגִ֣ים dōʔᵃḡˈîm דאג be afraid
מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from
שָׁ֣ם šˈām שָׁם there
יִדְבַּ֧ק yiḏbˈaq דבק cling, cleave to
אַחֲרֵיכֶ֛ם ʔaḥᵃrêḵˈem אַחַר after
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֥ם šˌām שָׁם there
תָּמֻֽתוּ׃ tāmˈuṯû מות die
42:16. gladium quem vos formidatis ibi conprehendet vos in terra Aegypti et fames pro qua estis solliciti adherebit vobis in Aegypto et ibi moriemini
The sword which you fear, shall overtake you there in the land of Egypt: and the famine, whereof you are afraid, shall cleave to you in Egypt, and there you shall die.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:16: The sword - and the famine - shall follow close after you - Shall be at your heels; shall overtake and destroy you; for there ye shall die.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:16: Translate it: "Then shall the sword of which ye are afraid reach you there in the land of Egypt, and the famine whereof ye pine shall cleave close unto you in Egypt, and there shall ye die; and all the men who have set their faces to go into Egypt to sojourn there shall die ... by the pestilence, nor shall they have anyone that is left or escaped from the evil which I will bring upon them."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:16: that the sword: Jer 42:13, Jer 44:13, Jer 44:27; Deu 28:15, Deu 28:22, Deu 28:45; Pro 13:21; Eze 11:8; Amo 9:1-4; Zac 1:6; Joh 11:48
follow close: Heb. cleave
there ye: Jer 44:11, Jer 44:12, Jer 44:27
Geneva 1599
42:16 Then it shall come to pass, [that] the sword, which ye feared, (f) shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, of which ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die.
(f) Thus God turns the policy of the wicked to their own destruction: for they thought themselves sure in Egypt, and there Nebuchadnezzar destroyed them and the Egyptians, (Jer 46:25).
John Gill
42:16 Then it shall come to pass,.... That the various judgments following should come upon them:
that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt; that is, the sword; of Nebuchadnezzar king of Babylon, which they feared they should fall by in Judea; this should come after them in Egypt, and there overtake them, as it did; Egypt being destroyed by the king of Babylon, as it was foretold it should, Jer 46:25;
and the famine, whereof you were afraid, shalt follow close after you there in Egypt; the famine they were afraid would come upon them in Judea, should pursue them, overtake them, seize on them, and cleave unto them, in Egypt; thus the evils they thought to escape, by moving from one place, should befall them in another; there is no fleeing from the presence, power, and hand of God:
and there ye shall die; either by the sword, or by famine, or by pestilence, as in the Jer 42:17.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:16 sword, which ye feared, shall overtake you--The very evils we think to escape by sin, we bring on ourselves thereby. What our hearts are most set on often proves fatal to us. Those who think to escape troubles by changing their place will find them wherever they go (Ezek 11:8). The "sword" here is that of Nebuchadnezzar, who fulfilled the prediction in his expedition to Africa (according to MEGASTHENES, a heathen writer),300 B.C.
42:1742:17: Եւ եղիցի ամենայն արք որք դէ՛մ եդին մտանել յերկիրն Եգիպտացւոց բնակե՛լ անդ, սրո՛վ եւ սովով՝ եւ մահուա՛մբ սատակեսցին, եւ ո՛չ ոք եղիցի ՚ի նոցանէ ապրեալ ՚ի չարեացն զոր ե՛ս ածի՛ց ՚ի վերայ նոցա[11597]։ [11597] Ոմանք. Եւ եղիցին ամենայն արք... մտանել եւ բնակել անդ։
17 Բոլոր մարդիկ, որոնք կը դիմեն ու կ’անցնեն Եգիպտացիների երկիրը, որպէսզի բնակուեն այնտեղ, սրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնեն, նրանցից ոչ ոք չպիտի կարողանայ փրկուել այն չարիքներից, որ բերելու եմ նրանց գլխին»:
17 Այն մարդիկը, որոնք իրենց երեսները կը շտկեն դէպի Եգիպտոս, հոն պանդխտանալու համար, սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնին ու իմ անոնց վրայ բերելիք չարիքիս երեսէն անոնցմէ մնացորդ ու ազատուած պիտի չմնայ’։
Եւ եղիցի ամենայն արք որք դէմ եդին մտանել յերկիրն յԵգիպտացւոց բնակել անդ, սրով եւ սովով եւ մահուամբ սատակեսցին, եւ ոչ ոք եղիցի ի նոցանէ ապրեալ ի չարեացն զոր ես ածից ի վերայ նոցա:

42:17: Եւ եղիցի ամենայն արք որք դէ՛մ եդին մտանել յերկիրն Եգիպտացւոց բնակե՛լ անդ, սրո՛վ եւ սովով՝ եւ մահուա՛մբ սատակեսցին, եւ ո՛չ ոք եղիցի ՚ի նոցանէ ապրեալ ՚ի չարեացն զոր ե՛ս ածի՛ց ՚ի վերայ նոցա[11597]։
[11597] Ոմանք. Եւ եղիցին ամենայն արք... մտանել եւ բնակել անդ։
17 Բոլոր մարդիկ, որոնք կը դիմեն ու կ’անցնեն Եգիպտացիների երկիրը, որպէսզի բնակուեն այնտեղ, սրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնեն, նրանցից ոչ ոք չպիտի կարողանայ փրկուել այն չարիքներից, որ բերելու եմ նրանց գլխին»:
17 Այն մարդիկը, որոնք իրենց երեսները կը շտկեն դէպի Եգիպտոս, հոն պանդխտանալու համար, սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնին ու իմ անոնց վրայ բերելիք չարիքիս երեսէն անոնցմէ մնացորդ ու ազատուած պիտի չմնայ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1742:17 И все, которые обратят лице свое, чтобы идти в Египет и там жить, умрут от меча, голода и моровой язвы, и ни один из них не останется и не избежит того бедствия, которое Я наведу на них.
42:17 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I φέρω φερω carry; bring ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πάντα πας all; every τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him
42:17 וְ wᵊ וְ and יִֽהְי֣וּ yˈihyˈû היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֨מוּ śˌāmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵיהֶ֜ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face לָ lā לְ to בֹ֤וא vˈô בוא come מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to ג֣וּר ḡˈûr גור dwell שָׁ֔ם šˈām שָׁם there יָמ֕וּתוּ yāmˈûṯû מות die בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to שָׂרִ֣יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor וּ û וְ and פָלִ֔יט fālˈîṭ פָּלִיט escaped one מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come עֲלֵיהֶֽם׃ ס ʕᵃlêhˈem . s עַל upon
42:17. omnesque viri qui posuerint faciem suam ut ingrediantur Aegyptum et habitent ibi morientur gladio et fame et peste nullus de eis remanebit nec effugient a facie mali quod ego adferam super eosAnd all the men that set their faces to go into Egypt, to dwell there, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: none of them shall remain, nor escape from the face of the evil that I will bring upon them.
17. So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them:

42:17 И все, которые обратят лице свое, чтобы идти в Египет и там жить, умрут от меча, голода и моровой язвы, и ни один из них не останется и не избежит того бедствия, которое Я наведу на них.
42:17
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
φέρω φερω carry; bring
ἐπὶ επι in; on
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
πάντα πας all; every
τὰ ο the
κακά κακος bad; ugly
ος who; what
ἐλάλησα λαλεω talk; speak
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτούς αυτος he; him
42:17
וְ wᵊ וְ and
יִֽהְי֣וּ yˈihyˈû היה be
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שָׂ֨מוּ śˌāmû שׂים put
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פְּנֵיהֶ֜ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face
לָ לְ to
בֹ֤וא vˈô בוא come
מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
לָ לְ to
ג֣וּר ḡˈûr גור dwell
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
יָמ֕וּתוּ yāmˈûṯû מות die
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
בָּ בְּ in
הַ the
רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
שָׂרִ֣יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor
וּ û וְ and
פָלִ֔יט fālˈîṭ פָּלִיט escaped one
מִ mi מִן from
פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face
הָֽ hˈā הַ the
רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come
עֲלֵיהֶֽם׃ ס ʕᵃlêhˈem . s עַל upon
42:17. omnesque viri qui posuerint faciem suam ut ingrediantur Aegyptum et habitent ibi morientur gladio et fame et peste nullus de eis remanebit nec effugient a facie mali quod ego adferam super eos
And all the men that set their faces to go into Egypt, to dwell there, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: none of them shall remain, nor escape from the face of the evil that I will bring upon them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:17: it be with all the men: Heb. all the men be
they shall: Jer 42:22, Jer 24:10, Jer 44:14
none: Jer 44:28
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
42:17
ויהיוּ, used instead of the impersonal והיה, is referred to the following subject by a rather unusual kind of attraction; cf. Ewald, 345, b. All the men who set their faces, i.e., intend, to go to Egypt shall perish; not a single one shall escape the evil; for the same judgment of wrath which has befallen Jerusalem shall also come on those who flee to Egypt; cf. Jer 7:20. On the expression "ye shall become a curse," etc., cf. Jer 24:9; Jer 25:18; Jer 29:18.
Taking for granted that the leaders of the people will not obey, Jeremiah appends to the word of the Lord an earnest address, in which several points are specially insisted on, viz., that the Lord had spoken to them, that He had forbidden them to go to Egypt, and that he (the prophet), by proclaiming the word of the Lord, had warned them (העיד בּ, to testify, bear witness against a person, i.e., warn him of something, cf. Jer 11:7). Thus he discloses to them the dangerous mistake they are in, when they first desire some expression of the mind of the Lord regarding their intentions, and, in the hope that He will accede to their request, promise unconditional obedience to whatever He may direct, but afterwards, when they have received a message from the Lord, will not obey it, because it is contrary to what they wish. The Kethib התעתים has been incorrectly written for התעיים, the Hiphil from תּעה, to err; here, as in Prov 10:17, it means to make a mistake. בּנפשׁותיכם, not, "you mislead your own selves," decepistis animas vestras (Vulg.), nor "in your souls," - meaning, in your thoughts and intentions (Ngelsbach), - but "at the risk of your souls," your life; cf. Jer 17:21. וּלכל אשׁר (Jer 42:21), "and that in regard to all that for which Jahveh has sent me to you," points back to their promise, Jer 42:5, that they would do "according to all the word." By employing the perfect in Jer 42:20, Jer 42:21, the thing is represented as quite certain, as if it had already taken place. Jer 42:22 concludes the warning with a renewed threat of the destruction which shall befall them for their disobedience.
John Gill
42:17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there,.... Not all that went into Egypt, but all that were resolutely set upon it; that were obstinately bent to go there, and did go, contrary to the express command of God; for otherwise there were some that were forced to go against their wills, as Jeremiah, Baruch, and no doubt others:
they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; three of the Lord's sore judgments; some should die by one, and some by another, and some by a third; all should die by one or the other:
and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them; that is, none of those who wilfully, and of their own accord, went down to Egypt; they all perished there, none could escape the hand of God, or the evil he determined to bring upon them; which is to be understood of the above judgments.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:17 all the men--excepting the "small number" mentioned (Jer 44:14, Jer 44:28); namely, those who were forced into Egypt against their will, Jeremiah, Baruch, &c., and those who took Jeremiah's advice and fled from Egypt before the arrival of the Chaldeans.
42:1842:18: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Որպէս կաթեաց սրտմտութիւն բարկութեան իմոյ ՚ի վերայ բնակչաց Երուսաղեմի. նոյնպէս կաթեսցէ սրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ ձեր ՚ի մտանելն ձեր յԵգիպտոս. եւ եղիջիք յանապատ, եւ վտարանդիք, եւ ՚ի նզովս, եւ ՚ի նախատինս. եւ մի՛ եւս տեսանիցէք զտեղիս զայս[11598], [11598] Ոմանք. ՚Ի մտանել ձեզ յԵգի՛՛։
18 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ինչպէս որ իմ զայրոյթն ու բարկութիւնը թափուեց Երուսաղէմի բնակիչների վրայ, նոյնպէս էլ իմ զայրոյթը պիտի թափուի ձեզ վրայ, երբ դուք մտնէք Եգիպտոս: Պիտի լինէք անապատում, վտարանդի, նզովուած ու նախատուած, այլեւս չպիտի տեսնէք այս վայրերը»,
18 Վասն զի զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. «Ինչպէս իմ բարկութիւնս ու սրտմտութիւնս Երուսաղէմի բնակիչներուն վրայ թափուեցաւ, այնպէս ձեր վրայ պիտի թափուի իմ սրտմտութիւնս, երբ Եգիպտոս մտնէք եւ անէծքի, զարմանքի, նզովքի ու նախատինքի ենթակայ պիտի ըլլաք ու ա՛լ այս տեղը պիտի չտեսնէք»։
Զի այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Որպէս կաթեաց սրտմտութիւն բարկութեան իմոյ ի վերայ բնակչաց Երուսաղեմի, նոյնպէս կաթեսցէ սրտմտութիւն իմ ի վերայ ձեր ի մտանելն ձեր յԵգիպտոս. եւ եղիջիք [657]յանապատ եւ վտարանդիք`` եւ ի նզովս եւ ի նախատինս, եւ մի՛ եւս տեսանիցէք զտեղիս զայս:

42:18: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Որպէս կաթեաց սրտմտութիւն բարկութեան իմոյ ՚ի վերայ բնակչաց Երուսաղեմի. նոյնպէս կաթեսցէ սրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ ձեր ՚ի մտանելն ձեր յԵգիպտոս. եւ եղիջիք յանապատ, եւ վտարանդիք, եւ ՚ի նզովս, եւ ՚ի նախատինս. եւ մի՛ եւս տեսանիցէք զտեղիս զայս[11598],
[11598] Ոմանք. ՚Ի մտանել ձեզ յԵգի՛՛։
18 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ինչպէս որ իմ զայրոյթն ու բարկութիւնը թափուեց Երուսաղէմի բնակիչների վրայ, նոյնպէս էլ իմ զայրոյթը պիտի թափուի ձեզ վրայ, երբ դուք մտնէք Եգիպտոս: Պիտի լինէք անապատում, վտարանդի, նզովուած ու նախատուած, այլեւս չպիտի տեսնէք այս վայրերը»,
18 Վասն զի զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. «Ինչպէս իմ բարկութիւնս ու սրտմտութիւնս Երուսաղէմի բնակիչներուն վրայ թափուեցաւ, այնպէս ձեր վրայ պիտի թափուի իմ սրտմտութիւնս, երբ Եգիպտոս մտնէք եւ անէծքի, զարմանքի, նզովքի ու նախատինքի ենթակայ պիտի ըլլաք ու ա՛լ այս տեղը պիտի չտեսնէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1842:18 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего.
42:18 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐπειδὴ επειδη since in fact ἤκουσαν ακουω hear υἱοὶ υιος son Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ the ἐντολὴν εντολη direction; injunction τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ποιεῖν ποιεω do; make καθότι καθοτι in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him
42:18 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֮ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִתַּ֨ךְ nittˌaḵ נתך pour אַפִּ֜י ʔappˈî אַף nose וַ wa וְ and חֲמָתִ֗י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat עַל־ ʕal- עַל upon יֹֽשְׁבֵי֙ yˈōšᵊvê ישׁב sit יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תִּתַּ֤ךְ tittˈaḵ נתך pour חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in בֹאֲכֶ֖ם vōʔᵃḵˌem בוא come מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וִ wi וְ and הְיִיתֶ֞ם hᵊyîṯˈem היה be לְ lᵊ לְ to אָלָ֤ה ʔālˈā אָלָה curse וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שַׁמָּה֙ šammˌā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְלָלָ֣ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֔ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְא֣וּ ṯirʔˈû ראה see עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
42:18. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Hierusalem sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Aegyptum et eritis in iusiurandum et in stuporem et in maledictum et in obprobrium et nequaquam ultra videbitis locum istumFor thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my indignation hath been kindled against the inhabitants of Jerusalem: so shall my indignation be kindled against you, when you shall enter into Egypt, and you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach: and you shall see this place no more.
18. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more:

42:18 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего.
42:18
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἐπειδὴ επειδη since in fact
ἤκουσαν ακουω hear
υἱοὶ υιος son
Ιωναδαβ ιωναδαβ son
Ρηχαβ ρηχαβ the
ἐντολὴν εντολη direction; injunction
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
ποιεῖν ποιεω do; make
καθότι καθοτι in that
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτοῖς αυτος he; him
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
42:18
כִּי֩ kˌî כִּי that
כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus
אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹות֮ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִתַּ֨ךְ nittˌaḵ נתך pour
אַפִּ֜י ʔappˈî אַף nose
וַ wa וְ and
חֲמָתִ֗י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat
עַל־ ʕal- עַל upon
יֹֽשְׁבֵי֙ yˈōšᵊvê ישׁב sit
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus
תִּתַּ֤ךְ tittˈaḵ נתך pour
חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat
עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon
בְּ bᵊ בְּ in
בֹאֲכֶ֖ם vōʔᵃḵˌem בוא come
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וִ wi וְ and
הְיִיתֶ֞ם hᵊyîṯˈem היה be
לְ lᵊ לְ to
אָלָ֤ה ʔālˈā אָלָה curse
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
שַׁמָּה֙ šammˌā שַׁמָּה destruction
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
קְלָלָ֣ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
חֶרְפָּ֔ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תִרְא֣וּ ṯirʔˈû ראה see
עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
42:18. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Hierusalem sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Aegyptum et eritis in iusiurandum et in stuporem et in maledictum et in obprobrium et nequaquam ultra videbitis locum istum
For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my indignation hath been kindled against the inhabitants of Jerusalem: so shall my indignation be kindled against you, when you shall enter into Egypt, and you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach: and you shall see this place no more.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:18: A curse - contempt, or ignominy.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:18: As mine: The people had witnessed the tremendous effects of the wrath of God, in the siege and destruction of Jerusalem; and had they not been past feeling, this denunciation must have made their ears tingle, and appalled their very souls. Jer 6:11, Jer 7:20, Jer 39:1-9, Jer 52:4-11; Kg2 25:4-7; Ch2 34:25, Ch2 36:16-19; Lam 2:4, Lam 4:11; Eze 22:22; Dan 9:11, Dan 9:27; Nah 1:6; Rev 14:10, Rev 16:2-21
ye shall be: Jer 18:16, Jer 24:9, Jer 25:9, Jer 26:6, Jer 29:18, Jer 29:22, Jer 44:12; Deu 29:21, Deu 29:22; Kg1 9:7-9; Isa 65:15; Zac 8:13
and ye shall see: Jer 22:10-12, Jer 22:27
Geneva 1599
42:18 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As my anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an horror, and a (g) curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
(g) Read (Jer 26:6) showing that this would come on them for their infidelity and stubbornness.
John Gill
42:18 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel,.... See Gill on Jer 42:15;
as mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; like a large hasty shower of rain; or rather like melted metal, which suddenly and swiftly runs, and spreads itself, and burns and consumes with a violent heat; such was the wrath of God on Jerusalem, in the destruction of it by the Chaldeans:
so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; as soon as they had well got there, quickly after they were settled there; for it was in the time of the then present king of Egypt, Pharaohhophra, and by the then present king of Babylon, Nebuchadnezzar, that the destruction of Egypt was, in which these Jews suffered:
and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; men should be astonished at the hand of God upon them, reproach them for their sins; and when they made any imprecation on themselves, it would be in this form, if it be so, let the same calamities come upon me as upon the Jews in Egypt:
and ye shall see this place no more; and so their case would be worse than their brethren in Babylon; who, after a term of years were expired, would return to their own land, which these would never see any more.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:18 As mine anger, &c.--As ye have already, to your sorrow, found Me true to My word, so shall ye again (Jer 7:20; Jer 18:16).
shall see this place no more--Ye shall not return to Judea, as those shall who have been removed to Babylon.
42:1942:19: զորմէ խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ ձեր, եւ ՚ի վերայ մնացորդացն Յուդայ՝ թէ մի՛ մտանիցէք յԵգիպտոս։ Բայց այժմ գիտելով գիտասջիք. քանզի վկայութիւն դնեմ ձեզ այսօր[11599], [11599] Ոսկան. Յորմէ խօսեցաւ Տէր։ Ոմանք. Դնեմ ես ձեզ այսօր։
19 ինչպէս ասաց Տէրը ձեզ՝ Յուդայի երկրի մնացորդներիդ, թէ՝ «Չմտնէ՛ք Եգիպտոս»: Բայց այժմ լա՛ւ իմացէք, այսօր ձեր առաջ վկայում եմ,
19 Ո՛վ Յուդայի մնացորդներ, Տէրը ձեզի համար ‘Եգիպտոս մի՛ մտնէք’ ըսաւ. ուստի աղէկ գիտցէք, որ այսօր ձեզի վկայութիւն կ’ընեմ։
[658]զորմէ խօսեցաւ Տէր ի վերայ ձեր, եւ ի վերայ մնացորդացն Յուդայ թէ` Մի՛ մտանիցէք յԵգիպտոս. բայց այժմ`` գիտելով գիտասջիք, քանզի վկայութիւն դնեմ ձեզ այսօր:

42:19: զորմէ խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ ձեր, եւ ՚ի վերայ մնացորդացն Յուդայ՝ թէ մի՛ մտանիցէք յԵգիպտոս։ Բայց այժմ գիտելով գիտասջիք. քանզի վկայութիւն դնեմ ձեզ այսօր[11599],
[11599] Ոսկան. Յորմէ խօսեցաւ Տէր։ Ոմանք. Դնեմ ես ձեզ այսօր։
19 ինչպէս ասաց Տէրը ձեզ՝ Յուդայի երկրի մնացորդներիդ, թէ՝ «Չմտնէ՛ք Եգիպտոս»: Բայց այժմ լա՛ւ իմացէք, այսօր ձեր առաջ վկայում եմ,
19 Ո՛վ Յուդայի մնացորդներ, Տէրը ձեզի համար ‘Եգիպտոս մի՛ մտնէք’ ըսաւ. ուստի աղէկ գիտցէք, որ այսօր ձեզի վկայութիւն կ’ընեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1942:19 К вам, остаток Иуды, изрек Господь: >; твердо знайте, что я ныне предостерегал вас,
42:19 οὐ ου not μὴ μη not ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease ἀνὴρ ανηρ man; husband τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωναδαβ ιωναδαβ son Ρηχαβ ρηχαβ stand by; present κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the γῆς γη earth; land
42:19 דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹ֖אוּ tāvˌōʔû בוא come מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt יָדֹ֨עַ֙ yāḏˈōₐʕ ידע know תֵּֽדְע֔וּ tˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּי־ kî- כִּי that הַעִידֹ֥תִי haʕîḏˌōṯî עוד warn, to witness בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day
42:19. verbum Domini super vos reliquiae Iuda nolite intrare Aegyptum scientes scietis quia obtestatus sum vobis hodieThis is the word of the Lord concerning you, O ye remnant of Juda: Go ye not into Egypt: know certainly that I have adjured you this day.
19. The LORD hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.
The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day:

42:19 К вам, остаток Иуды, изрек Господь: <<не ходите в Египет>>; твердо знайте, что я ныне предостерегал вас,
42:19
οὐ ου not
μὴ μη not
ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease
ἀνὴρ ανηρ man; husband
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ιωναδαβ ιωναδαβ son
Ρηχαβ ρηχαβ stand by; present
κατὰ κατα down; by
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
42:19
דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon
שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אַל־ ʔal- אַל not
תָּבֹ֖אוּ tāvˌōʔû בוא come
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
יָדֹ֨עַ֙ yāḏˈōₐʕ ידע know
תֵּֽדְע֔וּ tˈēḏᵊʕˈû ידע know
כִּי־ kî- כִּי that
הַעִידֹ֥תִי haʕîḏˌōṯî עוד warn, to witness
בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in
הַ ha הַ the
יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day
42:19. verbum Domini super vos reliquiae Iuda nolite intrare Aegyptum scientes scietis quia obtestatus sum vobis hodie
This is the word of the Lord concerning you, O ye remnant of Juda: Go ye not into Egypt: know certainly that I have adjured you this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:19: Go ye not into Egypt - Why? Because God knew, such was their miserable propensity to idolatry, that they would there adopt the worship of the country, and serve idols.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:19: The request made in Jer 42:3 has been fulfilled: Yahweh has spoken. The prophet now adds these four verses as a sort of epilogue, in which he urges upon them the several points of the divine message. In the ten days which had intervened between the request and the answer Jeremiah had become aware that neither princes nor people were prepared to obey unless the answer was in accordance with their own wishes. He does therefore his best to convince them, but as usual it was his lot to speak the truth to willful men, and gain no hearing.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:19: Go: God knew, that such was their miserable propensity to idolatry, that they would adopt the idolatrous worship of Egypt. Add to which, their going thither for protection was in effect refusing to submit to the king of Babylon, to whom God had decreed the rule of Judah and the neighbouring kingdoms. Deu 17:16; Isa 30:1-7, Isa 31:1-3; Eze 17:15
know: Jer 38:21; Eze 3:21; Act 20:26, Act 20:27
admonished you: Heb. testified against you, Deu 31:21; Ch2 24:19; Neh 9:26, Neh 9:29, Neh 9:30; Act 2:40; Eph 4:17; Th1 4:6
John Gill
42:19 The Lord hath said concerning you, O ye remnant of Judah,.... Or, "unto you" (w); by the mouth of the prophet; or, "against you" (x); that which was contrary to their inclination and will, as follows:
go ye not into Egypt: this was the express command of God:
know certainly that I have admonished you this day; not to go into Egypt: or, "have testified unto you" (y); the will of God concerning this matter; and therefore they could not plead ignorance.
(w) "alloquitur vos", Junius & Tremellius; "ad vos", so some in Vatablus. (x) "Contra vos", Calvin. (y) "contestatus sum vos", Montanus, Piscator, Cocceius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:19 I have admonished--literally, "testified," that is, solemnly admonished, having yourselves as My witnesses; so that if ye perish, ye yourselves will have to confess that it was through your own fault, not through ignorance, ye perished.
42:2042:20: զի չարի՛ս գործեցէք յանձինս ձեր, զի առաքեցէք զիս առ Տէր Աստուած ձեր՝ եւ ասացէք. Յաղօթս կա՛ց վասն մեր առ Տէր Աստուած մեր. եւ ըստ ամենայնի զոր ինչ խօսեսցի ընդ քեզ Տէր Աստուած մեր, նոյնպէս պատմեա՛ մեզ՝ եւ արասցուք[11600]։ [11600] Ոմանք. Զի չարիս գործէք... խօսեսցի ընդ մեզ։
20 որ մեղք գործեցիք ձեր հոգու դէմ, քանի որ ինձ ուղարկեցիք ձեր Տէր Աստծու մօտ՝ ասելով. «Մեզ համար աղօթի՛ր մեր Տէր Աստծուն, եւ այն ամէնը, ինչ որ մեր Տէր Աստուածը խօսի քեզ հետ՝ նոյն ձեւով յայտնի՛ր մեզ, ու մենք կը կատարենք»:
20 Վասն զի դուք ձեր հոգիին դէմ նենգութիւն ըրիք, երբ զիս ձեր Տէր Աստուծոյն ղրկեցիք՝ ըսելով. «Մեզի համար մեր Տէր Աստուծոյն աղօթք ըրէ՛ ու մեր Տէր Աստուծոյն ըսած ամէն խօսք մեզի պատմէ ու պիտի ընենք»։
Զի չարիս գործեցէք յանձինս ձեր, զի առաքեցէք զիս առ Տէր Աստուած ձեր, եւ ասացէք. Յաղօթս կաց վասն մեր առ Տէր Աստուած մեր, եւ ըստ ամենայնի զոր ինչ խօսեսցի ընդ քեզ Տէր Աստուած մեր, նոյնպէս պատմեա մեզ, եւ արասցուք:

42:20: զի չարի՛ս գործեցէք յանձինս ձեր, զի առաքեցէք զիս առ Տէր Աստուած ձեր՝ եւ ասացէք. Յաղօթս կա՛ց վասն մեր առ Տէր Աստուած մեր. եւ ըստ ամենայնի զոր ինչ խօսեսցի ընդ քեզ Տէր Աստուած մեր, նոյնպէս պատմեա՛ մեզ՝ եւ արասցուք[11600]։
[11600] Ոմանք. Զի չարիս գործէք... խօսեսցի ընդ մեզ։
20 որ մեղք գործեցիք ձեր հոգու դէմ, քանի որ ինձ ուղարկեցիք ձեր Տէր Աստծու մօտ՝ ասելով. «Մեզ համար աղօթի՛ր մեր Տէր Աստծուն, եւ այն ամէնը, ինչ որ մեր Տէր Աստուածը խօսի քեզ հետ՝ նոյն ձեւով յայտնի՛ր մեզ, ու մենք կը կատարենք»:
20 Վասն զի դուք ձեր հոգիին դէմ նենգութիւն ըրիք, երբ զիս ձեր Տէր Աստուծոյն ղրկեցիք՝ ըսելով. «Մեզի համար մեր Տէր Աստուծոյն աղօթք ըրէ՛ ու մեր Տէր Աստուծոյն ըսած ամէն խօսք մեզի պատմէ ու պիտի ընենք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:2042:20 ибо вы погрешили против себя самих: вы послали меня к Господу Богу нашему сказав: >.
42:20 כִּ֣י kˈî כִּי that הִתְעֵתֶם֮התעתים *hiṯʕēṯem תעה err בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹֽׁותֵיכֶם֒ nafšˈôṯêḵem נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you שְׁלַחְתֶּ֣ם šᵊlaḥtˈem שׁלח send אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִתְפַּלֵּ֣ל hiṯpallˈēl פלל pray בַּעֲדֵ֔נוּ baʕᵃḏˈēnû בַּעַד distance אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֜ר yōmˈar אמר say יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report לָ֖נוּ lˌānû לְ to וְ wᵊ וְ and עָשִֽׂינוּ׃ ʕāśˈînû עשׂה make
42:20. quia decepistis animas vestras vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum dicentes ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum et iuxta omnia quaecumque dixerit tibi Dominus Deus noster sic adnuntia nobis et faciemusFor you have deceived your own souls: for you sent me to the Lord our God, saying: Pray for us to the Lord our God, and according to all that the Lord our God shall say to thee, so declare unto us, and we will do it.
20. For ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it:
For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do:

42:20 ибо вы погрешили против себя самих: вы послали меня к Господу Богу нашему сказав: <<помолись о нас Господу Богу нашему и все, что скажет Господь Бог наш, объяви нам, и мы сделаем>>.
42:20
כִּ֣י kˈî כִּי that
הִתְעֵתֶם֮התעתים
*hiṯʕēṯem תעה err
בְּ bᵊ בְּ in
נַפְשֹֽׁותֵיכֶם֒ nafšˈôṯêḵem נֶפֶשׁ soul
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you
שְׁלַחְתֶּ֣ם šᵊlaḥtˈem שׁלח send
אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s)
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
הִתְפַּלֵּ֣ל hiṯpallˈēl פלל pray
בַּעֲדֵ֔נוּ baʕᵃḏˈēnû בַּעַד distance
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יֹאמַ֜ר yōmˈar אמר say
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus
הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report
לָ֖נוּ lˌānû לְ to
וְ wᵊ וְ and
עָשִֽׂינוּ׃ ʕāśˈînû עשׂה make
42:20. quia decepistis animas vestras vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum dicentes ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum et iuxta omnia quaecumque dixerit tibi Dominus Deus noster sic adnuntia nobis et faciemus
For you have deceived your own souls: for you sent me to the Lord our God, saying: Pray for us to the Lord our God, and according to all that the Lord our God shall say to thee, so declare unto us, and we will do it.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20: Заключение речи Иеремии показывает, что пророк уже предвидел, что евреи не захотят его послушаться. Поэтому, пророк употребляет глаголы в прошедшем времени: вы погрешили, вы не послушали.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:20: For ye dissembled in your hearts - What a most miserable and incorrigible people! Ingratitude, hypocrisy, rebellion, and cruelty seem to have been enthroned in their hearts! And what are they still? Just what their fathers were, except in the mere article of idolatry; and that they do not practice because they are indifferent to their own religion and to that of all others. Examine their devotions and their lives, and see whether Charity herself can say they believe in the God of Abraham!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:20: Ye dissembled in your hearts - Or, "ye have led yourselves astray," i. e., your sending me to ask counsel of God was an act of self-delusion. You felt so sure that God would direct you to go into Egypt, that now that He has spoken to the contrary, you are unable to reconcile yourselves to it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:20: For ye: God made known to the prophet their dissimulation; which he shunned not to declare to them. Jer 3:10, Jer 17:10; Psa 18:44, Psa 65:3; Eze 14:3, Eze 14:4, Eze 33:31; Mat 22:15-18, Mat 22:35; Gal 6:7
dissembled in your hearts: Heb. have used deceit against your souls, Num 16:38; Jam 1:22
Pray: Jer 42:2
Geneva 1599
42:20 For ye were (h) hypocrites in your hearts, when ye sent me to the LORD your God, saying, Pray for us to the LORD our God; and according to all that the LORD our God shall say, so declare to us, and we will do [it].
(h) For you were fully intending to go into Egypt, whatever God spoke to the contrary.
John Gill
42:20 For ye dissembled in your hearts,.... Did not honestly and faithfully declare their intentions; they said one thing with their mouths, and meant another in their minds; they pretended they would act according to the will of God, as it should be made known to them by him, when they were determined to take their own way. Some render it, "ye have deceived me in your hearts" (z); the prophet, so Kimchi; by that which was in their hearts, not declaring what was their real intention and design: or, "ye have deceived your souls" (a); you have deceived yourselves and one another; I have not deceived you, nor the Lord, but you have put a cheat upon your own souls: or, "you have used deceit against your souls" (b); to the hurt of them, to your present ruin and everlasting destruction:
when ye sent me unto the Lord your God; the prophet did not go of himself, they desired him to go:
saying, pray for us unto the Lord our God; to be directed in the way they should go; so that the prophet did nothing but what they desired him to do:
and according to all that the Lord our God shall say, so declare unto us, and we will do it; they pressed him to a faithful declaration of the will of God to them, and promised they would act according to it. Now he had done all this; he had been wire God, prayed unto him as they requested, and had brought them his mind and will, and made a faithful relation of it, and yet they did not attend to it; so that the deceit was not in him, but in them, as follows:
(z) "seduxistis me animis vestris", so some in Vatablus; "fefellistis me", Munster. So Ben Melech. (a) "Fecistis errare animas vestras", Pagninus; "fefellistis", Calvin. (b) "Seduxeritis vos contra animas vestras", Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:20 dissembled in your hearts--rather, "ye have used deceit against your (own) souls." It is not God, but yourselves, whom ye deceive, to your own ruin, by your own dissimulation (Gal 6:7) [CALVIN]. But the words following accord best with English Version, ye have dissembled in your hearts (see on Jer 42:3) towards me, when ye sent me to consult God for you.
42:2142:21: Եւ պատմեցի ձեզ այսօր՝ եւ ո՛չ լուարուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, զոր առաքեացն առ ձեզ։
21 Եւ ես յայտնեցի ձեզ այսօր, բայց դուք ձեր Տէր Աստծու ձայնին չանսացիք, որի համար նա ինձ ձեզ մօտ էր ուղարկել:
21 Ես այսօր ձեզի պատմեցի ու դուք մտիկ չըրիք ձեր Տէր Աստուծոյն ձայնին ու այն ամէն խօսքերուն, որոնց համար զիս ձեզի ղրկեց։
Եւ պատմեցի ձեզ այսօր, եւ ոչ լուարուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, զոր առաքեացն առ ձեզ:

42:21: Եւ պատմեցի ձեզ այսօր՝ եւ ո՛չ լուարուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, զոր առաքեացն առ ձեզ։
21 Եւ ես յայտնեցի ձեզ այսօր, բայց դուք ձեր Տէր Աստծու ձայնին չանսացիք, որի համար նա ինձ ձեզ մօտ էր ուղարկել:
21 Ես այսօր ձեզի պատմեցի ու դուք մտիկ չըրիք ձեր Տէր Աստուծոյն ձայնին ու այն ամէն խօսքերուն, որոնց համար զիս ձեզի ղրկեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:2142:21 Я объявил вам ныне; но вы не послушали гласа Господа Бога нашего и всего того, с чем Он послал меня к вам.
42:21 וָ wā וְ and אַגִּ֥ד ʔaggˌiḏ נגד report לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֗ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחַ֥נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to
42:21. et adnuntiavi vobis hodie et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis pro quibus misit me ad vosAnd now I have declared it to you this day, and you have not obeyed the voice of the Lord your God, with regard to all the things for which he hath sent me to you.
21. and I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God in any thing for the which he hath sent me unto you.
And [now] I have this day declared [it] to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any [thing] for the which he hath sent me unto you:

42:21 Я объявил вам ныне; но вы не послушали гласа Господа Бога нашего и всего того, с чем Он послал меня к вам.
42:21
וָ וְ and
אַגִּ֥ד ʔaggˌiḏ נגד report
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
הַ ha הַ the
יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
שְׁמַעְתֶּ֗ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹול֙ qôl קֹול sound
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שְׁלָחַ֥נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send
אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to
42:21. et adnuntiavi vobis hodie et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis pro quibus misit me ad vos
And now I have declared it to you this day, and you have not obeyed the voice of the Lord your God, with regard to all the things for which he hath sent me to you.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:21: Ye have not obeyed the voice - Though ye have requested to have this particular revelation of the Divine will, and promised obedience, yet have ye not done one thing for which ye sent me to inquire of the Lord.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:21: I have: Deu 11:26, Deu 11:27; Eze 2:7, Eze 3:17; Act 20:20, Act 20:26, Act 20:27
but: Jer 7:24-27; Deu 29:19; Zac 7:11, Zac 7:12
John Gill
42:21 And now I have this day declared it unto you,.... The whole will of God, and had not kept back anything from them:
but ye have not obeyed the voice of the Lord your God; or, "ye will not obey" (c); the prophet knew they would not obey the command of the Lord not to go into Egypt, either by his conversation with them during the ten days the answer of the Lord was deferred, by which he plainly saw they were determined to go into Egypt; or by their countenances and behaviour, while he was delivering the Lord's message to them; by what he observed in them, he knew what was said was not agreeable to them, and that their mind was to go into Egypt: or he had this, as others think, by divine revelation; though without that he knew the cast of this people, and what a rebellious and disobedient people they were, and had been, never obeying the voice of the Lord:
nor any thing for which he hath sent me unto you: not anyone particular thing respecting this present affair; nor indeed any of his prophecies had they regarded, with which he had been sent to them before.
(c) "et tamen non vultis parere", Vatablus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:21 declared it--namely, the divine will.
I . . . but ye--antithesis. I have done my part; but ye do not yours. It is no fault of mine that ye act not rightly.
42:2242:22: Եւ արդ՝ գիտասջիք, եթէ սրով եւ սովով՝ եւ մահուա՛մբ սատակեսջիք ՚ի տեղւո՛ջն յորում դուք կամիք մտանել բնակել անդ[11601]։[11601] Ոսկան. Մտանել եւ բնակիլ։
22 Արդ, իմացէ՛ք, որ սրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնէք նոյն այն տեղում, ուր դուք կամենում էք գնալ ու բնակուել»:
22 Հիմա աղէկ գիտցէք, որ դուք սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնիք այն տեղը՝ ուր կ’ուզէք երթալ հոն պանդխտանալու համար։
Եւ արդ գիտասջիք, եթէ սրով եւ սովով եւ մահուամբ սատակեսջիք ի տեղւոջն յորում դուք կամիք մտանել բնակել անդ:

42:22: Եւ արդ՝ գիտասջիք, եթէ սրով եւ սովով՝ եւ մահուա՛մբ սատակեսջիք ՚ի տեղւո՛ջն յորում դուք կամիք մտանել բնակել անդ[11601]։
[11601] Ոսկան. Մտանել եւ բնակիլ։
22 Արդ, իմացէ՛ք, որ սրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնէք նոյն այն տեղում, ուր դուք կամենում էք գնալ ու բնակուել»:
22 Հիմա աղէկ գիտցէք, որ դուք սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնիք այն տեղը՝ ուր կ’ուզէք երթալ հոն պանդխտանալու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:2242:22 Итак знайте, что вы умрете от меча, голода и моровой язвы в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там.
42:22 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יָדֹ֣עַ yāḏˈōₐʕ ידע know תֵּֽדְע֔וּ tˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּ֗י kˈî כִּי that בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֖בֶר ddˌever דֶּבֶר pest תָּמ֑וּתוּ tāmˈûṯû מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֲפַצְתֶּ֔ם ḥᵃfaṣtˈem חפץ desire לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come לָ lā לְ to ג֥וּר ḡˌûr גור dwell שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there
42:22. nunc ergo scientes scietis quia gladio et fame et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibiNow therefore know certainly that you shall die by the sword, and by famine, and by pestilence in the place to which you desire to go to dwell there.
22. Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go [and] to sojourn:

42:22 Итак знайте, что вы умрете от меча, голода и моровой язвы в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там.
42:22
וְ wᵊ וְ and
עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now
יָדֹ֣עַ yāḏˈōₐʕ ידע know
תֵּֽדְע֔וּ tˈēḏᵊʕˈû ידע know
כִּ֗י kˈî כִּי that
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
בָּ בְּ in
הַ the
רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
דֶּ֖בֶר ddˌever דֶּבֶר pest
תָּמ֑וּתוּ tāmˈûṯû מות die
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
חֲפַצְתֶּ֔ם ḥᵃfaṣtˈem חפץ desire
לָ לְ to
בֹ֖וא vˌô בוא come
לָ לְ to
ג֥וּר ḡˌûr גור dwell
שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there
42:22. nunc ergo scientes scietis quia gladio et fame et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi
Now therefore know certainly that you shall die by the sword, and by famine, and by pestilence in the place to which you desire to go to dwell there.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:22: Now therefore know certainly - As ye have determined to disobey, God has determined to punish. Ye may now follow the full bent of your wicked devices, and I will follow the requisitions of my justice. Ye shall die by the sword, by the pestilence, and by the famine, in the place whither ye desire to go to sojourn. Thus was their doom sealed.
With such dispositions and with such rebellion of heart, it is strange that they should put themselves to any trouble to inquire of the Lord relative to their future operations. They did not intend to obey; but as a matter of curiosity they would inquire to hear what the prophet might say; and if according to their own inclination, they would obey.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:22: know: Jer 42:17, Jer 43:11; Eze 5:3, Eze 5:4, Eze 6:11
in the: Hos 9:6
to go and to sojourn: or, to go to sojourn
Geneva 1599
42:22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, (i) in the place where ye desire to go [and] to sojourn.
(i) That is, in Egypt.
John Gill
42:22 Now therefore know certainly,.... Or, "in knowing know" (d); they might assure themselves of this, that it would certainly come to pass, and most justly and deservedly; since it was at their own request the prophet sought the mind of the Lord for them, and had faithfully related it to them, and they had promised to observe it; wherefore, should they go into Egypt, as their inclination scented to be entirely that way, they must expect what follows:
that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; by one or other of these, or all of them; some by one, and some by another, as before threatened; evils they thought to escape by going thither, but which should surely follow them, and overtake them:
in the place whither ye desire to go and to sojourn; that is, in Egypt, to which they had a strong inclination, where they greatly desired to be, pleased themselves with the thoughts of, and which they chose of their own will and pleasure for their habitation.
(d) "sciendo scietis", Schmidt; "sciendo sciatis", Pagninus, Montanus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:22 sojourn--for a time, until they could return to their country. They expected, therefore, to be restored, in spite of God's prediction to the contrary.