11:111:1: Եւ էր ոմն հիւա՛նդ Ղ՚ազարոս ՚ի Բեթանիայ, ՚ի գեղջէ Մարեմայ եւ Մարթայի քեռ նորա։ 1. Եւ մի հիւանդ կար, Ղազարոս անունով, Բեթանիայից՝ Մարիամի եւ նրա քոյր Մարթայի գիւղից: 11 Մարիամին եւ անոր քրոջ Մարթային գիւղէն, Բեթանիայէն, Ղազարոս անունով մէկը հիւանդ էր։
Եւ էր ոմն հիւանդ Ղազարոս ի Բեթանեայ, ի գեղջէ Մարեմայ եւ Մարթայի քեռ նորա:
11:1: Եւ էր ոմն հիւա՛նդ Ղ՚ազարոս ՚ի Բեթանիայ, ՚ի գեղջէ Մարեմայ եւ Մարթայի քեռ նորա։ 1. Եւ մի հիւանդ կար, Ղազարոս անունով, Բեթանիայից՝ Մարիամի եւ նրա քոյր Մարթայի գիւղից: 11 Մարիամին եւ անոր քրոջ Մարթային գիւղէն, Բեթանիայէն, Ղազարոս անունով մէկը հիւանդ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:11: Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее. 11:1 ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 11:1. Ἦν (It-was) δέ (moreover) τις (a-one) ἀσθενῶν, (un-vigoring-unto,"Λάζαρος (a-Lazaros,"ἀπὸ (off) Βηθανίας (of-a-Bethania) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) κώμης (of-a-village) Μαρίας (of-a-Maria) καὶ (and) Μάρθας (of-a-Martha) τῆς (of-the-one) ἀδελφῆς (of-brethrened) αὐτῆς. (of-it) 11:1. erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eiusNow there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and of Martha her sister. 1. Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. 11:1. Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha. 11:1. Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha:
1: Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее. 11:1 ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 11:1. erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and of Martha her sister. 11:1. Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha. 11:1. Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Այս ա՛յն Մարիամ էր որ օ՛ծ զՏէրն իւղով, եւ ջընջեաց զոտս նորա հերով իւրով. որոյ եղբայրն Ղ՚ազարոս հիւա՛նդ էր։ 2. Սա այն Մարիամն էր, որ իւղով օծեց Տիրոջը եւ իր մազերով սրբեց նրա ոտքերը: Եւ սրա եղբայր Ղազարոսը հիւանդ էր: 2 Ասիկա այն Մարիամն էր, որ Տէրը օծեց ու անոր ոտքերը իր մազերովը սրբեց, որուն եղբայրն էր հիւանդ Ղազարոսը։
Այս այն Մարիամ էր որ օծ զՏէրն իւղով, եւ ջնջեաց զոտս նորա հերով իւրով. որոյ եղբայրն Ղազարոս հիւանդ էր:
11:2: Այս ա՛յն Մարիամ էր որ օ՛ծ զՏէրն իւղով, եւ ջընջեաց զոտս նորա հերով իւրով. որոյ եղբայրն Ղ՚ազարոս հիւա՛նդ էր։ 2. Սա այն Մարիամն էր, որ իւղով օծեց Տիրոջը եւ իր մազերով սրբեց նրա ոտքերը: Եւ սրա եղբայր Ղազարոսը հիւանդ էր: 2 Ասիկա այն Մարիամն էր, որ Տէրը օծեց ու անոր ոտքերը իր մազերովը սրբեց, որուն եղբայրն էր հիւանդ Ղազարոսը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:22: Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. 11:2 ἦν δὲ μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς λάζαρος ἠσθένει. 11:2. ἦν (It-was) δὲ (moreover) Μαριὰμ (a-Mariam) ἡ (the-one) ἀλείψασα (having-smeared-along) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) μύρῳ (unto-seeped) καὶ (and) ἐκμάξασα (having-kneaded-out) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) αὐτοῦ (of-it) ταῖς (unto-the-ones) θριξὶν (unto-hairs) αὐτῆς, (of-it,"ἧς (of-which) ὁ (the-one) ἀδελφὸς (brethrened) Λάζαρος (a-Lazaros) ἠσθένει. (it-was-un-vigoring-unto) 11:2. Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur(And Mary was she that anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) 2. And it was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 11:2. And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick. 11:2. (It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick:
2: Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. 11:2 ἦν δὲ μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς λάζαρος ἠσθένει. 11:2. Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur (And Mary was she that anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) 11:2. And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick. 11:2. (It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Առաքեցի՛ն առ նա քորքն նորա՝ եւ ասեն. Տէր՝ ահաւասիկ զոր դուն սիրէիր՝ հիւանդացեա՛լ է։ 3. Սրա քոյրերը նրա մօտ մարդ ուղարկեցին եւ ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ նա, ում դու սիրում էիր, հիւանդացել է»: 3 Ուստի իր քոյրերը մարդ ղրկեցին անոր ու ըսին. «Տէ՛ր, ահա անիկա, որ դուն կը սիրես, հիւանդ է»։
Առաքեցին առ նա քորքն նորա եւ ասեն. Տէր, ահաւասիկ զոր դուն սիրէիր` հիւանդացեալ է:
11:3: Առաքեցի՛ն առ նա քորքն նորա՝ եւ ասեն. Տէր՝ ահաւասիկ զոր դուն սիրէիր՝ հիւանդացեա՛լ է։ 3. Սրա քոյրերը նրա մօտ մարդ ուղարկեցին եւ ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ նա, ում դու սիրում էիր, հիւանդացել է»: 3 Ուստի իր քոյրերը մարդ ղրկեցին անոր ու ըսին. «Տէ՛ր, ահա անիկա, որ դուն կը սիրես, հիւանդ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:33: Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. 11:3 ἀπέστειλαν οὗν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 11:3. ἀπέστειλαν (They-set-off) οὖν (accordingly,"αἱ (the-ones) ἀδελφαὶ ( brethrened ,"πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it," λέγουσαι ( forthing ,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἴδε (thou-should-have-had-seen,"ὃν (to-which) φιλεῖς (thou-care-unto) ἀσθενεῖ. (it-un-vigoreth-unto) 11:3. miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmaturHis sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 3. The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 11:3. Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.” 11:3. Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick:
3: Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. 11:3 ἀπέστειλαν οὗν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 11:3. miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 11:3. Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.” 11:3. Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Իբրեւ լուաւ Յիսուս, ասէ. Այն հիւանդութիւն չէ՛ ՚ի մահ, այլ վասն փառացն Աստուծոյ. զի փառաւո՛ր լիցի Որդի Աստուծոյ այնուիկ[1831]։ [1831] Ոմանք. Զի փառաւորեսցի Որդի։ 4. Երբ Յիսուս լսեց, ասաց. «Այդ հիւանդութիւնը մահաբեր չէ, այլ Աստծու փառքի համար է, որպէսզի դրանով Աստծու Որդին փառաւորուի»: 4 Յիսուս, երբ լսեց՝ ըսաւ. «Այս հիւանդութիւնը մահուան համար չէ, հապա Աստուծոյ փառքին համար, որպէս զի Աստուծոյ Որդին անով փառաւորուի»։
Իբրեւ լուաւ Յիսուս, ասէ. Այն հիւանդութիւն չէ ի մահ, այլ վասն փառացն Աստուծոյ. զի փառաւոր լիցի Որդի Աստուծոյ այնուիկ:
11:4: Իբրեւ լուաւ Յիսուս, ասէ. Այն հիւանդութիւն չէ՛ ՚ի մահ, այլ վասն փառացն Աստուծոյ. զի փառաւո՛ր լիցի Որդի Աստուծոյ այնուիկ [1831]։ [1831] Ոմանք. Զի փառաւորեսցի Որդի։ 4. Երբ Յիսուս լսեց, ասաց. «Այդ հիւանդութիւնը մահաբեր չէ, այլ Աստծու փառքի համար է, որպէսզի դրանով Աստծու Որդին փառաւորուի»: 4 Յիսուս, երբ լսեց՝ ըսաւ. «Այս հիւանդութիւնը մահուան համար չէ, հապա Աստուծոյ փառքին համար, որպէս զի Աստուծոյ Որդին անով փառաւորուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:44: Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. 11:4 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς. 11:4. ἀκούσας (Having-heard) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἶπεν (it-had-said,"Αὕτη (The-one-this) ἡ (the-one) ἀσθένεια (an-un-vigoring-of) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) πρὸς (toward) θάνατον (to-a-death,"ἀλλ' (other) ὑπὲρ (over) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"ἵνα (so) δοξασθῇ (it-might-have-been-reckoned-to) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) δι' (through) αὐτῆς. (of-it) 11:4. audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eamAnd Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. 4. But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 11:4. Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.” 11:4. When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby:
4: Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. 11:4 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς. 11:4. audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. 11:4. Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.” 11:4. When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Եւ սիրէր Յիսուս՝ զՄարիամ, եւ զՄարթա զքոյր նորա, եւ զՂազար[1832]։ [1832] Ոմանք. Եւ սիրէր Յիսուս զՄարթա, եւ զքոյր նորա զՄարիամ, եւ զՂազար։ 5. Յիսուս սիրում էր Մարիամին, նրա քրոջը՝ Մարթային, եւ Ղազարոսին: 5 Յիսուս կը սիրէր Մարթան եւ անոր քոյրը ու Ղազարոսը։
Եւ սիրէր Յիսուս զՄարթա եւ զքոյր նորա [59]զՄարիամ եւ զՂազար:
11:5: Եւ սիրէր Յիսուս՝ զՄարիամ, եւ զՄարթա զքոյր նորա, եւ զՂազար [1832]։ [1832] Ոմանք. Եւ սիրէր Յիսուս զՄարթա, եւ զքոյր նորա զՄարիամ, եւ զՂազար։ 5. Յիսուս սիրում էր Մարիամին, նրա քրոջը՝ Մարթային, եւ Ղազարոսին: 5 Յիսուս կը սիրէր Մարթան եւ անոր քոյրը ու Ղազարոսը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:55: Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. 11:5 ἠγάπα δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν λάζαρον. 11:5. ἠγάπα (It-was-excessing-off-unto) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τὴν (to-the-one) Μάρθαν (to-a-Martha) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἀδελφὴν (to-brethrened) αὐτῆς (of-it) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Λάζαρον. (to-a-Lazaros) 11:5. diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et LazarumNow Jesus loved Martha and her sister Mary and Lazarus. 5. Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 11:5. Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. 11:5. Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus:
5: Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. 11:5 ἠγάπα δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν λάζαρον. 11:5. diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum Now Jesus loved Martha and her sister Mary and Lazarus. 11:5. Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. 11:5. Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Իբրեւ լուաւ թէ հիւանդացեալ է, զտեղի՛ կալաւ անդէն ուր էրն՝ աւուրս երկուս։ 6. Լսելուց յետոյ, թէ Ղազարոսը հիւանդացել է, նա տակաւին երկու օր մնաց այնտեղ, ուր գտնւում էր: 6 Երբ լսեց թէ հիւանդ է, եղած տեղը երկու օր ալ կեցաւ։
Իբրեւ լուաւ թէ հիւանդացեալ է, զտեղի կալաւ անդէն ուր էրն աւուրս երկուս:
11:6: Իբրեւ լուաւ թէ հիւանդացեալ է, զտեղի՛ կալաւ անդէն ուր էրն՝ աւուրս երկուս։ 6. Լսելուց յետոյ, թէ Ղազարոսը հիւանդացել է, նա տակաւին երկու օր մնաց այնտեղ, ուր գտնւում էր: 6 Երբ լսեց թէ հիւանդ է, եղած տեղը երկու օր ալ կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:66: Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. 11:6 ὡς οὗν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· 11:6. ὡς (As) οὖν (accordingly) ἤκουσεν (it-heard) ὅτι (to-which-a-one) ἀσθενεῖ, (it-un-vigoreth-unto,"τότε (to-the-one-which-also) μὲν (indeed) ἔμεινεν (it-stayed) ἐν (in) ᾧ (unto-which) ἦν (it-was) τόπῳ (unto-an-occasion) δύο (to-two) ἡμέρας: (to-days) 11:6. ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebusWhen he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. 6. When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. 11:6. Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days. 11:6. When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was:
6: Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. 11:6 ὡς οὗν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· 11:6. ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. 11:6. Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days. 11:6. When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Ապա յետ այնորիկ ասէ ցնոսա. Եկայք երթիցո՛ւք միւսանգամ ՚ի Հրէաստան։ 7. Ապա դրանից յետոյ իր աշակերտներին ասաց. «Եկէ՛ք վերստին գնանք Հրէաստան»: 7 Անկէ ետքը ըսաւ աշակերտներուն. «Եկէ՛ք, նորէն Հրէաստան երթանք»։
Ապա յետ այնորիկ ասէ ցնոսա. Եկայք երթիցուք միւսանգամ ի Հրէաստան:
11:7: Ապա յետ այնորիկ ասէ ցնոսա. Եկայք երթիցո՛ւք միւսանգամ ՚ի Հրէաստան։ 7. Ապա դրանից յետոյ իր աշակերտներին ասաց. «Եկէ՛ք վերստին գնանք Հրէաստան»: 7 Անկէ ետքը ըսաւ աշակերտներուն. «Եկէ՛ք, նորէն Հրէաստան երթանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:77: После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. 11:7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν πάλιν. 11:7. ἔπειτα (upon-if-to-the-ones) μετὰ (with) τοῦτο (to-the-one-this) λέγει (it-fortheth) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners,"Ἄγωμεν (We-might-lead) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Ἰουδαίαν (to-an-Ioudaia) πάλιν. (unto-furthered) 11:7. deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterumThen after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. 7. Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again. 11:7. Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.” 11:7. Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judaea again.
Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judaea again:
7: После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. 11:7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν πάλιν. 11:7. deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. 11:7. Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.” 11:7. Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judaea again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Ասեն ցնա աշակերտքն. Ռա՛բբի, ա՛յժմ եւս խնդրէին զքեզ Հրեայքն քարկո՛ծ առնել, եւ դարձեալ երթա՞ս անդրէն։ 8. Աշակերտները նրան ասացին. «Ռաբբի՛, հրեաները դեռ նոր էին ուզում քեզ քարկոծել, եւ նորից այնտե՞ղ ես գնում»: 8 Աշակերտները իրեն ըսին. «Ռաբբի, Հրեաները հիմա քեզ կը փնտռէին քարկոծելու համար, նորէն հո՞ն կ’երթաս»։
Ասեն ցնա աշակերտքն. Ռաբբի, այժմ եւս խնդրէին զքեզ Հրեայքն քարկոծ առնել. եւ դարձեա՞լ երթաս անդրէն:
11:8: Ասեն ցնա աշակերտքն. Ռա՛բբի, ա՛յժմ եւս խնդրէին զքեզ Հրեայքն քարկո՛ծ առնել, եւ դարձեալ երթա՞ս անդրէն։ 8. Աշակերտները նրան ասացին. «Ռաբբի՛, հրեաները դեռ նոր էին ուզում քեզ քարկոծել, եւ նորից այնտե՞ղ ես գնում»: 8 Աշակերտները իրեն ըսին. «Ռաբբի, Հրեաները հիմա քեզ կը փնտռէին քարկոծելու համար, նորէն հո՞ն կ’երթաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:88: Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? 11:8 λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 11:8. λέγουσιν (They-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"οἱ (the-ones) μαθηταί (learners,"Ῥαββεί, (Rabbei,"νῦν (now) ἐζήτουν (they-were-seeking) σε (to-thee) λιθάσαι (to-have-stoned-to,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι , ( Iouda-belonged ,"καὶ (and) πάλιν (unto-furthered) ὑπάγεις (thou-lead-under) ἐκεῖ; (thither?" 11:8. dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illucThe disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee. And goest thou thither again? 8. The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? 11:8. The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?” 11:8. [His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again:
8: Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? 11:8 λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 11:8. dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee. And goest thou thither again? 11:8. The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?” 11:8. [His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Պատասխանի ետ Յիսուս. Ոչ երկոտասա՞ն ժամ է յաւուր. եթէ ոք գնա՛յ ՚ի տուընջեան՝ ո՛չ գայթագղի, զի զլոյս աշխարհիս այսորիկ տեսանէ[1833]. [1833] Ոմանք. Ժամ է աւուր։ 9. Յիսուս պատասխանեց. «Ցերեկը տասներկու ժամ չունի՞. եթէ մէկը ցերեկն է քայլում, չի սայթաքում, որովհետեւ այս աշխարհի լոյսը տեսնում է, 9 Պատասխան տուաւ Յիսուս. «Չէ՞ որ օրը տասներկու ժամ է։ Եթէ մէկը ցորեկը քալէ՝ չի սահիր, վասն զի այս աշխարհին լոյսը կը տեսնէ.
Պատասխանի ետ Յիսուս. Ո՞չ երկոտասան ժամ է յաւուր. եթէ ոք գնայ ի տուընջեան, ոչ գայթակղի, զի զլոյս աշխարհիս այսորիկ տեսանէ:
11:9: Պատասխանի ետ Յիսուս. Ոչ երկոտասա՞ն ժամ է յաւուր. եթէ ոք գնա՛յ ՚ի տուընջեան՝ ո՛չ գայթագղի, զի զլոյս աշխարհիս այսորիկ տեսանէ [1833]. [1833] Ոմանք. Ժամ է աւուր։ 9. Յիսուս պատասխանեց. «Ցերեկը տասներկու ժամ չունի՞. եթէ մէկը ցերեկն է քայլում, չի սայթաքում, որովհետեւ այս աշխարհի լոյսը տեսնում է, 9 Պատասխան տուաւ Յիսուս. «Չէ՞ որ օրը տասներկու ժամ է։ Եթէ մէկը ցորեկը քալէ՝ չի սահիր, վասն զի այս աշխարհին լոյսը կը տեսնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:99: Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; 11:9 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 11:9. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Οὐχὶ (Unto-not) δώδεκα (two-ten) ὧραί (hours) εἰσιν (they-be) τῆς (of-the-one) ἡμέρας; (of-a-day?"ἐάν (If-ever) τις (a-one) περιπατῇ (it-might-tread-about-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ, (unto-a-day,"οὐ (not) προσκόπτει, (it-felleth-toward,"ὅτι (to-which-a-one) τὸ (to-the-one) φῶς (to-a-light) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) τούτου (of-the-one-this) βλέπει: (it-vieweth) 11:9. respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videtJesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world: 9. Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 11:9. Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world. 11:9. Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
9: Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; 11:9 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 11:9. respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world: 11:9. Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world. 11:9. Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: ապա թէ ոք գնայ գիշերի՝ գայթագղի՛, զի լոյս ո՛չ գոյ ընդ նմա[1834]։ [1834] Ոմանք. Գնայ ՚ի գիշերի։ 10. իսկ եթէ մէկը գիշերն է քայլում, սայթաքում է, որովհետեւ հետը լոյս չունի»: 10 Բայց եթէ մէկը գիշերը քալէ՝ կը սահի, վասն զի իրեն հետ լոյս չկայ»։
ապա թէ ոք գնայ գիշերի, գայթակղի, զի լոյս ոչ գոյ ընդ նմա:
11:10: ապա թէ ոք գնայ գիշերի՝ գայթագղի՛, զի լոյս ո՛չ գոյ ընդ նմա [1834]։ [1834] Ոմանք. Գնայ ՚ի գիշերի։ 10. իսկ եթէ մէկը գիշերն է քայլում, սայթաքում է, որովհետեւ հետը լոյս չունի»: 10 Բայց եթէ մէկը գիշերը քալէ՝ կը սահի, վասն զի իրեն հետ լոյս չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1010: а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶ. 11:10. ἐὰν (if-ever) δέ (moreover) τις (a-one) περιπατῇ (it-might-tread-about-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) νυκτί, (unto-a-night,"προσκόπτει, (it-felleth-toward,"ὅτι (to-which-a-one) τὸ (the-one) φῶς (a-light) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐν (in) αὐτῷ. (unto-it) 11:10. si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eoBut if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. 10. But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. 11:10. But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.” 11:10. But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him:
10: а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶ. 11:10. si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. 11:10. But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.” 11:10. But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Զայս իբրեւ ասաց, յետ այսորիկ ասէ ցնոսա. Ղ՚ազարոս բարեկամ մեր ննջեա՛ց, այլ երթամ զի զարթուցի՛ց զնա։ 11. Այս բաներն ասելուց յետոյ նորից ասաց նրանց. «Մեր բարեկամ Ղազարոսը ննջել է, սակայն ես գնում եմ, որ նրան արթնացնեմ»: 11 Այս բաները ըսելէն յետոյ ըսաւ անոնց. «Ղազարոս՝ մեր բարեկամը՝ քնացած է, երթամ, որպէս զի զանիկա արթնցնեմ»։
Զայս իբրեւ ասաց, յետ այսորիկ ասէ ցնոսա. Ղազարոս բարեկամ մեր ննջեաց, այլ երթամ զի զարթուցից զնա:
11:11: Զայս իբրեւ ասաց, յետ այսորիկ ասէ ցնոսա. Ղ՚ազարոս բարեկամ մեր ննջեա՛ց, այլ երթամ զի զարթուցի՛ց զնա։ 11. Այս բաներն ասելուց յետոյ նորից ասաց նրանց. «Մեր բարեկամ Ղազարոսը ննջել է, սակայն ես գնում եմ, որ նրան արթնացնեմ»: 11 Այս բաները ըսելէն յետոյ ըսաւ անոնց. «Ղազարոս՝ մեր բարեկամը՝ քնացած է, երթամ, որպէս զի զանիկա արթնցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111: Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. 11:11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 11:11. ταῦτα (To-the-ones-these) εἶπεν, (it-had-said,"καὶ (and) μετὰ (with) τοῦτο (to-the-one-this) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Λάζαρος (A-Lazaros) ὁ (the-one) φίλος (cared) ἡμῶν (of-us) κεκοίμηται, (it-had-come-to-be-reposed-unto,"ἀλλὰ (other) πορεύομαι ( I-traverse-of ) ἵνα (so) ἐξυπνίσω (I-might-have-slept-out-to) αὐτόν. (to-it) 11:11. haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eumThese things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth: but I go that I may awake him out of sleep. 11. These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. 11:11. He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.” 11:11. These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep:
11: Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. 11:11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 11:11. haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth: but I go that I may awake him out of sleep. 11:11. He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.” 11:11. These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Ասեն ցնա աշակերտքն. Տէր՝ եթէ ննջեաց՝ ապա ապրի՛[1835]։ [1835] Ոսկան. Աշակերտքն նորա. Տէր։ 12. Աշակերտները նրան ասացին. «Տէ՛ր, եթէ ննջել է, ապա կ’առողջանայ»: 12 Իր աշակերտները ըսին. «Տէ՛ր, եթէ քնացած է, պիտի արթննայ»։
Ասեն ցնա աշակերտքն. Տէր, եթէ ննջեաց, ապա ապրի:
11:12: Ասեն ցնա աշակերտքն. Տէր՝ եթէ ննջեաց՝ ապա ապրի՛ [1835]։ [1835] Ոսկան. Աշակերտքն նորա. Տէր։ 12. Աշակերտները նրան ասացին. «Տէ՛ր, եթէ ննջել է, ապա կ’առողջանայ»: 12 Իր աշակերտները ըսին. «Տէ՛ր, եթէ քնացած է, պիտի արթննայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1212: Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. 11:12 εἶπαν οὗν οἱ μαθηταὶ αὐτῶ, κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. 11:12. εἶπαν (They-said) οὖν (accordingly,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"αὐτῷ (unto-it,"Κύριε, (Authority-belonged,"εἰ (if) κεκοίμηται (it-had-come-to-be-reposed-unto) σωθήσεται. (it-shall-be-saved) 11:12. dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus eritHis disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. 12. The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover. 11:12. And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.” 11:12. Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well:
12: Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. 11:12 εἶπαν οὗν οἱ μαθηταὶ αὐτῶ, κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. 11:12. dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. 11:12. And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.” 11:12. Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Այլ Յիսուս վասն մահո՛ւն նորա ասէր. նոցա այսպէս թուեցաւ՝ թէ վասն ննջելոյ քնոյ ասէր[1836]։ [1836] Ոմանք. Վասն ննջելոյ քնոյն ասէ։ 13. Բայց Յիսուս նրա մահուան մասին էր ասում, մինչդեռ նրանց այնպէս թուաց, թէ նա քնով ննջելու մասին է խօսում: 13 Յիսուս անոր մեռնելուն համար կ’ըսէր, բայց անոնք կը կարծէին թէ քնանալուն մասին կը խօսի։
Այլ Յիսուս վասն մահուն նորա ասէր. նոցա այսպէս թուեցաւ թէ վասն ննջելոյ քնոյն ասէր:
11:13: Այլ Յիսուս վասն մահո՛ւն նորա ասէր. նոցա այսպէս թուեցաւ՝ թէ վասն ննջելոյ քնոյ ասէր [1836]։ [1836] Ոմանք. Վասն ննջելոյ քնոյն ասէ։ 13. Բայց Յիսուս նրա մահուան մասին էր ասում, մինչդեռ նրանց այնպէս թուաց, թէ նա քնով ննջելու մասին է խօսում: 13 Յիսուս անոր մեռնելուն համար կ’ըսէր, բայց անոնք կը կարծէին թէ քնանալուն մասին կը խօսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1313: Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. 11:13 εἰρήκει δὲ ὁ ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 11:13. εἰρήκει (It-had-come-to-have-uttered) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"περὶ (about) τοῦ (of-the-one) θανάτου (of-a-death) αὐτοῦ. (of-it) ἐκεῖνοι (The-ones-thither) δὲ (moreover) ἔδοξαν (they-thought-unto) ὅτι (to-which-a-one) περὶ (about) τῆς (of-the-one) κοιμήσεως (of-a-reposing) τοῦ (of-the-one) ὕπνου (of-a-sleep) λέγει. (it-fortheth) 11:13. dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceretBut Jesus spoke of his death: and they thought that he spoke of the repose of sleep. 13. Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. 11:13. But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep. 11:13. Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep:
13: Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. 11:13 εἰρήκει δὲ ὁ ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 11:13. dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret But Jesus spoke of his death: and they thought that he spoke of the repose of sleep. 11:13. But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep. 11:13. Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս՝ յայտնապէս. Ղ՚ազարոս մեռաւ. 14. Այն ժամանակ Յիսուս նրանց յայտնապէս ասաց. «Ղազարոսը մեռաւ. 14 Այն ատեն Յիսուս յայտնապէս ըսաւ անոնց. «Ղազարոս մեռաւ
Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս յայտնապէս. Ղազարոս մեռաւ:
11:14: Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս՝ յայտնապէս. Ղ՚ազարոս մեռաւ. 14. Այն ժամանակ Յիսուս նրանց յայտնապէս ասաց. «Ղազարոսը մեռաւ. 14 Այն ատեն Յիսուս յայտնապէս ըսաւ անոնց. «Ղազարոս մեռաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1414: Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; 11:14 τότε οὗν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς παρρησίᾳ, λάζαρος ἀπέθανεν, 11:14. τότε (To-the-one-which-also) οὖν (accordingly) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"παρρησίᾳ (Unto-an-all-uttering-unto) Λάζαρος (a-Lazaros) ἀπέθανεν, (it-had-died-off," 11:14. tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus estThen therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. 14. Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead. 11:14. Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died. 11:14. Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead:
14: Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; 11:14 τότε οὗν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς παρρησίᾳ, λάζαρος ἀπέθανεν, 11:14. tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. 11:14. Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died. 11:14. Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: եւ ես ուրա՛խ եմ վասն ձեր, զի դուք հաւատասջիք ինձ, զի ես չէի՛ անդ. բայց արդ եկայք երթիցո՛ւք առ նա։ 15. բայց ես ուրախ եմ ձեզ համար, որ այնտեղ չէի. որպէսզի դուք ինձ հաւատաք: Արդ, եկէ՛ք գնանք նրա մօտ»: 15 Եւ ես ուրախ եմ ձեզի համար որ հոն չէի, որպէս զի դուք հաւատաք. բայց եկէ՛ք երթանք անոր»։
եւ ես ուրախ եմ վասն ձեր, զի դուք հաւատասջիք [60]ինձ, զի ես չէի անդ. բայց արդ եկայք երթիցուք առ նա:
11:15: եւ ես ուրա՛խ եմ վասն ձեր, զի դուք հաւատասջիք ինձ, զի ես չէի՛ անդ. բայց արդ եկայք երթիցո՛ւք առ նա։ 15. բայց ես ուրախ եմ ձեզ համար, որ այնտեղ չէի. որպէսզի դուք ինձ հաւատաք: Արդ, եկէ՛ք գնանք նրա մօտ»: 15 Եւ ես ուրախ եմ ձեզի համար որ հոն չէի, որպէս զի դուք հաւատաք. բայց եկէ՛ք երթանք անոր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1515: и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. 11:15 καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 11:15. καὶ (and) χαίρω (I-joy) δι' (through) ὑμᾶς, (to-ye,"ἵνα (so) πιστεύσητε, (ye-might-have-trusted-of,"ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἤμην ( I-was ) ἐκεῖ: (thither,"ἀλλὰ (other) ἄγωμεν (we-might-lead) πρὸς (toward) αὐτόν. (to-it) 11:15. et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eumAnd I am glad, for your sakes; that I was not there, that you may believe. But, let us go to him. 15. And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. 11:15. And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” 11:15. And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him:
15: и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. 11:15 καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 11:15. et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum And I am glad, for your sakes; that I was not there, that you may believe. But, let us go to him. 11:15. And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” 11:15. And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: Ասէ Թովմաս՝ անուանեալն Երկուորեակ՝ ցաշակերտակի՛ցսն. Ա՛ւն եկա՛յք եւ մեք՝ զի ընդ նմա՛ մեռցուք։ 16. Թովմասը, որ Երկուորեակ էր կոչւում, աշակերտակիցներին ասաց. «Եկէ՛ք մենք էլ գնանք, որ նրա հետ մեռնենք»: 16 Թովմաս, որ Երկուորեակ կը կոչուէր, ըսաւ իր աշակերտակիցներուն. «Մե՛նք ալ երթանք, որպէս զի անոր հետ մեռնինք»։
Ասէ Թովմաս, անուանեալն Երկուորեակ, ցաշակերտակիցսն. Օն, եկայք եւ մեք զի ընդ նմա մեռցուք:
11:16: Ասէ Թովմաս՝ անուանեալն Երկուորեակ՝ ցաշակերտակի՛ցսն. Ա՛ւն եկա՛յք եւ մեք՝ զի ընդ նմա՛ մեռցուք։ 16. Թովմասը, որ Երկուորեակ էր կոչւում, աշակերտակիցներին ասաց. «Եկէ՛ք մենք էլ գնանք, որ նրա հետ մեռնենք»: 16 Թովմաս, որ Երկուորեակ կը կոչուէր, ըսաւ իր աշակերտակիցներուն. «Մե՛նք ալ երթանք, որպէս զի անոր հետ մեռնինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1616: Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. 11:16 εἶπεν οὗν θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ. 11:16. εἶπεν (It-had-said) οὖν (accordingly,"Θωμᾶς (a-Thomas) ὁ (the-one) λεγόμενος (being-forthed) Δίδυμος (a-Didumos,"τοῖς (unto-the-ones) συνμαθηταῖς (unto-learners-together,"Ἄγωμεν (We-might-lead) καὶ (and) ἡμεῖς (we,"ἵνα (so) ἀποθάνωμεν (we-might-have-had-died-off) μετ' (with) αὐτοῦ. (of-it) 11:16. dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eoThomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. 16. Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. 11:16. And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.” 11:16. Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him:
16: Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. 11:16 εἶπεν οὗν θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ. 11:16. dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. 11:16. And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.” 11:16. Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Եկն Յիսուս՝ եգիտ զնա չորեքօրեա՛յ ՚ի գերեզմանի[1837]։ [1837] Ոմանք. Եկն Յիսուս եւ եգիտ զնա։ 17. Յիսուս եկաւ, նրան գտաւ չորս օրից ի վեր գերեզմանի մէջ: 17 Յիսուս երբ գնաց, գտաւ որ անիկա արդէն չորս օրուան գերեզմանը դրուած էր։
Եկն Յիսուս, եգիտ զնա չորեքօրեայ ի գերեզմանի:
11:17: Եկն Յիսուս՝ եգիտ զնա չորեքօրեա՛յ ՚ի գերեզմանի [1837]։ [1837] Ոմանք. Եկն Յիսուս եւ եգիտ զնա։ 17. Յիսուս եկաւ, նրան գտաւ չորս օրից ի վեր գերեզմանի մէջ: 17 Յիսուս երբ գնաց, գտաւ որ անիկա արդէն չորս օրուան գերեզմանը դրուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1717: Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. 11:17 ἐλθὼν οὗν ὁ ἰησοῦς εὖρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῶ μνημείῳ. 11:17. Ἐλθὼν (Having-had-came) οὖν (accordingly,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εὗρεν (it-had-found) αὐτὸν (to-it) τέσσαρας ( to-four ) ἤδη (which-then) ἡμέρας (to-days) ἔχοντα (to-holding) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) μνημείῳ. (unto-a-rememberlet-of) 11:17. venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentemJesus therefore came: and found that he had been four days already in the grave. 17. So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. 11:17. And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days. 11:17. Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.
Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already:
17: Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. 11:17 ἐλθὼν οὗν ὁ ἰησοῦς εὖρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῶ μνημείῳ. 11:17. venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem Jesus therefore came: and found that he had been four days already in the grave. 11:17. And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days. 11:17. Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: Եւ էր Բեթանիա մերձ յԵրուսաղէմ, իբրեւ ասպարիսօք հնգետասան։ 18. Եւ Բեթանիան Երուսաղէմի մօտ էր շուրջ երեք կիլոմետր: 18 Բեթանիա Երուսաղէմի մօտ էր՝ տասնըհինգ ասպարէզի չափ։
Եւ էր Բեթանիա մերձ յԵրուսաղէմ իբրեւ ասպարիսօք հնգետասան:
11:18: Եւ էր Բեթանիա մերձ յԵրուսաղէմ, իբրեւ ասպարիսօք հնգետասան։ 18. Եւ Բեթանիան Երուսաղէմի մօտ էր շուրջ երեք կիլոմետր: 18 Բեթանիա Երուսաղէմի մօտ էր՝ տասնըհինգ ասպարէզի չափ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1818: Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; 11:18 ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. 11:18. ἦν (It-was) δὲ (moreover) Βηθανία (a-Bethania) ἐγγὺς (near) τῶν (of-the-ones) Ἰεροσολύμων (of-Hierosoluma') ὡς (as) ἀπὸ (off) σταδίων (of-stadions) δεκαπέντε. (of-ten-five) 11:18. erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim(Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) 18. Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off; 11:18. (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia.) 11:18. Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
18: Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; 11:18 ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. 11:18. erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) 11:18. (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia.) 11:18. Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: Բազումք ՚ի Հրէի՛ց անտի եկեալ էին առ Մարթա եւ Մարիամ, զի մխիթարեսցե՛ն զնոսա վասն եղբօրն։ 19. Հրեաներից շատերը եկել էին Մարթայի եւ Մարիամի մօտ, որպէսզի նրանց մխիթարեն իրենց եղբօր մահուան համար: 19 Հրեաներէն շատեր Մարթային ու Մարիամին եկած էին, որպէս զի մխիթարեն զանոնք իրենց եղբօրը համար։
Բազումք ի Հրէից անտի եկեալ էին առ Մարթա եւ Մարիամ, զի մխիթարեսցեն զնոսա վասն եղբօրն:
11:19: Բազումք ՚ի Հրէի՛ց անտի եկեալ էին առ Մարթա եւ Մարիամ, զի մխիթարեսցե՛ն զնոսա վասն եղբօրն։ 19. Հրեաներից շատերը եկել էին Մարթայի եւ Մարիամի մօտ, որպէսզի նրանց մխիթարեն իրենց եղբօր մահուան համար: 19 Հրեաներէն շատեր Մարթային ու Մարիամին եկած էին, որպէս զի մխիթարեն զանոնք իրենց եղբօրը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1919: и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их. 11:19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν μάρθαν καὶ μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. 11:19. πολλοὶ ( Much ) δὲ (moreover) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) ἐληλύθεισαν (they-had-come-to-have-came) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) Μάρθαν (to-a-Martha) καὶ (and) Μαριὰμ (to-a-Mariam) ἵνα (so) παραμυθήσωνται ( they-might-have-related-beside-unto ) αὐτὰς (to-them) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) ἀδελφοῦ. (of-brethrened) 11:19. multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suoAnd many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 19. and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. 11:19. And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother. 11:19. And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother:
19: и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их. 11:19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν μάρθαν καὶ μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. 11:19. multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 11:19. And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother. 11:19. And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: Մարթա իբրեւ լուաւ՝ թէ Յիսուս գայ, ընդ առա՛ջ գնաց նորա. բայց Մարիամ նստէ՛ր անդէն ՚ի տան[1838]։ [1838] Ոմանք. Եթէ Յիսուս գայ... անդրէն ՚ի տան։ 20. Երբ Մարթան լսեց, որ Յիսուս գալիս է, նրան ընդառաջ գնաց. իսկ Մարիամը տանը նստած էր: 20 Արդ՝ երբ Մարթան լսեց թէ Յիսուս կու գայ, զանիկա դիմաւորելու գնաց, բայց Մարիամ տանը մէջ նստեր էր։
Մարթա իբրեւ լուաւ թէ Յիսուս գայ, ընդ առաջ գնաց նորա, բայց Մարիամ նստէր անդէն ի տան:
11:20: Մարթա իբրեւ լուաւ՝ թէ Յիսուս գայ, ընդ առա՛ջ գնաց նորա. բայց Մարիամ նստէ՛ր անդէն ՚ի տան [1838]։ [1838] Ոմանք. Եթէ Յիսուս գայ... անդրէն ՚ի տան։ 20. Երբ Մարթան լսեց, որ Յիսուս գալիս է, նրան ընդառաջ գնաց. իսկ Մարիամը տանը նստած էր: 20 Արդ՝ երբ Մարթան լսեց թէ Յիսուս կու գայ, զանիկա դիմաւորելու գնաց, բայց Մարիամ տանը մէջ նստեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2020: Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. 11:20 ἡ οὗν μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῶ· μαριὰμ δὲ ἐν τῶ οἴκῳ ἐκαθέζετο. 11:20. ἡ (The-one) οὖν (accordingly) Μάρθα (a-Martha) ὡς (as) ἤκουσεν (it-heard) ὅτι (to-which-a-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἔρχεται ( it-cometh ) ὑπήντησεν (it-under-ever-a-oned-unto) αὐτῷ: (unto-it) Μαριὰμ (a-Mariam) δὲ (moreover) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οἴκῳ (unto-a-house) ἐκαθέζετο . ( it-was-seating-down ) 11:20. Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebatMartha therefore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet him: but Mary sat at home. 20. Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. 11:20. Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home. 11:20. Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house:
20: Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. 11:20 ἡ οὗν μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῶ· μαριὰμ δὲ ἐν τῶ οἴκῳ ἐκαθέζετο. 11:20. Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet him: but Mary sat at home. 11:20. Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home. 11:20. Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: Ասէ Մարթա ցՅիսուս. Տէր՝ եթէ աստ լիեալ էիր, եղբայրն իմ չէ՛ր մեռեալ. 21. Մարթան Յիսուսին ասաց. «Տէ՛ր, եթէ դու այստեղ եղած լինէիր, իմ եղբայրը մեռած չէր լինի. 21 Մարթա ըսաւ Յիսուսին. «Տէ՛ր, եթէ հոս ըլլայիր, իմ եղբայրս չէր մեռներ.
Ասէ Մարթա ցՅիսուս. Տէր, եթէ աստ լեալ էիր, եղբայրն իմ չէր մեռեալ:
11:21: Ասէ Մարթա ցՅիսուս. Տէր՝ եթէ աստ լիեալ էիր, եղբայրն իմ չէ՛ր մեռեալ. 21. Մարթան Յիսուսին ասաց. «Տէ՛ր, եթէ դու այստեղ եղած լինէիր, իմ եղբայրը մեռած չէր լինի. 21 Մարթա ըսաւ Յիսուսին. «Տէ՛ր, եթէ հոս ըլլայիր, իմ եղբայրս չէր մեռներ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2121: Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. 11:21 εἶπεν οὗν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· 11:21. εἶπεν (It-had-said) οὖν (accordingly,"ἡ (the-one) Μάρθα (a-Martha,"πρὸς (toward) Ἰησοῦν (to-an-Iesous,"Κύριε, (Authority-belonged,"εἰ (if) ἦς (thou-was) ὧδε (unto-which-moreover) οὐκ (not) ἂν (ever) ἀπέθανεν (it-had-died-off,"ὁ (the-one) ἀδελφός (brethrened) μου: (of-me) 11:21. dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuusMartha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 21. Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 11:21. And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died. 11:21. Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died:
21: Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. 11:21 εἶπεν οὗν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· 11:21. dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 11:21. And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died. 11:21. Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2211:22: այլ եւ արդ գիտե՛մ, թէ զոր ինչ խնդրեսցե՛ս յԱստուծոյ՝ տացէ՛ քեզ Աստուած[1839]։ [1839] Ոմանք. Եթէ զոր ինչ եւ խնդրես՛՛։ 22. բայց հիմա էլ գիտեմ, թէ ինչ էլ որ Աստծուց ուզես, Աստուած քեզ կը տայ»: 22 Բայց գիտեմ թէ հիմա ալ դուն ինչ որ խնդրես Աստուծմէ, Աստուած պիտի տայ քեզի»։
այլ եւ արդ գիտեմ եթէ զոր ինչ խնդրեսցես յԱստուծոյ` տացէ քեզ Աստուած:
11:22: այլ եւ արդ գիտե՛մ, թէ զոր ինչ խնդրեսցե՛ս յԱստուծոյ՝ տացէ՛ քեզ Աստուած [1839]։ [1839] Ոմանք. Եթէ զոր ինչ եւ խնդրես՛՛։ 22. բայց հիմա էլ գիտեմ, թէ ինչ էլ որ Աստծուց ուզես, Աստուած քեզ կը տայ»: 22 Բայց գիտեմ թէ հիմա ալ դուն ինչ որ խնդրես Աստուծմէ, Աստուած պիտի տայ քեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2222: Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. 11:22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. 11:22. καὶ (and) νῦν (now) οἶδα (I-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ὅσα ( to-which-a-which ) ἂν (ever) αἰτήσῃ ( thou-might-have-appealed-unto ) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity,"δώσει (it-shall-give) σοι (unto-thee,"ὁ (the-one) θεός. (a-Deity) 11:22. sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi DeusBut now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. 22. And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. 11:22. But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.” 11:22. But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee:
22: Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. 11:22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. 11:22. sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. 11:22. But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.” 11:22. But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2311:23: Ասէ ցնա Յիսուս. Յարիցէ՛ եղբայրն քո։ 23. Յիսուս նրան ասաց. «Քո եղբայրը յարութիւն կ’առնի»: 23 Յիսուս ըսաւ անոր. «Քու եղբայրդ յարութիւն պիտի առնէ»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Յարիցէ եղբայրն քո:
11:23: Ասէ ցնա Յիսուս. Յարիցէ՛ եղբայրն քո։ 23. Յիսուս նրան ասաց. «Քո եղբայրը յարութիւն կ’առնի»: 23 Յիսուս ըսաւ անոր. «Քու եղբայրդ յարութիւն պիտի առնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2323: Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. 11:23 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. 11:23. λέγει (It-fortheth) αὐτῇ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous," Ἀναστήσεται ( It-shall-stand-up ,"ὁ (the-one) ἀδελφός (brethrened) σου. (of-thee) 11:23. dicit illi Iesus resurget frater tuusJesus saith to her: Thy brother shall rise again. 23. Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 11:23. Jesus said to her, “Your brother shall rise again.” 11:23. Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again:
23: Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. 11:23 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. 11:23. dicit illi Iesus resurget frater tuus Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. 11:23. Jesus said to her, “Your brother shall rise again.” 11:23. Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2411:24: Ասէ ցնա Մարթա. Գիտեմ զի յարիցէ՛ ՚ի յարութեան՝ յաւո՛ւրն յետնում։ 24. Մարթան նրան ասաց. «Գիտեմ, որ յարութեան ժամանակ վերջին օրը յարութիւն կ’առնի»: 24 Մարթա ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ յարութեան ժամանակը՝ վերջին օրը՝ յարութիւն պիտի առնէ»։
Ասէ ցնա Մարթա. Գիտեմ զի յարիցէ ի յարութեան` յաւուրն յետնում:
11:24: Ասէ ցնա Մարթա. Գիտեմ զի յարիցէ՛ ՚ի յարութեան՝ յաւո՛ւրն յետնում։ 24. Մարթան նրան ասաց. «Գիտեմ, որ յարութեան ժամանակ վերջին օրը յարութիւն կ’առնի»: 24 Մարթա ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ յարութեան ժամանակը՝ վերջին օրը՝ յարութիւն պիտի առնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2424: Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. 11:24 λέγει αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 11:24. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ἡ (the-one) Μάρθα (a-Martha,"Οἶδα (I-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἀναστήσεται ( it-shall-stand-up ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀναστάσει (unto-a-standing-up) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐσχάτῃ (unto-most-bordered) ἡμέρᾳ. (unto-a-day) 11:24. dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima dieMartha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. 24. Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 11:24. Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.” 11:24. Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day:
24: Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. 11:24 λέγει αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 11:24. dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. 11:24. Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.” 11:24. Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2511:25: Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛ս եմ յարութիւն եւ կեանք. որ հաւատայ յիս, թէպէտ եւ մեռանի՝ կեցցէ՛[1840]. [1840] Բազումք. Ես իսկ եմ յար՛՛։ 25. Յիսուս նրան ասաց. «Ես իսկ եմ յարութիւն եւ կեանք. ով հաւատում է ինձ, թէպէտ եւ մեռնի, կ’ապրի. 25 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես եմ յարութիւնն ու կեանքը։ Ան որ ինծի կը հաւատայ, թէեւ մեռնի՝ պիտի ապրի.
Ասէ ցնա Յիսուս. Ես իսկ եմ յարութիւն եւ կեանք. որ հաւատայ յիս, թէպէտ եւ մեռանի, կեցցէ:
11:25: Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛ս եմ յարութիւն եւ կեանք. որ հաւատայ յիս, թէպէտ եւ մեռանի՝ կեցցէ՛ [1840]. [1840] Բազումք. Ես իսկ եմ յար՛՛։ 25. Յիսուս նրան ասաց. «Ես իսկ եմ յարութիւն եւ կեանք. ով հաւատում է ինձ, թէպէտ եւ մեռնի, կ’ապրի. 25 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես եմ յարութիւնն ու կեանքը։ Ան որ ինծի կը հաւատայ, թէեւ մեռնի՝ պիտի ապրի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2525: Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. 11:25 εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 11:25. εἶπεν (It-had-said) αὐτῇ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ἡ (the-one) ἀνάστασις (a-standing-up) καὶ (and) ἡ (the-one) ζωή: (a-lifing) ὁ (the-one) πιστεύων (trusting-of) εἰς (into) ἐμὲ (to-ME) κἂν (and-ever) ἀποθάνῃ (it-might-have-had-died-off) ζήσεται , ( it-shall-life-unto ," 11:25. dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivetJesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: 25. Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live: 11:25. Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live. 11:25. Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
25: Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. 11:25 εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 11:25. dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: 11:25. Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live. 11:25. Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2611:26: եւ ամենայն որ կենդանի՛ է՝ եւ հաւատա՛յ յիս, մի՛ մեռցի ՚ի յաւիտեան. հաւատա՞ս այսմիկ։ 26. եւ ով կենդանի է ու ինձ հաւատում է, յաւիտեան չի մեռնի: Հաւատո՞ւմ ես այս բանին»: 26 Եւ ան որ կենդանի է ու ինծի կը հաւատայ, յաւիտեան պիտի չմեռնի։ Դուն կը հաւատա՞ս ասոր»։
եւ ամենայն որ կենդանի է եւ հաւատայ յիս` մի՛ մեռցի ի յաւիտեան. հաւատա՞ս այսմիկ:
11:26: եւ ամենայն որ կենդանի՛ է՝ եւ հաւատա՛յ յիս, մի՛ մեռցի ՚ի յաւիտեան. հաւատա՞ս այսմիկ։ 26. եւ ով կենդանի է ու ինձ հաւատում է, յաւիտեան չի մեռնի: Հաւատո՞ւմ ես այս բանին»: 26 Եւ ան որ կենդանի է ու ինծի կը հաւատայ, յաւիտեան պիտի չմեռնի։ Դուն կը հաւատա՞ս ասոր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2626: И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? 11:26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο; 11:26. καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the-one) ζῶν (lifing-unto) καὶ (and) πιστεύων (trusting-of) εἰς (into) ἐμὲ (to-ME) οὐ (not) μὴ (lest) ἀποθάνῃ (it-might-have-had-died-off) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα: (to-an-age) πιστεύεις (thou-trust-of) τοῦτο; (to-the-one-this?" 11:26. et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hocAnd every one that liveth and believeth in me shall not die for ever. Believest thou this? 26. and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? 11:26. And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?” 11:26. And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this:
26: И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? 11:26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο; 11:26. et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc And every one that liveth and believeth in me shall not die for ever. Believest thou this? 11:26. And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?” 11:26. And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2711:27: Ասէ ցնա. Ա՛յո, Տէր. ես հաւատացի՝ եթէ դո՛ւ ես Քրիստոսն Որդի՛ Աստուծոյ, որ յաշխարհ գալո՛ց էիր[1841]։ [1841] Ոմանք. Ես հաւատամ։ 27. Նա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, ես հաւատում եմ, որ դո՛ւ ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին, որ աշխարհ էիր գալու»: 27 Ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, ես հաւատացեր եմ, որ դուն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին՝ որ աշխարհ գալու էիր»։
Ասէ ցնա. Այո, Տէր, ես հաւատացի եթէ դու ես Քրիստոսն, Որդի Աստուծոյ, որ յաշխարհ գալոց էիր:
11:27: Ասէ ցնա. Ա՛յո, Տէր. ես հաւատացի՝ եթէ դո՛ւ ես Քրիստոսն Որդի՛ Աստուծոյ, որ յաշխարհ գալո՛ց էիր [1841]։ [1841] Ոմանք. Ես հաւատամ։ 27. Նա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, ես հաւատում եմ, որ դո՛ւ ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին, որ աշխարհ էիր գալու»: 27 Ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, ես հաւատացեր եմ, որ դուն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին՝ որ աշխարհ գալու էիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2727: Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. 11:27 λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. 11:27. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ναί, (Yea,"κύριε: (Authority-belonged) ἐγὼ (I) πεπίστευκα (I-had-come-to-trust-of) ὅτι (to-which-a-one) σὺ (thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ὁ (the-one) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) ἐρχόμενος . ( coming ) 11:27. ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venistiShe saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who art come into this world. 27. She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, he that cometh into the world. 11:27. She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.” 11:27. She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world:
27: Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. 11:27 λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. 11:27. ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who art come into this world. 11:27. She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.” 11:27. She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2811:28: Եւ զայս իբրեւ ասաց, գնա՛ց կոչեա՛ց զՄարիամ զքոյր իւր լռելեայն՝ եւ ասէ. Վարդապետն եկեա՛լ է՝ եւ կոչէ՛ զքեզ[1842]։ [1842] Ոմանք. Գնաց եւ կոչեաց... Վարդապետ եկեալ է։ 28. Եւ այս ասելուց յետոյ, գնաց գաղտնաբար կանչեց իր քրոջը՝ Մարիամին եւ ասաց. «Վարդապետն է եկել եւ քեզ է կանչում»: 28 Ասիկա ըսելէ վերջ, գնաց իր քոյրը Մարիամը գաղտուկ մը կանչեց՝ ըսելով. «Վարդապետը եկեր է ու քեզ կը կանչէ»։
Եւ զայս իբրեւ ասաց, գնաց եւ կոչեաց զՄարիամ, զքոյր իւր, լռելեայն եւ ասէ. Վարդապետն եկեալ է եւ կոչէ զքեզ:
11:28: Եւ զայս իբրեւ ասաց, գնա՛ց կոչեա՛ց զՄարիամ զքոյր իւր լռելեայն՝ եւ ասէ. Վարդապետն եկեա՛լ է՝ եւ կոչէ՛ զքեզ [1842]։ [1842] Ոմանք. Գնաց եւ կոչեաց... Վարդապետ եկեալ է։ 28. Եւ այս ասելուց յետոյ, գնաց գաղտնաբար կանչեց իր քրոջը՝ Մարիամին եւ ասաց. «Վարդապետն է եկել եւ քեզ է կանչում»: 28 Ասիկա ըսելէ վերջ, գնաց իր քոյրը Մարիամը գաղտուկ մը կանչեց՝ ըսելով. «Վարդապետը եկեր է ու քեզ կը կանչէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2828: Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. 11:28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. 11:28. καὶ (And) τοῦτο (to-the-one-this) εἰποῦσα (having-had-said) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) καὶ (and) ἐφώνησεν (it-sounded-unto) Μαριὰμ (to-a-Mariam) τὴν (to-the-one) ἀδελφὴν (to-brethrened) αὐτῆς (of-it) λάθρᾳ (unto-secluded,"εἴπασα (having-said,"Ὁ (The-one) διδάσκαλος (a-teaching-speaker) πάρεστιν (it-be-beside) καὶ (and) φωνεῖ (it-soundeth) σε. (to-thee) 11:28. et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat teAnd when she had said these things, she went and called her sister Mary secretly, saying: The master is come and calleth for thee. 28. And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee. 11:28. And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.” 11:28. And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee:
28: Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. 11:28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. 11:28. et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te And when she had said these things, she went and called her sister Mary secretly, saying: The master is come and calleth for thee. 11:28. And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.” 11:28. And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2911:29: Նա՝ իբրեւ լուաւ, յարեաւ վաղվաղակի, եւ ե՛կն առ Յիսուս[1843]։ [1843] Բազումք. Եւ եկն առ նա։ 29. Երբ նա լսեց, իսկոյն վեր կացաւ եւ եկաւ նրա մօտ: 29 Անիկա լսածին պէս՝ շուտ մը ելաւ ու գնաց անոր։
Նա իբրեւ լուաւ, յարեաւ վաղվաղակի եւ եկն առ նա:
11:29: Նա՝ իբրեւ լուաւ, յարեաւ վաղվաղակի, եւ ե՛կն առ Յիսուս [1843]։ [1843] Բազումք. Եւ եկն առ նա։ 29. Երբ նա լսեց, իսկոյն վեր կացաւ եւ եկաւ նրա մօտ: 29 Անիկա լսածին պէս՝ շուտ մը ելաւ ու գնաց անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2929: Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. 11:29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν· 11:29. ἐκείνη (the-one-thither) δὲ (moreover) ὡς (as) ἤκουσεν (it-heard) ἠγέρθη (it-was-roused) ταχὺ (to-quick) καὶ (and) ἤρχετο ( it-was-coming ) πρὸς (toward) αὐτόν: (to-it) 11:29. illa ut audivit surgit cito et venit ad eumShe, as soon as she heard this, riseth quickly and cometh to him. 29. And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him. 11:29. When she heard this, she rose up quickly and went to him. 11:29. As soon as she heard [that], she arose quickly, and came unto him.
As soon as she heard [that], she arose quickly, and came unto him:
29: Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. 11:29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν· 11:29. illa ut audivit surgit cito et venit ad eum She, as soon as she heard this, riseth quickly and cometh to him. 11:29. When she heard this, she rose up quickly and went to him. 11:29. As soon as she heard [that], she arose quickly, and came unto him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3011:30: Չեւ՛ եւս էր եկեալ Յիսուս ՚ի գեղն. այլ է՛ր անդրէն ՚ի տեղւոջն՝ ուր ընդ առաջ եղեւ նմա Մարթա[1844]։ [1844] Բազումք. Անդէն ՚ի տեղ՛՛։ 30. Յիսուս դեռ գիւղ չէր հասել, այլ դեռեւս այն տեղում էր, ուր Մարթան նրան ընդառաջ էր ելել: 30 Յիսուս դեռ գիւղը եկած չէր, հապա այն տեղն էր, ուր Մարթան զինք դիմաւորեց։
չեւ եւս էր եկեալ Յիսուս ի գեղն, այլ էր անդէն ի տեղւոջն ուր ընդ առաջ եղեւ նմա Մարթա:
11:30: Չեւ՛ եւս էր եկեալ Յիսուս ՚ի գեղն. այլ է՛ր անդրէն ՚ի տեղւոջն՝ ուր ընդ առաջ եղեւ նմա Մարթա [1844]։ [1844] Բազումք. Անդէն ՚ի տեղ՛՛։ 30. Յիսուս դեռ գիւղ չէր հասել, այլ դեռեւս այն տեղում էր, ուր Մարթան նրան ընդառաջ էր ելել: 30 Յիսուս դեռ գիւղը եկած չէր, հապա այն տեղն էր, ուր Մարթան զինք դիմաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3030: Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. 11:30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῶ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῶ ἡ μάρθα. 11:30. οὔπω (not-unto-whither) δὲ (moreover) ἐληλύθει (it-had-come-to-have-came,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἰς (into) τὴν (to-the-one) κώμην, (to-a-village,"ἀλλ' (other) ἦν (it-was) ἔτι (if-to-a-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) τόπῳ (unto-an-occasion) ὅπου (to-which-of-whither) ὑπήντησεν (it-under-ever-a-oned-unto) αὐτῷ (unto-it,"ἡ (the-one) Μάρθα. (a-Martha) 11:30. nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei MarthaFor Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. 30. ( Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.) 11:30. For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him. 11:30. Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him:
30: Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. 11:30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῶ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῶ ἡ μάρθα. 11:30. nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. 11:30. For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him. 11:30. Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3111:31: Իսկ Հրեայքն որ էին ընդ նմա ՚ի տա՛ն անդ, եւ մխիթարէին զնա, իբրեւ տեսին զՄարիամ՝ թէ յարեաւ վաղվաղակի եւ գնաց, գնացի՛ն եւ նոքա զհետ նորա. համարէին թէ ՚ի գերեզմա՛նն երթայ՝ զի լացցէ անդ[1845]։ [1845] Ոմանք. ՚Ի տան անդր։ 31. Իսկ այն հրեաները, որ նրա հետ տանն էին եւ նրան մխիթարում էին, երբ տեսան Մարիամին, որ վեր կացաւ իսկոյն ու գնաց, իրենք եւս նրա յետեւից գնացին. կարծում էին, թէ գերեզման է գնում, որ այնտեղ լաց լինի: 31 Հրեաները, որ անոր հետ տանը մէջ էին ու կը մխիթարէին զանիկա, երբ տեսան թէ Մարիամ շուտ մը ելաւ ու գնաց, իրենք ալ անոր ետեւէն գացին՝ խորհելով թէ գերեզմանը կ’երթայ որպէս զի հոն լայ։
Իսկ Հրեայքն որ էին ընդ նմա ի տան անդ եւ մխիթարէին զնա, իբրեւ տեսին զՄարիամ թէ յարեաւ վաղվաղակի եւ գնաց, գնացին եւ նոքա զհետ նորա, համարէին թէ ի գերեզմանն երթայ զի լացցէ անդ:
11:31: Իսկ Հրեայքն որ էին ընդ նմա ՚ի տա՛ն անդ, եւ մխիթարէին զնա, իբրեւ տեսին զՄարիամ՝ թէ յարեաւ վաղվաղակի եւ գնաց, գնացի՛ն եւ նոքա զհետ նորա. համարէին թէ ՚ի գերեզմա՛նն երթայ՝ զի լացցէ անդ [1845]։ [1845] Ոմանք. ՚Ի տան անդր։ 31. Իսկ այն հրեաները, որ նրա հետ տանն էին եւ նրան մխիթարում էին, երբ տեսան Մարիամին, որ վեր կացաւ իսկոյն ու գնաց, իրենք եւս նրա յետեւից գնացին. կարծում էին, թէ գերեզման է գնում, որ այնտեղ լաց լինի: 31 Հրեաները, որ անոր հետ տանը մէջ էին ու կը մխիթարէին զանիկա, երբ տեսան թէ Մարիամ շուտ մը ելաւ ու գնաց, իրենք ալ անոր ետեւէն գացին՝ խորհելով թէ գերեզմանը կ’երթայ որպէս զի հոն լայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3131: Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. 11:31 οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 11:31. οἱ (The-ones) οὖν (accordingly) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ) οἱ (the-ones) ὄντες ( being ) μετ' (with) αὐτῆς (of-it) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) καὶ (and) παραμυθούμενοι ( relating-beside-unto ) αὐτήν, (to-it) ἰδόντες ( having-had-seen ) τὴν (to-the-one) Μαριὰμ (to-a-Mariam) ὅτι (to-which-a-one) ταχέως (unto-quick) ἀνέστη (it-had-stood-up) καὶ (and) ἐξῆλθεν, (it-had-came-out,"ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto) αὐτῇ (unto-it) δόξαντες ( having-thought-unto ) ὅτι (to-which-a-one) ὑπάγει (it-leadeth-under) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μνημεῖον (to-a-rememberlet-of) ἵνα (so) κλαύσῃ (it-might-have-sobbed) ἐκεῖ. (thither) 11:31. Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibiThe Jews therefore, who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. 31. The Jews then which were with her in the house, and were comforting her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there. 11:31. Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.” 11:31. The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there:
31: Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. 11:31 οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 11:31. Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi The Jews therefore, who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. 11:31. Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.” 11:31. The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3211:32: Իսկ Մարիամ իբրեւ եկն ուր է՛րն Յիսուս՝ եւ ետես զնա, անկա՛ւ առ ոտս նորա՝ եւ ասէ. Տէր՝ եթէ ա՛ստ էիր դիպեալ՝ ո՛չ էր մեռեալ եղբայրն իմ։ 32. Իսկ Մարիամը, երբ եկաւ այնտեղ, ուր Յիսուս կանգնած էր, ու տեսաւ նրան, ընկաւ նրա ոտքերն ու ասաց. «Տէ՛ր, եթէ այստեղ եղած լինէիր, իմ եղբայրը մեռած չէր լինի»: 32 Իսկ Մարիամ, երբ Յիսուսին եղած տեղը հասաւ, զանիկա տեսաւ, անոր ոտքը իյնալով՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, եթէ հոս ըլլայիր՝ իմ եղբայրս չէր մեռներ»։
Իսկ Մարիամ իբրեւ եկն ուր էրն Յիսուս եւ ետես զնա, անկաւ առ ոտս նորա եւ ասէ. Տէր, եթէ աստ էիր դիպեալ, ոչ էր մեռեալ եղբայրն իմ:
11:32: Իսկ Մարիամ իբրեւ եկն ուր է՛րն Յիսուս՝ եւ ետես զնա, անկա՛ւ առ ոտս նորա՝ եւ ասէ. Տէր՝ եթէ ա՛ստ էիր դիպեալ՝ ո՛չ էր մեռեալ եղբայրն իմ։ 32. Իսկ Մարիամը, երբ եկաւ այնտեղ, ուր Յիսուս կանգնած էր, ու տեսաւ նրան, ընկաւ նրա ոտքերն ու ասաց. «Տէ՛ր, եթէ այստեղ եղած լինէիր, իմ եղբայրը մեռած չէր լինի»: 32 Իսկ Մարիամ, երբ Յիսուսին եղած տեղը հասաւ, զանիկա տեսաւ, անոր ոտքը իյնալով՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, եթէ հոս ըլլայիր՝ իմ եղբայրս չէր մեռներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3232: Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. 11:32 ἡ οὗν μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῶ, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. 11:32. ἡ (The-one) οὖν (accordingly) Μαριὰμ (a-Mariam) ὡς (as) ἦλθεν (it-had-came) ὅπου (to-which-of-whither) ἦν (it-was) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἰδοῦσα (having-had-seen) αὐτὸν (to-it) ἔπεσεν (it-had-fallen) αὐτοῦ (of-it) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) πόδας, (to-feet,"λέγουσα (forthing) αὐτῷ (unto-it,"Κύριε, (Authority-belonged,"εἰ (if) ἦς (thou-was) ὧδε (unto-which-moreover) οὐκ (not) ἄν (ever) μου (of-me) ἀπέθανεν (it-had-died-of,"ὁ (the-one) ἀδελφός. (brethrened) 11:32. Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meusWhen Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet and saith to him. Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 32. Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 11:32. Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” 11:32. Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died:
32: Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. 11:32 ἡ οὗν μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῶ, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. 11:32. Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet and saith to him. Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 11:32. Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” 11:32. Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3311:33: Յիսուս իբրեւ ետես զնա զի լայր. եւ որ ընդ նմայն էին Հրեայքն՝ լային, խռովեցա՛ւ յոգի իւր իբրեւ զայրացեալ[1846], [1846] Բազումք. Եւ որ ընդ նմա էին։ 33. Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա լալիս է, եւ նրա հետ եղող հրեաներն էլ լալիս են, սաստիկ խռովուեց իր հոգում եւ ասաց. 33 Յիսուս երբ տեսաւ զանիկա որ կու լար եւ անոր հետ եղող Հրեաները, որոնք կու լային, իր հոգիին մէջ հառաչեց ու խռովեցաւ,
Յիսուս իբրեւ ետես զնա զի լայր, եւ որ ընդ նմայն էին Հրեայքն` լային, խռովեցաւ յոգի իւր իբրեւ զայրացեալ:
11:33: Յիսուս իբրեւ ետես զնա զի լայր. եւ որ ընդ նմայն էին Հրեայքն՝ լային, խռովեցա՛ւ յոգի իւր իբրեւ զայրացեալ [1846], [1846] Բազումք. Եւ որ ընդ նմա էին։ 33. Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա լալիս է, եւ նրա հետ եղող հրեաներն էլ լալիս են, սաստիկ խռովուեց իր հոգում եւ ասաց. 33 Յիսուս երբ տեսաւ զանիկա որ կու լար եւ անոր հետ եղող Հրեաները, որոնք կու լային, իր հոգիին մէջ հառաչեց ու խռովեցաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3333: Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился 11:33 ἰησοῦς οὗν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῶ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 11:33. Ἰησοῦς (An-Iesous) οὖν (accordingly) ὡς (as) εἶδεν (it-had-seen) αὐτὴν (to-it) κλαίουσαν (to-sobbing) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) συνελθόντας ( to-having-had-came-together ) αὐτῇ (unto-it) Ἰουδαίους ( to-Iouda-belonged ) κλαίοντας ( to-sobbing ) ἐνεβριμήσατο ( it-in-stressed-unto ) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) καὶ (and) ἐτάραξεν (it-stirred) ἑαυτόν, (to-self," 11:33. Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsumJesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her weeping, groaned in the spirit and troubled himself, 33. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 11:33. And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled. 11:33. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled:
33: Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился 11:33 ἰησοῦς οὗν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῶ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 11:33. Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her weeping, groaned in the spirit and troubled himself, 11:33. And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled. 11:33. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3411:34: եւ ասէ. Ո՞ւր եդիք զնա։ Ասեն ցնա. Տէր՝ ե՛կ եւ տե՛ս։ 34. «Ո՞ւր դրիք նրան»: Նրան ասացին. «Տէ՛ր, արի՛ եւ տե՛ս»: 34 Եւ ըսաւ. «Ո՞ւր դրած էք զանիկա»։ Ըսին իրեն. «Տէ՛ր, եկուր ու տես»։
եւ ասէ. Ո՞ւր եդիք զնա: Ասեն ցնա. Տէր, եկ եւ տես:
11:34: եւ ասէ. Ո՞ւր եդիք զնա։ Ասեն ցնա. Տէր՝ ե՛կ եւ տե՛ս։ 34. «Ո՞ւր դրիք նրան»: Նրան ասացին. «Տէ՛ր, արի՛ եւ տե՛ս»: 34 Եւ ըսաւ. «Ո՞ւր դրած էք զանիկա»։ Ըսին իրեն. «Տէ՛ր, եկուր ու տես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3434: и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. 11:34 καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 11:34. καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Ποῦ (Of-whither) τεθείκατε (ye-had-come-to-place) αὐτόν; (to-it?"λέγουσιν (They-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Κύριε, (Authority-belonged," ἔρχου ( thou-should-come ) καὶ (and) ἴδε. (thou-should-have-seen) 11:34. et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et videAnd said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. 34. and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. 11:34. And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.” 11:34. And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see:
34: и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. 11:34 καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 11:34. et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. 11:34. And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.” 11:34. And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3511:35: Եւ արտասուեա՛ց Յիսուս։ 35. Եւ Յիսուս արտասուեց: 35 Յիսուս լացաւ։
Եւ արտասուեաց Յիսուս:
11:35: Եւ արտասուեա՛ց Յիսուս։ 35. Եւ Յիսուս արտասուեց: 35 Յիսուս լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3535: Иисус прослезился. 11:35 ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς. 11:35. ἐδάκρυσεν (It-teared,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς. (an-Iesous) 11:35. et lacrimatus est IesusAnd Jesus wept. 35. Jesus wept. 11:35. And Jesus wept. 11:35. Jesus wept.
Jesus wept:
35: Иисус прослезился. 11:35 ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς. 11:35. et lacrimatus est Iesus And Jesus wept. 11:35. And Jesus wept. 11:35. Jesus wept. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3611:36: Ասէին Հրեայքն. Տեսէ՛ք, ո՞րչափ սիրէր զնա[1847]։ [1847] Ոմանք. Ասեն Հրէայքն. Տե՛՛։ 36. Հրեաներն ասացին. «Տեսէ՛ք ինչքան էր սիրում նրան»: 36 Ուստի Հրեաները կ’ըսէին. «Նայեցէք որչա՜փ կը սիրէր զանիկա»։
Ասէին Հրեայքն. Տեսէք, որչափ սիրէր զնա:
11:36: Ասէին Հրեայքն. Տեսէ՛ք, ո՞րչափ սիրէր զնա [1847]։ [1847] Ոմանք. Ասեն Հրէայքն. Տե՛՛։ 36. Հրեաներն ասացին. «Տեսէ՛ք ինչքան էր սիրում նրան»: 36 Ուստի Հրեաները կ’ըսէին. «Նայեցէք որչա՜փ կը սիրէր զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3636: Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. 11:36 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. 11:36. ἔλεγον (They-were-forthing) οὖν (accordingly,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"Ἴδε (Thou-should-have-had-seen,"πῶς (unto-whither) ἐφίλει (it-was-caring-unto) αὐτόν. (to-it) 11:36. dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eumThe Jews therefore said: Behold how he loved him. 36. The Jews therefore said, Behold how he loved him! 11:36. Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!” 11:36. Then said the Jews, Behold how he loved him!
Then said the Jews, Behold how he loved him:
36: Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. 11:36 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. 11:36. dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum The Jews therefore said: Behold how he loved him. 11:36. Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!” 11:36. Then said the Jews, Behold how he loved him! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3711:37: Կէ՛սքն ՚ի նոցանէ ասէին. Ո՞չ կարէր սա, որ եբաց զա՛չս կուրին, առնել զի եւ սա՝ մի՛ մեռցի[1848]։ [1848] Ոմանք. Ո՞չ կարէ սա։ 37. Նրանցից ոմանք ասում էին. «Սա, որ կոյրի աչքերը բացեց, չէ՞ր կարող նաեւ այնպէս անել, որ սա չմեռնէր»: 37 Անոնցմէ ոմանք ալ կ’ըսէին. «Ատիկա որ կոյրին աչքերը բացաւ, չէ՞ր կրնար ընել որ աս ալ չմեռնէր»։
Կէսքն ի նոցանէ ասէին. Ո՞չ կարէր սա, որ եբաց զաչս կուրին, առնել զի եւ սա մի՛ մեռցի:
11:37: Կէ՛սքն ՚ի նոցանէ ասէին. Ո՞չ կարէր սա, որ եբաց զա՛չս կուրին, առնել զի եւ սա՝ մի՛ մեռցի [1848]։ [1848] Ոմանք. Ո՞չ կարէ սա։ 37. Նրանցից ոմանք ասում էին. «Սա, որ կոյրի աչքերը բացեց, չէ՞ր կարող նաեւ այնպէս անել, որ սա չմեռնէր»: 37 Անոնցմէ ոմանք ալ կ’ըսէին. «Ատիկա որ կոյրին աչքերը բացաւ, չէ՞ր կրնար ընել որ աս ալ չմեռնէր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3737: А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? 11:37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, οὐκ ἐδύνατο οὖτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὖτος μὴ ἀποθάνῃ; 11:37. τινὲς (Ones) δὲ (moreover) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) εἶπαν (they-said,"Οὐκ (Not) ἐδύνατο ( it-was-abling ,"οὗτος (the-one-this) ὁ (the-one) ἀνοίξας (having-opened-up) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) τοῦ (of-the-one) τυφλοῦ (of-blind,"ποιῆσαι (to-have-done-unto) ἵνα (so) καὶ (and) οὗτος (the-one-this) μὴ (lest) ἀποθάνῃ; (it-might-have-died-off?" 11:37. quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non morereturBut some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind have caused that this man should not die? 37. But some of them said, Could not this man, which opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? 11:37. But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?” 11:37. And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died:
37: А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? 11:37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, οὐκ ἐδύνατο οὖτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὖτος μὴ ἀποθάνῃ; 11:37. quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind have caused that this man should not die? 11:37. But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?” 11:37. And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3811:38: Յիսուս դարձեալ զայրացեալ ընդ մի՛տս իւր, գա՛յ ՚ի գերեզմանն. եւ էր ա՛յր մի, եւ վէ՛մ մի եդեալ ՚ի վերայ նորա։ 38. Յիսուս, դարձեալ խռովուելով ինքն իր մէջ, եկաւ գերեզմանը: Սա մի քարայր էր, որի վրայ մի քար էր դրուած: 38 Յիսուս նորէն իր սրտին մէջ հառաչելով գերեզման գնաց։ Անիկա քարայր մըն էր ու անոր վրայ քար մը դրուած էր։
Յիսուս դարձեալ զայրացեալ ընդ միտս իւր, գայ ի գերեզմանն. եւ էր այր մի, եւ վէմ մի եդեալ ի վերայ նորա:
11:38: Յիսուս դարձեալ զայրացեալ ընդ մի՛տս իւր, գա՛յ ՚ի գերեզմանն. եւ էր ա՛յր մի, եւ վէ՛մ մի եդեալ ՚ի վերայ նորա։ 38. Յիսուս, դարձեալ խռովուելով ինքն իր մէջ, եկաւ գերեզմանը: Սա մի քարայր էր, որի վրայ մի քար էր դրուած: 38 Յիսուս նորէն իր սրտին մէջ հառաչելով գերեզման գնաց։ Անիկա քարայր մըն էր ու անոր վրայ քար մը դրուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3838: Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. 11:38 ἰησοῦς οὗν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῶ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῶ. 11:38. Ἰησοῦς (An-Iesous) οὖν (accordingly) πάλιν (unto-furthered) ἐμβριμώμενος ( in-stressing-unto ) ἐν (in) ἑαυτῷ (unto-self) ἔρχεται ( it-cometh ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μνημεῖον: (to-a-rememberlet-of) ἦν (It-was) δὲ (moreover) σπήλαιον, (a-cavelet) καὶ (and) λίθος (a-stone) ἐπέκειτο ( it-was-situating-upon ) ἐπ' (upon) αὐτῷ. (unto-it) 11:38. Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat eiJesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. 38. Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. 11:38. Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it. 11:38. Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it:
38: Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. 11:38 ἰησοῦς οὗν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῶ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῶ. 11:38. Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. 11:38. Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it. 11:38. Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3911:39: Եւ ասէ Յիսուս. ՚Ի բա՛ց արարէք զվէմդ։ Ասէ ցնա Մարթա քոյր մեռելոյն. Տէր՝ արդ հոտեա՛լ իցէ, քանզի չորեքօրեա՛յ է։ 39. Եւ Յիսուս ասաց. «Այդ քարը մի կողմ դրէք»: Մարթան՝ մեռածի քոյրը, նրան ասաց. «Տէ՛ր, հիմա արդէն նեխած կը լինի, քանի որ չորս օրուայ է»: 39 Յիսուս ըսաւ. «Մէկդի՛ ըրէք այս քարը»։ Մեռելին քոյրը՝ Մարթան՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, արդէն հոտած պիտի ըլլայ, վասն զի չորս օրուան է»։
Եւ ասէ Յիսուս. Ի բաց արարէք զվէմդ: Ասէ ցնա Մարթա, քոյր մեռելոյն. Տէր, արդ հոտեալ իցէ, քանզի չորեքօրեայ է:
11:39: Եւ ասէ Յիսուս. ՚Ի բա՛ց արարէք զվէմդ։ Ասէ ցնա Մարթա քոյր մեռելոյն. Տէր՝ արդ հոտեա՛լ իցէ, քանզի չորեքօրեա՛յ է։ 39. Եւ Յիսուս ասաց. «Այդ քարը մի կողմ դրէք»: Մարթան՝ մեռածի քոյրը, նրան ասաց. «Տէ՛ր, հիմա արդէն նեխած կը լինի, քանի որ չորս օրուայ է»: 39 Յիսուս ըսաւ. «Մէկդի՛ ըրէք այս քարը»։ Մեռելին քոյրը՝ Մարթան՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, արդէն հոտած պիտի ըլլայ, վասն զի չորս օրուան է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3939: Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. 11:39 λέγει ὁ ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῶ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος μάρθα, κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 11:39. λέγει (It-fortheth,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἄρατε (Ye-should-have-lifted) τὸν (to-the-one) λίθον. (to-a-stone) λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ἡ (the-one) ἀδελφὴ (brethrened) τοῦ (of-the-one) τετελευτηκότος (of-having-had-come-to-finish-unto) Μάρθα (a-Martha,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἤδη (which-when) ὄζει, (it-odoreth,"τεταρταῖος (fourth-belonged) γάρ (therefore) ἐστιν. (it-be) 11:39. ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim estJesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. 39. Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been four days. 11:39. Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.” 11:39. Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days:
39: Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. 11:39 λέγει ὁ ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῶ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος μάρθα, κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 11:39. ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. 11:39. Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.” 11:39. Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4011:40: Ասէ ցնա Յիսուս. Ո՞չ ասացի քեզ եթէ հաւատասցես՝ տեսցե՛ս զփա՛ռսն Աստուծոյ։ 40. Յիսուս նրան ասաց. «Քեզ չասացի՞. եթէ հաւատաս, կը տեսնես Աստծու փառքը»: 40 Յիսուս ըսաւ անոր. «Քեզի չըսի՞, եթէ հաւատաս՝ Աստուծոյ փառքը պիտի տեսնես»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Ո՞չ ասացի քեզ, եթէ հաւատասցես, տեսցես զփառսն Աստուծոյ:
11:40: Ասէ ցնա Յիսուս. Ո՞չ ասացի քեզ եթէ հաւատասցես՝ տեսցե՛ս զփա՛ռսն Աստուծոյ։ 40. Յիսուս նրան ասաց. «Քեզ չասացի՞. եթէ հաւատաս, կը տեսնես Աստծու փառքը»: 40 Յիսուս ըսաւ անոր. «Քեզի չըսի՞, եթէ հաւատաս՝ Աստուծոյ փառքը պիտի տեսնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4040: Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? 11:40 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 11:40. λέγει (It-fortheth) αὐτῇ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Οὐκ (Not) εἶπόν (I-had-said) σοι (unto-thee) ὅτι (to-which-a-one) ἐὰν (if-ever) πιστεύσῃς (thou-might-have-trusted-of) ὄψῃ ( thou-shall-behold ) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) τοῦ (of-the-one) θεοῦ; (of-a-Deity?" 11:40. dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam DeiJesus saith to her: Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God? 40. Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? 11:40. Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?” 11:40. Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God:
40: Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? 11:40 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 11:40. dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei Jesus saith to her: Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God? 11:40. Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?” 11:40. Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4111:41: Եւ իբրեւ ՚ի վե՛ր առին զվէմն, Յիսուս ամբարձ զաչս իւր ՚ի վեր եւ ասէ. Հայր՝ գոհանա՛մ զքէն զի լուար ինձ[1849]։ [1849] Ոմանք. ՚Ի վեր յերկինս։ 41. Երբ քարը վերցրին, Յիսուս աչքերը վեր բարձրացրեց ու ասաց. «Հա՛յր, գոհութիւն եմ տալիս քեզ, որ ինձ լսեցիր. 41 Այն ատեն մէկդի ըրին քարը*։ Յիսուս իր աչքերը վեր վերցուց ու ըսաւ. «Հա՛յր, շնորհակալ եմ քեզմէ, որ ինծի լսեցիր։
Եւ իբրեւ ի վեր առին [61]զվէմն, Յիսուս ամբարձ զաչս իւր ի վեր եւ ասէ. Հայր, գոհանամ զքէն զի լուար ինձ:
11:41: Եւ իբրեւ ՚ի վե՛ր առին զվէմն, Յիսուս ամբարձ զաչս իւր ՚ի վեր եւ ասէ. Հայր՝ գոհանա՛մ զքէն զի լուար ինձ [1849]։ [1849] Ոմանք. ՚Ի վեր յերկինս։ 41. Երբ քարը վերցրին, Յիսուս աչքերը վեր բարձրացրեց ու ասաց. «Հա՛յր, գոհութիւն եմ տալիս քեզ, որ ինձ լսեցիր. 41 Այն ատեն մէկդի ըրին քարը*։ Յիսուս իր աչքերը վեր վերցուց ու ըսաւ. «Հա՛յր, շնորհակալ եմ քեզմէ, որ ինծի լսեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4141: Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. 11:41 ἦραν οὗν τὸν λίθον. ὁ δὲ ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 11:41. ἦραν (They-lifted) οὖν (accordingly) τὸν (to-the-one) λίθον. (to-a-stone) ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἦρεν (it-lifted) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) ἄνω (up-unto-which,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Πάτερ, (Father,"εὐχαριστῶ (I-goodly-grant-unto) σοι (unto-thee) ὅτι (to-which-a-one) ἤκουσάς (thou-heard) μου, (of-me," 11:41. tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti meThey took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes, said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. 41. So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. 11:41. Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me. 11:41. Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me:
41: Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. 11:41 ἦραν οὗν τὸν λίθον. ὁ δὲ ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 11:41. tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes, said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. 11:41. Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me. 11:41. Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4211:42: Եւ ես գիտէի՝ զի յամենայն ժամ լսես ինձ. այլ վասն ժողովրդեանս որ շո՛ւրջ կան առնեմ՝ զի հաւատասցե՛ն թէ դու առաքեցեր զիս։ 42. եւ ես գիտէի, որ ամէն ժամ լսում ես ինձ, բայց այս անում եմ շուրջս կանգնած այս ժողովրդի համար, որպէսզի հաւատան, որ դո՛ւ ինձ ուղարկեցիր»: 42 Ես գիտէի թէ ամէն ատեն ինծի կը լսես. բայց այս բոլորտիքս կայնող ժողովուրդին համար ըսի, որպէս զի հաւատան թէ դուն ղրկեցիր զիս»։
Եւ ես գիտէի զի յամենայն ժամ լսես ինձ. այլ վասն ժողովրդեանս որ շուրջ կան` [62]առնեմ, զի հաւատասցեն թէ դու առաքեցեր զիս:
11:42: Եւ ես գիտէի՝ զի յամենայն ժամ լսես ինձ. այլ վասն ժողովրդեանս որ շո՛ւրջ կան առնեմ՝ զի հաւատասցե՛ն թէ դու առաքեցեր զիս։ 42. եւ ես գիտէի, որ ամէն ժամ լսում ես ինձ, բայց այս անում եմ շուրջս կանգնած այս ժողովրդի համար, որպէսզի հաւատան, որ դո՛ւ ինձ ուղարկեցիր»: 42 Ես գիտէի թէ ամէն ատեն ինծի կը լսես. բայց այս բոլորտիքս կայնող ժողովուրդին համար ըսի, որպէս զի հաւատան թէ դուն ղրկեցիր զիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4242: Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. 11:42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 11:42. ἐγὼ (I) δὲ (moreover) ᾔδειν (I-had-come-to-have-seen) ὅτι (to-which-a-one) πάντοτέ (all-to-the-one-which-also) μου (of-me) ἀκούεις: (thou-hear,"ἀλλὰ (other) διὰ (through) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd) τὸν (to-the-one) περιεστῶτα (to-having-had-come-to-stand-about) εἶπον (I-had-said) ἵνα (so) πιστεύσωσιν (they-might-have-trusted-of) ὅτι (to-which-a-one) σύ (thou) με (to-me) ἀπέστειλας. (thou-set-off," 11:42. ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misistiAnd I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. 42. And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me. 11:42. And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.” 11:42. And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me:
42: Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. 11:42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 11:42. ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. 11:42. And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.” 11:42. And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4311:43: Զայս իբրեւ ասաց, ՚ի ձայն մեծ աղաղակեա՛ց եւ ասէ. Ղ՚ազարէ՝ արի ե՛կ արտաքս։ 43. Երբ այս ասաց, բարձր ձայնով աղաղակեց եւ ասաց. «Ղազարո՛ս, վե՛ր կաց, դո՛ւրս արի»: 43 Ասիկա ըսելէն ետքը՝ մեծ ձայնով մը կանչեց. «Ղա՛զարոս, դուրս եկուր»։
Զայս իբրեւ ասաց, ի ձայն մեծ աղաղակեաց եւ ասէ. Ղազարէ, արի եկ արտաքս:
11:43: Զայս իբրեւ ասաց, ՚ի ձայն մեծ աղաղակեա՛ց եւ ասէ. Ղ՚ազարէ՝ արի ե՛կ արտաքս։ 43. Երբ այս ասաց, բարձր ձայնով աղաղակեց եւ ասաց. «Ղազարո՛ս, վե՛ր կաց, դո՛ւրս արի»: 43 Ասիկա ըսելէն ետքը՝ մեծ ձայնով մը կանչեց. «Ղա՛զարոս, դուրս եկուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4343: Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. 11:43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 11:43. καὶ (and) ταῦτα (to-the-ones-these) εἰπὼν (having-had-said,"φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great) ἐκραύγασεν (it-yelled-to,"Λάζαρε, (Lazarus,"δεῦρο (thou-should-hitherto) ἔξω. (out-unto-which) 11:43. haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni forasWhen he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. 43. And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 11:43. When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.” 11:43. And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth:
43: Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. 11:43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 11:43. haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. 11:43. When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.” 11:43. And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4411:44: Եւ ե՛լ մեռեալն ոտիւք կապելո՛վք, եւ ձեռօքն՝ երիզապընդօք, եւ երեսօքն՝ վարշամակապատօք. եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Լուծէ՛ք զդա՝ եւ թողէ՛ք երթա՛լ։ 44. Եւ մեռելը ելաւ՝ կապուած ոտքերով, ձեռքերը երիզով ամրացուած եւ երեսը վարշամակով պատած: Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Արձակեցէ՛ք դրան եւ թողէ՛ք, որ գնայ»: 44 Մեռելն ալ ելաւ՝ ոտքերը ու ձեռքերը պատանքով կապուած եւ երեսը վարշամակով պատուած։ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Արձակեցէ՛ք ատիկա ու թողէ՛ք որ երթայ»։
Եւ ել մեռեալն ոտիւք կապելովք եւ ձեռօքն երիզապնդօք եւ երեսօքն վարշամակապատօք. եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Լուծէք զդա եւ թողէք երթալ:
11:44: Եւ ե՛լ մեռեալն ոտիւք կապելո՛վք, եւ ձեռօքն՝ երիզապընդօք, եւ երեսօքն՝ վարշամակապատօք. եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Լուծէ՛ք զդա՝ եւ թողէ՛ք երթա՛լ։ 44. Եւ մեռելը ելաւ՝ կապուած ոտքերով, ձեռքերը երիզով ամրացուած եւ երեսը վարշամակով պատած: Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Արձակեցէ՛ք դրան եւ թողէ՛ք, որ գնայ»: 44 Մեռելն ալ ելաւ՝ ոտքերը ու ձեռքերը պատանքով կապուած եւ երեսը վարշամակով պատուած։ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Արձակեցէ՛ք ատիկա ու թողէ՛ք որ երթայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4444: И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. 11:44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. 11:44. ἐξῆλθεν (It-had-came-out,"ὁ (the-one) τεθνηκὼς (having-had-come-to-die,"δεδεμένος (having-had-come-to-be-binded) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) κειρίαις, (unto-swathes,"καὶ (and) ἡ (the-one) ὄψις (a-beholding) αὐτοῦ (of-it) σουδαρίῳ (unto-a-sudarium) περιεδέδετο. (it-had-come-to-have-been-binded-about) λέγει (It-fortheth,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"αὐτοῖς (unto-them,"Λύσατε (Ye-should-have-loosed) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἄφετε (ye-should-have-had-sent-off) αὐτὸν (to-it) ὑπάγειν. (to-lead-under) 11:44. et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abireAnd presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands. And his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him and let him go. 44. He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 11:44. And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.” 11:44. And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go:
44: И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. 11:44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. 11:44. et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands. And his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him and let him go. 11:44. And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.” 11:44. And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4511:45: Բազումք ՚ի Հրէիցն՝ որ եկեալ էին առ Մարեմանս, իբրեւ տեսին զոր արարն՝ հաւատացի՛ն ՚ի նա։ 45. Հրեաներից շատերը, որոնք եկել էին Մարիամենց մօտ, երբ տեսան, ինչ որ Յիսուս արեց, հաւատացին նրան: 45 Եւ Հրեաներէն շատեր, որոնք Մարիամին հետն էին, Երբ Յիսուսին ըրածը տեսան, հաւատացին իրեն։
Բազումք ի Հրէիցն որ եկեալ էին առ [63]Մարեմանս, իբրեւ տեսին զոր [64]արարն` հաւատացին ի նա:
11:45: Բազումք ՚ի Հրէիցն՝ որ եկեալ էին առ Մարեմանս, իբրեւ տեսին զոր արարն՝ հաւատացի՛ն ՚ի նա։ 45. Հրեաներից շատերը, որոնք եկել էին Մարիամենց մօտ, երբ տեսան, ինչ որ Յիսուս արեց, հաւատացին նրան: 45 Եւ Հրեաներէն շատեր, որոնք Մարիամին հետն էին, Երբ Յիսուսին ըրածը տեսան, հաւատացին իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4545: Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. 11:45 πολλοὶ οὗν ἐκ τῶν ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 11:45. Πολλοὶ ( Much ) οὖν (accordingly) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ,"οἱ (the-ones) ἐλθόντες ( having-had-came ) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) Μαριὰμ (to-a-Mariam) καὶ (and) θεασάμενοι ( having-perceived-unto ) ὃ (to-which) ἐποίησεν, (it-did-unto,"ἐπίστευσαν (they-trusted-of) εἰς (into) αὐτόν: (to-it) 11:45. multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eumMany therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha and had seen the things that Jesus did, believed in him. 45. Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him. 11:45. Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him. 11:45. Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him:
45: Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. 11:45 πολλοὶ οὗν ἐκ τῶν ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 11:45. multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha and had seen the things that Jesus did, believed in him. 11:45. Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him. 11:45. Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4611:46: Եւ ոմանք ՚ի նոցանէ գնացին առ փարիսեցիսն, եւ պատմեցին նոցա զոր արարն Յիսուս[1850]։ զզ [1850] Ոմանք. Զոր արար Յիսուս։ 46. Իսկ նրանցից ոմանք գնացին փարիսեցիների մօտ եւ պատմեցին նրանց, ինչ որ Յիսուս արեց: 46 Անոնցմէ ոմանք ալ գացին Փարիսեցիներուն ու Յիսուսին ըրածը անոնց պատմեցին։
Եւ ոմանք ի նոցանէ գնացին առ փարիսեցիսն, պատմեցին նոցա զոր արարն Յիսուս:
11:46: Եւ ոմանք ՚ի նոցանէ գնացին առ փարիսեցիսն, եւ պատմեցին նոցա զոր արարն Յիսուս [1850]։ զզ [1850] Ոմանք. Զոր արար Յիսուս։ 46. Իսկ նրանցից ոմանք գնացին փարիսեցիների մօտ եւ պատմեցին նրանց, ինչ որ Յիսուս արեց: 46 Անոնցմէ ոմանք ալ գացին Փարիսեցիներուն ու Յիսուսին ըրածը անոնց պատմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4646: А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. 11:46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ἰησοῦς. 11:46. τινὲς (ones) δὲ (moreover) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) ἀπῆλθον (they-had-came-off) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) Φαρισαίους ( to-Faris-belonged ) καὶ (and) εἶπαν (they-said) αὐτοῖς (unto-them) ἃ ( to-which ) ἐποίησεν (it-did-unto,"Ἰησοῦς. (an-Iesous) 11:46. quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit IesusBut some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done. 46. But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. 11:46. But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done. 11:46. But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done:
46: А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. 11:46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ἰησοῦς. 11:46. quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus But some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done. 11:46. But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done. 11:46. But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4711:47: Ժողովեցին քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն ատեան, եւ ասեն. Զի՞նչ արասցուք, զի այրն այն բազում նշանս առնէ[1851]։ [1851] Ոմանք. Ժողովեցան քահա՛՛... յատեան, եւ ասեն։ 47. Քահանայապետներն ու փարիսեցիները ատեան գումարեցին եւ ասացին. «Ի՞նչ անենք, քանի որ այդ մարդը բազում նշաններ է անում: 47 Ուստի քահանայապետներն ու փարիսեցիները ժողով գումարեցին ու ըսին. «Ի՞նչ ընենք, քանզի այս մարդը շատ հրաշքներ կ’ընէ։
Ժողովեցին քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն ատեան, եւ ասեն. Զի՞նչ արասցուք, զի այրն այն բազում նշանս առնէ:
11:47: Ժողովեցին քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն ատեան, եւ ասեն. Զի՞նչ արասցուք, զի այրն այն բազում նշանս առնէ [1851]։ [1851] Ոմանք. Ժողովեցան քահա՛՛... յատեան, եւ ասեն։ 47. Քահանայապետներն ու փարիսեցիները ատեան գումարեցին եւ ասացին. «Ի՞նչ անենք, քանի որ այդ մարդը բազում նշաններ է անում: 47 Ուստի քահանայապետներն ու փարիսեցիները ժողով գումարեցին ու ըսին. «Ի՞նչ ընենք, քանզի այս մարդը շատ հրաշքներ կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4747: Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. 11:47 συνήγαγον οὗν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 11:47. Συνήγαγον (They-had-led-together) οὖν (accordingly,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"συνέδριον, (to-a-seatlet-together,"καὶ (and) ἔλεγον (they-were-forthing,"Τί (To-what-one) ποιοῦμεν (we-do-unto) ὅτι (to-which-a-one) οὗτος (the-one-this) ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) πολλὰ ( to-much ) ποιεῖ (it-doeth-unto) σημεῖα; (to-signlets-of?" 11:47. collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facitThe chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council and said: What do we, for this man doth many miracles? 47. The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. 11:47. And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs. 11:47. Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles:
47: Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. 11:47 συνήγαγον οὗν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 11:47. collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council and said: What do we, for this man doth many miracles? 11:47. And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs. 11:47. Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4811:48: Եթէ թողումք զնա այնպէս, ամենեքի՛ն հաւատան ՚ի նա. եւ գայցեն Հոռոմք՝ եւ բառնայցեն զազգս մեր եւ զտեղի[1852]։ [1852] Օրինակ մի. Եւ գայցեն Հռոմք եւ։ 48. Եթէ նրան այնպէս թողնենք, ամէնքը կը հաւատան նրան, եւ հռոմէացիները կը գան ու կը վերացնեն մեր ազգն ու մեր սրբավայրը»: 48 Եթէ զանիկա այսպէս թողունք, ամէնքն ալ անոր պիտի հաւատան եւ Հռովմայեցիք պիտի գան ու կործանեն մեր սուրբ տեղն ու ազգը»։
Եթէ թողումք զնա այնպէս, ամենեքին հաւատան ի նա. եւ գայցեն Հոռոմք եւ բառնայցեն զազգս մեր եւ զտեղի:
11:48: Եթէ թողումք զնա այնպէս, ամենեքի՛ն հաւատան ՚ի նա. եւ գայցեն Հոռոմք՝ եւ բառնայցեն զազգս մեր եւ զտեղի [1852]։ [1852] Օրինակ մի. Եւ գայցեն Հռոմք եւ։ 48. Եթէ նրան այնպէս թողնենք, ամէնքը կը հաւատան նրան, եւ հռոմէացիները կը գան ու կը վերացնեն մեր ազգն ու մեր սրբավայրը»: 48 Եթէ զանիկա այսպէս թողունք, ամէնքն ալ անոր պիտի հաւատան եւ Հռովմայեցիք պիտի գան ու կործանեն մեր սուրբ տեղն ու ազգը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4848: Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. 11:48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 11:48. ἐὰν (If-ever) ἀφῶμεν (we-might-have-had-sent-off) αὐτὸν (to-it) οὕτως, (unto-the-one-this," πάντες ( all ) πιστεύσουσιν (they-shall-trust-of) εἰς (into) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) ἐλεύσονται ( they-shall-come ,"οἱ (the-ones) Ῥωμαῖοι ( Rhome-belonged ,"καὶ (and) ἀροῦσιν (they-shall-lift) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) τὸν (to-the-one) τόπον (to-an-occasion) καὶ (and) τὸ (to-the-one) ἔθνος. (to-a-nation) 11:48. si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentemIf we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. 48. If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. 11:48. If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.” 11:48. If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation:
48: Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. 11:48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 11:48. si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. 11:48. If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.” 11:48. If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4911:49: Մի ոմն ՚ի նոցանէ՝ անուն Կայիափա, որ քահանայապե՛տ էր տարւոյն այնորիկ, ասէ ցնոսա. Դուք՝ ո՛չի՛նչ գիտէք, 49. Նրանցից մէկը՝ Կայիափա անունով, որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, նրանց ասաց. 49 Անոնցմէ մէկը՝ Կայիափա անունով՝ որ այն տարուան քահանայապետն էր, ըսաւ անոնց.
Մի ոմն ի նոցանէ, անուն Կայիափա, որ քահանայապետ էր տարւոյն այնորիկ, ասէ ցնոսա. Դուք ոչինչ գիտէք:
11:49: Մի ոմն ՚ի նոցանէ՝ անուն Կայիափա, որ քահանայապե՛տ էր տարւոյն այնորիկ, ասէ ցնոսա. Դուք՝ ո՛չի՛նչ գիտէք, 49. Նրանցից մէկը՝ Կայիափա անունով, որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, նրանց ասաց. 49 Անոնցմէ մէկը՝ Կայիափա անունով՝ որ այն տարուան քահանայապետն էր, ըսաւ անոնց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4949: Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, 11:49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 11:49. εἷς (One) δέ (moreover) τις (a-one) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) Καιάφας, (a-Kaiafas,"ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) ὢν (being) τοῦ (of-the-one) ἐνιαυτοῦ (of-a-being-in-unto-it) ἐκείνου, (of-the-one-thither,"εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ὑμεῖς (Ye) οὐκ (not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) οὐδέν, (to-not-moreover-one," 11:49. unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquamBut one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. 49. But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, 11:49. Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything. 11:49. And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all:
49: Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, 11:49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 11:49. unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. 11:49. Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything. 11:49. And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5011:50: եւ ո՛չ բնաւ խորհել իսկ, թէ լա՛ւ է մեզ, զի ա՛յր մի մեռանիցի ՚ի վերայ ժողովրդեանս, եւ մի՛ ամենայն ազգս կորիցէ[1853]։ [1853] Ոմանք. Զի լաւ է մեզ եթէ այր մի։ 50. «Դուք ոչինչ չգիտէք, ոչ իսկ խորհել էք, թէ մեզ համար[18] աւելի լաւ է, որ մէկ մարդ մեռնի ժողովրդի համար, քան թէ ամբողջ ազգը կորչի»:[18] 18 . Լաւագոյն յուն. բն. ունեն ձեզ համար: 50 «Դուք բան մը չէ՛ք գիտեր, չէ՛ք ալ խորհիր թէ աղէկ է մեզի՝ որ մարդ մը ժողովուրդին համար մեռնի ու բոլոր ազգը չկորսուի»։
եւ ոչ բնաւ խորհել իսկ, թէ լաւ է մեզ զի այր մի մեռանիցի ի վերայ ժողովրդեանս, եւ մի՛ ամենայն ազգս կորիցէ:
11:50: եւ ո՛չ բնաւ խորհել իսկ, թէ լա՛ւ է մեզ, զի ա՛յր մի մեռանիցի ՚ի վերայ ժողովրդեանս, եւ մի՛ ամենայն ազգս կորիցէ [1853]։ [1853] Ոմանք. Զի լաւ է մեզ եթէ այր մի։ 50. «Դուք ոչինչ չգիտէք, ոչ իսկ խորհել էք, թէ մեզ համար [18] աւելի լաւ է, որ մէկ մարդ մեռնի ժողովրդի համար, քան թէ ամբողջ ազգը կորչի»: [18] 18 . Լաւագոյն յուն. բն. ունեն ձեզ համար: 50 «Դուք բան մը չէ՛ք գիտեր, չէ՛ք ալ խորհիր թէ աղէկ է մեզի՝ որ մարդ մը ժողովուրդին համար մեռնի ու բոլոր ազգը չկորսուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:5050: и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. 11:50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 11:50. οὐδὲ (not-moreover) λογίζεσθε ( ye-forthee-to ) ὅτι (to-which-a-one) συμφέρει (it-beareth-together) ὑμῖν (unto-ye) ἵνα (so) εἷς (one) ἄνθρωπος (a-mankind) ἀποθάνῃ (it-might-have-died-off) ὑπὲρ (over) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people,"καὶ (and) μὴ (lest) ὅλον (whole) τὸ (the-one) ἔθνος (a-nation) ἀπόληται . ( it-might-have-had-destructed-off ) 11:50. nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereatNeither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people and that the whole nation perish not. 50. nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 11:50. Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.” 11:50. Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not:
50: и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. 11:50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 11:50. nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people and that the whole nation perish not. 11:50. Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.” 11:50. Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5111:51: Զայս՝ ո՛չ յանձնէ ինչ ասաց, այլ քանզի քահանայապե՛տ էր տարւոյն այնորիկ, մարգարեացա՛ւ՝ եթէ մեռանելո՛ց էր Յիսուս ՚ի վերայ ազգին[1854]. [1854] Ոմանք. Այլ զի քահանայապետ էր... թէ մեռանելոց էր։ 51. Այս բանը նա ինքն իրենից չասաց, այլ, քանի որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, մարգարէացաւ, որ Յիսուս մեռնելու էր ազգի համար: 51 Բայց այս բանը ո՛չ թէ ինքնիրմէ ըսաւ հապա այն տարուան քահանայապետը ըլլալով, մարգարէացաւ թէ Յիսուս ազգին համար պիտի մեռնէր.
Զայս ոչ յանձնէ ինչ ասաց, այլ զի քահանայապետ էր տարւոյն այնորիկ, մարգարէացաւ եթէ մեռանելոց էր Յիսուս ի վերայ ազգին:
11:51: Զայս՝ ո՛չ յանձնէ ինչ ասաց, այլ քանզի քահանայապե՛տ էր տարւոյն այնորիկ, մարգարեացա՛ւ՝ եթէ մեռանելո՛ց էր Յիսուս ՚ի վերայ ազգին [1854]. [1854] Ոմանք. Այլ զի քահանայապետ էր... թէ մեռանելոց էր։ 51. Այս բանը նա ինքն իրենից չասաց, այլ, քանի որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, մարգարէացաւ, որ Յիսուս մեռնելու էր ազգի համար: 51 Բայց այս բանը ո՛չ թէ ինքնիրմէ ըսաւ հապա այն տարուան քահանայապետը ըլլալով, մարգարէացաւ թէ Յիսուս ազգին համար պիտի մեռնէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:5151: Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, 11:51 τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 11:51. Τοῦτο (To-the-one-this) δὲ (moreover) ἀφ' (off) ἑαυτοῦ (of-self) οὐκ (not) εἶπεν, (it-had-said,"ἀλλὰ (other) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) ὢν (being) τοῦ (of-the-one) ἐνιαυτοῦ (of-a-being-in-unto-it) ἐκείνου (of-the-one-thither,"ἐπροφήτευσεν (it-declared-before-of) ὅτι (to-which-a-one) ἔμελλεν (it-was-impending,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἀποθνήσκειν (to-die-off) ὑπὲρ (over) τοῦ (of-the-one) ἔθνους, (of-a-nation," 11:51. hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro genteAnd this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. 51. Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 11:51. Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation. 11:51. And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation:
51: Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, 11:51 τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 11:51. hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. 11:51. Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation. 11:51. And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5211:52: եւ ո՛չ ՚ի վերայ ազգին միայն, այլ զի եւ զորդի՛սն Աստուծոյ զցրուեալսն ժողովեսցէ ՚ի մի։ 52. Եւ ոչ միայն ազգի համար, այլ՝ որպէսզի նաեւ Աստծու ցրուած որդիներին ի մի հաւաքի: 52 Եւ ո՛չ միայն ազգին համար, հապա որպէս զի Աստուծոյ ցիրուցան եղած որդիներն ալ մէկտեղ ժողվէ։
եւ ոչ ի վերայ ազգին միայն, այլ զի եւ զորդիսն Աստուծոյ զցրուեալսն ժողովեսցէ ի մի:
11:52: եւ ո՛չ ՚ի վերայ ազգին միայն, այլ զի եւ զորդի՛սն Աստուծոյ զցրուեալսն ժողովեսցէ ՚ի մի։ 52. Եւ ոչ միայն ազգի համար, այլ՝ որպէսզի նաեւ Աստծու ցրուած որդիներին ի մի հաւաքի: 52 Եւ ո՛չ միայն ազգին համար, հապա որպէս զի Աստուծոյ ցիրուցան եղած որդիներն ալ մէկտեղ ժողվէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:5252: и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. 11:52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 11:52. καὶ (and) οὐχ (not) ὑπὲρ (over) τοῦ (of-the-one) ἔθνους (of-a-nation) μόνον, (to-alone,"ἀλλ' (other) ἵνα (so) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) τέκνα (to-producees) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τὰ (to-the-ones) διεσκορπισμένα (to-having-had-come-to-be-scattered-through-to) συναγάγῃ (it-might-have-had-led-together) εἰς (into) ἕν. (to-one) 11:52. et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unumAnd not only for the nation, but to gather together in one the children of God that were dispersed. 52. and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. 11:52. And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed. 11:52. And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad:
52: и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. 11:52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 11:52. et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum And not only for the nation, but to gather together in one the children of God that were dispersed. 11:52. And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed. 11:52. And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5311:53: Ապա յա՛յնմ օրէ խորհուրդ արարին՝ զի սպանցե՛ն զնա։ 53. Ապա այն օրուանից խորհուրդ արեցին, որ նրան սպանեն: 53 Այն օրէն յետոյ որոշեցին, որ սպաննեն զանիկա։
Ապա յայնմ օրէ խորհուրդ արարին զի սպանցեն զնա:
11:53: Ապա յա՛յնմ օրէ խորհուրդ արարին՝ զի սպանցե՛ն զնա։ 53. Ապա այն օրուանից խորհուրդ արեցին, որ նրան սպանեն: 53 Այն օրէն յետոյ որոշեցին, որ սպաննեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:5353: С этого дня положили убить Его. 11:53 ἀπ᾽ ἐκείνης οὗν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 11:53. Ἀπ' (Off) ἐκείνης (of-the-one-thither) οὖν (accordingly) τῆς (of-the-one) ἡμέρας (of-a-day) ἐβουλεύσαντο ( they-purposed-of ) ἵνα (so) ἀποκτείνωσιν (they-might-have-killed-off) αὐτόν. (to-it) 11:53. ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eumFrom that day therefore they devised to put him to death. 53. So from that day forth they took counsel that they might put him to death. 11:53. Therefore, from that day, they planned to put him to death. 11:53. Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death:
53: С этого дня положили убить Его. 11:53 ἀπ᾽ ἐκείνης οὗν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 11:53. ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum From that day therefore they devised to put him to death. 11:53. Therefore, from that day, they planned to put him to death. 11:53. Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5411:54: Եւ Յիսուս այնուհետեւ ո՛չ եթէ համարձակ շրջէր ՚ի մէջ Հրէիցն. այլ գնա՛ց անտի յերկիր մի՝ որ մե՛րձ էր յանապատ, ՚ի քաղաք մի՝ որում անո՛ւն էր Եփրայիմ, եւ ա՛նդ լինէր աշակերտօքն հանդերձ։ զէ 54. Եւ Յիսուս այնուհետեւ այլեւս համարձակ չէր շրջում հրեաների մէջ, այլ այնտեղից գնաց մի շրջան, որ մօտ էր անապատին. գնաց մի քաղաք, որի անունն էր Եփրայիմ, եւ իր աշակերտների հետ այդտեղ էր մնում: 54 Ուստի Յիսուս ա՛լ համարձակ չէր պտըտեր Հրեաներուն մէջ, հապա անկէ անապատին մօտ տեղ մը գնաց, քաղաք մը, որուն անունը Եփրայիմ էր ու իր աշակերտներուն հետ մէկտեղ հոն կեցաւ։
Եւ Յիսուս այնուհետեւ ոչ եթէ համարձակ շրջէր ի մէջ Հրէիցն, այլ գնաց անտի յերկիր մի որ մերձ էր յանապատ, ի քաղաք մի որում անուն էր Եփրայիմ, եւ անդ լինէր աշակերտօքն հանդերձ:
11:54: Եւ Յիսուս այնուհետեւ ո՛չ եթէ համարձակ շրջէր ՚ի մէջ Հրէիցն. այլ գնա՛ց անտի յերկիր մի՝ որ մե՛րձ էր յանապատ, ՚ի քաղաք մի՝ որում անո՛ւն էր Եփրայիմ, եւ ա՛նդ լինէր աշակերտօքն հանդերձ։ զէ 54. Եւ Յիսուս այնուհետեւ այլեւս համարձակ չէր շրջում հրեաների մէջ, այլ այնտեղից գնաց մի շրջան, որ մօտ էր անապատին. գնաց մի քաղաք, որի անունն էր Եփրայիմ, եւ իր աշակերտների հետ այդտեղ էր մնում: 54 Ուստի Յիսուս ա՛լ համարձակ չէր պտըտեր Հրեաներուն մէջ, հապա անկէ անապատին մօտ տեղ մը գնաց, քաղաք մը, որուն անունը Եփրայիմ էր ու իր աշակերտներուն հետ մէկտեղ հոն կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:5454: Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. 11:54 ὁ οὗν ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. 11:54. Ὁ (The-one) οὖν (accordingly) Ἰησοῦς (an-Iesous) οὐκέτι (not-if-to-a-one) παρρησίᾳ (unto-an-all-uttering-unto) περιεπάτει (it-was-treading-about-unto) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις , ( unto-Iouda-belonged ,"ἀλλὰ (other) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) ἐκεῖθεν (thither-from) εἰς (into) τὴν (to-the-one) χώραν (to-a-space) ἐγγὺς (near) τῆς (of-the-one) ἐρήμου, (of-solituded) εἰς (into) Ἐφραὶμ (to-an-Ephraim) λεγομένην (to-being-forthed) πόλιν, (to-a-city) κἀκεῖ (and-thither) ἔμεινεν (it-stayed) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν. (of-learners) 11:54. Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulisWherefore Jesus walked no more openly among the Jews: but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem. And there he abode with his disciples. 54. Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples. 11:54. And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples. 11:54. Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples:
54: Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. 11:54 ὁ οὗν ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. 11:54. Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews: but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem. And there he abode with his disciples. 11:54. And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples. 11:54. Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5511:55: Եւ էր մե՛րձ զատիկն Հրէից. եւ բազումք ելին յԵրուսաղէմ ՚ի գաւառէ անտի յառաջագո՛յն քան զզատիկն, զի սրբեսցեն զանձինս իւրեանց։ 55. Եւ հրեաների զատիկը մօտ էր. եւ այդ գաւառից շատերը Երուսաղէմ բարձրացան զատկից առաջ, որպէսզի իրենք իրենց մաքրեն: 55 Երբ Հրեաներուն զատիկը մօտեցաւ, անկէ շատ մարդիկ զատկէն առաջ Երուսաղէմ գացին, որպէս զի ինքզինքնին մաքրեն։
Եւ էր մերձ զատիկն Հրէից, եւ բազումք ելին յԵրուսաղէմ ի գաւառէ անտի յառաջագոյն քան զզատիկն, զի սրբեսցեն զանձինս իւրեանց:
11:55: Եւ էր մե՛րձ զատիկն Հրէից. եւ բազումք ելին յԵրուսաղէմ ՚ի գաւառէ անտի յառաջագո՛յն քան զզատիկն, զի սրբեսցեն զանձինս իւրեանց։ 55. Եւ հրեաների զատիկը մօտ էր. եւ այդ գաւառից շատերը Երուսաղէմ բարձրացան զատկից առաջ, որպէսզի իրենք իրենց մաքրեն: 55 Երբ Հրեաներուն զատիկը մօտեցաւ, անկէ շատ մարդիկ զատկէն առաջ Երուսաղէմ գացին, որպէս զի ինքզինքնին մաքրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:5555: Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. 11:55 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 11:55. Ἦν (It-was) δὲ (moreover) ἐγγὺς (near) τὸ (the-one) πάσχα (a-Pascha) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ,"καὶ (and) ἀνέβησαν (they-stepped-up," πολλοὶ ( much ,"εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) χώρας (of-a-space) πρὸ (before) τοῦ (of-the-one) πάσχα (of-a-Pascha) ἵνα (so) ἁγνίσωσιν (they-might-have-purified-to) ἑαυτούς. (to-selves) 11:55. proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsosAnd the pasch of the Jews was at hand: and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch, to purify themselves. 55. Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. 11:55. Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves. 11:55. And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves:
55: Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. 11:55 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 11:55. proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos And the pasch of the Jews was at hand: and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch, to purify themselves. 11:55. Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves. 11:55. And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5611:56: Խնդրէին զՅիսուս, եւ ասէին ընդ միմեանս մինչ կային ՚ի տաճարին. Զիա՞րդ թուի ձեզ՝ եթէ ո՞չ գայցէ՛ ՚ի տօն այսր։ Պատուէ՛ր տուեալ էր քահանայապետիցն եւ փարիսեցւոց, զի թէ ոք գիտասցէ թէ ո՛ւր է, գուշակեսցէ՛ զնմանէ, զի կալցի՛ն զնա[1855]։[1855] Յօրինակին պակասէր. Գիտասցէ թէ ուր է։ Ոմանք. Գիտիցէ թէ... գուշակեսցեն զնմանէ. զի կալցեն զնա։ 56. Յիսուսին փնտռում էին. եւ մինչ տաճարի մէջ էին, միմեանց ասում էին. «Ինչպէ՞ս է ձեզ թւում, արդեօք այս տօնին չի՞ գայ»: Քահանայապետներն ու փարիսեցիները հրահանգել էին, որ, եթէ մէկն իմանայ, թէ նա որտեղ է, յայտնի, որպէսզի նրան ձերբակալեն: 56 Ու կը փնտռէին Յիսուսը ու տաճարին մէջ կեցած ատեննին իրարու կ’ըսէին. «Ձեզի ի՞նչպէս կ’երեւնայ, անշուշտ այս տօնին բնաւ պիտի չգայ»։
Խնդրէին զՅիսուս, եւ ասէին ընդ միմեանս մինչ կային ի տաճարին. Զիա՞րդ թուի ձեզ, եթէ ո՞չ գայցէ ի տօն այսր: Պատուէր տուեալ էր քահանայապետիցն եւ փարիսեցւոց, զի թէ ոք գիտասցէ թէ ուր է, գուշակեսցէ զնմանէ զի կալցին զնա:
11:56: Խնդրէին զՅիսուս, եւ ասէին ընդ միմեանս մինչ կային ՚ի տաճարին. Զիա՞րդ թուի ձեզ՝ եթէ ո՞չ գայցէ՛ ՚ի տօն այսր։ Պատուէ՛ր տուեալ էր քահանայապետիցն եւ փարիսեցւոց, զի թէ ոք գիտասցէ թէ ո՛ւր է, գուշակեսցէ՛ զնմանէ, զի կալցի՛ն զնա [1855]։ [1855] Յօրինակին պակասէր. Գիտասցէ թէ ուր է։ Ոմանք. Գիտիցէ թէ... գուշակեսցեն զնմանէ. զի կալցեն զնա։ 56. Յիսուսին փնտռում էին. եւ մինչ տաճարի մէջ էին, միմեանց ասում էին. «Ինչպէ՞ս է ձեզ թւում, արդեօք այս տօնին չի՞ գայ»: Քահանայապետներն ու փարիսեցիները հրահանգել էին, որ, եթէ մէկն իմանայ, թէ նա որտեղ է, յայտնի, որպէսզի նրան ձերբակալեն: 56 Ու կը փնտռէին Յիսուսը ու տաճարին մէջ կեցած ատեննին իրարու կ’ըսէին. «Ձեզի ի՞նչպէս կ’երեւնայ, անշուշտ այս տօնին բնաւ պիտի չգայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:5656: Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? [57]: Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. 11:56 ἐζήτουν οὗν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῶ ἱερῶ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 11:56. ἐζήτουν (They-were-seeking-unto) οὖν (accordingly) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) καὶ (and) ἔλεγον (they-were-forthing) μετ' (with) ἀλλήλων ( of-one-to-other ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) ἑστηκότες ( having-had-come-to-stand ,"Τί (To-what-one) δοκεῖ (it-thinketh-unto) ὑμῖν; (unto-ye?"ὅτι (To-which-a-one) οὐ (not) μὴ (lest) ἔλθῃ (it-might-have-had-came) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἑορτήν; (to-a-festival?" 11:56. quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festumThey sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? 56. They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? 11:56. Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?” 11:56. Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? [57] Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it], that they might take him:
56: Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? [57]: Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. 11:56 ἐζήτουν οὗν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῶ ἱερῶ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 11:56. quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? 11:56. Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?” 11:56. Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|